La Revista Sotogrande 133

Page 1


STAFF

FUNDADOR GRUPO HCP

SOTOGRANDE

José Luis García Iglesias jlgarcia@grupohcp.com

COORDINADOR EDITORIAL

Manuel Gil periodico.sotogrande@grupohcp.com

VENTAS Y COORDINACIÓN

Ever. Comunicación & Marketng

Juanjo González Franco juanjo@agenciaever.com

DISEÑO Y REDACCIÓN

Ever. Comunicación & Marketng

Claudia Valenzuela, Ana Carrasco Blanco, Pablo Gil Mora, Paloma Ávila y Aguasanta Leal creatvidad@agenciaever.com

PUBLICIDAD Y PRODUCCIÓN

Agustn Domínguez creatvidad@grupohcp.com

ASISTENTE DE DIRECCIÓN

Victoria Vaca asistente_direccion@grupohcp.com

DISTRIBUCIÓN

José Antonio Galán sales@grupohcp.com

COLABORADORES

Alicia Nieto, Carlos Morcillo y Marisa Mena

IMPRESIÓN

Santa Teresa Industrias Gráfcas Depósito Legal: CA-559/99

MEJOR EDITOR DE PUBLICACIONES GRATUITAS 2012

MEJOR EDITOR DEL AÑO 2007

PUBLICACIÓN ASOCIADA A CLABE (CLUB ABIERTO DE EDITORES), QUE A SU VEZ ES MIEMBRO DE LA FIPP Y LA TAP

Ofcina central · Sotogrande

Avda Mar del Sur, s/n 11312 Torreguadiaro - San Roque (Cádiz)

Tl.: +34 956 610 043

Fax. +34 956 61 00 44 www.grupohcp.com · www.sotograndedigital.com

CONTRATE SU PUBLICIDAD EN CUALQUIERA DE NUESTROS MEDIOS

@sotogrande_digital

@sotograndedigital

@sotogrande_info

SotograndeDigital

www.grupohcp.com

www.sotograndedigital.com

FUNDADOR GRUPO HCP

José Luís García Iglesias @JLGarciaSG

La madurez perfecta

Agosto despliega su luz más generosa sobre Sotogrande. Las mañanas comienzan con la brisa marina que acaricia las terrazas y se cuela entre las buganvillas en for, mientras el sol se alza sobre las aguas serenas del Mediterráneo. Aquí, el verano tiene un ritmo propio: pausado, elegante, profundamente conectado con la naturaleza y con ese estilo de vida que defne a nuestra comunidad.

Sotogrande en agosto es una sinfonía de momentos: el verde impecable de los campos de golf al amanecer, el tintinear de copas entre amigos en una cena frente al puerto, los paseos en bicicleta bajo la sombra de los alcornoques, o las tardes que se alargan entre risas en la playa. Es también el mes en que se mezclan generaciones y acentos, donde las familias se reencuentran y los veraneantes regresan, año tras año, como quien vuelve a casa.

Esta edición celebra esa esencia inconfundible: el equilibrio entre exclusividad y autenticidad, entre sofsticación y sencillez. A través de nuestras páginas, encontrarás propuestas culturales, gastronómicas, deportivas y sociales que refejan la riqueza de vivir (o veranear) en este rincón privilegiado del sur de Europa.

En La Revista Sotogrande, agosto es también una invitación a detenerse, a mirar con otros ojos lo cotidiano, a redescubrir el valor de lo bien hecho, del tiempo compartido, del arte de vivir despacio. Y es un privilegio poder contar estas historias, capturar este espíritu estival y compartirlo con todos ustedes. El verano es la madurez perfecta de la primavera.

Disfruten del verano. Disfruten de Sotogrande.

August unfurls its most generous light over Sotogrande. Mornings begin with the sea breeze caressing the terraces and fltering through the bougainvilleas in bloom, while the sun rises over the serene Mediterranean waters. Here, summer has a rhythm of its own: leisurely, elegant, deeply connected with nature and with the lifestyle that defnes our community.

Sotogrande in August is a symphony of moments: the fawless green of the golf courses at dawn, the clink of glasses between friends over dinner at the harbour, bike rides in the shade of the cork oaks or long afernoons of laughter on the beach. It is also the month when generatons and accents intermingle, when families are reunited and holidaymakers come back, year afer year, like someone returning home.

This editon celebrates that unmistakable essence: the balance between exclusivity and authentcity, between sophistcaton and simplicity. Across our pages, you’ll fnd cultural, culinary, sportng and social oferings that refect the richness of living (or spending the summer) in this privileged corner of southern Europe.

In the Sotogrande Magazine, August is also an invitaton to stop, look at the everyday with diferent eyes, rediscover the value of a job well done, of tme spent together, of the art of slow living. And it’s a privilege to be able to tell these stories, capture this summertme spirit and share it with all of you. Summer is spring perfectly ripe.

Enjoy the summer. Enjoy Sotogrande.

El alg ritmo del buen gusto:

PERFILES

PERFECTOS PARA CADA PROPÓSITO

The algorithm of good taste: perfect profiles for every purpose

Instagram —y su constelación de redes sociales competidoras—ya no son solo vitrinas o escaparates donde asomarse: son herramientas de consulta, inspiración y hasta de decisión. El número de creadores de contenido se ha multiplicado casi al mismo ritmo que los “likes”, y con ellos también se ha diversificado la oferta. Porque ya no basta con tener estilo: hay que tener propósito, personalidad y ese algo exclusivo que haga que le des a “seguir”. La novedad, entonces, no está tanto en el quién, sino en el cómo y en el qué. Y es que hoy, en el ecosistema digital, hay perfiles para casi todo: si quiero organizar un viaje extraordinario, echo un ojo al perfil de Daniel Illescas. Si no tengo ni idea de qué ponerme para una boda este verano, me dejo guiar por los looks de María Pombo. Por ello, en este reportaje te proponemos un paseo por algunos de esos perfiles que no solo marcan tendencia, si no que saben muy bien qué tienen que ofrecer para que no puedas dejar de mirar su feed.

Instagram – and its constellation of competing social media platforms – are no longer just shop windows to peer into: they’re tools for consulting, inspiring and even decision-making. The number of content creators has multiplied almost as quickly as the likes, which has diversified the ofering. Because it’s not enough just to have style any more: you have to have purpose, personality and that exclusive something that makes people hit follow. The novelty, then, is not so much in the who, but in the how and in the what. In today’s digital ecosystem there are profiles for almost anything: if I want to organise an extraordinary trip, I take a look at Daniel Illescas’s profile. If I have no idea what to wear to a wedding this summer, I allow myself to be guided by María Pombo’s looks. So in this report we ofer a tour of some of the profiles that not only set trends but also know exactly what to ofer so you can’t stop checking their feed.

Anna TerÉs

Mejor Influencer Gastronómica de España 2025

Conocida por su perfil Anna Recetas Fáciles, Anna Terés se ha consolidado como la gran referente de la cocina doméstica en redes sociales, coronándose en 2025 con el premio a Mejor Gastroinfluencer de España. Con más de 16 millones de seguidores entre YouTube, Instagram, TikTok y Facebook, su éxito radica en convertir lo cotidiano en valor. Anna representa esa cocina real, accesible, que reconcilia a los usuarios con el placer de cocinar sin necesidad de técnicas ni ingredientes imposibles.

Top Spanish Food Influencer in 2025

Known for her Anna Recetas Fáciles (‘Easy Recipes Anna’) profile, Anna Terés has established herself as the number one home-cooking influencer on social media, crowned the Best Spanish Food Influencer in 2025. With more than 16 million followers across YouTube, Instagram, TikTok and Facebook, her success lies in turning the everyday into something valuable. Anna represents that real, accessible cuisine that people can enjoy making without the need for impossible techniques or ingredients.

2. Maria Pombo

El poder de una marca personal auténtica

Más de 3 millones de personas la siguen tras una pantalla. María Pombo es mucho más que una influencer: es una marca en sí misma. Ha sabido construir un universo personal que mezcla moda, familia, maternidad, lifestyle y emociones sin filtros, conectando con una audiencia que valora tanto su estilo como su naturalidad. Y, aunque colabora con firmas de primer nivel, María no vende solo productos, sino una forma de vivir, vestir y compartir. Es la amiga con buen gusto que siempre tiene algo que aportar, ya sea un look, una reflexión o una recomendación.

The power of an authentic personal brand

More than 3 million people follow her on their screens. María Pombo is much more than an influencer: she’s a brand in herself. She’s managed to build a personal universe that combines fashion, family, motherhood, lifestyle and unfiltered emotions, connecting with an audience those values both her style and her natural manner. And, while she does collaborate with top brands, María doesn’t just sell products but also a way of living, dressing and sharing. She’s the friend with good taste who always has something to contribute, whether it’s a look, a thought or a recommendation.

3. Sergio Peinado

Fitness con cercanía y constancia

Sergio Peinado es uno de los grandes referentes del fitness en redes sociales, que suma más de 3 millones de seguidores entre Instagram y TickTok. Su estilo directo, didáctico y —sin mucho postureo— ha conquistado a quienes buscan mejorar su forma física desde la motivación realista y la constancia. Peinado promueve un estilo de vida saludable y alcanzable. Sus rutinas, consejos y mensajes inspiran a miles a moverse más, comer mejor y priorizar el bienestar.

4. Daniel Illescas

Viajar con estilo (y con alma)

Daniel Illescas ha convertido su vida nómada en una ventana al mundo con 1,4 millones de seguidores en Instagram y 1,2 en TikTok, Modelo de origen barcelonés, su contenido combina paisajes de ensueño, aventuras internacionales y una estética que está, minuciosamente, cuidada al detalle. A esto se le suma la ternura que desprenden sus vídeos junto a su abuela, que han conquistado las redes. Illescas no solo muestra destinos, también lo que siente en ellos. Y en ese equilibrio entre belleza y autenticidad, el joven ha encontrado su fórmula para conectar con sus followers.

Travel in style (and with soul)

Daniel Illescas has turned his nomadic life into a window on the world with 1.4 million followers on Instagram and 1.2 million on TikTok. A model originally from Barcelona, his content combines dream landscapes, international adventures and an aesthetic that’s crafted down to the last detail. The tenderness of his videos in which he appears with his grandmother have also conquered the Internet. Illescas doesn’t just show destinations, but also what he feels when he is there. And in this balance between beauty and authenticity, the young man has found his formula for connecting with his followers.

Friendly and persevering fitness

Sergio Peinado es uno de los grandes referentes del fitness en redes sociales, que suma más de 3 millones de seguidores entre Instagram y TickTok. Su estilo directo, didáctico y —sin mucho postureo— ha conquistado a quienes buscan mejorar su forma física desde la motivación realista y la constancia. Peinado promueve un estilo de vida saludable y alcanzable. Sus rutinas, consejos y mensajes inspiran a miles a moverse más, comer mejor y priorizar el bienestar.

BegoÑa Perez

El arte del orden cotidiano

Conocida como La Ordenatriz, Begoña Pérez se ha convertido en un fenómeno nacional gracias a su talento para transformar la organización doméstica en un estilo de vida. Con 1,8 millones de seguidores en Instagram, esta experta en limpieza y orden ha llevado lo cotidiano a lo extraordinario, convirtiéndose en la “Marie Kondo española”. Un éxito radica en hacer del orden un acto accesible, sensato y, sobre todo, elegante.

Trucos de belleza, decoración, recomendaciones musicales, maquillaje, deportes, historia... Lo que quieras. Las redes sociales se han convertido —y

reconvertido— en una extensión natural de nuestras rutinas y en un mar de perfiles que compiten por llamar la atención. Por lo que, al final, seguirles, es mucho más que entretenerse: es inspirarse.

The art of everyday organising

Known as La Ordenatriz, Begoña Pérez has become a national phenomenon thanks to her talent for turning home organising into a lifestyle. With 1.8 million followers on Instagram, this cleaning and organising expert has made the everyday extraordinary, becoming the

‘Spanish Marie Kondo’. Her success lies in making organising an accessible, sensible and, above all, elegant act.

Beauty tricks, decoration, musical recommendations, make-up, sport, history... whatever you want. Social media has become a natural extension of our routines and a sea of profiles competing for our attention. Ultimately, following them is much more than just entertainment – it’s inspiration.

Más información / More info

“Es mi forma de decirle al mundo que el arte también puede sonreír”
IG: @joaquingonzalezart

“Recuerdo esa primera exposición como un acto de valentía e inocencia a la vez. No sabía si lo que hacía tenia valor para los demás, pero si sabía que era honesto, que venía de un lugar muy verdadero”, explica en esta entrevista a La Revista Sotogrande Joaquín González, que tenía “una necesidad profunda de compartir lo que hacía”. “Ver mi trabajo colgado en una sala, ver a personas detenerse frente a él, fue una experiencia transformadora. Me hizo entender el poder que tiene el arte de conectar, de generar emoción, reflexión e incluso incomodidad”, añade.

Su vocación por el arte no nace de un momento exacto, más bien fue creciendo como una semilla silenciosa. “Desde muy joven sentí una atracción por lo visual, por lo simbólico, por todo aquello que podía contar una historia sin necesidad de palabras. Al principio, simplemente admiraba el arte, me maravillaban los colores, las formas, los detalles, pero con el tiempo, entendí que no era una admiración estética. Era algo que me atravesaba, que me movía por dentro”, desvela.

“DURANTE LA ADOLESCENCIA ME DI CUENTA DE QUE EL ARTE NO SOLO ERA UNA PASIÓN,

‘I remember that first exhibition as an act of courage and innocence at the same time. I didn’t know whether what I was doing had value to anyone else, but I knew it was honest, that it came from a very real place,’ Joaquín González explains in this interview with the Sotogrande Magazine. ‘I had a profound need to share what I was doing. Seeing my work hanging in a room, seeing people stop in front of it, was a transformative experience. It showed me the power that art has to connect with people, to elicit feelings, reflection and even discomfort,’ he adds.

His vocation for art wasn’t born from an exact moment, but rather, it grew like a silent seed. ‘From a very young age I felt an attraction to the visual, to the symbolic, to anything that could tell a story without words. At first, I simply admired art, I wondered at the colours, shapes, details… But in time, I understood that it wasn’t an aesthetic admiration. It was something that went through me, it moved me inside,’ he reveals.

‘As a teenager I realised that art wasn’t just a passion – it was a need’

La época de la adolescencia fue clave para Joaquín González. Esos años en los que se decide la identidad y el futuro ciertamente agobia a él le sirvieron para saber que “el arte no era solo una pasión, sino una necesidad”. “La verdadera comprensión de que podía ser un estilo de vida llego cuando vi que lo que hacía generaba impacto en otros”, dice, antes de zanjar: “Entendí que esto no era solo mío, que podía convertirse en un puente hacia los demás y que vivir del

arte no era solo posible, sino necesario para mí. Así nació la convicción: el arte no es lo que hago, es lo que soy. No es solo una carrera, es mi manera de estar en el mundo”.

Todo comenzó con el dibujo y la pintura, más accesibles cuando eres niño. Sin embargo, señala que, con el tiempo, algunas ideas que tenía en la cabeza “necesitaban volumen, espacio y materia”, y así llegó a la escultura.

“Mi formación ha sido una mezcla de aprendizaje formal durante muchos años en el estudio de un maestro y la exploración autodidacta”, reconoce. “Esa curiosidad constante fue mi motor. Y los más importante, nunca me planteé límites entre disciplinas. Para mí, todo es lenguaje visual, todo es expresión. La pintura, la escultura, el collage, el objeto intervenido, todo son formas de decir algo. El desafió está en elegir el medio que mejor sirva a la idea. Por eso, ser multidisciplinar no es un título, es una consecuencia natural de seguir la necesidad de crear sin ponerle barreras”, subraya el artista cubanoespañol.

JOGO ES SU ÚLTIMA CREACIÓN Y UN CONCEPTO QUE COMBINA INNOVACIÓN Y ARTESANÍA

En 2022, Joaquín González desarrolla el concepto JOGO, fusionando su amor por la música y las artes visuales en piezas escultóricas únicas elaboradas en fibra de vidrio. “JOGO no nació de la razón, sino del impulso vital. Es color que late, forma que respira alegría. Una explosión de emociones que no observa, se siente. No pretende explicarse, sino vivirse, como un juego luminoso, como un sueño en voz alta. JOGO es mi forma de decirle al mundo que el arte también puede sonreír”, destaca con orgullo de su obra.

“Trabajo con materiales y formas que tienen vida propia, que me permiten jugar con la energía. El color no es solo decorativo, es una declaración. La luz no es solo iluminación, es una presencia dramática, teatral incluso. Uso el dinamismo, líneas que se cruzan, columnas que parecen moverse, composiciones abiertas, para invitar el espectador a entrar en la obra, no solo a observarla”, desgrana González, que imagina una escultura de JOGO inspirada “en el alma luminosa de Sotogrande, del azul de profundo del mar, del ritmo suave de las olas, de la elegancia natural que se respira en cada rincón”. “Una escultura que juega con la luz, que evoca el movimiento, el placer, y la alegría serena de vivir rodeado de belleza. Una obra muy especial pensada para emocionar, como lo hace Sotogrande cada vez que lo miras”, describe.

His teenage years were key for Joaquín González. At that time when you build your identity and the future feels overwhelming, he discovered that ‘Art wasn’t just a passion – it was a need. A true understanding that it could be a lifestyle came when I saw that I what I did had an impact on others,’ he says, before concluding, ‘I understood that it wasn’t just for me, that it could become a bridge to others and that making a living from art wasn’t just possible – it was a need for me. That’s where I got the conviction: art isn’t what I do, it’s what I am. It’s not just a career – it’s my way of being in the world.’

It all began with drawing and painting, which are more accessible to a child. But, he points out, in time, some ideas he had in his head ‘needed volume, space and matter,’ and so he came to sculpture. ‘My training was a mixture of formal learning for many years at a master’s studio and self-taught exploration,’ he admits. ‘That constant curiosity was my driving force. And

most importantly, I never gave myself boundaries between disciplines. For me, it’s all a visual language, it’s all expression. Painting, sculpture, collage, art interaction… they’re all ways of saying something. The challenge is to choose the medium that best serves the idea. So being multidisciplinary isn’t a title, it’s a natural consequence of meeting my need to create without putting up barriers,’ the Cuban-Spanish artist stresses.

Jogo is his latest creationand a concept that combines innovation and craftsmanship

In 2022, Joaquín González developed the JOGO concept, fusing his love of music and visual arts into unique sculptural pieces crafted from fibreglass. ‘JOGO wasn’t born of reason, but of life force. It’s colour that pulsates, form that breathes joy. An explosion of emotions

that’s not observed, but felt. It doesn’t seek to explain itself, but to have a life of its own, like a luminous game, like a dream out loud. JOGO is my way of telling the world that art can smile, too,’ he says with pride in his work.

‘I work with materials and forms that have a life of their own, that allow me to play with energy. The colour isn’t just decorative – it’s a statement. The light isn’t just illumination – it’s a dramatic presence; theatrical, even. I use dynamism, intersecting lines, columns that seem to move, open compositions, to invite viewers to enter the work, not just observe it,’ González explains. He imagines a JOGO sculpture inspired by ‘the luminous spirit of Sotogrande, the deep blue of the sea, the gentle rhythm of the waves, the natural elegance you can breathe in every corner.’ ‘A sculpture that plays with light, evokes movement, pleasure and the serene joy of living surrounded by beauty. A very special piece designed to thrill, as Sotogrande does each time you look at it,’ he says.

Y a pesar de llevar casi toda la vida en España, Joaquín González no se olvida de Cuba: “No es solo el lugar de donde vengo, es el ritmo con el que pienso, la cadencia con la que observo, el color con el que imagino. Mis raíces cubanas están en cada gesto creativo, incluso cuando no son evidentes a primera vista. Están en el ritmo interno de mis obras, en cómo se construyen visualmente como si

siguieran una clave o una tumbadora. Están en el color, que para mí no es solo estético, sino emocional. Los rojos, los azules intensos, los ocres del Caribe, los contrastes que parecen gritar… eso es Cuba”. Nuestro artista concluye con amor hacia su país natal: “Mis raíces cubanas no son un tema, son una voz que habla dentro de mi obra, aunque no siempre en idioma directo. Están ahí, latiendo”.

“Una escultura que juega con la luz, que evoca el movimiento, el placer, y la alegría serena de vivir rodeado de belleza. Una obra muy especial pensada para emocionar, como lo hace Sotogrande cada vez que lo miras”.

And despite having lived almost all his life in Spain, Joaquín González never forgets Cuba: ‘It’s not just where I come from, it’s the rhythm with which I think, the cadence with which I observe, the colour with which I imagine. My Cuban roots are in every creative gesture, even if they’re not evident at first sight. They’re in the internal rhythm of my works, in how I build visually, as if they followed a key or conga drum.

They’re in the colour, which for me isn’t just aesthetic, but emotional. The reds, the intense blues, the ochres of the Caribbean, the contrasts that seem to yell that’s Cuba.’ With love for his native country, our artist concludes, ‘My Cuban roots aren’t a subject – they’re a voice that speaks inside my work, though not always in a direct language. They’re there, pulsating.’

"A sculpture that plays with light, evokes movement, pleasure and the serene joy of living surrounded by beauty. A very special piece designed to thrill, as Sotogrande does each time you look at it"

Jean Paul Guerlain said that ‘Perfume is the most intense form of memory.’ And for good reason. Few things have the ability to take us back as quickly as an aroma. In an instant, a scent returns us to a place, an emotion, an intimate experience. It is from this certainty that Ammarì was born, a high-end perfumery conceived in Sotogrande that not only evokes the essences of the south but also encapsulates its landscape, character and soul.

Five women, united by the same passion, decided to bring to life an idea as poetic as it is tangible: bottling the essence of Sotogrande. They did so under the name Ammarì as a signature brand that goes beyond the conventional notion of fragrance to become an olfactory tribute to one of southern Europe’s most elegant and sensory enclaves.

Decía Jean Paul Guerlain que “el perfume es la forma más intensa del recuerdo”. Y no es casualidad. Pocas cosas tienen la capacidad de transportarnos tan rápidamente como un aroma. En apenas un instante, un olor nos devuelve a un lugar, a una emoción, a una vivencia íntima. De esa certeza nace Ammarì, una firma de alta perfumería concebida en Sotogrande que no solo evoca las esencias del sur, sino que encapsula su paisaje, su carácter y su alma.

Cinco mujeres, unidas por una misma pasión, decidieron dar forma a una idea tan poética como concreta: embotellar la esencia de Sotogrande. Lo hicieron bajo el nombre de Ammarì como una marca de autor que trasciende la noción convencional de fragancia para convertirse en homenaje olfativo a uno de los enclaves más elegantes y sensoriales del sur de Europa.

Todo comenzó con Annemarie, una mujer que, tras mudarse a Sotogrande hace más de 15 años, se enamoró profundamente de su entorno. La belleza serena de la naturaleza, el ritmo pausado pero vibrante de la vida cotidiana, el cruce de culturas, el sol imponente y la brisa marina la marcaron tanto que sintió la necesidad de retener todo aquello en su piel. Amante desde siempre del arte del perfume, encontró en él el vehículo ideal para materializar ese deseo. Su marido italiano, al llamarla con ternura “Ammarì”, acabaría bautizando sin saberlo una marca que hoy conquista por su autenticidad, su elegancia y su carga emocional.

Ammarì no es solo un perfume, sino una forma de memoria. Una evocación sensorial capaz de conectar a quien lo lleva con el espíritu de un lugar que, más que un destino, es una forma de estar en el mundo. “Queríamos que cualquier persona vinculada emocionalmente a Sotogrande pudiera llevar consigo un fragmento de este paraíso”, explican sus creadoras. Así, amigas y familiares con talentos complementarios unieron sensibilidad y saber hacer para crear una propuesta única en la perfumería contemporánea: fragancias veganas, sin aditivos, elaboradas con alcohol 100 % vegetal, aceites esenciales nobles e ingredientes naturales y suprarreciclados.

Ambas fragancias están concebidas para complementarse a lo largo del día, según el instante o el estado de ánimo. “No hace falta elegir: Sol para la mañana, Tierra para la noche. Sotogrande es así, cambiante, pero siempre elegante y lleno de alma”, afirman desde la marca. La comunidad local ha acogido con entusiasmo este proyecto que, más allá de su calidad, devuelve a Sotogrande algo de lo mucho que ofrece a quienes la habitan. Ammarì es una evocación sensorial capaz de conectar a quien lo lleva con el espíritu de un lugar que, más que un destino, es una forma de estar en el mundo. “Queríamos que cualquier persona vinculada emocionalmente a Sotogrande pudiera llevar consigo un fragmento de este paraíso”.

Tras un minucioso proceso de más de un año y medio, en el que cada ingrediente fue incorporado artesanalmente, nacieron dos perfumes sin género: Sol de Sotogrande y Tierra de Sotogrande. El primero, inspirado en las mañanas luminosas del enclave, presenta una salida vivaz de bergamota, menta y tuya verde; un corazón cítrico de mandarina, naranja roja y jazmín; y un fondo revitalizante con eucalipto, haba tonka y almizcle. Tierra, en cambio, evoca las tardes sensuales del sur, abriendo con lavanda, hojas de té y avellana fresca, desarrollando un corazón profundo de amyris, sándalo, roble y pachulí, y cerrando con notas envolventes de vainilla y ámbar cálido.

It all started with Annemarie, a woman who, after moving to Sotogrande more than 15 years ago, fell deeply in love with her surroundings. The serene beauty of nature, the slow but vibrant pace of everyday life, the melting pot of cultures, the breathtaking sun and the sea breeze made such a mark on her that she needed to retain it all on her skin. Forever a lover of the art of perfume, she found in it the ideal way to make this wish come true. Her Italian husband, who a ectionately calls her Ammarì, had unknowingly named the brand that is making waves today with its authenticity, elegance and emotional charge.

Ammarì isn’t just a perfume, but a form of memory. A sensory evocation that can connect the wearer to the spirit of a place that, more than a destination, is a way of being in the world. ‘We wanted anyone with emotional ties to Sotogrande to be able to carry a part of this paradise with them,’ its creators explain. This complementary group of friends and family combined sensitivity and know-how to create a unique concept in contemporary perfumery: vegan, additive-free fragrances made with 100% plant-based alcohol, pure essential oils and natural and upcycled ingredients.

After a thorough process that took more than a year and a half, in which each ingredient was added by hand, two genderless fragrances were born: Sol de Sotogrande and Tierra de Sotogrande. Sol, inspired by the enclave’s bright mornings, has a bergamot, mint and green tea top; a mandarin, blood orange and jasmine citrus heart; and a revitalising base with eucalyptus, tonka bean and musk. Tierra, on the other hand, evokes the sensual evenings of the south with a top of lavender, tea leaves and fresh hazelnut; a deep heart of Amyris, sandalwood, oak, and patchouli; and a base with enveloping notes of vanilla and warm amber.

The two fragrances are designed to complement each other over the course of the day, depending on the moment or the mood. ‘There’s no need to choose: Sol for the morning, Tierra for the evening. Sotogrande’s like that: ever-changing, but always elegant and soulful,’ the brand asserts. The local community has enthusiastically welcomed this project which, quality aside, gives back to Sotogrande some of the many things it o ers its inhabitants.

Sustainability is also one of the founding principles of Ammarì. It’s not enough just to select quality raw materials: they must be responsible ones. Discarded lemon peels become essential oils; ingredients that would be thrown out find new life, under strict ethical standards. The perfumer behind the firm composed every chord delicately, seeking a precise balance between freshness and depth, elegance and subtlety. ‘We wanted each note to speak of Sotogrande without naming it, so that when you smell it you can close your eyes and feel the sea breeze, the warmth of the earth, the golden calm of an evening among cork oaks.’

"Ammarì is a sensory evocation that can connect the wearer to the spirit of a place that, more than a destination, is a way of being in the world.

"We wanted anyone with emotional ties to Sotogrande to be able to carry a part of this paradise with them"

La sostenibilidad es, además, uno de los ejes fundacionales de Ammarì. No basta con elegir materias primas de calidad: deben ser responsables. Cáscaras de limón desechadas se convierten en aceites esenciales; ingredientes que serían descartados encuentran una nueva vida, bajo estrictos estándares éticos. La perfumista detrás de la firma ha trabajado cada acorde con delicadeza, buscando un equilibrio preciso entre frescura y profundidad, elegancia y sutileza. “Queríamos que cada nota hablara de Sotogrande sin nombrarla, que al olerla uno pudiera cerrar los ojos y sentir la brisa del mar, la calidez de la tierra, la calma dorada de la tarde entre alcornoques”.

Ammarì no sigue modas, ni dicta tendencias. Su propuesta es otra: dar prioridad a la esencia frente a la apariencia, a lo atemporal sobre lo fugaz, a la emoción frente al artificio. Es un perfume que no se lleva solo en la piel, sino en la memoria. Un gesto íntimo, duradero, que se convierte en legado. Porque Ammarì es, ante todo, un tributo al estilo de vida sofisticado, sereno y auténtico de Sotogrande. Un canto a la elegancia natural, creado por mujeres reales que viven, sienten y celebran cada rincón de este lugar. Y, como sus fragancias, es también un símbolo de permanencia. Un frasco que guarda no solo un aroma, sino el alma de un lugar irrepetible.

Ammarì doesn’t follow fashions or set trends. Its premise is di erent, prioritising essence over appearance, timelessness over transience, emotion over artifice. It is a fragrance that is worn not just on the skin but also in the memory. An intimate, lasting gesture that becomes a legacy. Because Ammarì is, first and foremost, a tribute to Sotogrande’s sophisticated, serene and authentic lifestyle. An ode to natural elegance, created by real women who live, feel and celebrate every part of this place. And, like its fragrances, it is also a symbol of durability. A bottle that contains not just a scent, but the soul of a place like no other.

“VILLA VIDA ES MUCHO MÁS

Manuel Ruiz Moriche, alma de ARK Architects, desgrana en esta entrevista la nueva residencia con la que el estudio busca crear un espacio vital único donde la luz, los materiales, la sostenibilidad y la creatividad se unen para crear una simbiosis única.

956 793 166 · 629 965 014

info@ark-arquitectos.com ark-architects.com

‘VILLA VIDA IS MUCH MORE THAN JUST A HOUSE – IT’S TIMELESS DESIGN’: ARK, at the forefront of residential

In this interview, Manuel Ruiz Moriche, the soul of ARK Architects, describes the new residence with which the studio seeks to create a unique living space where light, materials, sustainability and creativity come together in an extraordinary symbiosis.

Understanding luxury through a reunion with nature and tradition.’ This is the philosophy with which Manuel Ruiz Moriche, of ARK Architects, has managed to position this prestigious studio at the epicentre of residential bioarchitecture.

Villa VIDA, the new residence in the most exclusive location of La Gran Reserva de Sotogrande, has been recognised by the prestigious Forbes magazine as a pioneer in the field. The project is breaking the mould in architecture, demonstrating a new form of luxury living in harmony with nature.

“Entender el lujo desde el reencuentro con la naturaleza y la tradición”. Es la filosofía con la que Manuel Ruiz Moriche, de ARK Architects, ha conseguido posicionar a este prestigioso estudio en el epicentro de la vanguardia de la bioarquitectura residencial.

Villa VIDA, la nueva residencia ubicada en el enclave más exclusivo de La Gran Reserva de Sotogrande, ha sido reconocida por la prestigiosa revista Forbes como pionera en este campo. Un proyecto que llega para romper los esquemas de la arquitectura, evidenciando la nueva forma de habitar en el lujo: vivir en armonía con la naturaleza.

“Esta construcción es mucho más que una casa, es arquitectura atemporal”, asegura Ruiz Moriche. Lo cierto es que, más allá de poder presumir de una ubicación privilegiada y una estética bien cuidada, Villa VIDA encarna la verdadera alma de la bioarquitectura: materiales naturales, eficiencia energética, autosuficiencia y un enfoque integral que abarca desde el diseño arquitectónico hasta el paisajismo.

Villa VIDA es solo un ejemplo de cómo la marca ARK apuesta, en cada construcción, por establecer un diálogo con la naturaleza: “Cuando considero construir una villa en un espacio, me pregunto qué voy a devolver a la naturaleza por dejarme estar allí. Y lo que voy a dar es el jardín, un elemento de unión, de pivote, que asegura que la arquitectura y el lugar terminen en unidad”, explica Ruiz Moriche.

Una residencia pionera, donde no hay necesidad de climatización convencional, sino que ella misma mantiene de forma pasiva una temperatura interior constante. Lo hace gracias a su orientación estratégica y al uso de soluciones naturales como el sombreado, la ventilación cruzada o la protección solar.

Así, en su interior alcanza una temperatura constante cercana a los 21ºC, con el objetivo de lograr una eficiencia total durante la mayor parte del año. Otro de los factores que revelan la apuesta de este estudio arquitectónico por el cuidado del medio ambiente.

Cada detalle se diseña “para favorecer una vida saludable, consciente y conectada con el entorno”, reconoce Ruiz Moriche. Así, desde la luz natural hasta la domótica de última generación, Villa VIDA se posiciona en el mapa como la simbiosis perfecta entre tecnología, diseño y naturaleza.

Con esta visión, Villa VIDA no es solo un hogar. Es una experiencia sensorial, una declaración de valores y un paso más hacia un futuro en el que la bioarquitectura ya no es una tendencia, sino toda una necesidad.

This construction is much more than just a house – it’s timeless architecture,’ says Ruiz Moriche. Certainly, in addition to boasting a prime location and well thought-out aesthetics, Villa VIDA embodies the true spirit of bioarchitecture: natural materials, energy efficiency, self-sufficiency and a holistic approach spanning from architectural design to landscaping.

Villa VIDA is just one example of how, in every project, the ARK studio establishes a dialogue with nature: ‘When I consider building a villa in a space, I think about what I’m going to give back to nature for letting me be there. And what I’m going to give it

is the garden, a uniting element that ensures that the architecture and the place are unified,’ Ruiz Moriche explains.

A pioneering home where there’s no need for conventional air conditioning, since the property itself maintains a constant interior temperature passively. It does so thanks to its strategic aspect and the use of natural solutions like shade, cross ventilation and sun protection.

Inside it remains at a constant temperature close to 21ºC, achieving total energy efficiency for most of the year. Another factor that demonstrates

this architectural studio’s commitment to the environment.

Every detail is designed ‘to promote a healthy, conscious life connected to the surroundings,’ Ruiz Moriche says. From natural light to state-of-theart home automation, Villa VIDA has been put on the map as the perfect symbiosis between technology, design and nature.

With this vision, Villa VIDA is not just a home. It’s a sensory experience, a statement of values and a step towards a future in which bioarchitecture is no longer a trend but an absolute necessity.

El renacimiento de un legado: así es el

HOTEL ENCINAR, ICONO DE SOTOGRANDE

Cuando aún Sotogrande se encontraba en plena fase de crecimiento y transformación, un esacio único emergía como uno de los primeros hitos urbanísicos del enclave: el acual Hotel Encinar de Sotogrande. Consruido en 1963 por el arquiteco José Antonio Corrales, el edificio proyecado inicialmente como parador no solo resondía a las necesidades de un desino en expansión, sino que incorporaba desde sus cimientos una visión arquitecónica adelantada a su tiempo.

Más de seis décadas después, ese legado permanece más vivo que nunca. El Hotel Encinar de Sotogrande ha sabido conservar la esencia de su propuesta original —con elementos tan representativos como el patio andaluz— al tiempo que se ha adaptado con naturalidad a los nuevos estándares de confort y servicio. Reconocido con el certificado de patrimonio histórico, el hotel ha sido objeto de una cuidadosa protección y conservación, reflejando así su valor histórico y cultural.

En un entorno privilegiado, hoy continúa siendo referencia de hospitalidad, calidad y renovación constante. Y, todo ello, bajo los mejores estándares de sostenibilidad y compromiso con el respeto medioambiental. Desde el propio diseño del hotel hasta los istmos más innovadores en calidad del aire.

No solo presume de estar situado en uno de los destinos más icónicos de toda Andalucía, sino que se posiciona como el lugar idílico tanto para los amantes del descanso como los viajeros más activos: espectaculares jardines exteriores, la mejor gastronomía y cómodas habitaciones. A través del Restaurante Acebuche y La Bellota Snack Bar, el hotel ofrece una experiencia culinaria basada en la cercanía y el compromiso con el producto Km 0. La mejor comida mediterránea abierta, además, al público local. Y, todo ello, con acceso directo a los mejores campos de golf del sur de Europa y a la zona comercial y de ocio del Puerto de Sotogrande, Hotel Encinar de Sotogrande se posiciona en el mapa como el mejor destino calidad-precio de toda la zona.

THE REBIRTH OF A LEGACY: HOTEL ENCINAR, A SOTOGRANDE ICON

When Sotogrande was sill growing and being transformed, a unique sace emerged as one of the firs milesones in the development of the resort: the current Hotel Encinar de Sotogrande. Built in 1963 by the architec José Antonio Corrales, the building initially designed as a parador not only met the needs ofanexpandingdesinationbutalsoembodiedfromthe foundations up an architecural vision that was ahead of its time.

More than six decades later, this legacy is more alive than ever. Hotel Encinar de Sotogrande has preserved the essence of its original concept – with elements as characteristic as its Andalusian courtyard – while naturally adopting the new standards in comfort and service. Awarded historical heritage status, the hotel has been carefully protected and preserved to reflect its historical and cultural value.

In a prime setting, it remains a benchmark for hospitality, quality and constant renewal. All under the best standards of sustainability and a commitment to respecting the environment. From the hotel’s design itself to the most innovative developments in air quality.

Located in one of Andalusia’s most iconic destinations, it is the ideal place both for lovers of rest and more active travellers: spectacular gardens, the best cuisine and comfortable rooms. In its Acebuche Restaurant and La Bellota Snack Bar, the hotel o ers a culinary experience based on proximity and a commitment to 0 km produce. The best Mediterranean food is also available to the local public. And all with direct access to the best golf courses in southern Europe and the Puerto de Sotogrande shopping and leisure area, Hotel Encinar de Sotogrande has put itself on the map as the best quality-price destination in the entire area.

Uno de sus espacios más característicos es el denominado Lobby. Un rincón lleno de paz y tranquilidad donde podrás disfrutar de tu libro favorito o tomar las mejores fotografías para tus redes sociales. Pero si lo que prefieres es deleitarte con un espectacular cóctel, The Lobby Bar será tu lugar favorito. Sin olvidarnos de la oferta gastronómica de ‘Acebuche’ y ‘La Bellota’, una apuesta por el producto local de proximidad que ensalza, aún más, su apuesta por la sostenibilidad.

SUS HABITACIONES, UN LUGAR PARA SOÑAR

En el Hotel Encinar de Sotogrande, la comodidad y el diseño se unen en una propuesta de alojamiento versátil y cuidada al detalle. Desde habitaciones estándar y junior, hasta estancias superiores y suites familiares, cada espacio está pensado para ofrecer descanso, privacidad y bienestar. Las opciones van desde las Legacy Standard Views, con vistas a la campiña, hasta

las amplias Legacy Superior Views, que incorporan detalles premium y vistas a la piscina. Para familias, las suites destacan por su amplitud, jacuzzi privado y acceso directo a jardín y piscina. Todas comparten un diseño acogedor y equipamiento moderno que reafirma el compromiso del hotel con la excelencia desde 1963.

UN LUGAR PARA CELEBRAR: PRIVACIDAD

Y EXCLUSIVIDAD

No solo es el mejor destino para hospedarse, sino también para celebrar reuniones y festividades corporativas y privadas. El Hotel Encinar de Sotogrande cuenta con un espacio de 300 m2 para celebrar reuniones, congresos, e incentivos, con dos salas amplias para encuentros más restringidos. Cada espacio está equipado con todo lo necesario para hacer de cualquier tipo de evento un auténtico éxito.

SLOW LIFE COMO ESTILO DE VIDA EN SOTOGRANDE

No solo en confort destaca este prestigioso hotel, sino también en su oferta de auténticas experiencias. Tanto si prefieres una sesión de compras inigualable o, por el contrario, buscas la aventura, el hotel ofrece posibilidades de todo tipo.

Desde practicar deporte en el gimnasio, disfrutar en su espectacular piscina o pasear entre encinas hasta vivir una auténtica cena clandestina para dos en las noches. Además, podrás disfrutar -en exclusiva- de diversas rutas guiadas por senderos de Sotogrande sobre uno de los modelos de bicicleta eléctrica más avanzada del mercado. O si lo prefieres, hazlo a tu estilo: recorre los senderos libremente, con movilidad sostenible, saludable y sin prisas. Aquí, los huéspedes no buscan una simple estancia, sino una auténtica experiencia que cultive memorias imborrables.

"MÁS DE SEIS DÉCADAS DESPUÉS, EL HOTEL ENCINAR DE SOTOGRANDE CONTINÚA SIENDO REFERENCIA DE HOSPITALIDAD, CALIDAD Y RENOVACIÓN CONSTANTE".
"More than six decades later, the Hotel Encinar de Sotogrande remains a benchmark for hospitality, quality and constant renewal".

One of its most characteristic spaces is the Lobby. A place full of peace and tranquillity where you can read your favourite book or take the best photographs for your social media. But if you prefer to enjoy a spectacular cocktail, The Lobby Bar will be your favourite spot. Not forgetting the culinary delights of Acebuche and La Bellota, a commitment to local produce that underpins the hotel’s sustainable ethos.

THE ROOMS, PLACES TO DREAM

At Hotel Encinar de Sotogrande, comfort and design come together in versatile and well thought out accommodation. From standard and junior rooms to superior rooms and family suites, each space is designed to o er rest, privacy and well-being. Options range from the Legacy Standard Views, overlooking the countryside, to the spacious Legacy Superior Views, with premium details and views of the pool. For families, the

suites are spacious with a private hot tub and direct access to the garden and pool. They all have a cosy design and modern fittings, rea rming the commitment to excellence that the hotel has had since 1963.

A PLACE TO CELEBRATE: PRIVACY AND EXCLUSIVITY

Not only is it the best place to stay, but also for corporate and private meetings and celebrations. Hotel Encinar de Sotogrande has a 300 m2 space for meetings, conferences and teambuilding events, with two spacious function rooms for smaller gatherings. Each space is equipped with everything needed to make any kind of event a real success.

SLOW LIVING AS A LIFESTYLE IN SOTOGRANDE

This prestigious hotel excels not only for its comfort but also the authentic experiences it o ers. Whether you prefer an unbeatable shopping session or you’re looking for adventure, the hotel o ers all kinds of options.

From exercising in the gym, enjoying its spectacular pool or strolling among the holm oaks, to experiencing an authentic intimate dinner for two in the evenings. Exclusively, you’ll also be able to enjoy various guided trails around Sotogrande’s paths on one of the most advanced electric bikes on the market. Or if you prefer, do it your own way: walk the trails freely, with sustainable, healthy and unhurried mobility. Here, guests aren’t just looking for a simple stay, but an authentic experience that makes unforgettable memories.

Fotografía tomada en los años 60 / Photograph taken in the 60s
Fotografía tomada en los años 60 / Photograph taken in the 60s

De la fama a la tinta: cuando los ídolos se convierten en AUTORES

FROM FAME TO INK: WHEN IDOLS BECOME AUTHORS

No son novelistas. No se formaron entre talleres literarios ni soñaron de pequeños con ganar el Premio Planeta. Pero tienen historias que contar. En los últimos años, un fenómeno editorial ha ido tomando cada vez más fuerza: una gran lista de figuras públicas han cambiado micrófono por bolígrafo… y han arrasado.

Lo que empezó como una curiosidad editorial hoy es ya toda una tendencia. Desde

autobiografías conmovedoras que conquistan a las grandes masas hasta ensayos comprometidos que interpelan al lector, estos libros se han ganado el corazón del público y ocupado puestos privilegiados en las listas de ventas. ¿Por qué nos atrae tanto leer a quienes admiramos por otros motivos? Tal vez porque detrás del personaje hay una persona. Y detrás de esa persona, una historia que merece ser contada.

They’re not novelists. They didn’t attend writing workshops or dream of winning the Premio Planeta as a child. But they have stories to tell. In recent years, one publishing phenomenon has gone from strength to strength: a long list of public figures have switched the microphone for the pen... and they’ve swept the board.

What started as a publishing curiosity has become a genuine trend. From touching autobiographies that win over the masses, to committed essays that challenge readers, these books have earned the hearts of the public and climbed the charts. Why are we so keen to read those we admire for other reasons? Maybe because, behind the character, there’s a person. And behind that person, a story that deserves to be told.

‘Emma bajo el cielo de Omán’ | Jean Reno |

Esta trepidante novela marca el debut literario del actor Jean Reno, icono del cine francés con raíces gaditanas. Tras haber formado parte de grandes títulos del cine como Los visitantes y León, El gran azul o El Código Da Vinci.

Publicada en España por Planeta, Emma bajo el cielo de Omán es una novela de aventuras en la que la protagonista es una masajista estrella de un exclusivo centro de talasoterapia en la Bretaña francesa. Un día, su vida cambia inesperadamente después de atender al hijo de un influyente ministro del sultanato de Omán. Fascinado por su talento, él le propone trabajar en su nuevo complejo de lujo. Lo que comienza como una oportunidad profesional pronto se convierte en una espiral de deseo, peligro y secretos de Estado.

Emma bajo el cielo de Omán | Jean Remo |

This fast-paced novel marks the literary debut of actor Jean Reno, an icon of French cinema with Cádiz roots. After starring in blockbusters like Les Visiteurs, Leon, The Big Blue and The Da Vinci Code.

Published in Spain by Planeta, Emma bajo el cielo de Omán (Emma Under the Sky of Oman) is an adventure novel in which the protagonist is the star masseuse of an exclusive thalassotherapy centre in Brittany. One day, her life changes unexpectedly after she treats the son of an influential minister of the Sultanate of Oman. Captivated by her talent, he o ers her a job at his new luxury complex. What begins as a professional opportunity soon becomes a spiral of desire, danger and state secrets.

‘Esperanza’

, | Papa Francisco |

Antes de marcharse el Papa Francisco dejó un legado escrito que quedaría grabado para la historia: su autobiografía. Se trata de un compendio de 320 páginas de recuerdos y reflexiones del papa sobre las principales cuestiones sociales y políticas de nuestros tiempos.

En estas páginas, se aborda desde el cambio climático, la pobreza o la inmigración hasta el control de armamentos y la guerra. Su editor en lengua inglesa, Random House, lo presentaba como una “publicación histórica” y “las primeras memorias publicadas por un papa en funciones”.

Una autobiografía completa cuya escritura le ha ocupado los últimos seis años. La narración comienza en los primeros años del siglo xx con las raíces italianas de la familia y la azarosa emigración de los abuelos a América Latina, y continúa con la infancia, el entusiasmo y las inquietudes de la juventud, la llamada de la vocación y la madurez, que abarca todo el pontificado y el presente.

Hope

Before departing, Pope Francis left a written legacy that would make history: his autobiography. It is a 320-page compendium of the pope’s memories and reflections about the main social and political issues of our time.

The book deals with climate change, poverty and immigration, arms control and wvar. Its English-language publisher, Random House, presented it as a ‘historic publication’ and ‘the first memoir published by a sitting pope.’

A complete autobiography that he spent his last six years writing. The narrative begins in the early twentieth century with his family’s Italian roots and his grandparents’ hazardous emigration to Latin America, and continues with his childhood, the enthusiasm and restlessness of youth, his calling and his maturity, spanning his entire pontificate.

‘Controlar lo incontrolable’

Sus problemas de ansiedad le llevaron a desencantarse por el fútbol. El exfutoblista y coordinador del área de fútbol del Barcelona, Bojan Krkic presentaba en 2024 ‘Controlar lo incontrolable’. En él, el deportista se ‘desnuda’ para hablar en abierto sobre la lucha contra la ansiedad que atravesó durante su etapa como futbolista.

En más de doscientas páginas, Bojan relata algunos de sus episodios más oscuros desde que dio sus primeros pasos con el primer equipo del Barça, a los 16 años, atravesando duros episodios de ansiedad.

Controlar lo incontrolable

His anxiety problems led him to become disillusioned with football. The ex-footballer and coordinator of the Barcelona football area, Bojan Krkic, presented Controlar lo incontrolable (Controlling the Uncontrollable) in 2024. In the book he bares himself to speak openly about his struggle with anxiety as a football player.

Over more than 200 pages, Bojan recounts some of his darkest episodes, from when he took his first steps with the Barça first team at the age of 16 to di cult periods of anxiety.

‘La teoría Let Them’, | Mel Robbins |

La reconocida comentarista de CNN, autora de artículos de opinión y una de las más valoradas conferenciantes de Estados Unidos, Mel Robbins, logra conectarse con millones de lectores a través de ‘La teoría Let Them’, un best seller publicado por la editorial Libros Cúpula. Con un lenguaje directo, empático y poderoso, Robbins invita a dejar atrás lo que no suma, a priorizar el bienestar emocional y a cultivar vínculos auténticos.

Más que un libro de autoayuda, esta obra se convierte en una guía transformadora donde, a través de experiencias personales de la autora, revela algunos de los estudios clave de psicología, neurociencia y crecimiento interior. El mensaje es claro: aprende a soltar, a enfocarte en lo que realmente importa y a encontrar fuerza en la simplicidad de vivir en coherencia contigo mismo.

The Let Them Theory

A renowned CNN commentator, author of opinion articles and one of the most popular speakers in the United States, Mel Robbins manages to connect with millions of readers through The Let Them Theory, a best-seller published by Hay House. With direct, empathetic and powerful language, Robbins invites you to leave behind the things that don’t add anything, prioritise your emotional well-being and cultivate genuine connections.

More than a self-help book, it is a transformative guide in which, through the author’s personal experiences, she reveals some of the key studies in psychology, neuroscience and inner growth. The message is clear: learn to let go, to focus on what really matters and to find strength in the simplicity of living in cohesion with yourself.

ANDALUCIAN FINCA IN THE HILLS

‘Resistencia'

Reconocido por su mirada crítica y su maestría visual en el cine, el artista ganador del Premio Turner y director galardonado con un Óscar, Steve McQueen, da el paso al universo editorial con ‘Resistencia’. Esta obra no es solo un libro, sino una potente exploración de un siglo de lucha ciudadana en Gran Bretaña.

A través de impactantes imágenes históricas, McQueen recorre desde los movimientos sufragistas de 1903 hasta las manifestaciones contra la guerra de Irak en 2003, trazando un retrato visual de cómo la protesta ha moldeado la sociedad británica. La obra acompaña, además, una exposición homónima en Turner Contemporary, convirtiéndose en una pieza clave que une arte, historia y activismo en papel.

‘Todo por un plan’ | Agatha Ruiz de la Prada |

Aunque es conocida a nivel internacional como diseñadora de moda, Agatha Ruiz de la Prada es una habitual en el mundo literario, con publicaciones que plasman con letras ese estilo único, colorido y optimista. ‘Todo por un plan’ es una novela fresca con una historia que gira en torno a una mujer creativa y soñadora que, tras una crisis personal y profesional, decide cambiar su vida por completo para perseguir sus verdaderas pasiones y encontrar su propio camino.

Combina humor, romance y reflexión sobre la importancia de atreverse a romper con lo establecido, escucharse a uno mismo y diseñar la vida con libertad y color.

Resistance | Steve McQueen |

Renowned for his critical gaze and visual mastery in film-making, the Turner Prize-winning artist and Oscar-winning director Steve McQueen has stepped into the publishing world with Resistance. This piece of writing isn’t just a book, but a powerful exploration of a century of activism in the United Kingdom.

Through striking historical photographs, McQueen goes from the Su ragist movements of 1903 to the demonstrations against the Iraq War in 2003, a visual portrait of how protest has shaped British society. The book accompanies an exhibition of the same name at the Turner Contemporary, making it a vital work that brings art, history and activism together on paper.

Todo por un plan | Agatha Ruiz de la Prada |

Although internationally known as a fashion designer, Agatha Ruiz de la Prada is a regular in the literary world, with publications that embody her unique, colourful and optimistic style with letters. Todo por un plan (Everything for a Plan) is a fresh novel that revolves around a creative dreamer who, after a personal and professional crisis, decides to change her life completely to pursue her real passions and find her own way.

It combines humour, romance and a reflection on the importance of daring to break the mould, listening to oneself and designing a life with freedom and colour.

‘El chico de los valles de Gales. Mi viaje inesperado’ | Luke Evans |

Los actores también tienen su representación en esta lista con el internacional Luke Evans, que ha interpretado papeles muy relevantes como el de Drácula o en películas de la talla de ‘El Hobbit’ o ‘La Bella y la Bestia’. Esta autobiografía narra desde los humildes orígenes de Evans en un pueblo minero galés, su crianza como Testigo de Jehová, el acoso escolar por su fe y orientación sexual… El arte le salvó y le permitió llegar a Hollywood.

El libro destaca por su tono emotivo, honesto y esperanzador. Incluye momentos difíciles, como crisis de identidad. Además, comparte anécdotas del mundo del espectáculo, su relación con su pareja

Boy from the Valleys: My Unexpected

Journey

Actors are also represented in this list with the internationally renowned Luke Evans, who has played important roles such as Dracula and featured in films such as The Hobbit and Beauty and the Beast. This autobiography tells Evans’s story from his humble beginnings in a Welsh mining village, his upbringing as a Jehovah’s Witness, the bullying he was subjected to because of his faith and sexual orientation… the art that saved him and took him to Hollywood.

The book stands out for its emotional, honest and hopeful tone. It includes di cult times, like crises of identity. It also shares anecdotes from the entertainment world, his relationship with his partner Fran Tomás and his emotional connection to Spain.

"Youdon ’thavetobeawriter to love b ooks youjustneedastoryworthtelli n g . "
No tienes que ser escritor amarparalos libros, solo necesitas una historia que merezca ser contada.

Verano de lujo en Sotogrande

Luxu ry Summer in Sotogrande

Este verano, marca la temporada con la exclusividad y el lujo de piezas y accesorios únicos de estilo.

This summer, mark the season with the exclusivity and luxury of unique pieces and accessories.

LOUIS VUITTON FUNDA DE PASAPORTE

Esta funda de pasaporte, está elaborada en lona Monogram Macassar revestida. El modelo, perteneciente a la Colección LV Colormania, se distingue por los coloridos y el forro en piel.

This passport cover is crafted from coated Monogram Macassar canvas. The model, part of the LV Colormania Collection, stands out for its vibrant colors and leather lining.

CAROLINA HERRERA

VESTIDO CAMISERO MIDI DE POPELÍN ESTAMPADO

Este vestido camisero midi de cuerpo ajustado y falda con volumen en popelín de algodón con estampado. Cuello camisero, cierre de tapeta oculta con botones hasta la cintura y manga corta con puño vuelto. Cintura elástica y bolsillos laterales. Falda con volante fruncido y cinturón extraíble.

This midi shirt dress features a fitted bodice and a voluminous skirt made of printed cotton poplin. It has a shirt collar, a concealed button placket down to the waist, and short sleeves with turned-up cuffs. The dress includes an elastic waistband, side pockets, a gathered flounce on the skirt, and a removable belt.

| 750 € |

CHANEL GAFAS DE SOL CUADRADAS

Estas gafas de sol cuadradas son una pieza destacada de la colección, combinando materiales de alta calidad y un diseño sofisticado. El material de la montura es acetato blanco roto, combinado con detalles en tweed y piel, ofreciendo una estética única y elegante. Protección: CE 100 % UVA y UVB, con filtro categoría UV 2, asegurando una protección eficaz para los ojos.

These square sunglasses are a standout piece from the collection, combining high quality materials with a sophisticated design. The frame is made of off white acetate, complemented by tweed and leather details, offering a unique and elegant aesthetic. Protection includes CE certification, 100 percent UVA and UVB protection, and a category 2 UV filter, ensuring effective eye protection

HERMÈS SANDALIA OASIS

Elegancia atemporal con un toque vibrante. Estas sandalias presentan una suela en piel natural, realzada por un canto y tacón recubierto en piel rojo tomette. Su plantilla y forro en suave cordero del mismo tono garantizan comodidad y sofisticación en cada paso.

Timeless elegance with a vibrant touch. These sandals feature a natural leather sole, accented with red tomette leather edging and a matching red tomette leather-wrapped heel. The insole and lining in soft red tomette lambskin ensure both comfort and sophistication with every step.

| 660 € |

Donde el sur se vive y el lujo se reinventa:

LA PROPUESTA ÚNICA DE HIDDEN HOTELS EN ANDALUCÍA

Where the south is experienced and luxury is reinvented: Hidden Hotels' unique offering in Andalusia

Pocos son los que visitan el sur de España y no repiten. Su autenticidad, el valor de la tradición, donde pasado y futuro conjugan en un equilibrio perfecto convirtiéndo a Andalucía en un destino no se visita, sino que se siente. Por ello, escoger dónde alojarse en un lugar tan especial no es tarea sencilla: el alojamiento debe estar a la altura del alma andaluza. Hidden Hotels lo consigue con creces. Y va más allá.

Son espacios con personalidad propia, pensados al detalle para que cada huésped conecte con la esencia más auténtica del entorno. Lugares con alma, donde se conecta con la esencia más pura del entorno que los rodea. En Andalucía, esta prestigiosa cadena cuenta hasta con x hoteles de lujo que

capturan la cultura y entorno de cada ciudad. En este reportaje, les invitamos a conocer cada uno de ellos.

SEVILLA

Gravina 51, donde el tiempo se detiene

En el corazón de Sevilla, cerca de la Plaza de Toros de la Maestranza, hay un lugar en el que se detiene el tiempo: el Hotel Gravina 51. Este hotel goza de espectaculares habitaciones con terraza y vistas panorámicas de la ciudad, disfrutando de manera exclusiva de la belleza que Sevilla desprende.

Su excepcionalidad e historia convierten a este hotel en uno de los mejores valorados de toda Sevilla, destacado también por su espectacular terraza. Lo cierto es que esta icónica casa palaciega, en honor al Almirante de la Armada Española Federico Gravina, destila pura esencia sevillana.

El hotel dispone de 37 habitaciones y un apartamento. Un lugar abierto, además, a las mascotas. Aquí los huéspedes disfrutan con la tranquilidad de saber que su mejor amigo también será bienvenido.

Few visit the south of Spain without returning. Its authenticity, the value of tradition, where past and future combine in a perfect balance make Andalusia a destination that’s not just visited, but felt. Choosing where to stay in such a special place is not an easy task: the accommodation must live up to the spirit of Andalusia. Hidden Hotels does this and more.

These spaces have their own personality, designed to the last detail so that every guest can connect with the most authentic essence of the surroundings. Places with soul in which to connect with the purest essence of the surrounding environment. In Andalusia, this prestigious chain has up to x luxury hotels that capture the culture and environment of each city. In this report, we invite you to discover them all.

SEVILLA

GRAVINA 51, WHERE TIME STOPS

In the heart of Seville, near the Maestranza Bullring, there is a place where time stops: Hotel Gravina 51. This 4-star hotel has spectacular rooms with balconies and panoramic views of the city, an exclusive way to enjoy the beauty that Seville exudes.

Its exceptional nature and history make this hotel one of the best rated in all of Seville, featuring a spectacular terrace. This iconic palatial house, honouring the Admiral of the Spanish Armada Federico Gravina, distils the pure essence of Seville.

The hotel has 37 rooms and an apartment. It’s also open to pets. Guests here can have the peace of mind of knowing that their best friends are also welcome.

Cavalta Boutique Hotel, emblema del regionalismo sevillano

No hay nada más sevillano que pasear por tapear por el barrio de Triana. Si a ello se le suma, además, hospedarse en una joya arquitectónica como lo es Cavalta Boutique Hotel, la experiencia se eleva aún más. Este hotel boutique 5 estrellas Gran Lujo es una joya arquitectónica en sí misma. El edificio que ocupa fue diseñado a principios del siglo XX por el reconocido arquitecto Ramón Balbuena y Huertas y supone ya un emblema de la arquitectura regionalista de Sevilla.

Adscrito al sello Small Luxury Hotels of the World, este exclusivo hotel boutique acoge en su interior 12 lujosas habitaciones con una cuidada decoración y el máximo confort. Además, el hotel cuenta con la terraza Alzalí ‘Garden Club’, con piscina exterior y solárium, donde se puede disfrutar de un buen cóctel tras deleitar el paladar con el restaurante Balbuena y Huertas

-recomendado en la prestigiosa Guía Michelín-. Aquí, la oferta gastronómica de primer nivel viene marcada por un fuerte carácter andaluz.

GRANADA

Seda Club, un lugar para refugiarse

No es un hotel cualquiera. Ofrece todo lo que se necesita para adentrarse en una de las ciudades con más encanto de Andalucía: Granada. Seda Club rinde homenaje al legado de la Ruta de la Seda, cuando Granada era sinónimo de belleza, comercio y refinamiento. A su vez, recupera el alma de los antiguos clubes privados: lugares reservados, elegantes, cargados de códigos no escritos.

En pleno corazón de la ciudad, frente a la Catedral, este hotel boutique no es solo un lugar para dormir, sino el lugar ideal para refugiarse. Con solo 21 habitaciones y diseño del estudio Rockwell Group, Seda Club destaca

por sus maderas nobles, terciopelo, mármol y un arte contemporáneo que envuelven salones ocultos, cócteles precisos, silencios elocuentes.

Uno de los lugares más llamativos es su club privado. La entrada se esconde en una de las librerías, siendo una puerta falsa. Inspirado en un distinguido speakeasy, es un tributo al secreto arte de vivir español en pleno corazón de la ciudad.

Cuenta con 20 espléndidas habitaciones que incluyen cinco suites de leyenda más La Alcoba Real. La Suite es para aquellos que buscan independencia de ambientes. Todas ellas cuentan con salón, bañera y con balcón desde el que aspirar o el mágico hechizo de callejuelas escondidas o desde el que quedarse embelesado ante la histórica Plaza de la Trinidad.

Todas sus habitaciones son diseñadas para dejarse llevar por el embrujo de esta tierra encantada y rodearse de románticos recuerdos con su perpetuo ambiente de poesía y novela.

CAVALTA BOUTIQUE HOTEL, EN EMBLEM OF SEVILLE REGIONALISM

There’s nothing more Sevillian than strolling through the Triana neighbourhood to sample some tapas. And if you’re also staying in an architectural gem like the Cavalta Boutique Hotel, the experience is even better. This 5-star Grand Luxury boutique hotel is an architectural jewel in itself. Its building was designed in the early twentieth century by the renowned architect Ramón Balbuena y Huertas and it has become an emblem of Seville’s regionalist architecture.

Part of the Small Luxury Hotels of the World community, this exclusive boutique hotel has 12 luxurious rooms with careful décor and maximum comfort. The hotel also has its Alzalí Garden Club terrace, with an outdoor pool and solarium, where you can enjoy a good cocktail after delighting your taste buds in the Balbuena y Huertas restaurant, recommended in the prestigious Michelin Guide. Here, the top-level cuisine has a strong Andalusian flavour.

GRANADA

SEDA CLUB, A PLACE TO TAKE REFUGE IN

It’s not just any hotel. It o ers everything you need as a base from which to explore one of Andalusia’s most charming cities: Granada. Seda Club pays tribute to the legacy of the Silk Road, when Granada was synonymous with beauty, trade and refinement. It also revives the spirit of the private clubs of old: reserved, elegant places full of unwritten codes.

In the heart of the city opposite the cathedral, this boutique hotel isn’t just a place to sleep – it’s the ideal place to take refuge in. Designed by the Rockwell Group Studio, Seda Club features noble woods, velvet, marble and contemporary art enveloping hidden lounges, precise cocktails, eloquent silences.

One of the most striking places is its private club. The entrance is hidden behind one of its bookcases, a false door. Styled as a distinguished speakeasy, it’s a tribute to the secret art of living in the Spanish way in the heart of the city.

It has 20 splendid rooms, including five legendary suites and La Alcoba Real (The Royal Bedchamber). The suites are for guests who want separate ambiances. All of them have a living room, bathtub and balcony from which to breathe in the magical charm of the narrow hidden streets

or be enchanted by the historic Plaza de la Trinidad.

All its rooms are designed to let yourself be carried away by the magic of this enchanted land and surround yourself with romantic memories with its perpetual atmosphere of poetry and the novel.

UN GUIÑO A MADRID

El Gran Hotel Inglés: historia, lujo y un legado único en Madrid

** INCLUIDO EN LA GOLD LIST 2025 COMO UNO DE LOS MEJORES 70 HOTELES DEL MUNDO, RESALTA COMO OTRA PERLA DE HIDDEN HOTELS UBICADA EN EL CORAZÓN DE LA CAPITAL **

Fue el primer hotel de lujo de Madrid. Ubicado en el Barrio de Las Letras, el Gran Hotel Inglés se inauguró en 1886 dejando como legado toda una historia digna de conocer. Fue escenario de momentos clave de la historia de España: desde servir de hospital durante la Guerra Civil hasta ser un punto de encuentro de literatos, artistas y figuras influyentes de la época.

Un emblema donde la elegancia, el confort y un servicio excepcional lo posicionan en la Gold List 2025 como uno de los mejores 70 hoteles del mundo. Con un diseño que combina el glamour del estilo inglés con un toque contemporáneo, aquí se ofrece toda una experiencia única que conecta a los huéspedes con la esencia más auténtica de Madrid. Aromas de antes y buena cocina son las claves de su Lobbyto Snack Bar, el lugar ideal para compartir, risas, brindar y disfrutar de la mejor cocina castiza.

Así, Hidden Hotels se posiciona líder en oferta de lujo, experiencia única y autenticidad. Más allá de conformarse, después de conquistar las ciudades más emblemáticas de Andalucía, así como Madrid y Mallorca, la cadena hotelera da el salto al país vecino abriendo su primer hotel en Lisboa, Portugal, demostrando así que su filosofía no entiende de fronteras.

A NOD TO MADRID

EL GRAN HOTEL INGLÉS: HISTORY, LUXURY AND A UNIQUE LEGACY IN MADRID

**Included in the Gold List 2025 as one of the 70 best hotels in the world, it stands out as another Hidden Hotels gem in the heart of the capital**

It was the first luxury hotel in Madrid. Located in the Barrio de las Letras neighbourhood, Gran Hotel Inglés opened in 1886, leaving a story worth knowing as its legacy. It has been the scene of key moments in the history of Spain: from serving as a hospital during the Spanish Civil War to being a meeting place for writers, artists and influential figures of the time.

An icon where elegance, comfort and exceptional service earned it a place on the Gold List 2025 as one of the 70 best hotels in the world. With a design that combines the glamour of English style with a contemporary touch, this hotel o ers a truly unique experience that connects guests with the most authentic essence of Madrid. Aromas of old and good food are the key at its Lobbyto Snack Bar, the ideal place to share, laugh, toast and enjoy the best in traditional Spanish cuisine.

Hidden Hotels has positioned itself as a leader in luxury, unique experiences and authenticity. Far from resting on its laurels, after winning over the most iconic cities of Andalusia, as well as Madrid and Mallorca, the chain is taking the leap to our neighbouring country and opening its first hotel in Lisbon, Portugal, showing that its philosophy has no boundaries.

Enamórate de ESCOCIA: un viaje donde encontrarse

Para que un destino sea perfecto, debe conjugar belleza natural, historia viva y experiencias que transformen. Debe ofrecer paisajes que no se olvidan, sabores que se recuerdan y momentos que conectan con lo esencial. En ese sentido, Escocia no solo cumple, sino que supera cualquier expectativa.

Situada al norte de la isla de Gran Bretaña, Escocia es mucho más que una región del Reino Unido: es un universo aparte, marcado por siglos de lucha, identidad y orgullo. Limita al sur con Inglaterra, pero su corazón mira hacia el Atlántico, hacia las Hébridas, las Orcadas y las Shetland, como si recordara que siempre fue un puente entre Europa continental y el mundo nórdico.

w PALOMA ÁVILA I CEDIDAS
FALL IN LOVE WITH SCOTLAND: a journey to find yourself

For a destination to be perfect, it must combine natural beauty, living history and transformative experiences. It must offer unforgettable landscapes, memorable flavours and moments that connect you with the essence of the place. In this regard, Scotland doesn’t just meet expectations – it exceeds them.

Located in the north of the island of Great Britain, Scotland is much more than just a region of the United Kingdom: it is a universe apart, marked by centuries of struggle, identity and pride. It borders England to the south, but its heart looks to the Atlantic, towards the Hebrides, the Orkney Islands and Shetland, as if remembering that it has always been a bridge between continental Europe and the Nordic world.

El golf y su naturaleza

Escocia es la cuna del golf, y quienes pisan sus campos no solo practican un deporte, si no que se adentran en un ritual con siglos de historia. En St. Andrews, cada hoyo evoca el eco de los primeros swings, cuando este deporte nacía entre colinas suaves y brisas marinas. Pero la oferta va más allá de este emblemático lugar. Trump Turnberry, con su costa recortada y sus atardeceres impresionantes, convierte cada partida en una experiencia casi cinematográfica. Y en Royal Aberdeen, las dunas esculpidas por el viento obligan al jugador a conectar

profundamente con el terreno. Aquí, el golf es conversación con la tierra, y cada recorrido, una meditación en movimiento.

La ciudad de los castillos

Una de las mejores cosas de Escocia es que no importa dónde te encuentres, siempre habrá un castillo cerca. Albergó hasta 3.000 castillos, por lo que estos imponentes monumentos, tan esenciales al paisaje escocés como sus lagos y montañas, se encuentran entre los más emblemáticos del mundo.

GOLF AND NATURE

Scotland is the birthplace of golf, and anyone who treads its courses isn’t just playing a sport but engaging in a centuries-old ritual. At St. Andrews, every hole evokes the echo of the first swings, when the sport was born among the gently rolling hills and sea breeze. But the o ering extends beyond this iconic course. Trump Turnberry, with its jagged coastline and impressive sunsets, makes every match an almost cinematic experience. And at Royal Aberdeen, the wind-sculpted dunes force players to connect deeply with

the terrain. Here, golf is a conversation with the land, and every round is a meditation in motion.

THE CITY OF CASTLES

One of the best things about Scotland is that, no matter where you are, there will always be a castle nearby. Home to almost 3,000 castles, these imposing monuments, as essential to the Scottish landscape as its lakes and mountains, are among the most emblematic in the world.

Desde el majestuoso Castillo de Dunnottar, con sus dramáticas vistas al mar del Norte, hasta el Castillo de Eilean Donan, cuya imagen ha sido inmortalizada en innumerables fotos y películas, Escocia ofrece una diversidad de castillos que van desde fortalezas medievales hasta residencias reales como el Castillo de Balmoral. También encontramos castillos como el Castillo de Stirling, símbolo del renacimiento escocés, o el emblemático Castillo de Edimburgo, guardián de la historia del país.

From the majestic Dunnottar Castle, with its dramatic views of the North Sea, to Eilean Donan Castle, whose image has been immortalized in countless photos and films, Scotland o ers a variety of castles ranging from medieval fortresses to royal residences such as Balmoral. There are others like Stirling Castle, a symbol of the Renaissance in Scotland, or the iconic Edinburgh Castle, guardian of the nation’s history.

La belleza de las Shetland

En el norte remoto, el archipiélago de Shetland se alza como el último refugio natural. Allí, el tiempo parece rendirse ante la belleza silenciosa del paisaje. Los acantilados se desploman hacia un mar indómito, las colinas suaves se extienden como mantas verdes, y el viento lo envuelve todo con su rumor constante.

En las Shetland, el viajero consigue encuentros íntimos con la naturaleza. Focas asomándose entre las olas, aves migratorias cruzando cielos infinitos, y casas de campo que parecen diseñadas para desaparecer entre el paisaje. Aquí, desconectarse es inevitable, y reencontrarse con uno mismo, casi obligatorio.

THE BEAUTY OF SHETLAND

In the remote north, the Shetland archipelago stands as a last natural refuge. Here, time seems to surrender to the silent beauty of the landscape. The cli s plunge into an untamed sea, the gently rolling hills spread out like green blankets and the wind envelops everything with its constant murmur.

On the Shetlands, visitors come into close contact with nature. Seals peeping through the waves, migratory birds crossing infinite skies, and cottages that seem designed to disappear into the landscape. Here, switching o is inevitable, and finding yourself again is almost obligatory.

Un tren que es destino

Para recorrer Escocia con todos los sentidos, el Royal Scotsman es la mejor elección. Más que un tren, es un salón sobre rieles que se desliza entre paisajes que parecen pintados. Su diseño clásico, su atención al detalle y su ambiente íntimo convierten cada trayecto en un viaje dentro del viaje.

Mientras se atraviesan los valles, los lagos y los castillos del norte, los pasajeros disfrutan de cenas elegantes con productos locales, maridadas con whiskies legendarios. Desde las orillas del Lago Ness hasta las cumbres ocultas de las Highlands, este tren consigue ser, en sí mismo, el destino.

A TRAIN THAT’S A DESTINATION

To explore Scotland with all your senses, the Royal Scotsman is your best choice. More than just a train, it’s a lounge on rails that cleaves smoothly through landscapes that seem painted. Its classic design, attention to detail and intimate atmosphere make every trip a journey within a journey.

As they pass the valleys, lakes and castles of the north, passengers enjoy elegant dinners made with local produce, matched with legendary whiskies. From the shores of Loch Ness to the hidden peaks of the Highlands, the train itself manages to be the destination.

El Whisky, su alma líquida

Ningún viaje por Escocia está completo sin rendirse a su elixir más famoso. El whisky escocés no es solo una bebida, sino una historia embotellada. En destilerías como Glenfiddich o Macallan, el visitante asiste a un ritual ancestral con la paciencia como ingrediente esencial.

Cada región tiene su carácter: en Islay, los whiskies ahumados hablan del mar y la turba; en Speyside, los sabores suaves y afrutados susurran la dulzura de la tierra. Visitar estas destilerías es

WHISKY, THE SPIRIT OF SCOTLAND

No trip to Scotland is complete without surrendering to its most famous elixir. Scotch whisky isn’t just a drink – it’s history in a bottle. At distilleries like Glenfiddich or Macallan, visitors witness an ancient ritual that has patience as an essential ingredient.

comprender que el whisky es también una manera de entender Escocia: compleja, robusta y profundamente auténtica.

En este 2025, Escocia no se limita a ofrecer turismo: propone una forma de estar en el mundo. Desde los verdes campos de golf hasta los castillos de piedra, desde las islas solitarias hasta los vagones elegantes del Royal Scotsman, cada experiencia releva lentamente lo que aguarda este destino.

Every region has its own character: on Islay, smoky whiskies speak of the sea and of peat; in Speyside, soft, fruity flavours whisper about the sweetness of the earth. To visit these distilleries is to understand that whisky is also a way of understanding Scotland: complex, robust and profoundly authentic.

In 2025, Scotland isn’t just a tourist destination: it proposes a way of being in the world. From green golf courses to stone castles, from solitary islands to the elegant carriages of the Royal Scotsman, every experience slowly reveals what this destination has to o er.

Una travesía museística por Málaga, la ciudad de moda

A JOURNEY AROUND THE MUSEUMS OF MÁLAGA, THE FASHIONABLE CITY

w PALOMA ÁVILA I CEDIDAS

Si aún no has deambulado una y otra vez por las salas del Museo Picasso Málaga, perdiéndote entre sus obras maestras en busca de esos detalles que desvelan la esencia del genio, o si no te has dejado seducir por las piezas vanguardistas del Centro Pompidou Málaga, admirando cómo la luz acaricia su emblemática estructura de cristal, es que todavía no has degustado la oferta cultural que atesora esta joya andaluza. En Málaga, los museos dejan de ser meros espacios de contemplación artística para erigirse en auténticas ventanas hacia el pasado y, por supuesto, hacia un presente que custodia esa memoria colectiva que revela quiénes somos, de dónde provenimos y hacia dónde nos dirigimos.

If you have never explored the exhibition rooms of the Museo Picasso Málaga, disappearing among its masterpieces in search of those details that reveal the essence of the genius, or never been captivated by the avant-garde works of the Centre Pompidou Málaga, admiring how the light caresses its iconic glass structure, then you haven’t yet sampled the cultural treasures that this Andalusian gem has to offer. In Málaga, museums are more than just spaces for artistic contemplation, becoming true windows on the past and, of course, on a present that preserves the collective memory that tells us who we are, where we come from and where we’re headed.

*Con la colaboración de la Consejería de Turismo y Andalucía Exterior de la Junta de Andalucía

Esta ciudad ha logrado conjugar la grandeza de lo clásico con la audacia de lo contemporáneo, brindando experiencias culturales tan eclécticas como fascinantes. Desde las obras maestras de la pintura española del siglo XIX en el Museo Carmen Thyssen, hasta la riqueza folclórica y tradicional que late en el Museo de Artes y Costumbres Populares, cada espacio invita a redescubrir la historia y el arte con una mirada renovada y llena de matices.

El MUSEO PICASSO MÁLAGA, se emplaza en el majestuoso Palacio de Buenavista, un edificio renacentista que, con su arquitectura clásica y patios bañados de luz, ofrece un marco idóneo para la obra de uno de los artistas más influyentes del siglo

XX. La colección permanente ofrece un recorrido cronológico por la vida creativa de Picasso, con piezas que abarcan desde sus primeros bocetos hasta obras emblemáticas que revelan sus experimentaciones cubistas y expresionistas. Más que un museo, es una experiencia íntima que permite comprender la evolución de un genio que nunca olvidó sus raíces.

Muy cerca y como un manifiesto del arte moderno y contemporáneo se erige el CENTRE POMPIDOU MÁLAGA se presenta como un manifiesto de arte moderno y contemporáneo, una ventana al mundo que desafía las expectativas con su icónica estructura de cubo de cristal multicolor, situada estratégicamente en el corazón del puerto. Esta sede del famoso museo

francés alberga una colección selecta que incluye obras de Kandinsky y Miró, entre otros referentes de la vanguardia europea, junto a exposiciones temporales que invitan a reflexionar sobre el arte desde nuevas perspectivas.

El MUSEO CARMEN THYSSEN se revela como otro tesoro imprescindible para el viajero exigente. Con una cuidada selección centrada en la pintura española del siglo XIX, ofrece un recorrido fascinante por el costumbrismo, el romanticismo y el realismo, con obras que capturan la esencia más pura de Andalucía y sus paisajes. La exquisita curaduría, junto al entorno del antiguo palacio que alberga la colección, imprime a la visita una atmósfera de elegante serenidad.

"málaga ha logrado conjugar la grandeza de lo clásico con la audacia de lo contemporáneo, invitando a redescubrir la historia y el arte con una mirada renovada y llena de matices".
"Málaga has ma naged to combine the grandeur of the classic with the boldness of the contemporary, inviting us to rediscover history and art with a renewed and nuanced outlook".

The city has managed to combine the grandeur of the classical with the boldness of the contemporary, o ering cultural experiences as eclectic as they are fascinating. From the masterpieces of nineteenth-century Spanish painting at the Museo Carmen Thyssen, to the rich folkloric tradition on display at the Museo de Artes y Costumbres Populares (the Museum of Popular Arts and Customs), each space is an opportunity to rediscover history and art with a renewed and nuanced outlook.

The MUSEO PICASSO MÁLAGA is located in the majestic Palacio de Buenavista, a Renaissance building that, with its classical architecture and light-drenched courtyards, is an ideal setting for the work of one of the most influential artists of the twentieth century. The permanent collection o ers a chronological tour of Picasso’s creative life, with pieces ranging from his first sketches to iconic works that

represent his cubist and expressionist experiments. More than a museum, it’s an intimate experience that reveals the development of a genius who never forgot his roots.

Close by, the CENTRE POMPIDOU MÁLAGA is a manifesto for modern and contemporary art, a window on the world that challenges expectations with its iconic multicoloured cube structure, strategically located in the heart of the port. This branch of the famous French museum houses a select collection that includes works by Kandinsky and Miró, among other leading artists of the European avantgarde, alongside temporary exhibitions that invite visitors to reflect on art from new perspectives.

The MUSEO CARMEN THYSSEN is another unmissable gem for discerning tourists. With a carefully selected collection focusing on nineteenth-

century Spanish paintings, it o ers a fascinating journey through Costumbrismo, Romanticism and realism, with works that capture the purest essence of Andalusia and its landscapes. The exquisite curation, together with the surroundings of the old palace that houses the collection, create an atmosphere for visitors of elegant serenity.

For anyone wanting to immerse themselves in Andalusia’s the most authentic cultural roots, there’s nowhere better than the MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES. Tradition materialises in its exhibition rooms through everyday objects, regional costumes and utensils that tell ancestral stories, uncovering the soul and identity of this land. More than just an ethnographic museum, it is a tribute to those who have woven the cultural fabric Málaga.

Para quienes anhelan sumergirse en las raíces culturales más auténticas de Andalucía, el MUSEO DE ARTES Y COSTUMBRES POPULARES constituye un refugio inigualable. En sus salas, la tradición se materializa a través de objetos cotidianos, trajes regionales y utensilios que narran historias ancestrales, revelando el alma y la identidad de esta tierra. Más allá de ser un museo etnográfico, es un homenaje a aquellos han tejido el entramado cultural malagueño.

Una joya singular en el panorama cultural malagueño es el MUSEO RUSO DE SAN PETERSBURGO, una sucursal de renombre internacional que, por primera vez fuera de Rusia, presenta una exquisita selección de obras que abarcan desde el siglo XVIII hasta la contemporaneidad. Esta institución aporta un aire cosmopolita y sofisticado a la ciudad, con piezas que van desde icónicos iconos religiosos hasta propuestas artísticas modernas, todo ello alojado en un edificio histórico cuya arquitectura enriquece la experiencia.

A unique gem of Malaga’s cultural scene is the MUSEO RUSO DE SAN PETERSBURGO (the Russian Museum of Saint Petersburg), a branch of the world-renowned institution that, for the first time outside of Russia, exhibits an exquisite selection of works that span from the eighteenth century until contemporary times. The museum adds a cosmopolitan and sophisticated air to the city with pieces ranging from religious icons to modern art, all housed in a historic building whose architecture enriches the experience.

Málaga se ha consolidado como una auténtica "ciudad de museos", con cerca de cuarenta espacios expositivos que abarcan una amplia variedad de temáticas y estilos. Además de los mencionados, se suman museos históricos y etnográficos como el Museo de Málaga —que combina arqueología y bellas artes—, o el Museo del Patrimonio Municipal. También hay espacios dedicados a la ciencia y la tecnología, como el Museo Aeronáutico y el Museo Interactivo de la Música, así como museos temáticos de gran originalidad, entre ellos el Museo del Vidrio y el Cristal, el Museo del Automóvil y la Moda o el Museo de la Semana Santa. Además, su calendario cultural ofrece eventos para los paladares más diversos. El Teatro Cervantes, joya neobarroco situada en el corazón de la ciudad, despliega una programación de ópera, ballet, conciertos y teatro. Asimismo, festivales internacionales como el Festival de Cine de Málaga o Málaga Clásica subrayan la capacidad de la ciudad para acoger y celebrar la diversidad artística. Una diversidad convierte a la capital malagueña en un encuentro sensorial e intelectual con el arte en todas sus dimensiones y una invitación que ningún amante de la cultura debería pasar por alto.

Málaga has established itself as a genuine ‘museum city’ with almost forty exhibition spaces covering a wide variety of subjects and styles. In addition to the ones above, there are also historical and ethnographic museums like the Museo de Málaga, which combines archaeology and fine art, and the Museo del Patrimonio Municipal (the Museum of Municipal Heritage). There are spaces dedicated to science and technology, such as the Museo Aeronáutico (the Aeronautical Museum) and the Museo Interactivo de la Música (the Interactive Museum of Music) as well as some highly original themed museums, including the Museo del Vidrio y el Cristal (the Museum of Glass and Crystal), the Museo del Automóvil y la Moda (the Car and

Fashion Museum) and the Museo de la Semana Santa (the Holy Week Museum). Its cultural programme also includes events for all tastes. The Teatro Cervantes, a gem of a neo-Baroque theatre located in the heart of the city, stages opera, ballet, concerts and plays. International festivals like the Málaga Film Festival and Málaga Clásica also highlight the city’s ability to host and celebrate artistic diversity. A diversity that makes the city a sensory and intellectual encounter with art in all its dimensions and an invitation that no culture lover should overlook.

LA Almazara: El arte de cultivar identidad

LA ALMAZARA: THE ART OF CULTIVATING IDENTITY

Si algo tienen en común Ronda y el aceite de oliva, es que ambos son considerados verdaderos tesoros del sur. Uno, labrado por siglos de historia, arte y paisaje y el otro, extraído del corazón de la tierra y elevado a la categoría de oro líquido. En esa confuencia entre tradición, territorio y excelencia, nace LA Organic, un proyecto que no solo produce aceite de oliva virgen extra ecológico, sino que rinde homenaje al olivo como símbolo de identidad y legado cultural.

If Ronda and olive oil have one thing in common, it’s that they’re both considered jewels of the south. of history, art and landscape, and the other, extracted from the heart of the land and elevated to liquid gold status. At this confluence of tradition, soil and excellence, LA Organic is born, a project that not only produces organic extra virgin olive oil but also pays tribute to the olive tree as a symbol of identity and cultural heritage.

w PALOMA ÁVILA I LA ORGANIC

Todo comienza con el sueño de recuperar una tradición iniciada hace más de dos siglos por una comunidad de religiosas en el olivar LA Amarilla. La familia Gómez de Baeza asumió ese legado y fundó, en los años noventa, la entonces denominada LA Organic, dando continuidad a una labor artesanal basada en el respeto por la naturaleza y la excelencia.

Las aceitunas, recogidas a mano con el tradicional vareo, llegan sin demora a la almazara local. El resultado: un aceite de acidez mínima —menos del 0,3%—, sin aditivos químicos ni fertilizantes. Puro, como la tierra que lo ve nacer.

Pero este proyecto va más allá del producto. Con la inauguración de LA Almazara, diseñada por el célebre creador Philippe Starck, la experiencia del

aceite se transforma en un viaje sensorial, cultural y artístico. El edificio, acoge no solo la producción del aceite, sino también un museo, un restaurante, una sala de catas y un auditorio.

Este proyecto arquitectónico es, sin duda, una obra rompedoramente singular. A medida que uno se aproxima, emerge un imponente cubo rojo de hormigón que desafía la quietud del olivar. De su fachada sobresale un cuerno de toro de acero corten, un símbolo palpable de la arraigada tradición taurina de Ronda. Justo al lado, un ojo escultórico, homenaje a Pablo Picasso, originario de Málaga, parece vigilar la finca con una mirada profunda y enigmática, evocando el genio surrealista que marcó el arte español del siglo XX. Este diálogo entre historia, cultura y arte contemporáneo es solo el preludio de lo que ofrece este espacio único.

It all started with the dream of reviving a tradition begun more than two centuries ago by a community of nuns with the LA Amarilla olive grove. The Gómez de Baeza family took on this legacy and, in the nineties, the then called LA Organic, continuing an artisan tradition based on a respect for nature and excellence.

The olives, hand picked using the traditional vareo, or knocking down, method, arrive at the local mill without delay. The result: an oil of minimal acidity – less than 0.3% – with no chemical additives or fertilisers. Pure, like the land from which it was born.

But this project goes beyond the product. With the opening of LA Almazara, designed by the celebrated architect Philippe Starck, the olive oil experience becomes a sensory, cultural and artistic journey. The building houses not just the oil production but also a museum, restaurant, tasting room and auditorium.

This architectural project is undoubtedly a unique and ground-breaking initiative. As you approach, an imposing red concrete cube emerges, defying the stillness of the olive grove. A Corten steel bull’s horn protrudes from its exterior, a palpable symbol of Ronda’s deep-rooted bullfighting tradition. Beside it, an eye sculpture, a tribute to Pablo Picasso, who was originally from Málaga, seems to watch over the estate with a deep and enigmatic look, evoking the surrealist genius who marked twentieth-century Spanish art. This dialogue between history, culture and contemporary art is just a prelude to what this unique space o ers.

Inside, visitors are invited to discover the history and many uses of olive oil over time: in cuisine, lighting, cosmetics and even engineering. Here, a gigantic sword represents the bullfighting and a pair of monumental portraits honour two iconic figures of Ronda: Pedro Romero, the famous bullfighter who marked an era, and Abbas ibn Firnas, the aviation forerunner who in the ninth century made one of the first attempts at human flight. An exact replica of his invention accompanies this tribute suspended in the air, like a subtle nod to the boldness and innovation that are also cultivated in this land.

" LA Organic va más allá del producto. Con la inauguración de LA Almazara, diseñada por el célebre creador Philippe Starck, la experiencia del aceite se transforma en un viaje sensorial, cultural y artístico ".

El interior del recinto invita a descubrir la historia y los múltiples usos del aceite de oliva a lo largo del tiempo: en la gastronomía, la iluminación, la cosmética e incluso en la ingeniería. Allí, el visitante se encuentra con un gigantesco estoque, emblemático de la tauromaquia, y dos retratos monumentales que rinden tributo a dos figuras icónicas de Ronda: Pedro Romero, el célebre torero que marcó una época, y Abbás Ibn Firnás, precursor de la aviación, quien en el siglo IX protagonizó uno de los primeros intentos de vuelo humano. Acompaña a este homenaje una réplica exacta de su invento, suspendida en el aire, como un sutil guiño a la audacia y la innovación que también se cultivan en esta tierra.

En sus 26 hectáreas, la finca permite al visitante caminar entre encinas y olivos centenarios, aprender sobre la recolección ecológica, y saborear aceites elaborados con variedades

como arbequina, hojiblanca, picual o marteña. Algunos, incluso, se obtienen de los árboles más antiguos, como auténticas reservas del tiempo.

El recorrido continúa bajo una gran lona que cubre el techo de una estancia, diseñada por la hija de Starck, cuya textura y color aportan un aire de misterio y solemnidad, recordando la atmósfera de un castillo medieval.

LA Almazara dispone además de un restaurante donde degustar tapas locales, un auditorio íntimo, una tienda de productos exclusivos y una terraza donde disfrutar de una cata, que se acompañan de vinos locales y gastronomía de proximidad. Una experiencia que eleva al aceite de oliva a su máxima expresión en un voladizo que se sostiene gracias a tres cadenas recuperadas de un barco petrolero, ofreciendo una panorámica inigualable de la Sierra de Grazalema.

Para los más involucrados, la visita puede prolongarse participando en la recogida tradicional de aceitunas, descubriendo de primera mano el proceso artesanal que transforma el fruto en ese preciado oro líquido. Además, es posible tomar parte en la molturación y, hasta, elaborar un aceite personalizado. Y para cerrar la experiencia, se ofrece la opción de alojarse en un cortijo tradicional andaluz del siglo XIX, restaurado con esmero y ubicado en plena finca, donde el tiempo parece detenerse entre olivos, viñedos y lavanda.

Así es LA Organic: una apuesta por la cultura, el arte y la identidad, —como lo es Ronda—: auténtica, sorprendente y profundamente andaluza.

Across 26 hectares, the estate allows visitors to walk among ancient holm oak and olive trees, learn about organic harvesting and sample oils made with varieties like Arbequina, Hojiblanca, Picual and Marteña. Some are even obtained from the most ancient trees, like true reservoirs of time.

The tour continues under a large canvas that covers a room’s ceiling, designed by Starck’s daughter, whose texture and colour add an air of mystery and solemnity, reminiscent of the atmosphere of a medieval castle.

LA Almazara also has a restaurant in which to sample local tapas, an intimate auditorium, a shop selling exclusive products and a terrace on which to enjoy tastings, accompanied by local wines and cuisine. The experience shows olive oil at its best on a projection held up by three chains salvaged

from an oil tanker, offering an unparalleled view of the Sierra de Grazalema.

For the most committed, the visit can be prolonged by taking part in the traditional olive harvest, discovering first-hand the artisan process that transforms the fruit into this precious liquid gold. It’s also possible to participate in the milling and even to make a personalised oil. And to round off the experience, there is the option to stay in a traditional nineteenthcentury Andalusian farmhouse, carefully restored and located in the heart of the estate, where time seems to have stopped among olive trees, vines and lavender.

This is LA Organic: a commitment to culture, art and identity – like Ronda itself, authentic, surprising and deeply Andalusian.

"LA ORGANIC GOES BEYOND THE PRODUCT. WITH THE OPENING OF LA ALMAZARA, DESIGNED BY THE CELEBRATED ARCHITECT

PHILIPPE STARCK, THE OLIVE OIL EXPERIENCE BECOMES A SENSORY, CULTURAL AND ARTISTIC JOURNEY.

Mediterranean tradition reimagined

Chiringuit 2.0:

Un nuevo concepto de la tradición mediterránea

Seguro que está sonando "I Adore You" de Hugel mientras el sol cae lentamente, tiñendo el cielo de una gama de colores que transitan entre un dorado intenso y un naranja vibrante. Estás sentado frente a un mar que coquetea sinuosamente con la orilla y, mientras esperas un tartar de atún rojo que se deshará como mantequilla, tus manos sujetan un Aperol Spritz de autor, preparado por alguien que sabe perfectamente lo que hace.

Los chiringuitos más exclusivos de España han dejado atrás lo tradicional para transformarse en auténticos templos del estilo. Sin embargo, la línea casi inexistente que separa lo que tradicionalmente se conoce como chiringuito, de lo que hoy es un beach club, nos enfrenta a la odisea de elegir entre una gastronomía de calidad, o un prodigioso diseño donde más, es más. Por ello, elaboramos una lista de lugares que aún mantienen la prioridad de ofrecer lo mejor de sus platos, aunque combinen estilo, música y diversión.

Hugel’s I Adore You is probably playing as the sun slowly goes down, tinting the sky with a range of colours that goes from deep gold to vibrant orange. You’re sitting by a sea that flirts sinuously with the shore and, while you wait for a bluefin tuna tartar that will melt like butter, you hold a signature Aperol Spritz in your hand, prepared by someone who knows exactly what they’re doing.

The most exclusive chiringuitos, as beach bars are known in Spain, have left behind tradition to become true temples to style. However, the almost non-existent line that separates what is traditionally known as a chiringuito to what we now call a beach club, confronts us with the challenge of choosing between quality cuisine and phenomenal design where more is more. So we’ve drawn up a list of places that still prioritise o ering the best dishes, but combine it with style, music and fun.

¿Quieres recorrer las costas como nunca antes?

Can Gavella

Palma de Mallorca

Ubicado en el norte de Mallorca, cerca de las Casetes dels Capellans, Can Gavella es un referente para quienes buscan el auténtico sabor del verano en la isla. Su especialidad, la "Paella Mixta", destaca por su mezcla secreta de especias y el arroz de Sa Pobla, creando una explosión de sabores que deleita a los comensales. Además, el "Gall de Sant Pere", un pescado típico de la isla se sirve con una delicadeza que honra la tradición mallorquina.

doEstepona

En la Costa del Sol, Nido ofrece una propuesta gastronómica de alta calidad, fusionando lo mejor de la cocina mediterránea con un toque innovador. Destacan sus pescados a la brasa y sus arroces, elaborados con productos frescos de la zona. Un lugar ideal para disfrutar de una experiencia culinaria frente al mar en un ambiente exclusivo.

Do you want to travel the coasts like never before?

Can Gave lla

Palma de Mallorca

Located in the north of Mallorca, near the Casetes dels Capellans, Can Gavella is the place to go for people looking for an authentic taste of summer on the island. Its speciality, the paella mixta, is made with Sa Pobla rice and a secret spice blend, resulting in an explosion of flavours that delights diners. Likewise, the Gall de Sant Pere, a typical fish of the island, is served with a delicateness that honours the Mallorcan tradition.

Nido Estepona

On the Costa del Sol, Nido has a high-quality culinary o ering, adding an innovative touch to the best of Mediterranean cuisine. Highlights include their grilled fish and rice dishes, all made with fresh local produce. An ideal place to enjoy a gastronomic experience in an exclusive setting by the sea.

Food

Sea Soul by Cataria

Chiclana

Este lugar ofrece todo lo que envuelve al verano gaditano: sol, arenas doradas y un atún excelente. Este chiringuito, en la Playa de Barrosa, fusiona la tradición gaditana con toques modernos, creando un ambiente relajado y perfecto para disfrutar de la mejor cocina. ¿Su especialidad? Los pescados frescos y los mariscos, con platos com el tartar de atún rojo y los espetos de sardinas.

Amante Ibiza

Ibiza

Se trata de un clásico de exclusividad en Ibiza que tiene, incluso, su propia cala. Amante Ibiza está anclado sobre un acantilado con vistas increíbles y el menú se centra en platos mediterráneos con un toque moderno, utilizando ingredientes frescos y locales. Como recomendación, su paella de mariscos y su carpaccio de pez limón son imperdibles.

La Milla Marbella

Marbella

Un lugar donde la decoración invita a entrar, pero es la propuesta gastronómica la que te hace repetir. Coquinas, concha fina, espetos de sardinas y de pescados grandes, calamares a la romana, ‘pescaito’ frito y espectaculares arroces. Reinventado la esencia malagueña, en un rincón exclusivo como Marbella.

La Ostr ía

San Vicente de la Barquera, Cantabria

En la costa cántabra, La Ostrería es un homenaje a los mariscos frescos con unas vistas indescriptibles. Especializado en ostras directas del mar Cantábrico, Además de sus platos de pescado a la brasa y arroces marineros que son, sencillamente, irresistibles.

Sea Soul

This place o ers everything that the Cadiz summer encapsulates: sun, golden sands and excellent tuna. This chiringuito on Barrosa Beach adds modern touches to Cadiz tradition, creating a relaxed atmosphere that’s perfect for enjoying the best cuisine. Their speciality? Fresh fish and seafood, with dishes like bluefin tuna tartar and sardine skewers.

Amante Ibiza Ibiza

An exclusive Ibiza classic that even has its own cove. Amante Ibiza is perched on a cli with incredible views and the menu focuses on Mediterranean dishes with a modern twist, using fresh local ingredients. As a recommendation, the seafood paella and amberjack carpaccio are unmissable.

La Milla Marbella

A place where the décor lures you in, but it’s the culinary o ering that makes you go back for more. Coquina clams, smooth clams, sardine and large fish skewers, fried squid, fried whitebait and spectacular rice dishes. The essence of Malaga reinvented in an exclusive destination like Marbella.

Cu nary

Blue Fish

En la Costa Brava, Blue Fish redefine el concepto de lujo natural. Con un enfoque en la sencillez, la carta ofrece pescados a la brasa y tapas mediterráneas acompañadas de vino blanco y el sonido del mar. Este chiringuito es un refugio discreto para los amantes de la gastronomía local, lejos de pretensiones.

Los chiringuitos, tradicionales en la cultura mediterránea, han experimentado una auténtica revolución en los últimos años. Lo que comenzó como un lugar sencillo para disfrutar de una tapa junto al mar, hoy es un referente gastronómico que fusiona tradición y vanguardia. Estos espacios han dejado atrás su imagen de simples bares de playa para convertirse en auténticos destinos culinarios donde la cocina de autor y los productos frescos deciden darse la mano, sin renunciar a su más profunda esencia costera.

La Ostreria

San Vicente de la Barquera, Cantabria

On the Cantabrian coast, La Ostrería pays tribute to the local fresh seafood with some indescribable views. It specialises in oysters straight from the Bay of Biscay, as well as its grilled fish and seafood rice dishes, which are simply irresistible.

Blue Fish Costa Brava

On the Costa Brava, Blue Fish redefines the concept of natural luxury. With a focus on simplicity, the menu o ers grilled fish and Mediterranean tapas accompanied by white wine and the sound of the sea. This chiringuito is a discreet and unpretentious refuge for lovers of local cuisine.

Chiringuitos, a tradition of Mediterranean culture, have undergone a real revolution in recent years. What started as a simple place to enjoy a snack by the sea has become a culinary hotspot that blends tradition with modernity. These spaces have left behind their image of simple beach bars to become true culinary destinations where signature cuisine and fresh produce go hand in hand, without compromising on their profoundly coastal essence.

UN BRINDIS CON SABOR A HISTORIA:

MARQUÉS DE RISCAL , PROTAGONISTA ANTE EL REY EN EL

CENTENARIO DE LA D.O.CA. RIOJA

EN EL ACTO INSTITUCIONAL, PRESIDIDO POR EL REY FELIPE VI, SE DESCORCHARON 15 BOTELLAS DE MARQUÉS DE RISCAL 1925 EN EL CORAZÓN DE UNA BODEGA LEGENDARIA LLENA DE HISTORIA Y TRADICIÓN.

Pocas bodegas pueden decir que han sido testigos de un momento histórico como el Centenario de la Denominación de Origen Calificada Rioja (D.O.Ca. Rioja), la máxima distinción de calidad en los vinos españoles. Pero Marqués de Riscal, en Elciego (Álava), no es una bodega cualquiera. Con una trayectoria impecable, ha sido referente durante más de 165 años, y en este aniversario lo demostró con un acto extraordinario presidido por el Rey Felipe VI.

Fue en su emblemática Botellería de vinos antiguos, considerada uno de los tesoros vinícolas más importantes del mundo, donde realizó el degüelle de 15 botellas de Marqués de Riscal 1925. Estas joyas enológicas, conservadas en condiciones óptimas desde su creación, ofrecieron a los asistentes un viaje al pasado, a una época en la que los vinos de calidad de Rioja vivieron su despertar tras la devastadora plaga de la filoxera. Esta añada en particular representa el renacer del vino de calidad en la región, gracias a la replantación con pies americanos y el retorno de variedades emblemáticas como tempranillo y graciano, que dieron lugar a un estilo de vino fino con personalidad propia.

La historia detrás de estas botellas es igual de valiosa que el interior de ellas. Desde la primera añada embotellada en 1862, bajo la visión del marqués Guillermo Hurtado de Amézaga, la bodega ha guardado más de 130.000 botellas, testigos del paso del tiempo y del compromiso con la excelencia. La crianza prolongada de hasta cuatro años en barricas bordelesas garantiza que este vino no solo haya sobrevivido intacto, sino que siga vivo para ser disfrutado por generaciones venideras.

A TOAST WITH A TASTE OF HISTORY:

MARQUÉS DE RISCAL FEATURES IN THE CENTENARY OF THE D.O.CA RIOJA IN FRONT OF THE KING

IN THE INSTITUTIONAL CEREMONY PRESIDED OVER BY KING FELIPE VI, 15 BOTTLES OF MARQUÉS DE RISCAL 1925 WERE UNCORKED IN THE HEART OF A LEGENDARY WINERY FULL OF HISTORY AND TRADITION

Few wineries can say they have witnessed a historical moment like the Centenary of the Rioja Qualified Designation of Origin (D.O.Ca. Rioja), the highest recognition of quality in Spanish wines. But Marqués de Riscal, in Elciego (Álava), isn’t just any winery. With an impeccable track record, it has been a leader for more than 165 years, which it demonstrated in this anniversary with an extraordinary ceremony presided over by King Felipe VI.

It was at its iconic old wine cellar, considered one of the most important treasure troves of the wine world, that it opened 15 bottles of the Marqués de Riscal 1925. These gems of the vine, preserved in optimal conditions since their creation, o ered those attending a journey into the past, to a time when quality Rioja wines were coming back to life after the devastating phylloxera plague. This vintage in particular represents the rebirth of quality wine in the region, thanks to the replanting with American rootstock and the return of iconic varieties like Tempranillo and Graciano, which gave rise to a style of fine wine with its own personality.

The story behind these bottles is just as valuable as their contents. Since the first vintage bottled in 1862, under the vision of the Marquis Guillermo Hurtado de Amézaga, the winery has kept more than 130,000 bottles, witnesses to the passage of time and a commitment to excellence. The prolonged ageing of up to four years in Bordeaux barrels ensures that the wine has not only survived intact, but remained alive to be enjoyed for generations to come.

This event was not only a tribute to a legendary vintage but also a recognition of the innovative history of Marqués de Riscal, pioneers in introducing Bordeaux methods in Spain, promoters of the Rueda Designation of Origin, creators of the first high-expression wine in Rioja and leaders in sustainability. Its Frank Gehry-designed hotel and its recent recognition as the World’s Best Vineyard in 2024 strengthen its position as a guardian of tradition and symbol of the future in the wine world.

An exemplary track record in which innovation is married with a respect for tradition, as the institutional backing of the ceremony reflected, with the unsurpassable endorsement that is the presence of King Felipe VI. His visit symbolises the o cial recognition of a winery that has managed to project Rioja’s name around the entire world with courage, excellence and vision.

S. M. Felipe VI durante su visita a la ciudad del vino en la Bodega Herederos de Marqués de Riscal.

Este acto no fue solo un homenaje a una añada legendaria, sino también un reconocimiento a la trayectoria innovadora de Marqués de Riscal: pioneros en introducir métodos bordeleses en España, impulsores de la Denominación de Origen Rueda, creadores del primer vino de alta expresión en Rioja y referentes en sostenibilidad. Su hotel diseñado por Frank Gehry y el reciente reconocimiento como Mejor Viñedo del Mundo en 2024 consolidan su posición como guardián de la tradición y símbolo de futuro en el mundo del vino.

Una trayectoria ejemplar, donde la innovación conjuga al mismo tiempo que el respeto por la tradición y que quedó reflejada en el respaldo institucional del acto. Con un aval inigualable como es la presencia del Rey Felipe VI. Así, su visita simboliza el reconocimiento oficial a una bodega que ha sabido proyectar el nombre de Rioja al mundo entero con valentía, excelencia y visión.

MÁS ALLÁ DE VINO: EXPERIENCIAS MARQUÉS DE RISCAL

Más allá de una excelente copa de vino, Marqués de Riscal ofrece experiencias incomparables: desde la posibilidad de descansar en su icónico Hotel Marqués de Riscal, hasta explorar su bodega para descubrir los secretos de su vinificación. Su hotel diseñado por Frank Gehry, el spa Caudalie con tratamientos vinoterapéuticos, y la gastronomía de Francis Paniego hacen de la visita una experiencia completa. La bodega original de 1860 y su “Catedral” de añadas históricas permiten a todo aquel que decida visitar estas bodegas conectar con el alma vinícola de Rioja.

Unas bodegas llenas de historia, donde cada vino se presenta como una invitación a descubrir la esencia de un viñedo que ha sido reconocido como el Mejor del Mundo en 2024.

BEYOND

WINE: MARQUÉS DE RISCAL EXPERIENCES

Beyond an excellent glass of wine, Marqués de Riscal o ers unparalleled experiences: from the chance to relax at its iconic Hotel Marqués de Riscal, to exploring its winery to discover the secrets of wine-making. Its Frank Gehry-designed hotel, Caudelie spa with vinotherapy and the cuisine of Francis Paniego make any visit a complete experience. The original 1860s winery and its ‘Cathedral’ of historic vintages allow anyone deciding to visit the wineries to connect with Rioja’s wine-making soul.

Wineries full of history, where each wine is presented as an invitation to discover the essence of a vineyard that was recognised as the best in the world in 2024.

la élite de la vela regresa a Cádiz

Rolex and the SailGP boost: Sailing's elite returns to Cadiz

“Un hito importante en la evolución de la vela, pero también para la continuidad”, así es como el deportista olímpico británico y Testimonial Rolex, Sir Ben Ainslie, definía el impacto de la SailGP. Y razón no le falta. Catamaranes elegantes y ligeros, regatas apasionantes y una experiencia única e inmersiva. Rolex SailGP Championship no solo está redefiniendo la vela de competición, sino que está siendo el principal motor para impulsar este deporte hacia el futuro.

“A major milestone in the evolution of yachting, but it also represents continuity,” is how the British Olympian and Rolex Testimonial Sir Ben Ainslie described the impact of SailGP. And for good reason. Light, elegant catamarans, exciting regattas and a unique immersive experience. The Rolex SailGP Championship isn’t just redefining competition sailing – it’s acting as the main driving force behind the sport heading into the future.

w ANA CARRASCO I ROLEX

Tras presentarse en el año 2019, no solo ha logrado posicionarse en el mapa, sino que se ha convertido rápidamente en el evento más emocionante de la vela de competición, agrandando su calendario con nuevos eventos cada temporada.

Rolex SailGP lleva consigo hasta una docena de regatas por todo el planeta. Desde San Francisco hasta Dubái, pasando por Auckland, Porstmouth e incluso las costas del lago Lemán, la competición despliega un espectáculo impresionante, con gradas inmensas que ofrecen a los espectadores una experiencia inolvidable. Los catamaranes son idénticos, con foils y vela rígida, que alcanzan velocidades de 50 nudos, (casi 100 km/h). Las regatas son espectaculares, duran como mucho 15 minutos. Y todo ello gracias al impulso y la apuesta por este deporte de Rolex, Title Partner y Reloj Oficial del Rolex SailGP Championship.

EL REGRESO A AGUAS ANDALUZAS

Será en octubre de este año cuando la competición regrese a aguas andaluzas. Los días 4 y 5 de octubre los F50 de SailGP volverán a competir en las espectaculares aguas de la Bahía de Cádiz. La ciudad andaluza acogerá otra temporada más el Spain Sail Grand Prix | Andalucía-Cádiz.

Tras el éxito de la última edición, el Ayuntamiento de Cádiz, la Junta de Andalucía, el Puerto de la Bahía de Cádiz y la Diputación de Cádiz han trabajado de la mano de la organización del Gran Premio para que el Spain Sail Grand Prix | Andalucía-Cádiz siga siendo el Gran Premio más destacado del Rolex SailGP Championship.

Una competición que regresa con una novedad: en esta ocasión, los interesados podrán adquirir por primera vez entradas para una grada frente al mar: “Estamos encantados de ofrecer entradas frente al mar en uno de los destinos favoritos de los aficionados en el calendario del campeonato”, reconoce Andrew Thompson, Director General de SailGP.

Liderado por los medallistas olímpicos

Diego Botín y Florian Trittel, el Spain Sail Grand Prix de esta temporada marcará el debut en casa de “Los Gallos” como campeones de la Temporada 4 de SailGP. Así, con una expectativa de asistencia que supera los 100.000 espectadores, será la última parada en el calendario y, por tanto, una oportunidad única para que los equipos sumen puntos clave antes de la Gran Final de la Temporada 2025 del Rolex SailGP Championship en Abu Dabi.

Since its launch in 2019, not only has it managed to put itself on the map, but it has also quickly become the most exciting competition sailing event, expanding its calendar with new contests every season.

Rolex SailGP involves up to a dozen regattas all around the world. From San Francisco to Dubai, stopping at Auckland, Portsmouth and even the coasts of Lake Geneva, the competition o ers an impressive spectacle, with huge grandstands from which spectators can enjoy an unforgettable experience. The catamarans are identical, with foils and hard wingsails, and can reach speeds of 50 knots (almost 60 mph). The races are spectacular, lasting 15 minutes at most. And all thanks to the support and commitment to the sport of Rolex, the Title Partner and O cial Watch of the Rolex SailGP Championship.

THE RETURN TO ANDALUSIAN WATERS

This year the competition will return to Andalusian waters in October. On 4 and 5 October, the SailGP F50s will race on the spectacular waters of the Bay of Cadiz once more. The Andalusian city will host another Spain Sail Grand Prix | AndalucíaCádiz this season.

After the success of last year’s event, Cadiz City Council, the Andalusian Regional Government, the Port of Cadiz Bay and Cadiz Provincial Council have worked hand in hand to organise the contest so that Spain Sail Grand Prix | AndalucíaCádiz remains a highlight of the Rolex SailGP Championship.

The competition returns with an innovation: this year, for the first time, fans will be able to buy tickets for a waterfront grandstand: ‘SailGP is thrilled to o er Waterfront Grandstand tickets in Cádiz – an exciting first for one of the fan-favourite venues on the SailGP calendar,’ says Andrew Thompson, the SailGP managing director.

Led by Olympic Gold medallists Diego Botín and Florian Trittel, this season’s Spain Sail Grand Prix will mark ‘Los Gallos’ home debut as SailGP Season 4 Champions. With more than 100,000 spectators expected, it will be the final stop on the calendar and therefore a unique opportunity for the teams to score vital points before the Rolex SailGP 2025 Season Grand Final in Abu Dhabi.

“Volver a Cadiz siempre es especial. Para nosotros competir en casa delante de los nuestros es único. Vamos a dejarnos todo en el agua, si hay un gran premio en el que queremos que la gente disfrute con nosotros de verdad es este. Con la nueva grada va a ser espectacular. ¡Vamos Cádiz!.”, reconocía con emoción Diego Botín, piloto del Spain SailGP Team.

Así, ubicada en pleno corazón del Race Stadium, la grada frente al mar ofrecerá asientos con vistas elevadas, al estilo de un estadio, para disfrutar de toda la acción en la Bahía de Cádiz.

Los asistentes a la grada podrán disfrutar de una jornada completa de entretenimiento, con juegos interactivos, actividades para toda la familia y otras propuestas de primer nivel, además de opciones de comida, bebida y merchandising oficial de SailGP a la venta. Toda la acción en el agua se retransmitirá en pantallas gigantes con comentarios en directo, para no perderse ni un solo momento.

El regreso de SailGP a Cádiz no solo ofrece un espectáculo deportivo de alto nivel, sino que también impulsa significativamente la economía y el tejido social de la región. En su edición de octubre de 2023, generó un impacto económico de 93,7 millones de euros, un 77 % más que el año anterior, según Deloitte. El evento atrajo a cerca de 98.000 espectadores, beneficiando sectores clave como la hostelería, el transporte y la restauración en la Bahía de Cádiz y su capital. Una oportunidad única que volver a situar a Cádiz en el mapa del deporte internacional.

“Returning to Cádiz is always special. Competing at home, in front of our fans, is truly unique. We’re ready to give everything out on the water, and if there’s one event where we want people to really enjoy the experience with us, it’s this one. With the new grandstand, the atmosphere is going to be incredible. Let’s go, Cádiz!” said an excited Diego Botín, helmsman of the Spain SailGP Team.

Positioned in the heart of the Race Stadium, the Waterfront Grandstand seating will o er an elevated, stadium-style view of all the action on the Bay of Cádiz.

Waterfront Grandstand guests will enjoy a full day of entertainment, including interactive games, activities for all the family and other best-in-class entertainment, plus food and beverage, as well as o cial SailGP merchandise, available to buy. All the action on the water will be broadcast on giant screens with live commentary, so you won’t miss a moment.

SailGP’s return to Cádiz not only o ers a high-level sporting event but also provides a significant boost to the economy and social fabric of the region. Its October 2023 event generated an economic impact of 93.7 million euros, 77% more than the previous year, according to Deloitte. The event attracted almost 98,000 spectators, benefiting key sectors such as hospitality and transport on the Bay of Cádiz and its capital. A unique opportunity to put Cádiz on the global sporting map.

Sotogrande vibra con el mejor polo

El próximo 28 de julio despega el 54º Torneo Internacional de Polo en Sotogrande con la participación de más de 20 equipos, 8 de ellos al más alto nivel, con la presencia de algunas de las organizaciones y jugadores más importantes del mundo del polo. Más de un mes del mejor polo continental.

Grandes nombres como Poroto Cambiaso, Barto Castagnola, Tomás Panelo, Pablo Pieres, Alejando Muzzio, Antonio Heguy, Hillario Ulloa, Pablo Mac Donough, Guillermo ’Sapo’ Caset, Gonzalo Pieres o Pascual Sáinz de Vicuña harán vibrar las canchas este verano.

Sotogrande pulsates with the best polo

On 28 July the 54th International Polo Tournament gets under way in Sotogrande with more than 20 teams taking part, 8 of them of the highest level, with some of the most important organisations and players in the polo world. More than a month of the best continental polo.

Everything is ready for the Sotogrande to enjoy the best polo in the world for a little more than a month. The resort is counting down the hours until the start of the 54th International Polo Tournament in Sotogrande, hosted by Ayala Polo Club, to pulsate with a star-studded cast and several of world polo’s leading organisations. A thrilling tournament that begins on 28 July

Big names like Poroto Cambiaso, Barto Castagnola, Tomás Panelo, Pablo Pieres, Alejando Muzzio, Antonio Heguy, Hillario Ulloa, Pablo Mac Donough, Guillermo ‘Sapo’ Caset, Gonzalo Pieres and Pascual Sáinz de Vicuña will make the felds pulsate this summer.

with the Bronze Cup (until 2 August), continues with the Silver Cup (4 to 16 August) and concludes with the iconic Gold Cup, to be held from 18 to 30 August.

The big news this year is that the High-Goal (20-22 goals) tournament will involve no fewer than 8 teams of the very highest level (five of them will

participate in the Bronze Cup). Names like Poroto Cambiaso, Barto Castagnola, Tomás Panelo, Pablo Pieres, Alejando Muzzio, Antonio Heguy, Hillario Ulloa, Pablo Mac Donough, Guillermo ’Sapo’ Caset, Gonzalo Pieres and Pascual Sáinz de Vicuña, among many others, will provide the quality and talent on the field this summer.

Todo preparado para disfrutar del mejor polo del mundo, durante algo de más de un mes en Sotogrande. La urbanización cuenta las horas para el despegue del 54º Torneo Internacional de Polo en Sotogrande, de la mano de Ayala Polo Club, para vibrar con un plantel lleno de estrellas y con varias de las organizaciones más destacadas del polo mundial. Un apasionante torneo que da inicio el lunes 28 de julio con la Copa de Bronce (hasta el 2 de agosto); seguirá con la Copa de Plata (del 4 al 16 de agosto); y concluirá con la emblemática Copa de Oro, que se disputará del 18 al 30 de agosto.

Es más que importante destacar que este año, el Alto HCP (20-22 goles) contará con nada menos que 8 equipos de primerísimo nivel (cinco de ellos estarán presentes en la Copa de Bronce). Nombres como Poroto Cambiaso, Barto Castagnola, Tomás Panelo, Pablo Pieres, Alejando Muzzio, Antonio Heguy, Hillario Ulloa, Pablo Mac Donough, Guillermo ’Sapo’ Caset, Gonzalo Pieres o Pascual Sáinz de Vicuña, entre muchos otros, pondrán la calidad y el talento en las canchas este verano.

Top-level organisations like La Dolfina/ Marqués de Riscal, Dos Lunas, MB Polo Team, Black Bears, Les Lions/ Saint Mesme, the reigning champions Calatagan, Amanara and Whizmo will bid for glory this summer in Sotogrande.

The Medium-Goal (12-14 goals) event, with six teams, will also add excitement and competition to the Sotogrande season. Names like Martín Aguerre, Augstín Merlos, Facu Sola, Félix Esaín, Juan Zubiaurre and Matías Mac Donough will thrill the crowds.

Organizaciones de primer nivel como La Dolfina/Marqués de Riscal, Dos Lunas, MB Polo Team, Black Bears, Les Lions/Saint Mesme, Calatagan (campeón vigente) o Amanara o Whizmo buscarán la más alta gloria este verano en Sotogrande.

El Mediano HCP (12-14 Goles), con seis conjuntos, también pondrá emoción y competición a la temporada en Sotogrande. Nombres como Martín Aguerre, Augstín Merlos, Facu Sola, Félix Esaín, Juan Zubiaurre o Matías Mac Donough pondrán toda la emoción.

Sin olvidar, por supuesto, todo el sabor y buen polo del Bajo HCP (6-8 Goles), con otros ocho conjuntos en liza. Una gran oportunidad de ver y disfrutar en directo de muchos jugadores y organizaciones estrechamente vinculadas al polo en Sotogrande.

Todo ello, entre las zonas de Los Pinos y Ayala Polo Club, que además contarán con una gran oferta comercial, gastronómica, experiencial y musical para vivir un verano lleno de grandes momentos en Sotogrande, de la mano del polo. ¿Estás preparado? Suena la campana y la bocha comienza a rodar en Sotogrande.

Not forgetting, of course, all the flavour and good polo of the Low-Goal (6-8 goals) competition, with eight teams entering the arena. A great opportunity to have a good time and enjoy watching a lot of organisations with close ties to polo in Sotogrande.

It will take place across the Los Pinos and Ayala Polo Club fields, where there will also be some superb shopping, food, experiences and music for a summer full of great moments in Sotogrande thanks to the polo. Are you ready? The bell’s ringing and the ball’s starting to roll in Sotogrande.

TALOR GOOCH

TOCA EL CIELO DE VALDERRAMA POR SEGUNDA VEZ

Talor Gooch touches the Valderrama sky for the second time

· El conjunto LEGION XIII de Jon Rahm se hace con la competición por equipos. El de Barrika cierra una gran actuación en LIV Golf Andalucía 2025, especialmente en la última jornada, pero se queda a sólo un golpe del ganador. Una gran edición llena

de emoción y de mucho sabor en Sotogrande con el mejor golf del mundo.

Valderrama volvió a vestirse de grande. Bajo un ambiente extraordinario y máxima exigencia técnica, Talor Gooch se proclamó campeón del LIV Golf Andalucía 2025, firmando una tarjeta

final de –8 y consolidándose como una de las figuras más sólidas del circuito. La victoria fue tan trabajada como merecida: una última ronda en 64 golpes lo catapultó por encima de Dustin Johnson y dejó sin premio la lucha titánica, con todo el apoyo de los aficionados, Jon Rahm.

• Jon Rahmʼs LEGION XIII claims the team competition. The player from Barrika sealed a great performance in the LIV Golf Andalucía 2025, especially on the last day, finishing just one stroke behind the winner. A great tournament full of excitement

and flavour, with the best golf in the world coming to Sotogrande.

Valderrama rose to the occasion again. With an extraordinary atmosphere at the most technically demanding of courses, Talor Gooch was crowned champion of the LIV Golf Andalucía 2025, handing in a final scorecard

of -8 and confirming himself as one of the most solid players on the tour. His victory was as hard-fought as it was well-deserved: a final round of 64 catapulted him above Dustin Johnson and left John Rahm, who put up a titanic fight with the support of the whole crowd, without a prize.

w

Rahm, arropado por su público y con el recuerdo de su título en 2024 aún fresco, peleó hasta el último hoyo. Terminó empatado en tercera posición, a solo un golpe del podio, tras entregar una tarjeta de 71 (+1) en condiciones especialmente duras. El vendaval obligó incluso a suspender la primera jornada

Rahm, with the backing of his fans and the memory of his 2024 title still fresh, fought to the last hole. He ended tied in third place, just a stroke from the podium, after handing in a scorecard of 71 (+1) in particularly tough conditions. The wind even saw play postponed on the first day, Friday, before it resumed

del viernes, reanudada el sábado temprano, convirtiendo el torneo en una prueba de nervios, estrategia y temple.

Otro de los nombres propios fue Sergio García. El capitán de los Fireballs GC arrancó la jornada final con tres

early on Saturday, which made the tournament a test of nerves, strategy and mettle.

Another local favourite was Sergio García. The captain of Fireballs GC began the final day with three consecutive birdies to bring hope to the

birdies consecutivos y generó ilusión en la grada andaluza, pero terminó cediendo terreno y cerró con –2, lejos de la remontada épica de 2024. Aun así, su actuación reafirmó su intención de formar parte del equipo europeo en la próxima Ryder Cup, como él mismo se reconoció al término del torneo.

Andalusian crowd, but in the end he gave up ground and finished on -2, a long way o the epic comeback of 2024. Even so, his performance rea rmed his intent to be part of the European team in the next Ryder Cup, as he admitted himself at the end of the tournament.

La representación española brilló también con la joven generación: David Puig y Josele Ballester mostraron madurez competitiva, ambos terminando a pocos golpes del top 10. Destacó igualmente la consistencia de Luis Masaveu, quien construyó su primer LIV en Valderrama con una actuación sólida y sin fisuras.

Entre las estrellas internacionales, Bryson DeChambeau volvió a impactar con su potencia, aunque el exigente diseño de Valderrama premió más la precisión que la fuerza. Martin Kaymer, residente en la zona, no logró destacar, pero fue ovacionado por la afición local.

The younger generation of the Spanish contingent also shone: David Puig and Josele Ballester showed competitive maturity, both finishing just a few strokes from the top 10. Luis Masaveu’s consistency also stood out with a solid and seamless performance in his first LIV appearance at Valderrama.

Among the international stars, Bryson DeChambeau made an impact again with his power, although the Valderrama’s testing design rewarded precision more than strength. Martin Kaymer, a resident of the area, failed to excel but was cheered by the local fans.

Valderrama cierra así otra página de oro en su historia. Campo mítico, viento salvaje, talento español y un campeón que aprovechó cada error ajeno. Gooch se llevó el trofeo, pero España dejó claro que su cantera y sus leyendas siguen latiendo fuerte en el corazón del golf mundial. Y Sotogrande en el centro de todo.

Valderrama wrote another golden page in its history. A legendary course, wild wind, Spanish talent and a champion who took advantage of every mistake that his rivals made. Gooch claimed the trophy, but Spain showed that its young players and legends remain at the beating heart of world golf. And Sotogrande at the centre of it all.

THE ALTO CLUB GOLF ACADEMY

ABRE SUS PUER TAS EN

SOTOGRANDE SPA & GO LF RESORT

The Alto Club Golf Academy opens at SO/ Sotogrande Spa & Golf Resort

Suzann Pettersen, dos veces campeona de un major y capitana ganadora de la Copa Solheim, es la Embajadora Global de The Alto Club Golf Academy. Su liderazgo dará forma a la visión, los valores y la filosofía de entrenamiento de la Academia, aportando una visión e inspiración de primer nivel a cada aspecto del programa.

Sotogrande ha presentado el cambio de nombre de Almenara a The Alto Club, junto con el lanzamiento de su esperada Academia de Golf, lo que se suma a la experiencia de golf y estilo de vida de primera clase que ofrece Sotogrande.

Ampliamente reconocido por albergar algunas de las mejores experiencias de golf de España, Sotogrande cuenta con campos emblemáticos como el Real Club Valderrama, el Real Club de Golf Sotogrande y La Reserva Club. Ahora, The Alto Club aporta una nueva visión audaz y contemporánea a la región, combinando un emocionante campo de 18 hoyos, un nuevo diseño de par 3 diseñado por Manuel Piñero y una academia de golf de última generación situada en el antiguo circuito de nueve hoyos de Alcornoques del campo de 27 hoyos de Almenara.

Two-time major champion and Solheim Cup-winning captain, Suzann Pettersen is the Global Ambassador for The Alto Club Golf Academy. Her leadership will shape the Academy’s vision, values, and training philosophy - bringing world-class insight and inspiration to every aspect of the programme.

Sotogrande has unveiled the rebranding of Almenara to, The Alto Club, alongside the launch of its much-anticipated Golf Academy, as part of the SO/ Sotogrande Spa & Golf Resort, further adding to the world-class golf and lifestyle experience in Sotogrande.

Widely recognised for hosting some of Spain’s finest golf experiences, Sotogrande is home to iconic venues, Real Club Valderrama, Real Club de Golf Sotogrande and La Reserva Club. Now, The Alto Club brings a bold and contemporary new vision to the regioncombining an exciting 18-hole championship course, a brand-new par-3 layout designed by Manuel Pinero, and a state-of-the-art Golf Academy located on the former Alcornoques nine-hole loop of Almenara’s 27hole course.

"Mi etapa como competidora fue un capítulo decisivo, pero esto me parece igual de significativo», afirma Pettersen. «Siempre he soñado con construir algo duradero, un lugar donde personas de todas las edades y niveles se sientan bienvenidas, apoyadas e inspiradas para mejorar. Eso es exactamente lo que estamos creando en The Alto Club Golf Academy"

“My time competing was a defining chapter, but this feels just as meaningful,” said Pettersen. “I’ve always dreamed of building something lasting - a place where people of all ages and levels feel welcome, supported, and inspired to get better. That’s exactly what we’re creating at The Alto Club Golf Academy.”

La academia es la primera de este tipo en la Costa del Sol y ha sido diseñada para apoyar a jugadores de todos los niveles, desde principiantes hasta aspirantes a profesionales, con un enfoque en la accesibilidad, la diversión y la comunidad. Más que una instalación de entrenamiento, pretende ser un espacio acogedor donde la comunidad local, los socios del club, los golfistas visitantes y los huéspedes del resort puedan descubrir o profundizar su amor por el juego.

La Academia de Golf complementa el campo de campeonato de 18 hoyos existente en The Alto Club, diseñado originalmente por Dave Thomas y posteriormente perfeccionado por la leyenda del golf español Manuel Piñero. A pocos pasos, los huéspedes del SO/ Sotogrande Spa & Golf Resort Hotel disfrutan de un alojamiento de cinco estrellas, un spa galardonado y una gastronomía de alto nivel, creando una conexión perfecta entre el golf de primera clase, el bienestar y la hospitalidad.

En el centro de este nuevo capítulo se encuentra la dos veces campeona de grandes torneos y capitana ganadora de la Solheim Cup, Suzann Pettersen, que se une como embajadora global de la Academia de Golf The Alto Club. Su liderazgo dará forma a la visión, los valores y la filosofía de entrenamiento de la Academia, aportando conocimientos e inspiración de primer nivel a todos los aspectos del programa.

The Academy is the first of its kind on the Costa del Sol and has been designed to support players of all levels - from beginners to aspiring professionals - with a focus on accessibility, fun, and community. More than a training facility, it aims to be a welcoming space where the local community, club members, visiting golfers, and resort guests can discover or deepen their love for the game.

The Golf Academy complements the existing 18-hole championship layout at The Alto Club, originally designed by Dave Thomas and later refined by Spanish golfing legend, Manuel Piñero. Just steps away, guests of SO/ Sotogrande Spa & Golf Resort enjoy five-star accommodation, an award-winning spa, and elevated gastronomy - creating a seamless connection between world-class golf, wellbeing, and hospitality.

At the heart of this new chapter is two-time major champion and Solheim Cup-winning captain, Suzann Pettersen, who joins as Global Ambassador for The Alto Club Golf Academy. Her leadership will shape the Academy’s vision, values, and training philosophy - bringing world-class insight and inspiration to every aspect of the programme.

“My time competing was a defining chapter, but this feels just as meaningful,” said Pettersen. “I’ve always dreamed of building something lasting - a place where people of all ages and levels feel welcome, supported, and inspired to get better. That’s exactly what we’re creating at The Alto Club Golf Academy.”

The Golf Academy will feature a Toptracer-equipped driving range with natural grass and covered artificial tee lines, a dedicated coaching suite, custom fitting suite, short-game areas with multiple greens and bunkers, and night-time training access. A newly designed nine-hole par-3 course will also provide an ideal environment for sharpening players’ iron play and short game, with holes ranging from 200m down to 80m.

Tailored coaching programmes will be available year-round, covering every aspect of development, from full-swing mechanics and course management to mental approach and competitive preparation. Whether visitors are just starting out, returning to the game, or training seriously, the Academy is purpose-built to support their progress in a welcoming, structured environment.

«Mi etapa como competidora fue un capítulo decisivo, pero esto me parece igual de significativo», afirma Pettersen. «Siempre he soñado con construir algo duradero, un lugar donde personas de todas las edades y niveles se sientan bienvenidas, apoyadas e inspiradas para mejorar. Eso es exactamente lo que estamos creando en The Alto Club Golf Academy».

La Academia de Golf contará con un campo de prácticas equipado con tecnología Toptracer, con zonas de práctica sobre césped natural y una línea de tee cubierta con zona de entrenamiento privada. También incluirá una sala exclusiva para entrenamiento con la ultima tecnología de punta, un espacio especializado para ajuste personalizado de equipos, zonas de chipping y putting con varios greens y bunkers, además de acceso para entrenamientos nocturnos. Asimismo, un nuevo campo de nueve hoyos par3 ha sido diseñado para ofrecer el entorno ideal para perfeccionar el juego

“We are proud to introduce a facility that reflects the spirit of Sotogrande: refined, forward-thinking, and rooted in quality,” said Stephane Menou, General Manager SO/ Sotogrande & The Alto Club. “With Suzann’s leadership and the support of our wider community, The Alto Club Golf Academy is set to become one of the most exciting and inclusive golf training destinations in Europe.”

With the opening of the Golf Academy, The Alto Club continues to build on Sotogrande’s legacy as one of Europe’s most revered golf destinations.

con hierros y el juego corto, con hoyos que varían desde los 200 hasta los 80 metros.

Se ofrecerán programas de entrenamiento personalizados durante todo el año, que abarcarán todos los aspectos del desarrollo, desde la mecánica del swing completo y la gestión del campo hasta el enfoque mental y la preparación para la competición. Tanto si los visitantes están empezando, volviendo al juego o entrenando en serio, la Academia está diseñada específicamente para apoyar su progreso en un entorno acogedor y estructurado.

«Estamos orgullosos de presentar una instalación que refleja el espíritu de Sotogrande: refinada, con visión de futuro y arraigada en la calidad», dijo Stephane Menou, director general de SO/ Sotogrande y The Alto Club. «Con el liderazgo de Suzann y el apoyo de toda nuestra comunidad, la Academia de Golf The Alto Club está

llamada a convertirse en uno de los destinos de entrenamiento de golf más emocionantes e inclusivos de Europa».

Con la apertura de la Academia de Golf, The Alto Club sigue consolidando el legado de Sotogrande como uno de los destinos de golf más venerados de Europa.

EL momento DECISIVO PARA LOS campeones

XII CIRCUITO DE GOLF SOTOGRANDE

Crunch time for the champions

Tras la celebración de dos emocionantes citas en Heathland (La Hacienda) y La Reserva Club, con un gran éxito en la segunda y tercera cita, llega el momento decisivo de la temporada con las últimas pruebas para definir a los clasificados para la Gran Final.

El momento de la verdad. Aunque suene a título muy cinéfilo de los años 60, se concentra toda la emoción de la temporada en el tramo final del XII Circuito de Golf Sotogrande, una pasado su ecuador, para definir a los clasificados y postores de la próxima Gran Final de 2025, en el histórico Real Club Valderrama el próximo noviembre.

Tras la celebración con gran éxito, de la segunda y tercera cita, respectivamente, en los trazados Heathland (La Hacienda)

y La Reserva Club de Sotogrande, los participantes encaran los primeros compases decisivos del torneo para definir su posición en el ranking clasificatorio. Para ello, el próximo 23 de agosto en el espectacular Links de La Hacienda, se disputará una de las pruebas más importantes del curso.

Pero antes, momento de echar la vista atrás antes de seguir con el calendario, para recordar las citas de las últimas semanas. En La Hacienda, en el competitivo recorrido Heathland se presentó en un perfecto estado de revista, con unas condiciones fantástica para acoger el torneo. Greenes en un altísimo estado y cuidado, que pusieron muy en alerta a todos los jugadores. Los cambios de desnivel en el terreno y las diferentes alturas en salidas y greenes, pusieron el hándicap a la prueba pero no impidió ver resultados bastante altos por parte de los participantes.

After two thrilling events at Heathland (La Hacienda) and La Reserva Club, the second and third rounds proving a great success, it’s crunch time for the season with the last competitions to decide the qualifiers for the Grand Final.

The moment of truth. It may sound like a 1960s movie title, but all of the excitement of the season is concentrated into the final stretch of the 12th Sotogrande Golf Tour, which has passed the halfway point, meaning it’s time to decide the qualifiers and contenders for the 2025 Grand Final, to be held at the historic Real Club Valderrama in November.

After the great success of the second and third rounds on the Heathland (La Hacienda) and La Reserva Club de Sotogrande

courses, respectively, the participants are entering the critical stage of the tournament to decide their positions in the ranking. One of the most important competitions of the season will be played on 23 August on La Hacienda’s spectacular Links course.

But first, before the calendar continues, it’s time to look back and remember the events of recent weeks. At La Hacienda, the competitive Heathland course was in perfect shape, o ering fantastic conditions for hosting a tournament. Impeccable greens kept all the players on high alert. The changes in elevation in the terrain and the varying heights of the tees and greens tested the players but didn’t prevent some rather good results.

En el apartado deportivo: Jaime Antón se llevó la Bola más cercana (14º) y Drive más largo en Caballeros (18º); mientras que Dina Colates, en Damas. En la Primera Cat. Cablleros, el triunfo fue para Andrés Lara, seguido de Antonio Olmedo y Andrea Minciarelli; mientras que en Segunda Cat. Cablleros, la victoria fue para Juan Vaquero, seguido de José I. Jiménez y Tomás Ettl. En Damas, venció Dina Costales, seguida de Rose M. Lund y Rose Hartz.

Resaltar que de manera extraordinaria se celebró el sorteo de una plaza asegurada en la Gran Final de noviembre en el Real Club Valderrama que cayó, en buena fortuna, en manos de José Manuel Caballero. ¡Enhorabuena jugón!

Mientras que en La Reserva Club, se dieron la mano La calidad, la excelencia y el buen golf, para un cóctel sin fallos y perfecto para el mes de julio. Ni el poniente, ni el calor (ambos con bastante respeto durante el día), pusieron ningún 'pero' a una jornada de golf de muchos quilates para el recuerdo. Cerca de un centenar de jugadores disputaron la tercera prueba del XII Circuito de Golf Sotogrande en uno de los campos más extraordinarios del sur de Europa, La Reserva Club.

In the skill category, Jaime Antón won the Closest to the Pin (on the 14th) and the Men’s Longest Drive (18th), while Dina Colates won the Women’s. In the Men’s Tier One, victory went to Andrés Lara, followed by Antonio Olmedo and Andrea Minciarelli. In the Men’s Tier Two, Juan Vaquero was the winner, followed by José I. Jiménez and Tomás Ettl. Dina Costales won the Women’s, followed by Rose M. Lund and Rose Hartz.

There was also a draw for a guaranteed place in the November Grand Final at Real Club Valderrama, which fell into the hands of José Manuel Caballero. Congratulations to the lucky winner!

At La Reserva Club, meanwhile, quality, excellence and good golf combined to make the perfect cocktail for the month of July. Neither the west wind nor the heat (both quite respectful during the day) undermined a golden day of golf to remember. A hundred or so players competed in the third round of the 12th Sotogrande Golf Tour on one of the most extraordinary courses of southern Europe, La Reserva Club.

En el apartado deportivo: Kraak Johanes, se llevó la Bola más cercana, mientras que el Drive más largo fue para Dina Costales (en Damas) y Felipe Fernández-Mensaque.

En la Cat. Damas, la victoria fue para Dina Costales, seguida de Georgina Turner y Concha Soler. En la Segunda Cat. Caballeros, el triunfo se lo llevó James Dorgan, seguido de Pedro M. González y Luis Rozados. Por último, en la Primera Cat. Caballeros, la victoria fue par Andy J. Lubbe Bakker, seguido de Luis Agullo y Juan Carlos Fierro.

Momento de poner toda la carne en el asador para los dos siguientes citas finales del calendario de 2025.

In the skill category, Kraak Johanes won the Closest to the Pin, while the longest drive went to Dina Costales (in the Women’s) and Felipe Fernández-Mensaque (in the Men’s).

In the Women’s competition, victory went to Dina Costales, followed by Georgina Turner and Concha Soler. In the Men’s Tier Two, James Dorgan was the winner, followed by Pedro M. González and Luis Rozados. Finally, in the Men’s Tier One, Andy J. Jubbe Bakker was victorious, followed by Luis Agullo and Juan Carlos Fierro.

Time to put all the meat on the barbecue for the last two rounds of the 2025 calendar.

VERANO DE 2025: EL RESURGIR DEL BLOCKBUSTER

SUMMER 2025: THE RESURGENCE OF THE BLOCKBUSTER

Tras lo tocada que quedó la industria cinematográfica después de la pandemia y la irrupción de las plataformas de streaming, con veranos verdaderamente paupérrimos en cuanto a asistencias a salas se refiere, 2025 parece haber sido el verano de la reconciliación del público con la gran pantalla, acudiendo al encuentro de espectáculos e imágenes imposibles de disfrutar en todo su esplendor en las pantallas domésticas. Han vuelto los zombis y los dinosaurios, las carreras de Fórmula 1 lucen mejor que nunca y algunos de los superhéroes más icónicos del cómic tienen nuevas adaptaciones con el objetivo de reventar la taquilla. Es el cine de verano en todo su esplendor.

JURASSIC WORLD: EL RENACER

Tras una irregular nueva trilogía que en su mejores momentos (especialmente, la primera de las Jurassic World) acertaba en su reflexión sobre las nuevas formas de mercantilización de iconos añejos del entretenimiento, Amblin y Universal han decidido seguir exprimiendo el limón contratando para ello a un director como Gareth Edwards (Rogue One: Una historia de Star Wars, The Creator), quien a pesar de llevar ya más de una década facturando cine comercial sigue ofreciendo talento visual a raudales. En ésta última entrega, quizá su película menos inspirada, la jugada consiste en recuperar (a base de mucho dinero, eso sí) el espíritu del cine de aventuras y monstruos de la serie B añeja, con islas remotas y dinosaurios grotescos (se supone que a causa de la experimentación) y un atractivo reparto encabezado por la eternamente estimulante Scarlett Johansson, a la postre reina absoluta de la función. Una pena el paupérrimo guión escrito por el mismísimo David Koepp, que para más inri fue el autor hace 32 años del libreto de la original y legendaria Parque Jurásico, adaptando la novela de Michael Crichton.

After the film industry was left punch-drunk by the pandemic and the emergence of streaming platforms, with truly paltry summers when it came to cinema admissions, 2025 seems to have been the summer when audiences returned to the big screen, flocking to watch shows and images that are impossible to enjoy in all their splendour at home. Zombies and dinosaurs are back, Formula 1 races look better than ever and some of the comic-book world’s most iconic superheroes have been re-adapted to make the box office explode. It’s summer cinema in all its glory.

JURASSIC WORLD REBIRTH

After an erratic new trilogy, which at its best (especially the first of the Jurassic World films) hit the mark with its reflection on the new ways of commercialising old icons of entertainment, Amblin and Universal have decided to keep milking the cow, hiring the likes of director Gareth Edwards (Rogue One: A Star Wars Story, The Creator), who after more than a decade churning out commercial films is still offering stacks of visual talent. In this latest instalment, perhaps his least inspired title, the goal was to revive (albeit with a big budget) the spirit of the adventure and monster B-movies of old, with remote islands and grotesque dinosaurs (supposedly the result of experiments) and an attractive cast led by the eternally refreshing Scarlett Johansson, who ultimately steals the show. The abysmal script was penned by none other than David Koepp, who to make matters worse was the person who penned the screenplay 32 years ago for the original and legendary Jurassic Park, adapting Michael Crichton’s novel.

F 1: LA PELÍCULA

Nada más leer el título del film uno se pregunta: ¿Estamos ante un anuncio de más de dos horas de la marca Fórmula 1 y todo el pantagruélico universo de firmas comerciales que le rodea? La respuesta es sí. Una vez vista, ¿se trata de uno de los mayores espectáculos que se han podido ver en una pantalla de cine en los últimos años? También afirmativo. F1: la película supone el regreso a primera línea del legendario productor de blockbusters Jerry Bruckheimer (Top Gun, Superdetective en Hollywood, Armageddon, La roca, Con Air, toda la saga Piratas del caribe y una larga lista de taquillazos) y para ello ha vuelto a contar con el talento visual del director Joseph Kosinski (a quien ya contrató para dirigir la estupenda Top Gun: Maverick) y la carismática presencia de Brad Pitt como estrella absoluta de la función, por más que Javier Bardem y Kerry Condon se atrevan a robarle alguna que otra escena. Un film dramáticamente más bien endeble y de transcurrir algo previsible pero trepidante y espectacular, que cuenta con un extraordinario dominio técnico en las secuencias de carreras. Al fin y al cabo, es de lo que se trata.

28 AÑOS DESPUÉS

Justo un verano de hace 23 años, los británicos Danny Boyle (director de Trainspotting y La playa) y el guionista Alex Garland (hoy también director de películas como Civil War o Warfare) regalaron al mundo la película de zombis moderna definitiva, 28 días después, con uno de los comienzos más recordados de la historia del cine de terror moderno (un jovencísimo Cillian Murphy vagando por las desiertas calles de Londres). Después de una secuela que paso más bien desapercibida pero no estuvo nada mal, 28 semanas después, dirigida por el español Juan Carlos Fresnadillo, Boyle y Garland se han vuelto a unir para cerrar el círculo con la que es la más radical (al menos, a nivel formal, con un Boyle desatado en lo visual y narrativo, para lo bueno y para lo malo) de la trilogía, pero aun así lo suficientemente trepidante y angustiosa (y con los suficientes niveles de terror y gore, pero también hondura dramática y hasta una acertada metáfora social en torno a las consecuencias del brexit) para hacer pasar un buen mal rato a los espectadores.

F 1: THE MOVIE

As soon as you read the film’s title, you wonder: Is this a two-plus-hour advertisement for the Formula 1 brand and the gargantuan universe of commercial brands that surround it? The answer is yes. After watching it, is it one of the greatest spectacles seen on the big screen in recent years? Also yes. F1 the Movie marks the return to the front line of legendary blockbusting producer Jerry Bruckheimer (Top Gun, Beverly Hills Cop, Armageddon, The Rock, Con Air, the entire Pirates of the Caribbean series, and a long list of box-office hits), once more relying on the visual talent of director Joseph Kosinski (whom he had already hired to direct the wonderful Top Gun: Maverick) and the charismatic presence of Brad Pitt as the absolute star of the show, however much Javier Barden and Kerry Condon managed to steal the odd scene. While rather feeble dramatically speaking and of a somewhat predictable storyline, it is fast-paced and spectacular, with extraordinary technical mastery in the racing sequences. Ultimately, that is what it is about.

28 YEARS LATER

It was precisely one summer 23 years ago that Britons Danny Boyle (director of Trainspotting and The Beach) and screenwriter Alex Garland (who also directed films like Civil War and Warfare) gave the world the gift of the ultimate modern zombie film, 28 Days Later, with one of the most memorable opening scenes in the history of modern horror: a very young Cillian Murphy wandering the deserted streets of London. After a sequel that went somewhat unnoticed but was not at all bad, 28 Weeks Later, directed by the Spaniard Juan Carlos Fresnadillo, Boyle and Garland have teamed up again to close the circle with the most radical film of the trilogy (at least on a formal level, with Boyle letting loose visually and narratively, for good or bad). In any case, it’s fast-paced and distressing enough – and has enough horror and gore, but also enough dramatic depth and even an accurate social metaphor for the consequences of Brexit – to put viewers through the wringer.

SUPERMAN

Tanto se ha hablado de la supuesta ligereza y colorido de esta nueva aproximación al superhéroe más famoso del planeta por parte de James Gunn (que ha ido virando de Marvel a DC con films como Guardianes de la galaxia o Escuadrón suicida), en contraposición a la seriedad y oscuridad del planteado por Zack Snyder en el anterior Universo DC, que uno acaba sorprendiéndose con el resultado. Es cierto que se trata de una película mucho más luminosa y con más sentido del humor que sus inmediatas predecesoras protagonizadas por Henry Cavill, pero no por ello deja de poner el dardo en la diana del trumpismo en el que vuelve a estar sumergido la sociedad norteamericana, señalando en su trama elementos tan a la orden del día como las fake news o la figura de empresarios parasitarios del poder como Elon Musk (no demasiado lejos del Lex Luthor de este film, a cargo de un estupendo Nicholas Hoult). Un divertido tebeo de verano que retrata la terrible dicotomía política que vivimos: conformarnos con lo sistémico o caer en las garras de la alt right política y mediática.

LOS 4 FANTÁSTICOS: PRIMEROS PASOS

Después de alcanzar su prime de público y taquillaje con la resolución de la larga saga dedicada a Los vengadores, los nuevos comienzos del universo cinematográfico Marvel están siendo cuanto menos durillos. Tras una serie de películas intrascendentes y de una calidad más que cuestionable en las fases 4 y 5, Disney inaugura la 6 recurriendo al cuarteto más icónico y legendario de la editorial, en una fase que tiene como objetivo desembocar en las futuribles Vengadores: Doomsday (prevista para 2026) y Vengadores: Secret Wars (para 2027). Mientras tanto, estos 4 fantásticos se enfrentan a Galactus y su heraldo Silver Surfer (en esta ocasión, con formas femeninas) liderados por el omnipresente Pedro Pascal como Mr. Fantástico, acompañado de Vanessa Kirby (Napoleón), Joseph Quinn (Gladiator II) y Ebon MossBachrach (la serie de Disney + The Bear). Y aunque aún no se ha estrenado a la hora de escribir estas líneas, muy mal ha tenido que montárselo el director Matt Shankman (curtido en series como Succession, The Boys o Bruja Escarlata y Visión) para no conseguir uno de los hits cinematográficos del verano.

SUPERMAN

So much has been said about the supposed lightness and colour of this new approach to the planet’s most famous superhero from James Gunn (who’s been flitting between Marvel and DC with films like Guardians of the Galaxy and Suicide Squad), as opposed to the seriousness and darkness of Zack Snyder’s productions in the previous DC Universe, that the result is surprising. It’s true that it’s a much brighter film with more sense of humour than its immediate predecessors starring Henry Cavill, but that doesn’t stop it taking aim at the Trumpism in which US society is once again immersed, its plot addressing issues as topical as fake news or the figure of businessmen leeching on power like Elon Musk (not unlike the Lex Luthor of this film played by the brilliant Nicholas Hoult). An entertaining summer comic that portrays the terrible political dichotomy that we’re living in: making do with the systemic or falling into the clutches of the political and media alt right.

THE FANTASTIC FOUR: FIRST STEPS

After reaching its audience and boxoffice prime with the conclusion of the Avengers saga, the new beginnings of the Marvel Cinematic Universe are proving a struggle to say the least. After a series of inconsequential films of more than questionable quality in Phases Four and Five, Disney is opening number Six by turning to the publisher’s most iconic and legendary quartet, in a phase that aims to flow into the upcoming Avengers: Doomsday (slated for 2026) and Avengers: Secret Wars (2027). In the meantime, this Fantastic Four will face Galactus and his herald the Silver Surfer (on this occasion in female forms) led by the ubiquitous Pedro Pascal as Mister Fantastic, supported by Vanessa Kirby (Napoleon), Joseph Quinn (Gladiator II) and Ebon MossBachrach (the Disney+ series The Bear). And

although it hasn’t yet premièred as I write these lines, director Matt Shankman (who made his name with series like Succession, The Boys and WandaVision) must have made a terrible mess of it if he hasn’t produced one of the cinematic hits of the summer.

LIV GOLF ANDALUCÍA 2025, Real Club Valderrama

FoF Sotogrande verano 2025

Presentación perfumes Ammarì Sotogrande

Los veranos de Sotogrande: el origen de un estilo de vida

Sotogrande summers: the origin of a lifestyle

w MANUEL GIL

I FOTOGRAFÍAS: DORO PLANA – ARCHIVO HISTÓRICO DE SOTOGRANDE PROPIEDAD DE GRUPO HCP

polo

families looking for privacy, good weather and a low-key but sophisticated community.

There’s an elegance that can’t be taught – it has to be inherited. A way of living in which luxury makes no noise and exclusivity is measured more by the environment than by the label. That essence – authentic and di cult to replicate – was born in the summers of the sixties, when Sotogrande was just an Andalusian country estate with views of the Straits, but it was already beginning to become the place of choice among people who knew how to live.

LOS PRIMEROS VERANOS FUERON UN SECRETO A VOCES ENTRE UN REDUCIDO GRUPO DE FAMILIAS QUE BUSCABAN PRIVACIDAD, BUEN CLIMA Y UNA COMUNIDAD DISCRETA PERO SOFISTICADA.

Joseph McMicking, the Filipino-American entrepreneur behind the dream, knew that this location could be something special. He bought the Paniagua estate in 1962 and, with a modern and careful planning vision inspired by the private communities of California, he started shape what we now know as Sotogrande: a space where architecture, nature and social life intertwine in complete harmony.

The first summers were an open secret among a small group of families looking for privacy, good weather and a low-key but sophisticated community. Surnames like Domecq, Vallejo Nájera, Benjumea, Álvarez Guerra, Figueroa and Zobel spent summers here. Their first social gatherings in the Kings & Queens area – informal yet elegant – began to set the pattern for a lifestyle that slowly spread to the rest of the locale.

Hay una elegancia que no se enseña, se hereda. Una forma de vivir en la que el lujo no hace ruido, y la exclusividad se mide más por el ambiente que por la etiqueta. Esa esencia —auténtica y difícil de replicar— nació en los veranos de los años 60, cuando Sotogrande era solo una finca andaluza con vistas al Estrecho, pero ya empezaba a convertirse en el lugar elegido por quienes sabían vivir.

Joseph McMicking, el empresario filipino-estadounidense detrás del sueño, tenía claro que este rincón podía ser algo especial. Compró la finca Paniagua en 1962 y, con una visión urbanística moderna y cuidada —inspirada en las comunidades privadas de California—, comenzó a dar forma a lo que hoy conocemos como Sotogrande: un espacio donde arquitectura, naturaleza y vida social se entrelazaban con absoluta

Los primeros veranos fueron un secreto a voces entre un reducido grupo de familias que buscaban privacidad, buen clima y una comunidad discreta pero sofisticada. Aquí veraneaban apellidos como Domecq, Vallejo Nájera, Benjumea, Álvarez Guerra, Figueroa o Zobel. Una génesis en la zona de Kings & Queens (Reyes y Reinas), dónde sus encuentros sociales —informales pero elegantes— empezaron a marcar un estilo de vida que poco a poco fue contagiando al resto.

summerinsotogrande

Entre los visitantes más ilustres de aquellos primeros años destacaron Don Juan de Borbón, padre del rey emérito Juan Carlos I, quien pasaba temporadas en el Real Club de Golf Sotogrande, disfrutando de partidas con amigos cercanos. También se dejaban ver figuras como el Duque de Alba o el Duque de Westminster, quienes encontraron en Sotogrande un entorno propicio para la vida en familia lejos del escrutinio público.

Los días se organizaban en torno a actividades que hoy siguen marcando el pulso de Sotogrande: golf por las mañanas —en el campo diseñado por Robert Trent Jones—, polo por las tardes, y cenas largas en las terrazas privadas, entre vinos andaluces y confidencias en varios idiomas. Y por supuesto, el polo aún en su fase más familiar y desenfadada en la mítica cancha de la playa, en la que ya se reunía a la alta sociedad europea, mientras los niños correteaban entre caballos y furgonetas Land Rover.

En la playa, El Cucurucho era poco más que una estructura de madera con sombra de cañizo, pero tenía todo lo que hacía falta: tumbonas, servicio de camareros y una comunidad de amigos. Allí se mezclaban sin formalidades embajadores, artistas, militares retirados y jóvenes herederos, en un ambiente donde todos compartían algo en común: el gusto por la tranquilidad y el buen vivir.

The most illustrious visitors in those early years included Juan de Borbón, father of King Emeritus Juan Carlos I, who spent spells at Real Club de Golf Sotogrande, enjoying matches with his close friends. Figures like the Duke of Alba and the Duke of Westminster were also seen, finding Sotogrande to be a favourable place for family life away from the public eye.

The days were organised around activities that to this day still set the pace in Sotogrande: golf in the mornings – on the Robert Trent Jonesdesigned course – polo in the afternoons and long dinners on private terraces with Andalusian wines and conversation in several languages. And of course, the polo was still in its more casual, family-oriented era on the legendary Playa field, where European high society gathered while the children ran around among horses and Land Rovers.

At the beach, El Cucurucho was little more than a wooden structure with cane screening, but it had everything it needed: sun loungers, waiter service and a community of friends. Ambassadors, artists, retired military o cers and young heirs mingled there in an atmosphere in which everyone had one thing in common: a taste for tranquillity and good living.

El puerto deportivo, como lo entendemos ahora, no existía aún. Las embarcaciones fondeaban frente a la playa o subían por la desembocadura del Guadiaro. Las casas no tenían verjas ni sistemas de alarma. El aire olía a pino, a sal ya libertad.

lifestyle

Aquel Sotogrande fue el embrión de lo que hoy es. Y aunque han cambiado los ritmos, los gustos y las generaciones, el espíritu de aquellos veranos —hecho de sencillez, elegancia natural y comunidad— sigue vivo en cada rincón. Basta con caminar por la zona baja de la urbanización, una tarde de agosto, o prepara una excursión y escuchar el trote de un caballo, para saber que la esencia permanece.

Sotogrande no solo fue un proyecto urbanístico. Fue, desde sus veranos más tempranos, una

The marina, as we know it now, didn’t yet exist. Boats were anchored o the beach or sailed up the mouth of the Guadiaro River. The houses had no gates or alarm systems. The air smelled of pine, salt and freedom.

Just take a stroll through the lower area of the resort one August afternoon, or plan an excursion and listen to the trotting of a horse, and you’ll know that the essence survives.

That Sotogrande was the embryo of what it is today. And although routines, tastes and generations have changed, the spirit of those summers – made of simplicity, natural elegance and community – live on in every corner.

Sotogrande wasn’t just a real-estate project. It was, from its earliest summers, a statement of intent: a lifestyle. Living well, together and in a unique way. And most of all, experiencing the summer for what it has always been: an art.

DEPORTES / SPORTS

PÁDELYTENIS

Sotogrande Racquet Centre

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis

C Paseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233

EL OCTÓGONO

Seis pistas de tenis y cinco de pádel. C Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

GOLF

LA RESERVA CLUB SOTOGRANDE

C Avda. La Reserva, Sotogrande Tel. 956 785 252 www.lareservaclubsotogrande.com

LA HACIENDA

La Hacienda Links Golf Resort Tel. 956 791 040 golf@lahaciendagolf.com

SAN ROQUE GOLF & RESORT

C N-340, Km 127, San Roque Tel. 956 921 924 proshop@sanroquegolfresort.com

ACTIVIDADESNÁUTICAS

REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE

Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas.

C Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 610 087 Tel. 648 444 930 Tel. 605 812 988

ACTIVIDADES ECUESTRES SOTOGRANDE HÍPICA

Dispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. C Tel. 607 257 334 hipicasotogrande2015@gmail.com

SANTA MARÍA POLO CLUB

Dos zonas de juego. Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas C Tel. 956 610 012

AYALA POLO CLUB

Dispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras.

C San Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

DOS LUNAS, POLO Y DOMA

Dispone de tres canchas de polo, tres de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una All Weather. C Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566

POLO VALLEY

C Vereda de los pescadores (Secadero) Tel. 952 112 295

Complejo Deportivo para la práctica del polo, experiencias y eventos. www.polovalley.com

FINCA LA ALCAIDESA

C Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

AYALA POLO CLUB

C Tel. 670 961 841 info@ayalapoloclub.com

SALUD / HEALTH

Algeciras HOSPITAL PUNTA EUROPA

Crta. de Getares, s/n

C Tel. 956 025 000

La Línea HOSPITAL DEL SAS

C Tel. 956 026 500

Los Barrios HOSPITAL QUIRÓN SALUD

C Parque empresarial Las Marismas Edif. Arttysur. PalmonesTel. 956 79 83 00

CLÍNICA DR. IGNACIO JIMÉNEZ

C Avda. Los Canos, 48, Pueblo Nuevo Ortodoncia - Dental - Facial T. 613 446 914

THE DENTIST

C Galerías Paniagua Tel. 956 795 273

QUORE CLINIC

C Ribera del Marlin Portal 21, Edif. D, 1ºB 956 790 444 - 956 616 061

RAD-ONE

C Pto. Dptvo. de Sotogrande

Edif. C, Local 3 T. 600 44 33 00

HUMANLINE

C C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333

Marbella H. COSTA DEL SOL

C Tel.951 976 669 951 976 670

QUIRÓN SALUD

C Avda. Severo Ochoa, 22 Tel. 952 774 200

CENTRO DE SALUD

C San Enrique, 24h. Tel. 956 615 199

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE

C Av. Carlos Pacheco, 4 Tel. 956 024 700

PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA

C San Roque Tel. 956 782 673

GUADIARO

C Tel. 956 908 059

TORREGUADIARO

C Tel. 600 167 574

FARMACIAS

GUADIARO

C C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

TORREGUADIARO

C Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

SOTOGRANDE

C Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

PUEBLO NUEVO

C C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

SAN ENRIQUE DE GUADIARO

C Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128

SERVICIOS EN SOTOGRANDE

ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE

C Tel. 956 795 040

TORRE DE CONTROL

C Puerto Sotogrande Tel. 956 790 000

AGUAS DEL VALLE DEL GUADIARO

C Tel. 856 560 924

CASETA DE CONTROL

C Tel. 956 794 191

GALERÍAS PANIAGUA

C Tel. 956 794 191

URB. ALTOS VALDERRAMA

C Tel. 956 795 165

PUERTO DEPORTIVO

C Tel. 956 790 000

NOTARIAS

SAN ROQUE

C Tel. 956 780 157

PUEBLO NUEVO

C Edif. Guadiaro Tel. 956 795 029

PUEBLO NUEVO

C Edif. ayala Tel. 956 785 062

VETERINARIOS

VETERINARIA FÁBULA

C Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

CLUBES DE PLAYA EL OCTÓGONO

C Paseo del Río, s/n Tel. 956 615 614

TROCADERO

C Paseo del Parque Tel. 678 456 047 Tel. 956 795 012

THE BEACH

La Reserva Club Sotogrande Tel. 956 791 006

SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO

SO/ SOTOGRANDE*****

Hotel y Spa Restaurantes: Cortijo, MIXO, Social Club, Society y HI-SO Bares y sala de eventos: Social Club, MIXO y Social One & Two Wellness:

SO/ SPA & HEALTHCLUB (Membership is open)

C Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000 www.so-sotogrande.com

HOTEL MIM SOTOGRANDE ****

C Puerto Dtvo. Sotogrande Tel. 934 922 244

HOTEL PATRICIA **

C Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

HOTEL LAS CAMELIAS **

C Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

HOTEL ENCINAR DE SOTOGRANDE****

C Autovia A7, salida 130 Sotogrande Tel.: 956 695 444

SANROQUE

FAIRMONT LA HACIENDA*****

C C. Faro de Punta Mala, San Roque Tel. 856 290 811

ALCAIDESA HOTEL BOUTIQUE****

C C. de la Villa Real - San Roque Tel. 856 62 11 20

INMOOD SAN ROQUE****

C C. Mesilla del Diente - San Roque Tel. 956 92 02 23

CASTELLAR

LA ALMORAIMA****

C Tel. 956 693 002

HOTEL EL ALCAZAR***

C Castillo de Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

ALGECIRAS

MERCURE ALGECIRAS ***

C Calle Malta, 1, 11204 Algeciras Teléfono : 956 639 748

AC HOTELES ALGECIRAS ****

C Ctra. del Rinconcillo esq. C/ Hnos. Portilla, Algeciras

Teléfono: 956 63 50 60

HOTEL ALBORÁN ***

C C. los Álamos, s/n, Algeciras

tel. 956 632 870

LALÍNEA

HOTEL ALCAIDESA ****

C Alcaidesa

Tel. 956 792 008

OHTELS

Campo de Gibraltar ****

C C/ Avda. Principe de Asturias S/N

Tel. 956 17 82 13

AC HOTELES ***

C Los Caireles, 2

Tel. 956 175 566

HOTEL APARTAMENTOS VISTA REAL ****

C Av. del Mediterráneo, 4B, La Alcaidesa

Tel. 956 79 73 75

LOS BARRIOS

HOTEL GUADACORTE PARK ****

C Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR

C Brújula, 27. Palmones Tel. +34956678101 nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

TARIFA

HURRICANE HOTEL

C Ctra. Nac. 340,Km.78, 1138 956 68 49 19

HOTEL DOS MARES **

C Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035

THE RIAD **

C C/ Comendador Tel. 856 929 880 info@theriadtarifa.com

CASARES

HOTEL FINCA CORTESIN *****

Gran Lujo

C Carretera de Casares s/n Casares

Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.