INTI #35 April / May

Page 1

INTI

PRECIO

NINOS +LIBROS ABRIL+MAYO 2016 No. 35

Ilustración: Ben Sanders

Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores |

www.inti-revista.org


POESÍA

EL LIBRO THE BOOK

POEM

El libro es mi amigo querido, El que siempre está conmigo, Me enseñó lugares jamás vistos Y mundos llenos de emociones y mitos. The book is my dear friend, It is always with me, It shows me places I’ve never seen And worlds full of emotions and myths. El libro es inteligente y sabio, Es paciente y maravilloso, Es un ser que muchos no lo quieren conocer, Pero si lo conoces no te separarás de él. The book is intelligent and wise, It is patient and wonderful, It is a being that many do not want to know, But if you know it you will not separate from it Mi amigo el libro tiene varias formas Y tiene muchas, muchas hojas, Cuenta miles de historias encantadas Si tú tienes un amigo igual, Estás listo para vencer cualquier mal. My friend the book has several forms And it has many, many pages, Tells thousands of enchanting stories If you have a friend like this, You are ready to overcome any evil.

Escrito por: Katidia y Amelí Ortega Bolivar Traducción: Philly Winstanley Fotografía: Gladis Bolívar

2

www.inti-revista.org


ARTICULO

ARTICLE

7 PASOS PARA SER UNA MAMÁ FELIZ 7 STEPS TO BEING A HAPPY MOTHER 4. NO TENGAS PRISA EN QUE TUS HIJOS CREZCAN. Sobre todo con el

primer bebé es frecuente desear que crezca deprisa. Quieres que tu bebé gatee pronto, que diga sus primeras palabras y con el día en que sea capaz de comer alimentos sólidos. Luego deseas que camine ya, que maneje bicicleta, y así hasta que es adolescente y de pronto te encuentras con que tiene novia y añoras sus primeros años de vida. Disfruta cada etapa de su crecimiento porque es única e irrepetible.

3. GIVE UP ON HAVING A PERFECTLY TIDY HOUSE. It’s practically impossible to have everything clean and perfectly organized when you have small children. It’s preferable to dedicate your free time to your children rather than to cleaning, although with some tricks, domestic chores will be easier.

4. DO NOT RUSH YOUR CHILDREN TO GROW UP. Especially with the first

baby it’s common to wish that it will grow up fast. You want your baby to crawl early, speak its first words and you wish for the day it will eat solids. Afterwards you wish the baby could walk, ride a bicycle and like that until he or she is an adolescent and you suddenly see he or she has a boyfriend or girlfriend and you long for those first years of life. Enjoy each step of growth because it’s unique and doesn’t repeat.

5. NO OLVIDES A TUS AMIGAS. No te

limites a relacionarte con tus amigas que también son mamás. Procura mantener el contacto también con las que no tienen hijos. Así podrás hablar de cosas diferentes y no perder tu identidad. Usa las redes sociales en Internet y el teléfono, pero no te limites al contacto virtual.

6. CUIDA TU RELACIÓN DE PAREJA.

5. DON’T FORGET YOUR FRIENDS.

7. ENCUENTRA TIEMPO PARA TI.

6. TAKE CARE OF THE COUPLES RELATIONSHIP. Don’t let the things

No permitas que tus quehaceres y el cansancio hagan que te distancies de tu pareja. Procura ser cariñosa, tener buena comunicación y pasar tiempo juntos. Además de reforzar su relación, los niños cuyos padres se muestran cariñosos, comunicativos y cómplices se sienten más seguros.

E

n estos tiempos ser mamá es difícil, y ser mamá feliz parece imposible, no lo dudes, te presento algunos pasos para intentar ser feliz. Anímate¡

1. ACEPTA QUE NO ERES PERFECTA.

No te sientas mal por desear dormir la siesta, ponerte una mascarilla o leer un libro. Permítete hacerlo y comprobarás que después tienes más energía para dedicarte a tus hijos. Si te esfuerzas en encontrar tiempo para ti, serás una mamá más relajada y feliz.

Eres humana y tus hijos te quieren porque eres su mamá, no porque seas perfecta Lo mejor para ellos es que seas una mamá feliz.

2. SIÉNTATE O ÉCHATE EN EL PISO A JUGAR.Los bebés y niños de corta

edad disfrutan teniéndote a su altura. Procura pasar tiempo cada día sentada o echada en el piso con tus pequeños, ya sea leyendo libros, jugando o relajándote con ellos.

3. RENUNCIA A TENER LA CASA PULCRA. Es prácticamente imposible

I

t’s complicated being a mother in today’s world and being a happy mother seems impossible. Don’t hesitate, I’m going to show you some steps to try to be happy.

Don’t limit yourself to only meeting friends who are also mothers. Try to stay in touch with those friends who don’t have children. So you’ll be able to talk about different things and not lose your identity. Use social media on the internet and the telephone, but don’t limit yourself to virtual contact.

you have to do and tiredness distance you from your partner. Try to be loving, have good communication and spend time together. Apart from strengthening your relationship, children whose parents are loving, communicative and friends feel more secure.

7. FIND TIME FOR YOURSELF. Don’t

1. ACCEPT THAT YOU’RE NOT PERFECT. You are human and your

tener todo reluciente y perfectamente organizado cuando tienes niños pequeños. Es preferible dedicar tu tiempo libre a tus hijos que a limpiar, aunque con algunos trucos de limpieza la labor doméstica te resultará más fácil.

children love you because you are their Mum, not because you are perfect. The best for them is that you’re a happy Mum.

2. SIT DOWN OR LIE DOWN ON THE FLOOR TO PLAY. Babies or young

children like having you at their same height. Make sure every day to spend time sitting or lying on the floor with your little ones, reading books, playing or relaxing with them.

Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

feel bad for wanting to have an afternoon nap, put on mascara or read a book. Go ahead and you’ll notice that afterwards you will have more energy to dedicate to your children. If you make the effort to find time for yourself, you will be a more relaxed and happy mother. Escrito por: Maritza Valdez Traducción: Patricia Kaupisch Ilustración: Ben Sanders

3


¿SABIAS QUÉ? DID YOU KNOW?

En el mundo existen muchas There are many mobile libraries bibliotecas móviles, en qué consiste esto. in the world, a feW are included HERE.

M

argriet Ruurs escribió un libro llamado “Mi bibliotecaria es un camello”, después de hacer varias investigaciones ella descubrió que en el mundo existen varias maneras de hacer llegar libros a los niños, niñas y jóvenes lectores que no tienen la oportunidad de acceder a una biblioteca. Margriet Ruurs wrote a book called “Mi bibliotecaria es un camello,” (“My Librarian is a Camel,”) and after lots of investigating, she discovered that there are various ways to get books to boys, girls, and young readers that don’t have the opportunity to access a library.

1.

Finlandia, situada al norte de Europa, ahí su biblioteca es un barco que mide 4 metros de ancho y 12 de largo, tiene la capacidad de llevar unos seiscientos libros, el barco se llama (Kalkholm) que significa “ isla de piedra caliza”, navega en las islas alejadas dejando los libros para que los niños puedan leer. Finland, situated in the north of Europe, has a library that is a boat four meters wide and 12 meters long, with a capacity to hold 600 books. The boat is called Kalkholm, which means “island of limestone,” and it travels to remote islands leaving books so that children can read.

2.

Inglaterra, la biblioteca Blackpool es una carretilla el cual reparte libros prestado a las personas que están vacacionado en la playa que tienen la oportunidad de disfrutar junto a la familia, al otro día regresa el encargado para recoger los libros. England, the Blackpool library is a wheelbarrow which lends books to the people who are vacationing on the beach, giving them the opportunity to enjoy reading with their family. The next day the wheelbarrow returns to collect the borrowed books.

4

3.

Kenia, por la precariedad de las carreteras que generalmente están cubiertas de arena, los bibliotecarios escogieron camellos como biblioteca móvil, que trasladan los libros durante cinco días para hacer llegar a los jóvenes y niños que viven en lugares alejados, ellos siempre esperan con alegría. Kenya, on dangerous roads that are usually covered with sand, librarians employ camels as a mobile library. They carry books for five days to reach young people and children who live in remote places, who are always joyfully awaiting their arrival.

4.

Perú, la organización CEDILI- IBBY Perú entrega los libros en bolsas a las familias cada mes, algunos lugares alejados reciben los libros en valijas de madera y bolsas de plástico que son trasladadas en carretas arrastradas por burros. Peru, the organization Peru CEDILIIBBY delivers books in bags to families every month. Some remote places receive the books in wooden suitcases and plastic bags that are transported in carts pulled by donkeys.

5.

Tailandia, Omkoi una región al norte de Tailandia, ahí no existen escuelas ni mucho menos bibliotecas, a muchos lugares solo se puede llegar a pie y es muy difícil trasladar los libros por eso los elefantes hacen el trabajo. Thailand, Omkoi is a region north of Thailand, where schools and libraries don’t exist, and where many places can only be reached on foot. It is very difficult to transport books, so elephants help with the job. Escrito por: Juana Flores Traducción: Maura Reinbrecht

www.inti-revista.org


ARTICULO

ARTICLE

¿Cómo nos gustaría celebrar el día del niño? How would we like to T celebrate Children’s Day? odos los niños INTI deseamos que ese día podamos compartir una sonrisa, jugar con nuestros padres, que tengan el tiempo disponible, que no tengamos que trabajar, pero también nos gustaría quedarnos con ellos todos los días del año, pasear por diferentes lugares turísticos para poder aprender cosas nuevas sobre diferentes temas, nos gustaría que nos animen a los niños a participar en distintas competencias como el dibujo, deporte, canto, etc. Durante ese día todos los niños debemos recibir regalos, en esta ocasión nosotros deseamos que nos regalen una bicicleta para poder jugar con todos los niños y niñas INTI en la Plaza 25 de Mayo. Que interesante nunca me habían preguntado cómo celebraría el día del niño, siempre miré con desconfianza esta fecha, más allá de los planes que tuvieran mis padres. Reflexiona unos minutos sobre la relación que tienes con tus hijos para que al final del día no desconozcas que pasa en el corazón de tus niños. El día del niño te invito a que juegues con él, no importa si no tienes el obsequio preferido de tu hijo lo principal después de todo es el amor que se debe demostrar. Aprendí que los niños siempre dicen la verdad no dudes de ellos!

Escrito por: Karen Cruz Traducción: Joanna Orr Ilustración: Ben Sanders

O

n this day, all of us INTI kids would like to be able to share smiles, for our parents to have some free time to play with us, and that we don’t have to work. But we would also like to be able to stay with them every day of the year, and to go sightseeing so we could learn lots of new things about different topics. We would like to be encouraged to participate in different competitions such as drawing, sports, singing, etc. During this day every child should receive presents, and we would like to receive a bicycle to play with all the Inti girls and boys in the Plaza 25 de Mayo. It’s interesting that I never asked myself how I would celebrate Children’s day. I always mistrusted the date beyond what plans my parents may have had. Reflect a few minutes on the relationship you have with your children so that at the end of the day you are able to recognise what goes on in your child’s heart. On Children’s Day, I invite you to play with your child. It doesn’t matter if you don’t have the perfect gift for them as the most important thing is, after all, to demonstrate your love. I learnt that children always tell the truth. Don’t doubt them!

Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

5


LEYENDAS

LEGENDS

LEYENDAS Un amor, sin sentido no es amor

Se comenta que años pasados hubo una pareja de recién casados que vivían en el municipio de Yotala, tenían una convivencia muy agradable, pero cuando el muchacho se emborrachaba golpeaba a su esposa pensando que la engañaba. Un día él salió de casa muy temprano, ella preparó el almuerzo para que se sirvan juntos pero él no llegó, pasaron las horas y se hizo de noche, después de tanta espera ella se acostó para dormir, en un sueño profundo sintió que alguien la golpeaba. Ya se ponía de madrugada cuando él se dio cuenta que su esposa no despertaba por tantos golpes que le propinó por los celos, sintió mucho miedo y tomo una decisión muy fuerte de enterrarla en la parte trasera de su casa que estaba ubicada en la tranca camino al pueblito de Yotala donde nadie se dio cuenta. La encontraron cuando tuvieron que demoler la casa después de muchos años y mencionan que la muchacha es milagrosa. FIN Nota: Esta leyenda está basada en hechos reales, Adela Cárdenas madre de 8 hijos, fue asesinada por su esposo que la golpeó con una piedra en la cabeza el 12 de noviembre de 1996 provocándole la muerte, su cuerpo fue cercenado y quemado. Este hecho conmociono a toda la población de Sucre, en la actualidad ella es un alma milagrosa donde muchos devotos van a visitar su santuario pidiendo milagros. El índice de feminicidio ha subido en los últimos años, mujeres que son asesinadas por sus parejas impulsados por los celos y acompañados del alcohol, con esta leyenda queremos llamar a la reflexión a hombres y mujeres denunciar estos hechos y no dejar en la impunidad, ya no queremos más leyendas tristes.

Escrito por: María Isabel, 12 años Traducción: Joanna Orr y Ben Sanders Ilustración: Eimy Cayo Flores, 10 años

6

A senseless love is no love at all

It is told that years ago there was a newlywed couple who lived in the Yotala municipality. They were happy together, but sometimes the young man would get drunk and hit his wife because he thought she was cheating on him. One day, he left the house very early, and she prepared lunch for them to share when he got home. But he didn’t come home for lunch. Many hours passed and night fell. After such a long wait, she went to bed. In her deep sleep, she felt that someone was hitting her. It was nearing dawn when the young man realised his wife was not waking up from such a beating, brought on by his jealousy. He felt very fearful and took the terrible decision of burying her in the back garden of his house, which is on the road to the little town of Yotala. No one noticed. They found her many years later when they had to tear down the house. They say this young woman can grant miracles. THE END Note: This legend is based on a true event. Adela Cárdenas, mother of 8 children, was killed by her husband who beat her with a stone to the head on November 12, 1996. Her body was dismembered and burned. This shocked the entire population of Sucre and today she is considered to be a ‘miraculous soul’, and many devotees will visit her sanctuary for miracles. The rate of femicide has risen in recent years. Women are killed by their partners who have been driven by jealousy and fueled with alcohol. With this legend we are calling on intelligent men and women to report violent incidences so they are not left unpunished. We do not want to be writing any more sad legends like this.

www.inti-revista.org


ACTIVIDADES

ACTIVITIES

Festejando 12th of aPril el 12 de abril Celebration

Día del niño boliviano bolivian Children’s Day

G

racias a la donación de Kenna Kizan, de Canadá, las niñas y los niños INTI, pudieron festejar el día del niño, comieron torta, y muchas golosinas, muchas gracias Kenna!

T

hanks to our Canadian friend, Kenna Kizan’s donation, the INTI girls and boys, were able to celebrate Children’s Day and to eat cake and many other treats. Thank you very much, Kenna!

Escrito por: Maritza Valdez Traducción: Ben Sanders Fotografías: Megan Graff

Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

7


ARTICULO

ARTICLE

NIÑOS Y NIÑAS INTI INTERCAMBIAN CARTAS CON ESTUDIANTES DE INGLATERRA

T

he Inti children recently received a letter from a class of Year 2 students in England. The students had originally written to a class at the school in Switzerland where Megan, the volunteer coordinator at BiblioWorks, used to work. Megan translated the letter into Spanish and shared it and a photo of the teacher and some of the students with a few of the Inti children when they visited the office. Liz, one of the Inti children, was inspired to reply. She dictated her letter to Megan who transcribed it for her and then translated it into English and sent it to the class in England. We are hoping to hear back from them again…

L

os niños Inti recientemente recibieron una carta de una clase de segundo de primaria de una escuela de Inglaterra. Los estudiantes escribieron al principio una carta a una clase en Suiza, a la escuela donde Megan, la coordinadora de voluntarios de BiblioWorks trabajaba. Megan tradujo la carta en español y compartió una foto de la maestra y de algunos estudiantes con los niños y niñas Inti cuando visitaron la oficina. Lizbeth una de las niñas Inti, se inspiró para responder. Ella dictó su carta a Megan que transcribió por ella y luego la tradujo al inglés y la envió a la clase en Inglaterra. Estamos esperando escuchar de ellos otra vez ...

Arte Hindú Lo mejor y más variado de la artesanía de India, Indonesia y Nepal

La mayor variedad, la mejor calidad y siempre al mejor precio SUCRE: Junín Nº 725 (entre Olañeta y Ayacucho) Telf. 6423960 Ventas por mayor: 73088786 - 79600076 www.nimbolivia.com nimbolivia@hotmail.com

Estimados Niños y Niñas Inti, Hola de Tadcaster! Estamos muy si contentos por escribir a ustedes y ver pueden ayudarnos a responder algunas hire preguntas. Vamos a la escuela en Yorks desde Bolivia. Nuestro tema es “La o camin largo un es que , terra Ingla en estamos aprendiendo todo acerca vuelta al mundo”, lo que significa que ahora hemos estudiado Japón, a Hast o. mund del de diferentes lugares diendo de Europa, que es nuestro apren os Australia y Sudáfrica. Ahora estam la señorita Wright. ¿Cómo llama se continente también! Nuestra maestra las 9:00 de la mañana y a la escue la a mos Llega sor? profe se llama tu iantes en nuestra clase. ¿Cuántos terminamos a las 3:00 pm. Hay 28 estud tiempo que nosotros? Tenemos mismo al la hay en tu clase? ¿Van a la escue nuestra foto. ¿Tienen algún en ver que llevar un jersey azul que se puede la? escue su a ir asist uniforme para o aquí. ¿Cuál es el clima en Bolivia? Hoy en Tadcaster hace sol. Llueve much comimos palitos de pescado y Hoy rzo. almue del hora Acabamos de pasar la especial que es famoso en Bolivia? to alimen algún papas fritas o pasta. ¿Tienen e que el nuestro. ¿Sabes tu Nos preguntamos si su país es más grand familia real en Inglaterra. una os cuántas personas viven en Bolivia? Tenem ¿Tienen una familia real en o! pront muy años 90 tener a va La reina Bolivia? amos tener carta de Uds pronto. Gracias por leer nuestra carta. Esper La clase de segundo de primaria.

NIM Bolivia Nuevo

8

www.inti-revista.org


ARTICULO

ARTICLE

INTI KIDS EXCHANGE LETTERS WITH STUDENTS IN ENGLAND Escrito por: Megan Graff Traducción: Megan Graff Fotografías: Megan Graff Dear Year Two, you for your letter. Hello from Bolivia! Thank ia. In my class there My teacher’s name is Silv e 25 but some have wer re The ts. are 10 studen rts at 7:30 am sta ools Sch changed schools. I have a black Yes and finishes at 12:00 pm. sweater. a and s dres a is It . uniform s, sometimes it is In Sucre, sometimes it rain

sunny. t chicken. My favourite food is roas is 10.67 million people. The population of Bolivia l family but there In Bolivia, there isn’t a roya . ales Mor Evo t, is a presiden What are learning in school? ? What is your favourite food ? Do you have land Eng in e hav you What do ? land Eng in plazas (squares) magazines in the In the afternoon, I sell the pigeons. for s plaza. I also sell seed ? Do you like to read Your friend in Bolivia, Liz

In this picture, I am with my friend Megan from Canada.

Para Liz, Gracias por tu carta - a todos nos encantó ver la imagen de ti y pensamos ¡que tienes la escritura bella! Tú tienes que levantarte antes de lo que vayamos a la escuela y ¡no podamos creer que sólo hay 10 personas en tu clase! Estas son algunas de las respuestas a tus preguntas: En la escuela siempre estudiamos un tema. Antes de las vacaciones escolares estábamos estudiando todo sobre el mundo y cómo los lugares son similares o diferentes. Ahora seguimos con ese tema, sino también mirando a los libros de Dr. Seuss. ¿Has oído hablar de él? Cada semana leemos un libro diferente de Dr. Seuss y luego escribimos sobre los personajes o pensamos de cómo podemos cambiar la historia para que sea más divertido o para darle un fin diferente. Hemos leído El Gato Ensombrerado y Huevos Verdes con Jamón hasta ahora. ¡Son libros de rima! Pensamos que son estupendo y nos encanta leer. Muchos de nosotros tienen diferentes alimentos favoritos pero todos coincidieron en que nos gusta lo mejor, cuando la pizza está en el menú en la escuela. Cada viernes es “Fishy Friday” ¡que significa dedos de pescado y patatas fritas! Este es otro de nuestros favoritos también. En Inglaterra, en realidad no tenemos plazas - definitivamente no en Tadcaster. Donde se encuentra nuestra escuela, hay unas pocas casas y algunos cafeterías. A nuestro alrededor es hierba y campos. Estamos cerca de York, que es más grande y tiene una famosa catedral. Se trata de una iglesia grande y es muy bonito por dentro. Cuando la gente viene a York visitan y se sientan en los jardines Minster así que esto es un poco como una plaza en el centro donde la gente se reúne. Aquí está una foto: Nos sentimos muy afortunados de haber hablado contigo y hemos puesto tu foto y tu letra en nuestra pared de la clase para que podamos decir a la gente todo sobre tí cuando llegan. Gracias por tu ayuda, Miss Wright and Class 2JW

Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

9


RECETA

RECIPE Arte Hindú

aqueño is u q u h C Lo mejor y más variado de la artesanía o g n o d Mon

de India, Indonesia y Nepal Preparation: in. on with salt, pepper and cum ATENCIÓN DE: Cut the pork in pieces and seas os troz en o cerd de Cortar el filete Viernes a Domingo then add the red pepper ay Brown the meat in pork fat, y aderezarlo con sal, pimient y Feriados ) hed mas and ked (previously coo comino. thick. grasa, And continue mixing until Dorar la carne en su misma ts ien ed gr In o salt cerd el o Ingredientes the pork skin with a little k Luego continuar cociend o • 1 kilo chopped por In a pressure cooker cook ido, coc ente viam pre rojo ají • 1 kilo de chuleta de cerd con el until soft. cerdo • 1/2 kilo pork skin e una • 1/2 kilo de cuero de e ir mezclando hasta que tom cut 1/2 kilo yellow corn • do pela z white potatoes and mash or maí de . • 1/2 kilo consistencia espesa In a different pot cook the (cooked) amarillo in small pieces. er el cuero • 3 tsp yellow pepper En una olla a presión, coc • 3 cucharas de ají ow pepper, add ta s of has oon sal esp de tabl 2 uito poq • ns finely, add the cooked yell de cerdo, con un Chop thelaonio rillo o palillo amaPLATOS: La mayor variedad, mejor th . bro k corn por que esté tierno the pork skin and cooked harones de caldo per • 2 cuc • Medio • Crushed red chili pep calidad y siempre al mejor precio y e del cuero mot el inar coc a portion of corn, En ollas aparte • 2 onions • Entero SUCRE: Servetoes • ají rojo molido cas. , and the meat blan as pap Salt pota • • Familiar ollas Junín Nº 725 covered with salsa • 2 ceb toes pota te whi 4 • finos, Picar las cebollas en dados(entre Olañetaand • 4 papas imilla y Ayacucho) garnish with a ente • Pepper and cumin ají amarillo previam el r ega agr • salGarapiña y Telf. 6423960 sprig. e tast sley to par ros cue a los ienta y comino cocido y molido, adherir Ventas por mayor: bebidas a • pim • 2 cloves of crushed ido. coc z maí el y to o guselección de cerd garlic 73088786 - 79600076 ido • 2 cucharaditas de ajo mol z la papa Servir una porción del maíwww.nimbolivia.com con la salsa Calle Mama Ocllo Nº 22 esq. Urkupiña (Zona San José)hervida, la carne y bañar nimbolivia@hotmail.com do. : Juanis Escrito porTelf. roja, adornada de perejil pica 64-60027 • Cel. 72886496 M’Liss Edwards n: ció duc Tra s año NIM Bolivia Nuevo , 10 Sucre Bolivia Flo-res Ilustración: Eimy Cayo

Preparación:

6

www.inti-revista.org


LUGARES

PLACES

El Camino a Yotala The Road to Yotala Sucre está rodeado de hermosas montañas y pueblos tradicionales, y se puede explorar estas áreas sin un tour caro! La Coordinadora de Voluntarios y Comunicaciones de BiblioWorks, Megan Graff y yo nos aventuramos a Yotala, a unos 20 km de Sucre. Armadas con un mapa dibujado por nuestro casero, protector solar y agua, salimos de la ciudad por la ciclo vía. El camino nos llevó a una vieja estación, detrás de la cual hay un estrecho sendero que nos llevó a las vías abandonadas del ferrocarril. Siguiendo las vías, nos encontramos algunos grupos de vacas, también gente amable, y más de un canino amenazante que finalmente nos dejó pasar. Pasamos El Castillo de la Glorieta, y continuamos en las vías hasta que cruzaron la carretera. Aunque la carretera principal conduce a Yotala, Megan y yo cruzamos un valle por un camino semi-pavimentado para tomar la ruta más directa (gracias, GoogleMaps!). Cuatro horas más tarde y habíamos llegado a Yotala! Almorcé sajta, que consistió en pollo, espaguetis y “patatas grises”. Caminando por la plaza principal encontramos unas graderías que nos llevaron a un mirador de la ciudad. Después de pasear hacia una iglesia, Megan recordó nuestras instrucciones de probar el jugo de tumbo. Encontramos un stand y disfrutamos la bebida dulce en la sombra. Tomamos un trufi a Sucre por cuatro bolivianos. Nos sorprendió que llegáramos a la ciudad en menos de media hora!

Sucre is surrounded by beautiful mountains and traditional towns, and you can explore these areas without an overpriced tour! Volunteer and Communications Coordinator of Biblioworks, Megan Graff, and I ventured to Yotala, about 20 km away from Sucre. Armed with a map drawn by our landlord, sunscreen, and water, we made our way out of the city on the cycling path. The path led us to an old station, behind which is a narrow trail that led us to the abandoned railroad tracks. Following the tracks, we encountered a few herds of cows, friendly locals, and more than one menacing canine that eventually let us pass. We passed El Castillo de la Glorieta, the pink castle, and continued on the tracks until they crossed the road. Although the main road eventually leads to Yotala, Megan and I crossed a valley on a semi-paved road to take the most direct route (thanks, Google Maps!) Four hours later we had arrived in Yotala! I had “sajta” for lunch, which consisted of chicken, spaghetti and what I refer to as “gray potatoes.” Walking around the main square we found steps that led us to an overlook of the town. After strolling towards a church, Megan remembered our instructions to try “jugo de tumbo,” similar to passion fruit juice. We found a stand and enjoyed the sweet drink in the shade. We took a small bus, a “trufi,” back to Sucre for four Bolivian pesos. We were shocked to arrive in the city in under a half an hour!

Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

Escrito por: Maura Reinbrecht Traducción: Maura Reinbrecht Fotografías: Maura Reinbrecht

7


ARTICULO ARTICLE

SUCRE LEE SUCRE Lectura en microbuses de nuestra ciudad READS D esde la gestión 2013, la Fundación BiblioWorks, sale cada año a las paradas de microbuses, junto a brigadas de voluntarios extranjeros y bolivianos, para realizar actividades de fomento a la lectura con los pasajeros de los microbuses. La actividad se la realiza una mañana del mes de abril, desde las 9:00 hasta las 11:45. La coordinación con los sindicatos de microbuses San Cristóbal y Sucre, nos ayuda a ingresar a cada uno de los microbuses en las diferentes paradas, son 8 brigadas de voluntarios, conformadas cada una por dos personas, que se dirigen a 8 paradas ubicadas en el Mercado Central y el Mercado Campesino. Cada brigada ofrece material de lectura como obsequio, a los conductores de los microbuses, niños y niñas, adolescentes y madres de familia. Es así que se distribuye 450 libros de bolsillo, revistas de cocina, novelas, poemas y comics para los pasajeros. El recibimiento de los pasajeros de los microbuses es muy positivo ante la promoción de la importancia de la lectura y la invitación hacia otras actividades de fomento a la lectura a desarrollarse durante el mes de Abril.

Reading On the buses in our city

E

very year since 2013, BiblioWorks staff, accompanied by Bolivian and foreign volunteers, head to bus stops to carry out activities designed to encourage reading with the passengers. This activity takes place during one morning in April, from 9 to 11:45 am. The coordination with the San Cristóbal and Sucre bus unions helps us get on each bus at the various bus stops. 8 volunteer squads, each composed of two people, go to 8 bus stops located in the Mercado Central and the Mercado Campesino. Each squad gives out reading material as a gift to the bus drivers, children and teenagers as well as mothers. In this way 450 paperback books, cooking magazines, novels, poetry collections and comic books are distributed to passengers.. The passengers’ feedback is very positive in the perspective of promoting the importance of reading and inviting to discover other activities that are to take place during the whole month of April to encourage reading.

Escrito por: Roxana Guzmán Traducción: Tamara Glas Fotografías: Paola Flores

4

www.inti-revista.org


ARTICULO ARTICLE

Extiende tu mano a la

solidaridad 1 ¿Cuál es la finalidad de la actividad que desarrollan en la Fiesta de Reyes? La finalidad de la actividad es poder compartir con todos los niños y niñas de Maragua del distrito 8 de nuestra ciudad; realizando Juegos, compartiendo una chocolatata, distribuyendo juguetes, ropa, con la participación de voluntarios extranjeros y todos los funcionarios de nuestra Institución. 2 ¿Quiénes son los principales beneficiarios de la actividad que realizan? Los principales beneficiarios son los niños y niñas de Maragua y de las poblaciones vecinas. 3 ¿Qué les motivó para desarrollar dicha actividad? La motivación fue creada por parte de todos los funcionarios de nuestra Institución con el objetivo de una responsabilidad social como institución, quienes forman parte de ello: • Joy Ride (Turismo) • Joy Hoster (Hotel) • Joy Discoter (Disco) • Donaciones de voluntarios extranjeros. • Agencias de viajes, que tienen convenio con nuestra institución. 4 ¿Cuál fue la impresión de los beneficiarios, y su participación? Cada impresión de los niños fue única, muy contentos con los juegos que realizamos, la participación de la comunidad fue muy satisfactoria. 5 ¿Cuántos años realizan dicha actividad? La actividad de recolección de juguetes, ropa, ya la realizamos dos años, esta actividad está incluida en las actividades anuales que realizamos.

Extend your hand for

solidariTY 1. What is the purpose of the activity you carry out on Three Kings Day? The purpose of the activity is to share with all the boys and girls of Maragua of District 8 of our city by playing games, sharing hot chocolate and giving out toys and clothes with the help of volunteers from abroad and all those who work here at our institution. 2. Who benefits from it? The people who benefit from our activity are the boys and girls from Maragua and its neighbouring villages. 3. What prompted you to start doing this? All members of our institution were motivated by a goal of social responsibility, those members include: • Joy Ride (Tourism) • Joy Hoster (Hotel) • Joy Discoter (Disco) • Donations from volunteers from abroad • Travel Agencies aligned with our institution 4. How did those who benefited react and participate? Each child reacted in their own way, they were very happy with the games that we played. We were very happy with how the community participated. 5. How long have you been doing this activity for? We’ve been collecting toys and clothes for 2 years now. This activity is one of many which we do every year.

Entrevista realizada por: Karen Cruz Traducción: Sebastián Welsh Fotografía: Joy Ride

Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

5


EDITORIAL

En

EDITORIAL

Les presento INTI 35 correspondiente a los meses de abril y mayo, meses dedicados a la lectura y a la niñez, al Aniversario de Chuquisaca y al día de la madre.

Agradecimientos especiales a Patrick Kursawe y Nathalie Bienek por su continuo apoyo y a Angelina Fabian, Alexander Gottwald por mantener el blog, también agrademos al restaurant Condor Café por su generosa donación. Finalmente gracias a Kenna Kizan tanto por la donación personal y la recaudación de fondos para INTI.

We present INTI 35 for the months of April and May, months devoted to reading, children, the anniversary of Chuquisaca and Mother’s Day.

Special thanks to Patrick Kursawe and Nathalie Bienek for their continual support and to Angelina Fabian and Alexander Gottwald for keeping up the blog. We also wish to thank Condor Café for their generous donation. Last but not least, thanks to Kenna Kizan for both a personal donation and fundraising for INTI.

Abril es el mes donde se celebra el día del niño y de la niña en Bolivia recordando aquel 12 de abril de 1952 año en que la Organización de Estados Americanos (OEA) y UNICEF redactaron la declaración de Principios Universales del Niño, a consecuencia de la desigualdad y maltrato que sufrían los niños en el mundo.

Escrito por: Maritza Valdez Traducción: Maura Reinbrecht

In April we celebrate the Day of the Child in Bolivia recalling April 12, 1952, the year in which the Organization of American States (OAS) and UNICEF drafted the Declaration of Global Principles of the Child as a result of inequality and mistreatment of children worldwide. El 23 de abril es el día internacional del Libro en conmemoración a los libros y los derechos de autor, promulgado por la UNESCO y pretende fomentar la lectura, la industria editorial y la protección de la propiedad intelectual por medio del derecho de autor. April 23 is the International Day of the Book in commemoration of books and copyright. Enacted by UNESCO, it seeks to promote reading, publishing and the protection of intellectual property through copyright. La Revolución de Chuquisaca del 25 de mayo de 1809 fue un levantamiento popular contra las autoridades de la Real Audiencia de Charcas en la ciudad de Chuquisaca actualmente conocida como Sucre. Es conocido en Bolivia como el Primer Grito Libertario de América, o la “Chispa de la liberación americana”. Bernardo de Monteagudo la considera como el inicio de la Revolución del Río de la Plata. The Chuquisaca Revolution of May 25, 1809 was an uprising against the authorities of the Royal Charcas Audience in the city of Chuquisaca now known as Sucre. It is known in Bolivia as the First Cry of Liberty in America, or the “Spark of the American liberation.” Bernardo Monteagudo was considered to have started the Revolution of Rio de la Plata. Gracias a la Ley de la República del 8 de noviembre de 1927, el día de la madre boliviana es festejado cada 27 de mayo, oportunidad en la que se le rinde homenaje al ser dador de vida y amor por excelencia. Thanks to the Law of the Republic passed on November 8, 1927, Mother’s Day is celebrated in Bolivia every May 27, at which time you can pay tribute to the giver of life and love par excellence.

DIRECTORA: Maritza Valdez Sánchez | EDITORA: Juana Flores | CO-EDITORA: Megan Graff AYUDANTE Y ENCARGADA DE DONACIONES: Philly Winstanley | DISEÑADOR: Ben Sanders | TRADUCTORAS DEL BLOG: Juelz Sanders | PUBLICIDADES: Karen Cruz | PRODUCCIÓN DE CONTENIDOS: Roxana Guzmán, Katidia y Ameli Ortega, Maria I. Cabrera Niña INTI, Juana Flores, Maritza Valdez, Karen Cruz, Maura Reinbrecht, Megan Graff.

www.inti-revista.org

2

www.inti-revista.org


ARTICULO ARTICLE

Ser voluntaria Volunteering con INTI with INTI

“¿Es

tu hijo adoptivo?” me preguntó un señor en la Plaza 25 de Mayo. No era mi hijo, sino un niño Inti. Cada día a las tres de la tarde durante tres semanas, fui a la plaza para acompañar a los niños trabajadores que venden la revista Inti. Los niños me aceptaron, pero tuve que convencer a los turistas y los Sucrenses que disfrutaban del sol en los bancos “¡Escúcheme un segundo y entenderá lo bueno de esta revista barata!” pensé mientras sonreía. “Está escrita en inglés y español. Sale cuatro Bolivianos, dos para producir la próxima revista y dos para el niño,” expliqué 923 veces durante el día, en inglés con los extranjeros, y en español con los bolivianos cuando los niños se cansaron. Traduje algunos de los artículos para la revista, y también les di clases de inglés en la plaza. “Cómo se dice ‘¿Vendo la revista para ayudar a mi familia?’” una niña me preguntó mientras su hermana menor pintaba frutas en una hoja que les había distribuido recién. Los niños disfrutan de vender la revista, tanto como un niño puede disfrutar trabajar en un parque en vez de jugar. Saben que vender Inti les da una oportunidad. Oportunidad de quedarse en el colegio, de escribir artículos, de tener una comunidad, y

de escuchar una lectura cada viernes. INTI promueve la importancia de la educación--de leer, escribir, y aprender el inglés. “¿Vas a volver?” una niña Inti quería saber. “Espero que sí,” contesté. Y es la verdad.

“Is

and you will understand how great this cheap magazine is!” I thought while I smiled. “It’s written in English and Spanish. It costs four Bolivian pesos (about 57 cents) and two are to produce the next issue and two are for the child,” I repeated about 923 times a day. I spoke English with foreigners, and Spanish with Bolivians when the children were tired. I translated articles for the magazine, and gave the children English classes in the plaza. “How do you say ‘I sell the magazine to help my family?’” a little girl asked me while her younger sister colored fruits on a worksheet I had passed out earlier. The children enjoy selling the magazine, as much as any child can enjoy working in the park instead of playing. They know that selling INTI gives them opportunity. Opportunity to stay in school, to write articles, to have a community, and to listen to ‘read-alouds’ every Friday. INTI promotes the importance of education-of reading, writing, and learning English.

he your adopted son?” an elderly man asked me in the Plaza 25 de Mayo. It was not my son, but a child selling INTI magazine. Every day at 3 PM for three weeks, I went to the plaza to accompany the children who worked on the street. The children welcomed me, but the tourists and locals enjoying the sun on the benches had to be won over. “Listen to me for a few seconds

Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

“Are you going to return?” a girl selling INTI wanted to know. “I hope so,” I answered. And it’s the truth. Escrito por: Maura Reinbrecht Traducción: Maura Reinbrecht Fotografías: Maura Reinbrecht

3


INTI

ONLY

TRAVEL 25 de MAYO ISSUE APRIL+MAY 2016 No. 35

Liberty Bell photograph by: Ben Sanders

The magazine that benefits the working children of Sucre |

www.inti-revista.org


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.