Sfogliatore Franciacorta 1

Page 1


Gamma Range Rover Sport, valori di consumo carburante (l/100 km): ciclo combinato da 0,7 a 12,5 (WLTP). Emissioni CO 2 (g/km): ciclo combinato da 16 a 283 (WLTP). I valori sono indicati a fini comparativi.
CAMBODIA - EXPLORE THE WORLD TO EXPLORE OURSELVES
Photo © Steve McCurry for Stefano Ricci
COCCIA

35 YEARS OF ELEGANCE

The evolution of an extraordinary territory that has been able to intertwine wine, culture and internationality

L’evoluzione di un territorio straordinario, che ha saputo intrecciare vino, cultura e internazionalità

This inaugural issue of Franciacorta Magazine marks a special milestone: the 35th anniversary of the Franciacorta Consortium. Established in 1990 by 29 producers united by the goal of protecting and promoting a truly unique wine, the Consortium now brings together over 120 wineries and more than 200 members dedicated to producing Franciacorta DOCG, Curtefranca DOC and Sebino IGT wines. Retracing this journey means telling the story of a remarkable region –one that has successfully woven together wine, art, fashion, cinema and tourism, exporting a sense of elegance to the world with growth of +130% over the past 15 years. A community bound by shared values, with sustainability at its heart since the very beginning. Franciacorta Magazine was created to tell this story: a rich heritage of culture, landscape and passion, with a international gaze.

Questo primo numero di Franciacorta Magazine celebra un traguardo speciale: i 35 anni del Consorzio Franciacorta. Nato nel 1990 dall’iniziativa di 29 produttori con l’obiettivo di tutelare e valorizzare un vino unico, oggi il Consorzio conta oltre 120 cantine e più di 200 soci impegnati nella produzione delle denominazioni Franciacorta DOCG, Curtefranca DOC e Sebino IGT. Ripercorrere questa storia significa raccontare l’evoluzione di un territorio straordinario, che ha saputo intrecciare vino, arte, moda, cinema e turismo, arrivando ad esportare eleganza nel mondo con una crescita del +130% negli ultimi 15 anni. Una comunità unita da valori comuni, tra cui la sostenibilità, coltivata fin dalle origini. Franciacorta Magazine nasce per raccontare tutto questo: un patrimonio di cultura, paesaggio e passione, con uno sguardo internazionale.

PUBLISHER

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini

EDITOR IN CHIEF

Matteo Parigi Bini

MANAGING EDITOR

Teresa Favi

EDITORS

Sabrina Bozzoni, Francesca Lombardi, Virginia Mammoli, Martina Olivieri

COVER PHOTO

Andrea Dughetti

PHOTOGRAPHERS

Federica Bottoli, Fabio Bozzani, Fabio Cattabiani, Andrea Dughetti, Damiano Giacomello, Michele Rossetti

ART EDITORS

Melania Branca, Clelia Giardina

TRANSLATIONS

Centotraduzioni, Tessa Conticelli, Landoor

via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39.055.0498097 - redazione@gruppoeditoriale.com www.gruppoeditoriale.com

giugno 2025 - n. 1 in attesa di registrazione

PRINTED BY Cartografica Toscana

GARDEN SUGGESTS

Neutral and sustainable alchemy: elegance in the

garden ARMANI/CASA

American taste and Italian style in the most sophisticated barbeque

Almost a pencil stroke, never intrusive but unfailing. At your service!

Seventies style by the pool: the Los Angeles iconography never wanes

MAGIS
OFFICINE GULLO
MINOTTI

NATURAL ELEGANCE

The felt hat always tells a relaxed elegance

Thanks to

boots accompany your steps not only in nature

Soft wool and earthy colors for the coming winter

Beyoncé's Cowboy Carter era, Texas
Blouson, 100% wool with shearling collar volut la nemperum fugit oficipsa sequi
LORO PIANA
PRADA
SLOWEAR
STEFANO RICCI

ROLLING STYLE

Y1Rs: aero-focused carbon road bike with 19% less frontal area, 3.5% more stifness, saving 20 W at 50 km/h

Timeless elegance: Morgan and Pininfarina unveil the Midsummer, a handcrafted roadster car with exclusive charm

New V7: classic style meets modern tech in a 750cc ride built for freedom and adventure

Land Rover Classic’s bespoke V8 Soft-Top ‘Hero’, a handcrafted Defender 90 with 5.0 L V8, modern suspension, upgraded brakes, and full canvas roof

COLNAGO
MORGAN/PININFARINA
MOTO GUZZI
LAND ROVER

A NATURAL IDENTITY

Emanuele Rabotti leads the Franciacorta Consortium, balancing legacy and future vision

Emanuele Rabotti alla guida del Consorzio Franciacorta tra eredità e futuro

“Being elected President of the Franciacorta Consortium in the year of its 35th anniversary holds great meaning for me: my father was the Consortium’s first president back in 1990. Taking up his mantle during this anniversary year is both a source of pride and a deep responsibility.” These are the words of Emanuele Rabotti, wine entrepreneur at the helm of the historic Monte Rossa winery and, since May, President of the Franciacorta Consortium. His three-year term will focus on sustainability, innovation and internationalisation.

Mr. President, how will you lead the Consortium into the future?

We’re focusing on quality, research and communication. We’re investing in sustainability, technological innovation and education. A tangible example is our new microvinification laboratory.

“Essere eletto presidente del Consorzio Franciacorta nell’anno del 35° anniversario ha un valore molto significativo per me: mio padre è stato il primo presidente del Consorzio nel 1990. Raccogliere il suo testimone in questo anniversario è motivo di orgoglio e responsabilità”. Chi parla è Emanuele Rabotti, imprenditore vitivinicolo alla guida della storica cantina Monte Rossa e, da maggio, presidente del Consorzio Franciacorta, con un mandato triennale focalizzato su sostenibilità, innovazione e internazionalizzazione.

Presidente, con quali strumenti afronterà il futuro del Consorzio?

Puntiamo su qualità, ricerca e comunicazione. Investiamo in sostenibilità, innovazione tecnologica e formazione. Un esempio concreto è il nuovo laboratorio

EMANUELE RABOTTI, A WINE

LEADING THE HISTORIC MONTE

WINERY, IS THE CURRENT PRESIDENT OF THE FRANCIACORTA CONSORTIUM

In terms of communication, we aim to highlight Franciacorta’s identity through authentic content for professionals, the press and wine lovers.

How will you strengthen international awareness of Franciacorta’s quality?

We appeal to those who appreciate Italian style and authenticity. We’re building partnerships with leading names such as the Michelin Guide, Milan Fashion Week and the Emmy Awards to share our world in contexts that represent value, culture and Italian elegance.

Will the Consortium continue to be a model for wine tourism development?

Absolutely. Wine tourism remains at the heart of our strategy. Franciacorta is much more than a wine – it is history, landscape and hospitality. We’ll continue to invest in an integrated ofer that showcases wine, guest experiences, food culture and the beauty of our region.

How will you engage younger generations in the Franciacorta story?

Through education and innovation. We support the transfer of expertise across generations and invest in modern tools. For young consumers, we want to create a story that is accessible, immersive and rooted in values like sustainability and authenticity – qualities that Franciacorta naturally embodies.

ì di microvinificazione. Sul piano comunicativo, valorizziamo l’identità di Franciacorta attraverso contenuti autentici rivolti a operatori, stampa e appassionati.

Come intende raforzare la percezione internazionale della qualità Franciacorta?

Ci rivolgiamo a chi ama lo stile italiano e l’autenticità. Costruiamo alleanze con eccellenze come la Guida Michelin, la Milano Fashion Week o gli Emmy Awards, per raccontare il nostro mondo in contesti che esprimono valore, cultura e stile italiano.

Il Consorzio continuerà ad essere un modello di sviluppo enoturistico?

Sì, l’enoturismo resta centrale. Franciacorta è molto più di un vino: è storia, paesaggio e accoglienza. Continueremo a investire in un’oferta integrata che valorizzi vino, ospitalità, cultura gastronomica e bellezza del territorio.

Come coinvolgerà le nuove generazioni nel racconto del Franciacorta?

Attraverso formazione e innovazione. Sosteniamo il passaggio di competenze tra generazioni e investiamo in strumenti moderni. Per i giovani consumatori, vogliamo costruire un racconto accessibile, esperienziale e ricco di valori come sostenibilità e autenticità, che Franciacorta rappresenta naturalmente.

'MY FATHER WAS THE CONSORTIUM’S FIRST PRESIDENT BACK IN 1990 TAKING UP HIS MANTLE DURING THIS ANNIVERSARY YEAR IS BOTH A SOURCE OF PRIDE AND A DEEP RESPONSIBILITY'

A SHARED DREAM

A 35-year-long toast: Franciacorta described by its presidents

In un brindisi lungo 35 anni, la Franciacorta raccontata dai suoi presidenti

Teresa Favi

Thirty-five years may seem a short time, but when driven by the passion and determination of an entire community, they become a solid foundation for a bright future. This is well known by the six presidents who have led the Franciacorta Consortium so far, each with di f erent visions but a shared goal. Today, their voices come together in a story of identity, courage, and dreams shared—even with “many friends who are no longer with us,” as Ezio Maiolini (the fifth president in the history of the Consortium) recalls with emotion. He emphasizes the importance of memory, thinking especially of Paolo Rabotti and Giovanni Cavalleri , the first and third presidents, who passed away over the years. “Without history,

Trentacinque anni possono sembrare pochi, ma quando sono animati dalla passione e dalla determinazione di un’intera comunità, diventano fondamenta solide per un futuro luminoso. Lo sanno bene i sei presidenti che hanno guidato, con visioni diverse ma un obiettivo comune, il Consorzio Franciacorta. Oggi le loro voci si intrecciano in un racconto di identità, coraggio, sogni condivisi anche con “tanti amici che non ci sono più”, come ricorda con commozione Ezio Maiolini (quinto presidente nella storia del Consorzio), che sottolinea l’importanza della memoria pensando in particolar modo a Paolo Rabotti e Giovanni Cavalleri, primo e terzo presidente, scomparsi negli anni. “Senza la storia non si fa niente. Essa non è mai un arrivo, ma un

THE VOICES OF SIX FRANCIACORTA CONSORTIUM PRESIDENTS INTERTWINED TO TELL A 35- YEAR HISTORY

nothing can be achieved. It is never a destination, but a starting point.”

But in order to make dreams come true, solid foundations are needed.

The second president in the history of the Consortium after Paolo Rabotti , Riccardo Ricci Curbastro knows this well, as he recalls the 1967 production regulations: “A kind of miracle. Those strict criteria have allowed us to be here today. And then the zoning: sixty di f erent soil types, a richness we are still studying today. It’s the foundation of quality.” Continuing the stream of reflections on the Consortium’s 35 years with a heart full of love for Franciacorta is Claudio Faccoli , the fourth president after Giovanni Cavalleri . “The first festival in 2000? Full of uncertainty. But then we realized that strengthening the bond

punto di partenza”. Ma per realizzare i sogni servono fondamenta solide. Il secondo presidente nella storia del Consorzio dopo Paolo Rabotti, Riccardo Ricci Curbastro lo sa bene, e lo racconta guardando indietro a quel disciplinare del 1967: “Una specie di miracolo. Quei criteri severi ci hanno permesso di essere qui oggi. E poi la zonazione: sessanta profili di suoli diversi, una ricchezza che ancora oggi stiamo studiando. È la base della qualità”. Prosegue la carrellata di riflessioni sui 35 anni di vita del Consorzio, con il cuore pieno d’amore per la Franciacorta, Claudio Faccoli, quarto presidente dopo Giovanni Cavalleri. “Il primo festival nel 2000? Pieno di incertezze. Ma poi abbiamo capito che raforzare il legame con il territorio era la chiave”. E aggiunge:

THIS PAGE: MAURIZIO ZANELLA AND RICCARDO RICCI CURBASTRO ON THE LEFT PAGE: EZIO MAIOLINI AND VITTORIO MORETTI NEXT PAGES: SILVANO BRESCIANINI AND CLAUDIO FACCOLI, FINALLY AN OVERVIEW PORTRAIT

with the land was the key.” He adds: “When we discovered we could produce Franciacorta wine, it was like a light in the darkness. And I’m still in love with this territory today.” Then, the six voices come together in chorus: “The journey began in 1990. Now, we need a new push. Curiosity helps us grow. Young people are bright, capable. We must trust them, because they will do even better than we did. Follow this dream. Franciacorta still has much to o f er.” For Maurizio Zanella too, the key was the ambition to bring Franciacorta into the global spotlight: “Expo 2015 and The Floating Piers were iconic moments. Franciacorta made it to the front pages of the world. We must do everything possible to make dreams come true.” The person who took up

“Quando abbiamo scoperto che potevamo produrre Franciacorta, è stata una luce nell’oscurità. E ancora oggi sono innamorato di questo territorio”. Poi, le sei voci si fanno coro: “Il viaggio è iniziato nel 1990. Ora, c’è bisogno di una nuova spinta. La curiosità aiuta a crescere. I giovani sono svegli, in gamba. Dobbiamo dar loro fiducia, perché faranno anche meglio di noi. Seguite questo sogno. Franciacorta può ancora regalare molto”.

Anche per Maurizio Zanella, la chiave è stata l’ambizione di portare la Franciacorta sotto i riflettori del mondo: “Expo 2015 e The Floating Piers sono stati momenti iconici. La Franciacorta è finita sulle prime pagine globali. Dobbiamo fare tutto il possibile af inché i sogni diventino realtà”.

that vision with entrepreneurial spirit was Vittorio Moretti : “Wine was not just wine. During my presidency, I always said that Franciacorta had to remain at the top.” Speaking of successful insights, he adds:

“The partnership with the fashion world made us realize that aligning with established systems could take us far. A community achieved great things, and did them well.”

Looking instead to the future is Silvano Brescianini , the most recent to pass on the presidential torch: “Issues like water management, CO 2 , and organic matter are crucial today. Healthy competition among colleagues pushes us to innovate. There is much to do, but we won’t slow down.”

A raccogliere quella visione con spirito imprenditoriale è Vittorio Moretti: “Il vino non era solo vino. Durante la mia presidenza ho sempre detto che la Franciacorta doveva essere costantemente al top”. Poi, parlando delle intuizioni vincenti: “La partnership con la moda ci ha fatto capire che allearsi con sistemi afermati poteva portare lontano. Una comunità ha fatto grandi cose, e le ha fatte bene”. Uno sguardo rivolto al futuro invece quello di Silvano Brescianini, l’ultimo in ordine di tempo a passare il testimone della presidenza: “Temi come la gestione dell’acqua, la CO2, la sostanza organica, oggi sono fondamentali. La competizione tra colleghi, in senso positivo, ci spinge a innovare. Abbiamo tanto da fare, ma non rallenteremo.”

AUTHENTIC FRANCIACORTA

The history, land and grape varieties of Franciacorta the birthplace of Italy’s finest Traditional Method sparkling wine

Storia, territorio e vitigni della Franciacorta, la culla dello spumante italiano Metodo Classico

Franciacorta is an ancient land where vines have grown since time immemorial. Located on rocky hills to the east and along the shores of Lake Iseo to the north, it sits in the foothills of the Rhaetian Alps. The Oglio River marks the border with Bergamo, in a glacially carved moraine landscape of alluvial, pebbly and calcareous soils. The gentle slopes ensure excellent drainage, while the microclimate shaped by water, altitude and wind is ideal for grape varieties suited to the Traditional Method. This is a land rich in life, inhabited since prehistoric times, as evidenced by Bronze Age archaeological finds.

A BRIEF HISTORY

Viticulture here has seen highs and lows. Under the Roman Empire, advanced techniques flourished, only to fade during the Lombard invasions. The revival came in the Early Middle Ages thanks to monasteries, perhaps giving rise to the

La Franciacorta è una terra antica, con la vite che qui cresce fin dalla notte dei tempi. Situata sulle colline rocciose a est e lungo il Lago d’Iseo a nord, si estende nel prolungamento delle Alpi Retiche. Il fiume Oglio segna il confine con Bergamo, in un territorio morenico modellato dalle glaciazioni, con suoli alluvionali, ciottolosi e calcarei. Le dolci pendenze favoriscono il drenaggio, mentre il microclima – acqua, altitudine e vento – è ideale per vitigni adatti al Metodo Classico. Un ambiente ricco di vita che già in epoca preistorica attrasse popolazioni nomadi, come attestano ritrovamenti dell’Età del bronzo.

LA STORIA IN PILLOLE

La viticoltura di questa zona ha conosciuto alti e bassi. Durante l’epoca Romana si difusero tecniche avanzate che persero vigore con le invasioni longobarde. La rinascita avvenne grazie ai monasteri nell’Alto Medioevo, forse all’origine del

FRANCIACORTA IS AN ANCIENT LAND WHERE VINES HAVE GROWN SINCE TIME IMMEMORIAL

name Franciacorta: curtes francae were tax-exempt hamlets that encouraged agriculture. By the late 1500s, French influence improved wine quality and storage. The 18th century introduced pruning and training methods that refined production. In the 1950s, Guido Berlucchi and oenologist Franco Ziliani realised Franciacorta was ideal for producing sparkling wine. In 1961 the first bottles of Pinot di Franciacorta, made using the méthode champenoise, were born. A region once known for red wines became the cradle of Italian Traditional Method sparkling wine: DOC status came in 1967, DOCG in 1995, and the Consortium was founded in 1990. Franciacorta soon shed its conservative past, embracing innovation that transformed its vineyards and wine quality.

VINEYARDS

Today, the Franciacorta vineyard area spans approximately 3,439 hectares, with an additional 200 hectares dedicated to Curtefranca DOC and Sebino IGT

nome: curtes francae indicava borghi esentati dalle tasse, stimolando l’agricoltura. A fine Cinquecento, l’influsso francese migliorò qualità e conservazione del vino, e nel Settecento nuovi metodi di potatura e allevamento afinarono la produzione. La svolta arrivò nel Novecento: negli anni ’50, Guido Berlucchi e l’enologo Franco Ziliani capirono che la Franciacorta era perfetta per le bollicine 'alla francese'. Dificoltà iniziali in un’Italia inesperta furono superate, e nel 1961 nacquero le prime bottiglie di Pinot di Franciacorta méthode champenoise. Un territorio prima noto per vini rossi divenne la culla dello spumante italiano Metodo Classico, con DOC nel 1967, DOCG nel 1995, e il Consorzio fondato nel 1990. La Franciacorta abbandonò rapidamente tradizioni conservatrici, adottando innovazioni che trasformarono vigneti e qualità.

VIGNETI

Oggi la superficie vitata a Franciacorta si estende su circa 3.439 ettari (più circa 200 ettari destinati alla produzione di

FRANCIACORTA WINES ARE MADE FROM CHARDONNAY, PINOT NOIR AND PINOT BLANC, WITH THE RECENT ADDITION OF ERBAMAT

production. Regulations mandate single vertical trellis systems with upward growth, either long or short pruning on a single fruiting plane (either a renewed cane or a spur-pruned cordon), and a planting density of no less than 4,500 vines per hectare — standards designed to ensure the production of exceptional-quality grapes.

GRAPE VARIETIES

Franciacorta is crafted from Chardonnay, Pinot Noir, and Pinot Blanc, with the recent addition of Erbamat. Chardonnay, accounting for 78% of the vineyards, brings structure, intensity, and freshness. Pinot Noir (18.7%) contributes body and aging potential, making it essential for Millesimato, Riserva, and Rosé wines (which require at least 35%). Pinot Blanc (3%) adds a delicate nuance to the cuvées. Erbamat, introduced to enhance the region’s identity and adapt to climate change, provides acidity and aromatic neutrality. It can be used up to 10% (except in Franciacorta Satèn), lending greater freshness and longevity to the wine. From its generous hills and the patient work of time, Franciacorta reveals its true character: a land that has transformed history, nature, and labor into wines of refined elegance—an enduring tribute to the harmony between humankind and terroir.

Curtefranca DOC e Sebino IGT), dove il disciplinare impone forme di allevamento a spalliera singola con sviluppo ascendente con potatura lunga o corta, su un solo piano di vegetazione (tralcio rinnovato o cordone speronato) e densità di impianto non inferiore a 4.500 ceppi per ettaro, per garantire uve di qualità eccellente.

LE UVE

Il Franciacorta nasce da Chardonnay, Pinot Nero e Pinot Bianco, con l’introduzione recente dell’Erbamat. Lo Chardonnay, 78% dei vigneti, dona struttura, intensità e freschezza; il Pinot Nero (18,7%) conferisce corpo e longevità, fondamentale per Millesimati, Riserve e Rosé (minimo 35%).

Il Pinot Bianco (3%) arricchisce le cuvée con delicatezza. L’Erbamat, inserito per valorizzare l’identità territoriale e mitigare il cambiamento climatico, apporta acidità e neutralità aromatica e può essere utilizzato fino al 10% (esclusa la tipologia Franciacorta Satèn), rendendo il Franciacorta più fresco e longevo. Così, dalle sue colline ubertose e dal lento lavoro del tempo, la Franciacorta mostra il suo volto autentico: una terra che ha trasformato storia, natura e fatica in prodotti di rafinata eleganza, omaggio eterno all’armonia tra uomo e terroir.

ALONG GOLDEN CURVES

rolling vineyards and the ancient breath

the hills

TEXT Teresa Favi

Franciacorta, among
of
Franciacorta, tra i vigneti ondeggianti e il respiro antico delle colline

LEFT PAGE: ENTRANCE TO THE CHURCH OF CONVENTO DELL’ANNUNCIATA

PREVIOUS PAGES: THE SCENIC ROAD RUNNING ALONG LAKE ISEO AND WINDING THROUGH THE VINEYARDS AND SEBINO PEAT BOGS

At a certain moment, the light stretches obliquely between the rows of vineyards and Franciacorta seems to hold its breath. The hills turn to gold, the vines sway like carpets embroidered by the wind, and the air is fragrant with the scent of earth. In that moment, it’s easy to forget time. It’s easy to believe that here, in the heart of Lombardy, wine is not a mere product, but a story flowing through the furrows of the landscape and the rose bushes that mark the beginning of each row like the grandest of gardens. Setting of on a journey through these hills is an invitation to slow down, to observe, to let yourself be guided more by curiosity than by a map. The roads wind like silk ribbons, tracing gentle curves through villages, sanctuaries and vineyards that seem to go on forever.

SUSPENDED SANCTUARIES AND PANORAMIC SILENCE

The climb to the Convento dell'Annunciata, on the slopes of Mount Orfano, marks the beginning of this journey. The road ascends gently, through ancient olive trees and stone walls. Once at the top, the view embraces all of Franciacorta, reaching as far as Lake Iseo. The silence here has a diferent sound: it is a silence that

A un certo momento, la luce si distende in obliquo tra i filari e la Franciacorta sembra trattenere il fiato. Le colline si fanno d’oro, le viti ondeggiano come tappeti ricamati dal vento e l’aria profuma di terra. In quel momento, è facile dimenticarsi del tempo. È facile credere che qui, nel cuore della Lombardia, il vino non sia solo un prodotto, ma un racconto che scorre nei solchi del paesaggio e nei roseti che imprimono l’inizio ad ogni filare come nel più sontuoso giardino. Partire per un itinerario tra queste colline è un invito a rallentare, a osservare, a lasciarsi guidare più dalla curiosità che dalla cartina. Le strade si snodano come nastri di seta, disegnando curve gentili tra borghi, santuari e vigne che sembrano non finire mai.

SANTUARI SOSPESI E SILENZI PANORAMICI

La salita verso il Convento dell'Annunciata, sulle pendici del Monte Orfano, è la prima carezza di questo viaggio. La strada si arrampica dolcemente, tra olivi antichi e muri di pietra. Arrivati in cima, lo sguardo abbraccia tutta la Franciacorta, fino al Lago d’Iseo. Il silenzio qui ha un suono diverso: è un silenzio

tells stories of monks, of pilgrims, of hands that have been working the land for centuries. The sanctuary, discreet and intimate, smells of incense and wood. The cloister is a perfect place to stop, breathe, and perhaps take a mental note: here, time doesn’t fly. Here, it walks.

COCCAGLIO:

THE VILLAGE AT THE EDGE OF THE MOUNTAIN

Descending from the mountain, the small village of Coccaglio appears almost suddenly, nestled between the plain and the hills, like a boundary drawn with care. The stone houses, narrow alleys and flowered balconies all speak of a discreet, unpretentious harmony. The village has the appearance of one who has seen much, but feels no need to flaunt it. Walking through its streets is like leafing through the pages of an age-old book. Every glimpse, every doorway, every shadow under a portico holds a memory.

che racconta storie di monaci, di pellegrini, di mani che lavorano la terra da secoli.

Il santuario, discreto e raccolto, profuma d’incenso e di legno. Il chiostro è un luogo perfetto per fermarsi, respirare, e magari prendere un appunto mentale: qui, il tempo non corre. Qui, cammina.

COCCAGLIO: IL BORGO AL MARGINE DEL MONTE

Scendendo dal monte, il piccolo borgo di Coccaglio appare quasi all’improvviso, adagiato tra pianura e collina, come un confine disegnato con cura. Le case in pietra, i vicoli stretti, i balconi fioriti: tutto racconta di un’armonia discreta, mai urlata. Il borgo ha l’aspetto di chi ha visto molto, ma non ha bisogno di ostentare nulla. Passeggiare per le sue vie è come sfogliare le pagine di un libro antico. Ogni scorcio, ogni portone, ogni ombra sotto un porticato, custodisce una memoria.

ON THIS PAGE:

THE PANORAMIC VIEW FROM THE CHURCHYARD OF THE CONVENTO DELL'ANNUNCIATA

LEFT PAGE: THE COBBLESTONE

PATH LEADING UP TO THE CONVENT

BORNATO: THE CASTLE

THAT SMELLS OF VINES

The road continues by winding through vineyards and hills, until it reaches Bornato, where history becomes stone and vine. Here the castle stands like a gentle sentinel, embraced by rows of vines that circle it like afectionate arms.

It is a rare example of a Renaissance villa enclosed within a medieval fortress, and that alone would be enough to make it special. But it’s the surrounding landscape, the slow breath of the hills, that makes Bornato an almost forced stop for the soul. The walls tell tales of banquets and battles, but outside, among the rows of vines, life follows another rhythm: that of the seasons, of pruning, of grapes slowly ripening under the sun.

ERBUSCO: FRANCIACORTA’S ELEGANT HEART

Continuing toward Erbusco, the road

BORNATO: IL CASTELLO

CHE PROFUMA DI VITE

La strada prosegue serpeggiando tra vigne e colline, fino ad arrivare a Bornato, dove la storia si fa pietra e vigna. Qui il castello sorge come una sentinella gentile, abbracciato da filari che gli girano intorno come braccia afettuose. È un raro esempio di villa rinascimentale racchiusa in una fortezza medievale, e già questo basterebbe a renderlo speciale. Ma è il paesaggio intorno, il respiro lento delle colline, che rende Bornato un punto di sosta quasi obbligato per l’anima. Le mura raccontano di banchetti e di battaglie, ma fuori, tra i filari, la vita ha un altro ritmo: quello delle stagioni, delle potature, dei grappoli che crescono lentamente sotto il sole.

ERBUSCO: IL CUORE ELEGANTE

DELLA FRANCIACORTA

Proseguendo verso Erbusco, la strada

INTERIORS OF THE CHURCH OF THE CONVENTO DELL'ANNUNCIATA

NEXT PAGES: DETAILS OF COCCAGLIO VILLAGE

THE CONVENTO DELL’ANNUNCIATA IS A MAGICAL PLACE SITUATED ON MONTE ORFANO IN FRANCIACORTA. IT IS SURROUNDED BY VINEYARDS, CENTURIES - OLD OLIVE TREES AND SMALL OAK WOODS

becomes even gentler, nearly cradling travelers. The village is elegant without being haughty. The stately villas, the aristocratic mansions and the parish church dominating the square all speak of an ancient, measured and genuine elegance. From here the view once again sweeps across the vineyards, in a succession of soft curves and shades of green. The vineyards are everywhere, as if the land had chosen, centuries ago, to tell its story through the vine. And every wine born here is a syllable in that long tale.

THE PEAT BOGS:

NATURE’S HUMID BREATH

The journey ends in the almost unreal magic of the Sebino Peat Bogs, a nature reserve and quiet refuge for herons, coots and thoughts. The landscape changes: the vineyards give way to pools of water, to trails suspended over reeds and reflections.

si fa ancora più dolce, come se volesse cullare il viaggiatore. Il borgo è elegante senza essere altezzoso. Le ville signorili, i palazzi nobiliari, la chiesa parrocchiale che domina la piazza: tutto parla di una rafinatezza antica, misurata e autentica.

Da qui lo sguardo spazia di nuovo sulle vigne, in un susseguirsi di curve morbide e sfumature di verde. Le vigne sono ovunque, come se la terra avesse scelto, secoli fa, di raccontarsi attraverso la vite. E ogni vino che nasce qui è una sillaba di quel lungo racconto.

LE TORBIERE:

IL RESPIRO UMIDO DELLA NATURA

Il viaggio si chiude nella magia quasi irreale delle Torbiere del Sebino, riserva naturale e rifugio silenzioso per aironi, folaghe e pensieri. Il paesaggio cambia: i vigneti lasciano spazio a specchi d’acqua, a sentieri sospesi tra canneti e riflessi.

Walking through the Peat Bogs is like stepping into an impressionist painting. The sky reflects in the small lakes, clouds blend with the outlines of trees, and each step sinks lightly into a land that was able to be reborn. Here, nature has its own voice and speaks softly, if you’re willing to listen.

FRANCIACORTA:

AN EXPERIENCE TO DRINK WITH YOUR EYES FIRST

This journey through Franciacorta is not just a movement from one place to another. It’s an experience that involves touching, smelling and listening. It’s a land that reveals itself without haste, slowly unveiling itself, like a wine that needs time to truly open up. You don’t need grand plans or detailed maps: just let yourself be guided by the road, by the scents, by the color of the light between the vineyards. Just awaken all your senses, because here every curve is a discovery, every hill a story, every sip a return.

Camminare nelle Torbiere è come entrare in un quadro impressionista. Il cielo si riflette nei laghetti, le nuvole si mescolano alle sagome degli alberi, e ogni passo a f onda leggero in una terra che ha saputo rinascere. Qui la natura ha voce propria, e parla piano, se si ha voglia di ascoltare.

FRANCIACORTA: ESPERIENZA

DA BERE CON GLI OCCHI

Questo viaggio in Franciacorta non è solo un itinerario tra luoghi. È un’esperienza che si tocca, si annusa, si ascolta. È una terra che si lascia scoprire senza fretta, che si rivela a poco a poco, come un vino che ha bisogno di tempo per aprirsi davvero. Non servono grandi piani né mappe dettagliate: basta lasciarsi guidare dalla strada, dai profumi, dal colore della luce tra le vigne. Basta aprire tutti i sensi, perché qui ogni curva è una scoperta, ogni collina un racconto, ogni sorso un ritorno.

THE BORNATO CASTLE AND SOME OF THE VINEYARDS SURROUNDING IT

How and where to go cycling through vineyards and winding roads

Come e dove sfrecciare sulle due ruote tra vigne, curve e libertà

BIKE EMOTIONS

IN FRANCIACORTA

THE BICYCLE IS MUCH MORE THAN JUST A MEANS OF TRANSPORT: IT’S THE IDEAL WAY TO CONNECT WITH THE ENVIRONMENT

Franciacorta is a land that invites movement. With its gentle hills, white roads winding past vineyard rows, ancient villages, and sudden glimpses of the lake, this is a place not just to pass through but to be explored by bike. Whether you’re an experienced cyclist looking for performance or an inquisitive traveler in search of beauty, Franciacorta welcomes you with routes for every skill level, supported by specialized services, high-performance rentals and expert guides who know every hidden view.

Franciacorta’s potential as a bike tourism destination lies in a deeply ingrained cycling culture: here, biking runs in the DNA, for both competitive and amateur riders. Whether you choose a road bike, an e-bike or a city touring bike, every ride becomes a journey through nature, culture and freedom. The best routes? Here’s a selection of the most thrilling ones to enjoy in about two hours ALONG UNPAVED VINEYARD-LINED ROADS

This is the most authentic and sensory experience: riding dirt roads that cut through the vineyards, amid the scent of must and rolling hills. The crunch of gravel under your tires, sunlight filtering through the leaves, and all around you, green. It’s a route suitable for everyone, especially

La Franciacorta è una terra che invita al movimento. Tra saliscendi morbidi, strade bianche che sfiorano i filari, borghi antichi e viste che si aprono all’improvviso sul lago, ecco un luogo che, più che essere attraversato, va pedalato.

Che tu sia un ciclista esperto alla ricerca di prestazioni o un viaggiatore curioso in cerca di bellezza, la Franciacorta ti accoglie con percorsi pensati per ogni livello, con il valore aggiunto di una rete di servizi specializzati, noleggi di bici performanti e accompagnatori esperti che conoscono ogni curva e ogni scorcio. Alla vocazione cicloturistica della Franciacorta si aggiunge una cultura del ciclismo radicata: qui la bici è nel DNA, sia per gli agonisti che per gli amatori. Che si scelga una road bike, una e-bike o una versatile city bike da turismo, ogni escursione diventa un piccolo viaggio tra natura, cultura e senso di libertà. I percorsi migliori? Ecco una selezione dei più emozionanti da fare in circa due ore. TRA LE STRADE BIANCHE DEI FILARI È l’esperienza più autentica e sensoriale: pedalare sulle stradine sterrate che tagliano i vigneti, tra profumi di mosto e colline che si rincorrono. Il rumore della ghiaia sotto le ruote, il sole che filtra tra le foglie, e intorno, solo verde. È un percorso adatto a tutti, specialmente con le e-bike

with e-bikes or gravel bikes, but it also ofers intense emotions to those seeking a raw connection with the landscape.

THE MOUNT ORFANO LOOP

The loop around Mount Orfano ofers a technical and scenic challenge to trained cyclists. The route winds through short but steep climbs, spectacular views and shaded stretches among olive trees. Starting from Erbusco or Coccaglio, you ride along the side of the mountain, pass by ancient parish churches and return via a complete loop that tests your skills without being extreme. Best with lightweight road bikes or racing bikes.

FROM THE HILLS TO THE LAKE

A route suitable even for less experienced cyclists seeking variety. Starting from Bornato or Adro, you cross vineyards toward Lake Iseo and reach the Torbiere del Sebino nature reserve, with wooden walkways and wild nature. A perfect e-bike tour with flat stretches, scenic stops, and a return along quiet roads.

o le gravel, ma regala emozioni intense anche a chi cerca il contatto puro con il paesaggio.

L’ANELLO DEL MONTE ORFANO

Per i ciclisti allenati, il giro attorno al Monte Orfano ofre una sfida tecnica e panoramica. Il percorso si snoda tra salite brevi ma decise, viste spettacolari e tratti in ombra tra gli ulivi. Si parte da Erbusco o Coccaglio, si costeggia il monte, si passa accanto a antiche pievi e si rientra completando un anello che mette alla prova senza essere estremo. Ottimo con road bike leggere o bici da corsa.

DALLE COLLINE AL LAGO

Un tragitto adatto anche a cicloturisti meno esperti, ma che vogliono un po’ di varietà. Si parte da Bornato o Adro, si attraversano i filari puntando verso il Sebino, e si arriva alle Torbiere del Sebino, tra passerelle di legno e natura selvaggia. Un tour perfetto in e-bike, con tratti pianeggianti e pause panoramiche. Il ritorno può avvenire su un percorso alternativo, tra strade secondarie punteggiate di cascine e vigneti.

THIS AND THE PREVIOUS TWO PAGES: CYCLING THROUGH THE VINEYARDS IN THE BORNATO AREA OF CORTE

FRANCA

THE FRANCIACORTA VILLAGES

A more cultural than sporty route, designed for those who wish to combine cycling with a bit of history and architecture. It connects villages like Passirano, Provaglio, Monticelli Brusati, Cazzago San Martino and Erbusco. The hills are gentle but consistent, perfect for a relaxed ride with stops in historic town centers and at aristocratic villas nestled in the greenery.

THE PANORAMIC HILL ROUTE

A trail ofering the broadest views over Franciacorta. Start in Ome, then climb through woods and vineyards to the area’s highest points, where the view stretches as far as Lake Iseo and, on clear days, to the Pre-Alps. The descent is smooth and thrilling, with gentle curves and fragrant with the scent of forest. Ideal for those seeking an adrenaline boost in the second half of the tour.

I BORGHI DELLA FRANCIACORTA

Un itinerario più culturale che sportivo, pensato per chi vuole unire alla pedalata una dose di storia e architettura. Si toccano in sequenza borghi come Passirano, Provaglio, Monticelli Brusati, Cazzago San Martino, fino a Erbusco. I saliscendi sono leggeri, ma costanti: perfetti per una pedalata rilassata, con soste nei centri storici e tra le ville nobiliari disseminate nel verde.

IL PERCORSO COLLINARE PANORAMICO

Un tracciato che regala le viste più ampie sulla Franciacorta. Partenza da Ome, poi si sale tra boschi e vigneti fino ai punti più alti della zona, dove lo sguardo si spinge fino al Lago d’Iseo e, nelle giornate limpide, alle Prealpi. La discesa è fluida e ricca di emozioni, tra curve dolci e profumo di bosco. Ideale per chi cerca uno sprint adrenalinico nella seconda parte del tour.

THERE IS NO QUALITY WITHOUT LISTENING

A journey into Davide Oldani’s cuisine, where pop, ethics, terroir and listening converge and where Franciacorta wines find their place too.

Viaggio nella cucina di Davide Oldani tra pop, etica, territorio e ascolto, dove trovano posto anche i vini della Franciacorta

TEXT Teresa Favi

LEFT PAGE: THE INTERIOR OF THE TWO - MICHELIN - STARRED RESTAURANT D’O.

PREVIOUS PAGE: A PORTRAIT OF CHEF DAVIDE OLDAN

In Cornaredo, Davide Oldani has redefined the meaning of hospitality by combining beauty, ethics, and teamwork in a project that goes beyond cuisine. With his two restaurants, D’O and Olmo and the recently opened workshop NEXT D’OOR, he has created a place where every detail is cared for, every gesture is about sharing and every dish is an act of love for his homeland.

‘Cucina POP’ is your manifesto, a concept that has revolutionized the approach to fine dining. What is it about?

For over twenty years, I have been committed to making cuisine lighter without compromising on flavor: less fat, more herbs and spices, gentle cooking techniques. Cucina POP was born out of the idea of making gourmet cuisine accessible, light and modern.

Over the years it has evolved: it started with only Italian and local products and today it has become more receptive to external influences as well.

Is haute cuisine moving in the same direction?

In my opinion, yes. We are all seeking healthier eating and fine dining is

Davide Oldani, a Cornaredo, ha riscritto il senso dell’ospitalità, unendo bellezza, etica e squadra in un progetto che va oltre la cucina. Con i due ristoranti D’O e Olmo e il laboratorio aperto da poco più di un anno, NEXT D’OOR, ha dato vita a un luogo dove ogni dettaglio è cura, ogni gesto è condivisione e ogni piatto è un atto d’amore per la propria terra.

Lei ha fatto della ‘Cucina POP’ il suo manifesto, un concetto che ha rivoluzionato l’approccio all’alta cucina. In che cosa consiste?

Da oltre vent’anni, il mio impegno è rendere la cucina più leggera, senza perdere gusto: meno grassi, più erbe e spezie, cotture delicate. La Cucina POP è nata con l’idea di rendere la cucina d’autore accessibile, leggera e moderna. Negli anni si è evoluta: dal solo prodotto italiano e del territorio, oggi si è aperta anche ad influenze esterne.

L’alta cucina si sta muovendo nella sua stessa direzione?

Secondo me sì. Stiamo tutti cercando un’alimentazione più sana e anche la grande cucina ha preso questa direzione, che ritengo corretta: una cucina buona, con gusto, ma anche salutare, che ci permetta di stare bene.

also moving in this direction, which I believe is the right one: good cuisine, flavorsome, but also healthy, food that helps us feel well.

How important are basic ingredients in this context?

They are fundamental. Great cuisine begins with great ingredients. Then it’s the chef’s job to handle them with respect, without spoiling the ingredients. This is where the cook’s technical and artisanal skills come into play: his or her touch can elevate the ingredient even further.

What do you mean when you describe your cuisine as an ecosystem?

That everything must be in harmony: product quality, sustainability and also care for the people who work with us.

Mr. Oldani, how is an excellent dish born?

An excellent dish is born out of a mix of thought, study and preparation… and from passion. It’s something

Quanto contano, in questo contesto, le materie prime?

Sono fondamentali. Una grande cucina parte da una grande materia prima. Poi è compito dello chef trattarla con rispetto, senza rovinarla. Insomma, qui entra in gioco la parte tecnica e artigianale del cuoco, che con il suo tocco può valorizzarla ancora di più.

Quando lei definisce la sua cucina un ecosistema, che cosa intende dire?

Che tutto dev’essere in sintonia: qualità del prodotto, sostenibilità, ma anche attenzione alle persone che lavorano con noi. Oldani, come nasce un piatto eccellente?

Un piatto eccellente nasce da una parte di pensiero, studio e preparazione… e da una parte di passione. È qualcosa che hai dentro, quasi nell’inconscio, e che ti ha portato a fare questo mestiere.

BELOW: OLDANI IN FRONT OF THE ENTRANCE TO NEXT D’OOR, THE BAKERY WORKSHOP OPENED IN 2023 NEXT PAGE: AN INTERIOR VIEW OF THE OLMO RESTAURANT, WITH THREE TABLES AND 14 SEATS

you have inside, almost in your subconscious, which led you to this job.

Let’s talk about wine. What does Franciacorta mean to you and what value does it add to your work as a chef?

Franciacorta is part of our culture. Food and wine support each other. It’s a historical, almost anthropological relationship. Today, we can choose and pair with greater awareness. Personally, I prefer contrasting pairings, but everyone has their own style. I remember once calling a sauce 'silky', and when I read Satèn on a label years ago, it really struck me. That’s when I started to dig deeper. How do you see the future of Italian gastronomy and the role of terroirs like Franciacorta?

I see it positively. Italian gastronomy

Parliamo di vino. Cos’è per lei il Franciacorta e che valore aggiunto dà al suo lavoro di chef?

Franciacorta è parte della nostra cultura. Cibo e vino si aiutano a vicenda. È una relazione storica, quasi antropologica.

Oggi possiamo scegliere e abbinare con più consapevolezza. Io, per esempio, preferisco abbinamenti per contrasto, ma ognuno ha il suo stile.

Ricordo un episodio: tanti anni fa usavo il termine ‘setato’ per una salsa, e quando lessi Satèn su un’etichetta, mi colpì molto. Da lì ho iniziato ad approfondire.

Come vede il futuro della gastronomia italiana e del ruolo di territori come la Franciacorta?

Lo vedo positivo. Gastronomia ed enologia italiana sono in fermento, segno che c’è ancora voglia di un

FROM ABOVE, CLOCKWISE: CARAMELIZED ONION, SAFFRON RICE, PINK ASPARAGUS

ON THE PREVIOUS DOUBLE PAGE, DAVIDE OLDANI’S RISOTTO ALLA MILANESE IN A SHOT BY MAURIZIO

and winemaking are vibrant, a sign there is still a desire to improve. Italian wine has reached extraordinary levels and our cuisine is bound to gain the status of UNESCO’s intangible heritage. In the kitchen, in the vineyard, in the hospitality business,quality will continue to make the diference, even more so in the coming years.

What connects you the most to your Maître Sommelier, Manuele Pirovano?

The fact that we listen to each other. Manuele, Chef Alessandro Procopio and the entire brigade: we pay attention to each other. This is crucial in our job. Each vintage is diferent, each season brings new nuances. Listening allows us to create afinities, contrasts, added value.

Three wines of Franciacorta wine and three dishes from your kitchen: what pairings would you make?

I’d pair our Safron Risotto with a Franciacorta Chardonnay. With a Rosé, the Caramelized Onion. And with a more structured Franciacorta wine, perhaps the Pink Asparagus with a special sauce. Three pairings that ofer new stimuli and deserve to be shared.

ulteriore miglioramento. Il vino italiano ha raggiunto livelli altissimi, e la nostra cucina è candidata a diventare patrimonio immateriale UNESCO. In cucina, in vigna, nell’accoglienza la qualità è ciò che continuerà a fare la diferenza anche, se non di più, nei prossimi anni.

Qual è il tratto che la unisce di più al suo Maître Sommelier, Manuele Pirovano?

Il fatto di ascoltarci. Io, Manuele, lo chef Alessandro Procopio e tutta la brigata: ci ascoltiamo.

Questo è fondamentale nel nostro lavoro. Ogni annata cambia, ogni stagione porta nuove sfumature.

L’ascolto ci permette di creare afinità, contrasti, valori aggiunti.

Tre vini della Franciacorta e tre piatti della sua cucina: che abbinamenti farebbe?

Con uno Chardonnay di Franciacorta ci vedrei bene il nostro Riso allo zaferano. Con un Rosé, la Cipolla caramellata

E con un Franciacorta più strutturato, magari l’Asparago rosa con una salsa particolare.

Tre abbinamenti che danno stimoli nuovi e che meritano di essere raccontati.

HEAD, HEART AND HANDS

Enzo Coccia tells the story of his pizza revolution, a blend of art, technique and passion
Enzo Coccia racconta la sua rivoluzione della pizza tra arte, tecnica e passione

ABOVE: TWO IMAGES OF LA NOTIZIA 53 PIZZERIA, OPENED BY ENZO COCCIA ( ON THE PREVIOUS PAGE ) IN 1994 ON VIA CARAVAGGIO, A NON - COMMERCIAL, NON - TOURISTY AREA OF NAPLES.

BELOW: A WHITE ZUCCHINI PIZZA PAIRED WITH A GLASS OF FRANCIACORTA WINE

A master pizza-maker who revolutionized traditional Neapolitan pizza, Enzo Coccia, born in 1962, grew up at his family’s pizzeria. In 1994, he started La Notizia in Naples and introduced long leavening doughs and high-quality ingredients. The pizzeria, with two branches on Via Caravaggio La Notizia 53 and La Notizia 94 is known for its innovation and respect for tradition, becoming a benchmark for gourmet pizza as well.

When did you realize that pizza would be your career path?

My parents’ pizzeria, La Fortuna, was right across from the building where we lived. My mother used to take me there every afternoon and that’s where I grew up, among my father’s staf. But it was after military service that I decided this would be my path.

What was the turning point for La Notizia?

When the national press began to talk about my work. Then, in 2008, The New York Times referred to me as a ‘gastronomic excellence’. In 2010, the Michelin Guide mentioned La Notizia: it was the first time a pizzeria had ever been included in the prestigious guide. You were among the first to elevate pizza to a gourmet dish. Do you have a favorite ingredient?

I don’t have a favorite ingredient, but every single one I use must be of the highest quality; I also need to have a direct relationship with all producers.

Maestro pizzaiolo che ha rivoluzionato la pizza tradizionale napoletana, Enzo Coccia, classe 1962, è cresciuto nella pizzeria di famiglia. Nel 1994 apre La Notizia a Napoli, introducendo impasti a lunga lievitazione e ingredienti di alta qualità. La pizzeria, con due sedi in via Caravaggio, La Notizia 53 e La Notizia 94, è riconosciuta per l'innovazione e il rispetto della tradizione, diventando un punto di riferimento anche per la pizza gourmet.

Quando ha capito che la pizza sarebbe stata la sua strada?

La pizzeria dei miei, La Fortuna, stava proprio di fronte al palazzo dove abitavo.

Mia madre mi accompagnava lì ogni pomeriggio, e lì sono cresciuto, in mezzo ai collaboratori di mio padre ma fu dopo il servizio militare, il momento in cui decisi che quella sarebbe stata la mia strada.

Qual è stato il momento di svolta per La Notizia?

Quando la stampa nazionale iniziò a parlare del mio lavoro. Poi, nel 2008, il New York Times mi citò come ‘eccellenza gastronomica’. Nel 2010, la Guida Michelin menzionò La Notizia: era la prima volta che una pizzeria entrava nella prestigiosa guida.

Lei è stato tra i primi a valorizzare la pizza come piatto gourmet. Ha un ingrediente preferito?

Non ho una materia prima preferita ma tutti gli ingredienti che utilizzo devono essere di altissima qualità; inoltre devo avere un rapporto diretto con tutti i produttori. Dietro ogni prodotto che

Behind each product we use, there are no industries but people, with their intense and genuine stories.

What is the key to a memorable pizza?

It’s a pizza that is conceived, crafted and baked using the Neapolitan technique in a wood-fired oven, but every step must be carried out with passion and obsessive attention to detail. After all, I’m nothing more than a craftsman who works with his head, heart, and hands.

What do you think of the pizza and Franciacorta sparkling wine pairing?

I’ve just returned from a long trip across the United States and Canada, where I experienced firsthand how important it is to explain the cultural value of pizza, just as we do with great wine. It’s both a technical and a sensory journey. What characteristics should a pizza have to pair well with Franciacorta wine?

Pairing is the new frontier of quality dining. Pizza represents Naples, while Franciacorta is a land of great wines that the whole world envies us.

The three ideal pizza and Franciacorta wine pairings?

Pairing pizza with sparkling wine is a delicate art that requires sensitivity and expertise: it’s a complex balance of flavors and contrasts. For a Satèn, elegant and enveloping, I would choose a Margherita pizza made with Campania DOP bufalo mozzarella for its creaminess; San Marzano DOP tomatoes for their acidity; DOP extra virgin olive

usiamo non ci sono industrie ma persone con le loro storie intense e vere.

Qual è il segreto di una pizza memorabile?

È una pizza pensata, costruita e cotta con la tecnica napoletana nel forno a legna ma è necessario che ogni passaggio sia fatto con passione e attenzione maniacale. In fin dei conti, non sono altro che un artigiano che lavora con la testa, il cuore e le mani.

Come vede l’abbinamento tra pizza e bollicine della Franciacorta?

Sono rientrato da poco da un lungo viaggio negli Stati Uniti e nel Canada dove ho toccato con mano quanto sia importante spiegare il valore culturale della pizza, proprio come si fa con un grande vino. È un percorso tecnico e gustativo.

Quali caratteristiche deve avere una pizza per sposarsi con un Franciacorta?

L’abbinamento è la nuova frontiera della ristorazione di qualità. La pizza rappresenta Napoli, il Franciacorta è una terra di grandi vini che tutto il mondo ci invidia.

Tre abbinamenti ideali tra le sue pizze e con diverse tipologie di Franciacorta?

L’abbinamento tra pizza e bollicine è un’arte delicata che richiede sensibilità e competenza: è un equilibrio complesso di gusti e contrasti. Per un Satèn, elegante e avvolgente, sceglierei una Margherita realizzata con mozzarella di bufala campana DOP, per la sua cremosità; pomodoro San Marzano DOP, per l’acidità; olio extravergine d’oliva DOP, che apporta una nota grassa; e infine

RIGHT PAGE: AN INTERIOR VIEW OF LA NOTIZIA 94 , OPENED IN 2010 WITH THE IDEA OF CREATING A MORE ELEGANT PIZZERIA FEATURING RESERVATION SERVICE, ORIGINAL PAIRINGS, AND NEW SENSORY EXPERIENCES

oil, which adds a rich note; and finally, 26-month aged Parmigiano Reggiano cheese for intensity and depth. The Satèn, with its soft bubbles and smoothness on the palate, creates perfect harmony with these components. For a bolder pizza, like Sausage, friarielli broccoli and smoked bufalo provola chees, the ideal pairing is an Extra Brut or Brut. The wine, dry and well-structured, balances the vegetal bitterness of the friarielli, the pork sausage’s greasiness and the smoky intensity of the cheese,thus, creating an elegant and lively counterpoint.

Finally, with a Franciacorta Rosé Extra Brut, I would suggest two options: a Diavola pizza with spicy salami, in order to enhance the wine’s spicy notes and liveliness, or a White Gourmet pizza with 36-month aged Parmigiano Reggiano chees, DOP bufalo mozzarella and white Alba truf le. In both cases, the Rosé’s fruity notes and freshness enhance the intense and complex aromas of the toppings without overpowering them.

Parmigiano Reggiano stagionato 26 mesi, per intensità e profondità. Il Satèn, con le sue bollicine sofici e la morbidezza al palato, crea una perfetta armonia con queste componenti.

Per una pizza più decisa, come Salsiccia, friarielli e provola di bufala afumicata, l’abbinamento ideale è un Extra Brut o un Brut. Il vino, secco e ben strutturato, bilancia l’amaro vegetale dei friarielli, la grassezza della salsiccia di suino e l’intensità afumicata della mozzarella, creando un contrappunto elegante e vivace. Infine, con un Franciacorta Rosé Extra Brut, consiglierei due possibilità: una pizza Diavola con salame piccante, per esaltare le note speziate e la vivacità del vino, oppure una pizza Bianca Gourmet con Parmigiano Reggiano stagionato 36 mesi, mozzarella di bufala campana DOP e tartufo bianco d’Alba. In entrambi i casi, le note fruttate e la freschezza del Rosé danno risalto agli aromi intensi e complessi della farcitura, senza sovrastarli.

INTERTWINED WORLDS

Carlo Capasa: fashion and wine, top-quality supply chains united by passion, love of the land and creativity

Carlo Capasa: moda e vino, filiere d’autore unite da passione, territorio e creatività

Two Italian worlds of excellence, two seemingly distant worlds rooted in the same values: fashion and wine. We talk about this with Carlo Capasa, President of the National Chamber of Italian Fashion. What do fashion and wine two pillars of the Made in Italy have in common? They both embody a lifestyle: not just aesthetics or taste, but a deeply Italian way of living. They share strong values, such as the connection to the land, respect for people and the centrality of the supply chain. Behind both a garment and a glass of wine, there are skilled hands, passion and creativity. These are not industries born from marketing; if anything, marketing has learned from them.

How can these two worlds communicate in order to tell the story of tomorrow’s Italy?

Through a shared narrative. Fashion and

Due eccellenze italiane, due mondi apparentemente distanti ma radicati negli stessi valori: la moda e il vino. Ne parliamo con Carlo Capasa, Presidente della Camera Nazionale della Moda Italiana.

Presidente, cosa accomuna moda e vino, due pilastri del Made in Italy?

Entrambi incarnano uno stile di vita: non solo estetica o gusto, ma un modo profondamente italiano di vivere. Condividono valori forti, come il legame con il territorio, il rispetto per le persone e la centralità della filiera. Dietro a un abito come a un calice di vino ci sono mani sapienti, passione, creatività. Non sono industrie nate dal marketing: semmai, è il marketing ad aver imparato da loro. Come possono questi due mondi dialogare per raccontare l’Italia di domani?

Attraverso una narrazione comune.

wine can tell the story not just of the product, but of how it comes to be. The people, the processes, sustainability: these are the real distinguishing features. And we’re already doing it: at every Italian fashion event, wine is an integral part of a shared aesthetics and ethics.

After so many years at the head of the Chamber of Fashion, how would you define Italian luxury?

I would rather speak of high Italian quality, which is based on exceptional raw materials, extraordinary craftsmanship and passionate people. Luxury is the visible form of this quality, its highest expression. Italian fashion and wine are the perfect examples of this paradigm. In your opinion, what kind of fashion will be able to face the challenges of the future?

The one that places creativity and storytelling at its core. Fashion must create dreams, not just meet needs. This is the only way it can maintain its emotional, cultural and economic value.

Moda e vino possono raccontare non solo il prodotto, ma come ci si arriva. Le persone, i processi, la sostenibilità: questi sono i veri elementi diferenzianti. E noi lo facciamo già: in ogni evento della moda italiana, il vino è presente, come parte integrante di un’estetica e di un’etica condivisa.

Dopo tanti anni alla guida della Camera della Moda, come definirebbe il lusso italiano?

Preferisco parlare di alta qualità italiana, che è fatta di materie prime eccezionali, lavorazioni straordinarie e persone appassionate. Il lusso è la forma visibile di questa qualità, la sua espressione più alta. Moda e vino italiani sono l’esempio perfetto di questo paradigma.

Quale sarà, secondo lei, la moda capace di afrontare le sfide del futuro?

Quella che metterà al centro la creatività e la narrazione. La moda deve creare sogni, non semplicemente rispondere a bisogni. Solo così potrà mantenere il suo valore emotivo, culturale ed economico.

TWO IMAGES FROM THE F/W 2025-25 CAMPAIGN COLLECTION

TAKING STEPS TOGETHER

Virna Toppi and Nicola Del Freo, lead dancers at Teatro alla Scala, talk about their Franciacorta

I

primi ballerini della Scala Virna Toppi e Nicola Del Freo raccontano la loro Franciacorta

On stage, they seek each other, brush against each other, chase each other like souls dancing on the same breath. Virna Toppi and Nicola Del Freo are lead dancers at La Scala Theatre. It is even more fascinating to note that they are life partners, husband and wife united by a destiny written with shared dreams between stage wings and curtains. Together, they embody the elegance, strength, and grace of ballet dancing, but also the sweetness and complicity of a love that has blossomed amidst sacrifices and stages. They experience the theatre as a second home, where every step tells who they are, and every glance reveals the deep bond that unites them. Not just stars, but real people who love life and their work. In this interview, they tell us about their passions, calling, memories, and dreams for the

In scena si cercano, si sfiorano, si rincorrono come anime che danzano nello stesso respiro. Virna Toppi e Nicola Del Freo sono primi ballerini del Teatro alla Scala, ma prima ancora sono compagni di vita: moglie e marito uniti da un destino scritto tra quinte, sipari e sogni condivisi. Insieme incarnano l’eleganza, la forza e la grazia della danza classica, ma anche la dolcezza e la complicità di un amore cresciuto tra sacrifici e palcoscenici. Vivono il teatro come una seconda casa, dove ogni passo racconta chi sono e ogni sguardo l’intesa profonda che li lega. Non solo étoile, ma anche esseri umani autentici, innamorati della vita e del loro mestiere. In questa intervista ci raccontano passioni, vocazioni, ricordi e sogni futuri, tra il profumo dei vigneti della Franciacorta e il silenzio

VIRNA TOPPI AND NICOLA DEL FREO ARE LEAD DANCERS AT LA SCALA THEATRE. IT IS EVEN MORE FASCINATING TO NOTE THAT THEY ARE LIFE PARTNERS

future, enhanced by the scent of the Franciacorta vineyards and the sacred silence of Teatro all Scala’s stage. Unquestionably a story about ballet, above all, they share a love story. What triggered your calling for ballet, and when?

Virna Toppi I’ve felt it for as long as I can remember. My mother says that I was dancing to music as soon as I started moving. It wasn’t love at first sight. Dancing has always been part of me.

Nicola Del Freo I couldn’t find what I was looking for in other sports. With ballet, I felt I could express something deeper. I started late, but with a strong inner drive. Moving to a professional school was a shock as I was behind the others. But that is what motivated me to give it my all. What keeps you alive and passionate every day, despite the fatigue?

VT You need discipline, a sense of responsibility, and daily commitment.

sacro del palco della Scala. Una storia di danza, certo. Ma soprattutto, una storia d’amore. Come e quando è nata la vostra vocazione per la danza?

Virna Toppi Probabilmente da che ho memoria. Mia madre racconta che, appena ho iniziato a muovermi, lo facevo danzando sulla musica. Non c’è stato un colpo di fulmine: la danza è sempre stata parte di me.

Nicola Del Freo Non trovavo negli altri sport ciò che cercavo. Con la danza ho sentito di poter esprimere qualcosa di più profondo. Ho iniziato tardi, ma con una forte spinta interiore. Passare a una scuola professionale è stato uno shock: ero indietro rispetto agli altri. Ma proprio questo mi ha motivato a dare tutto.

Cosa vi tiene vivi e appassionati ogni giorno, nonostante la fatica?

VT Serve disciplina, senso di responsabilità, impegno quotidiano. Non basta essere bravi: bisogna

VIRNA TOPPI AND NICOLA DEL FREO ARE PRINCIPAL DANCERS OF LA SCALA AND THEY ARE RECOGNIZED FOR THEIR PERFORMANCES IN LA SCALA'S BALLET PRODUCTIONS

It is not enough to be good. You have to prove it every day. Your initial passion must be nurtured and constantly renewed. I never talk about 'sacrifice'. If you really love what you do, every sacrifice makes sense.

How important has it been to have a passion or a project in your life?

NDF It has been crucial, not only for my career but for life. Knowing what you want and fighting every day to achieve it gives deep meaning to your days. Personal happiness also enriches those around you.

What does it mean to dance in one of the world’s cultural temples, like La Scala Theatre?

VT It is a great responsibility, but also an honour. It is a sacred place, where history can be felt with every step. Every performance on this stage is a blessing. And dancing here means acknowledging the immense value of this place for the arts.

confermarlo ogni giorno. La passione iniziale va coltivata e rinnovata costantemente. Non parlo mai di 'sacrifici': se ami davvero ciò che fai, ogni rinuncia ha senso.

Quanto è stato importante avere una passione o un progetto nella vita?

NDF Fondamentale, non solo per la carriera ma per la vita stessa. Sapere cosa vuoi, e lottare ogni giorno per ottenerlo, dà un senso profondo alle giornate. La felicità personale arricchisce anche chi ti sta intorno.

Che significato ha danzare in uno dei templi mondiali della cultura come il Teatro alla Scala?

VT È una grande responsabilità, ma anche un onore. È un luogo sacro, dove la storia si respira a ogni passo. Ogni spettacolo su questo palco è una benedizione. E danzare qui significa riconoscere il valore immenso di questo luogo per l’arte.

AFTER

MEETING AT LA SCALA, VIRNA AND NICOLA ARE NOW PARTNERS IN BOTH WORK AND LIFE AND THEY ALSO HAVE A DAUGHTER, ASIA

How did you discover Franciacorta?

VT We wanted to visit for a long time, but kept postponing due to our workrelated commitments. When we finally got here, it was amazing. We visited wineries, went wine tasting, picnicked among the vineyards, and even went horseback riding. The landscapes are beautifully kept, like gardens. Hospitality was also memorable, with restaurants and farmhouses. It is an area I often recommend, even for a romantic weekend.

What inspiration have you found for your artistic future?

NDF Today, I find new creations very stimulating. The classics are essential, but creating something from scratch, working on an original choreography, is a precious opportunity.

VT It is essential to keep dreaming to stay alive, both as artists and as people.

Come avete conosciuto la Franciacorta?

VT Era da tempo che volevamo visitarla, ma il lavoro ci ha fatto rimandare. Quando ci siamo riusciti, è stato bellissimo. Abbiamo visitato cantine, fatto degustazioni, picnic tra i vigneti, e persino un giro a cavallo. I paesaggi sono curatissimi, sembrano giardini. Anche l’ospitalità è stata memorabile, tra ristoranti e agriturismi. Una zona che consiglio spesso, anche per un weekend romantico.

Stimoli per il vostro futuro artistico?

NDF Oggi mi stimolano molto le creazioni nuove. I classici sono imprescindibili, ma creare qualcosa da zero, lavorare a una coreografia originale, è un’opportunità preziosa.

VT Continuare a sognare è essenziale per restare vivi, come artisti e come persone.

GOLDEN CHARM

INSPIRED BY THE BRAND'S LEGENDARY BAMBOO, IS MAXI AND GOLD AS THE TREND AND STYLE SUGGEST

ISPIRATO AL MITICO BAMBOO DEL BRAND, È MAXI E DORATO COME SUGGERISCE LA TENDENZA

DOLCE&GABBANA

ALMOST BUBBLES CHASING

EACH OTHER IN A WINE GLASS, THIS RING IS A TRIBUTE TO BON VIVRE

QUASI BOLLINCINE CHE SI RINCORRONO IN UN CALICE, QUESTO ANELLO È UN OMAGGIO AL BON VIVRE

ERMANNO SCERVINO

SEDUCTIONS ON THREAD: THE CORSET IS WORN EXPOSED WITH MASCULINE FLANNEL PANTS. PLAY OF OPPOSI TES

SEDUZIONI SUL FILO: IL CORSETTO SI PORTA A VISTA CON UN PANTALONE DI FLANELLA MASCHILE. GIOCO DI OPPOSTI

VALENTINO GARAVANI

THE SURE - FOOTEDNESS OF THE WONDERFUL 80 S MIXES WITH FUTURISTIC VIBES: IT'S A MAGIC SIGNED VALENTINO

IL PASSO SICURO DEGLI ANNI ' 80 SI MESCOLA CON VIBRAZIONI FUTURISTICHE: È

DELIGHTFUL 90 S JINGLE THAT TAKES US BACK IN TIME, TO THE FIRST LITTLE PIECES OF JEWELRY THAT MADE US HAP PY

DELIZIOSO TINTINNIO ANNI ' 90
CHE CI RIPORTA INDIETRO NEL
TEMPO, AI PICCOLI GIOIELLI
CHE CI RENDEVANO FELICI

EVEN THE LITTLE BLACK DRESS LIGHTS UP WITH AN ACCESSORY THAT HAS THE STAGE PRESENCE OF A DESIGNER OBJECT

ANCHE IL TUBINO NERO SI ILLUMINA CON UN ACCESSORIO
CHE HA LA PRESENZA SCENICA DI UN OGGETTO DI DESIGN

ARMANI/CASA

SIMPLICITY RHYMES WITH LUXURY. EVERYTHING HERE IS BETWEEN THE LINES: COLORS, PATTERNS, SOFT SHAPES.

LA SEMPLICITÀ FA RIMA CON LUSSO. QUI TUTTO È TRA LE RIGHE: COLORI, FANTASIE, FORME MORBIDE

THE SLOW BREATHING OF WATER

A boat tour on Lake Iseo
Un giro in barca sul Lago d’Iseo

LEFT PAGE: THE DOCK AT SULZANO, THE DEPARTURE POINT FOR A TOUR AROUND LAKE ISEO

PREVIEW PAGES: AN AERIAL VIEW OF LAKE ISEO WITH MONTE ISOLA AT ITS CENTER AND ON THE LEF THE LITTLE LORETO ISLAND

There is a moment, as the boat cuts through the shimmering surface of the lake, when time seems to stand still. The gentle waves caress the hull, the mountain reflections break into a thousand sparkles, and the air smells of damp wood and sweet breeze. Touring Lake Iseo by boat is not just a trip: it’s a slow ritual, an intimate dance with the lake’s soul in the heart of Lombardy.

Lake Iseo is the most secret of the great northern Italian lakes. Less glitzy than Garda, less aristocratic than Como, it retains an understated elegance and authenticity that wins you over. Here, water meets stone, the Pre-Alps’ vertical green reflects in the Sebino’s oily sheen, and boats become gentle tools of exploration. Departing from Sulzano is like crossing an invisible threshold. The little

C’è un momento, mentre la barca taglia il velo lucente del lago, in cui il tempo sembra sospendersi. Le onde leggere accarezzano lo scafo, i riflessi delle montagne si frantumano in mille luccichii e l’aria profuma di legno umido e vento dolce. Fare il giro del Lago d’Iseo in barca non è solo un’escursione: è un rito lento, una danza intima con l’anima lacustre della Lombardia. Il Lago d’Iseo è il più segreto tra i grandi laghi del nord Italia. Meno mondano del Garda, meno aristocratico del Como, conserva un’eleganza sobria e un’autenticità che incanta. È qui che l’acqua incontra la pietra, il verde verticale delle Prealpi si specchia nei riflessi del Sebino, e le barche diventano lenti strumenti di esplorazione.

Salpare da Sulzano è come attraversare una soglia invisibile. Il porticciolo si

port comes alive in the early hours of the morning, when the water is still and fishermen mend their nets. Rental boats elegant motorboats, small traditional fishing boats or more austere motorboats are ready to go. No boating license is required for many of these: just an ID, a brief explanation and a longing to be rocked by the waves.

The first stop is Mount Isola, the largest inhabited lake island in Europe, rising with its sleeping-whale silhouette. Sailing around it reveals a geography of afection: Peschiera Maraglio, with its honey-colored houses and flowered balconies, still smells of dried fish and sun-dried laundry. By climbing up to the Ceriola Sanctuary, you’re rewarded with a breathtaking view as the lake unfurls like a painter’s palette: blue, green, grey and gold. But the true charm lies in slowness. Stopping at the small islands of San Paolo and Loreto, closed to the pub -

anima nelle prime ore del mattino, quando le acque sono ferme e i pescatori rammendano le reti. Le barche a noleggio – motoscafi eleganti, piccoli gozzi o motorizzate più spartane –sono pronte per la partenza. Non serve patente nautica per guidare molti di questi mezzi: bastano un documento, una breve spiegazione e la voglia di lasciarsi cullare.

La prima tappa è Monte Isola, l’isola lacustre abitata più grande d’Europa, che emerge con la sua forma di balena addormentata. Navigarle attorno è come svelare una geografia afettiva: Peschiera Maraglio, con le case color miele e i balconi fioriti, conserva l’odore del pesce essiccato e del bucato steso al sole. Salendo verso il Santuario della Ceriola si apre una vista che toglie il fiato – il lago si mostra come una tavolozza: blu, verde, grigio, oro. Ma il fascino vero sta nella lentezza. Fermarsi alle piccole isole di San Paolo e Loreto, chiuse al pubblico ma

RIGHT PAGE: CURRENTLY PRIVATELY OWNED, THE ROCCA MARTINENGO ( TOP ) WAS BUILT IN THE 15 TH CENTURY AT THE BEHEST OF THE OLDOFREDI FAMILY, A NOBLE LINEAGE THAT ROSE TO POWER IN THE FRANCIACORTA AND LAKE ISEO AREA IN THE 13 TH CENTURY

LEFT PAGE: THE VILLAGE OF SULZANO, OVERLOOKED BY THE CHURCH OF SAN GIORGIO ( ABOVE ) , AND THE RETURN TO SULZANO AFTER THE BOAT TOUR OF THE LAKE ( BELOW )

lic yet fascinating and mysterious: the former with its verdant park and deeply elegant, classic atmosphere, the latter with its neo-Gothic castle wrapped in the silence of cypress trees. Then Costaripa, and farther along the towering clifs plunging between Tavernola and Riva di Solto: this is the 'route of Romanesque art and suspended time', where medieval churches appear amidst olive groves and trails. One of the most poetic experiences is cruising along the Brescia shore in the late afternoon. The warm light transforms the lake into a golden mirror. The villages Iseo, Clusane, Paratico come alive with voices, toasts, laughter. You can easily dock in many spots for a lakeside meal: grilled whitefish, baked tench and sparkling Franciacorta wine. Or stop mid-lake, turn of the engine, lie at the stern,

afascianti e misteriose; la prima con il suo parco verdissimo e un’atmosfera classica e profondamente elegante, l’altra con il suo castello neogotico avvolto nel silenzio dei cipressi. Poi Costaripa, e più in là le alte pareti di roccia che si tufano a picco tra Tavernola e Riva di Solto: è la 'via del romanico e del tempo sospeso', dove le chiese medievali afiorano tra uliveti e sentieri. Una delle esperienze più poetiche è costeggiare la sponda bresciana nel tardo pomeriggio. La luce calda trasforma il lago in uno specchio dorato. I borghi Iseo, Clusane, Paratico si animano di voci, brindisi, risate. Si può attraccare facilmente in molte località, per un pranzo di lago: coregone alla griglia, tinca al forno, bollicine di Franciacorta. Oppure sostare in mezzo al lago, spegnere il motore, stendersi a

and let yourself drift.

An interesting fact? Beneath the lake’s waters, amid sandy bottoms and underwater springs, lie the remains of ancient stilt villages. And people still talk about how, in 2016, Christo made it world-famous with his The Floating Piers: an orange floating walkway that connected Sulzano and Monte Isola, turning the lake into a work of art. Going back to the starting point is always a small heartbreak. But you disembark with a newfound serenity, like after a long meditation. The boat tour of Lake Iseo isn’t measured in kilometers, but in sighs, glances and silences shared with the water.

The tour can be completed in as little as an hour and a half, without stops.

But our advice is: take your time. Bring a hat, sunscreen, something to drink and an open heart. Because on Lake Iseo, even the water seems to speak.

And if you really listen, it tells ancient stories of stone, wind and light.

poppa e lasciarsi cullare. Curiosità? Sotto le acque del lago, tra i fondali sabbiosi e le sorgenti subacquee, si celano i resti di antichi villaggi palafitticoli. E ancora si racconta di come, nel 2016, Christo lo rese celebre nel mondo con la sua The Floating Piers: un ponte galleggiante arancione che univa Sulzano a Monte Isola, trasformando il lago in un’opera d’arte. Tornare al punto di partenza è sempre un piccolo dispiacere. Ma si scende a terra con una serenità nuova, come dopo una lunga meditazione. Il giro del Lago d’Iseo in barca non si misura in chilometri, ma in sospiri, sguardi, silenzi condivisi con l’acqua. Chi vuole può farlo in un’ora e mezza, senza soste. Ma il consiglio è: dilatate il tempo. Portate con voi un cappello, una crema solare, qualcosa da bere e un cuore aperto. Perché sul Lago d’Iseo, anche l’acqua sembra parlare. E se la si ascolta davvero, racconta storie antiche di pietra, vento e luce.

RIGHT PAGE: SAN PAOLO ( ABOVE ) AND LORETO ( BELOW ) , THE TWO MOST BEAUTIFUL BUT PRIVATE ISLANDS ON LAKE ISEO

THE ANCIENT TASTE OF THE LAKE

That of Mount Isola’s sardines
Quello delle sardine di Monte Isola
TEXT Sabrina Bozzoni

THE DRIED SARDINE FROM MONTE ISOLA IS ACTUALLY A SHAD, A SMALL FRESHWATER FISH WHOSE FISHING STILL FOLLOWS THE RHYTHMS OF NATURE

In the heart of Lake Iseo, where the mountains dive into the vast mirror of water and time moves at a diferent rhythm, one of the most authentic local culinary traditions was born: Mount Isola’s dried sardines. Of course, it’s not a true sea sardine, but rather the agone, a small freshwater fish with a shiny, streamlined body that thrives in the clear mountain lake. For centuries, this humble fish has been a staple of local cuisine thanks to a skilled processing technique, passed down through generations, and which has become a memory, a gesture, local poetry. Fishing here still follows the rhythms of nature. Fishermen head out in their naec, light wooden boats, moving respectfully through the waters, guided by the currents, the winds and the silence. The nets, called sardenere, are lowered with precision in the twilight of the ending day or in the brightness of dawn. During the spawning season, between May 15 and June 15, fishing stops, and everything quiets down: it is a time of waiting and protection, when nature leads and man listens. But it is between November and March that the agone becomes

Nel cuore del Lago d’Iseo, dove le montagne si tufano sul vasto specchio d’acqua e il tempo si muove a un ritmo diverso, nasce una delle più autentiche tradizioni legata al gusto: la sardina essiccata di Monte Isola. Naturalmente, non è una vera sardina di mare, ma si tratta dell’agone, un piccolo pesce d’acqua dolce, dal corpo lucente e afusolato, che nuota nel limpido lago di montagna.

Da secoli, questo pesce modesto diventa protagonista della cucina locale grazie a una sapiente trasformazione, tramandata da generazioni diventando memoria, gesto, poetica del territorio

La pesca, qui, è ancora fatta secondo i ritmi della natura. I pescatori escono con le loro naec, leggere imbarcazioni di legno, e si muovono con rispetto tra le acque, seguendo le correnti, i venti e i silenzi.

Le reti, chiamate sardenere, vengono calate con precisione, nella penombra del giorno che finisce o nel chiarore dell’alba.

Durante il periodo della riproduzione, tra il 15 maggio e il 15 giugno, la pesca si ferma e tutto si fa più quieto: è un tempo di attesa e protezione, in cui la natura comanda e l’uomo ascolta.

Ma è tra novembre e marzo che

precious, richer in fat and perfect for undergoing the long drying process. Once freed from the nets, the fish is cleaned by hand with care, then washed and salted for 48 hours. This is just the beginning of a journey. After salting, the fish is placed on wooden racks and left to dry in the shade, in the open air, under the watchful eye of the lake which, with its extraordinary microclimate light breezes and mild temperatures even in winter guides every phase. Drying keeps Mount Isola’s sardine artisans busy for an entire month, during which the fish slowly loses moisture and gains flavor. Then comes the pressing, a delicate phase that removes excess fat and makes the sardines more compact. Afterward, they are dipped in olive oil, where they rest for months, in fragrant silence. Here, the flavor becomes deep, bold, with smoky and briny notes, yet always balanced.

l’agone diventa prezioso, più ricco di grassi e perfetto per afrontare il lungo processo dell’essiccazione. Una volta sprigionato dalle reti, il pesce viene pulito a mano con delicatezza, poi lavato e messo sotto sale per 48 ore. Questo è solo l’inizio di un viaggio. Una volta salato, viene disposto su rastrelliere di legno e lasciato ad asciugare all’aria, in ombra, sotto l’occhio attento del lago che con il suo microclima straordinario, fatto di brezze leggere e temperature miti anche d’inverno, accompagna ogni fase.

L’essiccazione impegna gli artigiani della trasformazione della sardina di Monte Isola per un mese intero, durante il quale il pesce lentamente perde acqua e acquista sapidità.

Poi si passa alla pressatura, una fase delicata che serve a eliminare il grasso in eccesso e rendere le sardine più compatte. Dopo, vengono immerse in olio d’oliva, dove riposano per mesi, in un silenzio fragrante. Qui il gusto si fa

DISCOVERING THE DRIED SARDINES OF MONTE ISOLA MEANS ENTERING A WORLD OF PATIENCE, SILENCE, AND SLOW GESTURES

A flavor evoking wood, stone, water, and time.

Mount Isola’s sardines are now a Slow Food Presidia, a symbol of a gastronomic culture that withstands time and trends. You can find them in local shops, in the markets scattered along the lake, or enjoy them in trattorias where time seems to stand still. They are traditionally served with polenta, but are also excellent preserved in oil, on a toasted slice of bread, or in simple dishes that highlight their strength. Once, the fishermen of the piscaria of Iseo brought them as a gift to the Monastery of Santa Giulia in Brescia. It was an ofering, a tribute that combined the sacred and the profane, faith and daily life. Today, that gesture survives in every sardine, which is more than just food-it is a living testimony, a small miracle of the lake, enclosed in a single bite. Discovering Mount Isola’s dried sardines means connecting with a world of patience, silence and slow gestures. It means listening to the voice of the lake, which still today tells, through flavors, a deep love story between man, nature and tradition.

profondo, deciso, con note afumicate e salmastre, ma sempre equilibrate. Un sapore che richiama il legno, la pietra, l’acqua e il tempo

Le sardine di Monte Isola sono oggi un Presidio Slow Food, simbolo di una cultura gastronomica che resiste al tempo e alle mode. Si possono trovare nelle botteghe locali, nei mercatini che punteggiano il lago, oppure gustare in qualche trattoria dove il tempo sembra essersi fermato. Si servono tradizionalmente con polenta, ma sono ottime anche sott’olio, su un crostone o in piatti semplici che ne esaltano la forza.

Un tempo, i pescatori della piscaria di Iseo le portavano in dono al monastero di Santa Giulia di Brescia. Era un’oferta, un tributo che univa il sacro al profano, la fede al quotidiano. Oggi, quel gesto sopravvive in ogni sardina, che più che un cibo è una testimonianza viva, un piccolo miracolo del lago, racchiuso in un morso.

Scoprire le sardine essiccate di Monte Isola significa entrare in contatto con un mondo fatto di pazienza, silenzi e gesti lenti. Significa ascoltare la voce del lago, che ancora oggi racconta, attraverso il sapore, una storia d’amore profondo tra uomo, natura e tradizione.

METHOD & PHASES

01. 02. 03. 04.

FRANCIACORTA GRAPES

Franciacorta is made with Chardonnay, Pinot Nero and Pinot Bianco, with up to 50% of this latter allowed. A new grape, Erbamat, has recently been added, to a maximum of 10%

THE HARVEST

Maximum yields allowed in Franciacorta vineyards are 10 tons of grapes per hectare. The harvest must be done by hand. It takes place from the first ten days of August to the first ten days of September, depending on the vintage

PRESSING

Soft pressing of the grapes produces free-run juice for Franciacorta base wines which are blended for preparing cuvées in the next spring

FIRST FERMENTATION

The first fermentation occurs in tanks and then, in spring, producers start to blend cuvées using wines from diferent grape varieties and vineyards, included 'vin de reserve'

AGEING

During the lees ageing, the bottle which have been hold in horizontal position for many months are put onto tilted trestles called pupitres and rotated every day to encourage the sediments to settle in the neck of the bottle 05. 06. 08. 09. 07.

REMUAGE

After ageing the bottles, which have been in horizontal position for many months, are put onto tilted trestles called pupitres and rotated every day to encourage the sediments to settle in the neck of the bottle

DISGORGING

The crown cap is removed and liqueur d’expédition made up of Franciacorta base wine is added. The appropriate amount of sugar is also added to obtain the various styles of Franciacorta: Extra Brut, Brut, Extra Dry, Sec or Demi-sec. For Franciacorta Pas Dosé only base wine is added

SECOND FERMENTATION

After the cuvées have been blended sugar and yeasts are added for the second slow fermentation

APPLICATION OF THE STATE STAMP

Before it can be sold Franciacorta bottles have a state stamp label attached to them which guarantees their origin and quality

Fiume Oglio

LAGO D’ISEO
M.Alto
M.Cognolo
PARATICO
Piano delle viti
Palazzolo Sull’Oglio
San Pancrazio
CAPRIOLO
Chiari

Provezze

Camignone

MONTICELLI BRUSATI

PASSIRANO

Ospitaletto

Gaina
RODENGO
Padergnone
Collebeato
Polaveno
BRESCIA
Sulzano

CANTINE Wineries

1 C3 1701 FRANCIACORTA

Via G. Galilei, 44 - 25046 Cazzago San Martino (BS) T. 030/7750875

www.1701franciacorta.it

2 B3 ABRAMI ELISABETTA

Via Fosche, 5 - 25050 Provaglio d’Iseo (BS) T. 030/6857185

www.vinielisabettaabrami.it

3 C3 ALBERELLE DI DABENI LUCA ZEFFERINO

Via Isonzo, 37 - 25038 Rovato (BS) T. 030/7709050

www.agriturismoalberelle.it

4 B5 AL ROCOL

Via Provinciale, 79 - 25050 Ome (BS) T. 030/6852542 www.alrocol.com

5 B5 ANTICA FRATTA

Via Fontana, 11 - 25040 Monticelli Brusati (BS)

T. 030/652068 www.anticafratta.it

6 C3 BARBALONGA

Via Monte Orfano, 25 - 25038 Rovato (BS)

T. 335/6298668

7 B3 BARBOGLIO DE GAIONCELLI

Via Nazario Sauro, 14 - 25040

Colombaro di Corte Franca (BS)

T. 393/90189924

www.barbogliodegaioncelli.it

8 C2 BARISELLI GABRIELLA

Via Rampaneto 10/12 - 25030 Erbusco (BS)

T. 030/7760063

www.bariselligabriella.com

9 B3 BARONE PIZZINI

Via San Carlo, 14 - 25050 Provaglio d’Iseo (BS)

T. 030/9848311

www.baronepizzini.it

10 B2 BELLAVISTA

Via Bellavista, 5 - 25030 Erbusco (BS) T. 030/7762000 www.bellavistawine.it

11 B3 BERLUCCHI GUIDO

Via Duranti, 4 - 25040

Borgonato di Corte Franca (BS) T. 030/984381

www.berlucchi.it

12 B3 BERSI SERLINI

Via Cereto, 7 - 25050 Provaglio d’Iseo (BS) T. 030/9823338 www.bersiserlini.it

13 C3 BIONDELLI

Via Basso Castello, 2 - 25046

Bornato di Cazzago S.M. (BS) www.biondelli.com

14 C3 BOCCADORO

Loc. Boschi, 10 - 25046 Cazzago San Martino (BS)

T. 392/9710853

www.cantinaboccadoro.it

15 B3 BONFADINI

Via L. di Bernardo, 85 - 25049

Clusane d’Iseo (BS) T. 030/9826721 www.bonfadini.it

16 C5 BORGO LA GALLINACCIA

Via IV Novembre, 15 - 25050

Rodengo Saiano (BS)

T. 327/4704031

www.borgolagallinaccia.it

17 B3 BOSIO

Via Mario Gatti, 4 - 25040

Timoline di Corte Franca (BS)

T. 030/9826224

www.bosiofranciacorta.it

18 A2 BREDASOLE

Via S. Pietro, 44 - 25030 Paratico (BS)

T. 035/910407

www.bredasole.it

19 B2 BRUTELL

Via Brutello, 5 - 25030 Adro (BS) T. 333/2538156

www.brutell.it

20 B5 CA’ DEI COLLI

Via Foina, 1 - 25040 Monticelli Brusati (BS) T. 030/3756043 info@casadecolli.it

21 C3 CA’ DEL BOSCO

Via Albano Zanella, 13 - 25030 Erbusco (BS)

T. 030/7766111

www.cadelbosco.com

22 B3 CAMILUCCI

Via Iseo, 88

25030 Erbusco

T. 030/7702739

www.camilucci.it

23 C2 CAMOSSI

Via Metelli, 5 - 25030 Erbusco (BS) T. 030/7268022

www.camossifranciacorta.com

24 B4 CANTINA CHIARA ZILIANI

Via Franciacorta, 7 - 25050 Provaglio d’Iseo (BS) T. 030/981661 www.cantinazilianichiara.it

25 B5 CANTINE MANESSI

Via IV Novembre, 17 - 25040 Monticelli Brusati (BS) T. 030/653242

www.cantinemanessi.it

26 C2 CARUNA FRANCIACORTA

Via Brodo di Cappone, 2 - 25033 Cologne (BS)

T. 030/5577018

www.carunafranciacorta.com

27 C2 CASCINA CARRETTO

Via Costa, 60 - 25030 Erbusco (BS) T. 030/7769869

www.cascinacarretto.it

28 C3 CASCINA SAN PIETRO Via Alessandrini, 2 - 25046

Calino di Cazzago S. M. (BS) T. 030/6363196

www.cascinasanpietro.it

29 C3 CASTELFAGLIA - MONOGRAM

Loc. Boschi, 3 - 25046

Calino di Cazzago S. M. (BS)

T. 030/7751042

www.castelfaglia.it

30 C2 CASTELLO BONOMI

TENUTE IN FRANCIACORTA

Via S. Pietro, 46 - 25030 Coccaglio (BS)

T. 030/7721015

www.castellobonomi.it

31 C4 CASTELLO DI BORNATO

Via Castello, 24 - 25040

Bornato di Cazzago S.M. (BS)

T. 030/725006

www.castellodibornato.com

32 C6 CASTELLO DI GUSSAGO

LA SANTISSIMA

Via Manica, 8 - 25064 Gussago (BS)

T. 030/2069967

www.castellodigussago.it

33 B5 CASTELVEDER

Via Belvedere, 4 - 25040 Monticelli Brusati (BS)

T. 030/652308

www.castelveder.it

34 C2 CAVALLERI

Via Provinciale, 96 - 25030 Erbusco (BS)

T. 030/7760217 www.cavalleri.it

35 C3 CENTINARI

Via Roma, 12 - 25046 Cazzago San Martino (BS)

T. 0731/8191 www.centinari.it

36 B5 CIAPÉL

Vicolo S. Antonio, 12 - 25040 Monticelli Brusati (BS)

T. 030/652167 ciapel.flligavazzi@gmail.com

37 B3 CLARABELLA

Via delle Polle, 1800 - 25049 Iseo (BS)

T. 030/9821041 www.cascinaclarabella.it

38 B2 COLA BATTISTA

Via Indipendenza, 3 - 25030 Adro (BS)

T. 030/7356195 www.colabattista.it

39 C6 COLLINE DELLA STELLA

DI ANDREA ARICI

Via Forcella, 70 - 25064 Gussago (BS)

T. 030/2770596 - 349/7454503 www.collinedellastella.it

40 B2 CONTADI CASTALDI

Via Colzano, 32 - 25030 Adro (BS) T. 030/7450126 www.contadicastaldi.it

41 C6 COOP. CELLATICA GUSSAGO

Via Caporalino, 25 - 25060 Cellatica (BS) T. 030/2522418 www.cvcgwine.it

42 B2 CORTE AURA

Via Colzano, 13 - 25030 Adro (BS) T. 030/7357281 www.corteaura.it

43 C2 CORTE FUSIA

Via degli Orti, 2 - 25030 Coccaglio (BS) T. 338/4715169 - 328/8471276 www.cortefusia.com

44 B4 CORTEBIANCA

Via Caduto Antonini, 1 - 25050 Provaglio d’Iseo (BS) T. 335/5278163 www.corte-bianca.it

45 C2 DERBUSCO CIVES

Via Provinciale, 83 - 25030 Erbusco (BS) T. 030/7731164 www.derbuscocives.com

46 C3 DUE GELSI

Via Albano Zanella, 4 - 25030 Erbusco (BS) T. 349/4767364 belottielia@gmail.com

47 C2 FACCHETTI

Via Solferino, 11 - 25030 Erbusco (BS) T. 030/7267283 www.aafacchetti.it

48 C2 FACCOLI LORENZO

Via Cava, 7 - 25030 Coccaglio (BS)

T. 030/7722761

www.faccolifranciacorta.it

49 B2 FERGHETTINA

Via Saline, 11 - 25030 Adro (BS)

T. 030/7451212

www.ferghettina.it

50 B2 FRANCA CONTEA

Via Valli, 30 - 25030 Adro (BS)

T. 030/7451217

www.francacontea.it

51 C2 FRANCIACORTA BÈLON WINE

Via Rampaneto, 10-12 - 25030 Erbusco (BS)

T. 335/1433774

www.franciacortabelon.it

52 B3 FRECCIANERA

FRATELLI BERLUCCHI

Via Broletto, 2 - 25040 Borgonato di Corte Franca (BS)

T. 030/984451

www.freccianera.it

53 C2 GATTI ENRICO

Via Metelli, 9 - 25030 Erbusco (BS)

T. 030/7267999

www.enricogatti.it

54 C3 GIROLAMO CONFORTI

Via Iseo, 108 - 25030 Erbusco (BS)

T. 030/7750405

www.girolamoconforti.it

55 C2 IBARISÈI

Via Bellavista, 1/A- 25030 Erbusco (BS)

T. 030/7356069

www.ibarisei.it

56 B3 IL DOSSO

Via Dosso, 2 - 2504 Corte Franca (BS)

T. 328/0345306

www.agricolaildosso.it

57 C3 ISTITUTO OENO ITALIA

Via dell’Industria, 36/A - 25030 Erbusco (BS)

T. 030/7721224

www.oenoitalia.com

58 B5 LA COSTA DI OME

Via Pianello, 16 - 25050 Ome (BS) T. 333/6115649

www.lacostadiome.it

59 B2 LA FIÒCA

Via Villa, 13/b - 25040 Nigoline di Corte Franca (BS) T. 030/9826313 www.lafioca.com

60 B5 LA FIORITA

Via Maglio, 10 - 25050 Ome (BS) T. 030/652279 www.lafioritafranciacorta.com

61 C6 LA MANÈGA

Via Manica, 8B - 25064 Gussago (BS) T. 335/7014913 www.lamanega.it

62 C2 LA RICCAFANA

DI RICCARDO FRATUS

Via Facchetti, 91 - 25033 Cologne (BS)

T. 030/7156797 www.riccafana.it

63 B3 LA TORRE

Via San Zeno, 6 - 25030 Torbiato di Adro (BS) T. 030/7450844 - 392/7935584 www.vinilatorre.it

64 C5 LA VALLE

Via Marrocco, 25 - 25050 Rodengo Saiano (BS) T. 030/7722045 www.vinilavalle.it

65 B2 LANTIERI DE PARATICO

Via Due Agosto

25031 Capriolo (BS) T. 030/736151 www.lantierideparatico.it

66 C6 LE CANTORÌE

Via Castello di Casaglio, 25 - 25064 Gussago (BS) T. 030/2523723 www.lecantorie.com

67 B5 LE DUE QUERCE

Via San Lorenzo, 24 - 25050 Ome (BS)

T. 030/6527454

www.cantinaleduequerce.it

68 C4 LE MARCHESINE

Via Vallosa, 31 - 25050 Passirano (BS)

T. 030/657005

www.lemarchesine.com

69 B3 LE QUATTRO TERRE

Via Risorgimento, 11 - 25040 Corte Franca (BS)

T. 030/984312 - 340/6456031 www.quattroterre.it

70 C3 LE VEDUTE

Via Gallo, 2/B - 25040 Corte Franca (BS)

T. 333/9524571 infolevedute@gmail.com

71 B5 LO SPARVIERE

Via Costa, 2 - 25040

Monticelli Brusati (BS)

T. 030/652382

www.losparviere.it

72 C3 LOVERA

Via Lovera, 14/a - 25030 Erbusco(BS)

T. 030/7760491

www.cantinalovera.it

73 B5 MAJOLINI

Via Manzoni, 3 - 25050 Ome (BS) T. 030/6527378 www.majolini.it

74 C3 MANTÌ FRANCIACORTA

Via Iseo, 76 - 25030 Erbusco(BS) T. 030/6813398 www.manti.wine

75 C3 MARCHESI ANTINORI

TENUTE MONTENISA

Via Paolo VI, 62 - 25046

Calino di Cazzago S.M. (BS)

T. 030/7750838

www.tenutamontenisa.it

76 C2 MARZAGHE

Via Parlamento, 28 - 25030

Zocco di Erbusco (BS)

T. 030/7267245

www.marzaghefranciacorta.it

77 B4 MASSUSSI LUIGI

Via Silvio Bonomelli, 60/c - 25049

Loc. Bosine - Iseo (BS)

T. 030/9822954

www.massussifranciacorta.it

78 C6 MILESI GIOVANNI

Via Attico, 4 - 25060 Cellatica (BS)

T. 030/2770072

www.cantinemilesi.it

79 C5 MIRABELLA

Via Cantarane, 2 - 25050

Rodengo Saiano (BS)

T. 030/611197

www.mirabellafranciacorta.it

80 B3 MONTE ALTO

Via Luigi di Bernardo, 98 - 25049

Clusane d’Iseo (BS)

T. 340/9862516 - 347/8693294

www.montealtofranciacorta.it

81 C4 MONTE ROSSA

Via per Ospitaletto, 131 - 25046

Cazzago San Martino (BS)

T. 030/725066

www.monterossa.com

82 B5 MONTINA

Via Baiana, 17 - 25040 Monticelli Brusati (BS)

T. 030/653278 www.lamontina.com

MONTORFANO DE FILIPPO

Via Vittorio Veneto, 3 - 25030 Coccaglio (BS)

T. 030/7721541 ww w.montorfanodefilippo.it

83 B2 MONZIO COMPAGNONI

Via Nigoline, 98 - 25030 Adro (BS)

T. 030/7457803

www.monziocompagnoni.org

84 B4 MOSNEL

Via Giuseppe Cesare Abba, 38 - 25040

Camignone di Passirano (BS)

T. 030/653117 www.mosnel.com

85 C2 MURATORI

Via Valli, 31 - 25030 Adro (BS)

T. 030/7451051 www.villacrespia.it

86 B2 PIAN DEL MAGGIO

Via Iseo, 108 - 25030 Erbusco (BS)

T. 030/7254451 www.piandelmaggio.it

87 C3 PIETRALUCE

Via Brodolini s.n.c. - 25046 Cazzago San Martino (BS) T. 030/7759997 www.pietralucefranciacorta.it

88 B5 PLOZZA OME

Via Lizzana, 13 - 25050 Ome (BS) T. 0342/701297 www.plozzaome.com

89 C3 PRIORE

Via Sala, 41 - 25046

Calino di Cazzago S.M. (BS) T. 030/7254710 www.aziendaagricolapriore.it

90 C1 QUADRA

Via S. Eusebio, 1 - 25033 Cologne (BS)

T. 030/7157314 www.quadrafranciacorta.it

91 B2 RICCI CURBASTRO

Via Adro, 37 - 25031 Capriolo (BS)

T. 030/736094 www.riccicurbastro.it

92 C4 ROMANTICA FRANCIACORTA

Via Vallosa, 29 - 25050 Passirano (BS) T. 0365/551013 www.romanticafranciacorta.com

93 C3 RONCO CALINO

Via Fenice, 45 - 25030

Torbiato di Adro (BS)

T. 030/7451073

www.roncocalino.it

94 C2 SAN CRISTOFORO

Via Villanuova, 2 - 25030 Erbusco (BS)

T. 030/7760482

www.sancristoforo.eu

95 C2 SANTA LUCIA

Via G. Verdi, 6 - 25030 Erbusco (BS)

T. 030/7769814

www.santaluciawine.com

96 C4 SANTUS FRANCIACORTA

Via Case Sparse Passirano, 2 - 25050 Passirano (BS)

T. 348/6512920 www.santus.it

97 C3 SPENSIERATA

Via Galliano, 7 Monterotondo di Passirano (BS)

T. 347/6016513

www.spensieratafranciacorta.it

98 C2 SULLALI

Via Costa Sopra, 22 - 25030 Erbusco (BS)

T. 030/7267579 info@sullali.com

99 C3 TENUTA AMBROSINI

Via della Pace, 60 - 25046 Cazzago San Martino (BS)

T. 030/7254850 www.tenutamabrosini.it

100 C2 TENUTA MARTINELLI

Via Cadamocco, 24 - 25033 Cologne (BS)

T. 338/6863987 www.martinellifranciacorta.it

101 C5 TENUTA MONTEDELMA

Via Valenzano, 23 - 25050 Passirano (BS)

T. 030/6546161 www.montedelma.it

102 B2 TENUTA MORASCHI

Via XII Dicembre, 10 - 25031 Capriolo (BS)

T. 388/1754317 www.tenutamoraschi.it

103 C2 TERRA DONATA

Via Provinciale, 48 - 25030 Erbusco (BS) T. 030/7267303 www.terradonata.com

104 B3 TERRE D’AENÒR

Via A. Volta, 22 - 25050 Provaglio d’Iseo (BS)

T. 349/0530613 - 030/9830888 www.terredaenor.com

105 C1 TURRA

Via Predari, snc - 25033 Cologne (BS) T. 338/3655489 333/6170378 www.turrafranciacorta.it

106 C2 UBERTI

Via Enrico Fermi, 2 - 25030 Erbusco (BS)

T. 030/7267476 www.ubertivini.it

107 C1 UGO VEZZOLI FRANCIACORTA

Via G. B. Vezzoli, 20 - 25036

S. Pancrazio di Palazzolo sull’Oglio (BS)

T. 030/738018 www.vezzolifranciacorta.it

108 C2 VEZZOLI

DI VEZZOLI GIUSEPPE

Via Costa Sopra, 22 - 25030 Erbusco (BS)

T. 380/5294634

www.vezzolivini.it

109 C3 VIGNA DORATA

Via Sala, 80 - 25046

Calino di Cazzago San Martino (BS)

T. 380/5294634

www.vignadorata.it

110 C2 VIGNETI CENCI

Via Riccafana, 19 - 25033 Cologne (BS)

T. 030/7156386 - 347/6873322

www.vigneticenci.com

111 B5 VILLA FRANCIACORTA

Via Villa, 12 - 25040

Monticelli Brusati (BS)

T. 030/652329

www.villafranciacorta.it

112 C5 VILLA GIULIANA

Via Valzina, 16/18 - 25050

Rodengo Saiano (BS)

T. 030/0982243

www.villa-giuliana.it

113 A2 VINEA VENTIS

Via Molino, 1 - 25030

Paratico (BS)

T. 035/0266523

www.vineaventis.it

DOVE DORMIRE Where to stay IN FRANCIACORTA

AGRITURISMO FARMHOUSES

1 B5 AL ROCOL

Via Provinciale, 79 - 25050 Ome (BS)

T. 030/6852542

www.alrocol.com

2 C2 CASCINA CARRETTO

Via Costa, 60 - 25030 Erbusco (BS)

T. 030/7769869

www.cascinacarretto.it

3 B3 CASCINA CLARABELLA

Via Delle Polle, 1800 - 25049 Iseo (BS)

T. 030/9821041

www.cascinaclarabella.it

4 B4 CASCINA ROSSANO

Via Rossano, 2 - 25050 Provaglio d’Iseo (BS) T. 338/8106640

www.cascinarossano.it

5 B2 CORTE LANTIERI

Via Videtti, 3 (ingr. Via 2 Agosto) 25031 Capriolo (BS)

T. 030/7364071

www.cortelantieri.it

6 B4 FOREST

Via Roma Trav. 2, 25 - 25049 Iseo (BS) T. 030/98164O

www.agriturismoforest.it

7 B5 LA FIORITA

Via Maglio, 10 - 25050 Ome (BS)

T. 030/652279

www.lafioritafranciacorta.com

8 B3 LOCANDA LE QUATTRO TERRE

Via Risorgimento, 11 - 25040 Corte Franca (BS)

T. 030/984312 - 340/6456031

www.quattroterre.it

9 B2 RICCI CURBASTRO

Via Adro, 37 - 25031 Capriolo (BS)

T. 030/736094

www.riccicurbastro.it

10 B3 SOLIVE FRANCIACORTA

Via Calvarole, 15 - 25040

Nigoline di Corte Franca (BS)

T. 030/9884201

www.solive.it

11 B5 VILLA GRADONI

Via Villa, 12 - 25040 Monticelli Brusati (BS)

T. 030/652329

www.villagradoni.it

BED & BREAKFAST

12 C2 ACERO ROSSO

Via Giovanni Falcone, 5 - 25030 Erbusco (BS)

T. 339/5435396

www.acerorosso.info

13 C4 CA’ MINORE

Via Diaz, 7 - 25050

Camignone di Passirano (BS)

T. 389/4427110 - 335/7052367

www.caminore.it

14 C4 CAMIGNONE

Via Diaz, 7 - 25050

Camignone di Passirano (BS)

T. 334/3599687 - 030/6345469

www.camignone.it

15 A2 CASITAMIA

Via del Dossello, 42 - 25049 Clusane d’Iseo (BS)

T. 338/5227408 www.casitamia-rooms.com

16 B5 CORTE MARTINOLA

Vicolo Martinola, 3 - 25050 Ome (BS) T. 335/7098228 www.cortemartinola.it

17 C2 LA VALLUNA

Via Valluna, 1 - 25030 Erbusco (BS) T. 371/632 9172 www.bblavalluna.it

18 B4 RIFLESSI D’ARTE

Via Caduto Bonetti,18 - 25050 Provaglio d’Iseo (BS) T. 335/7873796 www.bbriflessidarte.it

19 C6 TORRE DE SALIS

Via S. Stefano Martire, 13 - 25064 Gussago (BS) T. 348/2682652 www.torredesalis.it

20 C4 VILLA FRANCA IN FRANCIACORTA

Via 4 Novembre, 5A - 25050 Passirano (BS) T. 392/6422563 www.villafrancainfranciacorta.com

21 C6 VILLA MARTA

Via Forcella, 66 - 25064 Gussago (BS) T. 334/8950045 www.villamartafranciacorta.com

HOTEL

22 A4 ARABA FENICE HOTEL****

Via Caproni, 246 - 25049 Pilzone d’Iseo (BS) T. 030/9822004 www.arabafenicehotel.it

23 B3 BORGO SANTA GIULIA

Via Brescia, 3/a - 25040

Timoline di Corte Franca (BS)

T. 030/9828348

www.borgosantagiulia.it

24 C7 BOUTIQUE

HOTEL AREADOCKS

Via Gerolamo Sangervasio, 12/a 25121 Brescia (BS)

T. 030/40190 int. 3

www.areadocks.it/boutique-hotel/ 25 C2 CAPPUCCINI RESORT****

Via Cappuccini, 54 - 25033 Cologne (BS)

T. 030/7157254

www.cappuccini.it

26 C5 HOTEL MOTEL MORGANA****

Via Lombardia, 13 - 25050 Rodengo Saiano (BS)

T. 030/7281180

www.morganamotel.com

27 C3 IRIS HOTEL****

Via Iseo, 35/A - 25030 Erbusco (BS)

T. 030/7243696

www.irishotelfranciacorta.it

28 B3 ISEOLAGO HOTEL****

Via Colombera, 2 - 25049 Iseo (BS)

T. 030/98891

www.iseolagohotel.it

29 C2 L’ALBERETA RELAIS & CHATEAUX*****

Via V. Emanuele, 23 - 25030 Erbusco (BS)

T. 030/7760550

www.albereta.it

30 B3 RELAIS FRANCIACORTA****

Via A. Manzoni, 29 - 25040 Colombaro di Corte Franca (BS) T. 030/9884234

www.relaisfranciacorta.it

31 B3 ROMANTIK HOTEL RELAIS MIRABELLA ISEO****

Via Mirabella, 34 - 25049 Clusane d’Iseo (BS) T. 030/9898051

www.relaismirabella.it

DIMORE STORICHE ANCIENT VILLAS

32 C3 CONVENTO DELL’ANNUNCIATA SOUL RETREAT

Via Santo Stefano - 25038 Rovato (BS) T. 030/7241093 - 349/9342587 www.conventoannunciatafranciacorta.it

33 C4 SISTERS’ HOUSE

Via Vittorio Emanuele, 25 - 25046

Bornato di Cazzago S. M. (BS)

T. 331/9136678 - 335/5289160 www.sistershouse.it

34 C3 VILLA BIONDELLI WINE & SUITES

Via Giuseppe Biondelli - 25046

Bornato di Cazzago S.M. (BS)

T. 030/2075056 www.biondelli.com

DOVE DORMIRE Where to stay

AI CONFINI DELLA FRANCIACORTA at the borders of Franciacorta CIACORTA

35 A3 COCCA HOTEL

ROYAL THAI SPA****

Via Predore, 75 - 24067 Sarnico (BG)

T. 035/4261361

www.coccahotel.com

36 A5 HOTEL RIVALAGO****

Via Cadorna, 7 - 25058 Sulzano (BS)

T. 030/985011 www.rivalago.it

DOVE MANGIARE Where to eat IN FRANCIACORTA

AGRITURISMO FARMHOUSES

1 B5 AL ROCOL

Via Provinciale, 79 - 25050 Ome (BS)

T. 030/6852542

www.alrocol.com

2 C2 CASCINA CARRETTO

Via Costa, 60 - 25030 Erbusco (BS)

T. 030/7769869 www.cascinacarretto.it

3 B3 CENTOTTANTA CANTINA & CUCINA

Via Enrico Mattei snc - 25040

Corte Franca (BS) T. 030/9821041

www.cascinaclarabella.it

4 B4 FOREST

Via Roma Trav. 2, 25 - 25049 Iseo (BS)

T. 030/981640

www.agriturismoforest.it

5 B2 CORTE LANTIERI

Via Videtti, 3 (ingr. Via 2 Agosto) - 25031

Capriolo (BS)

T. 030/7364071 www.cortelantieri.it

6 C5 IL COLMETTO

Via Finilnuovo, 9/11 - 25050

Rodengo Saiano (BS)

T. 030/6811292 - 331/2343143

www.ilcolmetto.it

7 B5 LA FIORITA

Via Maglio, 10 - 25050 Ome (BS)

T. 030/652279

www.lafioritafranciacorta.com

8 B3 LOCANDA

LE QUATTRO TERRE

Via Risorgimento, 11 - 25040

Corte Franca (BS)

T. 030/984312 - 340/6456031

www.quattroterre.it

9 B4 QUELLI CHE IL VINO... Contrada Barboglio, 14 - 25050 Camignone di Passirano (BS) T. 030/653117 www.mosnel.com

10 B3 SOLIVE FRANCIACORTA Via Calvarole, 15 - 25040

Nigoline di Corte Franca (BS) T. 030/9884201 www.solive.it

RISTORANTI RESTAURANTS

11 C3 AL BURNEC WINE & DINE

Via Bornico, 32 - 25030 Adro (BS)

T. 030/7450594

www.al-burnec.com

12 C3 AL MALÒ CUCINA

E MISCELAZIONE

Piazza Cavour, 28 - 25038 Rovato (BS) T. 030/5357565

www.almalo.it

13 B3 ANTICA TRATTORIA DEL GALLO Via Risorgimento, 46 - 25049

Clusane d’Iseo (BS)

T. 030/9829200 - 340/2727266

www.anticatrattoriadelgallo.com

14 C2 CADEBASI FRANCIACORTA

Via Cavour, 11 - 25030 Erbusco (BS)

T. 030/8367340

www.instagram.com/cadebasifranciacorta/

15 C3 COME UNA VOLTA

Via Castello, 15 - 25038 Rovato (BS)

T. 333/5698053

www.comeunavolta.org

16 C2 CUCINA SAN FRANCESCO

Via Cappuccini, 54 - 25033 Cologne (BS)

T. 030/7157254

www.cappuccini.it

17 C6 DINA RISTORANTE

Via S. Croce, 1 - 25064 Gussago (BS)

T. 030/2523051 www.dinaristorante.com

18 C3 DISPENSA FRANCIACORTA

Via Principe Umberto, 23 - 25030 Torbiato di Adro (BS)

T. 030/7450757

www.dispensafranciacorta.com

19 B4 EL TALLER

Via Sombrico, 5 - 25049 Iseo (BS)

T. 333/1829907

20 B5 ÉLA OSTERIA IN VILLA

Via Villa, 20 - 25040 Monticelli Brusati (BS)

T. 030/13878775

www.elaosteria.com

21 C3 HILL COLLE BISTROT

Via Trieste 8/a - 25030 Erbusco (BS)

T. 030/3378007 - 351/9225580

www.hillcolle.com

22 B5 HOSTARIA UVA RARA

Via Foina, 42 - 25040 Monticelli Brusati (BS)

T. 030/6852643 - 334/2741885

www.hostariauvarara.it

23 A4 IZÈ RESTAURANT

Via Caproni, 264 - 25049 Iseo (BS)

T. 030/6588999 www.izerestaurant.com

24 D7 LABORATORIO LANZANI

Via Milano, 49 - 25126 Brescia (BS)

T. 030/3733097 www.laboratoriolanzani.it

25 C2 LEONEFELICE VISTA LAGO

Via Vittorio Emanuele, 23 - 25030 Erbusco (BS)

T. 030/7762603 www.albereta.it

26 B3 OSTERIA AI NIDRÍ

Via Colombera, 2 - 25049 Iseo (BS)

T. 030/9177054

www.osterianidri.it

27 C6 OSTERIA DELL’ANGELO

Via Fontana, 25 - 25064 Gussago (BS)

T. 333/7307996

www.osteriadellangelo.it

28 C3 OSTERIA QUATTRO ROSE

Via Castello, 27b - 25038 Rovato (BS)

T. 030/723027

www.quattrorose.it

29 C2 QUINTALE

Via Cavour, 7 - 25030 Erbusco (BS)

T. 3473553784 - 030/5543935

www.quintale.net

30 B4 RISTORANTE ALBERGO ROSA

Via Roma, 47 - 25049 Iseo (BS) T. 030/980053 www.ristoranterosaiseo.com

31 B3 RISTORANTE BORGO SANTA GIULIA

Via Brescia, 3/a - 25040 Timoline di Corte Franca (BS) T. 030/9828348 www.borgosantagiulia.it

32 B3 RISTORANTE DUE COLOMBE AL BORGO ANTICO

Via Foresti, 13 - 25040 Borgonato di Corte Franca (BS) T. 030/9828227 www.duecolombe.com

33 C4 RISTORANTE LA DAMA BIANCA

Via Basso Castello, 3/5 - 25046 Bornato di Cazzago San Martino (BS) T. 351/6320228 www.ristorantedamabianca.it

34 B3 RISTORANTE LOCANDA LA TORRE

Via S. Zeno, 6 - 25030

Torbiato di Adro (BS) T. 339/1431187

www.ristorantebrescialatorre.it

35 C3 RISTORANTE PIO NONO

Via Iseo, 37 - 25030 Erbusco (BS)

T. 030/7709761

www.ristorantepionono.it

36 B4 RISTORANTE RADICÌ

Via Mirolte, 53 - 25049 Iseo (BS)

T. 392/920 6145 radici-ristorante-iseo.business.site

37 C2 RISTORANTE VILLA CALINI

Via Ingussano, 19 - 25030 Coccaglio (BS)

T. 030/7243574 www.villacalini.com

38 A3 TRATTORIA AL PORTO

Via Porto dei Pescatori, 12 - 25049

Clusane d’Iseo (BS)

T. 030/989014

www.alportoclusane.it

39 C3 TRATTORIA DA GINA

Via Vantini, 3 - 25038 Rovato (BS)

T. 030/7721125

www.trattoriadagina.it

40 C3 TRATTORIA DEL GALLO Via Cantine, 10 - 25038 Rovato (BS)

T. 030/7240150 www.trattoriadelgallo.it

41 A3 TRATTORIA DEL MULINER

Via San Rocco, 16 - 25049

Clusane d’Iseo (BS)

T. 030/9829206

www.trattoriadelmuliner.it

42 B3 TRATTORIA POLASTRI MACÈLÉR

Via Quattro Vie, 1 - 25030

Torbiato di Adro (BS)

T. 030/7357154

www.polastrimaceler.it

43 C7 VIVACE RISTORANTE

Vicolo Rizzardi, 2 - 25121 Brescia (BS)

T. 030 7285150

www.vivacebrescia.it

44 B3 VIVILO RISTORANTE

Via N. Sauro, 5 - 25040

Colombaro di Corte Franca (BS)

T. 030/9826831

www.vivilofranciacorta.it

PASTICCERIE PASTRY SHOPS

45 C2 PASTICCERIA ROBERTO Pasticceria con cucina

Via Provinciale, 38 - 25030

Erbusco (BS)

T. 030/7267669

www.pasticceriaroberto.com

WINE BAR

46 D7 ANANKE - FORNO E STORIE

Via Solferino, 38 - 25121

Brescia (BS)

T. 392/8296812

instagram.com/ananke.forno

47 B3 CHRISSY CAFÈ

Via Principe Umberto, 33 - 25030

Torbiato di Adro (BS)

T. 335/399718

proxima.vezzoli@gmail.com

48 D6 LANZANI BOTTEGA & BISTROT

Via Albertano da Brescia, 41 - 25127

Brescia (BS)

T. 030/313471

www.gastronomialanzani.it

49 C3 PEPE ENOTECA WINEBAR FOOD & SPIRITS

Via Iseo, 34 - 25030 Erbusco (BS)

T. 030 3458334

www.pepe.enotecawinebar.it

50 B4 QUESTIONE DI GUSTO Viale Repubblica, 4 - 25049 Iseo (BS)

T. 339/3754239

DOVE MANGIARE Where to eat AI CONFINI DELLA FRANCIACORTA at the borders of Franciacorta R TA

51 C1 HOSTARIA DOLCE VITA Via Matteotti, 119 - 25036

Palazzolo sull’Oglio (BS)

T. 030/7301826

www.hostariadolcevita.it

52 C1 OSTERIA DELLA VILLETTA Via Marconi, 104 – 25036

Palazzolo S/O (BS)

T. 030/7401899

www.osteriadellavilletta.it

53 C7 RISTORANTE CARLO MAGNO

Via Campiani, 9 - 25060 Collebeato (BS)

T. 351/5177244

www.carlomagno.it

54 C1 RISTORANTE LA CORTE Via San Pancrazio, 41 - 25036

Palazzolo sull’Oglio (BS)

T. 030/7402136

www.ilristorantelacorte.com/il-ristorante

55 A5 RISTORANTE LA FORESTA

Via Peschiera Maraglio, 174 - 25050

Monte Isola (BS)

T. 030/9886210

www.forestamontisola.it/ristorante.php

CULTURA, DIMORE STORICHE, MUSEI E LOCATION PER EVENTI

Culture, Historical palace, Museums, Event Locations

1 C5 ABBAZIA OLIVETANA DI SAN NICOLA

Via Brescia, 83 - 25050

Rodengo Saiano (BS)

T. 030/610182

www.abbaziasannicola.it

2 C7 BRIXIA. PARCO ARCHEOLOGICO

DI BRESCIA ROMANA

Via dei Musei, 55 - 25121 Brescia

T. 030/8174200

www.bresciamusei.com

3 C6 CASA MUSEO ZANI Via Fantasina, 8 - 25060 Cellatica (BS) T. 030/2520479 www.fondazionezani.com

4 C4 CASTELLO DI BORNATO Via Castello, 24 - 25046 Bornato (BS) T. 030/725006 www.castellodibornato.com

5 B4 CASTELLO DI PROVAGLIO E CHIESA DI SAN ROCCO Via Castello - 25050 Provaglio d’Iseo (BS)

T. 030/9291011

6 C3 CONVENTO DELL’ ANNUNCIATA

Via Santo Stefano - 25038 Rovato (BS)

T. 030/7241093

www.conventoannunciatafranciacorta.it

7 C5 FONDAZIONE ITS SYMPOSIUM

Dimora storica

Via Pavoni, 15 - 25050 Rodengo Saiano (BS)

T. 030/2384917

www.accademiasymposium.it

8 B5 IL BORGO DEL MAGLIO

Via Maglio, 51 - 25050 Ome (BS)

T. 030/8337495 - 360/1030495

www.fondazionemalossi.org

9 B4 MONASTERO DI SAN PIETRO IN LAMOSA

Via Monastero, 5 - 25050 Provaglio d’Iseo (BS)

T. 030/9823617

www.sanpietroinlamosa.org

10 B2 MUSEO AGRICOLO

E DEL VINO RICCI CURBASTRO

Via Adro 37 - 25031 Capriolo (BS)

T. 030/736094

www.riccicurbastro.it

11 B5 MUSEO D’ARTE CONTEMPORANEA

REMO BIANCO C/O MONTINA

Via Baiana, 17 - 25040

Monticelli Brusati (BS)

T. 030/653278

www.lamontina.com/museo-contemporaneo

12 C7 MUSEO DELLE ARMI LUIGI MARZOLI

Via del Castello, 9 - 25121 Brescia

T. 030/8174200 www.bresciamusei.com

13 C7 MUSEO DEL RISORGIMENTO

LEONESSA D’ITALIA

Via del Castello, 9 - 25121 Brescia

T. 030/8174200

www.bresciamusei.com

14 C7 MUSEO DI SANTA GIULIA

Via del Castello, 9 - 25121 Brescia

T. 030/8174200 www.bresciamusei.com

15 B3 PALAZZO LANA BERLUCCHI

Via Duranti, 4 - 25040

Borgonato di Corte Franca (BS)

T. 030/984381

www.berlucchi.it

16 B3 PALAZZO MONTI DELLA CORTE

Contrada della Corte, 1 - 25040

Nigoline di Corte Franca (BS)

T. 333/8216362

www.palazzomonti.it

17 C3 PIAZZA CAVOUR

Piazza Cavour - 25038 Rovato (BS)

T. 030/77131

18 C4 PIEVE DI SAN BARTOLOMEO

Via Pieve Vecchia - 25046

Cazzago San Martino (BS)

T. 030/7750750

19 B4 PIEVE DI SANT’ANDREA

Piazza del Sagrato, 7 - 25049 Iseo (BS)

T. 030/980206

20 C2 PIEVE ROMANICA DI SANTA MARIA MAGGIORE

Via Castello - 25030 Erbusco (BS)

T. 030/7760291

www.comune.erbusco.bs.it/punti-interesse/ pieve-di-s-maria-maggiore/

21 C7 PINACOTECA TOSIO MARTINENGO

Piazza Moretto, 4 - 25121 Brescia

T. 030/8174200 www.bresciamusei.com

22 C6 SANTUARIO DELLA MADONNA DELLA STELLA

Via Stella, 17 - 25060 Cellatica (BS)

T. 030/2770718

www.santuariomadonnadellastella.it

23 B5 SANTUARIO MADONNA DELL’AVELLO

Vicolo S. Maria, 3 - 25050 Cerezzata Ome (BS) www.comune.ome.bs.it/Novita-ed-Eventi/ Notizie/Santuario-Madonna-dell-Avello 24 C4 SISTERS’ HOUSE

Dimora storica

Via Vittorio Emanuele, 25 - 25046 Bornato di Cazzago S. M. (BS) T. 331/9136678

335/5289160 www.sistershouse.it

25 B2 TORRE LANTIERI

Via Cavour, 29 - 25030 Paratico (BS) T. 035/914082 www.comune.paratico.bs.it cultura@comune.paratico.bs.it

GUIDE, SPORT E NATURA

Local Guides, Sports And Nature AND NATURE

1 C4 AERONORD

Voli in mongolfiera

Via Vallosa, 39d - 25050 Passirano (BS)

T. 02/26227112

www.aeronord.it

2 B2 ARTECONNOI

Guide Turistiche

Via Simoni, 22 - 25030 Adro (BS)

T. 333/6507551 - 333/6424884

www.arteconnoi.it

3 A3 BELLINI NAUTICA

Via Carlo Lanza, 28 - 25040

Clusane d’Iseo (BS)

T. 030/9829170

www.bellininautica.it

4 C1 CIRCOLO IPPICO AL BURNEC

Via Bornico, 32 - 25030 Andro (BS)

T. 324/8493339

345/4335550

www.burnec.it/circolo-ippico

5 B3 FRANCIACORTA GOLF CLUB

Via Provinciale, 34/b - 25040

Corte Franca (BS)

T. 030/984167

www.franciacortagolfclub.it

6 D7 MILLEMONTI OUTDOOR

Guide - Escursioni - Bike

Via Cassala, 20 - 25126 Brescia

T. 338/9013003

www.millemonti.it

7 B2 NAUTICA BERTELLI

Via Mazzini, 3b - 25030 Paratico (BS)

T. 035/911302

www.nauticabertelli.it

8 C2 QUAD TOUR FRANCIACORTA

Via M. G. Deledda, 2

25030 Erbusco (BS)

T. 338/6191907

www.quadtourfranciacorta.it

9 B3 REMO LUCIA SPORT

RLS MOVEMENT

Bike

Via Risorgimento, Trav. 9

25049 Clusane d’Iseo (BS)

10 B5 ORTI BOTANICI OME

Via Fonte e Via San Lorenzo - 25050

Ome (BS)

www.facebook.com/ortibotanicidiome

11 B4 TORBIERE DEL SEBINO

Via Sebina - 25050

Provaglio d’Iseo (BS)

T. 030/9823141

www.torbieresebino.it

SERVIZI E TOUR OPERATORS

Services And Tour Operators A TORS

1 B2 AUTONOLEGGIO VEZZOLI

Noleggio auto e bus con conducente

Via francesco Petrarca, 5 - 25031

Capriolo (BS)

T. 335/7086502

www.nccvezzoli.it

2 D2 BOUGAINVILLE VIAGGI E TURISMO

Tour operator

Via Milano, 9 - 25032 Chiari (BS)

T. 030/711935

338/6830082

www.bougainvilleviaggi.eu

3 B4 FEDERICA PADERNO

Wedding Planner

Via Solferino, 37 - 25050

Provaglio d’Iseo (BS)

T. 338/7529788

www.federicapaderno.com

4 C7 FRANCIACORTA TOUR

Tour operator

Via Carlo Cattaneo, 16d - 25121

Brescia

T. 351/5084246

www.franciacortatour.com

5 C1 ITALY DESTINATION BY PALTOURS

Tour operator

Piazza Roma, 28 - 25036

Palazzolo S/O (BS)

T. 030/7400561

www.italy-destination.it

6 C2 PRO LOCO ERBUSCO

Via Verdi, 34B - 25030

Erbusco (BS)

T. 320/8231773

www.prolocoerbusco.it

ENOTECHE, DISTILLERIE E PRODOTTI TIPICI

Wine Shops, Distilleries and Typical Products

1 C3 CANTINE DI FRANCIACORTA

Enoteca

Via Iseo, 98 - 25030

Erbusco (BS)

T. 030/7751116

www.cantinedifranciacorta.it

2 B3 DISTILLERIE BORGO

ANTICO SAN VITALE

Via Foresti, 13 - 25040

Borgonato di Corte Franca (BS)

T. 345/3655306

www.distilleriefranciacorta.it

3 C5 CASCINA LA BENEDETTA

Caseificio

Via Brescia, 91 - 25050

Rodengo Saiano (BS)

T. 338/6829925

www.cascinalabenedetta.it

4 C3 MACELLERIA PRIORE

Via Sala, 41 - 25046

Calino di Cazzago S.M. (BS)

T. 030/7254710 www.aziendaagricolapriore.it

5 C2 MACELLERIA ROBERTO

Via G. Verdi, 24 - 25030 Erbusco (BS)

T. 030/7267206 www.macelleriaroberto.it

6 B3 NORCINERIA POLASTRI MACELER

Via Quattro Vie, 2 - 25030

Torbiato di Adro (BS)

T. 030/7357154 www.polastrimaceler.it

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.