El Periódico de Sotogrande 463

Page 1


A pocos metros del Club de Playa El Cucurucho y del Real Club de Golf de Sotogrande, en la Urbanización Los Lacasitos, este adosado frente a la playa cuenta con fantásticas vistas al mar y al río. Distribuido en tres plantas, ofrece solárium cubierto con zona de estar, comedor, piscina privada y vistas al puerto de Sotogrande. La vivienda incluye aire acondicionado y suelos de mármol.

REFERENCIA - REFERENCE: NP1964

5 DORMITORIOS - BEDROOMS

5 BAÑOS - BATHROOMS

PARCELA - PLOT: 2.090 M²

CONSTRUIDO - BUILT: 622 M²

TERRAZA - TERRACE: 80 M²

Located in Sotogrande Alto closed to the SO-Hotel, the Royal Golf Club Valderrama, or the Sotogrande International School, this beautifully presented villa o ers classic Andalusian charm, generous proportions, and lovely sea views. South-facing and surrounded by a maintained garden, the property enjoys natural light throughout the day, enhancing its warm, elegant character. With a plot size of 2,090 m² and a built area of 622 m², it is ideally positioned to o er both privacy and convenience within this prestigious residential enclave.

Ubicada en Sotogrande Alto, cerca del SO-Hotel, el Real Club de Golf Valderrama, o el Colegio Internacional de Sotogrande, esta villa bellamente presentada ofrece un encanto andaluz clásico, proporciones generosas y hermosas vistas al mar. Orientada al sur y rodeada de un cuidado jardín, la propiedad disfruta de luz natural durante todo el día, realzando su carácter cálido y elegante. Con una super cie de parcela de 2.090 m² y una super cie construida de 622 m², está idealmente ubicada para ofrecer privacidad y comodidad dentro de este prestigioso enclave residencial.

Fundador

Director:

Asistente del director:

Marisa Mena

Con

la mirada puesta en junio de 2026

Distribución:

José A. Galán sotogrande.digital@grupohcp.com distribucion@grupohcp.com

La noticia ha corrido como la pólvora y ha sido acogida con gran entusiasmo tras el pesimismo de un breve descanso que se ‘desprendía’ de muchas tertulias en el entorno. Afortunadamente, por todo lo que ello significa para la zona: LIV Golf regresa al Real Club Valderrama en 2026. Y lo hará con un adelanto de fechas, del 5 al 7 de junio- Y no se trata solamente de un torneo; hablamos de una cita que proyecta Sotogrande a la primera línea del deporte internacional. Valderrama, con su historia legendaria y su impecable trazado, es un templo del golf que ha visto desfilar a campeones, épicas victorias y momentos que han marcado una época. Desde la Ryder Cup de 1997 hasta la consolidación como parada fija del LIV Golf, refuerza todo ese legado. En este desembarco, según se ha podido saber, se aseguran cinco torneos en siete años, y el hecho de que este sea ya el cuarto consecutivo, confirman que la relación va para largo.

La nueva fecha, a principios de junio, no es casualidad: permitirá disfrutar de un campo en condiciones increíbles y extraordinarias, aunque esto no es noticia (es el mayor piropo), sino que es una decisión estratégica que favorece tanto al espectáculo como a la experiencia de los jugadores y aficionados.

Looking ahead to June 2026

The news has spread like wildfire and has been enthusiastically welcomed after the pessimism of a brief break that was “exuded” in many gatherings in the area. Fortunately, for everything it means for the area: LIV Golf is returning to Real Club Valderrama in 2026. And it will do so moving the dates forward, from 5 to 7 June. And this isn’t only a tournament; we are talking about an event that catapults Sotogrande to the forefront of international sport.

HORARIO

ABRIL - SEPTIEMBRE:

Oficina: de 8:30 a 15:30 h.

La repercusión es incuestionable. Las imágenes de Valderrama dieron la vuelta al mundo, con millones de espectadores siguiendo la competición por televisión y redes sociales. El impacto económico tampoco es menor: hoteles llenos, restaurantes a rebosar, empleo temporal y un turismo de alto nivel que deja huella en la economía local. Andalucía se consolida como destino de golf de referencia y Sotogrande como epicentro de ese atractivo.

En 2026, Valderrama no será simplemente el escenario de un torneo: será escaparate mundial, carta de presentación y símbolo de que aquí, en Sotogrande, sabemos hacer las cosas al más alto nivel. El regreso del LIV no es un regalo; es el reconocimiento a décadas de excelencia.

Valderrama, with its legendary history and its impeccable course, is a golfing temple that has witnessed champions, epic victories and era defining moments. From the 1997 Ryder Cup to its consolidation as an established LIV Golf venue, it is strengthening that entire legacy. With this arrival, accordingtoinformationreleased,fivetournaments are guaranteed over seven years, the fact that this is already the fourth consecutive tournament, confirms that this is a long term relationship.

The new date, at the start of June, isn’t a coincidence: it will make it possible to enjoy a course in incredible and extraordinary conditions, although this isn’t news (that is the biggest compliment), but rather a strategic decision that encouragesboththespectacleandtheexperience for players and fans.

The impact is unquestionable. The images of Valderrama travelled around the world, with millions of viewers following the competition on television and social networks. Nor is the financial impact insignificant: full hotels, packed restaurants, seasonal work and high end tourism that has an impact on the local economy. Andalusia is consolidating its status as a leading golf destination and Sotogrande as the epicentre of that attraction.

In 2026, Valderrama won’t simply be the setting of a tournament: it will be a global showcase, the letter of introduction and symbol that here, in Sotogrande, we know how to do things at the highest level. The return of LIV isn’t a gift; it is the recognition of decades of excellence.

2026-2028

UNA FORMA ÚNICA DE VER SOTOGRANDE

Manuel

El Periódico de Sotogrande

Sotogrande en agosto: excelencia y retos de un destino que crece

Cada verano, Sotogrande se transforma. Nuestra población se multiplica, los restaurantes bullen de actividad y la agenda social y deportiva alcanza su punto álgido. Sin embargo, este crecimiento estacional también saca a la luz desafíos que debemos abordar con visión de futuro y compromiso colectivo. Incluso a medio plazo, con este crecimiento exponencial a nivel residencial a año completo, veremos también el estrés de infraestructuras: sanitarias, policiales, de empleo especializado, etc.

Uno de los problemas más visibles es el del aparcamiento y accesos. En agosto, encontrar una plaza libre cerca zonas comerciales o de ocio se convierte en una auténtica carrera de fondo. Las calles, pensadas para un tráfico mucho más relajado, se saturan; los estacionamientos improvisados afean el paisaje y generan incomodidades tanto para residentes como para visitantes (emergencias incluidas).

La circulación interna, especialmente en horas punta, acusa el incremento de vehículos privados. Atascos en accesos clave, no sólo restan tiempo y comodidad, sino que afectan a la experiencia global del visitante. Sotogrande no puede permitirse que la imagen de exclusividad y calidad que ha cultivado durante décadas se vea empañada por una logística deficiente. ¿Qué hacer, entonces? La respuesta no pasa por frenar el crecimiento, sino por planificarlo inteligentemente. Es prioritario diseñar un plan de movilidad integral para el verano que contemple:

Sotogrande in August: excellence and challenge of a growing destination

August is the month when Sotogrande is on display in all its splen Each summer, Sotogrande transforms. Our population multiplies, restaurants buzz with activity and the social and sporting agenda reaches its climax. However, this seasonal growth also highlights challenges that we must tackle with a forward looking vision and collective commitment. Even in the medium term, with this exponential growth at a residential level around the year, we will also see stress on infrastructures: healthcare, police, specialised

• Aparcamientos disuasorios en las entradas principales, con lanzaderas hacia las zonas más concurridas.

One of the most visible problems is parking and entrances. In August, finding a free parking space close to shopping and leisure areas becomes a real marathon effort. The streets, designed for much more relaxed traffic, are overcrowded; makeshift parking spaces are an eyesore and create inconvenience for both residents and visitors (including emergencies). Internal traffic, especially at rush hour, shows the increase in private vehicles. Traffic jams at key entrances, not only take away time and comfort, but they also affect the overall visitor experience. Sotogrande cannot allow the image of exclusivity and quality that it has cultivated for decades to be tarnished by deficient logistics. So, what do we do? The answer doesn’t depend on stopping growth, but rather on planning it in a smart way. It is crucial to design a complete mobility plan for summer that includes:

• Mejora de la señalización y optimización de zonas de carga y descarga para evitar bloqueos innecesarios.

• Fomento de la movilidad sostenible, con carriles bici y servicios de transporte compartido de alta gama (transfer).

• Gestión inteligente del tráfico mediante tecnología que permita redirigir flujos y minimizar cuellos de botella (una APP vinculada a Sotogrande). Sotogrande es sinónimo de excelencia. Esa excelencia no debe limitarse a su oferta deportiva, gastronómica o inmobiliaria, sino extenderse también a la calidad de sus infraestructuras y a la experiencia de moverse por sus calles. Apostar por soluciones de movilidad elegantes, eficientes y respetuosas con el entorno no es un lujo, es una inversión estratégica. En definitiva, agosto es nuestra prueba de estrés. Si la superamos con éxito, no sólo preservaremos el encanto que atrae a quienes nos visitan, sino que consolidaremos a Sotogrande como el referente mediterráneo de un estilo de vida exclusivo… sin colapsos.

• Park and ride facilities at the main entrances, with shuttle services running to the busiest areas.

• Improved signposting and optimisation of loading and unloading areas to prevent unnecessary blockades.

• Encouragement of sustainable mobility, with bicycle lanes and shared high end transfer services.

• Smart traffic management using technology that makes it possible to redirect flows and minimise bottlenecks (an APP linked to Sotogrande).. Sotogrande is synonymous with excellence. That excellence shouldn’t be limited to its range of sport, gastronomy, and property, but it should also extend to the quality of its infrastructures and the experience of getting around its streets. Committing to elegant, efficient, and environmentally friendly solutions for the area isn’t a luxury, it is a strategic investment. Ultimately, August is our stress test. If we successfully overcome it, we will not only preserve the appeal that attracts our visitors, but we will also consolidate Sotogrande’s status as the Mediterranean benchmark of an exclusive lifestyle... without gridlock.

Se cumplen dos años sin avances prácticos sobre el proyecto para la entrada hacia Torreguadiaro

• Una dilatada cuestión con más de 12 a la espera de un plan global del que sólo se ha ejecutado un plan de asfaltado en 2018, desde la remodelación de 2013. En mayo de 2023, después de años de reclamaciones, el Ministerio de Transportes anunció la redacción de un nuevo proyecto para conectar la A-7 y Torreguadiaro, en la actualidad, todo parece permanecer igual.

Continúan las reclamaciones, las peticiones y los problemas, que se generarán nuevamente con las masivas llegadas de residentes y turistas a la zona costera del Valle del Guadiaro y las aglomeraciones y colas en la salida de la A-7 en dirección a Torreguadiaro. Una cuestión cíclica y reclamada en numerosas ocasiones, muchas de ellas por este medio [El Periódico de Sotogrande], en la que reclamar una actuación que conecte de manera adecuada la salida hacia Torreguadiaro y Málaga, entre la A-7 y la AP-7. Entre medias, una millonaria inversión con el cambio de kilometraje y cartelería de Algeciras a Cataluña, final de la vía, el pasado curso.La realidad es que hace más de dos años, concretamente en mayo de 2023, se anunció con tronío que el Ministerio de Transportes formalizó al redacción del proyecto de remodelación del enlace entre A-7 y AP-7 en Torreguadiaro, por valor de 528.990 euros. El objeto de esta actuación, cuyo presupuesto estimado es de 13 millones de euros (IVA incluido), es modificar el enlace existente en el kilómetro 133,700 de la A-7 para mejorar

su funcionalidad, estableciendo una conexión directa entre el tramo de la autovía A-7 procedente de Algeciras con el tramo de la carretera multicarril A-7 que continúa hacia Málaga, eliminando la necesidad de paso por las glorietas existentes y viales del enlace de Torreguadiaro de la AP-7. Pero la realidad es que, a día de hoy, sólo se ha aplicado en la zona un asfaltado del tramo y fue hace nada menos, que hace seis años. Por aquel entonces, la Demarcación de Carreteras de Cádiz realizó una actuación en la zona de

Torreguadiaro, colindante a la gasolinera Montilla, zona en la que sin embargo aún se esperan los permisos para poder realizar una actuación de rehabilitación en las vías de servicio. En concreto, unos trabajos de asfaltado en los cuatro carriles de esta vía, actuación que potencia la mejor seguridad para los vehículos que transitan por esta zona, de entrada al municipio y al Campo de Gibraltar desde la Costa del Sol.

Ya en aquella época, el primer edil sanroqueño, Juan Carlos Ruiz Boix, recordaba que “son

ya 4 los años en los que esperamos que la Demarcación de Carreteras de Andalucía apruebe de forma definitiva el proyecto para mejorar la via de servicio, para convertir esta zona en urbana, con acerado, y mejorando la primera imagen que tienen los turistas cuando llegan a nuestro municipio”. Y se explicaba que el proyecto contaba con financiación propia, ya que de los costes se hará cargo Cepsa Comercial, merced al acuerdo firmado en su momento y aprobado en pleno, pero que necesita de la aprobación de

la Demarcación de Carreteras, pues la zona aún no es de competencia municipal. El acuerdo, que data del año 2013, recoge que esta obra supondrá la adecuación tanto de la vía de servicio situada en la zona de la misma gasolinera como de la que se encuentra frente a la misma, donde se ubica la frutería. Esta adecuación convertirá ambas vías en urbanas y municipales, lo que dará mayor seguridad a los peatones y mejorará la imagen del acceso (norte) al término municipal.

En virtud del convenio, Cepsa Comercial Petróleo acometerá las obras de ordenación de las calzadas secundarias de la A7 a lo largo de unos 300 metros, lo que supondrá su transformación en vías urbanas distribuidoras del tráfico local. Se dotarán de calzada y aceras y se ejecutará una nueva barrera de separación entre las mismas y el vial principal. También se mejorarán las instalaciones y redes de servicio y se ejecutará una nueva red de alumbrado en la totalidad del tramo. Cepsa Comercial Petróleo se encargará también del mantenimiento de los nuevos viales.

There are still claims, requests, and problems, which will be repeated once the mass arrivals begin of residents and tourists to the coastal area of Valle del Guadiaro and the gridlock and queues at the A-7 exit heading towards Torreguadiaro. A recurring matter and one brought up on several occasions, often through this media outlet (El Periódico de Sotogrande), with calls for action to properly connect the exit towards Torreguadiaro and Malaga, between the A-7 and the AP-7. In between, an investment worth millions with the change of kilometre markings and signposting from Algeciras and Catalonia, end of the road, last year.

The fact is that over two years ago, specifically in May 2023, an announcement was made with great fanfare that the Ministry of Transport had formalised the drafting of the remodelling project for the connection between the A-7 and AP-7 in Torreguadiaro, for an amount of 528,990 Euros.

The purpose of this action, with an estimated budget of 13 million Euros (including VAT) is to modify the existing connection at kilometre 133.700 of the A-7 in order to improve its functionality, establishing a direct connection between the stretch of the A-7 road, from Algeciras with the stretch of the multi-lane A-7 road that continues towards Malaga, eliminating the need to go through the existing roundabouts and connecting roads of Torreguadiaro on the AP-7.

But the fact is that, at present, it only has surfacing of the stretch has been applied in the area and that was no less than six years ago. Back then, the Roads Demarcation of Cadiz carried out work in the Torreguadiaro area, adjacent to the Montilla petrol station, however, permits are still being waited on in this area in order to carry out renovation work on the service roads. Specifically, surfacing work on the four lanes of this road, an action that improves security for the vehicles travelling in this area, an entrance into the municipality and Campo de Gibraltar from the Costa del Sol.

At that time, the mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix recalled that “for 4 years we have been waiting for the Roads Demarcation of Andalusia to provide definitive approval of the project to improve the service road, in order to make this area urban, with paving, and improve the first image that tourists get when they arrive in our municipality.” And it was explained that the project had its own fundings, as Cepsa Comercial will bear the costs, thanks to the agreement signed at the time and approved in the plenary, but which requires approval from the Roads Demarcation, as the area does not fall under the competency of the municipality. The agreement, dating back to 2013, states that this work will entail improving both the service road located in the area of the petrol station, as well as the one in front of it, where the greengrocer’s is. This renovation improvement will make both roads urban and municipal, which will provide greater safety for pedestrians and improve the image of the entrance (northern) to the municipality.

Under the agreement, Cepsa Comercial Petróleo will undertake the planning work on the secondary roads of the A7 over a stretch of 300 metres, which will result in it being transformed into urban roads that distribute local traffic. Surfacing and pavements will be installed and

there will be a new separation barrier between the roads and the main road. Facilities and service networks will also be improved and a new lighting network will be created on the entire stretch. Cepsa Comercial Petróleo will also be responsible for maintenance of the new roads.

UNA DE LAS POCAS PROPIEDADES EN PRIMERA LÍNEA DE PLAYA EN SOTOGRANDE - SOTOGRANDE COSTA

ONE OF VERY FEW FRONTLINE BEACH PROPERTIES IN SOTOGRANDE - THESE VERY RARELY COME ON THE MARKET

MARAVILLOSA VILLA CONTEMPORÁNEA FAMILIAR EN SOTOGRANDE CENTRAL

WONDERFUL CONTEMPORARY FAMILY HOME IN CENTRAL SOTOGRANDE

PRECIOSO HOGAR FAMILIAR QUE COMBINA ARQUITECTURA ANDALUZA CON ESTILO CONTEMPORÁNEO EN SOTOGRANDE ALTO

BEAUTIFUL FAMILY HOME COMBINING ANDALUCIAN ARCHITECTURE WITH CONTEMPORARY STYLING IN SOTOGRANDE ALTO

ENCANTADOR ADOSADO CON VISTAS Y JARDÍN PRIVADO EN CORTIJOS DE LA RESERVA

CHARMING TOWNHOUSE WITH VIEWS AND PRIVATE GARDEN IN CORTIJOS DE LA RESERVA

ENTREVISTA

Carlos Rodríguez Braun Economista y columnista de opinión
“La inflación, el desorden en la Hacienda Pública y la desaceleración del crecimiento son los grandes retos del nuevo curso.”

1. Querido profesor, qué bueno tenerle disfrutando un verano más por Sotogrande, su Sotogrande. Habrá visto que cada vez crecemos más, somos más y hay más proyectos de gran nivel en marcha

Feliz de estar aquí, en mi Sotogrande, como siempre. Llevo viniendo sin interrupción desde 1992, y espero seguir disfrutando del verano, que, como digo siempre, es la mejor estación de Sotogrande, salvo las otras tres. Efectivamente, se nota el progreso de nuestra urbanización, y su excelencia, quizá más visible este último año.

2. ¿El mercado inmobiliario de gran calidad sigue con buenos índices y expectativas?

Los datos del sector inmobiliario son buenos, pero hay señales de agotamiento, y un contexto internacional económico, político y financiero, poco tranquilizador. De hecho, se empieza a hablar, por primera vez en muchos años, de una burbuja. El problema de las burbujas es que resulta difícil saber si existen antes de que exploten. De todas formas, la demanda inmobiliaria de residencias de calidad en zonas costeras, como Sotogrande, sigue fuerte, entre otras razones porque está algo más al margen de las nocivas regulaciones que lastran al sector en otros lugares.

3. ¿Y respecto al turismo este 2025? Hay cierto nerviosismo con las cifras.

Comprendo el nerviosismo. Apunté hace poco en El Periódico de Sotogrande que el sector turístico parece haber dejado atrás la etapa de gran expan sión que vivimos después de la pandemia. Su cre cimiento se ha moderado, y se ha desacelerado la llegada de viajeros desde los Estados Unidos.

4. El resto del mundo parece temblar con las pre visiones arancelarias de EE. UU.

El proteccionismo siempre es una mala política, y si lo promueve el mayor país del mundo, peor todavía. Hay nubes en el horizonte económico, y el cierre de los mercados contribuye a alimentar la inquietud.

5. ¿Está la economía española tan en alza como el Gobierno presume?

No. La economía española está “dopada” por el mayor gasto público y un gran aumento de la deuda pública. El crecimiento en esas condiciones difícilmente será sostenible con una política fiscal tan irresponsablemente expansiva, y con el intervencionismo tan dañino que hemos padecido en estos últimos años.

6. Más bien la pregunta sería: ¿seguiremos con gobierno durante mucho tiempo?

Con este Gobierno no seguiremos durante mucho tiempo, gracias a Dios. Como máximo hasta 2027, si es que los escándalos de corrupción no fuerzan a los socios independentistas y de ultraizquierda a

dejarlo caer.

7. ¿Qué retos y desafíos económicos afrontaremos principalmente a la vuelta, en el inicio del curso? ¿A qué debemos estar atentos?

A la subida de la inflación, el freno al crecimiento y el desorden de la Hacienda Pública.

8. Muchas gracias, como siempre, por sus consejos y esperemos que esto también sirva de renovación un año más en El Periódico de Sotogrande… Eso está hecho. Aquí me seguirán encontrando los lectores, si Dios quiere.

9. Disfrute del resto de este maravilloso agosto en Sotogrande.

Lo haré, pero sin olvidar lo que he indicado antes: agosto es el mejor mes del año en Sotogrande, ¡salvo los otros once!

“Inflation, disorder in Public Finances and the slowdown of growth are the major challenges of the new year”

1. Dear Professor, it is great to have you enjoying another summer in Sotogrande, your Sotogrande. You will have seen that increasingly we are growing more, there are more of us, and there are more high end projects underway..

I am happy to be here, in my Sotogrande, as always. I have been coming here continuously since 1992, and I hope to continue enjoying summer, which, as I always say, is the best season in Sotogrande, except the other three. Indeed, you can notice the progress in our resort, and its excellence, which is perhaps more visible in the last year.

2. Does the high quality property market still have good rates and prospects?

The figures in the property sector are good, but there are signs of weariness, and an economic, political, and financial international context that is unsettling. In fact, for the first time in many years, people are beginning to talk about a bubble. The problem with bubbles is that it is difficult to know if they exist before they explode. In any case, the property demand for quality homes in coastal areas, such as Sotogrande, remains strong, among other reasons because it is somewhat more distanced from the damaging regulations that cripple the sector in other places.

3. And what about tourism in 2025? Is there a certain nervousness around the figures...

I understand the nervousness. I recently noted in El Periódico de Sotogrande that the tourist sector seems to have left behind the period of great expansion that we experienced after the pandemic. Its growth has been tempered, and the arrival of visitors from the United States has slowed down.

4. The rest of the world seems to be trembling with the tariff forecasts of the United States.

Protectionism is always a bad policy, and if the largest country in the world promotes it, that is even worse. There are clouds on the economic horizon, and the closure of markets feeds concerns.

5. Is the Spanish economy on the rise as much as the Government is boasting?

No. The Spanish economy is “doped” by huge public spending and a great increase in public debt. Growth under those conditions will be hard to sustain with a fiscal policy that is so irresponsibly expansive, and with such damaging interventionism that we have suffered in recent years.

6. Or rather the question should be: will we still have the government for a long time?

We won’t have this Government for long, thank God. At most, up to 2027, and that is if the corruption scandals don’t force the independence supporting and far left partners to let it fall.

7. What financial challenges and obstacles will be mainly be facing on the return, at the start of the year? What should we pay attention to?

The increase in inflation, the slowdown in growth, and disorder in Public Finances.

8. Many thanks, as always, for your advice and we hope that this will also serve as a renewal for another year at El Periódico de Sotogrande...

Done. Readers will continue to find me here, God willing.

9. Enjoy the rest of this wonderful August in Sotogrande.

I will do, but without forgetting what I said before: August is the best month of the year in Sotogrande, except for the other eleven!

La Feria de San Roque vuelve un año más

• La feria más esperada del año vuelve un año más cargada de eventos, actividades y espectáculos para todos los visitantes y turistas de la zona. Desde el 12 de agosto hasta el 18 de agosto el municipio vive unos días cargados de fiesta.

La Feria de San Roque vuelve un año más cargada de actividades, eventos y espectáculos los vecinos y turistas. Como es habitual, la feria da comienzo con la ceremonia de reinas infantil y juvenil, y finaliza el domingo 17 con un espectáculo de fuegos artificiales. La fiesta se prolongará hasta el lunes 18 con la suelta del Toro del Aguardiente.

El martes, miércoles y jueves se han celebrado los correspondientes actos. El martes se dio el pregón a cargo de José Francisco Román Nuñez “El Pelao”, con la correspondiente actuación de Daniela Niebla y un espectáculo de Soul Fusion, después comenzó el acto de coronación y se cerró la noche con la actuación de Pastora Soler; el miércoles la cabalgata recorrió las principales calles del municipio con el posterior encendido del alumbrado dando por iniciada la feria de San Roque 2025; el jueves los más pequeños se divirtieron con actividades durante toda la mañana, además la primera hora

fue sin ruidos para que pudiesen divertirse los niños y niñas con autismo. Durante la noche se celebró la cena de la tercera edad para los mayores del municipio.

El viernes 15 de agosto se celebra la Festividad de la Patrona Santa María la Coronada. La misa comenzará a las 19:30 horas y seguidamente, a las 20:30 horas, tendrá lugar la salida

procesional por las calles de la ciudad, con el siguiente recorrido: Plaza de la Iglesia, C/ San Felipe, C/ General Lacy, C/ Almoraima, C/ San Felipe y Plaza de la Iglesia. Por su parte, a las 23:00 se procederá a la apertura de la Caseta Municipal. A las 01.00 horas tendrá lugar la actuación musical de Las Soles y la noche continuará con la orquesta.

San Roque Fair returning once again this year

The San Roque Fair returns once again this year, packed with activities, events and shows for locals and tourists alike. As usual, the fair begins with the children’s and youth queen ceremony and ends on Sunday 17th with a fireworks display. The festivities will continue until Monday 18th with the release of the Toro del Aguardiente. The corresponding events were held on Tuesday, Wednesday and Thursday. On Tuesday, José Francisco Román Nuñez ‘El Pelao’ gave the opening speech, followed by a performance by Daniela Niebla and a Soul Fusion show. Then the coro-

the parade travelled through the main streets of the municipality, followed by the lighting of the fairgrounds, marking the start of the San Roque Fair 2025. On Thursday, the little ones enjoyed activities throughout the morning, and the first hour was noise-free so that children with autism could have fun. During the evening, a dinner was held for the municipality’s senior citizens.

On Friday 15 August, the Feast of the Patron Saint Santa María la Coronada will be celebrated. Mass will begin at 7.30 pm and then, at 8.30 pm, the procession will take place

C/ Almoraima, C/ San Felipe and Plaza de la Iglesia. At 11:00 p.m., the Municipal Tent will open. At 1:00 a.m., Las Soles will perform, and the night will continue with the orchestra.

On Saturday 16 August, one of the highlights of the fair, from 2 pm onwards, the traditional women’s lunch will be held in the Municipal Marquee, organised by the ‘Carmen Bru’ Women’s Association. In the evening, at 7 pm, the Extraordinary Bullfight will take place. At 11 p.m., the Municipal Tent will open its doors again, with entertainment provided by the orchestra, and from 1 a.m. onwards, the artist Álvaro García will perform.

Rociero Sunday will begin at 1 p.m.

El sábado 16 de agosto, uno de los días fuertes de esta feria, a partir de las 14:00 horas, se celebrará clásica comida de las mujereres en la Caseta Municipal organizada por la Asociación de Mujeres “Carmen Bru”. Por la tarde, a las 19:00 horas, tendrá lugar la Extraordinaria Corrida de toros. A las 23:00 horas abrirá de nuevo sus puertas la Caseta Municipal, que estará amenizada por la orquesta y a partir de la 01:00 horas actuará el artista Álvaro García.

El Domingo Rociero empezará a las 13:00 horas con la Ruta del Tapeo que se procederá a la apertura de Casetas del Domingo Rociero. Los actos destacados en esta jornada serán la Chorizada de la Peña del Toro del Aguardiente, frente a la caseta municipal, y el Concurso 40 x Sevillanas, de la Asociación Cultural Flamenca Vanessa Orrán. Desde las 14:00 horas, se contará con actuaciones en la Caseta Municipal, entre ellas la de Compás Flamenco, además de una exquisita degustación de paella popular para todos los asistentes. La Caseta Municipal abrirá a partir de las 23:00 horas con orquesta y a las 00:00h horas, desde la Alameda Alfonso XI, el Gran espectáculo de Fuegos Artificiales que darán el colofón al fantástico cartel de la Feria Real de San Roque 2025. Una feria que cierra el lunes 18 con el chupinazo a las 07:00 horas, que dará aviso de la suelta del Toro del Aguardiente. El animal será conducido hasta la Plaza de Toros por los miembros de la Peña Cultural Taurina “Toro del Aguardiente”, que será la encargada del encierro. Recordar que la Delegación de Fiestas reparte unas pulseras para niños y niñas con discapacidad cognitiva, de manera que tendrán prioridad a la hora de montarse en los “cacharritos”. Estas pulseras, en las que se incluye un número de teléfono por si el pequeño se pierde en la feria, pueden recogerse en la Casa Consistorial (Alcaldía) y en las alcaldías de las barriadas días antes de cada feria sanroqueña, no sólo de esta Feria Real.

with the Tapas Route, followed by the opening of the Rociero Sunday Tents. The highlights of this day will be the Chorizada de la Peña del Toro del Aguardiente, in front of the municipal caseta, and the 40 x Sevillanas Contest, organised by the Vanessa Orrán Flamenco Cultural Association. From 2:00 pm, there will be performances at the Caseta Municipal, including Compás Flamenco, as well as an exquisite tasting of paella for all attendees. The Municipal Stand will open at 11 p.m. with an orchestra and at midnight, from the Alameda Alfonso XI, the Grand Fireworks Show will bring the fantastic programme of the San Roque Royal Fair 2025 to a close. The fair closes on Monday 18th with

the chupinazo at 7 a.m., which will signal the release of the Toro del Aguardiente. The animal will be led to the bullring by members of the Peña Cultural Taurina ‘Toro del Aguardiente’, who will be in charge of the running of the bulls.

Remember that the Festival Committee distributes bracelets for children with cognitive disabilities, so that they will have priority when riding the ‘cacharritos’ (small rides). These wristbands, which include a telephone number in case the child gets lost at the fair, can be collected at the Town Hall (Mayor’s Office) and at the neighbourhood mayor’s offices in the days leading up to each San Roque fair, not just this Feria Real.

Cartas al director

Estimado director,

He leído con atención, aunque con un poco de retraso, tu Carta del Director del 1 de agosto. Como asiduo visitante de Sotogrande durante mis vacaciones familiares de verano durante casi una década, he constatado el incremento del problema del tráfico en Sotogrande, no solo en sus accesos sino también particularmente en la Avenida de la Marina. Esta es la carretera que circunvala toda la marina desde la entrada al puerto hasta la rotonda del puente sobre el Guadiaro.

Coincido contigo en que los atascos en los accesos a Sotogrande son un problema presente y futuro. Sin embargo, no estoy del todo de acuerdo en que la solución radique en incrementar la capacidad de las infraestructuras de acceso a Sotogrande, salvo en los casos en que estas sean manifiestamente ineficientes.

El problema del tráfico en Sotogrande deriva fundamentalmente de la alta motorización y la baja ocupación de los vehículos utilizados en sus desplazamientos. Está demostrado desde hace tiempo que el incremento de la capacidad de la red viaria genera un incremento de la demanda de la misma con un crecimiento casi permanente.

Las grandes ciudades con problemas de saturación de sus vías de acceso han abandonado la estrategia de in-

Sotogrande, lujo entre atascos: debate

crementar la capacidad de estas. Las han sustituido por otras basadas en incrementar la oferta de medios alternativos de transporte dentro de la ciudad. Fundamentalmente el transporte colectivo, pero también el fomento del uso de bicicletas o patinetes, con la construcción de carriles exclusivos para estos, así como mejorar la comodidad del desplazamiento a pie. Adicionalmente, han tomado medidas disuasorias para el uso de vehículos como el cobro por el estacionamiento en la vía pública y el incremento de calles peatonalizadas.

En mi opinión, Sotogrande, y más en concreto la zona de la marina, se beneficiarían enormemente de este tipo de medidas.

Durante la temporada alta, la Avenida de la Marina tiene una intensidad media diaria

de tráfico que posiblemente es superior a la de la AP7. El aparcamiento es generalmente caótico, por no decir salvaje, a ambos lados de la vía. La acera, que solo existe en uno de los lados de la vía, es compartida por peatones (con o sin perro), corredores, ciclistas y usuarios de patinetes. Las situaciones de estrés, y a veces de peligro, son numerosas debido a las distintas velocidades de los usuarios y lo limitado del espacio, que en algunos tramos está seriamente reducido por el crecimiento de la vegetación lateral. Las personas mayores, aquellas con movilidad reducida y padres con niños pequeños, especialmente cuando estos van en carritos, sufren especialmente la agresividad de esta.

No corren mejor suerte aquellos valientes ciclistas y usuarios de patinetes que se atre-

ven a usar la carretera en vez de la acera para circular por la Avenida de la Marina. Adelantamientos por parte de vehículos sin respetar una distancia mínima de seguridad y a velocidad inadecuada son la norma en vez de la excepción. Mucho me temo que lamentar un accidente grave es más una cuestión de tiempo que de probabilidad.

La situación que describo requiere una intervención valiente y urgente por parte de los responsables de la gestión de esta vía.

Sin perjuicio de opiniones más expertas, me gustaría proponer algunas medidas que no requieren una intervención mayor en la infraestructura pública y con un coste razonable que podrían mejorar la situación de forma casi inmediata. Estas serían las siguientes, ordenadas por simplicidad de ejecución y menor coste:

1. Reducción de la vegetación lateral de la acera existente para asegurar que la misma esté completamente accesible en todo su recorrido.

2. Establecimiento de aparcamiento regulado para residentes y no residentes en la Avenida de la Marina. Como ejemplo de la necesidad de esta medida, animo al lector a observar la existencia de vehículos aparcados durante semanas en la Avenida de la Marina con carteles de “se vende”.

3. Convertir la Avenida de la Marina en una carretera de un solo sentido y un solo carril. Esto reduciría el tráfico a la mitad, permitiría crear un carril bici, mientras que aseguraría el acceso de residentes a los párquines de los edificios. Quizá la mejor opción sería anular el sentido desde la entrada al puerto hasta la rotonda del puente del Guadiaro, ya que gran parte de este tráfico no permanece en la zona de la marina.

4. Eliminar el estacionamiento en el lado de los edificios y construir una acera en su lugar. Esto estimularía a los ocupantes de las viviendas de la marina a desplazarse más caminando o en bici. La eliminación de plazas de aparcamiento puede ser viable si se realiza una gestión del aparcamiento teniendo en cuenta el gran número de vehículos que utilizan las plazas disponibles como aparcamiento de larga duración.

Manuel Dueñas

Dear director,

I read, with great attention, although a slight delay, your Director’s Letter on 1 August. As a regular visitor to Sotogrande during my summer family holidays for almost a decade, I have noted the increasing traffic problem in Sotogrande, not only at its entrances but also particularly on Avenida de la Marina. This is the road that runs around the entire marina from the entrance to the port to the roundabout of the bridge over the Guadiaro.

I agree with you that traffic jams at entrances to Sotogrande are a present and future problem. However, I don’t entirely agree that the solution lies in increasing the capacity of the entrance infrastructures to Sotogrande, except in cases where they are clearly inefficient.

The traffic problem in Sotogrande mainly derives from the high level of motorisation and low occupancy levels of vehicles used for trips. It has been proven for some time that the increase in the capacity of the road network generates an increase in its demand with almost permanent growth.

Major cities with overcrowding problems on their entrance roads have abandoned the strategy of increasing the capacity of such roads. They have replaced them with others based on increasing the offer of alternative means of transport within the city. Primarily, collective transport, but also the encouragement of the use of bikes or scooters, with the construction of exclusive lanes for the, as well as improving the comfort of travelling on foot. Additionally, they have taken dissuasive measures for the use of vehicles such as charging for parking on public roads and increasing pedestrianised streets.

In my opinion, Sotogrande, and more specifically the marina area, would greatly benefit from these types of measures.

During the peak season, the Avenida de la Marina has an average daily traffic intensity that is possibly higher than that of the AP7. Parking is generally chaotic, not to say wild, on both sides of the road. The pavement, which only exists on one side of the road, is shared by pedestrians (with or without a dog), runners, cyclists and scooter users. There are many stressful, and sometimes dangerous situations, due to the different speeds of the users and how limited space is, which in some stretches is seriously reduced by growth of vegetation at the side of the road. Elderly people, those with reduced mobility and parents with small children, especially when they are in prams, especially suffer from this aggressiveness.

The situation is no better for the brave cyclists and users of scooters who dare to use the road instead of the pavement in order to travel around Avenida de la Marina. Overtaking by vehicles without respecting a minimal safety distance and inappropriate speed are the norm rather than the exception. I really fear that having to regret a serious accident is more a question of time than probability. The situation I am describing requires a brave and urgent intervention by those in charge of management of this road.

Without prejudice to more expert opinions, I would like to propose some measures that don’t require a greater intervention in public infrastructure

and at a reasonable cost that could improve the situation almost immediately. These would be as followed, ordered according to the simplicity of implementation and lower cost:

1. Reduction of the vegetation at the side of the existing paving to ensure that it is completely accessible along its entire route.

2. Establishment of regulated parking

for residents and non-residents on Avenida de la Marina. As an example of the need for this measure, I encourage the reader to observe the existence of vehicles parked for weeks on Avenida de la Marina with “for sale” signs.

3. Turn Avenida de la Marina into a one way road and single lane road. This would reduce traffic by half, it

would make it possible to create a bike lane, while ensuring the access of residents to the car parks of buildings. Perhaps the best option would be to remove the direction from the entrance to the port up to the roundabout of the bridge in Guadiaro, as a large part of this traffic doesn’t remain in the marina area.

4. Remove parking at the side of buil-

dings and build paving in its place. This would encourage the occupants of properties in the marina to travel more on foot or by bike. The elimination of parking spaces can be viable if parking is managed considering the large number of vehicles that use the available spaces as long stay parking.

Mimi Rhodes representará The Alto Club Academy en el circuito internacional Ladies European Tour

• La tricampeona y actualmente ocupante del número 1 en el ranking del LET representará la nueva academia de Sotogrande como destino de golf profesional internacional.

Sotogrande anuncia su acuerdo con la destacada estrella del golf femenino Mimi Rhodes, quien representará la recién anunciada The Alto Club Golf Academy dentro del circuito de golf profesional . Actualmente ocupa el puesto numero 1 en el ranking de Ladies European Tour, con tres victorias esta temporada. Rhodes siente que regresa a sus raíces, gracias su profunda conexión con Sotogrande. Desde pequeña ha practicado y jugado en los distintos campos del golf de Sotogrande, conociendo a la perfección sus instalaciones, en un entorno tranquilo, perfecto para los jugadores profesionales, viajes exigentes y residentes que quieren disfrutar de un golf de primer nivel.

Como parte del acuerdo, Rhodes establecerá su lugar de entrenamiento y preparación continua en The Alto Club y en The Alto Academy, ubicados en las instalaciones SO/ Sotogrande Spa & Golf Resort. Como embajadora, llevará la marca The Alto Club en su vestimenta y bolsa de golf durante el resto de la temporada.

Rita Jordão, Directora de Marketing de Sotogrande SA, comentó: “Estamos absolutamente encantados de dar la bienvenida a Mimi de nuevo a

Sotogrande en una capacidad oficial.” Mimi, siendo alguien

que conoce y ama Sotogrande tan profundamente como ella,

hace que esta asociación sea aún más especial. Ella ejemplifica los valores de nuestra comunidad, así que realmente esperamos apoyarla en su viaje.”

Mimi Rhodes también expresó su entusiasmo por la colaboración, diciendo: “Sotogrande siempre me ha parecido como un hogar. He pasado algunos de los años más formativos de mi vida aquí, practicando, creciendo y disfrutando de todo lo que el destino tiene para ofrecer. Estoy emocionada de representar ahora a The Alto Club y Sotogrande en el Ladies European Tour y más allá, y espero regresar regularmente para prepararme y recargar energías entre torneos”

Este anuncio sigue en consonancia con el de Suzann Pet-

“Sotogrande siempre me ha parecido como un hogar. He pasado algunos de los años más formativos de mi vida aquí, practicando, creciendo y disfrutando de todo lo que el destino tiene para ofrecer”

tersen como embajadora global de The Alto Club Academy. La academia está prevista para abrir en las próximas semanas y contará con instalaciones de entrenamiento de última generación, una zona de rendimiento de nivel profesional y un campo de par-3. Además de servir como lugar clave para la práctica de Rhodes.

Mimi Rhodes will represent The Alto Club Academy on the Ladies European Tour international circuit

• The three-time champion and current number one in the LET rankings will represent the new Sotogrande academy as an international professional golf destination.

Sotogrande announces its agreement with leading female golf star Mimi Rhodes, who will represent the newly announced The Alto Club Golf Academy on the professional golf circuit . She currently ranks number 1 in the Ladies European Tour rankings, with three victories this season.

Rhodes feels she is returning to her roots, thanks to her deep connection with Sotogrande. Since she was a child, she has

practised and played on the various golf courses in Sotogrande, knowing the facilities inside out, in a peaceful setting, perfect for professional players, demanding travellers and residents who want to enjoy top-level golf. As part of the agreement, Rhodes will establish her training and preparation base at The Alto Club and The Alto Academy, located at the SO/ Sotogrande Spa & Golf Resort. As an ambassador, she will wear The

Alto Club brand on her clothing and golf bag for the rest of the season.

Rita Jordão, Marketing Director of Sotogrande SA, commented: “We are absolutely delighted to welcome Mimi back to Sotogrande in an official capacity. Mimi, being someone who knows and loves Sotogrande as deeply as she does, makes this partnership even more special. She exemplifies the values of our community, so we really look

forward to supporting her on her journey.”

Mimi Rhodes also expressed her enthusiasm for the collaboration, saying: “Sotogrande has always felt like home to me. I have spent some of the most formative years of my life here, practising, growing and enjoying everything the destination has to offer. I am excited to now represent The Alto Club and Sotogrande on the Ladies European Tour and beyond, and I look forward to

returning regularly to prepare and recharge between tournaments.”

This announcement follows on from Suzann Pettersen’s appointment as global ambassador for The Alto Club Academy. The academy is set to open in the coming weeks and will feature state-of-the-art training facilities, a professional-level performance area and a par-3 course. It will also serve as a key practice venue for Rhodes.

LIV Golf regresa al Real Club Valderrama para el LIV Golf Andalucía 2026

• Por cuarto año consecutivo el Real Club Valderrama acogerá el LIV Golf Andalucía 2026, que se celebrará del 5 al 7 de junio de 2026

Sotogrande vuelve a estar en el punto de mira con la reciente confirmación del regreso del LIV Golf Andalucía en su edición de 2026. La sede oficial será el Real Club Valderrama, acogiendo por cuarto año consecutivo esta competición que tendrá lugar del 5 al 7 de junio. Esta edición marcará el regreso a España de Fireballs GC, capitaneado por el campeón individual de LIV Golf Andalucía 2024 e icono español Sergio García, que actualmente cuenta con sus compatriotas Josele Ballester y David Puig, así como con el mexicano Abraham Ancer. Jon Rahm, capitán de los vigentes campeones por equipos, Legion XIII, también regresará a Valderrama, donde él y su equipo deleitaron a los aficionados con su victoria en julio de este año. Ambos equipos competirán por títulos individuales y por equipos a lo largo de 54 hoyos.

A las figuras nacionales se unirán una gran cantidad de estrellas internacionales, incluyendo al campeón individual

de LIV Golf Andalucía 2023 y 2025, Talor Gooch (Smash GC), al actual líder de puntos de la temporada 2025, Joaquin Niemann (Torque GC), Bryson DeChambeau (Crushers GC), Brooks Koepka (Smash GC), Phil Mickelson (HyFlyers GC), Cam Smith (Ripper GC), Dustin Johnson (4Aces GC)... El cuadro de LIV Golf está compuesto

por 13 equipos y 54 jugadores, que incluyen 18 campeones de Majors con un total combinado de 28 campeonatos de esta categoría.

El Real Club Valderrama es considerado uno de los mejores campos de Europa continental. Lugar de renombre que acogió la famosa Ryder Cup de 1997, conocido por sus exigen-

tes condiciones, calles estrechas y estado de clase mundial durante todo el año.

El director general del Real Club Valderrama, Javier Reviriego, mostró su alegría por ser de nuevo la sede de esta importante competición y prometió asegurar que el campo se presentará en condiciones impecables y ofrezca una

prueba de altura para los mejores jugadores del mundo. El capitán de Fireballs GC, Sergio García, confesó que Valderrama siempre será un lugar especial para él y lo que significa regresar a España con los Fireballs.

El reciente anuncio del regreso de LIV Golf a Andalucía se añade a una lista de destinos internacionales en el calendario de 2026, incluyendo Riad (5-7 de febrero), Adelaida (1315 de febrero), Singapur (13-15 de marzo), Sudáfrica (20-22 de marzo), Ciudad de México (1719 de abril), Virginia (8-10 de mayo) y el Reino Unido en JCB (24-26 de julio). Los aficionados españoles podrán seguir los eventos de LIV Golf en directo a través de Movistar+. Próximamente se publicarán más detallas sobre paquetes de hospitalidad adicionales, pases de campo y entretenimiento para LIV Golf Andalucía 2026. Para más información sobre el evento LIV Golf Andalucía, entradas y ver el calendario de la LIV Golf League 2026, visita LIVGolf.com/andalucia2026

LIV Golf is returning to Real Club Valderrama for

LIV Golf Andalucía 2026

• For the fourth consecutive year, Real Club Valderrama will host LIV Golf Andalucía 2026, which will take place from 5 to 7 June 2026

Sotogrande is once again the centre of attention with the recent confirmation of the return of LIV Golf Andalucía at its 2026 edition. The official venue will be Real Club Valderrama, hosting this competition for the fourth consecutive year which will take place from 5 to 7 June.

This edition will mark the return to Spain of Fireballs GC, captained by the individual champion of LIV Golf Andalucía 2024 and Spanish icon Sergio García, which currently features his compatriots Josele Ballester and David Puig, as well as the Mexican Abraham Ancer. Jon Rahm, captained by the current team champion, Legion XIII, will also return to Valderrama, where he and his team delighted the fans with his victory in July this year. Both teams will compete for individual and teams titles over 54 holes.

The national figures will be joined by a large number of international stars, including the individual champion of LIV Golf Andalucía 2023 and 2025, Talor Gooch (Smash GC), the current points leader of the 2025 season, Joaquin Niemann (Torque GC), Bryson DeChambeau (Crushers GC), Brooks Koepka (Smash GC), Phil Mickelson (HyFlyers GC), Cam Smith (Ripper GC), Dustin Johnson (4Aces GC)... The LIV Golf format is formed by 13 teams and 54 players, including Majors champions with a combined total of 28 championships in this category.

Real Club Valderrama is considered one of the best courses in continental Europe. A renowned place that hosted the famous 1997 Ryder Cup, renowned for its demanding conditions, narrow fairways and world class condition during the entire year.

The director general of Real Club Valderrama, Javier Reviriego, outlined his satisfaction at once again being the venue of this important competition and promised to ensure that the course will be in impeccable condition and offer an event fit for the world’s best players.

The captain of Fireballs GC, Sergio García, admitted that Valderrama will always be a special place for him and what it means to return to Spain with the Fireballs.

The recent announcement of the return of LIV Golf to Andalucía joins a list of international destinations on the 2026 calendar, including Riyadh (5-7 February), Adelaide (13-15 February), Singapore (13-15 March), South Africa (20-22 March), Mexico City (17-19 April), Virginia (8-10 May) and the United Kingdom in JCB (2426 July). Spanish fans can follow LIV Golf events live via Movistar+. More details will be published soon about additional hospitality packages, course passes and entertainment for LIV Golf Andalucía 2026. For more information about the LIV Golf Andalucía event, tickets, and to see the LIV Golf League 2026 calendar, visit LIVGolf.com/andalucia2026

La Inteligencia Artificial y la Virtud Estoica

En un mundo donde la Inteligencia Artificial promete responderlo todo, es fácil caer en la tentación de delegar casi por completo el pensamiento y la atención. Y sin embargo, como lo enseñan los estoicos, nuestro bienestar nunca debería depender de lo que no controlamos. Epicteto distinguía entre lo que depende de ti y lo que no; una máxima ideal también en la era de los algoritmos: podemos controlar cómo usamos la IA, pero no sus resultados automáticos. Esa comprensión, lejos de limitar, aporta libertad interior. Imagina una IA que ordene tus datos, organice tus ideas o sugiera relaciones entre textos filosóficos Esa es una ayuda digna del estoico moderno: no reemplaza la reflexión, la potencia. Pero cuando empezamos a dejar que el algoritmo decida por

nosotros, estamos abandonando la brújula del juicio interno. La pregunta clave no es qué puede hacer la IA por ti, sino qué eliges hacer tú con eso que te da.

Visualización negativa, otra herramienta estoica, puede ayudarnos a prevenir la dependencia tecnológica. ¿Y si mañana los sistemas fallan o se imponen sin control? Anticipar esa posibilidad no es pesimismo: es proteger tu virtud. La eudaimonía no está en el dominio de la técnica, sino en la consciencia de que con o sin IA, tu alma intacta es lo fundamental.

En última instancia, la verdadera intencionalidad reside en quién está detrás del teclado. Schopenhauer decía que la voluntad da forma al mundo. En un contexto hiperconectado, elegir cultivar la sabi-

duría en lugar del ruido es una decisión revolucionaria. La IA puede ser aliada, pero solo si la usamos para ampliar la claridad, no para dispersarla. No se trata de renunciar ni de temer la tecnología, sino de integrar su capacidad generadora con un propósito mayor: vivir con presencia, coherencia y equilibrio. El estoico no huye del mundo, lo habita con alma. Si la IA es un espejo potente, que nos devuelva reflejos de nuestra humanidad y nos invite a pensar mejor, entonces, sí: que viva la inteligencia artificial… al servicio de la sabiduría.

CARLOS OLIVEIRA SÁNCHEZ-MOLINÍ EXECUTIVE & LIFE COACH

25 años de experiencia directiva, 12 años como coach de alta dirección Autor del libro Elige Vivir; mentoría para la vida Coautor de Diario de Estoicos https://www.skool.com/diario-de-estoicos https://oliveiracoaching.com/ coliveirasm@gmail.com

Si precisa más información, contacte al correo electrónico info@grupohcp.com o al teléfono +34 620 86 82 35

Tlf: +34 609 10 24 24

Artificial Intelligence and Stoic Virtue

In a world where Artificial Intelligence promises to hold all the answers, it is easy to fall into the temptation of delegating almost all thought and attention. However, as the stoics teach us, our wellbeing should never depend on what we don’t control. Epictetus distinguished between what depends on you and what doesn’t; also an ideal principle in the era of algorithms: we can control how we use AI, but not its automated results. That understanding, far from limiting, provides inner freedom.

Imagine an AI that orders your data, organises your ideas or suggests relationships between philosophical texts. That is assistance worthy of the modern stoic: it doesn’t replace thinking, it strengthens it. However, when we begin to let the algorithm decide for us, we are abandoning the compass of our inner judgement. The key question isn’t what AI can do for you, but rather what you choose to do with what it offers you.

Negative visualization, another stoic tool, can help us to prevent technological dependency. And what if the systems fail or are imposed without control in the future? Foreseeing that possibility isn’t pessimism: it is protecting your virtue. Eudaimonia isn’t mastery of technique, but rather the awareness that with our without AI, your intact soul is the essential thing.

Ultimately, true intentionality resides in who is behind the keyboard. Schopenhauer said that will shapes the world. In a hyperconnected context, choosing to cultivate wisdom instead of noise is a revolutionary decision. AI can be an ally, but only if use it to increase clarity, not to dispel it.

This isn’t about giving up or fearing technology but rather integrating its generative capacity with greater purpose: to live with presence, consistency, and balance. The stoic doesn’t flee the world, they inhabit it with soul. If AI is a powerful mirror, that mirrors back reflections of our humanity and invites us to think better, then, yes: long live artificial intelligence...at the service of wisdom.

Carrera solidaria de paddle surf en Sotogrande en apoyo a personas con discapacidad

• El próximo 20 de agosto Sotogrande se convierte en escenario de una jornada deportiva y solidaria a favor de las personas con discapacidad.

Sotogrande acoge el próximo 20 de agosto una jornada deportiva, solidaria y llena de energía. Charity Paddle Surf Race, una carrera benéfica que contará con la colaboración del Real Club Marítimo de Sotogrande y la coordinación de la empresa Blua Blue Watersports con el objetivo de apoyar la labor de la Asociación Tiles, que trabajan desde 2015 por la integración de las personas con discapacidad a través del deporte y la acción social.

La actividad tendrá lugar en The Beach (La Reserva Club) de11:00a13:00horasylainscripción está abierto para todas las edades (desde los 10 años).Unaexperienciadeportiva para todos los públicos en el que estarán rodeados de naturaleza, deporte y, un nexo en común, apoyar promover la inclusión de personas con discapacidad física, psíquica, sensorial y orgánica a través del paddle surf y otras actividades sociales.

PADDLE SURF CON ENFOQUE SOLIDARIO

El recorrido de la carrera será de 550 metros (ida y vuelta) y el precio de inscripción por persona es de 20 €, que incluye participación, una barrita energética y agua para los participantes.

La recaudación íntegra se destinará a la Fundación Tiles, entidad sin ánimo de lucro que desde 2015 desarrolla programas de inclusión mediante el deporte adaptado, el voluntariado y la acción comunitaria.

Esta iniciativa se enmarca en una estrategia más amplia de Sotogrande, comprometida con el impulso de acciones solidarias, sostenibles y ecológicas que impactan de forma positiva en la comunidad.

FORMATO DE LA JORNADA:

11:00 – 12:30 h: Competición por grupos

12:30 – 13:00 h: Entrega de premios

Unaoportunidadparadisfrutar en familia o con amigos, aprender sobre el esfuerzo compartido y colaborar en la mejora de la calidad de vida depersonascondiscapacidad

Realiza tu inscripción:

Charity paddle surfing race in Sotogrande to support people with disabilities

• On 20 August, Sotogrande will be the setting for a day of sport and charity to help people with disabilities.

On 20 August, Sotogrande is hosting a day of sport and charity packed with energy. Charity Paddle Surf Race, a charity race that will have the collaboration of Real Club Marítimo de Sotogrande and the coordination of the company BluaBlueWatersportswiththe aim of supporting the work of theTilesAsociation,whichhas worked since 2015 for the integration of people with disabilities through sport and social action.

The activity will take place at The Beach (La Reserva Club) from 11:00 to 13:00 and registration is open for all ages (from 10 up). A sporting experience for all audiences in which they will be surrounded by nature, sport and a common link, supporting and promotingtheinclusionofpeople with physical, mental, sensory and organic disabilities through paddle surfing and other social activities.

Paddle surfing with a charity approach Theraceroutewillbe550metres (outward leg and return leg) and the registration price per person is €20, which includes race number, energy bar and water for participants. Allthemoneyraisedwillgoto the Tiles Foundation, a non-profitentitythathasbeen carrying out inclusion programmes since 2015 using adapted sport, volunteering, and community action.

Thisinitiativeispartofalarger strategy in Sotogrande, committedtoencouragingcharitable, sustainable, and environmentally friendly actions that have a positive impact on the community.

FORMAT OF THE DAY

11:00 – 12:30: Group competition

12:30 – 13:00: Awards ceremony

A chance to have fun with family and friends, learn about shared work and collaborate toimprovethequalityoflifeof people with disabilities.

Register now:

“La esencia de Sotogrande”, en imágenes para el recuerdo

Los emblemáticos salones del Hotel Encinar de Sotogrande acogen durante todo el mes de agosto y hasta finales de la temporada de verano, una muestra fotográfica de la historia de Sotogrande. Un fondo gráfico único con fodos de Doro Plana, propiedad de Grupo HCP Sotogrande.

Imagina vivir en una villa de lujo, en pleno corazón de Sotogrande, donde impera la tranquilidad, sofisticación y elegancia. Descubre 14Homes y los valores de un estilo de vida único.

14homes.com info@14homes.com

Imagine living in a luxury villa in the heart of Sotogrande, where tranquillity, sophistication and elegance reign supreme. Discover 14Homes and the values of a unique lifestyle.

Uno de los grandes referentes de la moda y lifestyle ‘made in Sotogrande’ es sin duda Itsomi, como gran referente de la moda local. Con un fantástico evento, con música y todo lo necesario, saludó a un nuevo agosto con amigos y clientes.

C/ de la Villa Real, 11360 LA ALCAIDESA, Cádiz

HOTEL: +34 856 62 11 20 / info@alcaidesahotel.com

RESTAURANT: +34 621 18 57 86 / restaurant@alcaidesahotel.com

SOFISTICACIÓN EN CADA RINCÓN

Bienvenidos a Alcaidesa Boutique Hotel - un refugio boutique de lujo donde la elegancia clásica se encuentra con el diseNo contemporáneo. Deléitese con la alta cocina del Chef Marcello Silveira en nuestro Restaurante de Cocina Europea Moderna, donde los menús de temporada son una obra de arte. Al caer la tarde, suba a nuestro Roo op Bar- un lugar vibrante con vistas espectaculares, cócteles de autor y un atrevido menú de fusión latina y asiática: tapas, hamburgesas gourmet y cortes de carne selectos. Ya sea para una escapada de n de se mana I una noche inolvidable, cada detalle está pensado para sorprenderle.

DISCOVER SOPHISTICATION AT EVERY LEVEL

Welcome to Alcaidesa Boutique Hotel, a luxurious boutique retreat where timeless elegance meets modern air. Indulge in the artristry of Chef Marcello Silveira at our Moderb European Restaurant, where ne dining reaches new heights through meticulously cra ed seasonal menus.

As the sun sets, ascend to our Roo op Bar - a lively destination o ering breathtaking skyline views, expertly mixed drinks, and a bold menu of Latin and Asian fusion small plates, gourmet burgers, and prime steaks. Wether you’re here for a weekend escape or an unforgettable evening, every detail is designed to delight.

Despegó por todo lo alto el verano en Sotogrande con los inicios de lo que se espera será un verano inolvidable en la zona. La celebración de los torneos de polo y ya el arranque del Internacional de Verano, junto con un events sociales, reuniones de amigos y ferias del entorno, animan estos días inolvidables.

Summer and the month of August got off to a flying start in Sotogrande with the beginning of what is expected to be an unforgettable summer in the area. The polo tournaments and the start of the International Summer Tournament, together with social events, gatherings of friends and local fairs, are enlivening these days.

3

1. En la clase ORC 1, una de las categorías reinas de la Regata Copa Sotogrande, felicitar a sus máximos premiados, de la mano del Castañer Yatchs.

2. La corte de honor en la Real Feria de San Roque de 2025, junto a sus acompañantes, en los instantes previos a la Coronación que supuso el pistoletazo de salida.

3. La organizacion de Les Lions / Sainte Mesme celebra la Copa de Bronce del 54º Torneo Internacional de Polo, en Sotogrande, en el Alto HCP.

4. Víctor Fernández y Andrés Lara, premiados en el XXIV Abierto de Golf El Periódico de Sotogrande.

5. Fernando Padrón, director de Golf de La Hacienda, entrega a Gonzalo Moncada uno de los premios del Abierto, en este caso, 2 GF en La Hacienca, cortesía de la organización del torneo.

6. Elvira Iglesias, Directora Financiera de Grupo Fonsan, entrega una pata de jamón a uno de los premiados en el sorteo de galardones del Abierto.

7. Carmen Echarry recibe de manos de Marisa Mena, de Grupo HCP Sotogrande, el premio de una pantalla de televisión.

Todo la información de Sotogrande a un clic

Especial de POLO by La Bocha para El Periódico de Sotogrande

Amanara vs. Black Bears, un duelo con balas de plata

Llega el momento decisivo, llega el momento para los más desafiantes y llega el momento de decidir el primero de los grandes trofeos de la temporada en Sotogrande. Llegan las finales de la Copa de Plata y ello nos lleva a un gran choque este sábado, 16 de agosto, en el Alto HCP entre dos grandes equipos y dos grandes ‘jugones’ como son Barto Castagnola y Tomás Panelo.

Amanara vs. Black Bears, a duel with silver bullets

The decisive moment has arrived, the moment for the most challenging players, and the moment to decide the first of the season’s major trophies in Sotogrande. The Silver Cup finals are here, leading us to a big clash this Saturday, 16 August, in the High HCP between two great teams and two great players, Barto Castagnola and Tomás Panelo.

Tomás Panelo (izq.), golpea la bocha ante Louis Hine (La Dolfina Marqués de Riscal), en las ‘semis’ de Plata.
Edición
Fotos del especial: Kike Mora, Grupo HCP Sotogrande y M. Callejo/Ayala Polo

Amanara y Black Bears buscan la presea de plata este verano en Sotogrande

• Los dos conjuntos buscan su primer entorchado del verano en las canchas de Sotogrande. Un gran Tomás Panelo da el paso a los ‘Bears’, mientras que Barto Castagnola busca resarcirse de la final de la Copa de Bronce

La final de Alto Hándicap de la Copa de Plata Terralpa ya tiene finalistas: Amanara y Black Bears, equipos que llegan a la final tras vencer a MB Polo Team y a La Dolfina Herederos del Marqués de Riscal, respectivamente. Además, tras la finalización de la etapa clasificatoria de la categoría de Bajo Hándicap, los dos primeros equipos de la tabla, Calatagan y La Capilla se clasificaron como finalistas.

Las semifinales de Alto Hándicap se vivieron de manera completamente distinta. El primer turno, disputado en la cancha 4 de Los Pinos, Amanara y MB Polo Team jugaron un partido en el que Amanara demostró un gran nivel de Polo con puntos altos en todos sus jugadores, lo que per-

Amanara and Black Bears are aiming for silver this summer in Sotogrande

• Both teams are looking to win their first title of the summer on the courts of Sotogrande. A great Tomás Panelo leads the way for the Bears, while Barto Castagnola seeks redemption after the Bronze Cup final.

mitió al equipo estar en ventaja cada vez que el rival trataba de revertir el resultado. En su primera temporada jugando el Alto Hándicap, Amanara llega a una nueva final.

En la cancha 3 se vivió un duelo muy distinto al acontecido en la cancha 4, Black Bears y La Dolfina Herederos del Marqués de Riscal disputaron un partido con mucha intensidad, con pocos espacios disponibles para atacar, sobre todo durante la segunda mitad. Un tanto marcado por Ru-

fino Bensadon fue el que a posterior terminó siendo el decisivo. De esta forma, el conjunto de Guy Schwarzenbach y Amanara se enfrentarán el sábado por el título. En la categoría de Bajo Hándicap Calatagan se clasificó finalista del torneo pese a haber caído frente a La Capilla por 9.5 a 8, e irá a intentar revalidar el título, ya que en 2024 consiguió levantar el trofeo de este campeonato. Será este sábado cuando se dispute la final justamente contra La Capilla.

Real Estate, Litigation, and Construction Law

Immobilienrecht, Prozessrecht und Baurecht

The finalists for the Terralpa Silver Cup High Handicap final have been decided: Amanara and Black Bears, teams that reached the final after defeating MB Polo Team and La Dolfina Herederos del Marqués de Riscal, respectively. In addition, after the end of the qualifying stage of the Low Handicap category, the top two teams in the table, Calatagan and La Capilla, qualified as finalists. The High Handicap semi-finals were completely different. In the first match, played on field 4 at Los Pinos, Amanara and MB Polo Team played a game in which Amanara demonstrated a high level of polo with strong performances from all its players, allowing the team to stay ahead every time their opponents tried to turn the result around. In its first sea-

son playing in the High Handicap, Amanara reaches a new final.

On field 3, the match was very different from the one on field 4. Black Bears and La Dolfina Herederos del Marqués de Riscal played a very intense match, with few spaces available for attack, especially during the second half. A goal scored by Rufino Bensadon was ultimately decisive. Guy Schwarzenbach and Amanara’s team will now face off on Saturday for the title. In the Low Handicap category, Calatagan qualified as a finalist in the tournament despite losing to La Capilla 9.5 to 8, and will attempt to defend its title, having won the championship trophy in 2024. The final will be played this Saturday against La Capilla.

Les Lions / Sainte Mesme conquista el primer trofeo del verano del Alto con sabor a bronce

• Muda IZ Polo logra levantar la Copa de Bronce en el Mediano y Legacy Polo Team hace lo propio en el Bajo Hándicap.

El pasado sábado 2 de agosto tuvo lugar la final de la Copa de Bronce Bionesta Pharmaceuticals de Alto Hándicap en la que Les Lions / Sainte Mesme se impuso a Amanara en un partido disputado en la cancha 3 de Los Pinos. El equipo compuesto por Robert Strom, Dillon Bacon, Hilario Ulloa y Tommy Beresford ganó el primer título de máxima categoría de polo del 54° Torneo Internacional de Polo tras ganar 9 a 8 a su rival.

Ambos conjuntos dieron lo máximo desde el pitido inicial. En la primera mitad del partido se vieron algunas de las

mejores jugadas del cotejo. El equipo ganador se hizo fuerte en el armado de juego desde el fondo de la cancha, no obs-

tante, Amanara mostró mucha velocidad, con 3 jugadores jóvenes que desde hace un tiempo se han convertido en

el presente de este deporte. Les Lions / Sainte Mesme supo desmarcarse en el campo gracias a una jugada de equipo en el chukker suplementario, que fue finalizada por Dillon Bacon, quien tras recibirr un pase de Robert Strom, ganó la jugada al defensor rival y encaminar la victoria. Tommy Beresford, figura determinante para el triunfo del conjunto anotando 4 goles, se hizo con el trofeo de Mejor Jugador de la Final.

Como antesala a la final de Alto Hándicap, Hartog Polo Team y Legacy se enfrentaron por el título del Bajo Hándicap.

Este partido se jugó en la cancha 4 de Los Pinos, escenario en el que Legacy Polo Team se hizo con su primer título en el 54º Torneo Internacional de Polo. Muda IZ Polo se ha alzado con el título de la Copa de Bronce Bionesta Pharmaceuticals de Mediano Hándicap. El equipo compuesto por Firhan Shah, Ciro Urturi, Facundo Sola y Gregorio Gelosi se impuso al equipo de John Smith, con una ventaja de 5 en la final jugada en la cancha 4 de Los Pinos. El conjunto logra el primer título de campeón del 54º Torneo Internacional de Polo.

Les Lions / Sainte Mesme wins the first trophy of the summer of the High Handicap with a bronze flavour

• Both teams are looking to win their first title of the summer on the courts of Sotogrande. A great Tomás Panelo leads a Muda IZ Polo wins the Bronze Cup in the Medium category and Legacy Polo Team does the same in the Low Handicap category. the way for the Bears, while Barto Castagnola seeks redemption after the Bronze Cup final.

On Saturday, 2 August, the final of the Bionesta Pharmaceuticals High Handicap Bronze Cup took place, with Les Lions / Sainte Mesme defeating Amanara in a match played on field 3 at Los Pinos. The team composed of Robert Strom, Dillon Bacon, Hilario Ulloa, and Tommy Beresford won the first toptier polo title of the 54th Internatio-

nal Polo Tournament after defeating their rivals 9-8. Both teams gave their all from the opening whistle. The first half of the match saw some of the best plays of the game. The winning team played strongly from the back of the field, but Amanara showed great speed, with three young players who have recently become

the present of this sport.

Les Lions / Sainte Mesme managed to break away on the field thanks to a team play in the extra chukka, which was finished off by Dillon Bacon, who, after receiving a pass from Robert Strom, beat the opposing defender and secured the victory. Tommy Beresford, a key figure in the team’s victory with four

goals, won the trophy for Best Player of the Final.

As a prelude to the High Handicap final, Hartog Polo Team and Legacy faced off for the Low Handicap title. This match was played on field 4 at Los Pinos, where Legacy Polo Team won its first title in the 54th International Polo Tournament. Muda IZ Polo won the Bionesta

Pharmaceuticals Bronze Cup for Medium Handicap. The team, made up of Firhan Shah, Ciro Urturi, Facundo Sola and Gregorio Gelosi, defeated John Smith’s team by a margin of 5 in the final played on field 4 at Los Pinos. The team wins its first championship title at the 54th International Polo Tournament.

Tardes de polo en Sotogrande, un clásico del verano

Roque
Tardes de polo en Sotogrande, un clásico del verano

VALGRANDE

SOTOGRANDE ALTO

Encantador apartamento en primera planta con preciosas vistas y orientación sureste, Valgrande SOTOGRANDE.

Charming apartment on rst oor with lovely view and southeast orientated, Valgrande SOTOGRANDE.

Construido/Built: 223 m² - Interior: 174 m²

Dormitorios/ Bedrooms: 2 - Baños/Bathroom: 2

Terraza/Terrace: 48 m² - Toilet: 1 - Garaje: 1

Trastero: 1 - Referencia: CSN-VAL-1132

Precio/Price: 750.000€

Especialistas inmobiliarios

Parcela edi cable en Sotogrande, situada en la zona alta de Sotogrande para una VILLA unifamiliar independiente.

Sotogrande building plot, situated in the upper area of Sotogrande for a detached single VILLA

Parcela/Plot: 2.883 m²

Referencia: 650247

Precio/Price: 480.000€

SOTOGRANDE PUERTO DEPORTIVO

Plaza de aparcamiento en el Puerto de Sotogrande.

Parking space in the Port of Sotogrande

Plot: 37 m²

Referencia: CSP-P-3197

Precio/Price: 45.000€

Establecidos en Sotogrande desde 1999, ofrecemos un servicio personalizado de consultoría inmobiliaria, nuestro amplio conocimiento del mercado nos permite asesorarle y ayudarle a encontrar la casa que mejor se adapte a sus necesidades. Nos comprometemos a ayudarle a hacer su sueño realidad.

La emblemática cancha de Paniagua en Sotogrande

Text: Manuel Gil / Fotos: Doro Plana – Historic Archive of Sotogrande Owned by HCP Group.

El polo y Sotogrande forman un binomio intrínseco y fuertemente ligado desde los inicios de la urbanización. La influencia de Enrique Zobel y su idea de asentar el polo como uno de los pilares en la personalidad del resort es a día de hoy, más de seis décadas después, un pilar sin el que es complicado entender el estilo de vida de Sotogrande y su comunidad.

En este caso, como bien ilus-

tran las imágenes, POLO by La Bocha quiere recordar ese periodo y etapa entre dos ciclos muy importantes para el polo en la urbanización como fue el salto entre finales de los años 70 y los años 80. Especialmente con el periodo en la que se mantuvo muy activa la cancha de Paniagua, afincada en uno de los entornos más privilegiados de Sotogrande.

Recordar que fue, por situar

en contexto, en 1973 cuando se celebró la primera edición de Copa de Plata en el Torneo de Verano, cuyo vencedor fue el equipo de Sotogrande y precisamente, al año siguiente se inauguró la cancha de polo de Paniagua. Para fijar un poco más de información a este respecto, destacar su enorme importancia durante algunos momentos de la historia del resort, ya que un fuerte temporal y crecida de agua se llevó por

Alquiler de Trasteros Self Storage Centre
Calle de La Goleta 19, El Zabal - La Línea
Calle Dragaminas, 32 - Palmones - Los Barrios

delante la cancha de la playa en 1984.

La cancha de Paniagua acogió numerosos encuentros e inolvidables trofeos con toda la esencia del polo en Sotogrande. Destacar que meses más tarde al incidente de la cancha de la playa se comenzó con la construcción de unas

nuevas canchas que tomarían el relevo de Panigua (ya prácticamente en desuso) canchas de Río, que entre 1985 y 1986 tomaría el relevo de Paniagua y se convertirían durante años en la sede central de los torneos de polo en la urbanización. En ese momento las nuevas canchas junto al río (con acceso actual por calle Ramiro el montje), serían renombradas bajo las denominaciones de Sotogrande I y Sotogrande II. Destacar como dato histórico que la edición de 1989 quedará marcada en el histórico por su obligada suspensión a causa de la peste equina.

La evolución del destino seguiría creciendo con las canchas de Puente de Hierro, fundadas en 1992; y años más tarde, en 1995, se construyeron las canchas de Haciendas de San Enrique I y II, otro gran avance de instalaciones políticas en la zona. En 1998 participaron por primera vez más de 1.000 caballos en el torneo, un paso hacia delante que puso en marcha un crecimiento exponencial año tras año, edición tras edición, que iría aumentando por encima de la treintena los equipos profesionales participantes torneo cada verano en Sotogrande. Diez años más tarde, en 2008, llega el salto definitivo a nivel cuantitativo y cualitativo con la inauguración de la zona de Los Pinos de Santa María Polo Club.

VILLA INDIGO

EN LA MEJOR ZONA DE SOTOGRANDE COSTA IN THE BEST AREA OF SOTOGRANDE COSTA

- 6 Dormitorios / Bedrooms

- 6 Baños / Bathrooms

- Domótica / Domotic

- Suelo radiante / Underfloor heating

- Aire acondicionado / Air conditioning

- Piscina y jardín / Pool and garden

- Porches y terrazas / Porches and terraces

Descubra una villa de 753 m2 construidos sobre 3.151 m2 de parcela, cerca de un club de golf, la playa y el Puerto Deportivo.

Discover a villa with 753 m2 of floor space built on a 3,151 m2 plot, close to a golf club, the beach and the marina.

Privacidad absoluta con excelentes acabados.

Absolute privacy with excellent finishes.

Precio / Price: 6.200.000 €

M: +34 627 949 551 info@martinaservices.com

Emblematic Paniagua field in Sotogrande

Polo and Sotogrande form an intrinsic pairing and strongly linked since the beginnings of the resort. The influence of Enrique Zobel and his idea of establishing polo as one of the pillars in the character of the resort is now, more than six decades later, a pillar without which it is difficult to understand the lifestyle of Sotogrande and its community.

In this case, as the images illustrate well, POLO by La Bocha wants to remember that period and stage between two very important cycles for polo in the resort, namely the leap between the end of the 70’s

and the 80’s. Especially with the period in which the field at Paniagua remained very active, based in one of the most privileged parts of Sotogrande.

It is worth remembering that, to provide context, in 1973 when the first edition of the Silver Cup took place in the Summer Cup, won by the Sotogrande team and indeed, the Paniagua polo field opened the following year. To offer a little more information in this regard, it is worth highlighting its enormous importance during some moments in the history of the resort, as a strong storm and flood wiped out the

beach pitch in 1984.

The Paniagua field hosted several matches and unforgettable trophies with all the essence of polo in Sotogrande. It is worth highlighting that months after the incident of the beach field, construction began on new pitches that would take over from Paniagua (now practically unused), the Río fields, which between 1985 and 1986 would take over from Paniagua and for years become the main venue for polo tournaments in the resort. At that point, the new fields next to the river (with entrance on the current Calle Ramiro el Montje) would be remained as Sotogrande I and Sotogrande II. As an historic figure it is worth highlighting that the 1989 edition will go down in history as it was forced to be suspended due to horse sickness.

The evolution of the destina-

MUESTRA FOTOGRÁFICA

“La esencia de Sotogrande”

tion would continue to grow with the fields of Puente de Hierro, founded in 1992; and years later, in 1995, the Haciendas de San Enrique pitches I and II were built, another great advance in polo facilities in the area. In 1998, more than 1,000 horses participated in the tournament for the first time, a step forward that launched exponential growth year

after year, edition after edition, which increased to over thirty professional teams participating in the tournament each summer in Sotogrande.

Ten years later, in 2008, the definitive leap at a quantitative and qualitative level came with the opening of the Los Pinos area at Santa María Polo Club.

ORGANIZA:COLABORA:

PUERTO DE SOTOGRANDE

SOTOGRANDE MARBELLA PALMA DE MALLORCA

MARBELLA

Plaza del Agua, E-1-1, Portal 1

Apdo. de correos (P.O. Box) 114

Puerto Deportivo de Sotogrande

11310 San Roque, Cádiz

Tel.: +34 956 790 013

Fax: +34 956 790 120

Avenida Ricardo Soriano, 29

Edif. Azahara O昀椀cina ,5ª Planta, Puerta 1

Apdo. de correos (P.O. Box) 570

29601 Marbella, Málaga

Tel.: +34 952 901 622

Fax: +34 952 900 275

PALMA DE MALLORCA

Edi昀椀cio Convendum

Carrer dels Apuntadors 4

07012 Palma de Mallorca

Tel.: +34 971 626 860

Discover The Alto Academy. An enthralling golf experience. Opening soon.

Golf meets Fun

ORGULLO DEL DRESSAGE SOTOGRANDE EN EL PANORAMA EUROPEO: ANDREA LOZANO Y CURRO RAMÍREZ FIRMAN UNA ACTUACIÓN DE ALTO VUELO EN EL EUROPEO DE DOMA CLÁSICA MENORES

El Campeonato de Europa de Doma Clásica Menores celebrado en las espectaculares instalaciones de Boulerie Jump Pole du Cheval (Le Mans, Francia) reunió esta temporada a los doce binomios españoles más en forma. Entre ellos brillaron dos talentos moldeados en Dressage Sotogrande por el jinete almonteño y técnico del equipo Diego Ramírez: Andrea Lozano con Roland, en Junior, y Curro Ramírez con Didi, en Pony.

PRIDE OF SOTOGRANDE DRESSAGE ON EUROPEAN SCENE: ANDREA LOZANO AND CURRO RAMÍREZ OFFER HIGH FLYING PERFORMANCES AT EUROPEAN JUNIOR CLASSICAL DRESSAGE CHAMPIONSHIP

The European Dressage Championships for Young Horses, held at the spectacular Boulerie Jump Pole du Cheval facilities (Le Mans, France), brought together the twelve fittest Spanish pairs this season. Among them were two talents trained at Dressage Sotogrande by Almonte-born rider and team coach Diego Ramírez: Andrea Lozano with Roland, in Junior, and Curro Ramírez with Didi, in Pony.

Cansado de entregas fallidas?

Tired of missing deliveries?

Mantenimiento de viviendas, limpieza de cristales, limpiezas de choque y mantenimiento de jardineríaypiscinas.Limpiezade obra y pequeñas reparaciones de albañileria y pintura.

& POST

Mediación

Los 6 motores ocultos de toda discusión y cómo usarlos a tu favor

Vivimos tiempos en los que gestionar conflictos no es solo una habilidad deseable, esunanecesidadlegal.Desde abril, con la nueva Ley de Eficiencia Procesal, muchas demandasjudicialesrequieren que antes de nada se intente una solución dialogada a través de un MASC (Método Adecuado de Solución de Conflictos). Aquí es donde tu caja de herramientas profesional y también vital debería incluir los Atractores Motivacionales

¿Qué son? Imagina que las personasenfrentadasllevaran pegada una etiqueta secreta que dijera qué necesitan realmente lograr a través del conflicto. Muchas veces no son conscientes de ello. Puede ser una necesidad de seguridad, de poder, deber, éxito, pertenencia o trascender perspectivas más complejas. Los Atractores Motivacionales ayudan a descifrar esas etiquetas invisibles. Son seis, y cada uno corresponde a una motivaciónprofundadesdela que una persona ve el mundo… y el conflicto.

Esta herramienta, validada en contextos reales desde 2013, permite al mediador o profesional -coach, gestor de

RRHH, directivo, terapeuta, etc. - entender no solo qué dice alguien, sino desde dónde lo dice. ¿Está defendiendo una idea, o defendiendo su sensación de inseguridad?¿Estáintentando imponer su criterio, o evitar sentirse excluido?

La magia de los Atractores está en su capacidad para hacer visible lo invisible: motivaciones, emociones y bloqueos. Se aplican a través de un breve cuestionario online y, lo mejor, están disponibles en www. atractoresmotivacionales. com. También puedes reservar una mentoría personalizada con una persona experta en mediación y gestión de conflictos en www.

liderazgomediador.com y recibir ayuda para integrar esta herramienta en tu práctica profesional. Todo online, muy fácil. Un ejemplo real: un directivo se niega a ceder en una negociación. Todo indica que busca “tener razón”. Pero su Atractorpredominanteresulta ser Seguridad: teme perder controlenunentornoincierto. Cuando lo ves así, la estrategia cambia. Y el resultado, también.

Catalina Bernaldo de QuirÛs

- Responsable Unidad Mediación Quironsalud Marbella, Directora “Liderazgo Mediador, Formación”, y Gabinete de Mediación “Co-Mediación”. Experta en resolución de conflictos aplicando Mediación y Mental Coach, sesiones de Coaching.

- Head of Mediation Unit Quironsalud Marbella, Director “Mediator Leadership, Training”, and Mediation Office “Co-Mediation”. Expert in conflict resolution applying Mediation and Mental Coach, Coaching sessions.

T: +34 692250336 www.liderazgomediador.com, cb@co-mediacion.com

LosAtractorespermitenhacer exactamente eso: ver lo que haydebajodelasuperficie,y acompañar con inteligencia, estrategia y humanidad. Porque no se trata de ganar el conflicto, sino de entenderlo, transformarlo… y si se puede, aprender de él. ¿Tu profesión implica tratar con personas? Entonces esto es para ti, infórmate sin compromiso a través de nuestras páginas web o por WhatsApp en el +34692250336.

Mediation:

The 6 hidden driving forces in any argument and how to use them for your benefit

We will in an age where managing conflicts isn’t only a desirable skill, it is a legal necessity. Since April, with the new Law of Procedural Efficiency, many legal claims make it necessary to attempt to find a negotiated solution through an Alternative Conflict Resolution Mechanism (ACRM) before doing anything else. This is where your professional tool box and also personal tool box should include Motivational Attractors What are they? Imagine that people in conflict had a secret label stuck to them that said what they really need to achieve through conflict. Often they aren’t aware of it. It may be a need for security, power, duty, success, belonging or transcending more complex viewpoints. Motivational Attractors help to decipher those invisible labels. There are six, and each one corresponds to a deep motivation through which a person views the world...and the conflict.

This tool, validated in real contexts since 2013, enables the mediator or profes-

sional -coach, HR manager, executive, therapist, etc.- to not only understand what somebody says, but also from where they say it. Are they standing up for an idea, or for their feeling of insecurity? Are they trying to impose their judgement or avoid feeling excluded?

The magic of the Attractors lies in their ability to make the invisible visible: motivations, emotions, blockages. They are applied through a short online questionnaire and the best part is that they are available at www.atractoresmotivacionales.com. You can also book personalised mentoring with an expert in mediation and conflict management at www.liderazgomediador.com and receive help to integrate this tool into your professional practice. Everything online, very easy.

A real example: an executive refuses to compromise in a negotiation. Everything indicates that they want to “be right.” But their predominant Attractor is Security: they fear losing control in an uncertain environment. When you see things like that, the strategy changes. And the result too.

Attractors make it possible to do exactly that: see what is under the surface, and support with intelligence, strategy, and humanity. Because this isn’t about winning the conflict, but rather understanding it, transforming it...and if you can, learning from it.

Does your profession involve dealing with people? Then this is for you, get information without any commitment through or web pages or via WhatsApp on +34692250336.

COLEGIO SAN JOSÉ EDUCACIÓN

El Colegio San José preparado para el inicio de un nuevo año académico

El Colegio San José, un colegio bilingüe, mixto y privado con más de 1.200 estudiantes de 44 nacionalidades y dos siglos de historia, inicia el nuevo curso 2025/2026 en sus dos sedes de Estepona y Marbella (Málaga) impartiendo Educación Infantil, Primaria, Secundaria Obligatoria juntamente con el Programa de los Años Intermedios del Bachillerato Internacional (PAI), Bachillerato Nacional (LOMLOE) y el Programa del Diploma del Bachillerato Internacional (PD).

El curso pasado finalizó con unos magníficos resultados de sus alumnos de Bachillerato superando la PAU (Prueba de Acceso a la Universidad) con calificaciones que han alcanzado 13,775, 13,705 y 13,634 sobre un máximo de 14 puntos. Igualmente, el 100% de alumnos del Programa del Diploma del Bachillerato Internacional supera las pruebas de la Organización del IB, alcanzando las puntuaciones de 40 y 41 puntos sobre un máximo de 45.

El Colegio promueve la excelencia académica a través de la atención personalizada, lo que permite a cada alumno desarrollar sus propias estrategias de aprendizaje. El crecimiento personal y el itinera-

Colegio San José ready for start of new academic year

Colegio San José, a bilingual, mixed, and private school with over 1,200 students of 44 nationalities, and two centuries of history, is beginning the 2025/2026 new year at its two venues in Estepona and Marbella (Málaga) teaching Pre-school, Primary, Obligatory Secondary Education, along with the Intermediate Years Programme of the International Baccalaureate (PAI), National Baccalaureate (LOMLOE) and the Diploma Program of the International Baccalaureate (PD). Last year ended with magnificent results for its Baccalaureate students passing the PAU (University Entrance Exam) with marks of 13.775, 13705 and 13.634

out of a maximum of 14 points. Likewise, 100% of students in the International Baccalaureate Diploma Programme passed the exams of the IB Organisations, with marks of 40 and 41 points out of a maximum of 45.

The School promotes academic excellence through personalised treatment, which enables each student to develop their own learning strategies. Personal growth and the academic pathway of students are based on deep respect for diversity and the uniqueness of people. It is focused on teamwork, curiosity for knowledge, critical thinking and an international mentality. All the academic activities revolve

around the slogan “We think, we research, we reflect and we communicate.”

It has applied the methodology of the International Baccalaureate (IB) through the Diploma

rio académico de los estudiantes se basan en un profundo respeto por la diversidad y la singularidad de las personas. Se centra en el trabajo en equipo, la curiosidad por el conocimiento, el pensamiento crítico y una mentalidad internacional. Todas las actividades académicas giran en torno al lema “Pensamos, investigamos, reflexionamos y comunicamos”.

Aplica la metodología del Bachillerato Internacional (IB) a través del Programa del Diploma para estudiantes de 16 a 18 años desde hace una década y, el pasado curso, también implementaron el Programa de los Años Intermedios para los alumnos de Educación Secundaria. Como Colegio del Mundo del Bachillerato Internacional, el centro se compromete a formar jóvenes informados y ávidos de conocimiento que puedan contribuir a un mundo más pacífico. Ha sido reconocido como Apple Distinguished School. Este reconocimiento se otorga a centros que demuestran un uso eficaz, responsable y significativo de la tecnología, fomentando el pensamiento crítico, la creatividad y la comunicación eficaz.

Program for students aged 16 to 18 for a decade and, last year, the school also implemented the Intermediary Years Program for Secondary Education students. As an International Baccalaureate World School, the school is committed to shaping young people who are informed and eager for knowledge who can contribute to a more peaceful world.

It has been recognised as an Apple Distinguished School This distinction is awarded to schools which show an effective, responsible and meaningful use of technology, encouraging critical thinking, creativity, and effective communication.

El verano en pleno esplendor en la galería de arte White Square

Plaza Blanca rebosa de energía creativa este verano, con un vibrante programa de eventos diseñados para inspirar, entretener y reunir a la comunidad.

Este mes de agosto, la artista destacada es Marta Zaragoza, una creadora de gran prestigio cuya obra une magistralmente la energía espiritual con la expresión artística.

Marta describe su estilo como arte cuántico: un “lenguaje de luz” que trasciende la comprensión racional. Es, según ella, una expresión que nace del alma, destinada a ser recibida, sentida y resonada en el mismo espíritu

con el que fue creada. Como parte de los grandes momentos del mes, White Square acogerá su primer taller artístico. Heart of Glass, una sesión creativa de tres horas dirigida por una maestra vidriera, enseñará a los participantes técnicas especializadas para elaborar un corazón de vidrio enmarcado al estilo bizantino — una pieza perfecta como recuerdo o regalo con significado.

El taller tiene un coste de 75 € por persona e incluye enseñanza experta en un grupo reducido, todos los materiales preparados, la obra finalizada para llevar a

casa y un refrigerio. Las plazas son limitadas, por lo que se recomienda reservar con antelación.

Reservas: Gill — +34 623 165 818

Además, Gill Welland, expone actualmente su obra en Fresco, en el puerto deportivo de Sotogrande, brindando a los visitantes otra oportunidad de disfrutar de su estilo artístico distintivo.

Para cualquier consulta o para obtener más información sobre el trabajo de Gill, no dude en ponerse en contacto con ella en gillwpaintings@gmail.com, www.gillwpaintings.com

Plaza Blanca is brimming with creative energy this summer, offering a vibrant programme of events designed to inspire, entertain, and bring the community together.

This August, the featured artist is Marta Zaragoza, a distinguished creator whose work masterfully unites spiritual energy with artistic expression.

Marta describes her style as quantum art — a “language of light” that transcends rational understanding. It is, she says, an expression from the soul, inten-

ded to be received, felt, and resonated with in the same spirit in which it was created.

Adding to the month’s highlights, White Square will host its firstever artist workshop. Heart of Glass, a three-hour creative session led by a master glass artist, will guide participants through specialist techniques to craft a framed Byzantine-style glass heart — a perfect keepsake or meaningful gift. The workshop fee of €75 per person includes expert tuition in a small-group setting, all prepared

materials, a completed artwork to take home, and light refreshments. Spaces are limited, and early booking is strongly advised. Bookings: Gill — +34 623 165 818

In addition, Gill Welland, is currently exhibiting her work at Fresco in Sotogrande Port Marina, offering visitors another opportunity to enjoy her distinctive artistic style.

For inquiries or to learn more about Gill’s work, feel free to reach out at: gillwpaintings@gmail.com, www.gillwpaintings.com

Protege tu casa, también protege tus pertenencias personales con cobertura mundial como garantía en tu seguro de hogar

¿Por qué?

Porque cuando estás de vacaciones en el extranjero, lo último que quieres es preocuparte por si desaparece tu reloj favorito o alguna de tus pertenencias.

Seguramente prefieras llevar tus joyas contigo antes que guardarlas en una caja fuerte.

¿Por qué no optar por un seguro al que puedas añadir

fácilmente estas coberturas a tu póliza habitual?

· PAGA UNA SOLA CUOTA Y PROTÉGELO TODO, sin importar dónde estés. Incluso puedes incluir tu segunda residencia en el extranjero en la misma póliza.

· Ofrecemos cobertura personalizada para tus joyas, relojes, asegurando el nivel de protección adecuado según

su valor.

· Cubrimos tus obras de arte y colecciones, y ofrecemos cobertura a medida si su valor total supera un cierto importe.

· Si nos informas de que te mudas, tus pertenencias estarán cubiertas durante el traslado con el mismo nivel de protección que en tu hogar.

Protect what matters most with your home insurance

Not only protect your house, also protect your personal items with worldwide coverage as an option in your insurance.

Because when you are on holiday abroad the last thing you want is to be worrying about your favourite watch

or belongings going missing. You would much rather wear your jewelry than hide it away in a safe. why not choose an insurance that you can simply add it on to your current insurance?

-PAY ONE QUOTE AND PROTECT IT ALL, no matter where

you are, also add your second home abroad to the same policy.

-We provide tailored cover for any jewellery, watches, you may own to make sure you get the right level of protection.

-We provide cover for all

your art and collections, and tailored cover if the total value of your art and collections exceeds a certain amount.

-Tell us that you’re moving and your possessions will re-

ceive the same level of cover while they’re in transit as when they’re in the home.

Summer in Full Bloom at White Square Art Gallery

Collect Corner Sotogrande alcanza los 30.000 paquetes escaneados

Collect Corner ha conseguido llegar a más de 30.000 paquetes recibidos en sus instalaciones desde el momento de su creación, convirtiéndose en el punto de recogida de referencia en Sotogrande.

Si no quieres quedarte en casa esperando entregas, persiguiendo a repartidores o teniendo que cancelar planes porque te entregan un paquete, puedes recurrir a la dirección central en Sotogrande y enviar todas tus entregas a la ubicación de Collect Corner en el Centro Comercial Mar y Sol.

Los clientes pueden recibir un envío paquete o suscribirse a sus planes mensuales o anuales. Además, también facilitan las devoluciones de Amazon y otros vendedores.

Esta innovadora empresa local también ofrece otros servicios como custodia de llaves, impresión, despacho de aduanas para compras desde fuera de la Unión Europea...

Collect Corner Sotogrande hits 30,000 scanned packages

Collect Corner has managed to deliver over 30,000 packaged received at its facilities since it was created, becoming the benchmark collection point in Sotogrande.

If you don’t want to remain at home waiting for deliveries, chasing up delivery people or having to cancel plans because a package is being delivered, you can use the central address in Sotogrande and send all your deliveries to the address of Collect Corner at Mar y Sol Shopping Centre.

Clients can receive a package or subscribe to its monthly or annual plans. Also, they also facilitate returns from Amazon and other sellers.

This innovative local company also offers other services such as key safekeeping, printing, a customs office for purchases from outside the European Union... Its clients include Sotogrande residents, owners who are here during the entire year and summer holidaymakers who only subscribe for the duration of their stay.

The company offers shipping services with DHL, from documents to packages, and the luggage shipping service stands out.

For more information, register at https://collectcorner.es/.

Entre sus clientes se encuentran residentes de Sotogrande, propietarios que se encuentran durante todo el año y veraneantes que se inscriben solo para la duración de su estancia.

La empresa ofrece servicios de envío con DHL, desde documentos hasta paquetes, destacando el envío de equipaje.

Para más información, regístrate en https://collectcorner.es/.

Bonhams consolida su liderazgo con resultados récord en Arte Asiático y Chino

Bonhams reafirma su liderazgo en el mercado de Arte Asiático y Chino en el Reino Unido y Europa, culminando recientemente una exitosa serie de subastas celebradas entre el 13 de mayo y el 13 de junio de 2025. Estas ventas, realizadas en Londres, París, Estocolmo y Copenhague, alcanzaron un total superior a 22 millones de euros. Colecciones privadas de calidad

y procedencia excepcionales obtuvieron resultados sobresalientes. Destaca la venta de 28 lotes de cerámicas Song de la colección del difunto Emmanuel Christofides, que sumó £5,246,000 en Londres en mayo de 2025. Entre ellos, el lote estrella de la semana: un cuenco con esmalte azul claro Junyao, dinastía Song del Norte/dinastía Jin temprana, que se adjudicó

por £1,016,400, muy por encima de su estimación inicial de £80,000-120,000. En París, las ventas del Printemps Asiatique en junio de 2025 alcanzaron un total de €7,390,145. El lote más destacado fue un extraordinario y rarísimo par de bestias míticas (bixie) de gran tamaño, fundidas en aleación de bronce del periodo Qianlong (1736-1795), que se vendió por €4,065,600. El éxito de esta serie refleja el impulso creciente de Bonhams, elegido por reconocidos coleccionistas y marchantes internacionales de Arte Asiático y Chino, que confían en la experiencia de su equipo especializado para gestionar piezas únicas. Entre los hitos recientes destaca también la Colección Speelman, que alcanzó HK$64

millones en Hong Kong en mayo de 2025, tras lograr €15,2 millones en París en junio del año anterior.

Asaph Hyman, Director Global del Departamento de Cerámica y Obras de Arte Chinas, declaró: “Estos resultados excepcionales son, ante todo, un testimonio del conocimiento y gusto de los coleccionistas, así como del valor duradero de las obras de arte más raras y exquisitas. Estamos profundamente agradecidos por la confianza de nuestros clientes, tanto vendedores como compradores. Muchas de las piezas contaban con una procedencia excepcional, muy apreciada por los coleccionistas, y ha sido un placer descubrir las historias que encierran.”

Póngase en contacto con los expertos de Bonhams para descubrir el valor de sus obras de Arte Asiático.

El equipo global de especialistas de Bonhams conoce en profundidad la rica historia y el atractivo del Arte Asiático. Para concertar una cita confidencial o enviar imágenes para una valoración, por favor contacte con: Bonhams Marbella Tel: +34 915 781 727

Marbella@bonhams.com

O envíe imágenes de su pieza online en: sell.bonhams.com/es

Traiga sus Obras de Arte Moderno y Contemporáneo a Bonhams y las venderemos al mundo.

Aceptamos obras de Arte Moderno y Contempor·neo para nuestras prÛximas subastas internacionales. Cont·ctenos para una tasaciÛn gratuita y confidencial. Sin compromiso.

CITAS Y CONSULTAS

Bonhams Marbella Marbella@bonhams.com +34 915 781 727

sell.bonhams.com/es

Bonhams consolidates

Bonhams has reaffirmed its leadership on the Asian and Chinese Art market in the United Kingdom and Europe, recently completing a successful series of auctions held between 13 May and 13 June 2025. The sales, held in London, Paris, Stockholm, and Copenhagen, brought in a total of over 22 million Euros.

Quality private collections with exceptional provenance obtained outstanding results. It is worth highlighting the sale of 28 lots of Song ceramics from the collection of the late Emmanuel Christofides, which sold for £5,246,000 in London in May 2025. Among them, the star lot of the week: a bowl with Junyao light blue enamel, Northern Song dynasty/ early Jin

dynasty, which sold for £1,016,400, much higher than the initial estimation of £80,000-120,000.

In Paris, the sales from the Printemps Asiatique in June 2025 totalled €7,390,145. The most outstanding lot was an extraordinary and extremely rare pair of large mythical beasts (bixie) cast in a bronze alloy from the Qianlong era (1736-1795), which sold for €4,065,600.

The success of this series reflects the increasing momentum of Bonhams, chosen by renowned collectors and international dealers of Asian and Chinese Art, who place their trust in the experience of its specialised team to manage unique pieces. Recent milestones also notably include the Speelman Collection, which sold for HK$64 million in Hong Kong in May 2025, after fetching €15.2 million in Paris in June the previous year.

Asaph Hyman, Global Head of Chinese Ceramics and Works of Art stated: “Above all, these exceptional results attest to the knowledge and taste of the collectors, as well as the lasting value of the rarest and most exquisite works of art. We are deeply grateful for the trust of our clients, both sellers and buyers. Many of the pieces had exceptional provenance, which is greatly valued by collectors, and it was a pleasure to discover the stories behind them.”

Please contact the Bonhams experts to discover the value of your works of Asian Art

The global team of specialists at Bonhams has a deep knowledge of the rich history and appeal of Asian Art. We have helped our clients to discover the value of hi-

dden treasures in their homes and to find buyers through our international sales rooms.

To arrange a confidential meeting or send images for an appraisal, please contact:

Bonhams Marbella Tel: +34 915 781 727 Marbella@bonhams.com

Or send images of your piece online to: sell.bonhams.com/es

MARBELLA

Av. Ricardo Soriano 12, First 昀氀oor, Of昀椀ce 3 Marbella 29601 Málaga +34 952 902400 +34 952 827373 info@triayspain.com

MADRID C. de Caracas, 23, Chamberí, 28010 Madrid +34 952 902400 +34 952 827373 info@triayspain.com

SOTOGRANDE Edi昀椀cio Mar y Sol O昀椀cina 6.25 11310 Sotogrande Cádiz +34 856 031 530 +34 952 827373 info@triayspain.com

GIBRALTAR 28 Irish Town Gibraltar https://www.triay.com/ +350 200 72020 +350 200 72270 enquiries@triay.com

La Hacienda Links Golf Resort impulsa un modelo de golf

más sostenible en la Costa del Sol

• El resort español implementa iniciativas integrales para proteger el medioambiente para las generaciones futuras.

La Hacienda Links Golf Resort se sitúa a la vanguardia del golf español en la preservación del medioambiente tras poner en marcha un ambicioso programa de iniciativas destinadas a reforzar sus credenciales sostenibles y reducir su huella ecológica.

En línea con su compromiso a largo plazo con la sostenibilidad, este resort de 36 hoyos en la Costa del Sol ha invertido en soluciones para sus instalaciones de golf que abordan los retos medioambientales más relevantes a los que se enfrentan los campos de golf en todo el mundo. Entre las mejoras destaca una profunda renovación en la gestión del consumo de agua y energía, que ha permitido reducir el uso de agua en un 20 %.

Uno de los ejes principales ha sido la optimización del riego de sus dos campos de 18 hoyos, Links y Heathland, manteniéndolos en perfectas condiciones durante todo el año.

Los golfistas ya disfrutan de unos greenes renovados con césped Bermuda, muy resistente a la sequía y a las enfermedades, lo que reduce de forma drástica la necesidad de agua y productos químicos, con una excelente jugabilidad. Además, se han eliminado más de cinco hectáreas de riego no esencial, sustituyéndolas por la plantación de 200.000 lentiscos resistentes a la sequía, que también sirven de hábitat para la

biodiversidad autóctona. El riego restante se ha optimizado gracias a la implantación del sistema CirrusPRO de Rain Bird, que permite a los greenkeepers monitorizar y ajustar más de 1.200 aspersores en toda la finca para asegurar que el consumo de agua no exceda lo estrictamente necesario en función de las condiciones meteorológicas de cada día. La introducción de este sistema ha logrado un ahorro del 20 % del uso del agua. Los greenes, al igual que el

resto del recorrido, se mantienen con maquinaria híbrida en lugar de cortacéspedes tradicionales. Estas unidades están equipadas no generan emisiones de carbono ni riesgo de fugas de aceite, además cortan de manera más eficiente y precisa.

Paralelamente, el equipo de mantenimiento de La Hacienda ha llevado a cabo una renovación integral de la estación de bombeo, lo que ha reducido de manera significativa el consumo de electricidad y las emisiones de CO₂. Esta actuación refleja una vez más la apuesta del resort por utilizar únicamente los recursos necesarios para la demanda diaria, evitando desperdicios y optimizando la operatividad.

Aprovechando el clima soleado de la Costa del Sol, La Hacienda ha instalado paneles solares en el aparcamiento como fuente de energía renovable. Asimismo, su aclamado halfway house, reconocido como el mejor del mundo en los World Golf Awards 2024, se ha construido con materiales de la más alta calidad y máxima sostenibilidad. Entre los planes más recientes se ha incluido la eliminación de botellas de plástico, sustituyéndolas por fuentes de agua distribuidas por todo el complejo para que los jugadores puedan hidratarse mientras disfrutan de los recorridos.

Javier Jiménez Casquet, director general de La Hacienda Links Golf Resort, afirma: “Creemos que, para ser realmente efectiva, la sostenibilidad no puede ser un proyecto paralelo separado del resto de operaciones de un resort. Debe integrarse en todos los aspectos, como hicimos al construir nuestro halfway house. Todo el equipo trabaja con esfuerzo cada día para alcanzar nuestros objetivos de sostenibilidad, y ha sido maravilloso ver cómo no solo nuestro personal, sino también nuestros visitan-

tes, aportan su granito de arena para un futuro más sostenible en La Hacienda. Estamos muy orgullosos de esta hermosa parte de España que llamamos hogar, y queremos preservarla para la próxima generación y todas las que vengan.”

En los últimos años, La Hacienda Links Golf Resort ha alcanzado las más altas cotas del golf europeo gracias a una importante inversión en instalaciones tanto dentro como fuera de sus dos campos de 18 hoyos.

La Hacienda Links Golf Resort is encouraging more sustainable model of golf on Costa del Sol

La Hacienda Links Golf Resort is at the cutting-edge of Spanish golf for environmental preservation after launching an ambitious program of initiatives aimed at strengthening its sustainable credentials and reducing its environmental footprint.

In line with its long term commitment to sustainability, this 36 hole resort on the Costa del Sol has invested in solutions for its golfing facilities that tackle the most significant challenges faced by golf courses around the world. The improvements notably include a thorough renewal of the management of the consumption of water and energy, which has made it possible to cut the use of water by 20%.

One of the main pillars was optimisation of irrigation on its two 18 hole courses, Links and Heathland, keeping them in perfect condition throughout the year.

Golfers are already enjoying the benefits of revamped greens with Bermuda grass, which is very drought and disease resistant, which drastically reduces the need for water and chemical products, while ensuring excellent playability. Also, over five hectares of non-essential irrigation have been eliminated, replacing them with the planting of 200,000 drought resistant mastic trees that also serve as a habitat for indigenous biodiversity.

The remaining irrigation has been optimised thanks to the implantation of the CirrusPRO system by Rain Bird, which allows the greenkeepers to monitor and adjust over 1,200 sprinklers on the entire estate to ensure that the consumption of water doesn’t exceed what is strictly necessary according to the weather conditions each day.

The introduction of this system has had an immediate impact, attaining a 20% reduction in the use of water. Alongside this, the maintenance team at La Hacienda has carried out a complete revamp of the pumping station, which has significantly reduced the consumption of electricity and CO₂ emissions. This action once again reflects the resort’s commitment to only use the resources needed for daily demand, preventing waste and optimising operability.

Harnessing the sunny climate of the Costa del Sol, La Hacienda has installed solar panels in the car park as a source of renewable energy. Likewise, its acclaimed halfway house, renowned as the best in the world at the World Golf Awards 2024, was built with materials of the highest quality and maximum sustainability. The most recent plans have included the elimination of plastic bottles, replacing them with water fountains spread around the entire complex to allow players to hydrate while enjoying the rounds.

Javier Jiménez Casquet, director general of La Hacienda Links Golf Resort, states:

“We believe that, in order to be actually effective, sustainability cannot be a parallel project separate to the other operations of a resort. It must be integrated into all aspects, as we did when we built our halfway house.

The entire team is working hard each day to reach our sustainability targets, and it has been amazing to not only see our staff, but also our visitors, make their little contribution to a more sustainable future at La Hacienda. We are very proud

that this beautiful part of Spain that we call home, and we want to preserve it for the next generation and all future generations.”

In recent years, La Hacienda Links Golf Resort has reached the highest echelons of European golf thanks to

a significant investment in facilities both within and outside its two 18 hole courses. Its international reputation has never been so strong, strengthened by the recent opening of hotel Fairmont La Hacienda Costa del Sol.

La XXVI Copa Sotogrande vuelve a hacer las delicias de

todos los aficionados

La XXVI Copa Sotogrande - XI Memorial Antonio Muñoz Cabrero, torneo puntuable para el Campeonato de Andalucía de

Cruceros ORC, concluyó el pasado domingo en una jornada con unas condiciones viento ligero que influyeron en los re-

corridos de la competición. La situación meteorológica no perjudicó demasiado el programa del campeonato y per-

mitió completar todas las mangas previstas. La última jornada para la categoría de cruceros concluyó con

la regata costera, una cita esperada debido a su cancelación el día anterior por falta de viento. Se pudo realizar un recorrido de 10 millas, aunque las condiciones meteorológicas, con un viento inicial de 7-8 nudos, que aunque fue disminuyendo progresivamente, el comitésevioobligadoaacortarlo.

La cita, que contó con el respaldo de Puerto Sotogrande y la organización del Real Club Marítimo Sotogrande, volvió a afianzarse como una fecha indiscutible en el calendario náutico andaluz.

La clasificación final del torneo

quedó de la siguiente manera: ORC 1

1. Castañer Yachts — Iñaki Castañer (RCM Sotogrande)

2. Aviador — Gabriel Medem (RCM Sotogrande)

3. Solerig VI — Ignacio de Colmenares (RCM Sotogrande) ORC 2

1. Geointegral — Juan Ramón Mateos (RCM Sotogrande)

2. Paul Chimene — Philippe Vigneron (RCM Sotogrande)

3. Al Tarik IV — José Luis Pérez Navarro (CDN Saladillo) Clase Promoción

1. Nexum — Roberto Santa Cruz (RCN La Línea)

2. Niña Bonita — Miguel Pérez de la Blanca (RCM Sotogrande)

3. Antiphodas — Miguel Puche (RCN La Línea

Clase Monotipo

1. Powen — Rafael Benjumea (RCM Sotogrande)

2. Ekhi — Jaime Brujó (RCM Sotogrande)

3. Vital — Enrique Benjumea (RCM Sotogrande)

XXVI Sotogrande Cup

The XXVI Sotogrande Cup - XI Antonio Muñoz Cabrero Memorial, a qualifying tournament for the Andalusian ORC Cruisers Championship, ended last Sunday with light wind conditions that influenced the competition routes. The weather situation didn’t harm the championship programme too much and it was possible to complete all the planned heats.

The last day for the cruiser category ended with the coastal race, an eagerly awaited event due to its cancellation a day early due to a lack of wind. It was possible to undertake a route of 10 miles, although the weather conditions, with an initial wind of 7-8 knots, which gradually fell, forced the committee to shorten the route.

The event, which was supported by Sotogrande Port and organised by Real Club Marítimo Sotogrande, was strengthened again as an unquestionable event on the Andalusian

nautical calendar.

The final ranking for the tournament was as follows:

ORC 1

1. Castañer Yachts — Iñaki Castañer (RCM Sotogrande)

2. Aviador — Gabriel Medem (RCM Sotogrande)

3. Solerig VI — Ignacio de Colmenares (RCM Sotogrande) ORC 2

1. Geointegral — Juan Ramón Mateos (RCM Sotogrande)

2. Paul Chimene — Philippe Vigneron (RCM Sotogrande)

3. Al Tarik IV — José Luis Pérez Navarro (CDN Saladillo)

Promotion Class

1. Nexum — Roberto Santa Cruz (RCN La Línea)

2. Niña Bonita — Miguel Pérez de la Blanca (RCM Sotogrande)

3. Antiphodas — Miguel Puche (RCN La Línea

Monotype Class

1. Powen — Rafael Benjumea (RCM Sotogrande)

2. Ekhi — Jaime Brujó (RCM Sotogrande)

3. Vital — Enrique Benjumea (RCM Sotogrande)

Un imprescindible del verano en aguas de Sotogrande

La Regata Copa Sotogrande es una de las grandes citas de cada agosto y amantes de la vela. Un año más, El Periódico de Sotogrande, no faltó a la cita y brindó su apoyo en comunicación al evento.

El insuperable clásico del XXIV Abierto de Golf

El Periódico de Sotogrande

• Más de un centenar de jugadores disfrutan de uno de los habituales e imprescindibles torneos del verano, en esta edición, estrenando sede en al fantástico Links de La Hacienda Golf. Una jornada para el recuerdo.

El mejor golf, ya saben, siempre de la mano del Abierto de Golf El Periódico de Sotogrande. Todo un imprescindible del verano, un clásico de cada agosto que un año más supera las expectativas y con más de 100 participantes define una edición 2025 para el recuerdo con el estreno del recorrido Links, de La Hacienda, como sede. Una cita para amantes del golf y una de las fechas sociales marcadas en rojo en el verano de Sotogrande.

Con un fantástico ‘Welcome Pack’ de bienvenida, los jugadores se enfrentaron al siempre competitivo y atractivo Links, con las mejores vistas al Estrecho de Gibraltar y norte de África, sin duda, uno de los campos de golf más espectaculares del sur de Europa. Cada año es un privilegio disfrutar del arrope y acompañamiento de este clásico del verano que logra reunir alrededor del golf toda la esencia del golf en Sotogrande.

Tras una jornada deportivo de

éxito, momento para el ambiente distendido y disfrutar de un fantástico cóctel en la Casa Club de La Hacienda, con un exquisito catering regado con vinos, como no podían faltar, de Marqués de Riscal. En el apartado de ganadores, resaltar los premios individua-

les de Mejor Individual Hándicap para Javier Vaca; mientras que el mejor Scratch fue para Daniel Palma. En cuanto a los galardones por parejas, en la Segunda Categoría, los vencedores fueron: Francisco del Río y José Luis Troyano, seguidos de Pablo Trujillo y Francisco

Calvente; mientras que en la Primera Categoría, la victoria fue para la dupla formada por: Joachim Agrell y Pablo Herrera; seguidos de Carlos Menor y Daniel Ambrona. En premios especiales, la Bola más cercana fue para MiguelÁngel Aguilar y el Drive más largo

para Agrell. Un año más, agradecer la confianza y apoyo del patrocinador principal, el prestigioso despacho de González Sánchez & Partners, y la colaboración de: AON, Marqués de Riscal, El Corte Inglés, Grupo Fonsan, 14 Homes y Ongolf.

Unbeatable classic of XXIV El Periódico de Sotogrande Golf Open

• More than one hundred players enjoyed one of the regular and essential tournaments of summer, at this edition with a new venue at the fantastic Links course of La Hacienda Golf. A day to be remembered.

The best golf, as you know, always courtesy of the El Periódico de Sotogrande Golf Open. A real summer essential, a classic every August which once again this year surpassed expectations and with over 100 participants to define a memorable 2025 with the debut of the Links course at La Hacienda, as the venue. An event for golfing lovers and one of the social events marked in red for the Sotogrande summer.

With a fantastic Welcome Pack, the players tackled the ever competitive and appealing Links, with the best views over the Strait of Gibraltar and North Africa, undoubtedly one of the most spectacular golf

courses in southern Europe. Each year, it is a privilege to enjoy the embrace and accompaniment of this summer classic which manages to gather the essence of golf in Sotogrande around golf.

After a successful day of sport, it was time for the relaxed atmosphere and enjoying a fantastic cocktail at the Club House of La Hacienda, with exquisite catering accompanied by wines, as you would expect, from Marqués de Riscal.

As for the winners, it is worth highlighting the individual awards for Best Individual Handicap for Javier Vaca; while the best Scratch went to

Daniel Palma. As for the pairs awards, in the Second Category, the winners were: Francisco del Río and José Luis Troyano, followed by Pablo Trujillo and Francisco Calvente; while in the First Category, victory went to the pairing formed by: Joachim Agrell and Pablo Herrera; followed by Carlos Menor and Daniel Ambrona. As for the special prizes, the Closest Ball award went to MiguelÁngel Aguilar and the Longest Drive went to Agrell.

Once again this year, we want to express gratitude for the trust and support of the main sponsor, the prestigious law firm González Sánchez & Part-

ners, and the collaboration of: AON, Marqués de Riscal, El

and

Corte Inglés, Grupo Fonsan, 14 Homes
Ongolf.

El XII Circuito de Golf Sotogrande afronta su fase decisiva

y final

• Las dos últimas citas del calendario, el 23 de agosto en el Links de La Hacienda Golf y el 14 de septiembre en Flamingos de Villa Padierna, decidirán los finalistas de esta exitosa edición de 2025.

Momento sólo para los mejores y más arriesgados. El XII Circuito de Golf Sotogrande afronta su fase decisiva y final con las dos últimas citas puntuables del calendario de pruebas regular y que serán juez y verdugo de los jugadores para esta edición de 2025, ya que serán las dos últimas oportunidades de labrarse un hueco y un puesto la Gran Final, el próximo noviembre en el legendario Real Club Valderrama.

La primera cita, ya a la vuelta de la esquina y con muy pocas plazas disponibles en el casillero, se celebra el próximo sábado, 23 de agosto, en el espectacular trazado Links de La Hacienda Golf. Con las listas de jugadores prácticamente al completo, sólo restan unas plazas para disfrutar de uno de los torneos más especiales del curso en un campo imposible de comprar. Sólo hace falta echar un vistazo al reciente Abierto de Golf El Periódico de Sotogrande, con más de una semana con listas completas.

ORGANIZA:

La última prueba del año se reserva para el domingo 14 de septiembre en el selecto y competitivo trazado Flamingos de Villa Padierna Golf. Una cita que durante años fue todo un clásico del circuito y que en esta edición regresa para poner el broche de oro a un año para el recuerdo en la competición.

No dejen pasar esta oportunidad y reservan ya su plaza, ambos periodos de inscripción ya están abierto. La ocasión perfecta si has jugado al menos una prueba de tratar de encontrar un hueco en la final o bien de mejorar tarjeta (hay que presentar un mínimo de tres para optar al ranking clasificatorio) y mejorar resultados para descartar la de menor guarismo.

Último tramo decisivo para el XII Circuito de Golf Sotogrande.

XII Circuito de Golf Sotogrande heading into decisive and final stage

• The last two events of the year, on 23 August at the Links of La Hacienda Golf and on 14 September at Flamingos de Villa Padierna, will decide the finalists of this successful 2025 edition.

A time for only the best and most daring. The XII Sotogrande Golf Circuit heading into decisive and final stage with the last two qualifying events of the regular events calendar, which will decide who makes it and who doesn’t for the 2025 edition, as these are the last two chances to earn a place in the Grand Finale, held in November at the legendary Real Club Valderrama.

The first event, already just around the corner and with very few places available, is taking place on Saturday 23 August, at the spectacular Links course of La Hacienda Golf. With the list of players practically full, there are just a few places left to enjoy one of the most special tournaments of the year at a course that it is impossible to purchase a round on. You simply need to take a look at the recent El Periódico de Sotogrande Golf Open, which had a full list for over a week.

The last event of the year is reserved for Sunday 14 September at the exclusive and competitive Flamingos course of Villa Padierna Golf. An event that for years was a real classic on the circuit, and at this edition it is returning to add the finishing touch to a memorable year on the competition.

Don’t miss this opportunity and book your place now, both registration periods are already open. The perfect chance, if you have played at least one event, to try to earn a place for the final or improve your card (you have to present at least three to compete for the qualifying ranking) and improve your results to rule out the worst number.

Decisive final stage of XII Sotogrande Golf Circuit.

La

Hacienda

Experience

it’s how

(+34) 956 791 040 | golf@lahaciendagolf.com San Roque (Cádiz) It’s not just golf, it’s how you experience it

www.lahaciendagolf.com

SERVICIOS

FOR SALE – 2 MEMBERSHIPS AT LA RESERVA GOLF CLUB

2 Memberships/playing rights at the famous Championship Golfcourse La Reserva in Sotogrande. We are offering this opportunity as a package price, which involves a substantial saving in comparison to the present pricing. Free access to the one-of-a-kind inland water resort, tennis, and paddle is not included. Contact wa@heimar.eu

MANTENIMIENTO DE JARDINES Y PISCINAS PODA DE PALMERAS - DISEÑO DE JARDINES ILUMINACIÓN DE JARDINES Y PISCINAS

Presupuestos sin compromiso: +34 633 199 597 - www.sotoskygardens.com

FARMACIAS DE GUARDIA

Hoteles Transportes

SOTOGRANDE

SO/ Sotogrande

Conoce y disfruta el nuevo hotel 5 estrellas de Sotogrande. El mejor punto de encuentro, con gastronomía del más alto nivel y el mejor Wellness Center (Spa y Gimnasio), de toda la Costa del Sol. Más información en: & 956 582 000 -

www.so-sotogrande.com

AvenidaAlmenara, s/n, Sotogrande

Hotel Encinar de Sotogrande Auto. del Mediterráneo, Km. 130, Sotogrande & 956 695 444

Hotel MiM Sotogrande Club Marítimo Puerto Deportivo Sotogrande & 934 922 244

OTROS HOTELES

Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 300

Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 065

Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n & 956 693 018

Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 & 956 616 561

Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares & 959 937 800

Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - & 956 678 101

Hotel Casino Admiral San Roque Lounge San Roque & +856 929 830

DEPORTES Y OCIO

The Beach (La Reserva Club) La Reserva Club Sotogrande & 956 791 006

Polo Valley Vereda de los pescadores (Secadero) & 952 112 295

AUTOBUSES

Estación Autobuses (Algeciras) & 956 653 456

Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar & 956 038 665 / 902 450 550

A. Portillo & 956 653 456

Linesur & 956 667 649

Alsa & 91 327 05 40

TAXIS

Radio Taxi Sotogrande & 956 614 383

Número único & 956 780 101

Taxi San Roque & 956 780 058

San Roque (Radio Taxi) & 956 782 222

BARCOS

APBA & 956 585 400

Información Estación Marítima & 956 585 463

FRS & 956 681 830

Balearia & 902 160 180

Acciona & 902 454 645

TRENES

Info, reserva y venta & 91 232 03 20

Incidencias & 902 109 420

Adif Acerca & 917 744 040

Att. Cliente & 912 320 320

AEROPUERTOS

Sevilla & 954 449 000

Jerez de la Frontera & 956 150 000

Málaga & 902 143 144

Gibraltar: &35 020 073 026

Salud Responde & 955 545 060

Urgencias & 956 01 20 07

Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) & 956798300

Quore Clinic (Ribera del Marlin) &956 790 444 - 956 616 061

Centro de Salud San Roque 24h. & 956 02 47 00

Centro de Salud San Enrique 24 h. & 956 67 06 49

M. de Salud Torreguadiaro & 600 16 75 74

Módulo Salud Guadiaro & 956 90 80 59

My First Doctor/pediatra C.C. Sotomarket Sotogrande & 650 963 517

COLEGIOS

Colegio Internacional de Sotogrande & 956795902

Colegio Alma Forest (Sotogrande) & +34 646 596 155

Colegio San José (Estepona) & 952800148

Colegio Montecalpe (Algeciras) & 956 605 888

Colegio Puertoblanco (Algeciras) & 956 580 016

CEIP Barbésula (San Enrique) & 956 616 290

CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 794 688

IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 795 905

IES José Cadalso (San Roque) & 956 782 072

TELÉFONOS DE INTERÉS

Torre de Control Puerto Sotogrande & 956790000

Sotogrande SA & 856 560 922

Correos Guadiaro & 956 614 074

Correos Sotogrande & 956 790 404

EUC Parques de Sotogrande & 956 795 040

Notaría San Roque & 956 780 124

Notaría Edificio Ayala

Pueblo Nuevo & 956 785 062

Notaría Edificio Guadiaro

Pueblo Nuevo & 956 795 029

Farmacias de Guardia

AGOSTO 2025

Viernes 1 - Sotogrande

Sábado 2 - Pueblo Nuevo

Domingo 3 - Pueblo Nuevo

Lunes 4 - Guadiaro

Martes 5 - San Enrique

Miércoles 6 -Torreguadiaro

Jueves 7 - Sotogrande

Viernes 8 - Pueblo Nuevo

Sábado 9 - Guadiaro

Domingo 10 - Guadiaro

Lunes 11 - San Enrique

Martes 12 -Torreguadiaro

Miércoles 13 - Sotogrande

Jueves 14 - Pueblo Nuevo

Viernes 15 - Guadiaro

Farmacia de Guadiaro C/Carretera, s/n 956 614105

Farmacia de Torreguadiaro Av. Mar del Sur s/n 956 610005/629 894 587 Del 1 de Marzo al 31 de Octubre: ABIERTO 12 HORAS de 9:00 a 21:00 h.

Sábado 16 - San Enrique

Domingo 17 - San Enrique

Lunes 18 -Torreguadiaro

Martes 19 - Sotogrande

Miércoles 20 - Pueblo Nuevo

Jueves 21 - Guadiaro

Viernes 22 - San Enrique

Sábado 23 -Torreguadiaro

Domingo 24 -Torreguadiaro

Lunes 25 - Sotogrande

Martes 26 - Pueblo Nuevo

Miércoles 27 - Guadiaro

Jueves 28 - San Enrique

Viernes 29 -Torreguadiaro

Sábado 30 - Sotogrande

Domingo 31 - Sotogrande

Farmacia de Pueblo Nuevo C/Sierra Bermeja s/n 956 794052

Farmacia de San Enrique Plaza de la Fuente 956 615128

Farmacia de Sotogrande Plaza Blanca 956 794961

Urgencias

Emergencias Sanitarias: & 061

Guardia Civil

P.N. de Guadiaro & 956 794 304

Policía Local San Roque & 956 780 256

Policía Local Guadiaro & 956 780 106 (4320)

Policía Local Emergencias & 112

Centro San Enrique 24 h &955 545 060

Protección Civil San Roque &956 780 106 (4920)

Policía Nacional & 091

Bomberos Consorcio Provincial & 085

Toxicología Madrid & 915 620 420

Horario de misas

LUNES NO HAY MISA

MARTES: 20:00H GUADIARO

MIÉRCOLES: 20:00H GUADIARO

JUEVES: 20:00H GUADIARO

VIERNES: 20:00H PUEBLO NUEVO

SÁBADO: 19:00H TORREGUADIARO Y 20:00H GUADIARO

DOMINGO: 10:00H SOTOGRANDE 11:30H SAN ENRIQUE 13:00H PUEBLO NUEVO 20:00H GUADIARO

Horario de autobús

LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA

La Línea

6:45 - 8:30 - 10:00 - 12:15 - 14:30 16:30 - 18:30* - 20:00

(Sotogrande: +25 min aprox.)

Estepona

6:45 - 8:30 - 10:00 - 12:15 -14:30 - 16:30** - 18:30 - 20:00 (Sotogrande: +30 min aprox.)

DIRECTOS: 8:55 -11:55 - 15:55 -18:55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA Algeciras

8:00 - 9:30 - 10:30 - 13:00 - 15:00 - 16:00 - 17:45 - 18:30 - 20:45(Sotogrande: +20 min. aprox.)

Málaga

5:00 - 7:30 - 9:45 - 11:15 - 11:45- 13:00 - 14:30 - 15:30 - 16:45 - 18:15 - 19:15

Autobús Valle del Guadiaro

Pueblo Nuevo Guadiaro San EnriquePuerto de Sotogrande Torreguadiaro

LABORABLES

Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl):

08:45, 09:45, 10:45, 11:45, 12:45, 13,45,16:00, 17:00, 18:00, 19:00, 20:00

Desde Torreguadiaro (Las Torres): 09:15, 10:15, 11:15, 12:15, 13:15, 14:15, 16:30, 17:30, 18:30, 19:30, 20:30

SÁBADOS

Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 08:45, 09:45, 10:45, 11:45, 12:45, 13:45, 17:00, 18:00, 19:00, 20:00

Desde Torreguadiaro (Las Torres): 09:15, 10:15, 11:15, 12:15, 13:15, 14:15, Tarde 17:30, 18:30, 19:30, 20:30

DOMINGOS Y FESTIVOS

Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 09:30, 10:30, 11:30, 12:30, 13:30, 17:00, 18:00

Desde Torreguadiaro (Las Torres): 10:00, 11:00, 12:00, 13:00, 14:00, 17:30, 18:30

5’5’5’3’

Conoce con nosotros la historia y los inicios de Sotogrande

Desde hace algunos años dedicamos esta última página del periódico a la sección ‘Rincones de Sotogrande’. Un espacio diseñado para colgar imágenes históricas, del archivo propiedad de Grupo HCP, en el que damos a conocer los comienzos de la urbanización e imágenes para el recuerdo de las últimas décadas. Además, durante todo el año.

Fotos: Doro Plana –Archivo Histórico de Sotogrande Propiedad de Grupo HCP.

Discover the story and origins of Sotogrande with us

For some years now we have devoted this last page of the newspaper to the section “Places in Sotogrande”. A space designed for displaying historic images, from the archive owned by Grupo HCP, in which we reveal the beginnings of the resort and memorable images of the last few decades. Also, during all of year.

En el número anterior se mostró una imagen de la cancha de polo de la playa de Sotogrande. The previous issue featured a picture of the polo field on Sotogrande beach.

Townhouse in Cortijos

La Reserva

Beautiful 2 storey townhouse located in the prestigious urbanization of Cortijos de la Reserva. The property, with 155 m2 built on a plot of 165 m2, consists of entrance hall that gives access to a large living/dining room with fireplace and access to a covered porch and private garden. Guest ass, fully equipped kitchen and laundry room. On the upper floor is the master bedroom with dressing room, bathroom and terrace, and another double bedroom with bathroom. The whole house has central heating and air conditioning. It has a communal pool.

Located in the exclusive area of Triana, Sotogrande Alto, this villa offers a peaceful and secure setting with simple, functional design. It includes five spacious bedrooms and four bathrooms, ideal for families or hosting guests.

The home features a private flat garden surrounded by cork oaks, access to a communal pool, and a covered carport. A perfect blend of comfort, privacy, and location in one of Cádiz’s most sought-after areas.

Alpine-style villa in Sotogrande Alto, set on a 2,127 m² plot with 557 m² built. Features include a bright open-plan living space, 5 bedrooms, study, gym/games room, guest area, and private garage.

The home offers stunning sea views, wooden interiors, a private pool, children’s play area, and is close to top golf courses and the International School.

Villa Karibu is a colonial-style, 3-storey home in a quiet area of Sotogrande Alto, surrounded by tropical gardens and facing a green zone. Built in 2006 and partially updated in 2025, it blends African design with Germanengineered wood structure.

The villa offers multiple living areas, 7 bedrooms, a separate apartment, pool house, and southeast orientation for all-day sun.

TESEO ESTATES

Centro Comercial Mar y Sol, 28. Sotogrande info@teseoestate.com +34 956 796 626 www.teseoestate.com

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.