Page 1

4

Bs

Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores | Dec 15/Ene 16 | No. 33

¿CÓMO VEMOS DENTRO: NUESTRA NAVIDAD?

NAVIDAD CON LAS FAMILIAS

A PUERTAS CERRADAS


POESÍA

Este año nuevo This new year

POEM

Este dos mil quince ya se va El dos mil dieciséis ya llegando va Muchos recuerdos y aventuras dejando voy Y al futuro esperando ansiosa estoy This two thousand and fifteen is on it’s way out The two thousand and sixteen now coming will go Leaving many memories and adventures And I’m waiting anxiously for the future Rescatando lo bueno que realicé Y aprendiendo de los errores que cometí Tantas cosas que no empecé Y otras nuevas que terminaré Saving the good that I did And learning from the mistakes I made So many things that I did not start And new ones which I will finish Con esperanza y felicidad lo lograre Este nuevo año nuevas metas tendré Y con mis seres queridos en año nuevo una gran fiesta hare Hasta tal vez de felicidad llorare With hope and happiness I’ll manage it This new year I’ll have new goals And we’ll have a great party with my loved ones on New Year’s Eve And maybe cry with happiness No eres un año más Ni un número, ni tiempo, ni fecha más Eres la oportunidad y la esperanza Para ser cada día más y más. You’re not another year Not a number, not time, no longer a date You are opportunity and hope More and more every day. Escrito por: Katidia y Amelí Ortega Bolivar Traducción: Philomena Winstanley Fotografía: Gladis Bolívar

2

www.inti-revista.org


ARTICULO

ARTICLE

S A I L I M A F AS L N O C D A D I a i v i l NAV o B n i y l mi a F e h t h t i w s a Christm

C

hristmas is a religious holiday which is celebrated towards the end of the year, on 25th December. In most cases, this means that families will get together, and to make sure that everyone enjoys the celebration, the following is taken into consideration together with loved ones:

Antes de la Navidad

Leading up to Christmas

Tener una actitud positiva considerando que en la época de navidad nuestro hogar puede ser una oportunidad para limar asperezas, transmitir sentimientos auténticos y positivos.

Realizar una lista de los pendientes más grandes hasta los más pequeños, ello con la finalidad de cumplir con la meta para cuando llegue el día de compartir en familia.

Terapeutas certificados ofrecen masajes individuales para necesidades específicas • Masajes Anti-Stress: Estimula la circulación, elimina toxinas, alivia stress y la fatiga muscular. • Masaje de relajación: Calma dolores en músculos y articulaciones, disuelve grasas localizadas, y mejora el sistema circulatorio y linfático. • Hidromasaje: Pura relajación con sales y aceites aromáticos.

PREGUNTA POR NUESTRAS PROMOCIONES Estamos ubicados en el centro de la ciudad de Sucre, una cuadra y media de la Plaza 25 de Mayo, calle Bustillos Nº 131 (interior) ¡Visítanos! Pregunta a la recepcionista de tu hotel, o reserva tu hora al: 75761681 y 64-38277 Horarios de atención de Lunes a Sábado de 8AM – 8PM, Domingo reserva anticipada.

Nicolás Ortíz

España

Aniceto Arce Casa de la Libertad

Catedral

Argentina Casa de la Cultura

Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

Bustillos Colón

After Christmas

¡Ven y Relájate!

Dalence

Después de la Navidad

Masaje? ¿Necesita un

Dalence

This is the day of sharing and being affectionate. Even though this should be the norm, on this day in particular we should put it into practice • Se da la reunión con las and express genuine care for 1. Biblioteca “Villa de Zamora” De Morado Q´asa (2005). familias para compartir, our loved ones. 2. Biblioteca no sólo elMunicipal cariño si node las Presto (2006). • (2007). The family is getting together, costumbres y creencias la Serrano 3. Biblioteca Municipal depor Villa not only to share the love celebración de Navidad. 4. Biblioteca Adhemar Carvajal, de la ciudad deanother, Sucre but also the for one • Integrar a toda la familia en customs and activities which (2007). las actividades que se están are carried out in connection 5. Biblioteca Municipal “K´iskaluru” de Tomina (2011). desarrollando en celebración a with the Christmas 6. Biblioteca Municipal “San Pablo” de Sopachuy (2008). la navidad. celebrations. 7. Biblioteca Municipal de Tarabuco • (2008). The whole family is involved in the activities 8. Biblioteca Municipal “Virgen de Guadalupe” de carried out during the Christmas • Yamparáez Continuar (2007). con la alegría celebrations. característica de la época, 9. Biblioteca Escolar de Pampa Aceituno (2011). disfrutando y compartiendo 10. Biblioteca Escolar decon Maragua las pequeñas cosas los que “9 de abril” (2012). queremos. 11. Biblioteca Escolar de Tomoroco (2013). • The aim is to continue • Parque Darnos el placer renovarnos(2014). spreading the joy which is 12. infantil dedeTomoroco typically found during the para un año único y lleno 13. Biblioteca Municipal de Villa Abecia (2015). holidays, and to enjoy and de sorpresas para nuestras share the small things with familias. Nº DE REGISTRO DE ONGs: 1929 • TELÉFONO: 6440057 / 72874543 our loved ones. CASILLA: 241 • DIRECCIÓN: Calle Junín 950is the time when we have • Nº This the opportunity to refresh our CORREO ELECTRÓNICO: maritza@biblioworks.org minds for the exciting year Escrito por:SITIO Roxana Guzmán WEB: www.biblioworks.org ahead, full of surprises for our Traducción: Bonnie Soerensen Sucre - Bolivia families. Ilustración: Ben Sanders

Olañeta

Audiencia

On Christmas Day

Estudiantes

Es el día en que compartir y afianzar los afectos, debe ser la norma, en este día debemos expresar sentimientos sinceros por los que queremos.

Calvo

P de laza M 25 ay o

El Día de Navidad

Everyone will aim at keeping a positive attitude and consider that Christmas time is an opportunity to smooth things over at home, and convey authentic and positive emotions. It’s a good opportunity to create a list of unresolved matters, ranging from the largest to the smallest, with the aim of having those completed on Christmas Day, when they are to be shared with the family.

Arenales

L

a navidad es una fiesta religiosa que se celebra a fin de año, el 25 de diciembre, acompañada en muchas ocasiones por la reunión de las familias, para considerar tener una fiesta agradable, junto a nuestros seres queridos, podemos tomar en cuenta:

3


¿SABIAS QUÉ? DID YOU KNOW?

La navidad en el mundo Christmas around the World

Bélgica

Tienen por costumbre salir a patinar el día de Navidad después de la típica comida familiar. La familia se pone los patines y se deslizan por los ríos helados. San Nicolás visita el 4 de diciembre a los niños de la ciudad para comprobar que han sido buenos y dos días más tarde regresa para dejar los regalos y caramelos a los que se han portado bien y una ramita en el zapato a los más traviesos.

Suiza

Belgium

In Belgium, it is a custom to go ice skating on Christmas Day, after the typical Christmas meal with the family. Everyone puts on their ice skates and heads to the frozen rivers. Saint Nicolas visits the children in town on the 4th of December to see if they have been well-behaved throughout the year. Two days later, he comes back to reward the well-behaved ones with presents and candy, but will put a twig in the boot of the ones who misbehaved.

Switzerland

Debido al excesivo consumo de alcohol que se cometen en Suiza durante las celebraciones navideñas, ha aparecido una asociación que se hace llamar “Nariz Roja“. Éstos, vigilan a los conductores que parecen estar algo bebidos y se ofrecen a llevarlos en su coche hasta su casa. El 6 de diciembre es el día de San Nicolás, en esta fecha dan unas bolsitas con dátiles, nueces, mandarinas, higos y chocolate a los niños que se portaron bien.

Letonia

Due to the excessive alcohol consumption in Switzerland during Christmas time, the ‘Association of the Red Nose’ was established. They keep an eye on the drivers and will offer the ones who seem tipsy to drive them home. December 6 is the day of Saint Nicolas. On this day, the well-behaved children will get gift bags with dates, nuts, mandarins, figs and chocolates.

Latvia

“Un regalo, un poema“, este es el lema navideño en Letonia. La costumbre letona dice que en la Nochebuena justo después de la cena, hay que buscar junto al árbol los regalos de Navidad, pero nadie podrá coger el suyo sin antes recitar un pequeño poema.

4

“One present for one poem”, goes the Christmas slogan in Latvia. The tradition states that on Christmas Eve, just after the Christmas dinner, the children may look for their presents under the Christmas tree, but only once they have recited a little poem first. Escrito por: Silvia Zarate Traducción: Bonnie Soerensen

www.inti-revista.org


ARTICULO

ARTICLE

A Puertas Cerradas / Behind Closed Doors

L

a violencia contra la niñez es un problema latente en nuestro medio y dentro de nuestra cultura. En la gestión 2014 se reportaron 73 infanticidios a nivel nacional y 27 en el primer semestre del año 2015 según datos de la Defensoría del Pueblo. Los principales victimarios son los padres, la mayoría jóvenes entre 22 y 27 años y las causas principales para el infanticidio son la poca paciencia,escasa cultura en el buen trato, los embarazos no deseados, la discapacidad y la discriminación por género. ¿Es posible maltratar a un niño hasta el extremo de matarlo? En nuestro medio se relaciona de manera erróneamente justificada la educación con la violencia. Es normal para la opinión pública golpear a un niño “a puertas cerradas” con el pretexto de que se lo está educando. En vía pública se considera una aberración pero a puertas cerradas no. Si hablamos de violencia sexual el tema se agrava aún más, la mayoría de los infanticidios son por violación y a niñas entre 7 y 12 años, cometidos por los mismos progenitores o familiares cercanos y a puertas cerradas. La cobardía es inmensa. Aprovecharse de la fragilidad de la vida y suponer sentir placer o desahogo por ello. A puertas cerradas se sienten poderosos y dominantes; son dueños de la verdad y de la vida misma. Frustración convertida en violencia contra la inocencia más grande de este mundo. La violencia contra la niñez es un mal vicioso que debe ser erradicado de la manera más súbita e implacable de nuestra sociedad. Concientizar a los padres en la canalización de su ira y aprender a manejar sus emociones;

pero sobre todo eliminar las conductas violentas y/o perversas “a puertas cerradas” dentro del entorno familiar y de nuestra cultura.

V

iolence against children is a latent problem in our family environment and culture. In 2014, 73 infanticides were reported at national level and 27 in the first half of 2015 according to the Defensoría del Pueblo. The main perpetrators were parents, mostly between the ages of 22 and 27, and the main causes for infanticide were lack of patience, little education about the proper treatment of children, unwanted pregnancies, disability and gender discrimination. Is it possible to mistreat a child to the point of killing him? In our culture there is an erroneous justification for violence. Public opinion states that hitting a child “behind closed doors” is acceptable on the pretext that it is “educating” the child. Hitting your child on the street is considered an aberration, but not in private. If we talk about the issue of sexual violence this point is further compounded. Most rapes and infanticides are girls between seven and twelve years old, committed by parents or close family members behind closed

doors. The cowardice of taking advantage of the fragility of life is wide-sread. Away from the eyes of others perpertrators feel powerful and dominant. Frustration is turned into violence against the innocent. Violence against children is a vicious evil that must be eradicated immediately and relentlessly in our society. Let’s educate parents in channeling their anger and learn to manage their emotions. But most of all let’s eliminate violent and perverse behavior “behind closed doors” within the family environment and in our culture.

Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

Escrito por: Lic. Rolando Guzmán Sandi

DIRECTOR, DESCOLONIZACION E INTERCULTURALIDAD GOBIERNO DPTAL DE CHUQUISACA

Traducción: Ben Sanders Fotografía: Maritza Valdez

5


LEYENDAS

LEGENDS

LEYENDAS

Una familia en una noche no buena

Se dice que durante una noche fría de invierno, una familia buscaba refugió, llegaron a una casa, donde una familia los acogió y les dio de comer. Lograron estar satisfechos porque la noche buena de “navidad” era justo ese día y les dio gusto compartir con personas tan gentiles. Al momento de descansar escucharon unos sonidos sorprendentes que no se podían imaginar. Al día siguiente no se encontraba nadie en la casa, se quedaron asustados con tan solo saber que alguien les recibió y compartió una cena agradable como en familia en noche buena. Al salir de esa casa se encontraron con un pastor de ovejas y él les comento que toda una familia murió dos años antes justo en navidad y que nadie hasta el momento a habitado en ese lugar y que todos murieron con el vapor que se desprendió de la comida sin poder lograr salir de casa al quedarse dormidos. Se quedaron tan asustados que decidieron nunca más salir de casa en Navidad, porque recordaran siempre que tuvieron una noche no buena. FIN

6

A family on a bad Christmas Eve

It is said that during a cold winter night, a family seeking refuge arrived at a house where a family welcomed them and fed them. They were happy because Christmas Eve was that same day and they were pleased to share it with such kind people. But when they went to bed, they heard some unimaginable sounds. The next day nobody was in the house. They were frightened knowing that they had been welcomed and shared a nice dinner just like a family on Christmas Eve. When they left the house they met a shepherd and he told them that an entire family died just two years before Christmas and nobody had lived in the house since, that they all died from the steam that came off the meal, that they fell asleep and couldn’t leave the house. After that, the family decided never leave home at Christmas, because they always remembered that they had a bad Christmas Eve. THE END Escrito por: José Armando 8 años, Niño Inti Traducción: Philomena Winstanley Ilustracion: Eimy Cayo Flores, 10 años, Niño inti

www.inti-revista.org


ACTIVIDADES

ACTIVITIES

UNA EXPERIENCIA DE AMISTAD AN EXPERIENCE OF FRIENDSHIP as niñas y niños INTI disfrutaron de la L exposición de fotografías “Bolivia a través de otros ojos” en el MUSEF, realizada por Young Jun Han, donde pudieron apreciarse a muchos de ellos en diferentes actividades, desde una mirada, una sonrisa hasta vendiendo la revista Inti. Al terminar el día el expositor invitó a las niñas y niños Inti a comer una deliciosa pizza y así compartir más que un momento, una experiencia de amistad.

he INTI kids enjoyed a photographic T exhibition at MUSEF, conducted by Young Jun Han, “Bolivia through different eyes”. The

show was able to be seen by the kids through various activities, from a glance or a smile while selling INTI Magazine. At the end of the day the speaker invited the children to eat a delicious pizza and to share a time of friendship together.

Escrito por: Roxana Guzmán Traducción: Ben Sanders

Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

7


ENTREVISTA

INTERVIEW

S O M E V O ¿CÓM ? D A D I V A NUESTORURACHNRISTMAS WISHES? poco para E s adelantamos un ión para R no A o, ay T m A de H 25 W en la plaza tra imaginac utilizamos nues Kids INTI nos reunimos

l the INTI fue que Niñas y niños u navideño. Así a nuestra navidad en éste año: Al so we used rit pí es el n co r que se empeza as spirit, cómo queremos sharing the Christm dibujar y pintar de uare. We were a little early to begin r Christmas to be this year: ou l sq met at the centra aw and paint the way we would like dr to n io at in our imag taría que

que mi Me gustaría alquie cu proteja de ando t cu que tengo mayo. I e d 5 2 a z pla o protect my family t encoun y a m I le b u tro s the central

Me gus tenga el mi familia comprar a dinero par la comida de muchas e navidad qu parten m familias co uld like o ese día. I w to have ily for my fam ney to buy enough mo s food a the Christm milies a that many f t day. a share on th

Me gustaría gar tener un ho a mí seguro par . y mi familia to I would like have a safe e home for m ily. and my fam

r una e n o p ía r a t Me gus ás alto m lo n e a ll estre de color l o b r á n u de osado. I r y e t s le e c lighta t u p o t e k would li tar on s k in p d n a blue tree. a f o p o t e h t ho cariño c u m a y a h que , Me gustaría casas con sus hijos s en todas la en toda su familia. y ouses, h e h hermanos t ll a in to see love thers and o r I would like b , n e r d il ch shared with ole family. h w e h t d n a sisters, 8

www.inti-revista.org

emo cosas que quer el s la s ha uc m Son la vu nque ya este a para navidad au tros y nosotras n so de la esquina no lápiz y los color un n jos divertimos co a nuestros dibu ría eg al n da e s u qu ear por instante y cr en it rm pe s ir no a manera de sent manera de ver, un tra navidad. There es divertirnos en nu sire for Christmas e de e w a lot of things enjo nd the corner. We ou ar st ju s it’ gh ou th colo a pencil, and had u st ju ith w e tim r ou ings which allowed enlighten our draw to feel and to hav e, create a way to se for Christmas.


e i familia m d er dificulta la trabajo en or would like f ny t me from a g in nter workin square.

una Me gustaría y ja bicicleta ro . a una muñec a I would like red bicycle and a doll. que haya ía r a t s u g Me todos e d s e c lu s mucha , en los s e r lo o c s lo edores d e lr a y s árbole I would like . s a s a c s de la kinds of ll a f o s t h g many li trees and e h t in s r lo co houses. around the

a Me gustarí . una tablet I would like a tablet.

os lta nos res s y una y de e are even oyed or to us to ve fun

Me gustaría alo g tener un re como la mayoría de los niños y ld niñas. I wou like to get a present DE:ost IÓ eN m ATENliCk omingodo. D Vierneshaild ren c s o d y Feria

partir m o c ía r a t s Me gu sin tener ia il m a f i con m : d de salir a TOSc a PL An id s e e la • Medio . I would ía d e s e ro te n n E e ailja bm tra•• Fa iar e with my im t e r a h s likGearatpoiña y aving to go h t u o h it a w s a bebilidy fam that daséy). k r elección o w d n a t ou iña (Zona San Jo up lo Nº 22 esq. Urk Calle Mama Ocl 72886496 . el C • 27 Telf. 64-600 Sucre - Bolivia

y Silvia Zarate xana Guzmán Ro r: po ito cr Es mara Glas Traducción: Ta xana Guzmán Ro Fotografías:

Arte Hindú a

la artesaní ás variado de Lo mejor y m Nepal y a nesi de India, Indo

la mejor La mayor variedad, mejor precio calidad y siempre al SUCRE: Junín Nº 725 acucho) (entre Olañeta y Ay 0 96 Telf. 6423 : Ventas por mayor 0076 73088786 - 7960 m www.nimbolivia.co l.com ai tm ho @ ia liv bo nim

o NIM Bolivia Nuev

Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

9


RECETA

RECIPE

a ñ e d i v a N a n a c i P Christmas Dish Arte Hindú

a Bolivian

Lo mejor y más variado de la artesanía de India, Indonesia y Nepal Preparation: ts ien ed gr In Ingredientes a pressure cooker ción: ken DE: ara chic ATENCIÓN d ep size Pr ium med 1 Pour 1,5 litre of water into • y medio de r. Later, add the • 1 pollo mediano litro hou un one ket con for bris f f Viernes a Domingo sión bee bee pre of the a k and coo a • 1kg En una olla vaca de the end. ho at • 1kg. De pecho de vac pec el ken er chic coc the er lly hac loin lamb and fina • 1 lamb y Feriados agua hirviendo de o lom el • 1 lomo de cordero dir aña o • 4 large potatoes durante una hora, lueg grill the green chili • 4 papas grandes e de pollo. Whilst the meat is cooking, • 4 medium sized corn cordero y finalmente la carn s sicum and onions iano cap med ots, clos carr cho 4 the • and chop up cobs ají el redients along dir ing e aña rias thes cen aho cue Add • 3 zan into thin shreds. Mientras las carnes ots carr 3 ria, aho • add the pepper, zan la er, ejil Lat uir per t. incl • 2 ramas de with the peas to the mea verde pasado por brasa e • 2 sprigs of parsley and juliana y las whole celery. Add en the das and pica sley y apio olla par ceb es, y n leav bay pimentó celery con la pimienta, e. • 3 hojas de laurel salt according to your tast arvejas. Luego se condimenta ro y colocar sal 3 bay leaves • ente es apio verd s ejil, per el, • 4 ajíe laur de s hoja ies chil separate pot with a • 4 green Boil the potatoes whole in • 1 pimentón verde a gusto. sicum prepare the corn cap pot, en gre ther 1 ano in • and s , of salt cebollas grande Lantemayor variedad, mejor • 3 PLATOS: er las labit coc er ns hac onio e nda larg 3 abu a • agu s. cobprecio En otra olla con gran cantidad de • Una • Medio otra olla calidad al mejor sal y yensiempre de • Lots of peas papas enteras con un poco r the wine and the arv e • ejas Entero win of Once the meat is cooked, pou SUCRE: • 1 cup bién hacer cocer el choclo. a de vino tam with oregano and le ink • 1•cop Spr th. bro Familiar beer into the • 1 cup of beer Junín Nº 725 la y vino el ter ver es • Una copa de cerveza carn boil once. Una vez cocidas las • ½ teaspoon of white (entre Olañeta y Ayacucho) r dar un o y deja gan • ½ cucharilla de pepper cerveza, espolvorear el oré Telf. 6423960 es, garnish the meat Garapiña y ca blan a ient pim Serve the meal in soup dish poon of dried teas vor. ½ her to and a corn cob, • pota a add de bebidas a illa les, Ventassaspor mayor: • ½ cuchar with the vegetab o e gan carn ore de Sprinkle some th. pre do bro las uza the elección gano desmen oré and fill the plate with En un plato hondo, servir 73088786 un papa -y 79600076 • Salt to taste llajwa, a Bolivian una s, with ura oy Enj verd . las sley to par con d gus a das ppe cho adorna • Sal www.nimbolivia.com todo el plato, hot chili sauce. choclo y con el caldo bañarnimbolivia@hotmail.com Calle Mama Ocllo Nº 22 esq. Urkupiña (Zona San José) con ñar mpa Aco do. pica ejil nis : Jua rear con per olvo Escrito porTelf. esp 64-60027 Cel. años. , 1072886496 Flo•res llajwa. Ilustración: Eimy Cayo

Sucre - Bolivia

6

NIM Bolivia Nuevo

www.inti-revista.org


LUGARES

PLACES

Buscando una Variedad de Diversiones Seeking a Variety of Entertainment E

l día Domingo 15 de noviembre se realizo el paseo en La Cabaña del ¨Tío Pala¨, que se encuentra a 10 kilómetros de la ciudad de Sucre. Fue creada con el objetivo de disfrutar de la naturaleza, con diferentes áreas de esparcimiento, donde la paz y tranquilidad son la principal esencia que se caracteriza. Se realizo el recorrido de excursión por la ciudad con dirección a un bello y agradable lugar “la Cabaña del Tío Pala”, entrando por la puerta principal, por medio de flores y la pintoresca pared de creación con materiales de reciclaje de botellas, que los niños y niñas aprendieron que nada se puede desechar para poder brindarle otro tipo de utilidad. Al ingresar por la segunda puerta, pudieron observar la diversidad de centros recreativos, que al sentirse cómodos y ser parte de la cabaña pudieron compartir a media mañana una rica hamburguesa de mortadela y refresco, los niños y niñas INTI mientras esperaban el riquísimo almuerzo quisieron refrescarse en la piscina compartiendo de los salvavidas, jugando en el parque de diversiones, disfrutando de los futbolines, etc. Ya realizando una diversidad de actividades los niños tuvieron que compartir el almuerzo que estuvo muy delicioso, al finalizar la tarde los niños estaban agotados acomodaron sus cosas, listos para retornar a casa con una riquísima ensalada de frutas.

Soerensen, Megan Graff y Philomena Winstanley por compartir con los niños y niñas Inti en la excursión.

S

unday 15 November we took a trip to La Cabaña del “Tío Pala” which is located 10 km from Sucre. It was created with recreational areas that allow visitors to enjoy nature in peaceful and tranquil surroundings. We set off on our excursion from the city heading to this beautiful and pleasant location. We entered by the main gate, passing flowers and colourful buildings created from recycled bottles, showing the children that waste can be reused instead of simply discarded. Passing through the second gate, the INTI children spotted the diversity of recreational facilities. They began by relaxing and enjoying a mid-morning snack of mortadella sandwiches and sodas in our cabin. Then while lunch was being prepared, the children swam in the pool (sharing water wings), swung on the swings, climbed trees, played foosball and more. After this wide variety of activities they partook of a delicious lunch. By late afternoon the children were exhausted. Everyone gathered their things and headed home taking yummy fruit salad with them. A big thank you to our volunteer friends Laura White, Bonnie Soerensen, Megan Graff and Philomena Winstanley who accompanied the Inti children on this excursion.

Agradecemos a nuestras amigas voluntarias Laura White, Bonnie Escrito por: Karen Cruz Traducción: Megan Graff Fotografías: Megan Graff

Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

7


VOLUNTARIO

AVENTURAS EN LA BIBLIOTECA

DE MORADO K’ASA Yo

no sabía que esperar al llegar a Morado K´asa, pues no podía anticipar lo bueno que me esperaba. Todo lo que sabía del campo boliviano era que es muy polvoriento y siempre cubierto con una manta de sol, los alojamientos son muy básicos, la mayoría de la gente habla quechua y poco de castellano, hay una escasez de verduras y uno debe estar alerta por las vinchucas que causan una enfermedad incurable el Chagas. ¿Perece un paraíso, no? Me ponía un poco nerviosa y entusiasmada, aunque mi mente estaba repleta con ideas de actividades para los niños en la biblioteca. Durante el viaje de dos horas, al despertar de siestas cortitas, me encontré asombrada, fijándome del paisaje dorado e inmenso; las lomas punteadas, las casas de adobe y un rebaño de ovejas. El campo ya había empezado emitir su encanto, y no paró durante tres meses. Morado K´asa es un pueblo pequeño y agrario donde viven como 200 familias. La carretera principal está bordeada por los hermosos árboles, Tarcos llenas de flores violetas. Hay multitudes de árboles de durazno que recién habían empezado a florecer con sus botones rosados y brillantes y-mientras que estamos hablando de árboles-hay también algunas glores lilas con aromas dulces, sauces con sus cascadas de vides, bosques de Eucalipto y los Kuñuris con flores-acorazonadas, rojas colgadas de sus ramas de gran alcance. Hay una escuela primaria, una cancha y, por supuesto, la biblioteca (que lamentablemente queda cerrada cuando no hay voluntarios o bibliotecarios). Al llegar sentí mucha emoción, el alivio y una ola de tranquilidad me envolvió. Rápidamente descubrí, aunque la comunicación era limitada, que hay una abundancia de cosas que no se necesitan palabras para expresar, entre ellas; comunidad, la aceptación y la confianza. Las señoras del pueblo me mostraban una luz y un cariño que me acompañaban a través de los tres meses, me sentí de repente rodeada por madres. ¡Y después, al abrir la biblioteca- un espacio encantador, lleno de colores y bien equipado con muchos libros-yo tenía también más wawas que podía haber deseado! Ellos también son cariñosos, curiosos, con muchas energías y extraordinariamente independientes. Yo tenía muchas actividades planificadas, desde juegos en la cancha a ciencia, música y artes plásticas. Yo admito, nunca había trabajado con niños antes, y su energía a veces era muy cansadora; estaba en la cama por las 8:30 de la noche prácticamente cada noche. Después de pasar un día largo leyendo en voz alta, cortando, pegando y construyendo, yo estaba agotada. Pero siempre estaba contenta al caminar el corto camino a mi cuarto por las noches frescas y con sus cielos

4

estrellados, pasando por pares de amigos/as abrigados y acurrucados charlando y pasando el tiempo, quienes siempre me saludaban con un ´buenas noches.´ Durante los primeros dos meses que estuve en Morado K´asa, hubo dos desfiles, uno para el Día de la Bandera, y otro para celebrar el aniversario del pueblo. Los niños se visten de manera tradicional, bailan las danzas regionales de Bolivia, y marchan por las calles cayéndose de risitas con sus faroles de rojo, amarillo, y verde sostenidos orgullosamente en alto. Mientras que unas de las primeras palabras que me viene a la mente para describir Morado k´asa es tranquilo, casi cada noche había una banda en algún lugar practicando. De vez en cuando los jóvenes volvían para jugar partidos de fútbol en la cancha, y fue común en un sábado escuchar los charangos de un zapateo y voces riendo y charlando soñando hasta el amanecer. Siempre comía abundante comida rica que me invitaban las mamitas del pueblo, quienes también me enseñaron (o intentaron enseñarme) a tejer, hilar la lana, sembrar papas, tomar chicha, pastorear, lavar Quinua y hacer una salsa de ají de manera tradicional moliendo los ingredientes con una piedra redonda y pesada. Bien que todas mis memorias juntas compilan mi experiencia, fueron las horas pasadas con los niños que me llenan completamente de agradecimiento. En seguida ellos me dieron el apodo, ´Britty, ´ que cada vez me llegó al corazón, me impresionaba por sus personalidades enormes que con el tiempo se revelaban a mí. La manera en que Soledad arregló su chancleta con un clavo y piedra después que yo intenté y fracasé , a la vez que Nelson subió a un árbol tapado por un Aguayo, rama en mano, para bajar una colmena para que pudiéramos sacar la miel; o cuando William y yo estuvimos leyendo las células microscópicas del cuerpo humano y él declaró, con mucha emoción, que los humanos son como las células microscópicas del planeta tierra; y, por supuesto, nunca me voy a poder olvidar la imagen de Virginia agarrando su machete grande y oxidado con su sonrisita picara. Mi tiempo en Morado K´asa era de muchas maneras fue un espacio de luz, pero por más que, cuando veía los niños y jóvenes jugando entre los colores, herramientas creativas, y LIBROS- sus favoritos eran de Dr.Seuss, Monstruos Míticos y los Atlas- un hecho se aclaró plenamente y es que cuanto importantes son las bibliotecas para las comunidades. Cada uno es una ventana al mundo y a la mente. Son instituciones que la gente de los países mas ´desarrollados´ los damos por sentado. Entonces, gracias a BiblioWorks por construir bibliotecas y por llenarlas con libros para que los niños, a veces forzados a hacerse adultos tan

www.inti-revista.org

rápido, puedan jugar, descubrir, aprender y volver a ser niños. Y también gracias por crear espacios seguros, bien iluminados y cálidos para los que anteriormente tenía que jugar en frio y en sombras tan solo a luz de luna. Y gracias, Morado K´asa por todos sus pajaritos cantantes, por abrazarme, por sus piedras y lomas espectaculares y sus atardeceres inolvidables. Gracias a cada mujer que me tomó la mano y me habló en un idioma que no entendía pero con sonrisas enormes y a los niños por ser en su totalidad y sin esfuerzo, sí mismos. Ahora, en Sucre de vuelta, conectada a WIFI, oficialmente de dieta y bien duchada, todo lo que puedo pensar es que estos pies extrañamente limpiecitos no pueden ser los míos, pero tal vez, todas las manchas duraderas de Morado K´asa existen en un lugar dentro de mí que no se puede ver.

I

didn´t know what to expect when I arrived to Morado K´asa, therefore I could not really have anticipated the treat that I was in for. All I knew about the Bolivian campo outside of Sucre was that it is sun soaked and dusty, accommodations are basic, the majority of the people living there speak mostly Quechua (the native language and second official language here in Bolivia,) vegetables can be scarce, and one must always be on the lookout for fleas and the Vinchuca, a little bug which causes the incurable disease called Chagas. Sounds like paradise, no? I was nervous and excited though my mind was also teeming with activity ideas for the kids and the library. During the two hour Trufi ride, between short naps, I found myself staring out in awe at the rolling golden landscape; the hills quilted with farm land and dotted with the occasional adobe home or a flock of grazing sheep two. The campo was already casting its spell, and it didn’t stop for three months. Morado K´asa is a small agrarian town with around 200 families, one main street lined with beautiful purple-flowering Tarco trees, a multitude of peach trees just beginning to bloom, and- while we are on the topic of treessome sweet smelling lilacs, cascading pepper trees, Eucalyptus forests and the Kuñuri with


VOLUNTEER

ADVENTURES IN THE

MORADO K’ASA LIBRARY its explosive red, heart-shaped flowers. There is a decent primary school in the town, a new covered court and, of course, the Biblioteca (which unfortunately remains closed in between volunteers and librarians). Upon arrival I felt emotional, relieved, and excited and a strange kind of peacefulness washed over me. What I found is , while communication might be limited due to the fact that the majority of folks speak only Quechua or limited Spanish, that there are many things that can be expressed without words; community, acceptance, trust. After traveling for a year and not seeing my own family for over seven months; I felt suddenly surrounded by mothers. I suppose this goes for all of Bolivia where the women are among the most powerful I have even met in my life, but it was the light and warmth of the women of Morado K´asa that helped to carry me through. Then, when I opened the library, a quaint yet colorful, well- stocked book haven, I had also all of the wawas I could ever ask for! They too are nurturing, curious, rambunctious and astonishingly independent. I had many activates planned for us, from games in the court to science, music and creative arts. I admit I have never worked with kids before and their energy is at times overwhelming; I was in bed by 8:30 PM practically every night. After long days of reading really loud, cutting, gluing, paper macheting or building, I was exhausted. But I would walk the few blocks home through brisk nights under starry skies past pairs of friends huddled together on their stoops just talking and passing time. They never failed to wish me a good night. In the first two months that I was in Morado there were two parades, one for Flag Day and one for the town´s anniversary. The kids dress up in the traditional vestments and proudly dance the regional dances of Bolivia or march through the night with their red, yellow and green lanterns held high. While tranquil would be one of the first words to come to mind when describing Morado K´asa, almost every night there was a marching band practicing somewhere. Occasionally the older youths (most of the time off working or studying in Sucre) would come home for soccer matches, and it was not uncommon on a Saturday to hear the faint (well, sometimes not-so-faint) charango sounds of the canciones zapateos and laughing voices ringing late into the night. I ate an abundance of delicious food offered to me by the local Señoras who also taught me to weave, wind a spool, plant potatoes, herd sheep, wash Quinoa and make an Aji sauce in the traditional way by mashing all of the ingredients together with a big, heavy rock. While all of my memories together make the experience what it was, it was the time spent with the kids, my best amiguitos in the town, that fill me with so much gratitude. They quickly took to calling me ´Britti, ´ which always melted my heart, and I was constantly impressed by their gigantic personalities as each one over time revealed itself. The way Soledad hammered a nail into her broken sandal with a rock like a ´pro´ after I tried and failed; or the time 8-year-old Nelson climbed to the top of a tree with a stick and cloaked in an aguayo to knock down the bee hive so that we could suck the sweet honey out; or the time that William and I were reading about the billions of microscopic cells in the human body and he declared, his face beaming, that humans are like the microscopic cells of the earth; and, of course, I´ll never be able to forget the image of Virginia and her devious little smile while honing her big, rusty machete. My time in Morado K´asa was an awakening in so many ways, but I think what was wonderful was seeing young people being creative. And the BOOKS! Favourites like Dr. Seuss, Mythical Monsters and The Atlas, clearly demonstrating that libraries are important to communities. Each book is a window to the world and the mind. They’re institutions that people in more ‘developed’ countries take for granted. So, thanks to BiblioWorks for building libraries and filling them with books for children who at times are forced to become adults so fast. The children can play, discover, learn and become children again. And thank you for creating bright,

warm places for those who had previously only played in the shadows and in the moonlight. And thanks, Morado K’asa, your singing birds, your hugs, your spectacular rocks and hills and unforgettable sunsets. Thanks to every woman who took my hand and spoke with me in a language I didn’t understand but greeted me with wide smiles, and children for being themselves completely effortlessly. Now back in Sucre, connected to WiFi, officially showered and well fed, all I can think is that these strangely clean feet can not be mine. But perhaps there are lasting stains of Morado K’asa that exist in a place in me that you can not see.

Entrevistador: Brittany Bresha Traducción: Brittany Bresha

Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

5


EDITORIAL

H I

e estado leyendo muchísimas cartas que se dirigen a Papá Noel y los reyes magos, cartas de los niños, y también de los mayores. En la mayoría de ellas se enumeran los regalos que cada uno quiere recibir en esas fechas. En cambio muy pocas o casi ninguna recuerda el verdadero espíritu de la Navidad: have been reading many letters addressed to Santa Claus and the Magi, letters from children and adults. In most of them they list the gifts they would like to receive for Christmas. However, very few, if any, remember the true spirit of Christmas: El Nacimiento del Niño Dios para redimir al mundo, y la obra de San Nicolás de ayudar a los niños pobres, fueron el origen de los obsequios que se reciben en la Nochebuena. Similarmente, los sabios de oriente llevaron regalos a un pobre niño que nació en un pesebre.

EDITORIAL being asked to offer it. Make a sacrifice by sharing with others and you’ll notice that though it might not bring you the desired gift at Christmas you will feel satisfied having done a good deed. Que esta navidad nos ayude a ser más justos, más solidarios y que este nuevo año 2016, sea mucho mejor para nosotros, que alcancemos todas nuestras metas y que podamos seguir compartiendo momentos en familia y amistad con la REVISTA INTI. May this Christmas help us to be more just, more supportive and may this new year - 2016 - be much better for us, that we achieve all our goals and that we can continue to share time with family and friends with INTI Magazine. Escrito por: Maritza Valdez Traducción: Phily Winstanley

The birth of Christ to redeem the world and the work of St. Nicholas to help the poor children, were the origens of the gifts that are received on Christmas Eve. Similarly, the wise men brought gifts to a poor child born in a manger. ¿Cuál es el verdadero significado de esos regalos? ¿Hemos ayudado al prójimo? ¿Hemos donado algo nuestro, hemos realizado un pequeño sacrificio para dar una alegría a los que menos tienen? ¿Nos hemos puesto a reflexionar que en medio de tantos problemas de la vida actual, siempre hay muchos que tienen muy poco, mucho menos que nosotros? ¿Hemos recordado a los niños que yacen enfermos en hospitales y que quizás nunca tuvieron un juguete o una golosina navideña? What is the true meaning of these gifts? Have we helped others? Have we donated something of ours or made a small sacrifice to give joy to the less fortunate? Have we thought that amidst so many problems of modern life, there are many who have very little, much less than we have? Have we remembered the children lying sick in hospitals who might never have had a toy or a Christmas treat? Aún estás a tiempo de ayudar a los demás, pues en cualquier fecha podemos revivir el espíritu de la navidad y revivir el sentido de solidaridad hacia los demás. There is still time to help others, because at any time we can revive the spirit of Christmas and the sense of solidarity towards others. Abre tu corazón a quien necesita tu ayuda; y no esperes a que te la pida para ofrecerla. Haz un sacrificio para compartir con otros tus cosas, y notarás que aunque no te traigan el regalo anhelado en Navidad te sentirás satisfecho, por haber realizado una obra de bien. Open your heart to those who need your help and don’t wait until

DIRECTORA: Maritza Valdez Sánchez | EDITORA: Juana Flores | AYUDANTE Y ENCARGADA DE DONACIONES: Philly Winstanley DISEÑADOR: Ben Sanders | TRADUCTORAS DEL BLOG: Juelz y Ben Sanders | PUBLICIDADES: Karen Cruz PRODUCCIÓN DE CONTENIDOS: Roxana Guzmán, Silvia Zarate, Katidia y Ameli Ortega, José A. Copa, Juana Flores, Maritza Valdez, Nely Rivera, Karen Cruz, Rolando Guzmán Sandi, Brittany Bresha.

www.inti-revista.org

2

www.inti-revista.org


ARTICULO ARTICLE

TRADICIONES BOLIVIANAS EN AÑO NUEVO BOLIVIAN NEW YEAR’S EVE TRADITIONS

E

n Bolivia, al igual que en muchas partes del mundo, el primer día de enero se celebra el inicio de un nuevo año.

25 de Mayo para entonar el Himno Nacional a la media noche y así dar la bienvenida al año nuevo y despedir con juegos artificiales al año viejo.

El festejo comienza la noche del 31 de diciembre. Generalmente, se prepara una abundante cena y las personas esperan las 12 de la media noche para despedir el año que se va y recibir el año que viene.

Entre los paceños hay la creencia de que en el primer día si uno ve a un varón es señal de buena suerte, y si ve a una pareja o mujer, hay que cuidarse.

Como todos los países hispanoamericanos, Bolivia comparte costumbres con España, (rituales que se realizan a las 12 hrs.). Algunas tradiciones que se repiten en los diferentes departamentos de Bolivia: Comer 12 uvas, contar dinero, encender velas, simulación de viaje con maletas, subir escaleras, esparcir lentejas, usar calzones rojos, quemar calendario viejo, comer cerdo, recibir el año nuevo en casa limpia. Hay dos tradiciones que aún se mantienen desde el siglo pasado en la ciudad de Sucre y La Paz. Los Sucrenses realizan una concentración en la Plaza

Como pueden ver, Bolivia tiene muchas posibilidades de diversión para recibir el Año Nuevo. ¡Lo seguro es que no se aburrirá!.

I

n Bolivia, like around the world, the 1st of January is celebrated as the beginning of the New Year.

The festivities begin on the night of the 31st December. Usually, the evening is celebrated with a generous meal whilst everyone awaits 12am, to say goodbye to the past year and welcome the new one. Like any Latin American country, Bolivia has many traditions and rituals in common with Spain, which are carried out at midnight.

counting money, lighting candles, simulating a journey with suitcases, walking up stairs, spreading out lentils, wearing red underpants, burning the old calendar, dining pork and receiving the new year with a clean house. Nevertheless, there are two traditions which are kept alive since the last century in Sucre and La Paz. The inhabitants of Sucre get together at the Plaza 25 de Mayo to chant the national anthem at midnight to welcome the New Year, and to wish the old one farewell with fireworks. The inhabitants of La Paz believe that the encounter with a boy on 1st of January means good luck, whereas the sight of a female or couple means that one must be cautious. As you can see, Bolivia offers many fun ways of welcoming the New Year. In any case, you certainly won’t be bored!

Some of the traditions are the same all over Bolivia, such as eating 12 grapes,

Escrito por: Nely Rivera Traducción: Bonnie Soerensen Ilustración: Ben Sanders

Hablar inglés en 3 meses Sistema vivencial Salas de video Motivación constante Club de conversación Sound class Preparación TOEFL Modismos internacionales Grupos reducidos Horarios flexibles Horarios personalizados

UNA REALIDAD COMBROBADA ENCUENTRANOS EN:

CALLE JUNIN 750 ENTRE OLAÑETA Y ESTUDIANTES TELF: 64-67049 - 64-67045

¡Somos su solución!

English Golden Bridge is your connection to the World of

Una revista que beneficia a las niñas y niños trabajadores

3


4

Bs

HAPPY NEW YEAR BOLIVIA!

The magazine that benefits the working children of Sucre | Dec 15/Jan 16 | No. 33

NEW XMAS CHUQUISACA’S INSIDE: BOLIVIA’S YEAR TRADITIONS! WISHES TOURIST LOCATIONS

INTI #33 Dec/Jan 16  

The Christmas and New Year Edition | La Navidad y Año Nuevo Edición

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you