Roma the Eternal City N. 4

Page 1

n.4 spring 2015

h

e

E

t

e

r

n

a

l

C

i

t

gruppo editoriale

spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro

t

h

e

E

t

e

r

n

a

l

C

i

t

y

5,00 free copy

t

special expo 2015

cover story stefano accorsi Fashion s/s 2015 W.J. Wonderful Jeans interview toni and peppe servillo | Maddalena ischiale Art caravaggio | Henri matisse | giorgio morandi The auditorium’s season Itineraries celio district | street food | nightlife

y


LA MIGLIORE SCELTA E’ LA MIGLIORE COMPAGNIA AEREA DEL NORD AMERICA. Air Canada e’ stata votata la Migliore Compagnia Aerea del Nord America per 5 anni di seguito da Skytrax e per buoni motivi. I vostri clienti possono volare sulla nostra International Business Class ed accomodarsi su poltrone completamente reclinabili, godere di oltre 600 ore di entertainment in volo, accedere nelle nostre prestigiose Maple Leaf ™ Lounges ed al nostro servizio Concierge. Tutto questo e’ servito da voli non-stop da Roma, Milano con numerose e facili coincidenze per tutto il Nord America.

SPRING SUMMER 2015

Maggiori informazioni presso aircanada.com o le migliori agenzie di viaggio.

L’ International Business Class e’ disponibile su tutti I voli transatlantici operati da aerei wide-body. ™Maple Leaf e’ un marchio registrato di Air Canada.








ROMA via Bocca di Leone, 84 - T 0039 066 99 1683 GENNY.COM





88

74

98

4

srping in this issue

COVER STORY 70 Stefano Accorsi The idealman L’uomo ideale by Teresa Favi

save as 38 Roma Exhibition 40 Classic 42 Pop

people 20 Maria Sole Torlonia The passion for jackets Passione per la giacca by Veronica Sgaravatti 22 Francesco Caringella In somebody else’s shoes Nei panni di un altro 24 Alessandro Averone In ongoing motion In continuo movimento by Veronica Sgaravatti 26 Paolo Paolillo Just a question of culture Questione di cultura 28 Gianni di Liello The perfume of success Profumo di successo

Fabio Inka

30

In shape like Madonna In forma come Madonna Umberto Solimeno

32

On the wings of business Sulle ali del business

Fashion

47 It object 80

Shooting

W.J. Wonderful Jeans 88

Sartoria Gallo

Hands get their revenge La rivincita delle mani 92

Jewel

Priceless icons Icone preziose by Sabrina Bozzoni movie, theatre & music 74

Toni e peppe servillo

Extraordinary brothers Fratelli straordinari by Teresa Favi 78

Maddalena Ischiale

My american dream Il mio sogno americano by Veronica Sgaravatti


G H I B L I

LA MENTE DICE SÌ IL CUORE DICE ASSOLUTAMENTE SÌ.

MASERATI GHIBLI. A PARTIRE DA 68.000 €*

LA NUOVA MASERATI GHIBLI È EQUIPAGGIATA CON UNA GAMMA DI AVANZATI MOTORI 3 LITRI DOTATI DI CAMBIO AUTOMATICO ZF A 8 RAPPORTI, INCLUSO IL NUOVO PROPULSORE TURBODIESEL. DISPONIBILE ANCHE CON IL SISTEMA A TRAZIONE INTEGRALE Q4.

TEST DRIVE PRENOTAZIONI AL NUMERO 06/88091303 O ALL’INDIRIZZO E-MAIL: info@samocar.it VALORI MASSIMI (GHIBLI DIESEL): CONSUMO CICLO COMBINATO 5.9 L/100 KM. EMISSIONI CO2: 158 G/KM. *PREZZO CHIAVI IN MANO, IPT ESCLUSA RIFERITO ALLA VERSIONE DIESEL. PREZZO DI LISTINO AL 01.04.2014 maserati.it

Maserati Italia Maserati Italia

SAMOCAR S.P.A VIA SMERILLO, 20 – ROMA – TEL. 06/88091303/304/310 VIA PINCIANA, 65 – ROMA – TEL. 06/88091200/204 www.samocar.it – info@samocar.it


60

152

118

4

spring in this issue

132

Auditorium Let’s all go to the Auditorium Tutti all’Auditorium! by Teresa Favi expo 2015 10 Davide Rampello The Expo wonderland L’Expo delle meraviglie by Teresa Favi 108 Roma Expo Rome towards Expo Roma verso l’Expo 112 Local only Typical Roman and Latium Prodotti. Tipicità romane e latine by Teresa Favi ph. Valentina Stefanelli

Must Have 95 Colors 96 Shoes 98 Bijoux 100 Man Itineraries 60 Celio Caelian Hill: the Colosseum Celio: il Colosseo 136 Palazzo Farnese The dice of the Farnese Il dado dei farnese by Gabrielle Bolzoni 140 Hotel de Russie That paradise you dont expect Il paradiso che non ti aspetti

144

146

152

Residenza di Ripetta ‘D’antan’ fascination Fascino d’antan Nightlife Let’s meet at seven o’clock Appuntamento alle 7 Street Food Mad about street food Tutti pazzi per il cibo da strada by Fabiola Balduzzi

art, design & culture 118 Caravaggio Following the tracks of Caravaggio Sulle tracce di Caravggio 122 Henri Matisse The Matisse of the East Matisse d’Oriente by Francesca Lombardi 126 Giorgio Morandi The metaphysics of everyday objects Metafisica degli oggetti comuni by Guido Parigi Bini 128 Marc Chagall For the love of Bella Per l’amore di Bella shot on site 56 Roma Guide 159 Hotels 160 Restaurant


QUARTERLY fashion, art, event and lifestyle magazine publisher

FM publishing srl Gianluca Fontani, Luca Gori, Ori Kafri, Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini t

h

e

d

i

v

i

n

e

co

a

st

m

a

d

e

i

n

t

u

sc

a

n

y

m

a

d

e

i

n

ve

n

eto

editor in chief

Matteo Parigi Bini fashion director

Marta Innocenti Ciulli managing editor

Teresa Favi, Francesca Lombardi editor

Sabrina Bozzoni, Alessandra Lucarelli roma correspondent

Veronica Sgaravatti contributors

Fabiola Balduzzi, Giovanni Bogani Gabrielle Bolzoni, Salvatore La Spina, Guido Parigi Bini photographers

Erica Fava, Gianni Fiorito, Dario Garofalo, Massimo Listri, Filippo Milani (cover), New Press Photo, Valentina Stefanelli art editors

Martina Alessi, Alessandro Becheri translations

Tessa Conticelli, Costanza Nutini, NTL Traduzioni advertising and marketing director

Alex Vittorio Lana advertising

Gianni Consorti, Alessandra Nardelli, Paola Paciotti, Roberto Tummolo, Daniela Zazzeri editorial office

via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 fax +39.0574.730204 - redazione@gruppoeditoriale.com società editrice

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale

Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa

Baroni & Gori (Symbol Freelife Gloss Premium White Paper) Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana

copyright © Gruppo Editoriale srl


shop blugirl.it

Roma, Via Bocca di Leone 65/A Tel. 06 6793851


contributors

Giovanni Bogani, a journalist, he writes about the cinema festivals of Berlin, Cannes, Venice and Rome for the newspaper La Nazione and for websites www.affaritaliani.it and www.cinecitta.it. He has collaborated with the Italian-American magazines “US Italia” and “ItalyAmerica”americane Us Italia e ItalyAmerica. Giovanni Bogani, giornalista, scrive dai festival di Berlino, Cannes, Venezia e Roma per il quotidiano La Nazione e per i siti web www.affaritaliani.it e www.cinecitta.it. Ha collaborato con le riviste italo/americane Us Italia e ItalyAmerica. Gabrielle Bolzoni, born in Rome, where she currently lives. High school diploma at the Germanic School of Rome and degree in Geopolitics at the University La Sapienza of Rome. Free-lance reporter. She loves culture and sports. Gabrielle Bolzoni nata a Roma, dove vive. Maturità presso la Scuola Germanica di Roma e laurea in Geopolitica presso l’Università di Roma La Sapienza. Giornalista libera professionista. Ama cultura e sport. Marta Innocenti Ciulli, 38 four years in the fashion business, of which twenty spent as editor in chief of international magazines specialized in fashion and trends. A job and a passion just right for her. She loves her children, home, job, photography and movies. Marta Innocenti Ciulli, 38 anni di moda, di cui 20 passati come direttore di testate internazionali con un unico soggetto: moda e tendenze. Un lavoro-passione che le ha corrisposto profondamente. Ama i suoi figli, la casa e il lavoro, la fotografia, il cinema.

Massimo Listri, photographer, lives in Florence and collaborates with the magazines AD and FMR and frequently with many international magazines such as Connaissance des Arts and L’Eoeil. He has written over thirty art and architecture books. Massimo Listri, fotografo, vive a Firenze, collabora con continuità alle riviste AD e Fmr e con frequenza a molti periodici stranieri, tra cui Connaissance des Arts e L’Eœil. Ha pubblicato oltre 60 libri di arte e alta architettura. Domenico Savini, historian and expert in heraldry and genealogy, collaborates with important institutes and specialized magazines. Domenico periodically holds conferences on the subject. He lives and works in Florence. Domenico Savini, storico delle famiglie fiorentine, esperto di araldica e genealogia, collabora con importanti istituti e con riviste specializzate sulla materia. Tiene periodicamente conferenze sull’argomento. Vive e lavora a Firenze. Veronica Sgaravatti, born in Rome with a degree in Communication Science, is free-lance journalist since 2009. She loves gardening, culture and traveling, and organizes events in her own estate “Parco Iris” on the Appia Antica road. Veronica Sgaravatti, nata a Roma e laureata in Scienze della comunicazione è pubblicista dal 2009. Appassionata di giardinaggio, cultura e viaggi, organizza eventi nella sua proprietà “Parco Iris” sull’Appia Antica.


ROMA Via Condotti 58

ZEGNA.COM


roma people

kets c a j r o f n o i s s a The p a giacca per l Passione

text Veronica Sgaravatti

When and how was the Blazè brand conceived? Three young ladies: Delfina Pinardi, Corrada Rodriguez D’acri, and I. The three of us worked at Elle as stylists in 2012 and we had this idea of experimenting with something that could be only ours. Delfina and I are horseback-riding enthusiasts, while Corrada comes from the nautical world. A blazer is the iconic garment these two fields share. We sold our first blazers in November 2013, a little over a year ago. Why did you invest everything on the blazer? After running a market research we realized there was no brand devoted exclusively to jackets for women. It is an across-the-board product for all age groups. Our clients can be as young as 18 and as old 93. It is a timeless products which never goes out of style. It is an eternal garment. What is your next objective? To have our corner in the major department stores around the world. But, without becoming too commercial. We want our product to be “couture”, completely personalized. How important is it that your blazers be made in Italy? It is fundamental. All of our jackets are sewn entirely in Italy, in the center of Milan. Moreover, we give great importance to luxury. Any of our jackets can be personalized and our clients enjoy our obsessive attention to detail.

Maria Sole Torlonia is a thirty-year-old from Rome with a passion for fashion. With two young friends she has launched a classical blazer collection for women, luxurious and made entirely in Italy 20 Roma | the Eternal City

Come e quando è nato il marchio Blazè? Tre giovani ragazze: Delfina Pinardi, Corrada Rodriguez D’acri ed io. Lavoravamo tutte da Elle come stylist e nel 2012 abbiamo avuto questa idea di metterci in gioco con qualcosa di nostro. Io e Delfina siamo appassionate di equitazione mentre Corrada viene dal mondo della Marina. Il blazer è il capo iconico che coniuga e collega questi due universi. Le prime vendite le abbiamo fatte a novembre del 2013, poco più di un anno fa. Perché avete puntato tutto sul blazer? Dopo una ricerca di mercato abbiamo visto che non c’era un marchio dedicato solo alla giacca da donna. E’ un prodotto trasversale che copre tutte le fasce d’età. Tra le nostre clienti abbiamo ragazze di 18 anni e signore di 93. E’ un prodotto senza tempo che non passa mai di moda: è un capo eterno. Qual è il prossimo obiettivo? Avere dei corner nei grandi department store nel mondo. Senza però diventare troppo commerciali. Il nostro prodotto vuol essere “couture” totalmente personalizzata. Quanto è importante il made in Italy per il vostro prodotto? E’ fondamentale. Le nostre giacche sono tutte totalmente cucite in Italia nel centro di Milano. Inoltre diamo importanza al settore del lusso: tutte le nostre giacche sono personalizzabili ed il cliente trova in noi la cura estrema del dettaglio.



roma people

s e o h s ’s e s l e y d In somebo o di un altr i n n a p i e N

textVeronica Sgaravatti

How was this book born? This book is rooted in my experience as a judge in the criminal court. As a judge, I have always been fascinated by the idea of discovering what goes through the head of the defendant, whose life is hanging on the decision of another person. “Non sono un assassino” is a psychological mystery novel narrated by the defendant in first person. What are the differences between working as a judge and working as a writer? As a judge, I can only look at cases with the aim of pronouncing a judgement. When I write, however, I have the opportunity to enter more deeply into the character of the defendant, to dig into the hidden human motivations, as a psychologist would. In my case, they are two jobs that feed each other because, thanks to my work as a judge, I find stories to tell and write. What is your relationship with Rome? I am originally from Bari and Roman by adoption. I have been living in Rome for 18 years, my children were born here and for me it is my new city. Rome is a very southern city that has welcomed me warmly. What is your favourite place in Rome? Campo dei Fiori in my opinion is the heart of our city. It is the most popular, true and historic square at the same time. It is not the Rome that you see on postcards but the Rome that remains etched on your heart.

Today, Francesco Caringella is a State Councillor and an administrative magistrate but in the past he was a Navy officer, police commissioner and judge in the criminal courts. He recently published his second novel, “Non sono un assassino” (I am Not a Murder), which is among the candidates for the Strega Prize 22 Roma | the Eternal City

Come è nato questo libro? Questo libro affonda le sue radici nella mia esperienza di magistrato penale. Essendo un giudice mi ha sempre affascinato l’idea di sapere cosa passa nella testa dell’imputato, la cui vita è appesa alla decisione di un’altra persona. “Non sono un assassino” è un giallo a risvolto psicologico dove la voce narrante è l’accusato in prima persona. Quali differenze ci sono tra il lavoro di giudice e quello di scrittore? Come giudice posso solo affrontare i casi in modo obiettivo per emettere la sentenza, mentre quando scrivo ho la possibilità di entrare più in profondità nel carattere dell’imputato, scavare nelle ragioni umane più nascoste, come potrebbe fare uno psicologo. Nel mio caso sono due lavori che si alimentano perché grazie al lavoro come magistrato posso trovare storie da raccontare e scrivere. Che rapporto ha con Roma? Sono barese d’origine e romano d’adozione. Vivo a Roma da 18 anni, i miei figli sono nati qui e per me è la mia nuova città. Roma è una città molto meridionale, calda, che è stata capace di accogliermi bene. Qual è il luogo preferito di Roma? Campo dei Fiori per me è il cuore della nostra città. E’ la piazza più popolare, vera e storica allo stesso tempo. Non è la Roma da cartolina bensì quella del cuore.



roma people

tion o m g n i o g n o n I ento uo movim In contin

text Veronica Sgaravatti

ph. F. Martino

Have you always wanted to be an actor? As a child I wanted to be a doctor, like part of my family. I came upon this path almost by chance, and after a simple seminar I realized that it would become my life. What are the sacrifices an actor must make? It’s a life in constant movement, that leads you to spend a lot of time travelling and to live with a suitcase in your hand. It’s really hard to put down roots and your love life suffers a bit. I’m sure I’ll find balance, little by little What do you love most about the world of entertainment? The possibility to always confront new roles, to study emotions that in normal life you don’t have a chance to live, and to enact them in someone else’s character. What makes this job so appealing is that no day is the same, every day is a new challenge Who is the Italian actor you admire most? As an actor of my generation, Elio Germano, for sure. A little older: Giannini and Castellitto. What’s the place in Rome you love most? I love Rome and the area where I live: Trastevere. As an “adopted” Roman, I must say that I’m always thrilled and surprised, when I walk through Rome, and through years and years of history, in a simple stroll.

The Italian actor Alessandro Averone, Piedmontese by birth, has lived in Rome since he was 18 years old, when he started attending the Silvio D’Amico Academy of Dramatic Arts. Now, at 36, he lives in Trastevere and has just finished filming the TV series “Max e Helene” alongside Carolina Crescentini 24 Roma | the Eternal City

Hai sempre desiderato fare l’attore? Da bambino volevo fare il medico come parte della mia famiglia. E’ capitato quasi per caso che incontrassi questa strada e dopo un semplice seminario ho capito che sarebbe diventata la mia vita. Quali sono i sacrifici che deve fare un attore? E’ una vita in continuo movimento, che ti porta sempre a girare e a stare con la valigia in mano. E’ difficile mettere veramente le radici e la vita sentimentale ne risente un po’. Ma poco alla volta riuscirò a trovare il mio equilibrio Cosa ami di più del mondo dello spettacolo? La possibilità di affrontare sempre nuovi personaggi. Studiare emozioni che nella vita normale non hai la possibilità di vivere e riuscire a metterle in atto nel carattere di un altro. E’ questo che rende così affascinante questa professione: ogni giorno è diverso dall’altro, con stimoli nuovi Qual è l’attore italiano che più stimi? Come attore della mia generazione, sicuramente, Elio Germano. Un po’ più grandi: Giannini e Castellitto. Qual è il luogo di Roma che più ami? Amo molto Roma e la zona in cui vivo: Trastevere. Da romano d’adozione, posso dire che mi emoziono e sorprendo sempre, quando cammino per Roma e attraverso anni e anni di storia, in una semplice passeggiata.


A JOURNEY THROUGH TIME – WITH RIMOWA Gli anni Venti rappresentarono il periodo d’oro di Hollywood e l’inizio dell’aeronautica moderna. Nel 1919, Hugo Junkers presentò il primo aereo di linea completamente in metallo, fabbricato con l’alluminio aeronautico scoperto nel 1906 da Alfred Wilm. Nel 1950, RIMOWA introdusse sul mercato la valigia con l’inconfondibile design a righe realizzata nello stesso materiale: all’epoca, la più leggera al mondo. Già allora, RIMOWA aveva lanciato la tendenza dei pesi leggeri, un risultato pionieristico per il settore. RIMOWA STORE ROMA: PIAZZA SAN CLAUDIO 169, ANG. VIA DEL TRITONE PHONE: +39 (0) 66780341

www.rimowa.com


roma people

lture u c f o n o i t s e u q Just a ultura e di c

Question

text Alessandra Lucarelli

How is tradition combined with innovation in Roman goldsmith’s craft? The history of great Roman goldsmith’s tradition shows how it has deeply influenced the way style and taste have developed over time. Just think of great names like Luigi Valadier, the most famous Roman goldsmith of the 17th century, the Castellani family for the 19th century or the Bulgari family for the 20th century, inventor of prêt-à-porter jewelry. Both goldsmith artisans and most of Roman multinational corporations operating on an artisan basis, have a strong interpretative ability due to the extraordinary history of goldsmith’s craft and to Roman culture. What is behind the jewelry-making sector? A great culture, as for all sectors. Italy is the world’s most famous country as far as culture is concerned, and it is a treasure we should protect and enhance at most. Your greatest satisfaction up to the present day? To have brought Roman goldsmith’s craft to China, thanks to an exhibition organized in Beijing at the 798 cultural district, to which 31 Roman goldsmith artists like Bulgari, Buccellati, Valadier and Cazzaniga have taken part. A dream? That the jewel city of Rome would become a reference place for goldsmithing across the world. Maybe also thanks to an international Biennal dedicated to goldsmith’s craft..and we are actually working on this.

Paolo Paolillo, jeweler and importer of precious stones. President of the Roman Goldsmith Regional Association (ARRO) which represents all goldsmith companies in Rome and its province since 1945 26 Roma | the Eternal City

Tradizione e sperimentazione: come si coniugano nell’arte orafa romana? La grande tradizione orafa romana, nel corso della sua storia, ha inciso fortemente sulle epopee dello stile e del gusto. Basta pensare a nomi come Luigi Valadier, il più grande orafo romano del Settecento, alla famiglia Castellani nell’Ottocento o alla famiglia Bulgari che nel ‘900 ha inventato il gioiello pret-à-porter. L’arte orafa, come gran parte delle multinazionali che sono nate a Roma con una solida base artigiana, ha una grande capacità di interpretazione proprio perché ha saputo godere di un passato straordinario e della cultura di Roma. Cosa c’è alla base del mondo dell’oreficeria? Una grande cultura, come in tutti i settori. L’Italia è il più importante paese al mondo per quanto riguarda la cultura ed è una ricchezza che dovremmo tutelare e valorizzare al massimo. La sua maggiore soddisfazione fino ad oggi? Aver portato la grande arte orafa romana in Cina, grazie ad una mostra realizzata a Pechino presso il distretto culturale 798 che ha visto protagonisti 31 artisti orafi romani come Bulgari, Buccellati, Valadier, Cazzaniga. Un sogno? Che Roma, la città gioiello, diventi il punto di riferimento mondiale per il gioiello. Magari tramite la creazione di una biennale internazionale della gioielleria… Ci stiamo lavorando!



roma people

ess

f succ o e m u f r e p e h T DI SUCCESSO PROFUMO

text Gabrielle Bolzoni

When did your activity start? Our first family shop opened in Via Emanuele Filiberto in 1926, followed by Piazza del Pantheon in 1996, Via di Campo Marzio No. 70 (after which the company has been named) in 2003, and the Essential Gallery in Via Vittoria in 2010. Cortina, Porto Cervo (a shop in shop inside Donne Concept Store), Ravenna, (franchising), and Milan stand for the diffusion outside Rome of a brand already famous all over the world. What are the distinguishing characteristics of your brand? In a little time, we have managed to create products that have been appreciated by an ever growing number of enthusiasts. We welcome them in a setting characterized, also from an architectural point of view, by attention to details, selectivity and innovation. How would you describe “your” fragrances? Today, we represent the most famous brands at an international level, like Kilian, Maison Francis Kurkdjian, Memo Paris, Roja Dove And Vero Profumo. Each of them proposes perfumes that can be discovered through an olfactory guided tour; our stores ensure the presence of specialized personnel to support and help customers. What projects do you have for the future? We have recently opened our first store in Milan, but there are still so many projects –and dreams- we have. Quando è iniziata la vostra attività? Il primo negozio di famiglia apre nel 1926 in via Emanuele Filiberto; seguono Piazza del Pantheon nel 1996, Via di Campo Marzio 70 (che dà oggi il nome all’azienda) nel 2003, e l’Essential Gallery di Via Vittoria, nel 2010. Cortina, Porto Cervo (shop-in-shop presso Donne Concept Store), Ravenna, (franchising), e Milano rappresentano l’espansione fuori Roma di un marchio ormai conosciuto a livello internazionale. Cosa vi contraddistingue? La ricerca dell’eccellenza. In poco tempo abbiamo costruito un’offerta che ha conquistato un numero crescente di appassionati. Li accogliamo in una cornice che, anche architettonicamente, privilegia ricercatezza, selettività e innovazione. Come descrive le “sue” fragranze? Oggi rappresentiamo i migliori brand a livello internazionale, tra cui Kilian, Maison Francis Kurkdjian, Memo Paris, Roja Dove e vero.profumo. Ciascuno propone profumi da scoprire in un viaggio olfattivo guidato; nei nostri store la presenza di personale specializzato accompagna il cliente nella scelta. Gianni di LIello manages, with his wife and sons, Che progetti avete per il futuro? Campomarzio70, a reference name in artistic Recente è l’apertura del primo store milanese, ma di progetti perfumery. In Rome and outside it – e sogni! – ne abbiamo ancora molti…

28 Roma | the Eternal City


ROMA | Via del Babuino 20 | Tel. + 39 06 362.512.56 | Via Cola di Rienzo 266 | Tel. + 39 06 688.079.02 | Via del Corso c/o Galleria A. Sordi 27/28 | Tel. + 39 06 692.020.79 | Via Appia Nuova 168/170 | Tel. + 39 06 772.044.66

TAX FREE


roma people

nna o d a M e k i l e p a In sh a e Madonn com In forma

text Veronica Sgaravatti

Where did the idea of doing exercises in a park and in the city squares come from? I began seven years ago because I love being outdoors. I trained as an athlete. I used to run the 400-meter dash when I was in the Air Force. I taught in gyms for many years. I also worked as an athletic trainer for tennis players and as a swimming coach. One day I held a lesson at Villa Ada for two friends. The word spread and the following day the group had grown. When did the decisive turn come? In 2011 I spent eight months in Mexico working in Madonna’s first gym. I experimented a great deal when I was there. When I came back to Italy I was determined to develop the Impacto Training method to its full extent. With my father Giovanni’s help (we take turns as instructors) and with patience and perseverance, I have acquired many followers over time. What are the strong points of Impacto Training? You are free to work out whenever you like, you are outdoors, and you obtain great results due to a powerful acceleration of your metabolism. How do you chose the places to hold your lessons? We began in the main parks of Rome; at Villa Ada first, then at Villa Pamphili, at the lake at Tor di Quinto, and at Villa Torlonia. One day the park was wet and we moved to Ponte della Musica. Afterward, I held lessons at Piazza del Popolo and Piazza Navona.

Fabio Inka is a fitness expert who has turned his love of sports into his work. He conducts outdoor fitness courses in parks and in the most beautiful squares of Rome. He has created the Impacto Training method - an outdoor, high-intensity workout for which no equipment, weights, or choreography is necessary. 30 Roma | the Eternal City

Come è nata l’idea di fare delle lezioni di ginnastica al parco e nelle piazze della città? Ho iniziato sette anni fa perché amo stare all’aperto. Vengo da una formazione di atletica leggera - correvo i 400 metri nell’Aereonautica militare-; ho insegnato tanti anni dentro alle palestre, ho fatto il preparatore atletico di tennis e l’istruttore di nuoto. Un giorno, ho fatto lezione a Villa Ada a due amici e, grazie al passaparola, giorno dopo giorno, il gruppo è cresciuto. Quando è stato il momento di svolta? Nel 2011 sono stato otto mesi in Messico a lavorare nella prima palestra che aveva aperto Madonna e lì ho avuto modo di mettermi molto in gioco. Quando sono tornato in Italia sono stato determinato a sviluppare il metodo Impacto Training, al massimo. Con l’aiuto di mio padre Giovanni, con il quale ci alterniamo nell’insegnamento, con pazienza e perseveranza, negli anni, ho acquisito tanti seguaci. Quali sono i punti di forza di Impacto training? Sei libero di allenarti quando vuoi, stai all’aria aperta e ottieni bei risultati grazie ad una forte accelerazione del metabolismo. In base a cosa scegliete i luoghi dove fare lezione? Abbiamo iniziato nei principali parchi della capitale, a Villa Ada. Poi Villa Pamphili, il laghetto di Tor di Quinto e Villa Torlonia. Un giorno il parco era bagnato e abbiamo provato il Ponte della Musica; successivamente, piazza del Popolo e piazza Navona.


THOM BROWNE (USA) - KUBORAUM (DE) - YOHJI YAMAMOTO (JAP) CUTLER & GROSS (UK) - MYKITA (DE) - RIGARDS (HK) - HOFFMANN (DE) MATSUDA (JAP) - THEO (BE) - GARRET LEIGHT (USA) - DITA EYEWEAR (USA) 8000 EYEWEAR (ITA) - RICK OWENS (USA) - HAPTER (ITA) MEO FUSCIUNI PARFUM (ITA)

HANDMADE EYEWEAR & ACCESSORIES Via di Campo Marzio 13 Tel +39 06 6833668 monocle.it


roma people

s

es n i s u b f o s g n i On the w ess del busin sulle ali

text Alessandra Lucarelli

Tell us about Air Canada’s success in three significant numbers. A large fleet, more than 380 new and modern aircraft. An attentive, highly experienced staff of over 28,000 employees. Almost 190 destinations over 5 continents, served on time, reliably and with great service. The company is renowned for its high quality service on board. What are the characteristics of your flights? We were the first to have adopted custom à la carte menus, with a selection of wines selected by top sommeliers and over 600 hours of television entertainment with all the convenience of Wi-Fi. Extremely comfortable seats or real beds in Business Class for transoceanic flights. United States customs and passport control directly in our hubs in Toronto and Montreal so that the passenger, when they arrive at their final destination, just has to pick up their suitcase and leave the airport. What is new for Air Canada in 2015? A new destination added to the Italian network, the opening of VeniceMontreal, and the extension to all year round instead of seasonal of the flights from Rome to Toronto and Montreal. Discovering Canada: your personal itinerary in five cult destinations. Vancouver, the pearl among the pearls. The Pacific Islands facing Vancouver bay on a tour by seaplane. Montreal. The Saint Lawrence River with its gulf for whale watching. The Toronto skyline from the Sears Tower and the Niagara Falls, the most beautiful view of the power and charm of nature.

Umberto Solimeno, director and legal representative for Air Canada in Italy, the Best Airline in North America for five years running with four Skytrack stars 32 Roma | the Eternal City

Il successo di Air Canada in tre numeri rappresentativi. Una grande flotta, oltre 380 moderni e nuovi aerei. Un personale attento e di grande esperienza composto da oltre 28.000 dipendenti. Quasi 190 destinazioni nei 5 continenti, servite con puntualità, ottimo servizio e affidabilità. La compagnia si distingue per l’alta qualità dei servizi on board. Quali sono le caratteristiche dei vostri voli? Siamo i primi ad avere adottato menu personalizzati à la carte, con una selezione di vini firmata da grandi sommeliers e oltre 600 ore di intrattenimento televisivo con tutte le comodità del Wi-Fi. Poltrone comodissime o veri e propri letti per i voli transoceanici in Business class. Dogana e controllo passaporti per gli Stati Uniti direttamente nei nostri hubs di Toronto e Montreal in modo che il passeggero, a destinazione finale, debba solo ritirare la valigia ed uscire dall’aeroporto. Quali sono le novità di Air Canada per il 2015? Una nuova destinazione che si aggiunge al network Italiano, l’apertura di Venezia-Montreal, e l’estensione dei voli tutto l’anno da Roma su Toronto e su Montreal. Alla scoperta del Canada: il suo itinerario personale in cinque destinazioni cult. Vancouver, la perla tra le perle. Le isole del Pacifico di fronte alla baia di Vancouver in tour con l’idrovolante. Montreal. Il fiume San Lorenzo con il suo golfo per il whale watching. Toronto con il suo skyline sulle Sears Tower e le Cascate del Niagara, la più bella vista sulla potenza ed il fascino della natura.




FA L I E R O SA R T I .CO M




save as roma exhibition

Spring art Arte a primavera text Francesca Lombardi

Vittoriano

Scuderie Quirinale

Maxxi

Chiostro del Bramante

Palazzo Barberini Museo Alinari

38 Roma | the Eternal City

APRIL-MAY Scuderie del Quirinale, until Sunday the 21st of June. At the great exhibition Matisse. Arabesque, on display at the Scuderie del Quirinale about 100 artworks between paintings, drawings and theatrical costumes from the entire artistic production of Henri Matisse. Masterpieces from the most prestigious American and European museums, with a great contribution from the Pushkin Museum of Moscow and the Hermitage of St. Petersbourg, where the richest and most important collections of Matisse’s works in the world are kept. Until next APRILE – MAGGIO Scuderie del Quirinale fino a domenica 21 giugno . Con la grande mostra Matisse. Arabesque le Scuderie del Quirinale presentano circa 100 opere tra dipinti, disegni e costumi teatrali riferiti all’intero arco della produzione artistica di Henri Matisse. Saranno riuniti capolavori provenienti dai più prestigiosi musei americani ed europei, con un contributo particolarmente rilevante del Museo Pushkin di Mosca e dell’Ermitage di San Pietroburgo le cui collezioni matissiane sono tra le più ricche e importanti al mondo. Fino al prossimo 30 giugno visite guidate agli ipogei del Colosseo che consentono di scendere nel ventre del monumento antico più famoso e visitato al mondo.

June the 30th, guided tours to the Hypogeum of the Roman Colosseum will enable visitor descend into the heart of the world’s most ancient and visited monument. From the 7th of April, the stories on the gladiator games, munera and venations will become more vivid in the unconscious of visitors, since they will be told where these latter used to take place. At the Capitoline Museums, until next 4th of October, the exhibition The Age of Anguish, fourth of the series “The Days Of Rome”, offers the opportunity of presenting the great changes that characterized the period between the reigns of Commodus (180-192 a.C) and Diocletian (284-305 a.C.). In less than 150 years, the Roman Empire underwent changes that completely modified its structure until the establishment of Dal 7 aprile i racconti sui giochi gladiatori, munera et venationes, diventeranno più vividi nell’immaginario dei visitatori perché ascoltati lì dove si svolgevano gli ultimi. Ai Musei Capitolini fino al prossimo 4 ottobre la mostra L’Età dell’Angoscia, quarto appuntamento del ciclo “I Giorni di Roma”, vuole offrire l’occasione per illustrare i grandi cambiamenti che segnarono l’età compresa tra i regni di Commodo (180-192 d.C.) e quello di Diocleziano (284-305 d.C.). In poco meno di centocinquanta anni, l’Impero giunse a cambiare totalmente la propria fisionomia, fino ad arrivare all’instaurazione della Tetrarchia, alla perdita del ruolo di capitale di Roma, ed alla divisione del territorio italico in diocesi equiparate al resto dell’Impero.

Tetrarchy, the loss of the role Rome had as the Empire’s capital, and the division of the Empire into regions ruled by separate Emperors. From May the 24th at Palazzo Barberini, Bernini’s Baroque Genius in 120 Drawings: a glimpse of the workshop of this Italian Baroque genius through the 120 works on display at Palazzo Barberini, almost all of them drawings signed by Bernini. Until Jume the 21st, Giorgio Morandi’s exhibition at the Complesso di Vittoriano, showcasing the artistic career of this painter from Bologna through a large number of works of the greatest importance coming from important public institutions or prestigious private collections, including some masterpieces unknown to the public, specifically lent for this exhibition and presented in a new Dal 24 maggio a Palazzo Barberini Il laboratorio del genio. Bernini disegnatore: la mostra entra nel laboratorio del genio barocco italiano portando in mostra a Palazzo Barberini 120 opere, quasi tutte grafiche siglate da Bernini. Fino al 21 giugno Giorgio Morandi in mostra al Complesso di Vittoriano: l’esposizione documenta la vicenda artistica del pittore bolognese attraverso un numero cospicuo di opere di grande rilevanza che provengono da importanti istituzioni pubbliche e da prestigiose collezioni private, inclusi alcuni capolavori meno noti al grande pubblico concessi eccezionalmente in prestito e accostati in modo inedito secondo un progetto mirato, pensato appositamente da Maria Cristina Bandera per questa oc-


save as roma exhibition

way, following a project that has been expressly conceived for this Roman event by Maria Cristina Bandera. Another exhibition in Rome is Marc Chagall’ s, at the Chiostro del Bramante until the 26th of July 2015. With over 140 works between paintings, drawings and prints –a collection showcased for the first time in Italy-, the exhibition is dedicated above all to Marc Chagall’s graphic works, presenting the most crucial phases in this artist’s life and production. Lorenzo Lotto and the Artistic Treasures of Loreto, in Rome at Castel Sant´Angelo until May the 3rd 2015. The Museum Tesoro di Loreto, located inside the 16th-century Apostolic Palace of Loreto, adjacent to the Holy House of Loreto, was created after the periodic transfers –since the mid of the 19th century- of art works and casione romana. Anche Marc Chagall in mostra a Roma al Chiostro del Bramante fino al 26 luglio 2015. Con oltre 140 opere tra dipinti, disegni e stampe, con una collezione che viene esposta integralmente per la prima volta in Italia, la mostra è dedicata in particolare ai lavori grafici di Marc Chagall e ripercorre i temi fondamentali della vita e della produzione dell’artista. Lorenzo Lotto e i Tesori artistici di Loreto in mostra a Roma a Castel Sant´Angelo fino al 3 maggio 2015. Il Museo -Tesoro di Loreto, ospitato negli ambienti del cinquecentesco Palazzo Apostolico di Loreto, adiacente alla basilica della Santa Casa, prende vita a seguito dei periodi trasferimenti di opere ed oggetti d´arte che, a partire dalla metà dell´Ottocento, dalla

objects from the Basilica and Lorenzo Bernini, Atalanta and other places next to it like the Hippomenes by Guido Reni, pharmacy to the halls of the the Triumph of Baccus by PiApostolic Palace. At Palazzo etro da Cortona, Saint Mary Cipolla , an exhibition dedi- Magdalene Penitent by Giovan cated to the Baroque period, Francesco Barbieri known as until the 26thof July 2015. Guercino… At Villa TorloniaThe Fondazione Roma Museo- Casino dei Principi until the Palazzo Cipolla presents an 15th of September, The Twenambitious cultural project tieth Century of Private Colcentred on the Baroque ex- lections. At the Casina delle hibition in Rome Baroque in Civette, the Girdino delle Rome. The Wonder of The Muse Danzanti: Le DannunArts, focused on the artistic ziane. Finally at the Macro, and intellectual phases un- Scialoja. Action and THought derwent by Rome, thanks to until September. At the Maxxi which it was seen as the ‘capi- , a great retrospective exhibital’ of the Baroque period as tion divided into six sections well as an example for other and focused on the different great cities in Europe and themes or research fields on overseas. Numerwhich Olivo Barous masterpieces bieri based his arof Baroque art are tistic work. Olivo presented to the Barbieri. Images public: the Por1978-2014 (May The nottrait of Costanza the 29th- NovemBonarelli by Gian to-miss ber the 15th 2015 ). Basilica e da altri exhibitions Atalanta e Ippoambienti contimene di Guido in Rome gui, come la farReni, Trionfo di macia, nelle sale Bacco di Pietro del Palazzo Apoda Cortona, Sanstolico. ta Maria MaddaA Palazzo Cipolla lena penitente di una mostra dedicata al Ba- Giovan Francesco Barbieri rocco fino al 26 luglio 2015. detto il Guercino… A Villa Fondazione Roma Museo Torlonia, Casino dei Princi- Palazzo Cipolla presenta pi fino al 15 settembre Il un’ambiziosa operazione Novecento nelle Collezioni culturale che ha il suo cen- Private . Alla Casina deltro propulsore nella mostra le Civette, Giardino delle Barocco a Roma. Muse Danzanti: Le DanLa mostra Barocco a nunziane. Infine al Macro, Roma. La meraviglia delle Scialoja. Azione e Pensiero arti documenta il percorso fino a settembre. Al Maxxi artistico e intellettuale che , una grande retrospettiva ha reso Roma la ‘capitale’ che inquadra, attraverso del Barocco e modello per sei sezioni, i diversi temi o le grandi città d’Europa e aree di ricerca attorno cui Oltreoceano. Numerosi i Olivo Barbieri ha sviluppacapolavori dell’arte barocca to il proprio lavoro artistico. presentati al pubblico: Ri- Olivo Barbieri. Immagini tratto di Costanza Bonarelli 1978-2014 (29 maggio – 15 di Gian Lorenzo Bernini, novembre 2015 ).

Le mostre da non perdere nella capitale

Vittoriano

Scuderie del Quirinale

Maxxi

Chiostro del Bramante

Palazzo Cipolla Museo Alinari

Roma | the Eternal City 39


save as classic

Great shows in Rome Il grande spettacolo

Lillo & Greg

Teatro Costanzi

Auditorium

Peter Stein

M. Venturillo e Tosca Museo Alinari

40 Roma | the Eternal City

text Teresa Favi APRIL From 9th to 16th, at the Costanzi Theatre, the Orchestra and the Corps de Ballet of the Opera Theatre in Rome with ballet Ailey, Limón, Rhoden; music by Bach, Purcell e Duke Ellinghton. On the 10th, Parco della Musica Auditorium, the Choir of Santa Cecilia, directed by Ciro Visco, will animate the evening event Schubertiade, On the 18th, 20th and 21st, still Auditorium, Gianandrea Noseda will conduct the Orchestra of Santa Cecilia in Daphnis et Chloé: suite 1 and 2 by Ravel and Alfredo Casella’s Symphony No.2. From April 23rd to May the 3rd, Teatro Costanzi, Verdi’s Aida, with Jader Bignamini diAPRILE Dal 9 al 16, Teatro Costanzi, l’Orchestra e il Corpo di Ballo dell’Opera di Roma portano in scena il balletto Ailey, Limón, Rhoden su musiche di Bach, Purcell e Duke Ellinghton. Il 10, Auditorium Parco della Musica, il Coro di Santa Cecilia, diretto da Ciro Visco, è protagonista di una serata dal titolo Schubertiade con il pianista Alexander Lonquich. Il 18, 20 e 21 sempre all’Auditorium, Gianandrea Noseda sul podio dell’orchestra di Santa Cecilia dirige Daphnis et Chloé: suite 1 e 2 di Ravel e la Sinfonia n. 2 di Alfredo Casella. Dal 23 aprile al 3 maggio, Teatro Costanzi, Aida di Verdi, sul podio dell’Orchestra e del Coro dell’Opera di Roma Jader Bignamini, regia e coreografie di Micha van Hoecke. Dal 23 aprile al 10 maggio, Teatro Ambra Jovinelli, Lillo &

recting the Orchestra and Choir Great Dictator of the Opera Theatre. From April JUNE 23rd to May the 10th, at Teatro Am- From the 3rd to the 7th, Teatro Arbra Jovinelli, Lillo & Greg i gentina, A Change of Horses, by MAY and with Franca Valeri, direction From 4th to 31st, Teatro Argentina, by Giuseppe Marini. On the 8th Der park
 by Botho Strauss –from and 9th, still at the Argentina, Now Shakespeare’s Midsummer Night’s The Time Has Come, Giovanna Dream, direction by Peter Stein Marini Vocal Quartet with Pawith the company-in-residence trizia Bovi, Francesca Breschi, Paat the Teatro di Roma. From the trizia Nasini and the Choir of the 5th. Teatro Sistina, Prémiere of Scuola Popolare di Musica; on the musical Billy Elliot, with Elton 10th and 11th, Italy my Italy by and John’s awarded music themes; with Maddalena Crippa, directed setting by Massimo Romeo Piparo by Peter Stein. From 19th to 30th, with his PeepArrow Ent. From 5th Teatro Costanzi, Čajkovskij’s to 7th, Teatro Quirino, The School The Queen Of Spades directed by For Wives by Moliére; direction by James Conlon with stage direction Enrico Guarnieri. From May 21st by Peter Stein. On 20th, 22nd and to June 3rd, Teatro Costanzi, The 23rd, Auditorium Parco della MuMarriage of Figaro sica, a concert dediby Mozart, directed cated to Gershwin, by Roland Böer. directed by conducFrom the 12th to the Concerts, tor and pianist Wil24th, Teatro Eliseo, Eddins in his dance, works liam Massimo Venturieldebut at the Santa lo and Tosca in The of prose Cecilia Academy. lie Chaplin, regia Greg in Il mistero and operas Massimo Ventudell’assassino miriello. sterioso di Lillo & GIUGNO Greg. Dal 3 al 7, Teatro MAGGIO Argentina, Il camDal 4 al 31, Teatro bio dei cavalli
 di Argentina, Der park
 di Botho Strauss 
dal e con Franca Valeri
, regia di Sogno di Shakespeare, regia Giuseppe Marini
. L’8 e il 9, Peter Stein 
con la Compa- sempre all’Argentina, 
Ora è gnia in residenza del Teatro venuta l’ora
, quartetto vocale di Roma. Dal 5, Teatro Sisti- di Giovanna Marini
 con Pana, prima italiana del musical trizia Bovi, Francesca Breschi, Billy Elliot, con le musiche Patrizia Nasini e il Coro della pluripremiate di Elton John, Scuola Popolare di Musica
, allestimento di Massimo Ro- segue il 10 e 11, Italia mia meo Piparo con la sua Pee- Italia
 di e con Maddalena pArrow Ent. Dal 5 al 17, Te- Crippa, 
regia Peter Stein. Dal atro Quirino, La scuola delle 19 al 30, Teatro Costanzi, La mogli di Moliére, regia di En- dama di picche di Čajkovskij, rico Guarnieri. Dal 21 maggio dirige James Conlon per la al 3 giugno, Teatro Costanzi, regia di Peter Stein. Il 20, 22 Le nozze di Figaro di Mozart, e 23, Auditorium Parco delsul podio Roland Böer. Dal 12 la Musica, concerto dedicato al 24, Teatro Eliseo, Massimo a Gershwin diretto da William Venturiello e Tosca ne Il gran- Eddins, direttore e pianista, al de dittatore dal film di Char- suo debutto a Santa Cecilia.

Concerti, danza, prosa e opera lirica le date top


COLLECTION FORCE

87 Roma Piazza San Silvestro, 11 - 001

10


save as pop

Roma plays music Roma suona bene

Jack Savoretti

Lenny Kravitz

Paolo Conte

Robbie Williams

The Chemical Brothers Museo Alinari

42 Roma | the Eternal City

text Sabrina Bozzoni APRIL Let’s start with the big program of events at the Auditorium Parco della Musica di Roma, on stage on the 2nd Musica Nuda, il duo made up of Petra Magoni and the former Avion Travel’s Ferruccio Spinetti. On the same evening Caparezza at the PalaLottomatica. On Saturday the 11th, same stage of the PalaLottomatica for Carmen Consoli; still on the 11th, at the Auditorium Parco della Musica di Roma, a concert by Jazz trumpet players Paolo Fresu and Daniele di Bonaventura. On Thursday the 16th: Luciano Ligabue at the PalaLottomatica (also on Friday the 17th and Saturday the 18th). On the APRILE Iniziamo con la grande programmazione dell’Auditorium Parco della Musica di Roma, il 2 on stage Musica Nuda. La stessa sera lo scapigliato Caparezza al PalaLottomatica. Sabato 11 sullo stesso palco del PalaLottomatica arriva Carmen Consoli, ancora l’11 aprile all’Auditorium Parco della Musica di Roma il concerto del trombettista jazz Paolo Fresu e Daniele di Bonaventura. Giovedì 16 un’altra leggenda del rock Made in Italy: Luciano Ligabue al PalaLottomatica (anche venerdì 17 e sabato 18). Il 19 aprile, all’Auditorium Parco della Musica di Roma è la volta di James Taylor, stessa sera anche per il mitico Renzo Arbore, live con la sua grande orchestra, all’Auditorium della Conciliazione. Uno dei volti degli storici Jethro Tull, la psichedelia di Ian Anderson arriva all’Auditorium della Conciliazione il 20 aprile.

19th of April, at the Auditorium Voce”, at the Auditorium Parco Parco della Musica di Roma, it della Musica: Peppe Servillo, Jawill be the turn of James Taylor; vier Girotto and Natalio Mangasame evening also for great artist lavite. Same stage for Jackson Renzo Arbore, at the Auditorium Browne, On Sunday the 24th of della Conciliazione. A member March. of the historic band Jethro Tull, JUNE Ian Anderson at the Auditorium Let’s start with Rock in Roma, from della Conciliazione on the 20th the 14th of June to the 6th of Sepof April. On the 26th, on stage tember, at the Ippodromo delle of the Auditorium, Fiorella Man- Capannelle. Among the very renoia. While on the 28th of April it quested line up: Mumford&Sons, will be the turn of Jack Savoretti. The Chemical Brothers, Robbie MAY Williams, Muse, Noel Gallagher, On the 1st of May at the Audi- Lenny Kravitz, Stromae, Slipknot. torium Parco della Musica di At the Auditorium Parco della Roma, a concert by the Orchestra Musica di Roma, the festival popolare italiana directed by Am- Luglio suona bene; from the 24th brogio Sparagna. of June to the 31st of July, with On Thursday the artists like Burt 7th, only Rock muBacharach, Giovanni Allevi, Ben Harper, sic, with Gianna Björk, Mark KnopNannini in concert at the PalaLotfler, Paolo Conte, tomatica. On the The Pet Shop Boys, 16th of May, as part Damien Rice, Stefano of the festival “La Spring Bollani, Anastacia. domenica 24 magIl 26 aprile sale sul (music) has gio. palco dell’Audito- come! Here GIUGNO rium Fiorella ManQuesto è il mese noia. Il 28 aprile è the not-togiusto per i graninvece la volta di miss music di festival che si Jack Savoretti. shows. susseguono nella MAGGIO Il primo maggio all’Auditorium capitale. Iniziamo con il Rock in Parco della Musica di Roma Roma, dal 14 giugno al 6 settemconfermato l’appuntamento con bre, all’Ippodromo delle Capanl’Orchestra popolare italiana di- nelle. retta da Ambrogio Sparagna, in Una ricchissima line-up di cui vi serata l’elettronica di Gold Panda segnaliamo: Mumford&Sons, The al Goa Club di Roma. Il 3 mag- Chemical Brothers, Robbie Wilgio appuntamento con il grande liams, Muse, Noel Gallagher, Lenny jazz con Franco D’Andrea in ver- Kravitz, Stromae, Slipknot. all’Ausione piano trio all’Auditorium ditorium Parco della Musica di Parco della Musica. Giovedì 7 Roma arriva la rassegna Luglio parola d’ordine rock: quello di suona bene, dal 24 giugno al 31 Gianna Nannini in concerto al luglio, che vede in programPalaLottomatica. Il 16 maggio ma tra gli altri Burt Bacharach all’interno della Rassegna “La con l’Orquesta Buena Vista Social Voce”, all’Auditorium Parco Club, Giovanni Allevi, Ben Harper, della Musica: Peppe Servillo, Ja- Björk, Mark Knopfler, Paolo Conte, vier Girotto e Natalio Mangalavite. Pet Shop Boys, Damien Rice, StefaStesso palco anche per il cantau- no Bollani, Toto, Anastacia, Lindsey tore statunitense Jackson Browne, Stirling.


Via Margutta, 55/b Roma Tel. 06 32652067 roma@flair.it


Via di Monte D’Oro, 30 - Roma - Tel +39 06982634 Fax +39 0698263499 - info@jkroma.com - www.jkroma.com



acquadellelba.it

Essenza di un’isola, profumo del mare A Roma in via Frattina, 87


it object

agic Ratioanzioanliaslist tm e Magie r

vi text Teresa Fa

Put these sandals on and get lost for a few hours – the wedge heel and Ferragamo design are a guarantee of comfortable elegance- amid EUR’s rationalist architecture, in a perfect blend of beauty, rigour and classicism. Pretend you are starring in a black-and-white film. Mettetevi questo paio di sandali ai piedi e perdetevi – la zeppa e la firma di Ferragamo sono una garanzia di comfort al pari dell’eleganza - tra le architetture razionaliste dell’Eur in un’osmosi perfetta di bellezza, rigore e classicità. E dissolvetevi, solo per un po’, in un film in bianco e nero. Roma | the Eternal City 47


IconIc Hotels In IconIc places

SOLO A ROMA... Incantevole vIsta, IndIscussa eleganza, Il benvenuto pI첫 caloroso. sentIrsI a casa. desIderare dI tornare. Hotel eden.

ROME

I

+39 06 478121

I

DORCHESTERCOLLECTION.COM


it object

me back! Welco nate! Bentor dra Lucarelli text Alessan

Fringes had been missing from runways for several seasons. Miu Miu celebrates their comeback: goodbye the Seventies gypsy-style, hello white and long, to highlight the Klein Blue of the season’s trendiest bag. The genius of fashion did it again. Hats off. Era da un po’ di tempo che le frange non calcavano le passerelle. Miu Miu ne celebra il ritorno: abbandonate il sapore gipsy chic anni Settanta perchÊ oggi sono bianche e lunghissime, ad esaltare il blu Klein nella nuova borsa della stagione. Il genio assoluto della moda colpisce ancora. Chapeau. Roma | the Eternal City 49


design Federico Fedeli

RIVOLGERSI AL PROPRIO AGENTE DI VIAGGIO O DIRETTAMENTE AL NUMERO 06 322 39 93 CONTACT YOUR TRAVEL CONSULTANT OR CALL THE HOTEL DIRECTLY AT +39 06 322 39 93 contact your travel consultant or call the hotel directly at +39 06 322 39 93

Via Ulisse Aldrovandi, 15 - 00197 - Roma T + 39 06 322 39 93 - F + 39 06 322 14 35 - hotel @ aldrovandi.com www.aldrovandi.com


it object

ky A hanindufnualmoanfos Il cielo Bozzoni text Sabrina

Come with us, on a unique journey through the kingdom of beauty. The Nudo Solitaire Rings are icon jewels, the perfect balance between classic and glamorous, beyond time and fashion trends. Minimalist-style, purity, bright depth, a play of colors and volumes. A Pomellato creation. Venite con noi, in un viaggio unico nel regno della bellezza. I nuovi Anelli Nudo Solitaire sono gioielli icona, il punto di arrivo fra classicitĂ e glamour, oltre il tempo e le mode. Disegno essenziale, purezza, profonditĂ luminosa, gioco di combinazioni fra colori e volumi. Una creazione Pomellato. Roma | the Eternal City 51



it object

f pace Chandgi reito mo Cambio

a text Francesc

Lombardi

Re… retrò, rewind, regal, revoche, revival, Reverso! In the year of its 180th anniversary, the genius of watchmaking JaegerLeCoultre launches the Grande Reverso Ultra Thin Duoface, an ultra-thin model fitted with a second time zone on the verso side. Re… retrò, rewind, regale, revoche, revival, Reverso! Nell’ anno del suo 180° anniversario, la Manifattura lancia il Grande Reverso Ultra Thin Duoface, un modello che rivela il genio orologiero di Jaeger-LeCoultre presentando un secondo fuso orario sul secondo lato. Roma | the Eternal City 53


LIVING ROOM / ROYAL SUITE

PARCO DEI PRINCIPI GRAND HOTEL & SPA Built as a retreat for the contemplation of art and nature, the Villa Borghese sits adjacent to a property just as inspiring in scope. Parco dei Principi Grand Hotel & Spa is a sprawling, elegant oasis set in the heart of Rome. The property’s 179 rooms and suites have recently been refurbished, exuding an innate Italian elegance with ornate furnishings , marble baths and expansive views across the city. Additional amenities to mediate upon include a five-star restaurant with decór as enticing as the dishes, a wellness spa that encompasses a beauty area, fitness center and extravagant al fresco pool with vistas across the Villa Borghese gardens, inspiring amenities that bring enlightenment to the realm of hospitality.

Location: Via G. Frescobaldi, 5, Rome, Italy Phone: 39-06-85442700 Email: sales@robertonaldicollection.com Website: www.robertonaldicollection.com

TOP SUITE: ROYAL SUITE

Square footage: 2,000 Nightly rate: about 9,312 $ Number of rooms in suite: Six Number of entrances to suite: Two Number of baths: Three Suite style: Ornate exuberance captured in sumptuous fabrics, gilded furnishings and an excess of regal marble that continues throughout the suite. Key selling points: Fit for a Borghese, this sumptuous suite recreates the glory of Renaissance in Rome. The palatial masterpiece accommodates a dining room with an Empire-style table that seats up to 15 guests, a brightly lit living room and a private study decked in splendid textiles, oriental carpets, high decorative ceilings and period furnishings that add to its monarchial ambiance. The master bedroom features a private balcony, double walk-in closet and a marble bath equipped with a mosaic shower stall, steam sauna and a deep soaking tub that overlooks the majestic Vatican. Three LCD televisions and WiFi ensure the Old World glamour of the suite is firmly anchored in 21st-century comforts. Number of suites in hotel: 24

SPA & FITNESS HOTEL POOL

The 21,500-square-foot Prince Spa is a three-tiered retreat dedicated to the art of beauty, health and wellness. Along with 12 treatment rooms and two multisensory couples’ spa suites, the spot also boasts an 82-foot swimming pool, scented thermarium sauna, hammam, relaxation area, tea room, salon, gym and bio bar that offers a menu with vitamin-rich dishes. Contact: 39-06-85442494 info@princespa.com Signature treatment: Oriental Prince, which incorporates a fusion of oriental massage techniques to soothe the muscles and mind.

TOP RESTAURANT AND BAR

The menu at Pauline Borghese is based on the decadent flavors of traditional Italia cuisine that has been given a twist with contemporary fusion techniques. The dining experience is enhanced with a selection of fine wines and equally excellent regional oils and a decorative homage to the grand life of Napoleon Bonaparte’s sister (and the restaurant’s namesake) with marble statues, vivid hues and breathtaking views of the adjacent garden where the princess once strolled.


it object

Lookmiat me Guarda Bozzoni text Sabrina

From Japan with love. Designed by New Yorker Thom Browne, they are a paragon of craftsmanship. Forties style, titanium frames laminated in gold and acetate, flat and tear drop-shaped lenses. Look for them at Monocle, in Via Campo di Marzio Dal Giappone con amore. Disegnati dal newyorkese Thom Browne, sono l’esempio dell’artigianalità più curata. Stile anni ’40, montatura in titanio, lenti piatte dove spicca una sognante forma a goccia. Cercateli da Monocle, in via Campo di Marzio. Roma | the Eternal City 55


shotonsite

Gaetano Sanlorenzo, Carlotta Morongiu, Francesco Lupi

Gabrielle Bolzoni, Verena, Adler Diana Cosmelli

Vittoria Giovannelli, Marconi Costanzo De Angelis

Luca Boccoli, Michele Dicataldo

Mariangela Rossi, Simonetta Giurlani

Alex Vittorio Lana, Maria Rosa De Sica

Poalo Flaminia, Edoardo Stefano, Ursula

Giusy Petrucci

Paola Paciotti, Matteo Loverso, Bruno Papaleo

Flavia Staccioli, Claudia Matarrazzo 56 Roma | the Eternal City

Laura Squizzato, Rino Coppola

Cocktail party for the launch of the new issue of the glossiest magazine in Rome

Alex Vittorio Lana, Veronica Sgaravatti,Matteo Parigi Bini,Nicoletta Sgaravatti, Pierfrancesco Rodriguez Boccanelli

Orchidea Fini, Olena Misak, Roberta Betti


shotonsite

Dario Maltese, Matteo Parigi Bini, Costanza Calabrese, Matteo Berti

Saverio Ferragina, Sara Lucci, Riccardo Russo

Howtan Re, Andrea Saran

Vincenzo Falcone, Sofia Peluso

Katia Toscano, Paola Paciotti

Samuel and Pamela Porreca

Luara e Silvia Squizzato

Mauro Conti, Livia Conti ,Emiliano Di Rossana

Nicole, Manuela Morgano, Quisi Erietta Gad

In the exclusive setting of J.K. Place, partner Dr. Vranjes fragrances and Cecchi wines

Claudia Nannuzzi, Natasha Ratabesi

Laura Menchini, Francesca Compagnone Roma | the Eternal City 57


shotonsite

Saverio Vallone

Lorella Landi

Vanessa Giovannelli

Youma Diakite

Gianni Saba

Roberta Lanfranchi

Guglielmo Giovannelli 58 Roma | the Eternal City

Stefania Elia

Special guests gathered to celebrate the first year of activity of the Kidspace shop in Via Borgognona

Elora and Antonio Del Greco


shotonsite

Vanessa Giovannelli, Marco Coretti,Guglielmo Giovannelli

Livia Canalis, Alissa Dokic

Nunzia Mastropaolo, Valeria Palieri

Maurizio Zini,Wayne John Zilker, Mariantonella Loverro

Ornella Muti, Dieter Morszeck

Federica Macale, Luciano Poce

Fabio Fiore, Livia Cenci Bolognetti

The world of Rimowa lands in Rome. After the flagship stores in Florence and Milan, here comes another shop in Piazza San Claudio

Guglielmo and Vanessa Giovannelli, Andrea Raffaelli, Valeria Oppenheimer

Lisa Marzoli, Cristina AttinĂ

Luigi and Rita Di Rienzo

Eleonora Vallone Roma | the Eternal City 59


district itineraries

The Caelian is one of the Seven Hills of Rome and today it is known for being the Colosseum district. The area surrounding the spectacular Roman amphitheater is also the site of amazing monuments, such as the Temple of Venus and the Arch of Trajan, and even the swarms of tourists that come with it are unable to dispel the atmosphere of antiquity that clings to every stone and distinguishes this area from the rest of the city. Back in the ancient Roman days, the Caelian Hill was completely covered with oak-trees and was known by the name of Mons Querquetulanus (hill forested with oak). In the Republican period, the hill was enclosed within the city walls and a busy road system (the original Roman names are still used for the roads) ran through it. In 312 B.C., the Acqua Appia aqueduct was built in the area followed, one century later, by the Acqua Marcia aqueduct, whose arches are the area’s most notable remains. Today, the area is very lively and filled with cafés and restaurants ready to welcome crowds of tourists and residents, although the atmosphere is still unhurried and reminiscent of centuries ago. During the Flavian period, the Colosseum, with its inside labyrinth of rooms and passageways where performers would get ready, as well as the first churches were built at the foot of the hill. In addition to the impressive Colosseum, which dominates the whole view of the neighborhood, the area is known for churches of exceptional beauty that leave anyone speechless, Romans included. From the Colosseum, through Via Claudia, you can reach two restaurants, which are definitely worth trying for both the atmosphere and food. The first one is Caffè Propaganda, an Art Deco-style restaurant that brings customers back to Paris in the thirties, with a huge counter for drinks, several dining rooms and a rich and sophisticated menu. Slightly further ahead is La Taverna dei Quaranta, located beneath a lovely wisteria pergola, opposite

Caelian Hill: the Colosseum Celio: il Colosseo

text Veronica Sgaravatti photo Valentina Stefanelli ll Celio è uno dei sette colli dell’antica Roma e oggi lo conosciamo tutti come il quartiere del Colosseo. La zona intorno allo spettacolare anfiteatro romano, è circondata da meravigliosi monumenti, quali il Tempio di Venere e l’Arco di Traiano, e a dispetto delle folle di turisti che si radunano giornalmente nei suoi dintorni, ha conservato un sapore autentico che lo distingue dalla zone più modaiole della città. Resta difficile parlare della zona senza spiegare cosa c’era al tempo degli antichi Romani. Originariamente, il Celio era ricoperto interamente di querce, e veniva chiamato mons Querquetulanus, poi, nel periodo repubblicano fu inserito nella cerchia muraria della città e attraversato da una fitta rete viaria, di cui ancora oggi sono conservate le denominazioni antiche. Nel 312 a.C. la zona venne attraversata dall’acquedotto dell’Acqua Appia e un secolo dopo dall’acquedotto dell’Acqua Marcia che tuttora mostra le arcate residue che caratterizzano l’intero quartiere. L’area oggi è molto vivace e ricca di bar e ristoranti pronti ad accogliere turisti e residenti che passeggiano per la zona, pur nel rispetto della storia e conservando ancora quell’atmosfera rilassata dei tempi passati. Durante il periodo dei Flavi, ai piedi del colle, sorsero il Colosseo, le strutture di servizio per gli spettacoli all’interno dell’anfiteatro e le prime chiese. Oltre al Colosseo che con la sua imponenza fa da protagonista assoluto del quartiere, la zona è famosa per le sue bellissime chiese e fare una passeggiata diurna nel quartiere è uno spettacolo che lascia tutti senza fiato, romani compresi. Dal Colosseo, salendo per via Claudia ci sono due ristoranti che nella zona sono sicuramente degni di nota, per stile e per bontà del cibo. Il primo è il “Caffè Propaganda”, un locale art decò che riporta i clienti nella Parigi degli anni Trenta dove vi è un enorme bancone per gustare ottimi cocktails, e diverse sale, dove pranzare e cenare con un menù ricco e ricercato. Poco più avanti “La Taverna dei Quaranta”, sotto un bellissimo pergolato di glicine, di fronte ai resti dell’acquedotto del Ninfeo di Nerone propone specialità della cucina romana e abruzzese. Arrivati

60 Roma | the Eternal City


The swarms of tourists that come with it are unable to dispel the atmosphere of antiquity that clings to every stone and distinguishes this area from the rest of the city


xx xxx xxx


The Caelian is one of the Seven Hills of Rome and today it is known for being the Colosseum district


sasasasasa sassasas 64 Roma | the Eternal City

The Basilica di Santa Maria in Domnica, dating back to the 9th century, and best known for the beautiful apsidal mosaic representing the Virgin Mary who, seated on the throne and surrounded by a group of angels, is handing Baby Jesus to the believers


Villa Celimontana, a magnificent sixteenth-century villa owned by the Mattei family, which is now a beautiful park open to the public Roma | the Eternal City 65


The Basilica dei Santi Quattro Coronati, located in the street by the same name and looking like a medieval fortress from the outside


Above: the Basilica di Santo Stefano Rotondo Below: the Basilica dei Santi Giovanni e Paolo


district itineraries

the remains of Nero’s Nymphaeum. It offers traditional Roman and Abruzzian dishes. In Piazza della Navicella, there is the fountain by the same name and the Basilica di Santa Maria in Domnica, dating back to the 9th century, and best known for the beautiful apsidal mosaic representing the Virgin Mary who, seated on the throne and surrounded by a group of angels, is handing Baby Jesus to the believers. In the same piazza is the entrance to Villa Celimontana, a magnificent sixteenth-century villa owned by the Mattei family, which is now a beautiful park open to the public. Not far from there is the ancient Basilica dei Santi Quattro Coronati, located in the street by the same name and looking like a medieval fortress from the outside. It is enclosed within walls and a tower rises above it. The interior has a very spiritual atmosphere: Augustinian enclosed nuns have been living and praying here since 1560. The entrance to the church is through two courtyards. The church features a floor in the Cosmati style and the left aisle leads to an amazing cloister, which is worth the visit itself. Nearby is the Basilica di Santo Stefano Rotondo, one of Rome’s oldest churches and one of the few featuring a circular plan, with walls clad with frescoes from floor to ceiling. Further ahead is the Clivio di Scauri, an ancient Roman road which has maintained its original name, Clivus Scauri, and is still in daily use. The road, with brick arches crossing over it, was rebuilt in the Middle Ages, but it has always been lined with Roman houses. Close to Clivio di Scauri is the beautiful Basilica dei Santi Giovanni e Paolo, better known as the candelabra church because of the many and sumptuous candelabra which decorate the interior, with a Romanesque-style bell tower rising next to it. The list of churches in the area is endless, but we highly recommend a visit to the Basilica di S. Clemente, with its beautiful mosaic representing Jesus Crucified and the church’s ancient underground ruins dating back to the 6th century. A stroll on a warm spring day through these hidden streets, which are off the tourist trail, is a spectacular and unforgettable experience. And to end the visit on a cheerful note, enjoy a glass of wine at Bibenda, in Via Capo d’Africa, always crowded with wine lovers, or at the pub TreeFolks, which offers an extensive list of local and foreign craft beers. in piazza della Navicella, c’è l’omonima fontana e di fianco la Basilica di Santa Maria in Domnica, risalente al IX secolo e famosa per il bellissimo mosaico absidale che raffigura La Vergine Maria che, seduta in trono e circondata da una schiera di Angeli, è in procinto di consegnare Gesù bambino ai fedeli. Sempre nella piazza c’è l’ingresso di Villa Celimontana, una bellissima villa cinquecentesca della famiglia Mattei, divenuto un bellissimo parco pubblico dove passeggiare, correre e portare i bambini a giocare. Poco distante e sempre di epoca antichissima, la basilica dei santi Quattro Coronati, nell’omonima strada, che affascina perché dall’esterno appare una fortezza medioevale. E’ rinchiusa da mura e sormontata da una torre e al suo interno si respira un’atmosfera di grande spiritualità per la presenza delle suore di clausura agostiniane che vi abitano e pregano ogni giorno dal 1560. Oltrepassando i due cortili si entra nella chiesa e calpestando un pavimento cosmatesco del 1200, dalla navata di sinistra si va nel meraviglioso chiostro che da solo merita una visita. Nelle vicinanze c’è la basilica di Santo Stefano Rotondo, una delle chiese più antiche di Roma e una delle pochissime a pianta circolare, le cui pareti sono totalmente ricoperte di affreschi. Poco oltre, il Clivio di Scauri, un’antica via che conserva il nome originario, “Clivus Scauri” e ricalca perfettamente il percorso antico. La via, caratterizzata da archi in laterizio che scavalcano la strada, è stata rifatta in età medioevale ma già in tempi più remoti era il luogo delle case romane. Il Clivio di Scauri confina con la bellissima basilica dei Santi Giovanni e Paolo, comunemente detta chiesa dei candelabri, per la sontuosità e l’importanza dei suoi tantissimi candelieri interni ed è sormontata dall’adiacente campanile romanico. La lista delle chiese nell’immediata vicinanza è interminabile e non si può non fare una sosta dentro la meravigliosa basilica di S. Clemente, con il suo bellissimo mosaico raffigurante il Cristo crocifisso e gli antichi resti sottorranei della chiesa del VI secolo. La bellezza di una passeggiata per queste vie durante una calda mattinata primaverile rende ameni e spettacolari questi luoghi che ancora non sono stati toccati dal turismo di massa ma restano angoli un po’ segreti della nostra città. Per finire la passeggiata in allegria, si può bere un bicchiere alla vineria “Bibenda”, a via Capo d’Africa, sempre affollato da tanti appassionati di vino o nel birrificio “TreeFolks” che propone una ricchissima varietà di birre artigianali locali ed estere.

68 Roma | the Eternal City


1

2

3

4

1. The Basilica

dei Santi Giovanni e Paolo 2-4. The Basilica di San Clemente 3-5-6. Some views of the Caelian

5

6 Roma | the Eternal City 69


cover story

The ideal man L’uomo ideale

text Teresa Favi ph Filippo Milani Meeting Stefano Accorsi at a very special time in his career Incontro con Stefano Accorsi in un momento molto speciale della sua carriera Stefano Accorsi is a man on the run, not only in name. Lucid, happy, poised, thoughtful, determined. A true Emilian. He has a new theatre tour of a work of great substance but also brilliant and very funny, Decamerone vizi, virtù, passioni, by Boccaccio, adapted and directed by Marco Baliani, and 1992, the series for Sky TV in 10 episodes. Accorsi is also the series’s creator, and working with him is a stellar cast including Guido Caprino, Tea Falco, Miriam Leone, Alessandro Roja and Domenico Diele. It is a great challenge for him, returning to Italy to tell the story of one of the biggest crises in our country, Tangentopoli. Where did the idea for 1992 ​​ come from? From personal curiosity and the fact that, given that such sensational events occurred our country’s recent history, neither cinema nor television has managed to fully describe those events properly. What was the first step to overcome in order to tell this story? To set aside prejudices and venture into the corridors of power and politics to see it from the inside. What do you think about the causes behind those events that brought down the entire political system of a nation? It was a time when many had been hoping to turn over a new leaf, a fresh page, something that partially occurred, but the page was not rewritten in the best way, or perhaps by the right people. Why a television series and not a feature film? A film lives through inspiration, the eye of an author who in an hour and a quarter manages to condense his worldview. For this project that grew from curiosity rather than inspiration, television was perfect. The series was released in five European countries at the same time, has already been purchased by Spain and France, and the United States is in talks. The preview in Berlin also gained remarkable consensus. Did you expect it? None of us expected it, to tell the truth. What does it mean for your career that Stefano Accorsi has other cards to play than just that of the actor? These last few years have been very important for me, and in a sense 70 Roma | the Eternal City

Stefano Accorsi, è un uomo in corsa, non solo nel nome. Lucido, felice, posato, riflessivo, determinato. Un vero emiliano. Una nuova tournée in teatro con un lavoro di grande sostanza ma brillante e anche molto divertente Decamerone vizi, virtù, passioni da Boccaccio adattato e diretto da Marco Baliani, e 1992 la serie per Sky tv in 10 episodi, di cui oltre che attore protagonista - circondato da un cast stellare tra cui Guido Caprino, Tea Falco, Miriam Leone, Alessandro Roja e Domenico Diele -, è anche l’ideatore. Una gran bella sfida per lui che è tornato in Italia a raccontare una delle crisi più profonde del nostro paese, l’affare Tangentopoli. Come è nata l’idea di 1992? Da una curiosità personale e dal fatto che rispetto ad eventi così clamorosi avvenuti nella storia recente del nostro paese né il cinema né la televisione siamo mai riusciti a raccontarli entrando a pieno in quelle vicende. Qual è stato il primo gradino da superare per raccontare questa storia? Accantonare i pregiudizi e avventurarci in quelle stanze del potere e della politica con uno sguardo da dentro. Che idea si è fatto delle cause di quelle vicende che fecero crollare l’intero sistema politico di una nazione? E’ stato un momento in cui molti hanno sperato di girare una pagina, che in parte è stata girata, ma che non è stata riscritta nel modo migliore, né forse dalle persone giuste. Personalmente non ho mai condiviso l’opinione di chi dice “ecco Manipulite ha rovinato tutto”, penso piuttosto che sia necessaria una continuità nei governi relativa al rispetto delle regole e dell’ordine. Perché una serie televisiva e non un film per il cinema? Un film vive di un’ispirazione, dello sguardo di un autore che in un’ora e un quarto riesce a condensare la sua visione del mondo. Per questo progetto, nato da un curiosità più che da un’ispirazione, la televisione era perfetta. La serie è uscita in cinque paesi europei in contemporanea, è stata già acquistata dalla Spagna e dalla Francia, gli Stati Uniti sono in trattativa. Anche la presentazione in anteprima a Berlino ha ottenuto un consenso straordinario. Se lo aspettava? Nessuno di noi se lo aspettava sinceramente.


cover story

Stefano Accorsi (March 2, 1971, Bologna), one of the most famous face in Italian cinema. In this portrait by Filippo Milani, makeup was by Gherardo Filistrucchi, the oldest family of makeup artists in the world Roma | the Eternal City 71


cover story

From the left, Stefano Accorsi in “1992” and “Decamerone/vizi, virtù e passioni”

liberating. I’m better able to enjoy the craft of acting if I have other Che cosa rappresenta per la sua carriera la conferma che Stefano Acprojects to be developed in parallel. corsi può giocare non solo la carta dell’attore? And one of them is definitely theatre. Is it a place for a creative Questi ultimi anni sono stati molto importanti per me e in un certo senwork-out or something more? so liberatori, riesco a godere meglio il mio mestiere d’attore se ho anche There is something sacred in theatre that neither cinema nor altri progetti da sviluppare in parallelo. television can give you. It is a permanent part of my life and now it is E tra questi c’è sicuramente il teatro. Una palestra o qualcosa di più? a fundamental aspect of my career. C’è qualcosa di sacrale nel teatro che né cinema né televisione posso What inspired you to return to theatre after working so long in darti. Si è fissato nella mia vita e ora è un aspetto fondamentale della film? mia carriera. A reading of some parts of the Orlando Furioso I did a few years ago at Qual è la scintilla che le ha fatto venire il desiderio di riprendere a the Louvre, and from there the desire to bring that text to the theatre. fare teatro dopo tanto cinema? Then the meeting with Marco Balsamo, who has been and continues Una lettura di alcuni brani dell’Orlando Furioso che feci alcuni anni fa to be my producer, and Marco Baliani’s involvement in adapting and al Louvre, da lì il desiderio di portare quel testo in teatro. Poi l’incontro directing it. We enjoyed it so much, united by the pleasure of bringing con Marco Balsamo che è stato e continua ad essere il mio produttore, e our literary treasures to theatre, that we created the il coinvolgimento di Marco Baliani per riadattarlo e diGreat Italians Project, a trilogy dedicated to Ariosto, Ci siamo trovati talmente bene, uniti dal piacere In “1992” Accorsi rigerlo. Boccaccio and Machiavelli. di riportare in teatro i tesori della nostra letteratura, che is Leonardo è nato il Progetto Grandi Italiani, una trilogia dedicata ad Second in order of time is “Decamerone vizi, virtù e passioni”, which sold out at the Teatro Ambra Notte, the Ariosto, Boccaccio e Machiavelli. Jovinelli last February... Secondo in ordine di tempo Decamerone vizi, virtù e pasmarketing man sioni The idea of the Decameron was Marco Baliani’s, , che ha registrato il tutto esaurito al Teatro Amgoing from the starting point of the plague that struck tied hand in glove bra Jovinelli lo scorso febbraio… Florence in the fourteenth century and the economic to the networks L’idea del Decamerone è stata di Marco Baliani, partendo and also moral crisis that ensued, but with a central spunto della peste che colpì Firenze nel Trecento overturned by dallo image that telling a story is a way to not die, a rite of e della crisi economica e anche morale che ne consethe Mani Pulite guì, ma con al centro l’immagine che il raccontare è un salvation. investigations modo per non morire, è un rito salvifico. A when did Machiavelli come about then? We have just begun to think about this next show. It will focus on A quando Machiavelli allora? some sections of The Prince but also on other texts by Machiavelli, to Abbiamo appena cominciato a riflettere su questo prossimo spettacolo. talk about the man of yesterday and today in his relationship, perhaps Sarà incentrato su alcuni brani del Principe ma anche su altri testi di Niunchanged, with politics and power. colò Machiavelli, per parlare dell’uomo di ieri e di oggi nel suo rapporto, You live in Rome and Paris. What does the Italian capital look like forse immutato, con la politica e il potere. through your eyes? Vive tra Roma e Parigi, com’è la capitale italiana vista con i suoi occhi? It’s a city that has given me many fine epiphanies, as well as definitely E’ una città che mi ha regalato delle epifanie bellissime, oltre sicuramenmany hours of traffic. te anche a molte ore di traffico. One place of all of these, the most familiar? Un luogo, su tutti, più familiare? The neighbourhood of Teatro Ambra Jovinelli. I often go there to see Il quartiere del Teatro Ambra Jovinelli. Lì vado spesso a trovare il mio my friend and producer Marco and his wife Fabrizia Pompilio, the amico e produttore Marco e sua moglie Fabrizia Pompilio, la direttrice artistic director, and if I have time in the evening I go to see a show. artistica, e se ho tempo la sera vado a vedermi qualche spettacolo. Your favourite museum in Rome? Il suo museo preferito? The National Museum of Rome, near Termini Station, where there is Il Museo Nazionale Romano, vicino alla Stazione Termini, dove c’è il a beautiful bronze called Pugile a riposo. bellissimo bronzo del Pugile a riposo. 72 Roma | the Eternal City


Above, a scene from the play “Decamerone/vizi, virtù e passioni” (ph. Andrea Pirrello), below, Stefano Accorsi with Tea Falco in a scene from the television series “1992” Roma | the Eternal City 73


theatre interview

Extraordinary brothers Fratelli straordinari text Teresa Favi

Toni and Peppe Servillo, the most popular partnership of the moment, tell us about themselves Toni e Peppe Servillo, il sodalizio più amato del momento, si raccontano They are the most admired brothers of the moment. The theater is giving their productions the opportunity to leave spectators speechless and literally enraptured. After their extraordinary experience in Le Voci di Dentro, by Eduardo De Filippo, we can see them once again together, with the Solis String Quartet, in La Parola Canta, abounding with pathos and original talent. Toni Servillo - theater actor, stage director, and cinema actor who has received several awards for some unforgettable roles – is one of the founders of Teatri Uniti. Peppe Servillo – singer, actor, and author of scores and songs – is one of the founders of the Avion Travel, winners of the Sanremo Festival in 2000. It makes one wonder what kind of amazing family you had. Peppe Servillo. Being performers does not run in the family. But, ours was a family of spectators and of huge theater and music enthusiasts. This is where our passion comes from. What alchemy makes you work well together and share the scene? Toni Servillo. Peppe and I have performed together in musicaltheater shows in the past with some important symphony orchestras. This time too, it simply happens that we sing together. We are similar, we understand each other, and we share the same culture. There is a family code that binds us. A brotherly bond which our individual choices has consolidated. Peppe Servillo. We are attached to each other. It’s always been that way, and not only because we’re brothers. Eduardo’s Le Voci di Dentro was a debut for me in a prose work. In this case we were not looking for an excuse to work together but for a project that could put our role at the service of the piece. Eduardo, with his Saporito brothers, offered us this opportunity. With La Parola Canta we can now share other passions, such as music and poetry, on stage. What is the charm and essence of the Neapolitan language, the protagonist of your modern variety show, La Parola Canta? P. S. Along with the phenomenal musicians of the Solis String 74 Roma | the Eternal City

Sono i fratelli più ammirati del momento. Al loro lavoro incrociato la scena teatrale sta offrendo il destro per ammutolire e rapire letteralmente il pubblico delle sale teatrali. Dopo la straordinaria esperienza vissuta in doppio ne Le voci di dentro di Eduardo De Filippo, li ritroviamo insieme, con i Solis String Quartet, ne La parola canta, una doccia di pathos e di ardita bravura. Toni Servillo, attore e regista di teatro, interprete pluripremiato per alcuni indimenticabili ruoli cinematografici, è tra i fondatori di Teatri Uniti. Peppe Servillo, cantante, attore, autore di colonne sonore e canzoni, è tra i fondatori degli Avion Travel, con cui ha vinto il Festival di Sanremo nel 2000. Viene da chiedersi che famiglia straordinaria sia stata la vostra? Peppe Servillo. Non siamo figli d’arte, ma siamo cresciuti in una famiglia di spettatori e di grandi appassionati di teatro e di musica che ci hanno trasmesso questa passione. Quale alchimia vi fa lavorare bene insieme e condividere la scena? Toni Servillo. Io e Peppe abbiamo già fatto esperienze insieme di teatro musicale con alcune importanti orchestre sinfoniche. E ci è capitato anche qualche volta di cantare insieme. Ci somigliamo, ci capiamo, condividiamo la stessa cultura. C’è un codice familiare che ci lega, un legame fraterno che si è consolidato con le nostre reciproche scelte. Peppe Servillo. Siamo affiatati, lo siamo da sempre e non solo in quanto fratelli. “Le voci di dentro” di Eduardo er me è stato un debutto assoluto, nella prosa. In questo caso non cercavamo un pretesto per lavorare insieme ma un progetto che mettesse il nostro ruolo al servizio della pièce e Eduardo con i fratelli Saporito ci ha offerto questa occasione. Adesso, con La parola canta abbiamo la possibilità di condividere in scena altre passioni, tra musica e poesia. Qual è l’osso e l’incanto della lingua partenopea, protagonista, questo vostro moderno varietà che è La parola canta? P. S. Portiamo in scena insieme agli straordinari musicisti del So-


cover story

Toni Servillo (right) currently the most important Italian actor, protagonist of the Oscar-awardwinning film in 2014 “The Great Beauty”, Peppe Servillo (left) composer, actor, and former lead voice of the Avion Travel (ph. Monica Silva) Roma | the Eternal City 75


cover story

Toni and Peppe Servillo in two photos of the play “Le voci di dentro” by Eduardo De Filippo 76 Roma | the Eternal City


theatre interview

In their recital the two brothers do a duet accompanied by the music of the Solis String Quartet (center)

Quartet we stage a concert-show in which music, poetry, and lis String Quartet uno spettacolo-concerto dove musica, poesia e drama blend to produce a single creative work, allowing us to teatro si fondono in un unico gesto creativo per restituire al puboffer the audience our passionate homage to some great names blico il nostro appassionato omaggio ad alcune grandi anime della of the Neapolitan theater. cultura scenica partenopea. What role does tradition play in your shows? Cosa rappresenta per il vostro teatro la tradizione? T. S. When it is vibrant, the theater is always contemporary. In al- T. S. Il teatro, quando è vivo, è sempre contemporaneo. Ho sempre ternating my repertories I have always combined innovation and seguito un percorso che incrocia innovazione e tradizione, nell’altradition. The primary value of the theater, and to some extent ternanza dei repertori. Il valore principale del teatro e in parte today’s cinema as well, is that of creating an assembly of people oggi anche del cinema è quello di assemblea civile, per mettere al for the purpose of giving a central role to man and to profound centro l’uomo e la comunicazione profonda, favorendo una riflescommunication. This has a thought-provoking power and is es- sione sempre più necessaria in un’epoca in cui siamo sempre più pecially necessary in our times, given the great deal of confusion circondati da confusione e rumore. E’ importante che non vada and noise that surrounds us. smarrito il senso del passato per potere proiettarsi verso il futuro. Our bond with the past must be maintained in order to project Trovo sia delittuoso vivere facendosi occupare solo dal presente. ourselves into the future. I think it is a crime to let La lunga tournée de Le Voci di Dentro che si è only the present occupy our lives. alla promozione e alle premiazioni Once again sovrapposta The long tour of Le Voci di Dentro, which took della Grande Bellezza, e il ritorno sulle scene di together, adesso, confermano la sua preferenza dominante place during the promotion of La Grande Bellezza and the Oscar awards, and your current return on tour with per il teatro. Che cosa muove questa sua intensa to the stage confirm your preference for the the“La parola passione? T. S. L’Oscar, che ha rappresentato una novità, inaater. What drives this intense passion of yours? T. S. The Oscar award was something new to me. canta”, a recital spettata ed imprevedibile, è stato per me soprattutIt was unexpected and unpredictable. More than dedicated to un modo di ridurre la distanza con i sogni. Il anything it served the purpose of shortening the mi fa piacere, ma praticare la poetica quoto the music successo tidiana del teatro serve a darmi equilibrio, a fissare distance between me and my dreams. I enjoy sucand language i limiti. Sono andato a Los Angeles non interromcess, but the poetry of every-day life of the theater of Naples pendo la tournée de Le voci di dentro, che alla fine gives me balance and helps me establish limits. I went to Los Angeles without interrupting the tour of Le Voci di della stagione, con l’ultima recita a Budapest in aprile, arriverà a Dentro. The last show will be staged in Budapest in April, and, by circa 350 repliche. Qual è, da interprete, il personaggio che le è stato più difficile the end of the season we will have performed 350 times. As a film actor, what character was the most difficult to portray rendere credibile sul grande schermo? T. S. Non saprei, posso però dirle che, dodici anni fa, ai tempi de convincingly? T. S. I don’t know. But, I can say that twelve years ago, at the L’uomo in più, né io né Paolo Sorrentino avremmo mai potuto imtime of L’Uomo in più, neither Paolo Sorrentino nor I would have maginarci questo percorso e tali esiti. Non mi immaginavo come ever imagined this experience and these results. I could not see attore di cinema, mi sentivo tutt’al più membro di una esperienza myself as a film actor. At the most I felt part of a project which, che, attraverso il teatro faceva passi ponderati in un universo legathrough the theater, progressed carefully towards a world that to a doppio filo alla nostra poetica di allora. Quali sono i vostri progetti in cantiere o di prossima uscita? was firmly grounded in our poetry at that time. What are you working on at the moment? P. S. Nell’immediato futuro, fino ad aprile, saremo in tournée con P. S. We will be on tour until April with La Parola Canta in Paris, La Parola Canta ancora a Parigi, Torino e Milano, mentre concluTurin, and Milan. Then we will finish up abroad, taking Le Voci di deremo all’estero, tra Germania, Francia, Belgio ed Ungheria, la tournée de Le voci di dentro. Dentro to Germany, France, Belgium, and Hungary. Roma | the Eternal City 77


cinema interview

My American Dream il mio sogno americano text Veronica Sgaravatti photo Erica Fava Maddalena Ischiale, Italian actress on set of Angelina Jolie’s movie Maddalena Ischiale, attrice italiana sul set del film di Angelina Jolie

Shapely and sensual, she’s a typical Mediterranean beauty who at the age of 18 began to approach the world of acting to overcome her shyness. Maddalena Ischiale is one of the few Italian actresses to have succeeded in fulfilling their American dream, winning over Hollywood with such determination and professionalism that she was chosen by Angelina Jolie for her latest film The Unbroken. What training did you do? I was very sensitive and shy and had difficulty relating with others. I wanted new friends and I wanted to learn how to communicate the many emotions inside me that I wasn’t able to express, so I enrolled in an acting class. For the first six months I almost never talked, I just listened and watched, then I got my bearings. I did a course with Susan Strasberg whose method is the basis of my acting and I spent another 10 years in Italy, doing a lot of theatre and founding my theatrical company in Brescia: “Racconti in scena.” When did you go to America? I arrived in Hollywood when I was already thirty, not such a common thing for an actress. Usually that’s a step taken much earlier. At first, it was very difficult, but I always tried to make the best of things and use my particular qualities as an extra advantage. How is life in Los Angeles? You must always be ready, because a chance can come along at any moment. It’s the city of dreams and it’s a very selective world. What is your next project? I would love to do a television series in America. There, television is amazing and although Italians are very appreciated and loved by the viewers, there are no Italian actors in their TV series. What was it like to be directed by Angelina Jolie? Fantastic. She’s an incredible woman and she always made me feel very welcomed and appreciated. She encouraged me constantly, every day. 78 Roma | the Eternal City

Caratteri mediterranei, formosa e sensuale, si affaccia sul mondo della recitazione a 18 anni per superare la sua timidezza. E lo fa alla grande: oggi Maddalena Ischiale è una delle poche attrici italiane che è riuscita a realizzare il suo sogno americano, imponendosi a Hollywood con grinta e professionalità tanto da essere stata scelta da Angelina Jolie per il suo ultimo film The Unbroken. Come è stata la tua formazione? Ero molto sensibile e timida ed avevo difficoltà a relazionarmi con gli altri. Volevo nuovi amici e imparare a comunicare le tante emozioni che avevo dentro e che non riuscivo a esprimere, così mi sono iscritta a un corso di recitazione. Per i primi sei mesi non ho quasi mai parlato, ascoltavo e osservavo, poi ho ritrovato me stessa. Ho fatto un corso con Susan Strasberg il cui metodo è alla base della mia recitazione e, sono rimasta in Italia altri 10 anni, facendo molto teatro e fondando la mia compagnia teatrale a Brescia: Racconti in scena. Quando sei andata in America? Sono arrivata a Holywood a trent’anni e diciamo che non è una cosa comune per un’attrice. Di solito è un passo che si fa molto prima. All’inizio, è stato molto difficile, ma ho sempre cercato di prendere il massimo e di sfruttare le mie peculiarità come un qualcosa in più. Come è vivere a Los Angeles? Devi essere sempre pronto perché l’occasione ti può capitare da un giorno all’altro. E’ la città dei sogni ed è un mondo molto selettivo. Quale è il tuo prossimo progetto? Mi piacerebbe fare una serie televisiva in America. Lì, la televisione è incredibile e sebbene gli italiani siano molto apprezzati e amati non ci sono attori italiani nelle loro serie Tv. Come è stato essere dirette da Angelina Jolie? Fantastico. E’ una donna incredibile e ogni giorno mi faceva sentire estremamente accolta ed apprezzata. Mi incitava continuamente.


Portrait of actress Maddalena Ischiale (make-up artist Sandra Lovisco using Nee make-up, styling Gabriele Corbyons Fashion Consulting)


cover story

W.J.

l Wonderfu

Jeans

The jeans. But only tailormade, please. Il jeans. Ma solo sartoriale, please. Marta Innocenti Ciulli photo Ruggero Lupo Mengoni make up and hair Rossana Luzzi

80 Firenze | made in Tuscany


cover story

Michael Kors Overcoat with loose-fitting sleeves paired with shorts Soprabito abbinato agli shorts. Necklace / Collana Miu Miu Sandals / Sandali Marni previous page: Dolce & Gabbana Little jacket with boat neck and flared skirt. Fully embroidered with trimming Giacca e gonna svasata. Ricami di passamaneria Earrings / Orecchini Dolce & Gabbana Sandals / Sandali Marni Firenze | made in Tuscany 81


Blumarine Light-weight denim flared skirt Gonna a ruota in denim leggero Sweatshirt / Felpa Mary Katrantzou at Luisaviaroma Sabot N째21 at Luisaviaroma

82 Roma | the Eternal City


cover story

Levi’s Light-weight denim minidress with pockets Mini abito in denim leggero Skirt / Gonna Rochas at Luisaviaroma Body harnesses Giuseppe Zanotti at Luisaviaroma Sabot N°21 at Luisaviaroma Firenze | made in Tuscany 83


cover story

Gucci Two-color blouse with denim inlays. Metal buttons Chemisier bicolore con inserimenti denim. Bottoni metal Sandals / Sandali Marni 84 Firenze | made in Tuscany


chanel Black pinstripe denim shorts Shorts in denim gessato nero Necklace / Collana Marni Sandals / Sandali Marni

Roma | the Eternal City 85


cover story

I’Am Isola Marras Dress with lace bodice and full skirt Abito con bustino di pizzo e gonna ampia T-shirt Mary Katrantzou at Luisaviaroma Bracelets / Bracciali Miu Miu 86 Firenze | made in Tuscany


cover story

Prada Full denim skirt with leather and lace inlays. Nineteenth-century-style blouse Ampia gonna in denim con inserimenti di cuoio e pizzo. Camicia stile ‘800 Socks / Calzini Prada Booties / Tronchetti Prada Firenze | made in Tuscany 87


craft interview

Hands get their revenge La rivincita delle mani

photo Valentina Stefanelli

Luigi Gallo, the master of Italian tailoring tradition. The real one, done by hand Luigi Gallo, grande maestro della tradizione sartoriale italiana. Quella vera, fatta a mano In his tailor’s shop in Rome, the temple of men’s high fashion, he makes bespoke suits, one-of-a-kind, unmistakable pieces. “It is a habit with me” he says. But his “habit” can turn an ordinary man into a truly special one. Luigi Gallo boasts a sixtyyear-old history. He has the smile of a man still passionate about his job, his small artisan’s hands always moving, always busy. This year he celebrates the 50th anniversary of his tailor’s shop. He also takes care of the European Chamber of High Tailoring, “ a real school where you learn the tailor’s trade”, while his children Marco and Alessandra take care of his customers. When did you begin? In 1956, I began training with a Neapolitan tailor in my hometown, Roccanova di Potenza, in the Basilicata region, in 1959 I moved to Rome where, in 1965, I opened my first shop. Nine years of apprenticeship. Why, in your opinion, has custom tailoring made a comeback,? Because it is a rare art. There are very few tailors around the world who still practice the art of hand-cutting and sewing. Since the sixties, many are the tailor’s shops that have become industrialized or semi-industrialized, that is, they use hand-sewing 88 Roma | the Eternal City

as well as sewing machines, Nella sua sartoria di Roma, tembut have lost the manual pio assoluto del ben vestire maskills that we had until the schile, realizza abiti su misura, postwar period. They make pezzi unici, inconfondibili. “Mi an equally good product, viene per abitudine” dice. Ma they can provide higher vol- le misure della sua abitudine umes, but this tailor’s shop trasformano un uomo medio in that you see here is the same un uomo speciale. Luigi Gallo as Mario Caraceni’s in Mi- ha una storia lunga sessant’anlano, Liverano’s in Firenze, ni. Ha il sorriso di chi ancoeverything is sewn by hand. ra ama il proprio mestiere, le Have you ever been asked to mani piccole e sempre in mowork for an industrial tai- vimento di un vero artigiano. lor’s shop? Festeggia proprio quest’anno i Yes, many times, but I have 50 anni della sua sartoria. Oggi never been si dedica molto willing to give alla scuola della up my trade. I Camera Europea wished, howevdell’Alta Sarer, to broaden toria “una vera my horizons di pratica There are very scuola by learning dove si impara il few tailors mestiere di sarhow Domenico Caraceni’s around the to”, mentre i figli people worked, world who still Marco e Alessanthen I worked seguono la practice the art dra for the most clientela. of hand-cutting Quando ha iniinnovative tailor’s shop of and sewing ziato? the seventies, Nel 1956 sono Angelo Litrico. I worked with andato a bottega da un sarto di him for eight years, we cre- formazione napoletana nel mio ated two high-fashion mens- paese a Roccanova di Potenza wear collections per year and in Basilicata, nel ’59 sono venuthat is how I improved my to a Roma dove nel ’65 ho aperskills. to la mia prima bottega. Nove Is tailoring still a job for anni di apprendistato. young people? Oggi c’è un grande ritorno In 1992, I founded the Eu- della vera sartoria, perché seropean Chamber of High condo lei? Tailoring with Caraceni, Sa- Perché è diventata una un’argripanti from Rome and oth- te rara. Nel mondo, i sarti che er tailors from Naples, along conoscono e praticano ancora with the school and a two- l’arte del taglio e del cucito a

mano sono davvero pochi. Dagli anni ’60 ad oggi molte sartorie si sono industrializzate o semindustrializzate, cioè usano tecniche di cucito miste un po’ a mano un po’ a macchina, e con gli anni hanno svuotato quel pozzo di sapere manuale che era arrivato intatto fino al dopoguerra. Intendiamoci fanno un prodotto ugualmente buono, possono far forte a una maggiore domanda, ma questa che lei vede adesso è la stessa sartoria di Mario Caraceni a Milano, Liverano a Firenze, qui si cuce a mano. Le è mai stato proposto di lavorare per una sartoria industriale? Molte volte, ma io non ho mai voluto abbandonare il mio mestiere. Ho desiderato ampliare gli orizzonti piuttosto, vedere come lavoravano gli ex operai di Domenico Caraceni, poi sono andato nella sartoria più all’avanguardia degli anni ’70 Angelo Litrico. Con lui ho collaborato per otto anni, facevamo due collezioni all’anno di alta moda maschile e lì ho avuto modo di forgiarmi nel mio lavoro. E’ ancora un mestiere per giovani? Nel 1992 ho fondato la Camera Europea dell’Alta Sartoria con Caraceni, Sagripanti di Roma, e tanti colleghi di Napoli, insieme alla scuola e ad un evento biennale che culmina con una sfilata di alta sartoria maschile, a Roma, in luoghi straordinari legati alla cultura e all’arte.


Luigi Gallo the master of Italian tailoring tradition. This year he celebrates the 50th anniversary of his tailor’s shop


year event that culminates with a high fashion show in Rome, in extraordinary cultural and artistic venues. Today, the association gathers many young Italian fortyyear-olds, very talented tailors who work all over Italy. What celebrities have you had the pleasure of dressing? When I was working with Angelo Litrico, I had the pleasure of dressing personalities of the caliber of Ungaretti, Christian Barnard, Giacomo Manzù. I took care of Giulio Andreotti’s revers, I sewed a coat for Nikita Kruscev. Andrew Cuomo, the son of former New York governor, came to my shop with his wife, Bob Kennedy’s daughter, and also former Italian minister Fantozzi and many more. Many movie stars: Stefano Accorsi, Michele Placido, Sergio Castellitto, Giancarlo Giannini. I dress producer Pietro Valsecchi and David Zard, who 90 Roma | the Eternal City

asked me to sew all the costumes for the Notre Dame de Paris musical, which he produced, and he sent me a lot of people from The Beatles’ entourage. The story you will never forget? Many years ago, the production house of the film La condanna by Marco Bellocchio asked me to make the outfits for the film. When I was nearly done, I invited Bellocchio to the tailor’s shop to check what was ready so far. He said he was very busy, so he would have stopped by for no more than five minutes. When he came in, he was shocked by the number of garments hanging: forties-style coats, thirties-style tail coats- in those years I was able to make up to eight hundred suits in a year! – and we started talking about fashion back in the old days. He arrived at 9.30 am and left after noon, much to my satisfaction.

Oggi è un’associazione che conta tanti giovani sarti italiani, quarantenni, bravissimi che operano in tutto il paese. Quali sono i personaggi più importanti che ha avuto il piacere di vestire? Mentre collaboravo con Angelo Litrico ebbi il piacere di vestire personaggi come Giuseppe Ungaretti, Christian Barnard, Giacomo Manzù. Mi sono occupato dei revers di Giulio Andreotti, ho cucito un cappotto a Nikita Kruscev. Poi Andrew Cuomo, figlio dell’ex governatore di New York, venne da me con quella che allora era sua moglie, la figlia di Bob Kennedy, poi l’ex ministro Fantozzi e tanti altri. Molti personaggi del cinema e dello spettacolo: Stefano Accorsi, Michele Placido, Sergio Castellitto, Giancarlo Giannini. Vesto tra gli altri il produttore Pietro Valsecchi, con cui ho lavorato anche per il cinema, David Zard che, inseguito alla nostra conoscenza, mi ha chiesto di cucire tutti gli abiti fuo-

riscena del musical Notre Dame de Paris di cui era produttore, e sempre lui mi ha mandato negli anni passati molti personaggi dell’entourage dei Beatles. Un aneddoto che non ha mai dimenticato? Molti anni fa, la casa di produzione del film La condanna di Marco Bellocchio, mi ordinò gli abiti per il film. Quando ero a buon punto invitai Bellocchio a passare dalla sartoria per controllare il lavoro. Dopo vari tentennamenti, mi fece rispondere che sarebbe passato una mattina ma solo per cinque minuti perché aveva troppo da fare. Quando entrò nella bottega, rimase stupefatto dalla sfilza di abiti che avevo appeso, cappotti anni ’40, marsine degli anni ‘30 – in quegli anni sfornavo fino a ottocento abiti in un anno! – e ci mettemmo a parlare del modo di vestire di una volta. Fatto sta che dalle 9.30 se ne andò dopo mezzogiorno. Questo, insomma, fu una gran bella soddisfazione.


In these photos the European Chamber of High Tailoring, a real school where you learn the tailor’s trade, founded by Luigi Gallo

aaa

5 Roma | the Eternal City 91


s

Priceless icon ziose Icone Pre

Get inspired by these golden embrace around your wrists, that will take you into an enchanted fairy-tale world. Fatevi ispirare da questi preziosissimi monili, abbracci dorati per i vostri polsi che vi condurranno nel sublime mondo delle favole

1

2

3

4

5

6

1. Vhernier . via del Babuino, 69 2. Paolillo - via della Scrofa, 14 3. Bulgari - via dei Condotti, 10 4. Damiani - via dei Condotti, 84 5. Bedetti - piazza di San Silvestro, 11 6. Pomellato - piazza San Lorenzo in Lucina, 38 7. Chantecler - at Trucchi . via Vittorio Veneto, 177/179 92 Roma | the Eternal City


fashion jewels

7 Roma | the Eternal City 93



must have trend

3 1

5 8

2

What is color if not the happiest part of light? Try and trust! Che cos’è il colore se non la parte più felice della luce? Provare per credere!

4

6 10

7 11

9

The theory of colors La teoria dei colori

by Sabrina Bozzoni 1. Fendi - Palazzo Fendi, Largo Goldoni - Roma 2. Blugirl - via Borgognona, 3 - Roma 3. Louis Vuitton - via dei Condotti, 13 - Roma 4. Céline - via dei Condotti 20 - Roma 5. Moschino - via del Babuino, 156 - Roma 6. Chanel - piazza di Spagna, 85 - Roma 7. Dior - via dei Condotti, 1 - Roma 8. Valentino - via del Babuino, 61 - Roma 9. Faliero Sarti - via Vittoria, 62 - Roma 10. Rimowa - via del Tritone, 16 - Roma -11. Miu Miu - via del Babuino, 91 - Roma Roma | the Eternal City 95


must have shoes

2 1

Please, wear them with a couture dress. They will bring the best out of themselves. Un consiglio: non chiamatele sneakers e indossatele con un abito couture. Tireranno fuori il meglio di loro 6 7

3

5 8

4 6

How dare you call them sneakers! Ginniche a chi?

by Sabrina Bozzoni 1. Dior - via dei Condotti, 1 - Roma 2. Blugirl - via Borgognona, 3 - Roma 3. Adidas - via del Corso, 475 - Roma 4. Fendi - Palazzo Fendi, Largo Goldoni - Roma 5. Hogan - via del Babuino, 110 - Roma 6. Roberto Cavalli - via Borgognona, 25 - Roma 7. Marni - via Bocca di Leone, 8 - Roma 8. Chanel - piazza di Spagna, 85 - Roma 96 Roma | the Eternal City


www.angelacaputi.com ph. alessandrobencini.com


must have bijoux

2 1

3

2.0 costume jewelry is the crowning touch to our outfits. Be daring, be you! I bijoux 2.0 sono le anime indispensabili dei nostri outfit. Usateli e osateli! 6

5

7

8

4 6

Beautiful on the outside Belli fuori

by Sabrina Bozzoni 1. Emilio Pucci - piazza di Spagna, 87 - Roma 2. Blumarine - via Borgognona, 3 - Roma 3. Alpha Studio - www.francorossi.it 4. Dior - via dei Condotti, 1 - Roma 5. Chanel - piazza di Spagna, 85 - Roma 6. Giorgio Armani - via dei Condotti, 77 - Roma 7. Fendi - Palazzo Fendi, Largo Goldoni - Roma 8. Salvatore Ferragamo - via dei Condotti - Roma 98 Roma | the Eternal City



must have man

2 1

They asked us to write down a list of the must-have accessories for the next season. No sooner said than done. Una lista degli accessori indispensabili per questa stagione? Detto. Fatto 6 7

3

5 8

4 6

Is that all? Preso tutto?

by Sabrina Bozzoni 1. Prada Uomo - via dei Condotti, 88 - Roma 2. Faliero Sarti - via Vittoria, 62 - Roma 3. Omega - www.omegawatches.com 4. Emenegildo Zegna - via dei Condotti, 58 - Roma 5. Giorgio Armani - via dei Condotti, 77 - Roma 6. Tudor - www.tudorwatch.com 7. Fendi - Palazzo Fendi, Largo Goldoni - Roma 8. Gucci - via dei Condotti, 8 - Roma 100 Roma | the Eternal City



The charm of an aristocratic Florentine home in a setting of timeless luxury Villa Cora Viale Machiavelli 18 Florence, 50125 Italy Tel. +39 055 228790 booking@villacora.it


Expo 2015 From 1 May to 31 October, in Milan but positively affecting other Italian cities as well. Leitmotiv: man, food, and the planet – from the remote past to the future. We present the protagonists, the main events, and how we see all things Made in Rome.


antique trade biennale

Above, the “Archive of Memory” at the entrance of the Pavilion Zero, built with carved wood, like the library of a monastery, 23-meters tall and 5-meters wide. Below, the large “Digital Wall” made of monitors shows the fluctuation of values and the flow of food consumption throughout the world 104 Roma | the Eternal City


expo 2015 interview

The Expo Wonderland L’Expo delle Meraviglie

text Teresa Favi

Davide Rampello, tells us about Expo and how he imagined its entrance Il curatore del Padiglione Zero parla di Expo e di come ha immaginato la sua porta d’ingresso 1,010,000 square metres, 53 the pavilions of the participating countries (exceeding the 42 in Shanghai). Expo Milano 2015 focuses the world’s attention on Milan and Italy for six months, from May 1 to the end of October. The theme Feeding the Planet, Energy for Life is the thread that runs through all the exhibits and the events organised. Completely new are the Clusters: nine villages shared by several nations, six dedicated to food chains and three to specific issues related to food. Above all Pavilion Zero, the first space that visitors see, the gateway that has the difficult task of explaining the main theme of this World Exposition. A difficulty that has been cleverly overcome by curator Davide Rampello, who designed an emotive machine that conveys knowledge without being weighed down by didactic teachings. A long journey divided into stages designed by Michele De Lucchi. 12 scenic spaces spread over 9,000 square metres, each dedicated to a theme, to a step in the evolution of the relationship between man, the environment, technology and food. He has already won the prestigious international Wallpaper Design Award 2015. What was your first feeling when you were was asked to design the contents of Pavilion Zero? I thought about how it would be the front door of this Expo, and I immediately thought of the history of man, because the history of food coincides with that of homo sapiens. It was a brilliant

intuition and from there I started to imagine. Why did you choose a wide and high cut to explain the theme of the Expo? Because the Expo is Universal. It is addressed to the unit, and the unit is man, simply the history of man. Which elements from the history of Italian art and architecture were sources of inspiration for you? The pavilion does not speak of Italy but of the world, even if I was influenced my sensitivity, which is Italian. However, more than the works of art, books were my fundamental reference. They are the written testimony and I tried to read them in their original language as much as I could. So, my sources. In short, my sources of inspiration were precisely the sources, the springs. It is no coincidence that springs are the element from which water flows, which is essential for human survival. Classical sources such as the Roman and Greek treaties that are the basis of our culture. So, does Rome have a central role in the layout of your work? The culture of the project was born in Ancient Rome, an event in which the Earth has an essential role and whose traces have remained buried in our language: we tame animals (from the Latin ad domus meaning bringing home) to cultivate (from the Latin colere, hence the word culture) the soil, and, again, land was the reward for the miles, the Roman soldier. I tried to bring all of this

Un milione e 10mila metri quadrati di superficie, 53 padiglioni dei Paesi presenti (che superano i 42 di Shanghai). Expo Milano 2015, porta i riflettori di tutto il mondo puntati su Milano e l’Italia per sei mesi, dal 1 maggio a fine ottobre. Il tema Nutrire il Pianeta, Energia per la Vita, è il filo che attraversa le esposizioni e gli eventi organizzati. Novità assoluta i Cluster, nove villaggi condivisi da più nazioni, sei dedicati alle filiere alimentari, tre a temi specifici legati all’alimentazione. Su tutti il Padiglione Zero, il primo spazio che i visitatori attraverseranno, la porta d’ingresso che ha il difficile compito di spiegare il tema portante di questa Esposizione Universale. Difficoltà abilmente superata dal curatore Davide Rampello che ha immaginato una macchina emotiva che trasmetta conoscenze senza trascinarsi in lezioni didascaliche. Un lungo percorso a tappe progettato da Michele De Lucchi, dodici spazi scenici distribuiti su 9.000 mq ognuno dedicato a un tema, a un momento dell’evoluzione del rapporto tra uomo, ambiente, tecnica e cibo. Già vincitore del prestigioso riconoscimento internazionale Wallpaper Design Award 2015. Qual è la prima sensazione che ha provato quando le è stato chiesto di progettare i contenuti del Padiglione Zero? E’ stata quella di pensare a come sarebbe dovuta essere la porta d’ingresso di questo Expo

e ho pensato subito alla storia dell’uomo, perché la storia dell’alimentazione coincide con quella dell’homo sapiens. E’ stata un’intuizione folgorante, da lì ho iniziato a immaginare. Quali sono stati i suoi primi strumenti di lavoro? Avevo davanti, come sempre all’inizio di ogni mio nuovo lavoro, solo dei fogli bianchi, una matita e un vocabolario. Nel vocabolario ci sono tutti i fili intrecciati di ogni cosa. La parola è la chiave di volta di un discorso, di un’immagine. Entrare nell’uso che l’uomo ha fatto della parola nel corso della sua storia significa possedere le chiavi per accedere alle basi di ogni progetto. Perché ha scelto un taglio ampio e alto per spiegare il tema di Expo? Perché l’Expo è Universale, è indirizzato all’unità, e l’unità è l’uomo, semplicemente la storia dell’uomo. Quali brani di storia dell’arte e dell’architettura italiana sono stati per lei fonti d’ispirazione? Il padiglione non parla dell’Italia ma del mondo, anche se io l’ho pensato con la mia sensibilità, che è italiana. Ma più che le opere d’arte, sono stati i libri il mio riferimento fondamentale, le testimonianze scritte, cercando il più possibile di leggerle in originale. Dunque le fonti. Insomma la mia fonte di ispirazione sono state proprio le fonti. E non a caso fonte è l’elemento da cui sgorga l’acqua, essenziale per la sopravvivenza dell’uomo. Roma | the Eternal City 105


antique trade biennale

Davide Rampello curator of Pavilion Zero to light with an image, the Memory Archive, which is the beginning of the path through Pavilion Zero. In your work, are there elements linked to Florence? For Humanism, Florence was the cradle of the reinterpretation of the reinterpretation of Greek and Latin culture. It is the moment when, for the first time, man comes to terms with memory and reinterprets it. Hence the rebirth, the Renaissance. In light of the reflections and research done for this impressive work, what will help man rediscover the lost balance in his relationship between food and the consumption of land resources? Only a new-found balanced relationship with himself. From the architectural point of view, what is the real peculiarity of Expo 2015? The Expo covers a relatively small area, compared to previous exhibitions. Its structure is a tribute to the Roman tradition. It is designed just like a Roman 106 Roma | the Eternal City

castrum, with two large arteries that cross each other, the Cardo and the Decumanus. On these axes, the pavilions of the participating countries face each other. Besides this, it is important to mention that since the last Expo in 2010 construction techniques have evolved further and greater sustainability is right at the basis of the works for Expo 2015. What aspect of the Italian universe should be communicated the most during the Expo? The density of Italian history, I think. We should not disregard our memory. If we become a country without memory, we become a country of ruins. Picturesque, but devastated. Do you believe that Expo 2015 will really be, as many say, the starting point for a mini tour of Italy for many foreign visitors? As long as that the local areas find the energy to reinterpret themselves.

Fonti classiche come la trattatistica Romana e Greca che sta alla base della nostra cultura. Dunque Roma ha un ruolo centrale nell’impianto del suo lavoro? E’ nell’antica Roma che nasce la cultura del progetto, evento nel quale la terra ha un ruolo essenziale e di cui sono rimaste sepolte le tracce nella nostra lingua: si addomesticano gli animali (dal latino ad domus cioè portare verso casa,) per coltivare (dal latino colere, da cui deriva anche la parola cultura) il suolo, e ancora la terra era la ricompensa del miles, del soldato romano. Ho cercato di riportare alla luce tutto questo con un’immagine, l’Archivio della Memoria, che è appunto l’inizio del percorso del Padiglione Zero. Dal punto di vista architettonico qual è la vera particolarità di Expo 2015? Expo si estende su una superficie relativamente ridotta, rispetto alle precedenti esposizioni. La sua ossatura è un tributo

alla tradizione Romana. E’ stata progettata, proprio come un castrum romano, a partire da due grandi arterie che si incrociano, il Cardo e il Decumano. Su questi assi si affacciano i padiglioni dei Paesi partecipanti. Oltre a questo, è importante dire che dall’ultimo Expo 2010 le tecniche di costruzione si sono ulteriormente evolute e la maggiore sostenibilità è proprio alla base delle opere di Expo 2015. Qual è l’aspetto dell’universo Italia che dovrebbe essere più comunicato durante l’Expo? Credo la densità della storia italiana. Non dobbiamo prescindere dalla nostra memoria, se diventiamo un paese senza memoria, diventiamo un paese di rovine, pittoresco, ma devastato. Secondo lei Expo 2015 sarà davvero, come si dice, per molti visitatori stranieri un punto di partenza per un mini tour dell’Italia? A patto che i territori trovino le energie per reinterpretarsi.


antique trade biennale

Above, an image of the exterior of the Pavilion Zero. Below, Palazzo Italia Roma | the Eternal City 107


Universal Exposition Rome. A New City from Fascism to the Sixties, at Ara Pacis Museum 106 Firenze | made in Tuscany


expo 2015 itineraries

Rome towards Expo

Roma verso l’Expo text Alessandra Lucarelli

ome going on in R What will be Milano 2015 during Expo durante nella capitale e ed Cosa succ 15 xpo Milano 20 il tourbillon E Expo Milano 2015 and Rome partner up: Lazio with Rome is the only Italian region having a permanent exhibition space inside Palazzo Italia throughout the six-month event, from May to October. A great multimedia trailer, with innovative technologies, will highlight the region’s historical, cultural, product, artisan, landscape and culinary contributions to the world, while an App will allow visitors to comfortably plan a visit to Lazio. The region’s over one hundred specialties will be introduced to the public through a rich program of initiatives featuring the city’s Michelin-starred chefs, six of whom will be taking part, each for one month, in the events held by Eataly in its own Expo pavilion. But what’s going to happen in Rome? The Lazio Region’s and Rome’s program include a stream of initiatives aimed at promoting the local and regional entrepreneurial and manufacturing system. The program (still to be completed at the time we are writing this article) includes: a series of theme events designed to showcase the region’s excellence in the education, research and innovation fields, held mostly at the Ara Pacis Museum; Rome Capital’s initiatives, in addition to those planned by the regional councilor’s offices (Agriculture, Culture, Economic DevelUna liaison importante quella con Expo Milano 2015, visto che il Lazio con Roma Capitale sarà l’unica regione ad avere uno spazio espositivo permanente nel prestigioso Palazzo Italia durante tutta la durata dell’evento, da maggio ad ottobre. Un grande trailer multimediale, con tecnologie innovative, metterà infatti in evidenza le eccellenze del territorio dal punto di vista storico, culturale, produttivo, artigianale, paesaggistico ed enogastronomico, mentre una App permetterà al visitatore di programmare facilmente il proprio viaggio nel Lazio. Le oltre cento specialità alimentari della regione saranno presentate attraverso un ricco panorama di iniziative che vedono la partecipazione degli Chef stellati della città, sei dei quali parteciperanno, ciascuno con un mese di attività, al programma che Eataly organizzerà nel proprio padiglione Expo. Ma cosa succederà a Roma? Il calendario, messo a punto da Regione Lazio e Roma Capitale in un unico palinsesto, è composto da una serie di iniziative che hanno l’obiettivo comune di valorizzare le eccellenze del sistema territoriale e imprenditoriale regionale. Il programma (in corso di definizione nei giorni di uscita della nostra rivista, ndr) includerà: una serie di eventi tematici per la rappresentazione delle eccellenze del territorio, che vedranno insieme il mondo universitario e della ricerca con i protagonisti regionali dell’innovazione, la maggior parte dei quali si terranno Firenze | made in Tuscany 107


expo 2015 itineraries

A stream of initiatives aimed at promoting the manufacturing system opment, Tourism), such as exhibitions and film festivals held in prestigious venues like Trajan’s Market, Ara Pacis Museum, Baths of Caracalla; incoming missions by foreign delegations on themes such as the promotion of the agricultural and food industry, food safety, sustainability, technological innovation, preservation and promotion of the archaeological and cultural heritage, museum management and tourism. Rome will also host a number of prestigious events and exhibitions, among which we strongly recommend Universal Exposition Rome. A New City from Fascism to the Sixties, which explores the history of EUR, the district built as the symbol of Fascist monumentality which, instead, became the symbol of Italy’s economic boom in the sixties. Originally named E42, EUR stands for Esposizione Universale Roma, a world fair that Benito Mussolini planned for 1942, to celebrate 20 years of Fascist rule in Italy. According to the original plan, the Exposition would have welcomed all world countries, while Italy would have had a whole section consisting of permanent buildings, the central core of a new neighborhood development. The Exposition never came to be, due to the intervening of World War Two. However, many of the buildings were completed in the fifties and the district became a natural place to expand housing and business facilities in the years that followed. Through a rich collection of pictures, drawings, photographs, models, films and documentaries, the exhibition outlines EUR’s history, highlighting the milestones that marked the district’s development and transformation. For more information and update on the events: www.lazioexpo2015.it, www.visitlazio.com presso il Museo dell’Ara Pacis; le iniziative di Roma Capitale, oltre a quelle degli Assessorati regionali (Agricoltura, Cultura, Sviluppo Economico, Turismo) come mostre, rassegne cinematografiche, festival, che avranno come cornice location prestigiose quali i Mercati di Traiano, il Museo dell’Ara Pacis, le Terme di Caracalla; missioni di incoming delle delegazioni straniere su temi come la promozione commerciale della filiera agroalimentare, la sicurezza alimentare, la sostenibilità, l’innovazione tecnologica, la conservazione e valorizzazione del patrimonio archeologico e culturale, la gestione museale e il turismo. Protagonista indiscussa sarà anche l’arte, grazie a prestigiosi eventi e mostre tra i quali segnaliamo la mostra Esposizione Universale Roma. Una città nuova dal fascismo agli anni ‘60 che intende ripercorrere la storia dell’Eur, nato come simbolo della monumentalità fascista e divenuto espressione del miracolo economico degli anni ’60 (in scena al Museo dell’Ara Pacis fino al 14 giugno). Nel 1942 Roma avrebbe dovuto ospitare la E42, una Esposizione Universale ideata per celebrare il fascismo nel ventennale della sua conquista del potere. Secondo il progetto originale l’Esposizione avrebbe accolto tutti i paesi del mondo e riservato all’Italia una sezione composta da edifici permanenti, primo nucleo di un quartiere a venire. Lo scoppio della Seconda Guerra Mondiale bloccò i lavori e solo dagli anni ’50 in poi il quartiere, rimasto abbandonato, fu trasformato nell’attuale zona direzionale e residenziale. Grazie ad un ricco apparato di immagini, disegni, fotografie, modelli, filmati e documentari, il percorso espositivo narra le vicende dell’Eur attraverso alcuni passaggi fondamentali che ne segnano la sua formazione e trasformazione. Per maggiori informazioni e aggiornamenti sugli eventi: www.lazioexpo2015.it, www.visitlazio. com 108 Firenze | made in Tuscany


Above: Ara Pacis Museum Below: Baths of Caracalla


Local only Typical Roman and Latium products Prodotti. Tipicità romane e laziali di Teresa Favi ph Valentina Stefanelli

PECORINO E’ il risultato di un delicato equilibrio fra natura, clima e fattori umani (modalità di produzione e abilità artigiana) che rendono unico e non replicabile questo formaggio a base di latte di pecora stagionato. Tra l’immensa varietà di formaggi laziali vale la pena ricordare, la Ricotta Romana tipica dell’agro romano, la Marzolina un formaggio stagionato di capra tipico della Ciociaria, e la Mozzarella di Bufala, tipica della provincia di Frosinone e Latina. It is the fruit of a delicate balance between nature, climate and human factors (production methods and artisan skill), which makes this ripe sheep’s milk cheese unique and inimitable. In addition to the variety of cheese from Lazio, worth mentioning is the Roman ricotta, Marzolino, a ripe goat’s milk cheese typical of the Ciociaria area, and the Buffalo Mozzarella cheese, typical of the Frosinone and Latina areas. 112 Roma | the Eternal City


expo 2015 made in Rome

CARCIOFO Il romanesco IGP è la rinomata varietà di carciofo principe assoluto della cucina romana. Grandi Carciofi anche quelli di Tarquinia, di Orte e di Sezze. Ma tra le verdure tipiche locali gli fanno eco la Cicoria, le Puntarelle, germogli di una varietà di cicoria, il Broccolo Romanesco, le Olive di San Gregorio, di Itri e di Gaeta. Tra i legumi le Cicerchie e il Fagiolo cannellino di Atina, il Fagiolo di Sutri, il Fagiolo gentile di Labro, il Fagiolo regina di Marano Equo, il Fagiolone di Vallepietra, la Lenticchia di Onano. ARTICHOKES The Roman IGP artichoke is the purplish that has always been a basic ingredient of Roman cuisine. Among traditional Roman vegetables are chicory, puntarelle, the sprouts of a chicory variety, Roman broccoli, San Gregorio, Itri and Gaeta olives. Among the legumes are grass peas, Atina cannellino beans, Sutri beans, Gentile di Labro beans, Regina di Marano Equo beans, Vallepietra big beans, Onano lentils. Roma | the Eternal City 113


expo 2015 made in Rome

ROSETTA Deve essere dorata, specialmente nella parte superiore e inferiore. Ăˆ da sempre il pane in cima alle preferenze dei romani, grazie al suo profumo e alla crosta sottile e croccante. Viene inoltre apprezzata per la sua leggerezza. Le fanno compagnia il pane casareccio di Genzano IGP un pane rustico, in filone o a forma di pagnotta, con una crosta piuttosto scura e il pane casareccio di Lariano chiaro o scuro. It has to be golden-colored on top and on the bottom. It has always been the Romans’ favorite bread type, owing to its sweet scent and thin and crisp crust. It is also very light. Other traditional breads are the Genzano IGP, a more rustic type, which comes in the loaf or roll versions, with a rather dark crust, and the Lariano bread, both light or dark-colored. 114 Roma | the Eternal City


ALICI Ovvero le regine povere del Tirreno. Le cucinano da sempre le massaie della Costa perché sono pesci saporiti e a buon mercato. Ma da anni ormai sono state riscoperta anche dai grandi chef. Ma il mare laziale offre anche Acciughe e Sardine, Mazzancolle (una varietà di gamberoni) e Gamberi, Calamari (famosi i calamari alla romana), Sogliole e Vongole. Tra i pesci di lago, l’Anguilla del Lago di Bolsena, la Calamita del Lago di Fondi, il Coregone del Lago di Bolsena e del Lago di Bracciano e il Lattarino del Lago di Bracciano. ANCHOVIES They are the poor queens of the Tyrrhenian Sea, Recently, they have been rediscovered by great chefs. However, the Latium sea offers also sardines, mazzancolle ( a prawn variety) and shrimps, calamari (Roman-style calamari are a very popular dish), soles and clams. Among the lake fish are the Bolsena Lake eel, Fondi Lake Calamita, Bolsena Lake and Bracciano Lake Coregone, and Bracciano Lake Lattarino. Roma | the Eternal City 115


BUCATINI Farina di grano duro, acqua e un ferro sottile per il classico buco centrale. E’ la pasta tipica dell’Italia Centrale, ma restano certamente il simbolo della gastronomia romana. Altre tipologie tipiche di pasta romana e laziale: gli Gnocchi di Patate a base di farina, uova e patate lesse o i notissimi Gnocchi alla Romana, fatti con latte e semolino. Le Fettucce o Fettuccine, a seconda delle dimensioni che variano da zona a zona, ricavate da una sfoglia di farina di grano tenero e uova. Durum wheat flour, water and a needle to make a hole in the middle. This is the typical pasta shape of central Italy and the symbol of Roman culinary tradition. Other typical Roman types of pasta are: potato gnocchi made with flour, eggs and boiled potatoes or the famous Roman-style gnocchi, made with milk and semolina, and Fettucce or Fettuccine, whose size varies according to the area, made with bread wheat and eggs. 116 Roma | the Eternal City


expo 2015 made in Rome

ABBACCHIO Pittorico, nell’alternarsi di bianco e rosso intenso. Ma soprattutto romano. E’ l’agnello da latte, millenario protagonista della cucina romana. Ma tra le carni ad alto tasso di autenticità locale non scordiamoci la Coda di Bue (di razza Maremmana o di Vitellone di Itri) e le Frattaglie di Pecora, il Coniglio Leprino Viterbese, l’Arista di Ariccia, le Coppiette strisce di carne di cavallo o maiale stagionate ed essiccate, condite con spezie, sale e tanto peperoncino. Very pictorial, with the deep white and red alternating. But, above all, very Roman. It is the suckling lamb, since always the star of Roman cuisine. But among the most typical Roman meat cuts are also oxtail (of the Maremmana or Vitellone di Itri breeds), sheep giblets, Leprino Viterbese rabbit, Ariccia chine of pork, horse and pork meat cut into thin strips and dried, seasoned with spices, salt and a lot of hot pepper. Roma | the Eternal City 117


The Madonna of Loreto (1604-1605) 118 Roma | the Eternal City


art itineraries

Following the tracks of Caravaggio Sulle tracce di Caravaggio text Salvatore La Spina

Special itinerary dedicated to the main Roman paintings by Michelangelo Merisi Itinerario speciale dedicato alle principali opere romane dipinte da Michelangelo Merisi On a special tour of the major works by Michelangelo Merisi in Rome. When Michelangelo Merisi, known as Caravaggio, arrived in Rome in 1592, barely twenty years old, the city had a strong attraction for European artists. This is probably the reason why Caravaggio moved from Milano to the Eternal City, but nobody could have predicted that this young and restless Lombard man would have changed the history of Western painting. During his fourteen-year stay in Rome, till the year 1606, when he was forced to run away after having committed murder, he created works that had a deep impact on an entire generation of painters. Even as a fugitive in Naples, Malta and Sicily, he went on developing his style of painting, which would lead to the creation of a movement known as Caravaggesque naturalism. Rome has the highest number of works by Caravaggio. As it is impossible to mention them all, we chose the most representative ones, to describe the artist’s Roman period. Let’s start with a work kept at the Borghese Gallery, Boy with a Basket of Fruit (1593-94), an early work created shortly after his arrival in Rome. Although the circumstances under which Caravaggio painted this canvas are uncertain, it is certain that it belonged to Cavalier d’Arpino, an artist for whom Caravaggio worked after some initial difficulties. The basket of fruit is incredibly realistic and the young man who is offering it- with his head tilted, lips parted and lazy eyes -, seems to turn provocatively towards the viewer. That painting, along with other works dating from the same time, was like a breath of fresh air for Rome. The young Lombard artist burst onto the city’s late-manneristic art scene with his naturalist and realistic style and soon made a name for himself in the city’s high circles. He was then commissioned with several works, such as Rest on the Flight into Egypt (1595-96) kept at the Doria Pamphili Gallery, and Judith Beheading Holofernes (1597-98) kept at Palazzo Barberini. These two works were produced in the same years, but in completely different styles. Rest on the Flight into Egypt shows Mary asleep with

Quando Michelangelo Merisi, detto Il Caravaggio, arriva a Roma, nel 1592, all’età di circa venti anni, la città è il centro d›attrazione di artisti di tutta Europa. E’ forse proprio per questo che Caravaggio decide di lasciare Milano per la città eterna, ma nessuno avrebbe scommesso che questo giovane e irruento lombardo avrebbe cambiato ben presto la storia della pittura occidentale. Durante la sua permanenza a Roma, durata quattordici anni, fino al 1606 quando è costretto a fuggire per aver commesso un omicidio, realizza alcune opere che influenzeranno un’intera generazione di pittori. Anche da fuggitivo, a Napoli, a Malta e in Sicilia, diffonde il suo modo di dipingere, tanto da creare una vera e propria corrente detta poi “naturalismo caravaggesco”. Roma custodisce oggi il maggior numero di opere di Caravaggio, essendo impossibile segnalarle tutte, sceglieremo le più rappresentative, per parlare del suo periodo romano. A partire da un’opera custodita presso la Galleria Borghese, Ragazzo col canestro di frutta (1593-94), opera giovanile eseguita dopo il suo arrivo a Roma; i biografi discordano sul luogo di esecuzione, ma è certo che il dipinto era nell’inventario dei quadri del Cavalier d’Arpino, un artista nella cui bottega il giovane Caravaggio aveva trovato lavoro dopo un primo periodo d’incertezze. L’opera ha una resa sapientissima della canestra di frutta offerta dal giovane che, con testa inclinata, bocca socchiusa e sguardo diretto, sembra quasi che si proponga ambiguamente allo spettatore. Il dipinto, insieme agli altri dello stesso periodo, rappresenta per Roma una ventata di novità: il giovane lombardo sembra apportare nella cultura tardo manieristica della capitale, attenzione per il naturale e immediatezza nella rappresentazione, tanto da imporsi da subito nei circoli colti della città. Tra le varie commissioni che seguirono ne segnaliamo due: il Riposo durante la fuga in Egitto (1595-96) custodito oggi alla Galleria Doria Pamphili, e la Decapitazione di Oloferne (1597-98) a Palazzo Barberini. Due opere eseguite a distanza di Roma | the Eternal City 119


art itineraries

the infant Jesus, while Joseph holds a manuscript for an angel who pochi anni, ma, se nel Riposo si respira un’atmosfera elegiaca is playing a hymn to Mary, in a general atmosphere of harmonious di armoniosa dolcezza, in cui l’angelo suona per il bambino tenderness. Judith Beheading Holofernes depicts a highly dramatic in braccio a Maria, mentre Giuseppe regge lo spartito, Giuand theatrical scene. Caravaggio intensifies the body language, ditta che decapita Oloferne è invece un’opera drammatica e underlining violent, spontaneous gestures and facial expressions, potente, che appartiene a un momento in cui Caravaggio usa as well as the use of the chiaroscuro technique. la pittura di storia resa con azioni spontanee e violente, conteJudith Beheading Holofernes was also the prelude to the most stualmente agli effetti di luce e ombra. Quest’ultima opera è il important work Caravaggio was commissioned with during his preludio per la più importante commissione dei suoi anni royears in Rome: the Contarelli Chapel in the church of San Luigi mani: la Cappella Contarelli in San Luigi dei Francesi (1600). dei Francesi (1600). In 1595, Caravaggio became the protégé of Dal 1595 Caravaggio è il protetto del Cardinal Francesco MaCardinal Francesco Maria Del Monte, the ambassador of the Medici ria Del Monte, ambasciatore dei Medici a Roma, che non solo court at the papal seat, who not only collected his paintings but colleziona i suoi dipinti, ma che lo ospita anche presso la sua had Caravaggio stay with him as his guest at Palazzo Madama and residenza a Palazzo Madama, ed è grazie a lui che ottiene la commissioned with the work in the nearby church of San Luigi dei commissione per la vicina chiesa di San Luigi dei Francesi. Francesi. The three paintings on the theme of Saint Matthew- The I tre dipinti con le storie di San Matteo, la Vocazione, il Martirio Calling, The Martyrdom and The Inspiration- appeared to be, from e il San Matteo e l’Angelo, s’impongono da subito come i quadri the outset, the most revolutionary paintings ever seen in Rome. più rivoluzionari mai dipinti a Roma; nascono intorno ad essi They gave rise to controversy and the first version of The Inspiration discussioni e diatribe: la stessa prima versione del San Matteo of Saint Matthew was rejected because considered to e l’Angelo è rifiutata, perché ritenuta sacrilega, be sacrilegious, and Caravaggio had to do it all over e Caravaggio è costretto a farne una nuova veragain very quickly. sione in fretta e furia. Caravaggio con queste These works demonstrate how Caravaggio had opere sembra raggiungere la maturità della sua attained, by then, the full maturity of his art: the poetica: uso estremo delle luci con forti contrause of light pushed to extremes with strong These works sti chiaroscurali, rappresentazione di temi sacri chiaroscuro contrasts, the representation of nonidealizzati, uso di modelli presi nella Roma demonstrate non idealized sacred themes, the use of ordinary people popolare e rappresentati nella loro naturale of humble origin as subjects, depicted in their how Caravaggio condizione, narrazione storica con scene dramhad attained, matiche di violenza e terrore. Come dicevamo i natural condition, historical narration through dramatic scenes of violence and terror. As we said by then, the full dipinti della Contarelli provocano a Roma scombefore, the Contarelli Chapel paintings were muchma la fama è inarrestabile; per il Merisi è maturity piglio, discussed and controversial, but Caravaggio’s rise solo l’inizio di una serie di commesse pubbliche: of his art: a breve arrivano le richieste per la Cappella Ceto fame was unstoppable. This was only the first of a series of requests from all over Rome: for the Cerasi Chapel in rasi in Santa Maria del Popolo (1600-1601) - dove esegue due the church of Santa Maria del Popolo he painted The Crucifixion magnifiche tele con la Crocefissione di San Pietro e la Conversioof Saint Peter and The Conversion of Saint Paul (1600-1601), for the ne di San Paolo -, la Madonna di Loreto (1604-1605) per la ChieChurch of Sant’Agostino The Madonna of Loreto (1604-1605) , and sa di Sant’Agostino e la Madonna dei Palafrenieri (1605-1606), The Madonna dei Palafrenieri (1605-1606), now kept at the Borghese oggi alla Galleria Borghese. Tutte opere che destano scandalo Gallery. All these works caused scandal at the time, because per l’eccessivo realismo e per la rappresentazione considerata excessively realistic and because of the indecorous representation indecorosa dei personaggi. La stessa vita privata del Merisi è of the subjects. But also Caravaggio’s private life was nothing if not contrassegnata da violenze e brutalità: arrestato diverse volte, tumultuous. He was arrested several times, but was always able to riesce sempre a scamparla grazie ai suoi protettori che nonoavoid prison, thanks to his protectors who secretly admired his stante tutto ammiravano le sue opere rivoluzionarie. revolutionary works. Instead, the one work of art that met with Un dipinto invece che è stato unanimemente accolto è la unanimous consent is the monumental Deposition (1602-1604) monumentale Deposizione (1602-1604) Vaticana: classica nella in the Vatican: a classical composition, strongly influenced by composizione, con evidenti echi Michelangioleschi, è comunMichelangelo, though revolutionary in the realistic representation que rivoluzionaria nella realistica rappresentazione dei perof the figures around Christ, including Nicodemus, with his dirty, sonaggi intorno al Cristo, fra i quali Nicodemo scalzo e con bare feet in the foreground. i piedi sporchi in primo piano. Anni convulsi per il Merisi, The Roman years kept Caravaggio very busy: in addition to the durante i quali, insieme alle grandi commesse pubbliche, esepublic works, he produced a number of paintings for private clients, gue importanti dipinti per committenti privati, oggi sparsi in now scattered all over the world, until the fateful year 1606 and the tutto il mondo, fino al quel fatidico 1606, e a quell’omicidio murder that banned him forever from Rome and condemned him, che lo costringe a fuggire per sempre da Roma, e lo condanna after years of wandering from place to place, to a solitary death on ad anni errabondi, fino a una morte solitaria sul litorale della the Tuscan coast. bassa Toscana. 120 Roma | the Eternal City


1

2

3

4

Same Caravaggio painting in Rome: 1. Rest on the Flight into Egyp 2. The Madonna dei Palafrenieri 3. The Conversion of Saint Paul 4. Judith Beheading Holofernes 5. The Inspiration of Saint Matthew

5 Roma | the Eternal City 121


art exhibition

The Matisse of the East Matisse d’Oriente text Francesca Lombardi

rie del n at the Scude The exhibitio d his an se of Matis Quirinale tells ons si vi g in at fascin le na ri Qui Scuderie del ti an in La mostra alle sc fa isse e le sue af racconta Mat visioni a In 1905, at the Salon des Indépendants in Paris, the painting of the Fauves, as critic Louis Vauxcelles called them, was a wild style of painting, with full backgrounds and violent colours. At the head of Vauxcelles’ beasts was Henri Matisse, with his university professor demeanour, stern and calm. There was no hint of the crazy genius or vibrant passion from the face of this elegant gentleman, the son of a seed merchant, who tried to embark on a career as a lawyer before becoming an artist. During his years in the law practice, a long illness forced him to stay in bed for a year. From here came the turning point: still recovering, he attended the atelier of the symbolist painter Gustave Moreau together with his friend, Albert Marquet and enrolled officially at the École des Beaux Arts in 1895. The fine exhibition at the Scuderie del Quirinale, running until next June, revolves around the oriental suggestions in the artist’s paintings. “La révélation m’est venue d’Orient” wrote Henri Matisse in 1947 to the critic Gaston Diehl, but we cannot really speak of a true revelation so much as a growing infatuation with the East that developed with his travels, encounters and visits to exhibitions. On display are over one hundred works by Matisse with some absolute masterpieces - shown for the first time in Italy - from the major museums of the world: Tate, MET, MoMA, Pushkin, Hermitage, Pompidou, Orangerie, Philadelphia, and Washington, to name a few. The exhibition Matisse Arabesque tells how the artist left behind the avant-garde de-structuring and Nel 1905, al Salon des Indépendants a Parigi la pittura dei Fauves, come li definì il critico Louis Vauxcelles , era una pittura selvaggia, con campiture piene e colori violenti. A capo delle belve di Vauxcelles, Henri Matisse: una figura composta da professore universitario, severo e pacato. Niente genio e sregolatezza, nessuna vibrante passionalità trapelava dal volto da questo signore elegante, figlio di un commerciante di sementi, che cercò di intraprendere la carriera di avvocato prima di diventare un artista. Durante gli anni della pratica legale una lunga malattia lo costrinse a letto per un anno. Da qui la svolta: ancora in convalescenza, frequenta l’atelier del pittore simbolista Gustave Moreau insieme con l’amico Albert Marquet e si iscrive ufficialmente all’École des Beaux Arts nel 1895. La bellissima mostra alle Scuderie del Quirinale, fino al prossimo giugno, racconta l’artista mettendo a fuoco le suggestioni orientali della sua pittura. “La révélation m’est venue d’Orient” scriveva Henri Matisse nel 1947 al critico Gaston Diehl , ma in realtà non si può parlare di una vera e propria rivelazione quanto una crescente infatuazione dell›Oriente che si sviluppa nell›arco di viaggi, incontri e visite a mostre. In esposizione oltre cento opere di Matisse con alcuni capolavori assoluti ‐ per la prima volta in Italia ‐ dai maggiori musei del mondo: Tate, MET, MoMa, Puškin, Ermitage, Pompidou, Orangerie, Philadelphia, Washington solo per citarne alcuni. La mostra Matisse Arabesque racconta come l’artista si lascia alle spalle le destrutturazioni e le 122 Roma | the Eternal City


Henri Matisse Thorn-bush Branch, green background, 1948 Torino, Pinacoteca Giovanni e Marella Agnelli


cover story

Ivy in flower, 1941 ca, Torino, Pinacoteca Giovanni e Marella Agnelli deformation, more interested in associations with models of barbaric art. The decorative motif became the reason for Matisse to embark on a radical painting research: it is with the interwoven motifs of ancient civilizations that he captures the principles of representation of a different space that allows him to “leave behind the intimate painting” of nineteenth-century tradition. Morocco, the East, Africa and Russia, in their essence more spiritual and more distant from the purely decorative dimension, provide Matisse with new compositional schemes: arabesques, geometric and warped designs, from the Ottoman, Byzantine, and Orthodox world and in the Primitives studied at the Louvre, are interpreted with a modern language that touches on the sublime. The eleven rooms of the Quirinale tell of the extraordinary visions of a genius who was able to describe ancient and distant worlds. He was an artist on a constant quest for suggestions, who had seen Africa but was also knew Italy well through Florence, Arezzo, Siena and Padua. Of the latter, he said, “When I see Giotto’s frescoes I don’t care about which of the scenes of Christ I’m seeing, but perceive the sentiment contained in the lines, in the composition, the colours.” What emerges is a fascinating fresco of genres and styles enhanced by a visionary, profound and extraordinarily contemporary eye of a brilliant and grandiose artist, who goes beyond appearances. deformazioni proprie dell’avanguardia, più interessato ad associazioni con modelli di arte barbarica. Il motivo della decorazione diventa per Matisse la ragione prima di una radicale indagine sulla pittura: è dai motivi intrecciati delle civiltà antiche che coglie i principi di rappresentazione di uno spazio diverso che gli consente di “uscire dalla pittura intimistica” di tradizione ottocentesca. Il Marocco, l’Oriente, l’Africa e la Russia, nella loro essenza più spirituale e più lontana dalla dimensione semplicemente decorativa, indicheranno a Matisse nuovi schemi compositivi: arabeschi, disegni geometrici e orditi, presenti nel mondo Ottomano, nell’arte bizantina, nel mondo ortodosso e nei Primitivi studiati al Louvre sono interpretati con una modernità linguaggio che sfiora il sublime. Le undici sale delle Scuderie raccontano quindi le straordinarie visioni di un genio che ha saputo descrivere mondi antichi e lontani; un’artista alla continua ricerca di suggestioni che visita l’Africa ma che conosce perfettamente anche l’Italia con Firenze, Arezzo, Siena e Padova di cui dice “quando vedo gli affreschi di Giotto non mi preoccupo di sapere quale scena di Cristo ho sotto gli occhi ma percepisco il sentimento contenuto nelle linee, nella composizione, nei colori”. Ne emerge un affascinante affresco di generi e stili esaltati dallo sguardo visionario, profondo e straordinariamente contemporaneo di un artista geniale e grandioso. Oltre le apparenze. 124 Roma | the Eternal City


cover story

From top clockwise: Interior with Chronograph; Pansies 1903 ca; Goldfish 1911 ca; The Moorish Screen 1920 ca Roma | the Eternal City 125


art itineraries

The metaphysics of everyday objects Metafisica degli oggetti comuni text Guido Parigi Bini

Giorgio Morandi 1890-1964. The great Bolognese artist on show at the Vittoriano Giorgio Morandi 1890-1964. Il grande artista bolognese al Vittoriano Rome welcomes back Giorgio Morandi- after the artist’s first posthumous exhibition curated by Cesare Brandi in 1973- at the Vittoriano, as further proof of the museum’s emphasis on twentieth-century Italian painting. Giorgio Morandi 1890-1964”, showing till June 21, 2015, explores the artistic career of the Bolognese painter through a considerable number of major works. In addition to the oil paintings, over one hundred, the exhibition includes a history of the artist’s engraving works, which cannot be dismissed as a secondary activity. There is also a section devoted to drawings and watercolors. The exhibition highlights the significant moments in Morandi’s intellectual and emotional life and the works are displayed according to the themes developed by the artist over the years. The exhibtion spans Morandi’s entire career, dividing it into distinct periods: from the early works, created in the wake of the avant-garde movement and Italian painting tradition, to his last creations marked by progressive rarefaction and tinted with modern-day disquiet. The exhibition also emphasizes Morandi’s attention to the great Italian artists and his discovery of modern French painting. In 1971, he met Chirico and Carrà and formulated his own “metaphysics of everyday objects”. He took part in Valori Plastici, a movement based on the pursuit of a new form of plasticism. In 1920, he engaged in a more autonomous and personal approach to art, less dependent on the avant-garde movement. In 1930, he began teaching engraving technique at the Academy of Fine Arts of Bologna, and would go on doing it for 26 years. In that period, he showed a renewed interest in etching and reasearching into pictorial matter. In the years of World War Two, the artist went on devolping his favorite themes: still lives, landscapes and flowers. Themes to which he constantly returned till the last years of his life and career. 126 Roma | the Eternal City

Roma accoglie l’opera di Giorgio Morandi dopo la mostra postuma curata da Cesare Brandi nel 1973, con una esposizione che conferma l’attenzione del Vittoriano per la pittura italiana del Ventesimo secolo. “Giorgio Morandi 1890-1964”, fino al 21 giugno 2015, documenta la vicenda artistica del pittore bolognese attraverso un numero cospicuo di opere di grande rilevanza. Accanto ai dipinti ad olio – oltre 100 – sono riunite in un percorso di lettura critica anche le opere incisorie, attestazione di una attività non secondaria. E’ presente anche una sezione notevole di disegni e di acquerelli. Il percorso espositivo si propone di delineare l’itinerario intellettuale ed emotivo espresso da Morandi e le opere sono presentate secondo un accostamento mirato, al fine di mettere in evidenza lo sviluppo dei temi affrontati dal maestro. La rassegna intende ripercorrere l’intero cammino compiuto da Morandi. Si parte dalle prime opere, realizzate nel solco delle avanguardie e della tradizione italiana, per giungere a quelle degli ultimi anni, caratterizzate da una progressiva rarefazione e pervase da un’inquietudine tutta moderna. La mostra dà conto anche della sua attenzione per i grandi maestri italiani fino alla scoperta della moderna pittura francese. Nel 1917 conosce de Chirico e Carrà ed elabora una sua “metafisica degli oggetti comuni”. Quindi partecipa a Valori Pastici, movimento caratterizzato dalla ricerca di un nuovo plasticismo. Dal 1920 si assiste a un suo ritorno a una ricerca più autonoma e svincolata dalle avanguardie. Nel 1930 ottiene la cattedra di tecnica dell’Incisione all’Accademia di Belle Arti di Bologna, che manterrà per 26 anni. In questo periodo si dedica assiduamente alle acqueforti e, nei suoi dipinti, alla ricerca sulla materia pittorica. Nel decennio attraversato dalla Seconda guerra mondiale l’artista continua a rielaborare i temi consueti della sua arte: Nature morte, Paesaggi e Fiori. Temi a cui si dedicherà, in una ricerca costante, fino agli ultimi anni della sua attività.


Two masterpieces showcased at the Vittoriano The painting below is part of the Vatican Museums Collection


From the collection of the Israel Museum in Jerusalem to Chiostro del Bramante, 140 works by Marc Chagall, one of the bestloved artists of the 20th century, are now in Italy for the first time for the exhibition Chagall. Love and Life.


art itineraries

For the love of Bella Per amore di Bella text Guido Parigi Bini

Chagall. Love and Life: a great exhibition at Bramante’s cloister Chagall. Love and Life: la grande mostra al Chiostro del Bramante

Roma | the Eternal City 129


The eight thematic sections draw the complex, kaleidoscopic artistic and spiritual map that underlies the artist始s stateless profile


art itineraries

Through drawings, oil paintings, gouaches, lithographs, the show reveals Chagall’s great love for his wife Bella One hundred and forty works by one of the world’s most beloved nineteenth-century artists, Marc Chagall, whose universal language is understood by everybody, have landed in Italy straight from Jerusalem’s Israel Museum and are now on show in Rome, at Bramante’s Cloister, till July 26. The exhibition surveys -through drawings, oil paintings, lithographs, etchings and watercolors- the artist’s poetics, strongly influenced by the deep love for his wife Bella and by the grief over her untimely death in 1944, as well as his life and artistic career, which were marked by his Jewish and Russian background and by his discovery of French avant-garde painting. The exhibition, divided into eight theme sections, traces out the complex artistic and spiritual map that underlies the artist’s works. Chagall’s extraordinarily original art was, in fact, based on the assimilation of the three cultures to which he was exposed: the Jewish, from whose visual tradition of ornate manuscripts he drew the sometimes mystical expressive elements of his work with disregard of perspective; the Russian, by drawing on the images of religious icons and those of the popular prints known as luboki; and the great Western painting tradition from Rembrandt to the avant-garde artists with whom he enjoyed associating. Chagallʼs work, however, is much more than that, as his wonder at nature and living creatures endows his 20th-century art with a kind of medieval archaism. The exhibition focuses, in particular, on Chagall’s graphic works and, as the title Chagall. Love and Life proves, explores the artistʼs key themes, from his roots in his hometown Vitebsk (Byelorussia), described with love and nostalgia in the series Ma vie (My Life), to his first enocunter with his beloved wife Bella Rosenfeld, whose books Burning Lights and First Encounter were illustrated and published by Chagall himself after her premature death.

Centoquaranta lavori di uno degli artisti più amati del Novecento, Marc Chagall, il cui linguaggio è così universale da essere amato da tutti, giungono per la prima volta in Italia dalla collezione dell’Isael Museum di Gerusalemme e sono esposti al Chiostro di Bramante in Roma fino al 26 luglio. Attraverso disegni, olii, gouache, litografie, acqueforti e acquerelli, la mostra racconta la sua poetica influenzata dal grande amore per la moglie Bella e dal dolore per la sua morte prematura avvenuta nel 1944 e ripercorre la sua vita e la sua arte, che fu commistione delle maggiori tradizioni occidentali europee dallʼoriginaria cultura ebraica a quella russa, allʼincontro con la pittura francese delle avanguardie. Le otto sezioni tematiche della mostra disegnano una mappa artistica e spirituale complessa e caleidoscopica che sta a fondamento del profilo apolide dellʼartista; lʼoriginalissima lingua poetica di Chagall nasce infatti dallʼassimilazione delle tre culture cui appartiene: la cultura ebraica (dalla cui tradizione visiva dei manoscritti ornati egli trae gli elementi espressivi, non prospettici a volte mistici della sua opera); la cultura russa (cui attinge sia attraverso le immagini popolari dei luboki che attraverso quelle religiose delle icone); la cultura occidentale (in cui assimila grandi pittori della tradizione, da Rembrandt agli artisti delle avanguardie che frequenta con assiduità). Ma lʼopera di Chagall è anche altro, perché la sua meraviglia di fronte alla natura, il suo stupore di fronte alle creature viventi conferisce quellʼarcaicità quasi medievale alla sua poetica novecentesca. La mostra - non a caso intitolata “Chagall. Love and Life” - raccoglie lavori grafici e ripercorre i temi fondamentali della sua produzione: dalle radici nella nativa Vitebsk (Bielorussia), descritta con amore e nostalgia nella serie Ma vie (My Life), allʼincontro con lʼamata moglie Bella Rosenfeld, della quale illustrò i libri Burning Lights e First Encounter, pubblicati dopo la sua morte prematura. Roma | the Eternal City 131


Above: the Cavea of the Parco della Musica Auditorium; at bottom: the Santa Cecilia Hall, the largest of the three halls 132 Roma | the Eternal City


music concert

Let’s all go to the Auditorium Tutti all’Auditorium! text Teresa Favi

Great classical music, as well as pop and jazz: the unmissable musical events running until June Tra grande classica, pop e jazz, tutti gli eventi musicali da non perdere fino a giungo Its halls have hosted thousands of events of all kinds: concerts featuring classical, contemporary, jazz, pop, and world music; festivals and shows devoted to music, theater, dance, circus, cinema, literature, philosophy, history, science, comics, photography, food; as well as exhibitions, lessons, conferences, workshops, and special events. This has made the Auditorium Parco della Musica a top venue for Italian and international cultural events. It is now an integral part of city, attracting each year over two million theater-goers, tourists, and foreign visitors fascinated by its architectural style conceived twelve years ago by Renzo Piano, by its spaces, and especially by its superb-quality programs offered by two major music institutions: the Accademia Nazionale di Santa Cecilia and the Fondazione Musica per Roma. These are the main classical, pop, and jazz music events running until June 2015. ACCADEMIA DI SANTA CECILIA The Santa Cecilia Chorus, directed by Ciro Visco, is the protagonist of an evening event titled Schubertiade, featuring pianist Alexander Lonquich, on 10 April. From 11 to 13 April, for three evenings, the memorable union between Yuri Temirkanov on the podium of the Orchestra of the Accademia Nazionale di Santa Cecilia and the great pianist Martha Argerich, for the Concerto no. 1 for pianoforte, trumpet, and orchestra, op. 35 by Šostakovič, performed in between Symphony no. 94 by Haydn and Symphony no. 8 by Dvorak. On 17 April, The King’s Singers will be back with Volare; Gianandrea Noseda, after ten-year away from the podium of Santa Cecilia, will return with Ravel’s Daphnis et Chloé: suite 1 and 2. Symphony no. 2 by Alfredo Casella will be performed on 18, 20, and 21 April. Great importance is always given to orchestra First Solo Parts involved in the concert directed by Christoph Eschenbach: Roberto Gonzalez-Monjas, recently-appointed first violinist, and Simone Briatore, first viola (16, 18, and 19 May). Debut for the young guitarist from Montenegro, Milos Karadaglic, already a star at only 30 years of age. Directed by Pablo Heras-Casado, Karadaglic will perform in the Concierto

Le sue sale hanno ospitato migliaia di eventi di tutti i generi: concerti di musica classica, contemporanea, jazz, pop, rock, world, festival e rassegne di musica, teatro, danza, circo, cinema, letteratura, filosofia, storia, scienza, fumetti, fotografia, gastronomia, e ancora mostre, lezioni, conferenze, incontri, eventi speciali, diventando un luogo di eccellenza per la cultura italiana e mondiale L’Auditorium Parco della Musica è ormai entrato a far parte della vita quotidiana della città, frequentato ogni anno da più di due milioni di appassionati, turisti e visitatori stranieri, attratti dall’architettura firmata dodici anni fa da Renzo Piano, dai suoi spazi e soprattutto dalla programmazione di altissima qualità proposta dalle importanti istituzioni: l’Accademia Nazionale di Santa Cecilia e la Fondazione Musica per Roma. Tra grandi concerti di musica classica, pop e jazz ecco fino a giugno 2015, i principali eventi musicali. ACCADEMIA DI SANTA CECILIA Il Coro di Santa Cecilia, , diretto da Ciro Visco, è protagonista di una serata dal titolo Schubertiade con il pianista Alexander Lonquich il 10 aprile. Dall’11 al 13 aprile per tre serate, protagonista il memorabile connubio tra Yuri Temirkanov sul podio dell’Orchestra dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia e la grande pianista Martha Argerich per il Concerto n. 1 per pianoforte, tromba e orchestra op. 35 di Šostakovič, incastonato tra la Sinfonia n. 94 di Haydn e la Sinfonia n. 8 di Dvořák. Il 17 aprile tornano The King’s Singers per Volare, successivamente Gianandrea Noseda, dopo dieci anni di assenza dal podio di Santa Cecilia, torna con Ravel Daphnis et Chloé: suite 1 e 2 e la Sinfonia n. 2 di Alfredo Casella è sul palco il 18, 20 e 21 aprile. Molta attenzione è sempre riservata alle Prime Parti Soliste dell’Orchestra che vede impegnati nel concerto diretto da Christoph Eschenbach, Roberto Gonzalez-Monjas Primo Violino di recente nomina e Simone Briatore Prima Viola (16, 18 e 19 maggio). Un debutto sarà quello del giovane chitarrista montenegrino Milos Karadaglic che a soli 30 anni è ormai una vera star. Diretto da Pablo Heras-Casado, Karadaglic sarà interprete del Concierto de Roma | the Eternal City 133


music concert

3

1

4

2

5

1. Paolo Fresu e Daniele Di Bonaventura 2. Gianandrea Noseda 3. Fiorella Mannoia 4. Martha Argerich 5. Ben Harper 6. Björk 7. Peppe Servillo, Javier Girotto, Natalio Mangalavite

6

de Aranjuez, by Joaquín Rodrigo; repeat performances on 6, 8, and 9 June, 2015. 
For the first time with Santa Cecilia will be Mikko Franck, who will direct one of the most famous and celebrated pianists, Krystian Zimerman, superb performer on this occasion in Concerto no. 1 by Brahms. The last concert will be Čajkovskij’s Symphony no. 6 “Patetica”. Three repeat performances for this duo as well: 13, 15, and 16 June. 
The long 2014-2015 season will end with a concert dedicated to Gershwin, directed by William Eddins, conductor and pianist – a debut for him with the Santa Cecilia and performing on 20, 22, and 23 June 2015. FONDAZIONE MUSICA PER ROMA Jazz trumpet player Paolo Fresu and Daniele di Bonaventura with his bandonéon will perform on 11 April. On 19 April, concert with James Taylor, American folk singer-songwriter, back in Italy after three years from his last tour. On 26 April, on stage at the Auditorium will be Fiorella Mannoia with her new live concert. Performance on 28 April by Jack Savoretti, thirty-year-old English artist of Italian extraction, now an established folk-rock singer-musician in Europe. Confirmed for 1 May is the performance by the Orchestra Popolare Italiana, conducted by Ambrogio Sparagna. On 16 May, Peppe Servillo, Javier Girotto, Natalio Mangalavite’s jazz in a trio version. Lastly, one of the confirmed big names will be the American singer-songwriter Jackson Browne, who will present his new album, Standing In The Breach, on Sunday 24 May. The rich program will continue on 9 June with Etno World Music Gala and with the summer fest Luglio Suona Bene, from 24 June to 31 July, featuring Burt Bacharach with the Orquesta Buena Vista Social Club, Giovanni Allevi, Ben Harper, Björk, Mark Knopfler, Paolo Conte, Pet Shop Boys, Damien Rice, Stefano Bollani, Toto, Anastacia, and Lindsey Stirling. 134 Roma | the Eternal City

7 Aranjuez di Joaquín Rodrigo; si potrà assistere al concerto in tre differenti appuntamenti: il 6, 8 e 9 giugno 2015. 
Arriva per la prima volta a Santa Cecilia Mikko Franck, che dirigerà uno dei più celebri e celebrati pianisti: Krystian Zimerman superbo interprete in questa occasione del Concerto n. 1 di Brahms. Conclude la Sinfonia n. 6 “Patetica” di Čajkovskij. Anche per questa coppia confermate tre date: 13, 15 e 16 giugno. 
Chiude la lunga stagione 2014-2015 un concerto dedicato a Gershwin diretto da William Eddins, direttore e pianista, al suo debutto a Santa Cecilia che si esibirà il 20, 22 e 23 giugno 2015. FONDAZIONE MUSICA PER ROMA L’11 aprile concerto del trombettista jazz Paolo Fresu e Daniele Di Bonaventura al bandonéon. Il 19 aprile concerto di James Taylor, il cantautore folk statunitense, che torna a esibirsi in Italia a circa tre anni di distanza dall’ultimo tour. Il 26 aprile sale sul palco dell’Auditorium Fiorella Mannoia con il suo nuovo concerto live. Il 28 aprile è invece la volta di Jack Savoretti, il trentenne artista inglese di origini italiane, ormai una certezza nell’universo del folk rock europeo. Il 1 maggio confermato l’appuntamento con l’Orchestra popolare italiana diretta da Ambrogio Sparagna, mentre il 16 maggio torna il jazz d’autore con Peppe Servillo, Javier Girotto, Natalio Mangalavite in versione trio. Infine, tra i grandi nomi in arrivo anche il cantautore statunitense Jackson Browne, che presenterà il suo nuovo album Standing In The Breach domenica 24 maggio. Il ricco programma prosegue il 9 giugno con l’Etno World Music Gala, per poi lasciare spazio alla rassegna estiva Luglio suona bene, dal 24 giugno al 31 luglio, che vede in programma tra gli altri Burt Bacharach con l’Orquesta Buena Vista Social Club, Giovanni Allevi, Ben Harper, Björk, Mark Knopfler, Paolo Conte, Pet Shop Boys, Damien Rice, Stefano Bollani, Toto, Anastacia, Lindsey Stirling.


The Orchestra of the Santa Cecilia National Academy of Rome before a concert in the Auditorium Roma | the Eternal City 135


historical itinerary

The dice of the Farnese Il dado dei Farnese

text Gabrielle Bolzoni photo Zeno Colantoni/French Embassy in Italy A Renaissance Palace commissioned by Cardinal Alessandro Farnese, a building history that involved also Michelangelo Voluto dal cardinale Alessandro Farnese, al palazzo rinascimentale lavorò anche Michelangelo Palazzo Farnese is located in the Regola district, behind Campo de’ Fiori. It is one of the most significant Renaissance palaces in Rome. Also known as il dado dei Farnese (the Farnese die) due to its size and shape, it is one of the Four Wonders of Rome, along with il Cembalo (the harpsichord) of Palazzo Borghese, the Scala dei Caetani of Palazzo Ruspoli, and the Portone dei Camboniani of Palazzo Sciarra-Colonna. This historical residence was constructed for cardinal Alessandro Farnese (later, Pope Paul III), who aspired to build a magnificent palace as his family’s seat of dynastic power. Currently housing the French Embassy and the library of the Ecole Française (French school of archeology in Rome), Palazzo Farnese is a symbol of greatness and sobriety and bears witness to Italy’s and France’s incredibly-rich history. It took over a century to construct Palazzo Farnese. The first architect was Antonio da Sangallo the Younger, commissioned by Alessandro Farnese, and construction began in 1514. In 1546 the project was entrusted to Michelangelo Buonarroti, who directed it for three years. He designed a crenelated cornice at the top of the facade, the central opening of the palazzo, and a portion of the courtyard. Works continued under the direction of Il Vignola and Giacomo Della Porta, who designed the facade towards the Tiber, overlooking Via Giulia. In the original project this facade was to be connected to Villa Chigi (located on the opposite bank and known as La Farnesina) via a bridge, which was never constructed. In the mid-18th century the interests of the Farnese family shifted from Rome to Parma and the palazzo was emptied of most of its works of art. These were taken to the Archeological Museum of Capodimonte in Naples, thus becoming property of Charles III of Bourbon, King of Naples and son of Elisabeth, last descendant of the 136 Roma | the Eternal City

Nel Rione Regola, alle spalle di Campo de’ Fiori, si trova Palazzo Farnese, uno dei palazzi gentilizi più importanti della Roma rinascimentale. Noto anche come il dado dei Farnese per la sua mole e forma, è considerato una delle Quattro Meraviglie di Roma insieme al Cembalo dei Borghese a Palazzo Borghese, alla Scala dei Caetani a Palazzo Ruspoli ed al Portone dei Camboniani a Palazzo SciarraColonna. Questa residenza storica nacque per volontà di un uomo, il cardinale Alessandro Farnese, successivamente Papa Paolo III, che ambiva a costruire un magnifico palazzo che divenisse sede del potere dinastico della sua famiglia. Attualmente sede dell’Ambasciata di Francia e della biblioteca dell’Ecole Française, la scuola archeologica francese a Roma, Palazzo Farnese è un simbolo di grandezza e sobrietà e testimonia la ricchissima storia di Italia e Francia. Ci volle oltre un secolo per costruire Palazzo Farnese: il primo architetto fu Antonio da Sangallo Il Giovane, che su incarico del venticinquenne Alessandro Farnese, iniziò i lavori nel 1514, succeduto nel 1946 per un triennio da Michelangelo Buonarroti. Con ineguagliabile stile e maestria realizzò il cornicione merlettato in cima alla facciata, l’apertura centrale del Palazzo ed una parte del cortile interno. I lavori furono successivamente proseguiti dal Vignola e da Giacomo Della Porta, che realizzò la facciata posteriore con affaccio sul Tevere e su Via Giulia, che nel progetto originario avrebbe dovuto essere collegata da un ponte, mai realizzato, a Villa Chigi, detta Farnesina, sulla sponda opposta del fiume. A metà del 1700 gli interessi della famiglia Farnese furono spostati da Roma a Parma ed il Palazzo fu svuotato di gran parte delle sue opere, che furono traferite a Napoli al Museo Archeologico di Capodimonte, divenendo proprietà di Carlo III di Borbone,


Palazzo Farnese, seat of the French Embassy in Italy. The building was designed by Antonio da Sangallo The Younger; in 1946 the construction works were taken over by Michelangelo. Roma | the Eternal City 137


historical itinerary

From left the frescos, Hall of Hercules, Salon Rouge House of Farnese. Only a collection of ancient Roman Re di Napoli e figlio di Elisabetta, ultima discendente dei antiquities was left in the the palace, as the original own- Farnese. Nel Palazzo restò soltanto una raccolta di antier requested in his will. In 1876 France obtained the chità romane, come da disposizioni testamentarie del suo rental of part of the palace from Francesco II (last King primo proprietario. of the Two Sicilies, exiled in Rome) and there established Nel 1876 la Francia ottenne in affitto da Francesco II, the French Embassy. In 1911 the Bourbon Palace was ultimo Re delle Due Sicilie in esilio a Roma, una parte purchased by the French government, which sold it to dell’edificio, dove installò l’Ambasciata di Francia. the Italian government in 1936. However, it was rented Nel 1911 il Palazzo dei Borbone fu acquistato dal governo to France for 99 years at the symbolic fee of 1 euro in francese e poi rivenduto a quello italiano nel 1936, ma exchange for the offices housing the Italian Embassy in è a disposizione della Francia per 99 anni per “un euro Paris. Restored in 2000 for the Jubilee and overlooking simbolico” in cambio della sede dell’Ambasciata italiana Piazza Farnese is the palace’s majestic, three-story facade, a Parigi. decorated with thousands of lilies, symbol of the Farnese. Su Piazza Farnese affaccia la maestosa facciata su tre It attracts bystanders, mesmerized before so much beau- piani, ornata con centinaia di gigli, simbolo della famity and impressed by its 38 windows. Each year thousands glia Farnese, restaurata nel 2000 in occasione del Giubileo. Essa cattura gli sguardi dei passanti, of visitors enter the palace through its vestiimmobilizzati di fronte a cotanta bellezza ed bule, consisting of three aisles separated by incuriositi dalle 38 finestre. Attraverso un red-granite Doric columns. Splendid and vestibolo a tre navate, separate da colonne fascinating are the decorations of the courtThis historical doriche in granito rosso, migliaia visitatori yard and of the private rooms on the piano nobile, the so-called camerini, which can be residence was ogni anno accedono all’interno del Palazzo. e suggestive sono le decorazioni accessed from outside. They consist of three constructed Splendide del Cortile e dei saloni intimi del piano nobicommunicating rooms (the white, the red, for cardinal le, i così detti camerini, visitabili dall’esterno. and the yellow room - decorated by Antonio Cipolla, court architect of the Bourbons of Alessandro Si tratta di una serie di tre saloni comuni(Salone bianco, rosso e giallo), decorati the Two Sicilies) and the Camerino, gem of Farnese, later, canti da Antonio Cipolla, architetto della corte dei the palace and once bedroom of Odoardo Pope Paul III Borboni delle Due Siicilie, e del Camerino, il Farnese, successor of Alessandro. This room was decorated by Annibale Carracci, who, once he passed gioiello del Palazzo e camera di Odoardo Farnese, succesthis test, was commissioned the decoration of the gal- sore di Alessandro, dipinta da Annibale Carracci, a cui, lery, now Galleria dei Carracci. Famous for its magnificent una volta superata la prova, fu commissionata la granstucco works and mythological paintings, this gallery is de Galleria dei Carracci, attualmente chiusa per restauro, currently closed for restoration. Other rooms not open to nota per gli straordinari stucchi e dipinti mitologici. Non visitors are the Sala dei Fasti Farnesiani, for over fifty years sono invece aperti al pubblico la Sala dei Fasti Farnesiani, the office of the French Ambassador and also set of the da oltre cinquant’anni lo studio dell’Ambasciatore fransecond act of Puccini’s Tosca; the renowned 18-meter cese, cornice de secondo atto della Tosca di Puccini; il high Salone di Ercole, housing the bronze statue of Her- famoso Salone di Ercole, alto 18 metri, che rende tributo cules by the famous artist, Lisippo; the Sala dei Possedi- alla statua in bronzo di Ercole del famoso artista Lisippo; menti; and the Terrazzo. Our virtual tour will continue in la Sala dei Possedimenti ed il Terrazzo. the next edition dedicated to the exploration of another Il nostro tour virtuale continuerà nella prossima edizione historical palace, seat of another foreign embassy, so we alla scoperta di un altro palazzo storico, sede di un’altra may once more experience Rome’s history and culture ambasciata straniera, che possa regalarci un altro momento privilegiato di storia e cultura nel cuore di Roma. from a privileged point of view. 138 Roma | the Eternal City


Above, detail of the Hall of Hercules Below, the internal garden of Palazzo Farnese Roma | the Eternal City 139


rome itineraries

That paradise you don’t expect Il paradiso che non ti aspetti text Veronica Sgaravatti photo Valentina Stefanelli

ret garden” n in the “sec An afternoo de Russie el of the Hot era gio di primav Un pomerig o” et gr se o nel “giardin ie ss u R e d el dell’Hot Picasso, Stravinsky, and Cocteau loved this place. How could we blame them a century later? The Hotel de Russie, iconic hotel of the capital, set like a little gem between Via del Babuino and Piazza del Popolo, has managed to maintain the spirit of an authentic late-19th-century pearl, but with prestigious and exclusive facilities and services such as a spa, Chef Fulvio Pierangelini’s cuisine, and Sebastian’s floral decorations. If you were not aware of being in Rome, you could believe you were inside a natural paradise, and discretely and secretly surrounded by one the most beautiful gardens in Rome. It is a park extending from Via del Babuino nearly to Il Pincio and bordering with Villa Borghese, thus creating a lush and unimaginable landscape. Originally a vineyard, the gardens were redesigned by the architect Giuseppe Valadier, whose 18th-century project, and according to the style of that period, rearranged them to include architectural parts, pathways, and rest areas. He created tall, leafy walls, terraces with shady areas, and a magnificent central fountain. The park underwent a second restoration in 2000, when the Hotel was re-inaugurated under the management Rocco Forte Hotels, and was restored to its original layout by landscape architect Antonella Daroda. Strolling through these gardens in spring is an unforgettable sensory experience, like immersing oneself in a myriad of flowers, colors, and fragrances, while walking past a natural backdrop of ancient Picasso, Stravinsky, Cocteau amavano questo luogo, e come dar loro torto anche a distanza di un secolo? L’Hotel de Russie, iconico albergo della capitale incastonato come un gioiello tra via del Babuino e piazza del Popolo, è riuscito a mantenere il suo spirito di autentica perla di fine ‘800 con outlet esclusivi come la spa, la cucina di Fulvio Pierangelini, le decorazioni floreali di Sebastian. Se uno non sapesse di essere a Roma, potrebbe pensare di trovarsi in mezzo a un paradiso naturale: è discretamente e segretamente avvolto da uno dei giardini più belli di Roma. E’ il parco che da via del Babuino arriva a sfiorare il Pincio, unendosi a Villa Borghese in uno scenario lussureggiante e inimmaginabile. Era in origine un vigneto. Venne ridisegnato dall’architetto Giuseppe Valadier, che con un progetto settecentesco rimodellò, secondo la moda dell’epoca, il giardino con parti architettoniche, vialetti e spazi di sosta. Innalzò alti spalloni di verde e creò terrazze con luoghi di frescura e una bellissima fontana centrale. Il parco ha avuto una seconda ristrutturazione nel 2000, quando è stato riaperto l’Hotel per mano del gruppo Rocco Forte Hotels ed è stato riportato al suo assetto originale dall’architetto paesaggista Antonella Daroda. Una passeggiata nel giardino in primavera è un’esperienza sensoriale indimenticabile, un bagno di fiori, colori e profumi mentre bellissimi esemplari di piante secolari si dispiegano agli occhi come una quinta scenica naturale. Sono stati conservati gli alberi centenari 140 Roma | the Eternal City


View of the “secret garden” of the Hotel de Russie, seen from the al fresco dining area of the “Le Jardin de Russie” restaurant, run by Chef Fulvio Pierangelini


cover story

A dreamlike setting very popular among the international and local jet-set, who love to organize unique and bespoke events here trees. Tall, century-old trees have been preserved (the magnificent palm trees steal the scene), the lawns and flower beds restored, antique rose varieties planted, as well as bitter orange trees that bear fruit for many months and sculptural lemon plants. With an aim to maintain a more orderly and elegant appearance, white and ivory flowering plants were chosen among the evergreen and seasonal varieties. Hidden among the boxwood and ivy are cyclamens, calla lilies, camellias, jasmines, azaleas, agapanthuses, endless rose varieties, and marvelous magnolias. A dreamlike setting very popular today among the international and local jet-set, who love to organize unique and bespoke events here, enhanced by the refined Italian cuisine reinterpreted by Chef Fulvio Pierangelini and by the decorations designed by floral artist Sebastian Bierings, another strong point of the hotel. His superb decorations embellish the entrance hall and the internal pathway leading to the gardens, like a refined, fantastic introduction. His minimalist, elegant style aims at being able to enjoy every single flower. Exclusive arrangements are designed for every event, given the exceptional location and five-star services at the disposal of guests. An artistic and creative management which goes well beyond floral decorations. Walking into the Hotel de Russie and stopping for brunch in spring or summer is a joy and an opportunity to admire an enchanted place that makes you forget you are in a city. ad alto fusto, tra i quali spiccano meravigliosi palmeti e ripristinati i tappeti erbosi e le aiuole, piantati cespugli di rose antiche, alberi di arance amare che mantengono i frutti per lunghi mesi e scultoree piante di limoni. Per mantenere un ordine e un’eleganza maggiore, tutte le fioriture del giardino sono state scelte nelle nuance del bianco e dell’avorio, sia per le piante perenni che per le fioriture stagionali. Nascoste tra bossi ed edere si scorgono ciclamini, calle, camelie, gelsomini, azalee, agapanti, infinite tipologie di rose antiche e meravigliose magnolie. Una cornice da sogno oggi molto richiesta e ambita dal jet set romano e internazionale che qui ama organizzare eventi unici e personalizzati con l’intervento della raffinata cucina italiana reinterpretata dallo chef Fulvio Pierangelini e le decorazioni floreali curate dal floral artist Sebastian Bierings, un ulteriore punto di forza dell’hotel. Le sue bellissime decorazioni sono esposte all’ingresso dell’albergo e lungo il percorso che conduce al giardino, come un raffinato e onirico preludio. Il suo stile, minimale e raffinato punta al godimento di ogni singolo fiore e garantisce agli eventi esclusivi allestimenti, vista l’eccezionalità della location e dei servizi a cinque stelle di cui è possibile disporre. Una direzione artistica e creativa che va ben oltre l’allestimento floreale. Entrare in hotel e fermarsi per un brunch primaverile o estivo è una gioia e un modo per ammirare un luogo incantato che fa dimenticare di essere in città. 142 Roma | the Eternal City


cover story

An unforgettable sensory experience, like immersing oneself in a myriad of flowers, colors, and fragrances, while walking past a natural backdrop of ancient trees Roma | the Eternal City 143


food itineraries

‘D’antan’ fascination Fascino d’antan text Alessandra Lucarelli

Residenza di Ripetta. A former convent, a luxury hotel Residenza di Ripetta. Da convento a residenza di lusso

This amazing 17th-century building is located in via di Ripetta, an ancient road in the heart of Rome. Once a Baroque convent, whose history dates back to 1675, it was turned into a hotel at the end of the Eighties and now it is a reference name both in the hotellerie and catering world. Today, the hotel’s statues and frescoes reflect all the magic and fascination of the past, turning Residenza di Ripetta into a suggestive place to be enjoyed in every moment of the day. Indeed, the elegant halls and the warm colors of Caffé di Ripetta American Bar & Restaurant are the ideal locations for a relaxation break, a cocktail with friends or an informal dinner at the skillful hands of Chef Rodolfo Chieroni, who prepares authentic Italian dishes, recreating them with fantasy and a modern art-touch. Great attention also to the ingredients, whose selection always depending on the seasons so that their properties are enhanced at most, all dishes are like small art works that are in perfect harmony with the Café’s atmosphere. On the menu, the Sliced Monkfish Steamed with Fresh Herbs, Served with Grilled Radicchio and Reduced Balsamic Vinegar and the Swordfish Millefoglie with Aubergines and Grilled Cherry Tomatoes, or meat courses like the Beef Carpaccio with Crunchy Endive and Spicy Goat Cheese, the Mezze Maniche Pasta with Duck Ragout and Truffles From Norcia, the Capon Filled with Roman Broccoli. Among the desserts, let yourselves be tempted by the Tiramisù or the Mont Blank By The Glass. Take advantage of the arrival of the good season and enjoy the relax in the great internal yard, where the Giardino di Ripetta is located –the ideal place for private events, formal occasions or a romantic dinner. Until the end of October, the Giardino di Repetta is also open for lunch and happy hour, special events with DJ set and light dinners. A suggestion? The Ripetta Garden Brunch, every Sunday during Spring months from 12:30 p.m. to 3.30 p.m., which offers a buffet dedicated to the special dishes of Italian regions, with hot and cold dishes, finger food and desserts, Prosecco sparkling wine, juices, smoothies and American coffee, as well as an play area for kids. 144 Roma | the Eternal City

E’ in via di Ripetta, antica strada nel cuore di Roma, che sorge questa splendida struttura seicentesca. Ex convento barocco la cui storia risale al 1675, trasformato in residenza alla fine degli anni Settanta, è oggi un nome di riferimento nel mondo dell’hotellerie e della ristorazione. La magia e il fascino dell’epoca rivivono ancora oggi nelle antiche sculture e negli affreschi che rendono Residenza di Ripetta un luogo suggestivo da vivere in ogni momento della giornata. Le eleganti sale e le calde tonalità del Caffè di Ripetta American Bar & Restaurant sono infatti la location ideale per una pausa relax, un cocktail con amici o una cena formale sapientemente curata dalle mani dello Chef Rodolfo Chieroni, che propone una cucina italiana autentica, rivisitata con fantasia e contemporaneità. Grande attenzione alle materie prime, selezionate rispettando la stagionalità dei prodotti in modo da esaltarne al massimo ogni proprietà, i piatti sono piccole opere d’arte che si sposano perfettamente con l’ambientazione del Café. In carta, Tagliata di pescatrice al vapore di erbe con radicchio grigliato e balsamico ridotto, Spaghetti alla chitarra con asparagi e astice, la Grigliata del pescatore e il Millefoglie di spada con melanzane e pomodori grigliati oppure, tra le proposte di terra, spiccano il Carpaccio di manzo con insalata belga croccante e caprino speziato, Mezze maniche con ragù di anatra e tartufo di Norcia, Capponcello farcito con broccolo romano. Tra i dessert, lasciatevi viziare con il Tiramisù o il Mont Blanc al bicchiere. Approfittate dell’arrivo della bella stagione per assaporare il relax nella grande corte interna, all’interno della quale sorge il Giardino di Ripetta, luogo ideale per eventi privati, cerimonie o una cena romantica. Fino a fine ottobre, il Giardino di Ripetta propone anche il pranzo e l’aperitivo, nonché appuntamenti speciali organizzati con dj set e light dinner. Un consiglio? Il Ripetta Garden Brunch, ogni domenica di primavera dalle ore 12.30 alle 15.30, che propone un buffet dedicato alle specialità gastronomiche delle regioni italiane con piatti freddi e caldi, finger food e dolci, prosecco, succhi di frutta, centrifugati e caffé americano, con uno spazio tutto riservato al divertimento dei più piccoli.


From top clockwise: Inner Garden, Caffè di Ripetta American Bar, the rooftop terrace, the Galleria, the Garden Bar and still the restaurant Roma | the Eternal City 145


nightlife itineraries

Rome offers countless locales for the aperitif hour, but very few close to archaeological and cultural sites that combine quality food and wine with breath-taking views. Here we present a meticulous selection of wine bars where you can have a trendy and chic aperitif, in an unforgettable and picturesque setting. CHORUS CAFÉ Along the Trionfale On via della Conciliazione, which runs from the Castel Sant’Angelo to the majestic Saint Peter’s Basilica, a splendid American Bar with kitchen has been recently inaugurated on the mezzanine floor of the Auditorium della Conciliazione. This sophisticated, art deco space features striking nine-metre-high glass walls, and recalls an English member’s club, offering spacious, elegant and relaxed lounge, and DJ music. This is the ideal spot to spend a splendid evening, whether at the grand bar or seated comfortably on a divan. Awaiting guests is award-winning barman Massimo D’Addezio, acclaimed Meilleur Bar d’Hotel en Europe, and starred chef Andrea Fusco’s always-inspired creations, based on traditional cuisine but revisited with contemporary flair. For aperitif and the after-dinner hour, select from the menu of signature cocktails, which also provides suggestions on how and when to choose one drink over another, because cocktails should be understood before they are enjoyed. Tues-Sat 7pm-2am. Via della Conciliazione 4, tel. 06 6892774,www.choruscafe.it

Let’s meet at seven o’clock Appuntamento alle 7

text Gabrielle Bolzoni photo Valentina Stefanelli

Roma offre innumerevoli locali da frequentare nell’orario dell’aperitivo, ma sono pochissimi quelli che sorgono in prossimità di siti archeologici e culturali, che combinino la qualità della proposta enograstronomica ad una vista mozzafiato. Vi proponiamo un’accurata selezione di wine bar, dove prendere un aperitivo trendy e chic, che sia al contempo suggestivo ed indimenticabile. CHORUS CAFÉ Lungo la trionfale Via della Conciliazione, che porta da Castel Sant’Angelo alle maestosa Basilica di San Pietro, e’ stato da poco inaugurato presso il piano mezzanino dell’Auditorium della Conciliazione uno splendido American Bar con cucina. Questo ricercato salotto in stile art deco, con suggestive vetrate alte nove metri, richiama i member’s club inglesi ed offre un ampio lounge dall’atmosfera elegante e rilassata che, con il sottofondo musicale dei DJ set, è il luogo ideale per passare una splendida serata, appoggiati al maestoso bancone bar o comodamente seduti sul divano. Ad attendere gli ospiti il pluripremiato barman Massimo D’Addezio, acclamato Meilleur Bar d’Hotel en Europe, e la cucina dello chef stellato Andrea Fusco con le sue suggestioni sempre ispirate ad una tradizione rivisitata in chiave contemporanea. Per l’aperitivo o il dopocena si potrà scegliere nella carta di signature cocktail che offre indicazioni e suggerimenti sul come e quando prediligere un drink ad un altro, perché i cocktail vanno capiti prima di essere assaporati. Mar-Sab dalle 19.00-02.00. Via della Conciliazione 4, tel. 06 6892774, www.choruscafe.it

146 Roma | the Eternal City


Clockwise from top: Salotto 42, Gusto Wine Bar and Zerosettantacinque Roma | the Eternal City 147


nightlife itineraries

GUSTO Overlooking the Mausoleum of Augustus, Gusto is a multifaceted space comprised of a pizzeria, a more sophisticated restaurant, and a casual wine bar with entrance on the Via della Frezza. A charming barlady creates artistic cocktails before your eyes, using fruit and seasonal flavours, to enjoy along with a rich buffet of finger foods. Ideal for a quick apericena after work, Gusto offers an international, intimate and relaxed atmosphere, decorated in wood and featuring black and white photography. At cocktail hour, the most popular choices are the American Cucumber, the Rosemary Negroni and the Edenflour’s Sour, while after dinner many go for the Thym Daiquiri, the Dragon Mule and the Camilla’s Fizz. Thursdays (except in summer) there are live jazz and blues concerts. Mon-Sun 12noon-1am Piazza Augusto Imperatore 9, tel. 06 3226273, www.gusto.it SALOTTO 42 For ten years Salotto 42 has been an ideal location for aperitifs and after-dinner drinks, with a view of Hadrian’s Temple, particularly striking in the evening. Every two years, the inside of the locale is renovated, with interesting book and art exhibitions following. The young managers, Luca, Alberto and Nicolò, divide up the tasks with attention to every minor detail, particularly to music. The aperitif hour is accompanied by a rich buffet, including shrimp and oysters on Thursdays. Among the not-to-miss cocktails are the Fior di Spritz, made with artisanal Fior di Sambuco, the Moscow Mull, with a base of vodka, ginger beer, and cucumber, and considered the best in the city, and the Passion Lavender, noted by Gambero Rosso. This cosmopolitan locale, especially popular with young people, is an essential stop during your Roman evenings.

GUSTO Sul Mausoleo di Augusto affaccia il poliedrico Gusto, uno spazio multiforme, in cui convivono una veloce pizzeria, un più sofisticato ristorante ed un informale wine bar con ingresso su Via della Frezza. Un’affascinante barlady crea a vista cocktail artistici, utilizzando frutta e sapori di stagione, da sorseggiare approfittando del ricco buffet di fritti e fingerfood espressi. Ideale per un apericena veloce dopo il lavoro, esso offre un’atmosfera internazionaleintima e rilassata. Arredi in legno si abbinano a foto in bianco e nero. Durante laperitivo i cocktail più ambiti sono l’American Cucumber, il Rosemary Negroni e l’Edenflour’s Sour, mentre per il dopo cena il Thym Daiquiri, il Dragon Mule ed il Camilla’s Fizz vanno per la maggiore. I giovedì (tranne d’estate) concerti live di musica jazz e blues. Lun-dom 12.00-01.00. Piazza Augusto Imperatore 9, tel. 06 3226273, www.gusto.it SALOTTO 42 Il Salotto 42 costituisce da dieci anni una location ideale per aperitivi e dopo cena con vista sul suggestivo Tempio di Adriano, particolarmente d’effetto la sera. Ogni due anni viene rinnovato l’interno del locale e si susseguono interessanti esposizioni di libri e quadri. I tre giovano gestori Luca, Alberto e Nicolò si suddividono i compiti, prestando attenzione ad ogni minimo dettaglio, con particolare attenzione alla musica. L’aperitivo è accompagnato da un ricco buffet, impreziosito il giovedì da gamberi e ostriche in cestello. Tra i cocktail da non perdere vi sono il Fior di Spritz, realizzato con Fior di Sambuco artigianale, il Moscow Mull, a base di vodka, ginger beer e cetriolo, considerato il migliore della capitale, ed il Passion Lavender a base di lavanda, menzionato dal Gambero Rosso. Questo locale cosmopolita, particolarmente amato dai giovani, costituisce una tappa obbligatoria durante le serate romane. LunDom 19.00-22.00. Piazza di Pietra 42, tel. 06 6785804, www.salotto42.it

148 Roma | the Eternal City


Above: Salotto 42 Below: Zerosettantacinque Roma | the Eternal City 149


1

3

5 150 Roma | the Eternal City

2

4

6

1. Chorus Cafè 2. Gusto Wine Bar 3. Wine Bar Camponeschi 4.5. Salotto 42 6. Zerosettantacinque


nightlife itineraries

Mond-Sun 7pm-10pm Piazza di Pietra 42, tel. 06 6785804, www.salotto42.it CAMPONESCHI WINE BAR After the undisputed success of Camponeschi restaurant in Piazza Farnese and a rewarding production of wines, ten years ago the Camponeschi family opened their Wine Bar, an American Bar next to Palazzo Farnese, conceived of as an extension of the prestigious restaurant. Here you can try fresh oysters, fish carpaccio, cold cuts platters, and finger foods made by the restaurant, paired with a glass of wine from among the 400 labels available. This historic location’s cozy rooms featuring arches have always been a meeting spot for leading Italian artists, including Carlo Rosselli, whose painting has become the symbol of the restaurant. Casting for the “La Grande Bellezza” took place outside the locale, and the barman and some regular clients were chosen as movie extras. Mon-Sat 6:30pm-1am Piazza Farnese 53, tel. 066874927, www.ristorantecamponeschi.it Zerosettantacinque This splendid wine bar-bistro with a stunning view of the Circus Maximus offers an appetizing, varied buffet and drinks for all tastes, seven days a week. The exposed Roman brickwork and arches recall the 13th-century cellars, the origins of this space. In the lively bar area the drink selection is vast: over 200 wines and cocktails, always in line with the latest mixologist fashion, designed to bring the cocktails of the 1920s back to life, while using exclusively high quality products. We recommend the Daiquito. Large screen televisions throughout the two halls allow for sporting events viewing.

WINE BAR CAMPONESCHI Da un decennio questa famiglia, dopo l’indiscusso successo del ristorante Camponeschi su Piazza Farnese ed una fruttuosa produzione di vini, ha dato vita al Wine Bar Camponeschi, un American Bar a fianco a Palazzo Farnese, concepito come dependence del prestigioso ristorante, dove spilucchiare freschissime ostriche, crudi di pesce, taglieri di salumi e fingerfood preparati dal ristorante, accompagnati da un buon bicchiere di vino, a scelta tra 400 etichette. Con le sue accoglienti salette, incorniciate da arcate storiche, questa storica location costituisce da sempre il punto di ritrovo dei principali artisti italiani, tra cui Carlo Rosselli, il cui dipinto è diventato l’emblema del ristorante. I casting del famoso film La Grande Bellezza si sono svolti all’esterno di questo locale ed il metre del bar oltre ad alcuni clienti affezionati sono stati scelti come comparse. Lun-sab 18.30-01.00. Piazza Farnese 53, tel. 066874927 www.ristorantecamponeschi.it ZEROSETTANTACINQUE Questo splendido wine bar-bistrot con vista mozzafiato su Circo Massimo offre un gustoso e variegato buffet e drink per tutti i gusti sette giorni su sette. Il laterizio romano e le arcate a vista, richiamano le cantine di epoca romana del 1200 all’ origine del locale. Nel vivace reparto bar la selezione è vastissima: oltre 200 etichette di vini e cocktail sempre nuovi in linea con la moda mixologist, volta a riscoprire i cocktail degli anni Venti, utilizzando esclusivamente prodotti di altissima qualità. Consigliamo l’assaggio del Daiquito.Maxi schermi distribuiti nelle due sale permettono la visione di partite e rally.

Roma | the Eternal City 151


food itineraries

Mad about street food

TUTTI PAZZI PER IL CIBO DA STRADA text Fabiola Balduzzi photo Valentina Stefanelli A special journey, a rediscovery of flavours and traditional knowledge Itinerario speciale alla riscoperta di sapori e saperi tradizionali

Everyone’s mad about street food these days. Yet in truth, street food is not just another culinary trend, but rather a journey, a rediscovery of flavours and traditional knowledge. At the same time, street food is also a new, contemporary way to experience food, one which brings past and present together in creative, unexpected ways, generating magical moments for us to savour and enjoy. Street food is fast, casual, highquality food with captivating packaging styles—a delight for the eyes as well as the palette—while never comprising on the excellence of seasonal, fresh ingredients from the best local producers. All roads lead to Rome, as the saying goes. And so it is for the roads of Street Food. So let yourselves be tempted by this unique itinerary through the Eternal City, one guaranteed to make your mouth water. At Piazzale Ponte Milvio 13, Stefano Callegari’s fabulous creation, the Trapizzino, awaits you. Winner of multiple awards, this famous pizza-sandwich is stuffed with delicious fillings made according to age-old, slow-cooked recipes from the best Roman tradition—such as polpette al sugo (meatballs in tomato sauce) or coda alla vaccinara (oxtail stew)—but also non-traditional choices such as the Zighinì, and vegetarian versions, such as the Trapizzino with mixed greens. Surprisingly crunchy on the outside and soft in the middle, this perfect triangle of thick crust pizza is all about passion and utmost attention—the other secrets of the Trapizzino. This revolutionary food product is like a poem for the palate, and impossible not to fall in love with. Across from the Ponte Milvio market, Fish-Lab, located at via Riano 36, is the first true street sea food vendor in the Italian capital, in a characteristically English atmosphere, with a wooden counter and white tiles that includes creative touches and Italian fabrics. The work of two brilliant young people, inspired by passion and a profound respect for raw materials, who have stories to tell through their creations. Try the authentic fish burger, made with superior quality Atlantic cod, fried or grilled. Or the most recent creation, the lobster roll—close your eyes and be transported to Maine. Homemade sauces lend a whimsical touch, and the smart packaging is perfect for take away and home delivery. Now it’s time for supplì, Roman-style rice balls, at Supplizio, located on via dei Banchi Vecchi 143. An ode to the 152 Roma | the Eternal City

Tutti pazzi per lo street food. O cibo da strada. Chiamatelo come volete. La verità è che non si tratta soltanto dell’ultima moda culinaria di successo. E’ un viaggio alla riscoperta di sapori e saperi tradizionali e, allo stempo tempo, un nuovo modo – contemporaneo – di vivere il cibo. Passato e presente che si mescolano insieme, in modo creativo e inaspettato e che creano magiche emozioni, tutte da gustare e assaporare. Lo street food è veloce, informale, di altà qualità e con un involucro – il packaging – cool, che stupisce e cattura. Perchè si mangia anche con gli occhi. Nessun compromesso, però, sugli ingredienti. Eccellenti, stagionali, freschissimi, provenienti dai migliori produttori - locali, quando possibile. Si sa, tutte le strade portano a Roma. Anche quelle dello Street Food. Per cui, lasciatevi tentare da questo itinerario inedito nella Città Eterna. Acquolina in bocca assicurata. A Piazzale Ponte Milvio 13 ci attende la creatura di Stefano Callegari: il pluripremiato Trapizzino. Il famoso triangolo di pizza bianca farcito con prelibati ripieni. Ricette cucinate come una volta, con lentezza, che raccontono la tradizione romana - come polpette al sugo o coda alla vaccinara - ma anche proposte etniche come lo Zighinì e vegetariane come la misticanza di verdure alla romana. Stupisce per croccantezza - all’esterno - ed estrema morbidezza - all’interno, questo “angolo perfetto” di pizza alta bianca. Passione ed estrema cura sono gli altri segreti del Trapizzino. Un prodotto rivoluzionario. Poesia per il palato, impossibile non innamorarsi. Di fronte al mercato di Ponte Milvio, Fish-Lab, in via Riano 36. Il primo vero street sea food della Capitale. Ambiente tipicamente inglese con bancone in legno e piastrelle bianche ma creatività e stoffa tutta italiana. Due giovani brillanti ispirati da una grande passione e da un profondo rispetto delle materie prime. Storie da raccontare. Emozioni da regalare. Provate l’autentico fish burger con merluzzo di qualità superiore proveniente dall’Atlantico, fritto o alla piastra. L’ultimo nato, il panino con l’aragosta. Se chiudo gli occhi, sono nel Maine. Salse fatte in casa regalano un tocco sfizioso. Packaging molto curato, perfetto per il take away e il delivery. E’ l’ora del supplì. Da Supplizio, in via dei Banchi Vecchi 143. Un inno – firmato Arcangelo Dandini e Lorenzo D’Ettore - al più autentico “cibo


Above: Dell’Antò Aaa Antico Forno Roscioli Below: Roma | the Eternal City 153


1

3

5 154 Roma | the Eternal City

2

4

6

1.Trapizzino 2.Pasticceria De Bellis 3. Trapizzino 4.Fish-Lab 5.Fata Morgana 6.Supplizio


Above: Zia Rosetta Below: Antico Forno Roscioli Roma | the Eternal City 155


food itineraries

From left: Supplizio, Fish-Lab, Pasticceria De Bellis most authentic Roman street food, created by Arcangelo Dandini and da strada” romano. Un salotto accogliente nel cuore di Roma in cui Lorenzo D’Ettore, whose welcoming sitting room in the heart of Rome assaporare Supplì - rosso e bianco - della tradizione accompagnati da offers the taste of traditional Supplì, alongside Champagne, smoked Champagne, crocchetta di patate affumicata, crema fritta con pecorino, potato croquettes, fried cream with pecorino, sugar and cinnamon. zucchero e cannella. Cucina espressa ed eccellenza delle materie This is fast food made with the best raw materials from outstanding prime. Acquistabil in loco, per una spesa gourmet. Ma anche alcuni producers, such as Roscioli, Boulangerie MP, and Andrea De Bellis, fuoriclasse come fornitori: Roscioli, Boulangerie MP e Andrea De some of which are available on site for your gourmet shopping. Not Bellis. Come non citare l’Antico Forno Roscioli, in via dei Chiavari 34. to be overlooked is the Antico Forno Roscioli on via dei Chiavari 34, Un’istituzione che sforna da tre generazioni pizza calda a tutte le ore, where ‘round the clock pizza making has been happening for three seguendo la genuina ricetta della migliore tradizione romana. E cosa generations, following genuine Roman recipes. What could be tastier c’è di meglio di una gustosissima pizza bianca farcita con la mortadella? than pizza bianca stuffed with mortadella? Street food also comprises La morte sua, dicono a Roma. Il cibo da strada è anche la dolce arte the art of pastry making. At Pasticceria De Bellis, located at Piazza del della pasticceria. Da Pasticceria De Bellis, in Piazza del Paradiso 56, Paradiso 56, the modern interpretations of millefoglie or Sacher tort, del talentuoso Andrea De Bellis. Come non rimanere folgorati dalla created by the talented Andrea De Bellis, are sure to catch your eye sua moderna interpretazione del millefoglie o dalla sua Sacher da as you pass by the shop. Next, at Boulangerie MP on via di Panico passeggio. E ancora, Boulangerie MP, in via di Panico 6, la panetteria 6, you’ll find the vintage bakery of Maître Boulanger vintage del Maître Boulanger Matteo Piras. Atmosfera Matteo Piras, and inside a French atmosphere with an francese e cuore italiano. Sublimi croissant al doppio Italian heart. Try the sublime double-butter croissants, burro, pain au chocolat, pizzette rosse e bianche. E pain au chocolat, pizzette with red sauce or without, poi il pane. Che non ti aspetti: al carbone vegetale, Street food is alle erbe di campo, ai fiori di lavanda. Romanticismo and unusual breads such as those made with charcoal, wild herbs, or lavender flowers. Now on to the vibrant fast, casual, puro. Ed eccoci nella vibrante Monti. Zia Rosetta in Monti area. Zia Rosetta on via Urbana 54 is at once Urbana 54 ci accoglie con il suo stile ricercato e le high-quality via welcoming and refined. Be sure to try the stars of the sue fragranti rosette, protagoniste assolute del menu. food with Scrocchiarelle (come si dice qui) e farcite con ogni menu, the fragrant rosettes— crunchy, filled with every kind of delight, and made with seasonal ingredients captivating prelibatezza. Ingredienti stagionali, autentici, ricette according to authentic traditional recipes, or recipes o reinterpretate in chiave moderna. Come packaging tradizionali reinterpreted with modern influence. For example, “Vanity”, la rosetta con porchetta e senape à l’ancienne. styles Servizio delivery con un’elegante bicicletta dal design “Vanity”, the roasted pork and mustard à l’ancienne rosette. Delivery service, via an elegant retro-style bicycle you can’t miss, retro che non passerà inosservata. Anche la sostenibilità è un valore is available. Sustainability is valued here, attested to by the fantastic qui. Packaging da urlo. Si continua da Dell’Antò, in via della Madonna packaging. Now on to Dell’Antò, on via della Madonna dei Monti 16. dei Monti 16. Alias farine cotte. La cucina del togli. È il ritorno al poco This takeaway kitchen is a return to the simple flour-based foods that e semplice che riempie pancia e cuore. Da non perdere la farinata di fill the stomach and the heart. Don’t miss the farinata di ceci, filled with ceci, da farcire anche con stracchino o formaggio riordinato di alpeggio. stracchino or Alpine cheeses, chestnut flour focaccia, and testaroli from E ancora neccio di castagne e testaroli della Lunigiana. Da gustare on the Lunigiana—all to taste ‘on the road’. Spring is here and that means the road. La primavera è arrivata e non può mancare il gelato artiginale homemade artisan gelato at Fata Morgana, at Piazza degli Zingari 5. naturale di Fata Morgana, in Piazza degli Zingari 5. Un gelato unico, This is a unique gelato, made with quality pure ingredients, all gluten magico, fatto di ingredienti di qualità, puri. Tutto qui è privo di glutine, free (even the cones). Here in Maria Luisa Spagnuolo’s realm, classic dal gelato al cono. Nel regno di Maria Luisa Spagnuolo, accoppiamenti and traditional pairings blend with refined gourmet flavours, enhanced classici e tradizionali si uniscono a raffinati gusti gourmet, arricchiti by the use of spices, flowers, seeds and herbs. I recommend “Venere anche dall’uso di spezie, fiori, semi ed erbe. Suggerisco “Venere Rosa”, Rosa”, a black rice gelato adorned with rose buds. The sushi-gelato gelato al riso nero accostato a boccioli di rosa. Divertente la vaschetta platters are also fun, recalling Japanese cuisine and to be enjoyed with di sushi-gelato, che fa il verso al cibo giapponese. Da gustare con le traditional chopsticks. Viva street food. tradizionali bacchette. Evviva il cibo da strada. 156 Roma | the Eternal City


1

2

3

4

1.Dell’Antò 2.Pasticceria De Bellis 3. Supplizio 4.Antico Forno Roscioli 5.Zia Rosetta 6.Fata Morgana

5

6 Roma | the Eternal City 157



Roma Aldovrandi Villa Borghese - Via Ulisse Aldrovandi 15 - Roma - ph +39 06 3223993 - www.aldrovandi.com Bernini Bristol - P.zza Barberini - Roma - ph +39 06 488931 - www.stregisflorence.com Boscolo Aleph - Via di San Basilio 15 - Roma - ph +39 06 422901 - www.aleph-roma.boscolohotels.com Boscolo Exedra - Piazza della Repubblica, 47 Termini Station Area - Roma - ph +39 06 489381 - www.exedra-roma.boscolohotels.com Boscolo Palace - Via Vittorio Veneto 70 - Roma - ph +39 06 478719 - www.palace-roma.boscolohotels.com De Russie - Via del Babuino, 9 Roma - ph +39 06 3288881 - www.roccofortehotels.com Gran Hotel De La Minerve - P.zza della Minerva, 69 - Roma - ph +39 06 695201 - www.grandhoteldelaminerve.com Grand Hotel Plaza - Via Del Corso,126 - Roma - ph +39 06 69921111 - www.grandhotelplaza.com Gran Melià - Via del Gianicolo, 3 - Roma - ph +39 06 925901 - www.melia. com Hotel Majestic - Via V.Veneto, 50 - Roma - ph +39 06 421441 - www.hotelmajestic.com Hotel Ambasciatori - Via Vittorio Veneto, 62 - Roma - ph +39 06 47493 - www.royalgroup.it Hotel Art by the spanish steps - Via Margutta 56 Roma - ph +39 06 328711 - www.hotelart.it Hotel d’Inghilterra - Via Bocca di Leone, 14 - Roma - ph +39 06 699811 - www.hoteldinghilterrarome.com Hotel Dom - Via Giulia, 131 - Roma - ph +39 06 6832144 - www.domhotelroma.com Hotel Eden - Via Ludovisi,49 - Roma - ph +39 06 478121 - www.edenroma.com Hotel Hassler - Piazza Trinita dei Monti 6 - Roma - ph +39 06 699340 - www.hotelhasslerroma.com Hotel Parco dei Principi - Via G. Frescobaldi, 5 Roma - ph +39 06 854421 - www.parcodeiprincipi.com Hotel Raphael - Largo Febo 2 - Piazza Navona - Roma - ph +39 06 682831 - www.raphaelhotel.com Hotel San Anselmo - Piazza San Anselmo 2 - Roma - ph +39 06 570057 - www. aventinohotels.com Hotel Splendide Royal - Via Di Porta Pinciana 14 - Roma - ph +39 06 421689 - www.splendide-

Hotel partners in roma royal.com InterContinental de la Ville - Via Sistina 69 - Roma - ph +39 06 67331 - www.intercontinental.com JK - Via di Monte d’Oro, 30 - Roma - Roma - ph +39 06 982634 - www.jkroma.com Jumeirah Grand Hotel Via Veneto - Via Vittorio Veneto, 155 - Roma - ph +39 06 487881 - www.jumeirah.com La Griffe Roma MGallery Collection - Via Nazionale 13 - Roma - ph +39 06 47829885 - www.lagriffeluxuryhotel.com Leon’s Place Hotel in Rome - Via XX Settembre 90/94 - Roma - ph +39 06 890871 - www.leonsplacehotel.it Lord Byron Hotel - Via Giuseppe de Notaris, 5 - Roma - ph +39 06 3220404 - www.lordbyronhotel.com Navona Palace Residenze Di Charme - Via Della Pace 36-36/a - Roma - ph +39 06 6841051 - www.navonapalace.it Palazzo Manfredi - Via Labicana,125 - Roma - ph +39 06 77591380 - www.palazzomanfredi.com Palazzo Montemartiri - Largo Giovanni Montemartini 20 - Roma - ph +39 06 45661 www.palazzomontemartini.com Portrait Roma - Lungarno Collection - Via Bocca Di Leone 23 - Roma - ph +39 06 69380742 - www.lungarnocollection.com Radisson Blu - Via Filippo Turati 171 - Roma - ph +39 06 444841 - www.radissonblu.com Regina Hotel Baglioni - Via V.Veneto, 72 - Roma - ph +39 06 421111 - www.baglionihotels.com Residenza di Ripetta - Via di ripetta 231 - Roma - ph +39 06 3231144 - www.royaldemeure.com Rome Cavalieri, Waldorf Astoria Hotels & Resorts - Via Alberto Cadlolo 101 - Roma - ph +39 06 35091 - www.placeshilton.com Sofitel Roma Villa Borghese - Via Lombardia 47 - Roma - ph +39 06 478021 - www.sofitel.com St. George - Via Giulia, 62 - Roma - ph +39 06 686611 - www.hotelindigorome.com St. Regis - Via V.Emanuele Orlando,3 - Roma - ph +39 06 47091 - www. stregisrome.com The First Luxury Art Hotel - Via del Vantaggio 14 - Roma - ph +39 06 45617070 - www.thefirsthotel. com The Inn At The Spanish Steps- Small Luxury Hotel - Via Dei Condotti 85 - Roma - ph +39 06 69925657 - www. atspanishsteps.com The Westing Excelsior - Via Vittorio Veneto 125 - Roma - ph +39 06 47081 - www.westinrome.com Roma | the Eternal City 159


ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAUR

by Sebastiano Lombardi, Head Concierge Hotel de Russie, Roma

Acquolina Hostaria Via Antonio Serra, 60 ph +39 06.3337192 In the heart of Collina Fleming, the Michelin starred restaurant is already betrayed by the name, which plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth, the vocation for fish and seafood products. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace. Nel cuore di Collina Fleming, il ristorante stella Michelin tradisce già dal nome, giocato sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca, la vocazione per il Pesce e i prodotti del Mare. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza. Ai Piani Via Francesco Denza, 35 ph +39 06.8079704 A landmark restaurant for great seafood in Rome.The cozy and elegant ambience and the courtesy and precision of the staff are combined with the careful selection of basic ingredients. The “Pino” room is very special, and has become a symbol of the restaurant, with its large windows and bouserie in cherrywood that make the room bright and elegant. Punto di riferimento per mangiare ottimo pesce a Roma. L’ambiente accogliente ed elegante e la cortesia di un servizio accurato, si accostano alla attenta scelta delle materie prime. Particolare la sala che ospita “il pino” diventato ormai simbolo del ristorante, caratterizzata da ampie vetrate e bouserie in ciliegio che rendono l’ambiente luminoso ed elegante. Al Ceppo Via Panama 2, ph +39 06.8419696 www.ristorantealceppo.it Cristina & Caterina run the Restaurant located in the residential area Parioli. Recently renewed it kept its historic classic well known ambient. The Menu, overseen by Cristina and made with enthusiasm by a team of young chefs is printed daily based on the fresh delights of the market. Cristina e Caterina gestiscono questo ristorante situato della zona residenziale dei Parioli. Recentemente ristrutturato, ha mantenuto un ambiente tradizionale e classico. Il menu, supervisionato da Cristina e preparato con entusiasmo da un team di giovani chef, cambia giornalmente in base alle delizie fresche di mercato. Antica Pesa Via Garibaldi 18, 160 Roma | the Eternal City

ph +39 06.5809236 www.anticapesa.it In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants. Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma. Antico Arco Piazzale Aurelio 7, ph +39 06.5815274 www.anticoarco.it Named after one of the gates of early medieval Rome (Arco di San Pancrazio), which rises nearby, Antico Arco is on Gianicolo Hill not far from Trastevere and the American Academy. It’s a hip trendy restaurant with a young, stylish clientele. Their professional staff makes sure that food and service flow smoothly. Dishes served are mainly traditional plates revised with a touch of creativity by their young and attentive kitchen brigade. Chiamato con il nome di una delle porte della Roma medievale (Arco di San Pancrazio), che sorge lì vicino, Antico Arco si trova sul Gianicolo, non lontano da Trastevere e dall’Accademia Americana. E’ un ristorante alla moda con una clientela giovane e sofisticata. Il personale è professionale e molto attento al cibo e al servizio. La cucina è tradizionale con un tocco di creatività della giovane ma esperta brigata di cucina. Ar’ Galletto Piazza Farnese 102, ph +39 06.6861714 www.ristoranteargallettoroma.com Located on the beautiful square Piazza Farnese Ar Galletto is a typical family run Trattoria that has been recently, completely renewed. This is the best place to eat roman dishes and pasta. The new Sicilian woman chef has also introduced very good fish dishes. Outdoor dining in summer on the beautiful square, where the atmosphere is enriched by the lighted frescoes of the French Embassy. Situato nella bellissima Piazza Farne-

se, Ar’ Galletto è una tipica trattoria a conduzione familiare che è stata recentemente e completamente ristrutturata. E’ il posto migliore per gustare specialità romane e pasta. La nuova chef siciliana prepara anche ottimi piatti di pesce. Si mangia fuori d’estate nella bella piazza, dove l’atmosfera è arricchita dagli affreschi illuminati dell’ambasciata francese. Aroma Via Labicana 125, ph +39 06.77591380 www.aromarestaurant.it Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. Before dinner, enjoy a cocktail in the lounge Bar, overlooking Colle Oppio. Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. Prima di cena, prendete un cocktail al Lounge Bar che si affaccia sul Colle Oppio. Casa Conti This novel project embodies absolute concepts like art, the recovery of Roman-Sabine culinary tradition, the exaltation of basic ingredients and a powerful reflection on the contemporary. Its multifaceted creator, Mauro Conti, is a communications expert and artist. Un progetto inedito che racchiude in sé concetti assoluti come arte, recupero della tradizione enogastronomica romanosabina, esaltazione delle materie prime e una potente riflessione sulla contemporaneità. Il suo poliedrico autore, Mauro Conti, è un esperto di comunicazione e artista. Casa Coppelle Piazza delle Coppelle 49, ph +39 06.68891707 www.casacoppelle.it In the busy heart of Rome, right behind Piazza Navona, Casa Coppelle restaurant was founded in 2009 aimed at giving life to a new space for enjoying redesigned traditional Roman cooking and the best of French cuisine. All of the bread and desserts are made at Casa Coppelle, and the meat is top quality. The furnishing is reminiscent of a home, with cream coloured chequered tablecloths, jars of pasta, photos, books, dimmed lights and candles and exposed wooden beams. Nel cuore pulsante di Roma, alle spalle di piazza Navona, il ristorante Casa Cop-

pelle nasce nel 2009 con l’obiettivo di dar vita a un nuovo spazio in cui emozionarsi gustando piatti rivisitati della cucina genuina romana e della miglior cucina francese. Il pane e i dolci sono fatti in “Casa Coppelle”, la carne è di primissima scelta. L’arredamento ricorda quello di una casa, con le tovaglie crema a quadri, i barattoli con la pasta, le foto, i libri, le luci soffuse e le candele, le travi a vista. Emma Via Monte della Farina, 28/29 ph. +39 06.64760475 An amazing pizzeria in the heart of Rome. It has a few outdoor tables and a beautiful interior space with a skylight. The pizza is thin and crunchy, with the highest quality flour and basic ingredients. The most refined and freshest ingredients. Strepitosa pizzeria nel cuore di Roma. Pochi tavoli fuori e uno stupendo spazio interno con un lucernario Pizza bassa e croccante, farine e materie prime di altissima qualità. Ingredienti ricercati e freschissimi. Gallura Via G. Antonelli, 2 ph. +39 06.8072971 The restaurant of Alberto Boi, a sophisticated venue in the Parioli district, is a must for lovers of fresh seafood and Mediterranean cuisine with a strong Sardinian influence. The interior of the restaurant has three rooms in a minimalist style; outside, there is a beautiful roof garden for outdoor dining. ll ristorante di Alberto Boi, raffinato locale del quartiere Parioli, è la meta obbligata per gli amanti del pesce fresco e della cucina mediterranea connotata una forte impronta sarda. All’interno, il locale ha tre sale in stile minimalista; all’esterno, uno splendido giardino pensile per le cene all’aperto. Gli Ulivi Via Luigi Luciani 23, ph +39 06.32600301 dev.ristorante-gli-ulivi-roma.it A sophisticated, refined and top quality restaurant right in the middle of the Parioli neighbourhood. At Gli Ulivi, almost all of the raw material comes from the family’s farm in Monteleone d’Orvieto and is used to create delectable gourmet dishes, both in terms of quality and presentation. In pieno quartiere Parioli, un ristorante di classe, raffinato e di qualità. Da Gli Ulivi, le materie prime provengono quasi interamente dall’Azienda agricola di famiglia, a Monteleone d’Orvieto e vanno a comporre dei piatti ricchi e ricercati nel gusto, nella qualità e nella presentazione. Hostaria Da Pietro Via Gesù e Maria 18,


When you cross the threshold of Imàgo the view of Rome seems like a mirage, a dream world like out of a fairy-tale. The soft music, marble floors with wood inserts and play of lights which change throughout the day and night and reflect off the mirror-like tables create a unique ambiance. Immense effort has gone into every detail which can be seen in the furnishings and the kitchen, satisfying that need to combine vision, taste, smell and sound, to create a unique and unparalleled experience for the senses. Varcando la soglia di Imàgo, la vista di Roma avvolge quasi fosse un’apparizione, un sogno che conduce il pensiero e il ricordo in un mondo da favola. Una musica soft, pavimenti di marmo con inserti in legno e i giochi di luce diversi per ogni ora del giorno e della sera che si riflettono sui tavoli di specchio creano un’atmosfera unica.
La cura dei dettagli e dei particolari si riflette nell’arredo come nella cucina, rispecchiando l’esigenza di far sposare fra loro la vista, il gusto, l’olfatto e l’udito, per creare un’esperienza sensoriale unica e ineguagliabile. Jardin de Russie Via del Babuino 9, ph +39 06.32888870 www.hotelderussie.it Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of our two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Nazareno Menghini. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting. Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del nostro giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei nostri due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Nazareno Menghini. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti. J.K. Cafè – J.K. Place Roma Via di Monte d’Oro 30, ph +39 06.982634 www.jkroma.com Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities. The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in “J.K.” style. Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via

Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile “J.K.”. La Montecarlo Vicolo Savelli 13, ph +39 06.6861877 www.lamontecarlo.it Located near the Piazza Navona, it offers pizza and wine in a fun and noisy atmosphere. A favourite of locals. Swift, courteous service. There are open-air tables. Situato vicino a Piazza Navona, il ristorante offra pizza e vino in un ambiente divertente e animato. Molto frequentato dai romani. Servizio veloce e cortese. Ci sono tavoli all’aperto. La Pergola Via Alberto Cadlolo 101, ph +39 06.35091 www.romecavalieri.com Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect “Alta cucina” dishes while using only fresh and local ingredients. Reservations are required well in advance. Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. E’ richiesta la prenotazione con largo anticipo. Life Via della Vite ph +39 06.69380948 A cuisine that uses the highest quality basic ingredients, with seasonal products; bread, pasta, home-made desserts and light and fragrant pizza. Professional service with a friendly welcome for customers and the opportunity to enjoy a large and comfortable outdoor space. Organization of events, tastings and dinners. Cucina espressa con materie prime di alta qualità legate alle stagioni con pane, pasta, dolci fatti in casa ed una pizza leggera e fragrante. Servizio professionale con una cordiale accoglienza dei clienti e la possibilità di godere di un ampio e confortevole spazio esterno. Organizzazione di eventi, degustazioni e cene aziendali. Molto Viale dei Parioli 122, ph +39 06.8082900 www.moltoitaliano.it Located in the residential area of Pa-

rioli, this modern style restaurant, is always very frequented by many locals. The typical rotisserie set in the middle of the restaurant, makes this place appetizing especially for meat lovers. Their menu is an excellent representation of original Italian flavours. At the entrance a nice bar where you can start the evening enjoying a good drink. Situato nella zona residenziale dei Parioli, questo ristorante moderno è sempre molto frequentato dai romani. Il girarrosto piazzato nel bel mezzo del ristorante rende questo locale molto invitante per gli amanti della carne. Il menu è un eccellente compendio di tutti i sapori italiani. All’ingresso, c’è un bel bar dove si può iniziare la serata con un buon aperitivo. Oliver Glowig Aldrovandi Villa Borghese Via Ulisse Aldrovandi 15, ph +39 06.321 6126 www.oliverglowing.com After earning two Michelin stars on Capri, chef Oliver Glowig decided to conquer the Eternal City. With the recognition of two Michelin stars in Rome as well in 2011, he has once again reached the heights of the restaurant world just eight months after opening his new place in Aldrovandi Villa Borghese. Dopo avere conseguito le due stelle Michelin a Capri, lo chef Olivier Glowing fa il suo ingresso nella città eterna. Con il riconoscimento di due stelle Michelin anche a Roma nel 2011, raggiunge ancora l’olimpo della ristorazione dopo soli otto mesi dall’apertura del nuovo locale all’interno dell’Aldrovandi Villa Borghese. Osteria la Gensola Piazza della Gensola 15, ph +39 06.5816312 www.osterialagensola.it Located in one of the most characteristic art district of the city, Trastevere, this restaurant offers traditional roman flavours as well as various fish dishes. Run by two young brothers, this restaurant is mostly frequented by locals. The atmosphere is fun and lively. Situato in uno dei quartieri più caratteristici della città, Trastevere, questo ristorante offre tipici piatti romani e varie specialità di pesce. Gestito da due giovani fratelli, il ristorante è molto frequentato dai romani. L’atmosfera è divertente e vivace. Pastificio San Lorenzo Via Tiburtina 196, ph +39 06.97273519 www.pastificiosanlorenzo.it Pastificio San Lorenzo wears two hats – fashion and bistro. The resRoma | the Eternal City 161

ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAUR

ph +39 06.3208816 www.hostariadapietro.com An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience. Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale. Il Gabriello Via Vittoria 51 ph. +39 06.69940810 Just a few steps from Piazza di Spagna, inside a 17th- century palace, traditional Roman dishes, Mediterranean dishes, fresh fish arriving daily and exquisite home-made desserts prepared with extreme care. A due passi da Piazza Spagna, all’interno di un palazzo del Seicento, i piatti della tradizione romana, piatti mediterranei, il pesce fresco con arrivi giornalieri e squisiti dolci fatti in casa, preparati con cura. Il Matriciano Via dei Gracchi 55, ph +39 06.3212327 The restaurant is ideally located near the Vatican and is only a stone’s throw from the Vatican city. Il Matriciano offers a warm atmosphere and is popular with many locals. Il ristorante si trova a pochi passi dal Vaticano. Il Matriciano offre un ambiente caloroso ed è ben frequentato dai romani. Il Pagliaccio Via dei Banchi Vecchi 129/a, ph +39 06.68809595 www.ristoranteilpagliaccio.com A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for business-lunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. Imàgo - Hotel Hassler Piazza Trinità dei Monti 6, ph +39 06. 699340 www.hotelhasslerrome.com


ide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAURANT guide RESTAUR

taurant was inaugurated four years ago in the former Cerere pasta factory, now a Foundation which forms a bridge between the world of art and the San Lorenzo Group of the 1980s. The imprinting is the work of Roberto Liorni who designed many of the gourmet settings featuring wood, glass, marble and a vintage ambiance. I caratteri del Pastificio San Lorenzo sono quelli della moda e del bistrot, il ristorante nato quattro anni fa nel complesso dell’ex pastificio Cerere, oggi Fondazione che annoda il filo con il mondo dell’arte e il Gruppo di San Lorenzo degli anni Ottanta. L’imprinting è quello di Roberto Liorni che ha firmato molte delle ambientazioni gastronomiche della a suon di legno, vetro, marmo e un’impostazione vintage. Pierluigi Piazza Dè Ricci 144, ph +39 06.6868717 www.pierluigi.it A stone’s throw from Campo de’ Fiori, recently renewed, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Pierluigi’s menu is a unique combination between earth and sea, however, the owner Roberto enjoys mixing these two sides of Italian cuisine. With the amazing little piazza just for them during the summer, this restaurant ensures an extraordinary culinary experience. A pochi passi da Campo de’ Fiori , recentemente ristrutturato, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Pierluigi è una ricca proposta di piatti mare e terra, anche se il proprietario Roberto ama mescolare questi due aspetti della cucina italiana. Con una deliziosa piazzetta riservata al ristorante in estate, Pierluigi rappresenta una straordinaria esperienza gastronomica. Renato e Luisa Quelli della Taverna Via dei Barbieri 25, ph +39 06.6869660 www.renatoeluisa.it A cosy restaurant which loves to adapt traditional Roman cuisine making it lighter and tastier. At Renato e Luisa they use seasonal products and it is always possible to try a new dish accompanied by homemade bread, breadsticks or desserts. Un ristorante accogliente che ama rivisitare i piatti della tradizione romana rendendoli più leggeri e gustosi. Attraverso la scelta di prodotti stagionali, da Renato e Luisa è possibile gustare sempre un nuovo piatto accompagnato da pane, grissini o dolci fatti in casa. Roscioli 162 Roma | the Eternal City

Via dei Giubbonari 21/22, ph +39 06.6875287 www.salumeriaroscioli.it Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world. Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo. Sangallo ai Coronari Via dei Coronari 180 ph +39 06.68134055 Located in one of the most picturesque areas of the city, it serves very high quality Mediterranean cuisine and boasts a cellar with more than 350 labels. The rooms on the first floor can accommodate banquets and receptions. Situato in una delle zone più pittoresche della città, propone cucina mediterranea di alto livello e vanta una cantina con più di 350 etichette. Le sale al primo piano possono ospitare banchetti e ricevimenti. Settembrini Via Luigi Settembrini 27, ph +39 06.3232617 www.viasettembrini.it Ristorante Settembrini offers a menu which ranges from traditional Roman cooking to revamped versions with natural, yet refined ingredients. And there is plenty of excellent fish. There is also a strong desire to always create new astonishing recipes. Settembrini is also a café with a long menu of delicacies hailing from around the world. Il ristorante Settembrini offre un menu che spazia dalla classica cucina romana alle rivisitazioni con ingredienti genuini e allo stesso tempo raffinati.
Il pesce, quello buono, non manca. Così come non manca la voglia di creare sempre nuove ricette in grado di stupire. Ma Settembrini è anche café, e per questo mette a disposizione una lunga lista di the pregiati provenienti da tutto il mondo. Shinto Via Ludovisi, 39 ph +39 06.42827380 Set in the retro and timeless charm of Via Veneto, Shinto offers the exotic flavours of Asian cuisine and particularly Japanese dishes: sushi and sashimi as well as fusion specialties. Immerso nel fascino retrò e intramontabile di Via Veneto,Shinto propone i sapori esotici della cucina orientale e in particolare giapponese: piatti di sushi e sashimi fino alle particolarità del fusion.

Tartufi and Friends Via Borgognona 4/E ph +39 06.6794980 A unique venue with the dual aim of presenting truffles in combination with excellent Italian food either at the table in a quest for something exquisite, or a quick ‘take away’ meal in the form of gourmet sandwiches, all wrapped in old-world refined charm and affordable for everyone. Un locale unico nel suo genere, che si pone il duplice obiettivo di presentare il pregiato tartufo in abbinamento alle eccellenze alimentari italiane sia attraverso un pasto seduto alla ricerca di qualcosa di squisito sia con un pasto veloce ‘take away’ sotto forma di panini gourmet, il tutto avvolto in un’atmosfera dal sapore antico e raffinato alla portata di tutti. Taverna Trilussa Via del Politeama 23/25, ph +39 06.5818918 A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere the strolling area around Piazza Trilussa. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret… Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere, la zona pedonale intorno a Piazza Trilussa. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta... The Corner Townhouse Viale Aventino, 121 ph +39 06.45597350 An aperitif or a gourmet dinner on the beautiful Art Nouveau terrace, or a meal in the livelier bistro below. For The Corner, eclecticism is the watchword: in addition to being a “boutique hotel”, it is also a restaurant, bistro, emporium, soft club with DJ sets and a lounge garden. The restaurant is run by Fabio Baldassarre. Un aperitivo o una cena gourmet sulla splendida terrazza liberty, o un pasto più sbarazzino nel bistrot sottostante. The Corner fa dell’eclettismo la sua parola d’ordine: oltre ad autodefinirsi “boutique hotel” è anche ristorante, bistreet, emporio, club per soft dj set e lounge garden. Il ristorante è guidato da Fabio Baldassarre. Trattoria Da Danilo Via Petrarca 13, ph +39 06.77200111

www.trattoriadadanilo.it A warm, intimate and elegant spot, perfect for a romantic dinner or business lunch requiring a certain amount of privacy. The restaurant has two dining rooms: a main room and a reserved room, which can also be used for special events. Trattoria da Danilo offers typical Roman fare in a relaxing ambiance. Un ambiente accogliente, intimo ed elegante, perfetto per una cena galante o per un pranzo di lavoro che richieda una certa riservatezza. Il ristorante dispone di due sale: una sala principale e una saletta riservata, utilizzabile anche per eventi speciali. Alla Trattoria da Danilo è possibile gustare i piatti tipici della tradizione romana immersi in un ambiente di grande relax. Tullio Via di San Nicola da Tolentino 26, ph +39 06.4745560 www.tullioristorante.it This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical “bistecca Fiorentina” , their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large “collectors” selection of Italian and imported wines. Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. E’ il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da “collezionisti”, italiani e stranieri. Vivendo - The St. Regis Rome Via Orlando Vittorio Emanuele 3, ph +39 06.47092736 www.ristorantevivendo.it Ristorante Vivendo offers a sophisticated environment set in a contemporary atmosphere. The furniture is in 1930s/1940s style, in an ambiance that is informal yet refined, ideal for a romantic evening or a family dinner. The culinary art of chef Francesco Donatelli proposes local dishes in a combination of aromas and intense fragrances. Il ristorante Vivendo propone un ambiente sofisticato immerso in un’atmosfera contemporanea. L’arredamento presenta uno stile anni ‘30 e ‘40, in un ambiente informale e al contempo raffinato, ideale per una serata romantica e una cena in famiglia. L’arte culinaria dello Chef Francesco Donatelli propone sapori locali in una combinazione di aromi e intense fragranze.


LA MIGLIORE SCELTA E’ LA MIGLIORE COMPAGNIA AEREA DEL NORD AMERICA. Air Canada e’ stata votata la Migliore Compagnia Aerea del Nord America per 5 anni di seguito da Skytrax e per buoni motivi. I vostri clienti possono volare sulla nostra International Business Class ed accomodarsi su poltrone completamente reclinabili, godere di oltre 600 ore di entertainment in volo, accedere nelle nostre prestigiose Maple Leaf ™ Lounges ed al nostro servizio Concierge. Tutto questo e’ servito da voli non-stop da Roma, Milano con numerose e facili coincidenze per tutto il Nord America.

SPRING SUMMER 2015

Maggiori informazioni presso aircanada.com o le migliori agenzie di viaggio.

L’ International Business Class e’ disponibile su tutti I voli transatlantici operati da aerei wide-body. ™Maple Leaf e’ un marchio registrato di Air Canada.


n.4 spring 2015

h

e

E

t

e

r

n

a

l

C

i

t

gruppo editoriale

spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro

t

h

e

E

t

e

r

n

a

l

C

i

t

y

5,00 free copy

t

special expo 2015

cover story stefano accorsi Fashion s/s 2015 W.J. Wonderful Jeans interview toni and peppe servillo | Maddalena ischiale Art caravaggio | Henri matisse | giorgio morandi The auditorium’s season Itineraries celio district | street food | nightlife

y


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.