POLO by La Bocha 71

Page 1


EL FUTURO YA ESTÁ EN LA CANCHA e tureisnowonthepitch

El polo internacional de nivel alto atraviesa uno de los momentos de mayor renova ción técnica y competitiva en décadas. La tradicional hegemonía de las grandes figuras consagradas —con apellidos como Pieres, Cambiaso, Mac Donough, Caset, Nero o “Pelón” Stirling— sigue vigente, pero convive cada vez más con una camada de jóvenes que ya están compitiendo de igual a igual, alcanzando los más altos hándicaps y transformando el ritmo y el estilo del juego. En menos de una década, el polo ha sido testigo de cómo jugadores que aún no han cumplido los 25 años alcanzan 9 y hasta 10 go les de hándicap en Argentina, Inglaterra, Sotogrande o Estados Unidos. Ya no hablamos de promesas, sino de protagonistas consolidados. Los casos más deslumbrantes, obviamente, son los de Barto y ‘Jeta’ Castagnola o Poroto Cambiaso. Los tres alcanzaron los 10 goles en Argentina antes de los 23 años y son piezas fundamentales en las mejores organizaciones del mundo. Su madurez táctica, su capacidad de liderazgo en cancha y su regularidad física los sitúan como referentes no solo del futuro, sino del presente del polo internacional.

Pero este fenómeno no se acaba en ellos. A su alrededor crece un núcleo competitivo de jóvenes que también alcanzan un nivel ‘top’ y se consolidan en los torneos de Triple Corona, UK, US Open o la temporada de Sotogrande. Jugadores como Juan Martín Zubía, Nacho Novillo Astrada Jr., Chavanne, Lauhlé, Tomás Panelo o Cruz Heguy representan una generación con formación técnica depurada, mentalidad profesional desde la adolescencia y una comprensión del juego colectivo que desafía cualquier expectativa.

Esta evolución no es casual. Hoy entrenan con metodologías específicas, combinan técnica individual con colectiva y forman parte de estructuras deportivas que entienden el alto rendimiento como un proceso integral. El resultado es un estilo de juego más rápido, más físico, más táctico y, sobre todo, más competitivo. Sotogrande, como sede del polo de élite en Europa, ha sido y sigue siendo un escenario privilegiado para esta transición generacional. Aquí se unen nombres de gran trayectoria con jóvenes figuras emergentes. Es una convivencia virtuosa que enriquece el espectáculo y permite a los aficionados disfrutar de un deporte en plena transformación.

El futuro del polo ya no es una proyección. Está en la cancha. Con menos de 25 años, estos jugadores no sólo han llegado: ya han ganado, mandan y en muchos de los casos, dominan y son la referencia. Si el desafío era asegurar el futuro del polo como deporte profesional de élite, la respuesta está servida. La nueva era no es una promesa: es una realidad.

High level international polo is going through one of the moments of greatest technical and competitive renewal in decades. The traditional hegemony of the big revered figures -with surnames such as Pieres, Cambiaso, Mac Donough, Caset, Nero or “Pelon” Stirling— remains in place, but it increasingly coexists with a group of young players who are already competing on an equal footing, reaching the highest handicaps and transforming the pace and style of play.

In less than a decade, polo has witnessed how players who have not yet turned 25 are reaching9andeven10handicapgoalsinArgentina, England, Sotogrande, and the United States. We are no longer talking about young hopefuls, but rather wellestablished stars. The most dazzling cases obviously are those of Barto and ‘Jeta’ Castagnola and Poroto Cambiaso. All three attained 10 goals in Argentina before the age of 23 and are crucial pieces in the world’s best organisations. Their technical maturity, leadership ability on the pitch and physical consistency make them benchmarks not only of the future, but also of the present of international polo. However, this phenomenon doesn’t end with them. There is a competitive core of players growing around them who are also reaching a top level and establishing themselves at the tournaments of the Triple Crown, UK, US Open and the Sotogrande season. Players such as Juan Martín Zubía, Nacho Novillo Astrada Jr., Chavanne, Lauhlé, Tomás Panelo and Cruz Heguy represent a generation with refined technical training, a professional mentality since adolescence and an understanding of collective play that challenges all expectations.

This progress isn’t a coincidence. Today, players train with specific methodologies, they combine individual technique with group technique, and they form part of sports structures that understand high performance as an integral process. The result is a quicker, more physical, more tactical and, above all, more competitive style of play.

Sotogrande, as the headquarters of elite polo in Europe, has been and remains a privileged setting for this generational transition. Here, names with great careers mix with young emerging players. It is virtuous social coexistence that enriches the spectacle and enables fans to enjoy a sport that is really transforming.

The future of polo is no longer a projection. It is on the pitch. Aged under 25, this players have not only arrived: they have already won, they rule, and in many cases, they dominate and are benchmarks. If the challenge were to ensure the future of polo as an elite professional sport, the answer is served. The new era isn’t a promise: it is a reality.

FOTO:DoroPlana–ArchivoHistóricodeSotograndePropiedaddeGrupoHCP

Entrevista / Interview

Tomás Panelo

Moda / Fashion

Dolce & Gabanna

Polo Sotogrande

54º Torneo Internacional

Motor

Oasis & Defender

Polo Internacional

Queens Cup

Polo Internacional Gold Cup

Abogados Plazas Abogados

Polo Internacional Copa de las Naciones

Polo Internacional

Royal Windsor Cup

Diseño Manuel Espejo

Viajes

Puerto Rico

Entrevista / Interview

Benjamín Araya

Polo Internacional

Triple Corona Argentina

Gastronomía

Marqués de Riscal

EDITOR

José Luis García

COORDINACIÓN GENERAL

Manuel Gil

DISEÑO Y MAQUETACIÓN

Agustín Domínguez

PUBLICACIÓN: www.grupoHCP.com

COLABORADORES

Marisa Mena (Redacción)

Matias Callejo/ Ayala Polo

Pablo Ramírez

Tony Ramírez (Images of Polo)

Porsche

AAPOLO

Enrique Mora

Dolce & Gabanna

Defender

IMPRENTA

Grá昀椀cas Santa Teresa

TRADUCCIÓN

Activa Translations

Gastronomía

El helado como arte

Tecnología

SnB Polo Pro

Motor

Porsche & Orlando Bloom

Historia

Los nobles metales de Sotogrande

PORTADA DE LA REVISTA

Foto especial de Tomás Panelo, obra de Pablo Ramírez

OFICINA CENTRAL (SOTOGRANDE)

Avda. Mar del Sur - 11312

Torreguadiaro - San Roque (Cádiz) Tel.: +34 956 610 043

POLO BY LA BOCHA www.sotograndedigital.com info@grupohcp.com

TOMÁS PANELO

“Ganar la Triple Corona es lo que uno sueña todas las noches”
✎ ManuelGil
M.G. yPabloRamírez
“WinningtheTripleCrownis somethingyoudreamofeverynight”

Un placer saludarte y que estés de nuevo por Sotogrande en plena temporada. ¿Un sitio diferente y especial más allá del polo?

Totalmente, agosto aquí está muy bueno. El año pasado me quedé en Inglaterra jugando en esta época pero tengo un gran recuerdo por los años anteriores en los que he venido. Es un lugar único para jugar al polo y diferente al resto de sitios a los que viajamos. Personalmente no soy un gran entusiasta del mar pero el destino es increíble. El lugar, la gente, el club, las canchas, lo competitiva que es la temporada, todo está genial. En pocos lugares del mundo tienen una atención de ese nivel a jugadores y patrones. Llegas a la cancha y está todo preparado. Es un sitio de primer nivel para disfrutar y competir.

Hablemos de tus inicios y tradición familiar, ¿en qué momento te das cuenta que más allá de una afición el polo podría ser una forma de vida?

Con sinceridad, en mi caso nunca hubo plan “b”. En la mesa dónde comemos, con mi familia, entre mis padres, el polo siempre estuvo en el centro de todas las conversaciones. Qué potranca está por nacer, tal o cual yegua anda bien. Ya fuera con más o menos fortuna, con más o menos plata, mi destino sabía que iba a estar ligado al polo. Si no hubiera sido posible como profesional, hubiese estado ligado como criador, manager o petisero, lo que fuese pero cerca del polo.

Y ves que vas subiendo nivel…

Vas trabajando, día a día, de poquito a poquito. Ves cómo se te van abriendo puertas y cerrando otras. Esunprocesodifícilydeconstante esfuerzo.

It is a pleasure to welcome you and that you are back in Sotogrande again in the peak season. Is it a different and special place beyond polo?

Completely, August is very good here. Last year, I stayed in England playing this season but I have great memories of previous years when I came. It is a unique place for playing polo and different to the other places we travel to. Personally, I am not a great enthusiast of the sea but the destination is incredible. The place, the people, the club, the pitches, how competitive the season is, everything is great. There are few places in the world that have treatment of that level for players and patrons. You get to the pitch and everything is ready. It is a top rate place for having fun and competing.

Let’s talk about your beginnings and family tradition, at what point did you realise that in addition to being a hobby, polo could be a way of life?

Honestly, in my case there was never a plan b. At the table where we eat, with my family, with my parents, polo was always at the centre of every conversation. What foal is about to be born, such and such a mare is doing well. With more or less luck, with more or less money, I knew that my fate would be linked to polo. If it hadn’t been possible as a professional, I would have been linked as a breeder, manager, or stable boy, whatever it was but close to polo.

And you saw that your level was gradually rising...

You work, day by day, little by little. You see how some doors open up and others close. It is a difficult process and with constant work.

Aterrizas en Sotogrande después de un gran año, el pasado curso en la Triple Corona la cosa se dio bien con La Hache…

El pasado año se dio genial, la verdad. Venia de muchos años en Cría La Dolfina, en el que me ayudaban mucho y di el salto a competir con todo, en un equipo de máxima exigencia y a defenderme con mis caballos. Pero visto con perspectiva, creo que fue un gran movimiento y paso al frente. Ganamos en Tortugas y jugamos dos semifinales. Lástima que no llegásemos más lejos pero avanzamos y peleamos los torneos que es lo importante. Este año se presenta también muy lindo.

Para 2025, las expectativas de nuevo con UAE Polo también son altas…

Sabemos el equipo que tenemos y que podemos dar mucho juego. Tácticamente, vamos estar muy cómodos en posiciones y compenetrados. Lukín [Monteverde] y yo atravesamos un buen momento, nos divertimos mucho dentro de la cancha y podemos ser un complemento perfecto. Con Juanma Nero y Polito Pieres en las puntas, podemos dar mucho aire y velocidad en el medio. Es un equipo competitivo y muy equilibrado, espero que podamos ser muy competitivos y pelear por lo máximo, ya que el año próximo será muy reñido.

Se presenta una Triple Corona 2025 de muchos quilates…

Por supuesto. Supone también una gran motivación añadida, para el resto de rivales, cuando se ve que los contrarios van igual o más fuertes. Se ha formado un fantástico equipo juntándose los Cambiaso y Castagnola; precisamente ello hace suba aún más el nivel y que se haga más especial jugar ante ellos, llegar a una final y quién sabe, si ganar. Hace crecer la atención, los detalles, la motivación, buscarse las vueltas tácicas, armarse mejor de caballos, etc.

¿Se viste uno hasta diferente cuando sabe que va a jugar en la 1 de Palermo?

Es una sensación muy linda por todo lo que rodea a los días previos a los partidos importantes, todo. El propio viaje a Buenos Aires es muy lindo y siempre tengo en mente lo que me costó entrar, llegar ahí y lo lejos que estuve. Fue difícil hacerse el hueco. Me encanta vivir todos esos momentos, la tensión de la caballeriza el día antes, los petiseros, todo lo que rodea a un partido así lo hace especial.

You arrive in Sotogrande after a great year, last year at the Triple Crown things went well with La Hache... Last year went brilliantly, to be honest. I had been with Cría La Dolfina for many years, in which they helped me a lot and I took the leap up to compete with everything I had, in a very demanding team and to battle with my horses. However, viewed with perspective, I think it was a great move and step forward. We won in Tortugas and played two semi-finals. It is a shame we didn’t go further but we progressed and competed in the tournaments which is the most important thing. This year is also looking very good.

In 2025, expectations are once again high with UAE Polo...

We know the team we have and that we can really compete. Tactically, we are going to be very comfortable in positions and very closely knit. Lukín [Monteverde] and I are in good form, we have a lot of fun on the pitch and we can be the perfect complement. With Juanma Nero and Polito Pieres at the ends, we can provide a lot of air and speed in the middle. It is competitive and very wellbalanced team, I hope that we can be very competitive and battle for the top prize which is very tough this year.

The 2025 Triple Crown looks top quality...

Of course. It also had a great added motivation, for the other opponents, when you see that the opponents are as strong or stronger. A fantastic team has been formed, bringing together the Cambiaso and Castagnola siblings; indeed, that makes the level rise even more and makes it more special to play against them, to reach a final, and who knows, to win. It leads to growth in treatment, details, motivation, looking for tactical twists, getting better horses, etc.

“Sotograndeisatop

rateplaceforhaving funandcompeting.”

“Sotogrande es un sitio de primer nivel para disfrutar y competir”

También se dió bien en Inglaterra… Es increíble lo competitivo que está, cerca de 20 equipos de muy alto nivel. Jugamos con equipo nuevo y tuvimos la desgracia del fallecimiento del patrón [Sunjay Kapur]. Era una temporada buena, la primera vez que jugaba con mi hermano Benja los 22 goles, hicimos una buena combinación. Pero se dio esa circunstancia especial, ya todo se hizo un poco raro y no pudimos llegar a los momentos decisivo pero espero que juguemos de nuevo juntos en 2026 y dar pelea.

Una situación fortuita de Adolfo Cambiaso te llevó a acariciar la Gold Cup… Bueno, es más bien una anécdota. Ésa no la cuento

como triunfo mío, ojalá pueda ganarla pronto. La realidad es que después de la caída a él lo echan dos minutos y quedaban dos y medio, me parece. Prácticamente lo vi todo desde fuera.

Existe una relación de años con La Dolfina…

Obvio, me ayudaron mucho en esa etapa, fueron tres años fantásticos y de gran aprendizaje. Ahora somos rivales dentro de la cancha pero la relación es fantástica.

¿Te ves en un futuro próximo con 10 goles?

Ojalá. En Argentina la diferencia de contar con 10 goles es porque ganaste un título de Triple Corona. En mi caso, será la consecuencia de haber conseguido algo importante. Es con lo que uno sueña todas las noches. Es lo más lindo que se puede sentir como polista y amante de este deporte; es mi gran objetivo. Ya disfruto mucho de jugar a este nivel pero el reto es llegar a ganar un gran torneo de la Triple Corona. No te quita el sueño pero lo sueñas todas las noches. Siempre está en mente, cuando compras una yegua o repasas el más mínimo detalle, ese chip lo tienes metido para mejorar allá.

¿Cómo llevas la responsabilidad de ser uno de los grandes nombres para el gran relevo generacional del futuro del polo mundial?

Realmente no te pones a pensar en esa medida entre veteranos y jóvenes. En el polo está más difuminado y no se idealiza tanto como en el fútbol y otros deportes. El polo es un mundo más chiquito, son tus ídolos pero desde jovencito, con suerte, te ves jugando con ellos alguna práctica y convives con los grandes jugadores con más asiduidad. Por supuesto que sientes gran respeto por lo que son, auténticas leyendas, y por lo que han hecho, pero en la cancha son uno más y así debes competir. Ellos y nosotros.

Y siguen peleando fuerte… Más todavía. Dan mucha guerra, son buenísimos pero todos aspiramos a tener nuestro trocito de gloria y queremos ganar.

Do you look at yourself differently when you know you are going to play on pitch 1 at Palermo?

It is a very beautiful feeling due to everything that surrounds the days before important matches, everything. The trip itself to Buenos Aires is very beautiful and I always bear in mind how much work it took to get into it, get there and how far I was. It was difficult to carve out a niche. I love enjoying all those moments, the tension in the stable the day before, the stable boys, everything surrounding a match like that makes it special.

Things also went well in England...

It is incredible how competitive it is, close to 20 teams playing at a very high level. We played with a new team and had the tragedy of the passing of the patron (Sunjay Kapur). It was a good season, the first time I played with my sibling Benja in the 22 goal category, we linked up well. However, the special circumstancearose,everythingwasabitstrangeand we were unable to reach the decisive moments but I hope that we will play again in 2026 and compete.

A chance situation with Adolfo Cambiaso led you to come within touching distance of the Gold Cup... Well, it is more like an anecdote. I can’t tell it like a victory of my own, I hope I can win it soon. The reality is that after the fall he was taken off for two minutes and there were two and a half left, I think. I practically watched everything from the sidelines.

There is a relationship going back years with La Dolfina...

Of course, they helped me a lot in that period, those were three fantastic years with lots of learning. Now, we are rivals on the pitch, but the relationship is fantastic.

Can you see yourself in the near future with 10 goals?

I wish. In Argentina, the difference of having 10 goals is because you won a Triple Crown title. In my case, it will be the consequence of having achieved something important. That is what you dream of every night. It is the most beautiful thing you can experience as a polo player and lover of this sport; that is my big aim. I already really enjoy playing at this level but the challenge is to end up winning a major Triple Crown tournament. It doesn’t keep you awake but you dream of it every night. It is always in your head, when you buy a mare or look at the smallest detail, you have that chip there to improve more.

¿Qué hace Tomás Panelo cuando se baja del caballo?

Bueno, ahora estoy de novio [ríe]. Justo ella vino a acompañarme unos días a Sotogrande y aunque soy un poco ‘amargo’ para todos los temas de la playa y tal [bromea]. Estoy disfrutando de tener aquí también a mi hermano, un compañero de colegio que también está de visita y el grupo de gente con el que trabajo desde hace años. Tengo un grupo muy bueno para pasarlo bien, tranquilo.

¿Y otro deporte?

Principalmente pádel, algo de gimnasio y mis rutinas de preparación.

Por último, no vienes a Sotogrande de vacaciones, ¿ a pelear por lo máximo?

Por supuesto, no tengo otra manera de entender el polo. El lugar está buenísimo y a corto plazo estoy convencido que pasará en contar en el Alto con 10/12 equipos seguro. Es un destino perfecto que da continuidad a Inglaterra y va a seguir creciendo. Ojalá también siga aumentando el Mediano. Y en mi caso, en particular, toca pelear cada copa, partido, chukker y jugada. Sería muy lindo volver a ganar en Sotogrande [2019, Copa de Oro con MB POLO].

Muchas gracias, un placer y toda la suerte del mundo en la temporada.

A vosotros, un abrazo a la gente de POLO by La Bocha.

How do you deal with the responsibility of being one of the big names for the great generational handover of global polo?

You don’t really think of that division between senior and junior players. Everything is blurrier in polo and it isn’t idealised as much as in football and other sports. Polo is a smaller world, they are your idols but from a very early age, with luck, you can play the odd practice session with them and socialise more regularly with great players. Of course, you feel great respect for what they are, true legends, and for what they have done, but on the pitch they are just another player and that is how you must compete. Them and us.

And they continue to battle hard... Even more. They really battle, they are so good but we all have to aim to have our little piece of glory and we want to win.

What does Tomás Panelo do when he gets off the horse?

Well, now I’ve got a girlfriend (laughs). She came to Sotogrande for a few days with me and even though I am little ‘bitter’ about everything to do with the beach and so forth (joking). I am also

enjoying having my brother here, a school friend who is visiting and the group of people I have been working with for years. I have a very good group for having a good, relaxed time.

And any other sports?

Mainly padel, a bit of gym, and my preparation routines.

Lastly, you aren’t in Sotogrande for holidays, are you fighting for the top prize?

Of course, I don’t see polo any other way. The place is amazing and in the short term I am convinced that it will have 10/12 teams in the High handicap. It is a perfect destination that follows on from England and it will continue to grow. I hope that the Medium handicap also continues to grow. And in my case, in particular, I have to compete for each cup, match, chukker, and play. It would be really beautiful to win again in Sotogrande (2019, Gold Cup with MB POLO).

Many thanks, it was a pleasure and all the luck in the world for the season.

Thank you, a hug for the people at POLO by La Bocha.

Roma

Ciudad Eterna de la Moda

Roma como telón de fondo, colores re昀椀nados, detalles meticulosamente bordados a mano, artesanía… Elementos que consiguen evocar la grandeza de la Antigua Roma en un des昀椀le privilegiado. Eldes昀椀ledeAltaModadeDolce&Gabannaeligeesteañocomoescenarioprincipal la capital italiana en una edición dedicada al clasicismo histórico de la ciudad de Roma como a sus excesos de los años 50 y 60 con ecos del Renacimiento y el Barroco.

Una sesión de fotos bajo la autoría de los fotógrafos Luigi&Iango, realiza un homenaje a la sastrería eclesiástica, con claras referencias cinematográ昀椀cas y la tradición de la alta artesanía que encarna la colección Alta Sartoria. Trajes re昀椀nados y bordados preciosos enmarcados en lugares emblemáticos de una de las capitales del Imperio Romano, como el Castillo de Sant’Angelo o el Popolo.

RomeEternal City of Fashion

Rome as a backdrop, re昀椀ned colours, meticulously hand-embroidered details, craftsmanship...ElementsthatevokethegrandeurofAncientRomeinaprivileged fashionshow.Thisyear,Dolce&Gabbana’sAltaModafashionshowhaschosenthe Italiancapitalasitsmainstageinaneditiondedicatedtothehistoricalclassicism ofthecityofRomeanditsexcessesofthe1950sand1960s,with echoesoftheRenaissanceandBaroqueperiods. Aphotoshoot byphotographersLuigi&Iangopayshomagetoecclesiastical tailoring,withclearcinematicreferencesandthetradition of high craftsmanship embodied in the Alta Sartoria collection. Re昀椀ned suits and precious embroidery are framed in emblematic locations in one of the capitals of the Roman Empire, such as Castel Sant’AngeloandthePopolo.

rome

fashion

vibra con el mejor polo pulsates with best polo SOTOGRANDE

La celebración del 54º Torneo Internacional de Sotogrande, de la mano de Ayala Polo Club, concentra un verano más en las canchas de la urbanización a algunos de los mejores jugadores del planeta. Nombres como Barto Castgnola, Poroto Cambiaso, Tomás Panelo, Paclo Bac Donough, Pablo Pieres, Hilario Ulloa o Guillermo ‘Sapo’ Caset buscan tocar gloria en Sotogrande.

Thecelebrationofthe54thSotogrande International Tournament, courtesy of Ayala Polo Club, is once again bringing some of the world’s best players to the resort’s pitches this summer. Names such as Barto Castgnola, Poroto Cambiaso, Tomás Panelo, Pablo Mac Donough, Pablo Pieres, Hilario Ulloa and Guillermo ‘Sapo’ Caset are aiming to taste glory in Sotogrande.

✎ ManuelGil
PabloRamírez/AyalaPolo/M.Callejo–KikeMora

Sotogrande en el centro de todas las miradas y el foco central del mundo del polo. Un verano más, con motivo del 54º Torneo Internacional de Sotogrande, de la mano de Ayala Polo Club, vuelven a reunirse en el sur de Europa las máximas figuras y organizaciones internacionales. En especial, con la disputa de la categoría de 20-22 goles de hándicap y sus ocho potentes equipos [en el Alto HCP], formados por estrellas consagradas y jóvenes promesas, competirán este verano por la codiciada Copa de Bronce, Plata y Oro; en uno de los eventos más emblemáticos del calendario internacional de polo.

Entre los equipos, destaca AMANARA, que cuenta con Barto Castagnola (h) como figura central. Con un hándicap de 10, el máximo posible, el joven argentino es considerado uno de los mejores jugadores del mundo y un verdadero heredero del legado de su padre, “Lolo” Castagnola. Lo acompañan Lorenzo Chavanne y Beltrán Laulhé, ambos con hándicap 6, completando un cuarteto de altísimo nivel. Otro equipo con gran poder ofensivo es CALATAGAN, liderado por Pablo Pieres (h), también con hándicap 9, una de las grandes estrellas del circuito internacional. A su lado, Alejandro Muzzio (7) y Santiago Laborde (6).

Sotogrande at the centre of everyone’s attention and the global focus of the polo world. Once again this summer, on the occasion of the 54th Sotogrande International Tournament, courtesy of Ayala Polo Club, the top figures and international organisations are once again gathering in southern Europe. In particular, with the celebration of the 20-22 handicap goals category and its eight strong teams (in the High HCP category) formed by established stars and young hopefuls, will compete this summer for the sought-after Bronze, Silver, and Gold Cups, at one of the most emblematic events on the international polo calendar.

The teams notably include AMANARA, which featuresBartoCastagnola(h)asthecentralfigure. With a handicap of 10, the maximum possible, the young Argentine is considered one of the world’s best players and a true heir to the legacy of his father, “Lolo” Castagnola. He is accompanied by Lorenzo Chavanne and Beltrán Laulhé, both with a handicap of 6, completing a very high level team. Another team with great attacking power is CALATAGAN, led by Pablo Pieres (h), who also holds a 9 handicap, and is one of the big stars on the international circuit. He is accompanied by Alejandro Muzzio (7) and Santiago Laborde (6).

También, MB POLO TEAM no se queda atrás, con la presencia de Pablo Mac Donough (h) —otro 10 de hándicap— y el talentoso Lucas Monteverde (h), con 8 y la combinación con Rocho Torreguitar (5) promete un juego equilibrado y competitivo. Entre los equipos más potentes también figura LD MARQUÉS DE RISCAL, con Poroto Cambiaso (h), considerado uno de los mejores jugadores del planeta, pese a su juventud, también con 10 de

Also, MB POLO TEAM isn’t lagging behind, with the presence of Pablo Mac Donough (h), another 10 handicap, and the talented Lucas Monteverde (h), with 8, and the link-up with Rocho Torreguitar (5) promises balanced and competitive play. The strongest teams also include LD MARQUÉS DE RISCAL, with Poroto Cambiaso (h), considered one of the world’s best players, despite his youth, and also holder of a 10 handicap rating.

Alongsidehim,CarlosMaríaUlloa (7) and Louis Hine (5) complete a fearsome team. WHIZMO is committing to experience and dynamism with Guillermo ‘Sapo’ Caset and Gonzalo Pieres (h), both holders of an 8 handicap, while BLACK BEARS has Tomás Panelo (9), one of the world’s most promising young players.

Lastly, DOS LUNAS and LES LIONS / STE. MESME completes the list with very competitive line-ups, notably featuring figures such as Pascual Sainz de Vicuña (5), Antonio Heguy (7) and Hilario Ulloa (9), respectively.

We shouldn’t forget about some figures who are also in the Medium HCP category, such as Facu Sola (8), playing for MUDA IZ POLO and Martín Aguirre (7), with SANTA QUITERIA.

hándicap. Junto a él, Carlos María Ulloa (7) y Louis Hine (5) completan un equipo temible. WHIZMO apuesta por experiencia y dinamismo con Guillermo ‘Sapo’ Caset y Gonzalo Pieres (h), ambos con hándicap 8, mientras que BLACK BEARS cuenta con Tomás Panelo (9), uno de los jugadores jóvenes más prometedores del mundo.

Finalmente, DOS LUNAS y LES LIONS / STE. MESME completa la lista con planteles muy competitivos, destacando figuras como Pascual Sainz de Vicuña (5), Antonio Heguy (7) e Hilario Ulloa (9), respectivamente.

Sin olvidar algunas figuras que también se quedan en el Mediano HCP, como son Facu Sola (8) que defiende los intereses de MUDA IZ POLO o Martín Aguirre (7), con SANTA QUITERIA.

Y por supuesto, como siempre, Sotogrande continúa con su gran atractivo para el polo del mejor nivel y una puesta segura para patrones de alta competición como Guy Schwarzenbach, Robert Strom, Joe Kamau, Rahman, la familia Bolkiah, la familia Romualdez o la familia Aznar, entre otros grandes referentes de este deporte.

El torneo inaugural de la temporada, la Copa de Bronce, deja los primeros podios y ganadores del verano. En el Alto Hándicap, Les Lions / Sainte Mesme se impuso a Amanara en un partido disputado en la cancha 3 de Los Pinos. El equipo compuesto por Robert Strom, Dillon Bacon, Hilario Ulloa y Tommy Beresford ganó el primer título de máxima categoría de polo del 54° Torneo Internacional de Polo tras ganar 9 a 8 a su rival.

Mientras que Muda IZ Polo se alzó con el título de Mediano Hándicap. El equipo compuesto por Firhan Shah, Ciro Urturi, Facundo Sola y Gregorio Gelosi se impuso al equipo de John Smith, con una ventaja de 5 en la final jugada en la cancha 4 de Los Pinos. Por su parte, Hartog Polo Team y Legacy Polo Team se enfrentaron por el título del Bajo Hándicap, entorchado que cayó en manos del último.

Sotogrande vuelve a ser el escenario de lujo donde los cracks del polo mundial demuestran por qué este deporte es sinónimo de pasión, estrategia y elegancia.

And, of course, as always, Sotogrande continues to be a major attraction for top-level polo and a safe bet for high-level competitors such as Guy Schwarzenbach, Robert Strom, Joe Kamau, Rahman, the Bolkiah family, the Romualdez family and the Aznar family, among other leading figures in the sport.

The opening tournament of the season, the Bronze Cup, has provided the first podiums and winners of the summer. In the High Handicap category, Les Lions / Sainte Mesme beat Amanara in a match played on pitch 3 at Los Pinos. The team formed by Robert Strom, Dillon Bacon, Hilario Ulloa and Tommy Beresford won the first maximum category polo title of the 54th International Polo Tournament after beating its opponent 9-8.

Meanwhile, Muda IZ Polo won the Medium Handicap title. The team formed by Firhan Shah, Ciro Urturi, Facundo Sola and Gregorio Gelosi beat John Smith’s team, with a 5-goal lead in the final played on pitch 4 at Los Pinos. In turn, Hartog Polo Team and Legacy Polo Team faced off for the Low Handicap title, with victory going to the latter.

Sotograndeisonceagaintheluxurysettingwherethe stars of world polo show why this sport is synonymous with passion, strategy, and elegance.

Villa Akropolis Another taylor made ARK creation

Elegant Villa in a quiet area with golf course views. Includes 5 en-suite bedrooms, a spacious master suite, open-plan kitchen, formal living areas, and a large terrace. The semi-basement offers a spa with gym, sauna, Turkish bath, cinema, and an extra en-suite room. Features underfloor heating, full air-conditioning, and 24h ventilation. Sold unfurnished.

Discreet and Luxurious Villa with views to the Almenara Golf Course

Elegant Andalusian-style villa with contemporary design, located on a large private plot overlooking Almenara golf course. It features a 75m² master suite, four en-suite bedrooms, guest and staff areas. Includes a double-height living room, terraces, open-plan kitchen, outdoor cinema, indoor spa with saltwater pool, gym, sauna, and a padel court. Interior design by Luisa Olazabal. Sold furnished, excluding personal items and artwork.

OASIS & DEFENDER: un Rock ‘n’ Roll Star sobre ruedas

a Rock “n” Roll Star on wheels
✎ ManuelGil Cedidas

En el mundo del rock británico [y en todo el mundo], pocas bandas despiertan tanta nostalgia, energía y pasión como Oasis. Y este 2025, la mítica formación de MánchestervuelvealacarreteraconOasis Live ’25, una gira mundial que promete sertaninolvidablecomosushimnos.Pero esta vez, no lo hacen solos: el Defender, el icónico vehículo de aventura británico, será su compañero de ruta durante las 41 paradas que los llevarán por 17 estadios en 10 países distintos.

Desde el rugido del público en Cardiff, donde la gira arranca este verano, hasta el calor vibrante de São Paulo, donde culminará en noviembre, el Defender no solo transportará a la banda — simbólicamente y quizás también literalmente—, sino que también encarna el espíritu de una generación que vivió a pleno pulmón la explosión del britpop. Porque si hay un vehículo que puede sostener el peso de un legado como el de Oasis, es este.

La unión entre Oasis y Defender no es casualidad. Ambos nacieron del carácter británico, forjados en la autenticidad, la rebeldía y el deseo de llegar lejos, sin importar las condiciones del camino. Defender será más que un símbolo visual delagira:estarápresenteencadaciudad, cada concierto, como testigo rodante de una nueva vuelta al mundo de una banda que nunca se fue del todo. Y como no podía ser de otra forma, la colaboración tenía que empezar en casa.

In the British rock world (and worldwide), few bands awaken as much nostalgia, energy and passion as Oasis. And in 2025, the legendary Mancunian group are back on the road with Oasis Live ‘25, a world tour that promises to be as unforgettable as their anthems. But this time, they’re not doing to alone: Defender, the iconic British adventure vehicle, will be their road-mate for 41 dates that will take them to 17 stadiums in 10 different countries.

bolically and perhaps also literally – but also embody the spirit of a generation who experience Britpop at the top of its voice. Because if there’s a vehicle that carry the weight of a legacy like that of Oasis, it’s this one.

The partnership between Oasis and Defender comes as no surprise. Both were born of the British character, forged in authenticity, rebellion and the desire to go far, regardless of the conditions of the road. Defender will be more than a visual symbol of the tour: it will be present in

From the roar of the crowd in Cardiff, where the tour starts this summer, to the vibrant heat of São Paulo, where it will end in November, the Defender will not only transport the band – sym-

every city, every concert, as a rolling witness of a new world tour by a band that never really went away. And of course, the collaboration had to start at home.

Un mural en Mánchester: arte sobre ladrillo

En pleno Northern Quarter de Mánchester, el barrio donde late el corazón creativo de la ciudad, una imponente obra de arte urbano celebraestaunión.Ubicadoenelnúmero60de la calle Shudehill, el mural de 18,5 x 11,4 metros combina música y motor en una composición visual que mira tanto al pasado como al futuro. Oasis, la banda que convirtió los callejones de Mánchester en escenarios globales, se encuentra aquí con el nuevo Defender OCTA Black, la última joya de altas prestaciones de la marca británica, que se lanza oficialmente el 4 de julio.

La pieza no solo rinde homenaje a la colaboración, sino que se ha convertido en una atracción espontánea: fans, locales y curiosos se detienen a fotografiarla, en un gesto que une generaciones y pasiones.

Más que una gira, una declaración

Wonderwall, Supersonic, Live Forever… Las canciones que definieron una época vuelven a sonar con más fuerza que nunca. Y lo hacen sobre ruedas, con un compañero a la altura. Defender no solo representa el viaje físico de esta gira, sino también el viaje emocional de miles de fans que volverán a cantar, gritar y revivir momentos únicos. Porque algunas cosas, como un buen riff o un todoterreno imparable, no pasan de moda: simplemente evolucionan.

A mural in Manchester: art on brick

In the heart of Manchester’s Northern Quarter, the neighbourhood that is the city’s creative heart, an impressive work of urban art celebrates this partnership. Located at 60 Shudehill, the 18.5 x 11.4 metre mural combines music and motoring in a visual composition that looks to the past as much as the future. Oasis, the band that turned the narrow streets of Manchester into global stages, is here with the new Defender OCTA Black, the latest high-performance gem from the British car-maker, which was officially launched on 4 July.

The piece not only pays tribute to the collaboration, but has become a spontaneous attraction: fans, locals and the curious stop to photograph it, in a gesture that unites generations and passions.

More than a tour, a statement

Wonderwall, Supersonic, Live Forever… The songs that defined an era are playing again, louder than ever. And they’re doing it on wheels, with a companion on a par with the occasion. Defender doesn’t just represent the physical journey of the tour, but also the emotional journey of thousands of fans who will sing and cheer again and relive unique moments. Because some things, like a good riff or an unstoppable SUV, never go out of fashion: they simply evolve.

Park Place conquista la Queen’s Cup

El formidable conjunto, liderado por Hilario Ulloa y con el sotograndino Rocho Torreguitar en sus 昀椀las, se alzan con uno de los galardones másemblemáticosdelatemporada mundial de polo al superar en la 昀椀nal a La Dol昀椀na Marqués de Riscal.

✎ ManuelGil
TonyRamírez(ImagesofPolo)

Park Place claim the Queen’s Cup

The formidable team, led by Hilario Ulloa and with Rocho Torreguitar of Sotogrande in its ranks, bagged one of the most iconic prizes of the world polo season when they overcame La Dol昀椀na Marqués de Riscal in the 昀椀nal.

Larecompensayelméritoalesfuerzoylaconstancia. Tras pelear y batallar en una grandísima temporada en Sotogrande y en su quinta comparecencia en una Gran Final de la Queen’s Cup, al fin, el conjunto de Park Place pudo saborear la gloria al levantar uno de los trofeos más codiciados y influyentes del mundo del polo. Una final reñida ante La Dolfina Marqués de Riscal que se decretó finalmente por un solo tanto de diferencia (9-8) y que permitió a Andrey Borodin levantar el trofeo entregado por Laurent Feniou, director general de Cartier en Inglaterra.

Como cada final de la Queen’s Cup, Guards Polo Club se convirtió en centro de todas las miradas el mundo del polo y lo hizo también ante el gran duelo que se presentaba entre los máximos competidores de cada escuadra, por el lado de los ganadores Hilario Ulloa y por otro, en la contra, Poroto Cambiaso. También un sabor muy sotograndino en la final al estar en el equipo vencedor (por segundo año consecutivo, tras hacerlo en 2024 con Talandracas), Rocho Torreguitar. Mientras que en el combinado de La Dolfina Marqués de Riscal estaba en la alineación Luis Aznar. Otro dato a tener en cuenta, destacar que por segundo año (Rocho Torreguitar) logra superar en la final de la Queen’s Cup a Poroto Cambiaso, que ya vio el pasado curso cómo también se le escapaba eltítuloylarevancha,endichaocasión,conlaremera

En cuanto al apartado deportivo, Park Place arrancó conmuchafuerzalafinalyunparcialimportantecon tres goles de ventaja al ´termino del primer chukker. Aunque el segundo fue una historia muy diferente con volteo de marcador y gran actividad por parte de La Dolfina Marqués de Riscal, con un gran Poroto Cambiaso que anotó seis de los ocho tantos finales de su equipo. A partir de ahí la historia fue a martillo pilón y chukker a chukker, jugada a jugada, trabando una jugada y la siguiente hasta ir conquistando pequeños parciales por parte de Park Places hasta llegar empatados a ocho tantos al último periodo del encuentro.

El empate se mantuvo hasta los últimos tres minutos para el cierre del partido, pero en ese momento, cogiendo la bocha y superando un rival tras otro, HilarioUlloafuecapazdemarcarelgolquealapostre fue decisivo para decantar el torneo. Aún con lago de tiempo para forzar el suplementario, Park Place supo jugar con el marcador de cara los instantes decisivos. Tras la campana, momento de celebración para los hombres de Andrey Boronin que en los últimos compases incluso pudieron aumentar la diferencia con una jugada de Rufino Besadón. Momento para los abrazos y celebrar.

también La Dolfina Great Oaks.

A well-deserved reward for their effort and perseverance.Afterbattlingitoutinagreatseason in Sotogrande and in their fifth appearance in a Grand Final of the Queen’s Cup, Park Place was finally able to experience the glory of lifting one ofthemostcovetedandinfluentialtrophiesinthe poloworld.AclosefinalagainstLaDolfinaMarqués deRiscalthatwasdecidedbyasinglegoal(9-8)and allowedAndreyBorodintoliftthetrophypresented byLaurentFeniou,themanagingdirectorofCartier intheUK.

Like in every Queen’s Cup final, all eyes in the polo world turned to Guards Polo Club and the big clash between the top competitors in each squad,withHilarioUlloaonthewinningside,and Poroto Cambiaso on the other. There was also a very Sotogrande flavour in the final with Rocho Torreguitarinthewinningteamforthesecondyear running(aftercompetingin2024withTalandracas). Luis Aznar, meanwhile, was in the La Dolfina MarquésdeRiscallineup.Anothernotablepointis that,forthesecondyearrunning,RochoTorreguitar managedtogetthebetterofPorotoCambiasoin the Queen’s Cup final. Last year Cambiaso also missed out on the tile and revenge, once gain wearingtheLaDolfinaGreatOaksshirt.

As for the action on the field, Park Place started thefinalstrongly,earningathree-goalleadbythe

endofthefirstchukka. The second, however, was a different story, with La Dolfina de Riscal jumping into action and flipping the scoreboard, led by a superb Poroto Cambiaso who scored six of his team’s total of eight goals. From there the match went into overdrive, from chukka to chukka, withoneplayfollowed by another until Park Places managed to control some short periodsanddrawlevel on eight goals in the finalstretch.

They remained level until three minutes before the end of the match, but then, gathering the ball and going past one opponent after the other, Hilario Ulloa managed toscorewasprovedtobethedecisivegoalofthe tournament. Even with plenty of time to force theextrachukka,ParkPlacewereabletousethe scoreboardtotheiradvantage.Afterthebell,there wasamomentofcelebrationforAndreyBorodin’s men, who in the dying seconds could have even extended their lead with a move from Rufino Bensadón.

PARK PLACE 9 VS. LA DOLFINA MARQUÉS DE RISCAL 8

Park Place: Andrey Borodin, 0; Rufino Bensadón, 7; Hilario Ulloa, 9, y Rosendo Torreguitar, 6. Total: 22.

La Dolfina Marqués de Riscal: Luis Aznar, 1; Rufino Merlos, 5; Lucas Criado (h.), 6 y Adolfo Cambiaso (h.), 10. Total: 22.

Progresión: Park Place: 3-0, 4-3, 5-4, 7-5, 8-8 y 9-8.

✎ ManuelGil
TonyRamírez(ImagesofPolo)

LADOLFINASCONE, CAMBIASO Y LA EPOPEYA DE UNA VICTORIA

El fabuloso combinado se impone a todas las adversidades de una 昀椀nal frenética y conquista el British Open Polo Championship for the Cowdray Gold Cup de polo al imponerse por un tanto de diferencia a Kazak. Adolfo Cambiaso levanta su noveno título en Cowdray con la misma ilusión de los inicios.

LADOLFINASCONE, CAMBIASO AND AN EPIC VICTORY

The fabulous side overcame every adversity in a frenzied 昀椀nal and claimed the British Open Polo Championship for the Cowdray Gold Cup with victory by a goal over Kazak. Adolfo Cambiaso lifted his ninth title at Cowdray with the same enthusiasm as always.

Hay historias de superación personal que van más allá de los méritos deportivos y profesionales. Mentalidades ganadoras que superan cualquier convicción o motivación en una atleta habitual, hay algunos privilegiados que llevan la competición y el esfuerzo más allá de un terreno de juego para seguir remando y conquistando títulos. En una temporada espectacular,elgranAdolfoCambiaso(ganador del US Open la pasada primavera), levanta con la misma ilusión de los inicios, su noveno título en Cowdray al conquistar el British Open Polo Championship Gold Cup esta temporada de 2025.

El fantástico conjunto de La Dolfina Scone superó por un tanto, en el último chukker por 9 goles a 8, incluso con un Adolfo Cambiaso que se lesionó y tuvo que ser sustituido por Tomás Panelo. Una gesta heroica que escribe una página de oro, una más de las cientos que lleva escritas este estratosférico deportista, en el libro de las grandes gestas del polo y del mundo del deporte de alto nivel.

Therearestoriesofpersonalimprovementthatgo beyond sporting and professional achievements. Winning mindsets that exceed any conviction or motivation that a regular athlete may have. Thereareaprivilegedfewwhotakecompetition andeffortbeyondthefieldofplaytokeepgoing andclaimingtitles.Inaspectacularseason,with the same enthusiasm as ever, the great Adolfo Cambiaso(winneroftheUSOpenlastspring)has liftedhisninthtitleatCowdraytoclaimtheBritish Open Polo Championship Gold Cup this 2025 season.

ThefantasticLaDolfinaSconeteamwonthefinal by9goalsto8inthefinalchukka,evenwithan injurytoAdolfoCambiaso,whohadtobereplaced byTomásPanelo.Aheroicdeedthatwritesagolden page–oneofhundredswrittenbythislegendary athlete–inthebookofthegreatexploitsofpolo andelitesport.

En cuanto al resumen más exhaustivo de la gran final, con tribunas repletas de aficionados en uno de los partidos más destacados del calendario británico, La Dolfina Scone arrancó con mucha fuerza en el primer chukker, que ganó 3-0. Aunque Kazak siempre estuvo al hilo y con una diferencia muy justa en el marcador, tanto que cerraron la mitad del encuentro 5-3.

En el segundo tramo del partido, Kazak se vio superado por la ofensiva de La Dolfina Scone, que sumó en el parcial 2-0 pero aún quedaba mucho por decidirse. Con una notable diferencia en el marcador (cuatro goles a favor de La Dolfina Scone, 7-3), recortaron distancia (68), con un chukker por disputarse. Un último lance en el que tomó protagonismo un choque entre Nico Pieres y Adolfo Cambiaso que acabó con éste lesionado en su mano derecha, le sustituyó Tomás Panelo . Con lances en ambos lados, finalmente, La Dolfina Scone solo necesitó ajustar un poco más para llevarse el triunfo.

También toma un valor especial el conquistar el título, por parte de Adolfo Cambiaso, junto a Mía y con una organización de gran nivel que fue capaz de jugar un nivel de polo muy alto durante toda la competición en una de las temporadas más atractivas y de mayor calidad a nivel internacional.

Intermsofamorecompletesummaryofthegrandfinal, withthestandsfullofsupportersforoneofthestandout matchesontheBritishcalendar,LaDolfinaSconestarted very strongly in the first chukka, which it won 3-0. But Kazakwerealwaysinitandremainedclosebehindonthe scoreboard,endingthefirsthalfon5-3.

Inthesecondhalfofthematch,Kazaksuccumbedtothe offensive from La Dolfina Scone, who won the chukka 2-0,buttherewasstillalottoplayfor.DespiteLaDolfina Scone’s big lead at 7-3 in their favour, Kazak managed toclosethegapto8-6withachukkaremaining.Inthe final stretch, a clash between Nico Pieres and Adolfo Cambiasoendedinthelatterinjuringhisrighthand,with Tomás Panelo replacing him. With both sides making theirmoves,LaDolfinajustneededtotightenupalittle toclaimthevictory.

ForAdolfoCambiaso,itwasaspecialtitlebecausehewon italongsidehisdaughterMía,andwithanorganisation that was able to play a very high standard of polo throughoutthecompetitioninoneofthemostattractive andhighestqualityseasonsinternationally.

LA DOLFINA SCONE 9-8 KAZAK

LA DOLFINA SCONE: MIA CAMBIASO 2 (1 GOL), HUGO TAYLOR 4 (2), PACO DE NARVAEZ JR. 7 (2), ADOLFO CAMBIASO 9 (3)*. TOTAL: 22. *REEMPLAZADO POR TOMÁS PANELO, A CAUSA DE UNA LESIÓN, EN EL SEXTO CHUKKER.

KAZAK: SÉBASTIEN AGUETTANT 0, CHRIS MACKENZIE 6 (1 GOL), NICOLÁS PIERES 8 (4), FRANCISCO ELIZALDE 8 (3). TOTAL: 22.

PROGRESIÓN LA DOLFINA SCONE: 3-0, 4-2, 5-3, 7-3, 8-6, 9-8.

TRADICIÓN YPRESTIGIO

LEGAL

Essenceoftraditionandlocalprestige

La con昀椀anza, el servicio de calidad y la excelencia en el ejercicio, marcan el prestigio y el renombre de una 昀椀rma legal en toda su esencia. Todos esos argumentos y mucho más, desde hace 70 años, se han convertido en la garantía absoluta de profesionalidad por parte de Plaza Abogados, uno de los despachos más longevos en el entorno y con mayor tradición en la abogacía nacional.

Trust, quality service and excellence in exercisingthelaw,de昀椀netheprestigeand renownofalegalbrandinallitsessence. For70years,allofthosereasonsandmuch more,havebecomethecompleteguarantee ofprofessionalismbyPlazasAbogados,one ofthelongestrunningof昀椀cesinthearea andwiththegreatesttraditioninnational advocacy.

Desde su fundación en Madrid por D. Domingo Plazas Navarro [1953], el despacho es toda una referencia como firma y garantía de calidad en el servicio y asesoramiento de clientes, con el personal más cualificado y preparado para el ámbito nacional e internacional. Fruto precisamente de esa atención personalizada a las necesidades del cliente, Plazas Abogados dispone de presencia tanto en la capital, como en sus delegaciones de Marbella [1987] y Sotogrande [1988], siendo éste último uno de los despachos de mayor y más exitosa trayectoria en la urbanización. Resaltar también la incorporación de profesionales bilingües de ruso-español, para dar servicio a sus clientes. Toda una trayectoria de excelencia.

Resaltar su exhaustivo asesoramiento legal específico, así como un asesoramiento fiscal de carácter integral y permanente para el desarrollo de actividades empresariales, industriales, comerciales e institucionales. Precisamente, una de las grandes ventajas de las que dispone desde hace años el despacho es contar con una excelsa red de colaboradores en los principales distritos financieros internacionales, destacando entre otros, la corresponsalíaconlaprestigiosafirma‘LSGSolicitors’,con sede en Londres. Esta red internacional de colaboradores ha permitido a Plazas Abogados y su equipo [en una constante filosofía interna de formación e instrucción], coordinar o dirigir procedimientos con intervención de diferentes jurisdicciones nacionales.

Since being founded in Madrid by Don Domingo Plazas Navarro(1953),theofficeisarealbenchmarkasabrandand guarantee of quality in the service and advice provided to clients,withthemosthighlyqualifiedandtrainedstaffforthe nationalandinternationalsphere. Indeed,asaresultofthat personalisedcareforcustomerneeds,PlazasAbogadoshasa presencebothinthecapital,andinitsofficesinMarbella(1987) andSotogrande(1988),thelatterisoneofthelargestandmost successfullawfirmsintheresort.Itisalsoworthhighlighting thehiringofbilingualRussian-Spanishprofessionals,toprovide aservicetotheirclients.Arealbackgroundofexcellence.

Itisworthhighlightingtheirrigorousspecificlegalguidance, aswellascomprehensiveandongoingtaxadviceforcarrying outbusiness,industrial,commercial,andinstitutionalactivities. Indeed,oneofthegreatbenefitsthatthefirmhashadfor yearsisthatitpossessesansublimenetworkofcollaborators inthemaininternationalfinancialdistricts,notablyincluding amongothers,thepartnershipwiththeprestigiousfirm“LSG Solicitors” based in London. This international network of collaboratorshasenabledPlazasAbogadosanditsteam(with a constant internal philosophy of training and guidance) to coordinateorleadproceedingsthatinvolvedifferentnational jurisdictions.

Entre otros servicios, destaca su acompañamiento en Derecho Mercantil, Penal, Procesal Civil, Europeo y de la Competencia, Derecho Financiero y bancario, Inmobiliario y Urbanístico, Laboral e Industrial, entre otros. Así como su excelsa labor en Fiscalidad General e Internacional, Fiscalidad Inmobiliaria, Fusiones y Adquisiciones, Contencioso Fiscal y Delitos Contra la HaciendaPúblicaydeunamaneraespecial,sugestiónde grandes patrimonios a nivel empresarial o de sucesiones.

Plazas Abogados es sinónimo de garantía, confianza y calidad;conelservicioylosprofesionalesmáspreparados al servicio de cliente, con el compromiso y prestigio de una trayectoria de excelencia.

Amongotherservices,itssupportforTrade,Penal,Civil Procedural, European and Competition law, Financial Law and Banking Law, Property and Planning, Labour andIndustriallawstandout,amongothers. Alongwith itsexcellentworkonGeneralandInternationalTaxation, Property Taxation, Mergers and Acquisition, Tax and CriminalDisputeswiththeTaxAuthorityandespecially, itsmanagementoflargeamountsofassetsonabusiness levelorinsuccessions.

PlazasAbogadosissynonymouswithguarantees,trust andquality;withtheserviceandprofessionalswhoare bestpreparedforcustomerservice,andthecommitment andprestigeofanexcellenttrajectory.

www.plazasabogados.com

SOTOGRANDE

Puerto Sotogrande Edif. C, 11,12,13

Sotogrande – Cádiz Tel. +34 956 79 02 80

FRANCIA domina la Copa de las Naciones

PoloClubduDomainedeChantilly(JustineJacqquemot)
✎ Redacción

La victoria de los conjuntos de origen galo, tanto en la edición masculina como la femenina, pone en valor el buen nivel y la competitividad de la edición 2025 en Polo Club du Domaine de Chantilly.

Sabor y domino francés en la Copa de las Naciones. Un espectáculo de muy buen polo el vivido en el Polo Club du Domaine de Chantilly. Polo abierto, pocas faltas y un ritmo alto. Las canchas principales, con bastante público, disfrutaron de un espectáculo de primer nivel en esta edición de 2025, con mucho sabor y dominio francés. El triunfo de Occitania-Francia, en la categoría principal y Hauts-de-France en la femenina, se impusieron en dos emocionantes duelos finales.

FRANCE dominates Nations Cup

Victory for the French sides, in both the men’s and women’s edition, showcasesthegoodlevel and competitiveness of the 2025 edition at Polo Club du Domaine de Chantilly.

French flavour and dominance at Nations Cup. A spectacle of very good polo was enjoyed at Polo Club du Domaine de Chantilly. Open polo, few fouls, and a high pace. The main pitches, with quite a large crowd, enjoyed a first class show at the 2025 edition, with great French flavour and dominance. Occitanie-France, in the main category and Hauts-de-France in the women’s category, were the winners in two exciting final battles. As for the progress of the final

En cuanto al desarrollo del encuentro decisivo, mientras que Occitania-Francia parecía tener el control (5-2) en el segundo chukker, Argentina remontó con firmeza gracias al magistral juego de Matías Torres Zavaleta, quien lanzó ataques extraordinarios a través de una sólida defensa sostenida por los hermanos Ramiro y Simón Zavaleta. Anotó 7 de los 8 goles de su equipo, incluyendo uno en el último segundo del tiempo reglamentario con una carrera desde el centro del campo que envió el partido a la prórroga. Una vez más, el resultado se decidiría con un gol de oro y, una vez más, Ramiro Zavaleta ejecutó un brillante lance. Observando desde la banda estaba su padre, Diego, un veterano del polo de Chantilly. Así, el equipo de Isabelle Larenaudie revalidó su título.

Para Elouan Badarello, el joven recién llegado del equipo, fue su primer título importante en esta categoría de 12 goles: “Sí, mi primera gran victoria, con un equipo increíble gracias a Isabelle y a los hermanos Zavaleta. Fue una experiencia increíble. El partido fue realmente difícil. Empezamos fuertes, pero Mati Torres estuvo increíble. Puede marcar tres goles en tres jugadas y remontar a su equipo. Pero mantuvimos la calma, no nos asustamos y mantuvimos el sistema que hemos usado desde el comienzo del torneo”. El papel de Elouan fue principalmente defensivo, incluyendo el marcaje a Tomás Oviedo, pero en algunas fases se encontró con el temible Matías Torres Zavaleta: “Es muy difícil defenderse contra él. Necesitas más de un jugador; si estás solo, te hace la vida imposible. Pero es increíble jugar contra alguien así, y un gran privilegio tener a una estrella como él en Chantilly. He aprendido muchísimo durante este torneo”.

match, while Occitanie-France seemed to have control (5-2) in the second chukker, Argentina made a strong comeback thanks to the masterful play of Matías Torres Zavaleta, who launched extraordinary attacks through a strong defence sustained by the siblings Ramiro and Simón Zavaleta. He scored 7 of his team’s 8 goals, including one in the last second of regulatory time with a run from the centre of the course which sent the match into extra time. Once again, the result was decided with a golden goal and, once again, Ramiro Zavaleta provided a brilliant piece of play. Observing from the sideline was his father, Diego, a veteran of polo at Chantilly. Thus, Isabelle Larenaudie’s team retained its title.

For Elouan Badarello, the young new arrival on the team, it was his first important title in this 12 goal category: “Yes, my first great victory, with an incredible team thanks to Isabelle and the Zavaleta siblings. It was an incredible experience. The match was really difficult. We made a strong start, but Mati Torres was incredible. He can score three goals in three pieces of play and bring his team back on the scoreboard. However, we stayed calm, we didn’t get scared and we kept the system that we used from the start of the tournament.” Elouan’s role was mainly defensive, including marking Tomás Oviedo, but in some phases he came up against the fearsome Matías Torres Zavaleta: “It is very difficult to defend against him. You need more than one player; if you’re alone, he makes life impossible for you. However, it is incredible to play against someone like that, and a great privilege to have a star like him at Chantilly. I learned so much during the tournament.”

Las chicas también deleitaron al público con un partido fantástico, probablemente uno de los mejores partidos femeninos jamás jugados en Chantilly. Normandía, liderada por la argentina Milagros Sánchez, tomó el control desde el principio, enviando balones largos a sus compañeras y yendo al descanso con una ventaja de 3-1½. Pero entonces Hauts-deFrance dio la vuelta a la situación, con Pupi Sirvent y Anaïs Rezkallah dando un paso al frente en ataque, bien apoyadas por su pilar Ambre Ploix: “Esperaba un torneo muy competitivo y difícil, y realmente lo fue”, dijo Ambre. “Los equipos estaban muy igualados. Ya estábamos emocionadas de llegar a la final... aunque empezamos el partido medio dormidas. No fue hasta el tercer chukker que cogimos ritmo y le dimos la vuelta al partido. Anaïs (Rezkallah, MVP amateur) hizo un partido increíble. De hecho, todas las chicas jugaron un gran partido, y estoy muy contenta de haber sido parte de él”.

The ladies also delighted the crowd with a fantastic match, probably one of the best women’s matches ever played at Chantilly. Normandy, led by the Argentine player Milagros Sánchez, took control from the start, sending long balls to her teammates and heading into the break with a 3-1½ lead. However, then Hauts-deFrance turned the situation around, with Pupi Sirvent and Anaïs Rezkallah taking a step forward in attack, well-supported by their cornerstone Ambre Ploix: “I was expecting a very competitive and difficult tournament, and it really was” said Ambre. “The teams were very evenly matched. We were excited to reach the final. although we began the match half asleep. It wasn’t until the third chukker that we gathered pace and turned the match around. Anaïs (Rezkallah, amateur MVP) had an incredible match. In fact, all the ladies played a great match, and I am really happy to have been a part of it.”

POLO NATIONS CUP 2025 FINAL

Occitanie-France: Isabelle Larenaudie 0 (1 goal), Elouan Badarello 2 (1 goal), Simon Zavaleta 6 (5 including 3 penalties) and Ramiro Zavaleta 4 (2)

Argentina: Bruno Bensoussan 0, Tomas Oviedo 2, Juan Cruz Araya 3 (1 goal) and Matias Torres Zavaleta 7 (7 goals including 3 penalties).

Occitanie-France: 1-0 / 5-2 / 5-4 / 6-5 / 8-8 and 9-8

FINAL OF THE 1ST LADIES POLO NATIONS CUP

Hauts-de-France: Bianca Verneuil 1, Pupi Sirvent 2 (3 goals), Anais Rezkallah 5 (2 goals) and Ambre Ploix 5 (1 goal)

Normandy: Isabelle Koessler 0 (1 goal), Alicia Prat 2 (1 goal), Marion Ambrosetti 3 and Milagros Sanchez 7 (2 goals)

Hauts-de-France (+½): 1½-3 / 1½-3 / 4½-4 and 6½/-4

CUESTIÓN DE HONOR Y BOCHA

A MATTER OF HONOUR AND THE BALL

ROYAL WINDSOR cup

Como cada temporada, la Royal Windsor Cup se convierte en un auténtico espectáculo para amantes del polo y la caballería, rindiendo honores as una de las competiciones más antiguas de Guards Polo Club. Mucho más que polo.

Every season the Royal Windsor Cup offers a true spectacle for polo and horse lovers, honouring one of the oldest competitions at Guards Polo Club. Much more than polo.

✎ ManuelGil
TonyRamírez(ImagesofPolo)

Tradición, leyenda, épica, dinastías, honor o legado, son algunos de los conceptos e ideas que resuenan, aún cuando ya superamos el primer cuarto del Siglo XII, en los fondos de los arcos y las canchas en plena temporada británica, con ese aire y aroma medieval en el ambiente. Un viaje en caballería a lomos del tiempo, gracias a uno de los eventos más antiguos de Guards Polo Club.

La Royal Windsor Cup es una de las mayores tradiciones de la temporada británica de polo y logra reunir, además de un gran elenco de organizaciones y polistas de primera talla internacional; diferentes actividades y competiciones paralelas que elevan la calidad y la vistosidad de una cita singular y única. Por supuesto, también exhibiciones y paseos de carruajes de época o incluso, acrobacias a lomos de un equino, animan una de las jornadas más virtuosas y multidisciplinares de la campaña en Reino Unido.

Tradition, legend, epic, dynasties, honour and legacy are some of the ideas that are resonating, even now that we’re past the first quarter of the twenty-first century, between the goalposts and on the fields with the British season in full swing, with that medieval air and aroma in the atmosphere. A ride on the back of time, thanks to one of the oldest events at Guards Polo Club.

The Royal Windsor Cup is one of the greatest traditions of the British polo season, managing to attract – in addition to a large cast of world-class organisations and polo players – various parallel activities and competitions that raise the quality and spectacle of a unique occasion.

Of course, exhibitions and vintage carriage rides, or even equestrian vaulting, also liven up the most virtuoso and multidisciplinary events in the UK campaign. As for the polo itself in the Royal Windsor, teams go up to a 15-goal handicap, and in the 2025 edition, the

ROYALWINDSOR

En cuanto a la parte más deportiva de al Royal Windsor, citar que se juega hasta 15 goles de HCP y en esta edición, de 2025, se proclamó vencedor el equipo de La Dolfina/BN al superar en la gran final a Calatagan Polo Team, todo un conocido ya de la temporada en Sotogrande, por un resultado de 9 goles a 7. El conjunto ganador estuvo formado por Babar Naseem, también otro habitual algunos veranos de Sotogrande, junto a Hugo Taylor, Mía Cambiaso y Tomás Panelo.

Mientras que los subcampeones alinearon a Marty Romualdez, Lucas Nottin, Simon PRadro y Santi Laborde, también muy conocidos en la temporada sotograndina y de Ayala Polo Club.

Destacar también que en la final subsidiaria, la victoria fue para Amanara Polo Team, subcampeón en el año 2024, al derrotar por 8 goles a 7 al conjunto de Emlor Polo. El equipo ganador estuvo formado por: Nicky Sean, Hazel Jackson, Lorenzo Chaavanne y Beltrán Laulhé; mientras que Emlor alineó a: Spencer y Jame McCarthy, Max Charlont y Javier Guerrero.

Un evento de gran interés y afición, por la plasticidad de sus actividades, algo que gusta a todos los públicos y sus exhibiciones centenarias, armonizado por el exquisito ambiente y nivel del polo, con un escenario como Guards.

LA DOLFINA BN 9-7 CALATAGAN

La Dolfina BN: Babar Naseem 0, Mia Cambiaso 2, Tomás Panelo 9*, Hugo Taylor 4. Total: 15.

*Reemplazó a Adolfo Cambiaso.

Calatagan: Marty Romuladez 0, Lucas Nottin 3, Simón Prado 6, Santiago Laborde 6. Total: 15.

Progresión La Dolfina BN: 2-1, 3-3, 4-5, 6-6, 9-7.

winner was La Dolfina/BN who overcame Calatagan Polo Team – a well-known fixture in the Sotogrande season these days – in the grand final by 9 goals to 7. The winning team was made up of Babar Naseem – another regular some summers in Sotogrande –, Hugo Taylor, Mía Cambiaso and Tomás Panelo. The runners-up, meanwhile, were Marty Romualdez, Lucas Nottin, Simon Prado and Santi Laborde, also very well known participants in the Sotogrande season and at Ayala Polo Club.

In the sub-final, victory went to Amanara Polo Team, the runners-up in 2024, who defeated Emlor Polo by 8 goals to 7. The winning team was made up of: Nicky Sean, Hazel Jackson, Lorenzo Chavanne and Beltrán Laulhé. The Emlor line-up was: Spencer and James McCarthy, Max Charlton and Javier Guerrero.

The event was a huge success thanks to the array of activities and historical exhibitions, which combined with the exquisite atmosphere and high standard of polo, ensured there was something for everyone at Guards.

M愀渀uel Espejo

LA CATARSIS DE CREAR

THE CATHARSIS OF CREATING

Descubrimos algunos de los últimos proyectos del afamado interiorista bajo su singular y especial visión de espacios, diseños, colores y formas. Lleva su estilo más allá y conocemos desde su nuevo templo de creación a nuevos espacios en reconocidos establecimientos.

We discover some of the latest projects from the eminent interior designer with his unique for spaces, designs, colours and shapes. He’s taking his style further and at his new temple to creativity we get to know new spaces in renowned establishments.

FotografíasMANUELESPEJO:CarlosAranguren Fotografiasespacios:PalomaPacheco-fhe.es

UN NUEVO TEMPLO CREATIVO EN EL CORAZÓN DE MADRID

Espejo firma uno de los espacios más sorprendentes del momento en el barrio de Las Letras, epicentro de cultura, arteysofisticaciónmadrileña.Sunuevoestudio—situado en la planta baja de un edificio histórico en la calle Santa María 17— fusiona interiorismo y arte en más de 240 metros cuadrados que respiran elegancia y carácter.

La atmósfera del lugar seduce desde el primer paso: techos con molduras neoclásicas, paredes tapizadas que rozan los cuatro metros de altura y suelos de piedra natural que refuerzan la idea de que aquí el diseño se vive con los cinco sentidos. Pero si hay algo que define este espacio es su magistral trabajo de ebanistería a medida: puertas XXL de tres metros, embocaduras con lamas verticales, contraventanas y rodapiés de 30 cm con enchufes integrados que hablan de precisión, oficio y una visión estética fuera de lo común.

El estudio se divide en dos mundos perfectamente conectados: por un lado, los despachos, amueblados en roble teñido en blanco donde fluye la creatividad; por otro, una galería de arte contemporáneo con estanterías de roble negro, concebida como un espacio vivo donde el diseño se encuentra con la expresión artística. Nombres como Julio Bauzá, Elena Raposo o BacBac Estudio ya han colgado aquí sus obras.

Espejo has put his name to one of the most surprising spaces of the moment in the Las Letras neighbourhood, the epicentre of culture, art and sophistication in Madrid. His new studio – located on the ground floor of a historic building at Calle Santa María 17 – combines interior design and art over more than 240 square metres that exude elegance and character.

The atmosphere of the place strikes you as soon as you walk through the door: ceilings with neoclassical mouldings, upholstered walls almost four metres high and natural stone floors that reinforce the idea that, here, design is experienced with all five senses. But if there’s one thing that defines this space, it’s the masterful bespoke cabinetmaking: XXL 3-metre doors, doorframes with vertical slats, shutters and 30 cm skirting boards with integrated plug sockets that embody precision, craft and extraordinary aesthetic vision.

The studio is divided into two perfectly connected worlds: on the one hand, the offices, furnished in white-washed oak, where the creativity flows; and on the other, a contemporary art gallery with black oak shelves, conceived as a living space where design meets artistic expression. Names like Julio Bauzá, Elena Raposo and BacBac Estudio have hung their works here.

VILLA FAMILIAR: UN LUGAR

DONDE INTERIOR Y EXTERIOR HABLAN EL MISMO IDIOMA

El estudio de Manuel Espejo vuelve a demostrar su maestría con el diseño de una espectacular villa familiar de más de 600 metros cuadrados ubicada en un enclave privilegiado junto al mar. Un proyecto concebido con libertad creativa absoluta, en el que el cliente confió plenamente en la visión del interiorista y su equipo para dar forma a una vivienda donde cada detalle respira armonía y sofisticación.

La casa, orientada completamente hacia el exterior, propone una fusión fluida entre arquitectura y paisaje. El jardín —exuberante, estructurado y lleno de rincones para la contemplación— no solo rodealavivienda,sinoqueseintroduceen ella,desdibujandoloslímitesentredentro y fuera. Grandes ventanales, transiciones suaves y una paleta de materiales orgánicos refuerzan esa sensación de continuidad con el entorno. En su interior, la villa alberga seis dormitorios en suite, tres salones, dos cocinas y un imponente jardín con diversas zonas pensadas para comer, reunirse o simplemente disfrutar de una copa en buena compañía. Elhiloconductordelproyectoeslacalidez serena de los tonos claros, presentes en paredes, suelos y techos, que amplifican la luz natural y aportan una atmósfera de calma constante. Todo el mobiliario ha sido diseñado a medida por el estudio, creando piezas únicas y contundentes en materiales nobles como el roble natural, piedra y lino claro. Volúmenes generosos y texturas honestas completan un lenguaje estético atemporal y elegante.

Más que una casa, esta villa es un refugio contemporáneo donde el lujo se traduce en equilibrio, naturalidad y diseño sin artificios.

A FAMILY VILLA: A PLACE WHERE INTERIOR AND EXTERIOR SPEAK THE SAME LANGUAGE

Manuel Espejo’s studio has demonstrateditsmasteryagainwithitsdesign for a spectacular family villa of more than 600 square meters in a prime location by the sea. The project was conceived with total creative freedom, with the client having complete faith in the interior designer and his team to create a home where every detail exudes harmony and sophistication.

The house, fully orientated towards the outdoors, offers a fluid fusion of architecture and landscape. The garden – lush, structured and full of places for contemplation – doesn’t just surround the home, but also enters it, blurring

the boundaries between inside and out. Large windows, smooth transitions and a palette of organic materials reinforce this feeling of continuity with the environment. Inside, the villa has six en-suite bedrooms, three living rooms, two kitchens and an impressive garden with various areas in which to eat, gather or simply enjoy a drink in good company.

The main thread of the project is the serene warmth of light tones, present in walls, floors and ceilings, which amplify the natural light and provide an atmosphere of constant calm. All the furniture was made to measure by the studio, creating bold and unique pieces in fine materials like natural oak, stone and light-coloured linen. Generous volumes and honest textures complete a timeless and elegant aesthetic language. More than a house, this villa is a contemporary retreat where luxury translates into balance, naturalness and unpretentious design.

UN HOTEL DE AUTOR EN EL CORAZÓN DE MADRID

Espejo firma la profunda transformación del Hotel Francisco I, un clásico madrileño ubicado en la icónica calle Arenal, a escasos pasos del Palacio Real y la Puerta del Sol. El proyecto, que abarca una renovación integral del edificio, convierte este emblemático establecimiento en un hotel de autor con alma contemporánea y vocación urbana. La quinta planta, con 22 habitaciones, ya ha sido completamente renovada, reflejando el sello inconfundible del estudio: elegancia atemporal, materiales nobles y una cuidada atención al detalle. Este año, el hotel da un paso más con la inauguración de la primera planta, donde se ha creado un sofisticado espacio gastronómico que redefine la experiencia del desayuno en hotel.

Con más de 300 metros cuadrados, el restaurante se organiza en seis ambientes diferenciados: recibidor, cocina, buffét y tres salones con personalidad propia — The Gallery, The Lounge y The Library— concebidos como espacios versátiles para desayunar,tomaruncafé,trabajar,reunirse o incluso celebrar eventos privados o corporativos. Aquí, funcionalidad y estilo conviven en perfecta armonía.

Los acabados son, sencillamente, excepcionales. El suelo luce un espectacular despiece en piedra blanca y negra, formando un dibujo geométrico que recorre todo el espacio. Las paredes están revestidas con roble natural, al igual que el mobiliario a medida, que incluye mesas altas y bajas, sillas tapizadas y bancos entre muros que generan rincones íntimos y acogedores. El ambiente evoca la calidez de una casa bien diseñada, donde todo invita a quedarse.

La domótica, pieza clave del proyecto, añade un nivel extra de confort y sofisticación. El sistema permite crear escenas lumínicas adaptadas a cada momento del día y estación del año, potenciando la experiencia sensorial del espacio. En la zona de bufé, destacan las innovadoras encimeras planas con zonas de frío y calor integradas, una solución técnica pensada para mantener la máxima calidad gastronómica sin renunciar al diseño.

El nuevo Hotel Francisco I se posiciona como una referencia de hospitalidad contemporánea en Madrid: un lugar que combina diseño, tecnología, funcionalidad y emoción, en el que cada rincón ha sido creado para vivirlo.

A SIGNATURE HOTEL IN THE HEART OF MADRID

Espejo is the designer behind the transformation of Hotel Francisco I, a Madrid classic located on the iconic Calle Arenal, a short walk from the Royal Palace and Puerta del Sol. The project, a complete renovation of the building, will turn this emblematic establishment into a signature hotel with a contemporary and urban spirit. The fifth floor, with 22 rooms, has already been completely renovated, reflecting the studio’s unmistakable hallmark: timeless elegance, fine materials and close attention to detail. This year, the hotel is taking another step forward with the opening of the ground floor, where a sophisticated culinary space has been created that redefines the hotel breakfast experience.

Across more than 300 square metres, the restaurant is arranged into six different

spaces: foyer, kitchen, buffet and three rooms with their own personality – The Gallery, The Lounge and The Library – designed as versatile spaces for breakfast, coffee, working, meetings or even private or corporate events. Functionality and style coexist here in perfect harmony.

The finishes are simply exceptional. The floor has a spectacular black and white layout, forming a geometric pattern that spans the entire space. The walls are lined with natural oak, like the bespoke furniture, which includes high and low tables, upholstered chairs and benches between walls that create cosy nooks. The ambience evokes the warmth of a well-designed house, where everything makes you want to stay.

Home automation, a key part of the project, adds an extra level of comfort and sophistication. The system makes it possible to adapt the lighting to each time of day and season of the year, enhancing the sensory experience of the space. In the buffet area, the innovative flat worktops with integrated hot and cold areas are a technical solution aimed at maintaining the highest culinary and design standards.

The new Hotel Francisco I has positioned itself as a leader in contemporary hospitality in Madrid: a place where design, technology, functionality and feeling are combined, where every corner has been created to be experienced.

salvaje y vibrante en cada rincón

wildandvibranteverywhere

La naturaleza se entremezcla con la ciudad, el olor del café despierta cada mañana en cada rincón y la música hace palpitar el alma. Puerto Rico se convierte en una experiencia inmersiva en su cultura, sus raíces profundas y sus tradiciones vivas. Aquí, la naturaleza, se funde y se abraza, creando una armonía única entre lo moderno y lo tradicional.

Nature blends with the city, the aroma of coffee awakens you each morning everywhere and music makes the soul pulsate. Puerto Rico is becoming an immersive experience in its culture, deep roots, and living traditions. Here, nature merges and embraces, creating a unique harmony between the modern and the traditional.

✎ MarisaMena DiscoverPuertoRico

UNA ISLA QUE SE SIENTE CON LOS CINCOS SENTIDOS

Con la vista se explora el abanico de colores que pocas veces se ven en un mismo lugar. Desde las fachadas pastel y los adoquines centenarios del Viejo San Juan hasta los verdes infinitos de la vegetación tropical que rodea toda la isla. Las playas te regalan tonalidades turquesas, azules profundos, arenas que van desde el blanco perlado hasta el dorado más cálido. Un espectáculo visual continuo, donde cada esquina parece diseñada para ser fotografiada.

Con el olfato se descubre la esencia más íntima de la isla. Por las mañanas, el intenso aroma a café puertorriqueño (profundo y con matices tostados) que se mezcla con la brisa del mar y la fragancia de las flores tropicales. Mientras, en las calles, el olor delosplatostradicionales,comoelsofritooelarroz con habichuelas.

Con el oído: empiezas a entender el alma sonora de Puerto Rico. Desde la entrada en estás islas descubrirás el sonido de los coquís, una pequeña rana que canta su nombre cada noche. Además de explorar los ritmos más tradicionales como la bomba y plena, que se han quedado actualmente enlaculturapuertorriqueñayquetradicionalmente contaban historias o trataban injusticias.

Con el gusto descubres el verdadero significado de “sazón”. Cada plato es una celebración del mestizaje cultural que define la isla: arroz con gandules, mofongo, alcapurrias, bacalaítos, entre otros. Todo condimentado con mucha herencia, cariño y con un profundo sabor de antaño.

Con el tacto se explora la mezcla de texturas, con la calidez de la arena deslizándose entre los dedos de los pies, el agua cálida del Caribe, mezclado con la brisa que roza el cuerpo.

ANISLANDTHAT ISEXPERIENCED WITHTHEFIVESENSES

With your sight, you can explore the range of colours that are rarely seen in a single place. From the pastel facades and centuries old cobblestones of Viejo San Juan to the endless greens of the tropical vegetation that surrounds the entire island. The beaches offer you shades of turquoise, deepblues,sandsrangingfrompearlywhitetothe warmest gold. A constant visual spectacle, where everywhere seems designed to be photographed.

With your smell, you discover the most intimate essence of the island. In the mornings, the intense aroma of Puerto Rican coffee (deep and with roasted notes) that mixes with the sea breeze and the fragrance of tropical flowers. Meanwhile, on the streets, there is the aroma of traditional dishes, such as sofrito (fried onion and tomato) and rice with beans.

With your hearing: you begin to understand the sound soul of Puerto Rico. From the moment of entry into these islands you will discover the sound of the coquí frogs, a small frog that sings its name each night. You can also explore the more traditional rhythms such as bomba and plena, which have remained in Puerto Rican culture and which traditionally told stories or dealt with injustice.

With your taste you can discover the true meaning of “seasoning.” Each dish is a celebration of the cultural mixing that defines the island: rice with peas, mofongo (fried plantain), fritters, cod fritters, among others. All seasoned with a lot of heritage, affection, and a deep flavour of yesteryear.

With you touch, you can explore the mixture of textures, with the warmth of the sand gliding between your toes, the warm water of the Caribbean, mixing with the breeze that caresses your body.

Una joya caribeña asociada a Estados Unidos, con un alma propia. En ella conviven la tradición indígenataína,lasinfluenciasafricanas,laherencia española y la cultura estadounidense moderna, todo ello con el espíritu boricua que es indomable.

En este pequeño paraíso tropical, el Viejo San Juan es una parada imprescindible. Caminar por sus calles empedradas es viajar en el tiempo. Las murallas coloniales, los balcones floridos o el majestuoso Castillo San Felipe del Moro te hacen viajar al pasado y comprender más sobre la cultura de esta isla. Al llegar la noche, el casco se transforma en música en vivo, bailes y donde el reggaeton, la salsa, la bomba y la plena son el alma de la fiesta.

El Yunque, es el corazón verde de Puerto Rico, es el más importante del país con más de 240 especies deárbolesyotrastantasdeaves,insectosyreptiles.

Caminar por sus senderos es sumergirse en un universo paralelo de neblina, cascadas y árboles centenarios.

Las vistas a los miradores de la isla tienen que ser una parada obligatoria, entre ellos, Cueva Ventana, es uno de los atractivos de la región, donde se puede ver a través de una cueva, en medio de la selva, una vista sorprendentemente diferente.

A Caribbean gem associated with the United States, but with its own soul. It is a mixture of the Taino indigenous tradition, African influences, Spanish heritage and modern American culture, all the Puerto Rican spirit that is indomitable.

In this small tropical paradise, Viejo San Juan is an essential stop. Strolling around its paved streets is like time travelling. The colonial walls, flowery balconies and the majestic Promontory Castle of Saint Philip make you travel to the past and understand more about the culture of this island. When night falls, the old quarter is transformed with live music, dances and where reggaeton, salsa, bomba, and plena dancing are the soul of the party.

El Yunque, is the green heart of Puerto Rico, it is the most important in the country with over 240 species of trees and as many other species of birds, insects, and reptiles. Walking around its trails allows you to delve into a parallel universe of mist, waterfalls and centuries old trees.

The views of the vantage points on the island must be an essential stop, including Cueva Ventana, it is one of the attractions in the region, where through a cave, in the middle of a rainforest, you can enjoy a surprisingly different view.

En Puerto Rico no solo se puede apreciar la belleza de sus playas sino también la de sus cascadas como en Gozalandia, donde se mezcla naturaleza y aguas cristalinas con dos cascadas que dejan sin palabras o en el corazón del Yunque que se encuentra La Coca con un salto de 26 metros de alto.

Pero la magia no se detiene aquí, en Culebra, una isla pequeña que está al este de Puerto Rico, es considerado el paraíso. Una de sus playas más populares es Flamenco Beach, reconocida entre las mejores del mundo por su agua azul turquesa y arena blanca. Una joya que es reconocida como refugio de vida silvestre, con arrecifes de coral, tortugas marinas y una biodiversidad sorprendente.

No muy lejos, se encuentra Vieques, otra isla hermana, famosa por albergar la Bahía Bioluminiscente Mosquito, reconocida como la más brillante del mundo según Guinness World. Navegar en kayak por la noche y ver cómo el agua se ilumina con cada movimiento es una experiencia casi mágica, difícil de olvidar.

Lo que realmente atrapa de esta isla es la calidez de su gente, los atardeceres llenos de colores, las lluvias intensas y efímeras, el enriquecimiento cultural del país. Una isla que vibra, que sueña y que abraza. Si quieres vivir una aventura que mezcle, tradición y pasión tienes que visitar Puerto Rico.

In Puerto Rico it is not only possible to appreciate the beauty of its beaches, but also that of its waterfalls, such as in Gozalandia, with a mixture of nature and crystalline waters with two waterfalls that will leave you speechless, or in the heart of Yunque, home to La Coca, with a drop of 26 metres high.

However, the magic doesn’t stop here, Culebra, a small island to the east of Puerto Rico, is considered to be heaven. One of its most popular beaches is Flamenco Beach, renowned as one of the best in the world for its turquoise blue water and white sand. A gem that is renowned as a haven for wildlife, with coral reefs, sea turtles and surprising biodiversity.

Close to it is Vieques, another sister island, famous for being home to the Puerto Mosquito Bioluminescent Bay, renowned as the brightest on the planet according to Guinness World. Travelling by kayak at night and seeing how the water is lit up with every movement is an almost magical experience, difficult to forget.

What is really captivating about this island is the warmth of its people, sunsets filled with colours, intense and fleeting rain, the cultural enrichment of the country. An island that pulsates, dreams, and embraces. If you want to enjoy an adventure that mixes tradition and passion, you need to visit Puerto Rico.

PresidentedelaAsociaciónArgentinadePolo

Benjamín Araya

President of the Argentine Polo Association

✎ ManuelGil POLObyLaBocha/Cedidas
“Palermo es la gran catedral del polo mundial y trabajamos por asegurar su futuro”

Un placer tenerte aquí en Sotogrande, en plena temporada, y poder compartir contigo algunas reflexiones en esta nueva etapa. Entre otras muchas ocupaciones, entiendo también está la seguir forjando ese vínculo entre Sotogrande y el polo argentino. En tu caso, también deportivo y personal.

Así es. Tengo desde hace muchísimos años una estrecha relación con España y su Federación, como bien se sabe, además de ser Sotogrande un lugar increíble para disfrutar y vivir el polo. Es fundamental también nuestra proyección y compartir esta gran temporada, como también estuve hace poco en Inglaterra.

Lo primero que me cuestiono, ante un paso tan importante como asumir la presidencia, es conocer la motivación que te lleva a asumir un cargo así…

La verdad es que siempre me atrajo la gerencia, es algo que heredé de mi padre y de alguna manera mi carrera como polista ya se hizo, era el momento de colocarme en el otro lado. Amigos y gente cercana al mundo del polo también me animaron a dar un paso al frente e involucrarme, también se combina con que atravieso un buen momento en mi vida en el que podía dedicarle el tiempo necesario. Aunque hoy, desde cualquier parte del mundo puedes andar conectado. Tanto yo, como todo el equipo que me acompaña, estamos dando los primeros pasos y por supuesto, sabemos que es un desafío espectacular. Estamos metidos de lleno tratando de ordenar todo de la forma que entendemos que debería ser.

It is a pleasure to have you here in Sotogrande, in the peak season, and to be able to share some reflections in this new stage. Among many other pursuits, I understand you also want to continue to forge the link between Sotogrande and Argentine polo. In your case, it is also sporting and personal.

Indeed. For many years, I have had a close relationship with Spain and its Federation, as you know, and Sotogrande is also an incredible place for enjoying and experiencing polo. Our projection is also crucial and sharing this great season, as I was also in England recently.

The first think I ask myself, faced with such an important step as taking on the presidency, is what is the motivation to take on a role like that... Honestly, I have always been attracted to management, it is something I inherited from my father, and in a way I have already had my career as a polo player, it was time to be on the other side. Friends and people close to the world of polo also encouraged me to take a step forward and get involved, it also goes alongside the fact that I am going through a good time in my life when I could devote the necessary time to it. Although today, fromanywhereintheworld,youcanbeconnected. Both me, and the entire team that supports me, we are taking the initial steps and of course, we know that it is a spectacular challenge. We are fully immersed trying to arrange everything the way we believe it should be.

“Palermo is the great cathedral of global polo and we are working to ensure its future”

¿Has tenido tiempo de sacar un primer diagnóstico sobre el estado actual del polo y su proyección?

Está en un momento espectacular. Disfrutamos de grandes temporadas tanto en Argentina como en otros destinos que se han ganado su peso, tales como Estados Unidos, Inglaterra o Sotogrande. Así también como nuevos enclaves emergentes y todo ello fluctúa a favor del deporte. En el caso más local, la temporada argentina pinta espectacular con muchos equipos de gran nivel Es obvio que el Abierto tiene una gran exposición, pero hay mucho polo más allá. Es fantástico compartir todo ello también con personas que nos visitan y están apostando por el polo.

¿Hay muchos pasos que dar hacia una mayor profesionalización del entorno y estructuras que rodean al polo?

Siempre hay aspectos en los que seguir creciendo pero observo con optimismo como hay mucho trabajo de gran calidad alrededor del polo no sólo en Argentina, en muchos países, así como empresas que también se involucran en el polo. Debemos aspirar a no conformarnos y seguir con esa dinámica de mejorar, es un trabajo de progresivo y continuo. En definitiva, el polo es una gran industria de manera directa e indirecta. Son muchos sectores en los que tiene una gran influencia: jugadores, petiseros, cuidadores, dirigentes, criadores, domadores, herreros, transportes, comida, etc. En el caso de nuestra directiva, somos personas muy vinculadas al polo y con una visión que trataremos, paso a paso, ir posicionando para continuar evolucionando y creciendo.

¿Y la juventud le sigue?

Cada día más. Lo podemos comprobar en los torneos que hacemos para chicos en Pilar, se citan más de 70-90 jóvenes, de corta edad que viven ya intensamente el polo. La cantidad de chicos que se involucran en el deporte es altísima, supone algo especial y distinto en Argentina. Muchos de ellos, luego, seguirán sus caminos y otros hacia profesionalismo, pero la pasión está muy viva. Es algoquevaennuestracultura,vescanchasdepolo de una punta a otra de Argentina. El polo tiene algo muy especial que no tiene otros deportes. Es un deporte de equipo, amigos, familias; conviven perfectamente profesionales y amateurs, tiene una relación sana y fantástica con entidades y empresas. Lo convierten en algo muy especial y único.

Have you had time to get an initial diagnosis aboutthecurrentstateofpoloanditsprojection?

It is enjoying a spectacular moment. We are enjoying great seasons in both Argentina and in other destinations that have earned their influence, such as the United States, England, and Sotogrande. As well as new emerging areas, and everything is changing in favour of the sport. On a more local level, the Argentine season is looking spectacular with lots of top teams. It is obvious that the Open has great exposure, but there is a lot more polo beyond it. It is also fantastic to share all that with people who visit us and who are committing to polo..

Are there many steps to take towards greater professionalization of the area and structures around polo?

There are always aspects where there is room for growth buy I am optimistic about how there is lots of great quality work around polo, not only in Argentina,inlotsofcountries,aswellascompanies that are also getting involved in polo. We have to aspire to not get comfortable and to continue the dynamic of improving, it is progressive and ongoing work. Ultimately, polo is a great industry, directly and indirectly. There are lots of sectors with a great influence: players, stable workers, carers, managers, breeders, tamers, farriers, transport staff, food staff, etc. In the case of our management, we are people who are very linked to polo, and with a vision that we will try, step by step, to position for ongoing development and growth.

Venimosdedisfrutarañosdoradosconjugadores que serán historia de este deporte, pero vemos que ya aprieta otra generación nueva de gran calidad. El futuro ya es presente en las canchas… El polo no nos deja de sorprender. Tuve la suerte de ver y convivir diferentes épocas y camadas de jugadores. Vemos como hoy, por suerte, ya aseguran el relevo a grandes jugadores y están haciéndose su hueco nombres como Poroto Cambiaso, los hermanos Castagnola, los Panelo, Chavanne,Lauhlé,etc.Existeunafuturoasegurado con jugadores espectaculares, los chicos salen aún más preparados de lo que estaban a su edad anteriormente. Y por supuesto, ya compiten en grandes temporadas y ganan campeonatos. Tenemos un futuro apasionante.

¿Y el crecimiento del polo femenino?

Ha crecido de una manera impresionante. Hasta hace 10-15 años había pocas jugadoras y proyección; algo que sí comenzaba a darse en Europa, Estados Unidos y otros puntos del mapa. En la actualidad el cambio ha sido vertiginoso y es una apuesta segura. Existe una convivencia buenísima con jugadoras de otras procedencias, que juegan un polo extraordinario y han ayudado mucho a hacer crecer el polo femenino. Tienen las puertas abiertas y hoy en día ya existen una serie de torneos muy interesantes y de gran nivel en Argentina.

¿Veremos como en los próximos años la tecnología tendrá un papel fundamental en el polo? Con sistemas de visionado, rearbitraje, GPS, etc.

Ya se le da mucho uso, desde hace años, al estudio de partidos y el tasticismo. Pero estoy convencido que seguirá creciendo y veremos en práctica sistemas de seguimientos de caballos o jugadores, paravermapasdecalorenlacancha,velocidadesy obtener muchos datos para mejorar la jugabilidad. El uso de la tecnología tiene un gran potencial para seguir haciendo crecer al polo. También eso nos ayuda a ver o contemplar un polo más activo, más rápido y adecuar normativas que mejoren la fluidez del juego y hacerlo más competitivo y veloz. Los cambios son buenos siempre que sean de a poquito, paulatinos y con sentido. Siempre en beneficio.

And are young people following polo?

An increasing number. We can see it in the tournaments that we do for young people in Pilar, over 70/90 of them gather, young people who intensely enjoy polo. The number of young people getting involved in sport is extremely high, it is something special and different in Argentina. Many of them then will follow their own paths and others turn professional, but the passion is very much alive. It is something that is a part of our culture, you see polo pitches all over Argentina. Polo has something special that other sports don’t have. It is a team sport, with friends, families; professionals and amateurs perfectly coexist, it has a healthy and fantastic relationship with entities and companies. They make it something special and unique.

We have enjoyed golden years with players who will be the history of this sport, but we can see that another new high quality generation is pushing on. The future is now present on the pitch…

Polo continues to surprise us. I was lucky to see and play alongside different eras and groups of players. Today, fortunately, we can see how the generational change of big names is ensured and how names such as Poroto Cambiaso, the Castagnola siblings, the Panelo family, Chavanne, Lauhlé, etc are carving out a place for themselves. There is a guaranteed future with spectacular players, guys are even better prepared than what

Estamos a unos pocos días de encarar tu primera Triple Corona como presidente de la asociación, ¿qué novedades preparan?

En la parte deportiva no habrá cambios sustanciales. Hurlingham y Tortugas los jugarán los 8 equipos clasificados y al Abierto se sumarán los dos equipos de la Clasificación. Igualmente, me gustaría poner en valor la Copa de la Cámara; se trata de un torneo de grandísimo nivel, con 20 equipos nivel; estoy convencido de que vamos a disfrutar de una gran temporada. Y en cuanto a Palermo, sí se podrán apreciar algunas mejores, como la preparación de un espacio en la zona de ‘Patio de comidas’ para gente de polo, patrones, profesionales, antiguos jugadores del Abierto, etc. También mantendremos la zona comercial y de ocio para que todos puedan disfrutar de este gran espectáculo.

they were at their age in the past. And of course, they are already competing in great seasons and winning championships. We have an exciting future.

And what about the growth of women’s polo? It has grown impressively. There were few players and projection up to 10/15 years ago; something that was beginning to happen in Europe, the United States, and other parts of the world. At present, the change has been dizzying and it is a safe bet. There is really good social harmony with players from other regions, who play extraordinary polo and they have really helped to make women’s polo grow. The doors are open and at present there are a series of very interesting and high level tournaments in Argentina.

Over the coming years will we see technology having a key role in polo? With viewing systems, referee review systems, GPS, etc.

It has already been used a lot, for years, to study matches and tactics. However, I am convinced thatitwillcontinuetogrowandwewillseehorseor player tracking systems in practice, in order to see heat maps on the pitch, speeds, and obtain lots of data to improve playability. The use of technology has great potential to continue to make polo grow. That also helps us to see or watch more active, quicker polo and to adapt rules to improve the fluidity of play and make it more competitive and faster. Changes are always good provided that they are bit by bit, gradual, and meaningful. Always for the good.

We are a few days away from you tackling your first Triple Crown as president of the association, what new developments are you preparing?

In terms of sport, there will be no substantial changes. Hurlingham and Tortugas will be played by the 8 qualified teams and the two teams from the Qualifiers will be added to the Open. Likewise, I would like to showcase the Copa de la Cámara; it is a very high level tournament, with 20 teams; I am convinced that we are going to enjoy a great season. And with regard to Palermo, there will be some improvements, such as the preparation of a space in the “Food courtyard” for polo people, patrons, professionals, former Open players, etc. We will also keep the shopping and leisure area so that everyone can enjoy this great spectacle.

¿Qué le parece cómo se arma la temporada en Sotogrande?

Sotogrande tiene un bagaje, una trayectoria y décadas de experiencia y esencia en el mundo del polo. Eso no se consigue de un día para otro, es una semilla y un trabajo de más de hace 60 años. Yo lo conocí hace 37 años y es increíble ver lo que ha crecido, es una cosa impresiónate y el polo es protagonista en mucho. Ves el gran trabajo de los Zobel, de los Mora-Figueroa y mucha gente que han contribuido a ello. A eso le sumas que un lugar increíble, con sitios turísticos, gastronomía, playas, clima y ves que lo tiene todo para ser un lugar único para disfrutar del polo de manera especial.

Para acabar, ¿te has marcado un objetivo o meta en tu presidencia?

La máxima siempre es crecer y mejorar, obvio. Por supuesto para consolidar el gran nivel que hay ahora mismo, fortalecerlo, y comenzar a caminar hacia la dirección que entendemos, debe estar todo coordinado. Entre mis grandes propuestas está la de asegurar Palermo, a nivel organizativo, como la catedral del polo por muchísimos años. Es fundamental dejar consolidados los mimbres de su futuro y que institucionalmente cuente con ese respaldo y tranquilidad. Sellar de la mano de las autoridades ese reconocimiento y fortalecer que durante la temporada de máximo nivel todo el mundo quiera venir a disfrutar del polo en Palermo; contar con la proyección y dimensión, a todos los niveles que ello debe tener.

Muchas gracias y disfruta de la estancia.

Gracias a vosotros, no lo duden que así lo haré.

How do you think the season is looking in Sotogrande?

Sotogrande has baggage, a background and decades of experience and essence in the world of polo. That isn’t achieved overnight, it is a seed and work that has been done for over 60 years. I discovered it 37 years ago and it is incredible to see how it has grown, it is impressive and polo takes centre stage in lots of things. You see the great work by the Zobel family, the Mora-Figueroa family and lots of people have contributed to that. In addition to that you have an incredible place, with tourist spots, gastronomy, beaches, the climate and you see that it has everything to be a unique place to enjoy polo in a special way.

To finish, have you set yourself an objective or goal in your presidency?

The aim is always to grow and improve, obviously. Of course, we want to consolidate the great level thereisrightnow,strengthenit,andbeginwalking in the direction that we believe that everything should coordinated towards. My big proposals include ensuring Palermo, at an organisational level, as the cathedral of polo for many years to come. It is essential to consolidate the foundations of its future and ensure that institutionally it has the backing and peace of mind. Ensuring with the authorities is about recognition and strengthening to ensure that during the peak season everyone who wants to can come and enjoy polo in Palermo; having the projection and size, that it should have at all levels.

Many thanks and enjoy your time here. Thank you all, have no doubts, I will do.

FINCA EN VENTA

ZONA DE MARTAGINA, CON ACCESO A UN PASO DE SOTOGRANDE

Ubicación privilegiada, con vistas panorámicas al mar Mediterráneo, ideal para grandes proyectos de perfil educativo, sanitario, deportivo, ocio, etc.

ZONE, WITH ACCESS TO A STEP OF SOTOGRANDE

Privileged location, with panoramic views over the Mediterranean sea, ideal for large educational, health, sports, entertainment, etc. projects.

VÍDEO 360º

UN ‘BIG FOUR’ HISTÓRICO AL ASALTO DE LA TRIPLE CORONA

✎ Texto:JuanLeiva-PoloHUBespecialparaPOLObyLaBocha M.Callejo/AAPOLO

En marcha una apasionante nueva campaña argentina, la más atractiva y competitiva del mundo, de una manera muy especial para este 2025. Nada menos que un súper equipo nacido de La Dol昀椀na y La Navitividad, con la suma de los Cambiaso [Adolfo y Poroto] y Castagnola [Jeta y Barto] hacen templar el suelo de Palermo.

An exciting new Argentine campaign is underway, the most appealing and competitive in the world, especially for 2025. None other than a super team created out of La Dol昀椀na and La Natividad, with the addition of the Cambiaso siblings (Adolfo and Poroto) and Castagnola (Jeta and Barto) are hardening the ground in Palermo.

AN HISTORIC ‘BIG FOUR’

TAKING ON THE TRIPLE CROWN

A team to conquer the polo world and taste glory. Argentina is once again the epicentre of world polo. Each year, as September approaches, all eyes turn to Buenos Aires, where the Triple Crown is getting underway, the elite circuit that combines the Tortugas, Hurlingham and Argentine Open in Palermo tournaments. However, the 2025 edition won’t be like the others: it will be the one with the perfect team. It will be the most eagerly-awaited cross of generations. Above all, it will be the historic partnership between Cambiaso and Castagnola.

A TEAM TO BE REMEMBERED

For years, the Cambiaso and Castagnola families competed on rival teams, even starring in the most memorable finals of the last five years. However, 2025 will mark the birth of a new paradigm: Adolfo Cambiaso (10), his son “Poroto” Cambiaso (10), Camilo “Jeta” Castagnola (10) and Bartolomé Castagnola (h.) (10) will form a 40 goal team, the maximum possible handicap.

TRIPLE CORONA

Un equipo para conquistar el mundo del polo y tocar la gloria. Argentina vuelve a ser el epicentro del polo mundial. Cada año, cuando septiembre se acerca, todas las miradas se dirigen a Buenos Aires, donde comienza la Triple Corona, el circuito de élite que combina los torneos de Tortugas, Hurlingham y el Abierto Argentino de Palermo. Pero esta edición 2025 no será una más: será la del equipo perfecto. Será la del cruce generacional más esperada. Será, sobre todo, la de la unión histórica entre Cambiaso y Castagnola.

UN EQUIPO PARA EL RECUERDO

Durante años, los Cambiaso y los Castagnola compitieron en veredas opuestas, incluso protagonizando los finales más memorables del último lustro. Pero el 2025 marcará el nacimiento de un nuevo paradigma: Adolfo Cambiaso (10), su hijo “Poroto” Cambiaso (10), Camilo “Jeta” Castagnola (10) y Bartolomé Castagnola (h.) (10) conformarán un equipo de 40 goles, el máximo hándicap posible.

The news, which had already been rumoured since the end of the European season, was confirmed by the Argentine Polo Association with the publication of the official teams. The impact was immediate: never before had so much talent and so much family history been brought together in a single team. La Dolfina and La Natividad, previously rivals, now merge in a fearsome black, an unquestionable candidate to take home the Triple Crown.

Adolfo Cambiaso, the holder of 17 Palermo Opens, is adding a new initiative to his legacy. “Poroto” is the present and future of global polo. Jeta Castagnola, winner in Palermo in 2021, is now one of the players on the circuit who most destabilises rival teams. Bartolomé (h.), complete and cerebral, completes a team where everyone can lead and everyone can finish.

CORONA ARGENTINA

LOS EQUIPOS PARA LA TRIPLE CORONA 2025: THE TEAMS FOR THE 2025 TRIPLE CROWN:

La noticia, que ya había circulado como rumor a finales de la temporada europea, fue confirmada por la Asociación Argentina de Polo con la publicación de los equipos oficiales. El impacto fue inmediato: nunca antes se había reunido tanto talento y tanta historia familiar en una sola formación. La Dolfina y La Natividad, antes rivales, ahora se funden en un bloque temible, candidato indiscutido a quedarse con la Triple Corona.

Adolfo Cambiaso, con 17 Abiertos de Palermo en su haber, suma una nueva apuesta a su legado. “Poroto” es el presente y el futuro del polo mundial. Jeta Castagnola, ganador en Palermo en 2021, es hoy uno de los jugadores más desequilibrantes del circuito. Bartolomé (h.), completo y cerebral, completa un cuarteto donde todos pueden liderar y todos pueden definir.

(SIN CONFIRMAR NOMBRE, LA DOLFINA-LA NATIVIDAD): ADOLFO CAMBIASO (H) 10, CAMILO CASTAGNOLA 10, ADOLFO CAMBIASO (N) 10 Y BARTOLOMÉ CASTAGNOLA (H) 10. TOTAL: 40.

LA IRENITA-LA HACHE: FRANCISCO ELIZALDE 9, HILARIO ULLOA 9, PABLO MAC DONOUGH 10 E IGNATIUS DU PLESSIS 9. TOTAL: 37.

UAE POLO: PABLO PIERES 9, LUCAS MONTEVERDE (N) 9, TOMÁS PANELO 9 Y JUAN M. NERO 10. TOTAL: 37.

ELLERSTINA-INDIOS CHAPALEUFÚ: FACUNDO PIERES 10, ANTONIO HEGUY 8, GONZALO PIERES (H) 9 Y CRUZ HEGUY 9. TOTAL: 36.

LA ENSENADA: RUFINO BENSADÓN 8, JUAN BRITOS (H) 8, GUILLERMO CASET (H) 9 Y JERÓNIMO DEL CARRIL 9. TOTAL: 34.

LA HACHE CRÍA Y POLO: BAUTISTA BAYUGAR 8, CARLOS M. ULLOA 8, JOAQUÍN PITTALUGA 8 E IGNACIO LAPRIDA 8. TOTAL: 32.

LOS MACHITOS: VICTORINO RUIZ JORBA 8, ALFREDO BIGATTI 8, DIEGO CAVANAGH 8 Y TEODORO LACAU 8. TOTAL. 32.

SOL DE AGOSTO: FACUNDO SOLA 8, PACO DE NARVÁEZ 7, BENJAMÍN PANELO 8 Y JUAN M. ZUBÍA 9. TOTAL: 32.

LA RESISTENCIA: NOMBRES DE PESO Y ASPIRACIONES FIRMES

Pero si algo tiene el polo argentino, es que la calidad nunca se agota en un solo equipo. Los siete restantes de la Triple Corona llegan con propuestas sólidas y ambición intacta.

Entre ellos destaca La Irenita–La Hache, con Pablo Mac Donough (10) e Hilario Ulloa (9), acompañados por Francisco Elizalde e Ignatius du Plessis (ambos 9).

También pisa fuerte UAE Polo Team, liderado por Pablo “Polito” Pieres y Juan Martín Nero (10), uno de los backs más efectivos de los últimos 15 años.

Otro contendiente relevante es el renovado Ellerstina–Indios Chapaleufú, que une a los hermanos Pieres (Facundo y Gonzalo) con los Heguy (Antonio y Cruz), dos apellidos históricos que, tras años en caminos separados, apostaron por una nueva sinergia. La lucha por llegar a Palermo

THE RESISTANCE: BIG NAMES AND FIRM HOPES

However, if Argentine polo has something, it is that quality can’t be limited to a single team. The seven remaining sides in the Triple Crown arrive with strong options and their ambition intact.

They notably include La Irenita–La Hache, with Pablo Mac Donough (10) and Hilario Ulloa (9), accompanied by Francisco Elizalde and Ignatius du Plessis (both 9). UAE Polo Team is also making a big impact, led by Pablo “Polito” Pieres and Juan Martín Nero (10), one of the most effective backs of the last 15 years.

Another significant contender is the revamped Ellerstina–Indios Chapaleufú, bringing together the Pieres siblings (Facundo and Gonzalo) with the Heguy siblings (Antonio and Cruz), two historic surnames which, after years on separate paths, committed to a new synergy.

LA LUCHA POR LLEGAR A

Además de los ocho equipos clasificados directamente, la clasificación a Palermo ofrece otra narrativa apasionante. Diez equipos pelearán en septiembre por dos plazas en el Abierto Argentino. Entre ellos, destacan La Zeta–Kazak, que combina a David Stirling y Nicolás Pieres, y La Dolfina II, escuela de formación que sigue produciendo jugadores de alto nivel.

Pero todas las miradas están puestas también en La Esquina, equipo que cuenta con la presencia de Pascual Sainz de Vicuña, el joven español que continúa haciendo historia para el polo de su país. Criado entre torneos en Sotogrande, Pascual representa el puente natural entre Europa y Argentina. Su crecimiento ha sido seguido con atención desde esta redacción, donde cada verano lo vemos competir en el Torneo Internacional de Sotogrande. Ahora, con 6 goles de hándicap y una madurez notable, busca inscribir su nombre en el escenario más prestigioso del mundo.

La presencia de Sainz de Vicuña es también un símbolo: el polo argentino sigue siendo la referencia global, pero ya no es un universo cerrado. Europa, y en especial Sotogrande, se vuelve cada vez más un vivero de talentos que se prueban en las grandes ligas.

MÁS QUE UN TORNEO

La Triple Corona 2025 no es solo una sucesión de torneos. Es un escenario donde se cruzan generaciones, estilos, tradiciones familiares y proyectos deportivos. La unión Cambiaso–Castagnola, más allá de su impacto deportivo, es también una declaración cultural: el polo de alto hándicap argentino sigue siendo capaz de reinventarse y atraer al mundo entero.

Desde Sotogrande, donde la temporada de verano europea ha servido como preámbulo, se vive con emoción el inicio de esta nueva etapa. Allí se gestan muchas de las relaciones que luego fructifican en Argentina. Y allí se sigue cada temporada con la certeza de que, tarde o temprano, los nombres que brillan en las canchas andaluzas terminarán definiendo partidos en Palermo.

La edición 2025 tiene todos los ingredientes para ser inolvidable: tradición, talento, sangre joven y una narrativa que une continentes. La pelota empezará a rodar en septiembre, pero el mundo del polo ya está atento. Porque cuando Argentina abre sus canchas, el polo mundial se detiene a mirar.

THE BATTLE TO REACH PALERMO

In addition to the eight teams that qualified directly, the qualification for Palermo offers another exciting narrative. In September, ten teams will battle it out for two spots at the Argentine Open. They notably include La Zeta–Kazak, combining David Stirling and Nicolás Pieres, and La Dolfina II, the training school that continues to produce high level players.

However, all eyes will also be on La Esquina, a team that features Pascual Sainz de Vicuña, the young Spaniard who continues to make history for polo in his country. Brought up among tournaments in Sotogrande, Pascual represents the natural bridge between Europe and Argentina. His growth has been followed closely by this newspaper, where each summer we watch him compete in the Sotogrande International Tournament. Now, with 6 handicap goals, and notable maturity, he is aiming to etch his name on the world’s most prestigious stage.

The presence of Sainz de Vicuña is also a symbol: Argentine polo remains a global benchmark, but it isn’t a closed universe. Europe, especially Sotogrande, is increasingly a breeding ground for talents who test themselves in the major leagues.

MORE THAN A TOURNAMENT

The 2025 Triple Crown isn’t only a series of tournaments. It is a setting that brings together generations, styles, family traditions, and sporting projects. The Cambiaso–Castagnola partnership, beyond its sporting impact, is also a cultural statement: Argentine high handicap polo is still able to reinvent itself and attract the entire world.

From Sotogrande, where the European summer season has served as a prelude, the start of this new era is enjoyed with excitement. It is the place where many relationships are forged that then bear fruit in Argentina. And there, each season is followed with the certainty that, sooner or later, the names that dazzle on Andalusian pitches will end up defining matches in Palermo.

The 2025 edition has all the ingredients to be unforgettable: tradition, talent, young blood, and a story that unites continents. The ball will get rolling in September, but the polo world is already paying attention. Because when Argentina opens its pitches, the polo world stops to look.

CORONA ARGENTINA

RISK ALL: El lujo de arriesgarlo todo The luxury of risking everything

Marqués de Riscal celebra su historia con una oda al riesgo, la innovación y el diseño contemporáneo. Una campaña que nos invita a mirar al pasado con visión de futuro.

En el corazón de Elciego, entre colinas suaves y viñedos centenarios, se alza una joya de titanio y vino: el Hotel Marqués de Riscal. Diseñado por el visionario Frank Gehry, este emblema de la arquitectura contemporánea se ha convertido en un destino de peregrinación para los amantes del diseño, el vino y la experiencia sensorial absoluta. Ahora, la bodega que revolucionó Rioja y enamoró a la crítica internacional con su audacia, vuelve a deslumbrar con una nueva campaña que lo dice todo desde el título: Risk All.

Porque si hay algo que define a Marqués de Riscal, no es solo la excelencia de sus vinos. Es la actitud. Esa determinación de ir siempre un paso más allá. Esa elegancia rebelde que seduce desde 1858.

Marqués de Riscal is celebrating its history with an ode to risk, innovation, andcontemporarydesign.Acampaign that invites us to look to the past with a future outlook.

ManuelGil

MarquésdeRiscal

In the heart of Elciego, among gentle hills and centuries old vineyards, stands a gem of titanium and wine: Hotel Marqués de Riscal. DesignedbythevisionaryFrankGehry,thisicon of contemporary architecture has become a place of pilgrimage for those who love design, wine, and complete sensory experience. Now, the winery that revolutionised Rioja and captured the hearts of international critics with its boldness, is once again dazzling with a new campaign that says everything with its title: Risk All.

Because, if there is something that defines Marqués de Riscal, it isn’t only the excellence of its wines. It is the attitude. That determination to always go a step further. That rebellious excellence that has seduced since 1858.

UNA

CAMPAÑA CON

ALMA: ARTE, MEMORIA Y RIESGO

La campaña Risk All nace para celebrar un reconocimiento histórico: ser elegidos Mejor Viñedo del Mundo 2024 por los World’s Best Vineyards, un título que premia no solo la calidad de la bodega, sino su propuesta cultural, sensorial y arquitectónica. La campaña, desarrollada junto a la agencia Aurman, recorre tres momentos decisivos de la historia de Marqués de Riscal, reinterpretados a través del trazo delicado y poético del artista Isidro Ferrer, Premio Nacional de Diseño e Ilustración.

El resultado es un tríptico visual cargado de significado, una narración que conjuga pasado y presente con una estética depurada, perfecta para el lenguaje editorial contemporáneo.

TRES HITOS, TRES GESTOS DE VALENTÍA

1862 – Una revolución enológica en el Médoc Alavés

Cuando Guillermo Hurtado de Amézaga trajo a Rioja las técnicas bordelesas de la mano del enólogo Jean Pineau, sembró las raíces de una revolución. Nacía el proyecto del Médoc Alavés, y con él, una nueva forma de entender el vino español.

1888–1895 – Una mujer al frente y un diploma inolvidable

Juana Zavala, esposa del marqués, asumió las riendas de la bodega tras la pérdida de su marido. Bajo su dirección, Marqués de Riscal obtuvo en 1895 el Diploma de Honor en la Exposición de Burdeos, el mayor galardón concedidohastaentoncesaunvinonofrancés.

1999–2006 – Gehry y el vino como arquitectura emocional

La Ciudad del Vino, inaugurada en 2006 con el Hotel Marqués de Riscal como estandarte, supuso la fusión definitiva entre tradición vitivinícola y vanguardia creativa. Gehry, autor del Guggenheim de Bilbao, regaló al vino un nuevo lenguaje: monumental, sinuoso, inolvidable.

A CAMPAIGN WITH SOUL: ART, MEMORY, AND RISK

The Risk All campaign was created to celebrate an historic distinction: being named the World’s Best Vineyard 2024 by the World’s Best Vineyards, a title that not only awards the quality of the winery, but also its cultural, sensory, and architectural proposal. The campaign, developed in conjunction with the Aurman agency, explores three decisive moments in the history of Marqués de Riscal, reinterpreted through the delicate and poetic brushstrokes of the artist Isidro Ferrer, National Design and Illustration Award winner.

The result is a visual triptych loaded with meaning, a narration that blends the past and present with a refined aesthetic, perfect for contemporary publishing language.

THREE MILESTONES, THREE ACTS OF BRAVERY

1862 – A winemaking revolution in the Médoc Alavés region

When Guillermo Hurtado de Amézaga brought Bordeaux techniques to La Rioja with the oenologist Jean Pineau, he sowed the seeds of a revolution. The Médoc Alavés project was born, and with it, a new way of understanding Spanish wine.

1888–1895 – A woman in charge and an unforgettable diploma

Juana Zavala, wife of the marquis, took over the reins of the winery after losing her husband. Under her management, Marqués de Riscal obtained the Diploma of Honour at the Bordeaux Exhibition in 1895, the greatest award given at the time to a non-French wine.

1999–2006 – Gehry and wine as emotional architecture

The City of Wine, opened in 2006 with Hotel Marqués de Riscal as its hallmark, marked the definitive merging of winemaking tradition and the creative cutting-edge. Gehry, creator of the Guggenheim Museum in Bilbao, gave wine a new language: monumental, winding, unforgettable.

VIVIR RISCAL: MÁS QUE UN DESTINO, UNA EXPERIENCIA

Para el lector de Sotogrande —que valora el diseño, el legado y la excelencia como forma de vida— la propuesta de Marqués de Riscal resulta magnética. Visitar la Ciudad del Vino es mucho más que una escapada: es dejarse envolver por un entorno donde cada detalle cuenta. Desde el hotel boutique que abraza el viñedo como un gesto escultórico, hasta el spa Vinothérapie® Caudalie y la gastronomía galardonada de su restaurante con estrella Michelin, cada rincón invita a vivir el lujo desde lo sensorial.

Y en el centro de todo, el vino. Ese elixir madurado al ritmo del tiempo, cargado de historia y personalidad.

EL ARTE DE SEGUIR ARRIESGANDO

La campaña Risk All no se detiene en el recuerdo. También mira al presente. Marqués de Riscal relanza Barón de Chirel, la etiqueta que en los 90 cambió para siempre la percepción del vino de Rioja. Un “vino de alta expresión”, como se llamaron entonces, que hoy se reivindica como símbolo de carácter y atrevimiento.

Además, la campaña incluye una serie de activaciones exclusivas: desde publicidad exterior con presencia artística, hasta un sorteo que regala una estancia completa en la Ciudad del Vino, con todo incluido. Una manera inteligente y estética de conectar con nuevos públicos, sin perder la autenticidad.

RISK ALL: EL ESPÍRITU SOTOGRANDE

Hay campañas publicitarias que se olvidan al segundo, y hay otras que inspiran estilo de vida. Risk All pertenece a esta última categoría. Porque habla de audacia, pero con refinamiento. De historia, pero sin nostalgia. De diseño, pero con alma.

En Sotogrande, donde el lujo no se grita, se vive en silencio —en los detalles, en la luz del atardecer, en la elección de un vino perfecto—, esta campaña encuentra su eco natural. Es, en definitiva, una celebración del riesgo como acto estético. Y del lujo, como forma de expresión.

ENJOYING RISCAL: MORE THAN A DESTINATION, AN EXPERIENCE

For readers in Sotogrande, who value design, legacy, and excellence as a way of life, the Marqués de Riscal proposal is magnetic. Visiting the City of Wine is much more than a getaway: it is about being enveloped by an area where every detail matters. From the boutiquehotelthatembracesthevineyardasa sculptural feat, to the Vinothérapie® Caudalie spa and the award winning gastronomy at its Michelin Star restaurant, every area invites you to enjoy luxury through the senses.

And at the centre of everything, wine. That elixir aged to the rhythm of time, packed with history and character.

THE ART OF CONTINUING TO RISK

The Risk All campaign doesn’t stop in the past. It also considers the present. Marqués de Riscal is relaunching Barón de Chirel, the label which changed the perception of Rioja wine forever in the 90’s. A “high profile wine” as they were called then, which is now proclaimed as a symbol of character and daring.

Also,thecampaignincludesaseriesofexclusive activations: from outside advertising with an artistic presence, to a prize draw giving away a full stay at the City of Wine, all inclusive. A smart and aesthetic way to connect with new audiences, without losing authenticity.

RISK ALL: THE SOTOGRANDE SPIRIT

There are advertising campaigns that are instantly forgotten, and there are others that inspire a lifestyle. Risk All belongs to the latter category. Because it speaks of boldness, but with refinement. Of history, but without nostalgia. Of design, but with soul.

In Sotogrande, where luxury doesn’t shout, it is enjoyed in silence -in the details, the light of sunset, the choice of a perfect wine-, this campaign finds its natural echo. Ultimately, it is a celebration of risk as an aesthetic act. And luxury, as a form of expression.

Cedidas ✎ Redacción

El heladocomo arte

Descubre los 100 sabores más extraordinarios del mundo, y el rincónmásalsurdeEuropa,enel CampodeGibraltaryconvistasal Estrecho, que conquista al jurado internacional.

Discover the world’s 100 most extraordinary 昀氀avours, and the southernmost place in Europe, in Campo de Gibraltar and views of the Strait, which has conquered the international jury.

En el universo del lujo gastronómico, hay placeres que trascienden estaciones y geografías. El helado —símbolo de la infancia para unos, objeto de culto gourmet para otros— ha alcanzado una nueva dimensión de sofisticación gracias al prestigioso Gelato Festival World Masters, la competición que cada dos años selecciona los 100 mejores helados del mundo. Un ranking donde la técnica, la creatividad y el refinamiento sensorial se convierten en los verdaderos ingredientes estrella.

La edición más reciente de 2025, dando a conocer este mismo verano sus esperados ránkings, ha reunido a más de 5.000 maestros ‘gelateros’ procedentes de los cinco continentes, con el propósito de redefinir lo que entendemos por helado de autor. Los sabores que integran el exclusivo Top 100 no solo sorprenden por su intensidad o equilibrio, sino por su capacidad de emocionar: desde propuestas exóticas como el ‘matcha’ con sake y ‘crumble’ de arroz dulce, o el helado de maíz, ajo negro y toffee salado de Brasil, hasta reinvenciones delicadas de recetas clásicas como el pistacho persa con infusión de azafrán y cardamomo, el festival celebra lo inesperado, lo artesanal y lo sublime.

In the universe of gastronomic luxury, there are pleasures that transcend seasons and geography. Ice cream —a symbol of childhood for some, a gourmet object of worship for others— has achievedanewdimensionofsophisticationthanks to the prestigious Gelato Festival World Masters, the competition that selects the world’s 100 best ice creams every two years. A ranking where technique, creativity, and sensory refinement become the real star ingredients.

The most recent edition of 2025, publishing its eagerly awaited rankings this summer, brought together over 5,000 master ‘gelateros’ (gelato makers), from the five continents, with the aim of redefining what we understand by signature ice cream. The flavours that comprise the exclusive Top 100 are not only surprising thanks to their intensity and balance, but also thanks to their ability to excite: from exotic options such as ‘matcha’ with sake and pudding rice ‘crumble’ andcorn,blackgarlicandsaltedtoffeefromBrazil, to delicate reinventions of classic recipes such as Persian pistachio with a saffron and cardamom infusion, the festival celebrates the unexpected, the artisanal, and the sublime.

España no solo ha tenido una presencia destacada en esta edición, sino que ha aportado sabores de una sensibilidad mediterránea profundamente evocadora. En lo más alto del podio ibérico se encuentra Carlo Guerriero, de La Cremeria Gelato Italiano (Cádiz), con su creación “Sherrymisu³”, una reinterpretación sublime del tiramisú que incorpora vinos generosos de Jerez, mascarpone aireado y bizcocho de soletilla embebido en Pedro Ximénez. Esta joya fue la vencedora del Iberian Challenge 2025 en Rímini, cuna mundial del helado artesano.

Le siguen dos propuestas no menos seductoras: “Perdición del Edén”, de Heladería La Valenciana (Marbella), con manzana caramelizada, nueces tostadas y un sutil toque de jengibre fresco; y el exótico “Caprichio Persa”, de Deleite (Madrid), un helado floral y especiado a base de azafrán, rosas y pistacho verde.

deeply evocative Mediterranean sensibility. At the top of the Iberian podium is Carlo Guerriero, from La Cremeria Gelato Italiano (Cádiz), with his creation “Sherrymisu³”, a sublime reinterpretation of tiramisu that incorporates the fortified wines of Jerez, aerated mascarpone and sponge fingers soakedinPedroXiménez.Thisgemwasthewinner at the Iberian Challenge 2025 in Rimini, the global birthplace of artisanal ice cream.

It is followed by two no less seductive options: “Perdición del Edén” (Paradise Lost), from Heladería La Valenciana (Marbella), with caramelised apple, toasted nuts and subtle touch of fresh ginger; and exotic “Caprichio Persa”, from Deleite (Madrid), a floral ice cream spiced with saffron, roses and green pistachio.

Pero la sorpresa más grata para los paladares campogibraltareños llega desde Tarifa, donde la pequeña heladería La Casa del Gelato, dirigida por Carolina Ferreira, ha sido incluida en el selecto ranking mundial, ocupando el puesto número 85. Ferreira, expublicista convertida en maestra heladera, ha hecho de su obrador en un callejón blanco de Tarifa un laboratorio de alta creatividad comestible.

Entre sus sabores más celebrados se encuentra “Cuba”, una mezcla envolvente de chocolate São Tomé 70 %, jengibre confitado, naranja amarga y ron añejo de caña. Y especialmente “MentaSpicata”, inspirado en el icónico rebujito andaluz, con hierbabuena fresca, vino fino Manzanilla y virutas de chocolate fondant, que le valió el primer premio nacional del Gelato Festival World Masters en 2022. Cada elaboración de Ferreira se produce sin aditivos, con materias primas seleccionadas y rotación diaria: filosofía slow en estado puro.

However, the most pleasant surprise for Campo de Gibraltar palates comes from Tarifa, where the little ice cream parlour La Casa del Gelato, run by Carolina Ferreira, was included in the select global ranking, in 85th place. Ferreira, a former publicist turned master ice cream maker, has turned her workshop on a white alley in Tarifa into a laboratory of highly edible creativity.

Para los residentes y visitantes de Sotogrande, esta joya heladera en Tarifa se convierte así en una escapada deliciosa, donde el lujo no está en el mármol ni en la etiqueta, sino en el sabor que perdura, en la textura que acaricia el paladar, y en la historia que cada cucharada sabe contar.

Her most celebrated flavours include “Cuba”, an enveloping mixofSãoTomé70 %chocolate, confit ginger, bitter orange and aged rum. And especially “MentaSpicata”,inspiredbythe iconic Andalusian rebujito, with fresh mint, Manzanilla sherry and shavings of chocolate fondant, which earned her first place nationwide at the Gelato Festival World Masters in 2022. Each creation by Ferreira is created without additives, with select raw ingredients and daily rotation: slow philosophy in its purest state.

For residents and visitors to Sotogrande, this ice cream making gem is thus a delicious getaway, where luxury isn’t in the marble or the label, but rather in the flavour that endures, in the texture that caresses the palate, and in the story that each spoonful tells.

Cedidas ✎ Lucía Sánchez

de la cancha al móvil

Es bien conocida la existencia de juegos para móvil de fútbol, baloncesto, Fórmula 1, golf y muchos otros deportes. A esta larga lista de juegos deportivos debemos añadir un nuevo integrante: el polo. Gracias a SNB Polo Pro, a昀椀cionadosdetodoelmundopodrándisfrutar del polo de manera más accesible gracias a esta experiencia digital.

From the 昀椀eld to your smartphone

The existence of mobile games for football, basketball, Formula 1, golf and many other sports is well-known. To this long list of sports games, we can now add a new contender: polo. Thanks to SnB Polo Pro, fans all over the world will be able to enjoy polo in a more accessible way thanks to this digital experience.

SnB Polo Pro es el primer juego gratuito de polo para dispositivos móviles que permite poder controlar tanto a los jugadores como a los caballos. Gracias a esta propuesta podrás convertirte en un polista profesional y perfeccionar tus habilidades con el taco y la bocha como si se tratase de un partido oficial. La aplicación, disponible tanto para dispositivos Android como IOS, ya ha sido descargada por usuarios de más de 120 países de todo el mundo, consolidando su éxito a nivel internacional.

Ofrece la posibilidad de vivir la experiencia de jugar en algunos de los campos más selectos del mundo, como los de Buenos Aires (Argentina), donde podrás disfrutar de una experiencia inmersiva en la Temporada de Polo de Palermo gracias a una recreación detallada y envolvente.

Otro de los mapas destacados es el de St. Moritz (Suiza), donde se celebra uno de los torneos de polo en nieve más célebres del mundo. En este escenario, el usuario

podráexperimentarcómoesjugarrodeadoporlosAlpes suizos en uno de los campeonatos más prestigiosos del mundo del polo. Este mapa se desbloquea una vez que el jugador ha alcanzado el Hándicap nivel 4.

Si hay modalidad de césped y de nieve, también la hay de arena. El mapa de Miami (Estados Unidos) permite experimentar cómo es jugar en las arenas de Miami Beach.Sol,playasespectacularesyelocéanocomotelón de fondo hacen de este escenario uno de los favoritos.

Los usuarios deben haber alcanzado Hándicap nivel 10 para poder desbloquear este mapa.

Para aumentar aún más el realismo, todos los mapas están acompañados por sonido ambiente capturado directamente de los estadios en Argentina, lo que aporta una inmersión auditiva auténtica y vibrante. Este añadido aporta una dimensión adicional a la inmersión, haciendo que cada partido se sienta más cercano a una competencia de verdad.

SnB Polo Pro is the first free polo game for mobile devices that allows you to control both players and horses. The game is a chance to become a professional polo player and perfect your skills with the stick and ball as if it were an official match. The app, available on both Android and iOS devices, has already been downloadedbyusersinmorethan120countriesaround the world, consolidating its international success. It allows you to play on some of the most select fields in the world, like Buenos Aires (Argentina), where you’ll be able to enjoy an immersive experience in the Palermo Polo Season thanks to a detailed and enveloping reconstruction.

Another of the highlights is St. Moritz (Switzerland), where one of the most famous snow polo tournaments in the world is held. Here, gamers will be able to

experiencewhatit’sliketoplaysurroundedbytheSwiss Alps in one of the most prestigious championships in the polo world. This map is unlocked once the player reaches a level-4 handicap.

As well as the grass and snow modes, there’s also sand.

The Miami (USA) map allows you to experience what it’s like to play on the sands of Miami Beach. The sun, spectacular beaches and ocean as a backdrop make this scenario a favourite. Users must reach a level-10 handicap to unlock this map.

To make the game even more realistic, all the maps are accompanied by ambient sound taken directly from the stadiums in Argentina to make the audio immersion authentic and vibrant. This addition adds another dimension to the immersion, making each match feel closer to a real competition.

A medida que el usuario vaya avanzando en el juego, podrá adquirir caballos de mayor calidad que impulsen su Hándicap, tal como ocurre en el Polo profesional. También es posible comprar outfits exclusivos: cascos, botas y camisetas para poder personalizar el aspecto del jugador según los gustos del usuario. Estos detalles no solo enriquecenlaexperienciavisual,sinoquepermiten al jugador forjar su propia identidad dentro del universo del juego.

¿CÓMO SE JUEGA?

La aplicación permite ejecutar distintos tipos de golpes e incluye tutoriales que enseñan cómo ejecutar cada uno. El primero es el ‘Full Swing’ que se puede realizar haciendo un círculo con el dedo en sentido contrario a las agujas de reloj. El ‘Tapping’, tocando en la pantalla cuando el jugador se encuentre cerca de la bocha. Deslizando hacia la izquierda se podrá hacer el ‘Black Shot’ y deslizando hacia la derecha el ‘Half Swing’.

¿CÓMO GANAR?

Para poder ganar puntos los usuarios deben jugar cualquier modalidad ofrecida – menos el modo de entrenamiento – y así poder ganar monedas que permitirán adquirir mejoras que aumenten la calidad y rendimiento de tu jugador. Cuanto más juegues y más puntos consigas, mayor será tu Hándicap. Esto reflejará tus habilidades y te permitirá participar en más desafíos dentro del juego.

ORIGEN Y DESARROLLO

Detrás de SNB Polo Pro se encuentra Home Made Game, una empresa polaca volcada en la unión del polo con la tecnología. Los desarrolladores cuentan que este proyecto comenzó a raíz de un simple dibujo y con la idea de crear un juego de golpear, sin grandes pretensiones. La primera versión era una combinación de mecánicas de juego con elementos artísticos que rápidamente llamó la atención de jugadores y aficionados del polo. Impulsados por la buena recepción de su concepto inicial, decidieron desarrollar SNB Polo Pro, un producto más elaborado que simula la lógica real del entrenamiento a la vez que incorpora elementos del día a día de los polistas como los establos, el vínculo del jinete y su caballo y la moda en el polo según la estación del año.

As players progress in the game, they are able to buy higher-quality ponies, which improve their handicap, just like in professional polo. It’s also possible to buy exclusive outfits: helmets, boots and shirts with which to customise the player’s appearance according to the user’s tastes. These details not only enrich the visual experience, but also allow players to forge their own identity within the game’s universe.

HOW DO I PLAY?

The app allows you to execute various swings and there are even tutorials that teach you how to do them. The first is the ‘Full Swing’, which is done my making a full circle with your finger in an anticlockwise direction. ‘Tapping’ involves tapping the screen when the player is near the ball. Swiping left, you can hit a ‘Back Shot’, and swiping right, the ‘Half Swing’.

HOW DO I WIN?

To earn points users must play any of the modes offered – except training mode – which will also earn them coins with which to buy upgrades that improve your player’s quality and performance. The more you play and the more points you earn, the higher your handicap. This will reflect your skillsandallowyoutotakepartinmorechallenges within the game.

ORIGIN AND DEVELOPMENT

The company behind SnB Polo Pro is Home Made Game, a Polish firm that marries polo with technology. According to the developers, this project started as a simple drawing, with the idea of creating an unpretentious hitting game. The first version was a combination of game mechanics with artistic elements that quickly caught the attention of players and polo fans. After the good reception that their initial concept received, they decided to develop SnB Polo Pro, a more elaborate product that simulates the real logic of training while incorporating elements of polo players’ day-to-day like stables, the riderpony bond and the seasonal fashion in polo.

ORLANDO BLOOM diseño, precisión y energía

El extraordinario actor, considerada una de las 昀椀guras con más estilo de Hollywood, consigue unir gracias a la prestigiosa 昀椀rma automovilística sus dos grandes pasiones: lo excepcional y lo emocionante de la mano de Porsche.

El séptimo arte y la exclusividad vuelven a darse la mano. Conocido por sus célebres papeles en numerosas películas y considerado uno de los actores con más estilo de Hollywood, Orlando Bloom es también un entusiasta de Porsche desde hace mucho tiempo. Su aprecio por el diseño excepcional, la innovación técnica y la funcionalidad que definen a Porsche Design hacen de esta una asociación ideal.

“Es un gran honor representar a Porsche Design como embajador de la marca. Desde la primera conversación, me entusiasmó la idea de una asociación. Inmediatamente percibí que el equipo de Porsche Design y yo compartimos una pasión común por el diseño de calidad y una manera de pensar similar. La marca tiene una forma única de trasladar a sus productos de moda la imagen inconfundible y la elegancia intemporal de iconos como el Porsche 911. Esta combinación de estética inspirada en los coches deportivos, herencia única y estilo de vida exclusivo me fascina. Es emocionante formar parte ahora de esta historia de éxito”, afirma Bloom.

The extraordinary actor, considered one of the moststylish昀椀guresinHollywood,hasmanaged to combine his two great passions thanks to the prestigious car company: the exceptional and the exciting courtesy of Porsche.

Cedidas

The seventh art and exclusivity go hand-in-hand. Known for his famous roles in several films and consideredoneofthemoststylishactorsinHollywood, Orlando Bloom has also been a Porsche enthusiast for a long time. His appreciation of the exceptional design, technical innovation and functionality that define Porsche Design make this an ideal pairing.

“It is a great honour to represent Porsche Design as a brand ambassador. From the first conversation, I was excited about the idea of a partnership. I immediately felt that the Porsche Design team and I shared a common passion for quality design and a similar way of thinking. The brand has a unique way of conveying the unmistakeable image and timeless elegance of icons such as the Porsche 911 in its fashion products.

En la nueva campaña de imagen de Porsche Design, Orlando Bloom luce el icónico reloj Chronograph 1, junto con siete modelos seleccionados de las innovadoras gafas de sol y graduadas de la marca.

“Orlando Bloom es la persona perfecta para Porsche Design, ya que encarna nuestro estilo de vida y nuestros valores compartidos de autenticidad, elegancia y pasión por la perfección, que se reflejan en su dedicación a su trabajo artístico. Como actor aclamado con atractivo y popularidad mundial, Orlando aumentará aún más el conocimiento global de Porsche Design y la percepción positiva de nuestra marca.

This combination of an aesthetic inspired by sports cars, a unique legacy, and an exclusive lifestyle fascinates me. It is exciting to now be a part of this success story” states Bloom.

In the new image campaign by Porsche Design, Orlando Bloom wears the iconic Chronograph 1 watch, along with seven selected models of the brand’s innovative sunglasses and prescription glasses.

“Orlando Bloom is the perfect person for Porsche Design, as he embodies our lifestyle and our shared values of authenticity, elegance, and passion for perfection, which are reflected in his devotiontohisartisticwork.Asanacclaimedactorwithglobalappeal and popularity, Orlando will further increase global awareness of Porsche Design and the positive perception of our brand. We are very proud to have in our team and we hope to work with him on many inspiring and innovative projects” explained Stefan Buescher, the Director General of Porsche Lifestyle Group.

Estamos muy orgullosos de tenerlo en nuestro equipo y esperamos trabajar con él en muchos proyectos inspiradores e innovadores”, explicó Stefan Buescher, Director General de Porsche Lifestyle Group. Lo más destacado de la colección Timepiece es el Chronograph 1 - All Black Numbered Edition. Se basa en el icónico Chronograph I diseñado en 1972 por F. A. Porsche, el creador del legendario Porsche 911. El primer cronógrafo totalmente negro, revolucionó el mundo de la relojería y se inspiró directamente en el cuadro de instrumentos del Porsche 911. En 2022, se sometió a una importante revisión técnica y se volvió a lanzar. Como todos los relojes Porsche Design, está fabricado a mano en la manufactura de Porsche en Solothurn (Suiza).

Uno de los diseños más exclusivos del mundo, el icónico modelo P’8478, ocupa un lugar central en la campaña Eyewear, junto con otros seis estilos de gafas de sol y graduadas de la nueva colección Porsche Design 2025.

Diseñadas por F. A. Porsche en 1978, las Porsche Design P’8478 hicieron historia como el primer modelo de gafas de sol con un sistema de lentes intercambiables. Gracias a este innovador mecanismo de liberación rápida, las lentes curvas de base 6 en forma de lágrima, disponibles en varios colores, se pueden intercambiar fácilmente, lo que permite una adaptación perfecta a las diferentes condiciones de luz. Fabricadas en titanio extremadamente ligero y policarbonato, a prueba de arañazos y prácticamente irrompible, las P’8478 combinan una imagen innovadora con el máximo rendimiento y durabilidad.

The highlight of the Timepiece collection is the Chronograph 1 - All Black Numbered Edition. It is based on the iconic Chronograph I designed in 1972 by F. A. Porsche, creator of the legendary Porsche 911. The first completely black timepiece, revolutionised the world of watchmaking and was directly inspired by the Porsche 911 instrument panel. In 2022, it underwent an important technical review and was relaunched. Like all Porsche Design watches, it is handmade at the Porsche production facility in Solothurn (Switzerland).

One of the world’s most exclusive designs, the iconic P’8478 model has a central role in the Eyewear

campaign, alongside another six style of sunglasses and prescription glasses from the new Porsche Design 2025 collection. Designed by F. A. Porsche in 1978, the Porsche Design P’8478 made history as the first model of sunglasses with an exchangeable lens system. Thanks to this quick release innovative mechanism, the teardrop-shaped base-6-curve lenses, available in several colours, can be easily exchanged, which enables a perfect adaptation to different lighting conditions. Made from extremely light titanium and polycarbonate, that is scratch proof and practically unbreakable, the P’8478 combine an innovative image with maximum performance and durability.

Los nobles metales de Sotogrande

El polo está íntimamente relacionado con el estilo de vida y forma de entender un destinoúnicoenelmundocomoSotogrande.Peroeldeportetambiénescompetición y una historia que escriben, entre otros, los campones. Disfrutamos de un legado único de alta competición de elite con máximos trofeos en liza: Copa de Oro y Copa de Plata, ambos superan el medio siglo de esplendor.

Polo is intimately linked to the lifestyle and way of understanding a destination like Sotogrande that is unique worldwide. However sport is also competition and a history that is written by, among others, the champions. We enjoy a unique legacy of elite competition with top trophies up for grabs: The Gold Cup and the Silver Cup, both surpassing half a century of splendour.

DoroPlana–ArchivoHistóricodeSotograndePropiedaddeGrupoHCP

El polo se respira, vive, siente y disfruta en cada una de las aristas de la urbanización desde que se pone el primer pie y desde su primer día. Es una forma de entender la vida, estrechamente unido a Sotogrande desde sus comienzos fundacionales. Una relación indivisible entre deporte y exclusividad, algo que representa mejor que nada este deporte y mejor que en ningún sitio, este exclusivo rincón del planeta. Indiscutiblemente, el polo forma parte del estilo de vida y de la personalidad de Sotogrande en todo.

Una herencia viva. Por ello repasamos a los máximos ganadoresdesusdostrofeosmásreconocibles,laCopade Oro y Copa de Plata, que este año 2025 vuelven a ponerse en liza en el 54º Torneo Internacional de Sotogrande.

Una tradición que comenzó en la recordada cancha de la playa, en el año 1965, gracias a Enrique Zobel, quién fuese uno de los grande valedores y promotores de este deportedesdelosiniciosdelaurbanizaciónyqueimpulsó la creación de la cancha de polo de la playa, escenario de los los primeros encuentros en el resort. Un legado que se recuerda cada año con la celebración del Memorial Fundador Enrique Zobel.

Destacar que la familia Zóbel, llegada desde Filipinas, fue una de las fundadoras de la urbanización. Enrique Zóbel practicaba el polo de manera habitual. Es más, era

Polo has been breathed, enjoyed, experienced, and enjoyed in every part of the resort since people first set foot here and since its first day. It is a way of understanding life, that has been closely linked to Sotogrande since its foundations. An indivisible relationship between sport and exclusivity, something that represents this sport better than anything and better than anywhere, this exclusive part of the world. Unquestionably, polo is part of the lifestyle and character of Sotogrande in everything. A liv-

ing legacy. Therefore, we are taking a look at the top winners of its two most distinguished trophies, the Gold Cup and Silver Cup, which are up for grabs again this year at the 54th Sotogrande International Tournament.

A tradition that began at the fondly remembered beach pitch, in 1965, thanks to Enrique Zobel, who was one of the great backers and promoters of this sport from the outset of the resort and who encouraged the creation of the beach polo pitch, the setting for the first matches in the resort. A legacy that is remembered each year with the celebration of the Enrique Zobel Founder Memorial.

It should be highlighted that the Zóbel family, which came from the Philippines, was one of the founders of the resort. Enrique Zóbel regularly played polo. Furthermore, he was a true enthusiast of this sport. Also, and

un auténtico apasionado de este deporte. Además, y probablemente debido a la tradición emprendedora de su familia, tenía un carácter que le impulsó a promover diferentes iniciativas. Durante muchos años, el polo en Sotogrande se jugaba a orillas del mar. Aquellas canchas, situadas junto al club de playa el Cucurucho ( hoy Trocadero Sotogrande) eran, sin discusión, el punto de encuentro de las tardes de verano en Sotogrande.

Los caballos se guardaban entonces en las cuadras cerca del Hotel Sotogrande. Formaba parte de la vida diaria el ver cómo llevaban y traían los caballos a través de la urbanización. El campo de polo quedaba pegado a la arena misma y eso hacía que mucha gente disfrutase de los partidos en bañador. Además, los caballos se bañaban en la playa al terminar los partidos para refrescarse tras una intensa jornada de polo.

Tras los primeros torneos familiares, en 1971 se celebró la primera edición de la Copa de Oro Sotogrande, instituida por Joseph McMicking. Un torneo inaugural que levantaría y quedaría para la historia el conjunto de Casarejo Portales, formado por: Pedro Domecq de la Riva, Mariano Olazábal, Antonio Herrera y ‘Tito’ Gómez, superando en la final al equipo de Sotogrande, en el que ya figuraba un jovencísimo Ramón Mora-Figueroa.

probably due to the entrepreneurial tradition of his family, he had a character that drove him to promote different initiatives. For many years, polo in Sotogrande was played on the seashore. Those pitches, located next to the Cucurucho beach club (currently Trocadero Sotogrande) were, unquestionably, the gathering point on summer evenings in Sotogrande.

Back then, horses were kept at stables close to Hotel Sotogrande. It was part of daily life to watch how horses were brought and taken through the resort. The polo pitch was right by the sand and that meant that many people enjoyed the matches in their swimwear. Also, horses bathed in the sea at the end of matches to cool down after an intense day of polo.

After the first family tournaments, the first edition of the Sotogrande Gold Cup, established by Joseph McMicking was held in 1971. An opening tournament to go down in history that was son by the Casarejo Portales team, formed by: Pedro Domecq de la Riva, Mariano Olazábal, Antonio Herrera and ‘Tito’ Gómez, beating the Sotogrande team in the final, which featured a very young Ramón Mora-Figueroa.

De aquella primera final, Tito Mariano, recordaba emocionado en una entrevista concedida hace algunos años a esta misma publicación, entonces llamada La Bocha, que “más de 600 personas acudieron a presenciar el partido en la cancha de la playa, incluso se llegaron a mandar invitaciones hasta a Inglaterra o Alemania”. Explicaba también, como anécdota de aquel mítico encuentro, que Pedro Domecq de la Riva, que por entonces estaba prestando el servicio militar, “se quejó de una fisura en el brazo cuando nos clasificamos para la semifinal, con el objetivo que le permitieran salir. Por ello llevaba el brazo izquierdo escayolado, dejando la mano libre para poder agarrar las riendas, ya que según él, lo vigilaban para comprobar que estaba lesionado”, comentaba.

Ya en aquella época, ilustres apellidos como Parladé, Prado, Berazadi, Melián, Vallejo Nágera, Aguirre, Asis o Gabriel ya se arrimaban a ese ilusionante comienzo del polo en Sotogrande. Unos inicios que acabarían desembarcando en un gran torneo internacional, al que cada año acuden cientos de jugadores y caballos de todos los continentes y alguna de las organizaciones de polo más destacadas del mundo.

En 1973 se celebró la primera edición de Copa de Plata, cuyo vencedor fue el equipo de Sotogrande y al año siguiente se inauguraba la cancha de polo de Paniagua. Un fuerte temporal y crecida de agua se lleva por delante lacanchadelaplayaen1984ymesesmástardeseiniciaría la construcción de las canchas de Río, que entre 1985 y 1986 tomaron el relevo de Paniagua y se convertirían durante años en la sede central de los torneos de polo en la urbanización. Mencionar también que la edición de 1989 quedará marcada en el histórico por su obligada suspensión a causa de la peste equina.

El inicio de la década de los 90 impulsaría una mayor profesionalización del Torneo Verano, así como de las diferentes copas, con el aterrizaje de grandes organizaciones y patrones internacionales de gran prestigio, así como el apoyo y patrocinio de importantes marcas comerciales. En 1998 participaron por primera vez más de 1.000 caballos en el torneo, un paso hacia delante que puso en marcha un crecimiento exponencial año tras año, edición tras edición, que iría aumentando por encima de la treintena los equipos profesionales participantes torneo cada verano en Sotogrande.

A few years ago, in an interview given to this publication, then named La Bocha, Tito Mariano was emotional when recalling that “over 600 people came to watch the match on the beach pitch, and invitations were even sent to England and Germany.” As an anecdote of that legendary match, he also explained that Pedro Domecq de la Riva, who was then undertaking military service “complained of a fracture in his arm when we qualified for the semi-finals, in order to be given permission to go on leave. Therefore, he had his left arm in plaster, leaving his hand free to grip the reins, as according to him, they were watching him to check that he was injured” he noted.

In that era, illustrious names such as Parladé, Prado, Berazadi, Melián, Vallejo Nágera, Aguirre, Asis and Gabriel joined the exciting start of polo in Sotogrande. These starts would end up resulting a major international year, attending by hundreds of players and horses from every continent each year, and some of the world’s most prominent polo organisations.

In 1973, the first edition of the Silver Cup took place, won by the Sotogrande team and the following year the Paniagua polo pitch was opened. A heavy storm and flooding destroyed the beach pitch in 1984 and months later, construction began on the Río pitches, which between

LOS GANADORES

COPA DE ORO

1971 Casarejo Portales

1972 Greenhill Fram

1973 Casarejo

1974 Sotogrande

1975 Villa Franca

1976 Villa Franca

1977 La Alicia

1978 Casarejo

1979 Retama

1980 Brattas

1981 Casarejo Portales

1982 Toñanejo

1983 Retama

1984 Brattas

1985 Ballantine’s

1986 Ballantine’s

1987 Joy

1988 Volvo

1989*No se celebró por la peste equina

1990 Marlboro

1991 Ballantine’s

1992 El Ardido

1993 La Flor de Isabela

1998 Geebung

1999 Outback

2000 Woodchester

2001 Talandracas

2002 Ciguiñuelas

2003 Santa María – FCT

2004 Tradition

2005 Scapa

2006 Loro Plana

2007 Ayala

2008 Ahmibah

2009 Dos Lunas

2010 Ellerston

2011 Las Monjitas

2012 Lechuza Caracas

2013 Ellereston

2014 Valiente

2015 Dubai

2016 Dubai

2017 Ayala

2018 La Indiana

2019 MB Polo

2020 Sainte Mesme

1994 Ballantine’s

1995 La Palmeraie

1996 Santa María

1997 Seguriber

2021 Marqués de Riscal

2022 Dubai

2023 Dubai

2024 Calatagan

Diez años más tarde, en 2008, llega el salto definitivo a nivel cuantitativo y cualitativo con la inauguración de la zona de Los Pinos de Santa María Polo Club. La gran explosión a todos los niveles del polo en Sotogrande, en calidad de profesionalización, consumo, asistentes, espacios, canchas, equipos y mucho más. Un increíble viaje que desde hace algunas temporadas toma al relevo, nuevamente, de la mano de la familia Zobel, con Paola como presidenta de Ayala Polo Club, actual organizador del Torneo Internacional.

Un apasionante recorrido que hoy se expande con una sólida imagen internacional como destino ecuestre y polístico de gran calidad y máxima excelencia, gracias de instalaciones y entidades como Dos Lunas Dressage & Polo, Ayala Polo Club o el propio espacio de Los Pinos, con Santa María Polo Club.

1985 and 1986 took over from Paniagua, and for years it became the main venue for polo tournaments in the resort. It is also worth mentioning that the 1989 edition would go down in history due to its forced suspension due to the equine plague.

The start of the 90’s would encourage greater professionalization of the Summer Tournament, as well as different cups, with the arrival of major organisations and highly prestigious international patrons, as well as the support and sponsorship of important commercial brands. In 1998, over 1,000 horses participated in the tournament, a step forward that launched exponential growth that year after year, edition after edition, would increase to over thirty professional teams participating in the tournament each summer in Sotogrande.

Ten years later, in 2008, the definitive leap at a quantitative and qualitative level came with the opening of the Los Pinos area at Santa María Polo Club. The great explosion of polo at all levels in Sotogrande, in terms of professionalization, consumption, attendees, spaces, pitches, teams, and much more. An incredible journey that for some seasons now, has once again been taken over by the Zobel family, with Paola as president of Ayala Polo Club, the current organiser of the International Tournament.

An exciting journey that is now spreading with a strong international image as a high quality and maximum excellence equestrian polo destination, thanks to facilities and institutions such as Dos Lunas Dressage & Polo, Ayala Polo Club and the Los Pinos space, with Santa María Polo Club.

LOS GANADORES

1973 SOTOGRANDE

1974 SOTOGRANDE

1975 SOTOGRANDE

1976 LA ALICIA

1977 LA ALICIA

1978 LA MARTINA

1979 VILLAFRANCA

1980 RETAMA

1981 RETAMA

1982 RETAMA

1983 PUERTA DE HIERRO

1984 BRATTAS

1985 BALLATINE’S

1986 CASAREJO

1987 SOTOGRANDE

1988 BALLATINE’S

1989*No se celebró por la peste equina

1990 BALLATINE’S

1991 BALLATINE’S

1992 LOS NOGALES

1993 BALLATINE’S

1994 BALLATINE’S

1995 GEEBUNG

1996 SANTA MARÍA

1997 SANTA MARÍA

1998 SANTA MARÍA

1999 OUTBACK

2000 SANTA MARÍA

2001 GEEBUNG

2002 SCAPA – JOHN SMITH

2003 LAS MONJITAS

2004 LORO PIANA – SETTE PONTI

2005 TENUTA SETTE PONTI

2006 LAS MONJITAS

2007 LORO PIANA – TERRANOVA

2008 AHMIBAH

2009 LAS MONJITAS

2010 LECHUZA CARACAS

2011 RICHARD MILLE

2012 AYALA POLO

2013 ELLERSTON

2014 VALIENTE

2015 DUBAI

2016 BRUNEI

2017 LECHUZA CARACAS

2018 LECHUZA CARACAS

2019 BRUNEI

2020 MANSION-LA LIGA SPORTS

2021 AYALA POLO

2022 DUBAI

2023 PARK PLACE

2024 DUBAI

COPA DE PLATA

Sebastián Amaya

Sotogrande,unviajeespecialatravésdelpolo

Sotogrande,aspecialjourneythroughpolo

Hay lugares en el mundo que son diferentes, destinos que se con ciben de una manera singular y que te marcan de una manera honda. Incluso como decía aquello tan bonito de Saramago: uno es de dónde lo esperan. Por eso Sotogrande es único, por todas esas cosas perceptibles e intangibles, pero también, por supuesto, por el polo, algo que lo eleva y lo convierte en un lugar especial. Forma parte de su cultura, de su forma de entender la vida y de su historia. Un viaje que lo ha convertido en uno de los destinos de referencia mundial de este deporte y una visita casi obligada, cada agosto, de los mejores jugadores y organizaciones del mundo. La primera vez que descubrí este lugar fue hace más de dos dé cadas, sería allá por 2004 la primera vez que vinimos para tratar de ayudar e impulsar el polo acá, con mayor visibilidad y promoción. Fue para la temporada de primavera y esos fantásticos memoriales que anteceden al verano, entonces Pololine sólo llevaba unas pocas campañas de andadura. Ahí se produjo el flechazo. Al poco tiempo comenzamos también a venir y dar proyección al Torneo Internacional de Verano; y quitando un breve paréntesis, sumamos ya más de 12/13 temporadas de manera ininterrumpida. Tanto se metió Sotogrande y su polo en mí o yo en él, que incluso, por esas cosas bellas que guarda la vida, este rincón ha acabado por convertirse en mi casa desde hace unos pocos años. Me enamoré como a tantos le ha pasado. Porque Sotogrande es distinto y está en constante evolución. De las primeras veces a ahora, ha tenido un crecimiento exponencial en dimensión, en servicios, infraestructuras y lo más importante, en conexiones con diferentes destinos europeos y procedencias. Algo clave para el desarrollo del polo y su industria, estar bien comunicada en transportes. Es un lugar maravilloso al que llegar y disfrutar de su gente, buen tiempo, gastronomía y todo lo que ofrece durante todo el año. Polo y golf, un tándem perfecto. Pero también se lo ha ganado a pulso y por méritos propios. Durante décadas siempre presumieron en Inglaterra de contar con las mejores canchas del mundo; en mi opinión, Sotogrande hace rato que marca la tendencia y es lugar perfecto en el que jugar todo el año. Patrones, jugadores, organizaciones hablan desde hace años de las canchas de Sotogrande como la referencia y es sinónimo de esa apuesta por la calidad. Y por supuesto, de la gran profesionalización y trato en la organización de torneos. Pude conocer muchos lugares y estoy convencido que es difícil encontrar algo que pueda reunir tanto. Obvio que siempre se puede mejorar y buscar formas de crecer. Sería un punto interesante dotar de notoriedad con más meses antelación los equipos componentes de la temporada, eso le daría aún más exposición y proyección, además de incentivar el efecto llamada para que se sumen más equipos. Sotogrande tiene capacidad, estructura y potencial para contar con una temporada aún más grande y fuerte. Es muy positivo que quede aún camino por recorrer y es un reto para toda su organización seguir buscando esa excelencia. Para Ayala Polo, Minuto 7 y todos los que quedan por formar parte de la historia del polo en Sotogrande. Y eso es lo bonito de este viaje, contemplar que el polo continúa con la llama muy viva. Para ello también ha sido y es fundamental respaldo de grandes familias unidas al polo, durante un tiempo los Mora-Figueroa, y antes y ahora los Zobel. Siempre dieron ese empuje necesario parar consolidar y hacer más fuerte el polo, el destino y su evolución. Ahora toca disfrutar de esta fantástica temporada, con 20 equipos, tan fuerte y competitiva, y sigamos viviendo este bonito viaje a través del mundo con la brújula puesta en Sotogrande gracias al polo.

There are places in the world that are different, destinations that are conceived in a unique way and that leave a deep impression on you. As Saramago so beautifully put it: you belong where you are expected. That is why Sotogrande is unique, for all those tangible and intangible things, but also, of course, for polo, something that elevates it and makes it a special place. It is part of its culture, its way of understanding life and its history. A journey that has made it one of the world’s leading destinations for this sport and an almost obligatory visit every August for the world’s best players and organisations.

I first discovered this place more than two decades ago. It was back in 2004 when we first came here to try to help and promote polo, with greater visibility and publicity. It was for the spring season and those fantastic memorials that precede the summer, and Pololine had only been running for a few seasons. That’s when I fell in love with it. Soon after, we also began to come and promote the International Summer Tournament; and apart from a brief hiatus, we have now been here for more than 12/13 seasons without interruption. Sotogrande and its polo became so ingrained in me, or I in it, that, thanks to one of those beautiful things that life has in store, this corner of the world has become my home for the last few years. I fell in love, as so many others have.

Because Sotogrande is different and constantly evolving. From the early days to now, it has grown exponentially in size, services, infrastructure and, most importantly, connections with different European destinations and origins. Good transport links are key to the development of polo and its industry. It is a wonderful place to visit and enjoy its people, good weather, gastronomy and everything it has to offer throughout the year. Polo and golf, a perfect combination.

But it has also earned this reputation through its own merits. For decades, England boasted of having the best courses in the world; in my opinion, Sotogrande has long been setting the trend and is the perfect place to play all year round. Skippers, players and organisations have been talking about the Sotogrande courses as the benchmark for years, and it is synonymous with that commitment to quality. And, of course, with the high level of professionalism and service in the organisation of tournaments. I have been to many places and I am convinced that it is difficult to find anything that can offer so much.

Obviously, there is always room for improvement and ways to grow. It would be interesting to publicise the teams participating in the season several months in advance, as this would give it even more exposure and visibility, as well as encouraging more teams to join. Sotogrande has the capacity, structure and potential for an even bigger and stronger season. It is very positive that there is still a long way to go, and it is a challenge for the entire organisation to continue striving for excellence. For Ayala Polo, Minuto 7 and all those who will be part of the history of polo in Sotogrande.

And that is the beauty of this journey, seeing that polo continues to burn brightly. To this end, the support of great families linked to polo has also been and continues to be fundamental, for a time the Mora-Figueroa family, and before and now the Zobel family. They have always provided the necessary impetus to consolidate and strengthen polo, its destiny and its evolution. Now it is time to enjoy this fantastic season, with 20 teams, so strong and competitive, and continue to experience this beautiful journey through the world with our compass set on Sotogrande thanks to polo.

In the most private and secure location at the heart of Sotogrande. A truly unique project where architecture comes to life and nature is the soul of the house by the renowned architects ARK at The 15, La Reserva Sotogrande.

O ering unique views and privileged access to La Reserva Club.

Price on application

sotogrande.com · +34 856 560 922 · #Ownitliveit

Sotogrande. Extraordinary by nature.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.