Edición No.2

Page 1

No. 02 //

Febrero 2011

PRECIO Q 0.ºº We speak english




Ya llegó el segundo número de GuateDining y viene lleno de nuevas e innovadoras tendencias gastronómicas tal como la cocina molecular de Sergio Díaz, Chef creativo de Ambia.

The second issue of GuateDining has arrived and it comes full of new and innovative gastronomic trends such as the molecular cuisine of Sergio Díaz, the creative chef of Ambia.

Además en esta ocasión hacemos un recorrido gastronómico por las calles de la ciudad de Antigua Guatemala, en donde les daremos a conocer los lugares más nuevos y los platillos más deliciosos de la ciudad colonial.

In this issue we make a culinary journey through the cobbled-stone streets of Antigua Guatemala, where we show you the newest places and the most delicious dishes the colonial city has to offer.

Y para todas aquellas personas que siempre que van a la Antigua y se preguntan ¿a dónde vamos a comer? Les presentamos nuevamente la solución: la guía gastronómica más completa, actualizada y útil del país. Y como dejar a un lado nuestra sección más famosa de todas, “El Reto del Chef”. En esta ocasión retamos al chef Christian Rossell, mejor conocido por su célebre frase: ¡mmm, mmm, mmm! Para finalizar no podemos obviar el hecho que febrero es el mes del amor, por lo que les preguntamos a nuestros seguidores en Facebook y Twitter ¿Cuáles son los cinco restaurantes más romanticones de la Antigua? Y ¿Qué deben y no deben de hacer en una cita romántica?

GuateDining está servido, Buen provecho.

This issue is for those of us who wonder, every time we visit Antigua, where to eat. Once again we bring you the answer: the most complete, recent and useful restaurant guide in Guatemala. Don’t forget to check out our most popular section: The Chef´s Challenge. This time we challenged Christian Rossell, better known for his famous phrase: “mmm mmm mmm.” And we couldn’t forget that February is the month of love. So we asked our friends in Facebook and Twitter which are the most romantic restaurants in Antigua and what you should and shouldn’t do on a date.

GuateDining is served, enjoy.


César García Dirección General Pablo Velásquez Producción Luiso Ponce/ Marianne Abadía Dirección de Diseño Benjamín Ramos/ César García/Luciano Gil Fotografía Transgrafic S.A. Impresión Contacto Teléfono: (502) 2458-5629 info@guatedining.com www.guatedining.com www.facebook.com/GuateDining www.twitter.com/GuateDining Filet Mignon con salsa bernaisse de jalapeño, acompañado de puré de papa y aguacate. Restaurante Pangea ( 4a.Calle Oriente No.5 B)


EDITORIAL............................................................................. 4 EL TENEDOR DEL CERRO ................................................... 8 EL CAZADOR ITALIANO..................................................... 10 SIITZ ......................................................................................12 PANGEA ............................................................................... 14 DO’S & DONT’S .................................................................. 17 ¿A DÓNDE VAMOS A COMER?........................................... 19 ENTREVISTA DEL CHEF .................................................... 28 BISTROT CINQ .................................................................... 31 MIDDLE EASTERN RESTAURANTS.................................... 33 CUEVITA DE LOS URQUIZÚ ............................................... 36 RETO DEL CHEF ................................................................ 38 TOP 5.................................................................................... 42 DATOS CURIOSOS............................................................... 44



Inaugurado hace unos meses el Tenedor ya se ha establecido como una de las mejores opciones de la escena gastronómica antigüeña. Este restaurante también forma parte del centro cultural Santo Domingo Del Cerro, operado por Hotel Casa Santo Domingo. It has been just a few months since El Tenedor opened its doors and it is already known as one of the best options in Antigua Guatemala’s gastronomic scene. El Tenedor is part of the Santo Domingo Del Cerro Cultural Center, operated by Hotel Casa Santo Domingo. 8


Ubicado en una de las montañas que rodean a la Antigua, este complejo cultural nos da la bienvenida con jardines llenos de obras de arte de Efraín Recinos, Ramírez Amaya, María Dolores Castellanos y otros artistas, que son razón suficiente para visitar el lugar.

Located in the mountains that surround Antigua, this cultural complex welcomes its guests with gardens decorated with works of art from Efrain Recinos, Ramirez Amaya, Maria Dolores Castellanos, and many other Guatemalan artists. This is reason enough to make a visit.

Al restaurante lo antecede una gran plaza enmarcada por la impresionante vista de la ciudad colonial y de los majestuosos volcanes. Durante el atardecer, este conjunto sin duda crea una de las postales más románticas de Guatemala.

The restaurant is perched above a large veranda with an impressive view of the colonial city, the mountains, and the beautiful volcanoes. Combine this scenery with a sunset and you have without a doubt one of the most romantic places in Guatemala.

La vista del maravilloso paisaje no se pierde al ingresar al restaurante ya que atreves de unos grandes ventanales seguiremos apreciando de la vista. La decoración crea un ambiente bastante casual. La cultura gourmet californiana inspira el menú, que nos ofrece una interesante variedad de pastas, pizzas, carnes y hamburguesas.

We didn’t have to leave all that beauty behind when entering the restaurant. The huge windows surround you with the natural landscape in a very casual environment. The decor and menu have a Californian influence, which can be seen in the interesting variety of pastas, pizzas, meats and hamburgers.

En esta visita, para comenzar seleccionamos del menú las broschettas, una de berenjena y tomates asados; otra de champiñones con queso de cabra y ricotta. En seguida, de la variedad de pastas, elegimos el Penne al Pesto con pollo asado y los ravioles de espinaca rellenos de calabaza en crema de salvia y hongos shiitakes fritos. Aunque todos los platillos estaban deliciosos, fueron los ravioles los que superaron nuestras expectativas, sencillamente exquisitos.

The appetizer choices for our visit were the Brochettes, one of eggplant and roasted tomatoes and the other made of mushrooms, goat cheese, and ricotta. From the variety of pastas we sampled the Penne al Pesto with grilled chicken; the Spinach Ravioli filled with pumpkin in a sage cream sauce with shitake mushrooms. Even though everything was delicious, it was the ravioli that surpassed our expectations.

También degustamos las pizzas gourmet, entre ellas La Medio Oriente, con pollo al curry, ajo rostizado, aceitunas Kalamata, quesos, perejil y hojuelas de chile; La Tropical, elaborada con lechón horneado, melocotones rostizados y chutney de ciruelas. Estas combinaciones nos gustaron mucho, por su originalidad y mezcla de sabores.

Of the gourmet pizzas we tried, The Middle Eastern with curry chicken, roasted garlic, Kalamata olives, goat and ricotta cheese, chili flakes and parsley and The Tropical, a combination of baked pork with prune chutney and roasted apricot. We liked both due to their creative combination of flavors and ingredients.

Por la singularidad de los platillos no es de sorprenderse que el restaurante sea tan frecuentado, por lo cual les recomendamos considerar un tiempo de espera de alrededor de veinte a treinta minutos. Vale la pena mencionar que el personal de El Tenedor, se esmera por atender a los clientes de la mejor manera.

The uniqueness of the food and setting has won this restaurant many loyal patrons, so be prepared to admire the scenery while you wait twenty to thirty minutes for a table. It is worth mentioning that the service staff of El Tenedor is kind and attentive. They will do what it takes to make things right.

Finalmente, podemos sugerirles que ya sea por el arte, la comida, la naturaleza o la panorámica El Tenedor Del Cerro, es una opción que no deben dejar de explorar.

Finally, whether your reason for visiting is the art, the food, the view, or the natural surroundings, El Tenedor del Cerro is an experience you should not miss.

9


Por mucho tiempo este peque帽o restaurante ubicado detr谩s de las ruinas de la Catedral ha sido una de las mejores referencias de la tradici贸n gastron贸mica italiana en Antigua Guatemala. For a long time this little restaurant located behind the cathedral ruins, has become one of the best examples of real Italian cuisine in Antigua, Guatemala.

10


Los restaurantes de Antigua se caracterizan por sus pequeños locales, lo cual les permite crear un ambiente más íntimo y acogedor para sus comensales. El Cazador Italiano, es un buen ejemplo de esta cultura “boutique” que le ha ganado mucha fama a la ciudad colonial.

One of the peculiar characteristics of Antigua’s restaurants is their small size, which lends itself to creating cozy and intimate environments for diners. El Cazador Italiano is a good example of this boutique culture that has been gaining fame in the colonial city.

Estos establecimientos suelen prestar especial atención a la calidad de sus productos. Por ejemplo en El Cazador Italiano nuestra entrada, un Antipasto Italiano Clásico incluía Prosciutto di Parma, Salami di Milano, panceta, mozzarella, parmesano italiano, un muy delicioso gorgonzola con nueces, aceitunas, tomates y arúgula fresca. Otra entrada muy recomendable es el Antipasto Delicia, con tomates manzanos rellenos de queso crema, salsa pesto y rodajas de Prosciutto San Danielle, perfumado con trufa blanca.

The special attention to the quality of the ingredients and produce, which is immediately apparent at El Cazador Italiano. For example, we ordered their classic version of the Italian appetizer, Antipasto, a very delicious combination of Prosciutto di Parma, Salami di Milano, pancetta-mozzarella, Italian Parmesan, gorgonzola with pecans, olives, tomatoes and fresh arugula. Another highly recommended antipasto is the Delicia, with tomatoes filled with cream cheese, pesto, San Danielle’s prosciutto slices with a touch of white truffle.

La variedad del menú abarca buena parte de la tradicional culinaria italiana, y dentro del cual resalta la interesante variedad de pizzas hechas de manera artesanal. Vale la pena decir que muchos de los nombres de estas y sus combinaciones son originales de este restaurante.

The menu’s variety is reflected in the many traditional dishes of Italian cuisine, but there is more. The pizzas, baked in a wood-fired oven, are especially interesting. Many of their names and combinations are original creations of the restaurant.

En nuestra visita probamos la Nueva Luciano, muy interesante por su mezcla de anchoas y jamón. La muy fresca Parma, con prosciutto, lascas de parmesano y mucha arúgula. La Verde, recomendada para vegetarianos, con espinaca, ricotta y bastante mozzarella. Por último la “Arrggg” una de nuestras favoritas, con trozos de parmesano italiano, champiñones, y abundante prosciutto.

In our visit we tried the New Luciano, an exciting blend of anchovies and ham and The Parma, a very fresh mix of prosciutto, parmesan slices and lots of arugula. The Green, with spinach, ricotta and mozzarella cheese, is also highly recommended, especially for vegetarians, and at last, the “Arrggg,” one of our favorites, with slices of Italian parmesan, mushrooms and more than enough prosciutto.

Los precios son un tanto elevados, aunque se justifican con el tamaño de las porciones, una pizza personal puede ser suficiente para dos personas. Sin embargo, los meseros no permiten incluir dos sabores, a menos que sea una de mayor tamaño.

The prices are a little bit high but well justified due to the size of the portions. A personal pizza is enough for two. However the restaurant doesn’t allow you to include two varieties of ingredients, unless you order a bigger pizza.

Otro aspecto interesante es la presentación algo rústica de los platos, que nos hace pensar en que hemos visitado alguna casa de la campiña toscana

Another interesting aspect is the traditional presentation of the dishes that makes you think you have visited a small countryside Tuscan trattoria.

11


12


El Hotel El Convento alberga dentro de sus puertas a Siitz uno de los restaurantes más acogedores y románticos de la ciudad colonial. Un pequeño salón abovedado con una decoración sobria y elegante sirve de marco para las pocas mesas que componen este romántico lugar. En especial las mesas ubicadas a la par de las ventanas, con vista a la calle y a las ruinas vecinas son perfectas para compartir una velada junto a la persona amada. En cuanto al arte culinario, Siitz nos ofrece una propuesta refinada que sin dejar de ser tradicional añade su propia firma a cada plato. Nuestra experiencia gastronómica comenzó con una cortesía de la casa, que consistió en una colección de panes hechos a base de ingredientes muy guatemaltecos. Resaltaron los bollitos de chipilín y los de chile que acompañados de queso crema con hierbas y un delicioso chutney de cebolla, nos abrió de inmediato el apetito. El Convento Hotel holds one of the most romantic restaurants in the city of Antigua. The restaurant has only a few tables in a vaulted room. Its décor is elegant and sober. There are some special tables in the restaurant which are set next to the window that overlooks the church in ruins across the street. Our gastronomic experience started with a complementary chipilin and pepper bread. The bread was accompanied with herb cream cheese and delicious onions chutney. For the entry me recommend you try the delicious and interesting octopus Carpaccio with olive oil, cherry tomatoes and capers, together with a fresh lettuce salad drizzled with a homemade vinaigrette.

Como entrada degustamos un exquisito Carpaccio de Pulpo con aceite de oliva, tomatitos cherry y alcaparras acompañado de una fresca ensalada de lechugas con una deliciosa vinagreta. Luego, como plato fuerte seleccionamos del amplio menú un Sirloin en salsa de pimienta negra y naranja, acompañado con un gratín de papa con queso y verduras al vapor. El plato es una autentica tentación que con sus intensos sabores nos recordó que se debe disfrutar plenamente el sabor de la buena mesa. Por último una degustación de sorbetes hechos en casa nos ayudó a refrescar el paladar y terminar la experiencia con un agradable sabor de boca. Es importante mencionar la fina atención del personal de Siitz que amable atendió a nuestras solicitudes. Así fue como a sugerencia de nuestra atenta mesera, la visita terminó con un tour por el conjunto del Hotel El Convento, el cual una vez más nos demuestra que la Antigua Guatemala es naturalmente romántica.

As a main dish we ordered the sirloin, which came with an orange and black pepper sauce, accompanied with steamed vegetables and a very originally plated smashed potatoes gratin. The plate is a total temptation, with its intense flavors, reminds us that every now and then it’s good to set the diet aside and enjoy the richfulness of dishes like this one. To finish it up the homemade sorbets are always a good option. The attention of the staff is very kind and they will gladly help you with any inquiry you have on the food, the hotel amenities or even of the city of Antigua. That is how by initiative of the waiter, the visit to Siitz ended up with a complete tour of El Convento Hotel.

13


14

Desde su fundación la Antigua Guatemala ha sido el escenario donde han convergido las más diversas tradiciones culinarias, que han definido la tradición gastronómica de Guatemala.

Ever since it´s founding, Antigua has been essential to the development of Guatemalan cuisine. It was in Antigua where the different culinary traditions of Europe and America blended.

Al hacer el recorrido culinario de la ciudad, hemos descubierto un pequeño restaurante: Pangea, sobre la cuarta avenida norte a unos cuantos pasos de la Catedral. El restaurante abrió sus puertas hace unos pocos meses, pero ya es reconocido por su novedosa e innovadora cocina fusión.

Some of the best restaurant in the region have established in the colonial city, so if you wander around its street you will definitely make a great culinary discovery.


El local tiene pocas mesas, lo cual permite que el servicio sea excelente. Es una agradable costumbre del Chef Neil Craig, artífice de esta innovadora propuesta, visitar en algún momento su mesa. Les recomendamos disfruten de su agradable compañía y conozcan de primera mano la historia detrás del este pequeño pero acogedor restaurante. Iniciamos nuestra degustación, seleccionado del menú dos Flat Breads, el primero muy fresco de arúgula, pera verde y queso de cabra, el segundo con mozzarella, prosciutto, higos y con una reducción de balsámico. La combinación de sabores y la textura de ambos son muy agradables al paladar. Luego, degustamos la increíble mezcla de sabores del platillo de Almejas y chorizo con limón chino, una propuesta novedosa, que no pueden dejar de probar. Este último es nuestro favorito. Ordenamos como plato fuerte un Filet Mignon, cuyo emplatado es colorido, diferente de lo que comúnmente estamos acostumbrados. El Filet Mignon está cubierto con una salsa bernaise de jalapeño y mostaza acompañado de un puré de papas con aguacate. El Chef Craig nos contó que el platillo es una reinterpretación del tradicional “churrasco chapín”, con su carne asada, papas, aguacate y chile, pero preparado con otras técnicas culinarias, que proporcionan una nueva perspectiva a los ingredientes locales. Otro platillo que nos sorprendió agradablemente, fue el atún glazeado con miel y tequila, cubierto con ajonjolí blanco y negro, acompañado de un puré de papa con wasabi. Este es un plato diferente, no solo por su combinación de sabores, sino por la dedicada presentación, en definitiva una opción que hay que

One of the places you ought to discover is Pangea, a small restaurant on the fourth avenue North just a few steps from the cathedral. This restaurant is located in the interior of a house which holds two more restaurants and a bar, so be sure to ask which of them is Pangea. The restaurant opened just a few months ago, but it is already recognized for its fusion cuisine. Its name alone, Pangea, is a great hint to what the mixture a flavors and ingredients we ought to expect. The service is great, Otto, the head waiter will make you feel home. We began our diner with two flat breads as entrées. The first had arugula, green pear, almond and blue cheese, the second one, our favorite which consisted of mozzarella, figs, prosciutto, parsley and balsamic reduction. However our recommendation for an entrée is the delicious clams and chorizo. For the main course we ordered the Filet Mignon, which in words of the chef is a reinterpretation of the “Churrasco Chapin”. The Filet Mignon is covered a jalapeño mustard béarnaise sauce and is accompanied of smashed potatoes with avocado. Another plate that impressed us was the Tuna with a black and white sesame seeds, glazed with honey and tequila. The Tuna is accompanied of smashed potatoes with wasabi. As we finished our dishes, the young creator Neil Craig, visited our table to check if everything was fine with our diner. Be sure to spend some time on hearing the inspiration behind his creations.

15


probar. En los postres el que más nos sorprendió fue un bien logrado e innovador cremé brulee de aguacate, el cual nos demuestra que la imaginación es muy importante cuando se está a la caza de nuevos sabores. Descubrimientos como este nos recuerda que las empedradas calles antigüeñas no son solo depositarias de cientos de años de tradición, también son el escenario de nuevos e innovadores acontecimientos de la cultura gastronómica de Guatemala.

16

But the biggest surprise of the evening was the dessert a well accomplished and innovative crème brulée with avocado, was the perfect way to finish the evening and shows us the importance of the creativeness a chef must have when creating new flavors. This great culinary discovery reminds us that the stone streets of Antig


En está ocasión le preguntamos a un grupo de mujeres y hombres sobre cuáles son las cosas que deben y no deben de suceder en una cita romántica. Aquí les dejamos con los mejores comentarios. We asked a group of men and women their opinion about what should and should not be done during a romantic dinner. Here are the best answers.


Do´s

Don´ts

1.

Llevar un pequeño detalle para tu pareja, una rosa siempre es buena opción.

1.

Si vas a tomar licor durante la cena ¡No te emborraches!

2.

Ten una reservación, así no tienes que pasar pena de último momento y además te hace ver como que si tienes todo bajo control.

2.

3.

Haz que decoren tu mesa con flores y velas, hace que tu velada resalte y se vea aún más romántica y única. Créenos no lo olvidará.

En una cena romántica el centro de atención es tu acompañante, no contestes llamadas del trabajo y mucho menos te la pases “chateando” por tu BlackBerry.

3.

4.

Modales básicos: cada vez que ella se levante, tú te levantas. Mueve la silla para que ella se siente, toma su abrigo. Para más datos sobre modales en la mesa les recomendamos ver la película de “Kate and Leopold” (2001), así te convertirás en su príncipe azul.

Si es tu primera cita romántica, no la desperdicies hablando y quejándote de “tus ex”. Mucho menos te pases viendo a todas las mujeres u hombres que entran al lugar.

4.

Hombres, esperar que tu cita pague por la mitad de la cuenta no está permitido. Siempre antes de llevar a alguien a cenar, busca algo acorde a tu presupuesto. Mujeres, pedir el plato más caro solo porque las invitan es de mal gusto.

5.

La conversación es importante, pero, por favor no hablen con la boca llena de comida.

5.

18

Ten siempre tema de conversación y lo más importante de todos, ¡Se tú mismo! Si aceptó cenar contigo es porque le interesas, no lo arruines siendo alguien que no eres.

Do´s

Don´ts

1.

Give a little gift to your partner. A rose is always a good choice.

1.

If you are going to drink alcohol, do not get drunk!

2.

Have a reservation, it shows thoughtfulness and that you’ve planned ahead.

2.

3.

Ask the restaurant staff to prepare your table in a special way. Candles make a table look romantic. It will be memorable.

When your date is talking to you, forget about answering the phone or texting on your Blackberry.

3.

4.

Basic manners: stand up when she stands up. Take her coat and when she´s going to sit down, hold her chair for her. We suggest that you watch the film: Kate and Leopld (2001).

If it your first date do not talk about “your ex’s”. Your date should feel they are the only one in the restaurant.

4.

Guys, do not expect your date to pay half of the bill. Remember you asked her out, and for you gals, ordering the most expensive dish is not nice.

5.

Be yourself. She is going out with you because she is interested in you. Do not waste your time trying to be someone else.

5.

Conversation is crucial; please do not talk with food in your mouth.


Q0 - Q99 Q100 - Q149 Q150 - Q 199 Q200 - Q249 Q250 en adelante

Plato fuerte vegetariano dentro de menú. Menú de niños.




CASA ESCOBAR · 6a.Av.Norte No.3 · Tel: 7832 5250 · Lun-Dom / Mon-Sun 12pm-11pm

FRIDAS · 5a. Ave. Norte No. 29 · Tel: 7832-1296 · Lun-Dom / Mon-Sun 7:00 - 3pm / 6:pp- 22:00 Vie-Sab/Fri-Sat 12pm - 11pm. Mar/Tue Cerrado/closed

NI-FU NI-FA · 3a.Calle Oriente No.21 · 7832 6579 · Lun-Dom / Mon-Sun 6pm-10pm

LA MONTAÑA · Interior Finca Filadelfia, San Felipe de Jesús · Tel: 7728 0800 · Dom/Sun 12pm-5pm

BISTROT CINQ · 4a Calle Oriente No. 7 · Tel: 7832 5510 · Lun-Dom/Mon-Sun 12pm-11pm COMO COMO · 6a. Calle Poniente No.6 · Tel: 7832 0478 · Mar/Tue 6pm-10pm Mie-Vie/Wed-Fri 12pm -3pm /18:30-10pm Sab-Dom/Sat-Sun 12 pm.4pm/ 6:30 pm 10pm

CAFÉ FLOR · 4a Av. Sur No.1 · Tel: 7832 5274 · Lun-Dom / Mon-Sun 7am-10pm MAI EGYPTIAN CUISINE · Plaza Villa Bella, carretera a Ciudad Vieja · Tel: 79346623 · Mie-Lun/Wed-Mon 12pm-7pm

HECTOR´S · 1a. Calle Poniente No.9 · Tel: 7832 9827 · Lun-Dom/Mon-Sun 10am-9pm

PUSHKAR · 6a Av. Norte No. 18 · Tel: 882 4098 · Lun-Dom/Mon-Sun 12pm-3pm, 6pm-10pm

LA CASSEROLE · Callejón Concepción No.7 · Tel: 7832 0219 · Mar-Sab/Tue-Sat 12pm-3pm, 7pm-10pm Dom/Sun 12pm-4pm

TAPAS &TINTOS · 3a.calle Oriente No.30 · Tel: 7832 2049 · Lun-Vie/Mon-Fri 11:30am-3:30pm, 6pm-10pm · Sab-Dom/Sat-Sun 11am-20pm

22

EL RINCON DEL CONQUISTADOR · 7a. Avenida Sur final No. 12 · Tel: 7832 0250 · Lun-Dom/Mon-Sun 12pm-10pm

TARTINES · 4a.Calle Oriente No.1C · Tel: 7882 4606 · Mar-Mie/Tue-Wed 11am-7pm Jue-Sab/Thu-Sat 11am-10pm Dom/Sun 11am-4pm


FUSIÓN · 4a.Calle Oriente No.5 B · Tel: 7832 8320 · Lun-Dom/Mon-Sun 12:30pm-10pm PANGEA · 4a. Av. Norte No.3 · Tel: 7832 3445 · Lun-Dom/Mon-Sun 12am-10:00 pm

CAFFE BOURBON · 5ta Avenida Norte · Lun-Dom/Mon-Sun 7am-10pm Casa Santo Domingo · 3aCalle Oriente No.28A · Lun-Dom/Mon-Sun 7pm-11pm · Tel: 7820 1220

CHIMINO’S · 4a.calle Poniente No.10 · Tel: 7832-0548 · Lun-Dom/Mon-Sun 7am-10pm CAFÉ PANCHOY · 6a.Av. Norte No.1 E · Tel: 7832 1249 · Lun-Dom/Mon-Sun 12pm-10pm LA CUEVITA DE LOS URQUIZÚ · 2a.Calle Oriente No.23 · Tel: 7832 2495 · Lu-Dom/ Mon-Sun 12pm -10pm LA FONDA DE LA CALLE REAL · 5a. Avenida norte No.5 3a. Calle Poniente No.7 5a. Avenida Norte No. 12 · Tel: 7832 0507 · Lun-Dom/Mon-Sun 12pm-10pm DON MARTIN · 4a. Avenida Norte no. 27 · Tel: 7832 1063 · Mar-Sab/Tue-Sat 6pm-10pm Dom/Sun 1pm-9pm CAFETENANGO · Interior Finca Filadelfia, San Felipe de Jesús · Tel: 7728 0800 · Lun-Dom/Mon-Sun 7am-7pm

CULINARIA · 6a.Av Norte No.18 · Tel: 7882 4098 · Lun-Sab/Mon-Sat 10am - 10pm Dom/Sun 10am-7pm

EL ARCO · 5Av.Norte No.28 · Tel: 7832 3080 · Lun-Dom/Mon-Sun 12pm-10pm

EL SABOR DEL TIEMPO · 5Av y 3a.Calle Poniente · Tel: 7832 0516 · Dom-Mar/Sun-Tue 12pm-11pm Vie-Sab/Fri-Sat 12pm-11pm

EL SERENO · 4a. Av. Norte No.16 · Tel7832 0501 · Lun-Sab/Mon-Sat 7am-10pm · Dom/Sun 7am-5pm

ENTRE CAMPANAS – HOTEL LOS PASOS · 7832 5252 · Lun-Sab/Mon-Sat 10am-7pm Dom/Sun 10am–18:30pm

23


EPICURE RESTAURANTE · 3a.Av.Norte No. 11B · Tel: 7632 5545 · Lun-Dom/ Mon-Sun 12pm -10pm

LAS PALMAS · 9a.Calle Poniente Road to Ciudad Vieja · Tel: 7832 9734 · Lun-Dom/Mon-Sun 6pm-11pm

KLOSTER · 3a. Calle Oriente No. 24 · 7832 3697 · Lun-Dom/Mon-Sun 12pm-4:30pm, 7pm-9pm

LAS VELAS – HOTEL CAMINO REAL · 7a.Calle Poniente 33B · Tel: 7873 7000 · Dom -Jue/Sun-Thu 12pm-10pm Vie-Sab/Fri-Sat 12pm-11pm

INCA RESTAURANTE · 4a.Av.Sur No.10 · Tel: 7832 8270 · Mar-Dom/Tue-Sun 11:30am -10pm LA ENCANTADA · 7a.Calle Poniente No.35 · Tel: 7832 6270 · Lun-Dom/Mon-Sun 8am- 11pm

LA ESCUDILLA · 4a.Av.Norte No.4 · Tel: 7832 1327 · Mar-Sab/Tue-Sat 12pm-3pm, 7pm-10pm Dom/Sun 12pm-4pm

LA PEÑA DEL SOL LATINO · 5a.calle Poniente No.15 C · Tel: 7882 4468 · Lun-Dom/Mon-Sun 12pm-11pm

LANTANA – HOTEL LAS FAROLAS · 9a Calle Poniente y 5a.Av Sur · Lun-Vie/Mon-Fri 11am-3pm, 6pm-10pm Sab/Sat 11am-4pm, 6pm-10pm Dom/Sun 11am-5pm

LAS ANTORCHAS · 3a.Av.Sur No.1 · Tel: 7832 0806 · Lun-Vie/Mon-Fri 12 -3pm.6-10pm Sab/Sat 11am-4pm, 6pm-10pm Dom/Sun 11am-10pm

LAS CHIMENEAS - HOTEL SOLEI · 9a.Calle Poniente Road to Ciudad Vieja · Tel: 7879 4436 · Lun-Vie/Mon-Fri 12pm-10pm Sab-Dom/Sat-Sun 8:30pm-10pm

24

MESÓN PANZA VERDE · 5a.AV Sur No.19 · Tel: 7832 2925 · Lun-Sab/Mon-Sat 12pm-3pm, 7am-10 pm Dom/Sun 10am-1pm

PALACIO DE DOÑA LEONOR · 7832 2281 · Mon-Sat. 12pm-3pm, 7pm-10pm Dom-Sun 10am-4pm

PERGAMINOS · Finca Philadelphia, San Felipe de Jesús · Tel: 7728 0800 · Lun-Dom/Mon-Sun 7am-10pm

PORTA HOTEL ANTIGUA · 8a.Calle Poniente No.1 · Tel: 7931 0600 · Lun-Dom/Mon-Sun 7am-10am, 12pm-4pm

POSADA DE DON RODRIGO · 5a.Av. Norte Calle del Arco No.17 · Tel: 7839 9858 · Lun-Dom/Mon-Sun 6am-4pm

SABERICO · 6a.Av sur No.7 · Tel: 7832 0648 · Lun-Dom/Mon-Sun 12am-12pm

SANGRE · 5a.Av Norte No.33A · Tel: 5191 7683 · Lun-Dom/Mon-Sun 7am-11pm


SIITZ – HOTEL EL CONVENTO · 2a.Av Norte No.11 · Tel: 7720 7272 · Lun-Dom/Mon-Sun 6am-10pm

LA TOSCANA · 1a Avenida Sur no. 17ª · Tel.: 7832-9864 · Lun-Dom/Mon.Sun 12pm-10pm

WELTEN · 4a.Calle Oriente No.21 · Tel: 7832 0630 / 6967 /4335 · Lun-Vie/Mon-Fri 11:30am-4:30pm Sab-Dom/Sat-Sun 11:30am-5pm

TRATTORIA DE LAS MIL FLORES · 3ª.Calle Oriente No.16 A · Tel: 7832 9715 · Lun-Dom/Mon-Sun 12pm- 10pm LA ANTIGUA VINERÍA · 5a Ave. sur no. 34 A · Tel: 7832 7370 · Mie-Lun/Wed-Mon 12pm-3pm, 5:30pm-11pm

CAFÉ MEDITERRÁNEO · 6a.Calle Poniente No. 6 A · Tel: 7832 7180 · Lun-Sab/Mon-Sat 12pm-3pm, 6pm-10pm Dom/Sun 12pm–4:30pm, 7pm–9pm

CAFFE OPERA · 6a.Av.Norte No.17 · Tel: 7832 0727 · Lun-Dom/Mon-Sun 6:30am-10:30pm

CHATEAU DEFAY · Carretera a Palín Santa María de Jesús · Tel: 2363-3858 / 5883-3911 · Sab- Dom/Sat-Sun 10 am-4 pm CHEZ CHRISTOPHE · 5a.Calle Poniente No.8 · Tel: 7832 1784 · Jue-Mar/Thu-Tue 11am-10:30pm EL CAZADOR ITALIANO · 3a Avenida Norte No. 1 B · Tel: 7832 2955 · Lun-Dom/Mon-Sun 12pm-10pm Dom/Sun 12pm-9pm

IL BORGO ANTICO, HOTEL CASA VECCHIA · 5a.Av. Sur No.16 · Tel: 7832 3055 · Ma-Dom/Tue-Sun 11:30am -10pm

DA VINCI · 6a.Av. Norte no.32 · Tel: 7832 0546 · Lun-Dom/ Mon-Sun 12 am -3pm/6pm-10pm Dom/Sun 12pm-10pm

EL TENEDOR DEL CERRO · Cerro de Santa Ines Antigua, Carretera entrada a la Antigua · Tel: 7832 3520 · Lun-Sab/Mon-Sat 7am-10pm Dom/Sun 7am-5pm

AKAI SUSHI · 4a Calle Oriente No.39 · 7832 1111 · Lun–Vie/Mon-Fri 11:30am–3:30pm, 6pm–10pm Sab-Dom/Sat-Sun 11am-10pm KABUKI · 6a.Av. Norte No.14 A · Tel: 7832 4969 · Lun-Dom/Mon-Sun 12pm-10pm NOKIATE · 1a.Av Sur No.7 · Tel: 7832 9239 · Lun-Dom/Mon-Sun 12pm-11pm

25


UBI´S SUHI · 6a.Av.Sur no. 12 B-2 · Tel: 7832 2767 · Lun-Dom/Mon-Sun 10am-9pm

MAI EGYPTIAN CUISINE · Plaza Villa Bella, carretera a Ciudad Vieja · Tel: 79346623 · Mie-Lun/Wed-Mon 12pm-7pm

GAIA · Calle del Arco No.35 A · Tel: 7832 3670 · Lun-Dom/Mon-Sun 7am-3pm, 6pm-10pm Dom/Sun 7am-3pm

26



El Chef Creativo de Ambia

Sergio Díaz, uno de los chefs más jóvenes y creativos de Guatemala, nos dejó explorar un poco más en su cocina de vanguardia.

28

Sergio Diaz is one of the youngest and most creative chefs in Guatemala; we got access to explore more of his vanguard’s cuisine.


Su vida culinaria inicia desde joven en su casa, en Quetzaltenango. Su primera mentora en la cocina fue su madre, una excelente cocinera, con una gran sazón. Siempre estuvo cerca del ambiente de restaurantes y así creció su pasión por la buena comida. Su formación como chef inicia en Chile, en la escuela Culinary, una de las más prestigiosas de Suramérica. GD-¿Cómo fue tu experiencia en Chile? S- Ardua, ya que al mismo tiempo que estudiaba, trabajé en Puerto Fuy, considerado el mejor restaurante de Chile. Fue una gran experiencia que me permitió ampliar mis conocimientos y consolidar mi pasión por la cocina. Tuve la oportunidad de trabajar con Giancarlo Mazzarelli, al cual considero mi mentor, quien es uno de los pioneros de la cocina creativa. GD- ¿Qué otra experiencia has adquirido? S- Trabaje en Barcelona, en un restaurante llamado El Cingle, el cual es un gastronómico y tiene una estrella Michelin. Allí era el chef de partie encargado de los appetizers y cada día tenía que crear cinco entradas nuevas, lo que hizo desarrollar mi creatividad. Además estuve en Paris, con el chef Sandro Aguilera esta experiencia marcó mi tendencia gastronómica, la cocina creativa, y me ayudó a tener equilibrio en mi vida, pues la cocina es altamente demandante de tu tiempo, es absorbente. Pero la experiencia más gratificante fue trabajar en Alinea Restaurante, catalogado como el número 10 del mundo, con el Chef Grant Achatz. Allí reina la perfección, todo platillo que se sirve es perfecto. GD- ¿Qué se siente ser el pionero de la cocina creativa en Guatemala? S- Te diría que es difícil, muy difícil, y seguirá siendo así. Cuesta que la gente pruebe nuevas cosas, pero poco a poco los guatemaltecos se han atrevido a probar estas nuevas tendencias culinarias. Para la gente que ha comido este tipo de gastronomía en Europa y Estados Unidos es increíble poder comerlo aquí en Guatemala. Sin embargo, el menú que manejo tiene platillos vanguardistas como también clásicos. GD- ¿Por qué regresas a Guatemala? S- Bueno, iba a Australia, pero decidí venir a pasar mis vacaciones, y me quedé para estar más cerca de mi familia y me dieron la oportunidad de manejar un restaurante, siempre haciendo lo que me gusta, la cocina creativa.

His culinary life began at an early age in his home town in Quetzaltenango, his mother, a great cook, was his first mentor. Living around the family restaurant, his passion for food grew. Starting his education in Chile at Culinary, one the most prestigious cookery schools of South America. GD- How was the experience in Chile? S- Tough, I used to work and study at the same time. I worked at Puerto Fuy, one of Chile´s best restaurant. It was an experience that allowed me to broaden my knowledge and strengthen my passion for cooking. I had the opportunity to work with Giancarlo Mazzarelli, whom I consider my mentor and one of the pioneers in creative cooking. GD- Where else did you acquire experience in developing your cooking style? S- I worked in Barcelona, in a restaurant called El Cingle, which serves Molecular Cuisine and has a Michelin star. There I was a chef de partie in charge of the appetizers. Each day I had to create five new entrees, it was a challenge but it helped me develop my creativeness. Besides Barcelona, I also worked in Paris, with the chef Sandro Aguilera. This experience marked my gastronomy tendency, creative cuisine. It also helped me to maintain balance in my life, because cooking is an absorbing profession and work. However the most gratifying experience was working al Alinea Restaurant, ranked as one of the ten best restaurants in the world, by Chef Grant Achatz. There I learned about perfection, every single dish that left the kitchen was made and served perfectly. GD- How does it feel to be the first in Guatemala to experiment with creative cuisine? S- It is hard, very hard, and will continue to be that way. It is difficult for Guatemalans to dare and try new things. But for the people, who have tried this kind of food in Europe or United States, is incredible to have that now available in Guatemala. However my menu has both vanguards and classical cuisine. GD- Why did you return to Guatemala? S- Actually I was on my way to Australia, but decided to spend my vacations with my family. Soon I was offered to run a restaurant, and the investors allowed me to do what I like best, creative cuisine.

29


¿Libro de cocina favorito? - Cocina con Lógica por Jordi Cruz. ¿Utensilio favorito en su cocina? - Microplane, cuchillo, mini-pimmer (batidora de inmersión). ¿Cuál ha sido el momento más importante de su carrera? - Ahora mismo. La gente me ha empezado a conocer, a llamar, a regresar a decirme: “Sergio ha sido una de las mejores comidas de mi vida”. ¿Condimentos favoritos? - Tomillo y cardamomo. ¿Plato guatemalteco favorito? - El Pepián, pero el que hace mi mamá. ¿Qué es lo que más le gusta de Guatemala? - La diversidad de productos que faltan por explotar.

What is molecular cuisine for you? -New sensations in the mouth, textures, crunchiness, temperature changes with liquid nitrogen, the explosion of flavor spheres, foams and dusts. Favorite cookbook? -Cocina Logica by Jordi Cruz Favorite kitchen tool? -Microplane, knife and mini-pimmer (immersion blender). Most important moment in your career? -Right now. People have started to know me and my work, calling me to say: “Sergio, this has been one of the best meals of my life.” Favorite Guatemalan dish? -Pepian, but the one that my mom makes (laughs).

30

¿Plato favorito de Ambia? - El canelón de Mero y el Atún sellado con una costra de sésamo negro y blanco, acompañado con puré de cebolla, con salsa de café, prosciutto, espinaca, espuma de sésamo, crocantes de papa y sésamo, brotes orgánicos, pétalos comestibles. ¿Consejos para los chefs jóvenes? - Estar el mayor tiempo posible en la cocina, rotar, rotar por las diferentes áreas. Luego ir a otro restaurante y hacer lo mismo. ¿Cuál ha sido su mejor momento? - Experimentar algo distinto, trabajar en Alinea. ¿Consejos para conquistar a una mujer con un platillo? - Saber que le gusta comer y llevarla a un lugar donde se sienta cómoda.

What is what you like most of Guatemala? -The diversity of products, which are still unexploited. Favorite plate in Ambia? -Grouper cannelloni and Tuna with a crust of black and white sesame seeds, accompanied with onion puree, coffee sauce, prosciutto, spinach, a sesame foam, organic sprouts and eatable flowers. Advice for the young chefs? -Spend the greatest amount of time working in all the restaurant´s areas, and when you master them all, try another restaurant and do it all over again. Any advice on how to conquer a woman´s heart with a plate or dinner? -Be sure to know what she likes to eat, and then take her to a place where you and her will feel comfortable.



Al entrar a Bistrot Cinq uno puede sentir de inmediato la influencia de los cafés parisinos que inspiraron su decoración. Desde los muebles hasta la iluminación tenue, este lugar quiere hacernos sentir por un momento que estamos de visita en Francia. El restaurante cuenta con una cocina abierta que nos permite observar el trabajo del chef, lo cual siempre añade un toque particular.

As soon as you come inside Bistrot Cinq, you will immediately feel the influence of the Parisian cafes, style in which the decoration was inspired. Everything your eyes meet, from the furniture to the dim lighting makes you feel like if you were in Paris. The restaurant has an open kitchen, which allows you to see the chef whilst working on his specialties.

El personal es muy amable e incluso bromea con los comensales. Al preguntarles, con gusto nos recomendaron acerca de lo platos de la carta. Así fue como solicitamos uno de los platillos favoritos de la casa, la Bistrot Burger, la cual incluso está remarcada en el menú.

The staff is very attentive and kind, and will establish conversations with the customers, making of the restaurant atmosphere very entertaining. The waiters will gladly recommend you their best dishes; this is how we ordered the Bistrot Burger. This is one of the most famous dishes in the restaurant.

La hamburguesa consiste en una combinación de pan hecho en casa, carne de res, tocino, queso azul, cebolla morada, lechuga y tomate. Todos los ingredientes son muy frescos y van acompañados de unas auténticas papas a la francesa. Esta es una buena elección cuando estén de visita por Antigua y deseen algo rápido pero bien hecho. De igual manera el Bistrot tiene una oferta mucho más variada, de la cual recomendamos probar las especialidades que cambian cada día y que al mejor estilo francés se anuncian en un pizarrón de yeso. Como toque final les sugerimos “El Puff”, crujientes hojaldres servidos con un helado de ron con pasas, queso de cabra y una salsa de arándanos, todo hecho en casa con gran calidad.

32

The Burger consists of a delicious combination of homemade bread, beef, bacon, blue cheese, purple onion, lettuce and tomatoes and its served with French fries. This is a great choice if you are short in time for a proper meal but still want to have the quality food that distinguishes Bistrot Cinq. Bistrot Cinq has a lot to offer in its menu, but, we would always recommend you to try the Specialty of the Day, which is announced on the blackboard outside the restaurant, just like the cafes in France. To finish a wonderful evening, Bistrot Cinq´s chefs have put out their very best abilities and have created “The Puff” which is a crunchy pastry served with goat cheese, rumraisin ice cream and tiny drops of cranberry sauce.


Por Albert Loan

One of my favorite discoveries this past year was wandering into a busy Arabic takeaway on the second floor of a building in the heart of the garment and textile district in Zona 1. Just a couple of blocks from the new Mercado Amate, near the corner of 19th Street above a bustling 3rd Avenue is an Arabic kitchen preparing such classics as shwarma, shish kebab, humus, falafel, and baba ghanoaj . You won’t find a name outside the doorway of 19-18, but a narrow black iron staircase will lead you up to a room with simple store shelves filled with interesting and unusual items not found in your local grocery. If you go at lunchtime you’ll find the owner, Abdul Abdelfatah, busily coaching his well trained kitchen staff. He takes orders by phone in English, Arabic, and Spanish, and ensures that the food leaves the kitchen as fast as they can make it. There is no menu, but call ahead and Abdul will let you know what’s cooking for the day. It might be makloubeh, a yellow rice dish with chicken, eggplant, potato, and corn flour, or mulokhia, a soup made from a popular herb not unlike spinach. During my last visit he was preparing imsakhan, a dish make with chicken, onions, and almonds on pan sherak, a flat bread which also provides the wrap for their fantastic chicken or beef shwarma sandwiches. They also serve pita bread, the perfect vehicle for their delicious humus, a thick dip made from puréed chickpeas, garlic, olive oil, and spices. Other offerings include kowsa, stuffed zucchini with ground beef and spices with a tomato sauce or keepeh a fried croquette of ground beef and spices served with tabouli, a cold salad of cracked wheat, parsely, tomato and spices. The restaurant serves take-away from 8:30—4:00, Monday thru Saturday. Yes, that means if you are in the mood for an Arabian breakfast, Abdul’s kitchen will whip up some Middle Eastern oatmeal. If you start your day with protein, a plate of ful medames, a dish made with fava beans is just the ticket, or areas, a dish made with beef, onions, tomato and chilies will set you up nicely. But my alltime-favorite is a dense, Lebanese version of cream cheese called lebneh, which the restaurant makes from their own yogurt. It’s a good thing that they sell it by the pound because it is simply addictive.

33





Una de las características de la tradición culinaria de nuestro país es la fusión de ingredientes, preparaciones y sabores que provienen de muchas culturas. Antigua en especial es una ciudad donde las costumbres confluyen para crear una experiencia auténticamente guatemalteca. El famoso restaurante La Cuevita de los Urquizú es uno de los mejores lugares de la ciudad para disfrutar esta tradición. El frente del restaurante, ubicado a un costado del convento de las capuchinas, está decorado con una curiosa colección de bicicletas antiguas. Al entrar lo primero que encontramos es una gran variedad de deliciosos platillos colocados en tradicionales ollas de barro y apastes. Hilachas, revolcado, tiras de panza, pepián, longanizas, tacos, enchiladas, son solo un pequeño ejemplo de lo que podemos encontrar en este lugar. Aunque también se sirven platos especiales, lo recomendable es pedir un almuerzo que incluye una carne y dos guarniciones. En nuestra visita la selección que escogimos fue un bien preparado Cordero con un recado rojo molido en piedra, el cual acompañamos con la muy antigüeña Piloyada la cual es un fresco fiambre hecho con piloyes, una especie de frijol grande parecido a las judías. La horchata preparada a base de arroz es una buena opción para acompañar la comida, aunque si es un día caluroso una cerveza nacional hace una perfecta combinación. Otro aspecto resaltable es el agradable ambiente que se disfruta dentro del restaurante donde uno puede conocer gente de todo el mundo que visita el restaurante para degustar la deliciosa comida de Guatemala.

One of the country’s culinary tradition characteristics is the fusion of ingredients, preparations and flavors from many cultures. Antigua in particular is a city where the customs come across to create an authentic Guatemalan experience. The famous restaurant “La Cuevita de los Urquizú” is one of the best places on town to enjoy of this tradition. The front of the restaurant located at one side of the Capuchinas convent is decorated with a curious collection of old bicycles. When you we came inside the first thing we find is a huge variety of delicious dishes on traditional clay pottery. Hilachas, revolcado, tiras de panza, pepián, longanizas, tacos, enchiladas, are just a little example of what you may find at this place. Even when they sell special dishes the recommendable is to order a lunch which includes a meat portion and two side dishes. In our visit we selected a well made lamb in a red sauce in stone. We accompanied the food with a very Antiguan “Piloyada” a kind of cold salad made of big red beans. The horchata a beverage made of rice is a nice option to have with your meal, but if its a hot day a cold national beer make the perfect match. Another aspect worth to mention is that the environment inside the restaurant aloud us to meet people who comes around the world to enjoy the delicious Guatemalan food.


Retamos a Christian Rossel, chef y propietario de Pecorino. Mejor conocido por su frase en el programa de televisi贸n Cocina Caliente: 隆Mmm, mmm, mmm! We Challenged Christian Rossell, Chef and owner of Pecorino. Best known for his phrase in the cooking television show Cocina Caliente: Mmm, mmm, mmm


-Por supuesto que acepto el reto. Cien quetzales, ingredientes locales y para cinco personas, ¡no hay problema! -Of course I accept the challenge. A hundred quetzals, local ingredients, five people; bring it on! En esta oportunidad el chef escogió a la ciudad de Antigua Guatemala para hacer sus compras. La ciudad de Antigua Guatemala es Patrimonio de la Humanidad desde 1979. Su nombre original es Santiago de los Caballeros y fue fundada en el año 1543. Hasta el año 1773 era la vez la ciudad más importante de Centroamérica . The chef chose the city of Antigua to shop for groceries. The City of Antigua Guatemala is a World Heritage Site since 1979. The original name of the city was Santiago de los Caballeros and was founded in the year 1543. Until 1773, it was the most important city of Central America.

PASTA PRIMAVERA CON MEJILLONES / SPRING PASTA WITH MUSSELS Ingredientes: - 1 lb. Linguini - 1 lb. Mejillones crudos - 1 lb. Brócoli hervido (solo las florecitas) - ½ taza Cebolla picada - 2 dientes Ajo picado - ½ taza Apio picado - 1 cucharada Perejil - 2 cucharadas de Queso Parmesano rallado - ¼ taza Aceite de Oliva - ½ taza Vino Blanco

Preparación: Cocinar el linguini en agua hirviendo con un poco de sal y aceite por 7 minutos y escurrir. Cocer el brócoli en agua hirviendo con un poco de sal hasta que esté tierno. Saltear la cebolla, ajo y apio en aceite de oliva hasta que esté traslúcido. Añadir los mejillones y el vino, tapar el sartén y dejar cocer por 5 minutos a fuego lento. Por último agregar el brócoli cocido y linguini con la salsa, mezclar y dejar a fuego lento por 2 minutos. Servir y decorar con perejil y queso parmesano rallado.

ENSALADA YURRITA / YURRITA SALAD: Ingredientes: - ½ Lechuga Romana - ½ Lechuga Escarola Verde - 1 lb. Espinaca (solo hojas) - 6 Tomates (3 frescos y 3 para deshidratar) - - - -

¼ taza Aceite de Oliva 1/8 taza Vinagre Balsámico 1 pizca Orégano Sal al gusto

39


Preparación: Limpiar y secar las lechugas y espinaca. Mezclar los tomates frescos y los tomates deshidratados con las lechugas y agregar el aderezo. Tomates Deshidratados: Cortar tomate de en rodajas y ponerlos en una lata engrasada al horno por 10 minutos a 200 grados

PASTEL DE ALMENDRA/ ALMOND CAKE Masa - 4onz. Mantequilla - 1/3 taza azúcar - 4 yemas - 1 taza harina (Gold Medal) - 2 cucharaditas Royal - ½ taza leche - 1 oz. De Rajas de Almendras - 4 cucharadas de Azúcar - 1 cucharadita de canela Turrón - 4 claras de Huevo - 1 taza Azúcar - 1 cucharadita de vainilla - ½ cucharadita de crémor tártaro

40

Preparación Masa: Batir la mantequilla hasta que esté suave, agregar el azúcar y batir hasta que esté cremoso. Agregar las yemas, harina, royal y leche mezclar bien. Preparación Turrón Batir las claras de huevo, vainilla y crémor tártaro, agregar el azúcar por cucharaditas hasta que las claras estén bien firmes. Preparación Pastel : Engrasar un molde redondo de 8 pulgadas. Colocar la maza en el molde, luego colocar el turrón encima de la masa cubriendo toda la masa. Encima del turrón ponga 1 onza de almendra en raja. Luego mezclar 4 cucharadas de azúcar con 1 cucharadita de canela y esparcir por encima del turrón. Hornear a 350 grados, de 20 a 30 minutos.

¡Reto cumplido! Buen provecho. Job done! Enjoy.



Realizamos una pequeña encuesta a nuestros lectores sobre ¿Cuáles son los cinco restaurantes más románticos en la Ciudad de Antigua Guatemala? Estos son los resultados: In a recent poll our readers told us what they thought are the 5 most romantic restaurants in Antigua Guatemala. Here are the results:


1. EL SERENO Ubicada en lo que era la residencia de los Sacerdotes que construían la Iglesia de La Merced, ha sido catalogado como el restaurante más romántico de Antigua por el New York Times. El Sereno, located at an old priest’s residence at La Merced, has been reviewed as the most romantic restaurant in town by the New York Times.

2. MESÓN PANZA VERDE Establecido como uno de los primeros hoteles boutique de Guatemala. Su restaurante, dirigido por el chef Nils Rykken, es ya conocido internacionalmente por sus platillos.

2. MESÓN PANZA VERDE established as one of the first boutique hotels in Guatemala, has a restaurant run by Chef Nils. It is internationally renowned or its delicious dishes and ambiance.

3. SIITZ Restaurante, ubicado dentro de El Convento Boutique Hotel, ha ganado fama de ser uno delos restaurantes más románticos de Antigua por su terraza.

3. SIITZ located inside El Convento Boutique Hotel, is known for their romantic terrace with views of the volcanoes.

4. WELTEN Ya es uno de los restaurantes de mayor trayectoria en Antigua, ha sido el lugar favoritode muchos para proponerle matrimonio a su pareja.

4. WELTEN already one of the best known restaurants in Antigua and is a favorite place for couples to propose marriage.

5. HOTEL CASA SANTO DOMINGO Restaurante dirigido por el reconocido chef Mario Campollo.Recientemente cuentan con un nuevo restaurante fuera de las instalaciones del hotel llamado El Tenedor del Cerro, desde donde se puede disfrutar de la impresionante vista de las montañas y volcanes que rodean la ciudad de Antigua.

5. HOTEL CASA SANTO DOMINGO This restaurant is run by the famous chef Mario Campollo. Recently they inaugurated a new place out of town called El Tenedor, where you can appreciate the view of town, the volcanoes and the mountains. .

43


DATOS CURIOSOS

FUN FOOD FACTS.

• Hay evidencia que la miel es la única comida que no se arruina. Arqueólogos han probado miel encontrada en las antiguas tumbas egipcias y han determinado que aun es comestible.

• There is evidence that honey is the only food that cannot spoil. Archeologists have tasted honey discovered in ancient Egyptian tombs, reporting that it ´s edible.

• El sabor a chicle viene de la mezcla de vainilla, gaultaria y “cassia” una variedad de canela.

• The flavor of bubble gum comes from the fusion of vanilla, wintergreen and “cassia” a form of cinnamon.

• El helado es comida china. Cuando Marco Polo regreso a Italia de su viaje a China en 1295, trajo consigo una receta. Dicha receta era para un postre chino llamado “Hielo Leche”, pero los europeos utilizaron crema en vez de leche y es así como nació el helado como lo conocemos. • La primera zanahoria naranja se produjo en el siglo XVI en Holanda y fue conseguida deliberadamente mediante cruces y experimentes. La finalidad era que coincidiera con el color de la Casa Holandesa de Orange. • El café más caro del mundo es el Kopi Luwak de Indonesia. La taza de café puede llegar a costar más de cincuenta dólares. Dicho café se obtiene del excremento del luwak, una especie de mapache.

44

• Ice cream is Chinese food. When the famous explorer Marco Polo returned to his homeland of Italy, from China in 1295, he brought back a recipe. The recipe was a Chinese desert called “Milk Ice”. However Europeans substituted cream for milk and voila…”Ice Cream”. • The first orange carrot was produced in the XVI century in Holland and was deliberated made by experiments. The purpose of the experiments was that the color of the carrot coincided with the color of the Dutch House of Orange. • The most expensive coffee in the world is the Kopi Luwak from Indonesia. This coffee is obtained from the excrement of a raccoon like animal called luwak. A cup of this coffee can cost more than fifty dollars.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.