La Revista de Sotogrande - 67

Page 1






n|SUMARIO

SUMARIO SUMMARY P.8

P.14

P.28

P.36

P.42

P.44

Historia de Sotogrande Sotogrande History

Ciudades - Cities Cádiz

Entrevista - Interview Ángel Schelesser

Moda - Fashion Hombres - Men

Bazar - Bazaar

Belleza - Beauty Cabello - Hair

n|LIBROS

LIBROS/BOOKS LA MUERTE NO HUELE A NADA DESNUDANDO A GOOGLE AUTOR: Javier Martínez Madrid EDITORIAL: Gens Ediciones

AUTOR: A. Suárez Sánchez-Ocaña EDITORIAL: Deusto

Después de enterarse a través de Internet del fallecimiento de su ex pareja a causa del sida, el protagonista de esta novela empieza una lucha interior entre el dolor por la muerte, el miedo ante la posibilidad de ser portador del virus y el odio por no haber sido avisado de ello por el propio Jonás. Víctima, verdugo o, tal vez, solo inocente. De forma paralela, el lector se sumerge en la relación de pareja vivida por ambos, marcada por el sexo, las dudas, las mentiras y la obsesiva búsqueda de los propios sentimientos, desde su comienzo en un chat de Internet hasta su final con catorce corazones verdes debajo de las uñas. Javier Martínez Madrid relata esta historia estructurada en escenas cortas de elevada carga emocional, en la que los personajes no son más que meros instrumentos para reflexionar en profundidad sobre dos temas universales como muer el amor y la muerte, y todos los sentimientos que despiertan.n

Sergey Brin y Larry Page, dos ingenieros informáticos de la universidad de Stanford, pusieron en marcha el buscador Google en 1998, una de las empresas más valoradas y poderosas de la actualidad. La historia de estos dos emprendedores es de sobra conocida. En lo que no se ha profundizado, sin embargo, es en la historia oculta de la multinacional: Problemas de privacidad, acusaciones de monopolio, frentes abiertos con operadoras, etc. Alejandro Sánchez Ocaña destripa en este libro cada una de los secretos que Google no quiere que sepamos. En Google al desnudo explica cada caso, desde sus problemas con China hasta sus relaciones con otras grandes empresas como Apple. Para escribir este relato el autor se ha nutrido con documentos, recortes de hemeroteca, entrevistas con gente del sector y ex empleados de la multinacional n nacional.

DEATH HAS NO SMELL

GOOGLE LAID BARE

After finding out on the Internet about the death of his ex partner from Aids, the protagonist of this novel starts an inner struggle between his sadness at what has happened, his fear of the possibility that he may carry the virus and his hatred of Jonás for not having told him about it. Victim, tyrant or, perhaps, just an innocent.

In 1998 Sergey Brin and Larry Page, two IT engineers from Stanford University, set up Google, now one of the most highly regarded and powerful companies in the world. The story of these two entrepreneurs is well known. One thing that has not been examined, however, is the hidden story behind the multinational: privacy problems, accusations of monopolisation, disputes with operators, etc. In this book, Alejandro Sánchez Ocaña reveals all the secrets that Google doesn’t want us to know. In Google al desnudo, he explains each case, from the company’s problems with China to its relationships with big corporations like Apple. To write this story, the author drew on documents, newspaper cuttings, interviews with people in the industry and former employees of the multinational.n

AUTHOR: Javier Martínez Madrid PUBLISHER: Gens Ediciones

In parallel, the reader is immersed in the relationship that the two of them had, one of sex, doubts, lies and an obsessive search for feelings themselves, from its beginning in an Internet chat room to its end with fourteen green hearts under their nails. Javier Martínez Madrid structures the story into short, emotionally charged scenes in which the characters are merely instruments to reflect in depth on two universal themes -love and death- and all the feelings they arouse..n

AUTHOR: Alej. Suárez Sánchez-Ocaña PUBLISHER: Deusto

LIBROS|n

eBOOKS EL CÓDICE DEL PEREGRINO AUTOR: José Luis Corral Lafuente EDITORIAL: Planeta

Diego y Patricia, dos «profesionales» del tráfico ilegal de arte, son contratados por Jacques Roman, un millonario francés, para realizar un trabajo especial: robar el Códice Calixtino, un manuscrito del siglo XII custodiado en la catedral de Santiago de Compostela, cuya historia y magnetismo llevan atrayendo a los peregrinos desde hace más de un milenio. A pesar del valor económico y documental del Códice, las escasas medidas de seguridad facilitan que Diego y Patricia lleven a cabo su encargo sin problemas. Pero el Códice es mucho más que una guía para el peregrino. En sus páginas, oculto mediante una técnica medieval, esconde el Evangelio de Santiago el Mayor, uno de los discípulos predilectos de Jesús. En él se revelan datos sobre la genealogía de Jesús que podrían destruir la fe de todo el cristianismo, ya que desdice todo este cre credo. Para el VaticaVatica no este Evangelio es el libro que anuncia el ApocaApoca lipsis y pondrá su dinero y su poder para intentar su destrucción defi nitiva.n

THE PILGRIM’S CODEX

AUTHOR: José Luis Corral Lafuente PUBLISHER: Planeta Diego and Patricia, two illegal art trafficking ‘professionals’, are hired by Jacques Roman, a French millionaire, for a special job: to steal the Codex Calixtinus, a twelfth-century manuscript kept at the Cathedral of Santiago de Compostela, whose history and magnetism have been attracting pilgrims for over a thousand years. Despite the financial and documentary value of the Codex, the limited security measures mean that Diego and Patricia complete their mission without a hitch. But the Codex is much more than a guide for pilgrims. In its pages, hidden using a medieval technique, it hides the Gospel of Saint James the Greater, one of Jesus’ chosen disciples. The text reveals information on Jesus’ genealogy that could destroy the entire Christian faith, contradicting its very beliefs. For the Vatican, this Gospel is the book that announces the Apocalypse and it will use its wealth and power to try to destroy it forever.n

LAS ARDILLAS DE CENTRAL PARK EL TEMBLOR DEL HÉROE AUTOR: Álvaro Pombo ESTÁN TRISTES LOS LUNES AUTOR: Katherine Pancol EDITORIAL: La Esfera de los Libros

EDITORIAL: Ediciones Destino

EL ASESINO HIPOCONDRÍACO AUTOR Juan Jacinto Muñoz Rengel EDITORAL Plaza & Janes

Román es un profesor universitario jubilado al que invade la nostalgia de los días luminosos de la pedagogía en que fascinaba a sus alumnos despertándoles el amor por el saber.El interés hacia su persona que demuestra un joven periodista, Héctor, permite que éste entre en su vida sin sospechar que el pasado torturado del nuevo personaje le atrapará en una situación en la que es incapaz de tomar decisiones. Con una escritura tensa, vibrante, que deslumbra tanto por los hallazgos plásticos como por la indagación filosófica, El temblor del héroe es a la vez un acto de fe en la literatura como territorio donde plantear los grandes asuntos: la confianza y la traición, la posibilidad de arrepentimiento, la culpa, la cobardía, el valor y el sentido de la existencia.n

En realidad, el enigmático asesino a sueldo que responde a las iniciales M.Y. lleva años muriéndose, desde el mismo momento en que vino a este mundo. Le persiguen tantas enfermedades que cualquiera podría considerarlo un milagro médico. Ahora, por encargo de un cliente misterioso , debe matar al escurridizo Eduardo Blaisten antes de que le asalte una apoplejía terminal o una úlcera gangrenosa. Su mala suerte irá frustrando uno tras otro todos sus intentos de homicidio. Una inteligente y divertidísima novela que aúna intriga, obsesión, asesinato y amor incondicional por la literatura. n

CENTRAL PARK’S SQUIRRELS ARE SAD ON MONDAYS

THE HERO’S TREMBLING

THE HYPOCHONDRIAC ASSASSIN

After the extraordinary success of Los ojos amarillos de los cocodrilos (The Yellow Eyes of Crocodiles) and El vals lento de las tortugas (The Turtles’ Slow Waltz), the final instalment of the trilogy has arrived. Life often plays games with us and, hidden in a word, a smile, an underground ticket or a fold of a curtain, it gives us a diamond that can fulfil all our expectations. For Joséphine, the diamond could be the suggestion from her editor that she write a new novel, the calls from Philippe that she doesn’t answer or the unconditional friendship of her friend Shirley. Will Joséphine be Philippe’s diamond? And which one is Shirley pursuing? Around these three characters, an array of young people –Hortense, Gary, Zoé, Alexandre- are also looking for the diamond that will change their lives.n

Román is a retired university lecturer, overcome with a nostalgia for his brilliant teaching career, in which he enthralled his students, instilling in them a love of knowledge. Héctor, a young journalist, shows an interest in him, enabling him to come into his life without

In truth, the enigmatic hired killer who responds to the initials M.Y. has been dying for years, since the moment he came into this world.

Después del extraordinario éxito de Los ojos amarillos de los cocodrilos y El vals lento de las tortugas, llega el desenlace de la trilogía. La vida, a menudo, se divierte y, escondido en una palabra, una sonrisa, un billete de metro o el pliegue de una cortina, nos entrega un diamante capaz de colmar todas nuestras expectativas. Para Joséphine el diamante podría ser la propuesta de su editor de que escriba una nueva novela, las llamadas de Philippe a las que no contesta o la incondicional amistad de su amiga Shirley. ¿Será Joséphine el diamante de Philippe? ¿Y cuál es el que persigue Shirley? Alrededor de estos tres personajes, todo un abanico de jóvenes -Hortense, Gary, Zoé, Alexandre- buscan también el diamante que ha de cambiar sus vidas.n

Author: Katherine Pancol Publisher: La Esfera de los Libros S.A.

88|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

Author: Álvaro Pombo Publisher: Ediciones Destino

Román suspecting that the tormented reporter’s tormented past will ensnare him in a situation in which he is incapable of making decisions. With tense, vibrant writing which dazzles the reader both with its evocative findings and philosophical insight, El temblor del héroe is also an act of faith in literature as a territory where big issues can be addressed: trust and betrayal, the possibility of repentance, blame, cowardice, courage and the meaning of life. n

Author: Juan Jacinto Muñoz Rengel Publisher: PLAZA & JANES

He is af f licted b y so many illnesses that anyone would consider him a medical miracle.Now, at the request of a mysterious client, he must kill the evasive Eduardo Blaisten before he is struck by a terminal stroke or gangrenous ulcer. But his misfortune will thwart his assassination attempts one after the other. An intelligent and extremely entertaining novel that combines intrigue, obsession, murder and an unconditional love of literature. n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|89

P.86

P.88

P.90

P.93

P.100

Viajes - Travel

Historia - History José Regueira

Libros - Books

Cine - Cinema Metropolis

Instantes - Instants

Madrid Fusión

nº67

P.78

EDITOR/DIRECTOR

REDACCIÓN

JOSÉ LUIS GARCÍA,

GLORIA JIMÉNEZ, gloriaredaccion@grupohcp.com

jlgarcia@grupohcp.com

956 610 043 - Fax. 956 61 58 19

COORDINADORA EDITORIAL MAYTE SOLÁN, mayteredaccion@grupohcp.com

COLABORACIONES

DISEÑO Y MAQUETACIÓN

JOSÉ CARVAJAL, JOSÉ REGUEIRA, LUCAS MONTOJO Y

EDUARDO DE LA HOZ, www.eduardodelahoz.com

JUAN ANELO.

JAVIER G. PALACIOS creatividad@grupohcp.com

4|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

TRADUCCIÓN - Activa Translations


SUMARIO|n

P.48

P.50

P.56

P.62

P.64

P.68

Personal Trainning

Decoración - Interiors Patricia Darch

Decoración - Interiors Luis Puerta

Motor Porsche

Motor Clásico Classic Motor

Rugby Gonzalo Quesada

santo y seña la calidad de lo hecho a mano. David sigue exponiendo sus esculturas originales y de edición limitada en galerías europeas y estadounidenses. Todas sus piezas son verdaderas obras de arte. Para descubrir su obra solo hay que visitar la nueva tien-

Después de exponer su obra en varias ocasiones y con éxito, David empezó a diseñar objetos para el hogar con latón y aluminio. The Bronze Age es su última colección, en la que podemos encontrar regalos para la familia, clientes y corporativos. Las ideas son infinitas, siendo el

da de Patricia Darch en Gibraltar, donde las colecciones de David Marshall adornan las estanterías y donde podrá encontrar el catálogo completo de su obra. Si tiene cualquier pregunta, llame a la sala de exposiciones o visite el sitio Web www.davidmarshall.com

Como complemento a este gran proyecto, Patricia Darch Interiors ha diseñado un fantástico apartamento ubicado en la nueva y exclusiva urbanización de The Sails, Queensway Quay, también en Gibraltar. Con este proyecto se descubrirá el diseño, las obras de arte personalizadas y los muebles seleccionados por el que el equipo de Patricia Darch Interior Design & Projects para realizar un profundo plan de renovación para darle a una casa un aspecto inmejorable. Y es que todos los hogares pueden ser maravillosos, sólo hay que saber darle el toque adecuado.n

Nueva colección de VG New Te ee e l .

Para reservar una cita y visitar el apartamento de muestra,

atricia Darch Interior Design & Projects ha diseñado algunos de los hogares más maravillosos de Sotogrande. Ahora, llega a Gibraltar con la apertura de su nuevo showroom en Ocean Village Promenade. Una firme apuesta por continuar haciendo realidad hogares de ensueño. Al frente de este nuevo proyecto vuelve a situarse un equipo internacional, que incluye diseñadores de interiores, artistas y técnicos de iluminación y audiovisuales, que trabajarán con arquitectos y artesanos locales para proporcionar un servicio completo de diseño a medida.

82

El nuevo showroom nace con el objetivo de acercar a Gibraltar las marcas más famosas del mundo en materia de decoración, como Fendi Casa, B&B Italia, Malerba, Dedon, Ipe Cavalli, ropa de cama y mantelería Blumarine, Missoni Home o cubertería Villeroy & Boch, entre otros. Es una obligación para los amantes de la alta decoración visitar este nuevo espacio para descibrir auténticas maravillas del hogar, como las exóticas colecciones de tejidos de Romo, Casamance o Lizzo y la recién lanzada colección de tejidos y tapices de Hermès, entre otras. No hay que olvidar echar un vistazo a alguno de

+350 60677775.

www.patriciadarch.com

los objetos decorativos exclusivos realizados en aluminio y latón por el brillante escultor David Marshall, así como a las piezas exclusivas de la empresa italiana VG New Trend, que sirven de complemento a cualquier hogar y que, sin duda, sorprenderán a quien las contemple. Una de las novedades del showroom de Gibraltar es el servicio de regalos de calidad que incluye listas de boda completas, consultoría, envoltura de regalos y entrega. Tomando un café y compartiendo un rato de charla sus asesores perfilarán sus necesidades personales para realizar el mejor acierto.

JESSICA DARCH

Las pinturas de Jessica Darch, licenciada por la St Martins School of Art de Londres, ofrecen una combinación de diferentes medios, utilizando varios enfoques técnicos pictóricos como la mezcla de pigmentos, pinturas acrílicas y materiales, empastes y diferentes soportes y lienzos. Jessica también ha explorado las técnicas de transparencia con los medios acrílicos, tanto sobre lienzo como sobre Metraquilato, para inspirarse en una nueva visión y crear obras de arte especializadas y hechas a medida. Las paredes del nuevo showroom en Gibraltar están adornadas con diversas obras seleccionadas a mano y su increíble currículum abarca desde piezas únicas a frescos en pared. Patricia Darch Interiors ofrece en exclusiva en Gibraltar este servicio altamente especializado. Visite la página Web de Jessica para obtener más información. Y, para recibir un presupuesto libre de cargo, póngase en contacto con el showroom. www.jessicadarch.com

SOTOGRANDE . el 26 • 11312 T e • Tel 34 956 615 350 l 34 667 654 366 34 956 615 088 pdi@patriciadarch.com HORARIO DE APERTURA: Lunes – Viernes: 9.00 14.00 16.00 19.00 . e .

|LA REVISTA DE SOTOGRANDE / PATRICIA DARCH

GIBRALTAR 10 12 e ll e Ocean Village Tel 350 216 77776 350 216 77775

e

C

omo padrino de Rocks, ¿Qué destacaría de esta iniciativa deportiva en Sotogrande? Fue una sorpresa y un honor que me invitasen a echar una mano y acompañar a los emprendedores de esta iniciativa. Lo que hay que destacar es la pasión y generosidad de amigos como Salva Almeida, Pepe Arjona o Patrick Lowsley, que no han cesado de trabajar para hacer avanzar este proyecto. La zona es perfecta para que el rugby crezca y se desarrolle. Buena gente, buenos paisajes, españoles, ingleses, y algunos argentinos, el ambiente del polo que siempre fue ligado al del rugby, un proyecto único, sin duda. Desde la primera vez que me hablaron de esta idea me pareció buena. ¿Cómo llegó a usted este proyecto? Amigos en común y vueltas del destino. Juanpi Alessandrini, periodista de rugby y de polo en Buenos Aires, anduvo por Sotogrande hace unos años y de ahí pasó por París a visitarme. Me comentó del encuentro con Salva y Pepe y sobre los detalles de

.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / PATRICIA DARCH |

83

VINO|n

la historia, la Ciudad del Vino de Marqués de Riscal se torna el escenario perfecto para descubrir los secretos de una práctica con la que ‘sentir’ cada copa. Texto: Mayte Solán Fotos: Cedidas.

RESTAURANTE BOKA SOTOGRANDE

n|RECETA

RECETA|n

GONZALO FERNÁNDEZ CASTAÑO|n

n|GONZALO FERNÁNDEZ CASTAÑO

n|CAMPOS DE GOLF

CAMPOS GOLF|n

Lo primero que hay que tener en cuenta a la hora de realizar una cata es el lugar elegido para hacerla. Debe de tratarse de una habitación con buena ventilación, lo que ayudará a mitigar la fatiga del catador. Las copas deberán estar dispuestas sobre una superficie blanca, sobre la que el catador podrá contrastar los matices del vino. Es imprescindible, además, que la sala sea luminosa, para que ayude a apreciar los matices de color y la brillantez del producto. El tipo de copa que empleemos en la cata tiene gran incidencia sobre la calidad y la intensidad de las sensaciones recibidas. Está absolutamente aceptada la llamada Copa Afnor. Ésta se cogerá solamente por el pie, entre el pulgar y el índice para evitar mancharla y no captar los olores que la mano pueda transmitir. Siguiendo estas directrices, en el trascurso de la cata, descubrimos las tonalidades que dibuja el Gran Reserva

110|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012

El rugby no es un deporte muy popular en España, ¿cómo lo presentaría para lograr adeptos? El rugby es un deporte que no ha dejado de desarrollarse en todo el mundo, cada vez tiene más adeptos. Es un deporte de formación, de amigos, de valores básicos de la vida en comunidad. Entrega, sacrificio, espíritu de equipo, convivencia, el arte de compartir, sufrir en grupo y alegrarse en grupo. Un deporte donde los petisos, los altos, los rápidos, los gordos, todos tienen

un lugar, todos son importantes y todos, hasta el más hábil, necesita de los otros para triunfar. En la sociedad de hoy el rugby es un buen aliado de los padres en la educacion de sus hijos. ¿Ve viable el desarrollo del rugby en la zona? Es difícil en un país donde hay tantos deportes populares lograr encontrar un lugar y adeptos. El rugby es un deporte de formación, no solo como deportista, también como ser humano. Los valores que lo hacen diferente son innegables. No me cabe duda de que, a medida de que los más chicos vayan conociendo este juego en las escuelas, lo querrán, es sólo cuestión de tiempo, pero no es simple. Sin duda, los españoles de la zona están cada vez mas entusiasmados, a ello hay que sumar el impulso de los ingleses y argentinos que viven en la región y que tienen la cultura de rugby. Ellos también están logrando contagiar la pasión por este deporte.

>>

JEROME BRAUN

La Lubina con pan crujiente recoge la esencia de la

Gonzalo Fernández Castaño visitó Sotogrande para participar en el Andalucía Masters. Su paso por Valderrama parece que trajo suerte al golfista, que unos días después se alzaba con la victoria en el Barclays Open de Singapur, tras tres años sin premios. Ahora, el madrileño está imparable, formando parte de los top 50 del mundo. La Revista de Sotogrande aprovechó su paso por la urbanización para descubrir a sus lectores los sueños, proyectos y recuerdos de un auténtico enamorado de Sotogrande que, todo apunta, dará grandes alegrías al golf español en 2012.

cocina de Boka: Ingredientes mediterráneos, receta francesa y toques de autor. Esta elaboración es, para su creador, un juego de texturas: el crujiente del pan; la suavidad de la lubina y el toque meloso de la espinaca. Un placer para los paladares más exigentes.

LUBINA CON PAN CRUJIENTE: JUEGO DE TEXTURAS que tratamos; un vino de color cereza cubierto con leves reflejos color teja. La vista no es el único sentido protagonista de una cata. La nariz, por ejemplo, juega un papel fundamental en este noble arte. Los términos perfume, olor, pero, sobre todo, aroma y bouquet designan el olor agradable, más o menos intenso y más o menos complejo que se desprende de un vino. El olor depende de la variedad de uva, del origen, de su edad y de su estado de conservación. Al acercarnos con este sentido a la copa de Marqués de Riscal 150 Aniversario observamos que se trata de un vino realizado en su mayoría con uvas de tempranillo y graciano de la cosecha de la añada 2001, considerada la primera cosecha excelente del Siglo XXI y criadas en barricas de roble durante 32 meses, pasando, posteriormente, a la botella durante más de tres años. La vista y el olfato dejan paso al gusto para adentrarse en la última fase de una cata: saborear el vino para identificar los distintos sabores que le dan forma. El equilibrio de sabores viene dado por la balanza entre dul dulces, por un lado, y salados, ácidos y amargos, por otro. Según las proporciones de todas estas sustancias, el vino resultará equilibrado. La estructura de sabores es la buena armonía de las sustancias que componen el vino. Si además es am amplia, la estructura será buena y sabrosa. Todas estas cualidades las hallamos en el Marqués de Riscal 150 Aniversario. Un vino que en boca es graso, bien estructurado, con una buena concentración táni tánica, redondo y con un final largo y sedoso. Al saborearlo con paciencia y deleite, y haciendo uso también del ol olfato, descubrimos, sorprendidos, un aroma torrefacto, balsámico, complejo, con notas especiadas de pimienta negra y canela que nos evocan sensaciones y recuerdos, que nos hacen sentir el vino y disfrutar, aún más, de nuestra estancia en la maravillosa Ciudad del Vino.n

ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012|111

J

erome Braun es el chef de uno de los restaurantes más selectos de Sotogrande: Boka. Su maestría en los fogones y el gusto por dar a cada cliente una cena inolvidable le ha valido para que la prestigiosa Guía Michelín haya incluido este lugar en sus páginas de 2012 como restaurante recomendado. La Revista de Sotogrande se ha colado en su cocina para acercar a los lectores una de las recetas de su carta de temporada, en la que cada plato se realiza de forma artesanal, fusionando los mejores

Haby Zongo se encarga de hacer que una cena en el Restaurante Boka se convierta en una experiencia inolvidable.

manjares mediterráneos con la cocina de autor para dar, como resultado, deliciosas elaboraciones contemporáneas. Una aventura gastronómica con la que disfrutar de la buena mesa con los cinco sentidos.n RESTAURANTE BOKA Plaza de las Palmeras. Puerto de Sotogrande www.bokarestaurante.es Información y reservas: 956 790 206 - 610 125 349

ELABORACIÓN:

Colocar el filete de lubina sobre el pan y poner en una sartén con aceite hasta que se dore el pan. Por otra parte, aliñar las espinacas con la vinagreta, chalota, cebollino, sal y pimienta. Una vez lista, poner en una placa y hornear durante un minuto a máxima temperatura y remover de vez en cuando. Mientras, verter el caldo de pescado reducido en una cacerola con la mantequilla noisette, el zumo de limón, chalota, cebollino, los cubitos de manitas de ternera lechal, y un poco de sal y pimienta. Cuando las espinacas estén calientes, servir en un plato y echarle la salsa resultante. Sobre ella, colocar la lubina con el pan crujiente muy dorado y caliente y servir.

DETALLES: Uno de los detalles que hacen único este lugar es su cuidada carta de vinos. Para este plato, el chef recomienda un albariño fermentado en barrica.

114|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012

Valderrama fue la sede de aquella gloriosa Ryder Cup del 97¿qué siente cuando juega en este legendario campo? Para mi es una sensación especial, porque la verdad que es un campo que conozco bastante bien. Juego en él a lo largo de todo el año y, además, es un campo que encierra muchos recuerdos grandiosos para este deporte, desde la Ryder al Volvo Masters, campeonatos del mundo…Es un campo muy importante para mí, desde pequeño. No hace tanto que era niño y disfrutaba en este recorrido pidiendo autógrafos y bolas a los jugadores. Hoy soy yo uno de esos jugadores; es algo grande.

INGREDIENTES (Para un comensal)

• • • •

1 Lubina Salvaje de unos 500 g. en filete. Reservar cabeza y espina. 1 Rebanada muy fina de pan de molde. 150 gr. de brotes de espinaca limpios 10 gr. de mantequilla noisette (Poner la mantequilla en una cacerola y calentar hasta obtener un color avellana). MANITA DE TERNERA LECHAL: Limpiar la manita de ternera lechal, cocerla en agua durante cuatro horas. Una vez cocida, quitar el hueso y los nervios, dejar enfriar y cortar en cubitos de unos 4 mm.

• • • • •

CALDO DE PESCADO: Cocer a fuego lento durante veinte minutos la cabeza y espina de la lubina. Filtrar posteriormente el caldo, volver a poner en el fuego y reducir el líquido resultante hasta obtener una décima parte. Colar y reservar. Vinagreta de Jerez: 5 gr. de mostaza. 8 gr. de vinagre de Jerez. 20 gr. de aceite de oliva virgen variedad Picual. Sal y pimienta.

• • • •

PARA COMPLETAR: 1 Chalota cincelada. 10 gr. de cebollinos. 5 ml. de zumo de limón. 5 gr. de alcaparras.

H

asta hace unos meses una lesión de espalda lo mantuvo inactivo. Justo al volver, en el Madrid Master, tuvo una muy buena actuación; luego, en el Castellon Master, quedó segundo, para empezar: ¿cómo se encuentra? Me encuentro muy bien. Encantado de la vida. Desde que retomé el juego tras la lesión, la espalda me está respetando. Además, he tenido la gran suerte de que mi vuelta, deportivamente hablando, ha sido muy buena, y, familiarmente, también estoy atravesando un momento feliz. Con lo cual, en líneas generales, estoy muy contento, y deseando estar en el campo cada minuto. El estar seis meses sin poder jugar he de confesar que fue para mí muy duro. Soy una persona muy competitiva y me ha costado mucho ver el campo y no poder disfrutarlo. Pero bueno, solamente ha sido, como aquél que dice, un dolor de espalda, hay cosas mucho peores.

“SIN

ESFUERZO

Texto: Mayte Solán Fotos: Eduardo de la Hoz y Martín Gutiérrez

NO HAY

RECOMPENSA”

Club de Golf Valderrama

La Quinta Golf & Country Golf

Alcaidesa Links Golf Course

Almenara

CAMPO RECOMENDADO

Valderrama está considerado uno de los mejores campos del mundo. Diseñado por Robert Trent Jones, sus recorridos tienen grandes dificultades que lo hacen perfecto para los amantes de los retos golfísticos.

Sotogrande es un paraíso para los golfistas, tanto por su número de campos como por su clima, ¿es asiduo a la urbanización? ¡Sin duda! Me conozco todos sus campos muy bien. Puedes preguntarme lo que quieras (ríe). Tenemos una casa en Marbella y lo cierto es que vengo muchísimo a Sotogrande a jugar durante todo el año. ¿Cuáles son sus campos favoritos de la urbanización? Todos son magníficos. Aunque destacaría el de La Reserva de Sotogrande, el Real Club de Golf de Sotogrande, los dos campos de San Roque Club y Valderrama, sin duda. Valderrama te hace sentir como en casa. Es algo que se repite en este lado de Andalucía constantemente. En Cádiz la gente es fantástica y jugar al golf es un auténtico placer. Es inevitable, estando en Valderrama, acordarse del tristemente fallecido Severiano Ballesteros ¿qué representa para usted este grande del golf? Hoy, si estoy aquí es, seguramente, gracias a Severiano, ¡fíjate lo que representa para mí! Creo que, actualmente, si estamos jugando al golf; el circuito europeo es lo que es, y yo soy golfista, es, en gran medida, gracias a la labor que hizo Seve, junto con la RFEG, de abrir y acercar el golf a la gente. Por todo ello, éste es un año triste. Aunque, por otro lado, es bonito ver todas las muestras de cariño que recibimos, simplemente, por ser compatriotas de Ballesteros, es impresionante. La gente le tenía un cariño y una admiración tremenda. A pesar de ser generaciones distintas, tuve el privilegio de compartir momentos con él maravillosos, como el Seve Trophy de Irlanda, donde fue nuestro capitán. Será alguien irrepetible, sin duda.

“Si soy golfista es gracias a Seve Ballesteros”

Y centrándonos en usted, cuéntenos, ¿cómo empezó en el mundo del golf? Yo juego al golf gracias a mi padre que era aficionado y me metió el ‘gusanillo’ en el cuerpo. Mi padre se esforzó (y lo hizo muy bien) por fomentar tanto en mi hermana como en mi el amor al deporte en general. Ya no solamente al golf: al tenis, montar a caballo, cazar. Desde muy pequeños, lo acompañábamos a todo lo que tuviera que ver con deporte y, aparte, también íbamos a clases de distintas cosas. Yo tomé el camino del golf, aunque sigo practicando el resto de actividades. Esto mismo es algo que me gustaría hacer también con mis hijos, inculcarles la vida de un deportista; los valores que simboliza el deporte y que, opino, son los mismos que hay que tener ante la vida: lucha, sacrificio, educación, saber estar, paciencia... Gracias a mis padres, y al esfuerzo que hicieron en su momento, ahora estoy donde estoy.

Valderrama is considered one of the best courses in the world. Designed by Robert Trent Jones, its demanding holes make it perfect for players partial to golfing challenges.

INFORMACIÓN: 18 hoyos- Par 71- 6.402 m Director: Diseñador: Green Fee: Green Fee profesionales de PGA: Caddy: Buggy: Carrito eléctrico: Carrito de mano:

Javier Reviriego. Robert Trend Jones. 300-320 € 180 € 60 € 60 € 30 € 10 €

El campo de Almenara ofrece un ingenioso recorrido obra de Dave Thomas. Sus 27 hoyos poseen calles onduladas, bunkers profundos y algunos de los más imponentes tees de Europa, que completan un campo de lujo.

INFORMACIÓN: 27 hoyos- Par 72- 8.916 m. Responsable/ Manager: Diseñador: Abono anual: Green Fee: Buggy: Carrito eléctrico: Manual:

La Reserva de Sotogrande

INFORMACIÓN: 18 hoyos - Par 72 - 6.757m Diseñador/Designer: Director/Manager: Green fee: Buggy: Carrito eléctrico: Carrito manual:

Lucas de la Puente Daves Thomas 1.800 € 65/85 € 36 € 12 € 6€

Av en i da de A lmen ara s/n . 1 1 3 1 0. S o togran de. Cádi z . Tel. + 3 4 9 56 58 2054 / 9 0201 8 01 8 03 6

Tel. + 3 4 9 56 7 9 1 200

El recorrido, de 18 hoyos, se caracteriza por la extensión y variedad de formas de sus greens y de sus Bunkers, repartidos entre cuatro magníficos lagos. El campo, diseño del discípulo de Robert Trent Jones, Cabell B. Robinson, ocupa 72 hectáreas.

The ingenious Almenara course was designed by Dave Thomas. Its 27 holes have undulating fairways, deep bunkers and some of the most impressive tees in Europe to form an exceptional course.

This eighteen-hole course features large and varied greens and bunkers, distributed around four magnificent lakes. The course, designed by Robert Trent Jones’ disciple, Cabell B. Robinson, has a surface area of 180 acres.

Cabell B. Robinson. Lucas de la Puente. 160€ 42€ 15€ 5€

Av en i da de La Res er v a s/n . 1 1 3 1 0 S o togran de (Cádi z ). - Tel. + 3 4 9 56 7 8 52 52 lares er v a@ s o togran de.es - www.s o togran de.es

Es el único campo de golf tipo links del sur de España. Diseñado por Peter Allis y Clive Clark. Tiene obstáculos de agua, especialmente significativos en el hoyo 2. El viento también suele entrar en juego, poniendo a veces en grandes dificultades al golfista.

INFORMACIÓN: 18 hoyos - Par 72 - 5.866 m. Diseñador/Designer: Director/Manager: Green fee (alta) : Green fee (baja) : Anual: Carrito eléctrico: Buggy:

The Sotogrande Academy is Andalusia’s sole highperformance centre. It has 90 practice tees, 3 practice holes, a floodlight night fairway and chipping, bunker and putting zones.

INFORMACIÓN, INSTALACIONES Y ACTIVIDADES: 90 canchas de prácticas (21 cubiertas). 3 hoyos cortos. Calle de practicas iluminada para la practica nocturna. Zonas de chipping y bunkers. Putting Green. Sala de Análisis de Swing. Terraza. Aparcamiento.

Análisis del swing. Escuela Infantil. Clases individuales y para grupos. Programas especiales para empresas. Programas para principiantes y de perfeccionamiento. Clinics y demostraciones.

Av en i da de A lmen ara s/n . 1 1 3 1 0. S o togran de. Cádi z . Tel. 9 02 1 8 1 8 3 6 / 9 56 6 9 5 8 3 5 www.s o togran de.es - s o togran dego lfac ademy @ s o togran de.c o m

P. Allis y Clive Clark. Juan Pablo Arriaga. 75 € 60€ (buggy incluido) 2150 € (b. incluido) 12 € 35 €

Av en i da P ab lo Cerez o S N, 1 1 3 6 0 S an Ro qu e. Tel. 9 56 7 9 1 0 40 - Mo v : 6 8 9 6 8 8 21 4 go lf @ alc ai des a.c o m - www.alc ai des a.c o m

Sotogrande Golf Academy La Academia de Sotogrande es el único centro de alto rendimiento de Andalucía.. Cuenta con 90 canchas de prácticas, 3 hoyos de prácticas, calle iluminada de noche y zonas de chipping, bunkers y putting.

The only links-type golf course in the south of Spain. Designed by Peter Allis and Clive Clark. It has water hazards, which are particularly significant on the second hole. The wind also tends to come into play, at times posing a considerable challenge for golfers.

Diseñado en 1990 por Manuel Piñero & Designed in 1990 by Manuel Antonio Garrido, satisface tanto al jugador Piñero & Antonio Garrido it satde golf aficionado como al profesional. isfies both the golf enthusiasts, Su dificultad radica en el desnivel de las as well as, the professional. It calles y sus profundos Bunkers. Cuenta has 27 holes, divided in 3 courscon 27 hoyos, divididos en 3 recorridos de es of 9 holes courses, integrated 9 hoyos integrados en un entorno natural in a natural setting overlooking con vistas al Mediterráneo. the Mediterranean.

INFORMACIÓN: 27 hoyos - Par 70-71. 5487 / 5895 / 5706 m. Diseñador/Designer: Manuel Piñero & Antonio Garrido Director/Manager: Jose Luis Gómez Green fee 18 hoyos (alta): 92€ Green fee 18 hoyos (baja): 77€ Green fee 9hoyos (alta): 60€ Green fee 9hoyos (baja): 50€ Buggy: 24€ Carrito eléctrico: 14€ Tel. 9 02 204 208- R e se rv a s: 95 2 76 2 390 i n fo @ laqu i n tagolf. co m - www. la quinta go lf. co m

n|GUÍA ÚTIL

DIRECTORIO DE EMPRESAS

INFORMACIÓN: 18 hoyos - Par 72 - 6.373 m. Diseñador/Designer: Director/Manager: Green fee (alta) : Green fee (baja) : Anual: Carrito eléctrico: Buggy:

Alcaidesa’s second course has 18 holes with a length of over 6,000 metres. The greens are surprisingly large and flat. The wind poses a challenge to players who opt for this great course designed by Dave Thomas.

Dave Thomas. Juan Pablo Arriaga. 75 € 60€ (buggy incluido) 2150 € (b. incluido) 12 € 35 €

Av en i da P ab lo Cerez o S N, 1 1 3 6 0 S an Ro qu e. Tel. 9 56 7 9 1 0 40 - Mo v : 6 8 9 6 8 8 21 4 go lf @ alc ai des a.c o m - www.alc ai des a.c o m

Sus cerca de siete mil metros convierten a Finca Cortesín en uno de los campos más largos de Europa. Su calidad y su buen estado lo han convertido en todo un referente y lo han hecho merecedor de albergar el Volvo Match Play.

INFORMACIÓN: 18 hoyos - Par 72 - 6.802 m. Diseñador/Designer: Presidente/Chairman: Green fee: Carrito eléctrico: Buggy con GPS:

ALMENARA GOLF, HOTEL Y SPA**** Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

HOTEL CLUB MARÍTIMO **** Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 200

HOTEL PATRICIA **

HOTEL OCTAVIO **** HOTEL AL-MAR ***

HOTEL ALBORÁN *** Tel. 956 632 870

HOTEL LAS CAMELIAS **

La Línea

SAN ROQUE GOLF RESORT

KM 127 - CN 340 - San Roque/Sotogrande Tel.: 034 / 956 613 230

Castellar HOTEL CASTELLAR ****

Its almost seven thousand metres make Finca Cortesín one of the longest courses in Europe. Its quality and good condition have made it a leading course and the deserving host of the Volvo World Match Play.

HOTEL REINA CRISTINA **** Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622

San Bernardo, 1 Tel. 956 652 700

Av. de La Marina, 2 y 3 Tel. 956 654 661

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

CASA CONVENTO LA ALMORAIMA Tel. 956 693 002

HOTEL EL ALCAZAR*** Castillo de Castellar Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

GUÍA ÚTIL |n

DIRECTORIO DE EMPRESAS Information / Información

Algeciras

Hoteles

Ctra. Castellar Almoraima s/n Tel. 956 693 018

Finca Cortesín Golf Club

Alcaidesa Heathland Golf El segundo campo de Alcaidesa tiene 18 hoyos repartidos en más de seis mil metros. Los greens sorprenden por su amplitud y su llanura. El aire es un handicap a superar por los jugadores que opten por este gran campo obra de Dave Thomas.

HOTEL QUERCUS **** C/ Villa Real s/n. Alcaidesa Tel. 956 792 159 • 160

ASUR HOTEL CAMPO DE GIBRALTAR **** C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. (+34) 956 691 211

AC HOTELES *** Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566

HOTEL ROCAMAR *** Avda. de España, 182 Tel. 956 176 923/650

HOTEL MEDITERRÁNEO COSTA ***

Los Barrios

Servicios en Sotogrande

HOTEL GUADACORTE PARK ****

ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE

Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

Tel. 956 795 040

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR Brújula, 27. Palmones Tel. +3495667810 1 E-mail: nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

Tarifa

TORRE DE CONTROL PUERTO SOTOGRANDE

Veterinarios VETERINARIA FÁBULA Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

Tel. 956 790 000

CENTRO VETERINARIO SOTOVET

AGUAS DE SOTOGRANDE

PN Guadiaro Tel. 956 794 321 - 607 154 804

Tel. 956 790 376

URGENCIAS SAN ROQUE

Notarias

HOTEL MELIA ATLANTERRA ****

Tel. 956 780 146 • 956 780 124

Zahara de los Atunes (Urb. Bahía de la Plata) Tel. 956 439 000

Tel. 956 785 062 (6 líneas)

SAN ROQUE PUEBLO NUEVO

Tel. 608 654 842

HOSPITAL VETERINARIO GUADACORTE CN 340 Salida113 Tel. 956 677 262 • 649 551 388

Clubes de playa

HOTEL DOS MARES **

GUADIARO

Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035

Tel. 956 614 614 • 956 614 569

EL OCTÓGONO

CASETA DE CONTROL

Paseo del Río, s/n Tel. 956 615 614 Centro de ocio y restauración leisure centre and restaurant.

Casares

Tel. 956 794 191

HOTEL FINCA CORTESIN ***** GRAN LUJO

GALERÍAS PANIAGUA Tel. 956 795 194

Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es

Paseo Marítimo, Urb. Pueblo Mediterráneo Tel. 956 175 666

URB. SOTOALTO Tel. 956 795 165

PUERTO DEPORTIVO Tel. 956 790 100

CUCURUCHO Paseo del Parque, s/n Tel. 956 795 012 Centro de ocio y restauración lunes a viernes de 10:00 a 18:00 h. leisure centre and restaurant. Hours are Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m.

Cabell Robinson. Vicente Rubio Mörch. 80/150 € 12€ 42€

Car retera de Cas are s s/n. 296 90. C a sa re s (M á la ga ). Tel. +34 95 2 93 78 83/84 i n fo @ go lfc o r tes in. e s - pro sh o p@go lfco rte sin. e s www. finca co rte sin. co m

136|SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012

ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012|115

122|SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|69

Alojamiento / Accomodation

ENTREVISTA A GONZALO FERNÁNDEZ CASTAÑO

E

l ambiente que rodea a la Ciudad del Vino, en la Rioja Alavesa, con los viñedos fusionándose con la extrema modernidad del edificio diseñado por Frank Gehry en las antiguas bodegas de Marqués de Riscal, es todo un lujo. Y el destino perfecto para descubrir el apasionante mundo de las catas. Allí, La Revista de Sotogrande se coló en una de las clases del Aula Marqués de Riscal, donde, el reputado Rafael Ruiz Isla, se ocupa con esmero de trasmitir el mensaje más oculto de un vino. “El catador siempre ha de estar dispuesto a experimentar, analizar y apreciar los caracteres de un buen vino”, nos explican, y, como buenos alumnos, abrimos nuestra mente frente a una botella de Marqués de Riscal 150 Aniversario. El vino será, siempre, el gran protagonista de una cata. Sus condiciones deberán ser muy precisas. Para empezar, tendrá que llevar, al menos, tres días de reposo. Se descorchará siempre girando el sacacorchos (nunca la botella) y procurando que no se rompa el corcho. De esta forma, obtendremos una posición de vino limpio y tranquilo, que nos permitirá conocer sus más profundos secretos.

Lo primero que hay que tener en cuenta a la hora de realizar una cata es el lugar elegido para hacerla. Debe de tratarse de una habitación con buena ventilación, lo que ayudará a mitigar la fatiga del catador.

Mi padre ha jugado casi 30 años al polo en Buenos Aires. Mis hermanos y yo hemos jugado un poco de chicos en la canchita que armamos en el campo. Es un deporte que me encanta y en Paris, donde vivo, me las arreglo tambien para ir a taquear cada tanto con amigos.

68|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

DE DESCIFRAR El arte de catar vino es parte del saber beber. Una práctica que permite descifrar, a través de los

la idea en la que andaban. El les había hablado de mí y me convenció para que fuese a pasar un par de días a conocer un poco más de qué se trataba.

HORARIO DE APERTURA: Lunes – Viernes: 10.00 14.00 15.00 19.00 10.00 16.00

LA CATA: EL ARTE

sentidos, todos los mensajes que oculta un buen vino. Rodeados de viñedos, entre la modernidad y

de un deporte que toma fuer a en la ona

DE LOS NIÑOS”

e•

n|VINO

UN VINO

en el ongreso nternacional de ugby. a e ista de Sotogrande apro ech su isita para compartir un rato de charla con l, y descubrir lo apasionante

“EL RUGBY ES UN ALIADO PARA LA EDUCACIÓN

contacto con Gill Welland

Los amantes del interiorismo están de enhorabuena. Después de 20 años de éxito con su showroom en Sotogrande, Patricia Darch Interior Design & Projects están encantados de anunciar la apertura de su nuevo showroom en Ocean Village Promenade, Gibraltar. Este equipo de expertos en diseño interior continúa creciendo con el fin de seguir ofreciendo a sus clientes hogares de lujo.

TOP 14 francés, el Racing Metro 92 de París. El maestro pateador iaj hasta la urbani aci n para participar

Texto: Mayte Solán Imágenes: Martín Gutiérrez y redacción

en el teléfono móvil

Olore inusdae magni volorum dolumenisqui iducit omnienda exerunt

El argentino Gonzalo Quesada llegó a Sotogrande recién fichado con uno de los equipos de rugby punteros del

gracias a la iniciati a de oc s ugby.

llame al showroom al +350 216 77776 o póngase en

PATRICIA DARCH INTERIOR DESIGN & PROJECTS ABRE SUS PUERTAS UERTAS EN GIBRALTAR IBRALTAR

P

GONZALO QUESADA |n

n|GONZALO QUESADA

GONZALO QUESADA

DAVID MARSHALL En Patricia Darch Interior Design and Projects de Gibraltar dan la bienvenida a un diseñador con un gran talento, innovador y mundialmente conocido. Su nombre es David Marshall.

142 |LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE |

143

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012|123

P.102

P.110

P.114

P.122

P.136

P.139

Tapas

Vino - Wine

Receta - Recipe

Entrevista - Interview Fernández Castaño

Guía de Campos Golf Courses Guide

Guía Útil Useful Guide

Distribución controlada por:

PRESIDENTE JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com

DPTO. COMERCIAL comercial@grupohcp.com

Marketing y RR.PP.: ANA BELÉN AGUILERA,marketing@grupohcp.com MARTA ANTÓN, madrid@grupohcp.com

Contabilidad y administración: Recepción y post-venta: VICKY VACA victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com

Impresión: Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito legal: CA-559/99

Oficina central (Sotogrande) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro San Roque (Cádiz) 956 610 043 - Fax. 956 61 00 44 www.grupoHCP.com

PREMIO NACIONAL EDITOR DEL AÑO 2007 Buscanos en Facebook: LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|5


■|CARTA DE BIENVENIDA

BIENVENIDA JOSÉ LUIS GARCÍA IGLESIAS jlgarcia@grupohcp.com

CARTA DE BIENVENIDA WELCOME LETTER

¿NOS ACOMPAÑAN

UN AÑO MÁS?

E

WELCOME

mpieza 2012 y La Revista de Sotogrande lo hace con él. Siguiendo el refrán de ‘año nuevo, vida nueva’, nos ponemos ‘manos a la obra’ para lanzar una publicación renovada, cargada de propuestas y pensada para todos y cada uno de nuestros lectores. Nos puede nuestro carácter innovador y, por ello, hemos estado trabajando duro para dar forma a nuevas e interesantes secciones con las que esperamos disfruten. Y es que en los tiempos que corren el espíritu creativo no puede dejar de crecer. Son momentos difíciles, sí, pero La Revista de Sotogrande los afronta con ilusión. Tanta, que este 2012 aumentaremos nuestra presencia nacional para, así, seguir avanzando hacia un futuro que, estamos seguros, será brillante. ¿Nos acompañan? Desde esta carta les invitamos a descubrir en las páginas de la publicación que tienen en sus manos los nuevos contenidos que dan forma a La Revista de Sotogrande. Entre ellos, hacemos especial hincapié a la zona de golf. Estamos situados en el paraíso de este deporte y no podemos dejar de prestar atención a todo lo que rodea a esta magnífica práctica deportiva. Por esta razón, en 2012 sumamos páginas a Sotogrande Golf Magazine para ofrecerles muchas novedades. Deportes a un lado, también introducimos otros diversos apartados, como motor, ciudades, personal training…A todo ello hay que añadir las secciones que configuran desde hace tiempo la revista y que son, sin duda, parte de su esencia. En este número, por ejemplo, les animamos a que no se pierdan la entrevista al diseñador de moda Ángel Schlesser o al golfista Gonzalo Fernández Castaño; nuestra escapada a la bella ciudad de Cádiz; nuestro tradicional repaso a la historia de Sotogrande, o nuestros contenidos gastronómicos, donde en esta edición nos colamos en el maravilloso mundo del tapeo. Presentamos, así, una pequeña parte de lo que encerrará este nuevo año que arrancamos y en el que esperamos de corazón que sean felices. ■

6|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

WILL YOU JOIN US FOR

ANOTHER YEAR?

T

he year 2012 is underway and The Sotogrande Magazine starts afresh too. In line with the saying “New Year, new life”, we have swung into action to launch a revamped publication, full of ideas and aimed at all of our readers. Our innovative nature has got the better of us and we are working hard to put together new and interesting sections that we hope you will enjoy. Because in the current climate, one’s creative spirit must continue to grow. These are difficult times, yes, but the Sotogrande Magazine is approaching the situation with enthusiasm. In fact, in 2012 we will increase our presence in Spain, in order to continue progressing towards a future that, we are certain, will be bright. Will you join us? We invite you to discover The Sotogrande Magazine’s new content in the pages of the magazine you are now holding. There is a special emphasis on the golf section. We are located in a paradise for this sport and we cannot overlook anything that surrounds this magnificent activity. In 2012 we have therefore added pages to the Sotogrande Golf Magazine to offer you many more new features. Sports aside, we also introduce a variety of other sections such as motoring, cities, personal training... And then there are the sections that have been a part of the essence of the magazine for some time. In this issue, for instance, we urge you not to miss the interviews with the fashion designer Ángel Schlesser or the golfer Gonzalo Fernández Castaño; our getaways to the beautiful city of Cadiz; our customary review of Sotogrande’s history, or our culinary content, in which, in this edition, we take a look at the fabulous world of tapas. All this is just a small part of what we will offer this year, a year in which we wish you, from the bottom of our hearts, a great deal of happiness.■


A

E


n|HISTORIA DE SOTOGRANDE (XIX)

SOTOGRANDE SE ABRE AL MUNDO

Texto: Mayte Solán - Imágenes: Doro Plana Fotografías del archivo propiedad de HCP Group. Información obtenida bajo consulta del Libro de Sotogrande.

En 1977 Sotogrande era un paraíso del que disfrutaban propietarios y residentes, mientras la sociedad promotora de la finca perdía más de dos millones de dólares anuales. Era insostenible mantener sus infraestructuras sin obtener rendimiento. Había llegado el momento de abrirse al mundo. Comenzaba, entonces, la era moderna de la urbanización. n Imágenes del Puerto de Sotogrande, en sus comienzos.

8|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

S

e puede decir que el nacimiento del Puerto marcó un punto de inflexión en la historia de Sotogrande. Cuando los propietarios vieron que no podían continuar con el sistema mantenido hasta el momento, decidieron potenciar su principal activo: el suelo. Junto a Juan Miguel Villar Mir, fundaron la sociedad Puerto de Sotogrande para desarrollar el margen izquierdo del Río Guadiaro y abrir la urbanización a la clase media profesional de la

época con la construcción de apartamentos en la desembocadura y frente a la playa. Notarios, abogados o arquitectos comenzaron a sumarse a la comunidad de aristócratas y financieros que, hasta entonces, conformaban Sotogrande. En 1978, George Moore y otros residentes convencieron a Joe Mc Micking para crear el Colegio Internacional, dando a la urbanización un centro de educación multicultural y bilingüe que resultó muy atractivo para las nuevas familias que llegaban a la zona.


HISTORIA DE SOTOGRANDE (XIX)|n

n Juan Miguel Villar Mir y Sra., Pedro Santamera y Sra. y Federico Arroyo.

n La mítica Cancha de polo de la Playa.

A principios de los años 80, adquirir una propiedad en Sotogrande se convirtió en una opción más que atractiva para las clases medias más influyentes del país. Vivir en el paraíso era el sueño de todos y, ahora, estaba al alcance de un grupo más amplio de personas. Ante estos acontecimientos, Jaime Ortiz Patiño, uno de los primeros residentes de la urbanización, decidió dar a Sotogrande un ingrediente más para ser perfecto. Ortiz Patiño compró el campo de golf ‘Las Aves’ y los terrenos adyacentes para construir, con decisión, el mejor campo de golf de Europa: Valderrama. Y, junto a él, Sotoalto, una pequeña urbanización con similar esencia a la original Sotogrande. La finalización, en 1987, de la primera fase del Puerto Deportivo puede considerarse la consolidación de esta nueva etapa para

la urbanización, aunque, para sus residentes más antiguos, el verdadero hecho que marcó el cambio de época fue, sin duda, el desmantelamiento del campo de polo de la playa. Este acontecimiento es, todavía hoy, recordado por muchos propietarios como el fin de unos años que pervivirán, para siempre, en el recuerdo de quienes los disfrutaron. Sotogrande dejaba atrás su época fundacional para embarcarse, de lleno, en un período que la situaría en uno de los destinos más exclusivos del mundo. En los años 80 la urbanización continuó su crecimiento, haciendo una fuerte apuesta por el deporte. En este sentido, hay que destacar la creación, a principios de la década, del Club Marítimo de Sotogrande y, a finales de los ochenta, del Santa María Polo Club. Dos escenarios deportivos de lujo que colaboraron en plasmar la imagen actual de Sotogrande como destino deportivo de lujo. Bush ypreocupación Barbara Bush, n George la verdadera dejunto este a Jaime Ortiz Patiño, en Valderrama fracaso de taquilla en su día fue la

n SS.MM Los Reyes en la Ryder Cup, Valderrama.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|9


n|HISTORIA DE SOTOGRANDE (XIX)

n Todos los participantes de la Ryder Cup 1997 posan en Valderrama.

Como culmen de este proceso, en 1997, Jaime Ortiz Patiño consiguió que en su campo se celebrase la Ryder Cup, situando a Sotogrande en capital mundial del golf. Un deporte que seguiría tomando fuerza en la urbanización con la proliferación de eventos relacionados con una disciplina que, ya entonces, se escribía en Sotogrande con letras mayúsculas. A pesar de todos estos cambios, Sotogrande supo crecer manteniendo su esencia inicial, sin aglomeraciones ni construcciones excesivas. Avanzó hacia el futuro apostando por fomentar sus grandes pilares: el deporte y la familia, sin olvidar cuidar al máximo todos los ingredientes que hacen disfrutar a sus residentes de un estilo de vida único e irrepetible.n

n Un jovencísimo Sergio García ya despuntaba en los campos de golf de Sotogrande.

n Polo y golf, sin ellos no se entiende la vida social de la urbanización.

10|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


HISTORIA DE SOTOGRANDE (XIX)|n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|11


n|HISTORIA DE SOTOGRANDE (XIX)

SOTOGRANDE OPENS UP TO THE WORLD

In 1977 Sotogrande was a paradise that its owners and residents enjoyed while the resort’s developer was losing over two million dollars a year. Maintaining its infrastructures without a return was unsustainable; the moment had come to open up to the world. That was when the resort’s modern era began.

T

he development of the marina was a turning point in the history of Sotogrande. When the owners saw that they could not continue with the system that existed until then, they decided to promote their best asset: the land. Alongside Villar Mir, they founded the Sotogrande Marina company to develop the left bank of the Guadiaro River and open the resort up to the professional middle class of the time with the construction

12|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

of apartments at the river mouth and overlooking the beach. Notaries, lawyers and architects started to join the community of aristocrats and financiers who, until then, made up Sotogrande’s population. In 1978, George Moore and other residents convinced Joe Mc Micking to create the International School, giving the resort a multicultural and bilingual educational establishment that was very attractive to new families arriving in the area.


HISTORIA DE SOTOGRANDE (XIX)|n

n Jaime Ortíz Patiño in Chitin Recarte´s notarys.

In the early 80s, acquiring a property in Sotogrande became a very attractive option for the country’s most influential middles classes. Living in paradise was everyone’s dream and now it was within the reach of a wider group of people. With these events unfolding, Jaime Ortiz Patiño, one of the first residents of the resort, decided to give Sotogrande an added ingredient to make it perfect. A decided Ortiz Patiño bought the Las Aves golf course and the adjacent land to build Europe’s best golf course: Valderrama. And alongside it, Sotoalto, a small development with a similar essence to the original Sotogrande. The completion in 1987 of the first phase of the marina can be seen as the consolidation of this new era for the resort, though, for its oldest residents, the turning point that truly marked the change of times was undoubtedly the dismantling of the polo field at the beach. This event is still remembered by many owners as the end of a period that will remain etched in the memories of those who experienced it. Sotogrande left behind its founding era to embark on an adventure that would position it as one of the most exclusive destinations in the world. In the 80s the resort continue to grow, with a firm commitment to sport. The beginning of the decade saw the creation of the Sotogrande Sailing Club and, in the late 80s, Santa María Polo Club was established. Two exceptional sporting institutions that contributed to

shaping Sotogrande’s current image as a luxury sports destination. As the culmination of this process, in 1997 Jaime Ortiz Patiño’s course won the honour of hosting the Ryder Cup, making Sotogrande one of the world’s leading golf destinations. Golf would continue to grow stronger in the resort with the proliferation of events in a sport that was already a huge part of Sotogrande life. Despite all these changes, Sotogrande was able to maintain its original essence as it grew, with no overcrowding or excessively large buildings. It looked to the future with its main foundations in mind: sport and the family, without forgetting to take great care over the ingredients that ensure its residents enjoy a unique and exceptional lifestyle.n

n Puerto de Sotogrande´s opening ceremony.

n Ryder Cup ‘97.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|13


n|CIUDADES

CÁDIZ,CUNA DE LIBERTADES Texto: Mayte Solán Fotos: Eduardo de la Hoz.

La Revista de Sotogrande viaja a la ciudad más antigua de Occidente: Cádiz. Un destino fascinante con más de 3.000 años de historia, que en 2012 se convierte en visita obligada con la celebración del bicentenario de la aprobación de la primera Constitución española. Una escapada perfecta en la que descubrir entre sus murallas la cultura y tradiciones de una tierra bañada por el mar que late a ritmo de libertad mientras el sol convierte su estampa en una bella ‘tacita de plata’.

La lista de monumentos que visitar se transforma, en cádiz, en interminable.

C

ádiz festeja, durante todo 2012, el doscientos aniversario de la primera Constitución Española, la de 1812. La ciudad quiere conmemorar como se merece lo que significó un hecho de gran transcendencia histórica como fue la aprobación de La Pepa (llamada así por ser proclamada un 19 de marzo). Una Carta Magna que, por primera vez, establecía la soberanía popular; la división de poderes; la libertad de expresión; la libertad de imprenta, o la universalización de la educación, y que fue clave en la modernidad de España, de América y también de Europa.

14|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


CIUDADES|n

Para celebrarlo, Cádiz se ha engalanado y ha preparado un año en el que visitar este rincón de Andalucía, Capital Iberoamericana de la Cultura, se presenta como una opción muy recomendable. Una oportunidad magnífica para descubrir qué tiene Cádiz que enamora a todo aquel que la conoce desde hace más de tres mil años. Cádiz es una ciudad que en poco más de diez kilómetros cuadrados de extensión encierra todo lo necesario para una escapa perfecta. Rodeada casi en su totalidad de agua, la ‘tacita de plata’, como la llaman cari-

ñosamente los gaditanos, parece aislada, algo que le confiere una magia especial y la convierte en un lugar único, pretérito, intacto. Las Murallas de las “Puertas de Tierra” dan la bienvenida al viajero a la parte ancestral de la ciudad, que abraza al mar. Infinitud de callejuelas, pequeñas plazas y monumentos conforman

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|15


n|CIUDADES

un conjunto histórico en el que los aires del liberalismo se asoman templados al Océano Atlántico. Las calles estrechas sorprenden al viajero con lugares de gran tipismo, como los barrios del Mentidero o Santa María; la Plaza de San Juan de Dios, o el barrio del ‘El Pópulo’, antigua villa medieval. Destaca, en este paseo, el antiguo barrio de pescadores, llamado ‘La Viña’, un destino perfecto para degustar el famoso pescaito frito en cartuchos de papel estraza que cocinan los gaditanos.

PÉTREA CIUDAD La lista de monumentos que visitar se transforma, en Cádiz, en interminable. Este año, además, la ‘tacita’ recupera, con motivo del Bicentenario, lugares emblemáticos, que han sido rehabilitados para la ocasión y que son parada obligada para quienes se decidan por este viaje. De entre ellos, no hay que olvidar visitar el Oratorio San Felipe Neri, que acogió los debates de las Cortes y la redacción de La Pepa. Tanto la iglesia, como el edificio anexo, abrirán al público a partir de marzo como centro de interpretación de la Constitución.

QUÉ VER n Playa de La Caleta: En el casco antiguo, con el fondo de las fortalezas de Santa Catalina y San Sebastián y con el Balneario de la Palma. n Oratorio San Felipe Neri: Acogió los debates de las Cortes y la redacción de La Pepa. n Barrio de La Viña: Antiguo barrio de pescadores de gran tipismo. Idóneo para saborear el famoso ‘pescaito frito’. n n n n

Museo de Cádiz. Museo Histórico-Municipal. Museo Catedralicio. Casa Museo Palacio de los Mora.

16|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

Asimismo, no hay que dejar pasar la oportunidad de conocer otras piezas claves de la ciudad, como la Catedral, la Iglesia de Santa Cruz; la Capilla Oratorio de la Santa Cueva, donde pueden verse tres lienzos de Goya; el antiguo Hospital de Mujeres, que guarda en su interior una pintura de El Greco; la Iglesia de San Agustín, o la Torre Tavira, entre otras. La ruta por esta bella ciudad incluye, además, los Castillos de San Sebastián y Santa Catalina; el teatro Romano y el gran teatro Falla, famoso en el mundo entero por ser sede de los concursos de carnaval.


CIUDADES|n

A la riqueza histórica y monumental de Cádiz hay que sumar el detalle que la transforma en irrepetible: el mar, que baña esta pequeña península con playas majestuosas que dejarán al viajero fascinado. La primera parada en este sentido llegará en La Caleta, que se encuentra situada en el casco antiguo, con el fondo de las fortalezas de Santa Catalina y San Sebastián y con el Balneario de la Palma. Es la playa más castiza de Cádiz, donde la belleza se fusiona con el populismo de sus gentes, que viven su Caleta los 365 días del año. La Victoria, con un gran paseo maríti-

mo, recorre Cádiz salpicando la costa de restaurantes y locales de ocio idóneos para completar una jornada de lujo tomando un vino con vistas a África. Cuando termina La Victoria, comienza Cortadura, donde lo urbano da paso a lo natural para ofrecer al visitante una vasta extensión de fina arena, dunas y vegetación. Así es Cádiz, un crisol cargado de luz en el que perderse para encontrar las raíces de la

historia; sumergirse en la belleza de su mar; saborear lo mejor de su cocina; conversar con sus gentes, recorrer parques y alamedas con plantas milenarias…, enamorase de una

En 2012 C ádiz celebra el bicentenario de ‘La Pepa’ ciudad que late a un ritmo diferente que la vuelve aún más bella y la condena a ser eterna.n

BEBER n En la provincia son famosos los vinos olorosos de Jerez de la Frontera, los vinos finos del Puerto de Santa María o la manzanilla de Sanlúcar de Barrameda. Destacan además las bodegas de Arcos de la Frontera, con vinos de gran calidad.

DÓNDE COMER n LA CEPA GALLEGA Para descubrir la auténtica esencia gaditana es imprescindible visitar La Cepa Gallega. Una casa fundada en 1920 donde se sirven las mejores y más tradicionales conservas de Cádiz. Tomar un vino y una tapa en este singular almacén transformado en bar y charlar un rato con su propietario enriquecerá al visitante y le abrirá las puertas de la auténtica Tacita de Plata.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|17


n|CIUDADES

CADIZ

The Sotogrande Magazine travels to the oldest city of the West: Cadiz. A fascinating destination with over 3,000 years of history and an alluring port of call in 2012 with the bicentenary celebrations for the first Spanish Constitution. A perfect getaway where you will discover the culture and traditions of a land bathed by the sea that dances to the rhythm of liberty while the sun turns the scene into a beautiful ‘Silver Cup’, as the city is known.

In 2012 Cadiz celebrates the bicentenary of the Constitution

T

hroughout 2012 Cadiz is celebrating the two-hundredth anniversary of the Spanish Constitution of 1812. The city wants to commemorate the approval of La Pepa (as the constitution is known, alluding to the fact that it was proclaimed on 19 March, St. Joseph’s Day) as an event of great historical significance. It was a Carta Magna that, for the first time, established the sovereignty of the people, the division of power, freedom of expression, freedom of press and the universality of education. It was a key factor in the modernity of Spain, America and Europe. To celebrate it, Cadiz has prepared a year in which visiting this part of Andalusia, the ‘Latin

18|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

American Capital of Culture’, becomes a very attractive option. It will be a wonderful opportunity to discover what Cadiz has that has been making people fall in love with it for over three millennia. Cadiz is a city which, within just over ten square kilometres, has everything that is needed for a perfect getaway. Almost entirely surrounded by water, the Tacita de Plata (the ‘Silver Cup’), as the locals affectionately call their city, feels isolated, which gives it a special magic and makes it a unique place, its history preserved intact. The ‘Puertas de Tierra’ Walls welcome visitors to the ancient part of the city, which embraces the sea. Endless narrow streets, little squares and historic architecture form an old quarter where an air of liberalism bravely juts out into the ocean. The narrow streets surprise visitors with their distinctive local flavour: places like the Mentidero or Santa María neighbourhoods, Plaza de San Juan de Dios or the El Pópulo neighbourhood, the old medieval town. On this stroll through the city, the old fishing quarter, known as La Viña, is the perfect place to sample the famous fried ‘pescaito’ fish in paper cones prepared by the locals.

A STONE CITY Cadiz has an endless list of historical buildings to visit. This year, to mark the occasion of the bicentenary celebrations, the ‘Cup’ has restored some of its iconic locations, which are not to be missed by anyone visiting the city. These include the San Felipe Neri Oratory, where the debates of the Courts were held and the constitution was drafted. Both the church and the adjoining building will be open to the public from March as a Constitution Interpretation Centre. Likewise, visitors should not miss the oppor-

tunity to discover other places to see in the city like the Cathedral; the Church of Santa Cruz; the Oratory of Santa Cueva, which houses three Goya paintings; the old Hospital de Mujeres, home to an El Greco painting; the Church of San Agustín and the Tavira Tower, among others. The trail through this beautiful city also includes the Castles of San Sebastián and Santa Catalina, the Roman Amphitheatre and the Falla Theatre, famous all over the world as the venue of the carnival competitions. Aside from Cadiz’s historical and architectural beauty, what makes the city unique is the sea that laps its small peninsula, with majestic beaches that captivate visitors. The first stop on this coastal trail is at La Caleta, located in the old quarter, with the Santa Catalina and San Sebastián fortresses as a backdrop and the Palma Lido. It is the most traditional beach in Cadiz, a beautiful place that is very popular with the locals, who enjoy La Caleta all year round. La Victoria, with a long seafront promenade, runs along Cadiz and peppers the coast with restaurants and leisure establishments that are ideal for rounding off an incredible day by enjoying a glass of wine with views of Africa. When La Victoria ends, Cortadura begins, where the city gives way to nature to offer visitors a vast expanse of fine sand, dunes and vegetation. And that’s Cadiz for you: a melting pot full of light where you will discover the roots of history, immerse yourself in the beauty of the sea, savour the best of its cuisine at a good bar, chat to its people, stroll through parks and avenues with thousandyear-old plants... You will fall in love with a city that has a different rhythm, one that makes it even more beautiful and eternal.n


CIUDADES|n

n WHAT TO SEE: La Caleta Beach: In the old quarter, with the fortresses of Santa Catalina and San Sebastián in the background and the Palma Lido. n WHAT TO EAT: The fried fish. Among other dishes, don’t forget to try to the fried roe (huevas fritas) or sea anemones. n WHAT TO DRINK: The province’s famous wines include the oloroso from Jerez de la Frontera, the fino of Puerto de Santa María and the manzanilla of Sanlúcar de Barrameda. The wineries of Arcos de la Frontera also produce wines of superb quality.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|19


n|CIUDADES

CADIZ bra rnaval se cele a c l e 2 1 0 2 n nE e febrero del 16 al 26 d interés Turístico

CARNAVAL mo fiesta de r tener reconocido co ádiz destaca po c de l va na ar el c do. internacional, ico en el mun e lo hacen ún qu as tic ís er ct unas cara

20|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


CARNAVAL CIUDADES|n

CÁDIZ ES E

l Carnaval de Cádiz se vive en sus rincones. La ciudad se rinde a los brazos de Don Carnal para convertirse, durante días, en capital de la sátira. La fiesta en la calle comienza cuando acaba el concurso, en el Gran Teatro Falla, al que llaman el oficial. Al cerrarse el telón, Cádiz se inunda de agrupaciones, las ilegales, que toman las calles para cantar, sin tiempos ni jurados, sus pasodobles, popurrís y letrillas más diversas. La guasa y la crítica se dan la mano para atraer a gente de todos los puntos del planeta, que tiñen las calles de La Viña y la Plaza de Abastos de colorido, disfraces y buen ambiente. Y así, entre risas y coplas, Cádiz se olvida del mundo por unos días mientras, el mundo, mira a Cádiz con admiración por saber hacer de la libertad su patria y su bandera.n

T

he Cadiz Carnival imbues every part of the city, which surrenders to the whims of ‘Don Carnal’ to become the capital of satire for a few days. The street party begins when the “official” competition held at the Gran Teatro Falla is over. When the curtain goes down, Cadiz is inundated with carnival groups, the “illegal” ones, which take to the streets to sing, without schedules or judges, their array of paso dobles, popurrís and letrillas. Humour and critique go hand in hand, attracting people from all over the world to paint the La Viña streets and Plaza de Abastos with colour, costume and a great atmosphere. Amid laughter and copla songs, Cadiz forgets about everything for a few days, while the world looks on the city with admiration for knowing how to fly the flag of freedom.n

CÁDIZ IS CARNIVAL

n In 2 01 from 16 t2 the carnival will o 26 Febr be held With Inte uary rnational Tou

rist Attrac Carnival is tion statu distinguis s, the Cad hed by ch iz it one of a ra cteristics a kind in that mak the world e .

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|21


n|CIUDADES

DE COMPRAS POR CÁDIZ / SHOPPING IN CÁDIZ

E

n el corazón de Cádiz las callejuelas cargadas de historia están salpicadas por innumerables comercios en los que pasar una buena jornada de compras. Entre los establecimientos que merecen una visita, destacan aquellos con larga tradición y solera. Caminando descubrimos un escaparate cargado de magia, moderno, atrevido, elegante. Es la Joyería Gordillo, uno de los establecimientos más exquisitos de la Tacita de Plata. Las mejores marcas de relojería, como Rolex, Cartier, Omega, Hublot, Bulgari, Longines, Tag Heuer o Zenith, conviven en este lugar con exclusivos dise-

I

n the heart of Cadiz, the history-filled narrow streets are peppered with countless options for a good day’s shopping. Among the establishments that simply must be seen on any visit to Cadiz, some have a particularly long tradition in the city. Strolling around, you will discover a shop window full of magic - modern, bold and elegant. It is the Gordillo Jeweller’s, one of

ños de joyería, las mejores materias primas y gemas de extraordinaria calidad. Los diseños propios, atrevidos y elegantes, compiten dentro del mismo espacio con grandes marcas de joyería internacionales como Bulgari, Boucheron, Centoventuno, Damiani...La belleza lo inunda todo y es imposible resistir la tentación de llevarse algo a casa. “Nuestro lema es hacer feliz a la gente” nos dice su propietaria, Esther Gordillo. Sin duda lo cumplen con ése trato cercano y de confianza con el que la familia Gordillo lleva décadas tratando a sus clientes. n the city’s most exquisite establishments. The best jewellery brands such as Rolex, Cartier, Omega, Hublot, Bulgari, Longines, Tag Heuer and Zenith are displayed alongside exclusive jewellery designs, using the best raw materials and gems of extraordinary quality. The bold and elegant signature designs compete in the same space with top international jewellery brands like Bulgari,

Boucheron, Centoventuno, Damiani... Beauty is everywhere and it is impossible to resist the temptation of buying something to take home. “Our mission is to make people happy”, says the owner, Esther Gordillo. Without doubt they achieve this with the trusted and friendly service that the Gordillo family has been providing to its customers for decades.n



n|SOTOGRANDE

UN REFUGIO TERMAL

EN PLENO CORAZร N

DE LA MARINA

Texto: Mayte Solรกn Fotos: Eduardo de la Hoz.

24|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


SOTOGRANDE|n

Relajarse, nadar, ejercitar cuerpo y mente. La Ribera del Marlin, en pleno corazón de la Marina de Sotogrande, esconde en su interior un refugio para sus residentes. Un magnífico spa en donde disfrutar de una auténtica calidad de vida. El complemento perfecto para una urbanización ideada para hacer realidad el sueño de tener un hogar de lujo.

J

unto al Puerto Deportivo de Sotogrande, en la misma Marina del resort, se alza Ribera del Marlín, una selección de apartamentos de lujo de cuidado diseño arquitectónico, en un entorno único, con vistas a África. Entre las diversas prestaciones que ofrece este espacio a sus propietarios, llama la atención su piscina interior climatizada. Un espacio ideado para el relax y complementado con jacuzzi, sauna, baño de vapor y un gimnasio privado equipado con máquinas de última generación. Un refugio termal al que acudir para relajarse tras un duro día de trabajo, sumergirse y disfrutar. Sus jardines que dan al mar o sus piscinas exteriores son otros de los atractivos que esconde este tesoro de Sotogrande. Calidad y exclusividad que no son, sin embargo, sinónimos de inaccesibilidad, ya que los interesados en formar parte de esta exclusiva urbanización tienen ahora un aliciente especial: descuentos en los precios de venta de estos inmuebles. Así, se ponen a la venta una selección de apartamentos de lujo bajo unas condiciones económicas muy ventajosas, solo hasta el 31 de marzo. Una oportunidad irrepetible de entrar a formar parte del estilo de vida único que supone Sotogrande.n

n MÁS INFORMACIÓN: SOTOGRANDE – www.sotogrande.es sotogrande@sotogrande.com Tlf. (+34) 956 790 300/344

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|25


n|SOTOGRANDE

A THERMAL HAVE

IN THE HEART

OF THE MARINA

26|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


SOTOGRANDE|n

Relax, swim and exercise body and mind. La Ribera del Marlin, in the heart of Sotogrande Marina, is home to a haven for local residents: a wonderful spa and indoor pool offering true quality of life. The perfect complement to a resort where the dream of having a luxury home comes true.

A

longside Sotogrande’s harbour, in the resort’s Marina, Ribera del Marlín is a select development of luxury apartments with fine architecture, a unique setting and views of Africa. The various facilities that its owners benefit from include a heated indoor pool, a space designed for relaxation and complemented with a jacuzzi, sauna, steam bath and private gym with state-of-the-art equipment. A thermal haven in which to plunge in and relax after a hard day’s work. Its gardens overlooking the sea and outdoor pools are another attraction hidden in this Sotogrande gem. Its quality and exclusivity, however, does not mean it is inaccessible, because anyone interested in becoming a part of this select development now has a special incentive: discounts on the sale prices of these properties. A selection of luxury apartments are on sale under very advantageous terms until 31 March – an unmissable opportunity to be a part of the unique lifestyle offered by Sotogrande.n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|27


n|ÁNGEL SCHLESSER

ÁNGELSCHLESSER

Ángel Schlesser abre la puerta de su taller en la calle Cardenal Cisneros de Madrid a La Revista de Sotogrande para descubrirnos que la naturalidad, sencillez y elegancia no sólo forman parte de sus diseños, sino, también, de su personalidad. Y es que pocos diseñadores se parecen tanto a sus diseños o pocas propuestas se parecen tanto a su creador como las de Schlesser: Un maestro del vestir y una persona con la que una entrevista acaba transformándose en una conversación entre amigos.

“LO EXCLUSIVO

SIEMPRE SEGUIRÁ

INTERESANDO”

Texto: Lucas Montojo - Fotos: Margarita Martínez - Cedidas

S

us estudios comenzaron en el mundo del derecho, ¿cómo acaba un abogado siendo diseñador de moda? Tras estudiar Derecho estuve un tiempo planteándome que hacer. El contacto con la moda fue a través de amigos. Eran los 80´s y conocía mucha gente que empezaba a hacer cosas en el campo del diseño, concretamente en el diseño de moda, y conocí algunos. Fue un descubrimiento total adentrarme en el entramado de este mundillo. Sus inicios fueron con la moda masculina, ¿qué le hizo abandonar este mercado? Llegó un momento en el que las mujeres de mis clientes me pedían que les hiciera las chaquetas que hacía a sus maridos, así que decidí empezar a diseñar para mujer. ¿Alguna musa en su proceso creativo? Me gusta diseñar para mujeres muy distintas, que tengan una gran personalidad. No tengo musa ni pienso en nadie en concreto. ¿Existe alguna mujer a quien anhele vestir? He tenido la oportunidad de vestir a mujeres muy interesantes, pero me gusta vestir a cualquier persona que dentro de mi ropa se sienta especial.

28|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

¿Qué prenda no puede faltar en el armario de una mujer? Una camisa blanca, un vestido/pantalón negro, un vaquero, un buen abrigo y un montón de camisetas, prendas de punto y algún capricho. ¿Cuál no debería de estar nunca? Nunca diría nunca jamás. ¿Cómo presentaría su colección a nuestros lectores? Es una colección contemporánea con propuestas limpias y funcionales que juegan con el masculino-femenino. ¿Qué look le inspira un lugar como Sotogrande? Un look de mi última colección verano 2012 formado por camiseta y pantalón estampados con chaqueta cruzada y botones dorados. ¿Es cierto eso que dicen de que en moda todo está inventado? Quizás esté todo inventado, pero siempre se puede volver a contar de forma diferente. ¿Qué opina de las denominadas tendencias? Me interesan y es importante estar al corriente puesto que están en la calle, pero las interpreto con mi criterio.

>>


ÁNGEL SCHLESSER|n

“QUIZÁS ESTÉ TODO INVENTADO, PERO SIEMPRE SE PUEDE CONTAR DE FORMA DIFERENTE”

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|29


n|ÁNGEL SCHLESSER

ÁNGELSCHLESSER

n La sesión de fotos en el taller de Ángel Schlesser nos descubrió el lado más tímido del modisto.

>> En su trayectoria son menos famosas sus colaboraciones con diferentes directores de cine, como David Menkes, Alfonso Albacete o Alejandro Amenabar, ¿se da menos importancia actualmente al vestuario cinematográfico de la que se le otorgaban en los dorados años cincuenta? Los años 50 marcaron una estética del vestuario del cine. Se empezaron a contratar diseñadores para vestir a las actrices, cuyos talleres confeccionaban a medida. Actualmente, se le sigue dando la misma importancia al vestuario pero tal vez se recurre más al prêt a porter. ¿Algún proyecto en el tintero? Sí, pero como en el teatro, mejor no contarlo... El boom de las ventas on line, grandes cadenas de ropa que ofrecen diseño a precios de vértigo…, ¿hacia dónde va la moda en España? Creo que hay espacio para todo, lo exclusivo siempre sigue interesando.

EN CORTO: ● Un lugar: SANTANDER ● Un color: BLANCO ● Un sabor: AGRIDULCE ● Un libro: “EL CRITICÓN” DE BALTASAR GRACIÁN. ● Un sueño: CALMA,CALMA,CALMA. ● Una manía: EL ORDEN

30|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

Cibeles y Ángel Schlesser se podría decir que van de la mano, ¿cómo ha cambiado esta cita madrileña desde sus inicios? Fue, sin duda, mi escaparate de promoción y en gran parte gracias a Cibeles soy lo que soy, pero actualmente creo que ha tomado un camino equivocado y que está perdiendo el pulso del momento. De las nuevas promesas del sector, ¿qué nombre subrayaría? Antonio Burillo de 2nd skin. Para concluir, cuéntenos, fuera de su atelier, ¿cómo es la vida de Ángel Schlesser? ¡En cuanto cierro la puerta desconecto! Me relajo como mucha gente: saliendo con amigos para cenar y charlar; algún fin de semana en la playa; los domingos me gusta estar en casa leyendo..., cosas así. n


ÁNGEL SCHLESSER|n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|31


n|ÁNGEL SCHLESSER

I LIKE DESIGNING FOR A WIDE VARIETY OF WOMEN, AS LONG AS THEY HAVE A BIG PERSONALITY.

32|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


ÁNGEL SCHLESSER|n

EXCLUSIVITY WILL ALWAYS

INTEREST PEOPLE

opens the doors to his studio on Calle Cardenal Cisneros in Madrid to The Sotogrande Magazine to reveal the natural style, simplicity and elegance not just of his designs but also his personality. Few designers resemble their designs so much and few ideas are as reminiscent of their creator as Schlesser’s. A master of fashion and a person with whom an interview becomes a conversation between friends.

ÁNGELSCHLESSER

Y

our background was in law, how did a lawyer end up being a fashion designer? After studying law I spent some time considering what to do. My contact with fashion was through friends. It was the 80s and I knew a lot of people who started to do things in the design world, and more specifically in fashion design. Getting involved in this world was a real discovery. You started out in men’s fashion; what made you leave that market? A time came when my clients’ wives asked me to make the jackets I made for their husbands, which is when I started designing for women. Are there any muses in your creative process? I like designing for a wide variety of women, as long as they have a big personality. I don’t have a muse or think of anyone specific. Are there any women you long to dress? I’ve had the opportunity to dress some very interesting women, but I like dressing anyone who feels special in my clothes. What garment is essential in a woman’s wardrobe? A white shirt, a black suit/trousers, jeans, a good overcoat and a lot of t-shirts, knitwear and one or two indulgences.

What should never be in there? I never say never. How would you describe your collection to our readers? It’s a contemporary collection with clean and functional ideas that combine masculine and feminine. What look does a place like Sotogrande inspire? A look like the one in my latest summer 2012 collection, made up a patterned t-shirt and trousers with a double-breasted jacket and gold buttons. Is it true what they say about everything being invented already in fashion? Perhaps everything has been invented, but it can always be told in a different way. What is you view on so-called trends? I’m interested in them and it’s important for me to keep up to date, because they are on the street, but I interpret them with my own judgement. In your career, you collaborations with various film directors, like David Menkes, Alfonso Albacete and Alejandro Amenabar, are less well known; is less attention paid these days to movie wardrobes than in the golden age of the fifties?

>>

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|33


ÁNGELSCHLESSER

n|ÁNGEL SCHLESSER

>> The 50s established an aesthetics for film wardrobes. They started to hire designers to dress the actresses, whose studios made their clothes to measure. The same importance is still attached to the wardrobe but perhaps they use off-the-peg garments. Any projects in the offing? Yes, but like in the theatre, you will have to wait and see.

IN BRIEF ● A place: SANTANDER ● A colour: WHITE ● A flavour: SWEET AND SOUR ● A book: EL CRITICÓN BY BALTASAR GRACIAN

● A dream: CALM, CALM, CALM ● An obsession: ORDER

34|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

The boom in online sales, large chains offering designer garments at rockbottom prices... where is fashion going in Spain? I think there is a space for everything; exclusivity will always interest people. It would be said that Cibeles and Ángel Schlesser go hand in hand; how has this Madrid event changed since its early years? It was undoubtedly my showcase and to a large extent I am what I am thanks to Cibeles, but I think it is going in the wrong direction and it is losing the pulse. Which promising young designer would you highlight? 2nd skin’s Antonio Burillo. To finish, tell us, outside the studio, what is Ángel Schlesser’s life like? As soon as I close the door I switch off! I relax with a lot of people: going out with friends for dinner and to chat, a weekend or two at the beach. I like spending Sundays at home reading... n



■|MODA

0

HOMBRES.

MODA

BAJO

La moda para hombre trae este 2012

propuestas fascinantes. Prendas muy ponibles, pero que aportan un estilo personal a quienes las llevan. Este

º

invierno, pasar frío será imposible con

las increíbles combinaciones que ofrecen las mejores casas para los amantes de la moda. La Revista de Sotogrande repasa los diseños de Dior, Carlos Díez, Jesús

Lorenzo y Roberto Verino para mostrar a sus lectores algunas ideas con las que aabrigarse brigarse en estos meses del año.

DIOR

DIOR Dior opta esta tempo rada por ab holgadas co ri n un look muy mascu gos y capas lino.

Texto: Mayte Solán Imágenes: Cedidas

Este invierno la marca Dior presenta increíbles combinaciones donde predominan los total looks black, aunque la colección admite otros tonos como el rojo o el gris. Los modelos de Dior para este invierno se caracterizan por sus cortes amplios, y por ser prendas con mucha caída y movimiento. Las partes de arriba se presenta en corte largo, ya sean abrigos, chaquetas o, incluso, chalecos, todas se alargan llegando hasta, prácticamente, la rodilla. Dior opta esta temporada por abrigos y capas holgadas con un look muy masculino. Los combina con pantalones estrechos, trajes de chaqueta clásicos o pantalones de talle alto. Añade originales complementos como el uso de sombreros a juego con elegantes prendas de abrigo con las que completa una colección decididamente sobria. 36|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


MODA|■

CARLOS DÍEZ El modisto se decide este invierno por propuestas donde las versiones XXL ocupan un lugar muy destacado y entre las que resaltan las capas.

CARLOS DÍEZ El modisto hace uso de llamativos y atrevidos estampados con los que el diseñador ha coloreado algunas de sus prendas de abrigo.

CARLOS DÍEZ Carlos Díez se decanta por los blancos y negros, que marcan la pauta de su colección. Aunque también llama la atención el uso de llamativos y atrevidos estampados con los que el diseñador ha coloreado algunas de sus prendas de abrigo. El modisto se decide este invierno por propuestas donde las versiones XXL ocupan un lugar muy destacado y entre las que llama la atención las capas. Entre los diseños de Carlos Díez, hay que subrayar los realizados con piel de cordero rizado negro. Díez se suma, así, a la tendencia de la piel, que lo inunda todo este 2012, pero dándole su toque más personal.

ROBERTO VERINO

VERINO oking ROBERTO ción un fabuloso sm en at la ao, en m lo el Llama cu camisa de el mismo negro con abrigo en ón con un rdeos. bu en combinaci la to gran es tono y una

Roberto Verino utiliza técnicas, líneas y tejidos de la sastrería más tradicional europea, propia de las grandes agujas de los años 40, fusionando, de este modo, sabidurías y tradiciones consagradas de ambas culturas para vestir, con aire renovado y asombrosamente fresco, al hombre. En la colección para hombre de Roberto Verino se descubren propuestas en morado, gris o negro, que el modisto remata con impresionantes cuellos de piel de zorro, así como apliques peleteros en marmota finlandesa, a tono con el resto del conjunto. El diseñador propone, entre otras opciones, protegerse de las bajas temperaturas de este invierno con abrigos de paño y piel, o sofisticados abrigos de lana, que también realiza en tonos marrones y tabaco. De entre sus propuestas, destaca un fabuloso smoking negro con camisa de cuello mao, en combinación con un abrigo en el mismo tono y una gran estola en burdeos, con el que el diseñador completan un excelente colección.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|37


■|MODA

La línea dedicada al hombre está encabezada, sin duda, por un espectacular jersey XXL realizado en piel de lobo. Una propuesta salvaje y muy masculina con la que el modisto invita a abrigarse con estilo.

JESÚS LORENZO Jesús Lorenzo es uno de los mejores diseñadores de piel del mundo y, para esta temporada, ha lanzado una línea masculina de lujo dentro de su colección Jesús Lorenzo para Groenlandia. Materiales exquisitos, diseño innovador y la última tecnología aplicada al diseño de moda se dan la mano en una colección inspirada en los looks après ski de los resorts de alta montaña. La línea dedicada al hombre está encabezada, sin duda, por un espectacular jersey XXL realizado en piel de lobo. Una propuesta salvaje y muy masculina con la que el modisto invita a abrigarse con estilo este invierno. El maestro peletero opta por complementar sus looks con estolas para hombre XXL, realizadas integramente en piel de lobo. Fiel a su gusto por incorporar los últimos avances de I+D aplicado al diseño de moda, Jesús Lorenzo para Groenlandia ha incluido en la confección de sus nuevas piezas tecnologías destinadas a aligerar el peso de las prendas o a conseguir una impermeabilización total. Resalta, en este apartado, el uso de tres cuartos realizados en napa teñida en un espectacular y atrevido color verde al que se le ha aplicado este moderno proceso para proteger la piel.■

38|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


MODA|■

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|39


■|MODA

MEN.

FASHION BELOW

º

There are some eye-catching designs in men’s fashion

for 2012. Very wearable garments, but adding a

personal touch of style to the

wearer. This winter, it will be

impossible to feel the cold with the incredible combinations

offered to fashion lovers by the best labels. The Sotogrande Magazine takes a look at some designs from Dior, Carlos Díez, Jesús Lorenzo and Roberto Verino to show our readers some ideas for wrapping up warm at this time of year.

DIOR This winter the label Dior has presented incredible combinations with a predominance of total black looks, though the collection includes other tones like red or grey. The Dior models this winter feature ample cuts and garments with heavy material and plenty of movement. Tops are presented in long cuts; whether overcoats, jackets or even waistcoats, they all practically reach the knees. Dior have opted this season for loose-fitting coats and cloaks with a very masculine look. These are combined with tight trousers, classic suits and high-cut trousers. Dior have added original accessories such as hats, combining with elegant warm clothes to round off a decidedly restrained collection.

40|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

CARLOS DÍEZ Carlos Díez has opted for blacks and whites as the backbone of his collection. However, the designer has also used striking and bold patterns to colour some of his warm clothes. La línea dedicada al hombre está encabezada, sin duda, por un espectacular jersey XXL realizado en piel de lobo. Una propuesta salvaje y muy masculina con la que el modisto invita a abrigarse con estilo este invierno. Among Carlos Díez’s designs, those in black crimped lambskin are particularly striking. Díez has therefore adopted the trend for leather, which is everywhere in 2012, but with his own personal touch.


MODA|■

ROBERTO VERIN O Roberto Verino’s collection for men reveals designs in purple, grey and bla ck, which the designer has finished with incred ible fox-skin necks,

ROBERTO VERINO Roberto Verino is making use of techniques, lines and fabrics from the most traditional European tailoring, befitting the great tailors of the 1940s, combining time-honoured wisdom and tradition from both cultures to dress men with a revitalised and astonishingly fresh look. Roberto Verino’s collection for men reveals designs in purple, grey and black, which the designer has finished with incredible fox-skin necks, as well as fur appliqués in Finnish marmot, in harmony with the whole. Among other options the designer proposes keeping the low temperatures at bay this winter with cloth and fur overcoats or sophisticated woollen coats, which are also presented in brown and tobacco tones. His designs include a fabulous black tuxedo with a Mao-collared shirt, combined with an overcoat in the same tone and a large claret stole, with which the designer rounds off an excellent collection.

JESÚS LORENZO

test and the la RENZO ve concepts mbined in a ti va no JESÚS LO in , co materials sign are ain Exquisite fashion de the mount applied to e après ski looks of technology th by inspired collection resorts.

Jesús Lorenzo is one of the best leather and fur designers in the world and this season he has launched a fine men’s range as part of his Jesús Lorenzo for Greenland collection. Exquisite materials, innovative concepts and the latest technology applied to fashion design are combined in a collection inspired by the après ski looks of the mountain resorts. The highlight of the men’s range, without doubt, is a spectacular XXL jersey in wolf skin – a wild and very masculine design that the fashionista proposes for keeping warm in style this winter. The master furrier has opted to complement his look with XXL stoles for men, made entirely from wolf skin. Loyal to his taste for incorporating the latest advances in R&D applied to fashion design, Jesús Lorenzo for Greenland has included technology in his new designs aimed at making garments lighter or achieving complete waterproofing. The collection features three-quarter-length nappa jackets died in a spectacular and bold green colour, to which this modern process for protecting the leather has been applied.■

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|41


BAZAR

■|BAZAR

Sunglasses. Roger Vivier. Paris.

Napa Tassel Keyrings. Loewe. ASSEL ROS T . LLAVE A. LOEWE P A N E D

95 €

GAFAS DE SOL. ROGER VIVIER. PARIS.

C.P.V.

CAP BUR A DE LL BER U RY. VIA

995

Rain cape. Burberry.

PULSERAS ‘PADLOCK’ DE PIEL CON CIERRE DE METAL ORO PIEDRA, PALADIO ROSA POLVO, ORO CENIZA. LOEWE Leather ‘Padlock’ Bracelets with Gold Metal, Powder Pink Palladium or Ash Gold Clasp. Loewe

250 €

MALETA AMAZONA MARIPOSAS. LOEWE.

2.200 € Amazona Butterfly Suitcase. Loewe.

Tod’s iPad case.

FUNDA IPAD. TOD’S

375 €. 42|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


BAZAAR

BAZAR|■

Sandals with platform with raffia details. Burberry. CON ALIA SAND MA R AFO N PLAT LES E A T E L D Y. N R CO RBER A.BU I F A R

495 €

TIFFANY KEYS.

A partir de 120

Trapezium red bubbles Handbag. PacaPeca.

BOLSO TRAPECIO BURBUJAS ROJO. PACAPECA.

C.P.V.

Pink gold and zircon-plated necklace. Daniel Espinosa GAR G BAÑ ANTIL LA ADA EN ORO ROS Y CI A R DAN CONIT AS. IEL ESP INO SA.

1.12

1€

ALIA A SAND FORM LATA P N O C . ERRY BURB

650 €

Sandals with platform. Burberry.

GEMELOS CALAVE RAS. DANIEL ESPINOSA . Skull Cuff Links. Daniel Espinosa.

5O € LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|43


■|BELLEZA

dear la melena ño de todas. Actualmente, es posible mol sue el es o nad ipli disc y liso ello cab un ir Luc cas las horas en la peluquería. Las grandes mar arse pas que r tene sin ado stic sofi look y conseguir un l a las mujeres que tos específicos para hacer la vida más fáci desarrollan cada temporada nuevos produc algunos trucos de casa. La Revista de Sotogrande muestra r sali sin as fect per r esta a iar unc ren no quieren sumamos al liso extremo, ¿te apuntas? Nos . cilla sen y ida ráp a form de diez ecto para tener un asp

¡A POR EL LISO

Texto: Mayte Solán

EXTREMO! P ara obtener un peinado estructurado será fundamental hacerse con las herramientas de trabajo adecuadas. La pieza central será un buen cepillo. Los mejores son los de cerdas de jabalí, porque distribuyen los aceites naturales del cabello, son suaves y añaden brillo a la melena. El tamaño dependerá del tipo de pelo que se tenga, aunque para alisados más definidos los más indicados son los de mayor tamaño, que permiten, sobre todo, desapelmazar las raíces y obtener una textura más flexible para luego moldear con mayor facilidad. También existen los peines termoconductores, en los que la parte metálica se calienta al entrar en contacto con el secador permitiendo, así, obtener un resultado más eficaz. Para las amantes de las innovaciones, están muy de moda los cepillos iónicos, indicados para eliminar la electricidad estática del cabello y dejarlo pulido y brillante de una sola pasada. El segundo elemento indispensable será el secador. Es importante contar con uno que sea potente, caliente y de ventilación media. Actualmente, la mayoría de los secadores son profesionales, así que sólo bastará con buscar uno que cumpla estas características. Los hay, no obstante, mucho más sofisticados, con tecnologías punteras y todo tipo de funciones, aunque teniendo las características anteriormente citadas bastará para obtener excelentes resultados. PLANCHAS, GRANDES ALIADAS

En tercer lugar, será recomendable contar con la ayuda de una plancha alisadora, una aliada infalible para obtener un liso de vértigo. Estos aparatos han experimentado una gran evolución en los últimos años y, hoy, existen maravillas con las que, en pocos minutos, se obtendrán resultados profesionales. Atrás quedaron aquellos que maltrataban el cabello y ofrecían un resultado poco favorecedor. Las nuevas planchas alisadoras se han modernizado y son fabricadas en cerámica recubierta con aluminio tipo teflón 44|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

o titanio, materiales que optimizan los resultados y eliminan las cargas electroestáticas que causan el encrespamiento. Algunas de ellas, incluso, emiten iones negativos, lo que otorga más brillo al cabello, impidiendo el temido frizz. Además de los útiles de peluquería, será importante contar con algunos productos

Imágenes: Aveda y cedidas

prendentes. El procedimiento comenzará tras el lavado, que, como indicamos anteriormente, se realizará con productos especiales para el alisado. Tras realizar un presecado con una toalla (nunca se enrollará en la cabeza) retirando el agua y la máxima humedad posible, se aplicará un producto para facilitar el peinado y un protector tér-

Además de los útiles de peluquería, será importante contar con algunos productos específicos que ayuden a prolongar el peinado, protejan el cabello y lo nutran adecuadamente específicos que ayuden a prolongar el peinado, protejan el cabello y lo nutran adecuadamente. La elección, en este sentido, de un champú y acondicionador que se adapten a las características de cada pelo, será fundamental para lucir una buena melena. Hoy en día, existen productos concretos para ayudar al alisado. Lo ideal es hacerse con uno que también controle el encrespamiento, que combatiremos, además, con una mascarilla o sérum. Es importante no olvidar que este tipo de productos deben aplicarse desde la mitad del pelo hacia las puntas para evitar engrasar el cuero cabelludo. En caso de tener un pelo muy rizado, será bueno realizar un tratamiento hidratante a base de aceite de jojoba, de oliva o de manteca de karité, al menos una vez por semana. La hidratación es imprescindible para conseguir un pelo liso con un aspecto suave, sano y natural, ¡no lo olvides! Dentro del neceser de peluquería será básico introducir, asimismo, algún antitérmico, que sirva de barrera protectora para que el calor del secador y de la plancha no dañe el cabello, así como con algún producto final para fijar bien el peinado. EL MÉTODO PERFECTO

Con este kit, sólo hará falta seguir un método adecuado y los resultados serán sor-

mico para evitar que el calor dañe el cabello. Se realizará, entonces, un buen cepillado (con el objetivo de extender las lociones y preparar el cabello para el moldeado) y se secará el pelo con el secador y un cepillo hasta quitarle totalmente la humedad. Posteriormente, con ayuda de un cepillo redondo, y separando la melena por mechones, se dará forma al cabello, enrollando el cepillo en cada mecha de la raíz a la punta y dirigiendo la corriente de aire, siempre, en la misma dirección que el peine. En este apartado es importante tener en cuenta que el secador se colocará a unos cinco centímetros del cabello para evitar dañarlo. Una vez moldeada toda la cabeza, será conveniente realizar un repaso con aire frío para fijar la forma del peinado. Para terminar de conseguir un look de liso extremo, es imprescindible el uso de unas planchas alisadoras de cerámica, que proporcionarán un peinado estructurado, aportarán brillo y ayudarán a que el cabello no se encrespe. Lo idóneo será pasarlas por todo el cabello, empezando, preferiblemente, por la parte de la nuca. Una vez concluida la sesión, garantizaremos la durabilidad del peinado aplicando alguna loción, cera o sérum alisador que ayude a fijar la estructura de manera natural permitiendo mostrar un peinado perfecto durante varios días.■


BELLEZA|■

LINEA CAPILAR SMOOTH INFUSION Smooth Infusion Shampoo: 21 € Smooth Infusion Conditioner: 23,5 € Smooth Infusion Style-Prep Smoother 25,75 € Smooth Infusion Glossing straightener: 25 €

SECRETOS DEL AGUA Rain water. Repara las cutículas dañadas aportando brillo, suavidad y flexibilidad. PVP: 23,80 € LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|45


■|BELLEZA

LET’S GO ULTRA

STRAIGHT! 46|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


BELLEZA|■

ved have straight and well beha Every woman’s dream is to uld the hair and achieve a mo to ble ssi po w no is It hair. e salon. having to spend hours at th sophisticated look without signed ds develop new products de an br top e th n so sea y er Ev y o want to look perfect ever wh n me wo for r sie ea life to make e offers . The Sotogrande Magazin time they leave their home d -out-of-ten look quickly an ten a ve hie ac to s tip me so you in? ultra straight look, are you easily. We’re going for the

T

o achieve a structured style, you will need the right tools for the job. The main item will be a good brush. The best are the boar bristle ones because they distribute the hair’s natural oils, they’re gentle and they add shine. The size will depend on your hair type, though for more defined straightening the bigger ones are best, because, in particular, they allow you to untangle the roots and obtain a more flexible texture so that the hair can then be moulded more easily. There are also hot combs on which the metal part heats up when in contact with the hairdryer, making it more effective. For people who like the latest innovations, ionic brushes are very fashionable and good for removing static electricity from the hair and leaving it polished and shiny with just one run-through. The second indispensible tool will be your hairdryer. It’s important to have one that is powerful, hot and with medium ventilation. The majority of hairdryers are now professional, so you just need to find one with these features. However, there are some much more sophisticated models with cutting-edge technology and all kinds of functions, but the specifications mentioned above will be enough to obtain excellent results. STRAIGHTENERS

Thirdly, it will help to have a straightener, an infallible tool for creating an incredible straight look. These devices have evolved a great deal in recent years and there are now some fantastic ones that, in just a few minutes, give you professional results. The ones that damaged the hair and gave unflattering results are no longer. The new strengtheners have been modernised and are manufactured from ceramic materials lined with Teflon or titanium, materials that optimise the result and eliminate electrostatic charges that cause curliness. Some of them even emit negative ions, which provides more shine and prevents the dreaded frizz. In addition to the styling tools, it is useful to have some products designed to help prolong your style and properly protect and nourish the hair. Choosing a shampoo and conditioner that suit your hair type is essential for great-looking hair. Nowadays there are some specific products to assist straightening. The best thing to do is get your hands on one that controls curls, which you can also combat with a hair mask or serum. It is important to remember that these products should be applied from halfway down the hair to the

points in order to avoid making the scalp greasy. If your hair is very curly, you should use a moisturising treatment based on jojoba or olive oil or shea butter, at least once a week. Moisturising is essential for achieving straight hair with a soft, healthy and natural look, so don’t forget it! You hair kit should also include a thermal protectant, which acts as a protective barrier against

If your hair is very curly, you should use a moisturising treatment based on jojoba or olive oil or shea butter, at least once a week. the heat of the hair dryer and straightener, preventing them from damaging the hair, as well as a final product to fix the style. THE PERFECT METHOD

With this kit, all you need to do is use the right method and the results will be surprising. The procedure starts after you have washed your hair, as indicated, with special products for straightening. After pre-drying with a towel (never rolling it up on your head), removing as much water and moistness as possible, apply a product to assist brushing and a thermal protectant to prevent the heat from damaging the hair. Brush the hair well (to spread out the lotions and prepare the hair for moulding) and dry it with the hairdryer and brush until all the dampness has been removed. Using a round brush and separating the hair in locks, shape the hair by rolling the brush up in each lock from the root to the point, always directing the air current in the same direction as the brush. It is important to bear in mind at this stage that the hairdryer should be positioned at around five centimetres from the hair to avoid damaging it. Once the entire head has been moulded, go over it with cold air to fix the style in place. To achieve an ultra-straight look, it is essential that you use a ceramic straightener, which will provide a structured style, add shine and help prevent the hair from curling. Ideally you will run it over the entire head of hair, preferably starting at the back of the neck. Finally, make sure the style will last by applying a straightening lotion, wax or serum to help fix the structure in a natural way, so that your hair looks perfect for several days.■

SECRETOS DEL AGUA Relaxing balm. PVP: 23,80

GHD Scarlet Deluxe. Ceramic heaters and contoured plates. Professional Finish. PVP. 219 €

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|47


■|PERSONAL TRAINING

ANDAR VS. CORRER

EN CONTRA • Para sujetos de buena condición física, se trata de un ejercicio muy suave por lo que se recomienda hacer recorridos por zonas con pendiente o aumentar considerablemente el volumen de trabajo por sesión. • Estancamiento en la forma física. Si no se progresa con el volumen e intensidad de trabajo, es fácil caer en cierto estancamiento.

48|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

CORRER

ANDAR

A FAVOR • Fácil ejecución. No requiere de ningún aprendizaje técnico previo. Biomecánicamente se trata de un movimiento muy simple para el que la gran mayoría estamos pre-diseñados. • Bajo impacto articular. Cuando se realiza de forma controlada, difícilmente provoca sobrecargas. • Universalidad. Indicado para todo tipo de sujetos, incluso para aquellos de muy baja forma física. • Bajo coste. No necesita de un equipamiento especial o de unas determinadas instalaciones deportivas. • Accesibilidad. Prácticamente todo el mundo puede encontrar sitio para andar cerca de casa. • Fácil control de la intensidad. • Bajo riesgo de lesiones, sobrecargas o problemas cardiovasculares.

• •

• •

A FAVOR • Ejercicio muy completo donde interviene los principales grupos musculares de nuestro cuerpo. • Se trata del ejercicio básico dentro de la preparación física de casi todos los deportes o actividades. • Junto con la marcha, supone una de las habilidades motrices básicas para el hombre. Fundamental para una correcta adaptación al entorno.

EN CONTRA • Aunque pueda parecer lo contrario, correr requiere de un aprendizaje técnico. La carrera precisa de una técnica determinada para evitar lesiones por sobrecarga y poder asimilar correctamente el volumen de trabajo realizado. • Supone cierto impacto articular por lo que es necesario un buen nivel de forma física antes de empezar a correr. • No esta indicado para todo el mundo. Requiere de cierto control sobre el equipamiento. No todas las superficies son buenas para la práctica de la carrera. Sobre todo al principio, se debería evitar correr por asfalto y por zonas con pendientes. Presenta un importante riesgo de lesiones por sobrecarga. Dificultad para controlar la intensidad del ejercicio. Sobre todo en sujetos noveles, es fácil perder el control de la intensidad y sobrepasar con creces las recomendaciones dadas.


PERSONAL TRAINING|■

WALKING VS.

ANDAR ING RUNN VS. CORRER FOR • Easy to do. Does not require any prior technical learning. Biomechanically it is a very simple movement, for which the vast majority of us are predesigned. • Low impact on the joints. When done in a controlled way, it is unlikely to cause overstraining. • Universality. Recommended for any type of person, even those with very poor fitness levels. • Low cost. No special equipment or sports facilities are needed. • Accessibility. Practically everyone can find somewhere to walk near their home. • Easy to control intensity. • Low risk of injury, overstraining or cardiovascular problems.

AGAINST • For people in good physical condition, it is a very mild exercise, so they should walk in areas with slopes or considerably increase the volume of work per session. • Stagnation of fitness. Without progressing in the volume and intensity of exercise, it is easy to stagnate.

RUNNING

WALKING

and alking w s r a e ty re In recen ome mo c e b e v ha running s forms a r a l u re pop r and mo we clea e r a t cise, bu ree of exer these f f o h c t ea on wha for us? o d n a es c e activiti re ther a s e c n iffere What d n them? betwee

• • •

FOR • Very complete exercise involving the body’s main muscle groups. • Basic exercise as part of the physical preparation for almost all sports or activities. • Alongside walking, it is one of humans’ basic motor functions. Essential for good adaptation to the environment.

• •

AGAINST Though it may not appear so, running requires technical learning. Running requires a certain technique in order to avoid injuries due to overstraining and to effectively assimilate the volume of exercise. • Has an impact on the joints, so good physical condition is required before starting to run. • Not advisable for everyone. • Requires some control over equipment. Not all surfaces are good for running. Particularly at the beginning, asphalt and slopes should be avoided. It poses a significant risk of injuries due to overstraining. Difficult to control the intensity of the exercise. Particularly for new runners, it is easy to lose control of the intensity and greatly exceed the recommended levels.

Juan Anelo Domínguez Director del Spa Elysium. Hotel Almenara. Sotogrande. LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|49


Nueva colección de VG New Trend presentada en Milán.

PATRICIA DARCH INTERIOR DESIGN & PROJECTS ABRE SUS PUERTAS EN GIBRALTAR Los amantes del interiorismo están de enhorabuena. Después de 20 años de éxito con su showroom en Sotogrande, en Patricia Darch Interior Design & Projects están encantados de anunciar la apertura de su nuevo showroom en Ocean Village Promenade, Gibraltar. Este equipo de expertos en diseño interior continúa creciendo con el fin de seguir ofreciendo a sus clientes hogares de lujo.

P

atricia Darch Interior Design & Projects ha diseñado algunos de los hogares más maravillosos de Sotogrande. Ahora, llega a Gibraltar con la apertura de su nuevo showroom en Ocean Village Promenade. Una firme apuesta por continuar haciendo realidad hogares de ensueño. Al frente de este nuevo proyecto vuelve a situarse un equipo internacional, que incluye diseñadores de interiores, artistas y técnicos de iluminación y audiovisuales, que trabajarán con arquitectos y artesanos locales para proporcionar un servicio completo de diseño a medida.

50|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

El nuevo showroom nace con el objetivo de acercar a Gibraltar las marcas más famosas del mundo en materia de decoración, como Fendi Casa, B&B Italia, Malerba, Dedon, Ipe Cavalli, ropa de cama y mantelería Blumarine, Missoni Home o cubertería Villeroy & Boch, entre otros. Es una obligación para los amantes de la alta decoración visitar este nuevo espacio para descibrir auténticas maravillas del hogar, como las exóticas colecciones de tejidos de Romo, Casamance o Lizzo y la recién lanzada colección de tejidos y tapices de Hermès, entre otras. No hay que olvidar echar un vistazo a alguno de

los objetos decorativos exclusivos realizados en aluminio y latón por el brillante escultor David Marshall, así como a las piezas exclusivas de la empresa italiana VG New Trend, que sirven de complemento a cualquier hogar y que, sin duda, sorprenderán a quien las contemple. Una de las novedades del showroom de Gibraltar es el servicio de regalos de calidad que incluye listas de boda completas, consultoría, envoltura de regalos y entrega. Tomando un café y compartiendo un rato de charla sus asesores perfilarán sus necesidades personales para realizar el mejor acierto.


DAVID MARSHALL En Patricia Darch Interior Design and Projects de Gibraltar dan la bienvenida a un diseñador con un gran talento, innovador y mundialmente conocido. Su nombre es David Marshall. Después de exponer su obra en varias ocasiones y con éxito, David empezó a diseñar objetos para el hogar con latón y aluminio. The Bronze Age es su última colección, en la que podemos encontrar regalos para la familia, clientes y corporativos. Las ideas son infinitas, siendo el

Como complemento a este gran proyecto, Patricia Darch Interiors ha diseñado un fantástico apartamento ubicado en la nueva y exclusiva urbanización de The Sails, Queensway Quay, también en Gibraltar. Con este proyecto se descubrirá el diseño, las obras de arte personalizadas y los muebles seleccionados por el que el equipo de Patricia Darch Interior Design & Projects para realizar un profundo plan de renovación para darle a una casa un aspecto inmejorable. Y es que todos los hogares pueden ser maravillosos, sólo hay que saber darle el toque adecuado.■

santo y seña la calidad de lo hecho a mano. David sigue exponiendo sus esculturas originales y de edición limitada en galerías europeas y estadounidenses. Todas sus piezas son verdaderas obras de arte. Para descubrir su obra solo hay que visitar la nueva tienda de Patricia Darch en Gibraltar, donde las colecciones de David Marshall adornan las estanterías y donde podrá encontrar el catálogo completo de su obra. Si tiene cualquier pregunta, llame a la sala de exposiciones o visite el sitio Web www.davidmarshall.com

Para reservar una cita y visitar el apartamento de muestra, llame al showroom al +350 216 77776 o póngase en contacto con Gill Welland en el teléfono móvil +350 60677775.

www.patriciadarch.com JESSICA DARCH

Las pinturas de Jessica Darch, licenciada por la St Martins School of Art de Londres, ofrecen una combinación de diferentes medios, utilizando varios enfoques técnicos pictóricos como la mezcla de pigmentos, pinturas acrílicas y materiales, empastes y diferentes soportes y lienzos. Jessica también ha explorado las técnicas de transparencia con los medios acrílicos, tanto sobre lienzo como sobre Metraquilato, para inspirarse en una nueva visión y crear obras de arte especializadas y hechas a medida. Las paredes del nuevo showroom en Gibraltar están adornadas con diversas obras seleccionadas a mano y su increíble currículum abarca desde piezas únicas a frescos en pared. Patricia Darch Interiors ofrece en exclusiva en Gibraltar este servicio altamente especializado. Visite la página Web de Jessica para obtener más información. Y, para recibir un presupuesto libre de cargo, póngase en contacto con el showroom. www.jessicadarch.com

SOTOGRANDE Avda. Mar del Sur, 26 • 11312 Torreguadiaro • Cádiz Tel: +34 956 615 350 Móvil:+34 667 654 366 Fax: +34 956 615 088 pdi@patriciadarch.com HORARIO DE APERTURA: Lunes – Viernes: 9.00-14.00/16.00-19.00 h. Sábado, con cita previa.

GIBRALTAR 10/12 Ocean Village Promenade • Ocean Village Tel: +350 216 77776 Fax: +350 216 77775 pdigib@patriciadarch.com HORARIO DE APERTURA: Lunes – Viernes: 10.00-14.00/15.00-19.00 h Sábado: 10.00-16.00 LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|51


PATRICIA DARCH INTERIOR DESIGN & PROJECTS OPENS IN GIBRALTAR Interior design lovers have reason to celebrate. After 20 successful years with their showroom in Sotogrande, Patricia Darch Interior Design & Projects are delighted to announce the opening of their new showroom on Ocean Village Promenade, Gibraltar. This team of interior design experts continues to grow in order to keep offering their clients exceptional homes.

Fendi. Modelo Alba en Terciopelo

P

atricia Darch Interior Design & Projects have designed some of Sotogrande’s most wonderful homes. They have now arrived in Gibraltar with the opening of their new showroom on Ocean Village Promenade – a firm commitment to continuing to make dream homes come true. Their international team will once again lead the project, including interior designers, artists and lighting and audiovisual specialists who will work alongside local architects and craftspeople to provide a comprehensive bespoke design service.

52|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

The new showroom’s mission is to bring the most famous brands in décor to Gibraltar, including Fendi Casa, B&B Italia, Malerba, Dedon and Ipe Cavalli, Blumarine and Missoni Home bed and table linen, and Villeroy & Boch tableware, among others. The new space is a must-see for lovers of haute décor, who will discover some true gems for the home, like the exotic Romo, Casamance and Lizzo fabrics collections and the recently launched Hermès collection of fabrics and upholstery. And don’t forget to check out some of the exclusive decorative

objects crafted from aluminium and brass by the brilliant sculptor David Marshall, as well as select items by the Italian firm VG New Trend, which complement any home and, without doubt, will surprise anyone who sees them. A new addition at the Gibraltar showroom is its quality gift service, which includes complete wedding lists, consultation, gift-wrapping and delivery. The showroom’s experts will be delighted to chat to you over a coffee to discuss your personal needs and make sure they get everything right.


JESSICA DARCH

The artwork of Jessica Darch, a graduate of London’s St Martin’s School of Art, offers a combination of different methods, using various technical approaches to painting such as mixing pigment, acrylic paint and materials, impasto painting and a variety of mediums and canvases. Jessica has also explored transparency techniques using acrylics, both on canvas and on Perspex, inspiring a new approach to creating specialised bespoke works of art.

The walls of the new showroom in Gibraltar are decorated with various hand-picked works and her incredible repertoire ranges from one-off pieces to frescoes. Patricia Darch Interiors are offering this highly specialised service exclusively in Gibraltar. Visit Jessica’s website for more information. And for a free quote, contact the showroom. www.jessicadarch.com

To complement this great project, Patricia Darch Interiors have designed a fantastic apartment located in the new and exclusive The Sails development, on Queensway Quay, Gibraltar. This project showcases the design concepts, bespoke artwork and furniture selected by the Patricia Darch Interior Design & Projects team to revamp the home and produce unbeatable results. Because any home can be fabulous; all you need is the right touch.■ Casamance DAVID MARSHALL Patricia Darch Interior Design & Projects Gibraltar are pleased to welcome a talented, innovative and worldrenowned designer. His name is David Marshall. After several successful exhibitions, David started designing objects for the home in brass and aluminium. The Bronze Age is his latest collection which includes gifts for the family, friends and corporate clients. His ideas are endless and handcrafted quality is his watchword. David continues to exhibit his original limited-edition sculptu

res in European and US galleries. All his pieces are true works of art. To discover his artwork all you have to do is visit the new Patricia Darch shop in Gibraltar, where David Marshall’s collections bedeck the shelves and where you will find the complete catalogue of his work. If you have any questions, call the showroom or visit the websiteb www.davidmarshall.com

To make an appointment and visit the show home, call the showroom on +350 216 77776 or contact Gill Welland on mobile number +350 60677775.

www.patriciadarch.com

SOTOGRANDE Avda. Mar del Sur, 26 • 11312 Torreguadiaro • Cádiz Tel: +34 956 615 350 Mobile: +34 667 654 366 Fax: +34 956 615 088 pdi@patriciadarch.com OPENING TIMES: Monday – Friday: 9.00-14.00/16.00-19.00. Saturday, by appointment only.

GIBRALTAR 10/12 Ocean Village Promenade Ocean Village Tel: +350 216 77776 Fax: +350 216 77775 pdigib@patriciadarch.com OPENING TIMES: Monday – Friday: 10.00-14.00/15.00-19.00. Saturday: 10.00-16.00

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|53


n|INMOBILIARIA

SOTOGRANDE ALTO

VILLA

spaciosa villa familiar que se vende amueblada. Cuenta con un gimnasio totalmente equipado, piscina climatizada, sala de cine y sala de juegos con bar, todo ello en la planta inferior. La planta baja ofrece hall de entrada, salón/comedor con chimenea que tiene acceso a una terraza cubierta, al jardín y a la piscina, cocina amueblada de estilo rústico con encimera de madera, lavandería, 3 dormitorios dobles con baño incorporados y un aseo de invitados. El dormitorio principal está en la primera planta y tiene: chimenea, aire acondicionado individual y un amplio baño con jacuzzi. La villa dispone de calefacción central por suelo radiante y aire acondicionado por conductos en la planta baja.

sotograndesales@gmail.com - Tel - Phone: 603 86 93 27 54|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


INMOBILIARIA|n

spacious family home. It is being sold furnished. With a fully equipped gymnasium, heated indoor pool, cimema room and a games room with a bar on the lower ground floor. The main accommodation offers on the ground floor an entrance hall, living/dining room with fireplace with access to a covered terrace, the garden and pool, a country style fitted kitchen with wooden work surface and a range master oven, a laundry, 3 double bedroom suites and a guest cloakroom. The master bedroom is on the first floor, has a log burning fireplace, individual air conditioning and a spacious bathroom with jacuzzi bath. The villa has underfloor heating and ducted air conditioning in the ground floor.

Dormitorios / Bedrooms BaĂąos / Bathrooms Piscina / Pool M2 Parcela / Plot M2 Construidos / Built area M2 Terraza / Terrace

2,400,000 â‚Ź

4 4 Private 1.594 661 53

This price does not include taxes. Este precio no incluye impuestos.

sotograndesales@gmail.com - Tel - Phone: 603 86 93 27 LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|55


n|DECORACIÓN

56|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


LUIS PUERTA

DECORACIÓN|n

Cuando se le pregunta por el nombre de sus clientes más destacados, responde con una sonrisa, y, si se insiste, sin dejar de sonreír, contesta: “banqueros, políticos y empresarios…, de todo un poco”. Y es que discreción y sencillez pueden ser los dos adjetivos que mejor definan a Luis Puerta, uno de los mejores en la alta decoración.

SENCILLAMENTE ALTA DECORACIÓN Texto: Lucas Montojo Imágenes: Margarita Martínez

H

istoriador del arte, abogado y anticuario titulado, Luis Puerta se dedica desde hace más de 15 años a su pasión, la alta decoración. Más de 100 viviendas han pasado por sus manos y con su trabajo se ha ganado a pulso ser considerado uno de los mejores decoradores del panorama nacional. Efectivamente, variedad es lo que se encuentra cuando se ojea su cartera de clientes, por lo que detesta las etiquetas y encasillamientos, se considera por encima de todo decorador y, por lo tanto, como ha demostrado, capaz de trabajar la decoración tanto de una vivienda o un restaurante, como de un hotel. Es en las viviendas de sus clientes, sin embargo, donde se encuentra más a gusto

trabajando. Detesta las casas “escaparate” creadas sin pensar en su uso diario o en las necesidades de quien las habita; huye de las tendencias o las modas, de lo extravagante o incongruente y, en cambio, persigue la habitabilidad, crear ambientes serenos, armoniosos y atemporales. Puerta se siente identificado con Le Corbusier, y entiende la vivienda como “una máquina para vivir”. Cuando habla de mobiliario español del XVIII se nota que lo hace con amor, pero es promotor del eclecticismo en la decoración, la mezcla de influencias, de piezas y de estilos, convirtiendo este estilo que todo lo une en su bandera y seña de identidad. Para Puerta, aunque la clave de su labor resida en el sentido común y la proporción, lo más difícil es saber en qué momento ha

terminado su trabajo, reconocer cuando llega el punto y final de una obra para no caer en el peligro de excederse, fallo que comúnmente se comete en su profesión. Sin lugar a dudas, siguiendo su trabajo y trayectoria, Puerta conoce a la perfección ese punto exacto y consigue que lo que mejor defina su obra sea la armonía: La clave de su éxito.n www.luispuerta.com Nuestro agradecimiento a Miguel García de Valcárcel, por su colaboración en la elaboración de este reportaje.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|57


n|DECORACIÓN

58|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


LUIS PUERTA

DECORACIÓN|n

When asked for the names of his most notable clients, he responds with a smile, and, pressing him, and without losing his grin, he answers: “bankers, politicians and businesspeople... a bit of everything”. For discretion and simplicity could be the two words that best describe Luis Puerta, one of the best designers in haute décor.

SIMPLE

HAUTE DESIGN A

n art historian, lawyer and qualified antiquarian, Luis Puerta has devoted himself to his passion, haute design, for over fifteen years. Over a hundred homes have received his treatment and his work has earned him a reputation as one of the best interior designers in Spain. Indeed, variety is what one finds when flicking through his portfolio of clients, so he detests labels and typecasting; he considers himself above all an interior designer and, therefore, as he has demonstrated, someone capable of doing the décor for a home, restaurant or hotel. It is his in clients’ homes, however, that he feels most at ease working. He detests ‘show homes’ created without thinking about their everyday use or the needs of those who live in them; he steers clear of trends or fads, extravagance or incongruence, and instead seeks habitability, creating serene, harmonious and timeless ambiences. Puerta identifies with Le Corbusier and understands the home as “a living machine”.

When he talks about 18th-century Spanish furniture, it is obvious that he does so with love, but he is a champion of eclecticism in design, of mixing influences, pieces and styles, making this style that combines everything his seal of identity. For Puerta, though the key to his work is common sense and proportion, the most difficult thing is to know when the project has been completed, recognising when a job is done so that he doesn’t do too much, a mistake that is all too common in his profession. Without doubt, looking at his work and career, Puerta knows this precise point to perfection and he ensures that the thing that best describes his work is harmony: the key to his success.n www.luispuerta.com

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|59


P.T.E. Las Marismas de Palmones Los Barrios (C谩diz) T. 956 675 315 - F. 956 678 116 info@arq-idea.es 路 www.arq-idea.com


Fotos:Madison estudio

...interior life


■|MOTOR

EL PORSCHE MÁS ESPERADO:

NUEVO 911 CARRERA A sus 48 años el Porsche 911 Carrera está más joven que nunca. Completamente rediseñada, la séptima generación del deportivo llama la atención por su estilizada y plana silueta, sus excitantes contornos y por la precisión en el diseño de cada detalle. DATOS TÉCNICOS: • • • •

Potencia máxima (DIN) 257 kW (350 CV) Velocidad máxima 289 km. De 0-100 km/h 4,8 s Consumo: Urbano, en 100 Km. 12,8 l Carretera, en 100 Km. 6,8 l • Opcional - Doble embrague (PDK) Desde 99.393,00€ (PVP Recomendado)

E

l distinguido lenguaje de diseño de Porsche es fiel a la tradición del 911, con unas formas que transmiten fuerza y elegancia. Los 100 milímetros que aumenta la distancia entre ejes y la menor altura del coche, en combinación con unas llantas mayores de 20 pulgadas, resaltan su aspecto atlético. Los nuevos 911 vuelven a establecerse como referentes en su categoría y mejoran una vez más las prestaciones y la eficiencia. Todos los coupés reducen el consumo por debajo de los diez litros de combustible cada 100 kilómetros. El Carrera con su nuevo motor bóxer de 3.4 litros y 350 caballos acoplado al cambio

62|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

opcional Porsche de doble embrague (PDK) consume sólo 8,2 litros por cada 100 kilómetros. También, con unas emisiones de CO2 de 194 g/km, es el primer Porsche deportivo que logra una marca por debajo de los 200 g/km. En el Carrera S, que ahora lleva un motor bóxer de 3.8 litros y 400 caballos de potencia, el consumo en la versión opcional equipada con la transmisión PDK se reduce para alcanzar una cifra media de 8,7 l/100 km, a pesar de sus 15 caballos más. Esto equivale a unas emisiones de CO2 de 205 g/km. La ligerísima carrocería es totalmente nueva, y está construida en una combinación de aluminio y acero, que tiene una contribución

importante en la reducción de hasta 45 kilos en el peso del vehículo. Los nuevos sistemas activos de control elevan su dinamismo a niveles sin precedentes. La nueva dirección asistida electromecánica ofrece la precisión y sensibilidad típicas de Porsche, además de ayudar a economizar combustible. Por otro lado, la primera transmisión manual de siete velocidades del mundo forma parte del equipamiento de serie. Otros sistemas y funciones adicionales, como el start/ stop, la gestión térmica y el sistema eléctrico de recuperación de energía mejoran aún más la eficiencia del nuevo Carrera. Un coche diseñado para amantes del motor.■


MOTOR|■

THE MOST AWAITED PORSCHE:

THE NEW 911 CARRERA At 48 years of age, the Porsche 911 Carrera is younger than ever. Completely redesigned, the seventh generation of the sports car catches the eye with its low and stylised profile, exciting contours and the precision of every design detail.

TECHNICAL DETAILS: • Maximum power (DIN) 257 kW (350 hp) • Maximum speed 289 km/h. From 0-100 km/h in 4.8 s • Consumption: Urban, in 100 km 12.8 l. Extra-urban, in 100 km 6.8 l • Optional - Doppelkupplung (PDK) From 99.393,00€ (RRP)

T

he distinctive design language of the Porsche is faithful to the tradition of the 911, with forms that transmit strength and elegance. The wheelbase, 100 millimetres longer, and the lower height of the car, combined with bigger 20-inch wheels, accentuate its athletic look. The new 911s have re-established themselves as a leader in their category, and performance and efficiency have been improved once again. All the coupés reduce consumption to under ten litres of fuel per 100 kilometres. The Carrera, with its new 3.4 litre and 350 horsepower Boxer engine coupled with the optional Porsche Doppelkupplung (PDK) gears,

consumes just 8.2 litres per 100 kilometres. Furthermore, with CO2 emissions of 194 g/ km, it is the first Porsche sports car to go below 200 g/km. In the Carrera S, which now has a 3.8 litre and 400 horsepower Boxer engine, consumption in the optional version equipped with PDK transmission is reduced to an average level of 8.7 l/100 km, despite its 15 additional horsepower. This equates to CO2 emissions of 205 g/km. The super-light bodywork is completely new and built in a combination of aluminium and steel, which has contributed significantly to the reduction in the vehicle’s weight of up to 45 ki-

los. The new active control systems take its dynamism levels to new highs. The new electromechanical assisted steering offers Porsche’s trademark precision and sensitivity, while helping to reduce fuel consumption. Moreover, the world’s first seven-speed manual gearbox comes as standard. Other additional systems and functions, like the start/stop, thermal management and electrical energy recovery system, further improve the efficiency of the new Carrera. A car designed for true motoring enthusiasts.■

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|63


■|MOTOR CLÁSICO

BUGATTI ROYALE

EL CARRUAJE

REAL

Simplemente lujo para carteras repletas. Ésa fue la apuesta de Ettore Bugatti cuando decidió crear una limusina fuera de lo común. Sus modelos ya eran de “NADA PUEDE SER DEMASIADO HERMOSO, por si ambiciosos y caros, NADA PUEDE SER DEMASIADO COSTOSO”. pero como el aventurero que busca nuevas hazañas, quiso mejorar lo que ya era sublime. De ahí que lo bautizara como Royale, un nombre que ya de por si denota altivez.

Texto: Lucas Montojo Fotos: Cedidas

64|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


MOTOR CLÁSICO|■

E

ttore, que ya había triunfado en el ámbito de las carreras, deslumbrado por los Rolls Royce y los Hispano Suiza, buscaba crear un automóvil que fuera tan perfecto como una obra de arte y que estuviera a la altura de su propietario –rico, para más señas-. A su vez, buscaba que fuera una válvula de escape a sus estrecheces económicas. De proporciones colosales, el Royale, destacaba por la fabricación escrupulosa y minuciosa de cada una de sus piezas. Todo unido formaba un conjunto colosal: medía

seis metros de largo, pesaba más de tres toneladas y era empujado por un monstruoso motor de ocho cilindros en línea capaz de lograr unas aceleraciones muy rabiosas y altos regímenes en carretera, lo que no era sinónimo de ruido, sino todo lo contrario. Dicen quienes han podido escucharlo, que su sonido se asemejaba con un ronroneo (no sabemos el tamaño del felino). Su precio era igual de considerable, sólo el motor y el chasis desnudo costaban la friolera de 500.000 francos de la época. Poco dinero si nos atenemos al lema de la

compañía: “Nada puede ser demasiado hermoso, nada puede ser demasiado costoso.” Un cóctel explosivo y arriesgado que no contaba con que en 1929 tras el crack de la bolsa de Wall Street, daría comienzo la Gran Depresión. El resultado fue que de los seis Royale que Ettore construyó sólo vendió tres, lo que le supuso caminar por el filo de la navaja durante algunos años, situación que Bugatti, como no podía ser de otra manera, superó sin problemas fabricando hoy en día nuevos modelos, eso sí, siempre fieles a su máxima. ■ ■ Ettore Bugatti nació en Milán en 1881, en el seno de una familia de artistas. Su padre era un afamado diseñador de muebles de estilo. Tanto destacó que una de sus sillas puede verse en el parisino museo d’Orsay.

■ La obsesión por la perfección y el gusto por el arte la mamaron desde pequeños tanto Ettore como su hermano, Rembrandt, escultor, quien diseñó el elefante en bronce que preside el radiador del Bugatti Royale.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|65


■|MOTOR CLÁSICO

BUGATTI ROYALE

THE REAL CARRIAGE

Luxury for full wallets. This was the concept that Ettore Bugatti adopted when he decided to create a superior limousine. His models were already ambitious and “NOTHING IS TOO BEAUTIFUL, expensive, but like an adventurer seeking new NOTHING IS TOO EXPENSIVE” exploits, he wanted to improve that which was already sublime. Hence he christened it the Royale, a name that in itself denotes haughtiness.

66|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


MOTOR CLÁSICO|■

E

ttore, who had already triumphed in motorsports, filled with wonder by Rolls Royce and Hispano-Suiza, sought to create a car that was just as perfect as a work of art and on a par with its owner (rich, to be precise). He also hoped that it would be a solution to his financial difficulties. Of colossal proportions, the Royale was known for the scrupulous and meticulous fabrication of each of its components. All combined, it formed a massive whole: it was six metres long, weighed over three tons and was powered by a monstrous straight-eight engine, capable of generating furious acceleration and high engine speeds on the road, though it was not synonymous with noise; rather, those who have

■ Ettore Bugatti was born in Milan in 1881 to a family of artists. His father was a famous furniture designer. One of his chairs, in fact, can be seen at the Musée d´Orsay in Paris.

had the chance to hear it, say that the sound resembles a purring (though we don’t know the size of the cat). The price was equally sizeable, with just the bare engine and chassis costing 500,000 francs at the time. A mere trifle if we go by the company’s motto: “Nothing is too beautiful, nothing is too expensive”. An explosive and daring cocktail that did not foresee that, in 1929 following the Wall Street Crash, the Great Depression would begin. The result was that, of the six Royales that Ettore built, just three were sold, which meant walking on a knife-edge for a few years, a situation that, as one would expect, Bugatti overcame, manufacturing new models to this day, and always loyal to their maxim.

■ His obsession with perfection and taste for art were instilled from a young age in both Ettore and his brother Rembrandt, the sculptor who designed the bronze elephant that presides over the Bugatti Royale’s radiator. LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|67


n|GONZALO QUESADA

68|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


GONZALO QUESADA |n

GONZALO QUESADA

El argentino Gonzalo Quesada llegó a Sotogrande recién fichado con uno de los equipos de rugby punteros del TOP 14 francés, el Racing Metro 92 de París. El maestro pateador viajó hasta la urbanización para participar en el Congreso Internacional de Rugby. La Revista de Sotogrande aprovechó su visita para compartir un rato de charla con él, y descubrir lo apasionante de un deporte que toma fuerza en la zona gracias a la iniciativa de Rocks Rugby.

Texto: Mayte Solán Imágenes: Martín Gutiérrez y redacción

“EL RUGBY ES UN ALIADO PARA LA EDUCACIÓN DE LOS NIÑOS” C

omo padrino de Rocks, ¿Qué destacaría de esta iniciativa deportiva en Sotogrande? Fue una sorpresa y un honor que me invitasen a echar una mano y acompañar a los emprendedores de esta iniciativa. Lo que hay que destacar es la pasión y generosidad de amigos como Salva Almeida, Pepe Arjona o Patrick Lowsley, que no han cesado de trabajar para hacer avanzar este proyecto. La zona es perfecta para que el rugby crezca y se desarrolle. Buena gente, buenos paisajes, españoles, ingleses, y algunos argentinos, el ambiente del polo que siempre fue ligado al del rugby, un proyecto único, sin duda. Desde la primera vez que me hablaron de esta idea me pareció buena.

¿Cómo llegó a usted este proyecto? Amigos en común y vueltas del destino. Juanpi Alessandrini, periodista de rugby y de polo en Buenos Aires, anduvo por Sotogrande hace unos años y de ahí pasó por París a visitarme. Me comentó del encuentro con Salva y Pepe y sobre los detalles de

la idea en la que andaban. El les había hablado de mí y me convenció para que fuese a pasar un par de días a conocer un poco más de qué se trataba. Mi padre ha jugado casi 30 años al polo en Buenos Aires. Mis hermanos y yo hemos jugado un poco de chicos en la canchita que armamos en el campo. Es un deporte que me encanta y en Paris, donde vivo, me las arreglo tambien para ir a taquear cada tanto con amigos. El rugby no es un deporte muy popular en España, ¿cómo lo presentaría para lograr adeptos? El rugby es un deporte que no ha dejado de desarrollarse en todo el mundo, cada vez tiene más adeptos. Es un deporte de formación, de amigos, de valores básicos de la vida en comunidad. Entrega, sacrificio, espíritu de equipo, convivencia, el arte de compartir, sufrir en grupo y alegrarse en grupo. Un deporte donde los petisos, los altos, los rápidos, los gordos, todos tienen

un lugar, todos son importantes y todos, hasta el más hábil, necesita de los otros para triunfar. En la sociedad de hoy el rugby es un buen aliado de los padres en la educacion de sus hijos. ¿Ve viable el desarrollo del rugby en la zona? Es difícil en un país donde hay tantos deportes populares lograr encontrar un lugar y adeptos. El rugby es un deporte de formación, no solo como deportista, también como ser humano. Los valores que lo hacen diferente son innegables. No me cabe duda de que, a medida de que los más chicos vayan conociendo este juego en las escuelas, lo querrán, es sólo cuestión de tiempo, pero no es simple. Sin duda, los españoles de la zona están cada vez mas entusiasmados, a ello hay que sumar el impulso de los ingleses y argentinos que viven en la región y que tienen la cultura de rugby. Ellos también están logrando contagiar la pasión por este deporte.

>>

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|69


n|GONZALO QUESADA

n La Revista de Sotogrande aprovechó la visita de Gonzalo Quesada, padrino de Rocks Rugby, para compartir un rato de charla con él, y descubrir lo apasionante de un deporte que toma fuerza en la zona.

>>

¿Cómo evalúa el nivel del rugby español? Conozco poco, a mediados de los 90 me tocó jugar contra el seleccionado de España, estaban en pleno desarrollo y parecía que el nivel mejoraba cada año, así como la popularidad del deporte. Luego siento que siempre hubo altibajos. También veo que no es fácil lograr hacer funcionar la SIR, o una liga profesional paralela al rugby de clubes. Pero sé que hay clubes con buenos jugadores, con buenos entrenadores y que ponen mucha pasión para cambiar un poco la historia. Insisto que en un país de deportistas como España es difícil entender que el rugby no sea más popular.

suelo, con la menor cantidad de gente posible y la mayor calidad de liberación.

Como colaborador y ponente del I Congreso Nacional de Rocks Rugby, háblenos un poco de las tendencias actuales en el juego. Sería largo, pero las principales tendencias van hacia la velocidad del juego. En un rugby donde los sistemas defensivos son cada vez más eficaces, se está buscando desarrollar un rugby de velocidad, de ritmo, para impedir a las defensas reorganizarse. Usando sistemas de varias líneas u olas de ataque, con un factor más, que nunca determinante, que es el juego en el suelo, los rucks, la capacidad de conservar la pelota cuando se pasa por el

Después de tantos años en Francia se transformó en el entrenador de pateadores de la Selección Francesa de Rugby, finalista de la última Copa del Mundo en Nueva Zelanda. ¿Cómo ha sido la experiencia? Fueron cuatro años muy intensos. Con la presión de la responsabilidad de ser parte del staff técnico de un seleccionado como Francia y lo disfruté mucho. Aprendí mucho y pude evolucionar como entrenador. Es un gran recuerdo en mi vida deportiva y, por suerte, los buenos resultados me ayudaron a que se me hayan abierto puertas como la del Racing.

70|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

Llega a Sotogrande con la novedad de haber sido fichado con uno de los equipos punteros del TOP 14 francés, el Racing Metro 92 de París, ¿qué significa este paso en su carrera? Es una muy buena oportunidad, volví del mundial pensando en alargar mi aventura con Francia, y terminé aceptado la invitación de Pierre Berbizier a acompañarlo como coach de backs en el Racing. Es un gran desafío y espero que todo se de bien.

>>


GONZALO QUESADA |n

“EL RUGBY ES UN DEPORTE DE FORMACIÓN, NO SÓLO COMO DEPORTISTA, TAMBIÉN COMO SER HUMANO”

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|71


n|GONZALO QUESADA

EN CORTO:

ROCKS RUGBY CELEBRÓ UN CONGRESO DE ALTO NIVEL EN SOTOGRANDE Rocks Rugby demostró con el Congreso Internacional de Rugby organizado en Sotogrande que su proyecto es sólido y que cuenta con un equipo que trabaja duro por dar a conocer este deporte en la Comarca. El Congreso, celebrado en el Hotel Almenara del 9 al 11 de diciembre, contó con un listado de ponentes de lujo, entre los que destacaban Didier Retiere, entrenador de delanteros, Gonzalo Quesada, entrenador del juego al pie y Vincent Krischer, analista de vídeo, todos ellos de la sección francesa, campeona de VI Naciones de rugby en 2010 y subcampeones del mundo de rugby en el pasado mundial de Nueva Zelanda, perdiendo tan sólo por un punto con los anfitriones, los All Blacks. Conscientes de que uno de los pilares para subir el nivel del rugby español a medio plazo es la formación, Rocks Rugby organizó este congreso con un programa de ponencias de muy amplia temática que, sin duda, sirvió de mucho a los más de treinta participantes inscritos.

72|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

● UN LUGAR: Hindú, mi club en Don Torcuato, Buenos Aires. ● UN SUEÑO: Formar una lindísima familia. ● UN RECUERDO: ¡ Ese primer asado en La Quinta en Sotogrande ! Donde conocí a toda la gente del Rocks y me sentí como en casa. ● UNA PERSONA: Mi familia, imposible dividirlos. ● UN EQUIPO: Hindú 96, primera vez en la historia que salimos campeones del Torneo de la URBA.

>> Ahora que llega el debut de Argentina “ME ENCANTA en el Rugby Championship, ¿le gustaría entrenar a Los Pumas?¿Hubo algún contacto para hacerlo? Nada oficial, algunas llamadas, pero nada concreto. Es obvio que en algún momento, siendo entrenador, hacerlo en el seleccionado de mi país, con mi camiseta, con mis colores, es algo tentador..., pero se ha renovado el mismo plantel de entrenadores hasta el próximo mundial, y me parece una decisión más que acertada. No era buen momento y el destino dirá si en unos años es posible o no... ¿Qué significó jugar su primer Mundial con Argentina (Gales 1999) y haber sido goleador? Fue una aventura humana inolvidable. Un grupo de jugadores amateurs, que se subió al avión con miedo a hacer un papel ridículo, que se unió como nunca y que logró resultados sorprendentes. Lo del goleador es una anécdota, fue brillante que esa banda de amigos, y con jugadores de muchísimo talento, pero estudiantes o empleados, terminase quinta en un mundial.

VENIR A SOTOGRANDE. ME AYUDA A DESENCHUFARME DEL RITMO DE TRABAJO TAN CARGADO DE PARÍS”

Para terminar, ¿lo volveremos a ver pronto por Sotogrande? ¡Espero que sí! Me encanta venir a Sotogrande. Me ayuda a desenchufarme del ritmo de trabajo tan cargado de París, de la presión, de los compromisos. En dos horas me encuentro en un lugar con amigos, con gente sana de rugby pura, con caballos dando vueltas, buenos asados, mucha energía y trabajo para que el objetivo de Rocks no deje de crecer y sumar.n


GONZALO QUESADA |n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|73


n|GONZALO QUESADA

having recently been signed by one of the French Top 14 elite, Paris’ Racing Metro 92. The master kicker travelled to the resort to

take part in the International Rugby Conference. The Sotogrande Magazine took the opportunity to have a chat with him and discover the allure of a sport that is taking root in the area thanks to the Rocks Rugby initiative.

GONZALO QUESADA

The Argentinean Gonzalo Quesada arrived in Sotogrande

“IN TODAY’S SOCIETY, RUGBY IS A GOOD ALLY FOR

EDUCATING

CHILDREN A

s a Rocks patron, what would you single out about this sporting initiative in Sotogrande? It was a surprise and an honour to be invited to lend a helping hand and support the instigators of this initiative. One thing that stands out is the passion and generosity of friends like Salva Almeida, Pepe Arjona and Patrick Lowsley, who have worked tirelessly to make this project happen. The area is the perfect place for rugby to grow and develop in. Good people, nice scenery, Spanish and English people and some Argentineans; the polo scene has always had connections with rugby, a unique project, without doubt. Since the first time they told me about this idea I have thought it a good one. How did you come to be involved in this project? Mutual friends and twists of fate. Juanpi Alessandrini, a rugby and polo journalist in Buenos Aires, came to Sotogrande a few years ago and then came to Paris to visit me. He told me about a meeting with Salva and Pepe and gave me details of the idea that they were working on. He had mentioned me to them and convinced me to spend a couple of days there to find out a bit more about what they were doing. My father had played polo in Buenos Aires for almost 30 years. My brothers and I had played a bit as kids on the field that we set up. It’s a sport that I love and here in Paris where I live I also find a way to go and play with some friends every now and then.

74|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

Rugby is not a very popular sport in Spain, how would you present it in order to win followers? Rugby is a sport that has never stopped developing around the world, gaining more and more followers. It is a formative sport, a game of friendship with basic community values. Commitment, sacrifice, teamwork, coexistence, the art of sharing, suffering and enjoying life together. It is a sport in which everyone, whether short, tall, quick or fat, has a place, all of them are important and all of them, right up to the most skilful, need the others in order to win. In today’s society rugby is a good ally for parents educating their children. Do you think the development of rugby in this area is viable? It’s difficult, in a country where there are so many popular sports, to find a place and win followers. Rugby is a formative sport, not just as a sportsperson, but also as a human being. The values that make it different are undeniable. I am in no doubt that, as youngsters get to know this sport at schools, they will love it; it’s just a matter of time, but it’s not straightforward. Spaniards in the area are undoubtedly becoming more and more enthusiastic, plus there is the impetus from the English and Argentineans who live in the region and have a rugby culture. They are also spreading a passion for this sport. What is your assessment of Spanish rugby? I don’t know much. In the mid nineties I played against the Spanish

>>


LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|75


n|GONZALO QUESADA

>>

“IN A COUNTRY OF SPORTSPEOPLE LIKE SPAIN, IT’S HARD TO UNDERSTAND WHY RUGBY IS NOT MORE POPULAR” national side, which was developing fast and seemed to be improving every year, as the popularity of the sport grew. Then I’ve heard that there have always been a lot of highs and lows. I can also see that making the SIR work, or a parallel professional league to the club rugby, is not easy. But I know there are clubs with good players, good coaches and with a great desire to change things. In a country of sportspeople like Spain, it’s hard to understand why rugby is not more popular. As a contributor and speaker in the 1st Rocks Rugby National Conference, tell us a bit about the current trends in the game. It›s a long story, but the main trends lean towards speed of play. In a rugby in which defensive systems are increasingly effective, the aim is to

76|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

develop high-speed rugby, with pace, to prevent defences from reorganising. Using systems with several lines or waves of attack, with a factor that is more crucial than ever, rucking, the ability to keep the ball when the player is grounded, committing the fewest players possible and with the highest possible quality of ball. You have arrived in Sotogrande with the news that you have been signed by one of the leading teams in the French Top 14, Racing Metro 92 de Paris; what does this mean in your career? It’s a very good opportunity. I got back from the world cup thinking I would prolong my adventure with France, and I ended up accepting Pierre Berbizier’s invitation to accompany him as backs coach at Racing. It’s a big challenge and I hope it will all go well. After so many years in France you became the kicking coach for the French national team, finalists in the last World Cup in New Zealand. How was the experience? They were four very intense years. With the pressure and responsibility of being a part of the coaching team of a side like France, I thoroughly enjoyed it. I learned a lot and developed as a coach. It’s a great memory of my sporting life and, fortunately, good results have opened doors for me, like at Racing.

>>


GONZALO QUESADA |n

“I LOVE COMING TO SOTOGRANDE. IT HELPS ME TO SWITCH OFF FROM THE HECTIC PACE OF PARIS, THE PRESSURE, THE COMMITMENTS” IN BRIEF:

● A PLACE: Hindú, my club in Don Torcuato, Buenos Aires. ● A DREAM: To make a beautiful family. ● A MEMORY: That first barbecue at La Quinta in Sotogrande! Where I met all the Rocks people and I felt completely at home. ● A PERSON: My family, impossible to separate them. ● A TEAM: Hindú 96, the first time in history that we were champions of the URBA Tournament.

>> Now that Argentina is to make its debut in The Rugby Championship, would you like to coach the Pumas? Have you been approached with this in mind? Nothing official, some phone calls, but nothing concrete. Obviously at some point, as a coach, working with my country’s national side, with my shirt, my colours, is tempting... but the same coaching team has been reappointed until the next World Cup and I think it’s a very good decision. It wasn’t a good time and fate will decide whether it will be possible or not in a few years’ time... What did it mean to play in your first World Cup with Argentina (Wales 1999) and to be the top scorer? It was an unforgettable adventure. A group

of amateur players who got on the plane fearing they would make fools out of themselves and we came together like never before and achieved some surprising results. The fact I was top scorer was incidental. It was brilliant that a band of friends, with some very talented players, but students or workers, should finish fifth in a World Cup. Finally, will we see you again soon in Sotogrande? I hope so! I love coming to Sotogrande. It helps me to switch off from the hectic pace of Paris, the pressure, the commitments. In two hours I find myself in a place with friends, with true rugby people, with horses running around, good barbecues, a lot of energy and hard work to make Rocks continue to grow and move forward.n

ROCKS RUGBY HOLDS TOP CONFERENCE IN SOTOGRANDE With the International Rugby Conference held in Sotogrande, Rocks Rugby demonstrated that they have a solid initiative and a team that is working hard to promote this sport in the comarca. The conference, held at Hotel Almenara from December 9 to 11, had an exceptional list of speakers, including Didier Retiere, forwards coach, Gonzalo Quesada, kicking coach, and Vincent Krischer, video analyst, all of them of the French national team, the 2010 Six Nations champions and finalists in the recent World Cup in New Zealand, where they lost by just one point to the hosts, the All Blacks. Aware that one of the cornerstones to raising the standard of Spanish rugby is training, Rocks Rugby organised this conference with a programme of talks covering a wide range of topics, which were undoubtedly very useful to the 30 or more participants.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|77


■|VIAJES

RUTA POR LOS PAÍSES

MÁS PEQUEÑOS DE EUROPA

¿Sabía que en Europa existen estados cuya extensión no supera los dos kilómetros cuadrados? La Revista de Sotogrande se adentra en los cinco países más pequeños del viejo continente para mostrar las características y condiciones que los convierten en únicos. El Vaticano, Mónaco o San Marino encabezan la lista de ‘micro países’ para explorar en, tan solo, un fin de semana. ■

CIUDAD DEL VATICANO

1. CIUDAD DEL VATICANO ( 0,44 km2)

La lista de pequeños países la encabeza la Ciudad del Vaticano, en Roma. Con 0,44 kilómetros cuadrados de extensión es el estado independiente más pequeño del mundo, tanto por el número de habitantes (unos novecientos), como por su territorio. A pesar de sus diminutas dimensiones, este destino, situado dentro de la ciudad de Roma, es uno de los más visitados del mundo, por ser la sede de la religión Católica y por poseer una riqueza arquitectónica y artística única. Independientemente de la religión que se profese, El Vaticano es uno de esos lugares que hay que visitar. Una Ciudad-Estado que parece fortificada debido a las murallas medievales que la rodean, pero que de pronto se abre al mundo dando paso a la colosal plaza de San Pedro, que, con capacidad para 60.000 personas, es la más grande del planeta. Ante ella, se alza la famosa Basílica de San Pedro, sede de la Iglesia Católica. En ella, el viajero se maravillará ante obras como la Piedad de Miguel Ángel, creador, también, de la Capilla Sixtina, otra de las paradas obligadas por este pequeño estado. Gran parte de esta minúscula soberanía está ocupada por jardines. Un paseo relajado por ellos descubrirá al visitante sorprenden78|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

CIUDAD DEL VATICANO

tes edificios como la Casa di Pio IV, actual Academia Pontificia de la Ciencia. Otro de los tesoros que encierran estos jardines serán sus grutas, que, aunque artificiales, maravillarán a quienes las contemplen con su abrumadora belleza. Antes de abandonar este destino será necesario darse un baño de historia y arte visitando sus museos. Y es que El Vaticano cuenta con un total de 1.400 salas donde se pueden apreciar obras de arte de Rafael, Leonardo da Vinci, Tiziano, Caravaggio y Bellini, entre otros. La ventaja que completa la lista de pros para visitar este lugar es que se puede recorrer a pie. Si a ello se suma la experiencia inolvidable de conocer lugares históricos y de contemplar algunas de las obras de arte más importantes del planeta, la visita a este rincón europeo se tornará irremediable. 2. MÓNACO (1,95 km2)

El Principado de Mónaco es, al igual que el Vaticano, una Ciudad Estado soberana, rodeada por la Riviera francesa y el mar Mediterráneo. A pesar de su mínima extensión, este lugar puede presumir de ser el que menor tasa de desempleo tiene del mundo. Algo muy Texto: Mayte Solán - Fotos: Cedidas / J. González Palacios


VIAJES|■

MÓNACO

SAN MARINO

MÓNACO

SAN MARINO

destacable si se tiene en cuenta que Mónaco posee la mayor densidad de población del viejo continente, con más de dieciséis mil personas por kilómetro cuadrado. Mónaco es un destino de lujo capaz de descubrirse ante el viajero en una escapada de fin de semana en la que recorrer todos sus rincones a pie, la forma más idónea para que no se escape ningún detalle. La ruta pude comenzar con un tranquilo paseo por Mónaco Ville, en el promontorio de Mónaco, donde se encuentra, por ejemplo, el Palacio del Príncipe Alberto II, hijo del fallecido Príncipe Rainiero III y la actriz Grace Kelly. Las visitas obligadas incluyen, además, la Catedral de Mónaco, que data del 1875; su famoso Casino y la Ópera de Monte Carlo, obras de Charles Garnier, autor de la Ópera de París. Otro recorrido recomendable será por los jardines de Mónaco, que incluyen el Jardín Exótico con miles de cactus, los Jardines Japoneses y el Jardín de los Rosales de la Princesa Grace. Hay, además, varios museos interesantes con los que disfrutar, como el Oceanographic Museum & Aquarium, que durante años estuvo bajo la dirección de Jacques Cousteau y cuenta con

SAN MARINO

una magnífica colección de vida marina. Los amantes del automovilismo también tienen un motivo ineludible para visitar el principado: el Gran Premio de Mónaco, uno de los más codiciados por los reyes de la Fórmula 1. La gastronomía de Mónaco es el broche de oro que hará de esta escapada un viaje perfecto. Su cocina, basada en mariscos, pescados, verduras frescas, arroz y aceite de oliva cuenta con un gran prestigio internacional. Degustar su famoso bacalao deshidratado (stocafi) será la forma perfecta de completar esta magnífica aventura. 3. SAN MARINO (61 km2)

La pequeña República de San Marino, con tan solo 61 kilómetros cuadrados, es el Estado soberano y la República Constitucional más antigua superviviente del mundo, (fundada en el 301) y el tercer país más pequeño de Europa. Callejuelas, iglesias y rincones inimaginables dan forma a la medieval San Marino, un lugar amurallado en el que perderse caminando y descubrir el vasto patrimonio de esta antigua Soberanía europea. LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|79


■|VIAJES

LIECHTENSTEIN

Situado entre Austria y Suiza, Liechtenstein es un tesoro por descubrir. Un país minúsculo que ha sabido guardar intactos todos sus encantos y en el que parece que el paso del tiempo no ha podido alterar uno de los lugares con más magia de Europa.

LIECHTENSTEIN

LIECHTENSTEIN

Entre la amplia variedad de lugares que visitar, destaca el Palacio del Gobierno, el Museo Estatal, la Iglesia de San Francisco, la Basílica, la Galería de Arte o la Iglesia de los Monjes Capuchinos de San Quirino, entre otros. Además de las maravillas que encierra su capital, es recomendable desplazarse para conocer otros puntos de interés, como la iglesia y el museo de monedas y sellos de Borgo Maggiore, el castillo de Malatesta en Serravalle o el fuerte de Pennarossa. La oferta de San Marino se enriquece con un amplio repertorio de bosques, lagos y reservas naturales con los que disfrutar del lado más natural de un destino que merece la pena descubrir. 4. LIECHTENSTEIN (62 km2)

El cuarto puesto en la lista de pequeños países lo ocupa Liechtenstein, con sólo 62 kilómetros cuadrados. Situado entre Austria y Suiza, Liechtenstein es un tesoro por descubrir. Un país minúsculo que ha sabido guardar intactos todos sus 80|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

encantos, sin que el paso del tiempo haya logrado alterarlos. Destino emocionante para deportes de invierno, gracias a su posición en los Alpes, Liechtenstein encierra múltiples sorpresas para el viajero. Vaduz, su capital, posee una larga lista de ofertas fascinantes con las que disfrutar del viaje. El punto de partida de esta ruta se situará, sin duda, en el castillo de Vaduz, con unos 700 años de historia. Sus vistas son extraordinarias y su visita ofrece al viajero la posibilidad de realizar el camino a “Känzeli” para disfrutar de su panorámica y del Valle del Rin. Es fundamental no olvidar acudir a la bodega de la corte para deleitarse con los caldos procedentes de los viñedos reales. La visita a la ciudad merece un recorrido pausado por Mitteldorf, el casco antiguo de Vaduz. Muchas casas en Mitteldorf y Oberdorf son monumentos de interés histórico. Es de destacar, en este espacio, la Casa Roja que, con su hastial escalonado de estilo medieval, ofrecerá las mejores instantáneas para un viaje para el recuerdo.


VIAJES|■

MALTA

MALTA

La ruta por algunos de los países más pequeños del viejo continente tiene su última parada en la República de Malta, que con sólo 316 kilómetros cuadrados se sitúa en la quinta posición de este particular ranking.

5. MALTA (316 km2)

La ruta por algunos de los países más pequeños del viejo continente tiene su última parada en la República de Malta, que con sólo 316 kilómetros cuadrados se sitúa en la quinta posición de este particular ranking. Este diminuto país del Mediterráneo, situado al sur de Sicilia y al este de Túnez, ha pasado de ser un lugar desconocido a convertirse en uno de los destinos de referencia de las costas del sur de Europa. La República de Malta está conformada por tres islas: Malta, Gozo y Comino. En un mínimo espacio, este archipiélago ofrece todo lo que el viajero busca en una escapada: sol, historia, buena gastronomía, cultura y un amplio repertorio de ofertas deportivas y de ocio. La capital del país es la Valletta, punto de partida de esta apasionante excursión. La Valleta es una villa amurallada del siglo XVI, declarada por la Unesco Patrimonio de la Humanidad en 1980. Entre callejuelas que nos transportan a otra época y palacios barrocos se alza la catedral de San Juan, el edificio más destacado de la isla y una visita obligada en cualquier viaje a Malta.

MALTA

Otro de los grandes atractivos de este pequeño país es la célebre Gruta Azul, una serie de cuevas y calas a las que sólo se puede acceder en barco. No nos podemos olvidar de la antigua capital maltesa, Mdina, un refugio en el tiempo donde descubrir los encantos de una ciudad medieval fortificada. Al caminar por las calles amuralladas de esta pétrea ciudad el viajero descubrirá bellos palacios, monasterios e iglesias que se mezclan con el ambiente nocturno, con numerosos restaurantes en los que darse un buen banquete. A un paso de Mdina se sitúa Rabat, otra de las ciudades monumentales de Malta donde no hay que dejar de ver sus numerosas iglesias barrocas, las catacumbas de San Pablo y Santa Ágata y su villa romana. Malta encierra, además, otros muchos secretos que aguardan al visitante para redescubrirse de nuevo. Algo que se repite en cualquiera de los pequeños países que configuran esta original ruta. Destinos minúsculos cuya belleza e innumerables encantos los convierten en grandes lugares.■ LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|81


■|VIAJES

THE VATICAN CITY

THE VATICAN CITY

THE VATICAN CITY

A TRAIL THROUGH

EUROPE’S SMALL COUNTRIES

Did you know that Europe has states whose land surface does not exceed two square kilometres? The Sotogrande Magazine visits the five smallest countries of the Old Continent to show readers what makes them unique. The Vatican, Monaco and San Marino head the list of ‘micro-countries’ which can be explored in just one weekend. 1. THE VATICAN CITY (0.44 km2)

The list of small countries is headed by the Vatican City, located in Rome. With a surface area of 0.44 square kilometres, it is the smallest independent state in the world, both in terms of its number of inhabitants (around nine hundred) and its land mass. Despite its diminutive size, this destination, located within the city of Rome, is one of the most visited in the world as the seat of the Catholic religion and because of its unique architectural and historical heritage. Whatever your religion, the Vatican is one of those places that simply must be visited. It is a 82|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

city state that appears to be fortified due to the medieval walls that surround it, but which opens up to the world with its colossal Saint Peter’s Square, which, with a capacity of 60,000 people, is the largest on the planet. The famous St. Peter’s Basilica, the seat of the Catholic Church, overlooks the square. Here visitors can marvel at works of art like the Pietá by Michelangelo, who also created the Sistine Chapel, another unmissable attraction in this small state. Much of this miniscule dominion is taken up by gardens. A relaxed stroll around them will reveal to visitors surprising buildings like the Villa Pia, now home to the Pontifical Academy of Sci-

ences. Another treasure hidden in these gardens is its grottos which, although artificial, will amaze anyone admiring their incredible beauty. Before leaving this destination, visitors can immerse themselves in history and art in its museums. The Vatican has a total of 1,400 rooms containing works of art by Rafael, Leonardo da Vinci, Tiziano, Caravaggio and Bellini, among others. Another advantage in its favour is that it can be explored on foot. As an unforgettable experience, discovering historical sites and admiring some of the most important works of art on the planet, visiting this corner of Europe is essential.


VIAJES|■

SAN MARINO

SAN MARINO

MÓNACO

2. MONACO (1.95 km2)

The Principality of Monaco, like the Vatican, is a sovereign city state, this time surrounded by the French Riviera and the Mediterranean Sea. Despite its small size, it is a place that boasts the lowest unemployment figures in the world. This is even more remarkable if we bear in mind that Monaco has the highest population density in the Old Continent, with over 16,000 people per square kilometre. Monaco is a luxury destination which visitors can discover on a weekend break, in which they can explore every part on foot, the best way to make sure that not a single detail is missed. The trail can start with a gentle stroll through Monaco-Ville, on Monaco’s promontory, home, for instance, to the Palace of Prince

Albert II, son of the late Prince Rainer III and the actress Grace Kelly. Must-see sites include Monaco Cathedral, which dates back to 1875; its famous Monte Carlo Casino and Opera House, built by Charles Garnier, the architect behind the Paris Opera House. Another highly recommended walk is around Monaco’s gardens, which include the Exotic Garden with thousands of cacti, the Japanese Gardens and the Princess Grace Rose Garden. There are also several museums and interesting attractions to enjoy, like the Oceanographic Museum & Aquarium, which was for years run by Jacque Cousteau and has a wonderful marine life collection. Motoring enthusiasts also have a compelling

MÓNACO

reason to visit the principality: the Monaco Grand Prix, one of the most coveted races among the kings of Formula 1. Monaco’s gastronomy rounds off a perfect trip. Its cuisine, based on seafood, fish, fresh vegetables, rice and olive oil, is world-famous. Sampling its famous dried cod (stocafi) is the perfect way to complete this fabulous getaway. 3. SAN MARINO (61 km2)

The tiny Republic of San Marino, with a land mass of just 61 square kilometres, is the oldest surviving Sovereign State and Constitutional Republic in the world, founded in the year 301 and the third smallest country in Europe. Narrow streets, churches and unimaginable sights form the medieval San Marino, a walled LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|83


■|VIAJES

■ ■

LIECHTENSTEIN

LIECHTENSTEIN

town in which to lose oneself, strolling around and discovering the immense heritage of this old European dominion. The wide variety of places to visit include the Palazzo Pubblico (the seat of government), the State Museum, the Church of Saint Francis, the Basilica, the Art Gallery or the Church of the Capuchin Monks of Saint Quirino. In addition to the wonders hidden in its capital, visitors should also travel further afield to discover other places of interest like the Borgo Maggiore church and stamp and coin museum, the Malatesta Castle in Serravalle and the Pennarossa Fort. San Marino’s attractions also include plenty of forests, lakes and nature reserves in which

84|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

LIECHTENSTEIN

to enjoy the more natural side of a magical destination. 4. LIECHTENSTEIN (62 km2)

In fourth place on the list of small countries to visit lies Liechtenstein, covering just 62 square kilometres. Located between Austria and Switzerland, Liechtenstein is an undiscovered gem. It is a tiny country that has always known how to keep its charms intact, where time seems to have been unable to alter one of Europe’s most magical places. An exciting destination for winter sports thanks to its Alpine location, Liechtenstein is home to many surprises for visitors.

Located between Austria and Switzerland, Liechtenstein is an undiscovered gem. It is a tiny country that has always known how to keep its charms intact, where time seems to have been unable to alter one of Europe’s most magical places.

Vaduz, its capital, has a long list of fascinating attractions to enjoy. The starting point on this trail is undoubtedly Vaduz Castle, with over 700 years of history. The views from the castle are extraordinary and visitors have a chance to walk up to the Känzeli vantage point to enjoy its scenery and the Rhine Valley. Don’t forget to visit the court winery to sample some of the vintages produced from the royal vineyards. A visit to the town must include a leisurely stroll through Mitteldorf, Vaduz’s old quarter. Many houses in Mitteldorf and Oberdorf are monuments of historical interest. In this area, the Red House, with its medieval tiered gable, is the perfect photo opportunity on this unforgettable trip.


VIAJES|■

MALTA

MALTA

The trail through some of the smallest countries on the Old Continent has its final stop in the Republic of Malta, which with just 316 square kilometres lies in fifth place in this special ranking.

MALTA

5. MALTA (316 km2)

The trail through some of the smallest countries on the Old Continent has its final stop in the Republic of Malta, which with just 316 square kilometres lies in fifth place in this special ranking. This diminutive Mediterranean country, located to the south of Sicily and to the east of Tunisia, has gone from being an unknown place to one of Southern Europe’s leading destinations. The Republic of Malta is made up of three islands: Malta, Gozo and Comino. Within a small space, this archipelago offers everything that travellers look for in a getaway: sun, history, good food, culture and a wide range of

sport and leisure options. The country’s capital is Valletta, the starting point for this exiting excursion. Valletta is a sixteenth-century walled town which received UNESCO World Heritage status in 1980. Among narrow streets that transport visitors to another time and baroque palazzi, the Cathedral of Saint John is the most prominent building on the island and a must-see site on any trip to Malta. Another big attraction in this small country is the famous Blue Grotto, a series of caves and coves that can only be reached by boat. There is also the old Maltese capital, Mdina, a place frozen in time where you will discover the charms of a fortified medieval

town. Walking around the walled streets of this city of stone, visitors discover beautiful palazzi, monasteries and churches that intermingle with the night-time atmosphere, with plenty of restaurants in which to enjoy a veritable banquet. A stone’s throw from Mdina, Rabat is another of Malta’s historic towns, home to numerous baroque churches, the Catacombs of Saint Paul and Saint Agatha and a Roman villa. And Malta harbours many more secrets waiting to be rediscovered by visitors, something which is repeated in all of the small countries that make up this original trail - tiny nations whose beauty and countless charms make them great destinations.■

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|85


■|HISTORIA

José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena

GUERRA DE SUCESIÓN: ENTRE RANDE Y GIBRALTAR Cuando se acerca la edición de un nuevo número de la revista, la amiga Mayte me da el consiguiente toque de atención: “aunque sin prisas, es conveniente que vayas preparando el próximo artículo; te aviso con tiempo porque como frecuentemente estás de viaje...”. Suele acertar, ya que no es raro que me encuentre fuera de la comarca, especialmente en tierras leonesas o gallegas, a donde suelo desplazarme por motivos familiares. Esta vez no fue la excepción.

A

l recibir su llamada estaba contemplando, como tantas otras veces, el maravilloso paisaje de la ría de Vigo. Inmediatamente me sugirió el tema del artículo, dada la estrecha relación de un hecho histórico trascendente en la historia de España, que tuvo dos episodios importantes en este hermoso rincón de Galicia y en nuestro Campo de Gibraltar: la Guerra de Sucesión. A nuestros lectores, tanto españoles como ingleses o gibraltareños, no es necesario recordarles la trascendencia que tuvo para la zona el principal acto de esta guerra, la toma de Gibraltar por la escuadra anglo-holandesa mandada por el almirante George Rooke. Pero éste no fue el primer episodio de esta guerra ni siquiera el primer enfrentamiento de esta escuadra y el almirante Rooke con navíos españoles y franceses, aliados en el bando defensor de Felipe de Anjou como aspirante al trono de Espeña contra ingleses y holandeses que defendían la aspiración del archiduque Carlos. El primer enfrentamiento de estas dos escuadras tuvo lugar precisamente en esta ría de Vigo desde la que escribo este artículo. Esta batalla se produjo el 23 de octubre de 1702, dos años antes de la toma de Gibraltar. Me explico: la Guerra de Sucesión fue declarada el día 15 de mayo de 1702. El día 11 del mes siguiente salía del puerto de Veracruz una escuadra de galeones españoles transportando el mayor cargamento de tesoros traídos de América hasta entonces. Iban al mando del almirante y general Manuel de Velasco y Tejada y estaban protegidos por navíos franceses a las órdenes del conde de Châteaurenault. Se dirigían a Sevilla, que todavía conservaba el monopolio del comercio colonial con América,

86|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

que pasaría años después, en 1717, a Cádiz. Precisamente la escuadra angloholandesa realizó un ataque a Cádiz, siendo rechazada pero permaneciendo por las costas del sur de Andalucía y del Algarve, avisadas del transporte del tesoro a puertos andaluces. Los navíos españoles fueron avisados en las Azores de esta presencia y, en virtud de ello, se decidió su traslado a la ría de Vigo, esperando que allí podría ser resguardado del ataque angloholandés en el fondo de la ría, en la ensenada de San Simón, al lado de la isla de este nombre y en las proximidades del actual puente de Rande, en la autopista de entrada a Vigo. Cuando la escuadra inglesa, al mando del ropio almirante Rooke, se presentó en la ría viguesa ya los navíos españoles habían descargado gran parte del tesoro y transportado en carros hacia el interior de la Península, aunque con un destino que aún

se hoy se ignora con precisión. El caso es que los ingleses atacaron los navíos españoles, la totalidad de los cuales fueron hundidos o capturados, aunque parte fueron incendiados por los propios españoles, al no poder defenderlos. En la batalla hubo 2.000 muertos españoles y franceses y 800 ingleses y holandeses. Éste fue el origen de la leyenda del “tesoro de Rande”, que todavía se conserva. Julio Verne localizó en el escenario de esta batalla el aprovisionamiento de oro del Nautilus en su novela 20.000 leguas de viaje submarino. Fueron numerosas las expediciones que intentaron localizar el tesoro de Rande. Incluso se constituyeron sociedades dedicadas a esta búsqueda, como la alemana San Simón GmbHi Gr. Como recuerdo de esta batalla en Londres hay una calle llamada Vigo street.■


HISTORIA|■

José Regueira Ramos - Official Chronicler of Jimena

THE WAR OF THE SPANISH SUCCESSION:

FROM RANDE TO GIBRALTAR When a new issue of the magazine is on its way, my friend Mayte gives me the following advice: “there’s no rush, but you should start preparing the next article; I’m warning you in time because you’re often away...” She’s usually right, for I am often outside of the comarca, usually in León or Galicia, where I tend to travel for family reasons.

T

his time was no exception. When I received her call I was contemplating, as I have done on so many occasions, the wonderful landscape of the Vigo tidal inlet. The subject of the article came to me immediately, given the close link to an important event in the history of Spain, which had an important episode in this beautiful part of Galicia and another in our Campo de Gibraltar: the War of the Spanish Succession. Our readers, whether Spanish, British or Gibraltarian, do not need reminding of the importance for the area of the main event in this war: the capture of Gibraltar by the Anglo-Dutch squadron under the command of Admiral George Rooke. But this was not the first episode of this war, nor the first confrontation between Admiral Rooke and his squadron and the Spanish and French ships, allied on the side backing Phillip of Anjou as an aspirant to the Spanish throne, against the English and Dutch fighting the aspirations of the Archduke Charles. The first clash between these two squadrons happened precisely in the Vigo tidal inlet from which I am writing this article. The battle took place on October 23, 1702, two years before Gibraltar was captured. Allow me to explain: the War of Spanish Succession was declared on May 15, 1702. On the eleventh day of the following month, a squadron of Spanish galleons sailed from the port of Veracruz, transporting the biggest shipment of treasure ever brought from the Americas. They were under the command of the Admiral and General Manuel de Velasco y Tejada and were protected by French ships receiving orders from the Count of Châteaurenault. They headed for Seville, which still preserved its monopoly over colonial trade with America, to be taken over by Cadiz a few years later in 1717. It was precisely at Cadiz that the Anglo-Dutch squadron launched an attack; it was repelled, but they

remained near the coasts of southern Andalusia and the Algarve, aware that the treasure was being transported to Andalusian ports. At the Azores the Spanish ships were warned of this presence and therefore decided to head to the Vigo tidal inlet, hoping to seek refuge from the Anglo-Dutch attack at the end of tidal inlet, at the cove of San Simón, by the island of the same name and in the vicinity of the current Rande Bridge, on the motorway entering Vigo. When the English squadron under the command of Admiral Rooke himself appeared in the Vigo tidal inlet, the Spanish ships had already unloaded much of their treasure and transported it in carts towards the interior of the Iberian Peninsula, though their precise destination is still unknown. What

happened was, the English attacked the Spanish ships, all of which were sunk or captured, even if some of them were set alight by the Spaniards themselves because they were unable to defend them. In the battle 2,000 Spaniards and Frenchmen died and 800 Englishmen and Dutch were killed. This was the origin of the legend of the ‘Treasure of Rande’, which still survives to this day. Indeed, Jules Verne located the Nautilus’ gold supply in his novel Twenty Thousand Leagues Under the Sea at the scene of this battle. There were many expeditions that tried to find the Treasure of Rande. There were even companies dedicated to this quest, like the German San Simón GmbHi Gr. As a reminder of this battle, in London there is a road called Vigo Street. ■ LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|87


■|LIBROS

LIBROS/BOOKS LA MUERTE NO HUELE A NADA DESNUDANDO A GOOGLE AUTOR: Javier Martínez Madrid EDITORIAL: Gens Ediciones

AUTOR: A. Suárez Sánchez-Ocaña EDITORIAL: Deusto

EL CÓDICE DEL PEREGRINO

AUTOR: José Luis Corral Lafuente EDITORIAL: Planeta

Después de enterarse a través de Internet del fallecimiento de su ex pareja a causa del sida, el protagonista de esta novela empieza una lucha interior entre el dolor por la muerte, el miedo ante la posibilidad de ser portador del virus y el odio por no haber sido avisado de ello por el propio Jonás. Víctima, verdugo o, tal vez, solo inocente. De forma paralela, el lector se sumerge en la relación de pareja vivida por ambos, marcada por el sexo, las dudas, las mentiras y la obsesiva búsqueda de los propios sentimientos, desde su comienzo en un chat de Internet hasta su final con catorce corazones verdes debajo de las uñas. Javier Martínez Madrid relata esta historia estructurada en escenas cortas de elevada carga emocional, en la que los personajes no son más que meros instrumentos para reflexionar en profundidad sobre dos temas universales como el amor y la muerte, y todos los sentimientos que despiertan.■

Sergey Brin y Larry Page, dos ingenieros informáticos de la universidad de Stanford, pusieron en marcha el buscador Google en 1998, una de las empresas más valoradas y poderosas de la actualidad. La historia de estos dos emprendedores es de sobra conocida. En lo que no se ha profundizado, sin embargo, es en la historia oculta de la multinacional: Problemas de privacidad, acusaciones de monopolio, frentes abiertos con operadoras, etc. Alejandro Sánchez Ocaña destripa en este libro cada una de los secretos que Google no quiere que sepamos. En Google al desnudo explica cada caso, desde sus problemas con China hasta sus relaciones con otras grandes empresas como Apple. Para escribir este relato el autor se ha nutrido con documentos, recortes de hemeroteca, entrevistas con gente del sector y ex empleados de la multinacional.■ nacional

Diego y Patricia, dos «profesionales» del tráfico ilegal de arte, son contratados por Jacques Roman, un millonario francés, para realizar un trabajo especial: robar el Códice Calixtino, un manuscrito del siglo XII custodiado en la catedral de Santiago de Compostela, cuya historia y magnetismo llevan atrayendo a los peregrinos desde hace más de un milenio. A pesar del valor económico y documental del Códice, las escasas medidas de seguridad facilitan que Diego y Patricia lleven a cabo su encargo sin problemas. Pero el Códice es mucho más que una guía para el peregrino. En sus páginas, oculto mediante una técnica medieval, esconde el Evangelio de Santiago el Mayor, uno de los discípulos predilectos de Jesús. En él se revelan datos sobre la genealogía de Jesús que podrían destruir la fe de todo el cristianismo, ya que desdice todo este credo. Para el Vaticano este Evangelio es el libro que anuncia el Apocalipsis y pondrá su dinero y su poder para intentar su destrucción defi nitiva.■

DEATH HAS NO SMELL

GOOGLE LAID BARE

THE PILGRIM’S CODEX

After finding out on the Internet about the death of his ex partner from Aids, the protagonist of this novel starts an inner struggle between his sadness at what has happened, his fear of the possibility that he may carry the virus and his hatred of Jonás for not having told him about it. Victim, tyrant or, perhaps, just an innocent.

In 1998 Sergey Brin and Larry Page, two IT engineers from Stanford University, set up Google, now one of the most highly regarded and powerful companies in the world. The story of these two entrepreneurs is well known. One thing that has not been examined, however, is the hidden story behind the multinational: privacy problems, accusations of monopolisation, disputes with operators, etc. In this book, Alejandro Sánchez Ocaña reveals all the secrets that Google doesn’t want us to know. In Google al desnudo, he explains each case, from the company’s problems with China to its relationships with big corporations like Apple. To write this story, the author drew on documents, newspaper cuttings, interviews with people in the industry and former employees of the multinational.■

Diego and Patricia, two illegal art trafficking ‘professionals’, are hired by Jacques Roman, a French millionaire, for a special job: to steal the Codex Calixtinus, a twelfth-century manuscript kept at the Cathedral of Santiago de Compostela, whose history and magnetism have been attracting pilgrims for over a thousand years. Despite the financial and documentary value of the Codex, the limited security measures mean that Diego and Patricia complete their mission without a hitch. But the Codex is much more than a guide for pilgrims. In its pages, hidden using a medieval technique, it hides the Gospel of Saint James the Greater, one of Jesus’ chosen disciples. The text reveals information on Jesus’ genealogy that could destroy the entire Christian faith, contradicting its very beliefs. For the Vatican, this Gospel is the book that announces the Apocalypse and it will use its wealth and power to try to destroy it forever.■

AUTHOR: Javier Martínez Madrid PUBLISHER: Gens Ediciones

In parallel, the reader is immersed in the relationship that the two of them had, one of sex, doubts, lies and an obsessive search for feelings themselves, from its beginning in an Internet chat room to its end with fourteen green hearts under their nails. Javier Martínez Madrid structures the story into short, emotionally charged scenes in which the characters are merely instruments to reflect in depth on two universal themes -love and death- and all the feelings they arouse..■

88|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

AUTHOR: Alej. Suárez Sánchez-Ocaña PUBLISHER: Deusto

AUTHOR: José Luis Corral Lafuente PUBLISHER: Planeta


LIBROS|■

eBOOKS LAS ARDILLAS DE CENTRAL PARK EL TEMBLOR DEL HÉROE AUTOR: Álvaro Pombo ESTÁN TRISTES LOS LUNES AUTOR: Katherine Pancol EDITORIAL: La Esfera de los Libros

EDITORIAL: Ediciones Destino

EL ASESINO HIPOCONDRÍACO AUTOR Juan Jacinto Muñoz Rengel EDITORAL Plaza & Janes

Román es un profesor universitario jubilado al que invade la nostalgia de los días luminosos de la pedagogía en que fascinaba a sus alumnos despertándoles el amor por el saber.El interés hacia su persona que demuestra un joven periodista, Héctor, permite que éste entre en su vida sin sospechar que el pasado torturado del nuevo personaje le atrapará en una situación en la que es incapaz de tomar decisiones. Con una escritura tensa, vibrante, que deslumbra tanto por los hallazgos plásticos como por la indagación filosófica, El temblor del héroe es a la vez un acto de fe en la literatura como territorio donde plantear los grandes asuntos: la confianza y la traición, la posibilidad de arrepentimiento, la culpa, la cobardía, el valor y el sentido de la existencia.■

En realidad, el enigmático asesino a sueldo que responde a las iniciales M.Y. lleva años muriéndose, desde el mismo momento en que vino a este mundo. Le persiguen tantas enfermedades que cualquiera podría considerarlo un milagro médico. Ahora, por encargo de un cliente misterioso , debe matar al escurridizo Eduardo Blaisten antes de que le asalte una apoplejía terminal o una úlcera gangrenosa. Su mala suerte irá frustrando uno tras otro todos sus intentos de homicidio. Una inteligente y divertidísima novela que aúna intriga, obsesión, asesinato y amor incondicional por la literatura. ■

CENTRAL PARK’S SQUIRRELS ARE SAD ON MONDAYS

THE HERO’S TREMBLING

THE HYPOCHONDRIAC ASSASSIN

After the extraordinary success of Los ojos amarillos de los cocodrilos (The Yellow Eyes of Crocodiles) and El vals lento de las tortugas (The Turtles’ Slow Waltz), the final instalment of the trilogy has arrived. Life often plays games with us and, hidden in a word, a smile, an underground ticket or a fold of a curtain, it gives us a diamond that can fulfil all our expectations. For Joséphine, the diamond could be the suggestion from her editor that she write a new novel, the calls from Philippe that she doesn’t answer or the unconditional friendship of her friend Shirley. Will Joséphine be Philippe’s diamond? And which one is Shirley pursuing? Around these three characters, an array of young people –Hortense, Gary, Zoé, Alexandre- are also looking for the diamond that will change their lives.■

Román is a retired university lecturer, overcome with a nostalgia for his brilliant teaching career, in which he enthralled his students, instilling in them a love of knowledge. Héctor, a young journalist, shows an interest in him, enabling him to come into his life without

In truth, the enigmatic hired killer who responds to the initials M.Y. has been dying for years, since the moment he came into this world.

Después del extraordinario éxito de Los ojos amarillos de los cocodrilos y El vals lento de las tortugas, llega el desenlace de la trilogía. La vida, a menudo, se divierte y, escondido en una palabra, una sonrisa, un billete de metro o el pliegue de una cortina, nos entrega un diamante capaz de colmar todas nuestras expectativas. Para Joséphine el diamante podría ser la propuesta de su editor de que escriba una nueva novela, las llamadas de Philippe a las que no contesta o la incondicional amistad de su amiga Shirley. ¿Será Joséphine el diamante de Philippe? ¿Y cuál es el que persigue Shirley? Alrededor de estos tres personajes, todo un abanico de jóvenes -Hortense, Gary, Zoé, Alexandre- buscan también el diamante que ha de cambiar sus vidas.■

Author: Katherine Pancol Publisher: La Esfera de los Libros S.A.

Author: Álvaro Pombo Publisher: Ediciones Destino

Román suspecting that the tormented reporter’s tormented past will ensnare him in a situation in which he is incapable of making decisions. With tense, vibrant writing which dazzles the reader both with its evocative findings and philosophical insight, El temblor del héroe is also an act of faith in literature as a territory where big issues can be addressed: trust and betrayal, the possibility of repentance, blame, cowardice, courage and the meaning of life. ■

Author: Juan Jacinto Muñoz Rengel Publisher: PLAZA & JANES

He is af f licted b y so many illnesses that anyone would consider him a medical miracle.Now, at the request of a mysterious client, he must kill the evasive Eduardo Blaisten before he is struck by a terminal stroke or gangrenous ulcer. But his misfortune will thwart his assassination attempts one after the other. An intelligent and extremely entertaining novel that combines intrigue, obsession, murder and an unconditional love of literature. ■

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|89


n|CINE

90|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


CINE|n

VIENTOS

DE

CINE

METRÓPOLIS (FRITZ LANG, 1927) Inauguramos el 2012 con una nueva sección desde la que pretendemos hacer memoria de obras cinematográficas que engrandecieron, renovaron y ayudaron a cambiar el curso de la historia del séptimo arte.

C

uando Fritz Lang decidió llevar a cabo Metrópolis estaba muy cansado de los imperativos de los grandes estudios. El director, uno de los máximos exponentes del expresionismo alemán, tan en boga a principios del siglo xx, demandó tener un control absoluto de la obra y rechazó cualquier intromisión por parte de la productora así como todo tipo de disconformidades y órganos de censura. Lang, acostumbrado a crear historias mano a mano con los guionistas, venía perfilando junto a su esposa el argumento de Metropolis años atrás, hasta que una visita a la majestuosa y moderna ciudad de Nueva York alimentó en gran medida la inspiración necesaria para concluir el relato. Por aquellos años, y en comparación con la era en la que vivimos, bajo la sobrecogedora idea de un apocalipsis climático, la imaginación popular colectiva se disparaba con el terror a un mundo industrializado y despersonalizado, el cual terminaría siendo víctima de una invasión tecnológica. Bajo este ámbito cultural, surge este film que, además, fue acusado de izquierdista por varias razones. En su contenido hay dos clases sociales claramente diferenciadas, donde

una explota a la otra. La transformación de la conciencia del individuo que pierde su propia identidad o la crítica inmersa hacia el ideal revolucionario encabezada por la figura de un falso profeta, el robot María, constituyeron entre otras ideas el trasfondo político y social del filme. Sin embargo, ciertos aspectos como la colaboración entre clases sociales en lugar de la lucha recordaba de alguna manera a los principios del nacionalsocialismo, partido del cual Tea Von Harbou, esposa de Lang, era simpatizante contrariamente a su marido y por lo que obtuvieron reacciones contrarias. Fritz Lang quiso mediar en el conflicto expuesto en la película con la idea del corazón bajo un sentido humanístico pero años más tarde llegó a reconocer que quizás se hubiera equivocado porque el verdadero problema latente que se vivía en el mundo real tenía más que ver con la sociedad que con temas morales. Contenidos y trasfondos aparte, la verdadera preocupación de esta producción, fue la recreación arquitectónica de la ciudad protagonista y sus efectos especiales, irrisorio hoy para el espectador ingenuo y deslumbrante para los que son capaces de situarse bajo el contexto histórico de esta magistral pieza. Su enmarañado art decó que recuerda a ciudades monumentales se entremezcla con otros estilos como el gótico medieval y existe, según los escenarios donde se desarrollan las escenas, una fuerte simbología como jardines representando lo idílico de la vida, barrios pecaminosos de aires orientales asociado a lo sensual y exótico o lugares cavernosos, vestigio de actos clandestinos. Bajo el marco incomparable, además, que nos ofrece la genial fotografía, la banda sonora y la actuación de sus principales actores, Metrópolis fue una película declarada Memoria del Mundo por la Unesco gracias a la profundidad con que fue capaz de encarnar a una sociedad con sus problemas políticos, sociales y su debacle humana.n

n La verdadera preocupación de Metrópolis fue la recreación arquitectónica de la ciudad protagonista y sus efectos especiales, aunque fracasó en taquilla en su día.

Texto: José Carvajal

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|91


n|CINE

WINDS

OF

FILM

We start 2012 with a new section in which to reminisce on films that aggrandised and renewed the cinematic art form, marking a turning point in its history.

METRÓPOLIS (FRITZ LANG, 1927) W

hen Fritz Lang decided to make Metropolis, he was sick of the impositions of the big studios. The director, one of the greatest exponents of German expressionism, so in vogue in the early twentieth century, demanded complete control over the process and rejected any interference from the producer, as well as any disagreements and censuring bodies. Lang, who was accustomed to creating stories alongside scriptwriters, had been devising the plot for Metropolis for some years with his wife, until a visit to the modern and majestic city of New York to a large extent gave him the inspiration he needed to complete the tale.

n At that time and in contrast to the era that we live in under the horrifying idea of a climactic apocalypse, the collective popular imagination focused on the terror of an industrialised and impersonalised world

At that time and in contrast to the era that we live in under the horrifying idea of a climactic apocalypse, the collective popular imagination focused on the terror of an industrialised and impersonalised world which would end up being the victim of a technological invasion. The film emerged in this cultural context and was also accused for various reasons of being leftist. It portrays two clearly differentiated social classes, with one exploiting the other. The transformation of the consciousness of the individual who loses his own identity and a critique immersed in the revolutionary ideal headed by the figure of a false prophet, the robot Maria, constituted, among other ideas, the film’s political and social backdrop. However, certain aspects, like collaboration rather than a struggle between the social 92|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

classes, were reminiscent in some way of the principles of the national socialists, a party that Thea von Harbou, Lang’s wife, supported, unlike her husband, for which they received conflicting responses. Fritz Lang wanted to mediate in the conflict described in the film with the idea of the heart in its humanistic sense, but years later he admitted that perhaps he was wrong because the world’s real underlying problem had more to do with society than with moral issues. Content and backdrop aside, the film, at the time a box-office failure, was primarily concerned with the architectural recreation of the city where it was located and its special effects, now laughable to an unknowing viewer but dazzling to anyone capable of placing this masterly movie within its historical context. Its complicated art deco, reminiscent of monumental cities, is intermingled with other styles like medieval gothic and, depending on the sets where the scenes took place, there is a clear symbology, such as gardens representing the idyllic side of life, sinful orientalstyle neighbourhoods associated with the sensual and the exotic, or cavernous places, a location for clandestine acts. With the incomparable setting also offered by the brilliant photography, soundtrack and performances from the main actors, Metropolis was included on UNESCO’s Memory of the World Register thanks to the depth with which it was able to portray a society with its political and social problems and human chaos.n


I N S TA N T S

II N N SS TA TA N NT T EE SS

I N S TA N T E S

Foto: Image.net

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / INSTANTES |

93


I N S TA N T E S

■ Amaya Arzuaga

■ Amaya Arzuaga

■ Alianto

■ Andrés Sarda

■ Andrés Sarda

■ Andrés Sarda

Fotos: Image.net

Mercedes Benz Fashion Week Madrid

I N S TA N T E S

■ Devota & Lomba

94

La pasarela de moda de Madrid celebró su 55ª edición con nuevo nombre. La Mercedes Benz Fashion Week reunió en la capital a 44 creadores que presentaron sus colecciones y 45 diseñadores emergentes. Roberto Verino, Devota&Lomba, Jesús del Pozo, Alianto, o Andrés Sardá fueron solo algunos de los muchos invitados a esta gran cita con la moda.

|LA REVISTA DE SOTOGRANDE / INSTANTES

■ Roberto Verino


I N S TA N T E S

■1

■2

■4

■3

■5

FITUR 2012 1.- Stand de Melilla. 2.- José Luis García, junto a Teófila Martínez. 3.- Enrique García y Javier Porras. 4.- Alejandro Sánchez,José Loaiza, Juan Carlos Ruiz Boix y Juan José Puerta. 5.- José Antonio Maldonado y José Antonio Santisteban Martín. 6. Sus Altezas Reales, los Principes de Asturias.

■6

I N S TA N T E S

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / INSTANTES |

95


I N S TA N T E S

SOTOEAFI Bajo el título 'La Crisis y el año 2012', Carlos García Quirós, director de Sotoeafi, realizó una interesante ponencia en la que hizo un exhaustivo análisis de la situación de los mercados financieros. El acto sirvió como acto de presentación de la nueva oficina EAFI en Sotogrande.

■ Adrian Van Loon, Juan Parra, James Stewart, Juan Carmona, Pepe

■ Valery Filiaev y Gareth Davies.

Montero y Juan José Montero.

■ Pablo Harguindey, Pepe Conde, Carlos Gacía Denis y Ángeles Márquez.

■ Anna Viattchinina, Carlos García Quirós y Pablo Harguindey.

■ Carlos Sánchez, Miguel Ángel Vázquez, Jorge Rojo y Charo Soto.

■ Andrés Carrillo, Pablo Manske, Adrian Indaurraga y Juan Bermúdez.

I N S TA N T E S

■ José Luis Ramos y Marta Pasara.

96

|LA REVISTA DE SOTOGRANDE / INSTANTES

■ Ana Sánchez y Antonio Sánchez.


I N S TA N T E S

I N S TA N T E S


I N S TA N T E S

GALA DEL GOLF ESPAÑOL 2011 La figura de Severiano Ballesteros constituyó el eje central de la Gala del Golf Español 2011, punto de encuentro de este deporte donde la RFEG rindió asimismo un cálido homenaje al nutrido grupo de golfistas españoles que han conseguido triunfos internacionales a lo largo de 2011. Entre otros, se reconoció la labor de Juan Quirós, Gonzalo Fernández Castaño o el equipo europeo sub - 18 masculino. Fotos: RFEG

98

I N S TA N T E S

|LA REVISTA DE SOTOGRANDE / INSTANTES


®

G

A

S

T

R

O

N

O

M

Í

A

-

D

Madrid Fusión De Tapas Receta. Lubina con pan crujiente Nutrición El arte de la cata

E

L

I

C

A

T

E

S

S

E

N

-

V

I

N

O

S


■|MADRID FUSIÓN

MADRID FUSIÓN UNA DÉCADA DE SABORES

Banquete de sabores en la capital con la celebración de Madrid Fusión. La cumbre gastronómica cumplió una década como escaparate de la vanguardia culinaria y punto de encuentro de los mejores maestros del buen yantar. Este año tomaron fuerza los nuevos talentos en una cita en donde el acercamiento de la cocina a la ciencia; la vuelta a las raíces; el respeto a la naturaleza, y las últimas tendencias del mundo del dulce marcaron el ritmo. Éxito rotundo de un encuentro que cada año vuelve a demostrar que los fogones son una fuente inagotable de creatividad e imaginación.

U

na tarta gigante elaborada por el repostero Paco Torreblanca puso el broche final a la cumbre gastronómica Madrid Fusión, que festejó su primera década mostrando las últimas tendencias en cocina de vanguardia. Una cita en la que lo goloso tuvo un lugar privilegiado de mano de grandes genios como Paco y Jacob Torreblanca, Alain Charter o Anna Bellsolá, entre otros. Creaciones inéditas que exploran el fondo del mar y llevan al plato algas, frutos

100|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012

marinos e incluso, como demostró el chef Ángel León, el sonido de las olas, a través de las vibraciones de un altavoz integrado en la vajilla son, sólo, una pequeña parte de todo los que Madrid Fusión ofreció a los más de cinco mil asistentes a un encuentro en el que la ciencia se unió a la cocina para descubrir nuevos y sorprendentes horizontes culinarios. La gran fiesta gastronómica mostró las puertas del futuro a través de una generación de jóvenes talentos en ascenso irresistible, como Miguel Ángel de la Cruz, Magnus Ek, Sergio Bastard, Seiji Yamamoto o Paolo Lopriore. A las nuevas generaciones se sumaron, también, consagrados cocineros, como Martin Berasategui, homenajeado en esta edición, Rodrigo de la Calle, Dani García, Sergi Arola, Paco Roncero, o el británico Heston Blumenthal. El país invitado este año fue Corea, desde donde viajaron chefs como Yim Ji-Ho, que destaca por investigar las cualidades saludables de sus materias primas, o Yim Jung Sik, que integra técnicas y condimentos tradicionales de la cocina coreana con la

Texto: Mayte Solán Fotos: Madrid Fusión

innovación. La Amazonía tuvo también un papel destacado en la cumbre, por ser considerada como la mayor despensa natural de la tierra al guardar en su interior, al menos, la mitad de la fauna y flora del planeta, lo que la convierte en toda una meca gastronómica por descubrir. Todo esto, y mucho más, se coció en la décima edición de un certamen que se ha consolidado como referente del latir gastronómico mundial al que acudir para salir, siempre, con ‘buen sabor de boca’.■


MADRID FUSIÓN|■

MADRID FUSIÓN A DÉCADE OF FLAVOURS

A banquet of flavours was held in the capital with the Madrid Fusión event. The culinary summit celebrated its tenth anniversary as a showcase for the latest gastronomic innovations and a meeting place for the masters of fine food. This year new talents made an impact in an event featuring themes such as cooking and science, going back to the roots, a respect for nature and the latest trends in sweet things. Every year the event demonstrates that kitchens are an endless source of creativity and imagination and this year, as ever, it was a resounding success.

A

giant cake made by the confectioner Paco Torreblanca marked the perfect end to the Madrid Fusión culinary summit, which celebrated its first decade by exhibiting the latest trends in avant-garde cuisine. It was an event with particular focus on sweet things, with great geniuses like Paco and Jacob Torreblanca, Alain Charter and Anna Bellsolá, among others. Previously unseen creations that explore the bottom of the sea and plate up seaweed, fruits of the sea and, as chef Ángel León demonstrated, the sound of the waves, through the vibrations of a loudspeaker incorporated into the crockery, are just some of what Madrid Fusión offered the five thousand or more people who attended the event, in which science joined forces with gastronomy to reveal new and surprising culinary horizons. The big gastronomic party gave a glimpse of the future with a generation of unstoppable young talents such as Miguel Ángel de la Cruz, Magnus Ek, Sergio Bastard, Seiji Yamamoto and Paolo Lopriore. The new generations were also joined by acclaimed cooks

or Yim Jung Sik, who combines traditional Korean techniques and seasonings with a dash of innovation. The Amazon also featured in the summit as the earth’s biggest pantry, home to at least half of the planet’s animal and plant life and therefore a culinary Mecca yet to be discovered. All of this, and much more, was cooked up on the tenth anniversary of an event that has established itself as a focal point for world cuisine which always leaves you with a good taste in your mouth..■

like Martin Berasategui, to whom a tribute was paid this year, Rodrigo de la Calle, Dani García, Sergi Arola, Paco Roncero, and Britain’s Heston Blumenthal. The guest country was Korea, with chefs like Yim Ji-Ho, known for his research into the health-giving properties of his ingredients,

ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012|101


n|TAPAS

102|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012


TAPAS|n

De la Ensaladilla rusa, las croquetas, o la tortilla de patatas, a propuestas revolucionarias realizadas a base de nitrógeno, mezclas impensables o texturas casi prohibidas. Ir de tapas ha pasado de ser una moda, a convertirse en un auténtico arte culinario. Los mejores chefs apuestan con sus ‘gastrobares’ por la cocina en miniatura y los bares de siempre se afanan por elaborar originales propuestas con las que convertirse en lugares de referencia.

E

ntretanto, los amantes del tapeo disfrutan, cada día, de nuevas y extraordinarias elaboraciones en forma de tapa. Sevilla, Madrid, Jaén, Granada o el Campo de Gibraltar son, sólo, algunos destinos muy recomendables para dejarse seducir por los sabores que encierra un buen tapeo. La tradición del tapeo en España viene de antaño. Su nombre se atribuye a la costumbre que había en los bares de tapar los vasos de vino o cerveza con un trozo de pan y alguna rodaja de embutido para evitar que entrasen moscas y aliviar el hambre antes de la comida. Las tapas eran, entonces, algo simple, un acompañamiento nimio con el que disfrutar de una bebida en la barra de una tasca. Con el tiempo, las tapas fueron evolucionando, como reclamo de los establecimientos donde se servían. Era común encontrar elaboraciones caseras como callos, garbanzos con espinacas o migas, en las barras de los bares más populares. La tapa empezaba ya a destacar y el gusto por estos aperitivos iría en aumento hasta convertirse en lo que es hoy: una pieza clave de la cultura culinaria. El mundo del tapeo ha experimentado una auténtica revolución y se ha situado en un lugar preferente de la gastronomía. Por toda España proliferan hoy cuidados establecimientos de tapas o pinxos (como se denominan en el País Vasco) con impresionantes variedades de elaboraciones en miniatura. Así, ir de tapas ya no es algo previo a la comida, es un acto social muy de moda a través del cual darse un gran banquete de variados sabores recorriendo y conociendo un pueblo o ciudad a través de sus bares. En algunos lugares de España, como Granada, Almería o Jaén, la tapa es un obsequio

Texto: Mayte Solán Fotos:Cedidas

VALLE GASTRONÓMICO

La zona de Sotogrande y sus alrededores posee una extensa variedad de bares con los que disfrutar de todas las modalidades del buen tapeo. de la casa del que se disfruta solo por pedir una bebida. Esta tradición ha convertido a estas provincias andaluzas en grandes referentes del tapeo. En toda Andalucía, no obstante, son famosas las tapas, existiendo numerosas rutas, guías, concursos y recomendaciones sobre destinos en los que tapear no solamente es comer tapas, sino alternar con los amigos, charlas con los camareros y conocer la gastronomía de la tierra desde su mesa. El salmorejo cordobés, la pringá sevillana, el pescaito malagueño, los chocos de huelva, o el atún de almadraba gaditano son, solamente, algunas de las muchas exquisiteces regionales que dan forma al tapeo andaluz.

>>

ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012|103


n|TAPAS

Es tal el prestigio adquirido por las tapas, que en muchas ciudades españolas se celebran ferias donde se premian aquellas más deliciosas, más originales o más agradables a la vista o al paladar.

A lo tradicional se suman, además, las nuevas tendencias, que han entrado por la puerta grande en este mercado. Los más famosos chefs no han dudado en apostar por la tapa, creando suculentos manjares en tamaño mini. Desde hace un tiempo se han puesto muy de moda en las grandes ciudades, como Madrid, los gastrobares. Establecimientos capitaneados por maestros de los fogones en donde es posible deleitarse con los sabores más delicados de la cocina de autor, a través de cuidadas tapas de diseño. Paco Roncero en Madrid o Dani García en Málaga son algunos de los ejemplos más destacados de grandes chefs que han apostado por mostrar sus dotes culinarias a través de pequeñas elaboraciones en forma de tapas. Ya sean tradicionales o innovadoras. Frías o calientes. De la tierra o el mar. El mejor acompañante de las tapas es, según la región y el gusto del comensal, la cerveza, el tinto de verano o el vino en general. Si a esto se le añaden amigos, buenas charlas y camareros con gracia, se tendrán todos los ingredientes para disfrutar de una tradición con acento de cada tierra.n 104|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012


ABSOLUTE SOTOGRANDE

SUGIERE / RECOMMENDS

LA TERRAZA DE TEO

EL MOLINO DEL CONDE

El Restaurante La Terraza de Teo es un destino muy recomendado para disfrutar las mejores ofertas gastronómicas de la comarca. En su amplia carta destaca una selección de las mejores carnes y pescados, a los que se les incorporan exquisitos entrantes, como el pulpo con salsa de erizo. El vino de su extensa bodega es el complemento ideal para disfrutar de esta buena mesa o tapear en su gastrobar, dónde las exquisiteces se sirven en forma de tapas. Located in Guadiaro, Restaurante La Terraza de Teo comes highly recommended as somewhere to enjoy best local cuisine. Their extensive menu includes a selection of the best meat and fish, as well as delicious starters such as octopus with sea urchin sauce. Their wine list is the ideal accompaniment to a good meal or a snack in their ‘gastrobar’, where their delicacies are served in tapas form. A pleasure for the most discerning palates. www.laterrazadeteo.com

GUÍA GASTRONÓMICA|n

Tel. 956 614 219

RESTAURANTE EL GAUCHO GRILL

En pleno corazón del Parque Natural de los Alcornocales encontramos El Molino del Conde un restaurante con encanto donde degustar la mejor cocina mediterránea fusionada con las más modernas técnicas culinarias. Una ocasión perfecta para descubrirlo serán la fiesta de la primavera, el 24 y 25 de marzo. Los comensales disfrutarán de la mejor animación, paseos en pony para los niños, juegos y, claro está, la mejor gastronomía. In the heart of the Los Alcornocales Nature Reserve, El Molino del Conde is a charming restaurant in which to sample the best Mediterranean cuisine combined with the latest culinary techniques. A perfect occasion for discovering the restaurant will be its spring party, on 24 and 25 March. Diners will enjoy the best entertainment, pony trekking for the kids, games and, of course, the best food. Don’t forget to try their tapas or sample their barbecues and rice dishes. You will want to go back for more. www.elmolinodelconde.es

Tel. 956 236 063

RESTAURANTE MIDAS

De las muchas tradiciones argentinas, nos quedamos con sus asados. Nadie como ellos sabe elaborarlos. En Sotogrande hay un lugar, el Restaurante El Gaucho, donde preparan con maestría la cocina argentina. De su grill salen exquisitos chorizos criollos, churrascos, bifes, tiras, chuletones…Un banquete para el paladar que les hará viajar hasta América sin salir de Sotogrande.

Tapear, tomar una pizza, o sentarse a disfrutar de una buena carta. El Restaurante Midas del Puerto de Sotogrande encierra, en un mismo espacio, tres opciones gastronómicas diferentes. La calidad y el buen hacer, sumado a esta amplia oferta, hacen de Midas un lugar de referencia. Porque no todos los días nos apetece lo mismo, pero siempre buscamos que nos hagan la vida más agradable.

Of Argentina’s many traditions, the barbecue is perhaps the most famous. Nobody knows how to prepare them like the Argentines. In Sotogrande there is a restaurant, El Gaucho, where Argentine cuisine is at its best. Its grill produces delicious chorizo criollo (sausages), churrasco and bife steaks, tiras (ribs) and chuletones (t-bones)... A banquet that will take you on a journey to America without leaving Sotogrande.

Tapas, pizza or sitting to enjoy a good a la carte menu. Restaurante Midas at the Sotogrande Marina is home to three different culinary options in one place. Quality and knowhow, added to its wide range of dishes, make Midas one of the area’s best-known establishments. Because you don’t always feel like eating the same thing, but you always want a restaurant to make life more enjoyable.

www.elgauchodesotogrande.es

Tel. 956 795 528

www.restaurantemidas.com

Tel. 956 790 121 ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012|105


n|TAPAS

TAPAS, A TRUE ART FORM! From the traditional ‘ensaladilla rusa’ (Russian salad), croquetas (béchamel croquettes) and Spanish omelette to revolutionary dishes that use liquid nitrogen, unthinkable combinations and practically prohibited textures – going for tapas has gone from being a fad to become a true culinary art form. The best chefs are opting for miniature cuisine with their ‘gastrobars’, and the everyday bars are taking great pains to prepare original dishes that will put their establishment on the map.

106|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012


TAPAS|n

I

n the meantime, foodies are enjoying an increasing number of new and extraordinary tapas creations. Seville, Madrid, Jaén, Granada and Campo de Gibraltar are just some of the highly recommended destinations where you will be captivated by the flavours of some good ‘tapeo’. Tapas is an age-old tradition in Spain. The name is attributed to the custom in bars of putting a ‘tapa’ (a lid) of bread or cold meat on top of glasses of wine or beer in order to prevent flies from getting in and to ease the hunger before a meal. Originally tapas were something simple, a trivial accompaniment to a drink at the bar of a tavern. In time, tapas evolved to become an attraction for the places that served them. Homemade dishes like tripe, chickpeas with spinach or ‘migas’ (friend breadcrumbs) were commonly found at the most popular bars. Tapas gained in popularity and these snacks became more and more widespread until they became what they are today: a key component of our culinary culture. The tapas world has undergone a revolution and has become a central part of our cuisine. Throughout Spain, tapas or ‘pinxos’ establishments (as they are known in the Basque Country) proliferate, with an impressive variety of miniature creations. Going for tapas is no longer something that is done before a meal; it has become a fashionable social activity in which to enjoy a veritable banquet of flavours, exploring a town or city through its bars. In some parts of Spain, like Granada, Almería and Jaén, tapas are served on the house when a drink is ordered. This tradition has made these Andalusian provinces leading tapas destinations. However, all over Andalusia, the tapas is famous, and

VALLEY OF GASTRONOMY Sotogrande and its surrounding area have a wide variety of bars in which to enjoy tapas in all its forms.

there are numerous trails, guides, competitions and recommendations for areas where going for tapas is not just about the food, but also a chance to socialise with friends, chat to waiters and get to know the local cuisine from your table. ‘Salmorejo cordobés’ (cream of tomato and garlic), ‘pringá sevillana’ (bread dipped in meat stew), ‘chocos de huelva’ (cuttlefish) and Cadiz’s trap-net tuna are just some of the many regional delicacies that make up Andalusia’s wide range of tapas. ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012|107


n|TAPAS

Whether traditional or innovative, hot or cold, or from land or sea, the best accompaniment to tapas, is beer, ‘tinto de verano’ (red wine with lemonade) or wine in general.

>>

In addition to these traditional dishes, there are also some new trends, which have entered the market through the front door. The top chefs have been quick to adopt tapas, creating succulent miniature titbits. Some time ago establishments known as ‘gastrobars’ became fashionable in big cities like Madrid. At these bars, with culinary masters at their helms, it is possible to delight in the most delicate flavours of signature cuisine in the form of carefully presented designer tapas. Paco Roncero in Madrid or Dani García in Malaga are two of the most notable examples of great chefs who have opted to demonstrate their culinary talents in the form of tapas. Whether traditional or innovative, hot or cold, or from land or sea, the best accompaniment to tapas, depending on the region and the diner’s taste, is beer, ‘tinto de verano’ (red wine with lemonade) or wine in general. If you add to this some friends, good conversation and charming waiters,

108|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012


TAPAS|n

you will have all the ingredients you need to enjoy a tradition with a local flavour. A lo tradicional se suman, además, las nuevas tendencias, que han entrado por la puerta grande en este mercado. Los más famosos chefs no han dudado en apostar por la tapa, creando suculentos manjares en tamaño mini. Desde hace un tiempo se han puesto muy de moda en las grandes ciudades, como Madrid, los gastrobares. Establecimientos capitaneados por maestros de los fogones en donde es posible deleitarse con los sabores más delicados de la cocina de autor, a través de cuidadas tapas de diseño. Paco Roncero en Madrid o Dani García en Málaga son algunos de los ejemplos más destacados de grandes chefs que han apostado por mostrar sus dotes culinarias a través de pequeñas elaboraciones en forma de tapas. Ya sean tradicionales o innovadoras. Frías o calientes. De la tierra o el mar. El mejor acompañante de las tapas es, según la región y el gusto del comensal, la cerveza, el tinto de verano o el vino en general. Si a esto se le añaden amigos, buenas charlas y camareros con gracia, se tendrán todos los ingredientes para disfrutar de una tradición con acento de cada tierra. n

ABSOLUTE SOTOGRANDE

SUGIERE / RECOMMENDS

RESTAURANTE LA QUINTA

GUÍA GASTRONÓMICA|n

ZALDIA LOUNGE BAR

Los amantes de la gastronomía y la cultura argentina tienen en La Quinta su restaurante. Situado en un campo de polo, en este restaurante se sirven carnes importadas directamente de Argentina. Destacan también sus pastas caseras, así como sus postres artesanales, deliciosos. Una oportunidad para disfrutar de la típica velada argentina acompañada de bellas funciones en vivo de Tango, Jazz, Blues, Soul y Argentino Folklore.

¿Una tarde de copas entre amigos en una terraza acristalada en el puerto de Sotogrande? Si te apetece esta tentadora opción, te recomendamos Zaldia. Los mejores cócteles y combinados con vistas al mar se sirven en este refugio de Sotogrande donde, además, si pica el hambre, se pueden tomar tapas y pizzas. La opción perfecta para acabar bien el día.

For lovers of good food and Argentine culture, La Quinta is the perfect restaurant. Located on a polo field, this restaurant serves meat imported directly from Argentina. It is also renowned for its delicious homemade pasta dishes and desserts. An opportunity to enjoy a typical Argentine evening with live entertainment in the form of tango, jazz, blues, soul and argentine folklore.

An evening with friends enjoying drinks in a conservatory at Sotogrande Marina? If you fancy this tempting option, we recommend Zaldia. The best cocktails and mixed drinks with sea views are served at this Sotogrande watering hole where, if hunger bites, you can also sample their tapas and pizzas. The perfect way to end the day.

www.laquintarestaurante.com

Tel. 956 616 934

www.restaurantemidas.com

Tel. 956 790 121 ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012|109


■|VINO

LA CATA: EL ARTE

DE DESCIFRAR UN VINO

El arte de catar vino es parte del saber beber. Una práctica que permite descifrar, a través de los sentidos, todos los mensajes que oculta un buen vino. Rodeados de viñedos, entre la modernidad y la historia, la Ciudad del Vino de Marqués de Riscal se torna el escenario perfecto para descubrir los secretos de una práctica con la que ‘sentir’ cada copa. Texto: Mayte Solán Fotos: Cedidas.

110|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012


VINO|■

E

l ambiente que rodea a la Ciudad del Vino, en la Rioja Alavesa, con los viñedos fusionándose con la extrema modernidad del edificio diseñado por Frank Gehry en las antiguas bodegas de Marqués de Riscal, es todo un lujo. Y el destino perfecto para descubrir el apasionante mundo de las catas. Allí, La Revista de Sotogrande se coló en una de las clases del Aula Marqués de Riscal, donde, el reputado Rafael Ruiz Isla, se ocupa con esmero de trasmitir el mensaje más oculto de un vino. “El catador siempre ha de estar dispuesto a experimentar, analizar y apreciar los caracteres de un buen vino”, nos explican, y, como buenos alumnos, abrimos nuestra mente frente a una botella de Marqués de Riscal 150 Aniversario. El vino será, siempre, el gran protagonista de una cata. Sus condiciones deberán ser muy precisas. Para empezar, tendrá que llevar, al menos, tres días de reposo. Se descorchará siempre girando el sacacorchos (nunca la botella) y procurando que no se rompa el corcho. De esta forma, obtendremos una posición de vino limpio y tranquilo, que nos permitirá conocer sus más profundos secretos.

Lo primero que hay que tener en cuenta a la hora de realizar una cata es el lugar elegido para hacerla. Debe de tratarse de una habitación con buena ventilación, lo que ayudará a mitigar la fatiga del catador. Lo primero que hay que tener en cuenta a la hora de realizar una cata es el lugar elegido para hacerla. Debe de tratarse de una habitación con buena ventilación, lo que ayudará a mitigar la fatiga del catador. Las copas deberán estar dispuestas sobre una superficie blanca, sobre la que el catador podrá contrastar los matices del vino. Es imprescindible, además, que la sala sea luminosa, para que ayude a apreciar los matices de color y la brillantez del producto. El tipo de copa que empleemos en la cata tiene gran incidencia sobre la calidad y la intensidad de las sensaciones recibidas. Está absolutamente aceptada la llamada Copa Afnor. Ésta se cogerá solamente por el pie, entre el pulgar y el índice para evitar mancharla y no captar los olores que la mano pueda transmitir. Siguiendo estas directrices, en el trascurso de la cata, descubrimos las tonalidades que dibuja el Gran Reserva

que tratamos; un vino de color cereza cubierto con leves reflejos color teja. La vista no es el único sentido protagonista de una cata. La nariz, por ejemplo, juega un papel fundamental en este noble arte. Los términos perfume, olor, pero, sobre todo, aroma y bouquet designan el olor agradable, más o menos intenso y más o menos complejo que se desprende de un vino. El olor depende de la variedad de uva, del origen, de su edad y de su estado de conservación. Al acercarnos con este sentido a la copa de Marqués de Riscal 150 Aniversario observamos que se trata de un vino realizado en su mayoría con uvas de tempranillo y graciano de la cosecha de la añada 2001, considerada la primera cosecha excelente del Siglo XXI y criadas en barricas de roble durante 32 meses, pasando, posteriormente, a la botella durante más de tres años. La vista y el olfato dejan paso al gusto para adentrarse en la última fase de una cata: saborear el vino para identificar los distintos sabores que le dan forma. El equilibrio de sabores viene dado por la balanza entre dulces, por un lado, y salados, ácidos y amargos, por otro. Según las proporciones de todas estas sustancias, el vino resultará equilibrado. La estructura de sabores es la buena armonía de las sustancias que componen el vino. Si además es amplia, la estructura será buena y sabrosa. Todas estas cualidades las hallamos en el Marqués de Riscal 150 Aniversario. Un vino que en boca es graso, bien estructurado, con una buena concentración tánica, redondo y con un final largo y sedoso. Al saborearlo con paciencia y deleite, y haciendo uso también del olfato, descubrimos, sorprendidos, un aroma torrefacto, balsámico, complejo, con notas especiadas de pimienta negra y canela que nos evocan sensaciones y recuerdos, que nos hacen sentir el vino y disfrutar, aún más, de nuestra estancia en la maravillosa Ciudad del Vino.■

ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012|111


■|VINO

TASTING: THE ART

OF DECIPHERING A WINE

112|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012


VINO|■

The art of tasting is part of knowing how to drink. It is a practice that enables you to use your senses to decipher all the messages hidden in a good wine. Surrounded by vineyards, amid both modernity and history, the Marqués de Riscal ‘City of Wine’ is the perfect setting in which to discover the techniques that allow you to ‘feel’ each glass of wine.

T

he atmosphere at the City of Wine, in Rioja Alavesa, with vineyards blending in with the extreme modernity of the building designed by Frank Gehry at the old Marqués de Riscal winery, is extraordinary. It is the perfect destination for discovering the fascinating world of tasting. There, the Sotogrande Magazine joined one of the classes given by the Marqués de Riscal Workshop, where the renowned Rafael Ruiz Isla diligently transmits the most hidden messages of the wine. “The taster must always be prepared to experiment, analyse and appreciate the qualities of a good wine” he explains, and, as good students, we opened our minds to a bottle of Marqués de Riscal 150 Aniversario. The wine will always be the star of a tasting.

The conditions must always be very precise. To begin with, it must spend at least three days resting. It must always be opened by turning the corkscrew (not the bottle) and ensuring the cork does not break. This will make sure the wine is clean and calm, enabling you to discover its deepest secrets. The first thing to bear in mind for a tasting is the place where it will be held. It must be a room with good ventilation, which will help to mitigate the taster’s fatigue. The glasses must be arranged on a white surface, on which the taster will be able to contrast the wine’s nuances. It is also essential that the room is well lit, so that all the product’s colour and brightness can be appreciated. The type of glass used in the tasting has a big impact on the quality and intensity of the sensations received. The Afnor glass is widely accepted. It should be held by its stem between the thumb and index finger to avoid smudging and picking up odours from the hand. Following these guidelines, over the course of a tasting, you will discover the shades that make up the Gran Reserva in question: a cherry-coloured wine covered in light brick-red reflections. But of course, sight is not the only sense involved in a tasting. The nose, for instance, plays an essential role in this noble art. The terms perfume, scent and, above all, aroma and bouquet, denote the pleasant, more or less intense, more or less complex smell given off by a wine. The scent depends on the grape variety, its origin, its age, its state of preservation. To the nose, it is apparent that the Marqués de Riscal 150 Aniversario is a wine made mostly from tempranillo and graciano grapes, harvested in 2001, considered to be the first excellent vintage of the twenty-first century, and aged in oak barrels for 32 months before spend-

ing over three years in the bottle. Sight and smell make way for taste in the final phase of the tasting: savouring the wine to identify the various flavours that shape it. The balance of flavours is between sweet on the one hand, and savoury, acid and bitter tastes on the other. The proportions of these qualities will determine the wine’s balance. The flavour structure is the good harmony of the substances that make up the wine. If it is also generous, the structure will be good and flavoursome. All of these qualities are found in the Marqués de Riscal 150 Aniversario, a wine that is fat, well structured, with a good tannin concentration, round and with a long and silky finish. Savouring it with patience and pleasure and also making use of the sense of smell, you will be surprised to discover a complex roasted, balsamic aroma with spiced notes of black pepper and cinnamon, evoking sensations and memories that make you feel the wine and enjoy your stay at the wonderful City of Wine even more. ■

ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012|113


n|RECETA

Haby Zongo se encarga de hacer que una cena en el Restaurante Boka se convierta en una experiencia inolvidable.

114|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012


RESTAURANTE BOKA SOTOGRANDE

RECETA|n

JEROME BRAUN

La Lubina con pan crujiente recoge la esencia de la cocina de Boka: Ingredientes mediterráneos, receta francesa y toques de autor. Esta elaboración es, para su creador, un juego de texturas: el crujiente del pan; la suavidad de la lubina y el toque meloso de la espinaca. Un placer para los paladares más exigentes.

LUBINA CON PAN CRUJIENTE: JUEGO DE TEXTURAS J

erome Braun es el chef de uno de los restaurantes más selectos de Sotogrande: Boka. Su maestría en los fogones y el gusto por dar a cada cliente una cena inolvidable le ha valido para que la prestigiosa Guía Michelín haya incluido este lugar en sus páginas de 2012 como restaurante recomendado. La Revista de Sotogrande se ha colado en su cocina para acercar a los lectores una de las recetas de su carta de temporada, en la que cada plato se realiza de forma artesanal, fusionando los mejores

manjares mediterráneos con la cocina de autor para dar, como resultado, deliciosas elaboraciones contemporáneas. Una aventura gastronómica con la que disfrutar de la buena mesa con los cinco sentidos.n RESTAURANTE BOKA Plaza de las Palmeras. Puerto de Sotogrande www.bokarestaurante.es Información y reservas: 956 790 206 - 610 125 349

INGREDIENTES (Para un comensal)

• • • •

ELABORACIÓN:

Colocar el filete de lubina sobre el pan y poner en una sartén con aceite hasta que se dore el pan. Por otra parte, aliñar las espinacas con la vinagreta, chalota, cebollino, sal y pimienta. Una vez lista, poner en una placa y hornear durante un minuto a máxima temperatura y remover de vez en cuando. Mientras, verter el caldo de pescado reducido en una cacerola con la mantequilla noisette, el zumo de limón, chalota, cebollino, los cubitos de manitas de ternera lechal, y un poco de sal y pimienta. Cuando las espinacas estén calientes, servir en un plato y echarle la salsa resultante. Sobre ella, colocar la lubina con el pan crujiente muy dorado y caliente y servir.

DETALLES: Uno de los detalles que hacen único este lugar es su cuidada carta de vinos. Para este plato, el chef recomienda un albariño fermentado en barrica.

1 Lubina Salvaje de unos 500 g. en filete. Reservar cabeza y espina. 1 Rebanada muy fina de pan de molde. 150 gr. de brotes de espinaca limpios 10 gr. de mantequilla noisette (Poner la mantequilla en una cacerola y calentar hasta obtener un color avellana). MANITA DE TERNERA LECHAL: Limpiar la manita de ternera lechal, cocerla en agua durante cuatro horas. Una vez cocida, quitar el hueso y los nervios, dejar enfriar y cortar en cubitos de unos 4 mm.

• • • • •

CALDO DE PESCADO: Cocer a fuego lento durante veinte minutos la cabeza y espina de la lubina. Filtrar posteriormente el caldo, volver a poner en el fuego y reducir el líquido resultante hasta obtener una décima parte. Colar y reservar. Vinagreta de Jerez: 5 gr. de mostaza. 8 gr. de vinagre de Jerez. 20 gr. de aceite de oliva virgen variedad Picual. Sal y pimienta.

• • • •

PARA COMPLETAR: 1 Chalota cincelada. 10 gr. de cebollinos. 5 ml. de zumo de limón. 5 gr. de alcaparras.

ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012|115


BOKA RESTAURANT SOTOGRANDE

JEROME BRAUN

n|RECETA

The sea bass with crispy bread captures the essence of Boka’s cooking: Mediterranean ingredients, French recipe and signature touches. This dish is, for its creator, a play of textures: the crispiness of the bread, the softness of the sea bass and the creamy touch from the spinach. A pleasure for the most discerning palates.

SEA BASS WITH CRISPY BREAD: A PLAY OF TEXTURES

J

erome Braun is the chef at one of Sotogrande’s most select restaurants: Boka. His mastery in the kitchen and desire to make sure every customer has an unforgettable dinner have landed the establishment a place in the 2012 Michelin Guide as a recommended restaurant. The Sotogrwande Magazine dropped by to bring readers one of the recipes from his seasonal menu, in which each dish is handcrafted, combining the best Mediterranean delica-

cies with signature cuisine to produce delicious contemporary dishes. A culinary adventure in which to enjoy fine food with all the senses.n

ELABORACIÓN: Place the sea bass fillet on the bread and fry in oil until the bread is golden brown. Dress the spinach in the vinaigrette, shallot, chive, salt and pepper. Once ready, place on a baking sheet and bake for around a minute at maximum temperature, shaking it occasionally.

Meanwhile, pour the fish reduced fish stock into a saucepan with the noisette butter, the lemon juice, shallot, chive, veal trotter cubes and a little salt and pepper. When the spinach is hot, serve on a plate and add the resulting sauce. Place the sea bass on top with the crispy bread very golden and hot and serve.

DETAILS: One of the details that makes this place unique is its carefully selected wine list. For this dish, the chef recommends a barrelfermented Albariño.

116|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012

RESTAURANTE BOKA Plaza de las Palmeras. Sotogrande Marina www.bokarestaurante.es Information and booking: 956 790 206 -610 125 349

INGREDIENTS (for one diner)

• • • • •

1 wild sea bass of around 500 g, filleted. Keep head and bones. 1 very thin slice of loaf bread. 150 g of clean spinach leaves. 10 g of noisette butter (put butter in a pan and heat to a hazelnut colour). VEAL TROTTER: Clean the veal trotter, cook in water for four hours. Once cooked, remove the bone and nerves, leave to cool and cut into 4 mm cubes.

• • • • •

FISH STOCK: Cook the sea bass’ head and bones on a low heat for twenty minutes. Filter the stock, return to the heat and reduce the resulting liquid down to one tenth. Sieve and set aside. Sherry vinaigrette: 5 g mustard 8 g Sherry vinegar 20 g extra virgin olive oil, Picual variety. Salt and pepper

• • • •

TO FINISH: 1 sliced shallot 10 g sliced chives 5 ml lemon juice 5 g capers



n|NUTRICIÓN

ALIMENTOS

DEPURATIVOS Como todos sabemos, después de ciertas fechas del año, nuestros niveles de colesterol, triglicéridos, ácido urico y azúcar en sangre aumentan de forma muy notable, aunque todo esto lo podemos arreglar comiendo las cosas correctas. De hecho, hay determinados alimentos que nos ayudan a controlar y atajar los excesos.

Texto: Jose Carvajal

118|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012


NUTRICIÓN|n

NUTRICIÓN

n Está demostrado que reemplazando las grasas saturadas por aceite de oliva o frutos secos (monoinsaturadas) se puede reducir el colesterol LDL de forma significativa.

A

limentos que reducen el colesterol

Debemos tener en cuenta que cuando se trata de enfermedades cardiovasculares los cambios nutricionales han de ser drásticos y no vale posponerlos ya que las consecuencias pueden ser muy graves: infartos, ACV, etc. El colesterol es una sustancia grasa natural que se encuentra en las membranas celulares de todos los tejidos. También forma parte de la capa de mielina que rodea y protege los nervios y se utiliza en la fabricación de vitamina D, bilis y algunas hormonas. Sin embargo, en exceso, atasca las arterias. Hay dos tipos de colesterol, el LDL o “colesterol malo” y el HDL o “colesterol bueno”, con lo cual lo mejor es tener el HDL elevado para que nos ayude ha tener el LDL en un nivel correcto. En cuanto a la dieta, hay que eliminar los alimentos que contengan: -Grasas saturadas. Se encuentran en alimentos de origen animal como la carne, la mantequilla, los productos lácteos enteros (incluidos el yogurt, el queso o el helado) y la piel de las aves. También en algunos alimentos de origen vegetal ricos en grasa, como el aceite de palma. Está demostrado que reemplazando las grasas saturadas por aceite de oliva o frutos secos (monoinsaturadas) se puede reducir el colesterol LDL de forma significativa.

Ácidos grasos trans. Estos se desarrollaron en un laboratorio para mejorar la duración de los alimentos procesados y cumplen su objetivo, pero son más peligrosos aún que las grasas saturadas. Se encuentran en muchos alimentos precocinados envasados, en las patatas fritas de bolsa, los snacks, los fritos y la comida basura que utiliza aceites hidrogenados. No existe una cantidad segura de ácidos grasos trans, por lo que hay que intentar no consumirlos. Conviene eliminar también la yema de huevo, el marisco, la carne de hígado y de otros órganos como las vísceras y el foie gras.

Lista de alimentos que reducen el ácido úrico:

Los alimentos que se deben tomar son:

Si conseguimos seguir estos consejos e intentamos hacer un poco de ejercicio, conseguiremos reducir nuestros niveles de colesterol, triglicéridos, tendremos una mejor analítica y evitaremos padecer ninguna enfermedad cardiovascular.n

La fibra soluble. Los ácidos grasos omega-3 y las grasas mono insaturadas. n Los esteroles vegetales. n El alcohol (en cantidades pequeñas). n n

Alimentos que reducen el acido urico: Para conseguir reducir los niveles de ácido úrico debemos evitar los alimentos que son ricos en purinas (sustancias que se convierten en ácido úrico en el cuerpo) y consumir alimentos que reducen el ácido úrico.

>>

n n n n n n n n

Huevos (trate de comer sólo la clara de huevo). Nueces, mantequilla de cacahuetes, almendras sin la cáscara. Quesos bajos en grasa. Leche: (desnatada es mejor). Verduras: De preferencia brócoli. Frutas. Té verde sin azúcar. Gelatina.

Katia Vandekerckhove, Diplomada en Nutrición Humana y Ditética por la Universidad San Pablo CEU de Madrid. Actualmente, Katia forma parte del equipo de especialistas de la Clínica Humanline de Sotogrande.

ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012|119


n|NUTRICIÓN

NUTRITION

DEPURATIVE FOOD As we all know, following certain times the year our cholesterol, triglyceride, uric acid and blood sugar levels significantly increase, but all of this can be rectified by eating the right things. In fact, certain foods help us to lower them more quickly.

F

oods that reduce cholesterol

Bear in mind that in the case of cardiovascular illnesses, dietary changes must be drastic and we should not put them off, because the consequences can be very serious: heart attacks, strokes, etc. Cholesterol is a natural fatty substance that is found in the cell membranes of all tissues. It is also part of the myelin layer that surrounds and protects the nerves and is used in the production of vitamin D, bile and some hormones. However, in excess, its blocks the arteries. There are two types of cholesterol: LDL or ‘bad cholesterol’ and HDL or ‘good cholesterol’. It is therefore better to have high HDL to help keep LDL at the right level.

As for diet, food that contains the following must be eliminated: Saturated fat is found in food of animal origin like meat, butter, whole-fat dairy products (including yoghurt, cheese and ice cream) and poultry skin. It is also contained in some vegetable products rich in fat, such as palm oil. It has been shown that replacing saturated fat with olive or nut oil (monounsaturated) can significantly reduce LDL cholesterol. Trans fats are developed in laboratories to improve the shelf life of processed foods, and they do this, but they are even more dangerous than saturated fats. They are found in many pre120|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012

prepared packaged foods, in crisps, snacks, fried food and junk food that uses hydrogenated oils. There is no safe amount of these trans fats, so you must try to avoid consuming them completely. It is also worth eliminating egg yolk, seafood, liver and other offal, as well as foie gras.

Foods that should be eaten are: n Soluble

fibre fatty acids and monounsaturated fats n Plant sterols n Alcohol (in small quantities) n Omega-3

Foods that reduce uric acid: To reduce uric acid levels, you should avoid foods rich in purine (substances that turn into uric acid in the body) and consume foods that reduce uric acid.

List of foods that reduce uric acid n Eggs

(try to eat just the egg white!) peanut butter, skinless almonds n Low-fat cheeses n Milk: (skimmed is best) n Vegetables: preferably broccoli n Fruit n Green tea without sugar n Gelatine n Walnuts,

If you manage to follow these tips and try to do some exercise, you will reduce your cholesterol and triglyceride levels and have better analytics, avoiding any kind of cardiovascular illness.n

n If you manage to follow these tips and try to do some exercise, you will reduce your cholesterol and triglyceride levels and have better analytics, avoiding any kind of cardiovascular illness.


noticias salud en el golf nueva GUÍA DE CAMPOS

GONZALO FERNÁNDEZ CASTAÑO


n|GONZALO FERNÁNDEZ CASTAÑO

Gonzalo Fernández Castaño visitó Sotogrande para participar en el Andalucía Masters. Su paso por Valderrama parece que trajo suerte al golfista, que unos días después se alzaba con la victoria en el Barclays Open de Singapur, tras tres años sin premios. Ahora, el madrileño está imparable, formando parte de los top 50 del mundo. La Revista de Sotogrande aprovechó su paso por la urbanización para descubrir a sus lectores los sueños, proyectos y recuerdos de un auténtico enamorado de Sotogrande que, todo apunta, dará grandes alegrías al golf español en 2012.

“SIN

ESFUERZO NO HAY

RECOMPENSA” 122|SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012

Texto: Mayte Solán Fotos: Eduardo de la Hoz y Martín Gutiérrez


GONZALO FERNÁNDEZ CASTAÑO|n

ENTREVISTA A GONZALO FERNÁNDEZ CASTAÑO

H

asta hace unos meses una lesión de espalda lo mantuvo inactivo. Justo al volver, en el Madrid Master, tuvo una muy buena actuación; luego, en el Castellon Master, quedó segundo, para empezar: ¿cómo se encuentra? Me encuentro muy bien. Encantado de la vida. Desde que retomé el juego tras la lesión, la espalda me está respetando. Además, he tenido la gran suerte de que mi vuelta, deportivamente hablando, ha sido muy buena, y, familiarmente, también estoy atravesando un momento feliz. Con lo cual, en líneas generales, estoy muy contento, y deseando estar en el campo cada minuto. El estar seis meses sin poder jugar he de confesar que fue para mí muy duro. Soy una persona muy competitiva y me ha costado mucho ver el campo y no poder disfrutarlo. Pero bueno, solamente ha sido, como aquél que dice, un dolor de espalda, hay cosas mucho peores. Valderrama fue la sede de aquella gloriosa Ryder Cup del 97¿qué siente cuando juega en este legendario campo? Para mi es una sensación especial, porque la verdad que es un campo que conozco bastante bien. Juego en él a lo largo de todo el año y, además, es un campo que encierra muchos recuerdos grandiosos para este deporte, desde la Ryder al Volvo Masters, campeonatos del mundo…Es un campo muy importante para mí, desde pequeño. No hace tanto que era niño y disfrutaba en este recorrido pidiendo autógrafos y bolas a los jugadores. Hoy soy yo uno de esos jugadores; es algo grande.

Sotogrande es un paraíso para los golfistas, tanto por su número de campos como por su clima, ¿es asiduo a la urbanización? ¡Sin duda! Me conozco todos sus campos muy bien. Puedes preguntarme lo que quieras (ríe). Tenemos una casa en Marbella y lo cierto es que vengo muchísimo a Sotogrande a jugar durante todo el año. ¿Cuáles son sus campos favoritos de la urbanización? Todos son magníficos. Aunque destacaría el de La Reserva de Sotogrande, el Real Club de Golf de Sotogrande, los dos campos de San Roque Club y Valderrama, sin duda. Valderrama te hace sentir como en casa. Es algo que se repite en este lado de Andalucía constantemente. En Cádiz la gente es fantástica y jugar al golf es un auténtico placer. Es inevitable, estando en Valderrama, acordarse del tristemente fallecido Severiano Ballesteros ¿qué representa para usted este grande del golf? Hoy, si estoy aquí es, seguramente, gracias a Severiano, ¡fíjate lo que representa para mí! Creo que, actualmente, si estamos jugando al golf; el circuito europeo es lo que es, y yo soy golfista, es, en gran medida, gracias a la labor que hizo Seve, junto con la RFEG, de abrir y acercar el golf a la gente. Por todo ello, éste es un año triste. Aunque, por otro lado, es bonito ver todas las muestras de cariño que recibimos, simplemente, por ser compatriotas de Ballesteros, es impresionante. La gente le tenía un cariño y una admiración tremenda. A pesar de ser generaciones distintas, tuve el privilegio de compartir momentos con él maravillosos, como el Seve Trophy de Irlanda, donde fue nuestro capitán. Será alguien irrepetible, sin duda.

“Si soy golfista es gracias a Seve Ballesteros”

Y centrándonos en usted, cuéntenos, ¿cómo empezó en el mundo del golf? Yo juego al golf gracias a mi padre que era aficionado y me metió el ‘gusanillo’ en el cuerpo. Mi padre se esforzó (y lo hizo muy bien) por fomentar tanto en mi hermana como en mi el amor al deporte en general. Ya no solamente al golf: al tenis, montar a caballo, cazar. Desde muy pequeños, lo acompañábamos a todo lo que tuviera que ver con deporte y, aparte, también íbamos a clases de distintas cosas. Yo tomé el camino del golf, aunque sigo practicando el resto de actividades. Esto mismo es algo que me gustaría hacer también con mis hijos, inculcarles la vida de un deportista; los valores que simboliza el deporte y que, opino, son los mismos que hay que tener ante la vida: lucha, sacrificio, educación, saber estar, paciencia... Gracias a mis padres, y al esfuerzo que hicieron en su momento, ahora estoy donde estoy. SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012|123


n|GONZALO FERNÁNDEZ CASTAÑO

“soy un jugador muy temperamental, competitivo y muy luchador. No suelo dar las vueltas nunca por perdidas”

Ahora, con la popularización del golf y la creación de campos públicos, como el de La Cañada de Guadiaro, el acceso a este deporte es mayor. Tenemos el ejemplo claro de Álvaro Quirós, que salió, precisamente, de esta escuela, ¿qué le parecen estas iniciativas? La Cañada ha sido uno de los campos públicos pioneros en España y no hay más que ver la cantera que ha dado y que sigue dando. Empezando por toda la familia Quirós, con Álvaro, que no es de esa familia. El trabajo de estos campos es imprescindible. Es una forma magnífica de acercar el golf a la gente y mostrar que no es ya un deporte de élite, ni de burgueses, ni de nada. No hay que ponerle etiquetas. El golf es para todo el mundo y no hay más que ver grande ejemplos de gente humilde que ha llegado a lo más alto. Es cuestión de esfuerzo. Además de golfista es empresario, padre, hijo…, ¿cómo es la vida diaria de Fernández Castaño? Siempre he sido muy golfista y ahora soy cada vez más familiar. En cuanto a lo de empresario, tengo la suerte de rodearme de un equipo muy profesional y, la verdad, es que hacen prácticamente todo el trabajo. No obstante, mi faceta de empresario se centra en la organización de eventos, de torneos. Desde hace cuatro años organizamos el Madrid Máster; en su momento realizamos el Open de Andalucía con Miguel Ángel Jiménez; colaboramos 124|SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012

con el Andalucía Valderrama Masters…Nos estamos abriendo un hueco en este mercado y, gracias a Dios, va la cosa bien, ¡algo que no es poco teniendo en cuenta los tiempos que corren! Pero vamos, que mi labor central es el golf y mi familia y no en ese orden, ¡claro! ¿Le gustaría que sus hijos siguieran sus pasos? Me gustaría que hicieran deporte. Si les gusta el golf y se quieren dedicar profesionalmente a ello, y lo valen, los apoyaré, sin duda. Hay que permitir que tus hijos consigan sus sueños, pero, eso sí, con trabajo y perseverancia. Sin esfuerzo no hay recompensa, y mucho menos en golf. Eso es algo que quiero que tengan muy claro. Aparte del golf, ¿cuáles son sus otras pasiones? Soy un apasionado de la caza. Me gusta cada vez más. Es otra cosa que me inculcaron en casa, mi abuelo era cazador, mi padre…, y ahora yo. Me divierte mucho la caza en general, aunque la que más me atrae es la caza mayor. También es una persona solidaria. Háblenos de la fundación que lleva su nombre. La fundación está un poco en stand by. La creamos hace un año y medio, está constituida y nos falta, verdaderamente, encontrar el fin al que destinar los fondos que recaudemos. Lo que sí tenemos claro es que recaudaremos a

través del golf. Yo, por ejemplo, de todo el dinero que gano con este deporte, del material, etc., parte lo destino a la fundación. Ahora, nos queda definir a quién destinar el dinero, a qué causa. Nos gustaría que fuese algo de niños. Ojalá que pronto terminemos de dibujar este proyecto y que realmente comience a dar sus frutos. Es una forma de devolver un poco a la gente que no es tan privilegiada como nosotros. Repartir una pizca de la suerte que me ha tocado entre los que no tienen tanta. Volviendo a los palos, ¿cómo definiría su juego? Errático (sonríe). No se…, este año con la lesión ha sido complicado. Mi juego tiene altibajos. Me cuesta mantener la consistencia. Pero, lo que quizás más me defina, es que soy un jugador muy temperamental, competitivo y muy luchador. No suelo dar las vueltas nunca por perdidas y no me rindo hasta el último momento. ¿Cuáles son sus puntos fuertes? ¿y los débiles? En facetas de juego que destaque quizás se pueda decir que en el juego corto. Pero vamos, nada verdaderamente reseñable. Luego, hasta hace poco, mi punto débil era el putt. Pero, lo cierto, es que desde hace un tiempo estoy pateando mejor. Creo que lo peor que tengo es la irregularidad. Puedo pasarme una semana jugando como los ángeles y, a la siguiente, no dar ni una.


GONZALO FERNÁNDEZ CASTAÑO|n

Días después de realizar esta entrevista, Fernández Castaño se alzaba con la victoria en el Barclays Open de Singapur

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012|125


n|GONZALO FERNÁNDEZ CASTAÑO

“Uno de mis sueños es jugar una Ryder Cup” ¿Y cómo afronta estos cambios? Con trabajo. Es algo que afecta mucho. Sobre todo psicológicamente. Pero, lo que hago es ir al campo de prácticas y trabajar y trabajar, buscando el resultado esperado. Hay que ser frío en estos casos. Aunque, la verdad, es difícil. ¿Cuál es la victoria que recuerda con más cariño? Te acuerdas de todas. Quizás la primera, por ser el inicio. Aunque, si tengo que elegir una, la más importante para mi es la del British Masters que gané en Belfry en 2008, porque fue precioso. Jugando un play off de tres hoyos con Lee Westwood, el defensor del título y el favorito porque jugaba en casa…Fue muy espectacular, es la que recuerdo con más cariño, aunque todas las victorias tienen su sitio. Y ¿cuál es el mayor triunfo que le gustaría alcanzar? Obviamente me encantaría ganar un grande o, simplemente, tener ocasión de jugar el Master de Augusta, participar en la Ryder Cup…,hay muchas cosas que me gustaría hacer. Pero bueno, si las lesiones me respetan, aún tengo mucho tiempo por delante, tengo sólo 31 años. Ojalá, paso a paso, se vayan consiguiendo metas. De entre los españoles que pisan fuerte, ¿a quién destacaría? Aparte de Sergio García, que es nuestro diamante nacional y que merece estar en la élite mundial, yo, personalmente, tengo muchas esperanzas puestas en Álvaro Quirós. Tiene un potencial tremendo y está haciendo un gran trabajo con su equipo técnico, 126|SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012

puliendo pequeños detalles de su swing y, en cuanto lo consiga, está condenado a situarse en lo más alto, y pelear por los primeros puestos del ranking mundial. ¿Y de entre las jóvenes promesas? Entre las promesas me quedo, por ejemplo, con Adrián Otaegui, Jorge Campillo y Pedro Oriol. Hay chavales con un gran futuro en nuestro país que gracias al gran trabajo de las federaciones están apuntando alto y, aunque son aún muy jóvenes, pisan fuerte. Y bueno, no podemos olvidarnos del golf femenino y de nombres como el de Zahara Muñoz, Belén Mozo o Carlota Ciganda. El golf español, estoy seguro, nos va a dar muchas alegrías en los próximos años. ¿Qué consejo daría a las nuevas generaciones que empiezan en este mundo? Que no tengan prisa en hacerse profesionales. Que el golf es un deporte con una vida muy larga. Se puede jugar hasta los cincuenta años perfectamente. No hay necesidad de pasar a profesional con 16 años. Que estudien, que se formen como personas. Y, por supuesto, que trabajen duro. Que aquí nadie regala nada. Para triunfar, hay que esforzarse. Para terminar, ¿Cómo le gustaría ser recordado cuando acabe su carrera profesional? Como una buena persona, que hizo todo lo posible para llegar al máximo nivel que pudo. Cuando me retire, quiero poder pensar tranquilo que hice todo lo que estaba en mis manos para llegar a la cima. No quiero tener remordimientos por dejar algo en el camino sin haberlo intentado.●

EN CORTO: ● UN CAMPO DE GOLF: Valderrama. ● UN JUGADOR: Severiano Ballesteros. ● UNA VICTORIA: El segundo Masters de Augusta de José María Olazábal. ● UN SUEÑO: Que mi familia sea feliz y esté sana. ● UN RECUERDO: Seguir a Seve cuando era niño.


GONZALO FERNÁNDEZ CASTAÑO|n

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012|127


n|GONZALO FERNÁNDEZ CASTAÑO

Gonzalo Fernández Castaño visited Sotogrande to take part in the Andalucía Masters. His trip to Valderrama seems to have brought luck to the golfer, who a few days later was victorious in the Barclays Singapore Open, following three years without a win. Now the Madrid-born player is unstoppable and among the top 50 in the world. The Sotogrande Magazine took advantage of his visit to the resort to discover the dreams, plans and memories of a true Sotogrande lover, who will no doubt bring a great deal of joy to Spanish golf in 2012.

“NO EFFORD NO

REWARD” 128|SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012


GONZALO FERNÁNDEZ CASTAÑO|n

U

ntil a few months ago, a back injury kept you out of action. As soon as you returned, in the Madrid Masters, you performed well, and then in the Castellón Masters you finished second: how are you feeling? Very good. Loving life. Since I came back after my injury, my back has been behaving itself. I have also been fortunate in that my return, in sporting terms, has been very good, and I’m also enjoying a happy family life. So in general I’m very content and wanting to be on the course as much as possible. I have to admit that not being able to play for six month has been very hard for me. I’m a very competitive person and it has been really difficult to see the course and not be able to enjoy it. But, as they say, it’s just been a pain in the neck, and there are much worse things.

Sotogrande is a paradise for golfers, both because of the number of courses and its climate. Are you a regular on its courses? Absolutely! I know them all well. You can ask me anything about them [he laughs]. We have a house in Marbella and I come to Sotogrande a lot to play all year round.

Valderrama was the venue for the glorious Ryder Cup of 97; what does it feel like to play on this legendary course? It’s a special feeling for me, because it really is a course I know pretty well. I play on it throughout the year and it’s also a course that has a lot of magnificent memories for this sport, from the Ryder Cup to the Volvo Masters, the World Championships... It has been a very important course for me since I was young. It wasn’t that long ago that I was a child having fun on this course asking the players for autographs and balls. Now I’m one of those players; it’s great.

Being in Valderrama, it’s inevitable that you will remember the recently decently deceased Severiano Ballesteros; what does this golfing great mean to you? If I’m here today, it’s undoubtedly thanks to Severiano. That’s what he means to me! If we’re playing golf now, if the European Tour is what it is, and I’m a golfer, to a large extent it’s all thanks to the work that Seve did, alongside the Royal Spanish Golf Federation, to open up golf and bring it to the people. All of this means that it is a sad year. However, it’s nice to see all the affection that we receive simply for being Balles-

What are your favourite courses in the resort? They’re all fabulous, particularly La Reserva de Sotogrande, Real Club de Golf de Sotogrande, the two San Roque Club courses and Valderrama, of course. Valderrama makes me feel at home. It’s something that is constantly repeated in this part of Andalusia. In Cadiz the people are fantastic and playing golf here is a real pleasure.

teros’ fellow countrymen, it’s incredible. People were very fond of him and admired him greatly. Despite being from different generations, I had the privilege of sharing some wonderful moments with him, like the Seve Trophy in Ireland, where he was our captain. He is one of a kind. Focusing on you, tell us, how did you start out in the golf world? I play golf thanks to my father who was an enthusiast and he gave me the ‘bug’. My father strove (and he did it very well) to instil a love of sport in general in me and my sister. And not just golf: tennis, horse riding, hunting. Since were tiny, we went with him to everything sport-related and we also went to classes in various things. I went down the golf road, though I still do other activi-

A few days after the interview, Fernández Castaño won the Barclays Singapore Open

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012|129


n|GONZALO FERNÁNDEZ CASTAÑO

“Playing golf in Sotogrande is a pleasure I enjoy all year round”

130|SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012


GONZALO FERNÁNDEZ CASTAÑO|n

ties. I would like to do the same with my children: instil in them a sportsperson’s life, the values that sport embodies which, in my opinion, are the same values one must have in life: determination, sacrifice, good manners, poise, patience... Thanks to my parents and the effort that they made, I am where I am. Now, with the popularisation of golf and the creation of public courses like La Cañada in Guadiaro, the sport it easier to access. A key example is Álvaro Quirós, who was a product, precisely, of this school; what do you think about these initiatives? La Cañada has been a pioneering course in Spain and you just have to look at the young players it has produced and continues to produce. Starting with the entire Quirós family, with Álvaro, who is not a member of that family... The work these courses do is indispensible. It’s a fantastic way to bring golf to the people and show them that it’s not an elite sport, for posh people or anything like that. We shouldn’t put labels on it. Golf is for everyone and you just have to look at the great examples of people of humble origin who have reached the top. It’s a question of effort. In addition to being a golfer, you’re a businessman, father and son... what is Fernández Castaño’s daily life like? I have always been very much a golfer and now I’m becoming more and more of a family man. As for the business side of things, I am fortunate enough to be surrounded by a very professional

team and to be honest they do practically all the work. However, my facet as a businessman focuses on organising events, tournaments. For the past four years we have organised the Madrid Masters, we held the Andalusian Open with Miguel Ángel Jiménez, we collaborated in the Andalucía Valderrama Masters... We are carving out a niche for ourselves in this market and, thank God, it’s going well, no small thing given the current climate! But my main focus is golf and my family, and not in that order of course! Would you like your children to follow in your footsteps? I’d like them to play sport. If they like golf and want to become professionals, and they are good enough, then I’ll support them, of course. You have to allow your children to pursue their own dreams, but always with hard work and perseverance. Without effort there is no reward, especially in golf. It’s something I want them to understand very well.

ated it a year and a half ago; it’s set up and we just need to find the cause that the funds that we collect will go to. One thing for certain is that we will raise money through golf. For instance, all the money I earn from this sport, from kit sponsorship etc, part of it I give to the foundation. Now we just have to decide who to donate the money to, which cause. We’d like it to be something for children. Let’s hope we can finish outlining this project soon and it can really start to bear fruit. It’s a way to give something back to people who are not as privileged as us. Sharing a bit of the luck I have had with those who have had less. Going back to the clubs, how would you describe your game? Erratic [he smiles]. I don’t know... this year with the injury it’s been difficult. My game has highs and lows. I’m finding it hard to be consistent. But perhaps one thing that defines me is that I’m very temperamental and competitive. I’m a fighter. I never give up a round as lost and I keep fighting until the last moment.

Aside from golf, what other passions do you have? I’m passionate about hunting. I like it more and more. It’s something else that was instilled in me at home; my grandfather was a hunter, so was my father... and now me. I really enjoy hunting in general, but big game hunting I find particularly attractive.

What are your strengths and weaknesses? In terms of an aspect of my game that stands out, it’s perhaps my short play. But it’s nothing really significant. Until not long ago, my weakness was my putting. But for some time now I have been putting better. I think my worse side is my inconsistency. I can spend a week playing like a dream and then the next week nothing goes right.

You are also a charitable person. Tell us about the foundation named after you. The foundation is kind of on standby. We cre-

How do you deal with these changes? With hard work. It’s something that affects you a lot. Particularly psychologically. But what

“I think Álvaro Quirós will compete for the top places in the world”

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012|131


n|GONZALO FERNÁNDEZ CASTAÑO

When I retire I want to know that I did everything within my grasp to reach the top.

IN BRIEF ● A GOLF COURSE: Valderrama. ● A PLAYER: Severiano Ballesteros. ● A VICTORY: José María Olazábal’s second Augusta Masters. ● A DREAM: For my family to be happy and healthy. ● A MEMORY: Supporting Seve when I was a boy.

132|SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012

I do is go out on the practice range and work and work, looking for the desired result. You have to stay cool in these situations. But to be honest it’s difficult.

details of his swing, and when he gets there he is destined to position himself at the highest level and to compete for the top places in the world ranking.

Which victory do you remember most fondly? You remember them all. Perhaps the first, because it was the beginning. But if I had to choose one, the most important one, for me it was the British Masters, which I won at Belfry in 2008, because it was beautiful. Playing a three-hole tiebreaker with Lee Westwood, who was defending his title and was the favourite because he was playing at home... It was spectacular; it’s the one I remember most fondly, though every victory has a certain something.

And among the promising young players? Among the young hopefuls there is Adrián Otaegui, Jorge Campillo and Pedro Oriol, for instance. There are youngsters with a great future in our country and thanks to the work of the federations they are aiming high and, though they’re still young, they’re making an impact. And we can’t forget women’s golf and names like Zahara Muñoz, Belén Mozo and Carlota Ciganda. Spanish golf, I’m certain, will bring us a lot of joy in years to come.

What’s the highest honour you would like to achieve? Obviously I’d love to win a major or just to have a chance to play in the Augusta Masters, to take part in the Ryder Cup... there are a lot of things I’d like to do. If I’m lucky with injuries, I’ve still got a lot of time ahead of me; I’m only 31 years old. Hopefully, step by step, I will achieve my goals. Among the Spaniards who are making an impact, who would you single out? Aside from Sergio García, who is our national treasure and deserves to be among the world elite, personally I have big hopes for Álvaro Quirós. He has enormous potential and is doing some great work with his coaching team, perfecting minor

What advice would you give the new generations starting in this world? Not to be in a hurry to become professionals. Golf is a sport with a very long lifespan. You can easily play until you are fifty. There is no need to become a professional at 16 years of age. Study and develop as people. And of course, work hard. Nobody gets anything for free. To win, you have to make the effort. Finally, how would you like to be remembered when your professional career ends? As a good person who did everything he could to reach as high as he could. When I retire I want to know that I did everything within my grasp to reach the top. I don’t want to have regrets because I have left something by the wayside without attempting it.n


GONZALO FERNÁNDEZ CASTAÑO|n

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012|133


■|DEPORTE GOLF

Puestos a buscar sinergias entre el golf y otras actividades deportivas, sin duda alguna la natación se nos presenta como una de las actividades que mejor se complementan con este deporte.

&

GOLF NATACIÓN C

Texto: Juan Anelo Fotos: Redacción & Cedidas

omo ya hemos resaltado en alguna ocasión, la preparación física del golf se basa principalmente en garantizar unos presupuestos mínimos de estabilidad y movilidad. El trabajo de estabilidad se cimenta sobre capacidades como la fuerza, la coordinacion y el equilibrio y, por otro lado, la movilidad se basa prioritariamente en el trabajo de la flexibilidad estática, dinámica y en el mantenimiento de una correcta estructura y composición corporal. Por supuesto, todo esto “bien aderezado” sobre una buena base de resistencia cardiovascular.

Tradicionalmente estas capacidades se suelen trabajar en el gimnasio mediante diferentes medios y métodos pero también existen formas alternativas de mejorar dichas capacidades fuera de los centros de fitness. En este sentido, la natación se nos presenta como una excelente oportunidad de realizar un trabajo diferente de acondicionamiento físico fuera de la rutina habitual del gimnasio. Desde hace mucho tiempo la natación se ha visto como uno de los deportes más completos y son muchos los médicos y fisioterapeutas los que han recomendado su práctica para el fortalecimiento de diferentes patologías del aparato locomotor, sobre todo aquellas vinculadas a la musculatura postural y la espalda. Las rutinas de ejercicios en piscina forman ya parte importante de la preparación física de muchos deportes y por supuesto, también para el golf. El único inconveniente que debemos tener en cuenta es la falta de control que habitualmente se asocia a la práctica libre de la natación. Recordemos que nadar supone un gesto técnico bien definido. La técnica nos señala la forma más eficaz de realizar un gesto determinado y esto es así no solo desde un punto de vista energético sino también mecánico, ya que nos indica el patrón de movimiento menos lesivo. Cuando nadamos sin control estamos realizando un mal gesto continuado, forzando con cada brazada estructuras musculares o tendinosas y aumentando considerablemente el riesgo de lesión. Para evitar todo lo posible este riesgo de lesiones le recomendamos seguir las siguientes pautas:

134|SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012

´

´

´ • Tomar algunas sesiones de aprendizaje o perfeccionamiento técnico con un monitor o entrenador de natación. Sobre todo al principio, es prioritario una supervisión directa y una corrección de aquellos defectos técnicos. • No olvides calentar correctamente. Realiza algunos ejercicios de estiramientos estáticos y dinámicos para los principales grupos musculares antes de lanzarte al agua. • Dedica algunas sesiones a ejercicios de acondicionamiento físico en el agua con tablas, churros, aletas o pull-boy. Estos ejercicios específicos te ayudaran a mejorar tu técnica de nado y provocaran un buen estimulo de mejora de la condición física general. Puedes hacerlo mediante clases colectivas de acqua-gym o realizando entrenamiento personalizados con instructores especializados. • Durante las primeras sesiones procura mantenerte relajado. Es habitual tener una tensión excesiva que dificulte los movimientos y que aumente el riego de sobrecarga. • Equípate correctamente para las sesiones de natación. • Hidrátate también durante estas sesiones. Realizar actividad física dentro del agua no significa que no sudemos, sobre todo en piscinas climatizadas y en sesiones de más de 30 min. de duración


DEPORTE GOLF|■

&

GOLF SWIMMING A

s we have already stressed on other occasions, physical conditioning for golf is based primarily on ensuring a minimum level of stability and mobility. The stability work is founded on attributes like strength, coordination and balance, while mobility is based mainly on static and dynamic flexibility work and good maintenance of the body structure and composition. Of course, all of this must be “well seasoned” with good cardiovascular endurance.

In terms of synergies between golf and other sports, without doubt swimming is one of the activities that best complements it. Traditionally, these attributes are obtained through gym work via various means and methods, but there are other alternatives for improving these qualities outside of fitness centres. Swimming, for instance, is an excellent way to do a different kind of physical conditioning outside of the usual gym routine. For a long time swimming has been seen as one of the most complete forms of exercise and many doctors and physiotherapists have recommended it for recovering from various conditions affecting the locomotor apparatus, particularly those associated with the postural muscles and back. Exercise routines in the pool are already an important part of the physical conditioning in many sports and naturally golf is no exception. The only drawback that should be taken into account is the lack of control that is normally associated with swimming. Remember that swimming requires well defined strokes. Correct technique indicates the most effective way of doing a given stroke and this is the case from both an energy-efficiency and mechanical point of view, because it shows you the best movement pattern for avoiding injury. Swimming in an uncontrolled manner with poor technique on an ongoing basis strains muscle or tendon structures with each stroke and considerably increases the risk of injury. To avoid this risk of injury as much as possible, we recommend these guidelines:

• Take some coaching or advanced technique classes with a swimming instructor or coach. Especially at the beginning, direct supervision and correcting technical defects are a priority. • Don’t forget to warm up properly. Do some static and dynamic stretching exercises for the main muscle groups before you get in the water. • Use some sessions for physical conditioning in the water with floats, rings, flippers and pull buoys. These specific exercises will help you to improve your swimming technique and provide a good stimulus for improving overall fitness. You can do this in group aqua-gym classes or in personalised sessions with specialised instructors. • During the first sessions, try to remain relaxed. Excessive tension is common and makes movement more difficult and increases the risk of overstraining. • Make sure you have the right equipment for the swimming sessions. • Keep yourself hydrated during the sessions. Doing exercise in the water does not prevent you from sweating, particularly in heated pools and in sessions exceeding 30 minutes.

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012|135


■|CAMPOS DE GOLF

Club de Golf Valderrama Valderrama está considerado uno de los mejores campos del mundo. Diseñado por Robert Trent Jones, sus recorridos tienen grandes dificultades que lo hacen perfecto para los amantes de los retos golfísticos.

Valderrama is considered one of the best courses in the world. Designed by Robert Trent Jones, its demanding holes make it perfect for players partial to golfing challenges.

INFORMACIÓN: 18 hoyos- Par 71- 6.402 m Director: Diseñador: Green Fee: Green Fee profesionales de PGA: Caddy: Buggy: Carrito eléctrico: Carrito de mano:

Javier Reviriego. Robert Trend Jones. 300-320 € 180 € 60 € 60 € 30 € 10 €

Avenida de los Cortijos s/n. 11310. Sotogrande, Cádiz. Tel. + 34 956791200 greenfees@valderrama.com - www.valderrama.com

Almenara El campo de Almenara ofrece un ingenioso recorrido obra de Dave Thomas. Sus 27 hoyos poseen calles onduladas, bunkers profundos y algunos de los más imponentes tees de Europa, que completan un campo de lujo.

INFORMACIÓN: 27 hoyos- Par 72- 8.916 m. Responsable/ Manager: Diseñador: Abono anual: Green Fee: Buggy: Carrito eléctrico: Manual:

INFORMACIÓN: 18 hoyos - Par 72 - 6.757m Diseñador/Designer: Director/Manager: Green fee: Buggy: Carrito eléctrico: Carrito manual:

This eighteen-hole course features large and varied greens and bunkers, distributed around four magnificent lakes. The course, designed by Robert Trent Jones’ disciple, Cabell B. Robinson, has a surface area of 180 acres.

Cabell B. Robinson. Lucas de la Puente. 160€ 42€ 15€ 5€

Avenida de La Reserva s/n. 11310 Sotogrande (Cádiz). - Tel. +34 956 78 52 52 la reserva@sotogrande.es - www.sotogrande.es 136|SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012

Lucas de la Puente Daves Thomas 1.800 € 65/85 € 36 € 12 € 6€

Avenida de Almenara s/n. 11310. Sotogrande. Cádiz. Tel. +34 956582054 / 902018018036 nhalmenaragolf@nh-hotels.com - www.Sotogrande.com

La Reserva de Sotogrande El recorrido, de 18 hoyos, se caracteriza por la extensión y variedad de formas de sus greens y de sus Bunkers, repartidos entre cuatro magníficos lagos. El campo, diseño del discípulo de Robert Trent Jones, Cabell B. Robinson, ocupa 72 hectáreas.

The ingenious Almenara course was designed by Dave Thomas. Its 27 holes have undulating fairways, deep bunkers and some of the most impressive tees in Europe to form an exceptional course.

Sotogrande Golf Academy La Academia de Sotogrande es el único centro de alto rendimiento de Andalucía.. Cuenta con 90 canchas de prácticas, 3 hoyos de prácticas, calle iluminada de noche y zonas de chipping, bunkers y putting.

The Sotogrande Academy is Andalusia’s sole highperformance centre. It has 90 practice tees, 3 practice holes, a floodlight night fairway and chipping, bunker and putting zones.

INFORMACIÓN, INSTALACIONES Y ACTIVIDADES: 90 canchas de prácticas (21 cubiertas). 3 hoyos cortos. Calle de practicas iluminada para la practica nocturna. Zonas de chipping y bunkers. Putting Green. Sala de Análisis de Swing. Terraza. Aparcamiento.

Análisis del swing. Escuela Infantil. Clases individuales y para grupos. Programas especiales para empresas. Programas para principiantes y de perfeccionamiento. Clinics y demostraciones.

Avenida de Almenara s/n. 11310. Sotogrande. Cádiz. Tel. 902 18 18 36 / 956 695 835 www.sotogrande.es - sotograndegolfacademy@sotogrande.com


CAMPOS GOLF|■

La Quinta Golf & Country Golf

Alcaidesa Links Golf Course

CAMPO RECOMENDADO

Es el único campo de golf tipo links del sur de España. Diseñado por Peter Allis y Clive Clark. Tiene obstáculos de agua, especialmente significativos en el hoyo 2. El viento también suele entrar en juego, poniendo a veces en grandes dificultades al golfista.

INFORMACIÓN: 18 hoyos - Par 72 - 5.866 m. Diseñador/Designer: Director/Manager: Green fee (alta) : Green fee (baja) : Anual: Carrito eléctrico: Buggy:

The only links-type golf course in the south of Spain. Designed by Peter Allis and Clive Clark. It has water hazards, which are particularly significant on the second hole. The wind also tends to come into play, at times posing a considerable challenge for golfers.

P. Allis y Clive Clark. Juan Pablo Arriaga. 75 € 60€ (buggy incluido) 2150 € (b. incluido) 12 € 35 €

Avenida Pablo Cerezo SN, 11360 San Roque. Tel. 956 79 10 40 - Mov: 689 688 214 golf@alcaidesa.com - www.alcaidesa.com

Diseñado en 1990 por Manuel Piñero & Antonio Garrido, satisface tanto al jugador de golf aficionado como al profesional. Su dificultad radica en el desnivel de las calles y sus profundos Bunkers. Cuenta con 27 hoyos, divididos en 3 recorridos de 9 hoyos integrados en un entorno natural con vistas al Mediterráneo.

INFORMACIÓN: 27 hoyos - Par 70-71. 5487 / 5895 / 5706 m. Diseñador/Designer: Manuel Piñero & Antonio Garrido Director/Manager: Jose Luis Gómez Green fee 18 hoyos (alta): 92€ Green fee 18 hoyos (baja): 77€ Green fee 9hoyos (alta): 60€ Green fee 9hoyos (baja): 50€ Buggy: 24€ Carrito eléctrico: 14€ Urb. La Quinta Golf, s/n, Nueva Andalucía, 29660 Benahavís Tel. 902 204 208- Reservas:952 762 390 info@laquintagolf.com - www.laquintagolf.com

Finca Cortesín Golf Club

Alcaidesa Heathland Golf El segundo campo de Alcaidesa tiene 18 hoyos repartidos en más de seis mil metros. Los greens sorprenden por su amplitud y su llanura. El aire es un handicap a superar por los jugadores que opten por este gran campo obra de Dave Thomas.

INFORMACIÓN: 18 hoyos - Par 72 - 6.373 m. Diseñador/Designer: Director/Manager: Green fee (alta) : Green fee (baja) : Anual: Carrito eléctrico: Buggy:

Alcaidesa’s second course has 18 holes with a length of over 6,000 metres. The greens are surprisingly large and flat. The wind poses a challenge to players who opt for this great course designed by Dave Thomas.

Dave Thomas. Juan Pablo Arriaga. 75 € 60€ (buggy incluido) 2150 € (b. incluido) 12 € 35 €

Avenida Pablo Cerezo SN, 11360 San Roque. Tel. 956 79 10 40 - Mov: 689 688 214 golf@alcaidesa.com - www.alcaidesa.com

Designed in 1990 by Manuel Piñero & Antonio Garrido it satisfies both the golf enthusiasts, as well as, the professional. It has 27 holes, divided in 3 courses of 9 holes courses, integrated in a natural setting overlooking the Mediterranean.

Sus cerca de siete mil metros convierten a Finca Cortesín en uno de los campos más largos de Europa. Su calidad y su buen estado lo han convertido en todo un referente y lo han hecho merecedor de albergar el Volvo Match Play.

INFORMACIÓN: 18 hoyos - Par 72 - 6.802 m. Diseñador/Designer: Presidente/Chairman: Green fee: Carrito eléctrico: Buggy con GPS:

Its almost seven thousand metres make Finca Cortesín one of the longest courses in Europe. Its quality and good condition have made it a leading course and the deserving host of the Volvo World Match Play.

Cabell Robinson. Vicente Rubio Mörch. 80/150 € 12€ 42€

Carretera de Casares s/n. 29690. Casares (Málaga). Tel. +34 952 93 78 83/84 info@golfcortesin.es - proshop@golfcortesin.es www.fincacortesin.com 2012 - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE|137


■|NOTICIAS GOLF

Noticias Golf

Golf News

● OLAZÁBAL COMIENZA A PERFILAR SU EQUIPO PARA LA RYDER CUP José María Olazábal, vigésimotercer capitán del equipo europeo de la Ryder Cup, concedió la primera rueda de prensa del año, donde afirmó que le gusta el equipo que se está formando: El equipo, de momento, tiene buena pinta, tenemos jugadores que lo están haciendo muy bien como Donald, Westwood, Kaymer, McIlroy… Lo están haciendo bien y están ahí arriba, pero no se deben dormir, tienen que seguir haciendo las mismas cosas que durante los últimos meses, jugar su juego, y seguramente estarán en el equipo”, explicó. Olazábal tampoco se olvidó de los españoles: “En estos momentos, Álvaro (Quirós), Gonzalo (Fernández-Castaño) y Sergio (García) están en el equipo, han hecho prácticamente la mitad de los deberes y estoy contento. A ver cómo se desarrolla el resto del año, van a tener que jugar bien, tanto en los Grandes y como en los eventos Mundiales, y veremos cómo termina el tema”, argumentó el capitán europeo de la próxima Ryder Cup.

● OLAZÁBAL STARTS TO SHAPE RYDER CUP TEAM José María Olazábal, the twenty-third captain of the European Ryder Cup team, gave his first press conference of the year, in which he stated that he likes the team he is shaping: “The team looks good at the moment; we have players who are on good form like Donald, Westwood, Kaymer, McIlroy... They’re playing well and they’re at the top of their games, but they mustn’t go to sleep; they have to keep doing the same thing they have been doing in recent months, play their game, and no doubt they will be in the team”, he explained. But Olazábal did not forget the Spaniards either: “At present, Álvaro (Quirós), Gonzalo (Fernández-Castaño) and Sergio (García) are in the team. They’ve done half of their homework and I’m happy. Let’s see how the rest of the year goes. They will have to play well, both in the Majors and in the international events, and we’ll see how it all pans out”, said the European captain for the next Ryder Cup.

● ÁLVARO QUIRÓS VOLVIÓ A CONQUISTAR DUBAI Álvaro Quirós ha incrementado su palmarés con un espectacular triunfo en el exclusivo Dubai World Championship, punto y final de la temporada en el Circuito Europeo, donde se citaron los mejores jugadores del PGA European Tour. El golfista español sumó, así, su segunda victoria de la temporada –tras la conseguida en Dubai– y su sexto triunfo en el Circuito Europeo desde que se hiciera profesional en diciembre de 2004. El Alfred Dunhill Championship en 2006, el Portugal Masters en 2008, el Qatar Masters en 2009, el Open de España en 2010 y el citado Dubai Dessert Classic constituyen los gloriosos precedentes de un jugador consagrado con este nuevo triunfo ante la ‘cream de la cream’ del PGA European Tour.

● ÁLVARO QUIRÓS CONQUERS DUBAI ONCE AGAIN Álvaro Quirós has added to his record with a spectacular victory in the exclusive Dubai World Championship, the final competition of the PGA European Tour, involving the best players on the circuit. It was the Spanish golfer’s second victory of the season, following his previous win in Dubai, and his sixth success on the European Tour since he went professional in 2004. Victories in the Alfred Dunhill Championship in 2006, the Portugal Masters in 2008, the Qatar Masters in 2009, the Spanish Open in 2010 and the recent Dubai Desert Classic have now established Quirós among the crème de la crème of the PGA European Tour.

● GOLF PARA LUCHAR CONTRA EL CÁNCER Sergio García y Azahara Muñoz encabezaron las muestras de apoyo que el mundo del golf español expresa hacia la investigación contra los sarcomas, un tipo raro de cáncer de carácter agresivo investigado gracias a varias líneas de investigación promovidas por la Fundación María García-Estrada.

● GOLF FIGHTS AGAINST CANCER Sergio García and Azahara Muñoz led the demonstrations of support from the Spanish golf world for research into sarcomas, a rare kind of aggressive cancer being studied under various lines of research backed by the María García-Estrada Foundation.

● EL GOLF ESPAÑOL, POR ENCIMA DE LOS 325.000 FEDERADOS, A PESAR DE LA CRISIS El golf español concluyó el año 2011 por encima de los 325.000 federados, en concreto 326.905, según los datos del recuento oficial realizado con fecha de 31 de diciembre. Este dato supone un descenso absoluto de 6.108 licencias durante el pasado ejercicio, que en términos porcentuales supone un 1.8% menos que a primero de año, el segundo decrecimiento experimentado en la historia del golf español como consecuencia de la fuerte crisis económica que afecta a todos los ámbitos de la sociedad española.●

● SPANISH GOLF HAS OVER 325,000

138|SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012

AFFILIATES DESPITE RECESSION Spanish golf ended 2011 with over 325,000 affiliates, 326,905 to be specific, according to the official figures on December 31. This means that there has been an overall drop of 6,108 licences over the last year, which in percentage terms means that there are 1.8 % fewer than there were at the beginning of the year. It was the second fall in affiliate numbers in the history of Spanish golf, resulting from the serious economic crisis that is affecting all areas of Spanish society.●


GUÍA ÚTIL |■

DIRECTORIO DE EMPRESAS

GUÍA PRÁCTICA USEFUL DIRECTORY Deportes

Sport

Cultura

Culture

Descanso

Rest

Turismo verde

Nature tourism

Información municipal

Town halls

Datos de Interés

Useful information

Alojamiento

Accomodation

Transporte

Transportation

Ocio

Leisure

Urgencias

Emergencies

Información

Information

Toda esta información y mucho más en : Buscanos en Facebook: LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE |

139


■|GUÍA ÚTIL

DIRECTORIO DE EMPRESAS Deportes / Sports

Pádel y Tenis

ESCUELA DE VELA

SANTA MARÍA POLO CLUB

SOTOGRANDE RACQUET CENTRE

Optimist, piraguas y kayak. Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 790 393 Tel. 609 462 253 Tel. 615 123 452

Tres zonas de juego Three grounds: Río Sotogrande, Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas .Tel. 956 610 012

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Nine paddle courts, three tennis courts and four for racquetball (‘frontennis’). Paseo del Parque s/n Sotogrande Tel. 956 796 233

EL OCTÓGONO Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Six tennis courts and five for paddletennis. Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

Actividades náuticas REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas, incluida buceo.

Oficial Sailing School. Open all year. (Catamarán, Optimist, Crucero, Piraguas, Oxoon, Surf, Kiteboard, Escape)

140 |LA REVISTA DE SOTOGRANDE

AYALA POLO CLUB

Buceo CIES - SUB Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

SCORPORA Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177

Actividades ecuestres

Dispone de dos canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y 250 boxes en alquiler. S.Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

DOS LUNAS, POLO Y DOMA Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566

FINCA LA ALCAIDESA Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

SOTOGRANDE HÍPICA

FUNDACIÓN SANTA MARIA POLO

Dispone de tres pistas y una más independiente para dar cuerda. Clases de doma y salto a partir de cinco años. Paseos de ponys para niños En las instalaciones se incluyen tienda y restaurante. Antiguo Cortijo Valderrama Tel. 956 794 474 607 257 334

San Roque Club Tel. 956 10 88 00 info@fundacionsantamariapolo.org


GUÍA ÚTIL |■

DIRECTORIO DE EMPRESAS Salud / Health

Algeciras CENTRO SANITARIO

Paseo de la Conferencia, s/n Tel. 956 603 144

CENTRO DE SALUD MENÉNDEZ TOLOSA

Plaza de Menéndez Tolosa Tel. 956 026 383

USP MARBELLA

Avda. Severo Ochoa, 22 Teñ. 952 774 200

Sotogrande THE DENTIST Galerías Paniagua Tel. 956 795 273

HUMAN LINE

PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA

San Roque Tel. 956 782 673

MÓDULO DE SALUD GUADIARO

Tel. 956 614 040

MÓDULO DE SALUD TORREGUADIARO

C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333

Tel. 956 616 727

Urgencias Tel. 061

Farmacias

CRUZ ROJA ESPAÑOLA

POLICIA NACIONAL Tel. 091 BOMBEROS Tel. 085

C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

HOSPITAL DEL SAS

CENTRO DE SALUD

Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

HOSPITAL PUNTA EUROPA

Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000

La Línea Avda. de España Tel. 956 176 272 Tel. 956 026 500

Marbella HOSPITAL COSTA DEL SOL

Tel. 952 862 748 952 828 250

San Enrique 24h. Tel. 956 615 199

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE

Avda. Castiella Tel. 956 024 700

GUADIARO

TORREGUADIARO SOTOGRANDE

Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

PUEBLO NUEVO

C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

LA REVISTA DE SOTOGRANDE |

141


■|GUÍA ÚTIL

DIRECTORIO DE EMPRESAS Alojamiento / Accomodation

Hoteles ALMENARA GOLF, HOTEL Y SPA**** Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

HOTEL CLUB MARÍTIMO **** Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 200

HOTEL PATRICIA **

Algeciras

Los Barrios

HOTEL REINA CRISTINA ****

HOTEL GUADACORTE PARK ****

Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622

HOTEL OCTAVIO **** San Bernardo, 1 Tel. 956 652 700

HOTEL AL-MAR *** Av. de La Marina, 2 y 3 Tel. 956 654 661

HOTEL ALBORÁN ***

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

Tel. 956 632 870

HOTEL LAS CAMELIAS **

La Línea

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

SAN ROQUE GOLF RESORT

KM 127 - CN 340 - San Roque/Sotogrande Tel.: 034 / 956 613 230

Castellar HOTEL CASTELLAR **** Ctra. Castellar Almoraima s/n Tel. 956 693 018

CASA CONVENTO LA ALMORAIMA Tel. 956 693 002

HOTEL EL ALCAZAR*** Castillo de Castellar Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

142 |LA REVISTA DE SOTOGRANDE

HOTEL QUERCUS **** C/ Villa Real s/n. Alcaidesa Tel. 956 792 159 • 160

ASUR HOTEL CAMPO DE GIBRALTAR **** C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. (+34) 956 691 211

AC HOTELES *** Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566

HOTEL ROCAMAR *** Avda. de España, 182 Tel. 956 176 923/650

HOTEL MEDITERRÁNEO COSTA *** Paseo Marítimo, Urb. Pueblo Mediterráneo Tel. 956 175 666

Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR Brújula, 27. Palmones Tel. +3495667810 1 E-mail: nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

Tarifa HOTEL MELIA ATLANTERRA **** Zahara de los Atunes (Urb. Bahía de la Plata) Tel. 956 439 000

HOTEL DOS MARES ** Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035

Casares HOTEL FINCA CORTESIN ***** GRAN LUJO Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es


GUÍA ÚTIL |■

DIRECTORIO DE EMPRESAS Information / Información

Servicios en Sotogrande ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE Tel. 956 795 040

TORRE DE CONTROL PUERTO SOTOGRANDE

Veterinarios VETERINARIA FÁBULA Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

Tel. 956 790 000

CENTRO VETERINARIO SOTOVET

AGUAS DE SOTOGRANDE

PN Guadiaro Tel. 956 794 321 - 607 154 804

Tel. 956 790 376

URGENCIAS SAN ROQUE

Notarias SAN ROQUE Tel. 956 780 146 • 956 780 124

PUEBLO NUEVO Tel. 956 785 062 (6 líneas)

GUADIARO

Tel. 608 654 842

HOSPITAL VETERINARIO GUADACORTE CN 340 Salida113 Tel. 956 677 262 • 649 551 388

Clubes de playa

Tel. 956 614 614 • 956 614 569

EL OCTÓGONO

CASETA DE CONTROL Tel. 956 794 191

Paseo del Río, s/n Tel. 956 615 614 Centro de ocio y restauración leisure centre and restaurant.

GALERÍAS PANIAGUA

CUCURUCHO

Tel. 956 795 194

URB. SOTOALTO Tel. 956 795 165

PUERTO DEPORTIVO Tel. 956 790 100

Paseo del Parque, s/n Tel. 956 795 012 Centro de ocio y restauración lunes a viernes de 10:00 a 18:00 h. leisure centre and restaurant. Hours are Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE |

143


USA, Argentina, Dubai, Europa, el mundo del polo...

... en sus manos

La Bocha by SnoopyPolo Pr贸xima edici贸n Abril 2012

www.labocha.com www.facebook.com/labochabysnoopypolo @labochasnoopy

Contrataci贸n de publicidad: info@labocha.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.