Sotogrande, el máximo nivel como seña de identidad
Sotogrande, quality as a hallmark Fundador
Director:
Asistente del director:
Marisa Mena
Distribución:
José A. Galán sotogrande.digital@grupohcp.com distribucion@grupohcp.com
El verano en Sotogrande ha vuelto a ser sinónimo de actividad, dinamismo y vida social. Eventos deportivos de primer nivel, encuentros culturales y una agenda llena de propuestas han reafirmado el atractivo de este enclave único. Sin embargo, más allá del éxito de una temporada, se impone una reflexión imprescindible: la necesidad de mantener la coherencia en torno a la calidad, que es, en definitiva, la esencia de Sotogrande.
Hablar de calidad no es un recurso retórico, sino una exigencia práctica. Quienes eligen este destino lo hacen porque esperan excelencia en todos los ámbitos: en la organización de los eventos, en la atención y hospitalidad, en los servicios que se ofrecen y en la imagen que se proyecta hacia el exterior. La reputación de Sotogrande se ha construido sobre esa base, y cualquier descuido puede tener un coste mayor del que imaginamos.
Pero la responsabilidad no recae únicamente en el sector privado. La administración y las infraestructuras deben estar a la altura de lo que se promete. Carreteras, limpieza, seguridad, mantenimiento de espacios públicos y agilidad en la gestión son factores que sostienen el prestigio de un destino. No se puede hablar de excelencia si lo visible y lo cotidiano no acompaña.
Summer in Sotogrande was once again synonymous with activity, dynamism, and social life. First rate sporting events, cultural events and an agenda packed with options reaffirmed the appeal of this unique area. However, beyond the success of a season, there is an essential reflection to be had: the need to have consistency around quality, which is ultimately the essence of Sotogrande.
Talking about quality isn’t a rhetorical resource, but rather a practical demand. Those who choose this destination do so because they expect excellence across every area: in the organisation of events, treatment and hospitality, the services on offer and the image that is projected to the outside world. The reputation of Sotogrande has been built around that foundation, and any neglect can have a greater cost than we imagine.
HORARIO
ABRIL - SEPTIEMBRE:
Oficina: de 8:30 a 15:30 h.
Sotogrande vende exclusividad y máximas calidades, y esa promesa obliga a todos: empresarios, instituciones y residentes. Cada detalle cuenta, cada servicio marca la diferencia. El reto, tras un verano de notable actividad, es no conformarse con la inercia del éxito, sino consolidar una estrategia de coherencia y compromiso.
La calidad no es una etiqueta, es un camino que se recorre cada día. Sotogrande tiene todo para seguir siendo referente, siempre que recuerde que lo extraordinario solo se mantiene si lo cotidiano está cuidado.
However, the responsibility doesn’t only fall on the private sector. The administration and infrastructures must live up to what is promised. Roads, cleaning, security, the maintenance of public spaces and speed of management are factors that sustain the prestige of a destination. We can’t talk about excellence if what is visible and part of daily life doesn’t go hand-in-hand with it.
Sotogrande sells exclusivity and top quality, and that promise is an obligation on everyone: business people, institutions, and residents. Every detail matters, every service makes the difference. The challenge, after a summer of notable activity, is to not be satisfied with the momentum of success, but rather to consolidate a strategy of consistency and commitment.
Quality isn’t a label, it is a path that is travelled each day. Sotogrande has everything to remain a benchmark, provided that it remembers that the extraordinary is only maintained if the everyday is looked after.
2026-2028
UNA FORMA ÚNICA DE VER SOTOGRANDE
Manuel Gil Director
El Periódico de Sotogrande mgil@grupohcp.com
Sotogrande, un destino educativo que marca la diferencia y la calidad
En Sotogrande y el Valle del Guadiaro conviven actualmente cerca de 3.200 alumnos en distintos centros escolares, una cifra nada desdeñable para una comunidad residencial que ha crecido de manera ordenada y que, poco a poco, se ha consolidado como referente en el sur de Europa. De ese total, más de 1.300 estudiantes acuden al Colegio Internacional de Sotogrande, el buque insignia de la educación en el resort, mientras que aproximadamente un 65% del alumnado opta por centros privados (en cifras globales). Estos datos hablan por sí solos: la educación de calidad es uno de los principales motores de atracción de familias hacia Sotogrande.
No se trata únicamente de sol, mar y golf, sino de un valor diferencial de gran relevancia: la seguridad de contar con un entorno formativo sólido, reconocido y de prestigio. La presencia de colegios de renombre, como el mencionado International School o el histórico colegio San José, confiere a la urbanización y su entorno de un carácter único dentro del panorama educativo nacional. Sotogrande no sólo es un lugar de vacaciones o de segunda residencia: se ha convertido, para muchas familias de alto poder adquisitivo, en un lugar de residencia permanente gracias a la oferta académica de primer nivel.
Sotogrande, an educational destination that stands out
Sotogrande and Valle del Guadiaro are currently home to almost 3,200 students at different schools, a considerable figure for a residential community that has grown in a orderly way and, gradually, established itself as a benchmark in southern Europe. Of that total, over 1,300 students attend Sotogrande International School, the flagship of education in the resort, while approximately 65% of students choose private schools (overall figures). These figures speak for themselves: quality education is one of the main driving forces for attracting families to Sotogrande.
It isn’t only about sun, sea, and golf, but rather a highly important differential value: the security of having a strong, renowned, and prestigious educational environment. The presence of renowned schools such as the aforementioned International School and the historic San José school give the resort and its area a unique character on the national educational landscape. Sotogrande isn’t only a place for holidays or a second home: for many families with high purchasing power, it has become a permanent place to live thanks to the first-rate academic offer.
Este fenómeno encaja con una tendencia internaciona que los destinos residenciales de calidad se apoyan en instituciones educativas de excelencia como argumento central de atracción. Las familias buscan estabilidad, formación global para sus hijos y una comunidad multicultural en la que crecer. En ese sentido, Sotogrande cumple con creces.
Ahora bien, en un contexto tan competitivo, siempre existe el reto de ir un paso más allá. Sotogrande ha demostrado que puede convertirse en un gran destino educativo, pero quizá ha llegado el momento de plantear la creación de un segundo gran centro escolar de alta calidad y amplia capacidad. Una apuesta de este tipo no solo reforzaría el posicionamiento de la urbanización como capital de la educación privada en el sur de Europa, sino que también respondería a la creciente demanda de plazas y al interés de nuevas familias que buscan fijar aquí su futuro.
La educación, en definitiva, es uno de los mejores cimientos sobre los que asentar el prestigio y el desarrollo de Sotogrande. Quien invierte en formación invierte en comunidad, y quien apuesta por centros de excelencia apuesta por el futuro.
This phenomenon fits into an international trend where quality residential destinations rely on excellent educational institutions as a central claim to attract people. Families seek stability, a well-rounded education for their children and a multicultural community to grow up in. In that regard, Sotogrande really exceeds expectations.
However, in such a competitive context, there is always the challenge to go a step further. Sotogrande has shown that it can become a great educational destination, but perhaps the time has come to propose the creation of a second high quality and large capacity school. A commitment of this kind would not only strengthen the positioning of the resort as a capital of private education in southern Europe, but it would also meet the growing demand for spaces and the interest of new families looking to establish their future here.
Ultimately, education is one of the best foundations on which to base the prestige and development of Sotogrande. Those who invest in education invest in community, and those who commit to excellent schools commit to the future.
TERESA ARANA
MARISA MENA sotogrande.digital@grupohcp.com
JOSÉ A. GALÁN sales@grupohcp.com
Sotogrande consolida su liderazgo turístico con un verano mejor que el anterior
• La ocupación hotelera crece un 1,6% en la provincia, el empleo turístico se eleva un 3% y Sotogrande refuerza su atractivo internacional gracias a los grandes eventos deportivos.
El verano de 2025 se despide con un balance claramente positivo para Sotogrande y su entorno. La temporada alta, que abarca julio y agosto, ha confirmado el dinamismo de la zona como destino de referencia, con cifras de ocupación hotelera en ascenso, crecimiento del empleo turístico y un notable aumento de visitantes internacionales.
Según los datos provinciales, la ocupación media en la zona alcanzó en julio el 87,8%, frente al 86,2% del mismo mes en 2024. Esta mejora de 1,6 puntos porcentuales se ha trasladado a San Roque y, de manera destacada, a Sotogrande, donde los establecimientos registraron picos de plena ocupación (100%) durante los fines de semana. Aunque localidades cercanas han experimentado ligeros descensos, el núcleo turístico sanroqueño ha mantenido su fortaleza, impulsado por la exclusividad de su oferta y la celebración de eventos de proyección internacional como el Torneo de Polo y su perfil de alto nivel de golf y residencial/vacacional.
El empleo vinculado al turismo también ha mostrado
una evolución favorable. En julio, la afiliación a la Seguridad Social en actividades turísticas creció un 2,9% a nivel nacional y un 3,2% en Andalucía, lo que supone decenas de miles de contratos adicionales. En Sotogrande, la hostelería, la restauración, el
transporte privado y los servicios de ocio acuático y deportivo han sido los sectores más beneficiados. Aunque no existen cifras locales desglosadas, empresarios de la zona coinciden en que la contratación temporal de 2025 ha superado la del verano previo,
evidenciando una mayor presión sobre el empleo estacional.
La demanda internacional ha sido otro de los pilares de este éxito. En julio, Andalucía recibió 1,54 millones de turistas extranjeros, un 5,5% más que en 2024. Sotogrande ha
captado parte de este flujo, con un perfil de visitante de alto poder adquisitivo procedente de Reino Unido, Estados Unidos y América Latina. El turismo nacional, sin embargo, continúa representando la base principal del mercado, consolidando la fidelidad de familias españolas que buscan la seguridad, el clima y la exclusividad de la urbanización.
Con todo, persisten ciertos desafíos. La estacionalidad concentra la máxima presión en apenas ocho semanas, lo que genera tensiones en servicios y personal, mientras que la competencia de otros destinos mediterráneos obliga a mantener elevados estándares de calidad y a innovar en la oferta cultural y deportiva.
En conclusión, el verano de 2025 ha resultado más sólido que el de 2024: más ocupación, más empleo y más visitantes. Sotogrande consolida así su posición como enclave privilegiado en la costa sur de España, aunque su reto inmediato será transformar la bonanza estival en un modelo de crecimiento estable y sostenible durante todo el año.
Sotogrande consolidates its tourism leadership with a better summer than last year
• Hotel occupancy has risen by 1.6% in the province, tourism employment has risen by 3% and Sotogrande has strengthened its international appeal thanks to large sporting events.
Summer 2025 is bidding farewell with a clearly positive assessment for Sotogrande and its area. The peak season, covering July and August, confirmed the dynamism of the area as a leading destination, with rising hotel occupancy figures, the growth of tourist employment and a notable increase in international visitors.
According to provincial data, the average occupancy in the area reached 87.8% in July compared to 86.2% in the same month in 2024. This improvement of 1.6 percentage points has spread to San Roque, and notably, to Sotogrande, where establishments recorded peaks of full occupancy (100%) over weekends. Although nearby areas have experienced slight drops, the San Roque tourism hub maintained its strength, boosted by the exclusivity of its offer and the celebration of international events such as the Polo Tournament and its high level golfing and residential/holiday profile.
Employment linked to tourism has also developed positively. In July, people signed up to Social Security for tourism activities rose by 2.9% nationally and by 3.2% in Andalusia, which equates to tens of thousands of additional contracts. In Sotogrande, hospitality, catering, private transport and water leisure and sporting services were the sectors that benefitted the most. Although there is no breakdown of local figures, business figures from the area agree that temporary hiring in 2025 surpassed the level of last summer, displaying greater pressure on seasonal employment. International demand was another of the pillars of this success. In July, Andalusia welcomed 1.54 million foreign tourists, 5.5% more than in 2024. Sotogrande captured part of this flow, with visitors with high purchase power coming from the United Kingdom, United States, and Latin America. However, national tourism continues to represent the main cornerstone of the market, consolidating the loyalty of Spanish families seeking the security, climate, and exclusivity of the resort.
Even so, certain challenges remain. The seasonal nature of tourism concentrates maximum pressure in just eight weeks, which generates tension on services and staff, while the competition of other Mediterranean destinations makes it necessary to maintain high quality standards and innovate in terms of the cultural and sporting offer. In conclusion, summer 2025 was stronger than that of 2024: high occupancy, more employment and more visitors. Sotogrande has thus consolidated its position as a privileged location on the south coast of Spain, although its immediate challenge will be to transform the summer boom into a model of stable and sustainable growth during the entire year.
SALE IN SOTOGRANDE ALTO, ALMENARA WALKING DISTANCE TO THE INTERNATIONAL SCHOOL
OPINIÓN
El nuevo perfume que logra captar la
Curso político nuevo, o no
El nuevo curso político se parece tanto al anterior que cabe dudar si realmente es nuevo o estamos volviendo una y otra vez a lo mismo, como le sucedía al pobre de Bill Murray en el día de la marmota En la economía sigue habiendo nubes en el hori-
Carlos Rodríguez Braun Economista y columnista de opinión
zonte en términos de inflación, empleo, crecimiento y finanzas públicas. En la política continúa la situación de precariedad de un gobierno débil e inoperante, chantajeado por sus socios de investidura. El último episodio fue la derrota del proyecto de ley
The new political year looks so similar to the last one that it is worth wondering if it is really new or if we are just back reliving the same thing over again, like poor Bill Murray in Groundhog Day.
The economy still has clouds on the horizon in terms of inflation, employment, growth, and public finances. In politics, there is still the precarity of a week and ineffective government, blackmailed by the partners used to get it into power. The latest episode was the defeat of the draft law to reduce the working day, which the vice-president Yolanda Díaz couldn’t progress with in Parliament. However, if we take a deeper look at the analysis we will see that we aren’t facing identical situations to those of last year, and that the landscape is more
worrying in terms of the economy and less so on a political level.
From an economic perspective, prospects have worsened. Although the figures in Spain are relatively better than the rest of Europe, there are also worrying signs in our country, particularly due to the worsening of the unsustainability of the public purse. On the other hand, on the political front, the situation is better in two ways.
On a European level there are interesting signs, represented by alarmist messages in Germany, the United Kingdom, and France. Why are they positive? Because they all point in the same direction towards the urgent reform of the welfare state, which is threatened with collapse. This is positive, because
de reducción de la jornada laboral, que la vicepresidenta Yolanda Díaz no consiguió sacar adelante en el Congreso.
Sin embargo, si profundizamos en el análisis comprobaremos que no estamos ante escenarios idénticos a los del pasado curso, y que el panorama es más preocupante en la economía y menos en la política. Desde el punto de vista económico las perspectivas han empeorado. Aunque los datos de España son relativamente mejores que los del resto de Europa, también en nuestro país hay señales de preocupación, en particular por el agravamiento de la insostenibilidad de las cuentas públicas.
En el frente político, en cambio, la situación es mejor en un doble sentido.
Desde el ámbito europeo hay señales interesantes, representadas por los mensajes alarmistas en Alemania, Reino Unido y Francia. ¿Por qué son positivas? Porque todas apuntan en el mismo sentido de la reforma urgente del Estado de bienestar, amenazado de colapso. Esto es positivo, porque la primera condición para resolver un problema es reconocer que existe.
Desde la perspectiva nacional, el propio bloqueo de la acción del gobierno es bienvenido, porque impide la concreción de medidas dañinas para las empresas y para la creación de empleo, como es el caso de la reducción de la jornada, que para las empresas más pequeñas o menos competitivas puede representar un coste demasiado gravoso.
Asimismo, el desgaste del gobierno anticipa su renovación. Podríamos recordar la ironía de Saki, que comienza su cuento The Romancers hablando del optimismo de los londinenses en otoño, porque confían siempre en que volverá la primavera y cambiará el gobierno.
New political year, or not
the first condition for solving a problem is acknowledging that it exists.
From a national perspective, blocking the government’s action is welcome, because it prevents the materialisation of harmful measures for companies and for the creation of jobs, such as the case of reducing the working day, which can be a too burdensome cost for smaller or less competitive companies.
Likewise, the decay of the government points to its replacement. We could recall the irony of Saki, who begins his story The Romancers talking about the optimism of Londoners in autumn, because they always trust that spring will return and the government will change.
GAGO
ARK Architects firma su primer proyecto en Nueva York
Desde Sotogrande hasta los destinos más exclusivos del mundo, ARK Architects continúa expandiendo su visión única de la arquitectura residencial de autor. La firma, liderada por Manuel Ruiz Moriche, comienza el diseño de un proyecto privado en una de las zonas residenciales más prestigiosas del estado de Nueva York, cerca de Greenwich. Este nuevo hito representa mucho más que una expansión geográfica: es una nueva oportunidad para desplegar una arquitectura profunda-
ARK
From Sotogrande to the world’s most exclusive destinations, ARK Architects continues to expand its unique vision of signature residential architecture. The company, led by Manuel Ruiz Moriche, is beginning the design of a private project in one of the most prestigious residential areas of the state of New York, close to Greenwich.
This new milestone represents much more than a geographic expansion: it is a new opportunity to develop deeply human architecture, anchored in the place and devised through culture, craftsmanship, and the lifestyle of those who live in it. After consolidating its presence in the Arab Emirates, Italy, Aus-
mente humana, anclada al lugar y concebida desde la cultura, la artesanía y el estilo de vida de quienes la habitan. Tras consolidar su presencia en Emiratos Árabes, Italia, Australia, Portugal, y Miami, la firma da un paso más en su proyección internacional con un proyecto que combina la esencia del diseño mediterráneo con el carácter vibrante de la Costa Este.
La elección del lugar —una ubicación rodeada de vegetación, marcada por estaciones contrastadas, una luz singular
y la cercanía al Atlántico— plantea un nuevo diálogo arquitectónico. La respuesta de ARK: una integración total con el entorno, una lectura precisa delclimaylaluz,yunaapuesta por la sostenibilidad adaptada al contexto.
“La arquitectura que desarrollamos en ARK es humanista y profundamente ligada al lugar. Cuando tengo la oportunidad de diseñar hablando directamente con quienes van a vivir la casa, no existen límites”, afirma Manuel Ruiz Moriche, director creativo y socio fun-
dador.
Este enfoque personalizado, que abarca desde el diseño arquitectónico hasta la construcción, interiorismo, paisajismo y atención postventa, ha captado el interés de varias familias neoyorquinas que buscan un lujo distinto: sereno, consciente y hecho a medida.
“Para nosotros, esto es una reinvención del concepto de exclusividad. Un lujo tranquilo, basado en la escucha y en la relación directa con el arquitecto. Que Manuel Ruiz Moriche diseñe tu casa es mucho
más que tener una vivienda única: es mejorar tu calidad de vida”, señala Antonio Ruiz, Business Manager de ARK. Con cada nuevo proyecto, ARK reafirma su compromiso con una arquitectura que trasciende estilos y fronteras, adaptándose con sensibilidad a cada contexto sin renunciar a su ADN: diseño atemporal, excelencia técnica, innovación y una mirada profundamente humana.
Nueva ciudad. Nueva visión. Mismo espíritu. ARK llega a Nueva York
tralia, Portugal, and Miami, the company is taking another step forward in its international exposure with a project that combines the essence of Mediterranean design with the vibrant character of the East Coast. The choice of the setting —a location surrounded by vegetation, marked by contrasting seasons, unique light, and the closeness to the Atlantic— proposes a new architectural dialogue. ARK’s answer: total integration into the environment, a precise reading of the climate and light, and a commitment to sustainability adapted to the context.
“The architecture we develop at ARK is humanistic and deeply
linked to the place. When I have the chance to design by talking directly with those who are going to live in the home, there are no limits” states Manuel Ruiz Moriche, creative director and founding member.
This personalised approach, encompassing everything from ar-
chitectural design to building, interior design, landscaping, and post-sales care, has captured the interest of several New York families seeking different luxury: serene, mindful, and bespoke.
“For us, this is a reinvention of the concept of exclusivity. Quiet
luxury, based on listening and the direct relationship with the architect. Having Manuel Ruiz Moriche design your home is much more than having a unique home: it is about improving your quality of life” states Antonio Ruiz, Business Manager at ARK.
With every new project, ARK reaffirms its commitment to architecture that transcends styles and boundaries, adapting sensitively to each context without sacrificing its DNA: timeless design, technical excellence, innovation, and a deeply human gaze.
New city. New vision. Same spirit. ARK is coming to New York.
Architects executing first project in New York
La travesía para Pueblo Nuevo encara la última fase de su transformación
• Los trabajos de asfaltado, nuevo acerado y habilitación de zonas de estacionamiento deberían estar finalizadas en el tramo final del año.
Las obras de mejora en la travesía de la N-340 a su paso por Pueblo Nuevo de Guadiaro avanzan a buen ritmo (quizás un pelín menos de lo esperado pero en marcha) y se perfilan como una de las actuaciones urbanísticas más relevantes de los últimos años en la zona. El proyecto, impulsado por el Ministerio de Transportes y Movilidad en colaboración con el Ayuntamiento de San Roque, persigue reforzar la seguridad vial, mejorar la accesibilidad peatonal y dotar de nuevos servicios a un enclave que ha experimentado un notable crecimiento residencial y comercial.
El contrato fue adjudicado en primavera de 2024 con un presupuesto de 808.213 euros, financiados a través del Plan de Recuperación, Transformación y Resiliencia. Con un plazo de ejecución de 19 meses, la finalización se prevé para finales de 2025, momento en el que la gestión del tramo pasará al Consistorio sanroqueño.
La intervención contempla varias actuaciones de importancia. Entre ellas destacan la creación de un nuevo paso de peatones regulado por semáforo, la semaforización de otros dos ya existentes y la habilitación de una zona de estacionamiento en el margen derecho de la vía de servicio, acompañada de un acerado de nueva construcción (tam-
bién habilitar la isleta y su asfaltado, al final de la vía, previsiblemente también para un estacionamiento pero más organizado). Estos trabajos buscan dar respuesta a una de las principales demandas vecinales: facilitar el aparcamiento y garantizar la seguridad de quienes se desplazan a pie por la travesía. Asimismo, se está acondicio-
nando el sendero que conecta Pueblo Nuevo con las áreas comerciales cercanas. El proyecto prevé la instalación de barandillas y alumbrado, el suavizado de taludes y la construcción de muros de gaviones, con el objetivo de ofrecer un itinerario más seguro y accesible. De igual modo, se acometen mejoras técnicas en el sistema de dre-
naje, la reposición de servicios afectados, la colocación de pavimento fonoabsorbente y nuevos cerramientos. A día de hoy ya se aprecia el avance de los trabajos, con zonas de estacionamiento asfaltadas y tramos de acera en preparación. Esto supone un paso decisivo en la integración urbana de Pueblo Nuevo de Guadiaro.
Pueblo Nuevo crossing heading
• The work on surfacing, new paving and provision of parking areas should be completed in the final stretch of the year.
The work to improve the N-340 crossing as it goes through Pueblo Nuevo de Guadiaro is progressing at a good pace (perhaps a little less than expected but underway) and looks like one of the most important urban development actions of recent years in the area. The project, undertaken by the Ministry of Transport and Mobility in collaboration with the Council of San Roque, aims to strengthen road safety, improve road accessibility and provide new services to an area that has experience notable residential and commercial growth.
The contract was awarded in the spring of 2024 with a budget of 808,213 Euros, funded through the Recovery, Transformation and Resilience Plan. With an implementation period of 19 months, it is expected to conclude at the end of 2025, at which point the San Roque Council will take over the management of the stretch.
The work includes several important actions. They notably include the creation of a new pedestrian crossing controlled by a traffic light, and traffic lights being fitted for two existing crossings and the provision of a parking area at the right hand side of the service road, along with new paving (the island will also be paved, as foreseeably will the end of the road for parking but in a more organised way). This work aims to respond to one of the main demands from residents: to facilitate parking and ensure the security of those who travel by foot along the crossing.
Likewise, the path connecting Pueblo Nuevo with the nearby commercial areas is being fitted out. The project envisages the installation of railings and lighting, smoothening embankments and building gabion walls, with the aim of offering a safer and more accessible route. Likewise, technical improvements are being made to the drainage system, the replacement of affected services, the fitting of sound-absorbing paving and new enclosures.
At present, the work can be seen to be progressing, with paved parking areas and areas of paving under preparation. This marks a decisive step in the urban integration of Pueblo Nuevo de Guadiaro.
Reserva de Sotogrande
A buen ritmo las obras de mejora del campo de rugby de Pueblo Nuevo
La Delegación de Deportes está llevando a cabo obras de mejora en el campo de rugby de Pueblo Nuevo de Guadiaro. La construcción de una valla perimetral que delimita la zona de público con el campo de juego, jardineras nuevas para los árboles y rehabilitación de los vestuarios, son las obras de que se están ejecutando en el campo de rugby de Pueblo Nuevo, que han supuesto
una inversión cercana a los 40 mil euros. Además, se han realizado intervenciones en el césped del campo para que esté en perfecto estado para el comienzo de la temporada del San Roque Rugby Club. El teniente de alcalde de Deportes, Fernando Vega, junto a la responsable de Obras y Servicios, Belén Jiménez, y el director del Servicio de Deportes, Juan Carlos Crespo, han
visitado las instalaciones para comprobar el estado de la ejecución de estas actuaciones de mejora.
Vega ha señalado que “junto a la Delegación de Obras y Servicios estamos realizando obras de mejora para poner al día este campo municipal para que los niños de la zona cuenten con unas instalaciones que presenten las mejores condiciones”.
Improvement works on the Pueblo Nuevo rugby field are progressing at a good pace
The Sports Department is carrying out improvement works on the rugby field in Pueblo Nuevo de Guadiaro. The construction of a perimeter fence separating the public area from the playing field, new planters for the trees and refurbishment of the changing rooms are the works being carried out on the rugby field in Pueblo Nuevo, representing an
investment of around 40,000 euros. In addition, work has been carried out on the pitch to ensure it is in perfect condition for the start of the San Roque Rugby Club season.
The Deputy Mayor for Sports, Fernando Vega, together with the Head of Works and Services, Belén Jiménez, and the Director of Sports Services, Juan Carlos Crespo, visited the
Fotodenuncia:
Pasajes a la Plaza Mayor de Pueblo Nuevo de Guadiaro
Como se puede apreciar en las imágenes, vienen denunciando vecinos y asiduos a la zona, el estado en el que se encuentra los pasajes que dan a la Plaza Mayor de Pueblo Nuevo. Después de varios meses de obras y arreglas, definitivamente, parece una lástima que presenten ese
estado de conservación. Uno de los últimos en denunciarlo, con un gran arraigo entre los vecinos y poder de convocatoria, ha sido el exedil Jesús Mayoral. Esta fotodenuncia que reclama el antiguo concejal en sus Redes Sociales da ilustración de este estado a mejorar.
Access to the Plaza Mayor in Pueblo Nuevo de Guadiaro
facilities to check on the progress of these improvement works.
Vega pointed out that ‘together with the Works and Services Department, we are carrying out improvement works to bring this municipal field up to date so that the children in the area have facilities that are in the best possible condition’.
As can be seen in the images, residents and regular visitors to the area have been complaining about the state of the passageways leading to the Plaza Mayor in Pueblo Nuevo. After several months of construction and repairs, it is certainly a shame that they are in such poor condition.
One of the latest to denounce this, with strong roots among residents and the power to mobilise them, has been former councillor Jesús Mayoral. This photo complaint posted by the former councillor on his social media accounts illustrates the state of disrepair that needs to be improved.
Hace unas semanas tuve la oportunidad de certificarme como facilitador de Vita, una metodología que impulsa la creación de grupos de pares con un objetivo claro: crecer juntos a través del acompañamiento mutuo. La experiencia me ha recordado algo esencial: reunirnos para compartir de manera estructurada no solo es valioso, es profundamente transformador. La práctica de apoyarnos en iguales no es nueva. Desde hace siglos, culturas de todo el mundo han creado espacios de encuentro con propósito. En Japón, por ejemplo, existe la tradición de los Moai, grupos que se forman en la infancia y acompañan a las personas a lo largo
ElrincÛndepensar
de toda su vida, ofreciendo soporte emocional, social y hasta económico. La idea es simple y poderosa: cuando caminamos juntos, vivimos más y mejor. En el mundo empresarial, algo parecido ocurre desde hace décadas con organizaciones como YPO (Young Presidents’ Organization), a la que pertenezco, o EO (Entrepreneurs’ Organization)
Miles de líderes en todo el planeta se reúnen en foros de pares donde la confidencialidad, la escucha activa y la experiencia compartida generan resultados extraordinarios tanto en lo personal como en lo profesional. Estos modelos han demostrado su eficacia y se han convertido
A few weeks ago I had the chance to get certified as a Vita facilitator, a methodology that encourages the creation of peer groups with a clear objective: growing together through mutual support. The experience reminded me of something essential: gathering to share something in a structured way isn’t only valuable, it is deeply transformative. The practice of supporting one another on equal terms isn’t new. For centuries, cultures all over the world have created meeting places with purpose. For example, in Japan, there is the tradition of the Moai, groups that form in childhood, and support people throughout their life, offering emotional, social, and even economic support. The idea is simple and powerful: when we embark on the path together, we live longer and better. Something similar has happened for decades in the business world, with organisations such
en verdaderos catalizadores de crecimiento y transformación.
Vita recoge esa tradición y la adapta para que no solo esté al alcance de particulares, sino también de empresas e instituciones que buscan fortalecer la confianza, la innovación y la cohesión interna. En un mundo donde la soledad y la desconexión son cada vez más comunes, contar con un espacio seguro de acompañamiento y aprendizaje colectivo se convierte en una ventaja diferencial.
Reunirse con un grupo de pares no es terapia, ni simple conversación: es un método probado que genera compromiso, impulsa la acción y abre nuevas perspectivas. La magia surge cuando compartimos sin máscaras, escuchamos con apertura y descubrimos que nuestras luchas y aspiraciones son más comunes de lo que pensamos. La pregunta no es si necesitamos reunirnos, sino cuándo vamos a empezar a hacerlo de manera consciente y efectiva. Como facilitador de Vita, mi propósito es llevar esta metodología a personas, empresas e instituciones que quieran dar un salto en su forma de relacionarse y crecer.
Si te resuena, contáctame Estaré encantado de contarte más y explorar cómo un grupo Vita puede marcar la diferencia en tu vida o en tu organización.
CARLOS OLIVEIRA SÁNCHEZ-MOLINÍ EXECUTIVE &
as the YPO (Young Presidents’ Organization), which I am a member of, and the EO (Entrepreneurs’ Organization)
Thousands of leaders from all over the world come together at peer forums where confidentiality, active listening and shared experience produce extraordinary results on both a personal and professional level. These models have proven their effectiveness and become true catalysts for growth and transformation.
Vita takes this tradition and adapts it so it isn’t just available to individuals, but rather also available to companies and institutions that aim to strengthen trust, innovation, and internal cohesion. In a world where solitude and disconnection are increasingly common, having a safe space for support and collective learning becomes a differential advantage.
LIFE COACH
25 años de experiencia directiva, 12 años como coach de alta dirección Autor del libro Elige Vivir; mentoría para la vida Coautor de Diario de Estoicos
Gathering with a peer group isn’t therapy, nor a mere conversation: it is a proven method that generates commitment, drives action and opens up new perspectives. Magic arises when we share without masks, we listen openly and we discover that our battles and aspirations are more common than we think.
The question isn’t if we need to gather, but rather when we are going to do so in a mindful and effective way. As a Vita facilitator, my purpose is to bring this methodology to people, companies and institutions that want to take a leap forward in the way they interact and grow.
If this resonates with you, contact me. I will be delighted to tell you more and explore how a Vita group can make the difference in your life or in your organisation.
Un incendio deja sin vivienda a una persona mayor en San Enrique
Un vecino, de avanzada edad, perdió su vivienda tras quedar el interior de la misma inhabitable por un incendio ocurrido en la tarde del 13 de septiembre, en la calle Las Flores de San Enrique. Desde Policía Local y Asuntos Sociales del Ayuntamiento le buscaron hospedaje y se encuentra actualmente prestando atención social en busca de una solución a largo plazo.
Dos dotaciones del Consorcio de Bomberos intervinieron para apagar este incendio ocurrido en la calle Las Flores de San Enrique de Guadiaro, debido a un fuego en el interior de una vivienda. Aunque tan sólo hay que lamentar daños materiales, como el inmueble ha quedado inhabitable desde el Ayuntamiento de San Roque se va a facilitar
Fires leaves elderly person without a home in San Enrique
A elderly resident lost their home after its interior was left uninhabitable due to a fire on the evening of 13 September, on Calle Las Flores de San Enrique. The Local Police and Social Affairs unit of the Council sought accommodation for him and is currently providing social care as they look for a long term solution.
Two units from the Consortium of Firefighters acted to extinguish this fire which took place on Calle Las Flores de San Enrique de Guadiaro, due to a fire inside a home. Although there was only material damage, as the home was left unliveable, the Council of San Roque is going to aid the resident affected, an elderly man who has no family in the area.
In addition to the Firefighters, two units from the Local Police and another two Civil Guard units attended the scene.
ayuda al vecino afectado, un hombre mayor y sin familiares en la zona.
Además de los Bomberos, al
lugar se desplazaron dos dotaciones de Policía Local y otras dos de Guardia Civil.
Adrián Gavira se convierte en el Embajador del Turismo
Comarcal 2025-2026
• Mancomunidad celebra el Día Mundial del Turismo resaltando la importancia del sector como fuente de riqueza territorial.
Para el Día Mundial del Turismo se han creado un amplio abanico de actividades para resaltar la importancia de este día y de lo que aporta al conjunto de la sociedad. El eje central del día será el nombramiento del nuevo Embajador del Turismo Campogibraltareño para el período 2025-2026. El adelanto conmemorativo tiene como objetivo facilitar la mayoritaria participación en cada una de las celebraciones de la efeméride que se llevarán a cabo en las distintas localidades comarcales.
En la presente edición 2025, el deportista sanroqueño Adrián
Gavira Collado, referente internacional del vóley playa y des-
tacado representante del Campo de Gibraltar en el mundo del deporte, se ha alzado con el galardón comarcal, que recibirá
el próximo 25 de septiembre en la sede de la Institución comarcal.
Gavira ha desarrollado una importante carrera deportiva consiguiendo participar hasta cuatro veces en los Juegos Olímpicos, representado a España y, más concretamente a San Roque. Los logros deportivos han convertido a Adrián Gavira en un referente en el vóley playa, llevando San Roque y del Campo de Gibraltar a las principales competiciones internacionales y transmitiendo valores de esfuerzo, superación y compromiso.
Adrián Gavira becomes Regional Tourism Ambassador for 2025-2026
• The Association celebrates World Tourism Day by highlighting the importance of the sector as a source of regional wealth.
A wide range of activities have been organised for World Tourism Day to highlight the importance of this day and its contribution to society as a whole. The central focus of the day will be the appointment of the new Campogibraltareño Tourism Ambassador for the period 2025-2026. The commemorative preview aims to facilitate widespread participation in each of the celebrations of
the event that will take place in different localities throughout the region.
In the 2025 edition, San Roque athlete Adrián Gavira Collado, an international beach volleyball star and prominent representative of Campo de Gibraltar in the world of sport, has won the regional award, which he will receive on 25 September at the headquarters of the regional institution.
Gavira has had an impressive sporting career, representing Spain, and more specifically San Roque, at the Olympic Games on four occasions. His sporting achievements have made Adrián Gavira a leading figure in beach volleyball, representing San Roque and the Campo de Gibraltar in major international competitions and promoting values of effort, determination and commitment.
Exposición en Plaza Blanca
Marta Zaragoza, especialista en arte cuántico, expone su obra en la galería White Square. Marta expuso una exposición en la que cada cuadro tiene un significado único conectado con las energías.
Celebra el Arte en el 1º Aniversario de White Square Gallery
White Square Art Gallery se complace en celebrar su primer aniversario con una fiesta abierta a la comunidad el domingo 28 de septiembre, de 12:30 a 15:00 h, en Plaza Blanca, Sotogrande. Será una tarde de arte, entretenimiento, helados y diversión para toda la familia, reuniendo a vecinos y amigos en el corazón de la plaza.
El gran momento del día será la presentación de Floral Explosion, la nueva serie de la artista escocesa Doreen Ingebrigtsen. Formada en Bellas Artes en Sídney (Australia), Ingebrigtsen cuenta con una trayectoria internacional de más de 27 años, con exposi-
ciones en Mallorca, Edimburgo, Atlanta, Naples (Florida), Minneapolis y en distintas ciudades de España. Entre 2021 y 2023 fue Artista Residente en The ArtHouse en Blue Ridge, Georgia.
Su obra se mueve entre retratos hiperrealistas de fauna salvaje —a menudo leones y tigres— y expresivas composiciones abstractas en técnica mixta. Juntas reflejan tanto su admiración por las especies en peligro de extinción como la libertad del arte guiado por la emoción.
¡Una fiesta del arte que no te puedes perder!
Protege el futuro de tu familia
El seguro de vida es una prioridad. Con el principio del año escolar, nuestros hijos empiezan una nueva etapa de creci-
Life insurance is a priority. With the start of the school year, our children begin a new stage of growth and learning. This reminds us that, as parents, we
Celebrate an Art Fiesta in the White Square Gallery’s 1st Birthday!
White Square Art Gallery is delighted to mark its first anniversary with a community celebration on Sunday, 28th September, from 12:30 to 3:00 pm in Plaza Blanca, Sotogrande.
The highlight of the day will be the unveiling of Floral Explosion, the latest series by Scottish-born artist Doreen Ingebrigtsen. Trai-
ned in Fine Arts in Sydney, Australia, Ingebrigtsen has enjoyed an international career for more than 27 years, exhibiting in Mallorca, Edinburgh, Atlanta, Naples (Florida), Minneapolis, and across Spain. From 2021 to 2023, she was Resident Artist at The ArtHouse in Blue Ridge, Georgia.
Her artistic practice moves be-
tween hyper-realistic wildlife portraits, often lions and tigers, and expressive abstract mixed-media works. Together, they reflect her admiration for endangered species alongside the freedom of emotion-driven art.
An art fiesta not to be missed!
must think about the long-term security of our families. At EFPG Insurance Brokers, we understand that protecting your loved ones is more important than just
miento y aprendizaje. Lo que nos recuerda que como padres debemos pensar en la seguridad de nuestras familias a largo plazo. En EFPG Insurance Brokers, sabemos que proteger a tus seres queridos es más importante que el aquí y el ahora. El seguro de vida trata de salvaguardar nuestro futuro financiero de lo que más nos importa.
1. Evalúa las necesidades de tu
familia: Piensa más allá de los gastos diarios. Considera los costes educativos, pagos de hipoteca y los gastos de vida de los que dependan tus seres queridos.
2. Elige la cobertura adecuada: Cada familia es diferente. Ya sea que necesites un seguro de vida por determinadas circunstancias, una cobertura de vida o una póliza con beneficios adicionales, un asesora-
Protect your family’s future
the here and now. Life insurance is about safeguarding the financial future of what matters most to us.
miento personalizado te ayuda a asegurarte de obtener la protección adecuada al precio correcto.
3. Revisado regularmente: La vida cambia, y también debería hacerlo tu póliza. Revisar tu seguro regularmente con un corredor de confianza, asegura que siga satisfaciendo las necesidades de tu familia a medida que crecen.
advice helps ensure you get the right protection at the right cost.
2. Choose the Right Cover –Every family is different. Whether you need term life insurance, whole-of-life cover, or a policy with added benefits, tailored
1. Assess Your Family’s Needs –Think beyond daily expenses. Consider future milestones such as education costs, mortgage repayments, and ongoing living expenses that your loved ones may rely on.
3. Review Regularly – Life changes, and so should your policy. Reviewing your insurance regularly with a trusted broker ensures it continues to meet your family’s needs as they grow.
Enhorabuena por su 20º aniversario a Alain Afflelou
No todos los días se cumplen dos décadas en sector empresarial y más aún prestando un servicio de máxima calidad para la salud visual. Enhorabuena a Alain Affleou en La Línea por este aniversario y por su celebración en un icónoico lugar del municipio linense. Felicitar también a la Familia Gago por esta efeméride y su trayectoria.
¡ESTAMOS DE ANIVERSARIO!
C.C. CARREFOUR GRAN SUR LA LÍNEA DE LA CONCEPCIÓN 956767816 Llévate 2 gafas más por 1 € más*
*Ver condiciones en óptica
NUESTRAS FOTOS
Sotogrande se despide de otro verano inolvidable. La celebración de los torneos de polo, con una de las citas más esperadas del año, la final de la Copa de Oro, junto con eventos sociales, muestras artísticas y reuniones de amigos invitan a exprimir el resto de la temporada estival.
3
Sotogrande bids farewell to another unforgettable summer. The polo tournaments, including one of the most eagerly awaited events of the year, the Gold Cup final, along with social events, art exhibitions and gatherings of friends, invite you to make the most of the rest of the summer season.
1. Inauguración de la nueva puesta en escena del espacio Ortega Brú, en San Roque, con gran presencia de público y del gobierno municipal y campogibraltareño.
2. Felipe Ortiz de Miguel (centro), de AON Seguros, entrega a Miguel Ángel Aguilar y Andrés Lara, dos bolsas de premio en la última cita del XII Circuito de Golf Sotogrande, celebrada en el recorrido Flamingos de Villa Padierna Golf.
3. Parte del equipo de Gilmar Estepona, con Patricia Vida al frente, junto al exfutbolita del Real Madrid, Julio César Baptista, todo un habitual de los torneos del circuito esta temporada.
4. Pedro Miguel González, José María Caballero y Marcelo Cabrera, tres jugadores habituales del Circuito de Golf Sotogrande, galardonados en la última cita.
5. Juan Carlos Reina y Charay, de la organización, con uno de los premios especiales del torneo.
6. El conjunto de La Capilla Polo, uno de los espacios de polo de mayor revelancia en el entorno de Sotogrande, conquistó uno de los trofeos del Bajo HCP en la útlima competición del Torneo Internacional de Sotogrande, concretamente la JP Financial.
7. El conjunto Electric Polo, fue premiado como ganador del Mediano HCP en la Copa de Oro del 54º Torneo Internacional de Polo en Sotogrande.
Curso 2025-2026
El curso escolar 2025-2026 comienza en el Valle del Guadiaro (y su área de influencia), con gran éxito tras un nuevo proyecto académico de gran calidad en el entorno, con la convivencia de algunos de los mejores colegios del sur de España. Una población escolar que deja datos más que interesantes, como que el 65% o más de sus estudiantes optan por una alternativa privada y de alto nivel en la zona.
The school year 2025-2026 begins in the Guadiaro Valley (and its area of influence), with great success after a new academic project of high quality in the environment, with the coexistence of some of the best schools in southern Spain. A school population that leaves more than interesting data, such as that 60% or more of its students opt for a private and high level alternative in the area.
La comunidad escolar del Valle del Guadiaro alcanza
los
3.200 alumnos este curso
• El nuevo curso 2025-2026 comienza con algo más de 3.180 escolares matriculados en los diferentes centros educativos locales.
• Destacar la enorme relevancia del destino, a nivel de calidad educativa, ya que concentra a pocos kilómetros varios de los mejores centros privados del país, destacando algunos de ellos, en el ‘Top 100’ como el Colegio San José o el Internacional de Sotogrande.
Siempre es lo mismo y nunca es igual. Despega con fuerza un, nuevamente en septiembre, el curso escolar en Sotogrande, con la vitola de uno los destinos educativos de mayor nivel en calidad del sur de Europa. El curso escolar 2025-2026 arranca en el Valle del Guadiaro (y su área de influencia más cercana) con un ligero incremento (bastante sostenido con el curso anterior) en la cuota de integrantes en su comunidad escolar. En números estimados (hasta que no comience a rodar el curso plenamente e incluso ya en marcha estas cifras pueden variar), la comunidad escolar local se sitúa este año en unos 3.190 alumnos (aprox.) en total, una cifra que crece respecto a registros anteriores en los que se situaba en: 3.170 alumnos en 2024; 3.120 escolares en 2023; 3.047 en 2022; 2.752 en 2021; 2.738 en 2020; 2.682 (2019), 2.550 (en 2018), 2.440 (en 2017), 2.183 alumnos (en 2016) o la doble unidad de millar, raspada, en 2015. Estas cifras suelen variar ligeramente a medida que avance
el mes de septiembre y se reestablezcan completamente los guarismos en centros y cursos en la zona.
Comunidad escolar local
Como es habitual, el Colegio Internacional de Sotogrande (SIS) lidera el número de estudiantes inscritos para este curso en la zona. Este año afronta el curso superando ampliamente el millar de alumnos en sus aulas (aproximadamente unos 1320), lo que supone una cifra similar al censo del pasado curso (muchos de ellos en ‘boarding’). Respecto al volumen de multiculturalidad en sus aulas, destaca que entre el 75/80% de los mismos sean de origen extranjero, haciendo muy rica su comunidad culturalmente. Hasta más de 55 nacionalidades diferentes conviven entre sus clases; siendo la predominante la española seguida de la británica. Destacar, además de las más habituales, procedencias tan exóticas como Botswana, Arabia Saudí, Egipto, Santo Domingo o Malasia. Destacar
también que cuenta con un número de profesores superior al centenar, un dato que es otra gran referencia en el sector.
Otro de los centros interna-
cionales de referencia en el perímetro de Sotogrande que comienza el curso con alrededor de 70/60 alumnos en sus instalaciones es la escuela-bosque Alma Forest, que ya dimos a conocer el pasado año en las páginas de este medio. El centro cuenta con edades comprendidas entre 3-6 años en la escuela-bosque y 6-12 para Primaria con un plan de estudios acreditado de nivel internacional; con el inglés como lengua principal de enseñanza, con clases específicas en español. Destaca el reconocimiento de la creatividad y los proyectos experienciales en un innovador concepto educativo en la zona.
También se encuentra en marcha, desde principios del mes de septiembre, el nuevo curso para las guarderías y centros de primera edad. Los puntos municipales de Campanilla (San Enrique), con 35 plazas, y de Puente de Hierro en Pueblo Nuevo, con 41 plazas, habría que sumarle una cifra cercana al centenar que se reparte entre las diferentes guarderías privadas de la urbanización y todo el Valle del Guadiaro.
Recuperando el hilo de mayor masa académica, tras el internacional sotograndino se situaría el CEIP Gloria Fuertes (repartido en zonas de Infantil y Primaria en Guadiaro y Pueblo Nuevo, respectivamente). En total acumula una cifra cercana a los 590 escolares. Se reparten, aproximadamente, entre más de 200 alumnos en Educación Infantil (Guadiaro), mientras que en Educación Primaria concurrirán este curso unos 380 escolares (Pueblo Nuevo).
Mencionar, en el siguiente apartado, al CEIP Barbésula en San Enrique de Guadiaro que durante este curso crece mantiene el crecimiento del pasado año en su censo. Este año mantiene los 200 alumnos (divididos entre Infantil y Primaria). Para cerrar el capítulo local, el último en iniciar el curso en el IES Sierra Almenara (en Pueblo Nuevo). El centro, que ya sólo cuenta con niveles de secundaria, cifra en 350 alumnos, cifras similares a las del pasado año. Otros centros de la zona, como Montessori, superan el medio centenar de escolares aunque es pronto para contar con una cifra exacta con el inicio del curso aún en su etapa de rodaje.
Alumnos que estudian fuera del distrito
Un cada vez más amplio número de residentes de la urbanización y el Valle del Guadiaro eligen opciones educativas en centros vecinos y colegios cercanos. Tal es el caso de prácticamente un número algo superior al medio millar, en muchos casos, buscando una alternativa educativa a la propuesta local.
Uno de los casos más significativos es el del Colegio San José, en Estepona. Este centro, que año tras años continúa consolidado entre los 100 mejores del país, recibe diariamente a más de un centenar de estudiantes procedentes de Sotogrande. En su mayoría de procedencia española aunque las nacionalidades británicas y rusas le siguen muy de cerca. También conviven en el centro procedencias como la belga, italiana, holandesa o francesa, entre muchas otras hasta alcanzar la cifra cer-
cana a las 20 nacionalidades. Su bachillerato internacional y las impresionantes infraestructuras y oferta educativa, convierten al San José en uno de los colegios más demandados de toda la Costa del sol.
Los centros algecireños de Montecalpe y Puertoblanco son también dos de los destinos más demandados por la
comunidad escolar local. Más de un centenar de estudiantes se desplazan cada día hasta estos dos colegios, divididos por sexos, para cursos sus estudios. Caso similar ocurre con las ofertas educativas en Gibraltar, centros como Loreto o Prior albergan a casi medio centenar de estudiantes de la zona; así como en el Centro Casa de la
Virgen, ubicado en Palmones, con una amplia oferta a varios niveles (también de formación profesional) en el Campo de Gibraltar.
Algo más voluminosa es la cifra de los escolares del Valle del Guadiaro, estudiantes de bachillerato, que pasan a San Roque Casco a cursar sus estudios, aproximadamente unos 150.
En síntesis, el Valle del Guadiaro y Sotogrande son a día de hoy todo un referente cuantitativo y cualitativo, especialmente, en su comunidad educativa, dónde destaca su alto nivel educativo como atractivo y modelo de referencia cara al exterior.
WWW.TRIAY.COM
MARBELLA
Av. Ricardo Soriano 12, First 昀氀oor, Of昀椀ce 3 Marbella
School community in Valle del Guadiaro stands at 3,200 students this year
• The new 2024-2025 year is beginning with a little over 3,180 students enrolled in the different local educational institutions.
• It is worth highlighting the great importance of the destination in terms of educational quality, as within a few kilometres it brings together several of the best private schools in the country, with some of them featuring in the ‘Top 100’ such as Colegio San José and Sotogrande International School.
It is always the same and never the same. Once again September, the school year in Sotogrande is getting off to a strong start, with the seal of one of the top quality educational destinations in southern Europe. The 2025-2026 school year is getting underway in Valle del Guadiaro (and its closest area of influence) with a slight increase (quite in line with the previous year) in the number of members of its school community. In terms of estimate numbers (until the year gets fully going and even when it is underway, these figures may vary), the school community this year has around 3,190 students (approx.) in total, a figure that has risen compared to previous
years when the number stood at: 3,170 students in 2024; 3,120 students in 2023; 3,047 in 2022; 2,752 in 2021; 2,738 in 2020; 2,682 (2019), 2,550 (in 2018), 2,440 (in 2017), 2,183 students (in 2016) and two thousand in 2015. These figures normally vary slightly as September progresses and the figures for schools and years in the area are completely reset.
Local school community
As per usual, Sotogrande International School (SIS) leads the number of students enrolled for this year in the area. This year it is tackling the school year having greatly surpassed on thousand
students in its classrooms (approximately 1320), which is a figure similar to the census last year (many students are boarders). As for the level of multiculturalism in its classrooms, it is notable that around 75/80% of students are from abroad, which makes its community very rich culturally. Over 55 nationalities sit alongside one another in its classes; with the Spanish dominating in terms of numbers, followed by the British. In addition to the most common, it is worth highlighting very exotic countries of origin such as Botswana, Saudi Arabia, Egypt, Santo Domingo and Malaysia. Also worth noting is that the school has over one hundred teachers, a figure that is another benchmark in the sector.
stands out for the recognition of creativity and experiential projects in an innovative educational concept in the area.
Another of the leading international schools in the Sotogrande perimeter beginning the year with around 70/60 students at its facilities is the Alma Forest school, which we already reported on in the pages of this outlet last year. The school has ages from 3-6 at the forest school and 6-12 for Primary with an internationally accredited study plan; with English as the main teaching language, and specific classes in Spanish. It
Also underway, since the start of September, is the new year for nurseries and preschools. In addition to the municipal points of Campanilla (San Enrique), with 35 spaces, and Puente de Hierro in Pueblo Nuevo, with 41 spaces, there is a figure close to one hundred spread between the different private nurseries in the resort and all of Valle del Guadiaro.
Calle de La Goleta 19, El Zabal - La Línea
Calle Dragaminas, 32 - Palmones - Los Barrios
Returning to the topic of most students, after Sotogrande International School sits CEIP Gloria Fuertes (split into Preschool and Primary in Guadiaro and Pueblo Nuevo, respectively). In total, it has close to 590 students. They are split, approximately, between over 2000 Preschool Education children (Guadiaro), while 380 students (Pueblo Nuevo) are in Primary Education.
Next, we should mention CEIP Barbésula in San Enrique de Guadiaro which this year has maintained the growth of last year in its census. This year, it has maintained 200 students (split between Preschool and Primary). To close the local chapter, the last school to start the year is IES Sierra Almenara (in Pueblo Nuevo). The school, which now only has secondary education, has 350 students, similar figures to last year.
Other schools in the area, such as Montessori, have over fifty students although it is too early to have an exact figure with the start of the year still getting underway.
Students studying outside the district
An increasing number of residents in the resort and Valle del Guadiaro are choosing educational options in neighbouring schools and nearby schools. Such is the case of practically over half a thousand students, who are often looking for an educational alternative to what is offered locally.
One of the most significant cases is Colegio San José, in Estepona. This school, which year after year continues to establish its place among the top 100 in the country, welcomes over one hundred students from Sotogrande each day. Most are Spanish, although British and Russian students follow very closely behind. Also studying alongside them at the school are Belgians, Italians, Dutch and French students, among many others, amounting to a figure close to 20 nationalities. Its international baccalaureate and impressive infrastructures and educational offer, make San José one of the most sought-after schools on the entire Costa del Sol.
The Algeciras schools of Montecalpe and Puertoblanco are also two of the most sought-after destinations for the local school community. More than one hundred students travel each day to these two schools, split by gender, to undertake their studies.
There is a similar situation with the educational offer in Gibraltar, schools such as Loreto and Prior are home to almost fifty students from the area; as well as at the Centro Casa de la Virgen, located in Palmones, with a broad offer on several levels (also for professional training) in Campo de Gibraltar.
There is a somewhat higher number of students in Valle del Gua-
diaro, baccalaureate students, who come to San Roque Casco to study, approximately 150.
In short, at present Valle del Guadiaro and Sotogrande are a real quantitative and qualitative benchmark, especially in its educational community, which stands out for its high level of education as an attraction and benchmark for the outside world.
Inteligencia artificial en el aula: una herramienta clave para el nuevo curso escolar
El nuevo curso escolar arranca marcado por una tendencia que ya se ha instalado en la vida diaria y que comienza a transformar también la enseñanza: la inteligencia artificial (IA). Lejos de ser una novedad pasajera, estas tecnologías se perfilan como un recurso capaz de mejorar la experiencia educativa tanto para docentes como para estudiantes.
Uno de los principales beneficios de la IA en el aula es la personalización del aprendizaje. Plataformas y aplicaciones basadas en algoritmos permiten adaptar contenidos y ejercicios al nivel de cada alumno, ofreciendo un refuerzo a quienes lo necesitan y un estímulo adicional a los más avanzados. Este enfoque puede contribuir a reducir desigualdades y a mantener la motivación en clases con distintos ritmos de progreso.
La inteligencia artificial también tiene un papel práctico en la gestión escolar. Desde la corrección automática de
ejercicios hasta la generación de informes de progreso, estas herramientas liberan tiempo del profesorado, que puede dedicarlo a tareas de mayor valor educativo: la atención personalizada, la creatividad y el acompañamiento
emocional de los estudiantes.
Otro ámbito en el que la IA aporta ventajas es la inclusión. Traductores automáticos, lectores de texto y asistentes de comunicación permiten que alumnos con diferentes nece-
sidades o procedencias tengan un acceso más equitativo a la información.
Además, los entornos virtuales impulsados por IA facilitan el aprendizaje autónomo, algo que puede resultar esencial
en un mundo cada vez más digitalizado. Instituciones como la UNESCO ya han señalado en informes recientes que la inteligencia artificial, bien implementada, puede ser un motor para la equidad y la calidad educativa, siempre que se combine con políticas claras de uso responsable. Esta perspectiva refuerza la necesidad de formar a los estudiantes no solo en el manejo técnico de estas herramientas, sino también en competencias críticas y éticas.
En este inicio de curso, la irrupción de la inteligencia artificial se presenta como una oportunidad decisiva. Integrada con criterio pedagógico, puede convertirse en una aliada para preparar a los estudiantes en competencias clave del siglo XXI: creatividad, resolución de problemas, capacidad de análisis y adaptabilidad. El reto no está en frenar el avance tecnológico, sino en aprender a aprovecharlo en favor de una educación más eficaz y humana.
Artificial intelligence in the classroom: a key tool for the new school year
The new school year kicks off marked by a trend that has already become part of everyday life and is beginning to transform education: artificial intelligence (AI). Far from being a passing fad, these technologies are emerging as a resource capable of improving the educational experience for both teachers and students.
One of the main benefits of AI in the classroom is the personalisation of learning. Algorithm-based platforms
and applications allow content and exercises to be adapted to each student’s level, offering reinforcement to those who need it and additional stimulation to the more advanced. This approach can help reduce inequalities and maintain motivation in classes with different rates of progress. Artificial intelligence also has a practical role in school management. From automatic correction of exercises to the generation of progress reports, these
tools free up teachers’ time, which can be devoted to tasks of greater educational value: personalised attention, creativity and emotional support for students. Another area where AI offers advantages is inclusion. Automatic translators, text readers and communication assistants allow students with different needs or backgrounds to have more equitable access to information. In addition, AI-powered virtual environments facilitate autono-
mous learning, which can be essential in an increasingly digitalised world. Institutions such as UNESCO have already pointed out in recent reports that artificial intelligence, when properly implemented, can be a driver of educational equity and quality, provided it is combined with clear policies on responsible use. This perspective reinforces the need to train students not only in the technical use of these tools, but also in critical and ethical skills.
At the start of this academic year, the emergence of artificial intelligence presents itself as a decisive opportunity. Integrated with pedagogical criteria, it can become an ally in preparing students for key 21st-century skills: creativity, problem solving, analytical skills and adaptability. The challenge is not to slow down technological progress, but to learn how to harness it for more effective and humane education.
Vuelta al cole y conciliación: el reto de septiembre para las familias
Con la vuelta al cole y el inicio del curso escolar, miles de familias se enfrentan a uno de los mayores retos de conciliación del año. El mes de septiembre vuelve a poner a prueba la capacidad de las empresas para ofrecer condiciones que permitan compatibilizar las responsabilidades profesionales con las familiares.
Muchos padres recurren a familiares para la recogida y el cuidado de los niños al finalizar la jornada escolar, o bien optan por las actividades extraescolares como una solución para ganar tiempo extra. De hecho, 9 de cada 10 alumnos de enseñanza obligatoria están apuntados a alguna actividad extraescolar, según datos del Instituto de Evaluación del Ministerio de Educación, lo que refleja la relevancia de estas actividades como herramienta de conciliación
familiar. Esta realidad se refleja en la percepción generalizada de las medidas ofrecidas por las empresas, ya que según un estudio reciente realizado por Protime, el 74,2 % de los empleados considera que las opciones de conciliación dispo-
nibles en sus empresas son insuficientes o claramente mejorables. Además, el 98 % de los entrevistados considera necesario ampliar los permisos parentales retribuidos para mejorar la conciliación familiar, lo que evidencia que las medidas legales y organi-
zativas actuales todavía no cubren plenamente las necesidades de las familias.
Flexibilidad laboral: un derecho que aún genera desconfianza
A pesar de que muchos convenios colectivos y normativas internas incluyen medidas de flexibilidad —como el horario laboral flexible, trabajo a tiempo parcial, teletrabajo o la jornada intensiva—, su uso sigue generando reticencias entre los empleados. Según el Estudio IFREI, elaborado por el Centro Internacional Trabajo y Familia del IESE Business School, el 73 % de los trabajadores españoles cree que utilizar medidas de flexibilidad puede penalizar su desarrollo profesional.
Este dato refleja una cultura organizativa en la que aún persiste la percepción de que la dedicación se mide en presencia física o disponibilidad constante, en lugar de en resultados. Como consecuencia, muchos trabajadores renuncian a ejercer su derecho a la flexibilidad por miedo a perder visibilidad o proyección dentro de la organización.
Back to school and balancing work and family life: September challenge for families
With the return to school and start of the school year, thousands of families are facing one of the biggest challenges of the year to balance work and family life. September is once again testing the ability of companies to offer conditions that make it possible to balance professional responsibilities with family life. Many parents turn to family members to collect and look after children at the end of the school day or choose extracurricular activi-
ties as a solution to find extra time. In fact, 9 out of every 10 obligatory school students have signed up to an extracurricular activity, according to data from the Institute of Evaluation of the Ministry of Education, which reflects the importance of these activities as a tool for a work-life balance.
This reality is reflected in the widespread perception of the measures offered by companies, as according to a recent study con-
ducted by Protime, 74.2% of employees believe that the work-life balance options available in their companies are insufficient or clearly leave room for improvement. Also, 98% of those interviewed consider it necessary to extend paid parental leave in order to improve the work-family balance, which shows that current legal and organisational measures still don’t fully meet the needs of families.
Working flexibility: a right that still creates mistrust
Despite the fact that many collective agreements and internal regulations include flexibility measures -such as a flexible work schedule, part time work, working from home and intensive work days-, its use continues to create reticence among employees. According to the IFREI Study, conducted by the International Work and Family of IESE Business School, 73% of Spanish emplo-
yees believe that using flexibility measures can penalise their professional development.
This figure reflects an organisational culture where there is still the perception that devotion is measured in terms of physical presence or constant availability, instead of results. As a consequence, many employees give up their right to flexibility out of a fear of losing visibility or renown within the organisation.
COLEGIO SAN JOSÉ EDUCACIÓN
El Colegio San José inicia un nuevo año académico
El Colegio San José, centro bilingüe, mixto y privado con más de 1.200 estudiantes de 44 nacionalidades y dos siglos de historia, inicia el nuevo curso 2025/2026 en sus dos sedes de Estepona y Marbella (Málaga) impartiendo Educación Infantil, Primaria, Secundaria Obligatoria juntamente con el Programa de los Años Intermedios del Bachillerato Internacional (PAI), Bachillerato Nacional (LOMLOE) y el Programa del Diploma del Bachillerato Internacional (PD).
El curso pasado finalizó con unos magníficos resultados de sus alumnos de Bachillerato superando la PAU (Prueba de Acceso a la Universidad) con calificaciones que han alcanzado 13,775, 13,705 y 13,634 sobre un máximo de 14 puntos. Igualmente, el 100% de
alumnos del Programa del Diploma del Bachillerato Internacional supera las pruebas de la Organización del IB, alcanzando las puntuaciones de 40 y 41 puntos sobre un máximo de 45.
El Colegio promueve la excelencia académica a través de la atención personalizada, lo que permite a cada alumno desarrollar sus propias estrategias de aprendizaje. El crecimiento personal y el itinerario académico de los estudiantes se basan en un
profundo respeto por la diversidad y la singularidad de las personas. Se centra en el trabajo en equipo, la curiosidad por el conocimiento, el pensamiento crítico y una mentalidad internacional. Todas las actividades académicas giran en torno al lema “Pensamos, investigamos, reflexionamos y comunicamos”.
Aplica la metodología del Bachillerato Internacional (IB) a través del Programa del Diploma para estudiantes de 16 a 18 años desde hace una década y, el pasado curso, también implementaron el ProgramadelosAñosIntermedios para los alumnos de Educación Secundaria.
Como Colegio del Mundo del Bachillerato Internacional, el centro se compromete a formar jóvenes informados y ávidos de conocimiento que puedan contribuir a un mundo más pacífico.
Ha sido reconocido como Apple Distinguished School. Este reconocimiento se otorga a centros que demuestran un uso eficaz, responsable y significativo de la tecnología, fomentando el pensamiento crítico, la creatividad y la comunicación eficaz.
Colegio San José begins a new academic year
Colegio San José, a bilingual, mixed,andprivate institution with over 1,200 students of 44 nationalities, and two centuries of history, is beginning the 2025/2026 new year at its two venues in Estepona and Marbella (Málaga) teaching Pre-school, Primary, Obligatory Secondary Education, along with the Intermediate Years Programme of the International Baccalaureate (PAI), National Baccalaureate (LOMLOE) and the Diploma Program of the International Baccalaureate (PD).
Last year ended with magnificent results for its Baccalaureate students passing the PAU (University Entrance Exam) with marks of 13.775, 13.705 and 13.634 out of a maximum of 14 points. Likewise, 100% of students in the International Baccalaureate Diploma Programme passed the exams of the IB Organisations, with marks of 40 and 41 points out of a maximum of 45.
The School promotes academic excellence through personalised treatment, which enables each student to develop their own learning strategies. Personal growth and the academic pathway of students are based on deep respect for diversity and the uniqueness of people. It is focused on teamwork, curiosity for knowledge, critical thinking and an international mentality. All the academic activities revolve around the slogan “We think, we research, we reflect and we communicate.”
It has applied the methodology of the International Baccalaureate (IB) through the Diploma Program for students aged 16 to 18 for a decade and, last year, the school also implemented the Intermediary Years Program for Secondary Education students. As an International Baccalaureate World School, the school is committed to shaping young people who are informed and eager for knowledge
can contribute to a more peaceful world.
It has been recognised as an
Mediación
Septiembre: el verdadero
Año Nuevo
Aunque el calendario diga que el año empieza el 1 de enero, para muchos el verdadero “año operativo” arranca en septiembre: niños al cole, adultos de vuelta a la oficina, agendas y CRMs recién estrenadas… y, tal vez, un poco de vértigo en el estómago.
El vértigo es normal: la vuelta de vacaciones suele ser uno de los momentos más estresantes del año. Lo interesante es cómo lo gestionamos. Ahí está la diferencia entre arrastrar cansancio hasta Navidad o empezar con energía renovada. Vamos a ver algunas claves desde las herramientas que se usan en Mediación de conflictos:
1. Libera espacio emocional Antes de lanzarnos a “poner orden”, conviene soltar lastre. El estrés no desaparece a base de negarlo: necesita salida. Respirar conscientemente unos minutos para lograr coherencia cardiaca, salir a hacer deporte, bailar, escuchar música o probar con una meditación guiada son vías simples y, a la vez, potentes para neutralizar lo negativo.
2. Convierte el conflicto en brújula Septiembre trae de todo:
correos pendientes, malentendidos en casa sobre rutinas, discusiones en el trabajo por prioridades. En vez de verlos como fastidios inevitables, podemos hacer que sean brújulas que nos señalan dónde necesitamos hablar más claro o planificar mejor. Agradecer incluso los fallos de comunicación —sí, agradecerlos— nos da la oportunidad de abordarlos a tiempo y evitar tormentas mayores.
3. Empodera y alinear
Cuando surge un problema, la clave es recuperar la sensación de poder. ¿Qué decisiones sí puedo tomar hoy? Esa es la base para salir de la queja. Y una vez hecho, toca alinear: conectar mis objetivos con los de los demás y con un futuro compartido. Esta reflexión reduce la resistencia al cambio —esa voz interior que insiste en que “mejor seguir como siempre”, aunque ese “siempre” no funcione.
4. Transformar emociones
Aquí viene lo más mágico: descubrir que podemos transformar emociones “a voluntad”. El miedo se convierte en determinación, la incertidumbre en convicción bien informada, la tristeza en gratitud y alegría. No es un truco barato, es
Catalina Bernaldo de Quirós
- Responsable Unidad Mediación Quironsalud Marbella, Directora “Liderazgo Mediador, Formación”, y Gabinete de Mediación “Co-Mediación”. Experta en resolución de conflictos aplicando Mediación y Mental Coach, sesiones de Coaching.
- Head of Mediation Unit Quironsalud Marbella, Director “Mediator Leadership, Training”, and Mediation Office “Co-Mediation”. Expert in conflict resolution applying Mediation and Mental Coach, Coaching sessions.
práctica: cuanto más lo entrenamos, más rápido ocurre. En lugar de maldecir el despertador, la “vuelta al cole” es perfecta para entrenar estas competencias de Liderazgo Mediador: neutralizar emociones negativas, gestionar conflictos como oportunidades y transformar bloqueos en energía para avanzar. Si lo pensamos bien, cada septiembre nos regala un nuevo inicio. Y no hay nada más poderoso que empezar el “año real” con entusiasmo, gratitud y una sonrisa lista para lo que venga.
Mediation: September: the real New Year
Although the calendar says that the year begins on 1 January, formanythereal“workingyear” gets underway in September: children at school, adults back to the office, new agendas and CRMs...and perhaps, a little nervousness in the stomach.
Nerves are normal: returning from holidays is normally one of the most stressful moments of the year. The interesting part is how we manage it. Therein lies the difference between dragging on until Christmas or beginning with renewed energy. We are going to look at some of the keys through the tools that are used in Conflict Mediation:
1. Free up emotional space
Beforedivingintotheprocessof “tidying things up”, it is advisable to shed some burden. Stress doesn’tdisappearbydenyingit: it needs an outlet. Breathing mindfully for a few minutes to achieve cardiac coherence, going out to do sport, dancing, listening to music or trying a guided meditation are simple yetpowerfulmeanstoneutralise negativity.
2. Turn conflict into your compass
September brings everything: pending emails, arguments at home about routines, discussions at work about priorities. Instead of seeing them as unavoidable annoyances, we can make them compasses that point to where we need to speak more clearly or plan better. We should even be thankful for communication errors -yes,
thankful- they give us the chance to tackle them on time and prevent greater issues.
3. Empower and align When a problem arises, the key is to recover the feeling of power. What decisions can I take today? That is the foundation for getting away from complaining. And once you have done so, it is time to align: connect my objective with those of others and with a shared future. This reflection reduces resistance to change, that inner voicethatinsiststhat“itisbetter to continue the way I always have” even if that “always” doesn’t work.
4. Transforming emotions
This is the most magical part: discovering that we can transform emotions “freely”. Fear becomes determination, uncertainty becomes well-informed conviction, sadness becomes gratitude and joy. It isn’t a cheap trick, it is practice: the more we train it, the quicker it happens.
Instead of cursing the alarm clock, the “return to school” is perfectfortrainingtheseskillsin Mediating Leadership: neutralising negative emotions, managing conflicts as opportunities andtransformingblockagesinto energy in order to progress. If we consider it properly, each Septemberoffersusanewstart. And there is nothing more powerful than starting the “real year”withenthusiasm,gratitude and a smile ready for whatever is to come.
Mejoras para el CEIP Barbésula
El Consistorio de San Roque realizó, con motivos de las previas en el inicio del curso escolar, diferentes actuaciones y mejoras en el CEIP Barbésula, como la sustitución de sanitarios de los baños de Infantil. Además, de arreglar los voladizos exteriores del edificio del colegio.
Dentro de los trabajos que realiza este verano el Ayuntamiento en los colegios públicos sanroqueños, con la coordinación de la Delegación de Educación, en el CEIP Barbésula de San Enrique se están llevando a cabo distintas mejoras tanto para la seguridad como para el bienestar del alumnado. La teniente de alcalde de Obras y Servicios y de Educación, Belén Jiménez, ha visitado dicho centro educativo para supervisar los cambios en los baños de Infantil, así como para inspeccionar el voladizo del edificio, que se va a sanear debido a desprendimientos este verano.
Apuntó la edil que “se trata de adecuar dos cuartos de baño
Improvements for CEIP Barbésula
As part of the build up to the start of the school year, the Council of San Roque carried out different work and made improvements to CEIP Barbésula, such as replacing the Preschool children’s bathrooms. They also fixed the outside cantilever bridge of the school building.
As part of the work that the Council is carrying out this summer at public schools in San Roque, with the coordination of the Department of Education, CEIP Barbésula de San Enrique is carrying out different improvements for both the safety and welfare of students. The mayoral delegate for Works and Services and Education, Belén Jiménez, visited the school to supervise the changes to the Preschool bathrooms, and to also inspect the building’s cantilever bridge which is going to be repaired due to parts falling off this summer.
The councillor stated that “the aim is to fit out two bathrooms on the ground floor, which is where the children undertaking preschool education normally are. She states that, in addition to changing the toilets for smaller ones, “there was a step that we decided to get rid of in order to allow easy access to the service for any students with mobility problems. We have also changed the taps for taps with timer push buttons so that the little children can use water responsibly.”
que hay en la planta baja, donde están habitualmente los niños que cursan los cursos de infantil”. Indicó que, además de cambiar los sanitarios por otros más pequeños, “había un escalón que -dijo- hemos decidido eliminar para permitir el
fácil acceso al servicio a cualquier alumno que tenga problemas de movilidad. También hemos cambiado los grifos de llave por grifos con pulsadores con temporizadores para que los pequeños puedan tener un uso responsable del agua”.
VILLA INDIGO, donde el lujo acaricia la luz whereluxurycaressesthelight
Sotogrande Costa
6 Dormitorios / Bedrooms
6 Baños / Bathrooms
Piscina, jardín y solarium / Pool, garden & solarium
Abierto el plazo para solicitar las becas municipales
• Desde el 15 de septiembre se ha iniciado el plazo de presentación de solicitudes de las cinco líneas de becas para estudiantes sanroqueños durante el curso 2025/26. Con una partida de 120.000 euros, se incrementa en 20 euros de la cuantía de las ayudas a Infantil respecto al curso pasado.
El plazo de presentación de solicitudes va del 15 al 30 de septiembre, pero ya se pueden pedir las instancias tanto en la Delegación de Educación del Ayuntamiento (Edificio Diego Salinas) y alcaldías de barrio, o descargarse en el Portal de Transparencia municipal. Para este curso se cuenta con una partida de 120.000 euros para estas líneas de beca, con las que se pretende ayudar a las familias tanto en la adquisición de material escolar como en lo relativo a desplazamientos. Apuntó que cada año se van mejorando, en especial en la cuantía recibida por alumno, y mostró su deseo de que estas ayudas beneficien a buen número de sanroqueños y sanroqueñas.
La principal novedad respecto al curso pasado es el incremento de la ayuda al alumnado de Infantil, que sube hasta 120 euros por beneficiario, de manera que se iguala con Primaria y Secundaria. Se mantienen los 250 euros para los ciclos de Formación Profesional y Bachillerato, al igual que los 300 euros para estudios en universidades públicas.
A partir del 1 de octubre se estudiarán las solicitudes y, a continuación, se abrirá un plazo para subsanar la documentación cuando sea necesario. Finalmente, se publicará el listado con las solicitudes aceptadas y denegadas. Finalizó la edil con el deseo de “que todos los solicitantes cumplan los requisitos de las bases y puedan ser beneficiarios de estas ayudas económicas”. Las ayudas al estudio se dividen en cinco líneas: Infantil; Primaria; Secundaria Obligatoria; Bachillerato, FP Básica, Ciclos Formativos de Grado Medio y Ciclos de Grado Su-
perior; y, finalmente, para grados universitarios.
La concesión será por régimen de concurrencia competitiva, por lo que la puntuación final se establecerá según el nivel de renta, el expediente académico (en estudios no obligatorios y universitarios), antigüedad en el empadronamiento, y fecha de presentación de la solicitud. En cuanto a los umbrales de renta, son: para familia de un miembro, 22.000 euros; para familia monoparental, 27.000; de tres miembros, 32.000 euros; de cuatro, 37.000; de cinco integrantes, 42.000 euros; de seis, 47.000; de ocho, 57.000 euros; y a partir del octavo miembro, por cada nueva persona computable se añadirán 2.500 euros.
En caso de alumnado con necesidad específica de apoyo educativo derivado de discapacidad o de alta capacidad intelectual, estas cifras de los umbrales de renta se incrementarán en 5.000 euros. Las solicitudes deberán presentarse en el registro de entrada del Ayuntamiento o en las alcaldías de barrio.
The application period for municipal scholarships is now open
• From monday 15 September starts of the period for submitting applications for the five lines of scholarships for San Roque students during the 2025/26 school year. With a budget allocation of 120,000 Euros, the amount of the Preschool grants has risen by 20 Euros compared to last year.
The period for submitting applications is open from 15 to 30 September, but applications can already be made at both the Department of Education of the Council (Diego Salinas Building) and neighbourhood mayoral offices or downloaded from the municipal Transparency Portal. For this year, there is an allocation of 120,000 Euros for these lines of the grant, which is aimed at helping families both to purchase school materials and in relation to travel. The councillor noted that the grants improve each year, especially the amount received for each student, and she outlined her wish for these grants to benefit a large number of San Roque residents.
The main new development in relation to last year is the increase in the grant for Preschool pupils, rising to 120 Euros per beneficiary, to match Primary and Secondary education. It has been maintained at 250 Euros for Professional Training and the Baccalaureate, as well as at 300 Euros for studies in public universities.
Applications will be studied from 1 October and then, a period will open to rectify documentation when required. Lastly, the list will be published with the accepted and rejected applications. The councillor concluded with the desire for “all the applicants to meet the requirements of the conditions and be able to benefit from these financial grants.” The study grants are divided into five lines: Preschool; Primary; Obligatory Secondary; Baccalaureate, Basic Professional Training, Middle Level Training Cycles and Higher Cycles; and, lastly, university degrees.
Grants are awarded on a competitive basis, therefore the final score will be established according to the level of income, the academic record (in non obligatory and university studies), time on the census, and the date of the submission of the application. As for the income thresholds, they are: for a one member family, 22,000 Euros; for a single parent family, 27,000; three members, 32,000 Euros; four 37,000; five members, 42,000 Euros; six, 47,000; eight, 57,000 Euros; and eight or more members, for each new person included, 2500 Euros will be added. In the case of students with specific needs for educational support resulting from disability or high intellectual capacity, these figures for the income thresholds will be increased by 5,000 Euros. Applications must be submitted to the entry register of the Council or at neighbourhood mayoral offices.
DISCOVER THE NEW ENTRE PALMERAS BY ALCAIDESA BOUTIQUE HOTEL— A MODERN, INTIMATE RESTAURANT WHERE EVERY DETAIL IS DESIGNED TO DELIGHT YOUR SENSES.
Chef Marcello Silveira brings to the table a storytelling experience shaped by almost 30 years in some of the England most celebrated Michelin and Rosette restaurants. His new dining concept is a celebration of local produce and wines, reimagined with a contemporary twist. Expect everything from Caviar and Champagne to a 6 Course Tasting Menu, o ering you not just a meal, but a culinary journey through avour, tradition and innovation.
We’re also bringing back our famous Sunday Roast — a favourite not to be missed.
Join us this October and rediscover the magic of dining Entre Palmeras by Alcaidesa Boutique Hotel.
Reservations is now open — booking in advance is recommended.
C/ de la Villa Real, 11360 LA ALCAIDESA, Cádiz HOTEL: +34 856 62 11 20 / info@alcaidesahotel.com
DESCUBRA EL NUEVO ENTRE PALMERAS BY ALCAIDESA BOUTIQUE HOTEL, UN RESTAURANTE MODERNO E ÍNTIMO DONDE CADA DETALLE ESTÁ PENSADO PARA DELEITAR SUS SENTIDOS.
El chef Marcello Silveira nos trae una experiencia narrativa moldeada por casi 30 años en algunos de los restaurantes Michelin y Rosette más famosos de Inglaterra. Su nuevo concepto gastronómico es una celebración de los productos y vinos locales, reinventados con un toque contemporáneo. Podrás disfrutar de todo, desde caviar y champán hasta un menú degustación de 6 platos, que te ofrece no solo una comida, sino un viaje culinario a través del sabor, la tradición y la innovación.
También recuperamos nuestro famoso asado dominical, un plato favorito que no se puede perder.
Únase a nosotros este mes de octubre y redescubra la magia de cenar en Entre Palmeras by Alcaidesa Boutique Hotel.
Ya se pueden hacer reservas, se recomienda reservar con antelación.
Las mejores rutinas para la vuelta al cole
Con el final del verano, Sotogrande y su comunidad escolar afrontan una de las fechas claves del calendario familiar: la vuelta al cole. En un entorno donde la excelencia académica y el bienestar infantil son prioridad, establecer rutinas adecuadas se convierte en la clave para un inicio de curso exitoso. Los especialistas en educación coinciden en que el secreto no está en sobrecargar las agendas, sino encombinar organización, descanso y actividades que potencien la motivación de los escolares. “Un niño con ruti-
nas claras gana en seguridad y en autonomía”, se reafirma desde los principales consejos educativos.
En todo esto, el sueño infantil ocupa un lugar central. Los pediatrasrecomiendanentre9y11 horas de descanso, acompañado de una desconexión digital progresiva desde la tarde. Crear rituales sencillos —como una cena ligera en familia, seguida de lectura— favorece la relajación antes de dormir.
Contar con un espacio de estudio bien diseñado en casa tam-
bién marca la diferencia. En viviendas donde la arquitectura se concibe para el confort, disponer de una zona luminosa, con mobiliario ergonómico y libre de distracciones, ayuda a quelosescolaresseconcentren mejor. Involucrar a los niños en la preparación de su mochila o en la planificación semanal fortalece su sentido de responsabilidad.
En Sotogrande, la oferta de actividades extracurriculares es ampliayexclusiva:desdeclases de vela en el puerto deportivo hastaacademiasdegolf,tenisy
Real Estate, Litigation, and Construction Law
Immobilienrecht, Prozessrecht und Baurecht
polo. Los expertos sugieren no sobrecargar el calendario, sino elegir una o dos disciplinas que combinen deporte y desarrollo personal. Estas actividades no solo fomentan la disciplina y la saludfísica,sinotambiénvalores como la constancia y el trabajo en equipo. El inicio de curso también es un buen momento para reforzar la comunicación familiar. Reservar espacios para hablar sobre las experiencias diarias, compartir una merienda saludable o practicar juntos ac-
tividades de mindfulness son estrategias cada vez más adoptadas por las familias del entorno.
Endefinitiva,lavueltaalcoleen Sotogrande no es solo el regreso a las aulas, sino también la oportunidad de cultivar rutinas que equilibren excelencia académica,bienestaryestilode vida.Porqueeducarenesteentorno privilegiado significa, sobretodo,acompañaralosniños enelcaminohaciasumejorversión.
Best routines for heading back to school
With the end of summer, Sotogrande and its school community are facing one of the key dates of the family year:headingbacktoschool.In an environment where academic excellence and children’swelfareareapriority, establishing proper routines is essential for a successful start totheyear.
Educational specialists agree that the secret isn’t about overloading agendas, but rather combining organisation, rest, and activities that boost the motivation of students “A child with clear routines gains security and independence”, the main educational boards state.
In all of this, children’s sleep plays a central role. Paediatricians recommend between9and11hoursofrest, accompanied by progressive digital detox from the evening. Creatingsimplerituals-suchas a light family dinner, followed by reading- encourages relaxationbeforesleep.
Having a well-designed study space at home also makes a difference. In homes where architecture is designed for comfort, having a bright area, with ergonomic furniture, and free from distractions, helps students to concentrate better. Involving students in the preparationoftheirschoolbag or in weekly planning strengthens their feeling of responsibility.
In Sotogrande, the range of extracurricular activities is broad and exclusive: from sailingclassesinthemarina,to golf, tennis, and polo academies.Expertssuggestnot overloading the calendar but rather choosing one or two disciplines that combine sport and personal development. These activities not only encourage discipline and physical health but also values such as consistency and teamwork.Thestartoftheyear is also a good time to strengthen family communication.Keepingtimeto talk about daily experiences, sharing a healthy snack or doing mindfulness activities together are strategies that haveincreasinglybeenadopted byfamiliesinthearea.
Ultimately, heading back to school in Sotogrande isn’t only a return to the classrooms, but
also a chance to nurture routinesthatbalanceacademic excellence, wellbeing, and lifestyle. Because, above all, educating in this privileged
environment means supporting children on the path to being theirbestversion.
Reserve ya su espacio en el medio de comunicación líder en Sotogrande. Consulte nuestras campañas conjuntas de permanencia.
Reserve your space in Sotogrande’s leading media now! Consult our joint campaigns of permanence.
CONTACTA PARA MÁS INFORMACIÓN:
Avda. Mar del Sur, 11312 Torreguadiaro, San Roque | T. +34 956 610 043 info@grupohcp.com | www.grupohcp.com | Sotogrande, Cádiz - España
MARQUÉS DE RISCAL, UN REFERENTE DEL POLO EN SOTOGRANDE
La presencia de un equipo de polo de primer nivel es uno de los grandes habituales cada verano en Sotogrande, una apuesta por una de las bodegas más importantes del mundo con este deporte y este destino. En esta temporada 2025, la conexión fue un paso más allá con la disputa del AbiertodePoloAznar.Enlaimagen,sevealconjuntobodegueroformado por: Gabriel Aguirre, Patricio Neves, Gerardo Mazzini y Alejandro Aznar.
MARQUÉS DE RISCAL, A REFERENCE POINT FOR POLO IN SOTOGRANDE
The presence of a top-level polo team is one of the regular highlights of every summer in Sotogrande, a commitment to one of the world’s most important wineries with this sport and this destination. In the 2025 season, the connection went one step further with the Aznar Polo Open. In the photo, you can see the winery team made up of: Gabriel Aguirre, Patricio Neves, Gerardo Mazzini and Alejandro Aznar.
Las joyas de esmeralda brillan con luz propia
Reconocibles al instante por su intenso color verde, las esmeraldas han fascinado a culturas de todo el mundo durante millones de años, evocando espiritualidad, glamour y misterio. Desde piezas icónicas de las principales casas de alta joyería hasta un sutil toque de color para realzar un estilo playero relajado, esta piedra sigue siendo una de las favoritas de los amantes de la moda.
Un Color Atemporal
La mayoría de las esmeraldas en el mercado están sometidas a tratamientos de mejora de claridad, generalmente para disimular las inclusiones naturales de la piedra. El proceso tradicional consiste en rellenar dichas inclusiones con aceite de cedro. Sin embargo, algunas esmeraldas se tratan con resina en lugar de aceite. Los laboratorios gemológicos clasifican este tratamiento en distintos niveles: ninguno, insignificante, menor, moderado y significativo. Cuanto menos tratamiento recibe la piedra y más intenso es su color natural, mayor es su valor.
Encontrar una esmeralda sin ningún tratamiento de claridad es extremadamente raro. ¡Pueden llegar a ser más difíciles de encontrar que un diamante del mismo tamaño con color D y pureza impecable!
Una Piedra de Estrellas Elizabeth Taylor sentía una gran pasión por las esmeraldas, con una extraordinaria colección que incluía un colgante, un collar y unos pendientes de esmeraldas y diamantes, todos adquiridos en Bulgari, Roma. Un collar con colgante de esmeralda de la actriz se vendió en 2011 por 6,5 millones de dólares. Hoy en día, esta joya opulenta sigue adornando a estrellas de Hollywood y es codiciada por coleccionistas de todo el mundo. Bulgari, Chopard y Graff han presentado recientemente colecciones centradas en la esmeralda, y un artículo de Tatler Asia se preguntaba: “¿Qué
hace de la esmeralda una inversión tan atractiva en la alta joyería actual?”.
Es una gema con papeles protagonistas en bodas de alta sociedad y en alfombras rojas de todo el mundo: en 2024, Radhika Merchant lució un conjunto de pendientes de araña y collar de perlas y esmeraldas en su boda con Anant Ambani, y en la Gala Met de mayo de 2025, Priyanka Chopra deslumbró a la prensa internacional con el collar Magnus Emerald de Bulgari, de 241 quilates, combinado con una chaqueta Balmain.
En el Mercado
En los últimos años, Bonhams ha conseguido notables resultados con esmeraldas en subasta. Un par de pendientes de esmeraldas y diamantes, de 5,43 y 5,26 quilates y sin aceite, se vendieron en Hong Kong el 21 de junio de 2021 por HK$2,500,000 inc. premium. Un anillo de esmeralda de 5,14 quilates se vendió por HK$627,500 inc. premium el pasado noviembre. Bonhams tam-
bién vendió un impresionante anillo de esmeralda de 11,01 quilates, montado por David Webb, por HK$5,460,000 inc. premium. Todos los lotes mencionados presentan esmeraldas colombianas.
Aunque las primeras minas conocidas de esmeraldas se descubrieron ya en el siglo III a.C. en Egipto, las gemas colombianas han sido especialmente admiradas y coleccionadas en todo el mundo. Estos yacimientos excepcionales de esmeralda se descubrieron en Colombia en el siglo XVI.
Cómo Coleccionar, Cómo Lucir Empieza con un clásico: un anillo
de cóctel con esmeralda — audaz, atemporal y sin complejos. Después, la pulsera tipo tennis — una versión moderna cuando alterna diamantes y esmeraldas colombianas.
No temas ser atrevido con tu elección de collar. Opta por un colgante Art Déco de esmeralda — idealmente vintage y con rica procedencia.
En cuanto a pendientes, elige aros, pero con herencia: de oro amarillo fino con pavé de esmeraldas, perfectos para cenas en la Riviera o para el día a día. Invierte también en unos discretos pendientes tipo botón; piensa en lujo silencioso, no en drama de alfombra roja.
Para bodas de destino, un choker de esmeraldas combinado con cadenas finas añade dramatismo sin excesos. Los hombres pueden llevar un anillo sello o gemelos con una esmeralda cuadrada, para un look formal atrevido pero elegante.
Las reliquias modernas están reinventando la forma de llevar joyas.
Si te sientes rebelde, busca ear cuffs de esmeralda con montura bezel, y el arma secreta: un broche de esmeralda sobre una americana de terciopelo o incluso un caftán.
Por último, no olvides la magia de las piedras combinadas: mezcla esmeraldas con turquesas o piedra luna para tu próximo viaje. Para concertar una cita confidencial o enviar imágenes para una valoración, por favor contacte con:
O envíe imágenes de su pieza online en: sell.bonhams.com/es
Emerald jewels are having a moment in the spotlight
Instantly recognisable by its deep green colouring, emeralds have fascinated cultures around the globe for millions of years, evoking spirituality, glamour and mystery. From headline-grabbing pieces by the leading high jewellery houses to an understated pop of colour to elevate laid-back beach casual, this stone remains a favourite with the style set.
1. A Colour for the Ages
The majority of emeralds on the market are clarity enhanced, typically to disguise inclusions within the stone. The traditional process involves filling the natural inclusions with cedar oil. However, some emeralds receive resin instead of oil for clarity enhancement. Gemmological labs grade the treatment of clarity enhancement as: none, insignificant, minor, moderate, and significant. The less treatment used and the richer the natural colour, the more valuable the gemstone.
To come across an emerald with no clarity enhancement is extremely rare. They can be harder to source than a D colour, flawless clarity diamond of the same size!
2. A Stone for the Stars ElizabethTaylorhadagreat love for emeralds, with an
amazing collection including an emerald and diamond pendant, necklace and ear pendants, all bought at Bulgari in Rome. An emerald pendant necklace owned by the actress sold in 2011 for $6.5 million. Today, we still see this opulent jewel adorning Hollywood stars and collected by gem connoisseurs globally. Bul-
pearl and emerald chandelier earring and necklace set at her marriage to Anant Ambani in 2024, and at the Priyanka Chopra wore the dazzling Bulgari ‘Magnus Emerald’ a 241-carat necklace, paired with her Balmain jacket to the Met Gala in May 2025, to the delight of the world’s press.
gari, Chopard and Graff have all unveiled recent collections with emeralds as the main focus, and a Tatler Asia trend article asked ‘What makes the emerald a charming investment in today’s high jewellery scene?’. This a gemstone with starring roles at high society weddings and red carpet events the of every size: Radhika Merchant wore a
3. On the Market
In recent years, Bonhams has secured a number of impressive results for emeralds at auction. A Pair of Emerald and Diamond Earrings, weighing 5.43 and 5.26 carats and with ‘no oil’ sold in Hong Kong on 21 June 2021 for HK$2,500,000 inc. premium. An Emerald Ring, weighing 5.14 carats sold for HK$627,500 inc.
premium last November. Bonhams have also sold an impressive 11.01 carat Emerald Ring, mounted by David Webb, for HK$5,460,000 inc. premium.
All of the aforementioned lots feature Colombian emeralds. Whilst the first known emerald mines were discovered from as early as the third century BC in Egypt, Colombian emerald gems have been highly admired and collected globally. These fine deposits of emerald were first discovered in Colombia in the 16th century.
4. How to Collect, How to Wear
Start off with the classic: a single emerald cocktail ring — bold, timeless, and unapologetically opulent. Next, the tennis bracelet – a modern twist when lined with alternating diamonds and Colombian emeralds. Don’t be afraid to be bold with your choice of necklace. Choose an Art Deco emerald pendant — ideally vintage and rich with provenance.
When it comes to earring, go for hoops, but make them heritage: slim yellow gold with emerald pavé, perfect for Riviera dinners or everyday wear, invest in a pair of understated emerald studs; think quiet lu-
xury, not red-carpet drama. For destination weddings, an emerald choker layered withfinechainsaddsdrama without pretence. Men can wear a signet ring or cufflinks with a square emerald stone for a slightly daring but elegant, formal look.
Modern heirlooms are reinventing the way people style jewels. If you are feeling rebellious, seek out bezel-set emerald ear cuffs, and the secret weapon? An emerald brooch worn on a velvet blazer or even a kaftan.
Finally, don’t forget the magic of mismatched stones: pair emeralds with turquoise or moonstone for your next trip.
To arrange a confidential appointment or submit images for a valuation, please contact:
Or submit images of your piece online at: sell.bonhams.com
GEORGE GOWER
Monins
Waldershare,
Marbella
Amanara conquista la Copa de Oro y extiende su dominio estival en Sotogrande
• El cuarteto, liderado por un extraordinario nivel de Barto Castagnola, cierra la temporada con las dos máximas preseas del verano, al ganar Copa de Plata y Oro.
• Electric Polo, en el Mediano, y Hartog Polo en el Bajo, también ganadores de Oro.
Una temporada para el recuerdo en Sotogrande y que Amanara no olvidará fácilmente tras su salto al Alto Hándicap en Sotogrande el verano de 2025. En un encuentro cargado de emoción e intensidad, Amanara venció a Dos Lunas por 13 a 9 y obtuvo la Copa de Oro de Alto Hándicap de Sotogrande.
La última jornada del 54° Torneo Internacional de Polo dejó una final para el re-
cuerdo, reafirmando a Sotogrande en la máxima categoría del polo a nivel mundial. Amanara y Dos Lunas protagonizaron un encuentro decisivo que brindó espectáculo y mantuvo un clima de final a lo largo de los 6 chukkers.
En el inicio, fue Dos Lunas el que logró las primeras diferencias, sobre todo a partir de la conducción de Antonio Heguy, que a su nivel de juego le sumó gol, para que
la ventaja fuera de 7 a 3 al finalizar el segundo chukker. Amanara intentó acomodarse en el partido y en el resultado a medida que pasaron los minutos, y la actuación de Bartolomé Castagnola fue fundamental para dichos efectos. Si bien acortaron la desventaja a 2, un gol de Antonio Heguy en la última jugada del tercer chukker llevó el resultado a 8-5 al momento del halftime.
Pero la segunda mitad fue totalmente distinta a la primera, con un conjunto de Amanara que brindó su mejor polo de la temporada, con aportes fundamentales de Beltrán Laulhé en la remontada, de Barto Castagnola en la conducción, de Lorenzo Chavanne en cuanto a goles, y de Marti Romuladez, que en el final del quinto chukker marcó un gol que llevó la diferencia a 12-8 en favor de Amanara. Ya en el último
chukker, y si bien Antonio Heguy consiguió descontar rápidamente, Bartolomé Castagnola terminó de sentenciar el pleito en favor de Amanara.
Así, Amanara cerró una temporada que incluye título en las Copas de Plata y de Oro, algo que no se conseguía desde 2022, cuando Dubai logró la misma gesta. Para Castagnola se trató del segundo título, mientras que para Chavanne y Laulhé fue el primer título de Copa de Oro de Alto Hándicap. El filipino Martín Romualdez, que reemplazó a la lesionada Nicky Sen, se consagró nuevamente, al igual que en 2024.
Por su parte, Electric Polo se coronó campeón de la Copa de Oro de mediano hándicap tras superar a Muda IZ Polo por 10 a 5 en la final, además, Hartog Polo Team superó a Essso por 8 a 5 y se alzó con el título en el Bajo Hándicap. Un broche de oro a una edición del Torneo Internacional de muchos quilates en Sotogrande.
Amanara wins Gold Cup and extends
• The team, led by Barto Castagnola playing extraordinarily, ends season with the top two prizes of summer, winning the Silver and Gold Cups. Electric Polo, in the Medium Handicap, and Hartog Polo in the Low Handicap, also won Gold.
A season to remember in Sotogrande and Amanara won’t easily forget the summer of 2025 it after its leap up to the High Handicap in Sotogrande. In a match packed with excitement and intensity, Amanara beat Dos Lunas 13-9 and won the High Handicap Gold Cup in Sotogrande.
The last day of the 54th International Polo Tournament offered a memorable final, reaffirming Sotogrande in the top category of global polo. Amanara and Dos Lunas starred in a decisive match that provided spectacle and maintained the feel of a final throughout the 6 chukkers. To begin with Dos Lunas achieved the early leads, especially with Antonio Heguy leading, adding a goal in addition to his play, to ensure the lead was 7-3 at the end of the second chukker. Amanara tried to settle into the match and the result as the minutes ticked by, and the performance by Bartolomé Castagnola was essential for those purposes. Although they shortened the lead to 2, a goal by Antonio Heguy in the last move of the third chukker led the result to finish 8-5 at halftime.
However, the second half was completely different to the first, with an Amanara side that offered its best polo of the season, with crucial contributions from Beltrán Laulhé in the comeback, from Barto Castagnola in leading play, from Lorenzo Chavanne in terms of goals, and from Marti Romuladez, who at the end of the fifth chukker scored a goal that left the score 12-8 in favour of Amanara. In the last chukker, and although Antonio Heguy managed to quickly cut the lead, Bartolomé Castagnola ended up sealing the contest in favour of Amanara.
Thus, Amanara ended a season including a title in the Silver and Golf Cups, something that hadn’t been achieved since 2022, when Dubai achieved the same feat. For Castagnola, this was his second title, while for Chavanne and Laulhé it was the first title in the High Handicap category of the Gold Cup. The Filipino Martín Romualdez, who replaced the injured Nicky Sen, was crowned again, just as in 2024.
In turn, Electric Polo was crowned champion of the Gold Cup in the medium handicap category after beating Muda IZ Polo by 10-5 in the final, also, Hartog Polo Team beat Essso by 8-5 and took home the Low Handicap title. A finishing touch to a top quality International Tournament in Sotogrande.
Tardes de polo en Sotogrande, un clásico del verano
Marqués de Riscal conquista el Abierto Aznar de Polo
El polo mantiene su gran nivel en el tramo final de la temporada. Concretamente, además con todo un conocido de la temporada en Sotogrande de triunfo y que se quedó lejos de los grandes trofeos durante el Torneo
Internacional y ahora se resarce en victoria.
Marqués de Riscal conquistó el Abierto Aznar de Polo, penúltima competición de la campaña 2025 por parte de Ayala Polo Club, tras vencer en una semana de muy buen nivel, al conjunto de John Smith, en la final por un ajustadísimo 8-7 en el marcador definitivo.
Mencionar también que en la
Copa San Enrique de Guadiaro, el triunfo fue para Casa de Campo que superó en el partido decisivo (7-1,5) a Ojo Caliente / Indias; mientras que Cortez Polo venció a MSD/MF Polo por 10-6 en la Copa Covetsol.
FINAL ABIERTO AZNAR: MARQUÉS DE RISCAL 8-7 JOHN SMITH
MARQUÉS DE RISCAL: Gabriel Aguirre, Patricio Neves, Gerardo Mazzini & Alejandro Aznar
JOHN SMITH: Gabriel Aguirre (h), Richard Blake Thomas, Ignacio O’Dwyer & Jesús Cobino
MVP: Patricio Neves
Mejor Caballo (BPP): Ayala Amelia. Jugador: Jesús Cobino
Premio al Goleador del torneo: Martín Aguerre (h), 14 goles
COPA SAN ENRIQUE DE GUADIARO: CASA DE CAMPO 7-1.5 OJO CALIENTE/INDIAS
COPA COVETSOL: CORTEZ POLO 10-6 MSD/MF POLO
Fotos: @manulukau_photos
Polo is keeping up its high level in the final stretch of the season. Specifically, also with a very familiar face from the Sotogrande season taking victory, who finished far from the big trophies during the International Tournament who made amends with victory.
Marqués de Riscal won the Aznar Polo Open, the penultimate competition of the 2025 campaign 2025 at Ayala Polo Club, after beating John Smith in a week played at a very good level, in the
Marqués de Riscal wins Aznar Polo Open
final by a very close 8-7 on the final scoreline.
It is also worth mentioning that in the San Enrique de Guadiaro Cup,
victory went to Casa de Campo, who won the final against (7-1,5) Ojo Caliente / Indias; while Cortez Polo beat MSD/MF Polo 10-6 in the Covetsol Cup.
Dos Lunas eleva la excelencia de la Doma Clásica
• Las imponentes instalaciones de uno de los complejos ecuestres más importantes del sur de Europa, acogen el Concurso Nacional de Doma Clásica fabulosa 3*** Copa ANCCE (Liga Nacional de Doma Clásica), con varios de los mejores binomios del panorama nacional en competición.
A un paso de Sotogrande, las extraordinarias instalaciones de Dos Lunas Polo & Dressage, acogieron una de las citas más importantes del calendario hípico tras el verano con la celebración del Concurso Nacional de Doma Clásica fabulosa 3*** Copa ANCCE (Liga Nacional de Doma Clásica), en el que se dieron cita algunos de los mejores binomios de la región del máximo nivel autonómico en este ámbito.
Destacar la fantástica competición con cerca de medio centenar de binomios en Dos Lunas, además de una organización excepcional, pistas en perfecto estado de revista y un ambiente espectacular durante todo el evento de gran calidad para los amantes del caballo
También es importante destacar el excelente desempeño del equipo local Dressage Sotogrande, que cuenta con la participación de siete binomios en la competición y logrando siempre impresionantes resultados.
En cuanto al apartado deportivo y ganadores de la prueba: Manuel Cabrera (Preliminar 4 años); Javier Higuera (Preliminar 5 años); Rafael A. Heredia (Preliminar y Final 6 años, Final 5 años, Intermedia I, San Jorge y Gran Premio); Alejandro Sánchez del Barco (Preliminar y Final 7 años); Erika Oley-Trojanowska (Clásica I y II), Andrea
Lozano (Juveniles Equipo e Individual); Wanda Gleixner (Jóvenes Jinetes Equipos); Luis Carlos García Domínguez (Intermedia A); Iida-Sofía Alasuutari (Ponis Individual y Equipo); Curro Ramírez (Juveniles 0 Equipo e Individual); Marta Cabezas (Infantiles Equipo); Alberto García (Final 4 años); Maríceli Martín (Jóvenes Jine-
tes Individual y II); Diego J. López (Intermedia B); Cristóbal Belmonte (Gran Premio Especial) y Stella Bertha (Infantiles Individual).
En pocos lugares del mundo se puede experimentar una pasión equina tan vibrante como en Dos Lunas Dressage & Polo, un destacado complejo hípico en el sur de Europa.
• The stunning facilities at one of the most important equestrian complexes in southern Europe, host the National Classical Dressage Competition, the fabulous 3*** ANCCE Cup (Classical Dressage National League), with several of the best pairings from the national scene competing.
A stone’s throw from Sotogrande, the extraordinary facilities of Dos Lunas Polo & Dressage, hosted one of the most important events of the riding calendar after the summer with the celebration of the National Classical Dressage Competition, the fabulous 3*** ANCCE Cup (Classical Dressage National League), which brought together some of the best pairings in the region from the maximum regional level in this field.
It is worth highlighting the fantastic competition with fifty pairings at Dos Lunas, as well as exceptional organisation, arenas in perfect condition and a spectacular atmosphere during the entire high quality event for equestrian sport lovers.
It is also important to highlight the excellent performance of the local Dressage Sotogrande team, which involved the participation of seven pairings in the competition and which always achieves impressive results.
As for the sport and winners of the event: Manuel Cabrera (Preliminary 4 years); Javier Higuera (Preliminary 5 years); Rafael A. Heredia (Preliminary and Final 6 years, Final 5 years, Intermediate I, San Jorge and Grand Prix); Alejandro Sánchez del Barco (Preliminary and Final 7 years); Erika Oley-Trojanowska (Classic I and II), Andrea Lozano (U-19 Team and Individual); Wanda Gleixner (Young Riders Teams); Luis Carlos García Domínguez (Intermediate A); Iida-Sofía Alasuutari (Ponies Individual and Team); Curro Ramírez (U-19 0 Team and Individual); Marta Cabezas (U-14 Team); Alberto García (Final 4 years); Maríceli Martín (Young Riders Individual and II); Diego J. López (Intermediate B); Cristóbal Belmonte (Special Grand Prix) and Stella Bertha (U-14 Individual). There are few places in the world where it is possible to experience as vibrant an equestrian passion as at Dos Lunas Dressage & Polo, a renowned riding complex in southern Europe.
Dos Lunas, epicentro de la mejor Doma Cláisica
Arranca el curso ecuestre con una de las citas más esperadas del calendario hípico. Dos Lunas Polo & Dressage inicia septiembre con otro fantástico Concurso Nacional de Doma Clásica, en un fin de semana perfecto, con la presencia de varios de los mejores binomios de la alta competición en la región.
Decisiva, determinante y enormemente enriquecedora. La quinta y última cita del calendario regular del XII Circuito de Golf Sotogrande respondió a todas las expectativas de lo que se presupone como una prueba final que defina y determine los finalistas para la Gran Final 2025 en el legendario Real Club Valderrama. Con un campo completo de participantes y un estado de altísimo nivel en el recorrido Flamingos de Villa Padierna Golf, los participantes disfrutaron de un torneo de gran calidad, en un marco de prestigio y con vitola de día grande. Para mayor igualdad y competitividad, la organización decidió condensar la participación del torneo con salidas consecutivas desde primera hora en el Tee del 1, de manera que hubiera la mayor equidad de condiciones entre los participantes, especial-
Villa Padierna Golf cierra un XII Circuito de Golf ‘cinco estrellas’
• El fabuloso recorrido Flamingos del lujoso resort acoge una prueba final de mucho nivel, con salidas consecutivas para definir de la manera más auténtica y competitiva las plazas para la Gran Final de esta edición.
mente en aquellos destacados y señalados que buscaban un puesto en la final. Con un campo de gran nivel y un recorrido muy competitivo, Flamingos dejó grandes momentos para los jugadores del Circuito.
Tras la jornada deportiva, momento para comentar el día y celebrar con ese sello tan auténtico del circuito y sus diferentes pruebas. En espacio reservado para celebraciones Cleopatra, en el corazón de Villa Padierna, los participantes e invitados disfrutaron de un cóctel final, como siempre, acompañado por una pieza cortada en directo por Jamones Popi y regado con Vinos de Marqués de Riscal.
En cuanto a los ganadores, la Bola más cercana (hoyo 4) fue para José Zuheros, mientras que el Drive más largo fue para Julio Baptista (en Caballeros) y se galardonó doblemente en Damas a
Elena Kouznetsova y Dina Costales. En la Cat. Damas, la victoria fue para Danielle Bostoen, seguida de Rose M. Lund y Concha Soler. Mientras que en la Segunda Cat. Caballeros, el triunfo fue para Jere Erkko, seguido de Thomas Ettl y Amir Ali Shaerzadeh; en la Primera Cat. Caballeros, se impuso James Navagh, seguido de Fran Pérez y Antonio S. García (el premio fue para Matt Prawidlo). Broche de oro a una fantástica XII edición del Circuito de Golf Sotogrande que promete volver con más golf y mucho más el próximo curso, antes de cerrar capítulo con su Gran Final el próximo noviembre en el Real Club Valderrama.
Los patrocinadores que nos acompañan este año son: Marques de Riscal, Gilmar, Federópticos, Popi, Aon, Karma, Plazas Abogados, LA Organic y Daikin.
Decisive, determining and highly enriching. The fifth and last even of the regular calendar of the XII Sotogrande Golf Circuit met all the expectations of a final event that defines and determines the finalists for the 2025 Grand Finale at the legendary Real Club Valderrama. With a course packed with participants and an extremely high level on the Flamingos course at Villa Padierna Golf, participants enjoyed a high quality tournament, in a prestigious setting and with the hallmark of a big day. To make things fairer and more competitive, the organisers decided to condense participation in the tournament with consecutive tees from the early hours at the 1st Tee, to provide fairer conditions among the participants, es-
pecially the outstanding players seeking a place in the final. With a high level and very competitive course, Flamingos provided great moments for the players on the Circuit.
After the day of sport, it was time to comment on the say and celebrate with the very authentic hallmark of the circuit and its different events. In a space reserved for celebrations, Cleopatra, in the heart of Villa Padierna, participants and guests enjoyed a final cocktail, as always, accompanied by a ham cut live by Jamones Popi and paired with wines by Marqués de Riscal.
As for the winners, the Closest Ball (hole 4) went to José Zuheros, while the Longest Drive went to Julio Baptista (in the Men’s Cate-
gory) and had two winners in the Women’s Category with Elena Kouznetsova and Dina Costales. In the Women’s Category, victory went to Danielle Bostoen, followed by Rose M. Lund and Concha Soler. Meanwhile, in the Men’s Second Category, victory went to Jere Erkko, followed by Thomas Ettl and Amir Ali Shaerzadeh; in the Men’s First Category, the winner was James Navagh, followed by Fran Pérez and Antonio S. García (the prize went to Matt Prawidlo).
It was a finishing touch to a fantastic XII edition of the Sotogrande Golf Circuit which promises to return with more golf and much more next year, before concluding with its Grand Finale next November at Real Club Valderrama.
Villa Padierna Golf ends a ‘five star’ XII Circuito de Golf
El equipo de Gilmar, con Patricia Vida como referente, hace entrega del premio al ganador de la Segunda Cat. Caballeros a Jere Erkko.
Charay y Luis Rozados, en representaicón de Federópticos, entregan a Danielle Bostoen el premio de ganadora de la Categoría Damas.
Juan Núñez, en representación de Federópticos, entrega a José Zuheros el premio a la Bola más cercana,
El exfutbolista Julio Baptista, ganador del Drive más largo (en Caballeros), recibe los premios de manos de Domingo Plazas, de Plazas Abogados, en la cita de Villa Padierna Golf.
Felipe Ortiz de Miguel, de AON Seguros, entrega a James Navagh el premio de ganador de la Primera Cat. Caballeros.
ORGANIZA:
19 NOVIEMBRE 2025
Primera Categoría Caballeros:
LARA GONZALEZ, JUAN ANDRES
JIMENEZ TEVAR, JOSE IGNACIO
MCWHINNIE, BRIAN
DICKS, JAMIE
CIDONCHA MELLADO, ANTONIO
SEGUNDA Categoría Caballeros:
ETTL, THOMAS
ZUHEROS SERRANO, JOSE
GONZALEZ PEREA, PEDRO MIGUEL
ROZADOS PEREZ, LUIS
ENHORABUENAALOSCLASIFICADOSPARA
Categoría DAMAS:
LUND RIMANDO, ROSE MARIE
COSTALES FONTANILLA, DINA
ROBILOTTA, GIUSEPPE
CABALLERO GOMEZ, JOSE MARIA
ERKKO, JERE
VAQUERO VILAS, JUAN
Revive las mejores imágenes de la quinta prueba del XII Circuito de Golf Sotogrande, celebrada en el recorrido Flamingos de Villa Padierna Golf.
PASATIEMPOS
30/1/2020Millones de crucigramas para imprimir, fáciles, difíciles, para niños, etc
Crucigrama Sudoku
30/1/2020Millones de crucigramas para imprimir, fáciles, difíciles, para niños, etc
SOPA DE LETRAS DE ORDENADORES
Num.Para buscar
Num.Para buscar
1.Líquido con una sustancia colorante.
1.Líquido con una sustancia colorante.
2.Conjunto de publicaciones periódicas, especialmente las diarias. Publicaciones impresas, mecanismo que presiona.
2.Conjunto de publicaciones periódicas, especialmente las diarias. Publicaciones impresas, mecanismo que presiona.
3.Lactosa.
4.Entre los hebreos, doctor o intérprete de la ley.
3.Lactosa.
5.Pareja de animales para acarrear o trabajar el campo. Pareja de bestias uncidas al yugo.
4.Entre los hebreos, doctor o intérprete de la ley.
6.Pagar tributo.
7.Señal de un golpe en la fruta. Señal que queda en la fruta por algún daño recibido.
5.Pareja de animales para acarrear o trabajar el campo. Pareja de bestias uncidas al yugo.
8.Ave apterigiforme. En el régimen soviético, asociación de producción agrícola con carácter cooperativo.
6.Pagar tributo.
9.Nombre internacional del ohmio.
10.Preparado que quita manchas. Sustancia para limpiar o quitar las manchas.
7.Señal de un golpe en la fruta. Señal que queda en la fruta por algún daño recibido.
11.Prado húmedo de pastos, por lo común en la ladera de un monte.
12.Representación mental de una cosa.
8.Ave apterigiforme. En el régimen soviético, asociación de producción agrícola con carácter cooperativo.
2 Memberships/playing rights at the famous Championship Golfcourse La Reserva in Sotogrande. We are offering this opportunity as a package price, which involves a substantial saving in comparison to the present pricing. Free access to the one-of-a-kind inland water resort, tennis, and paddle is not included. Contact wa@heimar.eu
Presupuestos sin compromiso: +34 633 199 597 - www.sotoskygardens.com
FARMACIAS DE GUARDIA
AGENDA
Hoteles Transportes
SOTOGRANDE
SO/ Sotogrande
Conoce y disfruta el nuevo hotel 5 estrellas de Sotogrande. El mejor punto de encuentro, con gastronomía del más alto nivel y el mejor Wellness Center (Spa y Gimnasio), de toda la Costa del Sol. Más información en: & 956 582 000 -
www.so-sotogrande.com
AvenidaAlmenara, s/n, Sotogrande
Hotel Encinar de Sotogrande Auto. del Mediterráneo, Km. 130, Sotogrande & 956 695 444
Hotel MiM Sotogrande Club Marítimo Puerto Deportivo Sotogrande & 934 922 244
OTROS HOTELES
Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 300
Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 065
Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n & 956 693 018
Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 & 956 616 561
Conoce con nosotros la historia y los inicios de Sotogrande
Desde hace algunos años dedicamos esta última página del periódico a la sección ‘Rincones de Sotogrande’. Un espacio diseñado para colgar imágenes históricas, del archivo propiedad de Grupo HCP, en el que damos a conocer los comienzos de la urbanización e imágenes para el recuerdo de las últimas décadas. Además, durante todo el año.
Fotos: Doro Plana –Archivo Histórico de Sotogrande Propiedad de Grupo HCP.
Discover the story and origins of Sotogrande with us
For some years now we have devoted this last page of the newspaper to the section “Places in Sotogrande”. A space designed for displaying historic images, from the archive owned by Grupo HCP, in which we reveal the beginnings of the resort and memorable images of the last few decades. Also, during all of year.
En el número anterior se mostró una imagen de la hípica de Sotogrande, antiguo Cortijo Valderrama. The previous issue featured an image of the Sotogrande equestrian centre, formerly Cortijo Valderrama.
4 PROPIEDADES RECOMENDADAS ENTRE 400-800 MIL €
Bonita casa adosada con vistas al mar y a Gibraltar en La Alcaidesa
Ubicada en urbanización con piscina y jardines, esta casa adosada ofrece vistas al mar, a Gibraltar y al golf. Se distribuye en tres plantas: salón-comedor con chimenea, cocina equipada, 3 dormitorios (dos con terraza), 3 baños y sótano de 87 m² con garaje para 3 coches, gimnasio o posibilidad de apartamento independiente.
Apartamento de lujo con vistas panorámicas en Ribera de Gurami
Cuenta con 145 m² con 2 dormitorios en suite, aseo, cocina equipada y amplia terraza cubierta con vistas al mar. Acabados de alta calidad: mármol, suelo radiante, A/C frío-calor y doble acristalamiento. Incluye garaje, trastero, ascensor, lavandería y seguridad 24 h. Urbanización exclusiva junto a la playa y el puerto.
€
Precioso adosado en Cortijos de Reserva
Precioso adosado de 2 plantas que consta de hall de entrada, un gran salón/comedor con chimenea, porche cubierto y jardín privado. Aseo de invitados, cocina y lavadero totalmente equipados. Dormitorio principal con vestidor, baño y terraza, y otro dormitorio doble con baño. Calefacción central y aire acondicionado. Tiene piscina comunitaria.
Amplio apartamento reformado situado en Isla Carey
Dispone de tres dormitorios, dos baños (el principal en suite), cocina totalmente equipada con isla integrada abierta a un amplio salón comedor, espectacular terraza orientada al este y vistas abiertas a la Marina de Sotogrande. Completamente reformada. Dispone de aire acondicionado frío calor, una plaza de garaje, un trastero y piscina comunitaria.
construido 145m2 hab 2 baños 2
TESEO ESTATES
Centro Comercial Mar y Sol, 28. Sotogrande info@teseoestate.com +34 956 796 626 www.teseoestate.com