El Periódico de Sotogrande 462

Page 8


A pocos metros del Club de Playa El Cucurucho y del Real Club de Golf de Sotogrande, en la Urbanización Los Lacasitos, este adosado frente a la playa cuenta con fantásticas vistas al mar y al río. Distribuido en tres plantas, ofrece solárium cubierto con zona de estar, comedor, piscina privada y vistas al puerto de Sotogrande. La vivienda incluye aire acondicionado y suelos de mármol.

Precio por privado Best property options parcela 235 m2 terraza 145 m2 hab 4 baños 4 ref. TS-03245P

Arranca el 54º Torneo Internacional de Polo en Sotogrande. En la imagen, un bonito duelo entre Dos Lunas y Les Lions/Sainte Mesme.

Fundador

Director:

Asistente del director:

Marisa Mena

Verano en Sotogrande: conexiones que marcan la temporada

Distribución:

José A. Galán sotogrande.digital@grupohcp.com distribucion@grupohcp.com

El verano en Sotogrande no es solo una estación, es un motor que activa la vida social, cultural y empresarial de nuestra comunidad. Agosto, en particular, representa el punto álgido del año: las urbanizaciones se llenan, los clubes se animan y las iniciativas locales encuentran el ambiente perfecto para crecer y consolidarse.

Summer in Sotogrande: connections that define the season

Summer in Sotogrande isn’t only a season, it is a driving force that activates the social, cultural, and business life of our community. August, in particular, represents the peak time of the year: resorts are filled, clubs become lively and local initiatives find the perfect atmosphere to grow and establish themselves.

HORARIO

ABRIL - SEPTIEMBRE:

Oficina: de 8:30 a 15:30 h.

Durante este mes, residentes y visitantes coinciden en un mismo espacio, dando lugar a una red de conexiones que enriquece todos los ámbitos. Los encuentros en el puerto, los torneos de golf, los eventos benéficos o las cenas en los clubs sociales son mucho más que ocio: son oportunidades para fortalecer relaciones, impulsar proyectos y generar impacto. Este impulso estacional también lo sienten las empresas locales, que aprovechan la alta influencia para mostrar su oferta, innovar y acercarse a un público diverso y exigente. El verano, en ese sentido, actúa como un escaparate privilegiado para el talento y el compromiso empresarial que caracteriza a Sotogrande. En esta edición de agosto, la primera de tres, desde El Periódico de Sotogrande queremos poner el foco en ese dinamismo: en cómo el verano transforma la rutina, refuerza el sentido de comunidad y proyecta una imagen de calidad, exclusividad y colaboración que nos definen como destino.

During this month, residents and visitors coincide in the same space, creating a network of connections that enriches all areas. Gatherings in the port, golf tournaments, charity events and dinners at social clubs are much more than leisure: they are chances to strengthen relationships, drive forward projects and generate impact.

Porque Sotogrande no es solo un lugar para disfrutar del verano, sino un ecosistema donde personas, ideas y experiencias se conectan con una energía única.

This seasonal momentum is also felt by local companies, which harness the great influence to showcase their offer, innovate, and reach a different and discerning audience. In this regard, summer acts a privileged showcase for talent and the business commitment that characterises Sotogrande.

In this August edition, the first of three, at El Periódico de Sotogrande we want to put the focus on that dynamism: on how summer transforms routine, strengthens the sense of community and projects an image of quality, exclusivity, and collaboration that defines us as a destination.

Because Sotogrande isn’t only a place for enjoying summer, but rather an ecosystem where people, ideas, and experiences connect with a unique energy.

Manuel Gil Director El Periódico de Sotogrande mgil@grupohcp.com

Sotogrande: agosto pasa, la impresión perdura

Sotogrande: August changes, the impression endures

Agosto es el mes en el que Sotogrande se muestra en todo su esplendor. Las playas lucen orgullosas (con novedades) sus banderas azules, el viento despliega velas en el horizonte (con su regata), el polo (con su TIV) y el golf (con su LIV y todo lo demás) marcan la agenda social y deportiva, mientras que las terrazas rebosan esa elegancia relajada que distingue a nuestro destino. Pero, junto a este brillo, surgen cada verano desafíos que debemos afrontar si queremos mantener lo que hace de Sotogrande un lugar único. Uno de ellos es el aparcamiento, especialmente en T diaro. Este enclave gastronómico, que se ha consoli como uno de los más atractivos de la zona, sufre ca agosto una presión casi insoportable. Encontrar dónde dejar el coche se convierte a menudo en una odisea que empaña la experiencia de visitantes y vecinos. Incluso con altas cuotas de multas (por volumen) o calles con imágenes dantescas de coches sobre la acera que haría imposible una actuación de emergencia. Por eso se precisan soluciones inteligentes: aparcamientos disuasorios, transportes lanzadera o una gestión más eficiente que evite la imagen de saturación que tan poco encaja con nuestro espíritu Algo similar ocurre con los servicios esenciales. La población se multiplica y los recursos, especialmen los sanitarios, quedan al límite. Es cierto que Sotogrande no es un destino de turismo masivo, y precisamente por eso debemos ser aún más exigentes. La tranquilidad, la seguridad y el bienestar deben ser parte de nuestro sello, y eso implica reforzar plantillas y recursos allí donde la demanda se dispara. Este verano también deja un vacío que no podemos obviar: la ausencia de una oferta musical o festival. Era una cita que sumaba valor y proyectaba otra alternativa en Sotogrande. Recuperar este tipo de iniciativas debería ser una prioridad, porque el atractivo de un destino no se mide solo en su belleza natural, sino también en su capacidad para ofrecer experiencias enriquecedoras.

August is the month when Sotogrande is on display in all its splendour. The beaches proudly fly their blue flags (with new additions), the win unfurls sails on the horizon (with its regatta), the polo (with its International Summer Tournament) and the golf (with its LIV and all the rest) set the social and sporting agenda, while terraces exude the relaxed elegance that distinguishes our destination. However, along with that shine, each summer challenges arise that we need to tackle if we want to maintain what makes Sotogrande a unique

One of them is parking, especially in Torreguadiaro. This gastronomic area, which has established itself as one of the most appealing in the area, suffers an almost unbearable pressure every August. Finding somewhere to park the car often becomes an odyssey that tarnishes the experience of visitors and residents. Even with high levels of fines (in terms of volume) or streets with hellish images of cars on the pavement that would make emergency action impossible. This is why smart solutions are required: parking deterrents, shuttle bus transport or more efficient management that prevents an image of crowding which really doesn’t fit our spirit.

Something similar applies to essential services. The population multiplies and resources, especially healthcare, are stretched to the limit. It is true that Sotogrande isn’t a mass tourism destination, and that is precisely why we need to be even more demanding. Peacefulness, safety, and wellbeing should be part of our hallmark, and that entails strenghtening workforces and resources where demand skyrockets.

This summer also has a void that we can’t ignore: the absence of a music or festival offer. It was an event that added value and projected another alternative in Sotogrande. Recovering these types of initiatives should be a priority, because the appeal of a destination isn’t only measured in its natural beauty, but also in its ability to offer enriching experiences.

Sotogrande tiene todo para seguir siendo un referente: un entorno privilegiado, una oferta deportiva de primer nivel y un estilo de vida incomparable. Pero la excelencia no se improvisa; se cuida, se planifica y se construye cada día, también —y especialmente— en agosto. Si logramos que cada visitante sienta que aquí todo está pensado para su disfrute, desde el aparcamiento hasta el servicio médico, estaremos sumando enteros. Y en Sotogrande, más que crecer en cantidad, se trata de crecer en calidad.

Porque agosto pasa, pero la impresión que dejamos perdura. Y ese es, sin duda, nuestro mayor activo.

Sotogrande has everything to remain a benchmark: a prime setting, a first rate sports offer and an incomparable lifestyle. However, excellence cannot be improvised; it is cared for, planned, and built each day, also, -and especially so- in August. If we manage to make each visitor feel that everything has been devised for their enjoyment, from parking to medical service, we will be adding a great deal. And in Sotogrande, more than growing in terms of quantity, we need to grow in terms of quality.

Because August changes, but the impression we make endures. And that is undoubtedly our greatest asset.

MARISA MENA sotogrande.digital@grupohcp.com

Agosto en Sotogrande: entre la elegancia y el mar, la vida se toma sin prisa

Agosto ha llegado y con él, la vida en Sotogrande alcanza su forma más pura. Bajo el cielo claro y la brisa que se cuela entre las buganvillas, la costa gaditana se transforma en un enclave donde el lujo no necesita etiquetas y el tiempo se diluye en las mareas. Lejos del bullicio de otras costas, aquí agosto es otra cosa: una forma de estar en el mundo. En este rincón del sur, la temporada alta no significa ruido ni aglomeraciones, sino un desfile pausado de mañanas luminosas, tardes de sombra selecta y noches de conversación elegante. Sotogrande no presume, sugiere.

Mañanas de calma entre mar y deporte

Con las primeras horas del día, la actividad empieza a latir sin estridencias. Algunos madrugan para aprovechar la playa en calma, mientras otros optan por el paddle surf en el río Guadiaro o una caminata por el paseo marítimo de Torreguadiaro.

“La mañana es el mejor momento para vivir Sotogrande”, comenta Cristina M., vecina estacional desde hace más de diez veranos. “Salgo a caminar temprano, y después desayuno tranquila frente al mar. Es un privilegio”.

El desayuno en lugares como el Beach Club del Trocadero, el Octógono o el encantador Puerto Deportivo se ha convertido casi en un ritual para muchos. Zumo fresco, prensa del día, y el mar a escasos metros.

Mediodías para disfrutar… o simplemente parar

Con el sol en su punto álgido, los planes se ralentizan. La clave, como siempre aquí, está en saber disfrutar del arte de no hacer nada.

Muchos optan por almuerzos largos en restaurantes como Cancha II, con vistas a las canchas de polo y cocina de au-

tor; o en el clásico Bunker Beach, junto al mar. También hay quienes prefieren el ambiente distendido y familiar de Gigi’s, en la zona de La Reserva, incluso The Beach. Para los amantes del golf, agosto ofrece excelentes condiciones. “Es un momento especial para jugar: menos viento, luz perfecta y campos

en estado óptimo”, señala un habitual del Real Club de Golf Sotogrande, que este mes mantiene una agenda activa de torneos privados y clínics.

Polo, náutica y tardes de sombra

De la mano de Ayala Polo Club, en la zona de los Pinos,

cobra protagonismo con su temporada alta, atrayendo a familias enteras, turistas internacionales y jugadores de primer nivel. Las gradas, los jardines y las terrazas se llenan de sombreros de ala ancha, caftanes vaporosos y conversaciones en varios idiomas.

Al mismo tiempo, el puerto se convierte en epicentro de vida náutica: excursiones privadas en velero, regatas sociales, paddle surf al atardecer y pesca deportiva al caer el sol. El Club Marítimo Sotogrande ofrece además actividades para niños y adultos.

Quienes buscan algo más reposado encuentran refugio en los clubes privados de piscina, como el de La Reserva Club, donde el diseño contemporáneo se mezcla con la naturaleza y la exclusividad.

Noches largas y elegancia medida

Cuando cae el sol, Sotogrande no se transforma: se eleva. Las cenas al aire libre marcan el ritmo. Restaurantes como Don Diego, KE, Midas, Foodisiac o Restaurante Marxa ofrecen experiencias culinarias de alto nivel, sin perder el ambiente relajado que caracteriza a la zona.

“Lo que más me gusta es que todo es sofisticado, pero sin pretensiones”, apunta Javier R., empresario madrileño que veranea en Sotogrande desde hace cinco años. “Aquí, una noche con amigos no necesita protocolo: basta con buen vino y buena conversación”. Los cócteles llegan después, ya sea en terrazas del puerto o en reuniones más íntimas en casas privadas. Agosto también es temporada de fiestas discretas, celebraciones de

aniversario, conciertos acústicos y noches de cine en exterior.

El secreto de Sotogrande

No es un secreto, en realidad. Es una forma de vivir el verano con un equilibrio casi perfecto entre lo social y lo privado, lo deportivo y lo contemplativo, lo natural y lo so-

fisticado. Agosto en Sotogrande no impone ritmos: los sugiere. Y ese, tal vez, sea su mayor lujo.

¿Vas a pasar agosto en Sotogrande? Entonces ya sabes: no hace falta irse lejos para encontrar lo extraordinario. A veces, está justo aquí, entre una brisa suave y una copa bien servida.

Sotograndedesde

EstateagentsinSotograndesince1999

UNA DE LAS POCAS PROPIEDADES EN PRIMERA LÍNEA DE PLAYA EN SOTOGRANDE - SOTOGRANDE COSTA

ONE OF VERY FEW FRONTLINE BEACH PROPERTIES IN SOTOGRANDE - THESE VERY RARELY COME ON THE MARKET

MARAVILLOSA VILLA CONTEMPORÁNEA FAMILIAR EN SOTOGRANDE CENTRAL

WONDERFUL CONTEMPORARY FAMILY HOME IN CENTRAL SOTOGRANDE

EXCELENTE CASA FAMILIAR A POCA DISTANCIA DEL COLEGIO INTERNACIONAL DE SOTOGRANDE

EXCELLENT FAMILY HOME WALKING DISTANCE FROM SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL

ÁTICO DÚPLEX CON SOLÁRIUM EN SAN ROQUE CLUB Y HERMOSAS VISTAS AL MAR

DUPLEX PENTHOUSE WITH SOLARIUM IN THE SAN ROQUE CLUB

August in Sotogrande: between elegance and the sea, life is enjoyed at a leisurely pace

August has arrived and with it, life in Sotogrande reaches its purest state. Under a clear sky and the breeze blowing through the bougainvilleas, the coast of Cadiz is transformed into a place where luxury doesn’t need labels and time melts into the tides. Far from the bustle of other coasts, here August is something different: a way of being in the world.

In this part of the south, the peak season doesn’t mean noise or crowds, but rather a slow procession of bright mornings, afternoons in select shade and evenings of elegant conversation. Sotogrande doesn’t show off, it suggests.

Mornings of calm between sea and sport

With the early hours of the morning, activity gets underway without fuss. Some get up early to make the most of the calm beach, while others choose paddle boarding on the Guadiaro river or a walk along the promenade in Torreguadiaro.

“Morning is the best time to enjoy Sotogrande” states Cristina M., a seasonal resident for more than ten summers. “I go out walking early, and then I have a relaxed breakfast overlooking the sea. It is a privilege.”

Breakfast in places such as the Beach Club at the Trocadero, El Octógono or the delightful Marina has almost become a ritual for many people. Fresh juice, the daily papers, and the sea just a few metres away.

Middays to enjoy...or simply for a break

With the sun at its peak, plans slow down. The key, as always here, lies in knowing how to enjoy the art of doing nothing.

Many choose long lunches at restaurants such as Cancha II, with views over the polo pitches and signature cuisine; or at the classic Bunker Beach, next to the sea. There are also those who prefer the relaxed and familiar atmosphere of Gigi’s, in the La Reserva area, and even

The Beach.

For those who love golf, August offers excellent conditions. “It is a special time to play: less wind, perfect light and courses in optimal condition” states a regular at Real Club de Golf Sotogrande, which this month has an active schedule of private tournaments and clinics.

Polo, sailing and afternoons in the shade

Ayala Polo Club, in the area of Los Pinos, gains prominence with its peak season, attracting entire families, international tourists, and first rate players. The stands, gardens, and terraces are filled with broad brimmed hats, airy caftans and conversations in several languages. At the same time, the port becomes the epicentre of nautical life: private sailing excursions, social regattas, paddle boarding at sunset and sport fishing at sunset. Club Marítimo Sotogrande also offers activities for children and adults. Those looking for something

more restful can find a haven at the private pool clubs, such as that of La Reserva Club, where the contemporary design mixes with nature and exclusivity.

Long nights and bespoke elegance

When the sun sets, Sotogrande doesn’t transform: it is exalted. Outdoor dinners set the pace. Restaurants such as Don Diego, KE, Midas, Foodisiac and Restaurante Marxa offer high-end culinary experiences, without losing the relaxed atmosphere that characterises the area.

“What I like most is that everything is sophisticated, but unpretentious” states Javier R., a businessman from Madrid who has spent the last five summers in Sotogrande. “Here, a night with friends doesn’t require formality: a good wine and good conversation is enough.”

Cocktails come later, whether on terraces in the port or at more intimate gatherings in private homes. August is also the season of discreet parties, anniversary celebrations, acoustic concerts and outdoor film nights.

The secret of Sotogrande It isn’t a secret really. It is a way of enjoying summer with an almost perfect balance between the social and the private, sport and meditation, nature and sophistication. August in Sotogrande doesn’t impose a pace: it suggests one. And that is perhaps its greatest luxury. Are you going to spend August in Sotogrande? Then you know: you don’t need to go far to find the extraordinary. Sometimes, it is right here, between a gentle breeze, and a nicely served drink.

OPINIÓN

Otro verano en Sotogrande

Otro verano en Sotogrande. Para mí son ya más de treinta, y me asalta una mezcla de ilusión y nostalgia. Ilusión por encontrar cosas nuevas, que siempre hay. Y también por repetir lo antiguo, por encontrarme con amigos, y por recuperar anheladas rutinas, como ir todas las mañanas a comprar los periódicos en Souvenirs Rocío, en el puerto. Paseo del Parque arriba, Paseo del Parque abajo, cruzar y volver a cruzar el puente sobre el Guadiaro, y contemplar la bocana, y el mar.

Saludo a la gente, claro, a quienes conozco y a quienes no, que es lo que hacemos los andarines. Con el tiempo va aumentando el número de quienes me reconocen, porque son amigos, oyentes de la radio o lectores de El Periódico de Sotogrande, y charlamos un rato sobre, cómo no, el tiempo y el viento.

Y la urbanización, por supuesto, que cómo ha cambiado, que si hay más gente que el año pasado, más españoles o más extranjeros, y el mercado de los pisos y las casas, y los atascos. Y los clubes y los deportes, de la vela al golf, del tenis al pádel, del polo al croquet. Y algo siempre interesante en

el mercadillo, alguna tienda, o algún restaurant recomendable por nuevo, o por viejo. Y la playa, a diversas horas la playa.

A playas, palmeras y casas, se las puede cuidar y remozar para que se mantengan guapas durante mucho tiempo. A las personas también nos toca cuidarnos y mantenernos lo mejor posible, especialmente en el verano, cuando nos exhibimos más.

Un cuidado nutritivo de nuestro espíritu puede ser la nostalgia, siempre que nos ponga memoriosos y no melancólicos. Recuerdo que cuando llegamos a Sotogrande nuestros hijos tenían la edad que tienen ahora nuestros nietos. Recuerdo que, hasta hace pocos años, a estas alturas ya tendríamos los actores bastante ensayada la oda de Antonio Garrigues. Recuerdo.

Another summer in Sotogrande

Another summer in Sotogrande. I have now had more than thirty, and I am overwhelmed by a mixture of excitement and nostalgia.

Excitement to find new things, which there always are.

And also to repeat the old, to meet up with friends, and to revive sought-after routines, such as going every morning to buy the newspapers at Souvenirs Rocío, in the port. Up Paseo del Parque, down Paseo del Parque, cross and cross back over the bridge over the Guadiaro, and looking at the mouth of the river, and the sea.

I greet people, those I know, and those I don’t, which is what us walkers like to do. Over time, the number of those who recognise me has increased, because they

are friends, radio listeners or readers of El Periódico de Sotogrande, and we spend a while talking about the weather and wind.

And the resort, of course, and how it has changed, if there are more people than last year, more Spaniards or more foreigners, and the flat and housing market, and traffic jams. And clubs and sports, from sailing to golf, tennis to padel, polo to croquet. And there is always something interesting in the market, a shop, and a recommended restaurant that is new, or because it is old. And the beach, the beach at different times. Beaches, palm trees and homes can be looked after and enhanced so they remain beautiful for a long time. Us people also have to look after ourselves, and main-

La luz, el color, el peñón. No lo comente usted mucho, pero este es el mejor lugar del mundo. En verano, también.

¿Y después?

¿Qué se puede esperar después de un verano en Sotogrande? Otro.

tain ourselves as well as possible, especially in summer, when we show off our bodies the most.

Nostalgia can be the nutrition for our spirit, provided that it helps us remember and doesn’t make us melancholic. I remember that when we arrived in Sotogrande, our children were the age that our grandchildren now are. I remember that, until just a few years ago, by this point the actors would have the ode of Antonio Garrigues quite well rehearsed. I remember.

The light, the colour, the rock. Don’t go telling everyone, but this is the best place in the world. In summer, too. And afterwards

What can be expected after a summer in Sotogrande? Another one.

Colapso de aparcamientos en Torreguadiaro: un verano más sin suficientes plazas

Cada verano, Torreguadiaro vive un periodo de intensa presión sobre su limitada infraestructura de estacionamiento, especialmente en las zonas cercanas a la playa y durante los fines de semana, cuando residentes y visitantes se multiplican. Masificación turística y escasa planificación

La barriada ve triplicada su población estival, pero sigue contando con menos plazas de las necesarias. A pesar de que el Ayuntamiento habilitó temporales 200 plazas frente

a la torre vigía y otras 80 en los márgenes de la avenida Mar del Sur, esto no basta. Los aparcamientos públicos existentes —incluyendo el solar del antiguo cuartel de la Guardia Civil que se transformó en unos 70–100 espacios— siguen siendo insuficientes ante la avalancha de vehículos estivales .

Desde la torre vigía al paseo marítimo, pasando por la Milla de Plata, las plazas se ocupan a primera hora. La falta de zonas ordenadas y la abundancia de vehículos mal apar-

cados aumentan el caos vial

Riesgos en la zona alta: emergencias imposibles El problema se agrava en la zona alta de Torreguadiaro, como Vista Laguna, donde calles estrechas e irregularidades en el aparcamiento impiden el acceso de vehículos de emergencia. Un caso concreto el 5–6 de julio mostró cómo un coche mal estacionado bloqueó prácticamente una calle entera, imposibilitando el paso de ambulancias o bomberos durante más de doce horas. La Autoridad local impuso una multa de 200 €, rebajada al 50 % si se paga pronto, pero sin retirar el vehículo bloqueante . Esta “impunidad estival” ha encen-

dido las alarmas entre residentes, que temen por su seguridad ante un accidente doméstico o médico.

Multas y tensiones en fines de semana clave

La falta de vigilancia constante hace que los operativos de policía local solo actúen en ocasiones puntuales. En días de gran afluencia —festivos locales o fines de semana festivos—, los agentes realizan batidas sorpresa para multar los coches mal estacionados, sobre todo junto a aceras, pasajes estrechos o zonas peatonales. Las sanciones económicas tensionan la convivencia entre vecinos y visitantes, ya que muchos aparcan donde pueden ante la imposibilidad de encontrar hueco.

Torreguadiaro sufre cada verano los síntomas de una presión turística mal gestionada. El colapso de aparcamientos frente a la playa y el peligro en la zona alta evidencian la necesidad de soluciones estructurales. Aunque se han habilitado plazas provisionales, la respuesta no cubre la demanda, y el riesgo real de inaccesibilidad en situaciones de emergencia no es baladí. Las multas puntuales no resuelven el problema de fondo: la falta de espacio, orden y previsión urbanística. Sin una actuación rápida y coordinada, la situación seguirá tensionando el día a día de vecinos y visitantes, y comprometiendo la seguridad de Torreguadiaro.

Alternativas que se plantean desde

• Zona azul o regulada con prioridad para residentes, rotación controlada y tarifas diferenciadas.

• Vigilancia efectiva en zonas críticas, especialmente en altura.

• Proyectos definitivos como el parking del antiguo cuartel, aún pendiente de apertura plena.

• Señalización adecuada y campañas de concienciación sobre accesibilidad para emergencias.

"Calidad, con昀椀anza y cercanía: el compromiso con nuestros

@riosespinosa.com riosespinosa.com

@riosespinosa.com

Meltdown with car parks in Torreguadiaro: a summer without spaces

Each summer, Torreguadiaro experiences a period of intense pressure on its limited parking infrastructure, especially in areas near the beach and during weekends, when the number of residents and visitors multiply.

Mass tourism and lack of planning

The summer population in the area triples, but it still has fewer parking spaces than it needs. Despite the fact that the Council put in 200 temporary spaces opposite the watchtower and another 80 on the sides of Avenida Mar del Sur, it isn’t enough. The existing public parking spaces -including the plot of the former headquarters of the Civil Guard which was transformed into 70-100 spaces- remain insufficient faced with the deluge of vehicles in summer.

From the watchtower to the promenade, and the Silver Mile, the parking spots are taken first thing in the morning. The lack of organised areas and the abundance of badly parked vehicles increase road chaos.

Risks in the upper area: impossibleemergencies

The problem is exacerbated in the upper area of Torregua-

diaro, such as Vista Laguna, where narrow streets and parking inconsistencies prevent emergency vehicles having access. A specific case on 5-6 July showed how a badly parked car practically blocked an entire street, making it impossible for ambulances and firefighters to get through for

over twelve hours. The local Authority imposed a fine of €200, reduced by 50% if it is paid quickly, but without removing the blocking vehicle. This “summer impunity” has set off alarms among residents who fear for their safety in the event of a domestic accident or medical event.

Fines and tension on key weekends

The lack of constant surveillance means that local police agents only act in certain situations. On days with large crowds -local festivities or holiday weekends-, agents carry

out surprise raids to fine badly parked cars, especially next to footpaths, narrow passageways or pedestrian areas. Financial sanctions make social coexistence between residents and visitors tense, as many park where it may not be possible to find a space. Each summer, Torreguadiaro suffers the symptoms of poorly managed tourist pressure. The meltdown in parking spaces by the beach and the danger in the upper area show the need for structural solutions. Although temporary spaces have been put in place, the response doesn’t meet demand, and the real risk of inaccessibility in emergency situations isn’t a trivial matter. One-off fines doesn’t resolve the underlying problem: the lack of space, order and urban planning. Without quick and coordinated action, the situation will remain tense on a daily basis among residents and visitors and compromise the security of Torreguadiaro.

• Blue or regulated area with priority for residents, controlled rotation and different fares.

• Effective surveillance in critical areas, especially at peak times.

• Definitive projects such as parking in the former headquarters, which has still not been fully opened.

• Proper signposting and awareness campaigns about accessibility for emergencies.

MUCHO

SOTOGRANDE

MÁS PARA TUS COMPRAS. MUCHO MÁS PARA TI.

Un nuevo supermercado con instalaciones más amplias, cómodas y modernas y mucha, muchísima más variedad en productos frescos, charcutería, platos preparados, nutrición y bienestar, parafarmacia… Con espacios exclusivos de grandes marcas, como La Real, Ahumados Domínguez, La Finca, ERIC Pâtisserie, 5J,… y nuestro Club del Gourmet. Ven a conocerlo.

Y COMO SIEMPRE, EN EL CORTE INGLÉS, CON LOS MEJORES SERVICIOS.

RECOGIDA EN TIENDA

Haz tu compra en web o app y recógela en nuestro aparcamiento.

Envío gratuito a domicilio con más tramos horarios.

Servicio de cajas rápidas. Elevador de Cestas. Compra on-line y recoge el pedido en tu tienda.

Desde 100€ con la tarjeta de El Corte Inglés o 120€ con otra forma de pago.

Urb. Sotogrande, N-340, km. 132, 11310 Sotogrande, Cádiz. Centro Comercial Shopping Centre Sotomarket.

2 puntos de recarga de coche eléctrico.

EL CORTE
INGLÉS,
S.A. C/ Hermosilla 112, 28009 Madrid

The Alto Club Golf & Academy inicia su andadura en SO/ Sotogrande Spa & Golf Resort

• The Alto Club Golf & Academy, el nombre que proyectará la nueva academia de golf después de ser anunciado el cambio.

• La brillante Suzann Pettersen será la embajadora The Alto Club Academy, indispensable para trasmitir los valores y filosofía de este nuevo proyecto.

Sotogrande ha anunciado el cambio de nombre de Almenara, que ahora pasa a llamarse The Alto Club, junto con el lanzamiento de la esperada Academia de Golf. Una iniciativa refuerza aún más la experiencia de golf y el estilo de vida que define Sotogrande.

Sotogrande es reconocida por ser uno de los mayores paraísos del golf, con experiencias que no dejan indiferente a nadie y que anualmente es visitada por cientos de turistas enamorados de este deporte con nombres tan reconocidos y emblemáticos como el Real Club Valderrama, La Reserva o el Real Club de Golf

Sotogrande. The Alto Club Academy Golf da una nueva incorporación a la zona con 18 hoyos completamente renovados, un recorrido par 3 diseñado por Manuel Piñero y una academia única en la región, ubicada en el antiguo trazado de nueve hoyos de Alcornoques, parte del histórico

campo de 27 hoyos de Almenara.

Un paso más para Sotogrande que se vuelve a convertir líder en innovación creando la primera Academia de este tipo en la Costa del Sol, diseñada para todos los niveles de juego, desde principiantes hasta los que aspirar a competir de manera profesional. Un enfoque que se centra en la accesibilidad, el aprendizaje divertido y el sentido de comunidad. Más allá de ser una instalación de entrenamiento, busca convertirse en un espacio acogedor para la comunidad local, socios del club, golfistas visitantes y huéspedes del resort, donde todos puedan descubrir o redescubrir su pasión por el golf.

Una academia que complementa el campo de 18 hoyos, original de Dave Thomas y posteriormente perfeccionado por Manuel Piñero. Además, a solo un paso, los visi-

tantes podrán disfrutar de todas las comodidades y experiencias que ofrece SO/ Sotogrande Spa & Golf Resort con alojamiento cinco estrellas, gastronomía de primer, deporte y spa, creando una experiencia de lujo.

El alma de esta etapa se encuentra Suzann Pettersen, dos veces campeona de torneos mayores y capitana de su equipo en la Solheim Cup, quien se une como embajadora global de The Alto Club Golf Academy. Pettersen será clave en definir la visión, los valores y la filosofía de entrenamiento del centro. “Mi etapa como competidora fue decisiva, pero este proyecto tiene un significado igualmente profundo”, comenta. “Siempre soñé con construir un espacio duradero, donde personas de todas las edades y niveles se sintieran bienvenidas e inspiradas para mejorar. Eso es lo que estamos creando en The Alto Club Golf Academy”.

La academia cuenta con un campo de prácticas equipado

con tecnología Toptracer, zonas de práctica sobre césped natural, una línea de tee cubierta con área privada de entrenamiento, además de una sala exclusiva con tecnología de última generación para entretenimiento y análisis. También incluirá un espacio especializado para el ajuste de palos, áreas de chipping y putting con múltiples greens y bunkers, e iluminación para entrenamientos nocturnos. Perfecto para em-

“Estamos muy orgullosos de presentar una instalación que encarna el espíritu deSotogrande:sofisticado, visionario y comprometido con la excelencia.”

pezar o mejorar en uno de los deportes más desafiantes. Durante todo el año se ofrecen programas de entrenamiento personalizados, abar-

cando desde la mecánica del swing y la estrategia en el campo hasta el enfoque mental y la preparación para torneos. Ya sea para quienes están empezando, retomando el golf o entrenando de manera intensiva, la Academia está pensada para apoyar el desarrollo de cada jugador en un entorno profesional, estructurado y amigable.

“Estamos muy orgullosos de presentar una instalación que encarna el espíritu de Sotogrande: sofisticado, visionario y comprometido con la excelencia”, afirmó Stéphane Menou, director general de SO/ Sotogrande y The Alto Club.

“Con el liderazgo de Suzann y el apoyo de nuestra comunidad, la Academia de Golf está destinada a convertirse en uno de los centros de entrenamiento más innovadores e inclusivos de Europa”.

Con esta nueva apertura, The Alto Club continúa consolidando el legado de Sotogrande como uno de los destinosdegolfmásemblemáticos y respetados del continente.

The Alto Club Golf & Academy opens at SO/ Sotogrande Spa & Golf Resort

• The Alto Club Golf Academy, is the name of the new golf academy after the change of name was announced.

• The amazing Suzann Pettersen will be the ambassador of The Alto Club Academy, essential to convey the values and philosophy of this new project.

Sotogrande announced the name change from Almenara, to now become The Alto Club, along with the launch of the eagerly-awaited Golf Academy. The initiative further strengthens the golfing and lifestyle experience that defines Sotogrande.

Sotogrande is renowned for being one of the greatest golfing havens, with experiences that make an impression on everyone, and each year it is visited by hundreds of tourists who love this sport with highly renowned and emblematic names such as Real Club Valderrama, La Reserva and Real Club de Golf Sotogrande. The Alto Club Academy Golf offers a new addition to the area with 18 completely revamped holes, a par 3 course designed by Manuel Piñero and an academy that is unique in the region, located at the former nine hole Alcornoques course, part of the historic 27 hole Almenara course.

Another step forward for Sotogrande which once again becomes a leader in innovation, creating the first Academy of this kind on the Costa del Sol, designed for all levels of play, from beginners to those who aim to compete professionally. An approach that is focused on accessibility, fun learning, and a sense of community. Aside from being a training facility, it aims to become a welcoming space for the local community, club

members, visiting golfers and resort guests, where everyone can discover or rediscover their passion for golf.

An academy that complements the 18 hole course, an original work by Dave Thomas and subsequently refined by Manuel Piñero. Also, just a stone’s throw away, visitors can enjoy all the amenities and experiences offered by SO/ Sotogrande Spa & Golf Resort with five-star accommodation, first rate gastronomy, sport, and a spa, creating a luxury experience.

The soul of this phase resides in Suzann Pettersen, two-time ma-

jor champion and captain of her team at the Solheim Cup, who is joining The Alto Club Golf Academy as a global ambassador. Pettersen will be essential to defining the vision, values, and training philosophy of the centre. “My time as a competitor was decisive, although this project has an equally deep meaning” she notes. “I always dreamed about building a lasting space, where people of all ages and levels felt welcome and inspired to improve. This is what we are creating at The Alto Club Golf Academy.”

The academy has a practice

course equipped with Toptracer technology, a practice area on natural grass, a covered tee line with a private training area, as well as an exclusive room with cutting-edge technology for training and analysis. It will also include a specialised space for club customisation, chipping and putting areas with multiple greens and bunkers, and lighting for night training sessions. Perfect for beginning or improving in one of the most challenging sports.

Personalised training programmes are offered throughout the year, encompassing everything

“We are very proud to present a facility that embodies the Sotogrande spirit: sophisticated, visionary, and committed to excellence”

from swing mechanics and strategy on the course to the mental approach and preparation for tournaments. Whether for those who are getting started, taking up golf again or training intensively, the Academy is devised to support the development of each player in a professional, structured, and friendly environment.

“We are very proud to present a facility that embodies the Sotogrande spirit: sophisticated, visionary, and committed to excellence” stated Stéphane Menou, director general of SO/ Sotogrande and The Alto Club.

“With Suzann’s leadership and the support of our community, the Golf Academy is fated to become one of the most innovative and inclusive training centres in Europe.”

With the new opening, The Alto Club continues to consolidate the legacy of Sotogrande as one of the continent’s most emblematic and well-respected golfing destinations.

El auge imparable del valor inmobiliario en los resorts de lujo: Sotogrande, La Hacienda y San Roque Club

Sotogrande, reconocida por su exclusividad y atractivo internacional, ha experimentado un aumento más que sustancial, varios puntos porcentuales, en el precio medio de venta durante 2024, situándose en una media estimada, según diferentes portales y estudios, en 1,9 millones de euros por vivienda. Con ello, ya se codea con destinos de élite global como Saint Tropez o Los Hamptons, y por primera vez registró operaciones de hasta 17 millones de euros por propiedad . Este enclave del sur de Europa —código postal 11310— consolida su posición como uno de los mercados inmobiliarios más codiciados del mundo. La escasez de oferta, tanto de obra nueva como de reventa de ca-

lidad, sumada al creciente interés internacional —sobre todo de británicos, alemanes, franceses, rusos e inversionistas de Oriente Medio y EE.UU.— ha disparado la demanda.

Proyectos emblemáticos y zonas en expansión Nuevos desarrollos como The 15, AQUA de ARK Architects y Village Verde han reforzado esta tendencia. AQUA se agotó en apenas seis meses con precios que alcanzaron los 12 millones de euros, Village Verde vendió el 85 % de sus unidades antes de iniciar la segunda fase (a un precio promedio de 1,4 M €) y The 15 alcanzó más del 50 % de ventas de villas y parcelas .

En Sotogrande Costa, zonas

como ‘Kings & Queens’s han visto cómo su precio por metro cuadrado pasó de los 600 € pre crisis a niveles cercanos a 1 000 €/m², y parcelas edificadas alcanzan costos mínimos de 3,5 millones de euros, aproximadamente según diferentes estudios alternativos de portales especializados. Sotogrande Alto, tradicionalmente más asequible, ahora alcanza medias por vivienda superiores a 1,85 millones €, frente a los 1,3 millones en Puerto de Sotogrande o 1,55 millones en Costa, similares fuentes.

La Hacienda Alcaidesa y San Roque Club: un salto cualitativo

Aunque Sotogrande lidera el impulso, la urbanización de La

Alcaidesa se alza como un destino residencial de lujo en alza. Su campo de golf Links, recién renovado y premiado como “Mejor Campo de Golf de España 2023”, junto al hotel Fairmont La Hacienda Costa del Sol —primer Fairmont en España, inaugurado en febrero de 2025— han reforzado su posicionamiento en el mercado residencial de alta gama . El entorno de San Roque Club, con instalaciones deportivas de primer nivel como Valderrama y sus importantes clubes de polo, también atrae a compradores internacionales que buscan estilo de vida y exclusividad. Aunque no hay estadísticas tan concretas como en Sotogrande, la tendencia es clara: la proximidad a infraestructura de golf profesional y

ocio de alto nivel impulsa la revalorización en esta zona del municipio de San Roque.

Balance y perspectivas En conclusión, el mercado inmobiliario en Sotogrande y sus resorts afines vive un momento dorado. El incremento del valor no solo refleja los registros récord de precios y ventas, sino también el reconocimiento internacional creciente como enclave residencial premium. La combinación de estilo de vida, servicios exclusivos y creciente interés extranjero sugiere un futuro sólido para estas zonas. Para 2025 y más allá, la tendencia seguirá al alza, especialmente para los proyectos sostenibles y de lujo que respondan a las nuevas exigencias del comprador global.

Aceptamos joyas y obras de arte para nuestras próximas subastas internacionales. Contáctenos para una tasación gratuita y con昀椀dencial. Sin compromiso. Traiga sus Joyas a Bonhams y las venderemos al mundo.

Unstoppable rise of property value in luxury resorts: Sotogrande, La Hacienda and San Roque Club

Sotogrande, renowned for its exclusivity and international appeal, has experienced a very substantial increase, several percentage points, in the average sale price during 2024, with an estimated average, according to different sites and studies, of 1.9 million Euros per property. Thus, it is already rubbing shoulders with elite global destinations such as Saint Tropez and The Hamptons, and for the first time it recorded transactions of up to 17 million Euros per property.

This area in southern Europe -postcode 11310- is establishing its position as one of the world’s most sought-after property markets. The shortage in the offer, both in terms of new properties and quality resales, along with growing international interest -especially the British, Germans, French, Russians, and investors from the Middle East and United Stateshas caused demand to skyrocket.

Emblematic projects and areas in expansion

New developments such as The 15, AQUA by ARK Architects and Village Verde have strengthened this trend. AQUA was sold out in barely six months with prices that reached 12 million Euros, Village Verde sold 85 % of its units before the second phase got underway (at an average price of €1.4 M) and The 15 has attained sales for over 50 % of the villas and plots.

In Sotogrande Costa, areas such as ‘Kings & Queens’s have watched their prices per square go from €600 per square metre pre crisis to levels close to 1000 €/m², and built plots reach minimum costs of 3.5 million Euros, approximately, according to different alternative studies from specialised sites. Sotogrande Alto, traditionally more affordable, now reaches average prices per property over €1.85 million, compared to 1.3 million in Sotogrande Port and 1.55 million in the Costa (coastal) area, according to similar sources.

La Hacienda Alcaidesa and San Roque Club: a qualitative leap

Although Sotogrande leads the momentum, the resort of La Alcaidesa stands as a luxury residential destination on the rise. Its recently renovated Links golf course, which was named the “2023 Best Golf Course in Spain” alongside Hotel Fairmont La Hacienda Costa del Sol —the first Fairmont in Spain, opened in February 2025— have strengthened their positioning on the high end property market.

The San Roque area, with first rate sports facilities such as Valderrama and its important polo clubs, also attracts international buyers who are seeking lifestyle and exclusivity. Although there are no statistics as specific as in Sotogrande, the trend is clear: the closeness to professional golfing infrastructure and high-end leisure drives the revaluation in this area of the muni-

cipality of San Roque.

Assessment and prospects

In conclusion, the property market in Sotogrande and its related resorts is experiencing a golden moment. The increase in value not only reflects the record price and sales figures, but it also shows growing international re-

cognition as a premium residential area. The combination of lifestyle, exclusive services and growing foreign interest suggests a strong future for these areas. For 2025 and beyond, the trend will remain upward, especially for sustainable and luxury projects that meet the new demands of global buyers.

Encantador chalet muy bien ubicado y orientado, con muy bonitas vistas y a poca distancia de las tiendas y del club de golf La Cañada. Charming chalet very well located and oriented, with very nice views and within walking distance of shops and the La Cañada golf club.

Construido/Built: 214 m² - Plot: 1.018 m²

Dormitorios/ Bedrooms: 4

Baños/Bathroom: 3 - Carpot: 2

Referencia: CSN-PN-3113

Precio/Price: 875.000€

Este fantástico dúplex se encuentra en una zona muy tranquila de San Roque club. Con vistas espectaculares y bonitos zonas y jardines comunitarios para disfrutar. This fantastic duplex is located in a very quiet area of San Roque club. With spectacular views and beautiful community areas and gardens to enjoy.

Construido/Built: 193,35 m²

Interior: 158 m² - Terraza: 99,28m²

Dormitorios/ Bedrooms: 4 - Toilet: 1

Especialistas inmobiliarios

Baños/Bathroom: 3 - Carpot: 2

Referencia: CSN-SRC-3094

Precio/Price: 650.000€

Plaza de aparcamiento en el Puerto de Sotogrande. Parking space in the Port of Sotogrande

Plot: 37 m²

Referencia: CSP-P-3197

Precio/Price: 45.000€

Establecidos en Sotogrande desde 1999, ofrecemos un servicio personalizado de consultoría inmobiliaria, nuestro amplio conocimiento del mercado nos permite asesorarle y ayudarle a encontrar la casa que mejor se adapte a sus necesidades. Nos comprometemos a ayudarle a hacer su sueño realidad.

PUEBLO NUEVO DE GUADIARO
SOTOGRANDE PUERTO DEPORTIVO
SAN ROQUE CLUB

14 Agosto DINNER AND FLAMENCO SHOW The Beach - La Reserva Club

GolfArte y Música

30 Julio - 3 Agosto

Bazar de la India

5/6 de Agosto BAZAR DE LA INDIA

Un año más, en Trocadero Sotogrande, se celebra el bazar de la Fundación Esperanza y Alegría.

Mercadillo Sotogrande

Miercoles y jueves

Regresa el mercadillo nocturno a la Marina de Sotogrande, a partir de las 19:00 horas. Recordar que continúa el matutino de todos los domingos.

4 - 16 Agosto

18 - 30 Agosto

DE ORO

Del Castillo a la Cámara: la aventura cinematográfica del equipo de BM Sotogrande

En BM Sotogrande estamos acostumbrados a cerrar tratos, no escenas de películas — pero de vez en cuando, la vida te sorprende con una aventura inesperada. Recientemente, nuestro equipo cambió las propiedades por guiones y se convirtió en extra en Magdalena’s Land, una nueva comedia romántica filmada en el pre-

cioso pueblo de Gaucín. No fue un martes cualquiera. El día comenzó al amanecer (sí, tan temprano). Vestidos con nuestras mejores galas de boda —sombreros, tacones y todo— subimos por la montaña hasta la iglesia del castillo de Gaucín, donde se rodaba una escena clave de la película. Digamos que los tacones y las

cuestas empinadas no se llevan muy bien, pero las vistas (y la experiencia surrealista) lo compensaron con creces. En el set, el director Uldis Cipsts y el equipo nos recibieron con los brazos abiertos. ¿La escena? Una boda bellamente absurda y emocional — y nosotros éramos los invitados. Pasamos la mañana bajo

At BM Sotogrande we are used to making deals, not movie scenes - but sometimes, life surprises you with an unexpected adventure. Recently, our team changed properties for scripts and became an extra in Magdalena’s Land, a new romcom filmed in the beautiful town of Gaucín. It wasn’t an average Tuesday. The day began at dawn (yes, that early). Dressed in our best wedding clothes —hats, heels,

and everything— we climbed the mountain to the church of the castle of Gaucín, where a key scene in the film was being shot. Let’s say that heels and steep hills don’t go well together, but the views (and surreal experience) more than compensated for this.

On set, the director Uldis Cipsts and the team welcomed us with open arms. The scene? A beautifully absurd and emotional wedding - and

we were the guests. We spent the morning under the Andalusian sun while the actors repeated their lines over and over again. It was fascinating, fun, and a real lesson in patience. As the director said, it isn’t just about acting, but rather about creating atmosphere. And we believe that we brought a little elegance (and lots of enthusiasm!) to the scene.

More than a mere cameo, it

el sol andaluz mientras los actores repetían sus frases una y otra vez. Fue fascinante, divertido, y toda una lección de paciencia. Como dijo el director, no se trata solo de actuar, sino de crear atmósfera. Y creemos que aportamos un poco de elegancia (¡y mucho entusiasmo!) a la escena.

Más que un simple cameo, fue una experiencia de equipo inolvidable. Entre toma y toma, reímos, compartimos historias y descubrimos un poco de la magia (y locura) del cine. Fue una oportunidad para salir de la rutina diaria y vivir algo completamente distinto — juntos.

Y, fieles al estilo BM, no dejamos que nuestra mañana bajo los focos descarrilara el resto del día. A primera hora de la tarde ya estábamos de vuelta en el pueblo (Pueblo Nuevo), disfrutando de un merecido almuerzo de sushi en Moncayo, antes de regresar a la oficina de BM y afrontar una tarde completa de trabajo — solo que con historias un poco más dramáticas que contar. Magdalena’s Land puede que sea una carta de amor a Gaucín, pero para nosotros, también fue un recordatorio de que la inspiración, el trabajo en equipo y un toque de aventura pueden aparecer en los lugares más inesperados.

was an unforgettable team experience. Between takes, we laughed, shared stories and discovered a little about the magic (and madness) of cinema. It was a chance to escape daily routine and experience something completely different — together.

And, faithful to the BM style, we didn’t let our morning under the spotlights derail the rest of the day. First thing in the afternoon, we were alre-

ady back in town (Pueblo Nuevo), enjoying a well-deserved sushi lunch in Moncayo, before returning to the BM office, and tackling a full afternoon of work - only with some more dramatic stories to tell. Magdalena’s Land may be a love letter to Gaucín, but for us, it was also a reminder that inspiration, team work and a touch of adventure can appear in the most unexpected places.

Verano en Sotogrande: glamour y encanto en el mercadillo más ‘chic’ del sur

• Durante los meses de verano disfruta también del mercadillo por las tardes-noches los miércoles y jueves.

En las mañanas doradas de agosto, cuando el levante acaricia las palmeras y el murmullo del mar resuena como un susurro lejano, Sotogrande se despereza con su particular mezcla de discreto lujo y hedonismo andaluz. Y en el corazón de este enclave soñado, el mercadillo de los domingos se transforma en un desfile de estilo, arte y sabor. No es sólo un mercado: es un ritual, un pasatiempo refinado, un punto de encuentro entre lo auténtico y lo exquisito.

Instalado en el boulevard de la Marina, con sus yates centelleando al fondo y terrazas que exhalan aroma a café recién molido, el mercadillo se despliega como un tapiz de colores y texturas. Bajo carpas blancas que ondean como velas, se suceden los puestos de artesanía, moda boho de inspiración ibicenca, sombreros de rafia XXL y al-

pargatas cosidas a mano que podrían haber salido de una boutique parisina.

La escena es puro espectáculo. Señoras con caftanes vaporosos de Missoni y gafas

oversize que rivalizan con las de Jackie O, pasean lentamente, copa de rosado en mano, entre creaciones de diseñadores emergentes, joyas de plata martillada, cerámicas únicas y cestas marro-

quíes con iniciales bordadas. Cada detalle está curado, cada rincón parece posado para Instagram.

El ambiente tiene un aire inconfundiblemente sotograndino: elegante pero relajado, con niños en bicicleta, perros bien peinados y grupos de amigos que se reencuentran junto a un puesto de empanadas o en la cola de los helados artesanales. Aquí se mezclan acentos —sevillano, madrileño, inglés, francés— y generaciones. Todos encuentran algo que llevarse, aunque sea una charla agradable o una buena recomendación.

Pero el verdadero lujo está en el ambiente: relajado, cosmopolita y chic sin esfuerzo.

Se escuchan acentos de media Europa mezclados con el acento andaluz más castizo. Familias de estampa editorial se dejan ver entre puestos de lino italiano y jabones artesanos, mientras los niños

mordisquean empanadas argentinas y helados artesanales.

La música en directo —siempre suave, siempre elegante— acompaña el ir y venir de los visitantes, que no tienen prisa. Aquí el tiempo se mide en charlas al sol, en probar un vino ecológico de la serranía o en descubrir ese complemento perfecto que no sabías que necesitabas.

Al caer la tarde, cuando el sol baja despacio sobre el Guadalquitón, el mercadillo cierra sus puertas como un telón dorado que anuncia que la magia continuará el próximo domingo. Porque en Sotogrande, incluso comprar una pulsera puede convertirse en un acto de estilo.

Y así, bajo el cielo azul de agosto, el mercadillo se confirma como el escaparate más cool del verano español.

Summer in Sotogrande: glamour and charm at the chicest market in the south

On the golden mornings in August, when the eastern wind caresses the palm trees and the murmur of the sea echoes like a distant whisper, Sotogrande awakens with its unique mix of discreet luxury and Andalusian hedonism. And in the heart of this dream location, the market on Sundays transforms into a parade of style, art, and flavour. It isn’t only a market: it is a ritual, a refined pastime, a gathering place between the authentic and the exquisite.

Located on the boulevard of the Marina, with yachts glistening in the background and terraces that smell of freshly ground coffee, the market unfolds like a rug of colours and textures. Under white marquees that flutter like sails, there are lots of stands with crafts, Ibiza inspired boho fashion, XXL raffia hats and hand sewn espadrilles which could have come from a Parisian boutique.

The scene is a pure spectacle. Ladies with airy caftans by Missoni and oversize glasses to compete with those of Jackie O, stroll slowly, glass of rosé in hand, among creations by emerging designers, hammered silver jewellery, unique ceramics, and Moroccan baskets with embroidered initials. Every detail is curated, every location seems to have been created for Instagram.

The atmosphere has an unmistakeably Sotogrande atmosphere: elegant but relaxed, with children on bikes, well-groomed dogs and groups of friends who gather next to an empanada stand or in the queue for handmade ice creams. There is a mixture of accents -Seville, Madrid, English, French- and generations. Everyone finds something to take home, whether a pleasant chat or a good recommendation.

However, the true luxury lies in the atmosphere: relaxed, cosmopolitan, and effortlessly chic. There are accents from all over Europe mixed with the most traditional Andalusian accent. Families who look worthy of magazines wander among stands with Italian linen and handmade soaps, while children nibble on Argentine empanadas and handmade ice creams.

Live music, always gentle, always elegant, accompanies to coming and going of visitors, who aren’t in a hurry. Here, time is measured in chats in the sun, in tasting an organic wine from the mountains or in discovering the perfect accessory that you

didn’t know you needed. When evening falls, when the sun lowers slowly over the Guadalquitón, the market closes its doors as a golden backdrop announcing that the magic will continue next Sunday. Because

in Sotogrande, even buying a bracelet can become an act of style.

And thus, under an August blue sky, the market confirms its status as the coolest Spanish summer showcase.

NUESTRAS

Despegó por todo lo alto el verano y el mes de julio (e inicio de agosto) en Sotogrande con los inicios de lo que se espera será un verano inolvidable en la zona. La celebración de los torneos de polo y ya el arranque del Internacional de Verano, junto con un events sociales, reuniones de amigos y ferias del entorno, animan estos días.

Summer and the month of July (and early August) got off to a flying start in Sotogrande with the beginning of what is expected to be an unforgettable summer in the area. The polo tournaments and the start of the International Summer Tournament, together with social events, gatherings of friends and local fairs, are enlivening these days.

3

1. El golfista local, Gonzalo Baños, logra con la Andaluza el campeonato nacional de Federaciones Autonómicas de Golf. Otro triunfo de la cantera.

2. Inauguración del recinto ferial de San Enrique, tras las recientes obras y remodelaciones para la adaptación y mejora del terreno.

3. Fátima Doña Morales, Reina Juvenil de la Feria de San Enrique, una festividad que comienza para deleite y disfrute de vecinos y visitantes.

4. Noah Cantalapiedra, coronada Reina Infantil de la Feria de San Enrique.

5. Brindis oficial por el inicio de la Feria de San Enrique de Guadiaro 2025.

6. La joven golfista Mimi Rhodes, del Ladies European Tour, se convierte en embajadora de Sotogrande, con la colaboración de La Reserva Club y The Alto Club Golf Academy.

7. El equipo LEGION XIII, capitaneado por Jon Rahm, repite triunfo por equipos en LIV Golf, concretamente en su cita en Reino Unido. Se trata del cuarto torneo combinado que levantan y segundo consecutivo, tras su conquista en Valderrama el pasado julio. 4

Todo la información de Sotogrande a un clic

Edición Especial de POLO by La Bocha para El Periódico de Sotogrande

¡Arranca el espectáculo en las canchas de Sotogrande!

Rueda la bocha en Sotogrande, despega el 54º Torneo Internacional de Polo en Sotogrande, de la mano, un año más de Ayala Polo Club. Durante más de un mes, la urbanización se convierte en el epicentro mundial de uno de los deportes más selectos del mundo. Algunos de los mejores jugadores del planeta pugna por conseguir los prestigioso trofeos de Bronce, Plata y Oro.

The show kicks off on the courts of Sotogrande!

The ball rolls in Sotogrande, kicking off the 54th International Polo Tournament in Sotogrande, organised once again by Ayala Polo Club. For over a month, the resort becomes the global epicentre of one of the world’s most exclusive sports. Some of the best players on the planet compete for the prestigious Bronze, Silver and Gold trophies.

Polito Pieres (izq.) y Rufino Merlos, durante la Copa de Bronce 2025 en las canchas de Sotogrande.
Fotos del especial: Kike Mora, Grupo HCP Sotogrande y M. Callejo/Ayala Polo

Les Lions/Sainte Mesme y Amanara, pugnan por el entorchado de Bronce

• Ambos conjuntos, con Hilario Ulloa y Barto Castgnola como principales protagonistas, se ven las caras este sábado por la primera gran final del Alto HCP. John Smith y Muda IZ Polo, finalistas en el nivel mediano.

Les Lions/Sainte

Momento decisivo y la primera gran cita marcada en rojo en el calendario de polo de esta temporada en Sotogrande, llega la primera gran final del 54º Torneo Internacional de Polo, de la mano de Ayala Polo Club. Este sábado, el primer gran duelo en el Alto Hándicap, pone en liza la Copa de Bronce, el primero de los entorchados del verano en las canchas de Sotogrande. Concretamente, tras ganarse su pase Amanara, con el gran Barto Castganola entre sus filas (uno de los mejores jugadores del planeta), se verá las caras este sábado, 2 de agosto, a partir de las 19:00 horas en la cancha III de la zona de Los Pinos, contra Les Lions/Sainte Mesme. Sin duda,

Mesme and Amanara, fighting for the bronze medal

A decisive moment and the first major event marked in red on this season’s polo calendar in Sotogrande,

the first grand final of the 54th International Polo Tournament, organised by Ayala Polo Club, is here.

This Saturday, the first major match in the High Handicap category will see the Bronze Cup, the first of

uno de los conjuntos más competitivos del plantel esta campaña, con el gran Hilario Ulloa como figura clave. Ulloa fue uno de los grandes protagonistas de este pase, al firmar en el desempate por penales, la plaza de su equipo en la final de este sábado. En el Mediano Hándicap (12-14 goles), la semana también ofreció emociones intensas.

Los finalistas serán John Smith, con la destacada participación de Juan Zubiaurre, frente a Muda IZ Polo, liderado por Fa-

cundo Sola. La final está programada para este viernes, 1 de agosto, a las 19:00 en Los Pinos 4.

Por último, en el Bajo Hándicap (6-8 goles), aún se disputan los últimos encuentros que definirán a los finalistas. Hartog Polo Team, La Martina, Adrenalina Dany’s, Legacy y Polo Valley vs La Capilla se enfrentan por un lugar en la gran final, que se jugará el sábado 2 de agosto a las 17:30, también en la cancha Los Pinos 4.

the summer’s trophies, contested on the fields of Sotogrande. Specifically, after earning their place, Amanara, with the great Barto Castganola in their ranks (one of the best players on the planet), will face Les Lions/Sainte Mesme this Saturday, 2 August, at 7 p.m. on field III in the Los Pinos area. Without a doubt, one of the most competitive teams in the squad this season, with the great Hilario Ulloa as a key figure.

Ulloa was one of the main protagonists in this victory, securing his team’s place in Saturday’s final in the penalty shootout.

In the Medium Handicap

(12-14 goals), the week also offered intense excitement.

The finalists will be John Smith, with the outstanding participation of Juan Zubiaurre, against Muda IZ Polo, led by Facundo Sola. The final is scheduled for this Friday, 1 August, at 7:00 p.m. at Los Pinos 4.

Finally, in the Low Handicap (6-8 goals), the last matches to determine the finalists are still being played. Hartog Polo Team, La Martina, Adrenalina Dany’s, Legacy and Polo Valley vs La Capilla are competing for a place in the grand final, which will be played on Saturday 2 August at 5:30 p.m., also at Los Pinos 4.

Los grandes cracks del polo mundial se citan en Sotogrande este verano

• Los aficionados podrán disfrutar este verano de nombres como: Porto Cambiaso, Hilario Ulloa, Barto Castgnola, Lorenzo Chavanne, Pablo Mac Donough, Beltrán Laulhé, Polito Pieres, Tomás Panelo o Pascual Sainz de Vicuña, entre muchos otros.

El 54º Torneo Internacional de Polo del Ayala Polo Club en Sotogrande vuelve a reunir a la élite mundial de este deporte con la disputa de la categoría de 20-22 goles de hándicap. Ocho potentes equipos [en el Alto HCP], formados por estrellas consagradas y jóvenes promesas, competirán este verano por la codiciada Copa de Bronce, Plata y Oro, en uno de los eventos más emblemáticos del calendario internacional de polo.

Entre los equipos participantes, destaca AMANARA, que cuenta con Barto Castagnola (h) como figura central. Con un hándicap de 10, el máximo posible, el joven argentino es considerado uno de los mejo-

res jugadores del mundo y un verdadero heredero del legado de su padre, “Lolo” Castagnola. Lo acompañan Lorenzo Chavanne y Beltrán Laulhé, ambos con hándicap 6, completando un cuarteto de altísimo nivel. Otro equipo con gran poder ofensivo es CALATAGAN, liderado por Pa-

blo Pieres (h), también con hándicap 9, una de las grandes estrellas del circuito internacional. A su lado, Alejandro Muzzio (7) y Santiago Laborde (6).

También, MB POLO TEAM no se queda atrás, con la presencia de Pablo Mac Donough (h) —otro 10 de hándicap— y el talentoso Lucas Monteverde

(h), con 8 y la combinación con Rocho Torreguitar (5) promete un juego equilibrado y competitivo.

Entre los equipos más potentes también figura LD HM DE RISCAL, con Poroto Cambiaso (h), considerado uno de los mejores jugadores del planeta, pese a su juventud, tam-

namismo con Guillermo ‘Sapo’ Caset y Gonzalo Pieres (h), ambos con hándicap 8, mientras que BLACK BEARS cuenta con Tomás Panelo (9), uno de los jugadores jóvenes más prometedores del mundo. Finalmente, DOS LUNAS y LES LIONS / STE. MESME completa la lista con planteles muy competitivos, destacando figuras como Pascual Sainz de Vicuña (5), Antonio Heguy (7) e Hilario Ulloa (9), respectivamente. Sin olvidar algunas figuras que también se quedan en el Mediano HCP, como son Facu Sola (8) que defiende los intereses de MUDA IZ POLO o Martín Aguirre (7), con SANTA QUITERIA.

Sotogrande vuelve a ser el escenario de lujo donde los

bién con 10 de hándicap. Junto a él, Carlos María Ulloa (7) y Louis Hine (5) completan un equipo temible. WHIZMO apuesta por experiencia y di-

cracks del polo mundial demuestran por qué este deporte es sinónimo de pasión, estrategia y elegancia.

Stars of world polo gather in Sotogrande this summer

• This summer, fans will be able to enjoy names such as Porto Cambiaso, Hilario Ulloa, Barto Castgnola, Lorenzo Chavanne, Pablo Mac Donough, Beltrán Laulhé, Polito Pieres, Tomás Panelo, and Pascual Sainz de Vicuña, among many others.

The 54th International Polo Tournament at Ayala Polo Club in Sotogrande is once again bringing together the global elite of this sport with the celebration of the 20-22 handicap goals category. Eight strong teams (in the High HCP category) formed by established stars and young hopefuls, will compete this summer for the sought-after Bronze, Silver, and Gold Cups, at one of the most emblematic events on the international polo calendar.

The participating teams notably include AMANARA, which features Barto Castagnola (h) as the central figure. With a handicap of 10, the maximum possible, the young Argentine is considered one of the world’s best players and a true heir to the legacy of his father, “Lolo Castag-

nola. He is accompanied by Lorenzo Chavanne and Beltrán Laulhé, both with a handicap of 6, completing a very high level team. Another team with great attacking power is CALATAGAN, led by Pablo Pieres (h), who also holds a 9 handicap, and is one of the big stars on the inter-

national circuit. He is accompanied by Alejandro Muzzio (7) and Santiago Laborde (6).

Also, MB POLO TEAM isn’t lagging behind, with the presence of Pablo Mac Donough (h), another 10 handicap, and the talented Lucas Monteverde (h), with 8, and the link-up with

Rocho Torreguitar (5) promises balanced and competitive play.

The strongest teams also include LD HM DE RISCAL, with Poroto Cambiaso (h), considered one of the world’s best players, despite his youth, and also holder of a 10 handicap rating. Alongside him, Carlos María Ulloa (7) and Louis Hine (5) complete a fearsome team. WHIZMO is

Lastly, DOS LUNAS and LES LIONS / STE. MESME completes the list with very competitive line-ups, notably featuring figures such as Pascual Sainz de Vicuña (5), Antonio Heguy (7) and Hilario Ulloa (9), respectively.

We shouldn’t forget about some figures who are also in the Medium HCP category, such as Facu Sola (8), playing for MUDA IZ

committing to experience and dynamism with Guillermo ‘Sapo’ Caset and Gonzalo Pieres (h), both holders of an 8 handicap, while BLACK BEARS has Tomás Panelo (9), one of the world’s most promising young players.

POLO and Martín Aguirre (7), with SANTA QUITERIA.

Sotogrande is once again the luxury setting where the stars of world polo show why this sport is synonymous with passion, strategy, and elegance.

Cancha II regresa con más fuerza y el mejor sabor

Sotogrande vuelve a saborear la esencia de uno de sus restaurantes más emblemáticos. Desde el pasado 12 de julio, Cancha II ha reabierto sus puertas en un espacio efímero especialmente diseñado para esta temporada en las instalaciones de Ayala Polo Club. Tras el incendio que sufrió el pasado septiembre, el restaurante recupera su sitio en el panorama gastronómico del verano con su sello de calidad intacto y la firme intención de seguir ofreciendo la mejor restauración a pie de cancha.

La reapertura supone mucho más que el regreso de un restaurante: es la confirmación de que Cancha II continúa siendo un referente en Sotogrande. Su nueva ubicación temporal, cuidadosamente preparada para recibir a clientes y visitantes, mantiene el espíritu de siempre en un entorno renovado y acogedor. Este espacio ofrece una experiencia única donde la cercanía con el deporte y la alta gastronomía se unen para crear momentos inolvidables.

El equipo de Cancha II ha querido mantener el nivel de excelencia

Cancha II returns stronger and with the best flavour

Sotogrande can once again savour the essence of one of its most emblematic restaurants. Since 12 July, Cancha II has reopened its doors in a pop up space that has been especially designed for this season at the facilities of Ayala Polo Club. After the fire it suffered last September, the restaurant is regaining its place on the summer gastronomic scene with its hallmark intact and the firm intention of continuing to offer the best food pitch side.

The reopening is much more than the return of a restaurant: it is the confirmation that Cancha II remains a benchmark in Sotogrande. Its new temporary location, meticulously prepared to welcome clients and visitors, maintains the classic spirit in a revamped and welcoming environment. This space offers a unique experience where the closeness to sport and haute cuisine combine to create unforgettable moments.

The team at Cancha II wanted to maintain the level of excellence that characterises it, offering a varied menu that combines the most authentic flavours with top quality products. The gastronomic proposal, renowned for its balance between tradition and innovation, invites diners to enjoy fresh and elegant cuisine while enjoying the spectacle of polo matches from a privileged location.

que le caracteriza, ofreciendo una carta variada que combina los sabores más auténticos con productos de primera calidad. La propuesta gastronómica, conocida por su equilibrio entre tradi-

ción e innovación, invita a disfrutar de una cocina fresca y elegante mientras se contempla el espectáculo de los partidos de polo desde una ubicación privilegiada.

DINNER AND FLAMENCO SHOW

with “Bailaor” José Franco · Thursday 14th August 8:30 p.m.

Experience the raw power and authenticity of his art in a vibrant Andalusian performance with four exceptional artists: Miguel Astorga (vocals), Martín Cerdán (guitar), Jesús Marote (percussion), and Inmaculada Carmona (dance)

Limited capacity. Pre-book your table at lareserva@sotogrande.com

PISTOLETAZO DE SALIDA A LA TEMPORADA DE POLO 2025

El fabuloso hotel SO/ Sotogrande, uno de los grandes emblemas del resort, acogió el acto de apertura de la temporada. En estos primeros días de competición, ya son muchas las caras conocidas que vemos durante los partidos en palenques y canchas.

Aquellos veranos de playa y polo en Sotogrande

• La icónica cancha de la playa, uno de los grandes emblemas fundacionales de Sotogrande y el epicentro social de las tardes de verano entre los más ilustres sotograndinos. Cuna de la gran afición por este deporte

“Si persiguiera en la actualidad, sería la mejor cancha de polo del mundo”, con esa fantástica rotundidad y claridad defendía, hace unos años, el bueno y querido Tito Gómez [ganador de la 1ª Copa de Oro de Sotogrande]

la mítica y emblemática cancha de polo en la playa. Terrenos que en la actualidad lo ocupan los apartamentos de playa [conocido como ‘los lacasitos’] y el Club de Playa, actual Trocadero Sotogrande.

Uno de los episodios de la historia de Sotogrande que sus residentes guardan con más cariño es, sin duda, el del polo en la playa. Durante muchos años, este deporte se jugaba a orillas del mar. Aquellas canchas, situadas

junto al club de playa El Cucurucho, eran, sin discusión, el punto de encuentro de las tardes de verano en Sotogrande. No se nos ocurre mejor forma de esperar la vuelta del polo a Sotogrande que recordando aquellas tardes.

De la mano de Enrique Zóbel y su pasión por el polo, llegaría la legendaria cancha de la playa que tan buenos recuerdos dio a los primeros residentes de Sotogrande. En ella, cada tarde, se reunían todos para ver los partidos y

Texto: Manuel Gil / Fotos: Doro Plana – Archivo histórico propiedad de Grupo HCP Sotogrande.

pasar un rato divertido entre amigos. Éste fue el germen de lo que hoy significa el polo de Sotogrande en el mundo entero, siendo uno de los pocos sitios en el que, internacionalmente hablando, es posible jugar al polo durante todo el año.

Hoy Sotogrande cuenta con grandes trofeos, entre los que destacan la «Copa de Oro Sotogrande», que viene jugandose desde el año 1971 y convierte a la urbanización en capital mundial de este deporte durante semanas. Y, para dar a los residentes un espacio donde fomentar la vida social, Mc Micking construyó frente al club de golf una zona de relax, con barras y casetas de brezo, que más tarde derivó en lo que hoy es el club de playa El Cucurucho. Sotogrande latía a un ritmo pausado, sin prisas, de forma privada, ajena al mundo. Y eso, era lo que lo hacía tan especial.

Recordar que fue, por situar en contexto, en 1973 cuando se celebró la primera edición de Copa de Plata en el Torneo de Verano, cuyo vencedor fue el equipo de Sotogrande y precisamente, al año siguiente se inauguró la cancha de polo de Paniagua. Para fijar un poco más de información a este respecto, destacar su enorme importancia durante algunos momentos de la historia del resort, ya que un fuerte temporal y crecida de agua se llevó por delante la

cancha de la playa en 1984.

Desde entonces, pasando por Paniagua, Río, Puente de Hierro, Los Pinos, Dos Lunas o Ayala Polo; el polo sigue muy vivo en Sotogrande. Larga vida a ambos.

C/ de la Villa Real, 11360 LA ALCAIDESA, Cádiz

HOTEL: +34 856 62 11 20 / info@alcaidesahotel.com

RESTAURANT: +34 621 18 57 86 / restaurant@alcaidesahotel.com

SOFISTICACIÓN EN CADA RINCÓN

Bienvenidos a Alcaidesa Boutique Hotel - un refugio boutique de lujo donde la elegancia clásica se encuentra con el diseNo contemporáneo. Deléitese con la alta cocina del Chef Marcello Silveira en nuestro Restaurante de Cocina Europea Moderna, donde los menús de temporada son una obra de arte. Al caer la tarde, suba a nuestro Roo op Bar- un lugar vibrante con vistas espectaculares, cócteles de autor y un atrevido menú de fusión latina y asiática: tapas, hamburgesas gourmet y cortes de carne selectos. Ya sea para una escapada de n de se mana I una noche inolvidable, cada detalle está pensado para sorprenderle.

DISCOVER SOPHISTICATION AT EVERY LEVEL

Welcome to Alcaidesa Boutique Hotel, a luxurious boutique retreat where timeless elegance meets modern air. Indulge in the artristry of Chef Marcello Silveira at our Moderb European Restaurant, where ne dining reaches new heights through meticulously cra ed seasonal menus.

As the sun sets, ascend to our Roo op Bar - a lively destination o ering breathtaking skyline views, expertly mixed drinks, and a bold menu of Latin and Asian fusion small plates, gourmet burgers, and prime steaks. Wether you’re here for a weekend escape or an unforgettable evening, every detail is designed to delight.

Those summers of the beach and polo in Sotogrande

• The iconic beach pitch, one of the great founding emblems of Sotogrande and the social epicentre of summer afternoons among the most illustrious Sotogrande residents The birthplace of the great passion for this sport.

“If it still existed, it would be the world’s best polo pitch”, with that fantastic rotundity and clarity, the good and beloved Tito Gómez (winner of the 1st Gold Cup in Sotogrande) defended the legendary and iconic polo pitch on the beach. Land that is currently occupied by the beach apartments (known as “Los Lacasitos”) and the Beach Club, currently Trocadero Sotogrande.

One of the episodes in the his-

tory of Sotogrande that its residents are most affectionate about is, undoubtedly, beach polo. For many years, this sport was played on the seashore. Those pitches, located next to El Cucurucho beach club, were, undoubtedly, the

meeting point of summer afternoons in Sotogrande. We can think of no better way to await the return of polo to Sotogrande than by remembering those afternoons.

Alongside Enrique Zóbel and his passion for polo, the legendary beach club would arrive that provided so many good memories for the first residents in Sotogrande. There, each afternoon, everyone gathered to watch the matches and have a fun time with friends. This was the seed of what polo now means in Sotogrande throughout the entire world, as one of the few places where, internationally speaking, it is possible to play polo throughout the entire year.

Today, Sotogrande has major trophies, notably including the “Sotogrande Gold Cup”, which has been played since 1971 and it makes the resort the global capital of this sport for weeks.

And, in order to give residents a space to encourage social

life, in front of the golf course McMicking built a relaxation area, with bars and huts made from heather, which later led to what is now El Cucurucho beach club.

Sotogrande beat at a slow rhythm, unhurried, privately, away from the world. And that was what made it so special.

It is worth remembering, to provide context, 1973 when the first edition of the Silver Cup took place in the Summer Tournament, whose winner was the Sotogrande team and indeed, the next year the Paniagua polo pitch was opened. To provide a little more information in this regard, it is worth highlighting its enormous importance during some moments in the history of the resort, as a heavy storm and flood destroyed the beach pitch in 1984.

Since then, from Paniagua to Río, Puente de Hierro, Los Pinos, Dos Lunas and Ayala Polo; polo remains very much alive in Sotogrande. We wish a long life to both of them.

SOTOGRANDE Y POLO, GRANDES ATRACTIVOS DEL VERANO

Como cada verano, es más que un habitual, cruzarse con nombres y caras muy conocidas de la sociedad en los diferentes altares y puntos de encuentro de la urbanización. En estos días, fue el matador de toros Cayetano Rivera Ordóñez, quién disfrutó de una fantástica tarde de polo, acompañado de sus amigos José Manuel Laza e Ignacio García Guzmán. El diestro tuvo tiempo para deleitarse y probar la cocina local en dos de los establecimientos de referencia de la zona: Restaurante Ké y Midas.

SOTOGRANDE AND POLO, GREAT SUMMER ATTRACTIONS

As is customary every summer, it is common to encounter well-known names and faces from society at the various altars and meeting points in the urbanisation. Recently, it was bullfighter Cayetano Rivera Ordóñez who enjoyed a fantastic afternoon of polo, accompanied by his friends José Manuel Laza and Ignacio García Guzmán. The bullfighter had time to indulge himself and sample the local cuisine at two of the area’s leading establishments: Restaurante Ké and Midas.

Mantenimiento de viviendas, limpieza de cristales, limpiezas de choque y mantenimiento de jardineríaypiscinas.Limpiezade obra y pequeñas reparaciones de albañileria y pintura.

Cansado de entregas fallidas?

Tired of missing deliveries?

ARK ARCHITECTS DA LA BIENVENIDA AL VERANO EN SOTOGRANDE

Como casi todo lo que prepara: discrto, elegante y con esencia, el prestigioso estudio ARK Architects dió la bienvenida al verano en Sotogrande con una fabulosa recepción en uno de los grandes iconos de Sotogrande. El Restaurante Ké acogió la cita en una de las primeras noches de agosto anticipado, para vivir otra intensa temporada en el resort.

Entre todas las palabras que nos regaló la filosofía antigua, pocas son tan poderosas y tan olvidadas como eudaimonía

Los griegos, con Aristóteles a la cabeza, no hablaban de felicidad como algo fugaz, sino de una vida plena, con sentido, virtuosa. No es hedonismo. No es placer inmediato. Es un estado duradero de bienestar profundo que surge cuando vivimos de acuerdo con lo que somos en esencia.

ElrincÛndepensar

Eudaimonía: el arte de vivir bien

mente quiero ser? Vivimos rodeados de estímulos, de comparaciones, de urgencias. La eudaimonía requiere lo contrario: pausa, claridad, profundidad.

No se trata de retirarse del mundo, sino de estar en él con otra mirada. De elegir bien a qué le damos nuestra energía. De entender que no podemos controlar todo, pero sí cómo respondemos. Que no necesitamos tener más, sino ser más. Ser más amables, más presentes, más valientes, más auténticos.

de hacer grandes cambios, sino de pequeños gestos diarios. Escuchar más. Juzgar menos. Agradecer. Servir. Respirar hondo antes de reaccionar.

La eudaimonía no se alcanza con suerte ni con dinero, sino con trabajo interior. Es fruto de una vida bien vivida, en la que cultivamos la virtud, tomamos decisiones con conciencia, y respondemos con integridad a lo que la vida nos presenta. No es una emoción, es una actitud. No se mide en aplausos ni en logros, sino en coherencia.

Hoy, en pleno siglo XXI, hablamos mucho de bienestar, de salud mental, de propósito, pero pocas veces miramos hacia dentro con honestidad para preguntarnos: ¿estoy viviendo en armonía con mis valores? ¿Estoy siendo quien real-

En mi experiencia personal y profesional, quienes más se acercan a una vida eudaimónica no son los que tienen más cosas, sino los que tienen más conciencia. Personas que han aprendido a decir no, que priorizan lo que les nutre, que actúan con propósito y que no negocian con sus valores. No son perfectas, pero se esfuerzan por vivir con sentido.

En un lugar como Sotogrande, que nos ofrece belleza, calma y comunidad, tenemos la oportunidad real de vivir con eudaimonía. No se trata

Y si al final del día te preguntas “¿hoy he vivido con sentido?”, y la respuesta es sí, aunque sea un poco, entonces estás en el camino. Porque vivir bien no es un privilegio: es una elección cotidiana. Hazla tuya.

CARLOS OLIVEIRA SÁNCHEZ-MOLINÍ

EXECUTIVE & LIFE COACH

25 años de experiencia directiva, 12 años como coach de alta dirección Autor del libro Elige Vivir; mentoría para la vida Coautor de Diario de Estoicos https://www.skool.com/diario-de-estoicos https://oliveiracoaching.com/ coliveirasm@gmail.com

Tlf: +34 609 10 24 24

Eudaimonia: the art of living well

Among all the words that ancient philosophy bestowed upon us, few are as powerful and forgotten as eudaimonia.

The Greeks, led by Aristotle, didn’t talk about happiness as something fleeting, but rather as a fulfilled, meaningful, virtuous life. It isn’t hedonism. It isn’t immediate pleasure. It is a lasting state of deep wellness that arises when we live in harmony with what we are in essence.

Eudaimonia isn’t achieved with luck or money, but rather with inner work. It is the fruit of a well-lived life, in which we cultivate virtue, take decisions mindfully, and respond with integrity to what life presents to us. It isn’t an emotion, it is an attitude. It isn’t measured in applauses or achievements, but rather in consistency.

Today, in the heart of the 21st century, we talk a lot about wellbeing, mental health, purpose, but rarely do we honestly look within ourselves to ask: am I living in harmony with my values? am I really being the person I want to be? We live surrounded by stimuli, comparisons, pressing matters. Eudaimonia requires the opposite: a break, clarity, depth.

It isn’t about withdrawing from the world but rather being in it with another perspective. Correctly choosing what we put our energy into. Understanding that we can’t control everything, but we can control how we respond. That we don’t need to have more, but rather to be more. Be kinder, more present, braver, more authentic.

In my personal and professional experience, those who get closest to a life of eudaimonia are not those who have the most things, but rather those

who are most mindful. People who have learned to say no, who prioritise what nourishes them, who act with purpose and who don’t negotiate with their values. They aren’t perfect but strive to live meaningfully.

In a place like Sotogrande, which offers us beauty, calm, and community, we have a real chance to live with eudaimonia. It isn’t about making big changes, but rather small daily gestures. Listening more. Judging less. Being grateful. Serving. Taking a deep breath before reacting.

And if at the end of the day you ask yourself “did I live meaningfully today?”, and the answer is yes, even if just a little, then you are on the right path. Because living well isn’t a privilege: it is a daily choice. Make it yours.

COLEGIO SAN JOSÉ EDUCACIÓN

Conservatorio Profesional de Música San José: más de diez años de educación musical de calidad

El Conservatorio Profesional de Música San José de Estepona celebra más de una década formando a músicos de todas las edades. Con la vista puesta en el nuevo curso de septiembre, la institución reitera su compromiso con la excelencia educativa.

La oferta académica abarca titulaciones oficiales y programas de iniciación o perfeccionamiento en dieciocho especialidades sinfónicas: arpa, canto, clarinete, contrabajo, fagot,

flauta travesera, guitarra, oboe, percusión, piano, saxofón, saxo, trombón, trompa, trompeta, tuba, viola, violín o violonchelo. El talento de sus alumnos se manifiesta en la orquesta y el coro del Conservatorio, que han participado en numerosos eventos culturales y solidarios destacando el reciente concierto intercentros con el Conservatorio Paco de Lucía de Algeciras.

El estudio de un instrumento o la participación en coros y or-

questas no solo desarrolla habilidades auditivas y motoras, sino que también fomenta la disciplina, la paciencia, la creatividad y el trabajo en equipo. La música es un lenguaje universal que potencia la expresión emocional, mejora la memoria y la concentración, y contribuye al desarrollo cognitivo y social, sentando las bases para un crecimiento personal integral y una apreciación más profunda de las artes.

Como centro homologado, el

Conservatorio Profesional de Música San José está autorizado por la Consejería de Educación de la Junta de Andalucía para impartir Enseñanzas Básicas y Profesionales de Música. Su equipo docente, formado por titulados superiores, proporciona a sus alumnos enseñanzas regladas dirigidas a la obtención del Título Elemental y Profesional de Música y, quienes lo deseen, pueden optar además a la acreditación internacional a través de Trinity Co-

llege London (Marco Europeo de Cualificaciones E.Q.F.). Además, ofrece enseñanzas no regladas, como “Música y Movimiento” para niños desde 3 años, talleres instrumentales para mayores de 5 (“Mi violín”, “Mi teclado”) y clases individualizadas de Práctica Instrumental tanto para jóvenes como para adultos. Información y contacto: info@conservatorioprofesionaldemusicasanjose.es o 952 800 148.

San José Professional Music Conservatoire: More than Ten Years of Quality Music Education

The San José Professional Music Conservatoire of Estepona is celebrating over a decade training musicians of all ages. Looking ahead to the new year in September, the institution is reiterating its commitment to educational excellence.

The academic offer encompasses official qualifications and beginner or improvement programmes in eighteen symphonic specialities: harp, singing, clarinet, bass, bassoon, transverse flute, guitar, oboe, percussion, piano, saxophone, trombone, horn, trumpet, tuba, viola, violin and cello.

The talent of its students is shown in the Conservatoire’s orchestra

and choir, and they have taken part in several cultural and charity events, notably including the recent inter-schools concert with the Paco de Lucía Conservatoire in Algeciras.

The study of an instrument and participation in choirs and orchestras not only develops hearing and motor skills, but it also encourages discipline, patience, creativity, and teamwork. Music is a universal language that strengthens emotional expression, improves memory and concentration, and contributes to cognitive and social development, laying the foundations for complete personal growth and a deeper appreciation of the arts.

As an approved centre, San José

Professional Music Conservatoire is authorised by the Department of Education of the Regional Go-

vernment of Andalusia to teach Basic and Professional Music Education.

Its teaching team, formed by higher level graduates, offers it students regulated teaching aimed at obtaining the Basic and Professional Music Qualification, and those who want to, can also obtain international accreditation through Trinity College London (European Qualifications Framework, E.Q.F.). Also, it offers unregulated teaching such as “Music and Movement” for children aged 3 and up, instrumental workshops for children over the age of 5 (“My violin”, “My keyboard”) and personalised classes for Instrumental Practice for both young people and adults. Information and contact: info@ conservatorioprofesionaldemusicasanjose.es or 952 800 148.

White Square Art Gallery

El verano pasado, Gill Welland inauguró con orgullo la galería de arte The White Square Art Gallery en Plaza Blanca Sotogrande, creando una plataforma dinámica para artistas locales e internacionales, tanto profesionales como emergentes. Con su amplia experiencia como artista profesional y su impresionante portfolio en diseño de interiores, Gill reconoció una necesidad crucial en la comunidad artística: «los artistas suelen tener dificultades para obtener una representación justa, ya que a menudo se enfrentan a los elevados costes de los espacios de las galerías

y a una comercialización inadecuada».

Gill cree firmemente que «los artistas necesitan galerías que los apoyen. Es una asociación en la que todos crecen juntos. Cuando se nutre y se apoya a los artistas de la manera adecuada, se fortalece toda la comunidad de galerías». Su propio estilo artístico refleja esta filosofía, ya que trabaja con técnicas mixtas en lienzos de gran tamaño, creando cautivadoras piezas figurativas y retratos junto con sus emotivos abstractos.

Además de exhibir su propio trabajo,Gillestáprofundamente

White Square Art Gallery

Last summer, Gill Welland proudly opened The White Square Art Gallery in Plaza Blanca Sotogrande, establishing a vibrant platform for both professional and emerging local and international artists. With her extensive background as a professional artist and an impressive portfolio in interior design, Gill recognized a crucial need in the art community: “artists often struggle for fair represen-

tation, frequently facing steep costs for gallery space and inadequate marketing”. Gill passionately believes that “artists need galleries to support them. It’s a partnership where everyone grows together. When artists are nurtured and supported in the right way, it strengthens the entire gallery community.”

Her own artistic style reflects this ethos, as she works with mixed media on large canva-

comprometida con la participación de la comunidad, llevando activamente el arte al público demanerasignificativa.Durante todo el mes de agosto, se puede disfrutar de su arte tanto en la galería The White Square Art Gallery, en Plaza Blanca, como en Fresco Marina Plaza, en Sotogrande. Para cualquier consulta o para obtener más información sobre el trabajo de Gill, no dude en ponerse en contacto con ella en gillwpaintings@gmail.com, www.gillwpaintings.com ¡Aprecie la escena artística local y apoye a estos talentosos creadores!

ses, creating captivating figurative and portrait pieces alongside her emotive abstracts.

In addition to showcasing her own work, Gill is deeply committed to community engagement, actively bringing art to the public in meaningful ways. Throughout August, you can experience her art at both The White Square Art Gallery, in Plaza Blanca and Fresco Marina Plaza, in Sotogrande.

For inquiries or to learn more about Gill’s work, feel free to reach out at:

Protege tu hogar con nosotros hoy mismo

Ofrecemos pólizas de seguro de hogar personalizadas, diseñadas para adaptarse a tus necesidades. Ya sea que busques una póliza solo para contenidos o un paquete de seguros de hogar donde podemos ofrecerte la solución perfecta.

Aquí te damos algunas razones para elegirnos:

• Podemos asegurar tu segunda residencia en el extranjero, con un solo docu-

mento y una única prima.

• Ofrecemos un servicio de gestión de siniestros profesional.

• Tu póliza puede incluir cobertura para obras de arte, joyas de alto valor y relojes.

• Se ofrece cobertura completa para tu coche clásico tanto en España como en Europa.

• La cobertura a nivel mundial está incluida como estándar, con protección para relojes y joyas incluso fuera de tu ho-

Protect your home with us today

We offer highly tailored home insurance policies designed to suit your specific needs. Whether you’re looking for a contents-only policy or a comprehensive home insurance package, we can provide the perfect solution for you.

Here are some reasons to choose us:

*We can provide insurance for your second home abroad, giving you just one document to file and one premium to pay.

* We cover accidental da-

gar.

• Ofrecemos cobertura para emergencias en el hogar, con asistencia telefónica las 24 horas.

Para más información y detalles, puedes concertar una visita a tu domicilio contactando con nosotros: +34 600 33 62 74 info@efpg.es @efpg_insurance_brokers_spain

mage for both buildings and contents.

* We offer a dedicated claims service.

* Your policy can include coverage for art pieces, high-value jewelry, and watches.

* We can offer full compre-

gillwpaintings@gmail.com, www.gillwpaintings.com

Embrace the local art scene and support these talented creatives!

hensive insurance coverage for your classic car in Spain and Europe.

* Worldwide coverage is standard, with watches and jewelry covered away from your home.

* We offer home emergency cover with 24-hour helpline assistance.

For more information and contact details, you can arrange a visit to your home:

+34 600 33 62 74

info@efpg.es

@efpg_insurance_brokers_spain

Vuelve el Bazar de la India los próximos días 5 y 6 de agosto

La Fundación Esperanza y Alegría regresa este verano a Sotogrande con su tradicional Bazar Solidario de la India, que tendrá lugar los días 5 y 6 de agosto en horario continuado de 10:30h de la mañana a las 20:30h y último día hasta las 19:30h en el restaurante Trocadero.

Con este evento se logra recaudar fondos para los proyectos actuales de la Fundación, entre los que se encuentran un Hospital en el estado de Kerala en colaboración con Ferrovial, ayudando a mejorar la infraestructura. Es un proyecto ambicioso para esta región de la India, obra que va ayudar a paliar las necesidades hospitalarias de una región de treinta y seis millones de habitantes. También ayudamos a dos hogares de acogida para niños y niñas abandonados y sin recursos económicos, iniciativas de salubridad, de agua y saneamiento, así como la financiación de siete escuelas sociodeportivas en India, en colaboración con la Fundación Realmadrid. Además, apoyaremos un programa en España para personas inmigrantes o en riesgo de exclusión social.

En ese mismo evento, se realizará una rifa solidaria para sortear 50

The Indian Bazaar returns on 5 & 6 August

The Esperanza y Alegría Foundation returns to Sotogrande this summer with its traditional Indian Charity Bazaar, which will take place on 5 and 6 August from 10:30 a.m. to 8:30 p.m. and on the last day until 7:30 p.m. at the Trocadero restaurant.

This event raises funds for the Foundation’s current projects, including a hospital in the state of Kerala in collaboration with Ferrovial, helping to improve infrastructure. It is an ambitious project for this region of India, which will help to alleviate the hospital needs of a region with a population of thirty-six million. We also support two shelters for abandoned children without financial resources, health, water and sanitation initiatives, as well as the financing of seven social sports schools in India, in collaboration with the Real Madrid Foundation. In addition, we will support a programme in Spain for immigrants or people at risk of social exclusion. At the same event, there will be a charity raffle to win 50 gifts donated by prestigious brands and collaborating companies.

If you would like to support the foundation’s programmes, you can make a ‘Fila Cero’ donation to the Caixabank bank account ES66 2100 3169 1413 0052 1304 (the corresponding donation certificate will be sent upon request).

For more information about this event, please call either of the foundation’s two telephone numbers: 913 106 962 and 672 134 100.

regalos que han sido donados por prestigiosas marcas y empresas colaboradoras.

Si desean apoyar los programas de la fundación, pueden realizar donativos “Fila Cero” a la cuenta bancaria de Caixabank ES66 2100 3169 1413 0052 1304 (se enviará el

correspondiente certificado de donación, previa petición). Para más información sobre este evento, pueden llamar a cualquiera de estos dos teléfonos de la fundación: 913.106.962 y 672 134 100.

PROPERTY FEATURES / CARACTERÍSTICAS:

Location / Ubicación: Sotogrande Costa Plot / Parcela: 3.151 m2

Built Area / Construidos: 753,30 m2

6 Bedrooms / Dormitorios

6 Bathroom / Baños

Solarium

Price / Precio: 6.200.000 €

En el corazón de Sotogrande Costa, esta impresionante villa ofrece la combinación perfecta de diseño moderno y tranquilidad. Rodeada de exuberante vegetación y amplios espacios, ofrece un oasis de paz, privacidad y lujo. Con amplias zonas de estar, impresionantes vistas y un hermoso jardín, esta es una oportunidad inigualable para tener la casa de sus sueños en la mejor ubicación, en la zona de Reyes & Reinas.

In the heart of Sotogrande

Laribar Industrial nombrada PYME del Año 2025 en la provincia de Cádiz

• La empresa ha sido galardonada por ser motor de la industrialización en el Campo de Gibraltar y por su apuesta por la diversificación de su actividad.

La Cámara de Comercio del Campo de Gibraltar ha entregado a la empresa sanroqueña Laribar Industrial S.L., dedicada al sector industrial y construcción, el reconocimiento de mejor PYME de la provincia de Cádiz.

Su director general, Samuel Barberán Ibáñez, ha sido el encargado de recoger este galardón que reconoce la trayectoria de la empresa, su apuesta por la diversificación de su actividad, la inversión en nuevas líneas de negocio y su posicionamiento como referente nacional en el desarrollo de soluciones industriales innovadoras.

El acto se celebró en la sede de la Cámara de Comercio del Campo de Gibraltar y contó con la presencia de su presidente, Carlos Fenoy, y de los presidentes de las Cámaras de Comercio de Cádiz y Jerez, Ángel Juan Pascual y Javier Sánchez Rojas.

Después de hacerse con este reconocimiento, la empresa tendrá la oportunidad de poder ganar el Premio Nacional PYME del Año 2025, que se elegirá entre los ganadores de cada provincia. El nombre de la entidad vencedora se conocerá en el primer trimestre de 2026, en un acto que se celebrará en Madrid.

El Banco Santander y la Cámara de Comercio de España crearon el Premio Pyme del

Año en 2017 para reconocer el desempeño y la labor de las pequeñas y medianas empre-

sas como creadoras de empleo y riqueza.

Laribar Industrial named SME of the Year in province of Cádiz

• The company was recognised for being a driving force behind industrialisation in Campo de Gibraltar and for its commitment to the diversification of its activity.

The Chamber of Commerce of Campo de Gibraltar awarded the San Roque company Laribar Industrial S.L, devoted to the industrial and building sector, the distinction of best SME in the province of Cádiz.

Its managing director, Samuel Bar-

berán Ibáñez, collected the award which recognises the company’s trajectory, its commitment to the diversification of its activity, the investment in new lines of business and its positioning as a national benchmark in the development of innovative industrial solutions.

The event took place at the headquarters of the Chamber of Commerce in Campo de Gibraltar and was attended by its president, Carlos Fenoy, and the presidents of the Chambers of Commerce of Cádiz and Jerez, Ángel Juan Pascual and Javier Sánchez Rojas.

After winning this award, the company will have the chance to win the National SME of the Year 2025 Award, which will be selected among the winners of each province. The name of the winning entity will be announced in the first quarter of 2026, at an event that

will take place in Madrid. Banco Santander and the Spanish Chamber of Commerce created the SME of the Year Award in 2017 in order to recognise the performance and work of small and medium sized companies as creators of employment and wealth.

La Feria Real de San Roque 2025 ya tiene cartel

La Feria Real de San Roque 2025 ya cuenta con cartel anunciador. En esta ocasión se trata de una obra con firma sanroqueña, su creadora ha sido una joven vecina de la localidad, Nuria Reyes Martínez, ligada al arte desde pequeña.

La presentación oficial del cartel ha tenido lugar en un acto institucional presentado por el alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, y la teniente de alcalde de Fiestas, María del Mar Collado. El alcalde ha hecho saber que la artista se siente muy orgullosa de reali-

The 2025 San Roque Royal Fair already has a poster

The 2025 San Roque Royal Fair now has its official poster. This time, it is a work by a local artist, Nuria Reyes Martínez, a young resident of the town who has been involved in art since she was a child.

The official presentation of the poster took place at an institutional event hosted by the mayor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, and the deputy mayor for Festivals, María del Mar Collado. The mayor said that the artist is very proud to have created this poster and hopes that the residents of the municipality will like it. He also commented that the creator currently devotes herself to portraiture, while continuing to pursue her education.

The poster can now be seen in numerous shops and other locations around the town. It is also available to all residents who collect posters of the San Roque Royal Fair.

The Royal Fair, organised by the San Roque Town Council’s Festivals Department, will begin on Tuesday 12 August with the coronation of the children’s and youth queens, and will come to a close on Sunday 17 with a fireworks display. However, the festivities will continue until the early hours of Monday 18 with the release of the Toro del Aguardiente (Brandy Bull). On Friday 15th, there will be a mass and procession in honour of the patron saint, Santa María La Coronada.

zar este cartel y espera que sea del agrado los vecinos y vecinas del municipio. También comentó que la creadora actualmente se dedica a realizar retratos, sin olvidar realizar una formación constante. El cartel ya se puede ver en numerosos comercios y otros puntos de la localidad. Además, también se encuentra a disposición de todos aquellos vecinos que coleccionen los carteles de la Feria Real de San Roque. La Feria Real, organizada por

la Delegación de Fiestas del Ayuntamiento de San Roque, comenzará el martes 12 de agosto con la coronación de las reinas infantil y juvenil, y pondrá el broche de oro el domingo 17 con un espectáculo de fuegos artificiales.

Aunque, la fiesta se prolongará hasta primera hora del lunes 18 con la primera con la suelta del Toro del Aguardiente. El viernes 15 tendrá lugar la misa y procesión de la patrona, Santa María La Coronada.

XXVI Copa Sotogrande y Campeonato de Andalucía de Cruceros ORC

Del 8 al 10 de agosto se celebra la XXVI edición de la Copa Sotogrande, una cita clave para la náutica andaluza, que incluye el Campeonato de Andalucía de

Cruceros ORC.

El 8 de agosto dará comienzo la competición con el XI Memorial Antonio Muñoz Cabrero, regata reservada a catamaranes. Durante

el sábado 9 y domingo 10 de agosto se celebrarán las pruebas correspondientes al Campeonato de Andalucía de Cruceros ORC, junto con regatas en las clases

J80 y Tom28Max. También se incluye la participación de la clase Club, destinada a embarcaciones de crucero sin certificado ORC, lo que amplía la posibilidad de par-

ticipación a una mayor diversidad de tripulaciones.

Puerto Sotogrande será el epicentro logístico y social de este evento, ofreciendo sus instalaciones para el desarrollo de las actividades deportivas y el programa social que se presentará en los próximos días.

El Real Club Marítimo Sotogrande y Puerto Sotogrande invitan a los navegantes a formar parte de esta edición de la Copa Soto-

grande, consolidada como una referencia en la vela de crucero en Andalucía.

El evento está organizado por el Real Club Marítimo Sotogrande, en colaboración con Puerto Sotogrande y la Fundación Navega, con el respaldo de la Federación Andaluza de Vela y el patrocinio de Le Rosé Giscours, Giscours Margaux, Grupo Fonsán, El Periodico de Sotogrande, La Revista Sotogrande, Ayuntamiento de San Roque, Sotogrande S.A. y Puerto Sotogrande y con Cervezas Alhambra como producto oficial.

XXVI Sotogrande Cup and Andalusian ORC Cruisers Championship

The XXVI edition of the Sotogrande Cup is taking place from 8 to 10 August, a key event for Andalusian sailing, that includes the Andalusian ORC Cruisers Championship.

The competition will get underway on 8 August with the XI Antonio Muñoz Cabrero Memorial, a regatta reserved for catamarans. On Saturday 9 and Sunday 10 August, the events corresponding to the Andalusian ORC Cruisers Championship will take place, along with regattas in the J80 and Tom28Max classes.

The event also includes the participation of the Club class, intended for cruise vessels without ORC certification, which broadens the possibility of participation to a wider range of crews.

Sotogrande Port will be the logistical and social epicentre of this event, offering its facilities for the celebration of the sports activities and the social programme that will be presented over the coming days.

Real Club Marítimo Sotogrande and Sotogrande Port invite sailors to form part of this edition of the Sotogrande Cup, established as a benchmark for cruiser sailing in Andalusia.

The event is organised by Real Club Marítimo Sotogrande, in collaboration with Sotogrande Port and the Navega Foundation, with the backing of the Andalusian Sailing Federation and the sponsorship of Le Rosé Giscours, Gis-

cours Margaux, Grupo Fonsán, El Periódico de Sotogrande, Sotogrande Magazine, the Council of San Roque, Sotogrande S.A and the Port of Sotogrande and with Cervezas Alhambra beers as the official product.

Imagina vivir en una villa de lujo, en pleno corazón de Sotogrande, donde impera la tranquilidad, sofisticación y elegancia. Descubre 14Homes y los valores de un estilo de vida único.

Imagine living in a luxury villa in the heart of Sotogrande, where tranquillity, sophistication and elegance reign supreme. Discover 14Homes and the values of a unique lifestyle. 14homes.com info@14homes.com

La Ryder Cup regresa a España en 2031

• La Costa Brava y el área de Barcelona cuentan con una gran tradición como sedes de acontecimientos deportivos de primer nivel.

• España acogerá su segunda Ryder Cup 34 años después de que Seve llevará al equipo europeo a la victoria en Valderrama.

• España se convierte en el primer país de Europa continental que alberga dos veces la Ryder Cup.

Será la segunda vez que España albergue la Ryder Cup, 34 años después de que el

legendario Seve Ballesteros capitaneara al equipo europeo que se impuso en Valde-

rrama en 1997 y, de este modo, nuestro país se convertirá en el primero de Europa

continental en recibir la competición en dos ocasiones. Dicho honor reconoce la tras-

cendental aportación del golf español a la historia de la Ryder Cup, ya que una vez los españoles han representado al equipo europeo, la segunda cifra más alta del continente solo por detrás de Inglaterra. La Costa Brava y Barcelona, espectaculares referencias, servirán de telón de fondo de la Ryder Cup de 2031 y darán la bienvenida a visitantes de todo el mundo que se encontrarán con una zona célebre por sus impresionantes costas, por su hospitalidad de primera clase y su extraordinario patrimonio cultural. Como parte del acuerdo para que la región acoja la Ryder Cup dentro de seis años, Estrella Damm, la empresa cervecera fundada en Barcelona en 1876, se convertirá en la Cerveza Oficial de la Ryder Cup de 2031. Además, será el patrocinador principal del Estrella Damm Catalunya Championship, torneo del DP World Tour que se celebrará durante cinco años a partir de 2026 y cuyas ediciones de 2028, 2029 y 2030 tendrán lugar en Camiral.

Camiral, el mejor resort de golf y bienestar de España, abrió sus puertas en 1999 y fue adquirido por el empresario irlandés Denis O’Brien en 2008. Ha acogido el Open de España del DP World Tour en tres ocasiones, en 2000, 2009 y 2014, y el Catalunya Championship en 2022, además de la fase final de la escuela de clasificación del DP World Tour durante nueve años consecutivos, desde 2008 a 2016.

Desde su inauguración, cuando se denominaba PGA Catalunya, ha formado parte del prestigiosísimo catálogo de resorts de European Tour Destinations.

Camiral, a Quinta do Lago Resort, está en el noreste de España, a cinco minutos del aeropuerto Girona-Costa Brava ya una hora de Barcelona. La boscosa finca de 540 hectáreas cuenta con dos recorridos de campeonato, entre los que se encuentra el reputadísimo Stadium Course. También alberga la PGA NATIONAL Golf Academy y sus instalaciones de prácticas, que cuentan con la mayor cancha de prácticas con Trackman y la zona de juego corto más amplia de Europa.

It will be the second time that Spain has hosted the Ryder Cup, 34 years after the legendary Seve Ballesteros captained the European team that won at Valderrama in 1997 and, thus, our country will become the first in continental Europe to host the competition twice. This honour recognises the momentous contribution of Spanish golf to the history of the Ryder Cup, as the Spaniards who have represented the European side are the second highest number on the continent, only behind England.

The Costa Brava and Barcelona, spectacular benchmarks, will serve as the backdrop for the Ryder Cup in 2031 and will welcome visitors from all over the world who will find an area famous for its stunning coastlines, its first class hospitality and its extraordinary cultural heritage.

As part of the agreement for the region to host the Ryder Cup in six years, Estrella Damm, the beer making company founded in Barcelona in 1876, will become the Official Beer of the 2031 Ryder Cup. Also, it will be the main sponsor of the Estrella Damm Catalunya Championship, the DP World Tour tournament that will take place for five years starting in 2026, and its 2028, 2029, 2030 editions will take place in Camiral.

Camiral, the best golf and wellness resort in Spain, opened its doors in 1999 and was purchased by the Irish businessman Denis O’Brien in 2008. It has hosted the Spanish Open on the DP World Tour three times, in 2000, 2009, and 2014, and the Catalunya Championship in 2022, as well as the final phase of the qualifying school of the DP World Tour for nine consecutive years, from 2008

Ryder Cup returning to Spain in 2031

to 2016.

Since opening, when it was called PGA Catalunya, it has been part of the very prestigious catalogue of European Tour Destination resorts.

Camiral A Quinta do Lago Resort, is in the northeast of Spain, five minutes from Girona-Costa Brava Airport, and an hour from Barcelona. The wooded estate covering 540 hectares has two championship courses, including the hi-

ghly renowned Stadium Course. It is also home to the PGA NATIONAL Golf Academy and its practice facilities, which include the largest practice area with Trackman and the largest short game area in Europe.

El XII Circuito de Golf Sotogrande aterriza en el espectacular Links de La Hacienda

El mejor golf se vive y disfruta de la mano del Circuito de Golf Sotogrande. Su 12º edición alcanza el meridiano y ecuador de la temporada con las pruebas más importantes y excitantes del calendario. Nada menos que las paradas más esperadas por los jugadores, con dos campos de altísimo nivel y mucho por jugar para dirimir las posiciones y opciones de disfrutar de la Gran Final de 2025, en el Real Club Valderrama (hace sólo unas horas varias de las mayores leyendas del golf se enfrentaban en el LIV Golf Andalucía 2025).

La siguiente cita será un poco más adelante, casi vencido el mes de agosto, el próximo sábado 23 en el fabuloso reco-

The 12th Circuito de Golf Sotogrande arrives at the spectacular Links de La Hacienda

The best golf is experienced and enjoyed courtesy of the Sotogrande Golf Circuit. Its 12th edition is reaching the halfway point of the season with two of the most important and exciting events of the calendar. None other than the most eagerly-awaited events for the players, with first-class courses and lots to play for to settle the positions and options for enjoying the 2025 Grand Finale, at Real Club Valderrama (just a few hours ago several of the greatest golfing legends competed in LIV Golf Andalucía 2025).

The next event will be a little later, almost at the end of August, on Saturday 23 at the wonderful Links course at La Hacienda. One of the most renowned courses in the area and with the best views over the Strait of Gibraltar, the Rock, and North Africa. One of the few chances to play the best golf on a first rate course just metres from the sea.

Just a few weeks ago, names such as Pau Gasol, Rafa Nadal, Álvaro Morata, Marcos Alonso, Aritz Aduriz and Rudy Fernández, among many well-known faces, played a special Gasol Foundation tournament on the same holes. Sign up now and enjoy the best golf with the XII Sotogrande Golf Circuit!

rrido Links de La Hacienda. Uno de los campos más reconocidos del entorno y con las mejores vistas hacia el Estrecho de Gibraltar, el Peñón y el

norte de África. Una de las pocas oportunidades de jugar a metros de mar al mejor golf en un campo de altísimo nivel. Hace sólo unas semanas, nom-

bres como Pau Gasol, Rafa Nadal, Álvaro Morata, Marcos Alonso, Aritz Aduriz o Rudy Fernández, entre otros muchos rostros conocidos, dispu-

taban un torneo especial de la Gasol Fundation en los mismos hoyos. ¡Apúntate ya y disfruta del mejor golf con el XII Circuito de Golf Sotogrande!

XXIV ABIERTO DE GOLF

8 AGOSTO 2025

PATROCINADOR OFICIAL:

INSCRIPCIÓN: 145€

MODALIDAD: PAREJAS MEJOR BOLA / STABLEFORD (Habrá premio individual)

INCLUYE:

Welcome pack especial para cada jugador (POLO TÉCNICO LYLE&SCOTT)

Green Fee - Buggy - Picnic - Regalos - Cocktail y Entrega de premios

CON LA COLABORACIÓN ESPECIAL DE:

Evento organizado por:

Vive el gran clásico golfístico del verano con el

XXIV Abierto de Golf El Periódico de Sotogrande

• Disfruta de una experiencia única en esta edición, con la Modalidad por Parejas y en el espectacular recorrido Links de La Hacienda Golf, uno de los mejores recorridos de la zona con con las mejores vistas del sur de Europa.

• Sólo quedan unas pocas plazas, apúntate y asegúrate un espectacular Welcome Pack muy especial.

Llega el mejor golf, llega el gran clásico del verano en Sotogrande. El XXIII Abierto de Golf

El Periódico de Sotogrande celebra una nueva edición muy especial el próximo viernes 8 de agosto en el espectacular campo de La Hacienda Link Golf, un día con fecha roja en el calendario para disfrutar al máximo este evento tan esperado.

Con un precio insuperable de 145€ vive de una jornada increíble con el mejor golf, picnic, cóctel, premios, sorteo de regalos y como es tradición: un fantástico ‘Welcome Pack’ con un polo técnico Lyle&Scott y diferentes regalos y obsequios de nuestros colaboradores y patrocinadores.

Como novedad en el torneo, este año se juega por parejas, aunque habrá premios individuales, al mejor resultado hándicap y Scratch, además de la bola más cercana o drive más largo.

No lo dudes ya y aprovecha para reservar tu plaza e inscrí-

bete a través de Sotograndedigital.com. Sin duda, una de las grandes citas del calendario y

el torneo de golf más emblemático y esperado cada verano en Sotogrande.

Una vez más, el torneo cuenta con el patrocinio oficial de González Sánchez & Partners,

Fosan, Marqués de Riscal, El Corte Inglés y Ongolf.

Experience the great summer classic with the 24th El Periódico de Sotogrande Golf Open

• Enjoy a unique experience in this edition, with the Doubles Format and the spectacular Links de La Hacienda Golf course, one of the best courses in the area with the best views in southern Europe.

• There are only a few places left, so sign up now and secure your very special Welcome Pack.

The best golf is coming, the great summer classic in Sotogrande is coming.

The 23rd El Periódico de Sotogrande Golf Open is celebrating a very special new edition on Friday 8 August at the spectacular La Hacienda Link Golf course, a red-letter day on the calendar to enjoy this eagerly awaited event to the full.

For an unbeatable price of €145, enjoy an incredible day with the best golf, a picnic, cocktails,

prizes, a prize draw and, as is tradition, a fantastic “Welcome Pack” with a Lyle&Scott technical polo shirt and various gifts and souvenirs from our partners and sponsors.

New to the tournament this year is that it will be played in pairs, although there will be individual prizes for the best handicap and scratch results, as well as the closest ball and longest drive. Don’t hesitate and take advantage of this oppor-

tunity to reserve your place and register at Sotograndedigital.com. Without a doubt, this is one of the biggest events on the calendar and the most iconic and eagerly awaited golf tournament every summer in Sotogrande.

Once again, the tournament is officially sponsored by González Sánchez & Partners, with the collaboration of: AON, 14 Homes, Grupo Fosan, Marqués de Riscal, El Corte Inglés and Ongolf.

la colaboración de: AON, 14 Homes, Grupo

Reserve ya su espacio en el medio de comunicación líder en Sotogrande. Consulte nuestras campañas conjuntas de permanencia. Reserve your space in Sotogrande’s leading media now! Consult our joint campaigns of permanence.

CONTACTA PARA MÁS INFORMACIÓN:

Avda. Mar del Sur, 11312 Torreguadiaro, San Roque | T. +34 956 610 043 info@grupohcp.com | www.grupohcp.com | Sotogrande, Cádiz - España

SERVICIOS

FOR SALE – 2 MEMBERSHIPS AT LA RESERVA GOLF CLUB

2 Memberships/playing rights at the famous Championship Golfcourse La Reserva in Sotogrande. We are offering this opportunity as a package price, which involves a substantial saving in comparison to the present pricing. Free access to the one-of-a-kind inland water resort, tennis, and paddle is not included. Contact wa@heimar.eu

MANTENIMIENTO DE JARDINES Y PISCINAS PODA DE PALMERAS - DISEÑO DE JARDINES ILUMINACIÓN DE JARDINES Y PISCINAS

Presupuestos sin compromiso: +34 633 199 597 - www.sotoskygardens.com

FARMACIAS DE GUARDIA

Hoteles Transportes

SOTOGRANDE

SO/ Sotogrande

Conoce y disfruta el nuevo hotel 5 estrellas de Sotogrande. El mejor punto de encuentro, con gastronomía del más alto nivel y el mejor Wellness Center (Spa y Gimnasio), de toda la Costa del Sol. Más información en: & 956 582 000 -

www.so-sotogrande.com

AvenidaAlmenara, s/n, Sotogrande

Hotel Encinar de Sotogrande Auto. del Mediterráneo, Km. 130, Sotogrande & 956 695 444

Hotel MiM Sotogrande Club Marítimo Puerto Deportivo Sotogrande & 934 922 244

OTROS HOTELES

Hotel Patricia Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 300

Hotel Las Camelias Avda. Mar del Sur Torreguadiaro & 956 615 065

Hotel Castellar C. Castellar Almoraima s/n & 956 693 018

Hotel Boutique Milla de Plata Avenida Mar del Sur 106 & 956 616 561

Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa Ctra. Casares s/n - Casares & 959 937 800

Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula 27. Palmones. Los Barrios - & 956 678 101

Hotel Casino Admiral San Roque Lounge San Roque & +856 929 830

DEPORTES Y OCIO

The Beach (La Reserva Club) La Reserva Club Sotogrande & 956 791 006

Polo Valley Vereda de los pescadores (Secadero) & 952 112 295

AUTOBUSES

Estación Autobuses (Algeciras) & 956 653 456

Consorcio Metropolitano de Transportes Campo de Gibraltar & 956 038 665 / 902 450 550

A. Portillo & 956 653 456

Linesur & 956 667 649

Alsa & 91 327 05 40

TAXIS

Radio Taxi Sotogrande & 956 614 383

Número único & 956 780 101

Taxi San Roque & 956 780 058

San Roque (Radio Taxi) & 956 782 222

BARCOS

APBA & 956 585 400

Información Estación Marítima & 956 585 463

FRS & 956 681 830

Balearia & 902 160 180

Acciona & 902 454 645

TRENES

Info, reserva y venta & 91 232 03 20

Incidencias & 902 109 420

Adif Acerca & 917 744 040

Att. Cliente & 912 320 320

AEROPUERTOS

Sevilla & 954 449 000

Jerez de la Frontera & 956 150 000

Málaga & 902 143 144

Gibraltar: &35 020 073 026

Salud Responde & 955 545 060

Urgencias & 956 01 20 07

Hospital Quirón Campo de Gibraltar (Palmones) & 956798300

Quore Clinic (Ribera del Marlin) &956 790 444 - 956 616 061

Centro de Salud San Roque 24h. & 956 02 47 00

Centro de Salud San Enrique 24 h. & 956 67 06 49

M. de Salud Torreguadiaro & 600 16 75 74

Módulo Salud Guadiaro & 956 90 80 59

My First Doctor/pediatra C.C. Sotomarket Sotogrande & 650 963 517

COLEGIOS

Colegio Internacional de Sotogrande & 956795902

Colegio Alma Forest (Sotogrande) & +34 646 596 155

Colegio San José (Estepona) & 952800148

Colegio Montecalpe (Algeciras) & 956 605 888

Colegio Puertoblanco (Algeciras) & 956 580 016

CEIP Barbésula (San Enrique) & 956 616 290

CEIP Gloria Fuertes (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 794 688

IES Sierra Almenara (Guadiaro/ P. Nuevo) & 956 795 905

IES José Cadalso (San Roque) & 956 782 072

TELÉFONOS DE INTERÉS

Torre de Control Puerto Sotogrande & 956790000

Sotogrande SA & 856 560 922

Correos Guadiaro & 956 614 074

Correos Sotogrande & 956 790 404

EUC Parques de Sotogrande & 956 795 040

Notaría San Roque & 956 780 124

Notaría Edificio Ayala

Pueblo Nuevo & 956 785 062

Notaría Edificio Guadiaro

Pueblo Nuevo & 956 795 029

Farmacias de Guardia

AGOSTO 2025

Viernes 1 - Sotogrande

Sábado 2 - Pueblo Nuevo

Domingo 3 - Pueblo Nuevo

Lunes 4 - Guadiaro

Martes 5 - San Enrique

Miércoles 6 -Torreguadiaro

Jueves 7 - Sotogrande

Viernes 8 - Pueblo Nuevo

Sábado 9 - Guadiaro

Domingo 10 - Guadiaro

Lunes 11 - San Enrique

Martes 12 -Torreguadiaro

Miércoles 13 - Sotogrande

Jueves 14 - Pueblo Nuevo

Viernes 15 - Guadiaro

Farmacia de Guadiaro C/Carretera, s/n 956 614105

Farmacia de Torreguadiaro Av. Mar del Sur s/n 956 610005/629 894 587 Del 1 de Marzo al 31 de Octubre: ABIERTO 12 HORAS de 9:00 a 21:00 h.

Sábado 16 - San Enrique

Domingo 17 - San Enrique

Lunes 18 -Torreguadiaro

Martes 19 - Sotogrande

Miércoles 20 - Pueblo Nuevo

Jueves 21 - Guadiaro

Viernes 22 - San Enrique

Sábado 23 -Torreguadiaro

Domingo 24 -Torreguadiaro

Lunes 25 - Sotogrande

Martes 26 - Pueblo Nuevo

Miércoles 27 - Guadiaro

Jueves 28 - San Enrique

Viernes 29 -Torreguadiaro

Sábado 30 - Sotogrande

Domingo 31 - Sotogrande

Farmacia de Pueblo Nuevo C/Sierra Bermeja s/n 956 794052

Farmacia de San Enrique Plaza de la Fuente 956 615128

Farmacia de Sotogrande Plaza Blanca 956 794961

Urgencias

Emergencias Sanitarias: & 061

Guardia Civil

P.N. de Guadiaro & 956 794 304

Policía Local San Roque & 956 780 256

Policía Local Guadiaro & 956 780 106 (4320)

Policía Local Emergencias & 112

Centro San Enrique 24 h &955 545 060

Protección Civil San Roque &956 780 106 (4920)

Policía Nacional & 091

Bomberos Consorcio Provincial & 085

Toxicología Madrid & 915 620 420

Horario de misas

LUNES NO HAY MISA

MARTES: 20:00H GUADIARO

MIÉRCOLES: 20:00H GUADIARO

JUEVES: 20:00H GUADIARO

VIERNES: 20:00H PUEBLO NUEVO

SÁBADO: 19:00H TORREGUADIARO Y 20:00H GUADIARO

DOMINGO: 10:00H SOTOGRANDE 11:30H SAN ENRIQUE 13:00H PUEBLO NUEVO 20:00H GUADIARO

Horario de autobús

LA LÍNEA -SOTOGRANDE - ESTEPONA

La Línea

6:45 - 8:30 - 10:00 - 12:15 - 14:30 16:30 - 18:30* - 20:00

(Sotogrande: +25 min aprox.)

Estepona

6:45 - 8:30 - 10:00 - 12:15 -14:30 - 16:30** - 18:30 - 20:00 (Sotogrande: +30 min aprox.)

DIRECTOS: 8:55 -11:55 - 15:55 -18:55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

ALGECIRAS - SOTOGRANDE - MÁLAGA Algeciras

8:00 - 9:30 - 10:30 - 13:00 - 15:00 - 16:00 - 17:45 - 18:30 - 20:45(Sotogrande: +20 min. aprox.)

Málaga

5:00 - 7:30 - 9:45 - 11:15 - 11:45- 13:00 - 14:30 - 15:30 - 16:45 - 18:15 - 19:15

Autobús Valle del Guadiaro

Pueblo Nuevo Guadiaro San EnriquePuerto de Sotogrande Torreguadiaro

LABORABLES

Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl):

08:45, 09:45, 10:45, 11:45, 12:45, 13,45,16:00, 17:00, 18:00, 19:00, 20:00

Desde Torreguadiaro (Las Torres): 09:15, 10:15, 11:15, 12:15, 13:15, 14:15, 16:30, 17:30, 18:30, 19:30, 20:30

SÁBADOS

Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 08:45, 09:45, 10:45, 11:45, 12:45, 13:45, 17:00, 18:00, 19:00, 20:00

Desde Torreguadiaro (Las Torres): 09:15, 10:15, 11:15, 12:15, 13:15, 14:15, Tarde 17:30, 18:30, 19:30, 20:30

DOMINGOS Y FESTIVOS

Desde Pueblo Nuevo (Av. Conchudo Lidl): 09:30, 10:30, 11:30, 12:30, 13:30, 17:00, 18:00

Desde Torreguadiaro (Las Torres): 10:00, 11:00, 12:00, 13:00, 14:00, 17:30, 18:30

5’5’5’3’

Conoce con nosotros la historia y los inicios de Sotogrande

Desde hace algunos años dedicamos esta última página del periódico a la sección ‘Rincones de Sotogrande’. Un espacio diseñado para colgar imágenes históricas, del archivo propiedad de Grupo HCP, en el que damos a conocer los comienzos de la urbanización e imágenes para el recuerdo de las últimas décadas. Además, durante todo el año.

Fotos: Doro Plana –Archivo Histórico de Sotogrande Propiedad de Grupo HCP.

Discover the story and origins of Sotogrande with us

For some years now we have devoted this last page of the newspaper to the section “Places in Sotogrande”. A space designed for displaying historic images, from the archive owned by Grupo HCP, in which we reveal the beginnings of the resort and memorable images of the last few decades. Also, during all of year.

En el número anterior se mostró una imagen de varios residentes, practicando el tiro al plato, en los inicios de la urbanización. The previous issue featured an image of

Townhouse in Cortijos

La Reserva

Beautiful 2 storey townhouse located in the prestigious urbanization of Cortijos de la Reserva. The property, with 155 m2 built on a plot of 165 m2, consists of entrance hall that gives access to a large living/dining room with fireplace and access to a covered porch and private garden. Guest ass, fully equipped kitchen and laundry room. On the upper floor is the master bedroom with dressing room, bathroom and terrace, and another double bedroom with bathroom. The whole house has central heating and air conditioning. It has a communal pool.

Located in the exclusive area of Triana, Sotogrande Alto, this villa offers a peaceful and secure setting with simple, functional design. It includes five spacious bedrooms and four bathrooms, ideal for families or hosting guests.

The home features a private flat garden surrounded by cork oaks, access to a communal pool, and a covered carport. A perfect blend of comfort, privacy, and location in one of Cádiz’s most sought-after areas.

Alpine-style villa in Sotogrande Alto, set on a 2,127 m² plot with 557 m² built. Features include a bright open-plan living space, 5 bedrooms, study, gym/games room, guest area, and private garage.

The home offers stunning sea views, wooden interiors, a private pool, children’s play area, and is close to top golf courses and the International School.

Villa Karibu is a colonial-style, 3-storey home in a quiet area of Sotogrande Alto, surrounded by tropical gardens and facing a green zone. Built in 2006 and partially updated in 2025, it blends African design with Germanengineered wood structure.

The villa offers multiple living areas, 7 bedrooms, a separate apartment, pool house, and southeast orientation for all-day sun.

TESEO ESTATES

Centro Comercial Mar y Sol, 28. Sotogrande info@teseoestate.com +34 956 796 626 www.teseoestate.com

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.