La Revista de Sotogrande 59

Page 1






La Revista de Sotogrande /Sumario y Staff

SUMARIO/SUMMARY

8 16 28 38 42 44 52 64 70 76 82 88 96 99 107 127 155

RSG4

STAFF

HISTORIA DE SOTOGRANDE Sotogrande History LLUVIAS Rains

EDITOR/DIRECTOR JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com

MODA - Fashion

COORDINADORA EDITORIAL MAYTE SOLÁN, mayteredaccion@grupohcp.com

REDACCIÓN

BELLEZA - Beauty

GLORIA JIMÉNEZ, gloriaredaccion@grupohcp.com redaccion@grupohcp.com

✆ 956 610 043 Fax. 956 61 58 19

LA MANZANA

DISEÑO Y MAQUETACIÓN creatividad@grupohcp.com EDUARDO DE LA HOZ, eduardo@grupohcp.com

DECORACIÓN - DECORATION Patricia Darch VIAJES - TRAVEL Bombay

www.eduardodelahoz.com JAVIER GONZÁLEZ, javier@grupohcp.com

COLABORACIONES DORO PLANA, JOSÉ CARVAJAL, JOSÉ REGUEIRA, G. ETCHEVERRY

TRADUCCIÓN Activa Translations

DEPORTE - RUGBY 'AFTER POLO' FLAMENCO HISTORIA - HISTORY Regueira JARDINES Gardens CINE Movie Express IMÁGENES Images ABSOLUTE SOTOGRANDE SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE GUÍA ÚTIL Useful Guide

PRESIDENTE JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com

DPTO. COMERCIAL comercial@grupohcp.com

Marketing y RR.PP.: ANA BELÉN AGUILERA, marketing@grupohcp.com

Contabilidad y administración: FRANCISCO ORELLANA info@grupohcp.com Recepción y post-venta: VICKY VACA victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com Impresión: Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito legal: CA-559/99

Oficina central (Sotogrande) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro San Roque (Cádiz) ✆ 956 610 043 - Fax. 956 61 00 44 www.grupoHCP.com Distribución controlada por:

Foto Portada: Germaine de Capuccini



La Revista de Sotogrande / Bienvenida

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / CARTA DEL DIRECTOR JOSÉ LUIS GARCÍA IGLESIAS jlgarcia@grupohcp.com

¡Por fin llegó el verano!

P

arecía que nunca llegaría, pero ya está aquí. No se recordaba un invierno tan lluvioso desde hace años y tras meses de agua, por fin se puede decir que es verano. Para dar la bienvenida a la estación más importante del año, llega un nuevo número de La Revista de Sotogrande. Lo hace, además, cargado de interesantes y refrescantes contenidos con los que, esperamos, disfruten de las primeras jornadas estivales. Y es que junio inaugura la temporada dorada de la urbanización. Las playas, restaurantes y demás lugares de Sotogrande comienzan a recibir a los turistas y residentes que cada verano eligen la zona para disfrutar de unas vacaciones inolvidables. Para hacer aún más amena su estancia, La Revista de Sotogrande llena sus páginas con historias, reportajes, entrevistas y noticias fascinantes. A las habituales secciones de moda, decoración, libros, cine, historia o belleza, con la que cada número ilustramos a nuestros lectores, hay que añadir, además, nuevos contenidos, como un apasionante viaje a Bombay; un completo análisis sobre el año

hidrográfico en Andalucía o un interesante reportaje sobre el nuevo equipo de rugby de la zona, Rugby Rocks. Uno de los platos fuertes de esta revista es, sin duda, Absolute Sotogrande, un espacio reservado al mundo de los placeres sensoriales desde el que La Revista de Sotogrande descubre para sus lectores la mejor gastronomía. Así, entre otras sorpresas, en esta edición, La Revista de Sotogrande se cuela en los fogones del prestigioso Paco Roncero; viaja hasta Madrid para descubrir nuevas tendencias en el Salón Internacional del Gourmet, echa un pulso entre dos clásicos del verano, la cerveza y el tinto de verano, y, como siempre, no se olvida de recomendar un buen vino y una suculenta receta. A esta larga lista hay que sumar, además, Sotogrande Golf Magazine. Los amantes de este deporte encontrarán, como en cada número, toda la actualidad del mundo del golf a través de reportajes, informaciones y noticias de interés. Les damos, con todo esto, y mucho más, la bienvenida a un verano que, seguro, será de lujo.■

Summer’s here at last!

I

t looked like it would never come, but it’s now upon us. There has never been such a rainy winter in living memory, but after months of wet weather we can finally say it’s summer. To welcome the most important season of the year, a new edition of The Sotogrande Magazine has arrived. And it comes crammed with interesting and refreshing content with which we hope you will enjoy the first days of summer. June heralds the resort’s golden period. Sotogrande’s beaches, restaurants and other places of interest begin to receive the tourists and residents who choose the area every year for an unforgettable holiday. To make their stay even more enjoyable, The Sotogrande Magazine’s pages are filled with fascinating stories, reports, interviews and news. The regular sections of fashion, décor, books, film, history and beauty that our readers enjoy in each issue are complemented by new content like an exciting trip to Bombay, a complete analysis of the hydrographic year in Andalucía and an interesting report on the area’s new rugby team, the Rugby Rocks.

One of the main attractions of this magazine, without doubt, is the Absolute Sotogrande section, a space set aside for the world of sensorial pleasures in which The Sotogrande Magazine reveals the best cuisine to its readers. Among other surprises, in this edition La Revista de Sotogrande visits the kitchen of the prestigious chef Paco Roncero, travels to Madrid to discover new trends at the International Gourmet Fair, weighs up two classic drinks of the summer season, beer and tinto de verano and, as ever, recommends a good wine and delicious recipe. On top of all this there is also the Golf Magazine. As ever, lovers of this sport will find all the latest news from the golf world in the form of reports and news of interest. With all of this and much more, we welcome what will no doubt be a fabulous summer. ■

EDITOR DEL AÑO 2007

Sotogrande



La Revista de Sotogrande / Historia Gráfica

Imágenes Texto: Mayte Solán Imágenes: Doro Plana

Historia de Sotogrande (XIV)

RSG8

María Gallan y María Benjumea sobre el burro Pajarito, en las Casas Cortijo de Paniagua. 1969

- Fotografías del archivo propiedad de HCP Group -


Historia Gráfica / La Revista de Sotogrande

Don Juan Manuel Sainz de Vicuña corona a Cristina Soriano como Reina de Sotogrande 1972

L

os niños siempre han tenido un gran protagonismo en Sotogrande. Desde los primeros años de vida de la urbanización, sus residentes se han preocupado por dar a sus pequeños diversas opciones con las que divertirse y ser educados. Los veranos eran, y son, la época favorita de los niños, que tras un invierno de clases y estudios, podían dedicar jornadas completas a jugar y pasarlo en grande.

P

ara que no tuvieran ni un minuto para aburrirse, Sotogrande organizaba una gran agenda, a la que se sumaban las actividades propias de la zona, como ir a la playa a darse largos baños o jugar en la arena, pasear en barco, practicar deportes náuticos, montar a caballo, aprender golf, etcétera. De los muchos actos con los que los más menudos disfrutaban del periodo estival en compañía de su familia y de los niños de la urbanización, hay algunos que tomaron tanta tradición, que se matuvieron durante mucho tiempo. Es el caso de las famosas Yinkanas, donde los niños se lo pasaban en grande participando de pruebas, competiciones, fiestas, deporte y todo tipo de actividades con las que divertirse y aprender.

Otra de las citas memorables del verano eran los teatros. Antonio Garrigues se ocupaba de organizar amenas representaciones en las que participaban muchos de los niños de la urbanización. Este evento era todo un acontecimiento para las familias sotograndinas, que acudían ilusionadas a la puesta en escena de los pequeños, que, durante los primeros años, se celebraba en las Aves. Los concursos también proliferaban durante los meses de verano en la urbanización. Desde la elección de la reina de Sotogrande, hasta encuentros para ver qué castillo de arena era el más original, certamenes de dibujo organizados por la Baronesa de Oppenheim, o festivales de disfraces con alguna temática divertida. Todo eran buenas Javier Macaya durante una fiesta infantil de los señores Montojo. 1972 RSG9


La Revista de Sotogrande / Historia Gráfica

Los niños de la familia Lladó, durante una ginkana infantil en 1971

ideas para entretener a los pequeños de la gran familia sotograndina. Así, las largas jornadas estivales tenían en Sotogrande un marcado carácter infantil en el que reinaba el buen ambiente. La cámara del entrañable fotógrafo Doro Plana capturó para el recuerdo muchas instantáneas de aquellos años para que hoy, décadas después, puedan ser disfrutadas por otras generaciones, que, como aquellas, también vivieron, cuando eran niños, las maravillas que ofrece una urbanización donde los más menudos son, en verano, los grandes protagonistas.

Popular concurso de castillos en la arena. 1971

Juan y María Sainz de Vicuña Primo de Rivera,ganadores de el campeonato de golf infantil en 1973

RSG10



Images La La Revista Revista de de Sotogrande Sotogrande // Historia Historia Gráfi Gráfica ca

History of Sotogrande (XIV)

C

hildren have always been the centre of attention in Sotogrande. Since the resort’s early years, its residents have made sure that the kids have various options for having fun and learning. Summers were, and are, the favourite time of year for the children, who after a winter of classes and studies can devote entire days to playing and having a great time.

To prevent them from being bored for a single minute, Sotogrande organised a big programme of activities typical of the area, like going to the beach for long dips in the sea or playing in the sand, going out on a boat, doing water sports, horse riding, learning golf and more. Of the many activities that the kids enjoyed over the summer period in the company of their families and the other children in the resort, there were some that became such an institution that they lasted many years. This is the case of the famous gymkhanas, in which the children had a great time taking part in tri-

als, competitions, parties, sport and all kinds of activities to have fun and learn. Another memorable summer event was the theatre plays. Antonio Garrigues took on the task of organising enjoyable productions involving many of the resort’s children. The event was a big occasion for the families of Sotogrande, who enthusiastically attended the plays put on by the kids at the Aves. There were also a great many competitions during the summer months in the resort. With elections for the ‘Queen of Sotogrande’, contests to see who had built the most original

sand castle and fancy dress festivals with a fun theme, there were plenty of good ideas to entertain the kids of the big family that is Sotogrande. The long summer days in Sotogrande centred very much on the children and a good atmosphere was ever-present. The camera of the much-loved photographer Doro Plana captured many snapshots of those times so that now, decades later, they can be enjoyed by other generations who when they were children also enjoyed the marvels offered by a resort where kids are, in summer, the big stars.

Fiesta infantil de los señores Montojo 1972

Día de verano a bordo del Mari Carmen II, de la familia Berazadi. 1970. RSG12


Historia Gráfica / La Revista de Sotogrande

Teatro de Antonio Garrigues en Las Aves 1972

Concurso de dibujo. 1972. Entre los niños, Sandra Goyeneche, María Montojo y Macarena Vicuña

RSG13


La Revista de Sotogrande / Schilo

rsg118


Schilo / La Revista de Sotogrande

rsg119


La Revista de Sotogrande / Informe

un año para el recuerdo Un invierno lluvioso siempre deja paso a una primavera llena de vida. Este año, es una buena muestra de ello. A pesar de que las precipitaciones han causado diferentes problemas en Andalucía, los datos son muy positivos, ya que se garantiza el abastecimiento para los próximos tres años. Texto: Gloria Jiménez Imágenes: Eduardo de la Hoz

rsg16


Informe / La Revista de Sotogrande

Río de la Miel, Algeciras

E

l agua es un asunto de vital importancia en Andalucía, las restricciones han sido necesarias en diferentes puntos de la Comunidad debido a la escasez de precipitaciones, por eso, ahora supone un alivio para muchos ver la imagen que presentan los pantanos andaluces. Después de un invierno atípico, el sol vuelve a brillar y este

año, aunque la primavera ha llegado tardía, la imagen que ha presentado es inigualable. Campos más verdes que nunca, ríos más caudalosos, y flores con los colores más vivos que nunca que ofrecen un aspecto inmejorable en lugares como Sotogrande, urbanización que siempre se ha caracterizado por el cuidado de sus zonas verdes y la majestuosidad de sus campos de golf.

Lo más curioso del caso es que el invierno más lluvioso en décadas, ha llegado justo cuando las previsiones no eran demasiado halagüeñas, ya que el pasado mes de octubre se caracterizó por ser uno de los más secos de los últimos años. En el Campo de Gibraltar, la mejor muestra de la cantidad de agua caída, es la situación de los pantanos Charco Redondo

Embalse de Guadarranque, Castellar de la Frontera

rsg17


La Revista de Sotogrande / Informe

El invierno más lluvioso desde 1950 ha servido para garantizar el agua para los próximos tres años y Guadarranque, ambos al 100% de su capacidad. De hecho, en ambos casos la Agencia andaluza del Agua se ha visto obligada a realizar desembalses controlados para evitar el desbordamiento. El invierno más lluvioso desde 1950 ha servido para garantizar el agua para uso doméstico para los próximos tres años. En Andalucía, las precipitaciones acumuladas llegan a ser tres veces superiores a las medias registradas en los últimos años. Cádiz ha sido la provincia que más agua ha acumulado con 759 litros por metro cuadrado, seguida de Córdoba (736,8); Sevilla (717,2); Jaén (654,1); Huelva (587,5); Málaga (540,9); Granada (511,3) y Almería (417,7). No obstante ha sido la provincia almeriense la que ha sufrido un mayor aumento de precipitaciones respecto al periodo de referencia. En Cádiz, los embalses cuentan con 1.727,65 hectómetros cúbicos, el 96 % del total, frente a los 681,31 que presentaban el año pasado. Las lluvias han sido especialmente intensas en varios puntos de la red hidrológica, donde se han superado medias históricas, como por ejemplo ha sucedido en el Campo de Gibraltar, donde sus pantanos han tenido que ser aliviados con desembalses controlados. El embalse de Guadarranque cuenta con sus 88 hectómetros cúbicos de capacidad cubiertos, mientras que el

rsg18

de Charco Redondo está igualmente lleno, con una cantidad de 82 hectómetros cúbicos embalsados. Paro si hay un dato que resume el buen estado de los embalses andaluces, es el que se ha registrado en el pantano de Iznájar, en Córdoba, el cual, a pesar de ser el más grande de Andalucía, con una capacidad de 981 hectómetros cúbicos, ha conseguido llenarse por segunda vez en su historia, ya que sólo pudo verse igual que ahora hace 32 años. Los agricultores ven estos datos desde dos perspectivas, por un lado consideran que sus producciones se han visto mermadas este año debido a las riadas que en muchos casos han dañado sus cultivos, como ha sucedido con algunos campos de naranjas en Jimena. En el lado opuesto, están los que consideran estas lluvias beneficiosas para los

años venideros, ya que el agua acumulada no sólo garantiza el agua para consumo humano, sino también para actividades agrícolas e industriales durante al menos los próximos tres años. Pese a la alegría que dar ver nuestros ríos y pantanos llenos, desde la Agencia Andaluza del Agua se sigue recordando que el agua es un bien escaso, y que ahora más que nunca hay que valorarlo y seguir siendo austeros con su gasto, ya que no se sabe cuándo se volverá a tener un año hidrográfico tan bueno como el presente.■


Agua / La Revista de Sotogrande

rsg19


La Revista de Sotogrande / Informe

A rainy winter always makes way for a spring full of life. This year is a good example. Although the rain caused various problems in Andalusia, the outcome has been very positive because it guarantees a supply of water for the next three years.

Castellar de la Frontera

rsg20


Informe / La Revista de Sotogrande

Río de la Miel, Algeciras

W

ater is an issue of vital importance in Andalusia; restrictions have been necessary in various parts of the region due to the lack of rainfall, which is why the image of full Andalusian reservoirs comes as a relief to many. After an unusual winter, the sun is shining again and this year, although spring arrived late, the scenery has been unbeatable. Greener fields than ever, fast-flowing rivers and flowers with the brightest colours provide us with superb views in places like Sotogrande, a resort that has always been characterised by the care it takes over its green spaces and majestic golf courses. The most curious aspect is that the rainiest winter in decades came just when the forecasts were not looking too good; last October was one of the driest months in recent years. In Campo de Gibraltar, the best indication of the amount of rainfall that we have had is the situation of the Charcho Redondo and Guadarranque reservoirs, which are both at 100 percent capacity. In fact, in both cases the Andalusian Water Agency has been forced to release water from the dams to avoid flooding. The rainiest winter since 1950 has ensured there will be water for domestic use for the next three years. In Andalusia, the accumulated rainfall has reached three times the average recorded in recent years. Cadiz was the province that accumulated the most water with 759 litres per square metres, followed by Cordoba (736.8), Seville (717.2), Jaén (654.1), Heulva (587.5), Malaga (540.9), Granada and Almería (417.7). However, it was Almería that had the biggest increase in rainfall compared to the period analysed.

rsg21


La Revista de Sotogrande / Informe

In Cadiz, the reservoirs hold 1,727.65 cubic hectometres, 96 percent of the total, compared to 631.31 last year. The rains have been especially intense in various parts of the hydrological network where historical averages were exceeded. This was the case of Campo de Gibraltar, where the local reservoirs had to be alleviated by releasing the water. The Guadarranque reservoir is at its capacity of 88 cubic hectometres and Charco Redondo is also full, with 82 cubic hectometres collected. But if there is one figure that sums up the good state of Andalusia’s repositories, it is the one recorded at the IznĂĄjar reservoir, which despite being the biggest in the region with a capacity of 981 cubic hectometres, has filled up for the second time in its history, having reached its present levels only once before, 32 years ago. For farmers there are two sides to these figures. On the one hand, their annual yield has been diminished this year owing to the flash floods that in many cases have damaged crops, as was the case with some orange fields in Jimena. And on the other, there are those who believe that the rainfall will be beneficial in coming years because the accumulated water not only guarantees supply for human consumption but also for agricultural and industrial activities for at least three years. Despite the joy that seeing our full rivers and reservoirs brings, the Andalusian Water Agency continues to remind us that water is a scarce resource, that now more than ever it must be cherished and that we must continue to use it economically, because we do not know when there will be another hydrographic year as good as this one.â–

Embalse de Guadarranque, Castellar de la Frontera

rsg22



La Revista de Sotogrande / Ribera del Marlin

El El Color de LaRibera Laa Ribera L Ribera del del Marlin

RSG24


Ribera del Marlin / La Revista de Sotogrande

Las abundantes lluvias que han regado los campos durante el invierno han propiciado paisajes para el recuerdo. Sotogrande luce más hermosa que nunca una estampa floral que bien podría servir de modelo para los mejores lienzos. Uno de los rincones más bellos es La Ribera del Marlin, donde el verde se funde con los colores más vivos para alegrar la vista de quien lo contemple.

S

ituado en el corazón de la marina de Sotogrande, la Ribera del Marlin destaca por su belleza tanto arquitectónica como paisajista. El proyecto, realizado por Ramseyer Waisman Arquitectos, enmarca la concepción de los jardines, diseñados por el equipo de paisajismo del mismo estudio. El atractivo del conjunto reside en la relación entre los edificios y los espacios que les rodean. El objetivo fue proporcionar un entorno placentero planteado en articulación con la arquitectura, recorrible en su conjunto y ofreciendo variedad de puntos de vista sobre el paisaje circundante. El ajardinamiento se ha vertebrado con dos decisiones concretas. La primera, que los espacios respondan a las pautas que marca el lugar y la arquitectura, procurando que, además de ser coherentes funcionalmente, exploren los valores de estos condicionantes para resultar cautivadores. La segunda, asumir una responsabilidad social y mantener rigurosos criterios de sostenibilidad.

Para ello se ha optado por seguir las líneas que definen los jardines mediterráneos y además cuidar especialmente la gestión del riego. Un jardín compuesto en profundidad El mar es la referencia más importante del lugar y hacia él se orientan, desplegándose en paralelo a la costa, tanto los edificios de viviendas como el jardín, que se adapta con diferentes tratamientos, en función de su relación con la arquitectura. El primer plano lo constituye el paseo marítimo, un espacio público de tránsito peatonal, que da acceso a los locales comerciales de planta baja y que establece una conexión directa con el puerto deportivo. El siguiente plano es el borde del jardín hacia el mar, en la cubierta de los locales comerciales. Está formado por un límite de arbustos bajos y plantas tapizantes, para establecer una barrera de seguridad, en el que se combinan especies con flores de varios colores y que tienen un follaje exuberante y un aspecto compacto. De esta manera, no se impide la visión del mar e incluso se potencia al marcar

RSG25


La Revista de Sotogrande / Ribera del Marlin

un frente verde que sirve de base al horizonte marino. En el centro del conjunto un gran espacio triangular se constituye como una amplia plaza. En esta zona abierta se cruzan circulaciones, referencias y perspectivas, convirtiéndose en uno de los lugares de máxima intensidad del jardín colectivo. Para estructurar el vacío de este espacio, se dispone un estanque, quedando dos zonas a cada lado del mismo comunicadas por un puente. Las otras zonas de estancia colectiva del conjunto son las que rodean cada una de las dos piscinas. Aunque se trata de partes del jardín fuertemente caracterizadas por su uso, cada una de ellas se ha planificado de la forma más adecuada en relación a su situación y a los elementos arquitectónicos próximos. Se ha procurado limitar las vistas con conjuntos de árboles que al mismo tiempo construyen una imagen más atractiva del conjunto desde el exterior.

RSG26

El último plano lo constituye el muro ecológico que salva la diferencia de cota entre la calle y la altura a la que se encuentra la entrada a los portales, donde están situados el resto de tratamientos descritos. Para los accesos peatonales se disponen varias escaleras, con trazados cómodos y coherentes, pero con cierto caracter paisajista e integradas compositivamente con el talud. Sobre él se han plantado especies tapizantes variadas y vistosas, como los jazmines, las bougainvilleas, o las lantana camara, que con sus flores y colores componen una base vegetal seductora a la arquitectura que se levanta sobre ella. En general, las especies que se han plantado son aquellas autóctonas del clima mediterráneo o aquellas que, sin serlo en origen, se han adaptado. Las plantas tapizantes se han elegido atendiendo al soleamiento al que van a plantarse y considerando si van a combinarse con arbustos o se van a colocar bajo los árboles. En los usos ornamentales se ha sus-

tituido el césped, siempre que ha sido posible, por masas arbustivas y otras tapizantes. Los árboles escogidos son en su mayoría de poco porte. Esta preferencia se debe, por un lado, a que son los más resistentes en el clima mediterráneo y, por otro, a que son los que mejor se adaptan a las circunstancias de que el jardín esté construido sobre una cubierta. Dentro de la selección se han incluido varias especies frutales, manzanos, cítricos y olivos, cuyos frutos y flores tienen olores y colores muy característicos de las regiones mediterráneas. Como conclusión, además de los conceptos que han regido la estructuración del jardín, debe destacarse su particular situación en una planta primera muy expuesta tanto a los vientos de poniente como de levante, condición ésta muy desfavorable para conseguir una rápida consolidación del jardín. ■


Ribera del Marlin / La Revista de Sotogrande

Plant life festoons Ribera del Marlin The abundant rainfall that has watered the fields over the winter has provided some scenery to remember. Sotogrande is more beautiful than ever with a floral landscape that could model for the finest paintings. One of the prettiest areas is La Ribera del Marlin, where the green is married with the brightest of colours to bring cheer to anyone who sees it.

L

ocated in the heart of Sotogrande Marina, Ribera del Marlin is distinguished by both its architectural and its scenic beauty. The project, by Ramseyer Waisman Architects, includes the conception of the gardens, designed by the landscaping team of the same studio. The complex’s attraction resides in the relationship between the buildings and the spaces surrounding them. The aim was to create a pleasant setting coordinated with the architecture, a fully accessible whole offering a variety of viewpoints from which to admire the surrounding landscape. The landscaping was based on two specific decisions. First, the spaces follow the patterns set by the place itself and the architecture, so that, in addition to being functionally coherent, they explore the attributes of these determining factors. The result is captivating. And second, a sense of social responsibility was assumed, upholding rigorous sustainability criteria. With this in mind the Mediterranean garden was the main source of inspiration and there was a particular focus on irrigation management. A garden composed in depth The sea is the most important point of reference and both the garden and the homes are orientated towards her, parallel to the coast. The garden is adapted through various methods in accordance with its relationship to the architecture. The seafront promenade constitutes the first

level, a pedestrianised public space that provides access to the businesses on the ground floor and establishes a direct connection with the marina. The next level is the edge of the garden facing the sea, on the roof of the business premises. It has a border of low shrubs and covering plants to establish a security barrier, combining species of flowers in various colours with lush foliage and a compact appearance. This means that the sea view is not impeded and is even enhanced by the green frontage that acts as a base for the marine horizon. At the centre of the complex a large triangular space forms a sizeable plaza. In this open area, paths, points of reference and perspectives cross over, making it one of the most intense places in the communal garden.To add structure to the space there is a pond that creates two sides to the plaza connected by a bridge. The complex’s other communal areas are those that surround the two swimming pools. Although they are parts of the garden that are to a large extent determined by their use, they have both been planned in the most appropriate way in relation to their location and the nearby architectural elements. Privacy has been provided with groups of trees which also create a more attractive image of the complex from the outside. The last level is made up of the ecological wall that overcomes the difference in height between the street and the entrance, the level at which the rest of the spaces described are situated. For pedestrian access there are a number of stairways

with convenient and coherent routes, but with a certain landscaped feel and integrated compositionally with the slope. This incline is home to a variety of attractive covering species like jasmines, bougainvilleas or Lantana camara, which with their flowers and colours create a plant base that complements the architecture rising above it. In general, the species that have been planted are indigenous to the Mediterranean climate or, if not of Mediterranean origin, ones that have adapted well. The covering plants were selected on the basis of the sunlight they would receive and taking into account whether they will be combined with shrubs or planted under trees. For ornamental spaces, wherever possible expanses of shrubs and other covering plants have taken the place of grass. The trees chosen were mostly smaller species. This preference is due on the one hand to the fact that they are more resistant to the Mediterranean climate and on the other hand because they are better suited to the garden’s location on a roof. Within this selection, various fruit-bearing species were included, such as apple, citrus and olive trees, whose fruit and flowers have aromas and colours that are very characteristic of Mediterranean regions. To conclude, in addition to the concepts that have governed the structuring of the garden, it is important to bear in mind its positioning on a first floor, highly exposed to winds both easterly and westerly, which is very unfavourable when it comes to quickly consolidating the garden. ■

RSG27


La Revista de Sotogrande / Moda

Lujo bajo el sol Es muy fácil presentar las mejores propuestas en baño si se repasan los modelos de Andrés Sarda, uno de los expertos en dibujar la moda para lucir bajo el sol. Lujo en los materiales, exclusividad en los estampados, vanguardia en las propuestas estéticas o máximo confort se unen en una colección de baño sofisticada y exquisita: perfecta para todas.

L

a nueva colección de baño de Andres Sarda se muestra esta temporada como una de las más acertadas, tanto para largas jornadas de playa, como para dar un paseo en yate, estar en la piscina, o disfrutar de un cóctel. Los diseños destacan por el juego de contrastes que ofrecen elementos totalmente opuestos. Opacidad frente a transparencia; superficies lisas que se enredan con relieves; mezclas de color; metal entre tejidos, y un sin fin de originales combinaciones más ideadas para obtener prendas distintas con las que mostrar el mejor cuerpo de cada mujer. VARIEDAD

Con el fin de ofrecer variedad, (porque en ella está el gusto) Sarda dibuja varias series. En todas ellas encontraremos infinitas formas en los sujetadores, desde un liviano sujetador de triángulo, a un balconet con la espalda abierta, un push-up, un clásico Sardá de copas preformadas, o una pieza más completa, que se puede usar como top y que juega con los tirantes, Texto: Mayte Solán Imágenes: Cedidas

rsg28

ofreciendo varias posibilidades. De la misma manera, el artista crea también bragas de distinto corte, con las que complementar los conjuntos según la forma que cada una considere más apropiada para su cuerpo. El siempre elegante bañador tiene también fuerza este verano. Una de las piezas estrella con la que el diseñador viste a la mujer en 2010 es un tipo de bañador que esconde, bajo una apariencia de prenda simple y ligera, unas copas preformadas que permiten una sujeción extra. DISEÑO

En cuanto a los diseños, Sarda tiene varias inspiraciones para 2010. La edad de oro de la Riviera Francesa es una de ellas. Ésta se plasma en prendas con lunares, un clásico veraniego, que mezcla con sofisticadas cadenas metálicas y con cordones que se cruzan y se anudan como cintas de corsé. Los drapeados de algunas copas, recogidas en nudos, recuerdan el estilo de los años cincuenta.


Moda / La Revista de Sotogrande

En los modelos de baño pensados para este año se aprecia, también, un nuevo alarde de formas puras, que se rompen al añadir a las propuestas sofisticados y femeninos lazos y bandas de quita y pon. Mostrar a la par que esconder es el contraste que da lugar a otra de las series de este verano, sin duda una de las que mejor expresan el estilo gráfico, de líneas puras, que identifica a la casa Andrés Sarda. Para lograr este efecto, el diseñador utiliza un material opaco, la microfibra elástica, y la mezcla con tul transparente, en un duelo de opuestos que da lugar a una magnífica serie donde el diseño es la clave y en el que las prendas, deliciosamente trazadas en un alarde de simplicidad, revelan partes del cuerpo a base de pequeños cortes. El resultado es sensual y elegante. La colección no olvida los estampados, que son usados con fuerza en otra de las líneas con las que Sarda vestirá los días más divertidos del año. Para adornar los dibujos y realzar la belleza de la mujer, la firma hace uso de pequeñas piedras semipreciosas, a modo de adornos.

rsg29


La Revista de Sotogrande / Moda

Los complementos son imprescindibles

en

la

moda de baño. Mini vestidos, túnicas, blusas o vestidos son algunas de las propuestas destacadas.

COLORES

Los colores predominantes esta temporada en las mujeres Sarda serán, sobre todo, el blanco, el chocolate y negro, los lunares en azul marino o en amarillo, ambos sobre blanco, el color negro liso o el azul marino, entre otros. ACCESORIOS

Los complementos son imprescindibles siempre, pero más aún si se trata de moda de baño. Las prendas de playa no faltan en las grandes colecciones y en la de Sarda lucen con nombre propio este 2010. Para este verano la casa ofrece un amplio surtido de modelos a juego con los trajes de baño. Destacan los mini vestidos, las túnicas con aire bohemio, las mini faldas anudadas a las caderas, las blusas de manga larga y, sobre todo, los vestidos largos, que se presentan rematados por un volante, con escote palabra de honor. Se trata, en resumen, de una colección variada, elegante y muy favorecedora con la que lucir perfectas durante las largas jornadas de un verano que arranca con fuerza.■

rsg30


Moda / La Revista de Sotogrande

rsg31


La Revista de Sotogrande / Moda

Luxury under the sun

It is very easy to introduce the best proposals in swimwear by reviewing the models of Andres Sarda, an expert in designing fashion to wear in the sun. Luxury in materials, exclusivity in patterning, innovation in aesthetics and maximum comfort are combined in a sophisticated and exquisite swimwear collection, perfect for everyone.

rsg32


Moda / La Revista de Sotogrande

T

his season the new Andres Sarda swimwear collection looks like one of the best, whether it be for long days at the beach, yachting, poolside sunbathing or enjoying a cocktail. The designs are distinguished by a use of contrasts that offers completely opposing elements. Opacity versus transparency, smooth surfaces combined with texture, mixtures of colour, metal among fabrics and countless original combinations aimed at obtaining different garments showing off the best of any woman’s body. VARIETY

To offer variety (which is the spice of life), Sarda has designed various ranges. In all of them you will find an infinity of shapes, from a slight triangle top to a balconet with an open back, a push-up, a classic Sarda with preformed cups, or a more complete garment, which can be used as an ordinary top and which offers various possibilities with its straps. Equally, this artist has also created bottoms of

various designs, completing the set in line with what each woman considers most appropriate for her body. The ever-elegant swimsuit is also a force this summer. One of the star pieces offered by this designer in 2010 is a swimsuit that looks like a simple and light garment but hides preformed cups to provide extra support. DESIGN

As for the designs, Sarda has drawn on various inspirations for 2010. The golden age of the French Riviera is one of them, captured in garments with polka-dots, a summertime classic, combined with sophisticated metal chains and laces that cross over and tie up like corset ribbons. The drapery on some cups, collected up in knots, is reminiscent of fifties styles. The swimwear models designed for this season also offer a new display of pure shapes, broken up by the addition of sophisticated and feminine removable ribbons and bands.

rsg33


La Revista de Sotogrande / Moda

The patterning comes in two colour ranges. Reds, blues, pinks, oranges and violets or tropical greens, bright blue, yellow and cool pink

Revealing while concealing is the contrast that gives rise to another range this summer, one that is undoubtedly among those that best express the graphical design, of pure lines, that distinguishes the Andrés Sarda label. To achieve this effect, the designer uses an opaque material, elastic microfibre, and a mixture with transparent tulle, in a duel of opposites that creates a magnificent range in which design is the key and in which the garments, deliciously crafted in a display of simplicity, reveal parts of the body through small incisions. The result is sensual and elegant. The collection does not neglect patterns, which are used with strength in another range of Sarda garments to wear on the year’s most enjoyable days. To adorn the designs and enhance the beauty of their wearer, the label makes use of little semiprecious stones as decoration. The predominant colours this season for Sarda women will be white, chocolate brown and black, polka-dots in navy blue or yellow, both on white, plain black or navy blue, among others. ACCESSORIES

Accessories are always essential and especially when it comes to swimwear. There

rsg34

is no shortage of beachwear in the big collections and in Sarda’s it comes into its own in 2010. This summer, the label is offering a wide range of models to match the swimwear. Mini-dresses, tunics with a bohemian feel, miniskirts tied at the hips, long-sleeved blouses and, above all, long dresses finished with a flounce, strapless neckline etc. All in all it is a varied, elegant and very flattering collection with which to look perfect on the long days of a summer that has arrived with a vengeance. ■



La Revista de Sotogrande / Bazar

IMPRESCINDIBLES Bailarina, cuñas, conjuntos de ropa interior, bolsos, bikinis…, la temporada llega cargada de interesantes propuestas con las que renovarse. Tomen nota porque les presentamos algunos de los imprescindibles de esta primavera-verano:

Vestido de punto en evasé y tirantes. Guitare 20. Precio: 85 €

Bolso de Furla Precio: 350 €

Bikini estampado de Dos Mares P.V.P. 96 €

RSG36

Reloj Daisy de Tommy Hilfiger P.V.P. 139 €

Anillos Ring Upon de Pandora P.V.P. 40 € -1.100 €


Bazar / La Revista de Sotogrande

BASICS Ballerina shoes, wedge heels, lingerie sets, handbags, bikinis… season is arriving crammed with interesting ideas for revamping your look. So take note as we present to you some essentials for spring-summer:

Collar de bolas de Dyrberg/Kern. Precio: 255 €

Conjunto interior de Calvin Klein. Precio aprox: 64 €

Bolso rojo de Hogan. Precio: 610 €

Bailarinas Pirelli-Pzero! Precio: 129 €

Cuñas moradas de Hogan. Precio: 200 €

RSG37


La Revista de Sotogrande / Belleza

Texto: Mayte Solรกn - Imรกgenes: Cedidas

rsg38


Belleza / La Revista de Sotogrande

Rostros de verano El verano ya está aquí. Tras un invierno que parecía interminable, el sol por fin brilla con fuerza. Es momento de lucir nuestra mejor cara. Aunque aún no haya habido tiempo de broncearse, no hay problema. La cosmética se alía con las más exigentes para obtener resultados sorprendentes. Autobronceadores, polvos dorados, coloretes…, la lista de productos y trucos para estar guapas es, como cada temporada, interminable.

BODYSHOP

L

as grandes firmas de cosmética saben que el comienzo del periodo estival es para todas complicado. Aunque ya no están de moda los rostros muy bronceados, tampoco gusta mostrar caras extremadamente pálidas. Lo ideal es un punto medio y, si aún no se ha podido obtener bajo los rayos solares, no desesperen, hay soluciones. Los autobronceadores se presentan, un año más, como los grandes aliados de las pieles blancas. Estos proporcionan un bonito tono bronceado en un tiempo record y, lo más importante, sin dañar la piel. Aunque al principio de su comercialización no estaban muy bien conseguidos, hoy existen grandes avances al respecto y, desde precios muy asequibles, se pueden obtener productos de muy buena calidad, que no tiñen el rostro y dan sensación de total naturalidad. Las firmas de nivel poseen, además, cremas muy estudiadas, que incorporan, a su vez, factores de protección solar, activos hidratantes, antienvejecimiento, con efecto tensor o con elementos para retrasar el crecimiento del vello, entre otras características. Sin embargo, aunque los productos

E GERMAINE D CAPUCCINI sean de calidad, hay que tomar medidas para conseguir buenos resultados. Y es que la aplicación de este tipo de cosméticos ha de hacerse con cuidado si no se quiere terminar con manchas irregulares por toda la cara. Entre los numerosos consejos que existen con respecto a este asunto, es fundamental no olvidar darse una ducha fría con un buen gel exfoliante antes de echarse el producto autobronceador. Con este paso previo se conseguirán eliminar las células muertas y el bronceado quedará más natural. Una vez morenas, no hay que olvidar que el secreto de una cara perfecta es, siempre, una buena base de maquillaje. Para este verano, el color se lleva fluido, de efecto iluminador, y su aplicación es obligatoria si se quiere lograr un maquillaje excepcional. Ya sea en crema, líquido o en polvos, es importante ponerse el producto en la frente, nariz, barbilla y ambas mejillas y difuminarlo con movimientos circulares extendiéndolo hacia el crecimiento del cabello y las orejas. Para dar un toque estival al rostro, no hay que olvidarse de los polvos iluminadores. Las firmas presentan para esta

R ESTÉE LAUDE

temporada maravillas en tonos dorados para la cara y el cuerpo. El cuarto básico imprescindible es el blush o rubor. Éste dará calidez y dulzura al rostro, además de añadirle profundidad, color y forma a las mejillas, acentuando su belleza. Al estar muy de moda, es posible encontrarlos de todo tipo. Para los meses de verano la mejor elección serán los tonos tostados o los magentas, según el tipo de piel. La clave para obtener un buen resultado con estos productos es sonreír y maquillar, sólo, la zona de los pómulos que sobresale al hacer este gesto. Es importante aplicar el colorete en movimientos circulares, de dentro hacia fuera. Para terminar, un buen truco es dar un pequeño golpe de luz con la brocha en la frente, barbilla y puente de la nariz. Con estos cuatro aliados, los problemas de bronceado se terminaron. Si además apuestan por una buena paleta de sombras para los ojos, un gloss natural que consiga dar a los labios un toque luminoso e insolente, pero transparente, y alguna crema solar protectora, sus rostros lucirán perfectos todo el verano.■

rsg39


La Revista de Sotogrande / Belleza

Summer Faces Summer has arrived. After a seemingly endless winter, the sun is at last shining down on us. It’s time to put on our best appearance. Although there hasn’t been time to get a tan yet, don’t worry. Cosmetics have formed an alliance with their most discerning exponents to obtain some surprising results. Tanning lotions, gold powders, blushers... the list of products and tricks to stay beautiful is, as always, never-ending.

CLINIQUE The big cosmetics brands know that the beginning of the summer season is a difficult time for every woman. Although deeply tanned faces are no longer in fashion, neither is having an extremely pale face. The ideal colour is somewhere in between and if you haven’t yet been able to obtain this under the sun’s rays, despair not; there are solutions.

SAY LAROCHE PO exfoliating gel before applying the tanning lotion. With this initial step the dead cells are eliminated and the tanning will look more natural.

rsg40

head, nose, chin and both cheeks, working it in with circular movements and spreading it up to the hairline and ears. To add a summery touch to the face, don’t forget to use illuminating powders. This season the brands are offering fabulous gold tones for the face and body. The fourth essential basic is blusher or rouge. It will give the face warmth and softness and add depth, colour and shape to the cheeks, accentuating their beauty. All kinds of blushers are available because it is very much in fashion. For the summer, the best choice would be brown tones or magentas, depending on the skin type. The key to obtaining a good result with these products is to smile and apply the makeup to the area of the cheekbone that protrudes when you do so. It is important to apply blusher in circular movements, from the inside out. To finish, a good trick is to add a dash of light with the brush to the forehead, chin and the bridge of the nose.

Tanning lotions, once again, are a great ally for white skin. They provide a nice bronzed tone in record time and, most importantly, without damaging the skin. Although poorly made when they first came on the market, considerable progress has now been made and, at very affordable prices, products of very good quality can be obtained, without staining the face and providing a completely natural look. The top brands offer very well-researched creams that incorporate sun protection factors, moisturising ingredients, anti-ageing, firming effects or elements to delay hair growth, among other features. However, although the products are of good quality, certain measures must be taken in order to obtain good results. Applying these cosmetics must be done with care to avoid irregular blotches around the face. Among the many tips on this issue, the essential one is to have a cold shower with a good

L AGUA

SECRETOS DE

With your skin bronzed, the secret to a perfect face is always a good foundation. This summer, wear smooth colour with an illuminating effect to achieve an exceptional look. Whether it be a cream, liquid or powder, it is important to apply the product to the fore-

With these four allies, your tanning problems are over. If you also opt for a good palette of eye shadow, a natural gloss to add a bright and pert, but transparent, touch to the lips, and a suntan lotion, your face will look perfect all summer. ■


Belleza / La Revista de Sotogrande

rsg41


La Revista de Sotogrande / La Manzana

Antioxidantes ¿Qué son los antioxidantes? Llamamos antioxidantes a todas aquellas moléculas que son capaces de retrasar o prevenir los procesos de oxidación que tienen lugar en nuestro organismo.

Estas moléculas se agrupan en dos tipos: Por un lado, contamos con aquellas sustancias que somos capaces de sintetizar nosotros mismos (de forma endógena). Nuestro cuerpo es capaz de producir por si mismo una serie de enzimas con una importante acción antioxidante. Entre las mas importantes destacamos los sistemas glutation, tiorredoxina, las enzimas SOD’s (superóxido dismutasas), catalasas y peroxirredoxinas. Estos sistemas endógenos antioxidantes cobran una gran relevancia ya que son precisamente los que tendemos a desarrollar con la práctica de ejercicio físico. Podríamos pensar que el ejercicio físico aumenta la producción de radicales libres y nos provoca una mayor oxidación celular, pero no es correcto. Como respuesta al estrés que supone el ejercicio físico, nuestro organismo reacciona y pone en marcha estos mecanismos endógenos antioxidantes para contrarrestar el exceso de radicales libres. Como consecuencia, estos mecanismos antioxidantes son mejores y más eficaces en aquellas personas que realizan una práctica moderada de ejercicio físico que en personas sedentarias. Por otro lado, tenemos aquellas partículas que se ingieren a través de la dieta. Contamos con un extenso grupo de vitaminas, minerales, pigmentos vegetales y otras sustancias. Entre las mas importantes destacamos las vitaminas C (ac. Ascórbico) y E (tocoferoles), los carotenoides (como el licopeno y al ß-carotenos), la melatonina, los polifenoles (como los flavonoides o el resveratrol), y minerales como el selenio o el zinc. ¿Qué provoca esta oxidación? El mero hecho de estar vivos ya conlleva cierta oxidación celular ya que esta provocada por el mismo oxigeno que respiramos. Ahora bien, existen algunos factores que aceleran este estrés oxidativo. Entre los más importantes se encuentran: El tabaco, las radiaciones, las sustancias químicas complejas presentes en la contaminación ambiental, en algunos medicamentos o en las drogas, las micotoxinas (toxinas de hongos, mohos y levaduras) o incluso el ejercicio físico extenuante. ¿Debo tomar suplementos antioxidantes? Debemos tener claro que las interrelaciones entre los diferentes antioxidantes son muy complejas. Existen innumerables efectos sinérgicos e interdependientes, de forma que la acción de unas de estas partículas pueden afectar al resto. Recientemente, un importante estudio publicado en la revista JAMA (Journal of the American Medical Association) nos revela que la toma de este tipo de suplementos no sólo no está probado que tenga efectos positivos para la salud, sino que llegan a aumentar el riesgo de muerte hasta en un 16%. Este no es un estudio cualquiera, sino que se trata de una revisión de 68 artículos científicos con una muestra de más de 232.000 participantes. Teniendo en cuenta esto, la opinión de los principales especialistas es clara: tan sólo los alimentos como la mayoría de las frutas y verduras tienen las proporciones correctas

RSG42

de vitaminas, minerales y antioxidantes. Estos alimentos son los únicos que tienen efectos positivos probados para nuestra salud. ¿Qué hacer para disminuir el estrés oxidativo? Teniendo en cuenta los resultados de las últimas publicaciones científicas serias y no lo que nos viene a través de las campañas de marketing, deberíamos considerar los siguientes aspectos:

• • •

Practicar actividad física moderada y adaptada a nuestro perfil individual. Recuerde que esto es fundamental para incrementar nuestras enzimas antioxidantes, que recordemos tienen una función mucho más eficaz que los antioxidantes exógenos (vitaminas y minerales). Llevar una dieta saludable, variada y rica en frutas y verduras. En línea con lo anterior, debemos evitar el sobrepeso, manteniéndonos en un peso corporal salúdale. ¡Cuidado con los suplementos de vitaminas o antioxidantes! Recuerde que tomados sin la supervisión medica, no sólo no tienen efectos positivos, sino que pueden interferir con los demás sistemas antioxidantes, disminuyéndolos y afectándolos negativamente. Intentar limitar todo lo posible de nuestra dieta todos aquellos productos químicos complejos, conservantes, emulsionantes, colorantes, etc…, así como las grasas hidrogenadas o alimentos quemados o ahumados. En este sentido, en nuestra dieta deberíamos dar prioridad a “la comida” frente a los “alimentos elaborados”, es decir, que nuestra dieta sea rica en pescados, carnes, mariscos, fruta, verdura, frutos secos, etc..., frente a los productos altamente elaborados, comidas pre-cocinadas, salsas, bollería, etc. Evita en lo posible los ambientes industriales altamente contaminados. Realiza escapadas al entorno rural, senderismo, paseos por la costa, etc.


La Manzana / La Revista de Sotogrande

Antioxidants What are antioxidants? An antioxidant is a molecule that is able to delay or prevent the processes of oxidation that take place in our bodies.

What are antioxidants? An antioxidant is a molecule that is able to delay or prevent the processes of oxidation that take place in our bodies. These molecules are grouped into two types: First, there are substances that we are able to synthesise ourselves (endogenously). Our body is able to produce a number of enzymes by itself with an important antioxidant function. The most important ones include the thioredoxin and glutathione systems, the SOD enzymes (Superoxide dismutases), catalases and peroxiredoxins. These endogenous antioxidant systems are very important because they must be developed through physical exercise. One might think that physical exercise increases free-radical production and causes greater cellular oxidation, but this is not true. As a response to the stress exerted by physical exercises, our body reacts and sets in motion these endogenous antioxidant mechanisms to counteract excess free radicals. As a result, these antioxidant mechanisms are better and more effective in people who do moderate physical exercise than they are in sedentary people. And second, there are particles that are we ingest as part of our diet. There is a wide range of vitamins, minerals, plant pigments and other substances. The most important ones include vitamin C (ascorbic acid) and E (tocopherol), carotenoids (like lycopene and beta-carotenes), melatonin, polyphenols (like flavonoids and resveratrol) and minerals like selenium or zinc. What causes oxidation? The mere fact of being alive entails a certain amount of cellular oxidation, which is caused by the very oxygen we breathe. However, there are some factors that accelerate this oxidative stress. The most important factors include smoking, radiation, complex chemical substances found in atmospheric contamination, some medications and drugs, mycotoxins (toxins from fungi, moss and yeast) and even strenuous physical exercise. Should I take antioxidant supplements? It is important to understand that the interrelationships between the various antioxidants are very complex. There are countless synergic and interdependent effects, so that the function of one of these particles can affect the rest. Recently an important study published in JAMA (the Journal of the American Medical Association) revealed that not only has it not been proven that these supplements have a positive effect on health, but they can even increase the risk of death by up to 16 %. This is not just any old study but a review of 68 scientific articles with a sample of over 232,000 participants. With this in mind, the opinion of the top specialists is clear: only food like the majority of fruit and vegetables have the right proportions of vitamins, minerals and antioxidants. These foodstuffs are the only ones that have proven positive effects on our health.

• • •

member that this is essential to increase your antioxidant enzymes, which have a much more effective function than the exogenous antioxidants (vitamins and minerals). Follow a healthy and varied diet rich in fruit and vegetables. cIn line with the above, avoid weight gain, maintaining a healthy body mass. Careful with the vitamin or antioxidant supplements! Remember that if they are taken without medical supervision, not only do they lack positive effects but they can also interfere with the other antioxidant systems, reducing them and affecting them negatively. Try to limit complex chemical products in your diet as much as possible, including preservatives, emulsifiers, food colouring etc, as well as hydrogenated fat or burned or smoked foods. The diet should give precedence to ‘real food’ rather than pre-prepared products, or in other words a diet rich in fish, meat, seafood, fruit, vegetables, nuts etc. rather than highly processed foods, pre-made meals, sauces, pastries etc. Avoid highly contaminated industrial atmospheres as much as possible. Go on trips to the countryside, hiking, walks on the coast etc.

What to do to reduce oxidative stress Bearing in mind the results of the latest scientific publications and not what we hear in marketing campaigns, you should consider the following aspects. • Do moderate physical exercise that suits your individual profile. Re-

Juan Anelo Domínguez Spa Elysium Manager Technical Manager, La Manzana Health Centre Sotogrande Health Experience

RSG43


La Revista de Sotogrande / Decoración

de cue cuen ent nt nto Un hogar

Texto: Mayte Solán - Imágenes: Morén Butteweg de Philakia Photography

RSG44


Decoración / La Revista de Sotogrande

E

n este número, Patricia Darch abre a La Revista de Soto-

grande las puertas de una maravillosa villa con vistas al mar. Situada en lo alto de una cima, en pleno Sotogrande, la casa encierra un aire romántico, que la interiorista ha sabido fusionar con maestría con toques de modernidad, diseño y funcionalidad. El resultado: un lugar de ensueño y un hogar para vivir.

E

Is nullamet ametueros num incipisim vel essed eum volor sum

l reto de este proyecto de interiorismo, dirigido por la propia Patricia Darch, era conseguir dibujar una casa de ccuento. uento. Para ello, la decoradora explica que tuvo que conjugar su imaginación con el gusto de los propietarios. Estos ya llevaban un tiempo en la villa, y le habían ido dando su toque personal. Tenía, además, que tener en cuenta que la casa debía de ser un espacio de decoración, pero también un hogar para una familia con niños. Así, con este gran desafío, Patricia Darch y su equipo comenzaron el nuevo proyecto, en el que ya habían trabajado en su día codo con codo con los constructores y con el arquitecto que crearon la casa. Lo que más llama la atención de esta villa es la amplitud y su aire romántico, llena de pequeños detalles decorativos y grandes piezas de interior. A todo ello, Patricia Darch añadió pinceladas de modernidad, con apuestas de estilo contemporáneo y dosis de arte, aportadas por Jessica Darch.

RSG45


La Revista de Sotogrande / Decoración

Diseño y vida De las numerosas estancias que conforman esta magnífica vivienda es imprescindible realizar una primera parada en el salón-comedor. En él, la interiorista encontró un espacio abierto y con grandes ventanales que ofrecen una maravillosa luz natural. El ambiente de descanso incorporaba diversos muebles de la familia, como los sofás o la mesa de centro, por lo que Patricia Darch decidió centrarse en la parte del comedor, en el que se aprecia el sello personal de la interiorista. El conjunto de la habitación, no obstante, guarda una perfecta sincronía gracias a elementos comunes como las cortinas, confeccionadas por Tapicería Mediterráneo con dos telas combinadas de Harlequín formando rayas, o la alfombra de piel natural en negro y blanco de Gran Casa, con la que Patricia Darch une y potencia los dos espacios. Centrándonos en el comedor, llama la atención, por ejemplo, la gran mesa

en cristal de la firma Malerba con sillas a juego en terciopelo negro, ribete cromado y unas originales patas en forma de ‘L’ también cromadas. Sobre la mesa, la decoradora apostó con acierto por colocar dos grandes jarrones italianos de cristal combinados con blanco de VG New Trend una firma que la decoradora aprecia por su diseño y calidad. Para completar el ambiente, esta creadora de interiores optó, además, por un impresionante aparador de Presotto con una línea en la que se aúna la funcionalidad con el diseño. Y, como broche de oro, la pieza fue coronada con dos exclusivas lámparas de malla cromada de Ipe Cavalli, una de las firmas favoritas de los dueños de la villa. Fantasía Otra de las estancias destacadas de esta maravilla arquitectónica es el dormitorio principal. El aire romántico que envuelve a la casa adquiere en esta estan-

Patricia Darch ha encontrado la fórmula ideal para que el mejor diseño sea compatible con la vida diaria de una familia con niños

cia aún más fuerza, con un trabajo de interiorismo excepcional. El dormitorio invita a adentrarse casi en un mundo de fantasía al que da la bienvenida con una cama magistral de Ipe Cavalli en ante beige. Lo que más llama la atención de esta auténtica obra de arte no es tanto su tamaño o su aire mágico, como el hecho de estar realizada en una sola pieza. Los detalles de esta cama son constantes y, de entre todos ellos, cabe resaltar las patas, cromadas y talladas al más puro estilo artesano. Junto a la cama, la habitación incorpora dos originales mesitas de noche ovaladas en negro de la casa Presotto sobre las que lucen dos exclusivas lámparas de noche de Monpas con base de cristal en forma de escalera de caracol. La habitación completa a la perfección ésa búsqueda de un lugar cálido, de diseño, romántico y contemporáneo con un lienzo de grandes dimensiones realizado por Jessica Darch. Exclusividad Otro de los rincones mágicos de este hogar es su hall de entrada. En él nos encontramos una gigantesca lámpara colgante de cuernos que da a la zona un impresionante protagonismo y con la que los propietarios reciben a sus invitados. Se trata de una obra única y su estilo es muy característico de la maravillosa firma IPE Cavalli. Hay que destacar, no obstante, la mesa colocada bajo la lámpara. Un diseño de SCV tapizado en Shagreen, una técnica realizada con semillas y piel de tiburón muy de moda en los lejanos años treinta.

RSG46


Decoración / La Revista de Sotogrande

Recorrer esta casa de ensueño habitáculo por habitáculo sería un placer, aunque se requerirían muchas páginas para poder explicarlo. Hay que parar, sin embargo, para contemplar, aunque sea de forma breve, la cocina, un espacio para disfrutar en el que encontramos detalles del artista David Marshall y, entre otros elementos, nos quedamos con los taburetes en cuero negro de Presotto elegidos por Patricia Darch. Relax Antes de terminar, y a modo de despedida, es imprescindible realizar una parada en el jardín de esta casa de cuento. Se trata de un lugar creado para el relax. Algo que Patricia Darch y su equipo han sabido potenciar con muebles pensados para el descanso, para darse baños de sol y, en definitiva,

para disfrutar de horas de calidad de vida. De entre todas las piezas, llaman la atención los muebles de Kettal, modelo XXL, en color chocolate, o la cama chill-out, decorada con unas cortinas con inspiración romántica en blanco roto de Equipo DRT, ideales para tar-

des interminables de verano. Se trata, en resumen, de una fantasía hecha hogar en la que, de nuevo, Patricia Darch ha encontrado la fórmula ideal para que el mejor diseño sea compatible con la vida diaria de una familia con niños.■ Ctra. Nac. 340 Cadiz-Málaga, km 135.

Avda. Mar del Sur 26. Torreguadiaro (Sotogrande) www.interiorsinspain.com - 956 615 350 De 9 a 14 y de 15 a 19 h. De Lunes a Jueves De 9 a 14 y de 15 a 18 h. Viernes

RSG47


La Revista de Sotogrande / Decoraci贸n

Un fairytale

home

I

n this issue, Patricia Darch opens the doors to The Sotogrande Magazine to a fabulous villa with sea views. Located at the top of a hill

in the heart of Sotogrande, the house has a romantic air which the interior designer has been able to blend masterfully with touches of modernity, design and functionality. The result: a place of dream and a home to live in.

RSG48

T

he challenge in this interior design project, coordinated by Patricia Darch herself, was to create a fairytale home. With this in mind, the designer explains that she had to find a balance between her imagination and the taste of the owners, who had already been in the villa for some time and had given it their personal touch. She also had to bear in mind that while the house had to be a designer space, it was also a home for a family with children. Faced with this big challenge, Patricia Darch and her team started a new project on a property that they had already worked on, side by side with the builders and the architect who created the house. The most striking thing about this villa is its size and its romantic air, full of little decorative details and big interior pieces. Patrcia Darch added some touches of modernity, going for a contemporary style with a dose of art, provided by Jessica Darch.


Decoración / La Revista de Sotogrande

Patricia Darch and her team started a new project on a property that they had already worked on, side by side with the builders and the architect who created the house

Design and life Of the many rooms that make up this magnificent home, the first stop simply has to be the living room-diner. Here the interior designer encountered an open space with large windows providing a wonderful natural light. The living space had various pieces of family furniture, like the sofas and coffee table, so Patricia Darch decided to concentrate on the dining area, where the interior designer’s personal hallmark can be perceived. The room as a whole, however, is in perfect harmony, thanks to common elements like the curtains, made by Tapicería Mediterráneo with two Harlequín fabrics combined to form stripes, or the rug in natural black and white leather by Gran Casa, with which Patricia Darch unifies and enhances the two spaces. Focusing on the dining area, the large glass Malerba table catches the eye, accompanied by matching chairs in black velvet with chrome edging and original L-shaped legs, also in chrome. On the table, the designer hit the mark with two large Italian glass vases combined with white, by VG New Trend,

a brand that the interior decorator values greatly for its design and quality. To complete the ambience, they also opted for a spectacular Presotto cupboard that combines functionality and design. And as a final flourish, the piece was crowned with two exclusive chrome mesh lamps by Ipe Cavalli, one of the favourite brands of the owners of the villa. Fantasy Another outstanding room in this architectural wonder is the master bedroom. In this room the romantic air that envelops the house is even stronger thanks to some exceptional interior design work. Entering the bedroom is almost like entering a fantasy world, where the first thing that catches the eye is a wonderful Ipe Cavalli bed in beige suede. The most striking aspect of this true work of art is not so much its size or its magical look, but the fact that it is made from just one piece. The details of the bed are consistent and the legs are particularly eye-catching, in chrome and cut in the purest artisan style.

Two original oval bedside tables in black by Presotto are home to two exclusive Monpas bedside lamps with glass bases in the form of spiral staircases. The perfect combination of warmth, design, romanticism and modernity in the room is rounded off with a large painting by Jessica Darch. Exclusivity Another magical part of the home is its hallway. A gigantic horned hanging lamp makes the area an impressive focal point with which the owners can welcome guests to the home. The style of this unique piece is very characteristic of the magnificent Ipe Cavalli brand. The table positioned under the lamp is an important element. This SCV design is upholstered in shagreen, a technique using seeds and sharkskin that was very fashionable back in the thirties. Touring this dream home from room to room would be a great pleasure, but many pages would be required to do it full justice. The kitchen, however, simply must be visited, albeit briefly, as a space to be enjoyed that displays details by the artist David Marshall, as well as black leather stools by Presotto, chosen by Patricia Darch, among other elements.

RSG49


La Revista de Sotogrande / DecoraciĂłn

Patricia Darch has found the ideal formula to make the best design compatible with the daily life of a family with children

Relaxation To finish our tour, the best place to say farewell to this fairytale home is the garden, a space created for relaxation. Patricia Darch and her team were able to maximise this feeling with furniture that is ideal for unwinding, sunbathing and, in short, enjoying true quality of life. These pieces include the Kettak furniture, of the XXL model in chocolate brown, or the chill-out bed, decorated with off-white romance-inspired curtains by Equipo DRT, ideal for endless summer afternoons. All in all, the villa is a fantasy made into a home where, once again, Patricia Darch has found the ideal formula to make the best design compatible with the daily life of a family with children.â–

LĂĄmpara de malla cromada de Ipe Cavalli Chrome mesh lamp by Ipe Cavalli

RSG50



La Revista de Sotogrande / Viajes

Bombay

Increíble equilibrio Con una población que alcanza ya los veinte millones de personas

y el crecimiento demográfico más acelerado del planeta, la capital comercial de la India late a un ritmo apresurado que convierte la rutina en una fábrica de historias increíbles. El viajero que quiere acción se topa aquí con el paraíso. Sólo hace falta salirse de las rutas marcadas por las guías turísticas. Al visitante occidental le golpea a cada paso un pensamiento constante: ¿Cuándo duerme la ciudad?

Texto e Imágenes: Isabel García Imhof

rsg52


Viajes / La Revista de Sotogrande

B

ombay, como cualquier gran ciudad, ofrece al turista variedad de museos, edificios históricos, monumentos singulares y alojamientos que van desde modestas pensiones hasta hoteles de cinco estrellas que se quedan cortas para expresar lo que significa el lujo asiático. Pero para entender Bombay, más que una guía, se necesita una mente abierta y libre de prejuicios, zambullirse en las calles como uno más y entrar en conversación con los auténticos protagonistas

de esta loca y fantástica ciudad: sus habitantes, que forman una inigualable amalgama de culturas, lenguas, tradiciones y religiones que conviven en una armonía loca y fascinante. Hora punta

Hay quien dice que entrar en hora punta en la Estación Ferroviaria de Chhitrapati Shivaji (más conocida por su antiguo nombre de Victoria Terminus o simplemente V.T.) es una locura. La verdad es que es toda una

experiencia, de esas que merecen la pena y que explican de una forma muy visual los datos demográficos de Bombay, cuya densidad de población alcanza los 29.000 habitantes por kilómetro cuadrado (seis veces más que Madrid, por ejemplo). Los trenes de Bombay transportan cada día a cerca de siete millones de pasajeros y V.T, junto al centro financiero de la ciudad, es la estampa que mejor ilustra lo que el término aglomeración significa.

rsg53


La Revista de Sotogrande / Viajes

La eficacia disfrazada de caos

Con estas cifras que marean, asombra que los trenes en Bombay funcionan con una puntualidad más que aceptable. De su eficiencia dependen muchos trabajadores e incluso empresas enteras. El ejemplo más llamativo, el Nutan Bombay Tiffin Box Suppliers Charity Trust - más conocido como "Los Dabbawallas". Esta compañía, que se pone hoy como ejemplo de organización empresarial y modelo de gestión en escuelas de management en todo el mundo, da trabajo a 5.000 personas en Bombay y hace que otras 200.000 reciban su almuerzo a tiempo cada día. Para observar el trajín de los dabbawallas (literalmente, "los que llevan una tartera"), cambiamos de estación. Es en la de Dadar donde mejor se puede ver cómo vienen y van estos hombres sencillos, muchos de ellos analfabetos, cargados con las dabbas (tarteras, o recipientes) previamente recogidas en hogares repartidos por toda la ciudad. Unos llegan en tren, otros en bicicleta, y allí las dabbas se reorganizan por zonas de reparto, de modo que otro walla las llevará a sus lugares de destino, normalmente oficinas y comercios. El aspecto rudimentario y manual de todo el proceso engaña: su margen de error es de 1 por cada 6 millones de repartos, lo que ha valido a la empresa para obtener el certificado de calidad Six Sigma. Y todo esto, para que miles trabajadores puedan comer comida casera hecha por su esposa, su madre, su hija o su suegra. Un claro indicador de la importancia que los indios dan a la alimentación de calidad, así como de su rechazo por la comida rápida.

rsg54

CONVIENE SABER QUE…

En 1995 Bombay, capital del estado de Maharastra, pasó a llamarse Mumbai, en honor a la diosa hindú Mumbadevi. Aún así, la Asociación de Academias de la Lengua Española sigue recomendando el uso del topónimo tradicional en nuestro idioma. En Bombay se hablan 200 lenguas. La lengua autóctona es el marati, pero el inglés y, sobre todo, el hindi están muy presentes. 59 rupias, la moneda oficial de la India, equivalen a 1 euro.

23º y 30º Temperaturas mínima y máxima entre noviembre y febrero, la mejor época para visitar Bombay. Menos recomendables son los meses del monzón, julio y agosto. El visado de turista, imprescindible para viajar a India, cuesta 50 euros (más 11� de gastos de gestión). Conviene solicitarlo dos semanas antes de viajar (www.embassyindia.es). Para “meterse en las entrañas” de Bombay, nada mejor que los tours personalizados con agencias locales de prestigio. Una de las mejores es Mumbai Magic, que incluye desde visitas al los barrios de chabolas hasta clases de cocina en casas particulares (www.mumbaimagic.com).


Bombay / La Revista de Sotogrande

MERECE

LA PENA OLVIDARSE DEL POLLO TIKKA MASALA Y AVENTURARSE A PROBAR RECETAS QUE NO SE ENCUENTRAN EN LOS RESTAURANTES INDIOS DE EUROPA. La cocina india es una de las más variadas del planeta y en Bombay es posible encontrar todas las especialidades. En cuanto a los precios, hay de todo. En los hoteles y en los restaurantes turísticos los precios se asemejan a los precios europeos. Hay quienes prefieren no salirse de este circuito, pensando que no es seguro comer donde lo hacen los indios de a pie pero la realidad es que teniendo cuidado con el agua (que siempre ha de ser mineral embotellada) y evitando los alimentos crudos, los restaurantes más modestos, donde comen a diario millones de personas, no suelen ser fuente de problemas estomacales. Lo ideal, probar un poco de todo: inventarse algo que celebrar con una exquisita cena en el legendario Hotel Taj Mahal Palace, y otro día saborear una sencilla uttapam (algo así como una pizza india) en el modesto Café Mysore del barrio de Matunga, donde por poco más de un par de euros podemos quedar satisfechos con una comida estrictamente vegetariana y sorprendentemente sabrosa, servida en

sencillos platos de aluminio y, por lo general, sin cubiertos. Dos experiencias completamente diferentes, pero ambas para recordar. LA VIDA “REAL” Aquí, en Matunga, se puede aprovechar la ocasión para probar uno de los medios de transporte más característicos de la ciudad, que por motivos de congestión de tráfico ya no tiene permitido circular por el centro: los autorickshaws. De la misma forma, en éste y en otros barrios residenciales y en absoluto turísticos, es donde el viajero puede realmente disfrutar de esas escenas más propias de los documentales que de nuestras vacaciones convencionales.

rsg55


La Revista de Sotogrande / Viajes

BOMBAY

REPRESENTA COMO NINGUNA OTRA CIUDAD INDIA LA VARIEDAD DE UN PAÍS CON 23 IDIOMAS OFICIALES Y 2.000 DIALECTOS; donde hindúes, musulmanes y cristianos conviven con muchas otras religiones; y donde la vida sencilla parece no estar reñida con el desarrollo de algunos de los proyectos tecnológicos más punteros del mundo, la construcción de imponentes rascacielos futuristas y la proliferación de centros comerciales donde la moda y las marcas internacionales hacen las delicias de las clases más adineradas. El barbero a pie de calle, el lechero en bicicleta, los jóvenes jugando al cricket en la calzada, los niños uniformados de camino al colegio, los mercados callejeros donde la mayoría de las familias adquieren sus verduras, los puestos donde venden la leche en bolsas de plástico o aquellos donde los trabajadores se toman un chai (té negro hervido con especias y servido con leche y azúcar. La vida sencilla, en muchos casos austera, de la mayoría de los habitantes de Bombay llama la atención a quien está acostumbrado a la sociedad occidental, donde el consumismo parece haberse extendido como una plaga.

En la variedad está el gusto

El apego de los indios a la cocina casera no quita que haya establecimientos de comida a cada paso. Y degustar las deliciosas especialidades de la cocina india es, sin duda, uno de los mayores atractivos de Bombay: desde los más sencillos snacks como samosas, pakoras o paani puri hasta los platos más tradicionales de las diferentes regiones del país, sin olvidar los dulces como el Mysore pak, que se derrite en la boca, o la versión india del helado, el kulfi. ■

rsg56


Bombay / La Revista de Sotogrande

rsg57


La Revista de Sotogrande / Viajes

rsg58


Viajes / La Revista de Sotogrande

Mumbai

Incredible balance

With a population now reaching 20 million people and growing faster than any other city in the world, India’s commercial capital throbs at a hasty pace that makes everyday life a factory for incredible stories. A traveller wanting action will be in paradise here. All one has to do is stray from the routes set by the travel guides. The Western visitor is hit by a constant thought at every step: when does this city sleep?

M

umbai, like any great city, offers tourists a variety of museums, historic buildings, unique monuments and accommodation that ranges from modest guesthouses to five-star hotels that fall short of expressing what Asian luxury means. But to understand Mumbai, rather than a guide what is needed is an open mind, free of prejudices, to blend into the streets as one of the crowd and enter into conversation with the true protagonists of this crazy and fantastic city: its inhabitants, who form an unrivalled amalgam of cultures, languages, traditions and religions that coexist in a mad and fascinating harmony. Rush hour

There are those who say that going to the Chhatrapati Shivaji Terminus (better known by its former name of Victoria Terminus or simply VT) during rush hour is an act of madness. In truth it is an incredible experience, one of those adventures that is worth the trouble and which captures in a very visual manner the demographic situation of Mumbai, whose population density is of around 29,000 inhabitants per square kilometre (six times that of Madrid, for instance). Mumbai’s trains transport around seven million passengers every day and VT, by the city’s financial district, is the place that best illustrates what the term ‘crowd’ truly means. Efficiency disguised as chaos

With these dizzying figures, it is astonishing that Mumbai’s trains operate with a more than acceptable punctuality. Many workers and even entire companies depend on their efficiency. The most notable ex-

ample is the Nutan Mumbai Tiffin Box Suppliers Charity Trust – better known as the Dabbawallas. This company, whose organisation and management model is now a benchmark in business schools around the world, provides work to 5,000 people in Mumbai and ensures that 200,000 people receive their lunch on time every day. To observe the hustle and bustle of the dabawallas (literally, ‘lunchbox carriers’), we must change stations. It is at the Dadar that one can see the coming and going of these simple men, many of them illiterate, laden with the dabbas (lunchboxes or containers) previously collected from homes spread around the city. Some arrive by train, others by bicycle, and there the dabbas are reorganised by distribution area, so that another walla can take them to their destinations, normally offices and businesses. The rudimentary and manual nature of the

process is deceptive: their margin of error is one per six million deliveries, for which the company obtained the Six Sigma quality certificate. All of this is done so that thousands of workers can eat homemade food prepared by their wife, mother, daughter or mother-in-law. It is a clear indicator of the importance that Indians attach to quality food, as well as their rejection of fast food. Variety is the spice of life

The Indians’ attachment to home-cooked food does not detract from there being vendors on every corner. Sampling the delicious specialities of Indian cuisine is, without doubt, one of the greatest attractions of Mumbai: from the simplest snacks like samosas, pakoras or paani puri to the most traditional dishes from the various regions of the country, not to mention sweets like Mysore pak, which melts in the mouth, or the Indian version of ice cream, kulfi. ■

rsg59


La Revista de Sotogrande / Viajes

IT’S WORTH KNOWING THAT…

In 1995 Bombay, the capital of Maharastra state, changed its name to Mumbai, in honour of the Hindu god Mumbadevi. Even so, the Association of Spanish Language Academies continues to recommend the use of the traditional name in Spanish. 200 languages are spoken in Mumbai. The indigenous language is Marathi, but English and, above all, Hindi, are prevalent. 59 rupees, India's official currency, are worth one euro. 23 and 30 °C are the minimum and maximum temperatures between November and February, the best time to visit Mumbai. The monsoon months of July and August are less advisable. A tourist visa, essential for travelling to India, costs 50 euros (plus an 11 euro admin fee). It is advisable to apply for the visa two weeks before travelling (www.embassyindia.es). To delve into the ‘bowels’ of Mumbai, the best option is a personalised tour offered by reputable local agencies. One of the best is Mumbai Magic, which offers anything from visits to the shanty towns to cooking lessons at private homes (www.mumbaimagic.com).

rsg60

MUMBAI EMBODIES LIKE NO OTHER INDIAN CITY THE VARIETY OF A COUNTRY WITH 23 OFFICIAL LANGUAGES AND 2,000 DIALECTS, where Hindus, Muslims and Christians live side by side with many other religions, and where a simple life does not seem at odds with some of the world’s state-of-the-art technological projects, the construction of futuristic skyscrapers and the proliferation of shopping centres where international fashion and brands delight the more wealthy classes. The ordinary barber on the street, the milkman riding a bicycle, the young people playing cricket on the road, the children in uniform on their way to school, the street markets where the majority of families buy their vegetables, the stands that sell milk in plastic bags and those where workers sit drinking a chai (black tea boiled with spices and served with milk and sugar). The simple, often austere life of the majority of Mumbai’s inhabitants captivates someone used to Western society, where consumerism seems to have spread like a plague.


Bombay / La Revista de Sotogrande

IT IS WORTH

FORGETTING ABOUT CHICKEN TIKKA MASALA AND VENTURING TO TRY RECIPES THAT ARE NOT AVAILABLE IN EUROPE’S INDIAN RESTAURANTS. INDIAN CUISINE IS ONE OF THE WORLD’S MOST VARIED AND ALL THE SPECIALITIES CAN BE FOUND IN MUMBAI.There are prices for all budgets. In the hotels and tourist restaurants they are similar to European prices. There are those who prefer not to stray away from this circuit, thinking that it is unsafe to eat where the ‘ordinary Indians’ go, but in truth if you are careful with the water (which must always be bottled mineral water) and avoid raw food, the more modest restaurants, where millions of people eat every day, are not normally a source of stomach problems. The best thing to do is try a bit of everything: think up a reason to celebrate with an exquisite dinner at the legendary Hotel Taj Mahal Palace and on another day sample a simple uttapam (a kind of ‘Indian pizza’) at the modest Café Mysore in the Matunga district, where for little more than a couple of euros you will fill up on strictly vegetarian and surprisingly tasty food, served in simple aluminium dishes and, in general, without cutlery. They are two completely different and yet equally memorable experiences.

“REAL” LIFE While in Matunga it is worth taking the opportunity to try one of the city’s most characteristic modes of transport, which because of the traffic are no longer permitted to circulate in the centre: the autorickshaws. In this and other residential and not-at-all touristy neighbourhoods, the traveller can truly enjoy scenes more typical of documentaries than of a conventional holiday.

rsg61


La Revista de Sotogrande / Arquitectura

ARK añade

una nueva joya a Sotogrande

La arquitectura más contemporánea da forma a una magnifica villa diseñada por ARK en una de las zonas más nobles de Sotogrande, el Paseo del Parque. Se trata de un proyecto único y totalmente distinto en el que los volúmenes, el espacio, la geometría y líneas rectas se funden con el entorno para dar forma a una nueva casa con la que deleitar todos los sentidos.

A

rquitects continúa diseñando el paisaje de Sotogrande. Uno de sus proyectos más novedosos es, precisamente, esta villa, un lugar único que no se podría alzar en otro espacio más idóneo que Sotogrande. Se trata de una construcción única basada en la arquitectura más contemporánea y en la que ARK se acerca a los modelos más clásicos y conceptuales. El resulta-

RSG62

do es una casa moderna y de materiales puros, como la madera de roble o el mortero a la cal sin tratar, en la que disfrutar de una auténtica calidad de vida. Un espacio privilegiado en el que ARK ha unido a la perfección arquitectura y paisaje, que se presentan como un todo perfecto e indisoluble y que concuerdan, a su vez, con la esencia más pura de Sotogrande.■

ARKITECTS ARK, como estudio de arquitectura, ofrece un servicio completo y de calidad al cliente que abarca todos los aspectos profesionales del ámbito de la Edificación y Urbanismo. Estos servicios se extienden desde la realización de anteproyectos y estudios previos, asesoramiento y gestión tanto de licencias como en materia de contratación de obras finalizando con la dirección facultativa y control de las mismas. Los proyectos se realizan utilizando las más modernas técnicas informáticas en materia de dibujo 3D y volumetrías, fotos realistas para ayudar al cliente en el entendimiento y comprensión del proyecto arquitectónico. Construyen lo que diseñan, empleando tecnologías avanzadas para sus trabajos, desde mediciones con herramientas de cálculo sofisticado hasta proyectos en 3D para que el cliente pueda visualizar sus proyectos antes de su realización. Además, realizan los trámites requeridos para obtener los permisos necesarios para las obras, así como: licencia de obra, de primera ocupación, seguros decenales, etc. Todo, para que sus clientes sólo se ocupen de disfrutar de su vivienda.


Arquitectura / La Revista de Sotogrande

ARK add

a new gem

to Sotogrande The most contemporary architecture has given rise to a magnificent villa designed by ARK in one of the Sotogrande’s finest areas, Paseo del Parque. It is a unique and completely different project in which the volumes, space, geometry and straight lines are blended with the surroundings to form a new home that delights all the senses.

A

rquitects are continuing to design Sotogrande’s landscape. One of their most innovative projects is precisely this villa, a unique place that could not have been built in a more ideal place than Sotogrande. It is a singular construction based on the most contemporary architecture in which ARK moved towards the most classic and conceptual models. The result is a modern home made from pure materials like oak timber or untreated lime mortar, where true quality of life can be enjoyed. It is a privileged space where ARK have combined architectural perfection and landscape, presented as a perfect

and indissoluble whole, in harmony with the purest essence of Sotogrande. ■

DATOS TÉCNICOS TECHNICAL FILE Dormitorios - Bedrooms: 14 Baños-Bathrooms: 8 Superficie Parcela - Plot area: 2 parcelas unidas - 2 Plots Superficie construida - Floor area: 1192,99 m2

ARKITECTS ARK, as an architect's studio, offers a comprehensive and high-quality service to its clients, covering all professional aspects in the field of construction and planning. These services include blueprints and preliminary studies, consultancy and management both for permits and in the field of contracting construction works, through to professional management and monitoring of the construction work. The projects are carried out using the latest digital techniques in 3D drawing and spatial design, creating realistic images to help customers understand the architectural plans. They build what they design, using advanced technology for their work, from taking measurements with sophisticated calculation tools to 3D plans so that the customer can visualise their project before it is executed. They also carry out the required procedures for obtaining the necessary building permits, as well as for: building licence, first-occupancy, ten-year insurance etc. Everything so that all their customers have to worry about is enjoying their home.

DIRECCIÓN: Centro Comercial Sotomarket, Oficina Nº2 Autovía del Mediterraneo A-7, Salida 130 - 11310 Sotogrande San Roque, CÁDIZ Tlf: 956 79 31 66 - Móvil: 670 34 23 47 - Fax: 956 79 42 26 info@ark-arquitectos.com - www.ark-arquitectos.com info@ark-arquitectos.com

RSG63


La Revista de Sotogrande / Rugby

The Rocks se echó a rodar

Texto: G. Etcheverry - Imágenes: Redacción

Tras su presentación en sociedad, The Rocks, equipo de la zona del Campo de Gibraltar que tomará parte en la Liga Superibérica de Rugby (SIR), la primera liga profesional de rugby jugada en España, se ha puesto a rodar.

RSG64


Rugby / La Revista de Sotogrande

rugby, Los Pumas, goleador del Mundial 1999 y actual segundo entrenador de la selección francesa de rugby, campeona del Seis Naciones 2010, está en marcha. En breve se hará oficial el nombramiento del entrenador (de origen irlandés) y se está en proceso de conformar el plantel. El mismo contará con al menos 10 rugbistas de la zona, básicamente de Gibraltar y San Roque 89 y con jugadores provenientes de Argentina, Escocia, Inglaterra e Irlanda. “Queremos tener el plantel definido con más de un mes de antelación al inicio de la Super Ibérica. Hay que ir formando grupo, pero creo que con la base que tenemos, más el complemento de los jugadores que vendrán del exterior tendremos un equipo muy competitivo”, comentó Almeida. “Pero más allá de la calidad del rugbista, para nosotros es mucho más importante la filosofía del jugador y queremos que cada rugbista que se integre a The Rocks sea un modelo para los chavales, un referente. Que no sólo sea un jugador contratado, que aporte su modelo, que transmita sus conocimientos a los más chicos, su saber estar, que sepa representar a esta zona que tiene una caracterísitca de excelencia”.

A

l ser un proyecto que parte de cero son varios los frentes que le toca asumir a The Rocks, franquicia perteneciente a la Sociedad Limitada Rugby Rocks. Pero con una gran ilusión y la fuerza de una melé gigante The Rocks va superando etapas y en agosto se podrá ver a un equipo de la Comarca disputando la exigente Liga Superibérica. “Nosotros partimos de que existe mucha gente y tradición en la zona del Campo de Gibraltar, pero no hay un nivel de juego y ahí es donde tenemos que trabajar y mucho. Buscamos una identidad, que la gente vea en The Rocks al equipo de la comarca, que tenga ese sentimiento y sea el equipo de todos”, expresó Salvador Almeida, gerente de Rugby Rocks, a La Revista de Sotogrande. Rocks jugará en el Campo de Pueblo Nuevo de Guadiaro, cedido por el Ayuntamiento de San Roque a Rugby Rocks S.L por espacio de dos años prorrogables, y por tal motivo el primer objetivo es poner en condiciones el campo y construir una Casa Club para que además de ver rugby la familia entera cuente con comodidades y servicios que le permitan disfrutar de una agradable jornada al aire libre. Otro de los grandes desafíos de The Rocks es el proyecto Escuelas. Se ha llegado a un acuerdo con varios monitores y existen contactos con Colegios y Ayuntamientos para que los niños sean el verdadero corazón de este proyecto. “Siguiendo los principios del rug-

by como un deporte muy familiar, queremos que los sábados de mañana los niños tengan sus entrenamientos, concentraciones,que incorporen los valores del rugby y donde los padres también puedan ser parte de ello, disfrutando de cómodas instalaciones que ofrecerá el Campo de Pueblo Nuevo”, explicó Almeida.

Almeida recalcó la gran ayuda que les está brindando Quesada. “Nos está ayudando muchísimo y con una gran ilusión, realizando un asesoramiento continuo. Estamos evaluando junto a él la incorporación de jugadores, definiendo ideas, necesidades de un equipo profesional, orientaciones técnicas y organizativas del club”.

“Estamos muy ilusionados con todo ello. Es muy importante destacar que es un proyecto bilingüe y que los niños son la base del proyecto. Primero por los valores que te imprime el rugby y luego porque en poco tiempo vamos a plantar en la zona un rugby de altísimo nivel”, agregó.

Finalmente, Almeida destacó la buena respuesta de las entidades oficiales de la zona y los sponsors. “El proyecto en general ha tenido una aceptación muy buena en todos los sectores. Con el impulso de las Escuelas, la renovación del campo de Pueblo Nuevo, sumado a que vamos a realizar charlas para profesionales de rugby, impartidas por destacadas figuras de esta disciplina y la misión de que a mediano plazo la zona se transforme en un Centro de Alto Rendimiento de Rugby, referente ya no a nivel nacional sino internacional, le dan a Rugby Rocks la importancia y el impulso que un proyecto de esta índole se merece”.■

El equipo y la Superibérica

The Rocks echará a andar como equipo en agosto cuando comience la Liga Superibérica de Rugby (SIR). El tiempo es escaso y por eso la estructura del equipo The Rocks, que cuenta con el asesoramiento Gonzalo Quesada, ex jugador de la selección argentina de

RSG65


La Revista de Sotogrande / Rugby

The Rocks start rolling

After their official presentation, The Rocks, the Campo de Gibraltar team that will play in the Liga Superibérica de Rugby (SIR) Spain’s first professional rugby league, have started to roll.

RSG66


Rugby / La Revista de Sotogrande

A

fter their official presentation, The Rocks, the Campo de Gibraltar team that will play in the Liga Superibérica de Rugby (SIR), Spain’s first professional rugby league, have started to roll. As a project starting from scratch, The Rocks are working on various fronts as a franchise of the Rugby Rocks Limited Company. But with huge enthusiasm and the strength of a giant scrum, The Rocks are making progress and in August it will be possible to watch a team representing the comarca competing in the tough Liga Superibérica. “Our starting point is that rugby is popular and has a lot of tradition in the comarca of

Campo de Gibraltar, but there is not a high standard of play and that’s what we will be working hard on. We are looking to create an identity, so that people see The Rocks as the comarca’s team, a team that belongs to everyone”, said Salvador Almeida, manager of Rugby Rocks, to the Sotogrande Magazine. The Rocks will play at the Pueblo Nuevo de Guadiaro Ground, allocated by San Roque Municipal Council to Rugby Rocks S.L. for an extendible period of two years, which is why the first objective is to get the ground up to scratch and build a clubhouse so that, in addition to watching the rugby, all the family will have the facilities and services it needs to enjoy a pleasant day outdoors. Another big challenge for The Rocks is its schools project. An agreement has been reached with a number of coaches and contact has been made with schools and municipal councils so that children are at the heart of this project. “Following the principles of rugby as a very family-orientated sport, we want Saturday mornings to be when the kids have their training sessions, in which the values of rugby will be instilled in them and in which parents can also take part, enjoying the comfortable facilities that will be offered by the Pueblo Nuevo ground”, Almeida explained. “We are very excited about it all. It’s very important to stress that it’s a bilingual project and that the children are its foundations. First because of the values that rugby instils and then because very soon we are

going to establish rugby of an extremely high standard in the area”, he added. The team and the Superibérica

The Rocks will play their first matches as a team in August when the Liga Superibérica de Rugby (SIR) begins. Time is of the essence, which is why The Rocks team structure is already in place and has the support of Gonzalo Quesada, formerly a player for the Argentine national side, the Pumas, top scorer in the 1999 World Cup and currently the assistant coach for France, the 2010 Six Nations champions. In a few days time the appointed coach (of Irish origin) will be made official and the squad is currently being formed. It will include ten local players, basically from Gibraltar and San Roque 89, and players from Argentina, Scotland, England and Ireland. “We want to finalise the squad over a month before the beginning of the Superibérica. We have to start forming a group, but I think that with the foundations we have, plus the addition of the players from overseas, we will have a very competitive team”, said Almeida. “But beyond the quality of the rugby player, for us his philosophy is much more important and we want each player that makes up The Rocks to be a good role model for the youngsters. Not just a hired player, but people who can be an example, who can transmit their knowledge to the younger players, their savoir-faire, who know how to represent this area which is characterised by excellence”. Almeida underlined the great help that Quesada is providing. “He’s helping us a great deal and with great enthusiasm, providing continual advice. With him we are assessing the players to be appointed, defining ideas and establishing the needs of a professional team, the technical and organisational orientation the club”. Finally, Almeida underlined the good response from official bodies and sponsors in the area. “The project in general has been very well received in all sectors. With the help of the schools, the renovation of the Pueblo Nuevo ground and the talks for rugby professionals we are going to organise, given by prominent figures in the sport, as well as the mission to make the area, in the medium term, a Centre of Excellence for Rugby, a leader not just nationally but also internationally, Rugby Rocks will be given the status and impetus that a project of this kind deserves”. ■

RSG67



Publireportaje / La Revista de Sotogrande

Vacaciones 'en Inglés' E

ste verano los más jóvenes tienen la oportunidad de aprender inglés como si estuvieran en el extranjero y sin moverse de la urbanización. Star Camp-SOTOGRANDE sumergirá a sus participantes en una experiencia inolvidable con la que disfrutarán al máximo y se adentrarán sin darse cuenta en el mundo anglosajón. La iniciativa llega de manos de TECS y forma parte del Grupo Educativo el “Centro Inglés”, colegio bilingüe con más de 40 años de experiencia en la enseñanza. Dentro de esta rama TECS es todo un referente y ofrece cursos de verano de inmersión total en inglés. Para este próximo período estival, TECS cuenta con seis campamentos, uno de ellos en Sotogrande, y trece programas entre Inglaterra, Irlanda y EEUU. En el caso del Star Camp-SO-

TOGRANDE, TECS considera que la urbanización es el lugar ideal para el su desarrollo, ya que destaca por sus instalaciones y por su ambiente inmejorable. En él, los asistentes disfrutarán de multitud de actividades, que serán impartidas íntegramente en inglés, durante todo el día, y entre niños desde 14 a 18 años. Las plazas para los programas de verano ya se están agotando, por eso desde TECS quieren recordar a los padres que aún están a tiempo de elegir el campamento ideal y beneficiarse de una serie de ventajas que no tienen otros programas, como las Becas Friends 2010.■ Para más información pueden visitar la página www.tecs.es o llamar al telf. 956 85 30 00 o bien al 902 350 356

Holidays 'in English' T

his summer, kids will have the opportunity to learn English as if they were abroad and without leaving the resort. Star Camp-SOTOGRANDE will immerse its participants in an unforgettable experience in which they will thoroughly enjoy themselves and gain an insight, without even realising it, into the English-speaking world. The initiative is being organised by TECS, part of the ‘Centro Inglés’ Educational Group, a bilingual school with over 40 years experience in teaching. TECS is at the forefront of this field and offers summer courses for complete immersion in English. This summer TECS will have six camps including one in Sotogrande and thirteen programmes in England, Ireland and the US. In the case of the Star Camp-SOTOGRANDE, TECS believe that the resort is the ideal

place to host this event owing to its excellent facilities and unbeatable atmosphere. Camp-goers will enjoy a multitude of activities put on entirely in English throughout the day for children between 14 and 18 years of age. Places on the summer programmes are already running out, but TECS would like to remind parents that there is still time to choose the ideal camp for their children and benefit from a number of advantages that other programmes do not offer, like the Friends 2010 Scholarships.■

For more information you can visit their website at www.tecs.es or call 956 85 30 00 or 902 350 356

RSG69


La Revista de Sotogrande / Polo

Este verano Sotogrande vivirá los 'After' del polo

RSG70

Texto: Mayte Solán - Imágenes: Grupo HCP

Este verano el polo no se acabará al caer la tarde. Santa María Polo Club ha diseñado un nuevo concepto para disfrutar al máximo de las jornadas estivales. Arte, moda, gastronomía, cócteles y una larga lista más de interesantes propuestas conforman la carta de presentación del que será el punto de encuentro al que acudir para divertirse en Sotogrande.


Polo / La Revista de Sotogrande

L

a temporada alta está a la vuelta de la esquina. Santa María Polo Club calienta motores para albergar, como cada año, tardes del mejor polo. Este verano, además, el lugar no solamente será la sede de los encuentros deportivos. El club está habilitando una nueva zona concebida para ser el lugar de moda de la sociedad sotograndina. Así, después de los partidos, los asistentes podrán seguir disfrutando del buen ambiente de las canchas hasta altas horas de la madrugada. Será un espacio abierto a todos, pero en el que reinará la exclusividad y familiaridad que caracteriza a la urbanización.

Después de los partidos, los asistentes podrán seguir disfrutando del buen ambiente de las canchas

RSG71


La Revista de Sotogrande / Polo

Esta novedosa propuesta será, sin duda, un éxito, y se sumará al amplio abanico de posibilidades que cada año ofrece el polo

RSG72

El proyecto, que se podrá en marcha durante todo el mes de agosto, tiene como objetivo dar a Sotogrande un espacio en el que la cultura se fusione con la fiesta dando como resultado atardeceres y noches inolvidables. Para ello, el club contará con una nueva carpa en la que se celebrarán exposiciones y ventas de arte, de diseño o de antigüedades, entre otras alternativas. Asimismo, la zona incorporará un confortable chill out en el que tomar un buen coctel entre amigos, degustar una tapa o deleitarse con la caída del sol. A todo ello se le sumarán, también, continuas pro-

puestas lúdicas, como desfiles de moda, conciertos en directo y otras alternativas que se irán programando en breve. Esta novedosa propuesta será, sin duda, un éxito, y se sumará al amplio abanico de posibilidades que cada año ofrece el polo. Y es que, acudir cada tarde a ver los partidos es ya toda una tradición en Sotogrande, que se completa con paseos por las tiendas, pequeñas paradas para tomar algo en sus numerosas terrazas y un sin fin de posibilidades más que hacen de Santa María Polo Club el lugar de moda del agosto sotograndino.■


Polo / La Revista de Sotogrande

RSG73


La Revista de Sotogrande / Polo

This summer the polo will not end as night falls. Santa MarĂ­a Polo Club has devised a new concept to enjoy summer days to the full. Art, fashion, gastronomy, cocktails and many other interesting initiatives have been organised for what will be a meeting place for having fun in Sotogrande.

This summer Sotogrande will experience 'Après' polo

RSG74


Polo / La Revista de Sotogrande

The area will

T

he high season is just around the corner. As ever, Santa MarĂ­a Polo Club is getting ready to host afternoons of the best polo. However, this summer the club will not just be a venue for sporting events; it is setting up a new area that will become the in place for Sotogrande society. After the matches, those attending will be able to continue enjoying the good atmosphere of the polo fields until the early hours. It will be a space open to everyone but in which the exclusivity and informality that characterises the resort will reign. The aim of the project, which will run throughout August, is to provide Sotogrande with a place where culture is combined with fiesta, resulting in unforgettable evenings and nights. To do so, the club will have a

new marquee in which exhibitions and sales of art, design or antiques will be held, among other alternatives. The area will also have a comfortable chill-out zone where those attending can enjoy a good cocktail among friends, sample some tapas or delight in the sunset. There will be continual entertainment including fashion parades, live music and other events that will soon be revealed. This innovative idea will undoubtedly be a success and will complement the wide range of possibilities offered by the polo every year. Going to watch the matches has become a real tradition in Sotogrande, accompanied by strolls around the shops, stopping to have a drink on one of the many terraces and countless more possibilities that make Santa MarĂ­a Polo Club the place to be in Sotogrande in August.â–

have a comfortable chillout zone where enjoy a good cocktail among friends

RSG75


La Revista de Sotogrande / Cultura

Texto: Gloria Jiménez - Imágenes: Eduardo de la Hoz

Andalucía cuenta con una de las expresiones artísticas más reconocidas mundialmente, el flamenco, arte que ha conseguido traspasar fronteras gracias al sentimiento, fuerza y tradición que representa.

FLAMENCO

Patrimonio vivo

RSG76


Cultura / La Revista de Sotogrande

S

on pocos los que no se sienten conmovidos cuando asisten a un buen espectáculo flamenco, de igual el país o la raza a la que pertenezcan. Con estas bazas, no es de extrañar que la Junta de Andalucía haya presentado la candidatura a la Unesco para que este arte se convierta en Patrimonio Cultural de la Humanidad. El flamenco es un patrimonio cultural andaluz, y como tal, y gracias a su extensión mundial a lo largo de los últimos años, esta expresión artística ha dejado de ser un estereotipo para convertirse en un signo de identidad de toda una región, aunque sin limitarse a su ámbito territorial. La candidatura que ahora se ha presentado es una clara muestra de los an-

helos de los amantes del flamenco para que se siga extendiendo este género, y para conseguirlo, la Junta de Andalucía ha presentado la campaña ‘Flamenco Soy’, cuyo objetivo es lograr la máxima implicación social para la candidatura a través de la realización de un conjunto

de actividades dentro y fuera de nuestras fronteras. Como parte de esta campaña, desde el 28 de febrero, día de Andalucía, está en marcha la página www.flamencopatrimoniodelahumanidad.es, donde se recoge toda la información de esta iniciativa, traducida al inglés, francés y japonés. Además, a través de esta plataforma web, los ciudadanos que así lo deseen pueden adherirse a la candidatura. El deseo de que el flamenco pase a formar parte de esta lista de bienes a preservar comenzó hace cinco años, sin embargo, se rechazó su inclusión porque entonces era imprescindible que el bien estuviera en peligro de desaparecer, algo que evidentemente no sucedía con el género popular español con más repercusión internacional. Ahora que se ha eliminado este requisito, la candidatura cuenta con grandes opciones de conseguir este importante reconocimiento. La Unesco decidirá en el último trimestre del año si el flamenco es merecedor de convertirse en Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad, con lo cual se garantizaría la continuación de la creatividad de esta tradición cultural y se uniría a tan prestigiosa lista con otros bienes a preservar como el tango o el silbo gomero.■

RSG77


La Revista de Sotogrande / Cultura

FLAMENCO living heritage Andalusia is home to one of the most well-known artistic expressions in the world, flamenco, an art that has transcended boundaries thanks to the emotion, strength and tradition that it represents.

RSG78


Cultura / La Revista de Sotogrande

F

ew fail to feel moved when they witness a show, wherever they are from and whatever race they belong to. With these attributes, it is no surprise that the Andalusian Regional Government has just applied to UNESCO to obtain World Cultural Heritage status for this art form. Flamenco is an Andalusian cultural asset and, as such, and thanks to its worldwide coverage in recent years, this artistic expression has ceased to be a stereotype to become an identifying feature of the entire region, although without restricting itself to its own territory. The application that has been put forward is a clear demonstration of the desire among flamenco lovers for this genre to continue expanding, and to achieve this the Andalusian Regional Government has presented the ‘Flamenco Soy’ campaign, the aim of which is to achieve as much public involvement as possible in the candidacy by undertaking a set of activities within our borders and beyond. As part of this campaign, since February 28, Andalusia Day, the

www.flamencopatrimoniodelahumanidad.es page has been online, providing all the information on this initiative, translated into English, French and Japanese. In addition, via this Internet platform, anyone who so wishes can declare their support the candidacy. The desire to see flamenco join this list of assets that must be preserved began five years ago, but the application was rejected because at that time it was essential that the asset was in danger of dying out, which was evidently not the case of this popular Spanish genre of international renown. Now that this requirement no longer exists, the candidacy has a great chance of obtaining this important recognition. UNESCO will decide in the last quarter of the year whether flamenco deserves Intangible Cultural Heritage status, which will ensure that this cultural tradition continues to create art by placing it on a prestigious list of assets to preserve that includes tango and the Canarian whistling language Silbo Gomero.â–

RSG79


La Revista de Sotogrande / Publireportaje

La Almoraima Hotel Despierta tus sentidos R odeado de un entorno idílico, en plena naturaleza, se alza La Almoraima Hotel, un lugar para soñar y disfrutar de una experiencia inolvidable. Ubicado en un antiguo convento del S.XVII, el alojamiento reabre sus puertas tras una reforma integral que lo convierte en uno de los lugares más acogedores en los que perderse entre muros de historia que harán despertar todos sus sentidos. Situado en la Finca La Almoraima de Castellar de la Frontera, en el interior del Parque Natural de Los Alcornocales y a tan solo 15 kilómetros de Sotogrande, La Almoraima Hotel es sin duda uno de los alojamientos más singulares de Andalucía y un nuevo referente a nivel nacional en turismo de naturaleza. Lo que más destaca y hace único este

lugar es que se encuentra en un antiguo convento en el que el visitante descubrirá el pasar de los siglos. Sus 23 habitaciones están, así, enmarcadas entre construcciones centenarias como su torre neogótica o el claustro del propio convento. El establecimiento hotelero, que ostentará la categoría de cuatro estrellas, alberga, no obstante, todas las comodidades propias de nuestro tiempo. De entre todos sus servicios, no hay que olvidar el gastronómico. El nuevo Restaurante La Gañanía se presenta, de esta forma, como el lugar idóneo para degustar una excelente cocina mediterránea basada en las carnes de caza y platos típicos. Todo esto y mucho más les espera en La Almoraima Hotel, un espacio privilegiado donde vivir unas vacaciones con sabor a historia.n

La Almoraima Hotel Stimulate your senses

S

et in idyllic surroundings in the heart of nature, La Almoraima Hotel is a place where you will live in a dream and enjoy an unforgettable experience. Housed in a former convent of the 17th Century, the hotel has reopened after a complete refurbishment, making it a supremely comfortable destination where you can immerse yourself history and stimulate all your senses. Located on the Finca La Almoraima estate in Castellar de la Frontera, inside the Los Alcornocales Nature Reserve and just fifteen kilometres from Sotogrande, La Almoraima Hotel is without doubt one of Andalusia’s most unique establishments and a new benchmark in Spain for rural tourism.

Among the things that make this place unique, the site is a former convent where visitors can be a part of history. Its 23 rooms are set among centuries-old buildings like a neo-gothic tower and the cloister of the convent itself. The hotel establishment, which will have a four-star rating, nevertheless has all the comforts of our modern times. Among its services, the new La Gañanía Restaurant is the ideal place for sampling excellent Mediterranean cuisine that includes game and other typical dishes. All of this and much more await you at La Almoraima Hotel, a privileged place where you will enjoy a holiday immersed in history. n

Ctra. Algeciras-Ronda s/n Finca La Almoraima - 11350 Castellar de la Frontera (Cádiz), España Telf. +34 956 693 002 - Fax. +34 956 693 214 - www.laalmoraimahotel.com rsg80



La Revista de Sotogrande / Historia

EL

FERROCARRIL

BOBADILLA-ALGECIRAS José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena

El siglo XIX podríamos llamar el siglo del ferrocarril. La construcción de la red de ferrocarriles constituyó una revolución en el transporte de mercancías y personas de efectos duraderos hasta nuestros días.

L

a “fiebre del tren” se propagó rápidamente por España y en eso la provincia de Cádiz fue pionera, abordando proyectos para la construcción de ferrocarriles ya desde el primer tercio del siglo. En 1827 Marcelino Calero obtenía la primera concesión del Gobierno para construir una línea que uniría Jerez con El Puerto de Santa María y Sanlúcar. Esta línea nunca se construyó pero sería el precedente de lo que fue el primer ferrocarril gaditano y tercero de España: la línea Jerez-Puerto de Santa María, construida en 1854 y prolongada hasta Cádiz en 1861. Durante la segunda mitad del siglo surgen otros proyectos, entre ellos el que más interesa al Campo de Gibraltar: en 1873 se planeó una línea que iría desde Jerez a Campamento por la costa: Cádiz, San Fernando, Chiclana, Vejer, Tarifa, Algeciras. Más tarde se modificaría por otro proyecto por el interior: Jerez, Arcos, Algar, Tempul, Jimena, Castellar, San Roque, Los Barrios, Algeciras. Este proyecto fue abandonado justo en el momento en que se propiciaba la línea Bobadilla-Ronda-Algeciras, que fue la que se ejecutó y que parcialmente se hizo coincidir con el trazado de la anterior, desde Jimena a Algeciras. En la génesis de esta línea influyó el interés de Ronda por quedar incluida en la red ferroviaria para comunicarse hacia el interior peninsular y hacia el puerto de Algeciras. Los rondeños

RSG82

intentaron implicar a las autoridades algecireñas en su proyecto, no encontrando el mismo entusiasmo porque Algeciras conocía los otros proyectos que se estaban manejando y confiaba en que de cualquier forma allí llegaría el ferrocarril. Un hecho importante para dar impulso al proyecto fue la presencia en Ronda del ingeniero francés Carlos Lamiable y Watrin, que había venido a España muy joven para trabajar en la línea férrea Córdoba-Sevilla. Decidido a participar en el negocio de la construcción de ferrocarriles, constituyó la Empresa de Ferro-carriles Carlos Lamiable. Esta Compañía elaboró el proyecto de la línea Sevilla-Huelva, obteniendo la concesión de la misma en 1869, con un ramal a las minas de Río Tinto. La concesión de la línea BobadillaAlgeciras se consiguió por Ley de 5 de mayo de de 1887. En esta concesión influyó notablemente el interés de los británicos de acceder por ferrocarril a Gibraltar. Fue el financiero Alexander Henderson , propietario de la firma Greenwood y Cía de Londres, quien obtuvo la concesión por Real Orden de 6 de junio de 1888. Para la construcción y posterior construcción de la línea Henderson fundó una nueva Sociedad,

The Algeciras-Gibraltar Railway Company cuyo director general fue John Morrison, a cuyo nombre existe una calle en Algeciras, donde tenía la sede la Railway. Esta misma compañía construyó el hotel Victoria en Ronda y el Reina Cristina en Algeciras. Un problema importante en la construcción lo supuso el empeño de la ciudad de Ronda en que su estación se construyese en la misma ciudad y no unos kilómetros alejada como se hizo en otras estaciones del trazado. Finalmente Ronda consiguió que se hiciese en el lugar propuesto por la ciudad, el Llano del Mercadillo, lo que supuso una importante dificultad técnica, obligando a realizar una curva de 400 metros de radio con desmontes de 14 metros de altura, hasta alcanzar el valle del Guadalcobacín con un trazado de fuertes pendientes. El primer tramo, que finalizaba en Jimena, se inauguró en 1890, por lo que ahora se cumplen 120 años. Hace pocos días que se reinauguró tras medio año cerrada al tráfico por las importantes obras de modernización y renovación de la línea. Por estos dos hechos he considerado oportuno este recuerdo a la construcción de nuestro ferrocarril.■


Historia / La Revista de Sotogrande

THE BOBADILLA-ALGECIRAS

RAILWAY

José Regueira Ramos - Official Chronicler of Jimena

We could call the 19th Century the Railway Century. The construction of the railway network constituted a revolution in the transportation of goods and passengers whose effects would last until today.

T

he‘Train fever’ propagated quickly throughout Spain, and the province of Cadiz was a pioneer, already tackling railway construction projects from the first third of the century. In 1827 Marcelino Calero obtained the first government concession to build a line that would link Jerez with El Puerto de Santa María and Sanlúcar. The line was never built but it became the precedent for what would be the first railway in Cadiz and the third in Spain: the Jerez-Puerto de Santa María line, built in 1854 and extended to Cadiz in 1861. During the second half of the century, other projects emerged, including the one that is of most interest to Campo de Gibraltar: in 1873 a line from Jerez to Campamento along the coast was planned, stopping at Cádiz, San Fernando, Chiclana, Vejer, Tarifa and Algeciras. Later on, it was swapped for another project in the interior: Jerez, Arcos, Algar, Tempul, Jimena, Castellar, San Roque, Los Barrios and Algeciras. This project was abandoned in favour of the Bobadilla-Ronda-Algeciras line, which is the one that was ultimately built and which partially covered the route of the previously planned line, from Jimena to Algeciras. The origin of this line derived from Ronda’s interest in being included in the

railway network in order to be connected to the peninsular interior and the Port of Algeciras. The people of Ronda attempted to involve the Algeciras authorities in their project but did not come across the same enthusiasm because the algecireños knew about the other projects that were being considered and were confident that, one way or another, the railway would reach their town. An important factor that gave momentum to the project was the presence in Ronda of the French engineer Carlos Lamiable y Watrin, who came to Spain at a very young age to work on the Cordoba-Seville lines. Determined to obtain a slice of the railway construction business, he set up the Carlos Lamiable Railway Company. This company drafted the plans for the SevilleHuelva line, obtaining the concession for it in 1869, with a branch to the mines of Río Tinto. The concession for the Bobadilla-Algeciras line was granted in a Law of May 5, 1887. The British interest in accessing Gibraltar by rail was an important factor in this concession. It was the financier Alexander Henderson, owner of Greenwood and Co. of London, who obtained the concession by a Royal Order of June 6, 1888. To build the line Henderson founded another company, the Algeciras-Gibraltar Railway

Company; the general manager was John Morrison, after whom a street was named in Algeciras, where the company had its headquarters. It was the same firm that built Hotel Victoria in Ronda and the Reina Cristina in Algeciras. A significant problem in its construction was posed by Ronda’s insistence that their station should be built in the town itself and not a few kilometres away like other stations on the route. In the end Ronda managed to convince the company to build the station in the proposed location, at Llano del Mercadillo, despite the technical difficulties it entailed: a 400 metre radius curve with fourteen metres of levelling had to be engineered to reach the Guadalcobacín Valley on a steeply sloping route. The first section, ending in Jimena, was inaugurated in 1890, so it is now 120 years old. A few days ago it was reopened after a year and half of closure due to important modernisation and renovation work on the line. Owing to these two events is seemed appropriate to reminisce on the construction of our railway. ■

RSG83


La Revista de Sotogrande / Publireportaje

Moncada Carpintería Moncada, 55 años de artesanía e innovación

Experiencia y vanguardismo son los términos que definen a Carpintería Moncada, una empresa artesana que lleva 55 años de esmerado tratamiento de la madera. Más de medio siglo que avala la trayectoria de una compañía que siempre ha sabido hacer suyos los avances tecnológicos para sacar, del más noble de los materiales, los más bellos elementos decorativos o arquitectónicos.

rsg84


Publireportaje/ La Revista de Sotogrande

C

arpintería Moncada es todo un referente en la fabricación de cerramientos (puertas y ventanas), muebles, techos, suelos y otros elementos que por su diseño y elaboración bien podrían considerarse verdaderas obras de arte. Puertas y ventanas de seguridad o interior, artesonados de distintos estilos históricos o de inspiración moderna, porches, escaleras y barandas, armarios y vestidores conforman, así, parte de su singular catálogo de productos, entre los cuales existen numerosos proyectos de diseño y fabricación exclusiva, muchos de ellos desarrollados en la zona de Sotogrande. Precisamente en la urbanización, donde prima la seguridad, Carpintería Moncada destaca por la instalación de elementos de salvaguarda, como sus persianas de seguridad en acero galvanizado; una interesantísima opción para los que buscan la tranquilidad del hogar sin renunciar al diseño. Sostenibilidad

Además de ser auténticos artesanos, en Carpintería Moncada son también grandes innovadores. Está fusión es la que les ha hecho aunar en el tiempo tradición y tecnología dotando a sus creaciones del espíritu tradicional a través de modernos métodos de fabricación basados en la calidad y el respeto al medio ambiente, desarrollando técnicas punteras que facilitan el proceso productivo sin mermar el acabado artesano. Esta forma de trabajar les ha valido para obtener las certificaciones UNE-EN ISO 9001, de gestión en la calidad, y UNE-EN ISO 14001, de gestión

medioambiental, tan importantes actualmente. Acorde a su comprometida política de sostenibilidad, han apostado por la creación de una línea de producción propia de ventanas y cerramientos de madera (VETEMA) que destacan por su calidad y por sus características ecológicas, con el correspondiente marcado CE según dicta la directiva 89/106/CEE para productos de construcción. Siempre en vanguardia, y abierta a la expansión, esta empresa nunca ha renunciado a incorporar nuevos materiales y productos a su línea comercial. De entre sus distintas acciones, cabe destacar el acuerdo alcanzado con la prestigiosa marca alemana Weru, especializada en ventanas, puertas y cerramientos metálicos y de PVC. Carpintería Moncada ostenta actualmente la exclusividad de la comercialización de esta para el Sur de España, complementando su catálogo de productos en madera con sus homólogos en PVC, lo que los dota de una fuerza y proyección sin competencia alguna en diseños, acabados y materiales.■ En clara línea de crecimiento, Carpintería Moncada crea la empresa matriz Grupo Moncada, desde la que se desarrollan diversas líneas de negocios

rsg85


La Revista de Sotogrande / Publireportaje

Moncada Carpintería Moncada, 55 years of craftsmanship and innovation

Experience and avant-garde are the terms that best define Carpintería Moncada, an artisan company that has worked painstakingly with wood for 55 years. Over half a century of activity in which the firm has always known how to make use of the latest technological advances, to create, using the finest materials, the most beautiful decorative and architectural elements.

C

arpintería Moncada is a leader in the manufacture of doors and windows, furniture, ceilings, floors and other elements that, owing to their design and execution, could easily be described as true works of art. Security or interior doors and windows, panelling in various historical styles or of modern inspiration, porches, stairways and railings, wardrobes and dressers comprise just a part of the firm’s unique catalogue of products, which includes a large number of exclusively designed and manufactured projects, many of them developed in the Sotogrande area. It is precisely in this resort, where security is of the essence, where Carpintería Moncada are known for installing protective elements like their security shutters in galvanised steel, a very attractive option for anyone looking for tranquillity in their home without neglecting design.

which are currently very important: the UNE-EN ISO 9001 standard for quality management and the UNE-EN ISO 14001 standard for environmental management. In keeping with their dedicated policy of sustainability, they have opted to create a new range of their own timber windows and doors (VETEMA), distinguished by their quality and eco-friendly specifications, with the corresponding CE markings as established by Directive 89/106/EEC for construction products. Always at the forefront and open to expansion, this firm has never stopped incorporating new materials and products into its range. Their various operations include

an agreement reached with the prestigious German firm Weru, which specialises in windows, doors and metal and PVC sidings. Carpintería Moncada currently has the exclusive rights to distribute for this firm in Southern Spain, complementing its catalogue of products in wood with their equivalents in PVC, adding unparalleled solidity and renown in terms of design, finish and materials.■

Sustainability

In addition to being true craftspeople, Carpintería Moncada are also great innovators. This fusion is what has led them to combine tradition and technology, providing their creations with a traditional spirit through modern manufacturing methods based on quality and a respect for the environment, developing cutting-edge techniques that facilitate the production process without affecting the artisan finish. This method has led to their obtaining two certificates

rsg86

On a clear upward trajectory of growth, Carpintería Moncada has created the parent company Grupo Moncada, which operates in various lines of business


Publireportaje / La Revista de Sotogrande

rsg87


La Revista de Sotogrande / Jardinería

Los jardines

Mediterráneos Vivimos probablemente en una de las regiones biogeográficas más privilegiadas del planeta, la región mediterránea. Por todos es conocida nuestra gastronomía, la dieta mediterránea es referente indiscutible de salud según expertos nutricionistas de todo el mundo. Del mismo modo, las condiciones climáticas de dicha región son un potente reclamo para turistas y extranjeros. La elevada tasa anual de insolación es un factor importante para seleccionar nuestra Comunidad como principal destino. Gastronomía, turismo, cultura…, en general, el clima influye e imprime carácter y personalidad a todo aquello que afecta. Y es este mismo el que condiciona y favorece el desarrollo de una flora tan especial y característica: la flora mediterránea. Texto: Ana Núñez Gutiérrez. Lcda. en Biología - Imágenes: SOTOJARDÍN

RSG88


Jardinería / La Revista de Sotogrande

El olivo, el palmito o el romero, son especies que aparecen con normalidad en nuestros campos. Así que, ¿por qué no emplearlas en un jardín?

R

etomando, en cierto modo, el hilo conductor del número anterior, quizás quepa recalcar que para cualquier jardín la adaptación a las características climatológicas de la zona es garantía de éxito. Esto además de suponer un grado importante de adaptación al entorno, es una manera armónica de integrar nuestro jardín. Lo cual, no sólo nos permitirá crear un ambiente en consonancia con el medio natural, sino que además nos puede suponer un considerable ahorro de costes en la creación de dicho jardín, y ello no es menudencia para estos tiempos de crisis. El clima mediterráneo se localiza en su mayoría en aquellas zonas afectadas por la influencia del mar Mediterráneo; eminentemente en los países localizados a ambas orillas del mismo. Dentro de nuestro país se da en todo el territorio peninsular, a excepción de la cornisa cantábrica, y en las Islas Baleares. Este clima se define, en esencia, por contar con inviernos relativamente suaves y veranos secos y calurosos. Es precisamente la existencia de un periodo anual de “sequía” lo que condicionará el carácter y las adaptaciones fisiológicas de la típica flora mediterránea. Si se aprovecha esto en un jardín, no sólo se reduce el consumo de agua de riego, si no que además la mayor parte de las plantas resistirán las duras condiciones estivales sin mayores problemas. Por ello, los jardines mediterráneos son una muy buena opción para la jardinería, no sólo a nivel paisajístico y ambiental, si no también en el aspecto económico. Tras estas pinceladas de climatología, haremos un breve repaso de algunas especies mediterráneas que, sin imaginarlo

en un principio, pueden llegar a convertirse en importantes elementos ornamentales y de gran valor decorativo dentro de un jardín, sea mediterráneo o no. Ciertas especies pueden resultarnos demasiado cotidianas y quizás, por ello, no las solemos emplear en el diseño de un jardín; esto es, sin duda, un tremendo error. El olivo, el palmito o el romero, son especies que aparecen con normalidad en nuestros campos. Así que, ¿por qué no emplearlas en un jardín? Especies de plantas autóctonas, como éstas, son totalmente compatibles con diseños originales y modernos. De hecho, pueden conferir a un jardín un distintivo muy especial. En Sotojardín acostumbramos a introducir algunas especies autóctonas, siempre que sea posible, en proyectos en los que asesoramos sobre la elección de plantas. El uso en jardinería de éstas no está reñido con otras especies vegetales de mayor tradición ornamental. Por lo que con gusto y armonía pueden crearse composiciones muy interesantes. Como en otras tantas facetas, también en la jardinería debemos apostar por nuestro sello mediterráneo y reivindicar su posición destacada en este ámbito de creación. Atrévanse a introducir el jazmín andaluz o las buganvillas para colorear sus porches, planten cítricos, higueras u otros frutales para además de disfrutar del aroma de sus flores poder comer directamente del árbol, creen huertos de aromáticas para condimentar sus jardines, y denle al palmito el lugar que le corresponde en sus áreas verdes… también en sus jardines pueden ser mediterráneos.■

RSG89


La Revista de Sotogrande / JardinerĂ­a

Mediterranean Gardens We probably live in one of the most privileged biogeographical areas of the planet: the Mediterranean region. Our cuisine is known by everyone; the Mediterranean diet is the undisputed benchmark for healthy eating according to nutritionists all over the world. Equally, the weather in our region is a powerful lure for tourists and foreigners. The high annul rate of sunshine is an important factor when it comes to choosing Andalusia as a destination. Food, tourism, culture... overall, the climate inuences and adds character and personality to everything it affects. And it is the climate that determines and favours the development of such special and characteristic plant life: Mediterranean ora.

RSG90


Jardinería / La Revista de Sotogrande

R

esuming, to some extent, the thread of the previous edition’s article, it might be worth stressing once again that adapting a garden to the characteristics of the local climate guarantees success. In addition to creating a significant degree of adaptation to the environment, it is also a harmonious way to integrate the garden. Not only will this allow you to create an atmosphere attuned to nature, but could also save considerable expense in creating the garden in question, which is no trifle in these times of crisis. The Mediterranean climate is localised mainly in the areas affected by the influence of the Mediterranean Sea, primarily in the countries located on both of its shores. In our country it extends throughout the peninsular, with the exception of the Atlantic coast in the north, and the Balearic Islands. The climate is defined, in essence, by relatively mild winters and hot and dry summers. It is precisely an annual period of ‘drought’ that determines the nature and physiological adaptations of the typical Mediterranean flora. If this plant life is used in the garden, in addition to reducing the need for irrigation water, most of the plants will withstand the harsh summer conditions without major difficulty. With this in mind, Mediterranean gardens are a very good option, not only for scenic and environmental reasons but also from an economical point of view. After these notes on climatology, we will briefly go over some Mediterranean species which, although you might not imagine so initially, can become important ornamental elements of great decorative value in the garden, whether Mediterranean or not. Certain species might seem too common and perhaps, for this reason, we tend to leave them our of our garden design; however, this is a dreadful mistake. The olive

Like in so many other areas, in gardening it is important to uphold our Mediterranean identity tree, fan palm and rosemary are species that commonly appear all over the countryside. So why not use them in the garden? Indigenous species like these are fully compatible with original and modern designs. In fact, they can give the garden a very special touch. At Sotojadín we introduce indigenous species whenever possible in projects in which we advise on the choice of plants. The use of these plants in gardening is not at odds with other species with a greater ornamental tradition. With taste and harmony some very interesting compositions can be created. Like in so many other areas, in gardening it is important to uphold our Mediterranean identity and assert its prominent role in this creative field. Why not introduce an Andalusian jasmine or bougainvillea to colour your porch, plant citrus, fig and other fruit trees to enjoy the aroma of their flowers and eat straight from the tree, create orchards of aromatic plants to flavour the garden and give the fan palm its place among the green... you can be Mediterranean in your garden too!■

RSG91


LIBROS/BOOKS

La Revista de Sotogrande / Libros

Nada mejor que un buen libro para disfrutar de largas tardes de verano. La lista de títulos interesantes es interminable, abarca todos los géneros y complace distintos gustos. Les lanzamos algunas propuestas para su tiempo libre, tomen nota.

There is nothing better than a good book for enjoying long summer afternoons. The list of interesting titles is endless, covering all genres and satisfying different tastes. Here are some ideas for your free time; take note.

EL TIEMPO ENTRE COSTURAS Autor: MARIA DUEÑAS VINUESA Editorial: TEMAS DE HOY

La joven modista Sira Quiroga abandona Madrid en los meses convulsos previos al alzamiento arrastrada por el amor desbocado hacia un hombre a quien apenas conoce. Juntos se instalan en Tánger, una ciudad en la que todo lo impensable puede hacerse realidad. El tiempo entre costuras es una aventura apasionante en la que los talleres de alta costura, el glamour de los grandes hoteles, las conspiraciones políticas y las oscuras misiones de los servicios secretos se funden con la lealtad hacia aquellos a quienes queremos. LO QUE ESCONDE TU NOMBRE Autor: Clara Sánchez Editorial: DESTINO Premio Nadal 2010

Lo que esconde tu nombre es un relato de terror, pero también es una novela sobre la memoria y la redención de la culpa. En sus páginas se cuenta la historia de Sandra, una mujer embarazada que ha dejado todo y busca un nuevo rumbo para su vida. Julián, un anciano que acaba de llegar de Argentina, superviviente del campo de exterminio de Mauthausen, se cruzará en su camino para revelarle detalles de un pasado que a Sandra sólo le suenan por alguna película o algún documental: horrores en blanco y negro que no tienen nada que ver con ella. ■

EL TIEMPO ENTRE COSTURAS Author: MARIA DUEÑAS VINUESA Publisher: TEMAS DE HOY

The young fashion designer Sira Quiroga leaves Madrid in the chaotic months prior to the uprising, swept away by her unbridled love for a man she hardly knows. Together they settle in Tangiers, a city where the unimaginable can become a reality. El tiempo entre costuras (‘Time Between Seams’) is an enthralling adventure in which haute couture studios, glamorous hotels, political conspiracy and the shady missions of the secret services are at odds with the loyalty felt towards those we love. LO QUE ESCONDE TU NOMBRE Author: Clara Sánchez Publisher: DESTINO Nadal Prize 2010

Lo que esconde tu nombre (‘What your Names Hides’) is a horror story but also a novel about memory and redemption. The book tells the story of Sandra, a pregnant woman who has left everything behind to look for a new direction in life. Julián, an old man who has just arrived from Argentina, a survivor of the Mauthausen death camp, crosses her path to reveal details of a past which to Sandra sounds like some kind of film or documentary: horrors in black and white that have nothing to do with her. ■

LITERATURA INGLESA/ENGLISH LITERATURE

MASTERS OF CONTEMPORARY WATCHMAKING Michael Clerizo Thames & Hudson

Is a watch ever a work of art? Is a watchmaker ever an artist? To answer these questions and many more, Michael Clerizo spent months listening to eleven of the worlds most renowned watchmakers. From the Isle of Man to the Left Bank of the Seine, from Barcelona to Dresden, from the Jura Mountains to Lake Geneva, these extraordinary individuals told their stories. We hear of lives heavily laced with setbacks but sustained by an all conquering passion and suffused with the sweet satisfaction of mastering the skills of mechanical watch making, and crowned with the invigorating success of finding others willing to buy and treasure their work.

RSG92

SECRETS OF THE UNIVERSE Paul Murdin Thames & Hudson

For anyone who has ever been fascinated by the night sky, this beautifully designed introduction to astronomy and its history reveals the compelling story of mankind’s quest through the ages to unlock the scientific secrets of our universe. With over 400 stunning illustrations, including the latest satellite photography, historic prints and paintings, and artists impressions of phenomena known to exist but never photographed, Murdin presents 65 discoveries that demonstrate how human ingenuity, technological innovation and occasionally pure serendipity have expanded our knowledge of the Universe beyond anything our ancestors even a generation ago could have imagined.■



La Revista de Sotogrande / Villas

Sotogrande Un sueño en

Alto

V

illa muy soleada y muy bien situada, de estilo contemporáneo con fabulosas vistas ininterrumpidas al campo de golf y al mar. Es muy espaciosa y se compone, en la planta baja, de: cuatro dormitorios dobles, cada uno de ellos con cuarto de baño, comedor, salón con chimenea y acceso a la moderna cocina equipada. El dormitorio principal con cuarto de baño y vestidor está en la primera planta. La villa dispone de aire acondicionado y calefacción central. Se vende amueblada.■

sales@holmesotogrande.com - Phone: 697 130 140 RSG94


Villas / La Revista de Sotogrande

A dream in

SotograndA e Alto Sotogrande

contemporary style villa with fabulous uninterrupted golf and sea views and taking full advantage of the sunny location. The very spacious accommodation offers on the ground floor: four double bedroom suites with either on-suite bathroom or shower room, a dining room and living room with fireplace leading to a modern well fitted kitchen. The master suite with large bedroom, dressing room and bathroom is on the first floor. The villa has both air conditioning and central heating by radiators. It is being sold furnished. ■ Dormitorios / Bedrooms Baños / Bathrooms Año construcción/Cons. Year Piscina / Pool M2 Parcela / Plot M2 Construidos / Built area M2 Terraza / Terrace Garaje / Garage

5 5 2005 Private 3859 594 73 Private

2,300,000 € sales@holmesotogrande.com - Phone: 697 130 140 RSG95


La Revista de Sotogrande / Movie BellezaExpress

Robin Hood

… s e o r é h o d n Desempolva Texto: José Carvajal Imágenes: Cedidas

Vuelve a la gran pantalla, en esta época de esplendor para los protagonistas de las grandes epopeyas, uno de los personajes más populares de la literatura y el cine. Robin de Locksley, conocido también como príncipe de los ladrones, reaparece después de tomarse unas largas vacaciones para derribar su propio mito y hacerse un hueco entre la larga lista de los héroes contemporáneos…Recordemos su paso por el cine. Surgido del folclore medieval inglés, representa el arquetipo de héroe o salvador de las grandes historias de aventuras. Muchos son los personajes, que ávidamente buscaron los investigadores, donde se pueden encontrar las referencias históricas. Robin puede encarnar tanto al noble como al hombre de pueblo, con independencia propia, que se revela contra un régimen cruel y hostigador. Su mayor proeza, robar a los ricos para ayudar al desfavorecido, y, su signo de sublevación, vivir apartado entre los bosques acompañado de una panda de valerosos ladrones. En la literatura, donde comenzó su popularidad actual, encontramos la primera aparición del mítico personaje, después de ser mencionado en poemas, gestas y cantares, en la obra de Walter Scott, Ivanhoe. Alejandro Dumas lo utilizó para El príncipe de los ladrones y Robin Hood El proscrito y Howard Pyle en el inolvidable primer clásico de la literatura infantil Las aventuras de Robin Hood. El cine no podía desmerecer tan suculento personaje para protagonizar algunas de las mejores muestras del género de aventuras. El primer actor en encarnarlo fue Douglas Fairbanks en Robin de los bosques, de Allan Dwan en 1922. Este director, en épocas del cine mudo, fue considerado todo un innovador y como genial ejemplo de ello tenemos la película anteriormente citada. Aunque nada comparable con el gran éxito que le esperaba a Michael Curtiz y William Keighley en 1938 con la primera versión en color, protagonizada por un chispeante Errol Flynn y una Olivia de Havilland en estado de gracia. Esta extravagante producción de la Warner Bros, puesto que aquel momento sólo invertía en historias de gangsters, se hizo con tres oscars de la academia. Su dinamismo, su espectáculo, su alegría burlona

RSG96

y picaresca y ese sabor clásico del cine de aventuras que la caracteriza la convirtieron en todo un referente para la memoria colectiva. Años más tarde, en 1946, Henry Levin y George Sherman presentaron El hijo de Robin de los Bosques, que, aún siendo muy previsible, resultó una entretenida obra donde se mezclaban números musicales con estupendas escenas de lucha. Walt Disney tuvo su aportación con La historia de Robin Hood, incluida en una saga de películas de aventuras en 1952 y más tarde en el recordado clásico animado de 1973 dirigido por Wolfgang Reitherman, que tanta creatividad derrochó para los estudios. Richard Lester inmortalizó los personajes de Robin y Marian en una nostálgica y melancólica pero a la vez crepuscular obra, donde lucían inolvidables interpretaciones Sean Connery y Audrey Hepburn. Algunos telefilmes y series de tv dieron paso en 1991 a la obra de Kevin Reynolds Robin Hood, príncipe de los ladrones, que aprovechó el tirón mediático de Kevin Costner para que fuera protagonizada por el actor. Este filme, en tono de leyenda, alcanzó una buena recaudación en taquilla aunque no fuese muy alabada artísticamente. Su sucesora fue una alocada y disparatada versión en clave de comedia de Mel Brooks, titulada Las locas locas aventuras de Robin Hood, que curiosamente alcanzó un notable éxito de crítica y público. Para concluir Ridley Scott sorprende en 2010 con la revisitacíon del personaje, mas cercano a la leyenda histórica que al carácter aventurero que otras películas y la literatura le han atribuido. ■


Movie Express Belleza / La Revista de Sotogrande

RSG97


La Revista de Sotogrande / Movie Express

Robin Hood

. .. s e o r e h ff o s b e w b o Dusting the c At this glorious time for the protagonists of the great epics, one of the most popular characters

in literature and film has returned to the big screen. Robin of Locksley, also known as the Prince of Thieves, has reappeared after a long holiday to rework his own legend and make his name among the contemporary heroes. So let’s look back on his passage through film. Brought into being by medieval English folklore, he represents the archetypal hero or saviour of the great adventure stories. There are many characters, eagerly sought out by the researchers, to whom there are historical references. Robin can be either a noble or a peasant, with his own independence, who rebels against a cruel and tyrannical regime. His greatest feat is to steal from the rich to help the poor and his rebelliousness is represented by the fact he lives in the forests accompanied by a band of plucky thieves. The first appearance of the legendary character in literature, where his current popularity began, after being mentioned in epic poems and songs, was in the novel by Walter

RSG98

Scott, Ivanhoe. Alexandre Dumas used him in The Prince of Thieves and Robin Hood the Outlaw and Howard Pyle adopted him in the first classic of children’s literature, The Merry Adventures of Robin Hood. The big screen could not ignore such a juicy character to lead some of the best adventure films. The first actor to play him was Douglas Fairbanks in Allan Dwan’s Robin Hood in 1992. This director, in the era of silent movies, was considered a true innovator, and a brilliant example of this innovation came in the aforementioned film. However, nothing compared to the success that awaited Michael Curtiz and William Keighley in 1938 with the first version in colour, starring a scintillating Errol Flynn and an Olivia de Havilland in a state of grace. This extravagant Warner Bros production, at a time when all the investment was in gangster movies, came away with three Oscars. Its dynamism, its splendour, its jesting and picaresque joy and the classic flavour of adventure films that characterised it made it a benchmark in its genre. Years later, in 1946, Henry Levin and George Sherman presented The Bandit of Sherwood Forest, which although very predictable turned out to be an entertaining film in which musical scores accompanied fabulous fight scenes. Walt Disney made his contribution with The Story of Robin Hood and His Merrie Men, included in a saga of adventure films in 1952, and later with the animated classic of 1973 directed by Wolfgang Reitherman, who radiated so much creativity for the studios. Richard Lester immortalised the Robin and Marian characters in a nostalgic and melancholic, albeit crepuscular film, in which there were unforgettable performances from Sean Connery and Audrey Hepburn.

Some television films and series led to Kevin Reynolds’ Robin Hood, Prince of Thieves, which tapped into Kevin Costner’s media appeal by playing him in the lead role. This film, in a legendary tone, was a boxoffice hit even if it failed to receive artistic praise. Its successor was a wild and absurd comedy version by Mel Brooks entitled Robin Hood: Men in Tights, which curiously was well received by the critics and the public. To conclude, Ridley Scott has surprised us in 2010 by revisiting the character, making him closer to the historical legend than to the adventurer portrayed in other films and in literature. ■


Imágenes / La Revista de Sotogrande

María Valverde Foto: Pipo Fernández

Imágenes Images rsg99


La Revista de Sotogrande / Imágenes

Festival de Cine de Málaga.

La ciudad de Málaga celebró una nueva edición de su prestigioso festival de cine español. A la cita acudieron multitud de caras conocidas tanto de la gran pantalla, como de la televisión. Entre otros actores, pasearon palmito por la alfombra roja malagueña Javier Cámara, Carmen Machí y una larga lista más de personajes que llenaron de glamour el centro histórico de Málaga para promocionar el cine español.

Ana Fernández Foto: Pipo Fernández

Carmen Morales Foto: Pipo Fernández

Carmen Machi Foto: Pipo Fernández

Miki Nadal y Berta Collado Foto: Pipo Fernández

Equipo del film 'Planes para mañana' Foto: Pipo Fernández

Tristán Ulloa Foto: Pipo Fernández

rsg100


Imágenes / La Revista de Sotogrande

Verónica Forqué

Miguel Ángel Fernández

Javier Cámara, Carmen Machi y Nacho G. Velilla

Natasha Yarovenko

rsg101


La Revista de Sotogrande / Imágenes

Fiesta de inauguración de La Taberna de Sotogrande.

El Puerto Deportivo de Sotogrande incorpora un nuevo lugar para disfrutar con los amigos, La Taberna de Sotogrande. Sus propietarios celebraron un cóctel de inauguración al que asistieron multitud de caras conocidas de la urbanización que disfrutaron de una velada en la que la nota más destacada fue el buen ambiente.

Luis González Sánchez y Teresa García Ruíz, propietarios de La Taberna de Sotogrande Foto: Doro Plana

Paul Templeton y José Luis García Foto: G. Jiménez

Carlos Sánchez, junto a las hermanas Marieta y Julieta Bruguera Foto: G.Jiménez

Ángel García, Kasia Bilik, Germán Verdugo, Cristina Núñez, Dori Robles y José Luis Leal Foto: G. Jiménez

Rita Stewart y Esther Pujol-Wilkie Foto: G.Jiménez

Álvaro Recio, Juan Loaysa, Alfonso Amezaga y Salvador Márquez Foto: G.Jiménez

Manuel Germain, Ramón Ramirez, Alex Medina, Ángel Piña, Juan Roca, Fernando Palma, Ramiro Fernández, Fermín Aguilera y John Medina

Dominic Byrne, Brian Stevendde y Francis Payne Foto: G.Jiménez

rsg102


Imรกgenes / La Revista de Sotogrande

rsg103


La Revista de Sotogrande / Imágenes

Bendición de la nueva Iglesia de Pueblo Nuevo.

El Obispo de Cádiz y Ceuta, Antonio Ceballos, bendijo la nueva Iglesia-Capilla de la Divina Misericordia en Pueblo Nuevo de Guadiaro. Al acto de bendición y posterior Eucaristía asistieron numerosos fieles y miembros de la Corporación Municipal de San Roque. Foto: Doro Plana

Presentación del nuevo BMW Carteya Motor.

El nuevo modelo de BMW se presentó recientemente en el concesionario Carteya Motor de Algeciras. Al acto asistió un nutrido grupo de responsables de la firma, además de multitud de invitados. Foto: M.Solán

Ángel Núñez, director comercial de Carteya Motor, junto a Manuel Plaza, jefe de distrito de la marca automovilística BMW. rsg104

Jesús Rivas, gerente del concesionario en Algeciras, junto a la directora comercial de Grupo HCP, Ana Belén Aguilera.


Imágenes / La Revista de Sotogrande

Sotogrande se divierte.

Con la llegada del buen tiempo, los bares, restaurantes y demás zonas de ocio de la urbanización sotograndina se llenan de caras conocidas , residentes y visitantes, que salen a disfrutar en compañía de sus amigos.

Álvaro Quirós, junto a Alfonso Amezaga Foto: Doro Plana

Rocío, Carmen y Alfonso Guardiola Foto: Doro Plana

Juan Loaysa y Nacho Domecq Foto: Doro Plana

Familia Corbacho Foto: Doro Plana

Cayetano Caparroz, junto a su madre y al empresario Javier García Foto: Doro Plana

José Miguel Ávila Foto: Doro Plana

Laura Vera, junto a Lara Rodriguez Saiz Foto: Doro Plana

Carlos Pérez-Monguió, junto a su pequeño y Ana Leira Foto: Mayte Solán rsg105


La Revista de Sotogrande / Imágenes

Amantes del polo.

Los amantes del mundo del polo pudieron disfrutar de buenas jornadas de juego en la urbanización de Sotogrande durante la pasada Semana Santa. Las canchas se llenaron durante todas las jornadas de numerosos aficionados y asiduos de la urbanización. Nadie quiso perderse el gran espectáculo, que sirvió para calentar motores de cara a la ya próxima temporada alta.

Antonio Carrillo y Ramón Mora Foto: Doro Plana

David Sánchez, Reyes Sabater, José Luis García, Francisco Rico, Rocío Fernández, Sergio Tamayo, Celia Vizoso y Natalia Montiel. Foto: Doro Plana

Estefanía de Ortiz-Patiño y Marta Rodríguez, esposa de Ramón Mora Foto: Doro Plana

Jesús Mayoral, Tito Gómez y Ramón Ramirez Foto: Doro Plana

Mario Gómez y Ramón Mora Foto: Doro Plana

Juan Luis Gil y señora Foto: JL. García

rsg106


Absolut Sotogrande / La Revista de Sotogrande

ABSOLUTE SOTOGRANDE ®

G

A

S

T

R

O

N

O

M

Í

A

-

D

E

L

I

C

A

T

E

S

S

E

N

-

V

I

N

O

S

Pa Sa co R ló o Ru n G nce V i t a D o u r ro no me el At t o c ú e Re n ce r ve za ta s

RSG107


Puro ABsOLUTE sOTOgrANDE

La Revista de Sotogrande / Paco Roncero

El estilo de Paco Roncero. Absolutamente

P

ara sintetizar un conjunto de ideas en una frase se requiere tiempo, inteligencia y esfuerzo; y lo mismo ocurre para poder condensar en un solo plato un conjunto de sabores, productos, texturas y sensaciones. Más aún si es un plato en miniatura.

Texto: Isabel García Inhof Imágenes: Isabel García Inhof - Cedidas

D

e ahí que Paco Roncero no pare. Trabajador perseverante e investigador incansable, este madrileño enamorado de su profesión ha sabido llevar el nombre de la tapa a lo más alto. Algunas leyendas populares sitúan el origen de la tapa en la Edad Media. Otras, en el siglo XVIII. Sea cual sea el verdadero origen, la tapa es quizá el fenómeno culinario más popular de nuestra historia gastronómica. Con el siglo XX, viajó a todos los rincones del planeta y ahora, en el siglo XXI, ha ganado en estilo, sofisticación y, sobre todo, en calidad. Dejarse sorprender

DIRECCIONES: La Terraza del Casino. C/ Alcalá, 15. Madrid. www.casinodemadrid.es Estado Puro. Plaza de Neptuno, 4. Madrid. www.tapasenestadopuro.com

rsg108

Un requisito imprescindible para disfrutar de la cocina de Paco Roncero es una buena predisposición. Acudir a La Terraza del Casino de Madrid para una cena especial o incluso ir de tapas a su restaurante Estado Puro con la intención de comparar su cocina con el puchero de la abuela es un gran error. “Yo no trato de competir con la gastronomía tradicional española, que es de por sí muy variada y además me encanta, sino de expresar de otra forma esa diversidad y sorprender”, explica Roncero. En el restaurante del Casino de Madrid capitaneado por Roncero, sería fácil dejarse intimidar por los nombres de las recetas, que incluyen términos hasta hace poco inexistentes en la cocina: deconstrucción, esferificación, algodón eléctrico Pero más que un diccionario, lo que se necesita para entender estas

“tapas del siglo XXI” es degustarlas en su plenitud. La belleza de la presentación, los aromas exóticos y los de la buena cocina de siempre, las texturas sorprendentes, los sabores que despiertan sensaciones nuevas y recuerdos de algo familiar. El éxito de esta cocina creativa radica en su capacidad de hacernos vivir una experiencia completa, absoluta. “Dar cariño a la croqueta”

Si con sus platos más exclusivos de La Terraza los ingredientes parecen vestirse de gala, con las tapas que se sirven en su propio local Roncero nos demuestra el tremendo respeto que tiene por las tapas de siempre. Aquí la sorpresa no llega tanto con la novedad sino con la categoría que alcanzan tapas sencillas que todos conocemos. “Como cliente, si voy a un bar y me sirven una croqueta a la que no han tratado con cariño, en seguida lo voy a notar y no volveré nunca. Y es que un cocinero que no sepa dar cariño a una croqueta, ¡no es capaz de dar cariño a nada!�, exclama entre risas pero muy en serio. Más Estado Puro

A Paco Roncero, el éxito le ha estimulado para seguir adelante con más proyectos. En breve veremos en las librerías su nuevo libro �Tapas en Estado Puro� y pronto podremos disfrutar del �gin & tonic & chicken� y muchas otras propuestas novedosas en el nuevo local que abrirá en el Palacio del Conde de Tepa, junto a la popular Plaza del Ángel de la capital.■


ABSOLUTE SOTOGRANDE

Paco Roncero / La Revista de Sotogrande

rsg109


Pure

La Revista de Sotogrande / Paco Roncero

ABsOLUTE sOTOgrANDE

The style of Paco Roncero. Absolutely

T

o summarise a set of ideas in one sentence requires time, intelligence and effort. The same can be said

when it comes to condensing in one dish a combination of flavours, produce, textures and sensations.

And even more so the dish is in miniature form. That’s why Paco Roncero never stops. A persevering worker and tireless researcher, this chef from Madrid with a passion for his profession has taken the concept of tapas to the highest echelons. Some popular legends date the origin of tapas back to the Middle Ages. Others place it in the 18th Century. Whatever their true origin, tapas are perhaps the most popular culinary phenomenon of our culinary history. In the 20th Century they travelled all over the world and now, in the 21st, they have grown in style, sophistication and, above all, quality. Prepare to be astonished

An essential requirement to enjoy Paco Roncero’s cuisine is to have a good predisposition. Going to La Terraza del Casino in Madrid for a special dinner or even going to his Estado Puro restaurant with the intention of comparing his cooking with your Spanish grandma’s stewpot is a grave error. “I don’t try to compete with traditional Spanish cuisine, which is in itself very varied and which I love; my aim is to express this diversity in a different way and to surprise people”, explains Roncero. At the Casino de Madrid restaurant, overseen by Roncero, it would be easy to feel intimidated by the names of the dishes, which includes terms that were non-existent in the culinary world until recently: deconstruction, spherification, electric cotton... But rather than a dictionary, to understand these ‘tapas of the 21st Century’ one must taste

rsg110

them without reservation. The beauty of the presentation, the exotic aromas and smells of good old favourites, the surprising textures, the flavours that arouse new sensations and memories of something familiar. The success of this creative cuisine lies in its ability to provide us with a complete and absolute experience.

“Treating the croqueta with care and affection”

If in his most exclusive dishes at La Terraza the ingredients seem to dress up for the occasion, with the tapas served at his own place Roncero shows us his enormous respect for the old favourites. The surprise here is not so much about innovation but about the quality achieved with these simple and wellknown tapas. “As a customer, if I go to a bar and I’m served a croqueta that hasn’t been treated with care and affection, I’ll know right away and will never return. A cook that doesn’t know how to treat a croqueta doesn’t know how to treat anything!”, he exclaims, laughing but serious. More Estado Puro

For Paco Roncero, success has spurred him on to continue with more projects. Soon we will see his new book Tapas en Estado Puro (‘Tapas in a Pure State’) on the shelves and shortly we will be able to enjoy a ‘gin & tonic & chicken’ and a great many other innovative ideas at his new restaurant in Palacio del Conde de Tepa, by the popular Plaza del Ángel in Madrid.■

Paco Roncero, junto a José Luis García, editor de La Revista d e Sotogrande



La Revista de Sotogrande / Vinos

RSG112

ABSOLUTE SOTOGRANDE


ABSOLUTE SOTOGRANDE

Vinos / La Revista de Sotogrande

Finca Torrea, un tinto del

Siglo XXI

Marqués de Riscal es conocida por ser una de las bodegas más antiguas de Rioja, pero también lo es por ser, desde sus inicios, una de las más vanguardistas e innovadoras. Junto a las viejas añadas de la casa, los amantes del vino encuentran en Marqués de Riscal nuevas propuestas con las catar sabores propios del siglo XXI. Es el caso de Finca Torrea 2006, un nuevo concepto de tinto.

D

esde sus inicios, allá por 1858, Marqués de Riscal siempre ha destacado por un espíritu innovador, que ha sabido fusionar durante décadas con su lado más tradicional. Para dar la bienvenida al siglo XXI, la bodega creó su famosa Ciudad del Vino, con su conocido hotel, diseño del arquitecto Frank O. Gehry. Unos años después, quiso acompañar ése aire renovador con nuevas formas de entender el vino. Uno de los caldos resultantes de aquella idea fue Finca Torrea 2006. Este caldo es un vino moderno tanto en diseño como en concepto, elaborado con uvas procedentes del viñedo viejo que rodea la Finca de

Torrea, lugar donde se sitúan las bodegas de Marques de Riscal. Finca Torrea no es el tinto que cabría esperar de una bodega clásica. De uvas criadas en suelo arcillocalcáreo de Rioja Alavesa (que ha proporcionado históricamente los mejores resultados cualitativos), este tinto ha sido elaborado con un estilo diferente a los vinos que venía creando tradicionalmente Marqués de Riscal. Así, destaca por tener un perfil más moderno, un mayor carácter afrutado y menos balsámico, con una crianza más corta y en roble francés, y un período más corto de envejecimiento en botella. En boca mantiene el estilo de

Riscal, quizás con una mayor estructura, pero sigue siendo fresco, elegante y fácil de beber. En aspecto, es un vino de color cereza cubierto sin apenas síntomas de evolución. En nariz es intenso, con notas de frutas negras, especias y leves matices tostados. En boca es elegante y con buena estructura, redondo, largo y con un final fresco y afrutado. Se trata, en resumen, de un tinto perfecto para aquellos que gusten de disfrutar de otros sabores con distintos aromas, pero sin renunciar a la calidad de un buen vino con el sello de Marqués de Riscal.■

DISEÑO La etiqueta, grande y llamativa, se inspira en la vista aérea de la Finca Torrea de la que procede el vino, todo un desafío y una clara apuesta por el diseño. VARIEDAD DE UVA Tempranillo Graciano Grado: 14º Acidez Total: 3,2 pH: 3,60 I.P.: 54 Crianza en barrica: 18 meses Fecha de embotellado: Marzo 2009 Texto: Mayte Solán - Imágenes: Redacción y Cedidas

RSG113


La Revista de Sotogrande / Vinos

RSG114

ABSOLUTE SOTOGRANDE


XXI cent ury red ABSOLUTE SOTOGRANDE

Vinos / La Revista de Sotogrande

Finca Torrea,

Marqués de Riscal is known as one of the oldest wineries of Rioja, but it is also known for having always been one of the most forward-thinking and innovative. In addition to the winery’s old vintages, to wine lovers Marqués de Riscal means new proposals offering flavours of the 21st Century. This is the case of Finca Torrea 2006, a new concept in red wine.

S

ince its inception in 1858, Marqués de Riscal has always been distinguished by its innovative spirit, which it has been able to marry with its more traditional side for decades. To welcome the 21st Century, the winery created its famous City of Wine, known for its hotel designed by the architect Frank O. Gehry. A few years later, the winery decided to accompany this breath of fresh air with some new ways of understanding wine. One of the wines resulting from this idea was Finca Torrea 2006. Both the design and concept of this wine are modern, a vintage produced with grapes from the old vineyard that surrounds the Finca de Torrea, the place where the Marqués de Riscal wineries are located. Finca Torrea is not what one would expect from a classic winery. Using grapes grown

in calcarious-argillaceous soil in the Rioja Alavesa area (which historically has provided the best qualitative results), this red has been produced with a different style to the wines that Marqués de Riscal had traditionally made. It is distinguished by a more modern profile, a fruitier and less balsamic character, a shorter ageing time in French oak, and a shorter ageing time in the bottle. In the mouth it maintains the style of Riscal, perhaps with a greater structure, but still fresh, elegant and easy to drink. In appearance, it is a cherry-red wine with barely any signs of evolution. In the nose it is intense, with aromas of black fruit and spices and light toasted nuances. In the mouth it is elegant and with good structure, well-rounded, long and with a fresh and fruity finish. All in all, it is a perfect wine for those who like to enjoy different flavours with different aromas, but without relinquishing the quality of a good wine with the Marqués de Riscal hallmark. ■

DESIGN The large and striking label is inspired by the aerial view of Finca Torrea, where the wine originates, a true act of rebellion with a clear emphasis on design. VARIEDAD DE UVA Tempranillo, Graciano Alcohol content: 14 º Total acidity: 3.2 pH: 3.60 I.P: 54 Time in the barrel: 18 months Bottling date: March 2009

RSG115


ABSOLUTE SOTOGRANDE

La Revista de Sotogrande / Schilo

Recet a R

rsg116

E

C

I

P

E


ABsOLUTE sOTOgrANDE

Schilo / La Revista de Sotogrande

Sopa agripicante con bolsitas Tailandesas CONSOMÉ

TAPIOCA

2 pechugas de pollo dobles sin piel ni huesos ½ ramillete de cilantro 1 ramillete de albahaca 6 guindillas tailandesas pequeñas 225 gr. de jengibre rallado, 6 tallos de limoncillo 4 hojas de lima kaffir 3 litros de agua 2 puñados de cebollitas 250 ml. de salsa ponzu 150 ml. de salsa de pescado 2 ramilletes de cilantro 2 cucharaditas de jengibre en conserva

100 gr. de perlas de tapioca verde, 1 cucharadita de sal colmada Bolsitas de navajas: 8 navajas 1 cucharadita de jengibre cortado muy fino 1 cucharadita de chalotas cortadas muy finas 1 cucharadita de cilantro cortado muy fino 1 cucharadita de ajo cortado muy fino 2 guindillas tailandesas cortadas muy finas 1 yema de huevo, 2 cucharaditas de salsa de pescado tailandesa 3 gotas de aceite de guindilla y sésamo japonés 13 láminas pequeñas de gyoza, 1 clara de huevo poco batida, aceite de cacahuete para freír 12 cebollinos

CONSOMÉ Coloque todos los ingredientes del consomé en una olla grande a excepción del cilantro y el jengibre en conserva y lleve a ebullición. Deje que el consomé se haga entre 2 y 3 horas a fuego muy lento. Pase el consomé por un colador. Haga un puré con el cilantro y el jengibre en conserva. Remueva la mezcla de cilantro y jengibre dentro del consomé. Vierta el consomé en una olla pasándolo por un colador. TAPIOCA Cocine la tapioca durante 1/2 hora en 3 litros

de agua con sal. Pase la tapioca por un colador y enjuague las perlas con agua fría. BOLSITAS DE NAVAJAS Cocine las navajas en una olla con agua hasta que se abran. Separe la carne de las navajas y no tire las conchas vacías. Corte la carne muy fina junto con el jengibre, las chalotas, el cilantro, el ajo y las guindillas. Bata la yema de huevo, la salsa de pescado y el aceite de guindilla y sésamo junto con la mezcla de las navajas. Prepare las hojas de gyoza en una superficie de trabajo. En el centro de cada hoja, coloque una cucharadita de la mezcla de navajas. Doble las puntas de las hojas hasta juntarlas de

modo que el relleno quede completamente cerrado. Humedezca levemente con clara de huevo los bordes en los que las hojas se juntan y apriete los bordes. Caliente el aceite de cacahuete a 170 ºC. Fría las bolsitas en el aceite caliente hasta que estén doradas. Retire las bolsitas del aceite y ate un cebollino alrededor de la parte superior. PARA TERMINAR Coloque la tapioca en tazones para sopa. Vierta el consomé caliente sobre la tapioca. Introduzca una concha de navaja en cada tazón de sopa y coloque varias bolsitas sobre la concha de navaja.

Hot ft sour soup with Thai pouches CONSOMME

TAPIOCA

2 double chicken breasts, skinned and boned ½ bunch coriander 1 bunch basil 6 small green Thai chilli peppers 225 g grated ginger root 6 stalks of lemon grass 4 kaffir lime leaves 3 litres water 2 bunches spiin 9 onion 250 ml ponzu Juice 150 ml fish sauce 2 bunches coriander 2 taUespoons preserved ginger

100 g green tapioca pearls 1 heaped teaspoon salt Razor clam pouches 8 razor clams 1 teaspoon finely chopped ginger 1 teaspoon finely chopped shallots 1 teaspoon finely chopped coriander Vi teaspoon finely chopped garlic 2 green Thai chilli peppers, finely chopped 1 egg yolk 2 teaipoom Thai fish sauce 3 drops Japanese sesame and chilli oil 13 small sheets gyoza 1 egg white, loosely beaten peanut oil for deep-frying 12 chives

CONSOMME In a large pan, bring all ingredients for the consomme, except for the coriander and preserved ginger, to the boil. Allow the consomme to infuse for 2 hours on 3 very low heat. Pour the consomme inrough a sieve. Puree the coriander and the preserved ginger. Stir the coriander and ginger mixture through the consomme. Pour the consomme through a sieve in a pan. TAPIOCA Cook the tapioca For1/2 hour 'in 3 litres of salted water. Pour the tapioca into a strainer and then rinse the pearls wnh cold water.

RAZOR CLAM POUCHES Cook trie razor clams in a pan of water until they a^ open. Remove ihe flesh from the razor clams, saving the empty shells. Chop the flesh finely, togetfici with the ginger, slialloi. coriander, garlic and chilli peppers. Stir the egg yolk, fish sauce and the sesame and chilli oil into the razor-clam mixture, Put the sheets of gyoza ready on a work surface. In the centre of each sheet put a teaspoonful of the razorclam mixture. Fold the points of the sheets together so that

the filling is completely enclosed. Lightly moisten the edges where the sheets meet with the egg white and pinch the edges together. Heat the peanut oil to 170 "C. Deep-fry the pouches in the hot oil until they are light brown. Remove the pouches from the oil and tte a chive around the top. TO FINISH Put the tapioca in soup bowls Pour Ihe hot consomme over the tapioca. Place a razoi clam shell in each soup bowl and put the pouches on the razor clam shells.

rsg117


La Revista de Sotogrande / Nutrición

ABSOLUTE SOTOGRANDE

¿Cerveza o tinto de verano?

La eterna pregunta del verano, ¿cerveza o tinto con gaseosa? La experta en nutrición de la clínica Humanline de Sotogrande, Katia Vandekerckhove, explica las propiedades de estas dos bebidas, opciones, ambas, muy acertadas para refrescar las jornadas estivales.

L

a cerveza:

Dentro de los componentes de la cerveza encontramos los ingredientes básicos, como la malta, el agua, el lúpulo y gas carbónico. Todos ellos tienen algunas interesantes cualidades que hacen que las propiedades de la cerveza sean mucho más de las que se le atribuyen. Por ejemplo, el lúpulo es un buen estimulante del apetito y un suave sedante, su gran porcentaje de agua acentúa su efecto refrescante, la malta aporta carbohidratos y vitaminas, así como el gas carbónico promueve la circulación sanguínea y favorece la digestión. Al mismo tiempo, deberíamos destacar la cantidad de minerales que tiene esta bebida. Con un litro de cerveza se satisfacen casi la mitad de las necesidades diarias de magnesio de un adulto. Por otra parte, también cubre un 40 y un 20 por ciento, respectivamente, del fósforo y potasio. Al ser rica en potasio y baja en sodio, es diurética y al tener mucho magnesio es muy buena para el corazón. Con respecto a las vitaminas, la cerveza posee todas las vitaminas importantes del grupo B y también vitaminas A, D y E, entre otras. Las calorías que nos aporta la cerveza son 51 Kcal/100 ml.

E

l tinto de verano:

Contiene grandes dosis de antioxidantes que ayudan a nuestro organismo además de otras muchas propiedades. El principal componente de esta bebida es el vino tinto, que se obtiene de la uva fermentada. Un líquido que contiene ácidos fenólicos, flavonoides y resveratrol que protegen a las lipo-

RSG118

proteínas. Además, es rico en vitaminas E, C y beta carotenos que protegen frente al ataque de los radicales libres. Uno de los componentes a destacar es el resveratrol, que se encuentra en la piel de las uvas. Esta sustancia estimula la creación de las sirtuinas, enzimas que protegen contra el envejecimiento celular. También protege las paredes arteriales, pues fortalece el colágeno y la elastina que las forman. Es una gran fuente de minerales como el magnesio, el zinc, el calcio, el potasio, el hierro, etcétera. Junto al vino tinto, encontramos la gaseosa, una bebida compuesta por agua carbonatada y bicarbonatos. Por esto es una bebida hidratante, ya que su principal componente es el agua y previene la deshidratación y los bicarbonatos ayudan a un mejor funcionamiento del estómago El aporte calórico del tinto de verano es de 70 Kcal/100 ml por parte del vino tinto y 0.24 Kcal/100 ml por parte de la casera.■


ABSOLUTE SOTOGRANDE

Nutrición / La Revista de Sotogrande

Beer or tinto de verano? The eternal dilemma of the Andalusian summer: beer or red wine with gaseosa? The expert in nutrition at Sotogrande’s Humanline Clinic explains the properties of these two drinks, both excellent options for refreshment on a summer’s day.

B

eer:

Beer’s components include its basic ingredients like malt, water, hops and carbon dioxide. They all have interesting qualities that give beer some properties far beyond what is normally attributed to it. For instance, hops are a good appetite stimulant and a mild sedative, the high percentage of water accentuates the refreshing effect, malt provides carbohydrates and vitamins and carbon dioxide promotes circulation and favours digestion. Equally, this drink contains a large amount of minerals. One litre of beer provides almost half an adult’s recommended daily magnesium intake. It also provides 40 and 20 percent respectively of the RDA of phosphorous and potassium. As it is rich in potassium and low in sodium, beer is diuretic, and since it contains a large amount of magnesium it is good for the heart. As far as vitamins are concerned, beer has all the important vitamins of the B group and also vitamins A, D and E, among others. The calorie content of beer is of 51 Kcal/100 ml. Tinto de verano:

Tinto de verano (‘Summer Red’), in addition to many other properties, contains a large dose of antioxidants which help the body. The main component of this drink is red wine, which is obtained from fermented grapes.

It is a liquid that contains phenolic acids, flavonoids and resveratrol, which protect the lipoproteins. It is also rich in vitamins E and C and beta carotenes, which protect against free radicals. One of the most beneficial components is resveratrol, which is found in the grape skin. This substance stimulates the creation of sirtuins, enzymes that protect against the ageing of cells. It also protects the artery walls, strengthening the collagen and elastin that form them. It is an excellent source of minerals like magnesium, zinc, calcium, potassium, iron and more. The red wine is accompanied by gaseosa, a drink made from carbonated water and bicarbonates. This makes it a hydrating drink, since

its main component is water, and it prevents dehydration. The bicarbonates assist the stomach. The calorie content of tinto de verano is of 70 Kcal/100 ml in the red wine and 0.24 Kcal/100 ml in the gaseosa. ■ Katia Vandekerckhove, Diplomada en Nutrición Humana y Ditética por la Universidad San Pablo CEU de Madrid. Actualmente, Katia forma parte del equipo de especialistas de la Clínica Humanline de Sotogrande.

RSG119


Zahara,

ABSOLUTE SOTOGRANDE

La Revista de Sotogrande / Atún

L

con sabor a Atún

a Ruta del Atún convirtió a Zahara por unos días en capital del buen yantar. La segunda edición de este encuentro gastronómico fue, además de un éxito, una excusa perfecta para que cientos de personas coparan este pueblecito del sur en busca de la mejor tapa, buen ambiente y diversión. Texto: Mayte Solán - Imágenes: Carlos Yebra

Bomba de atún y chocolate

Aspic de mojito rojo con atún Tataky de atún sobre biscuit de tomate a la sombra de Jerez

RSG120

La Flor del Atún


ABSOLUTE SOTOGRANDE

Z

ahara de los Atunes celebró recientemente su ya popular ruta del atún. La cita, organizada por la Asociación de Comerciantes del lugar, es una original apuesta con la que promocionar el atún rojo de almadraba y la buena mesa que caracteriza a los bares y restaurantes zahareños. El funcionamiento de este encuentro donde el atún es el máximo protagonista es, además de sencillo, original y muy ameno. Por tres euros, los 34 locales participantes ofrecían en sus instalaciones una tapa de atún con una cerveza o una copa de vino. No se trataban, sin embargo de elaboraciones corrientes. Con el fin de obtener el premio de ‘mejor tapa’ por el público, los cocineros elaboraron con esmero suculentas propuestas dignas de los mejores fogones. Así, atún con mil formas, texturas y sabores era el plato principal de una fiesta que ya se escribe con mayúscula en el calendario gastronómico de Andalucía. Entre otras propuestas, destacaron, por ejemplo, el atún marinado a la mostaza

Atún / La Revista de Sotogrande

La tapa ganadora dijon, las albondigas de atún sobre hinojo, el tarantelo de atún con crocanti de fue Torta de Atún a la Vinagreta chantare, el tataky de atún sobre biscuit de tomate a la sombra d jerez, el aspic de de Trufa, del Vapor mojito rojo con atún, el mechado en salsa negra, el atún a la naranja, la bomba de atún y chocolate, la flor de atún, el crujente de atún Atún marinado a la mostaza encebollado con reducción de boletus, el mingotte de atún con tomate y cebolla caramelizada, las milhojas de calabacín con tataki de atún rojo o el blu de atún sobre chip de boniato en salsa de anchoa, entre otros. Además de saborear los mejores túnidos, los asistentes a este banquete popular disfrutaron del mejor ambiente de un pueblo que sabe hacer de anfitrión y ganarse el cariño de todos los que lo visitan.■

RSG121


Zahara,

ABSOLUTE SOTOGRANDE

La Revista de Sotogrande / Atún

F

or a few days, the Ruta del Atún (the ‘Tuna Trail’) turned Zahara into the capital of good food. This culinary event in its second year was a resounding success and the perfect excuse for hundreds of people to flock to this village in southern Spain in search of the best tapas, a good atmosphere and some fun.

Atún al Kalawi

RSG122

the land of Tuna

Mignonette de atún con tomate y cebolla caramelizada


ABSOLUTE SOTOGRANDE

Atún / La Revista de Sotogrande

Crujiente de atún rojo con reducción de boletus

Blu de atún sobre chip de boniato en salsa de anchoa

The gathering, in which the trap-net-caught bluefin tuna plays the lead role, is simple, original and very enjoyable. For three euros the 34 establishments taking part offered tuna tapas with a beer or glass of wine at their premises. However, they were not everyday dishes. To obtain the ‘best tapas’ prize, awarded by the public, the chefs carefully prepared delicious morsels worthy of the best kitchens. The tuna was presented in a thousand ways, textures and flavours and was the main attraction in a festival which has now made a name for itself on Andalusia’s culinary calendar. The dishes included tuna marinated in Dijon mustard, tuna balls on fennel, tuna ‘tarantelo’ with crunchy chanterelles, tuna tataki on a biscuit of tomato in a ‘jerez shade’, aspic of red mojito with tuna, stuffed tuna in black sauce, tuna in orange, a tuna and chocolate bomb, a ‘flower’ of tuna, crunchy tuna with onions and a porcini reduction, tuna mignonette with tomato and caramelised onion, courgette millefeuille with bluefin tuna tataki and tuna ‘blue’ on a sweet potato chip in anchovy sauce, among others, In addition to sampling the best tuna, those attending this popular banquet enjoyed the best atmosphere in a village that knows how to play host and earn the affection every visitor.■

RSG123


Exquisit a

ABSOLUTE SOTOGRANDE

La Revista de Sotogrande / Eventos

Una feria

Texto: Mayte Solán - Imágenes: Cedidas

M

adrid celebró con éxito una nueva edición del Salón Internacional del Club del Gourmet, una de las citas más exquisitas de la temporada. 1.192 expositores, 36.000 productos delicatessen y 76.000 visitas de profesionales constatan la importancia de una de las ferias más destacadas de Europa en productos de alta gama.

E

l Salón Internacional del Club del Gurmet reunió en Madrid a lo más selecto del mundo de los sabores para celebrar su edición número veinticuatro. Durante varios días, Madrid se convirtió en capital gastronómica, con una gran cantidad de catas, conferencias, coloquios y demostraciones. El sector del vino tuvo en esta edición un gran protagonismo y los asistentes al evento tuvieron, así, ocasión de conocer las primicias enológicas de la temporada. Destacó, en este sentido, el denominado 'Túnel del Vino', donde se rindió homenaje a las diferentes variedades de uva que se cultivan en España, conforman-

do un interesante paseo enológico con 160 referencias de vinos monovarietales. Alrededor de 4.500 personas, profesionales del sector en su mayoría, visitaron el espacio vinícola catando e intercambiando conocimientos con los sumilleres y enólogos que la organización puso a disposición de los visitantes. El carácter internacional del Salón de Gourmets se vio, de igual forma, refrendado con la presencia de productos de diversas procedencias, como Alemania, Argentina, Australia, Brasil, Canadá, Corea, Chile, China o Dinamarca, entre otros. El país invitado en esta edición fue Irlanda, que mostró a los

asistentes del evento un amplio abanico de sus productos. Salazones, conservas y ahumados del mar, excelentes carnes de ovino, bovino y porcino, quesos, mantequilla, mermeladas, pastas y panes de centeno, trigo, cebada y bebidas nacionales de Irlanda como la cerveza o las cremas de whiskey fueron degustadas por los visitantes en diversas catas y demostraciones. Entre otras muchas propuestas, el evento no olvidó su oferta para el público en general. Las novedades más exquisitas llegaron a los no profesionales a través del ‘Taller de los sentidos Gourmet’. ■


Exquisite ABSOLUTE SOTOGRANDE

Eventos / La Revista de Sotogrande

An

M

fair

adrid has hosted another successful International Club Gourmet Fair, one of the most exquisite events of the season. 1,192 exhibitors, 36,000 delicatessen products and 76,000 visits from professionals confirmed the importance of one of the Europe’s most prominent fairs for high-quality produce.

T

he International Club del Gourmet Fair brought together the world’s most select flavours in its 24th year. For several days Madrid became the capital of gastronomy with a large number of tastings, conferences, talks and demonstrations. The wine industry played a leading role this year and those attending the event had the chance to find out about the latest innovations in the wine world. The ‘Wine Tunnel’ paid tribute to the various varieties of grape cultivated in Spain, forming an interesting oenological trail with 160 different single-variety

wines. Around 4,500 people, most of them professionals in the industry, visited the wine area to taste the wines and share their knowledge with the sommeliers and oenologists that the organisers placed at the disposal of visitors. The international nature of the Gourmet Fair was reaffirmed with the presence of produce of various origins such as Germany, Argentina, Australia, Brazil, Canada, Korea, Chile, China and Denmark, among others. The guest country this year was Ireland, which showcased to fair-goers a wide range of Irish products. Salted, preserved and smoked

seafood, excellent lamb, beef and pork, cheese, butter, jams, pastas and breads of rye, wheat and barley, and Irish drinks like beer or whiskey cream liqueurs were sampled by visitors in various tastings and demonstrations. Among many other proposals, the event did not forget about the general public, who were also able to enjoy the most exquisite delicacies through the ‘Gourmet Workshop for the Senses’. In this space designed for the non-professional public various activities were organised to showcase the wonders of good food to kids and grownups alike. ■

RSG125


La Revista de Sotogrande / Tapas

La tapa, con sabor

L

os mejores sabores argentinos, que hasta ahora se degustaban en el Restaurante La Quinta de Torreguadiaro, llegan también al polo. A partir de junio, los partidos en las canchas de

Argentino

Río tendrán un nuevo aliciente, con una extensión de La Quinta, que hará las delicias de los amantes de las cocina argentina. Tapas, carnes a la parrilla y una larga lista de elaboraciones más conformarán el menú con el que los

asistentes al polo podrán acompañar sus jornadas deportivas. Los domingos, además, el establecimiento hará gala de su dominio en los fogones celebrando distintos asados al más puro estilo argentino. ■

Tapas with an

T

Argentine flavour

he best Argentine flavours that have been on offer until now at Restaurante La Quinta in Torreguadiaro are now available at the polo. From June,

RSG126

the matches at the Río fields will have an added lure with an extension of La Quinta that will delight lovers of Argentine cuisine. Tapas, barbecued meat and many more dishes will make up the menu

that will accompany the polo crowds on match days. On Sundays the establishment will show off its expertise by offering various barbecued dishes in the purest Argentine style. ■


OPEN DE ESPAÑA GUÍA DE CAMPOS Noticias IMÁGENES


La Revista de Sotogrande / Golf

Álvaro Quirós se corona en Sevilla

Álvaro Quirós suma y sigue. El Open de España ha sido la última meta alcanzada por un golfista que va camino de lo más alto. El de Guadiaro se alzó con el trofeo en Sevilla. Desde 1972 sólo tres españoles han conseguido este titulo. Ahora, Álvaro Quirós inscribe su nombre junto a los más grandes y continua, imparable, rumbo a la cima. Texto: Mayte Solán Imágenes: Fernando Herranz - Gonzalo Etcheverry

RSG128


Golf / La Revista de Sotogrande

El Open de España, la Ryder Cup y representar a tu país en la Copa del Mundo es lo más bonito

Á

lvaro Quirós obsequió con una gran victoria a los miles de aficionados que se desplazaron a Sevilla para animarlo. Seguidores, familiares y amigos que, desde el principio, han apoyado al joven de Guadiaro, apostando, casi sin saberlo, por la carta ganadora. El triunfo de este joven golfista es más importante aún, si se tiene en cuenta que desde que se constituyó en el Circuito Europeo, en 1972, sólo tres españoles habían ganado con anterioridad el Open de España, Antonio Garrido (1972), Severiano Ballesteros (1981, 1985 y 1995) y Sergio García (2002). A pesar de que el resultado fue victorioso, el jugador tuvo que poner toda la carne en el asador para hacerse con el encuentro. La calidad del resto de jugadores hizo que todo se decidiera en una memorable jornada final, que llevó al guadiareño a conseguir el triunfo en un play off frente a James Morrison.

He tenido a todo el público apoyándome y ha sido una maravilla. En Andalucía somos diferentes Al buen resultado final de Álvaro Quirós ayudó el mal desenlace que tuvo Mark Foster, quien, tras liderar el torneo durante toda la jornada, falló el putt que le hubiese metido en el play-off. El inglés salía con tres golpes de ventaja (-12) y, con bogey en el tres y birdie en el cuatro, se mantuvo al par aguantando el severo ataque del resto de aspirantes hasta el hoyo 11. Con un bogey en este par tres, Foster se quedó a un golpe de, nada menos, que ocho jugadores, que en ese momento sumaban -10: Álvaro Quirós, Nicolas Colsaerts, Stephen Dodd, James Morrison, Rafael Jacquelin, Gregory Bourdy, Paul Lawrie y Jaimie Donaldson. Álvaro Quirós alcanzó al inglés en el hoyo 13, con un birdie desde el bunker, pero su compatriota James Morrison les igualó en el hoyo 17 y terminó su vuelta como co-líder en la casa club con un 11 bajo par como resultado a batir.

RSG129


La Revista de Sotogrande / Golf

Ahora más que nunca hay que seguir acelerando, estoy más cerquita de entrar en la Ryder Cup, que es mi objetivo este año. Si hay una victoria, puede llegar la segunda

"Es muy grande lograr el Open de España. Quien me conozca un poco sabe que era un sueño para mí. Además, aparecer en la misma copa que Seve, merece la pena" Quirós falló la salida del hoyo 15 y lo pagó con bogey, pese a que su golpe desde el frondoso rough de alrededor del green rozó el hoyo para salvar el par. Foster embocó un gran putt para mantenerse co-líder. En el 16, Quirós logró el birdie para mantener en alto las ilusiones de la afición española, ya que Foster no pudo mejorar su resultado, pero en el 17 la tensión se multiplicó cuando el gaditano falló el green y, con un golpe complicado desde el rough, dejó la bola a cinco metros de bandera para salvar el par y salir al 18 empatado con Foster. En el último hoyo, Quirós ejecutó una salida impecable mientras que su rival se fue al bunker. Aunque el inglés

RSG130

se las arregló para llegar al green de dos, falló el putt decisivo para continuar en el play-off. Finalmente, el Open de España se decidió en el primer hoyo de desempate. Morrison se fue al agua con su segundo golpe dejando a Álvaro Quirós el camino libre para su cuarta victoria en el Circuito Europeo, tras el Alfred Dunhill Championhip en 2007, Portugal Masters en 2008 y Commercialbank Qatar Masters en 2009. La victoria del guadiareño supone mucho más que los 333.330 euros del premio, ya que lo sitúa en la sexta posición de la Carrera a Dubai y lo afianza como serio candidato a integrar el equipo europeo de la Ryder Cup, un sueño que cumpliría con menos de 30 años.■


Golf / La Revista de Sotogrande

RSG131


La Revista de Sotogrande / Golf

Álvaro Quirós cROWNED In SevillE

Álvaro Quirós is keeping the ball rolling. The Spanish Open was the latest title bagged by a golfer who is on his way to the top. The Guadiaro man lifted the trophy in Seville to clinch a crown that only three Spaniards have donned since 1972. Now Álvaro Quirós has inscribed his name alongside the greats, continuing on his unstoppable climb to the top.

RSG132


Golf / La Revista de Sotogrande

The Spanish Open, the Ryder Cup and representing your country in the World Cup is as good as it gets

Á

lvaro Quirós achieved a great victory for the thousands of fans who travelled to Seville to cheer him on: supporters, family members and friends who have been with the young Guadiaro-born golfer from the beginning, backing the winning horse almost without knowing it. This young golfer’s victory is even more important bearing in mind that only three Spaniards had won the competition since the European Tour was set up in 1972: Antonio Garrido (1972), Severiano Ballesteros (1981, 1985 and 1995) and Sergio García (2002). In spite of the victorious outcome, the player had to throw everything he had into winning the competition. The quality of the rest of the field meant that it was all decided on a memorable final day, with the Guadiaro man achieving victory in a playoff against James Morrison. Álvaro Quirós’ good result was helped by the collapse of Mark Foster, who after

I’ve always said that there’s nothing better than representing your country and above all, in Andalusia, I think we’re different; the whole crowd were supporting me and it was fantastic leading the tournament throughout the day missed the putt that would have put him in the playoff. The Englishman teed off with a three-stroke lead (-12) and with a bogey on the third and a birdie on the fourth he stayed on par withstanding a fierce assault from the rest of the contenders until the eleventh. With a bogey on this par three, Foster was left just one stroke ahead of no less than eight players who were on -10 at that time. Álvaro Quirós, Nicolas Colsaerts, Stephen Dodd, James Morrison, Rafael Jacquelin, Gregory Bourdy, Paul Lawrie and Jaimie Donaldson. Álvaro Quirós caught up with the Englishman on the thirteenth with a birdie from a bunker, but his compatriot James Morrison drew level on the seventeenth and ended his round as joint leader in the clubhouse with eleven under par the score to beat. Quirós mishit his tee-off on the fifteenth and paid for it with a bogey, even if his shot from the thick rough around the green brushed

RSG133


La Revista de Sotogrande / Golf

Now more than ever I’ve got to keep up the pace; I’m very close to making the Ryder Cup, which is my objective this year. If there’s one victory, there might be a second

past the hole to save par. Foster hit a great putt to remain in the lead. On the sixteenth, Quirós managed a birdie to keep up the Spanish crowd’s hopes, with Foster unable to improve on his score. But on the seventeenth the tension increased when the local man missed the green and, with a difficult shot from the rough, left the ball five metres from the pin to save par and go out onto the eighteenth neck-and-neck with Foster. On the last hole Quirós executed an im-

RSG134

peccable tee shot while his rival went into a bunker. Although the Englishman managed to reach the green in two, he missed the decisive putt to continue into the playoff. In the end, the Spanish Open was decided on the first tie-breaker hole. Morrison went into the water hazard with his second stroke, leaving the way clear for Álvaro Quirós for his fourth victory on the European Tour after the Alfred Dunhill Championhip in 2007, the Portugal Masters in 2008 and the Commercialbank Qatar Masters in 2009. The Guadiaro-born golfer’s victory meant much more than just the 333,330 euros in prize money; the win put him in sixth place in the Race to Dubai and consolidated the player as a serious contender for the European Ryder Cup team, a dream that he would fulfil at just 27 years of age.■



La Revista de Sotogrande / Golf

Valle Romano,

un lugar para vivir el golf El campo de golf de Valle Romano va camino de convertirse en todo un referente de la Costa del Sol. A pesar de su corta andadura, su nombre ya resuena entre los lugares favoritos de los verdaderos apasionados de este deporte. Ofrecer la mejor calidad y un servicio premium es quizás la clave del rotundo éxito que Valle Romano ha cosechado en a penas unos meses de vida.

En agosto se celebrá el primer campamento de verano de golf e inglés para los más pequeños

RSG136

S

ituado en Estepona, el campo de Valle Romano reúne una serie de características que lo hacen único por su diseño, situación geográfica y por ser un modelo de sostenibilidad. Se trata, además, de un espacio donde se cuidan al máximo todos los detalles con el objetivo de superar, siempre, las expectativas de sus golfistas. Con esta carta de presentación, no es de extrañar que, en el poco tiempo que lleva abierto al público, el balance sea más que positivo. En este sentido, el gerente de Valle Romano, Ildefonso Esquivel, explica: “En el corto período que llevamos de funcionamiento nos han visitado ya muchos clientes y el resultado es muy favorable”. “A los aficionados les está gustando el recorrido, se están divirtiendo y repitiendo”. “Además, el cliente se encuentra con un producto y un servicio muy por encima de lo que se ofrece en otros campos: no toca la bolsa desde que llega al campo hasta que se va; además, le limpiamos los palos y los zapatos”. Aparte de un excelente servicio, el jugador descubrirá en Valle Romano un excepcional campo de Cabell B. Robinson de 18 hoyos, y 113 bunkers, construido con los más altos estándares de calidad de la United States Golf Association of America y preparado para entrar en el Circuito Europeo. Otra de las cualidades de este espacio de golf es que pueden disfrutar de él todo tipo de jugadores, desde los handicaps más bajos a los más altos. Para ello se han construido una media de 5 plataformas de tees por hoyo y unos greenes muy amplios. Estos, con caídas suaves pero muy prolongadas y con gran cantidad de posiciones de bandera, hacen que cada hoyo del campo pueda ser fácil o tremendamente difícil. El hecho de que sea un campo para todo tipo de jugadores, unido a un excelente nivel de mantenimiento, buenas instalaciones, una situación geográfica privilegiada (desde todos los hoyos se puede ver el mar) y un alto grado de compromiso por parte de todo el personal que forma parte del proyecto hace ’.●


Golf / La Revista de Sotogrande

Valle Romano, A PLACE TO LIVE golf

Valle Romano is on its way to becoming one of the Costa del Sol’s foremost golf courses. Despite its short life, its name is already among the favourites of true lovers of this sport. Offering the best quality and a premium service is perhaps the key to the resounding success that Valle Romano has enjoyed in its just two months in existence.

In August the first summer camp for children combining golf and English as a foreign language will be held

L

ocated in Estepona, the Valle Romano course draws together a number of features that make it unique, due to its design, geographical location and sustainability model. It is also a place where every detail is nurtured so that golfers’ expectations are always exceeded. With this letter of introduction, it is unsurprising that, in the short space of time it has been open to the public, the response has been more than positive. In this vein, the Valle Romano manager, Ildefonso Esquivel, explains: “In the short space of time we have been up and running, we have already been visited by a large number of customers and the result has been very favourable. The amateurs are liking the course; they are enjoying themselves and coming back for more. In addition, the customer is presented with a product and a service far better than what is offered at other courses: they don’t touch their bag from the moment they arrive at the course until they leave and we also clean their clubs and shoes”. Apart from an excellent service, players will discover an exceptional course designed by Cabell B. Robinson comprising eighteen holes and 113 bunkers, built to the highest standards of quality of the United States Golf Association of America and ready for entry into the European Tour. Another quality of this golf course is that it can be enjoyed by any player, from the lowest handicaps to the highest. With this in mind, the course has an average of five tee platforms per hole and very large greens. With gentle but very long slopes and a large number of pin positions, each hole can be easy or incredibly difficult. The fact that the course is ideal for any player, together with the excellent standard of maintenance, good facilities, a privileged geographical location (with sea views from every hole) and a high level of commitment from all the staff involved in the project, make this place a true ‘championship’ course.●

RSG137


La Revista de Sotogrande / Campos recomendados

Paraísos del Golf INFORMACIóN

EN LA URBANIZACIÓN

Golfing Paradises

Sotogrande Golf Magazine recorre los mejores greens para dar a sus lectores las opciones más atractivas con las que disfrutar de apasionantes jornadas de golf. La zona cuenta con una lista inagotable de grandes campos en los que ponerse a prueba o, simplemente, divertirse jugando. Valderrama, Almenara, San Roque Club, La Reserva, La Cañada o el Real Club de Golf de Sotogrande, en la urbanización, o Alcaidesa, Finca Cortesín, Valle Romano o Casares Costa Golf a un paso de Sotogrande, son algunos de los trazados de lujo diseñados para los más

exigentes. Un poco más lejos, la zona incorpora otros campos de alto nivel, como Arcos Gardens o Benalup, que se alza majestuoso con vistas al Parque Natural de los Alcornocales para completar el mapa de una tierra donde el golf se escribe con nombre propio. A continuación les lanzamos una lista de ‘favoritos’ que se convertirá en imprescindible para aquellos que busquen los mejores espacios para desarrollarse ¿CóMO LLEGAR? como golfistas:

Sotogrande Golf Magazine is going to take readers on a tour of some of the best greens to offer you the most attractive options for enjoying long days of golf. The area has an endless list of great courses where golfers can put themselves to the test or simply enjoy themselves playing. Valderrama, Almenara, San Roque Club, La Reserva, La Cañada and Real Club de Golf de Sotogrande in the resort, or Alcaidesa, Finca Cortesín, Valle Romano and Casares Costa Golf just a stone’s throw from Sotogrande,

are some of the superb courses designed for the most discerning players. A little further afield, the area has more first-rate courses such as Arcos Gardens Benalup, a majestic club with views HOW TO or GET THERE? over the Alcornocales Nature Reserve, to complete the map of a land where golf comes into its own. Below we offer you a list of ‘favourites’ that will become essential to anyone looking for the best places where they can develop as golfers:

CLUB DE GOLF VALDERRAMA Valderrama solamente necesitó diez años para ser reconocido como uno de los mejores campos del mundo. Sus recorridos tienen grandes dificultades y obstáculos que lo hacen perfecto para los amantes de los retos golfísticos. Diseñado por Robert Trent Jones, Valderrama está considerado el mejor

campo de la Europa Continental. Su prestigio y nivel de juego lo hizo merecedor de acoger la Ryder Cup de 1997 y lo convirtió en sede durante años del prestigioso Volvo Masters. A sus recorridos se sumarán, próximamente, los del nuevo campo que la familia OrtizPatiño ha proyectado en Castellar.

Valderrama needed just ten years to earn its reputation as one of the best courses in the world. Its design offers considerable difficulties and obstacles that make it perfect for lovers of a golfing challenge. Designed by Robert Trent Jones, Valderrama is considered to be the best

course in Continental Europe. Its prestige and quality made it the deserving host of the 1997 Ryder Cup and for many years it was the venue for the prestigious Volvo Masters. It will soon be joined by a sister course that the Ortiz-Patiño family has planned in Castellar.

INFORMACIóN 18 hoyos - Par 71 - 6.402 m DIrECCIÓN/ADDrEss: Avenida de Los Cortijos s/n 11310 Sotogrande (Cádiz) Tel. +34 956 79 12 00 Fax: +34 956 79 60 28 E-mail: greenfees@valderrama.com Webs: www.valderrama.com Año de apertura: 1985 Diseñador/Designer: Robert Trent Jones Presidente/Chairman: Felipe Ortiz Patiño Director/Manager: Derek Brown green Fee (lunes a viernes): 300€ Green Fee (fines de semana): 320€ green Fee, profesionales de PgA: 180€ Caddy: 60€ Buggy (gPs incluido): 60€ Carrito eléctrico (gPs incluido): 30€ Carrito de mano: 10€ set de palos Callaway: 50€

¿CóMO LLEGAR?

www.valderrama.com greenfees@valderrama.com Tel. 956 79 12 00 - Fax: 956 79 60 28 rsg138

Tanto desde Marbella como desde Algeciras, en la salida 130 de la A7, tomar hacia Sotogrande, GuadiaroCastellar.

HOW TO GET THERE? Both from Marbella and Algeciras, at exit 130, take to Sotogrande-GuadiaroCastellar.


EN LA URBANIZACIÓN

Campos recomendados / La Revista de Sotogrande

La reserva De sotogrande Club de golf Enclavado entre dos valles, en la zona alta de Sotogrande, el campo de golf de La Reserva destaca por su gran belleza natural. Entre una frondosa vegetación autóctona de pinos mediterráneos, acebuches y alcorno-

ques los jugadores pierden la noción del tiempo practicando golf. Y es que el recorrido, de 18 hoyos, se caracteriza por la extensión y variedad de formas de sus greens y de sus Bunkers, repartidos entre cuantro magníficos

lagos. El campo, diseño del discípulo de Robert Trent Jones, Cabell B. Robinson, ocupa 72 hectáreas y pronto será aumentado con un segundo campo que Sotogrande S.A. tiene proyectado desarrollar en breve.

INFORMACIóN 18 hoyos - Par 72 - 6.757m DIrECCIÓN/ADDrEss: Avenida de La Reserva s/n 11310 Sotogrande (Cádiz) Tel. +34 956 78 52 52 Fax: +34 956 78 52 72 E-mail: lareserva@sotogrande.es Webs: www.sotogrande.es Año de apertura: 2003 Diseñador/Designer: Cabell B. Robinson Director/Manager: Lucas de la Puente green fee: 160€ Buggy: 42€ Carrito eléctrico: 10€ Carrito manual: 5€ Alquiler de palos: 40€ Hoteles con acuerdos: NH Almenara

¿CóMO LLEGAR? Tanto desde Marbella como desde Algeciras, en la salida 130 de la A7, tomar hacia Sotogrande, Guadiaro-Castellar.

HOW TO GET THERE?

IN THE RESORT

Nestling between two valleys, on Sotogrande’s high area, the La Reserva golf course is of great natural beauty. Amidst lush indigenous vegetation that includes Mediterranean pine, wild olive and

cork oak, golfers lose all sense of time while playing. This eighteen-hole course features large and varied greens and bunkers, distributed around four magnificent lakes. The course, designed by Ca-

bell B. Robinson, a disciple of Robert Trent Jones, covers 180 acres and will soon be expanded with a second course that Sotogrande S.A. plans to develop in the near future.

almenara GOLF Enclavado en la zona alta de Sotogrande, este campo de golf ofrece un ingenioso recorrido diseñado por el británico Dave Thomas. Está conformado por 27 hoyos rodeados por un bosque de pinos silvestres y alcornoques, embellecido por dos lagos, que ofrecen difíciles obstáculos de agua. El trazado presenta calles onduladas, bunkers profundos

y algunos de los más impresionantes tees de Europa. Con este recorrido, Almenara ofrece al golfista el perfecto equilibrio de juego, que se complementa con unas espléndidas vistas. El campo se encuentra en la ladera de la Sierra Almenara, por lo que el recorrido se adapta a ésta, dando buen juego a los golfistas.

Both from Marbella and Algeciras, at exit 130, take to Sotogrande-GuadiaroCastellar.

www.sotogrande.es lareserva@sotogrande.es Tel. 956 78 52 52 - Fax: 956 78 52 72

INFORMACIóN 27 hoyos - Par 72 - 8.916 m DIrECCIÓN/ADDrEss: Avenida Almenara s/n 11310 Sotogrande (Cádiz) Tel. +34 956 58 20 54 / +34 902 18 18 36 Fax: +34 956 58 20 24 / 46 E-mail: nhalmenaragolf@nh-hotels.com Webs: www.sotogrande.com, www.hotelalmenara.com Año de apertura: 1998 Diseñador/Designer: Dave Thomas responsable/Manager: Irene Lara Abono anual: 1.800€ green fee: 75/55€ Buggy: 36€ - Carrito eléctrico: 12€ Carrito manual: 6€ Alquiler de palos: 45/25€ Hoteles con acuerdos: NH Almenara.

¿CóMO LLEGAR? Nestling on the high area of Sotogrande, this golf course offers an ingenious layout designed by Dave Thomas from Britain. It is made up of 27 holes surrounded by a wild pine and cork oak forest, beautified by two lakes

providing difficult water hazards. The course has undulating fairways, deep bunkers and some of the most impressive tees in Europe. With this layout, Almenara offers golfers the perfect

balance of play, which is complemented by magnificent views. The course is positioned on the slopes of the Sierra Almenara and the layout has been adapted to the hillside.

www.sotogrande.com email:almenara.golf@sotogrande.com Tel. 956 58 20 54 - Fax: 956 58 20 24

Tanto desde Marbella como desde Algeciras, en la salida 130 de la A7, tomar hacia Sotogrande, Guadiaro-Castellar.

HOW TO GET THERE? Both from Marbella and Algeciras, at exit 130, take to Sotogrande-GuadiaroCastellar. rsgrsg 139139


A UN PASO

La Revista de Sotogrande / Campos recomendados

FINCA CORTESÍN GOLF Club Sus cerca de siete mil metros convierten a Finca Cortesín en uno de los campos más largos de Europa. Sus recorridos se enclavan entre el mar y la montaña, ofreciendo al jugador un paraje incomparable. El campo fue diseñado por Cabell Robinson y por el conocido paisajista Ge-

rald Hurgan y en toda su extensión se puede apreciar un equilibrio perfecto entre el monte bajo, el chaparral salvaje y el césped bien cuidado. Su calidad y su buen estado lo han convertido en todo un referente para los más exigentes con los palos y lo han hecho merecedor de alberga el Volvo Match Play 2009.

INFORMACIóN 18 hoyos - Par 72 - 6.802 m. DIrECCIÓN/ADDrEss:Carretera de Casares S/N 29690 Casares (Málaga) Tel. +34 952 93 78 83/84 Fax: +34 952 93 78 81 E-mail: info@golfcortesin.es proshop@golfcortesin.es Web: www.fincacortesin.com Año de apertura: 2006 Diseñador/Designer: Cabell Robinson Presidente/Chairman: D. Vicente Rubio Mörch Director-gerente/Manager: Javier Reviriego green fee (18 hoyos): 135€ green fee (9 hoyos): 70€ Carrito manual: cortesía - Carrito eléctrico: 12€ Buggy con gPs: 40€ - Alquiler de palos: 40€ Hoteles con acuerdos: Gran Hotel Cortesín

¿CóMO LLEGAR?

Its almost seven thousand metres make Finca Cortesín one of the longest courses in Europe. The course nestles between sea and mountain, offering players an incomparable setting. It was designed by Cabell Robinson and the renowned landscape designer Gerald

Hurgan, and throughout it there is a perfect balance between the scrubland, wild thicket and well-tended grass. Its quality and good condition have made it a leading course among the most discerning golfers and the deserving venue for the 2009 Volvo Match Play.

VERY CLOSE

www.fincacortesin.com - info@golfcortesin.es Tel. 952 93 78 83/84 - Fax: 952 93 78 81

Club de GOLF La cañada La Cañada surge de la iniciativa de Jaime Ortiz Patiño, que se interesó por las inquietudes que presentaban los guadiareños por el golf y su práctica. El Ayuntamiento proporcionó el terreno, Robert Trent Jones se encargó del diseño y La Cañada se hizo realidad en 1991, tratándose del primer club de golf municipal de España. Diez años

más tarde, gracias a la ayuda económica del programa First Tee y a Ortiz Patiño, se abrieron los segundos nueve hoyos, esta vez diseñados por Dave Thomas. El campo tiene un recorrido ameno y variado que se caracteriza por una importante arboleda a base de especies autóctonas y la cañada del hoyo 18, que da nombre al campo.

Desde Marbella: A7 dirección Algeciras y Sotogrande y en la cuarta rotonda tomar el desvío Carretera de Casares,a 2 km está la entrada a la derecha Desde sotogrande: A7 dirección Málaga y tras pasar varias rotondas y Sabinillas esta el desvío a Casares, donde a 2 km está la entrada a la derecha

HOW TO GET THERE? From Marbella: A7 towards Algeciras and Sotogrande and on the fourth roundabout take the exit onto the Casares road. The entrance is 2 km on the right. From sotogrande: A7 towards Malaga, after several roundabout and Sabinillas take the exit onto the Casares road. The entrance is 2 km on the right.

INFORMACIóN 18 hoyos - Par 71 - 5.198 m. DIrECCIÓN/ADDrEss: Carretera de Guadiaro km. 1 11311 Guadiaro (Cádiz) Tel.+34 956 79 41 00 Fax: +34 956 79 42 41 E-mail: reservas@lacanadagolf.com Web: www.lacanadagolf.com Año de apertura: 1991 Diseñador/Designer: R. Trent Jones y D. Thomas Presidente/Chairman: Ángel Gutiérrez Director/Manager: Alberto Andrades green fee (18 hoyos): 50€ green fee 9 hoyos: 30€ Buggy (18 hoyos): 30€ - Buggy (9 hoyos): 20€ Carrito eléctrico: 14€ - Carrito de mano: 3€ green fee calle prácticas: 3€ Alquiler palos: 30/20€ - Clases de golf (1 hora): 30€

¿CóMO LLEGAR? La Cañada is fruit of the initiative of Jaime Ortiz Patiño, who took an interest in the people of Guadiaro’s enthusiasm for golf. The Municipal Council supplied the land, Robert Trent Jones designed the course and La rsg140

Cañada became a reality in 1991 as the first municipal golf course in Spain. Ten years later, thanks to financial support from the First Tee scheme and Ortiz Patiño, the second nine holes were opened, this time

designed by Dave Thomas. The course has an enjoyable layout and is characterised by a large number of indigenous tree species and the ravine (“cañada” in Spanish) which gives the course its name.

www.lacanadagolf.com - reservas@lacanadagolf.com Tel. 956 79 41 00 - Fax: 956 79 42 41

Desde Algeciras, en la salida 130 de la A7, tomar hacia Guadiaro. Desde Marbella, tomar la salida 132 de la A7.

HOW TO GET THERE? From Algeciras, at exit 130 of the A7road take to Guadiaro. From Marbella take the 132 exit to Guadiaro.


A UN PASO

Campos recomendados / La Revista de Sotogrande

ALCAIDESA Heathland GOLF Club El segundo campo de Alcaidesa es el de más reciente construcción de la zona. Sus 18 hoyos se reparten en más de seis mil metros y ofrecen al golfista mayor dificultad que el primero gracias a sus lagos y bunkers.

Los greens sorprenden por su amplitud y su llanura y, al igual que ocurre en Link, el aire es un handicap a superar por los jugadores que opten por este gran campo con el sello único de Dave Thomas para ‘vivir’ el golf.

INFORMACIóN 18 hoyos - Par 72 - 6.373 m. DIrECCIÓN/ADDrEss: Avenida Pablo Cerezo SN, 11360 San Roque Tel. 956 79 10 40 - Fax: 956 79 10 41 E-mail: golf@alcaidesa.com Web: www.alcaidesa.com Año de apertura: 2007 Diseñador/Designer: Dave Thomas Presidente/Chairman: Luis Villamor Director/Manager: Juan Pablo Arriaga Cuevas green fee (alta) : 79€ green fee (baja) : 64€ (buggy incluido) Anual: 1850€ Residentes / 2000 € Carrito eléctrico: 12€ Buggy: 35€ Alquiler de palos: 30€ Alquiler de bolas: 3€ (50 bolas)

¿CóMO LLEGAR? Siguiendo por la A-7 tomar la salida 124 y seguir las indicaciones a Alcaidesa Golf.

Alcaidesa’s second course is the most recently built in the area. Its eighteen holes are distributed along over six thousand metres and offer golfers a more difficult layout thanks to its lakes and bunkers.

The greens are surprisingly big and flat, and like any links course, the wind is an obstacle to overcome for the players who choose this great course with the unique seal of distinction of Dave Thomas, where they come to ‘live’ golf.

VERY CLOSE

www.alcaidesa.com golf@alcaidesa.com Tel. 956 79 10 40 - Fax: 956 79 10 41

ALCAIDESA Links GOLF Club Es el único campo de golf tipo links del sur de España. Diseñado por Peter Allis y Clive Clark e inaugurado en 1992, ofrece unas condiciones naturales que lo han convertido en un lugar de moda en los últimos años. Sus espectaculares vistas al mar Mediterráneo, a Gibraltar y a la cordillera norte de Marruecos

lo convierten en un lugar ideal para practicar el golf. Respecto al trazado del campo tiene obstaculos de agua, especialmente significativos en el hoyo 2. El viento también suele entrar en juego, poniendo a veces grandes dificultades para que la bola no se salga de la calle.

HOW TO GET THERE? The exit for the course is at kilometre 124.6 of the road between Sotogrande and La Línea. Having left the road, Alcaidesa is at around 2.5 kilometres.

INFORMACIóN 18 hoyos - Par 72 - 5.866 m. DIrECCIÓN/ADDrEss: Avenida Pablo Cerezo SN, 11360 San Roque Tel. 956 79 10 40 - Fax: 956 79 10 41 E-mail: golf@alcaidesa.com Web: www.alcaidesa.com Año de apertura: 1992 Diseñador/Designer: Peter Allis y Clive Clark Presidente/Chairman: Luis Villamor Director/Manager: Juan Pablo Arriaga Cuevas green fee (alta) : 79€ green fee (baja) : 64€ (buggy incluido) Anual: 1850€ Residentes / 2000 € Carrito eléctrico: 12€ Buggy: 35€ Alquiler de palos: 30€ Alquiler de bolas: 3€ (50 bolas)

¿CóMO LLEGAR?

Alcaidesa is the only links type golf course in the south of Spain. It was designed by Peter Allis and Clive Clark in 1992 and offers natural conditions which have made it a fashionable venue in recent years. Its spectacular views over the Mediterranean, to Gibraltar and the northern mountain

range of Morocco, make it an ideal place for playing golf. The layout of the course includes water hazards, playing a particularly significant role on the second. The wind is also tends to come into play, making it very hard at times to keep the ball on the fairway.

www.alcaidesa.com golf@alcaidesa.com Tel. 956 79 10 40 - Fax: 956 79 10 41

Siguiendo por la A-7 tomar la salida 124 y seguir las indicaciones a Alcaidesa Golf.

HOW TO GET THERE? The exit for the course is at kilometre 124.6 of the road between Sotogrande and La Línea. Having left the road, Alcaidesa is at around 2.5 kilometres. rsg141


ESCAPADA

La Revista de Sotogrande / Campos recomendados

Benalup Golf

y Fairplay golf hotel & Spa,

una escapada de lujo

En pleno corazón del Parque Natural de los Alcornocales se alza Benalup Golf & Country Club un campo donde jugar al golf se convierte en un auténtico placer. Desde 2005, este lugar privilegiado incorpora, también, el Fairplay Golf Hotel & Spa, el único boutiquehotel con un exclusivo ‘todo incluido’ para amantes del golf, gourmet, spa y arte. Juntos conforman la mejor opción para disfrutar de una escapada de lujo.

C

¿CóMO LLEGAR? A7 dirección Algeciras En Guadacorte seguir dirección Jerez de la Frontera A381 Los Barrios – Jerez de la Frontera. Después de 30 km seguir las indicaciones Benalup rsg142

on una extensión de 6.104 metros, los apasionados del golf encontrarán en Benalup un campo idóneo. Se trata del lugar perfecto para practicar esta disciplina a todos los niveles, ya que permite una gran versatilidad para cualquier tipo de jugador, con un recorrido natural y a la vez muy técnico que se presenta como todo un desafío para cualquier golfista. El de Benalup es, además, un campo que sabe compensar las carencias de cada tipo de golfista, para una buena salida, un buen approach o un buen putt, el lugar permite que cada cual saque partido de su mejor faceta de juego. El campo, diseñado por el arquitecto Paul Rolin, presenta una orografía llana y con gran variedad de árboles. Estos intervienen en algunos hoyos de forma decisiva a la hora de atacar el green, haciendo más expectante el juego. Asimismo, hay que destacar que el propio diseño del campo hace que los obstáculos de agua desempeñan un papel importante en el desarrollo del juego, con nada menos que siete lagos, que intervienen en los hoyos 1, 4, 5, 8, 9, 13, 14 y 17. Aparte de contar con unas condiciones de juego extraordinarias, en Benalup Golf & Country Club son expertos en cuidar a

los golfistas. Destaca, en este sentido, su sistema de “todo incluido”. De esta forma, su green fee incluye el desayuno, los refrescos en el campo durante el recorrido y el almuerzo con bebidas al finalizar la jornada. Además, no hay que olvidar subrayar que, desde 2005, este lugar privilegiado incorpora, también, el Fairplay Golf Hotel & Spa, el único boutique-hotel con un exclusivo ‘todo incluido’ para amantes del golf, gourmet, spa y arte. El hotel es miembro de Leading Small Hotels of the World and Leading Spas y ha sido galardonado con el premio “Seven Stars and Stripes”por decisión de “Seven Stara and Stripes Inc”en Nueva York, por lo que alojarse en él se presenta como una opción irresistible para aquellos que gusten de la práctica del golf y busquen destinos de lujo donde poner a prueba su buen juego.l


Campos recomendados / La Revista de Sotogrande

BREAK

Benalup Golf

y Fairplay golf hotel & Spa,

A LUXURY BREAK

Dirección: Calle La Torre s/n 11190 Benalup-Casas Viejas Cádiz – España Tel:+34 956 42 49 28 Fax: +34 956 42 49 29 E-mail:info@benalupgolf.com www.benalupgolf.com Año de construcción: 2001 PAR 73: 6.073m Arquitecto: Paul Rolin Presidente: Bernard Devos Director: Ángel Durán Pro miembro de la PGA: Ivar Hauksson Green Keeper: Alejandro Cabrales

Alcornocales Nature Reserve lies Benalup Golf & Country Club, a course where playing golf is a true pleasure. Since 2005 this privileged place has also been home to Fairplay Golf Hotel & Spa, the only boutique hotel with an exclusive ‘all-inclusive’ system for lovers of golf, gourmet cuisine, spas and art. Together they form un unbeatable option for enjoying a luxury break.

Casa Club Restaurante – capacidad interior 65 PAX – terraza 40 PAX – chef: Koert Wyns/ cocina internacional Vestuario – Duchas caballeros & señoras Sala de bridge Pro-shop Cuarto de palos Buggies: 45 unidades

A

t 6,140 metres in length, Benalup is an ideal course for players that are passionate about their golf. It is the perfect place to play this sport at all levels since it is versatile enough to adapt to any type of player, with a natural and yet very technical layout which is a challenge for any golfer. Benalup is also a course that is able to compensate for any golfer’s shortfalls; whether they have a good tee shot, a good approach or a good putt, it allows each player to get the most out of the best side to their game. The course, designed by the architect Paul Rolin, has a flat relief and a wide variety of trees, which come into play on some holes when it comes to attacking the green, adding excitement to the game. The course was designed so that the water hazards would play an important role in how play unfolds, with no less than seven lakes which intervene on holes 1, 4, 5, 8, 9, 13, 14 and 17. Apart from the extraordinary playing conditions, Benalup Golf & Country Club are experts in looking after golfers. Their ‘all-inclusive’ system is very much a part of this. Green fees

include breakfast, on-course refreshments and lunch with drinks at the end of play. In addition, since 2005 this privileged place has also been home to Fairplay Golf Hotel & Spa, the only boutique hotel with an exclusive ‘all-inclusive’ offer for lovers of golf, gourmet cuisine, spas and art. The hotel is a member of the Leading Small Hotels of the World and Leading Spas club and has been awarded the ‘Seven Stars and Stripes’ prize granted by New York’s Seven Stars and Stripes Inc, so a stay at the hotel becomes an irresistible option for anyone wanting to play golf and looking for a luxury destination where they can put their game to the test.l

Carritos de mano: 50 unidades Carritos eléctricos: 4 unidades Alquiler palos de golf – marca Wilson: 6 caballeros diestro – 1 caballero zurdo 2 señoras diestro – 1 señora zurdo Green fee (18 hoyos): 86€ con desayuno, almuerzo y bebidas en el campo Carrito manual: 3,50€ Carrito eléctrico: 12€ Buggy: 34€ Alquiler de palos: 30€

CóMO LLEGAR A7 Dirección Algeciras. En Guadacorte seguir dirección Jerez de la Frontera - A381 Los Barrios - Jerez de la Frontera. Después de 30 km., seguir las indicaciones de Benalup. rsg143


La Revista de Sotogrande / Golf

Los estiramientos

en el golf

Sin duda alguna, el trabajo de mejora de la flexibilidad es uno de los pilares en la preparación física del golf. Para argumentar correctamente la importancia de este tipo de trabajo debemos responder a las siguientes preguntas: porqué, qué, cuándo y cómo.

Texto: Juan Anelo - Imágenes: Gloria Jiménez

T

odo jugador de golf, independientemente de cual sea su nivel de juego, debe dedicar parte de su tiempo a la realización de ejercicios de estiramiento, principalmente por dos motivos: Desde un punto de vista profiláctico, para prevenir la aparición de lesiones. Los ejercicios de flexibilidad van a provocar una serie de adaptaciones en nuestro cuerpo preparándonos mejor para el juego, disminuyendo el riesgo de lesiones o sobrecargas y facilitando la recuperación hasta una nueva sesión de entrenamiento o juego. Desde el punto de vista del rendimiento deportivo, para la mejora del nivel de juego. ¡Esto es fundamental! Para poder seguir correctamente los patrones técnicos del golf, se necesita de unos mínimos de movilidad articular y flexibilidad. Sin esos mínimos, es imposible que un jugador pueda realizar correctamente los diferentes golpes.

¿Qué estirar? Lo primero que debemos entender es que nuestro cuerpo se comporta como un “todo” en el que el estado de una de nuestras partes afecta al resto. ¿Qué queremos decir con esto? Pues que si tenemos una falta de movilidad en la cadera o en la zona lumbar, tendremos que compensarlo de alguna forma con movimientos anómalos en la zona dorsal, cervical u hombros. Esto provocará que nos distanciemos del modelo técnico ideal y aumentaremos así el riesgo de lesiones. Por este motivo, deberemos de incluir en nuestra rutina de estiramientos los principales grupos musculares, incidiendo en aquellas zonas más delicadas, débiles, rígidas o que tiendan a sobrecargarse más fácilmente. Por las características del golf, de forma general recomendamos incidir en los siguientes grupos musculares: • En las piernas: cuadriceps, isquiotibiales, aductores, glúteos y tríceps psural (gemelos y soleos). • En el tronco: Extensores y rotadores de la espalda, pectoral y hombros. • Brazos, antebrazos y manos (de forma general).

Estiramiento estático para músculos del cuello y hombros

Estiramiento estático para cuadriceps

RSG144


Golf / La Revista de Sotogrande

Estiramiento estático para flexores palmares de la mano

¿Cuándo estirar? Principalmente deberemos agrupar los ejercicios de estiramientos durante el calentamiento y la descarga al final de la sesión, ya sea en las sesiones de juego o de preparación física o técnica. Por otro lado, si sabemos escuchar a nuestro cuerpo, podremos apreciar como en ocasiones, en medio de un partido o de una sesión técnica, notamos como determinados grupos musculares nos piden que lo estiremos. En estos casos no nos viene mal hacer algún estiramiento y soltar esos músculos más cargados o rígidos, aunque nos encontremos a mitad de juego. ¿Cómo estirar? Existen varios tipos de ejercicios para la mejora de la flexibilidad. Desde los más básicos a los más complejos tenemos los siguientes:

Estiramiento estático para gemelos y soleos

Ejercicios de Stretching o estiramientos estáticos. Estos se realizan manteniendo una misma posición durante al menos unos 20 segundos. Las posiciones se deben mantener de forma relajada, localizar los músculos que queremos estirar y mantener la sensación de estiramiento, sin que llegue a doler o sin tensar dicha zona. Estos movimientos se pueden hacer de forma activa o pasiva, es decir, manteniendo uno mismo las diferentes posiciones o hacerlos con la ayuda de alguien. Estiramientos dinámicos o balísticos. Son estiramientos que se realizan con ciertos movimientos, con rebotes o mediante movimientos balísticos. Se suele buscar la sensación de estiramiento al final de recorrido para volver rápidamente a la posición inicial. Con estos movimientos alcanzaremos una mayor elongación muscular y tendinosa que con los estiramientos estáticos, por lo que tenemos que ser prudentes en la realización de los mismos. Podemos hacer entre 8 y 15 repeticiones de cada movimiento. Se pueden realizar con implementos como fitball, picas o los mismos palos de golf. Ejercicios de FNP (Facilitación Neuromuscular Propioceptiva). Consisten básicamente en realizar un estiramiento estático, posteriormente se realiza una contracción isométrica de los músculos involucrados, es decir, generamos tensión pero a su vez, impedimos que se produzca movimiento y mantenemos la elongación muscular alcanzada. Para ello nos colocamos contra una pared, obstáculo o con un compañero. Una vez mantenida esa tensión isométrica durante algunos segundos, volvemos a estirar intentando alcanzar la mayor elongación posible. La secuencia seria: ESTIRAR – CONTRAER (sin movimiento) – ESTIRAR

Estiramiento estático para cuadriceps y psoas

Estiramiento dinámico para músculos del tronco, espalda, hombros y brazos

Tampoco debemos olvidar los ejercicios de estiramientos globales, en los que involucramos las diferentes cadenas cinéticas. El Stretching Global Activo es una disciplina que precisamente propone una serie de estiramientos no dirigidos a grupos musculares sino a cadenas cinéticas. Para la correcta realización de estos estiramientos se precisa de la supervisión de profesionales, formados en Reeducación Postural Global o Método Mezieres.●

RSG145


La Revista de Sotogrande / Golf

Stretching for golf Undoubtedly, improving flexibility is one of the main aspects of physical preparation for golf. To highlight the importance of this kind of work, the following questions must be answered: what, when, how and why? Why stretch? All golfers, whatever their standard of play, must use some of their time to do stretching exercises, for two main reasons: • From a prophylactic point of view, to prevent injuries. Flexibility exercises will adapt the body to make it better prepared for play, reducing the risk of injuries or strains and facilitating recovery before another session of training or play. • From a performance point of view, to improve standard of play. This is essential! To follow golf’s technical parameters properly, a minimum amount of mobility and flexibility is required. If this minimum is not met, it will be impossible for the player to execute the various strokes correctly. What to stretch The first thing to understand is that our bodies behave as a ‘whole’ in which the condition of each part affects the rest. So what does this mean? Well, if there is a lack of mobility in the hips or lower back area, this will have to be compensated for in some way with abnormal movements in the upper back, neck or shoulders. This will lead to deviation from the ideal technical model and increase the risk of injury.

With this in mind, the stretching routine must include the main muscle groups, concentrating on the most delicate, the weakest and the stiffest areas or those that have a tendency to strain more easily. Bearing in mind the nature of golf, we recommend concentrating on the following muscle groups: • In the legs: quadriceps, hamstrings, adductors, glutei and triceps surae (gastrocnemius and soleus). • In the torso: extensors and rotators of the back, chest and shoulders. • Arms, forearms and hands (generally). When to stretch Primarily, stretching exercises should be incorporated into warm-ups and warm-downs at the end of the session, whether you are playing or doing physical or technical training exercises. Equally, if you learn how to listen to your body, you will notice how, in the middle of the match or a training session, certain muscle groups will prompt you to stretch them. In these cases it can be good to do one or two stretching exercises and to loosen up the stiffest muscles or the muscles under the most strain, even if you are in the middle of a match.

Estiramiento estático para toda la cadera extensora posterior: lumbar, glúteo, isquios y gemelos

Estiramiento estático para cuadriceps

RSG146


Golf / La Revista de Sotogrande

Estiramiento estático para flexores dorsales de la mano Estiramiento en FNP para isquiotibiales

How to stretch There are several kinds of exercises that improve flexibility. From the most basic to the most complex, these exercises include the following:

Static stretching exercises. These exercises involve maintaining the same position for at least 20 seconds or so. The position must be maintained in a relaxed manner, localising the muscles that you want to stretch and maintaining the stretching feeling, without causing pain or tensing the area. These movements can be done actively or passively, or in other words by maintaining the various positions yourself or doing them with somebody’s help. Dynamic or ballistic stretching. These stretching exercises involve certain movements, with bounces or ballistic movements. The aim is to feel a stretch at the end of the movement before returning quickly to the initial position. These movements tend to elongate the muscles and tendons more than the static stretching, so you must take care when you do them. You can do from eight to fifteen repetitions of each movement. These tend to be done with apparatus like a fitball, pole or golf club.

PNF Exercises (Proprioceptive Neuromuscular Facilitation). These basically consist of doing a static stretching exercise and subsequently doing an isometric contraction of the muscles involved, or in other words generating tension but also preventing movement from occurring and maintaining the muscular elongation reached. To do so, lean against a wall, obstacle or companion. Once the isometric tension has been maintained for a few seconds, stretch again and attempt to elongate as much as possible. The sequence is: STRETCH – CONTRACT (without movement) – STRETCH.

Global stretching exercises are also important, involving the various kinetic chains. Active Global Stretching is a discipline that proposes a number of stretching exercises aimed at kinetic chains rather than specific muscle groups. To do these stretching exercises properly, the supervision of a professional trained in Global Postural Re-education or the Mezieres Method is needed.●

Estiramiento en FNP para isquiotibiales y gemelos

Estiramiento dinámico para espalda y hombros

RSG147


La Revista de Sotogrande / Golf

GOLF NEws THE STRANGEST APPROACH SHOT, FROM A HELICOPTER, IN AID OF SPAIN’S 2018 RYDER CUP BID The Spanish bid for the 2018 Ryder Cup, which if selected would take place at Finca Valdeloshielos in Tres Cantos, has received the firm support of the press and business in the form of an approach shot hit from a helicopter as part of the 2nd Media and Business Cup, a golf tour promoted by the Royal Spanish Golf Federation and the Association of Press, Radio, Television and Internet Journalists and Reporters (APEI).

EL TIRO A GREEN MÁS INSÓLITO, DESDE UN HELICÓPTERO. EN PRO DE LA CANDIDATURA ESPAÑOLA A LA RYDER CUP 2018 La Candidatura española a la Ryder Cup 2018, que en caso de ser elegida tendría lugar en la Finca Valdeloshielos de Tres Cantos, ha recibido el firme apoyo de la Prensa y las Empresas mediante el tiro a green más insólito, realizado desde un helicóptero, en el marco de la II Copa Comunicación y Empresas, Circuito de Golf promovido por la Real Federación Española de Golf y la Asociación de Periodistas e Informadores de Prensa, Radio, Televisión e Internet (APEI).

GOLF GENERATES 500 MILLION IN 2009 El segmento turístico del golf, con 116 recorridos en toda Andalucía, supuso para la región unos ingresos de 500 millones de euros en 2009, según los datos facilitados por el consejero de Turismo, Comercio y Deporte, Luciano Alonso. “El pasado año fueron más de 360.000 las personas que estuvieron en Andalucía atraídas por el golf, lo que ha generado más de 4.400 empleos”, aseguró el consejero durante la presentación del Abierto de España que se celebró en el Real Club de Golf de Sevilla recientemente. LOUIS OOSTHUIZEN WINS ANDALUSIAN OPEN Louis Oosthuizen convincingly won the Andalusian Open, earning

EL GOLF GENERÓ 500 MILLONES EN 2009 El segmento turístico del golf, con 116 recorridos en toda Andalucía, supuso para la región unos ingresos de 500 millones de euros en 2009, según los datos facilitados por el consejero de Turismo, Comercio y Deporte, Luciano Alonso. “El pasado año fueron más de 360.000 las personas que estuvieron en Andalucía atraídas por el golf, lo que ha generado más de 4.400 empleos”, aseguró el consejero durante la presentación del Abierto de España que se celebró en el Real Club de Golf de Sevilla recientemente. LOUIS OOSTHUIZEN GANA EL OPEN DE ANDALUCÍA Louis Oosthuizen ganó con autoridad el Open de Andalucía, estrenando al fin su palmarés en el Circuito Europeo. Con una vuelta de 67 golpes se mantuvo al frente del torneo durante toda la última jornada sin dejar que sus seguidores le disputaran el liderato. Con esta victoria en el Parador Málaga Golf, el surafricano se ganó, además, el billete para el Masters de Augusta y subió al octavo puesto en la Carrera a Dubai. LA RFEG ACERCA EL GOLF A LOS MAYORES La Real Federación Española de Golf ha suscrito un Convenio de Colaboración con la Unión Democrática de Pensionistas y Jubilados (UDP) con objeto de promocionar el golf entre este colectivo, a los que dará un acceso preferente a la iniciación en el golf en los campos públicos, así como precios reducidos.●

RSG148

his first victory on the European Tour. With a round of 67 strokes he led the tournament throughout the final day without allowing his rivals to contend the leadership. With this victory at the Parador Málaga Golf, the South African also secured his ticket to the Augusta Masters and climbed to eighth place in the Race to Dubai. Local hopes were placed on Gabriel Cañizares, but the golfer from Malaga was unable to stage the final round that all his fans hoped for. A round of 71 strokes, one over par, took him out of the contest. Even so, he finished joint sixth, a more than respectable result. RFEG TO PROMOTE GOLF AMONG PENSIONERS AND RETIREES The Royal Spanish Golf Federation has signed a collaborative agreement with the Democratic Union of Pensioners and Retirees (UDP) with the aim of promoting golf among this group. Who are offered, through this collaborative agreement, preferential access to beginners’ golf at the public courses, as well as reduced prices from Monday to Thursday. ●


Golf / La Revista de Sotogrande

IMÁGENES IMAGES

RSG149


La Revista de Sotogrande / Golf

OPEN DE ANDALUCÍA 2 1

3

4

Michael Denker 1.- Gabriel Cañizares 2.- Gonzalo Fernández-Castaño, Miguel Ángel Jiménez y Louis Oosthuizen 3.- Louis Oosthuizen 4.- Gonzalo Fernández-Castaño

RSG150



La Revista de Sotogrande / Golf

Abierto de golf FREIXENET Almenara

1

1.-

Alan García, de Freitxenet Andalucía, Irene lara, responsable de golf de Almenara, el ganador de scratch, Borja Ocaña, y José Gil

JL García

RSG152


Golf / La Revista de Sotogrande

III PRO-AM por haití alcaidesa

3 Gloria Jiménez

2 1.2.-

1

3.4.-

Álvaro Quirós con una admiradora Paco Cea, junto a los amateurs Miguel Valcarce Martín, Ernesto Ramos Galvín y David Azogue Fernández Mariano Saiz, con los amateurs Pedro Diego de la Dehesa, Pedro de Celis Callejo y Marcelo Puente Díaz Gonzalo Gross, de Casares Costa Golf

torneo de golf EL CORTE INGLÉS

1

2

4 3

4

1.-

Esther Lozano, primer premio Categoría Femenina

2.-

José María Mora Beltrán, Premio Scatch

3.-

Alfredo Curbishley, segundo Categoría Masculina

4.-

Alfredo Curbishley, primero Categoría Masculina

Gloria Jiménez

RSG153



Guía práctica Useful directory Deportes Cultura Descanso Turismo verde Información municipal Datos de Interés

Sport Culture Rest Nature tourism Town halls Useful information

Alojamiento

Accomodation

Transporte

Transportation

Ocio

Leisure

Urgencias

Emergencies

Información

Information

®


Deportes / Sports

Pádel y Tenis

Escuela de vela

Santa María Polo Club

Sotogrande Racquet Centre

Optimist, piraguas y kayak. Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 790 393 Tel. 609 462 253 Tel. 615 123 452

Tres zonas de juego Three grounds: Río Sotogrande, Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas .Tel. 956 610 012

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Nine paddle courts, three tennis courts and four for racquetball (‘frontennis’). Paseo del Parque s/n Sotogrande Tel. 956 796 233

El Octógono Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Six tennis courts and five for paddletennis. Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

Actividades náuticas Real Club Marítimo Sotogrande Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas, incluida buceo. Oficial Sailing School. Open all year. (Catamarán, Optimist, Crucero, Piraguas, Oxoon, Surf, Kiteboard, Escape)

RSG156

Buceo

Ayala Polo Club

Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

Dispone de dos canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y 250 boxes en alquiler. S.Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

Scorpora

San Roque La Polaina

Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177

C/ Correos Bodega El Gallo Tel. 956 782 584

Cies - Sub

Actividades Sotogrande Hípica Dispone de tres pistas y una más independiente para dar cuerda. Clases de doma y salto a partir de cinco años. Paseos de ponys para niños En las instalaciones se incluyen tienda y restaurante. Antiguo Cortijo Valderrama Tel. 956 794 474 607 257 334

Finca La Alcaidesa Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es


Salud / Health Algeciras

Los Barrios

Centro Sanitario

Servicio Andaluz de Salud

Paseo de la Conferencia, s/n Tel. 956 603 144

Blasco Ibáñez, s/n Tel. 956 024 611

Centro de Salud Menéndez Tolosa

Centro médico

Plaza de Menéndez Tolosa Tel. 956 026 383

Urgencias Tel. 061

Hospital Punta Europa

Policia Nacional Tel. 091

Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000

Bomberos Tel. 085

C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

La Línea

Centro de Salud

Torreguadiaro Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

Cruz Roja Española

San Enrique 24h. Tel. 956 615 199

Centro de Salud San Roque

Pza. de la Fuente. Tel. 956 615 128

Avda. de España Tel. 956 176 272

Hospital del SAS Tel. 956 026 500

Marbella

Tel. 956 620 829

Avda. Castiella Tel. 956 024 700

Hospital Costa del Sol

Protección Civil Sanitaria

Tel. 952 862 748 / 952 828 250

San Roque Tel. 956 782 673

Módulo de Salud Guadiaro Tel. 956 614 040

Módulo de Salud Torreguadiaro Tel. 956 616 727

Farmacias Guadiaro

San Enrique Sotogrande Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

Pueblo Nuevo C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

RSG157


Alojamiento / Accomodation

Hoteles Almenara Golf, Hotel y Spa****

Hotel Reina Cristina ****

Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622

Hotel Club Marítimo ****

Hotel Octavio ****

Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 200

San Bernardo, 1 Tel. 956 652 700

Hotel Patricia **

Av. de La Marina, 2 y 3 Tel. 956 654 661

Hotel Al-Mar ***

Mediterráneo Tel. 956 175 666

Los Barrios Hotel Guadacorte Park **** Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

Hotel NH Campo de Gibraltar

Hotel Las Camelias **

Tel. 956 632 870

Brújula, 27. Palmones Tel. +34956678101 E-mail: nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

La Línea

Tarifa

Hotel Milla de Plata**

Hotel Quercus ****

Hotel Melia Atlanterra ****

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

Hotel Alborán ***

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 616 561

C/ Villa Real s/n. Alcaidesa Tel. 956 792 159 • 160

Castellar

Iberostar City Hotel Campo de Gibraltar ****

Hotel Castellar ****

C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. (+34) 956 691 211

Ctra. Castellar Almoraima s/n Tel. 956 693 018

Casa Convento La Almoraima Tel. 956 693 002

RSG158

Algeciras

AC Hoteles *** Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566

Hotel Rocamar ***

Hotel El Alcazar***

Avda. de España, 182 Tel. 956 176 923/650

Castillo de Castellar Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

Hotel Mediterráneo Costa *** Paseo Marítimo, Urb. Pueblo

Zahara de los Atunes (Urb. Bahía de la Plata) Tel. 956 439 000

Hotel Dos Mares ** Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035

Casares Hotel Finca Cortesin ***** Gran Lujo Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es


Information / Información

Servicios en Sotogrande Asociación de Comunidades Tel. 956 795 040

Torre de Control Puerto Sotogrande Tel. 956 790 000

Aguas de Sotogrande Tel. 956 790 376

Caseta de Control

Veterinarios Veterinario Fábula Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

Centro Veterinario Sotovet PN Guadiaro Tel. 956 794 321 - 607 154 804

Urgencias San Roque Tel. 608 654 842

Hospital Veterinario Guadacorte

Tel. 956 794 191

CN 340 Salida113 Tel. 956 677 262 • 649 551 388

Galerías Paniagua

Notarias

Tel. 956 795 194

Pueblo Nuevo

Urb. Sotoalto

Tel. 956 785 062 (6 líneas)

Tel. 956 795 165

Guadiaro

Puerto Deportivo

Tel. 956 614 614 • 956 614 569

Tel. 956 790 100

San Roque Tel. 956 780 146 • 956 780 124

Clubes de playa El Octógono Paseo del Río, s/n Tel. 956 615 614 Centro de ocio y restauración leisure centre and restaurant.

Cucurucho Paseo del Parque, s/n Tel. 956 795 012 Centro de ocio y restauración lunes a viernes de 10:00 a 18:00 h. leisure centre and restaurant. Hours are Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m.

RSG159


Podemos hacerlo mejor Agosto

¡Tu Mejor Opción!

RESERVA TU ESPACIO Antes del 20 de julio de 2010

¿Te la imaginas con más páginas, contenidos nuevos, más actuales, más frescos? ¿Un diseño mejor, innovador, más cuidado, más atractivo? Así abordamos cada proyecto en HCP Group. Con la ilusión del primer día, con cariño y dedicación. La Revista de Sotogrande, El Periódico de Sotogrande, La Bocha, La Revista de Zahara, Sotograndedigital.com y LaBocha.com. Este es el objetivo de los líderes, mejorar cada día. Para ello sólo hay un camino, poner el listón más alto que los demás e intentar ser los mejores.

ESTE VERANO, ELIGE LO MEJOR. ELIGE LA REVISTA DE SOTOGRANDE. LA AUTÉNTICA, LA ORIGINAL, LA DE SIEMPRE.

Oficina central (Sotogrande) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) ✆ 956 610 043 - Fax. 956 61 00 44 - info@grupohcp.com www.sotograndedigital.com - EDITOR DEL AÑO AEEPP




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.