Edición No.1

Page 1




editorial Un buen restaurante más que un simple lugar donde comer, se convierte en un espacio diseñado para disfrutar al máximo de todos nuestros sentidos.La decoración del local, la música que lo ambienta, las texturas que existen en la mesa, pero en especial los aromas y sabores de nuestros platos, nos permiten experimentar nuevas sensaciones siempre. A eso sumemos que estos son lugares vivos , con personalidad y siempre cambiantes descubriremos que cada uno es una experiencia irrepetible. La guía que tiene en sus manos es la primera de muchas invitaciones a que salga y se permita disfrutar el placer de visitar un buen restaurante.

A good restaurant is more than a simple place to eat, it is a space designed to enjoy all of our senses to the maximum. The decoration, the music, the textures of the table set in front of you, but specially the aromas and flavors of the food dishes, allowing you to experiment new sensations always. On top of that, restaurants are a living space, each with a different personality making each experience unique. The guide you held in your hands is the first of many invitations for you to go out and enjoy the pleasure of visiting a good restaurant.

Consejo Editorial Dirección General César García Producción Pablo Velásquez Diseño Marianne Abadía Luiso Ponce Edición Luis Barrueto Fotografía Eny Roland Benjamín Ramos Luciano Gil (502) 2458 4629 info@guatedining.com www.guatedining.com facebook.com/GuateDining

Portada: Pechuga de pollo rellena de mozzarella, albahaca y tomate de equisrestaurante, por Eny Roland GuateDining es una publicación bimensual de distribución gratuita. Se prohíbe la reproducción total o parcial del material gráfico, fotografías, artes publicitarios y otra información publicada en este número, sin previa autorización por escrito de la revista. Las reseñas y opiniones contenidas son de carácter subjetivo por lo que quedan sujetas al análisis y criterio de los lectores. GuateDining is a free bimensal publication. All rights reserved. Reproduction in whole or in part is prohibited without prior written permission of the owners. The views and opinions expressed are solely the author’s and are subjective.


“Lo que hay

EN LA CARTA” En Portada equisrestaurante

Historias con Sazón

Jean Fracois Desmoulins

¿A dónde vamos a comer? Top 5 Reseñas de Sabor Bistro Tuá Boca de Lobo

8 10 15 22 14 23

Khawp Khun Kha

27

Café León

29

Cocinando con Amigos El Reto del Chef El Tenedor Viajero DOs & DONTs

33 35 40 42

(502) 2458 4629 info@guatedining.com




Ubicado en Plaza Fontabella, equisrestaurante abrió sus puertas en diciembre del 2009 e introdujo en el panorama gastronómico de Guatemala una nueva propuesta. La cocina de autor de Roberto Solombrino traduce su minuciosidad no sólo en el sabor sino en la cuidadosa presentación visual de todos sus platillos.

El ambiente de arquitectura ecléctica cuenta con iluminación adecuada nos da la bienvenida y nos invita a relajarnos. En conjunto la atmósfera que crean estos elementos exhorta a permanecer y conversar. El menú recientemente ha sido ampliado y ofrece una buena variedad de platos. Además, existe la posibilidad de modificar algunos platos a su versión vegetariana. Empezamos con una sopa de pescado cortesía de la casa, seguida por la entrada recomendada, el tartar de atún, marinado al punto en salsa de soya y limón acompañado con sorbete de naranja y champán. Nuestra elección al elegir el platillo principal fue lomito con cebollas caramelizadas y reducción de cabarnet sauvignon; la pechuga de pollo rellena de setas, con crema de gengibre y acompañada de ñoquis y el rib eye Angus con puré de berenjena y vegetales al grill. Todos nos sorprendieron por su extraordinaria mezcla de sabores.

8

The environment of eclectic architecture is properly illuminated and has a pleasant distribution of the space in such a way that the guests are extended an invitation to relax and enjoy a meal in an atmosphere that encourages you to stay and chat. The menu offers a good variety of dishes because it was recently expanded. There is also the possibility to modify some of the options and turn them into vegetarian options. We started with a fish soup courtesy from the house, followed by the recommended entrée, the tuna tartare marinated in soy sauce and lemon and accompanied with an orange and champaigne sorbet. Our choice when selecting the main course was the beef tenderloin with caramelized onions and a reduction of cabarnet sauvignon; chicken breast stuffed with mushrooms, with ginger cream and gnocchi; and the rib eye Angus with eggplant purée and grilled vegatables. All were a surprising mixture of flavors.


Atendiendo al consejo de equisrestaurante, los comensales hicimos un muy recomendado cruce de platos para no dejar de probar ninguno de los sabores en la mesa. La crema de gengibre es especialmente recomendable y aunque el menú cambia constantemente, se nos confió que este elemento particular permanece, a pesar que no se utilice siempre dentro de la misma receta. Hablamos con la encargada y esposa del chef, Lisa de Solombrino, quien nos comentó que el lugar busca agradar a la gente y por ello está en constante búsqueda de los comentarios de los clientes. La buena señal, nos comenta de Solombrino, es que hay bastante tiempo de permanencia de los visitantes, lo que a ella parece indicarle que la atmósfera y la comida invitan a quedarse a conversar, en un espacio muy amigable. Un fondant de chocolate con helado de mantequilla de maní y salsa de frambuesas acompañado con una taza de café de la finca el Injerto, ganadora del Cup of Excellence de los últimos tres años, ayudo a cerrar nuestra experiencia con buena nota. En suma, equisrestaurante, sus sabores y su muy atento servicio ha creado una experiencia gastronómica que merece ser explorada.

Following the crew’s advice, our group performed a very reccomended dish exchange in order to let everyone in the table enjoy each of the flavors. The ginger cream is specially remarkable and although the menu is in constant change, we were trusted that this particular element remains and is utilized in different recipes. The chocolate fondant matched with a home-made peanut butter ice cream and raspberry sauce, along with a cup of coffee from El Injerto, winner of the Cup of Excellence for the last three years, that closed our experience on a high note. We spoke to the manager and chef’s wife, Lisa de Solombrino, who noted that the restaurant’s objective is to delight the costumers and is in constant search for feedback from them. A good sign, she comments, is that the visitors remain in the restaurant plenty of time, which points out that the atmosphere and the food invite them to converse and enjoy, in a very friendly environment. In sum, equisrestaurante, with its exquisite flavors and attentive service, has created a gastronomic experience that deserves to be explored.

Located in Plaza Fontabella, Equis Restaurante opened to the public in December 2009 and introduced a new proposal in the gatronomic landscape of Guatemala. Roberto Solombrino’s author cuisine translates minuteness no only in distinct flavors but in the careful visual presentation of all its dishes. 9


Jean Francois Desmoulins es uno de los chefs más reconocidos en el país. Originario de Francia, vino a Guatemala en los setenta, cuando fundó su primer restaurante, Rendez Vous. Desde entonces, ha hecho fama en las cocinas de sitios como La Belle Epoque, el restaurante que lleva su nombre en la capital y actualmente en Tartines, a unos pasos del parque central de la Antigua Guatemala.

Jean Francois Desmoulins is one of the most renowned chefs in the country. Born in France, he came to Guatemala in the seventies, when he started his first restaurant, Rendez Vous. Since then, has become known while working in the kitchens of places like La Belle Epoque, the restaurant named just like him in Guatemala City and currently in Tartines, just a few steps away from Antigua’s Central Park.


Visitamos a Jean Francois en su restaurante de la ciudad colonial donde lo encontramos atendiendo a sus comensales y supervisando la preparación de una nueva receta de salmón. Fue en este ambiente, reflejo de su personalidad, que pudimos platicar acerca de su vida, gustos y aventuras en la cocina. - ¿Nos puede contar la historia de cómo quiso convertirse en chef? - Mi abuelo era cocinero. A pesar de que nunca lo conocí, porque él murió cuando era niño, me pareció siempre interesante lo que él hacía. Fui a la universidad por dos años a estudiar derecho, pero al mismo tiempo que estudiaba, trabajaba en restaurantes en las noches. Iba de mesero, lavador de platos, ayudante de cocina y cuando hice mi servicio militar, tuve la suerte de trabajar durante once meses en un restaurante para oficiales del ejército. Después de eso me di cuenta que la cocina es mi pasión. - ¿Tiene algún lugar favorito en el mundo? - A mí lo que me encanta es el sur de Francia de donde soy, pero me gusta mucho California por el clima. En Napa Valley hay unos restaurantes buenísimos. La Costa Amalfitana es uno de mis lugares favoritos, pero hay tantos y es tan difícil escoger uno. Había un restaurante que era mi favorito, que cambió de dueño hace unos años: Girardet, cerca de Laussane, Suiza. Últimamente, en el Napa Valley vamos a The French Laundry o a Bistro Bouchon, ambos de Thomas Keller. Este chef tiene otro sitio en Nueva York, llamado Per Se. Hay que hacer reservaciones con dos meses de anticipación, pero la vista de Central Park es impresionante y todo está muy bien organizado. Los meseros incluso reciben clases de coreografía para aprender a caminar y la comida es exquisita. A nivel de impresión fueron memorables, pero en Francia vamos a un montón de restaurantes que no son tan sofisticados. En general, uno puede ir a un restaurante de un pueblito de Francia y salir encantado. - ¿Cuál es su plato preferido? Tengo muchos, pero un buen pescado recién sacado del Mediterráneo en el sur de Francia puede ser uno de ellos. Como soy un fanático del queso, puedo comer una ensalada y dos pedazos de queso que para mí es igual que una comida muy sofisticada en nivel de satisfacción. - ¿Qué come en su casa? Yo soy quien cocino. Ya en un rato viene mi esposa a recoger la comida como todos los días. Hoy hice unos repollitos de bruselas, con un poco de vinagre y encima, nueces caramelizadas con jarabe de agave. Mi esposa es vegetariana y solemos tomar la sopa del día y comer alguna de las tartas que hago.

- ¿Qué papel juega el vino en su restaurante? - Aquí les gusta mucho los vinos más fuertes en sabores y con más caracter, con rastros de madera y fruta roja. Vendemos vinos del nuevo mundo, de Argentina, Chile, y que además están muy alcoholizados. Yo prefiero un buen Bourdeaux, que además me gusta porque es francés. Muchos me preguntan consejos para identificar un buen vino. En realidad hay tantos de donde escoger, que lo más seguro es elegir el que más le guste a cada quien, dependiendo de qué va a comer y con qué va a acompañar su comida. - ¿Y cómo podemos distinguir la verdadera comida francesa? Muchas personas simplemente dicen ‘¡qué rico!’ cuando prueban cualquier comida. Y con la italiana, francesa, turca o india es necesario que pruebe sus platillos. Por ejemplo, que vaya a Francia y pruebe una auténtica bearnaise para que pueda decir cómo es que sabe una bearnaise. Yo tengo una educación empírica. Lo que hago cuando viajo es ir a todos los restaurantes que pueda. Tomo notas y pienso en las recetas que se pueden adaptar a Guatemala, siempre pensando en el gusto de los clientes. Siempre voy al mercado aquí en la Antigua y el menú de mi restaurante va cambiando entre lo que hay disponible, mientras trato de reinventar las recetas que he probado en distintos restaurantes en base a lo que tengo disponible. Se acercaba la hora de almuerzo y Jean Francois debía ir a terminar el platillo que sus asistentes ya habían avanzado. Antes de excusarse para seguir atendiendo a sus clientes, nos permitió una ultima pregunta:

11


- ¿Considera que la cocina es un arte? - Sí, es un arte porque la comida es una creación. Pero así como hay grandes como Picasso, Michelangelo o Degas, yo me considero un artesano. A mí ni siquiera me gusta que me digan chef porque me considero un cocinero más en la cocina- cerró con sinceridad, Al final nos dejó observar su trabajo en la cocina unos momentos y se despidió de la misma manera que empezamos la conversación: amable, animado y la verdad un tanto bromista.

There was a restaurant that used to be my favorite, but it changed hands a couple of years ago: Girardet, close to Laussane, Switzerland. Lately, we go to The French Laundry or Bistro Bouchon in Napa Valley. They’re both Thomas Keller’s. This chef has another restaurant in New York, called Per Se. You have to make reservations two months ahead of time, but the view of Central Park is impressive and everything is perfectly organized. The waiters even take coreography lessons to learn to walk, and the food is exquisite. In France we go to a lot of restaurants that are not that elegant. In general, you can go to a restaurant in a small town in France and walk out of it delighted.

We visited Jean Francois in his restaurant in the colonial city, where we found him attending his clients and overseeing the preparation of a new recipe for salmon. It was in the environment, reflective of his personality, that we could talk about his life, likes, and adventures in the kitchen. - Can you tell us the story of how you wanted to become a chef? My grandfather was a cook. Despite the fact that I never met him, because he died when I was young kid, I always found what he did interesting. I went to the university to study law for two years, but at the same time, I was working in restaurants at night. I was a waiter, a kitchen’s assistant, or the guy who washed the dishes. When I was doing my military service, I had the luck to work during eleven months in a restaurant for the army’s officers. After that, I realized that cooking was my passion. Do you have a favorite place in the world? The place I love the most is the south of France, where I come from, but I like California a lot because of the weather. There are some excellent restaurants in Napa Valley. The Amalfi Coast is one of my favorite places too, but it’s so hard to pick one.

12

- What is your favorite dish? - I have many, but a good fish, just taken out of the Mediterranean in the south of France can be one of them. I’m a fan of cheese, so I can eat a salad and two pieces of cheese that I will be just as satisfied as with a very sophisticated meal. - In your house, what do you eat? - I’m the one who cooks. In a little while you’ll see my wife come to pick up lunch as every other day. Today I made some brussels sprouts with a little vinegar and on top, walnuts caramelized with agave syrup. My wife is a vegetarian, and we usually eat the daily soup and the tarts I make. - What is the role of wine in your restaurant? - They like stronger wines a lot here, ones that have more character, with traces of wood and red fruit. We actually sell wines from the New World, Argentina, Chile, and that are also very alcoholized. I’d rather have a good Bourdeaux that I also buy because it’s French. Many people ask me for advice on how to identify a good wine. There are really so many to choose from, that the safest call is to choose the one that each person likes the most, depending on what food the person is going to have and what the siding will be.


- And how can we distinguish true French food?

- Do you consider cooking to be an art?

- A lot of people simply say ‘yumm, delicious!’ when they try any kind of food. And with French, as with Italian, Turkish, or Indian food, it is necessary to try the original dishes. For example, each person should go to France and try an authentic bearnaise in order to tell how a bearnaise actually tastes.

- Yes, it is an art because food is really a creation. But just like there are big names like Picasso, Michelangelo or Degas, I consider myself to be an artisan. I don’t even like to be called a chef because I consider myself just one more cook in the kitchen- he closed sincerely, just before excusing himself.

I have an empiric education, but what I do is that when I travel I try to go to every restaurant I can. I take notes and think of the recipes that can be adapted to Guatemala, always thinking of the costumers. I always go to the market here in Antigua, and the menu is in constant change between the available materials and my attempts to reinvent the recipes I’ve tried in different restaurants.

In the end, we were allowed to observe his work in the kitchen for a few moments. The appointment finished exactly the same way it had started: Jean Francois was courteous, funny and friendly.

The lunch hour was approaching and Jean Francois had to go finish the dish that his assistants had already begun. Before excusing himself, he allowed us one more question:

13


14

Bistro Tuá ofrece una primera impresión agradable. El local es más grande de lo que parece al entrar y está ambientado con una buena selección de música. La atmosfera es acogedora y parece ser la elección de varias parejas, aunque también acuden grupos más numerosos como el nuestro. La terraza donde nos sentamos tiene una excelente vista a los bosques de Muxbal, aunque si se visita de noche les recomendamos ir bien abrigados por que hace mucho frío.

Bistro Tuá offers a pleasant first impression. The area is bigger than it looks at the beginning and is accompanied by a good selection of music. The atmosphere is cozy and seems to be the choice of many couples, although there are also bigger groups, like ours. The deck where we took our table has a great view to the woods of Muxbal. We do recommend dressing appropriately if you go at night, because it is chilly outside.

De Tuá lo que nos impresiono fueron las deliciosas entradas: un bien logrado gratín de espinaca con queso azul y tocino, seguido de un interesante carpaccio de lomito marinado en jugo de naranja agria y un plato de calamares salteados a la plancha con mantequilla, perejil, jugo de limón y ajo rostizado, que resultó ser el realce de la noche.

What impressed us from Tuá were the entrées: a wellmade spinach gratin with blue cheese and bacon, followed by a delicious carpaccio of beef tenderloin marinated in sour orange juice and a plate of fried calamari grilled with butter, parsley, lemon juice and roasted garlic, which turned out to be the highlight of the night.

Una de las especialidades de la casa son las reducciones hechas con ingredientes naturales. De estas, la exquisita salsa de tamarindo con curry rojo y un toque de cítricos, fue la mejor. En resúmen, Bistro Tuá tiene bastante potencial que explotar para convertirse en una buena oferta gastronómica.

The home made sauces prepared with natural ingredients are the specialty of this restaurant. Among these, the exquisite tamarind sauce with red curry and a hint of citrus was the best. Bistro Tuá has potential to become a very good offer of international cuisine.


0-99 100 - 149

Plato fuerte vegetariano dentro de menú

150 - 199

Menú de niños

200 - 249

Parqueo

250 en adelante Calculado en promedio por: entrada, plato fuerte, postre y bebida no alcoholica


Nais Frisco Grill

4Av 12-59 Z10 Plaza Fontabella 2336 7147 Dom-Mie/Sun-Mie 11am-11pm Jue-Sáb/Thu-Sat 11am-12pm

Chili’s 2269 6323 Lun-Dom/Mon-Sun 7am-11pm

Tony Roma’s Anillo periférico 22-60

2473 7610 Lun-Dom/Mon-Sun 11am-11pm

Z7 | Z9 | Z10 | Z11 | Oakland | Carretera al Salvador | San Cristóbal 2382 8212 gruponais.com Lun-Dom/ Mon- Sun 6am - 10pm

Applebee’s

Zona Viva, z10. Vía Majadas, z11. C.C. Pradera Concepción. 2411 8000 applebees.com.gt Lun-Dom/Mon-Sun 6:30am-10pm Mar-Sáb/Tue-Sat 6:30am-11pm

Friend´s

Av. de las Américas 3-44 z13. 2339 0620 2Av 3-27 comercial del bosque z2. 2253 5866 Calz. Roosevelt 35-25 z11. 2439 6166 friends.com.gt Lun-Jue/Mon-Thu: 12 a 11pm Vie-Sab/Fri-Sat 12pm a 1am Dom-Sun: 12-10pm

Strickers

7Av 15-45 Z9 2320 4000 Lun-Dom/Mon-Sun 11am-1am

Skillets

Fanáticos del Deporte

2269.6929 / 2369.8755 enjoyskillets.com Lun-Jue/Mon-Thu: 7am-10pm Vie-Sab/Fri-Sat: 7am a 23pm Dom/Sun: 7am-22pm

6Av 12-47 z9 2360 1750 Lun-Dom/Mon-Sun 7am-10pm

TGI Friday’s

| Géminis 10, z10. 2380 8989 Vía Majadas, z11. 2277 3413 C.C. Pradera Concepción 6679 1292 Lun-Jue/Mon-Thu 12pm-11pm Vie-Sab/Fri-Sat 12pm-1am Dom/Sun 12pm-10pm

Hooters

Plaza Obelisco, z10. 2366 7827 Carretera al Salvador 6634 4321 Dom-Mie/ Sun-Wed 11am-11pm Jue-Sab/Thu-Sat: 11am-12pm

16

Oakland Mall, z10; Vista Hermosa z15;

El Portal del Ángel z11; Plaza Fontabella z10 2322 7300 Lun-Dom/Mon-Sun 6am – 12pm

Fulanos & Menganos Av. Reforma y 11 Calle Z9. 2339 0222

restaurantefulanosymenganos.com Lun-Dom/Mon-Sun 7am–11pm

Los Ranchos

14C 1-42, z10 2367 6044 Lun-Dom/Mon-Sun 12 am–11pm

Hacienda de los Sánchez

5Av 14-38, z10. 23 63 50 40 haciendadelossanchez.com Lun-Sab/Mon-Sat 12am–12pm Dom/Sun 11pm–7pm

Hacienda Real

Zona Viva Z10 | Condado Concepción | Majadas Z11 2380 8383 hacienda-real.com Lun-Dom/Mon-Sun 12pm–12am

Casa Escobar

8 C 28-00, z11. C.C. Majadas 2474 2508 Lun-Dom/Mon-Sun 7am – 10pm

Churrasco Centro Americano 23318674 2413 3860 Lun-Dom/Mon-Sun 10am – 11pm

La Estancia

Reforma Z10 2360 8665 |Vista Hermosa z15 2365 6494 | Z10. 2331 6607 | Majadas Z11 2474 5908 | Roosevelt Z7 2474 1414 | El Campo Z14 2333 7382| Plazuela Z10 2360 2721| Lun-Dom/Mon-Sun 7am-10pm

Montano

12C 3-28 -Z10 2360 3145 Lun-Dom/Mon-Sun 12am–11pm


La Plazuela

12C 6-41, z9 2331 1429 Lun-Dom/Mon-Sun 12am–11pm

Gauchos

7Av Esquina 10 -65 z9 2334 1302 Lun-Dom/Mon-Sun11am-3:30pm, 6pm–11pm

La churrascaría 6 Av 14-09 Z9

Lai Lai

La Tasca del Rocío

Palacio Cristal

Tapas y Cañas

12C 5-27 z9 2334 4988 Km 14 Carretera al Salvador, Paseo San Sebastián 66 85 38 00 Lun-Sab/Mon-Sat 10am-10 pm

6Av 13-33 - Z9 2334 83 44 Lun-Dom/Mon-Dom 11am-10pm

Tesoro Imperial

4Av 12-59 Z10 Plaza Fontabella. 2366 1064 Lun-Sab/Mon-Sat: 12:30- 11pm Dom/Sun: 12:30-5:00pm

Majadas Z11 - Zona Viva Z10 Vista Hermosa Z15 2473 7779 - 2388 2727 tapasycanas.com Lun-Sab/Mon-Sat: 12 a 11pm Dom/Sun: 12:00-8:30pm

Av. Las Americas 4-42- Z13 2332 6371 Mar- Jue de 11:30am - 10:30pm Vie-Sab/ Fri-Sat 11:30 a 11pm Dom/Sun 12pm a 10pm

La Boqueria de

La Media Cancha

Yi – Hou

1Av 12-27 Z.10 Hotel Casa Veranda 2360 2934 Lun-Sab/Mon-Sat: 12:30-3:30pm; 6:30-10:30pm Dom/Sun: 12:30-3:30pm

David Crockett

EspañolaEl Rincón de Alex

23 60 04 39 Lun-Sab/Mon-Sat 12am–4pm, 6:30pm- 10pm Dom/Sun12am–5pm

13C 4-71 Z9 23316463

5a avenida 16-28 z10 23681845 davidcrockettgt.com Lun-Sab/Mon-Sat 12-10pm Dom-Sun 12- 4pm

Don Emiliano

4ta avenida 12-70 zona 10 /Oakland Mall / Interior Mercado de Artesanías zona 13. 23623005 donemiliano.com.gt

Chinesse JK Ming

4Av 12-59 Z10 Plaza Fontabella 2385 4640 Lun-Sab/Mon-Sat 12pm-3:30pm, 7-10pm Dom/Sun 12pm-8pm

7Av 13-27 -Z9 2332 4628 Lun-Dom/Mon-Sun 10am-10pm

Altuna

5 Av 12-31 Z1 - 2251 7185 10C 0-45 Z10 - 2201 2323 restaurantealtuna.com Dom-Lun/Sun-Mon: 11:30am- 5pm Mar-Sab/Tue-Sat: 11am a 11pm

Barcelona Viva

8Av 14-95 Z10 2363 0467 Mar-Dom/Tue-Sun: 12pm- 12 am

Carmen

4Av 12-59 Z10 Plaza Fontabella 2460 7076

La Barraca de Don Pepe

De Mario

La Sazón

Donde Mikel

12C 5-42 , z9. Montufar 23 34 08 09 Lun-Sat/Mon-Sat: 10:30am a 10pm Dom-Sun: 10:30am-5pm

Km 14.5 Carretera al Salvador Res. Las Flores 6634 0656

13C y 1Av Z10 2339 2329 Lun-Sab/Mon-Sat: 12:30-3:30pm; 6:30-10:30pm Dom/Sun: 12-4pm

6 Avenida 13-32 Zona 10 2363-3308 Horario: Lun-Vie/ Mon-Fri 12pm- 3pm; 7pm a 10:00pm Sáb/Sat: 12pm-3pm

17


18


Biba

Majadas Z11 10 Av. 5-49 Z14 2366 6905 fdg.com.gt Lun-Dom/Mon-Sun: 12 - 3pm; 7-10:30pm

Giuseppe Verdi

Av Reforma y 14 Calle - Z10 Hotel Westin Camino Real 2367 3707 Lun-Vie/Mon-Fri: 12-10:30pm Sab/Sat: 1-10pm

La Fattoria

Ciao

Alfredo di Roma

El Circus Bar

16c 4-68 z10 5151 0101

Av Reforma 6-39 -Z10 2361 6619 Lun-Sab/Mon-Sat: 12- 3:30pm; 7-11pm Dom/Sun: 12-4pm

Tre Fratelli Mi Piace

16C 1-01 -Z10- Plaza Obelisco 2367 3280 Lun-Mar/Mon-Tue: 12 -9pm Mie/Wed: 12pm- 1am Jue/Thu: 12- 10pm Vie-Sab/Fri-Sat: 12pm-1am, Dom/Sun: 12-4pm

Fontabella - Majadas Condado Concepción - San Cristobal trefratelli.com 2320 0999 Lun-Dom/Mon-Sun: 7– 12am Dom/Sun: 7am – 10pm

Margherita Pizzeria Pasta E Basta 7Av 12-13 z9 Plazuela España 23 31 42 57

Pecorino

11C 3-36 -Z10 2360 3035 ristorantepecorino.com Lun-Mar/Mon-Tue: 12- 11pm, Mie-Sab/Wed-Sat: 12pm- 1am, Dom/Sun: 12-5pm

Al Carboni

4Av 14-10 z10 2363 5790 Lun-Sab/Mon-Sat: 12- 10pm Dom/Sun: 12-3pm

Pizzeria Vezuvio

Proceres -Vista Hermosa z15 Carretera al Salvador - Majadas 2321 0503 Vesuvio.com.gt Lun-Dom/Mon-Dom: 10am-11pm

16C 4-68 z10 5151 0101 Lun/Mon: 12-4pm Mar-Mie/Tue-Wed: 12-9pm Jue-Sab/Thu-Sat: 12-10pm Dom/Sun: 12-5pm

Carpaccio

14C 0-25 z10 2333 4794 Lun-Sab/Mon-Sat: 12-3:30pm; 7-11pm Dom/Sun: 12-4pm

Segafredo Zanetti Plaza Fontabella z10 2336 6969 Lun-Sab/Mon-Sat: 11- 1am; Dom/Sun: 11am-10pm

Nessum Dorma

2av 13-17 z10 2368 0820 2367 0460 Lun-Sab/Mon-Sat 12- 4pm; 6- 12pm Dom-Sun: 12-5pm

11calle 6-83 z1 2232 9496 ciao.com.gt

15 calle 2-77 z10 3337470 circusbar.com.gt Lun-Dom/Mon-Sun 12pm a 12am; 12-6pm

Boca del Lobo 12c 4-71 Zona 10 2331 0358

Mr. Sushi

4Av 14-11 -Z10 2363 4153 Lun-Sab/Mon-Sat: 12 -11pm Dom/Sun: 12-9pm

Teppanyaki

7Av 10-65 - Z9 2334 1302 Lun-Jue/Mon-Thu: 12- 3:30pm; 6-11pm, Vie-Sab/Fri-Sat: 12-11pm Dom/Sun: 12-10pm

Kibó

2Av 14-01 -Z10- Segundo Nivel 2367 2000 Lun-Sab/Mon-Sat: 12-3pm; 6:30-11pm Dom/Sun: 12-4:30pm

Tanoshii

14c 2-51 z10, Hotel Intercontinental 2413 4444 Lun-Sab/Mon-Sat: 12:30-3pm; 6-11pm

19


Internacional

Dim Sum Tea House 10av 10-50 z14, Plaza Futeca. 2366 7909 quieromoneybags.com Lun-Sab/Mon-Sat 11am a 11pm Dom/Sun 9-5pm

A Toda Vela

14c 5-08 z10 2333 6760 / 2368-0667 Lun-Dom/Mon-Sun: 11am-10pm

Ran

15av 6-72 z13 2331 4093 Lun-Sab/Mon-Sat 12:15pm-1:30pm; 6:15pm- 8:30pm

Puerto Barrios

7av 10-65 Z9 2332 1302 Lun-Dom/Mon-Sun: 11am-11pm

Palmas del Mar México Lindo y que Rico 14c 2-56 z10 2337 3819 Lun-Dom/Mon-Sun: 7am-12pm

Los Cebollines

Plazuela España – Majadas- Zona 10 Roosevelt Centro Histórico - Condado Concepción. 1715 Lun-Jue/Mon-Thu: 6:30am-11pm Vie-Sáb/Fri-Sat: 6:30am-12pm Dom/Sun: 6:30am-11pm

Insurgentes

16c 5-42 z10 2368 3936 Mar-Sab/Tue-Sat 12:30-9pm Dom/Sun: 9am a 1pm

Fiesta Mexicana 13 calle 12-69 z10 23622021 lapasionmexicana.com

6av 12-24 z10 2367 5247

Fish

4av 10-06 z9 2334 2343 Mar-Sab/Tue-Sat: 12:15-15:00pm; 7pm-12am

5 avenida 15-52 zona 10 2470 1290 / 5402 9796 Tue-Fri: 7am-10pm Sat/Sab: 9am-10pm Dom/Sun: 9am- 6pm

Ali Baba Kebab

20c 25-96 z10 Local 7, CC. La Plaza 2368 3850

Bistro Túa

Km 14.5 Carretera al Salvador C.C. Eskala Local 30 6637 5443 Mar/Tue: 6:30am-11pm Mie-Sab/Wed-Sat: 12:30pm-3:30pm, 6:30-11pm Dom/Sun: 12:30-4pm

Café di Culti 3Av 12-38 z10 2331 5158

Lounge

12av 17-40 z10 23680384 Lun-Sab/Mon-Sat 11am-11pm

Casa Saúl

6Av 15-64 Zona 10 Lun-Dom/Mon-Sun: 7am-10pm

Casa del Callejón

El Árbol de la Vida

Castillo Hermanos

Rey Sol

El Cafetal

17c “A” 19-60 z10 23682124 Lun-Vie/Mon-Fri: 7am-8pm, Sab/Sat 12-5pm Dom/Sun: 7am-5pm

11c 5-51 z1 2232 3516 Mon-Sat/Lun-Sab: 7:30am-7pm Sun/Dom: 12-4pm. 20

A la Mesa

2a Av “A” 13-20 zona 1 2366 5671 Mar-Sab/Tue-Sat: 12:30-15:30pm; 7-10pm Dom/Sun: 12:30-15:30pm

14C 0-20 z10, Hotel Westin Camino Real 2333 3000 Lun-Dom/Mon-Sun: 7am- 10:30pm


Equis Restaurante

4Av 12-59 z10, Plaza Fontabella 5325 3287 Lun- Sab/Mon-Sat: 12:30pm-3:30pm, 6:30pm-10:30pm Dom/Sun: 12:30pm-3:30pm

Garden Court

Hotel Princess 13C 7-69 z9 2423 0909 Lun-Dom/Mon-Sun: 6am-10pm

Hemingway’s

1Av 12-46, z10. Hotel Radisson 2421 5151 Lun-Dom/Mon-Sun: 6am-10pm

La Pista

Entrada de San Jorge Muxbal 6642 0127 Mar-Sab/Tue-Sat: 12pm-12am

La Vista

7Av 15-45, z9 Hotel Barceló 2378 4000 Lun-Dom/Mon-Sun: 5am-11pm

Las Ventanas

Prolongación Blvd. Los Próceres KM 9 Hotel Vista Real 2427 0000 Lun-Dom/Mon-Sun: 6am-11pm

San Martín Café Khawp Khun Kha

13c “A” 7-19 z10, Plaza Tiffany 2367-1719 Lun-Vie/Mon-Fri: 1-3pm: 7-11pm

Pradera - Zona 10 - Majadas Escala Carretera - Zona 14

Splendido Kloster

Zona Viva z10 2334 3882 Lun-Sab/Mon-Sat: 11:30am-3:00pm, 6:30-11pm Dom/Sun: 12:00pm-5:00pm

19 calle 12-78 zona 10 C.C. Paseo Real 2366-233 Lun-Sab/Mon-Sat: 12 a 4pm; 7-11pm

La Vinoteca

Fontabella - Zona14 - Pradera Concepción 23367099

La Casa del Fondue 4ª avenida 13-60 zona 10 2366 6147 lacasadelfondue.com Lun-Sab/Mon-Sat: 12-11pm Dom/Sun: 12-16pm

La Molienda

Calz. Roosevelt 22-43 z11 Gran Tikal Futura Hotel Lun-Dom/Mon-Sun: 6am-11pm

21


Restaurantes del mundo / Restaurants of the world 5. Mugaritz, de Andoni Luis Aduriz. Situado en Rentería, Guipúzcoa, España, su nombre significa “roble fronterizo”. / ) Mugaritz. Located in Rentería, Guipúzcoa in Spain, its name means “border oak” in Euskera and is the property of Andoni Luis Aduriz. 4. El Celler de Can Roca. Es el trabajo de los hermanos Joan, Jordi y Josep Roca. Está ubicado en Gerona, España y se especializa en comida catalana./ El Celler de Can Roca. It’s the work of the three Roca brothers, Joan, Jordi and Josep.

Datos curiosos / Fun facts 5. Las galletas de la fortuna fueron inventadas en 1916 por George Jung, quien vivía en Los Ángeles./ Fortune cookies were invented by George Jung, who lived in Los Angeles, in 1916.

3. The Fat Duck. La cocina de Heston Blumenthal en Berkshire, Inglaterra, aplica los principios de la gastronomía molecular para crear platos de renombre poco convencionales como las gachas de caracol o el salmón envasado en bolsas de licoriz. / The Fat Duck. Heston Blumenthal’s kitchen in Berkshire, England, applies the principles of molecular gastronomy to create renowned and unconventional dishes like snail porridge or salmon poached with licorice. 2. El Bulli está ubicado en Rosas, Gerona, al noreste de Cataluña en España y es propiedad de Ferran Adrià y de su director Juli Soler. Su cocina ha introducido nuevas técnicas y emplea otras como la gastronomía molecular; abre sólo 6 meses al año./ El Bulli is located in Rosas, Gerona, in Spain and is the property of Ferran Adrià and its director Juli Soler. Its kitchen has introduced new techniques and is renowned for its molecular gastronomy. It is open only six months a year. 1. Noma es el restaurante de René Redzepi, ubicado en Copenhagen, Dinamarca. Su nombre es el acrónimo de los vocablos daneses “nordisk” (nórdico) y “mad” (comida), y es conocido por su reinterpretación de la gastronomía nórdica. / Noma es René Redzepi’s restaurant, located in Copenhagen, Denmark. The name is an acronym between the Danish words “nordisk” (nordic) and “mad” (food) and is famous for reinterpreting Nordic gastronomy.

22

4. Cuando el queso suizo se fermenta, una acción bacterial genera gas que cuando es liberado, burbujea a través del queso dejando agujeros que los fabricantes de queso llaman “ojos”./ When Swiss cheese ferments, a bacterial reaction produces gas that bubbles through the cheese, leaving holes that the cheese-makers call “eyes”. 3. En una verdadera comida china, el último plato es la sopa porque permite que la entrada de pato rostizado “nade” hacia la digestión./ In a real Chinese meal, the last course is the soup because it allows the roasted duck entrée to “swim” towards digestion. 2. Los mayas y aztecas consideraban la espuma del chocolate como la parte más rica y solían mezclar el cacao con varios ingredientes según la bebida que se deseara./ Mayas and Azteks considered that the chocolate foam was the most delicious part of the beverage, and they used to mix cocoa with other various ingredients according to the desidired drink. 1. La cáscara del arroz contiene muchas vitaminas y minerales y es una fuente importante de fibra; por eso el arroz integral es más nutritivo que el blanco, al que se le ha quitado la cáscara./ The rice husk contains a lot of vitamins and minerals and is an important fiber source. That’s why brown rice is more nutritious than white rice.



El ambiente que nos recibe en Boca de Lobo tiene contrastes entre elementos rústicos empleados en las columnas y las paredes, al lado de cómodos sillones estampados hacia la entrada. La musica es muy variada y acompañó nuestra plática en la sobremesa que antecedió la entrada que compartimos, un antipasto con trocitos de queso gouda ahumado, berenjenas, zucchini, aceitunas, pan pita y un gratín de hongos portobello y champiñones.

The environment that welcomed us in Boca de Lobo has contrasts between rustic elements in the columns and walls, right next to comfortable patterned couches in the entrance. The music is very eclectic and it accompanied our chat at the lunch table that anteceded the entrée we shared, and antipasto with pieces of smoked gouda cheese, eggplant purée, zucchini, olives, pita bread and a gratin of portobello and button mushrooms.

De plato fuerte probamos tres pizzas de las especialidades. Una con masa de harina integral y hierbas y otra con masa de harina blanca y polenta, cereal originario del norte de Italia.

As a main course we tried three specialty pizzas. One was prepared with a dough of wheat flour and herbs and the other two with white flour dough and polenta, a kind of cereal originary from the north of Italy.

La pizza Arizona lleva chipotle, ajo, queso cheddar y monterrey jack, con chile morrón, guacamol, cilantro y crema agria. Fue quizá la menos convencional, pero la familiaridad del sabor del guacamol, junto con los detalles que añaden el chile pimiento y la crema agria, dieron especial intéres a la complejidad de esta especialidad.

The Arizona pizza is prepared with chipotle, garlic, cheddar and monterrey jack cheeses, bell pepper, guacamole, coriander and sour cream. This was probably the less conventional mix but the familiarity of guacamole, along with the details imprinted by the peppers and sour cream, gave the specialty a growing touch of complexity.

La Perla es pizza con lomito de res asado, quesos mozzarella y gorgonzola, champiñones y se distingue el toque que el queso azul añade a la intensidad de los sabores. Por último, la Boca de Lobo es la especialidad de la casa y dentro de la variedad de charcutería que incluye, el protagonista parece ser el prosciutto, además de quesos mozzarella y provolone.

La Perla is a kind of pizza prepared with roasted beef tenderloin, mozzarella and gorgonzola cheese, button mushrooms, and you can really tell the touch that the blue cheese adds to the intensity of flavours. Finally, the Boca de Lobo is the house’s specialty, and among the variety of charcuterie it includes, the prosciutto is really the main character. It also includes mozzarella and provolone cheeses.

Boca de Lobo flaquea en los postres, pues sólo tiene tres opciones, un rico creme brulée de lima, un mousse cake de chocolate que es más semejante a un pound cake y gelato hecho en casa. La opción de barra libre de pizza suena interesante, pero tiene algunas limitaciones y es realmente recomendable probar una de las especialidades, tan variadas como para satisfacer todos los gustos.

Boca de Lobo is weak on the dessert options, for it has only three things to choose from: a lime creme brulée, the chocolate mousse cake that is more resembling to a pound cake and a variety of home made gelato. The open pizza bar sounds interesting, but it has some constraints and it is really recommendable to try one of the specialties, so varied as to satisfy all kinds of tastes.

La Perla es pizza con lomito de res asado, quesos mozzarella y gorgonzola, champiñones y se distingue el toque que el queso azul añade a la intensidad de los sabores. 24





28

La cocina tailandesa tiene fama de ser bastante picante, pero en realidad es más que eso. El balance, los detalles y la variedad son muy importantes al momento de preparar un plato, y suelen estar presentes distintos tipos de sensaciones: picante, dulce, salado y ocasionalmente, amargo.

Thai cuisine is famous for being very spicy, but it is really more than that. The balance, details and variety are very important for the preparation of each dish, and it is usual to find different kinds of sensations in them: spicy, sweet, salad, and occassionaly, sour.

Al poco tiempo de llegar nos consintieron con una cortesía de remolachas en salsa de pescado, sal y limón. Nos sorprendió la simpleza de su preparación porque su sabor fue interesante para el paladar de todos.

Shortly after we arrived at Khawp Khun Kha we were treated with a courtesy of red beet in fish sauce, salt and lemon. We were surprised with the simplicity of its preparation because its flavor was interesting for everybody’s palate.

Para empezar, compartimos una ensalada de pomelo y camarones con una vinagreta de tamarindo, azúcar de palma, limón y aceite de chile, acompañada de maní, escalote y coco rallado. Probamos también una sopa Tom Yam Koong, que tiene fama de ser del gusto de los extranjeros que visitan tailandia y que lleva camarones, straw mushrooms y especies tailandesas. En ella, el aceite de chile es indispensable porque el picante parece abrir el paladar y disponerlo a que perciba todos los sabores en el plato, una mezcla verdaderamente compleja y deliciosa.

For starters, we shared a salad of grapefruit and shrimp with a tamarind vinaigrette, palm sugar, lemon, chili oil, peanut, scallots and shredded coconut. We also tried a Tom Yam Koong soup, which is famous for being the selection of foreign visitors in Thailand and that is prepared with shrimp, straw mushrooms and thai spices. In this soup, the chili oil is essential because the spice seem to open up the palate and prepares it to perceive the variety of flavors in the plate, a truly complex and delicious mix.

Compartimos luego un curry amarillo de cordero, popular fuera de Tailandia porque su preparación incluye crema de coco, que sirve para bajar de tono el picante.

Then, we shared a lamb yellow curry, popular outside of Thailand because its preparation includes coconut cream, not only coconut milk, to tone down the spiciness.

De los platos fuertes, nos recomendaron no dejar de probar el tradicional Phad Thai, fideo de arroz con camarones, tofu, maní, huevo, retoño de soya y salsa agridulce. Esta es una mezcla interesante de sabores, pero que a mí me pareció opacada por la experiencia que tuve con el atún brocheado con salsa de soya y wasabi y cuya salsa cremosa de maracuyá que lo bañaba fue para mí el punto alto de la noche. Fue con ese plato que comprendí el punto del balance entre las distintas sensaciones que presenta la comida tailandesa.

We were recommended to try the traditional Phad Thai for the main course, which is a kind of rice noodle with shrimp, tofu, peanuts, egg, soybean sprout and sweet and sour sauce. This is an interesting mix of flavours, but to me it was overshadowed by the experience I had with the tuna, brushed with soy and wasabi sause and dressed with a creamy passion fruit sauce that to me became the high note of the night. It was with this plate that I understood what the balance between different sensations in Thai food actually means

En Khap Khun Kha tanto los sabores como la presentación son importantes. Sí a eso agregamos un personal joven y dispuesto a resolver tus dudas, la receta está completa.

In Khawp Khun Kha not only the flavors are taken care of, but also the presentation. And if we add a young personnel willing to answer your questions to the mix, then the recipe is complete.



El café se rodea a sí mismo de una cultura que varía de un país a otro y que más que una bebida, permite el acercamiento entre las personas, incentiva el diálogo y desarrolla la creatividad. Hacia el siglo XVIII se popularizaron los cafés parisinos, vieneses y londinenses, que crearon un espacio para reunirse a conversar, y así dieron lugar al florecimiento de ideas que ocurrió en aquella época. Guatemala es popular por su propia versión de esa cultura, en la que expresamos un poco de nuestra historia. La vida de los guatemaltecos va mano con mano de esta bebida. Ir por el cafecito es la expresión de una institución de décadas de antiguedad en que nos reunimos a comentar sobre la vida, planes futuros o simplemente a relajarnos. En ese contexto aparece el Café León de la octava avenida de la zona 1 como una de las referencias en el mapa de la tradición cafetalera del país. Es famoso por estar ubicado tan sólo a unos pasos de la salida trasera del edificio del Congreso. Al ingresar al lugar, es fácil notar los antiguos mostradores de madera, los extinguidores de varias décadas de antigüedad y el mobiliario de hierro forjado. No podían faltar los pastelillos tradicionales en los mostradores y las galletas en jarras de vidrio, pues al menos en Guatemala el café no es una bebida que se tome sola. Nos sentamos en la barra y ordenamos varios cafés para alargar una conversación. Entre ellos pedimos un latte y un expresso. Luego por curiosidad, pedimos el café de olla que tiene un sabor más tradicional debido a su preparación en la olla de barro, pero que además incluye los toques que le dan la panela y la canela. Café León merece ser explorado como el hito que es en la cultura del café guatemalteco. Sobre todo porque este sitio parece envejecer bien con los años. Mi impresión durante esta visita fue que en el contexto de un Centro Histórico cada vez más amigable a los peatones, el papel de estos sitios de reunión será cada vez más fuerte. ¿Les apetece un café? 30

Coffee surrounds itself with a culture that varies from one country to another, in which we express a bit of our history. The life of the Guatemalan people goes hand by hand with this beverage. To grab a cup of coffee is the expression of a decades-old institution in which we gather to comment about life, future plans or just to relax. It is in this context that the Café León from zone one’s eight avenue appears as one of the landmarks in the map of the country’s coffee tradition. It is famous for being located just a couple steps from the back entrance to the building of Congress. Shortly after entering the place, it is easy to notice the wooden counters, the decades-old fire extinguishers on display and the wrought iron furniture. We could not miss out on the traditional cupcakes on display and the cookies in the glass jars, because at least in Guatemala coffee is not a beverage to drink by itself. We sat at the bar and ordered several coffee cups to expand a conversation. Among them, we got a latte and an expresso. Out of curiosity we order the potmade coffee, it has a more traditional flavor due to its preparation in the crock pot, but it also includes interesting touches imprinted by cinammon and panela (whole cane, unrefined sugar). Café León deserves to be explored as the milestone that it is in the coffee culture of Guatemala. Also, the place seems to age well with the passing of time. My impression during this visit was that within the context of an increasingly pedestrian friendly Historic Center, whose cultural life is reviving, the role of places like this will only become stronger. Fancy a cup of coffee?


(502) 2458 4629 info@guatedining.com



La cocina es uno de esos lugares donde es natural compartir con la familia y los amigos. En esta ocasión visitamos la de nuestro amigo Xavier Castillo quien nos invitó para compartir en un ambiente amigable sus historias y aventuras.

The kitchen is one of thoseplaces where it feels natural to share with family and friends. In this ocassion we visited our friend Xavier Castillo’s kitchen, who invited us to share his stories and adventures in a friendly environment.

Al llegar encontramos a nuestro anfitrión preparando los ingredientes que utilizaría para la cena de esa noche. Mientras esperábamos la llegada de otros amigos, nos contó cómo ingresó al mundo de la gastronomía: “Mis padres solían invitar amigos a su casa los fines de semana y tenían fama de ser buenos anfitriones. Yo siempre terminaba detrás de la parrilla, colaborando con la preparación de los alimentos. Desde ahí supe que me gustaba la cocina.”

When we arrived, we found our host preparing the ingredients he would use to prepare the night’s dinner. While we waited for some other friends to arrive, he told us how he entered the world of gastronomy: “My parents used to invite friends over on the weekends, and they were famous for being good hosts. I always ended up behind the grill, collaborating with the preparation of the food. It was then that I realized I liked cooking”.

Xavier nos dijo que su madre fue de las primeras en ofrecer el servicio de catering sirviendo primero a amigos y conocidos. Con el tiempo, su negocio familiar creció, se formalizó y adoptó el nombre de La Cocina de Olga, en honor a ella. Ahora sirven a “ cualquier persona con buen gusto”, bromea Xavier.

Xavier told us that his mother was one of the first to offer a catering company, serving only friends and relatives at first. In time, her family business grew, went formal and adopted the name of “La Cocina de Olga”, in her honor. Now, they serve “practically anyone with a good taste”, he joked.

Con el tiempo se dió cuenta que la cocina era lo suyo, y así fue como estudio cocina dos años en San Sebastián Zarautz, al norte de España. En esos años no sólo mejoró sus técnicas culinarias, sino que aprendió de vinos y hasta un poco de administración.

With time, he realized that his passion was cooking, and it was because of this realization that he went to study to become a cook in San Sebastián Zarautz, in the north of Spain, for two years. In those years he improved not only his technique, but he also learned about wines and a little management.

33


34

Luego, nos contó que estando en España ingreso a un concurso de cocina, que para su sorpresa ganó con la receta que le envió su madre para hacer los tradicionales frijoles negros guatemaltecos, la cual preparó con alubias de tolosa, muy famosas en esa zona.

He later told us that while in Spain he entered a cooking contest, that he won with a recipe sent by his mother. He prepared the traditional guatemalan black beans with Tolosa beans, very famous in the area.

Poco a poco fueron llegando otros amigos: José Pablo y su esposa Rebeca, Jorge Raúl y la esposa de Xavier, Jaqueline. Cada uno de los amigos nos comentó acerca de sus restaurantes favoritos. A Rebeca le gusta “La Perla” y nos cuenta que es el único lugar donde la carne se la sirven a término medio, como a ella le gusta. A José Pablo le parece deliciosa la comida en Jean Francois y el servicio nunca le ha decepcionado, y a Jorge Raúl le encanta ir a Donde Mikel.

Other friends arrived as the night moved on: José Pablo and his wife Rebeca, Jorge Raúl and Xavier’s wife, Jacqueline. Each of them made comments about their favorite restaurants. Rebeca likes “La Perla” and she tells us that it is the only place where her steak is prepared medium just as she likes it. José Pablo finds the food in Jean Francois delicious, and he says he’s never been dissapointed with the service. Jorge Raúl loves going to Donde Mikel.

La conversación fue bastante amena y como si nada llegó la hora de comer. El menú tuvo influencia mediterránea, justo el tipo de gastronomía que prefiere Xavier. La entrada fue una ensalada de manzana y apio, con tomatillos cherry, aliño de perejil, albahaca y un toque de pasas. El plato fuerte fue una pasta con crema de vino blanco, con frutos del mar, zucchini y espárragos salteados. Ambos platillos le quedaron muy buenos, pero la noche se la robaron las peras al vino tinto. Estaban bañadas en una salsa picante, secreto de Xavier, que le dio un toque exquisito y novedoso.

The conversation was very entertaining and before we noticed, the time to eat arrived. The menu had a heavy Mediterranean influence, just the kind of food Xavier likes the most. The entrée was an apple and celery salad with cherry tomatoes, dressing of parsley, basil and a touch of raisins. The main course consisted of a pasta with white wine cream, seafood, zucchini and salted asparagus. Both dishes were very good, but the night was stolen by the pears in red wine. They were soaked in a hot sauce, Xavier’s secret, that gave it a very exquisite and novel touch.

Para cerrar la sobremesa, Xavier nos contó que entre algunos de sus intereses está la aviación, que le gusta practicar el enduro, la vela, y jugar tenis. Sin embargo, también enfatizó: “mi verdadera pasión es la cocina por que es un arte que me permite expresarme y a la vez compartir con mis amigos”.

To close the night, Xavier told us that among his hobbies he practices enduro, sailing, tenis and aviation. However, he also emphasized: “My real passion is cooking, because it is an art that allows me to express myself and share with friends in the process”.


Cien Quetzales, cinco comensales, un solo chef

GuateDining retó a Juan Manuel Rossi, Chef profesional de Cook and Relax, a que cocinara para 5 personas con un presupuesto de Q100.

¡Acepto el Reto! ¡ I accept the challenge!

GuateDining challenged the profesional chef of Cook and Relax, Juan Manuel Rossi, to cook for 5 people on a Q100 budget.

Jose Manuel Rossi Chef Profesional de Cook and Relax

Para comprar sus ingredientes el Chef escogió el Mercado La Villa, ubicado en la 19 calle de la zona 10. El nos recomendó visitar los mercados donde se pueden encontrar productos muy frescos y a buen precio. En este mercado, incluso tienen servicio a domicilio para los vecinos del sector que por tiempo o trabajo no pueden visitarlo. To buy the ingredients his choice was the local market La Villa, located at 19 St. Zone 10. He advised us to visit these markets, where you can find fresh products at great prices. They even have delivery service for those clients whom for work and time reasons can’t visit the place.

35


¿Qué es regatear? / What is regatear? Regatear es una acción realizada con frecuencia en los mercados de Guatemala. Regatear es un arte por el cual comprador y vendedor discuten sobre el precio de un producto. Dicha acción conlleva consigo las típicas frases de: “no sale don…”, “si me las das por menos te llevo más…” entre otras. Los invitamos al mercado más cercano para que prueben esta chapinisima actividad. Regatear is an action held in many local markets in Guatemala. Regatear is an art by which buyers and sellers argue upon de Price of a product. This action is usually accompanied with typical phrases such as: “no can do, Don...”, “if you give them for less I’ll buy you more…” among others. GuateDining invites you to visit your nearest market to try this very Guatemalan activity.

Marrano con salsa de mandarina y romero/ Pork with mandarin sauce and Rosemary Ingredientes

2 libras de posta de marrano, cortado en rodajas 2 cucharadas de hojas de romero picadas El jugo de 5 mandarinas El jugo de 3 naranjas Sal y pimienta

36

Procedimiento En un sartén muy caliente dora la carne por todos lados, en su propia grasa, luego retírela y en el mismo sartén, agregue el romero, los jugos y deje hervir, cuando haya hervido agregue la carne y deje cocer hasta que esté suave la carne.

Papas paricien doradas / fried paricien potatoes Ingredientes 2 libras de papas parisién, limpias 2 cucharadas de aceite de oliva 1 cucharada de mantequilla Sal y pimienta


Después de casi una hora regateando por los productos más frescos, el chef logra comprar todos los ingredientes con los Q100 exactos./After almost an hour regateando for the freshest products, the chef manages to buy all the ingredients with the Q100.00 1 lb de espinaca Q5.00 1 lb de moras Q10.00 10 naranjas Q8.00 1 lb de fresas Q6.00 ½ lb de hongos crimini Q10.00 5 mandarinas Q10.00 2 lb de posta de marrano Q36.00 2 lb de papas parisine Q6.00 1 oz de ajonjolí Q1.00 2 aguacates Q8.00

Procedimiento Cueza las papas en agua hasta que estén suaves pero sin deshacerse. Escurra perfectamente y fría en la mantequilla y el aceite, hasta que estén perfectamente doradas, sazone con sal y pimienta.

Ensalada de espinaca con hongos crimini y aderezo de aguacate/ Spinach salad with crimini mushrooms and avocado dressing Ingredientes 1 bolsa de espinacas, limpias y cortadas en tiritas 1 libra de hongos crimini , cortados en rodajitas El jugo de 1 limón Sal y pimienta Para el Aderezo 2 aguacates ½ cucharadita de tomillo El jugo de 1 limón 3 cucharadas de aceite de oliva 3 cucharadas de agua Sal y pimienta

Procedimiento Ponga los hongos a marinar con sal, pimienta y jugo de limón, por ½ hora. Ponga en la licuadora el aguacate, el agua, el tomillo, sal y pimienta, licue y agregue poco a poco el aceite, hasta hacer un aderezo liquido, pero espeso. Para servir coloque una cama de espinacas, y decore con los hongos y el aderezo.

37


For the recipes in english check our notes on: www.facebook.com/GuateDining

Fresas y Moras Romanoff/ Romanoff berries and strawberries Ingredientes 1 libra de fresas limpias 1 ½ libras de moras limpias El jugo de 5 naranjas Azúcar al gusto La ralladura de 1 limón 2 onzas de ron, (al gusto).

38

Procedimiento Mezcle todos los ingredientes, menos la ralladura de limón y deje reposar por 1 hora.

¡Misión Cumplida! Mission Accomplished!



40

Como parte de una de nuestras secciones especiales, viajé recientemente a la vieja Italia y con nuestro tenedor viajero le di una probada a la tradicional pizza napolitana, ésa a la que todos rastrean el origen histórico de la pizza como la conocemos hoy, y me pareció buena idea compararla con las opciones que tenemos en Guatemala.

As a part of our special sections, I recently traveled to Italy and with our traveler fork I tried the traditional Neapolitan pizza, that which is considered by many to be the historical origin of pizza as we know it today, and I thought it was a good idea to compare it to the options we currently have in Guatemala.

La única y verdadera pizza, según los napolitanos, es la que se hace en horno de leña y que viene en dos presentaciones: la Marinara y la Margherita. Probé la segunda, que lleva tomate fresco, mozzarella y albahaca, en un restaurante originario de la Campania italiana llamado rossopomodoro, y que estaba ubicado a sólo un par de pasos de Largo di Torre Argentina, en el centro de Roma.

The one and only pizza, according to the Neapolitans, is made in wood oven and comes in two presentations: the Marinara and Margherita pizza. I tried the latter, which includes fresh, grated tomatoes, mozzarella and basil, in a restaurant originary from the Italian Campania called rossopomodoro, located just a couple of stes from Largo di Torre Argentina, a piazza located in the center of Rome.


Photo by : Luis Barrueto En este lugar tienes opción de disfrutar el estilo napolitano, una pizza de masa semi gruesa y redonda, además del estilo romano de prepararla, con una masa más delgada, crujiente y cuadrada. La acompañé con una cerveza Nastro Azzurro, además de una mozzarella di buffala de la Campania y una deliciosa ensalada de arugula.

In this place you have an opportunity to enjoy the neapolitan style, a pizza of semi thick and round dough, but you can also choose to have the roman preparation manner for a thinner, crustier and square dough. I also tried a Nastro Azzurro beer, a mozzarella di buffala campania and a delicious arugula salad to accompany my pizza.

Esta combinación de sabores no es la que estamos acostumbrados cuando vamos a una pizzería en Guatemala. Aunque hay restaurantes y trattorias cuyas recetas se parecen a las de las pizzas romanas y que utilizan hornos de leña, la mayor parte de lo que consumimos es por influencia del desarrollo que los migrantes italianos en Estados Unidos dieron a este platillo.

This combination of flavors is not what we are used to in a guatemalan pizzeria. Although there are restaurants and trattorias that prepare recipes similar to the roman preparation style mostly and have wood ovens, most of what we consume is influenced by the development that the italian inmigrants in the United States gave injected into this cuisine.

Podemos preguntarnos cuál forma de prepararla es la mejor y habrá a quienes les guste más el sabor tradicional, mientras que a otros les gustará personalizar su comida al gusto. A mí me parece que el napolitano es simplemente un método más artesanal de preparar la pizza, y que con ingredientes más autóctonos y frescos, simplemente dejarán satisfechos a un público distinto.

We may wonder about which is the best way to prepare pizza and there will be people that are more into the traditional flavors, while others may value personalization of their food over that tradition. I think the neapolitan is just a more artisan way to make it, with fresher ingredients, that will simply satisfy a different kind of costumers.

41


42

Do’s

Do’s

1. Evite que el tocino se encoja colocándolo en agua antes de freírlo. 2. Si su azúcar morena se ha solidificado, coloque una rodaja de pan fresco en la bolsa o recipiente que la contenga. En un par de horas, volverá a estar como nueva.

1. Run your bacon strips in water before frying them to avoid shrinkage.

3. Para evitar llorar con las cebollas, córtelas en dos partes y colóquelas en agua por 15 minutos antes de picarlas.

3. To avoid tears when chopping onions, cut them in two parts and place them in water for 15 minutes before starting the procedure.

4. Para mantener más frescos los chiles, es recomendable quitarles los tallos antes de guardarlos.

4. To mantain your peppers fresh, it is recommendable to remove the stems before storing them.

5. Si los limones están muy duros, colóquelos en agua tibia a caliente por unos minutos para que sea más fácil exprimirlos.

5. If lemons are too hard, place them in warm water for a few minutes so it is easier to squeeze them later.

Don’ts

Don’ts

1. No coloque sus frutas cítricas o sus tomates en el congelador, porque las bajas temperaturas degradan su sabor y aroma.

1. Don’t place your citric fruits or tomatoes in the freezer. Low temperatures degrade their aroma and taste.

2. No almacene sus bananos junto con otras frutas. Separelas y coloquelas en diferntes lugares, porque los gases que emanan causan que otras frutas (también otros bananos) maduren rápido.

2. Don’t store your bananas with other fruits. Place them in different places, because they emanate gases that cause other fruits (including other bananas) to ripen faster.

3. No coma huevos si no está seguro qué tan frescos están. Colóquelos en unas cuatro pulgadas de agua y debe consumirlo sólo si permanece en el fondo. Si flota, está pasado.

3. Don’t eat eggs that you’re not sure how fresh they are. Place them in four inches of water and consume it only if it remains in the bottom. If it floats, it’s not good any more.

4. No cocine sus vegetales de más, pues perderán su sabor, textura y vitaminas.

4. Don’t overcook your vegetables. They will lose their texture, vitamines and flavor.

5. No remoje los champiñones en agua poco tiempo antes de prepararlos porque soltarán mucho líquido; intente cepillarlos en vez de eso.

5. Don’t soak mushrooms in water shortly before preparation for they will release a lot of liquids. Try brushing them instead.

2. If your brown sugar has solidified, place a slice of fresh bread in the bag or container and wait for a couple of hours. The sugar will go back to normal.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.