Communauté Japonaise Japanse Gemeenschap
創造性が求められる文芸翻訳への挑戦

Communauté Japonaise Japanse Gemeenschap
創造性が求められる文芸翻訳への挑戦
特集インタビュー
文芸翻訳家 リュック・ヴァンホーテ
6 月号
欧州連合⽇本政府代表部とベルギー⽇本⼈会との共催で、 7⽉6⽇(⽇)ブリュッセル中⼼部の旧証券取引所前広場でベルギー⽇本祭を開催します!
The Summer Festival Japan takes place just before the Star Festival (“Tanabata”) of Japan, at the city centre of Brussels. This festival includes:
Japanese food & drink stands
Japanese cultural exhibitions & performances
Japanese Star Festival atmosphere
Sunday 6 July 2025
Place de la Bourse, 1000, Bruxelles
12:00 - 19:00 (Free Entry)
With the support of Organised by Mission of Japan to the European Union and NIHONJINKAI (Association Japonaise en Belgique)
http://summer-festival-japan jimdosite com #SuFestJPN
ゲント大学の日本学の学生である私にとって、日本語からオ ランダ語に翻訳するのが難しいことは身をもって知っています。
文章の構造や語彙にまったく共通点がなく、表現の仕方も 非常に異なります。日本語の特徴は、内容が文脈に依存して いるということでしょう。使われている単語をすべて知っている のに、その文章がどういった意味なのか理解不能ということが、 たまにあります。
大学教育の中心となるのは、日本語と語彙に関する膨大な 知識ですが、その上で創造性も相当に必要とされます。
最初の年は文字通りに翻訳するようにと指導されます。これ は学生たちが文章の細かいところまで理解しているか先生方が チェックするためです。
しかし、4年生になると方針がガラッと変わり、文芸翻訳の 難しさが加えられます。そうなると言うまでもなく、クラスの学生 全員が同じ文章からまったく違う翻訳を作り出すことになります。
この問題に誰よりも詳しい人物が、ベルギーにおける日本文 学のオランダ語翻訳の第一人者、そしてゲント大学の先生でも あるリュック・ヴァンホーテ教授です。
高名な翻訳家から直接教えてもらえるというのは、なかなか 興味深い経験と言えます。翻訳というものの性質上、解釈は 主観的なものであり、必ずしも他人と意見が合うとはかぎらない と、先生自身も強く認識されているところです。
今月号では、ベルギーはもちろんオランダでも日本に関する 専門家として尊敬されているリュック・ヴァンホーテ先生のイン タビューをお楽しみいただければと思います。
ベルギー青い鳥 編集者 イェンス・コープマン
AOITORI - Inspiration Publishing
URL : https://www.Aoitori.be
MAIL : mag@aoitori.be
Editor in chief : Hiroyuki YAMAMOTO
EN : www.Aoitori.be/english.html
FR : www.Aoitori.be/francais.html
NL : www.Aoitori.be/nederlands.html
特集インタビュー
文芸翻訳家 リュック・ヴァンホーテ
Literair vertaler
自分が知っているものから抜け出して、 未知の世界に浸りたかった。
作家、文芸翻訳家、通訳、司会者、教授、そして日本に関する専門家として、 ベルギーとオランダで名を馳せているリュック・ヴァンホーテ氏。日本文学のオラ ンダ語翻訳の分野で活躍しており、これまで夏目漱石、村上春樹、大江健三 郎、小川洋子など、新旧の名作を数多く手がけてきた。6月には自身の著作である 『Trein naar Kamakura - Japan, een literaire reis』、そしてプロレタリア
文学の名作、小林多喜二『蟹工船』の新訳が刊行される予定。ヴァンホーテ氏 の多面的な人物像にインタビューで迫っていく。
Interview : Jens Coopman
: Hiroyuki Yamamoto & Bo Van Overstijns
どのような幼少期を 過ごしましたか?
私はデンデルモンデで生まれまし た。赤ん坊のころは祖母の家の裏に ある、鳩小屋が隣接された離れに 両親と住んでいたのですが妹が生ま れて、さすがに手狭になりロス・ベイ アールド通りの端の家に移りました。
通りの名前はデンデルモンデが誇 る伝説の馬を象徴しています。しか し実際のところは質素な公営住宅で した。荒っぽい地域で、刑務所に入っ ていたような人たちを見かけることも 珍しくありませんでした。
子供の頃はそれほど気にしていま せんでしたが、それは私の父が警 察官で、この地域での我が家の立 ち位置が少し特殊だったからかもし れません。例えば当時、夕食の時 間まで子供たちは道端で遊んでいる のですが、そこで警察官の息子で ある私を殴ろうなんていう子はいませ んでした。
そんな社会環境でも、私の世代は 高等教育を受けることができるように なった時代でした。私の両親はとも に頭がよく、彼らも本来であれば大 学などで高等教育を受けるべきだっ たでしょうが、昔は考えもつかないこ とでした。近所で大学に進学したの は、私が最初となります。
あなたがここに来る少し前、ラジオ を聴いていたときにルー・リードとジョ ン・ケイルの歌を耳にしました。「小 さな町の良いところはただ一つ、そ こを出ていきたくなることさ」。まさに 当時の私の気持ちです。
最初はゲントに進学できて嬉しかっ たものです。一つのステップではあり ました。しかしやがて、ゲントもまた 大きな村のようであり、結局はいつも 同じ人たちとしか出会わない、そん な場所だと気づきました。
それが私が日本研究を選んだこと にどこかで関係しています。自分が 知っているものから抜け出し、未知 の世界に浸りたかったのです。
言語習得にご興味が あったのですね?
中等教育のときにすでにギリシャ語 とラテン語を学んでいました。成績 優秀な生徒が学ぶクラスで、周囲は 親が弁護士、医者、裁判官というエ リート階級の子供たちでした。25年 後に開かれた同窓会で、ある同級 生はスイスの銀行の頭取になってい て、「リュック、君は何にでもなれた のに、どうして日本語なんて選んだん だ?」と訊かれました。
私は文学か言語に関連したことを 勉強するだろうと、ずっと思っていま した。日本を選んだのは、ある日カフェ で親友と何か変わったことをしたいと 話し合ったことがきっかけです。私た ちはリストを手に、やりたくないことを 消去していきました。
「まず、英語なんてすでにマスター している」そう、この頃の私たちは 若者特有の傲慢さを持っていました。 「フランス語は退屈。ドイツ語も同様。 スペイン語とイタリア語なんて誰もが 勉強しているじゃないか」。最終的 に残ったのがアフリカの言語や中国 語、そして日本語だったのです。
ただ、私の学生時代は実際に日 本に行くなんて考えられないことで、 すべてがとても漠然としていました。 なぜなら、今のような直行便もなく、 そもそも旅行のためのお金もなかっ たのです。
当時は授業で必要な本は、はる ばる日本から船便で取り寄せていた のですが、その本が新聞に包まれ ていたのにとても感動しました。ただ の2ヵ月前の古新聞なのに、私にとっ て本当に特別なことでした。
その後、ネイティブの日本語話者 に出会うまで3年かかります。生物 学を学ぶためにベルギーに来た日本 人の女学生でした。彼女は日本人 が少ないゲントでかなり孤立してい て、学校でアシスタントとして会話練 習を手伝ってくれました。「なるほど、 地球の反対側には本当に日本人が
Japan - Schetsen uit het leven Uitgeverij Lannoo, 2019
存在するんだ」と思ったのを覚えて います。(笑)
どうやって日本行きを 実現したのですか?
国際交流基金が世界各国の日本 大使館で日本語コンテストを開催して いました。筆記試験で、各国の最 高得点をとった人が日本に2週間滞 在する権利を獲得します。例年ルー ヴェン大学の学生が勝つのですが、 ゲント大学から初めて私が優勝しま した。
訪日したのは1980年代、日本の 経済が絶頂期だった頃のことです。 2週間、高級ホテルに泊まり、東京 や京都の一流レストランで食事をし、 とにかく贅沢な時間を過ごしました。 「4年間、必死に勉強した成果は得 られたな」と満足でした。
その後、大学4年生のとき、日本 への留学希望者への文部省の奨学 金の存在を知りました。しかし、フラ ンダース地方で日本学専攻の学生に は枠が一つしかありません。
これも非常に競争率が高いので、 良心的兵役拒否者として奉仕活動を していた期間に懸命に準備をして、 その奨学金を獲得しました。
日本語の曖昧さ、俗語、言葉遊び・・・ 独自の解決法が求められる挑戦が楽しい。
日本留学が実現し、その1年半と いう期限が終わっても、日本を離れた くありませんでした。ちょうどその頃、 友人から映画制作会社が人材を探 しているという話を聞き、飛びつきま した。会社は大手のタレント事務所 で、国際共同製作映画の制作も手 掛けていました。つまり、英語と日本 語の両方を話せる人材が必要だっ たのです。
私は映画制作についてはほとんど 知識がありませんでしたが、そんなこ とは問題ではなかったようです。彼 らは私に、共同製作映画の英語担 当になってもらいたかったのです。
結局、映画のセットを歩いたのは 一度きりでした。というのも、プロジェ クトのほとんどは実現しなかったから です。
ベルギーに戻ってからも、日本の 映画監督の舞台インタビューや日本 の映画祭への参加など、映画関連 のプロジェクトに携わり続けました。
当時は、文学と映画を行き来しなが ら仕事をしていました。
その後はどのような活動を?
90年代は独立して、主に取扱説 明書などの商業文書の翻訳や、企 業向けの通訳をしていました。こうし た仕事でかなりの収入を得ることがで きました。機械翻訳はまだこの分野 で競争力がなかった時代です。
当時、妻は第一子を妊娠中で「文 学だけで、うまくいくの?」と心配して いましたが、この決断をして本当に 良かったと思っています。設立され たばかりのフランダース文学基金も、 夢の実現を手助けしてくれました。
翻訳する上で難しいことは?
村上春樹著の『騎士団長殺し』 を翻訳していたとき、私は著者の村 上氏に質問リストを送ったのですが、 彼の返事はかなり曖昧でした。
例えば同作の第2部のタイトル「遷 ろうメタファー編」における単数と複 数の曖昧さについても、「オランダ語 の複雑なところは私には分からない から、君の言うことを信じるよ」と、 かなり謎めいた返事です。
こうした日本語の曖昧さは、日本 の作家にとっては便利なツールであ り、様々なことを可能にします。ただ し翻訳者にとっては扱いが難しいこと もあります。
村上春樹氏は20世紀アメリカの 偉大な作家たち、レイモンド・カー ヴァーやF・スコット・フィッツジェラルド、 ジョン・アーヴィングなどの翻訳をご自 身でも手掛けています。
翻訳とはどういったものか、よく理 解されているため、我々のように彼 の作品を翻訳する人たちも敬意を 払ってくれますし、とてもオープンな 姿勢で東京にいるときは会って話を することもあります。
Takiji Kobayashi : Het krabbenschip Uitgeverij Cossee, 2025
現在仕上げに取りかかっている、 小林多喜二『蟹工船』が6月に出 版されます。これもまた難しい翻訳で した。独特の方言や俗語がたっぷり 使われています。他の翻訳者だった ら、私のものとはまったく違う翻訳に なっていたでしょう。
また、多和田葉子氏の作品も翻 訳中です。この本では複数の言語を またいだ言葉遊びが満載です。あ る場面で、日本人女性がデンマーク 人男性とレストランに行き、魚のサバ とフランス語のサ・ヴァ、日本のタコと メキシコのタコスを比較する会話があ ります。
こんなとき翻訳者には、クリエイティ ブな問題解決が求められます。私は そんな挑戦が大好きです。もしかし たら翻訳の仕事の中で一番好きな部 分かもしれません。
ときどき「一体どうやってこれを解 決すればいいんだろう?」と悩んだ挙 句に悪態をつくこともありますが、最 終的には必ず問題を解決できます。
結果が必ずしも満足のいくものと は限りませんが、それは受け入れる しかないでしょう。数年後に振り返っ て、もっと良い方法を思いつくかもし しかし、40歳を過ぎた頃、商業 翻訳はもうやりたくないと決心しまし た。退屈だったからです。いつも、 翻訳した語数とそれで稼いだお金を 数えるだけで一日を終えていました。 そこで大好きな日本文学の翻訳に 専念することにしました。掃除機の 取扱説明書の翻訳では得られない、 創造的な分野での満足感を求めて いたからです。ここで文化的なプロ ジェクトにのみ携わろうと決めました。
れません。しかし、その問題解決こ そが、私にとってこの仕事のやりがい と楽しさなのです。
ご自身の著書について 教えてください。
最初の本『Japan - Schetsen uit het leven』では、前半で私の個人 的な人生を振り返り、後半では現代 の社会問題とその歴史的背景につ いて書いています。
執筆の際には、日本に関するス テレオタイプや、メディアが煽る日本 という国のイメージと戦うようにしまし た。そうすると読者のなかには自分 の夢が打ち砕かれるのが本当に嫌 で、批評コメントで私に怒りをぶつけ る人もいるのです。まるでサンタクロー スがいないと知ったばかりの子供が 書いたかのようで、面白いなと思いま した。
前作の執筆中に気がついたこと は、日本を旅して人々と語り合いなが ら本を書くことが、私にとって理想的 だということです。
このこととゲント大学で教えてい る文学史の授業との組み合わせか ら、新著『Trein naar KamakuraJapan, een literaire reis』のアイデ アが生まれました。
各章はそれぞれ、私がこれまでに 翻訳した本に関連する場所からはじ まります。おかげで新しい場所を旅 して、日本の多様な文化を実際に体 験することができました。それが日本 の良さですよね。国土が広い日本で は地域によって違いがあり、常に新 しい発見があります。
文学翻訳者の役割は 何ですか?
これは私の新著で取り上げている テーマのひとつでもあります。翻訳者 は非常に影響力のある役割を担って
翻訳は純粋科学ではない。
人間の創造性が結果を大きく変える。
おり、誰が翻訳するかで結果が大き く異なります。
演技に例えてみましょう。例えば、 5人の俳優に同じシーンを演じてもら うとします。彼らは脚本をそれぞれ 独自に解釈するため、まったく異なる 5つの演技が生まれることでしょう。
監督も役に最も適した俳優を選ぶ つもりかもしれませんが、それだって 非常に主観的で好みの問題です。
最終的な結果の違いは、技術的な スキルの違いだけでなく、解釈の違 いによって生じるからです。
翻訳に関しても同様で、純粋科学 のようなものではありません。日本語 に関してはなおさらです。文法も曖 昧で単数形と複数形の違いもない。 オランダ語と異なることが山ほどあり ます。こうした要素にどう対応してい くのかという難題に迫られた翻訳家 は自分なりの解釈をもとに文章を生み 出さなければいけません。
ほとんどの読者はそんな苦労には 気がつきもしません。言葉を別の言 語に変換するだけじゃないかと。
実際にAI翻訳を採用している出 版社では、人間は最後の編集だけ というところも出てきました。
しかし文芸翻訳は機械翻訳やAI 翻訳に対する最後の砦のような存在 です。なぜなら文学には、人間の 創造性が大いに求められているから なのです。
Trein naar Kamakura Japan, een literaire reis Uitgeverij Cossee, 2025
Luk Van Haute Website www.lukvanhaute.com INFO
1965年設立のゲント工場に新ライン追加
スウェーデン発祥の自動車メーカー ボルボ(Volvo)のベルギー・ゲント 工場で現在人気がある小型電気SUV (Sport Utility Vehicleスポーツ用多 目的車)のEX30というモデルが製 造されることになり、新しいラインの生 産開始にベルギー首相らがお祝いに 駆けつけた。
超特急で新ラインを増設
この車種に需要があると判断した ボルボは、2023年秋の発表から急ピッ チで準備を進め、18ヵ月間で新ライン を完成させた。約600台のロボットを 設置し、バーチャルリアリティの技術 を使って従業員を教育し、サプライ・ チェーンを確立し、バッテリーの組み 立てなど生産も強化するという大きな プロジェクトで、これにより350人の仕 事が生まれ、ゲント工場は約6600人 を雇用することになる。(ベルギーの 工業関係では最大規模の雇用)
自動車産業の衰退と 雇用の確保の問題 祝福のスピーチのなかで、ベルギー 連邦政府バート・ドゥウェーヴァー首相 は自国の自動車産業の歴史について
語った。第二次世界大戦前までは、 馬車なども含めるとベルギーには自動 車のメーカーが100以上も存在し、イ ンペリアやミネルバといった自動車ブラ ンドが世界でも有名であった。
その後の戦争と保護主義の影響で 自国ブランドを失ったが、第二次世界 大戦後は他国ブランドの自動車を多く 製造し、1995年までは人口一人あた りの自動車生産台数が世界で最も多 い国であった。
しかし、ここ数十年でルノー、オペ ル、フォード、アウディなどが生産の 停止や東欧などへの移転で消滅し、 同国では手痛い雇用の消失につな がっている。
ドゥウェーヴァー首相は、自動車と バッテリーの多くが中国製品になって いることを指摘したうえで、困難では あるが欧州は市場シェアを取り戻す 努力をすべきであると強調した。
ちなみに首相がプライベートで運転 する愛車もボルボだという。
欧州による欧州のための 欧州の車
続いて挨拶に立ったウォプケ・フー クストラ欧州委員は、EX30が完全に
写真左/ベルギー首相バート・ドゥウェーヴァー氏。 右上/ 左からボルボ・カー・ゲント社長のステファン・ フェッサー氏、欧州委員会の環境担当ウォプケ・ フークストラ委員、ドゥウェーヴァー首相、ゲント 市長マティアス・デクレルク氏。
右下/ゲント工場で生産された最初の車。
電気で走行する車種であり、リサイク ル素材の使用などを通じてボルボの なかでも製造時の二酸化炭素排出 が極めて少ないという点を賞讃した。 委員はベルギー首相と同様に、ヨー ロッパの地政学は冬の時代で不確実 性が高まっているとの見解を示し、競 争力と自給自足を高め、さらには気候 変動に対応すべく脱炭素を推し進め る取り組みを続けると述べた。
フークストラ欧州委員は、企業の社 用車用のインセンティブと、送電グリッ ドのさらなる整備についても重要性を 訴えている。(編)
Volvo Car Gent ゲントのボルボ工場 キーワード解説
1927年に最初の自動車を製造し たボルボは一世紀近くの歴史を誇 る。ゲント工場は1965年から稼 働を開始し、溶接、塗装、最終組 み立てなどを行う。現在はXC40、 EX40、EC40、V60を生産して いる。2024年には186,313台 を生産した実績がある。
© European Union 2017
失業手当の政府方針 最大2年で打ち切り
財政負担の見直しと就労促 進を目的にベルギー連邦政府は 2026年1月から失業手当の 受給期間を最長2年間に制限 する方針だ。これにより11万 3千人以上の失業者が手当を 失う可能性がある。
改革の主な対象は55歳未 満の長期失業者で、失業率が 高いワロン地域やブリュッセル 首都圏での影響が大。また、 健康上の理由で『セーフガード 手当』を受けている約2千人 にも影響が及ぶ可能性がある。
一方、55歳以上で30年 以上の勤労者には例外が認め られる予定。今後、生活困窮 者支援のCPAS(社会福祉セ ンター)への相談増加や、再 就職支援の充実など、新たな 社会課題も懸念される。(シロ)
132年ぶりの小雨 気候変動の影響か
ベルギーでは2023年と 2024年に記録的な降水量が 観測され、特に2024年は観 測史上最多と、全国的にも平 年を大きく上回った 。
しかし2025年春には一転 して深刻な干ばつに見舞われ、 特にフランダース地方では132 年ぶりの少雨となっている。
このような極端な気象の変化 は気候変動の影響とされ、今 春の干ばつは極端な気象パター ンの一例であり、今後も同様の 現象が続く可能性がある。
ベルギーにおいても、雨水の 管理や地下水の保全、都市の 緑化など、水資源の持続可能 な利用に向けた取り組みが求め られる。 (シロ)
ハーバード大学留学中のエリザベス王女が転校?
アメリカ合衆国大統領ドナルド・ト
ランプが国内の私立大学に対して、 外国人留学生を排除するように圧力 をかけている。
イスラエル軍が一般市民を巻き込 むかたちでガザに無差別攻撃を加え ていると、大学キャンパスでは反イス ラエルのデモが繰り広げられている。 これに対して「問題行動を引き起こ す外国人留学生に対して学校当局 は十分な対策をしていない」という のがトランプ大統領の主張である。
特に標的となっている名門ハー バード大学では、すでに22億ドル の補助金が凍結され、さらに今年の 秋学期からFもしくはJビザの学生
通信費を見直す効果 年間最大€600超
ベルギーでの生活費の中で も、毎月の通信費は見直し次 第で大きな節約につながる。
の留学を禁止するという決定が通知 された。(実行されるかはまだ不明) 同大では学生の27%が留学生 で、国籍は中国、インド、カナダが 多いとされる。
そのなかにベルギーのフィリップ国 王の長女であり、将来的には王座を 継承する予定のエリザベス王女も含 まれている。(写真向かって右) ニュースを受けて王室は「現状を 冷静に分析して事態がいかに推移し ていくか見守る」と声明を発表した。
在学中の留学生は別の大学に転 校しなければならないという話も飛び 交っており、エリザベス王女も影響 を受ける可能性がある。(編)
比較サイト「Comparateur. be」によると、ネット・携帯・ テレビ・固定電話のプラン変更 やサービス整理によって、年間 最大667ユーロの節約が可能 だという。
例えば、固定電話を解約 (約€10〜17/月)、デコー ダー返却(約€10/月)、必 要以上のネット速度を見直す、 Scarletの「Trio Mobile Cherry」などの安価プランを活 用するなど。
プラン選びに迷ったら、比較 サイトの活用も効果的。無理な く、賢く節約を始めてみよう。
(シロ)
ワロン・ブリュッセル地域政 府のメディア担当大臣ジャックリ ン・ギャラントが15歳未満の 未成年者がSNSを使用するの を禁止することを提案している。 最近ではニュージーランド首 相が同様の法案を提出するな ど、世界的な関心事でもある。 ギャラント大臣は、フェイク・ ニュースの被害やサイバー・ハ ラスメントから子供を守るために SNSを制限したいという。
子供はネット情報を客観的に 分析したり、プライバシーに関 わる情報を適切に扱うことに関 して十分な判断能力が備わって いないというのが理由である。
本件はベルギーの連邦政府 レベルで扱われるため、今すぐ にSNS禁止とはならない。(編) 15歳未満の子供は SNS禁止に
シャンパーニュの伝統を受け継ぐ 新しいベルギー産ワイン 「エオールの歌」
数々の賞を獲得しているベルギーの発泡ワイン が、日本上陸を目指している。
「エオールの歌」の土壌は石灰質で、ブドウに ミネラル分を提供し、繊細な酸味を与える。 させること。そして最低でも
ることだ。
主な銘柄
万本のワイ ンが生産されている。
シャンパーニュやブルゴーニュなど高級ワインの 産地と同じ石灰質の土壌で育ったシャルドネ品種 website
you’re an avid fan of Japanese cuisine, maybe you’ve heard of katsudon (pork cutlet bowl) or even gyudon (beef bowl), but have you heard of oyakodon?
Oyakodon is a chicken, egg and rice dish that is beloved by both restaurant chefs and home cooks alike. It’s simple yet extremely satisfying.
Like katsudon or gyudon, oyakodon is a type of donburi or Japanese rice bowl dish.
Oyakodon 親子丼 literally translates to “parent and child bowl” which refers to oya meaning parent (in this case, the chicken) and ko meaning child (the egg).
You most likely already have the most important ingredients at home already: chicken, eggs, onions and rice.
Tip: Use chicken thighs instead of breasts for extra tender meat that won’t end up dry or overcooked! What if you don’t have chicken
in the house? If you use beef or pork instead, oyakodon becomes tanindon 他人丼 or “stranger bowl”!
First, cook the chicken and onions together in a mirin, sake, soy sauce, sugar and dashi-based broth which makes the perfect sweet, salty, and savory combination.
Then the eggs are beaten and steamed softly on top of the simmering broth. Pour it over a steaming bowl of rice, top with sliced scallions and enjoy.
Oyakodon is a cozy and comforting dish that is quick and easy to prepare. Add this to your arsenal of quick dinner recipes and use it whenever you’re lacking inspiration or just short on time.
It’s also good to know that Oyakodon is an easy one pot meal that will save you from the stress of having to wash a mountain of dishes!
月刊ベルギー青い鳥 2025年2月号 掲載
環境への負荷が少ない 天然素材やリサイクル素材を 使ったグリーンな眼鏡。
地産地消も大切に。 店内の工房で製造から修理まで 信頼できる職人にお任せください。
ルーヴェンM美術館
展示と 古い写真を 見比べて
文/織姫
術館や博物館で展示物を見なが ら、その作品の背景を考えたことは ありませんか?
誰が作ったのだろう、というのはもちろん、それ が誰かの依頼で作られたものなのか、これまで 誰が所有していたのか、どんな歴史や経緯で、 今、ここにあるのか・・・。
ルーヴェン市のM美術館にある作品の多く は、かつては個人の邸宅に飾られていました。
そして現在開催中の企画展KUNST DIE BINNENKOMT-Privéverzamelingen in M では、そうした個人所蔵を経て美術館にやって きた作品を紹介しています。
なかには個人宅のマントルピースから直接、 美術館の展示室に運ばれてきたような作品もあ ります。
昨年は2つの個人コレクションを丸ごと借り受 けることができ、中世の彫刻から17世紀の風景 画、モダニズムの版画まで、合計142点を今回 初めて一般公開することとなりました。
実はM美術館の創立自体が、個人コレク ションと深く関わっています。1855年、ルーヴェ ン市長だったレオポルド・ファンデル・ケーレン (Léopold Vander Kelen)と、その妻でワイン 商だったマリア・メルテンス(Maria Mertens)が かつての大学だった土地と建物を購入します。
二人は大学の遺構の一 部をレンガで塞いで、古典 主義様式の市長公邸を建 てました。かつての地下室 はワインの貯蔵施設として 有効活用され、そしてサロン のある広々とした邸宅には、 数多くの美術作品が飾られ ていました。
私が レオポルド です。
夫妻の死後の1917年、息子のヴィクトルが 邸宅をルーヴェン市に寄贈し、ファンデル・ケー レン=メルテンス市立美術館が生まれ、それが 今のM美術館の設立につながるのです。
公開中の展示の目玉の一つは、ゴシックルー ムに飾られていた、とてつもなく大きな三連画 (Gustave Vanaise 1888)です。市長レオポ ルドの価値観と野心を反映した作品は、彼の人 生における3本の柱、つまり軍事的栄光、都市 権力、芸術が描かれており、中央パネルには発 注者であるレオポルド自身の姿があります。
もう一つの目玉は、ヴィクトル・デムンテル (Victor Demunter)のサロンです。彼はM美 術館の前身である市立美術館の初代学芸員 で、個人的にも膨大なコレクションを所有してい ました。1938年、死の前年に彼はそのすべてを 美術館に遺贈したのです。
デムンテルの邸宅も絵画、彫刻、アン ティークのキャビネット、クリスタルの食器な ど、あらゆる種類の美術品で溢れていました。当 時のサロンの写真が、そこに写っている美術品 と共に展示されています。
ベルギー人作家としては、象徴主義の画 家レオン・スピリアールト(Léon Spilliaert)の 作品が多数、また『Pavillon des Passions humaines』が代表作の彫刻家ジェフ・ランボー (Jef Lambeaux)の『Mad Song』(1994)、 ジェームズ・アンソール(James Ensor)の小 さな習作コレクション、コンスタン・ペルメーケ (Constant Permeke)など充実の内容です。
そして、去年亡くなった寄贈者のリビングルー ムに飾られていたロシアのイコン画が初公開と なります。
開催中のKUNST DIE BINNENKOMT展 は2025年8月31日まで。
場所 M Leuven ルーヴェンM美術館 住所 Leopold Vanderkelenstraat 28 3000 Leuven
開館 金〜火 11:00-18:00
水 閉館 木 11:00-22:00
料金 一般€12、他割引、19歳未満無料 URL www.mleuven.be
青 い 鳥 の 印刷ワーク実績 ・フライヤー ・ポスター ・名刺 ・カタログ冊子 ・書籍 ・メニュー・シート ・3連複写シート ・フォルダー ・チケット (ミシン線入り) ・オリジナルUSB
・展示ブース設営 ・展示パネル ・ロールアップ ・横断幕 ・店舗窓フィルム 企業、団体、お店、イベント向けに、デザインと印刷のお手伝いをします。お問い合わせはメールにて。 mag@aoitori.be
6月8日(日)
父の日
Fête des Pères / Vaderdag ベルギーでは6月の第2日曜日。日本では 第3日曜日。アントワープでは3月19日。
6月9日(月・祝)
聖霊降臨の月曜日
Lundi de Pentecôte / Pinkstermaandag キリスト教の聖霊降臨(ペンテコステ)の 翌日の月曜日はベルギーの祝日。
6月19日(木)〜22日(日)
ワロン・ブリュッセル音楽祭 Fête de la Musique ブリュッセルとワロン地方のフランス語圏 の各地で開催される音楽祭。サンカント ネール公園での大規模なロック、テクノか ら、クラシック音楽やジャズまで。
https://fetedelamusique.be
6月20日(金)〜6月28日(土)
ブリュッセル国際映画祭
Brussels International Film Festival 国際、国内、監督週間の3つのコンペ、 回顧上映、ゲストを招いてのイベントなど がブリュッセルを舞台に開催される。
https://briff.be
6月21日(土)
ブルックナー交響曲第7番
BRUCKNER 7 - Brussels Philharmonic 大野和士が指揮するコンサート。
6月22日(日)
マーチェス祭り
Maatjesfestival
初物のニシンを音楽と一緒に楽しむ。
Rue Sainte-Catherine 45 1000 Bruxelles 14:00-16:00 www.noordzeemerdunord.be
6月26日(木)〜6月29日(日) ミュージック3音楽祭
Festival Musiq3 Brussels フランス語系のクラシック音楽ラジオ局 Musiq3が開催する音楽祭。 https://festivalmusiq3.be
6月28日(土)、29日(日)
ワーテルローの戦いの再現
Bataille de Waterloo 1815 フランス皇帝ナポレオンが連合国に敗 北した1815年のワーテルローの戦いを 再現する。フランス人の有名司会者ステ ファン・ベルンが解説を担当。
Route du Lion, 1815 1420 Braine-l'Alleud (parking) www.bataillewaterloo.com
6月28日(土)、29日(日)
エビ祭り
Garnaalfeesten
北海沿岸コクセイデにて、フランダース 産の馬に綱を引かせて小エビを採る伝統 漁、ウォーキング、ダンスを楽しむ。
8670 Koksijde
Tagawa Japanese Supermarket
Food & Bento & Party Menu
6月29日(日) ジャパンフェスティバル -NL
Japan Festival Nederland オランダのアムステルフェーンで開催され る日蘭文化交流イベント。特設ステージ と、Cool、Experience、Tasteのゾーンで 日本の魅力をたっぷり紹介する。
Stadsplein, 1181 ZM Amstelveen
12:00-18:05 www.japanfestival.nl
7月1日(火)〜8月29日(金)
お昼のミニ・コンサート
FESTIVAL midis MINIMES 夏の間だけサブロン地区で開催されるお 昼ランチ・タイムの35分間のコンサート 企画。例年は音楽院で開催されていた が、改修工事のため今年はサブロン教会 やエグモント宮など別会場となる。
Cercle Royal Gaulois N.D. des Victoires au Sablon Plais d'Egmont
12:15-12:50 http://midis-minimes.be
7月2日(水)、4日(金) ブリュッセル・オメガング
Ommegang Pageant of Brussels 1549年に神聖ローマ皇帝カール5世が 世継ぎのフェリペを伴いブリュッセルに入 城したことを記念するお祭り。グランプラ スで壮大な歴史絵巻が繰り広げられる。
グランプラス
両日 開場19:30 開演20:45 www.ommegang.be
7月3日(木)〜6日(日) 野外ロック・フェスティバル
Rock Werchter
フランダースの小さな村で4日間にわたり 開催される国内最大の野外コンサート。 Linkin ParkやGreen Dayなど超有名ス ターも登場する。
https://www.rockwerchter.be
7月4日(金)〜6日(日) ブロセッラ野外音楽祭 Brosella
ブリュッセルのオッセゲム公園(Parc d'Osseghem)で週末に開催される野外 音楽祭。エレクトロ音楽やジャズなど一日 中のんびり楽しめる。
Parc d'Osseghem, 1020 Laeken https://brosellafestival.be
7月6日(日)
ベルギー日本祭
Summer Festival Japan
欧州連合日本政府代表部と、ベルギー 日本人会との共催で、旧証券取引所前 広場で日本食を中心としたイベント。
Place de la Bourse, 1000 Bruxelles 12:00-19:00 http://summer-festival-japan. jimdosite.com
Place Sainte-Croix, 1050 Ixelles Sun & Holiday closed www.tagawa.eu
コードよりアプリにご登録で “ SPEND €100 GET 20% OFF ” クーポン配布中! QR
Vleurgat Chaussée de Vleurgat 119, 1000 Brussels Mon-Sat 10:00-19:00
Stockel Rue de l'Eglise 96A, 1150 Woluwé-Saint-Pierre Mon-Sat 10:00-19:00
Delta Avenue des Meuniers 123, 1160 Auderghem Tue-Fri 10:00-18:00, Sat 10:00-18:30
ご出身は?
私の両親はともにドイツのデュッセルドル フの出身です。私が3歳のときに家族でルク センブルクに移り、18歳までそこで過ごし ました。
引っ越した理由は、母がルクセンブルクで 欧州議会の翻訳の仕事を得たためです。そ れまで父は電気技師でしたが、ルクセンブ ルクでは主夫になりました。
ヤンさんのご経歴は?
19歳のときにドイツとチリで航空宇宙工 学を勉強し、オーストリアとアメリカで飛行 訓練を受けました。
最初はフランスのトゥールーズにあるエア バスで仕事に就き、それから商業飛行機の 操縦を始めました。ドイツ、トルコ、イギリ スの航空会社で働き、今はベルギーの大手 航空会社のパイロットです。エアバス320系 (短距離および中距離ジェット機)を操縦し ています。
どのようなお仕事ですか? 典型的な一日は?
私の仕事に「典型的な」一日はありません。
毎日異なります。朝5時前など早朝に始まる 日もあれば、午後遅くに始まって夜中に終わ る日もあります。
航空会社は 24時間365日稼働している ため、フライトスケジュールはしょちゅう変 更され、ときに仕事と私生活を両立するの が難しいこともあります。
ブリュッセルは国外生まれが6割以上を占める世界でも有数のコスモポリタン 都市。世界中から集まる様々な人々に出会う機会に恵まれています。日本語を 勉強している学生達もバックグラウンドは実に多種多様です。それぞれ普段の 暮らしから人生まで、深く掘り下げてインタビューします。(日本語教師・とも)
仕事の日は、割り当てられた便 (多いとき は1日に4便) のフライトプランを徹底的に 調べることから始まります。飛行準備には常 に次のものが含まれます。
◉天気、つまり一般的な気象状況、ルート 上の空港のより正確な天気、ジェット気流、 乱気流、着氷、火山活動など。
◉ 航空機の技術的状態に関する情報、例え ばトイレが1つ機能していない場合、短い 飛行では問題になりませんが、5時間の飛 行では問題になる可能性があります。
◉ NOTAMというパイロット向けの特別な 情報、滑走路の閉鎖/変更、空港に関す る特別な情報、制限、セキュリティ、安全性、 政治情報、飛行に重要とみなされるその 他の情報。
これらの情報を検討した後、機内で乗務 員と会い、副操縦士にブリーフィングを行っ て機内に持ち込む燃料の量を決定します。
それから客室乗務員に飛行時間、セキュ リティ問題、乱気流などの事項についてブ リーフィングを行います。
次に、フライトに向けて航空機の準備をし ます。客室乗務員は乗客のために機内を準 備し、搭乗を開始します。
すべての乗務員は職務中、オーケストラの ミュージシャンのように働き、何を、どのよ うに、いつ、なぜ行うべきかを知っています。
この仕事について17年になりますが、今 でも大好きです。とてもユニークな仕事で、 毎日旅行したり、新しい刺激的な人々と出 会ったりする機会があります。
どうして日本語を勉強していますか? 私が初めて日本人と関わったのは、ドイツ のデュッセルドルフに住む祖父母を訪ねたと きでした。
日本人のコミュニティに接して、日本の文 化がいかに友好的で敬意に満ちているかに いつも驚きを感じていました。
日本語の文化と言語に興味を持ち日本語 を学び始めました。読み書きに関しては日本 語は難しいですが、文法は仕事で勉強したト ルコ語と非常に似ていると思いました。
ご趣味は? 大好きなことの1つはもちろん航空です が、新しい言語を学んだり、ピアノを弾いた り、スポーツ (バドミントンとランニング) をしたりするのも好きです。これらにかなり の時間を費やしています。
好きな料理と実際によく食べる料理は? 季節に合った食べ物が好きです。
夏はガスパチョ、サラダ、バーベキューが 大好きですが、冬はチーズフォンデュ、カル ボナード、ラーメン、シチューが好きです。
料理が好きなので、ほぼ自分で作ります。
家族伝統の料理などはありますか? 冬になると“Schichtkohl”(「重ね白キャ ベツ」ポット)と呼ばれるドイツ料理を食べ るのが楽しみです。とてもシンプルな料理で すが、とてもおいしいです。
白キャベツ、ひき肉、ジャガイモ、キャラ ウェイシード、その他のスパイスで作ります。 調理はとても簡単ですよ。
この誌面におさまりきらなかった 文章は、青い鳥のサイトで 全文公開しています。 こちらをチェック!
www.aoitori.be/yokogao.html
愛する家族へ、さようならの伝え方
になく暗い顔で英国人の友人が教えてくれた。初夏の爽やかな日なのに、私たちの会話はどんよりと暗い内容だった。 その亡くなったジェームズというのは、私にとっては知り合いの 息子さんで直接の面識はない。
自ら死を選ぶという意味では、安楽死も共通するところがあ る。ただ、こちらは回復の見込みがない病気から解放されるた めに人生を終わらせるというものだ。世界的に有名なのはスイス だと思うが、実はベルギーでも安楽死が可能である。もちろん、 死にたいと言ったら、はいそうですか、という簡単なことではない。
私が実際に知っているのはアランから聞いた話である。アランは 貧しい家庭に生まれ育ったので、自分はお金持ちになろうと若く母親本人の強い希望が伝えられた。ことは言えない。
歳の誕生日を目の前にして自 ら命を絶ったのだという。かなりの吃音癖があり、内向的だった ためか仕事もなかなか見つからなかったというが、家族は彼を愛 して大切にしていたようなのに、自殺してしまうなんて私まで辛 くなる。
間いつかは必ず死ぬ。どのように死ぬかは人それぞ れである。
「今日、ジェームズのお葬式に行ってきたよ」いつ
たんだ」
日もしないうちに、やはり安楽死の 措置が講じられたと連絡が入った。 家族の全員がお母さんの枕元に集まって、お別れの言葉と抱 擁を交わし、そして医師が全員の承諾を確認して、彼女は天国 へと旅立っていった。
母の葬儀からしばらくして、アランはまたしても不幸に見舞 われる。彼の弟、 24 歳のデニスが交通事故で命を落としたので ある。夜中に酔っぱらって車道を歩いていたところ、車にひかれ
家族は少しでも長生きして欲しい、まだ生き長らえる可能性が ある命を終わらせるのは堪え難い精神的苦痛だったと思う。丸々 と太っていたアランだったが、痩せてやつれて見えてきた。 ある日、すべての署名が集まり、いよいよ安楽死ができると決 まった。それなのに、アランの母親は「少し心の準備が必要だ」 と言い出す。これまでさんざん、辛い、死にたい、早く殺してく れと毎日のように泣き叫んでみんなを困らせていたお母さんなのに。これだから、人間の心は分からない。 もしかして、そんな状況なら安楽死は撤回になるのかなと話 を聞いていたが、それから
お母さんが、もう辛くて死にたいと思う気持ちは分かる。でも、
tel. 02 640 89 83 Rue Washington 102
Iedereen maakt vroeg of laat in zijn leven trauma mee. Maar wat als dit trauma geen gehoor krijgt? Het net onder een dikke laag sneeuw bedolven raakt en het daglicht niet mag zien?
Han Kang’s ‘Ik zeg geen vaarwel’ is een ware masterclass in het op een delicate manier neerschrijven van zo’n beladen onderwerp. Ook hier kaart ze een tragisch deel van de geschiedenis aan, een onderwerp dat regelmatig terugkeert in het werk van de Zuid-Koreaanse schrijfster. Over welke gebeurtenis heeft ze het dan precies? Wel dat verklappen zou een spoiler zijn.
Een belangrijk feit is wel dat dit stuk Koreaanse geschiedenis lange tijd in de doofpot is gestoken. Pas heel recent in de jaren ’90 werd de decennialange censuur rond dit incident opgegeven. Het is net daarom dat Han Kang dit verhaal vertelt, om te voorkomen dat deze geschiedenis in de vergetelheid terecht komt. Dit boek is gedurfd. Maar o zo nodig.
Ons hoofdpersonage Gyeong-ha komt op Jeju eiland terecht nadat haar vriendin die in het ziekenhuis ligt haar vraagt om voor haar vogels te zorgen in haar thuisdorp. Hoe langer ze op het eiland blijft, hoe meer ze te weten komt over de familiegeheimen van haar vriendin en de tragedie die Jeju nog steeds in zijn greep houdt. Zal Gyeong-ha verzwelgen in de alom aanwezige melancholie? Zal Jeju haar ooit nog loslaten?
Tout le monde vit un jour ou l’autre un traumatisme. Mais que se passe-t-il lorsque ce traumatisme reste enfoui ? Étouffé sous une épaisse couche de neige, privé de lumière, de mots, de reconnaissance ?
« Impossibles adieux » de Han Kang est une véritable leçon de délicatesse dans la manière d’aborder un sujet aussi lourd. Une fois de plus, l’autrice sud-coréenne explore une page tragique de l’histoire, un thème récurrent dans son œuvre. Mais de quel événement s’agit-il précisément ? Le révéler serait en dire trop. Ce que l’on peut dire, en revanche, c’est que cette partie de l’histoire coréenne a été longtemps censurée. Ce n’est que dans les années 1990 que le silence imposé depuis des décennies a enfin commencé à se briser. Et c’est justement pour cette raison que Han Kang choisit de raconter cette histoire : pour ne pas laisser cette mémoire sombrer dans l’oubli. C’est un roman audacieux. Mais ô combien nécessaire.
Ik
publisher: VNijgh & Van Ditmar
translator: Mattho Mandersloot
Impossibles adieux (fr) publisher: LGF
translator: Kyungran Choi
Het verhaal maakt gebruik van heel wat vertelperspectieven die elkaar heel snel (soms zelfs na een alinea) afwisselen. Dit was eerst even wennen, maar wanneer de connecties tussen de perspectieven duidelijk worden, blijkt dit een meesterlijke zet te zijn.
Han Kang weet net op de juiste plek een perspectief af te breken om de spanning op te bouwen. Op een zachte manier trekt ze jou het boek in tot je het niet meer opzij kan leggen. Han Kang bewijst zo maar weer dat ze haar Nobelprijs voor de Literatuur 2024 (als eerste Aziatische vrouw ooit) meer dan waard is. Verdwijn mee in de besneeuwde bossen van Jeju, wie weet vinden we onze weg ooit terug.
Join our team?
Intern & Volunteer
Nous suivons Gyeong-ha, le personnage principal, qui se rend sur l’île de Jeju après que son amie hospitalisée lui demande de s’occuper de ses oiseaux restés dans son village natal. Plus elle reste sur l’île, plus elle découvre les secrets de famille de son amie ainsi que la tragédie qui continue de hanter Jeju. Gyeong-ha finira-t-elle engloutie par la mélancolie omniprésente ? L’île de Jeju la laissera-telle repartir un jour ?
Le récit se distingue par une grande variété de points de vue, qui se succèdent très rapidement, parfois d’un paragraphe à l’autre. Cela demande un temps d’adaptation, mais une fois les connexions établies entre les voix narratives, le procédé se révèle d’une finesse remarquable.
Han Kang maîtrise parfaitement l’art de suspendre un point de vue au moment clé pour mieux faire monter la tension. Avec douceur et subtilité, elle nous entraîne dans son univers, jusqu’à ce qu’il devienne impossible de refermer le livre.
Avec ce roman, Han Kang confirme qu’elle mérite amplement son Prix Nobel de Littérature 2024, une première pour une femme asiatique. Laissez-vous emporter dans les forêts enneigées de Jeju... Qui sait, peut-être retrouverons-nous un jour le chemin du retour.
In juni begint het regenseizoen in Japan, en dan komen de paraplu’s weer tevoorschijn. Ze zijn onmisbaar in het dagelijks leven en vervullen een belangrijke rol voor de Japanners dankzij hun unieke combinatie van technologie en traditie.
Hightech paraplu’s
Tegenwoordig zijn paraplu’s ware innovatiepareltjes geworden. Zelfs de opvouwbare exemplaren openen en sluiten automatisch, hebben scherpe plooien of een vormgeheugen, zijn ultralicht (soms minder dan 100 gram) en gemaakt van nieuwe, uv-bestendige materialen.
Na regen komt zonneschijn
Na het regenseizoen volgt de zomer met zon en warmte, waardoor een parasol onmisbaar wordt. Hybride modellen die beschermen tegen regen, maar ook tegen uv-straling en hitte, zijn steeds populairder, ook onder mannen en jongeren.
n a o Fest i v ités
De paraplumarkt
De doorzichtige vinylparaplu is een Japanse uitvinding die je overal in de konbini’s vindt en die wordt verkocht voor ongeveer 3 à 4 euro. Hij is zo handig dat hij als wegwerpproduct wordt beschouwd.
Het aantal paraplu’s dat verloren raakt of gestolen wordt, is indrukwekkend, en het afvalbeheer ervan is een groeiend probleem. Daarom zijn er de laatste tijd steeds meer verhuur- en deeldiensten voor paraplu’s ontstaan.
Wagasa, de traditionele paraplu
De paraplu met bamboespijlen en een bekleding van geolied Japans papier was tot het einde van de 18e eeuw wijdverbreid, maar werd later vervangen door de ‘westerse’ paraplu. De wagasa wordt nog steeds gebruikt door geisha’s en maiko’s, of als decoratie.
In Japan is het dagelijks leven zelfs bij regen stijlvol en vindingrijk!
Juin marque le début de la saison des pluies au Japon, et avec elle, le retour du parapluie. Accessoire indispensable du quotidien, il occupe une place importante dans la vie des Japonais, entre technologie et tradition.
Parapluies high-tech
Aujourd'hui, les parapluies sont devenus des concentrés d'innovation. Même pliables, ils sont à ouverture et fermeture automatique, à plis marqués ou à mémoire de forme, hyper léger (parfois moins de 100g) avec des matières nouvelles anti-UV...
Après la pluie, le soleil
Après la saison des pluies, vient l'été, avec son ensoleillement et sa chaleur, qui rendra l'ombrelle indispensable. Les modèles hybrides qui protègent de la pluie, mais aussi des rayons UV et de la chaleur, sont devenus populaires, également auprès des hommes et des jeunes.
Le marché du parapluie
Le parapluie en vinyle transparent est une invention japonaise omniprésente dans les konbini, vendus autour de 3-4€. Si pratique qu'on le considère comme un produit à usage unique.
La quantité de ces parapluies, perdus ou volés, est impressionnante, et leur élimination devient problématique. D'où l'émergence récente de services de location ou de partage de parapluies.
Wagasa, le parapluie traditionnel
Le parapluie à baleines de bambou, tendu de papier japonais huilé était répandu jusqu'à la fin du 18ème siècle, mais ensuite remplacé par le parapluie "occidental". Le wagasa continue à être utilisé par les geisha et maiko, ou encore, comme élément de décoration.
Au Japon, même sous la pluie, le quotidien a du style et de l'ingéniosité!
text : Yuliko
Follow me on Instagram @demidemi.be
ベルギー生活を彩る
お役立ち情報
音楽
オーデルゲム垣内ピアノ教室
音楽を楽しく学びませんか?個性を大 切に基礎も丁寧に指導致します。発 表会、体験レッスン有。指導歴30年。
武蔵野音大卒、ブリュッセル王立音楽 院修了、教員免許取得
T. 0477 35 34 93 垣内 tokukokakiuchi@gmail.com
フルート教室
パリ&ブルージュの音楽院で教鞭をと る講師が初心者〜上級者までやさしく 指導します。古楽も歓迎。ブリュッセル での対面レッスンは日曜と月曜のみ。 www.toshiyuki-shibata.com toshi711work@gmail.com
あじさいコーラス団員募集中 日本の美しい歌を一緒に歌いませんか 歌好きな方ならどなたでも大歓迎です
練習日: 毎週火曜13時〜15時
場所:オーデルゲムアカデミー https://ameblo.jp/chorus-ajisai/ ajisai-belgium@hotmail.co.jp
混声合唱団コーラスふるさと
日時: 月一回土曜 午後15-17時 発表会 6月29日 午後17時
場所: B.L.A. (METRO:MERODE)
Rue des Aduatiques 15 1040 Etterbeek facebook.com/chorusfurusato
IKEA等の家具配達組み立て 家具の配送から組み立て、お部屋の 模様替え、譲渡家具の配送、不要品 の廃棄などでお困りの際にご連絡を。 コヤナギワールドワイド 大松 omatsu@koyanagiworldwide.com
T. 0474 54 08 99
医療通訳/同行・電話 ベルギーで病院に行きたいけれど、どう したらいいかよく分からなくてお困りの 方、まずは無料でお気軽にご相談下さ い。その後必要であれば予約代行や 同行通訳を承ります(有料)。
T. 0498 25 75 24 Toyoda Office officetoyodabxl@gmail.com
オーデルゲム発酵料理教室 生米パン、低糖質お菓子、和洋中料理 時短、作り置き、季節の保存食 無添加発酵調味料の料理教室 自家製生麹の味噌甘酒ワークショップ ニュースレター登録はサイトから www.chezyuka.com
Instagram chez.yuka
漢方薬よもぎ堂スイス スイスのお灸漢方治療院よもぎ堂が、 ベルギーの皆様にオンライン診療と 漢方薬の処方を行います。自律神経の バランスを整え、免疫力を高め、根本 治療へと導きます。(亜希ブッハル) yomogiswiss.com
WhatsApp +41 77 443 59 91
ワクワク・コーチング もっと自分らしく生きたい、ビジネスを成 功させたい、人間関係を改善させたい、 ベルギーにいる間に何かに挑戦して みたい・・・そんな自分の夢に近づくため にコーチングを受けてみませんか?ベル ギー在住歴18年のコーチが、あなたの 真のポテンシャルを最大限に引き出す お手伝いをします。
wakuwaku.coaching2025 @gmail.com
日本語カトリック教会ミサ
1月生まれ
予想外の急展開が起こって、先送りし ている問題や、努力しているのに結果 に繋がらないようなことが、すごいス ピードで解決する、または解決のヒン トを手に入れる、ようなラッキーがあ りそう。チャンスは逃さないで!
2月生まれ
人と比べて勝った負けたが気にならな くなっていきます。自分にとって何が大 事なのか、譲れないことやものは何な のかに気づける時。他人にうざがられ ない程度に(←ココ大事)頑固に自分 の意志ややり方を貫いてみて。
3月生まれ
4月生まれ
夜も眠れないほど悩み考え続けてきた ことにやっと決着がつきそう。それは 諦めという名の一見ネガティブな答え かもしれませんが解放には違いありま せん。後ろは振り向かずに前を見れば 心安らかな未来が待っています。
5月生まれ
目標達成のための具体的な方法を設定 する。痩せるために毎日30分歩くとか、 資格試験合格のために毎日10ページ 読むとか。その積み重ねの結果がたと え出なくてもやりきった自信のポジティ ブオーラで輝くあなたに!
6月生まれ
見返りを求めてつきあってきたわけで はないけれどあまりにも搾取されてい るなあと感じて疲れてきた人間関係が あるなら、上手に離れて吉。そうして 少しスッキリしたら、新たな素敵な出 会いがやってきそうです。
築いてきた実績や家庭といった、抱え たものの多さに潰れそうなその時には 思い出して(by嵐/still...)たまには羽 目を外すことも大事だということを。 大丈夫、今月のあなたは棚ぼた的強運 があります。
Japanese Culture WA WAでは、在白日本人と現地の方との 文化交流を目的にイベント活動をして います。夏休み中は例会はお休みです が、8月は恒例の吟行(俳句を楽しみな がらの遠足)の予定です。
日時 : 8月24日 (日)一日中 目的地 : Maredsous Monastery 内容:英語ガイドによる僧院訪問、陶 芸家ランペッコ氏の旧工房、好きな言 語による俳句作りなど。要予約。 詳細はサイトでご確認ください。 www.jcwa.eu info@jcwa.eu
日本語プロテスタント教会 信徒証会 主日礼拝・聖餐式 6月22日 14時〜 6月29日 14時〜
場所: Rue des Aduatiques15 1040 Etterbeek
※お越しの際はこちらでご確認を↓ www.facebook.com/jpkyokai/
日本人コミュニティーに 直接アピールできるミニ広告。 お申し込みはメールにて。 mag@aoitori.be
7月生まれ
夏を前に、どこへ行きたいのか、何を したいのか、自分の情熱が迷子になっ ている感覚があるのでしょうか。夏だ からバカンスに行かなければならない なんて誰が決めたのでしょう?今月は 無理しないのが正解です。
8月生まれ 内から湧く強いエネルギーに押される ように物事を推し進めたくなりますが、 周りの人に何故そうしたいのかきちん と説明することが肝心です。周囲の理 解を得てこそ、その推進力は生きてく るのです。
9月生まれ 妊活中や婚活中の人には明るい兆しが ありそうです。それ以外の人も人間関 係に恵まれ、心優しく明るい人たちと の交流が楽しい時でしょう。将来の展 望が見えなくて落ち込んでいた人も夏 に向けて元気を取り戻します。
日時: 6月8日(日曜)11:30聖霊降臨をお祝いします 7月13日(日曜)11:30場所: Mission de Scheut Ch. de Ninove 548,1070 BXL 詳細はお気軽にお問い合わせ下さい nihongomisa.be@gmail.com
広告に連絡する際には、 「青い鳥を見ました」と 一言添えて、お気軽に お問い合わせを。
年間購読 ベルギー国内 €70 欧州 €97 日本・世界 €108
毎月1部、郵送します。 mag@aoitori.be
AOITORI is Japanese Community magazine in Belgium For your advertising opportunity www.aoitori.be/english.html
10月生まれ
一目惚れのように推しに出会うかも。 既に推しがいる人も心のリミッターが 外れたように推し活に猛進しそうな一 か月。もちろんリアルに好きな人に心 を囚われてしまう人も。愛と執着は紙 一重。少し冷静になろうね! 11月生まれ
失くした友情を惜しんであの頃は楽し かったとか、中断してしまった習い事 を続けていれば今頃はもっと…とか、 後悔しても過去は戻りません。大事な のは今!今が大事!(←大切なので2度 言いました。)今を生きる! 12月生まれ
今月は睡眠時間をできるだけ長めにと ることを意識してみると良いかも。そ うして頭と体を十分休ませたら、生ま れ変わったような新しいあなたになっ ていることでしょう。諦めていたことの 復活もありそうな一か月です。
月曜日の巣/西洋占星術とタロット、ルノルマンカードで占います。掲載内容に対応する実際のカードはインスタグラムnid_du_lundiに掲載中。個人鑑定の依頼も受け付けています。
漫画あさ
ストロベリー、バニラ、 パッションフルーツ、マンゴー、バナナ、 チェリーてんこもりよ
わたし が 落お としたのは、
優しいお店の人が神対応だからといって、 それにつけこんで、何でもお願いしていいというわけではありませんよ〜。
愛読者はご感想をこちらに。mag@aoitori.be
無垢な記憶
ベルギーの苺 Wépion / Hoogstraten
「はあい」と言って、当時3歳だっ た息子はやおら起き上がり寝室のドア を開けた。横で寝ていた私もうっすら と目を開ける。真夜中だというのに、 確かにノックが聞こえたのだ。
ところが、息子が勢いよく開けた先 には暗がりが広がるばかり。すると、 すーっと白い煙が壁づたいに流れ込み 天井へと消えていった。
後になって胸に浮かぶのは、苺狩り を愉しんだ後に訪ねた寺のこと。そこ は歴史に名を残す武家の落人が終焉 を迎えた場所と伝えられていた。もし かすると私たちが見た白い煙は、子ど もを遺して逝った武家の母親の魂だっ たのか。数世紀を経てなお幼子に想 いを残していたのだろうか。
季節の風に乗って苺の香りが届く と、頬いっぱいに真っ赤な苺を詰め込 んだ息子の幼い顔を思い出す。
ベルギーの苺は美味だ。露地栽 培が主流のNamur州Wépion産 は6月が最旬。安定の品質を誇る Antwerpen州Hoogstraten産の苺 もまた心強い選択肢だ。
赤く丸っこい実には、どこか無垢な 記憶が宿っているような気がする。
(シロ)
Japanese & Korean Groceries
10:00 - 18:30 09:00 - 18:00 10:00 - 18:00 10:00 - 18:00 10:00 - 17:00 10:00 - 17:00
Tagawa Japanese Supermarket