via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39.055.0498097 - redazione@gruppoeditoriale.com
BRANCH
N. Bayshore Dr. #1101 - FL 33137 - Miami 2000 - Usa
SOCIETÀ EDITRICE
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39 055 0498097 www.gruppoeditoriale.com
Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b - legge 662/96 - Filiale di Firenze - Contiene IP
COSTANZO CANFORA AND THE SANDALS THAT WON THE HEARTS OF JACKIE KENNEDY AND THE WORLD COSTANZO CANFORA E I SANDALI CHE HANNO CONQUISTATO JACKIE KENNEDY E IL MONDO text Virginia Mammoli
Capri sandals became the most celebrated flats of all time when Jackie Kennedy was spotted by the paparazzi in Capri wearing sandals made by your grandfather. Can you tell us how it happened?
It was 96 . In actual fact my grandfather was already a wellknown name in Capri style. And so Jacqueline Kennedy, who had heard about this craftsman who made sandals unlike any others, asked to visit his shop just after midnight.
Other famous people wear or have worn Canfora sandals?
Maria Callas, Grace Kelly, Soraya, Princess Margaret of England, Caroline of Monaco, Naomi Campbell…
What are the characteristics of an authentic Capri sandal?
Craftsmanship, high-quality leather, and the use of studs so that the sandal can be adjusted to fit the wearer’s foot.
A simple strap, precious stones, seashells… there are many versions of the Capri sandal. The coolest at the moment?
These days luxury and style are synonymous with simplicity and minimalism.
Which models do you make?
There are hundreds of models and the combinations are endless; we’re very fond of the ones worn by Jacqueline, for their emotional value as much as their commercial appeal.
The K sandal, the first style we made for Jackie, is probably the one we most identify with.
Take us to your favourite places on the island?
Personally I love to walk at Villa Jovis, the Calanche trail and Parco Astarita; it’s a way of enjoying the island away from the chaos and bright lights.
Finish the sentence: Capri is…
Capri is seductive as the song of a siren; it captivates at first sight and gets inside you forever.
CAPRI IS SEDUCTIVE AS THE SONG OF A SIREN; IT CAPTIVATES AT FIRST SIGHT AND GETS INSIDE YOU FOREVER
A rendere i sandali capresi i flat artigianali più celebri di sempre fu Jackie Kennedy, paparazzata a Capri con indosso i sandali realizzati da suo nonno. Ci racconta come è andata?
Era il 96 . In realtà mio nonno era già un nome conosciuto dello stile made in Capri. Proprio per questo, Jacqueline Kennedy, che aveva sentito parlare di un artigiano che produceva sandali diversi da chiunque altro, un giorno chiese di visitare il negozio poco dopo la mezzanotte.
Quali altri volti noti hanno indossato o indossano le calzature Canfora?
Maria Callas, Grace Kelly, Soraya, Margaret d’Inghilterra, Carolina di Monaco, Naomi Campbell.
Quali sono le caratteristiche di un sandalo caprese doc?
L’artigianalità, la qualità del cuoio e l’utilizzo dei chiodi in modo che il sandalo possa essere regolato sul piede.
Cinturino semplice, in metallo, con pietre, conchiglie... sono tante le varianti del sandalo caprese. Qual è il più cool del momento?
Oggi lusso e stile sono sinonimi di semplicità e essenzialità.
Quali modelli realizzate?
I modelli sono centinaia e le combinazioni degli stessi infinite, teniamo molto ai modelli indossati da Jacqueline per un valore affettivo oltre che per l’appeal commerciale, il modello K, il primo realizzato per Jackie, è probabilmente quello in cui ci rispecchiamo maggiormente.
Ci porti nei luoghi del cuore della sua Isola. Quali sono? Personalmente adoro le passeggiate a Villa Jovis, il sentiero delle Calanche e il Parco Astarita, un modo per godersi l’Isola lontano dai riflettori e dal caos.
Capri è.... concluda lei la frase.
Capri è seducente quanto il canto di una sirena, ti cattura al primo sguardo e ti entra dentro per sempre.
What does it mean to you to bring the excellence of a Medical Spa to such an iconic place as Capri?
Beauty is part of my training and a deep inspiration. From my first visit, I fell in love and immediately envisioned tailoring wellness programs here with the latest in aesthetic medicine.
You have managed Spas in Rome, Milan, Dubai, and Capri. How does the concept of wellness adapt to such different cities?
I always respect each location’s unique features and culture. It’s a daily challenge that enriches me and shapes every relationship with my patients.
What makes the wellness experience at Jumeirah Capri Palace unique compared to other luxury destinations? Here, regenerative medicine meets aesthetic wellness in an elegant, private setting. It’s the only facility on Capri offering this integration. How important is the connection between external beauty and internal wellness in your treatments?
My consultations are holistic, focused on nutrition, physical activity, and advanced treatments. Only this integration achieves lasting results and builds patient trust.
Can you tell us a ritual or exclusive treatment you recommend to truly regenerate in Capri?
I recommend BeautyCouture®:, my signature protocol— personalized, non-invasive, and designed to enhance beauty while preserving individuality. What personally inspires you the most when working in this extraordinary setting?
Just breathing Capri’s air is inspiring. I let its iconic charm guide me in highlighting each patient’s unique beauty.
TIMELESS
TOUCH
CHANTAL SCIUTO, DIRECTOR OF THE CAPRI
MEDICAL SPA AT THE JUMEIRAH CAPRI PALACE
CHANTAL SCIUTO, DIRETTRICE DELLA CAPRI
MEDICAL SPA DEL JUMEIRAH CAPRI PALACE
text Teresa Favi
Cosa significa per lei portare l’eccellenza di una Spa Medicale in un luogo iconico come Capri?
La bellezza è parte della mia formazione e una fonte continua di ispirazione. Quando ho visitato Capri per la prima volta, è stato un colpo di fulmine: ho subito immaginato di trasferire qui la mia esperienza, personalizzando percorsi di benessere con le più recenti novità della medicina estetica.
Ha diretto Spa a Roma, Milano, Dubai e Capri. In che modo il concetto di benessere cambia in queste città così diverse?
È una sfida continua che mi arricchisce e che si riflette nel rapporto con ogni paziente.
Cosa rende unica l’esperienza wellness al Jumeirah Capri Palace rispetto ad altre destinazioni di lusso?
È l’unica struttura a Capri dove medicina rigenerativa e benessere estetico si fondono in un ambiente elegante e riservato. Qui si lavora in modo sartoriale, offrendo percorsi esclusivi pensati per esaltare la bellezza autentica di ciascuno. Quanto conta la connessione tra bellezza esteriore e benessere interiore nei suoi trattamenti?
Il mio approccio è olistico: consiglio alimentazione, attività fisica, trattamenti estetici e rigenerativi integrati. Questo equilibrio garantisce risultati duraturi e un legame di fiducia con il paziente.
Ci svela un rituale esclusivo per chi visita Capri?
Sì, il BeautyCouture®: un mio protocollo personalizzato che valorizza la bellezza individuale, senza mai snaturare i tratti originali.
Cosa la ispira quando lavora in questa cornice straordinaria?
Capri è emozione pura. Basta respirarla per lasciarsi ispirare: la sua iconicità guida il mio lavoro nel valorizzare unicità e autenticità.
@JUMEIRAHCAPRIPALACE
THE POWER OF LIGHTNESS
LUCA VARONE, ONE OF THE STARS OF MARE FUORI, AND
HIS
LOVE OF ACTING LUCA VARONE, TRA I PROTAGONISTI DI MARE FUORI, E IL SUO AMORE PER LA RECITAZIONE text Virginia Mammoli
Come ti sei appassionato alla recitazione?
È stato un incontro fortuito, mi sono trovato davanti a una cinepresa all’età di anni e me ne sono perdutamente innamorato.
Come hai vissuto l’ingresso nel cast di Mare Fuori?
Where did your passion for acting come from?
It was a happy accident: I found myself in front of a movie camera at the age of twelve, and I fell madly in love.
What was it like to join the cast of Mare Fuori?
Being in every Italian living room is priceless. It shows in the faces of people who stop me for a photo: it’s as if they’ve bumped into a friend or relative they haven’t seen for ages.
What struck you most about your character, Angelo?
Angelo is a quiet, sensitive and romantic boy, very different from some of his fellow prisoners. His feeling of betrayal by his sister, who he loves very much, triggers a major change in him.
Very different to your TV debut in the kids’ series Jams
Thanks to Jams I had the great fortune to discover my passion, with the lightness of a child. I feel very attached to it.
Talking of music, what role does it play in your life?
It’s really important, including at work: I often prepare for a role by listening to a song that helps me get into the character. What was it like to see yourself on the big screen for the first time in Rossosperanza?
I had a sense of satisfaction that I’ve seldom experienced in my life.
Grew up in Rome, but born in Naples. Which are your favourite Neapolitan places?
I love every corner of the city. The seafront, the historic center ... and then the nearby village of Marechiaro. How well do you know Capri?
I’ve only been there once, but I fell in love with it.This summer I will take advantage of the proximity to the set of Mare Fuori to go back there. I have a beautiful memory of La Fontelina.
I FOUND MYSELF IN FRONT OF A MOVIE CAMERA AT THE AGE OF TWELVE, AND I FELL MADLY IN LOVE
Entrare nelle case di tutta Italia non ha prezzo. Ne sono prova i volti delle persone che mi fermano per una foto, sembra quasi che abbiano appena incontrato un amico o un parente che non vedevano da tempo.
Cosa ti ha colpito di più del tuo personaggio, Angelo?
Angelo è un ragazzo tranquillo, sensibile e romantico, diverso da alcuni suoi coinquilini di carcere. Il tradimento che sente di aver subìto da sua sorella, che ama profondamente, fa scattare in lui un’importante evoluzione interiore.
Tutta un’altra musica rispetto al tuo esordio con la serie per ragazzi Jams...
Grazie Jams ho avuto la fortuna di scoprire questa passione con la leggerezza di un bambino. Ci sono molto affezionato. A proposito di musica, che ruolo ha nella tua vita?
Fondamentale, anche sul lavoro, spesso mi preparo ascoltando una canzone che mi aiuti a entrare nella parte.
Com’è stato vederti sul grande schermo con Rossosperanza? Ho provato un senso di appagamento che raramente ho vissuto in vita mia.
Cresciuto a Roma, ma nato a Napoli. Luoghi del cuore partenopei?
Amo ogni angolo della città. Il lungomare, i vicoli del centro storico... e poi il vicino borgo di Marechiaro. Quanto conosci Capri?
Ci son stato solo una volta, ma me ne sono innamorato. Quest’estate sfrutterò la vicinanza con il set di Mare Fuori per farci un salto. Ho un bellissimo ricordo di La Fontelina.
@LUCAVARONE_
ph. Andrea Ciccalè
How has your experience working at famous restaurants helped shape the culinary identity you now express in Capri?
My working experiences taught me techniques, discipline and respect for basic ingredients. Each experience contributed to forming an identity that now reflects an elegant and contemporary Mediterranean cuisine. In Capri, I highlight the local products and reread tradition in a refined manner.
Is there a product from your vegetable garden that you believe is indispensable in crafting flavor?
The Vesuvian Piennolo cherry tomato. Its intense and sweet flavor adds depth to dishes and represents both the region and the tradition of Campania’s cuisine.
How do the memory of Caprese tradition and the drive for innovation come together in your dishes?
Caprese tradition is the starting point, but it’s through innovation that flavors evolve. I use iconic ingredients from the Island, reinterpreted with modern techniques in order to offer an experience that describes Capri in a contemporary way.
Which dish on your menu best represents your style?
The thick spaghetti with garlic, olive oil and chili pepper, served with scampi and almond-flavored tarallo: a traditional dish elevated with the use of local ingredients and a creative touch that combines simplicity and elegance.
What makes the experience at Ziqù, within Villa Marina Capri, truly unique for you and your guests?
The experience’s uniqueness lies in the cuisine’s authenticity, the setting’s beauty and sense of hospitality. Every dish tells a story and every detail is designed to evoke emotions, thus, creating an unforgettable memory.
CAPRESE TRADITION IS THE STARTING POINT, BUT IT’S THROUGH INNOVATION THAT FLAVORS EVOLVE
A TASTE EXPERIENCE
AT ZIQÙ, IN VILLA MARINA CAPRI, CHEF MANUELE
CATTARUZZA DESCRIBES THE ISLAND
DA ZIQÙ, A VILLA MARINA CAPRI, LO CHEF MANUELE
CATTARUZZA RACCONTA L’ISOLA
text Sabrina Bozzoni
In che modo il suo percorso ha contribuito a definire l’identità gastronomica che oggi esprime a Capri?
Il mio percorso mi ha insegnato tecniche, disciplina e rispetto per la materia prima. Ogni esperienza ha contribuito a creare un’identità che oggi esprime una cucina mediterranea elegante e contemporanea. A Capri, valorizzo i prodotti locali e reinterpreto la tradizione in chiave raffinata.
C’è un prodotto del suo orto che considera insostituibile nella costruzione del gusto?
Il pomodorino del piennolo del Vesuvio. Il suo sapore intenso e dolce dà profondità ai piatti e rappresenta il territorio e la tradizione della cucina campana.
Come dialogano, nei suoi piatti, la memoria della tradizione caprese e la spinta verso l’innovazione?
La tradizione caprese è il punto di partenza, ma è attraverso l’innovazione che i sapori evolvono. Uso ingredienti iconici dell’Isola, reinterpretati con tecniche moderne per offrire un’esperienza che racconta Capri in chiave attuale.
Quale creazione del suo menu considera la più rappresentativa del suo stile?
Lo Spaghettone aglio, olio e peperoncino con scampi e tarallo alle mandorle: un piatto tradizionale elevato con ingredienti locali e un tocco creativo che unisce semplicità e ricercatezza.
Cosa rende l’esperienza al ristorante Ziqù, all’interno di Villa Marina Capri, davvero unica per lei e per i suoi ospiti?
L’unicità dell’esperienza risiede nell’autenticità della cucina, nella bellezza della location e nell’ospitalità. Ogni piatto racconta una storia e ogni dettaglio è pensato per emozionare, creando un ricordo indelebile.
@MANUELECATTARUZZA
In the heart of Anacapri, discover the essence of the island at Jumeirah Capri Palace, where art, design, cuisine, and wellness come together under the Mediterranean sky — now enriched with newly redesigned spaces by the famous designer and architect Patricia Urquiola.
Discover the beauty of the Amalfi Coast from the sea
BETWEEN THE LINES
CAPRI IN BOOK FORM: ITINERARIES, ISLAND WOMEN, MUSIC AND MYSTERY
UNA CAPRI TUTTA DA SFOGLIARE, TRA ITINERARI, FIGURE FEMMINILI, MUSICA E MISTERI
Edizioni La Conchiglia presents fve unmissable titles to explore and experience Capri at the tip of a pen. Starting with Capri passeggiate d’architettura. Itinerari tra monumenti, dimore e antichi quartieri (1), in which Andre Nastri offers itineraries that take in the most important architecture of the island, from archaeological ruins from the Roman era to traditional island homes, splendid residences from the 9th and th centuries, churches and convents, early inns and luxury hotels.
An all-female island is explored in Capri, un’altra storia. Regine, sante, peccatrici e imprenditrici nell’Isola Azzurra (2), the new book by Marcella Leone de Andreis. The Roman empress Livia Drusilla, the beautiful but little-known Anna della Noce, the iconic frst lady Jacqueline Bouvier Kennedy and the island’s washerwomen, spinners and female farmers. Covering years of history, the book explores the lives of very different women, separated by time but all linked to the island of Capri.
It’s also an island of music, as we learn in La tarantella dell’isola di Capri. Storia e immagini di balli, voci e suoni antichi (3) by Riccardo Esposito, which explores every aspect of this tradition. A revelation of ancient sounds and dances, many of which survive – albeit with diffculty – to this day.
Summer isn’t complete without a gripping whodunnit to read on the beach, so here’s L’isola dei suicidi imperfetti. Un mistero della Prima Repubblica a Capri (4) by Raffaele Marino, which tackles the death of Nada Grohovac in Capri in late summer 988, an enigma that remains unsolved. A woman who was lonely or surplus to requirements, perhaps the sacrifcial victim of a system far bigger than her. Finally, we move between Naples and Milan with Il coraggio di rifarsi vivo. La città senza giustizia (5) by Andrea Imperiali, which addresses nostalgia – in the original Greek sense of a ‘longing to return to one’s origins’ – through the adventures of Tommaso, who fees from ‘Napoli bene’ as a boy, is presumed dead by the authorities, and spends quarter of a century living in Milan under a false name before fnding the courage to return to his life.
Edizioni La Conchiglia propone 5 imperdibili titoli per scoprire e vivere Capri in punta di penna. A cominciare da Capri passeggiate d’architettura. Itinerari tra monumenti, dimore e antichi quartieri (1), dove Andre Nastri svela itinerari tra le più signifcative architetture dell’Isola, dai resti archeologici di epoca romana alle tradizionali case isolane, le ville eclettiche, le grandi dimore ottonovecentesche, le chiese e i conventi, le prime locande e i lussuosi alberghi.
Un’isola al femminile quella di Capri, un’altra storia. Regine, sante, peccatrici e imprenditrici nell’Isola Azzurra (2), il nuovo libro di Marcella Leone de Andreis. L’imperatrice romana Livia Drusilla, l’avvenente, ma sconosciuta, Anna Della Noce, l’iconica frst lady Jacqueline Bouvier Kennedy e le lavandaie, flatrici, contadine dell’Isola. Un saggio composto da varie biografe di donne che coprono duemila anni di storia, molto diverse e distanti tra loro, legate però dall’isola di Capri.
Un’isola fatta anche di musica, come si scopre con La tarantella dell’isola di Capri. Storia e immagini di balli, voci e suoni antichi (3) di Riccardo Esposito, che ci accompagna alla scoperta di questa tradizione in ogni sua declinazione. Un’epifania di suoni e balli antichi, che ancora oggi, seppur con diffcoltà, sopravvivono.
Ma non c’è estate senza un avvincente noir da leggere sotto l’ombrellone e dunque ecco L’isola dei suicidi imperfetti. Un mistero della Prima Repubblica a Capri (4) di Raffaele Marino, alle prese con la morte di Nada Grohovac, un enigma ancora irrisolto alla fne dell’estate del 988 a Capri. Una donna sola o di troppo, forse vittima sacrifcale di un sistema molto più grande di lei.
Infne, ci muoviamo tra Napoli e Milano con Il coraggio di rifarsi vivo. La città senza giustizia (5) di Andrea Imperiali, che parla di nostalgia, intesa etimologicamente, dal greco ‘il dolore del ritorno alle origini’, attraverso le vicende di Tommaso, scappato da ragazzo dalla ‘Napoli bene’, per la legge un morto presunto, ma che dopo un quarto di secolo trascorso a Milano sotto falso nome, trova il coraggio di rifarsi vivo.
SOPHISTICATED SHINE
A rigid gold bracelet with exclusive coil craftsmanship and diamond pavé. Sleek and sophisticated, it elegantly lights up the wrist. This jewel is part of the Masai collection. Signed by Marco Bicego marcobicego.com
Un bracciale rigido in oro con esclusiva lavorazione coil e pavé di diamanti. Lineare e sofsticato, illumina il polso con eleganza. Fa parte dei gioielli della collezione Masai. La frma Marco Bicego marcobicego.com
PAINT YOUR OWN WORLD
The Art of Silk is a project that celebrates Gucci’s craftsmanship in the making of silk scarves. Nine international artists were called on to reinterpret the themes. This one is by Jonny Niesche for Gucci At , Via Camerelle, 5/ 7.
The Art of Silk è un progetto che celebra la maestria di Gucci nella lavorazione dei foulard in seta. Nove artisti sono stati chiamati a reinterpretarne i temi. Questo è di Jonny Niesche per Gucci, via Camerelle, 5/ 7.
WHERE LIGHT IS BORN
Infusion takes shape in Carrara marble dust, a symbol of purity, light and Italian identity. Skincare designed for those who are not satisfed with ‘taking care’ of their skin, but choose what to let in. infusionbeaute.com
Infusion prende forma nella polvere di marmo di Carrara, simbolo di purezza, luce e identità italiana. Una skincare pensata per chi non si accontenta di ‘curare’ la pelle, ma sceglie cosa farsi entrare dentro. infusionbeaute.com
OPEN SEAS
Oyster Perpetual Yacht-Master, symbol of the privileged ties between Rolex and the world of sailing that stretch back to the 95 s. For the sporty with the Oysterflex bracelet. La Campanina Rolex Boutique - Capri, Via Vittorio Emanuele, . Oyster Perpetual Yacht-Master, simbolo del legame privilegiato tra Rolex e il mondo della vela che risale agli anni ‘5 . Per i più sportivi con il bracciale Oysterflex. La Campanina Boutique Rolex - Capri, Via Vittorio Emanuele,
Menù che spazia dalle specialità di mare ai gustosi piatti della tradizione locale, le proposte gastronomiche di Villa Verde esaltano i sapori ed i profumi della cucina mediterranea. La cantina è fornita delle migliori etichette di vini esteri e nazionali e di grandi distillati.
MEDITERRANEAN ELEGANCE
A great red wine with intense, complex, rounded, and elegant aromas. Saia by Feudo Maccari is made from a special selection of Nero d’Avola grapes, sourced from traditional bush-trained vines and aged in small oak barrels. Un grande vino rosso dai profumi intensi, complessi, rotondi ed eleganti. Saia di Feudo Maccari nasce da una speciale selezione di uve di Nero d’Avola provenienti da tradizionali vigne ad alberello e matura in piccole botti di rovere.
THE ART OF EYE COMMUNICATION
ACTRESS MARTINA SCRINZI, THE LEAD OF VERMIGLIO AND THE NEW STAR OF ITALIAN FILMMAKING, WAS AWARDED AT THE CAPRI, HOLLYWOOD FESTIVAL L’ATTRICE MARTINA SCRINZI, PROTAGONISTA DI VERMIGLIO, NUOVA STELLA DEL CINEMA ITALIANO PREMIATA AL FESTIVAL CAPRI, HOLLYWOOD text Giovanni Bogani
There she is, the rising star of the year, with her bright face from a former era, big blue eyes, a soft voice. And timeless elegance in the way she moves. She is Martina Scrinzi, twenty-eight years old, the star of Vermiglio by Maura Delpero, a flm set in the mountains of Trentino that has come a long way: it premiered at the Venice Film Festival in September 2024 and was awarded the Silver Lion and the Grand Jury Prize. It was then chosen to represent Italy at the Academy Awards and recently won six David di Donatello awards, the highest recognition in Italian cinema. Martina is the star and soul of that movie. And for that role she was awarded the Nuovo Imaie prize as Best Young Actress, and the Italia Rising Star award at the Capri, Hollywood festival, where we had this conversation with her. She is fascinated by Capri, by the island, by its colors and scents. And, of course, she is still feeling overwhelmed by the flm’s success. “Mine is an extraordinary story, I’m aware of it every single moment of my life”. Martina, how did your flmmaking career begin, and your adventure with Vermiglio?
It all began by answering an ad online for a casting call for a flm that would be shot in Trentino. Actually, I thought they were looking for extras: then I realized that they were casting for the leading roles. I sent some self-tapes. I didn’t even have an agent back then. I was unexpectedly chosen. You had experienced dance-theater before…. Yes, I did, with the Clochart collective from Mori, a small town near Trento. I actually began acting on stage as a form of therapy. I struggled at school, although I studied hard. I had to fnd a way to build a healthier relationship with myself: I joined the high school chorus. Then I switched to dance-theater, which I practiced for years. I learned to control my body and to communicate with body language and the voice.
The flm’s scenes, however, involved more silence than words.
Exactly. In Vermiglio, we had to communicate through silence, glances, gestures. On stage, you always tend to
Fra le scoperte cinematografche dell’anno, c’è lei. Il suo volto limpido, d’altri tempi. Gli occhi grandi, azzurri, la voce sommessa. E nei gesti, un’eleganza antica. È Martina Scrinzi, ventotto anni, la protagonista di Vermiglio di Maura Delpero, il flm affondato fra le montagne del Trentino, che ha fatto molta strada: presentato alla Mostra del cinema di Venezia nel settembre 2024, ha vinto il Leone d’argento, Gran premio della giuria. Poi è stato scelto per rappresentare l’Italia agli Oscar, e ha vinto recentemente sei David di Donatello, i massimi premi cinematografci italiani.
Lei, Martina, di quel flm è la protagonista, l’anima. E per quella interpretazione ha vinto il premio Nuovo Imaie per la miglior giovane attrice, e l’Italia Rising Star award al festival Capri, Hollywood, dove si è svolta questa conversazione con lei.
È affascinata da Capri, dall’isola, dai suoi colori, dai suoi profumi. E naturalmente, è ancora travolta dal successo del flm che ha interpretato. “Sto vivendo una storia eccezionale, non c’è un istante in cui non me ne renda conto”. Martina, come è iniziato il suo viaggio nel cinema, e la sua avventura con Vermiglio?
È iniziato tutto rispondendo ad un annuncio online, nel quale si cercavano persone per un flm da girare in Trentino. In realtà, credevo cercassero comparse: poi ho capito che cercavano dei ruoli più importanti. Ho inviato dei self tape. Non avevo neppure un’agente, all’epoca. Inaspettatamente, sono stata scelta.
Aveva fatto un’esperienza con il teatro danza, prima… Sì, con il collettivo Clochart di Mori, un paese vicino Trento. In realtà ho iniziato il teatro quasi come forma di terapia. A scuola vivevo diffcoltà, nonostante studiassi. Dovevo trovare un rapporto migliore con me stessa: sono entrata nel coro del liceo. Da lì sono passata al teatro danza, che ho portato avanti per anni. Ho imparato a gestire il corpo, a comunicare con i movimenti, con la voce. Il lavoro del flm però era fatto di silenzi, più che di parole. Esatto. In Vermiglio dovevamo comunicare con silenzi, sguardi, gesti. A teatro si recita sempre ‘di più’, per farsi
Martina Scrinzi, twenty-eight years old, is the star of Vermiglio (2024) by Maura Delpero (ph. Francesco Ormando)
Some scene of the awarded movie Vermiglio in which Martina Scrinzi plays the role of Lucia. For that role she was awarded the Nuovo Imaie prize as Best Young Actress, and the Italia Rising Star award at the Capri, Hollywood festival
MARTINA IS FASCINATED BY CAPRI, BY THE ISLAND, BY ITS COLORS AND SCENTS
MARTINA
È
AFFASCINATA
DA
CAPRI, DALL’ISOLA, DAI SUOI COLORI, DAI SUOI PROFUMI
‘overact’ in order to be heard even from the back rows. Maura’s cinema is the complete opposite. From overacting to underacting, I had to learn how to do it. What followed was almost a year of rehearsing on stage. She would say things like: “I want a look that’s melancholic, nostalgic, and grateful.” Everything was taken care of, down to the smallest detail. Vermiglio is the result of immense care. There were also aspects of rural life to learn. I had to learn how to hand-milk cows and we also had to fnd cows that weren’t too accustomed to machine milking, ones that wouldn’t react badly to hand-milking. What were your childhood and teenage years like?
I grew up in the woods; my parents’ house doesn’t even have a precise address. It was a conscious choice by my mother, she wanted us to grow up in close contact with nature. We didn’t even have a television. In order to buy something, we had to walk to the nearest village, three kilometers away. A lot has changed since then. Today I live in Rome, but I often go back to Trentino to recharge, to nourish myself with silence.
The flm was widely viewed in the United States, where it made it onto the shortlist of the 14 Academy Award nominees for Best International Feature Film. What do you think this flm might mean to an international audience?
I believe that a foreign viewer can discover, through Vermiglio, a different Italy, one that breaks away from clichés, from the stereotype of a country full of sunshine, joy, songs, famboyant emotions and maybe pizza and the mafa. They can discover a discreet, secretive Italy, a northern Italy, where passions have a way of unfolding quietly.
How do you feel at this point in your life and career?
I feel like I’ve miraculously reached great heights, but I also feel a strong desire to improve. I’d like to perform in genre flms, flms by young directors, and even work with directors outside the national scene. I’m comfortable with both English and German, and I’d feel at ease taking on a challenge beyond Italy’s borders. I love Alejandro González Iñárritu’s and Justine Triet’s cinema. I try to learn from every flm I watch. And of course, I’m also so scared of it ending. I’ve experienced a whirlwind of emotions with what was essentially my frst flm. And I’m afraid it might all come to an end.
sentire fn dalle ultime fle. Il cinema di Maura è tutto il contrario. Da un overacting a un underacting, ho dovuto imparare. È seguito quasi un anno di prove, prove teatrali. Ci diceva cose come: ‘Voglio uno sguardo malinconico, nostalgico e grato’. Tutto era curato, in ogni dettaglio. Vermiglio è frutto di una cura immensa.
C’erano anche azioni della vita contadina da imparare. Ho dovuto imparare a mungere a mano le mucche, e abbiamo dovuto anche trovare mucche che non fossero troppo abituate alla mungitura meccanica, che non reagissero male alla mungitura a mano.
Come sono state la sua infanzia, la sua adolescenza?
Sono cresciuta dentro un bosco, la casa dei miei non ha neanche un indirizzo preciso.
È stata una scelta precisa di mia madre, voleva che crescessimo a contatto con la natura, non avevamo neppure la televisione. Per andare a comprare qualcosa, si andava al primo paese, a tre chilometri di distanza. Sono cambiate moltissime cose da allora, oggi vivo a Roma. Ma torno spesso in Trentino, per ricaricarmi, per nutrirmi di silenzio.
Il flm è stato molto visto negli Stati Uniti, dove è arrivato fno alla shortlist dei 14 candidati all’Oscar per il miglior flm internazionale. Che cosa può signifcare per il pubblico internazionale questo flm?
Credo che uno spettatore straniero possa scoprire, grazie a Vermiglio, un’altra Italia, diversa dal cliché, dal luogo comune di un paese tutto sole, allegria, canzoni, sentimenti esibiti, e magari pizza e mafa. Può scoprire un’Italia discreta e segreta, un’Italia nordica, dove le passioni si possono consumare anche nel silenzio. Come si sente, in questo momento della vita e della carriera?
Sento di essere arrivata miracolosamente molto in alto, ma sento anche di voler migliorare molto. Vorrei fare flm di genere, flm di registi giovani, e flm di registi anche fuori dal panorama nazionale: mi trovo a mio agio con l’inglese e con il tedesco, mi sentirei a mio agio in una sfda fuori dai confni dell’Italia.
Amo il cinema di Alejandro González Iñárritu, o quello di Justine Triet. Cerco di imparare da ogni flm che vedo. E certamente, ho anche paura che fnisca tutto. Ho vissuto un turbine di emozioni, con quello che era praticamente il mio primo flm. E ho paura che tutto fnisca.
A breathtaking view from the Villa Jovis overlook
SEVEN MYTHS
LEGENDS, EMPERORS, AND HIDDEN SECRETS ON THE MEDITERRANEAN’S MOST ENCHANTING ISLAND LEGGENDE, IMPERATORI E SEGRETI NASCOSTI SULL’ISOLA PIÙ AFFASCINANTE DEL MEDITERRANEO text Chicco Coda
CAPRI REVEALS ITS MAGICAL SIDE THROUGH HISTORY, LEGENDS, AND TIMELESS MYSTERIES
CAPRI SVELA IL SUO LATO MAGICO TRA STORIA, LEGGENDE E MISTERI SENZA TEMPO
The island of Capri exerts an irresistible siren-like allure that’s both unique and legendary. Just like its stories.
Beloved by the Ancient Romans, the island was chosen as the residence of the Emperor Tiberius, who was one of the frst to be bewitched by its charms, and even built imperial villas here. Today traces of the greatest can still be seen.
VILLA JOVIS AND TIBERIUS’ LEAP
Tiberius is the anti-hero, the black prince, who shaped the idea of a cursed island beset by excess and fantasy. In the history books, Augustus is the revered and reassuring hero, Tiberius the tragic emperor. For centuries, children in Capri have grown up listening to their grandmothers’ stories of slaves being thrown off cliffs; Tiberius’ Leap has always been the bogeyman, the counter to their petty tantrums. But it also conceals treasures. The golden horse Tiberius buried in his secret garden is still the stuff of Capri’s legends. On the island of mysteries, ancient Roman murderers abounded.
THE BLUE GROTTO
Come una sirena, il richiamo di Capri è irresistibile. Una meta dal fascino unico, leggendario. Come le sue storie.
Molto amata dai romani, fu scelta dall’Imperatore Tiberio come residenza. Fu tra i primi a restare ammaliato dal suo fascino, tanto da far costruire ville imperiali. Della più bella restano ancora oggi testimonianze.
VILLA
JOVIS E IL SALTO DI TIBERIO
ANCIENT STORIES, UNSOLVED MYSTERIES, AND TIMELESS LEGENDS: CAPRI HAS ENCHANTED FOR CENTURIES WITH ITS BEAUTY, ITS MAGIC, AND AN ETERNAL CHARM THAT CAPTIVATES EVERY TRAVELER
Even the island’s most famous cave has been the subject of fascinating stories and mysteries.
For many centuries it lay unvisited, and fshermen stayed away. Popular belief held that the cave was inhabited by evil spirits and terrifying demons. Originally the Emperor Tiberius’ nymphaeum, it later became known as the home of evil spirits and ghosts, and nicknamed the Devil’s Cave.
In 8 6 the cave was rediscovered by the German writer August Kopisch, the painter Ernst Fries and fsherman Angelo Ferraro, who allowed the whole world to admire its wonders. It’s said that a secret
Tiberio è l’eroe negativo, il principe nero, che ha plasmato l’idea di un’isola maledetta, fatta di eccessi e fantasie. Augusto per la storia è l’eroe rassicurante e beato, Tiberio l’imperatore tragico. Per secoli i bambini di Capri sono stati cresciuti dalle nonne con storie di schiavi che volavano dalle rupi. Il Salto di Tiberio è sempre stato lo spauracchio più utilizzato, un’arma contro i capricci dei più piccoli. Ma ci sono anche i tesori nascosti. Il cavallo d’oro che Tiberio aveva sotterrato nel suo giardino segreto è ancora il protagonista delle favole capresi. Ma sull’isola dei misteri gli assassini del mondo romano sono stati innumerevoli.
LA GROTTA AZZURRA
Anche la grotta più famosa è stata oggetto di misteri e storie affascinanti. Per molti secoli non è stata visitata e i pescatori se ne tenevano alla larga. La credenza popolare raccontava che fosse abitata da spiriti maligni e demoni terribili.
Un tempo ninfeo dell’imperatore Tiberio, in seguito iniziò ad essere conosciuta come il rifugio di spiriti maligni e fantasmi, fno a essere soprannominata la Grotta del Diavolo.
Fu poi riscoperta nel 8 6 dallo scrittore tedesco August Kopisch, insieme al pittore Ernst Fries e al pesca-
The iconic Faraglioni of Capri rise from the sea, shrouded in myth, beauty, and ancient legends
Impeccably maintained in every season, the Gardens of Augustus overlook Capri’s iconic Faraglioni
ANCIENT TALES AND HIDDEN SECRETS MAKE
CAPRI AN ISLAND OF IRRESISTIBLE CHARM
STORIE ANTICHE E SEGRETI NASCOSTI RENDONO
CAPRI UN’ISOLA DAL FASCINO IRRESISTIBILE
passage leads from the cave to Villa Damecuta, hundreds of metres away.
CAPRI AND VESUVIUS
In tribute to her home city Naples, the author Matilde Serao wrote a series of short stories about the myths and legends of her birthplace. Vesuvius was a young nobleman from Naples who fell madly in love with a beautiful young woman from a rival Capri family. Both families opposed their love, and she was forced to board a ship bound for distant lands.
But the young woman was unable to live without her beloved, and soon after the ship departed, she threw herself into the sea. The lush green island of Capri arose at the exact point where the waves closed over her head.
When he learned the cruel truth, Vesuvius wept tears of fre in a frenzy of passion and grief. He turned into a mountain, inside which his passion continues burning to this day.
THE FARAGLIONI AND THE SIRENS
tore Angelo Ferraro che permisero al mondo intero di scoprire nuovamente la sua bellezza. Si narra anche che vi sia un passaggio segreto che conduca a Villa Damecuta, posizionata a centinaia di metri di distanza.
CAPRI E VESUVIO
Per omaggiare la sua Napoli, la scrittrice e giornalista Matilde Serao scrisse una serie di racconti sulle leggende e i miti della sua terra. Vesuvio era un giovane nobile di Napoli. S’innamorò perdutamente di una stupenda fanciulla che apparteneva alla famiglia rivale dei Capri. Il loro amore fu osteggiato dalle rispettive famiglie.
Tanto che la giovane fu costretta a imbarcarsi su una nave diretta verso una terra straniera.
CAPRI, BETWEEN MYTH AND MYSTERY: A THRILLING JOURNEY TO DISCOVER MAGICAL PLACES, DARK TALES, FORGOTTEN LEGENDS, AND TIMELESS WONDERS
There are several legends surrounding Capri’s famous Faraglioni or sea stacks. According to Homer, Polyphemus threw the enormous rocks into the sea aiming at Ulysses. And in the Aeneid, Virgil linked the Faraglioni to one of antiquity’s most enduring myths. The Roman poet claimed the stacks were home to the Sirens, magical sea creatures who enchanted sailors with their song, luring them to certain death on the perilous rocks.
Another popular belief is that the Faraglioni are a symbol of fertility for all the island’s women.
THE LITTLE BELL OF SAN MICHELE
Once upon a time, a fatherless shepherd boy lived on the island of Capri. He had only one sheep. At dusk one evening, the shepherd stopped to pick some
Ma la fanciulla non poteva vivere senza il suo amato. Così, poco dopo la partenza, si gettò in mare. La verdeggiante isola di Capri nacque nel punto preciso dove i futti si richiusero sulla giovane. Vesuvio, quando seppe la crudele notizia, cominciò a piangere lacrime di fuoco, tanta la passione che lo animava e il dolore che provava. Si trasformò in un monte, all’interno del quale la passione continua ad ardere.
I FARAGLIONI E LE SIRENE
Ci sono diverse leggende che ruotano attorno alla nascita dei famosi Faraglioni di Capri. Secondo Omero, Polifemo avrebbe scagliato questi massi giganti in mare contro Ulisse. Virgilio, nella sua Eneide, legò i faraglioni a uno dei più longevi miti provenienti dall’antichità. Secondo il poeta romano, è su queste rocce che sarebbero vissute le sirene, magiche creature marine che con il loro canto ammaliavano i marinai, conducendoli a morte certa contro gli scogli. Secondo altre credenze popolari, i faraglioni sono simbolo di fertilità per tutte le donne dell’isola.
The unmatched magic of the legendary Blue Grotto
AN EXCITING TOUR IN SEARCH OF ABSOLUTE BEAUTY
UN TOUR EMOZIONANTE ALLA SCOPERTA
DELLA BELLEZZA ASSOLUTA
fowers. But when he turned to call his sheep, he realised she had disappeared. Then he heard the faint sound of a bell ringing. Thinking it came from his sheep’s bell, he began running barefoot among the rocks and brambles; he was about to fall into a ravine when he was dazzled by a bright light. And in the light he saw Saint Michael, mounted on a white horse.
The saint took a small bell from around his neck and gave it to the shepherd, telling him it would protect him from all danger. From that day on, all the boy’s wishes came true.
In Capri today there’s a custom of giving a necklace with a bell as a symbol of good luck.
CAPRI’S CAVES
On Capri, the rock is magnetic. In sensitive souls it causes a particular blue vertigo, mentioned in the works of Raffaele La Capria and Alberto Moravia. A kind of light blue Stendhal syndrome.
Every cave in Capri has its own daemon, a restless spirit that materialises from time to time. An abiding mystery is the exact location of the Dark Cave, which the English journalist Joseph Addison described in great detail in 7 , with its maze of stalactites and stalagmites. Celebrated in esoteric and theosophical circles and depicted in countless paintings by Diefenbach, the cave connected the Certosa to the sea. The legends of Capri draw heavily on the imagination. Among them are stories of a monster, la Cosa, which the horror writer Hanns Heinz Ewers – who discovered the , Grotta Bianca – in his story Il ghigno locates in the Grotta del Bue Marino. According to Ewers, the dreadful monster is a dream-world incubus and the cause of Oscar Wilde’s death.
LA CAMPANINA DI SAN MICHELE
Una volta, sull’isola di Capri viveva un pastorello orfano di padre. Possedeva solo una pecorella. Un giorno, all’imbrunire, il pastorello si fermò a raccogliere dei fori. Quando si voltò per chiamare la pecorella, si accorse che era sparita. Sentì un fevole scampanellio. Pensando che provenisse dalla campanella che la pecora portava al collo, cominciò a correre nella notte a piedi nudi tra rovi e sassi fnché, un secondo prima di cadere in un burrone, una luce lo fermò. In quella luce apparve San Michele su un cavallo bianco. Il santo si sflò dal collo una campanina e la diede al pastorello, dicendogli che lo avrebbe salvato da ogni pericolo. Da allora, ogni desiderio del ragazzo fu esaudito. A Capri si usa regalare una campanina da portare al collo come simbolo di buon augurio.
A JOURNEY INTO THE SECRET SOUL OF CAPRI, AMONG ANCIENT IMPERIAL RESIDENCES, LEGENDARY CAVES, LOST LOVES, AND STORIES SUSPENDED BETWEEN REALITY AND FANTASY
LE GROTTE CAPRESI
La roccia di Capri è magnetica. Provoca negli animi più sensibili una vertigine azzurra. Ne parlano nelle loro opere Raffaele La Capria e Alberto Moravia. Una sindrome di Stendhal azzurra. Ogni grotta di Capri ha il suo daimon, uno spirito inquieto che ogni tanto si materializza. Rimane ancora un mistero l’esatta collocazione della grotta Oscura, che il giornalista inglese Joseph Addison nel 7 descrive nei minimi particolari, con i suoi labirinti di stalattiti e stalagmiti. La grotta celebrata dall’esoterismo e dalla teosofa, che Diefenbach dipinse in innumerevoli tele, collegava la Certosa con il mare.
La fantasia delle leggende capresi è immensa. Come non citare le vicende del mostro, la Cosa, che lo scrittore horror Hanns Heinz Ewers, scopritore della Grotta Bianca, nel racconto Il ghigno, colloca nella Grotta del Bue Marino.
A view of Mount Vesuvius from the Island of Capri
But it is undoubtedly the Grotta di Capelvenere, more commonly known as the Grotta delle Felci, that is closest to the Homeric spirit.
Home to the early inhabitants of the island, it later became the residence of the man-eating giants called Laestrygonians. Similarly, the Grotta del Fieno became the hovel where Polyphemus raised his goats TRAGIC DEATHS
Capri is the quintessential island of tragic deaths. But there’s a belief that murder is unthinkable here, so every body found is immediately considered a suicide. Nevertheless, in the past years there have been four cases that remain unsolved to this day. They form part of the current grandparents’ stories, and will become the legends told to children of the future.
Il mostro orrendo, secondo lo scrittore, sarà l’incubo onirico e la causa della morte di Oscar Wilde. Ma senza dubbio è la Grotta di Capelvenere, più comunemente chiamata grotta delle Felci, quella più vicina allo spirito omerico. Dimora dei primi abitanti dell’Isola, si trasforma nella dimora dei Lestrigoni, giganti antropofagi. Così come la Grotta del Fieno diventa la spelonca dove Polifemo allevava le sue capre.
AMID ECHOES OF SIRENS, RESTLESS EMPERORS, ENCHANTED CAVES, AND FOLK LEGENDS, CAPRI REVEALS ITS MOST CAPTIVATING AND SECRET SIDE
In the early 98 s a wellknown accountant from Hamburg left the Flora hotel for his usual morning run. He never returned. Convinced he had been killed, his sister searched the island’s forests and ravines for months with the aid of climbers and dogs: nothing.
LE TRAGICHE
SCOMPARSE
Capri è per antonomasia l’isola delle morti tragiche. Ma c’è l’idea che non vi si possa ideare un omicidio per cui ogni cadavere ritrovato entra subito nei casi di suicidio. Ma sono quattro i casi giudiziari che, negli ultimi quarant’anni, rimangono ancora insoluti. Fanno parte dei racconti dei nonni dei nostri giorni e diventeranno le leggende da raccontare ai nipoti del futuro. Agli inizi degli anni Ottanta un noto commercialista di Amburgo lasciò l’albergo Flora per la sua solita corsa mattutina. Non ritornò più. La sorella, convinta che fosse stato ucciso, lo cercò per mesi con rocciatori e cani nelle selve e
The White Grotto
Å Pårådïßë ïñ Pårådïßë
In the late 8 s a Yugoslavian woman was found dead on the Piazzetta delle Noci viewpoint.
The hypothesis was suicide. Three years later, the German’s sister wrote an open letter to the major Italian newspapers, reopening the case and pointing out all its inconsistencies.
Five years later, a young Brazilian-born German was found dead on the rocks of Fontelina. The autopsy revealed a small hole in his temple, caused by a pen or a very small pistol. Last but not least, the globally acclaimed costume designer Luca Canfora was found dead in the water of Marina Piccola on st September . On the island to work with Paolo Sorrentino on the movie Parthenope, he was seen entering the Gardens of Augustus a few hours before his body was fund, just as the troupe was preparing to shoot the famous scene where one of the protagonists commits suicide in the Gardens. The case was hastily fled under suicide, but its many inconsistencies lead the family to believe there were criminal motives behind the apparent suicide.
FROM TIBERIUS’ MYTHS TO THE SIRENS OF THE FARAGLIONI, EVERY CORNER HOLDS STORIES
BLENDING REALITY AND IMAGINATION
nei dirupi dell’isola. Nulla. Alla fne degli anni Ottanta una donna iugoslava fu trovata morta sul belvedere di Piazzetta delle Noci. Si ipotizzò il suicidio. Tre anni dopo, la sorella scrisse una lettera indirizzata ai principali giornali italiani riaprendo il caso e dimostrando tutte le incongruenze della perizia. Cinque anni dopo un ragazzo tedesco di origini brasiliane fu trovato esanime sugli scogli della Fontelina. L’autopsia rilevò un piccolo foro nella tempia causato da una penna o pistola di piccolissime dimensioni. In ultimo nel Luca Canfora, costumista di fama internazionale, fu rinvenuto senza vita il primo settembre nelle acque di Marina Piccola. Sull’isola per collaborare con Paolo Sorrentino alla realizzazione di Partenope, fu visto entrare ai Giardini di Augusto qualche ora prima del suo ritrovamento, proprio mentre la troupe si accingeva a girare la celebre scena del suicidio dai Giardini di uno dei protagonisti del flm. Frettolosamente archiviato come suicidio, sono tante le incongruenze che spingono ancora oggi la famiglia a ipotizzare un delitto dietro la morte dell’artista.
View from the Gardens of Augustus
Roberta Stoppa was the first great love of Peppino di Capri. Born in 1940 and originally from Turin, she was just 18 years old and working as a model when she met the singer-songwriter
GOLDEN MEMORIES
OUR EXCLUSIVE INTERVIEW WITH ROBERTA STOPPA, PEPPINO DI CAPRI’S FIRST GREAT LOVE IL NOSTRO INCONTRO ESCLUSIVO CON ROBERTA STOPPA, IL PRIMO GRANDE AMORE DI PEPPINO DI CAPRI text Chicco Coda photo courtesy of Roberta Stoppa
“A Capri that no longer exists, where Peppino and I were the protagonists”.Beautiful, wealthy and so much in love! These are the first words that come to Roberta Stoppa, the first wife of Giuseppe Faiella, universally known as Peppino di Capri; the muse who inspired the hit song named after her, and mother of his eldest son Arrigo Luca, also known as Igor.
How did you meet?
I met Peppino at a reception at Angelo Rizzoli’s in Ischia. I was representing Italian fashion: Fontana, Valentino, Cappucci. The most famous actors of the period were there; I remember seeing Maurizio Arena and Sylva Koscina. I was dancing with William Holden and, without wanting to boast, I was gorgeous. My photos were everywhere, including Vogue. When Peppino liked a girl he would yell her name, so when I heard mine being called across the room, I turned and saw him. It was complete, overwhelming love. We were soulmates, but he was really jealous.
What made you fall in love?
He was mysterious, and I like a man you need to discover. We spent a week on the stairs of the hostel I was staying in, because I had to work and men weren’t allowed in. In 958 he wasn’t yet famous, but we were in love and very happy. We tried everything to have a baby, but it didn’t happen. I was the
“Una capri che non esiste più dove io e Peppino eravamo protagonisti”. Belli, giovani, ricchi e innamoratissimi!
Sono queste le prime emozioni che emergono dalla voce di Roberta Stoppa, prima moglie di Giuseppe Faiella, universalmente conosciuto come Peppino di Capri; lei che è stata la musa ispiratrice della famosissima canzone che porta il suo nome e madre del suo primogenito Arrigo Luca, ma da tutti conosciuto come Igor. Come vi siete conosciuti?
Ho conosciuto Peppino a un ricevimento di Angelo Rizzoli a Ischia. Io rappresentavo la moda italiana, Fontana, Valentino, Cappucci. C’erano gli attori più famosi del momento; tra tutti ricordo Maurizio Arena e Sylva Koscina. Io stavo ballando con William Holden e modestamente ero bellissima. Le mie foto erano ovunque, anche su Vogue. Quando a Peppino piaceva una ragazza urlava il suo nome, per cui sentii gridare il mio nome nella sala. Mi girai e vidi lui. È stato un amore completo e travolgente. Ci volevamo un bene dell’anima però lui era gelosissimo.
Cosa l’ha fatta innamorare?
Era un tenebroso e a me piace l’uomo da scoprire. Abbiamo passato una settimana sulle scale della pensione dove dormivo perché dovevo lavorare e gli uomini lì non potevano entrare, Lui non era ancora famoso nel ’58, ma eravamo felici e innamorati. Provammo in tutti i modi ad avere un bambino, ma non arrivò. Io ero l’opposto di lui: truccata, appariscente e molto si-
A photo from the wedding of Roberta Stoppa and Peppino di Capri, celebrated on May 3, 1961
The two stayed together, through ups and downs, for ten years before finally parting ways in 1970, despite the birth of a son
exact opposite of him: beautiful clothes and makeup, self-confident. I was already famous, and I’ve never been afraid of anything, but we fell madly in love, and we decided to get married and live together.
So you went to live on Capri?
All of a sudden he became hugely successful, and he was always away working. I went with him when I could, all over Italy. I had started working in film, but to follow Peppino I had to slow down my career a little. Bernardo, his father, bought a plot of land in the hills of Castiglione – he asked Peppino for the money – and we started building our house. The building was done by our brother-in-law, but I did all the design. The house was very different to what it is today, we only had two bedrooms, one for us and another for guests, plus a room for the staff. I chose everything: the Chinese silk wall coverings, the black marble. It was the perfect style at the time. We had a live-in couple who had to keep the heating on and fresh flowers in the vases, because we might arrive at any moment. The early years of our marriage were chaotic; we were head over heels in love, a love like no other. We used to throw crazy parties with all the Italian and international jet-set. Then, what disrupted your marriage?
There were rumors going around about an alleged affair I was having, and he, overwhelmed with anxiety,
cura di me. Ero già famosa, non ho mai avuto paura di niente. Ci siamo innamorati perdutamente e abbiamo deciso di sposarci e vivere insieme.
Siete andati a vivere a Capri?
Da lì a poco, scoppiò un successo pazzesco, fu immediato e quasi travolgente... Peppino cominciò a stare via da casa per lungo tempo; il lavoro lo portava in giro in tutti locali d’Italia. Io lo seguivo, quando potevo. Nel frattempo, ho iniziato a fare cinema ma per seguirlo ho dovuto un po’ rallentare con gli impegni professionali. Bernardo, il papà di Peppino, comprò un terreno che era in vendita sulle colline del Castiglione facendosi dare i soldi da Peppino e nel ’6 iniziammo a costruire la nostra casa. I lavori furono eseguiti da nostro cognato ma il design l’ho deciso tutto io. Era molto diversa da come è oggi, avevamo solo camere da letto, una per noi e una per gli ospiti, oltre a quella per la servitù. Scelsi tutto io, le sete cinesi alle pareti e i marmi neri. Corrispondeva allo stile del tempo. Per noi lavorava una coppia di domestici che aveva l’obbligo di tenere i termosifoni accesi d’inverno e sempre i fiori freschi nei vasi, perché potevamo arrivare da un momento all’altro. I primi anni di matrimonio sono stati caotici, eravamo innamorati pazzi, un amore unico. Facevamo delle feste pazzesche con tutto il jet-set nazionale e internazionale.
Poi, che cosa turbò il vostro matrimonio?
Mi dissero che circolavano voci su una mia presunta
Peppino di Capri dedicated the song Roberta to her, released in 1963, it became one of the most iconic tracks of the great artist’s career
got on a helicopter at seven in the morning and came to our villa in Capri. He found me alone, of course— although a large bouquet of roses had arrived from the Excelsior Hotel in Naples, sent by an admirer, a very famous man whose name I won’t reveal, who was courting me at the time. Peppino couldn’t come to terms with it, and in 965 we ended up separating. I still remember that moment: it was just the two of us, sitting in front of four lawyers, both of us in tears, because we still loved each other deeply.
After all, love is an eternal feeling...
When Peppino made it clear that he had realized he was wrong, we went back to Capri together. We stayed on the island for another two years, during which I got pregnant. At that time, we also decided to open a nightclub in Milan, and with that goal in mind—despite my big belly—I kept traveling back and forth. Alas, the birth of our son wasn’t enough to fix things, and our marriage never turned out the way we had dreamed in the beginning. Still, Peppino and I never completely lost touch, and over the years, our relationship turned into a friendship—though not without its ups and downs, as life went on for each of us. But as a lasting sign of our wild young love, with all its fears and the misunderstandings that come with being twenty and immature, there remains the song he wrote for me: Roberta
relazione, e lui, preso dall’ansia, salì su un elicottero alle sette del mattino e mi raggiunse nella nostra villa a Capri. Mi trovò sola, naturalmente, anche se era arrivato un grande fascio di rose dall’Excelsior di Napoli, inviate da un ammiratore, un personaggio molto famoso di cui taccio il nome, che in quel periodo mi corteggiava. Peppino non riuscì a farsene una ragione, e nel 965 finimmo col separarci. Ricordo ancora quel momento: eravamo io e lui davanti a quattro avvocati, entrambi in lacrime, perché ci volevamo ancora molto bene.
Infondo, l’amore è un sentimento eterno... Quando Peppino, mi fece capire che si era reso conto di aver preso un abbaglio tornammo a Capri insieme, e siamo rimasti uniti sull’isola per altri due anni durante i quali rimasi incinta. In quel periodo, decidemmo anche di aprire un locale a Milano, e con quell’obiettivo, nonostante il pancione, facevo avanti e dietro. Ahimé, la nascita di nostro figlio non è stata risolutiva e il nostro matrimonio non ha avuto il successo che avevamo sognato all’inizio. Tuttavia, io e Peppino non ci siamo mai del tutto persi di vista e la nostra relazione si è trasformata negli anni in un’amicizia, sia pure con gli alti e i bassi delle nostre rispettive biografie. Ma a ricordare il nostro folle amore giovanile con tutti i suoi timori e le incomprensioni tipiche dell’immaturità dei vent’anni è rimasta come segno indelebile, la sua canzone composta per me, Roberta
Bob Hornstein, Norma Clark and Roberta Stoppa in Capri
M’ama Cocktail & Music
SIPPING UNDER THE STARS
CHIC COCKTAILS, ELEGANT TERRACES AND THE IRRESISTIBLE ALLURE OF ISLAND NIGHTS. OUR GUIDE TO CAPRI’S MOST ICONIC VENUES
COCKTAIL CHIC, TERRAZZE ELEGANTI E IL FASCINO IRRESISTIBILE DELLE NOTTI ISOLANE. LA NOSTRA GUIDA AI LOCALI PIÙ ICONICI DI CAPRI text Martina Oivieri
There’s something irresistible about the atmosphere of evenings in Capri. When the sun dips behind the island’s rocky outline and the sky lights up with shades of gold, Capri changes pace. The bustle of daytime gives way to a more intimate elegance, made of gazes across terraces on the Piazzetta, toasts among friends and melodies foating lightly in the warm air. It’s the perfect time to experience Capri by night, with its iconic bars, designer cocktails and delightfully timeless hotels. Famous for attracting artists, writers and flm stars, the island continues to captivate today’s travellers and celebrities with its unique blend of glamour and authenticity. Every evening is an invitation to be impressed: start with a drink at the Piazzetta, the beating heart of Capri’s social life, with its storied bars and picture-postcard views, and go on to one of the island’s emblematic nightclubs, the legendary Taverna Anema e Core. Here, among impromptu dances and live music, mythical nights happen, during which you might easily fnd yourself singing with well-known faces from fashion and show business. Meanwhile, if you’re looking for something more relaxed and elegant, many hotels open their lounge bars and panoramic terraces to the public for perfectly magical nights under the stars. A drink with a view of the sea, a quiet conversation: on the Blue Island, every moment, even the simplest, has the power of becoming a lasting memory. A stone’s throw from the Piazzetta is one of the new arrivals for summer 5 on Capri: M’ama Cocktail & Music is the new nighttime venue created by the D’Emilio family in partnership with Dario Faiella, the son of Peppino di Capri. Overlooking the Certosa di San Giacomo and with views of the Faraglioni, this new cocktail bar – the nocturnal twin of the Villa Margherita restaurant – combines excellent Capri hospitality and the vibrant energy of summer nights. The name, inspired by the well-known phrase m’ama, non m’ama (‘loves me, loves me not’), is a romantic and playful homage to Italian tradition, while the whole experience is designed to seduce the senses: fabulous original cocktails, creative tapas and a DJ set that ap-
C’è qualcosa di irresistibile nell’atmosfera serale di Capri. Quando il sole scivola dietro i profli rocciosi dell’Isola e il cielo si accende di sfumature dorate, Capri cambia ritmo. Il brusio del giorno lascia spazio a un’eleganza più intima, fatta di sguardi tra i tavolini della Piazzetta, brindisi tra amici e note di musica che si diffondono leggere nell’aria. È il momento perfetto per vivere la Capri by night, tra locali iconici, cocktail d’autore e hotel dal fascino senza tempo. Famosa per aver sedotto artisti, scrittori e dive del cinema – da Sophia Loren a Elizabeth Taylor – l’Isola continua a incantare viaggiatori e celebrità contemporanee con il suo mix unico di glamour e autenticità. Ogni sera è un invito a lasciarsi sorprendere: si può iniziare con un drink nella Piazzetta, cuore pulsante della vita sociale caprese, tra bar storici e viste da cartolina, per poi proseguire verso uno dei luoghi simbolo della notte isolana – la mitica Taverna Anema e Core Qui, tra balli improvvisati e musica dal vivo, si celebrano notti leggendarie in cui è facile trovarsi a cantare accanto a volti noti dello spettacolo e della moda. Per chi, invece, cerca un’atmosfera più elegante e rilassata, sono tanti gli hotel che aprono le porte dei loro lounge bar e terrazze panoramiche, regalando momenti di puro incanto sotto le stelle. Un drink con vista sul mare, una conversazione in punta di voce: sull’Isola azzurra, ogni momento, anche il più semplice, ha il potere di trasformarsi in un ricordo indimenticabile.
Tra le novità dell’estate caprese 5, a pochi passi dalla Piazzetta, troviamo M’ama Cocktail & Music, il nuovo salotto serale frmato dalla famiglia D’Emilio insieme a Dario Faiella, fglio di Peppino di Capri. Affacciato sulla Certosa di San Giacomo e con vista sui Faraglioni, questo nuovo cocktail bar – gemello notturno del ristorante Villa Margherita – unisce l’eccellenza dell’ospitalità caprese all’energia vibrante delle notti estive. Il nome, ispirato alla celebre frase “m’ama, non m’ama”, è un omaggio romantico e giocoso alla tradizione italiana, mentre l’esperienza è pensata per conquistare i sensi: cocktail originali e ricercati, tapas creative e un dj set serale che attraversa le generazioni, con selezioni
Above: Zuma, Jumeirah Capri Palace
Below: Bianca Rooftop Carne & Crudo, Hotel La Palma
Bar Quisi, Grand Hotel Quisisana
peals to all generations, with music that invites you to stay up late. M’ama is more than a cocktail bar: it’s a place where gaiety, music and great food blend with the unparalleled atmosphere of the island. (Via Campo di Teste, 4) Bar Quisi at Grand Hotel Quisisana is not merely a bar, it’s a Capri institution. Its terrace, overlooking Via Camerelle – the island’s most elegant street – is one of the most iconic spots for people-watching, frequented by tourists, locals and famous faces. It’s an open-air salon that has welcomed celebrities, royalty, intellectuals and artists for decades. The atmosphere inside is timelessly classic, embellished by beautifully curated details and impeccable service. The menu at Bar Quisi is a journey among prestigious wines, sought-after spirits and vintage whiskies and rums, but there are also bespoke cocktails, created on the spot with fair and an international spirit. To sip a drink here is to savour a little piece of Capri’s history, with the unmistakably discreet charm that only a handful of venues have retained. (Via Camerelle, 2). Staying in the beating heart of the Island, Hotel La Palma blends the authentic allure of Capri with sophisticated contemporary style. The icing on the cake for the 5 season is the new-concept Bianca Rooftop Carne & Crudo: a steakhouse of international inspiration in dialogue with all the freshness of the raw bar, for a night under the stars featuring designer cocktails, unbeatable views and food that boldly celebrates taste. And if you love stylish nostalgia, the Bring Back the 80’s evenings offer elegant and entertaining revivals, timeless hits, themed drinks and dancing under the Capri sky, in a perfect balance of glamour and carefree fun. Capri retro style, but dressed for a party. (Via Vittorio
WHEN THE SUN DIPS BEHIND THE ISLAND’S ROCKY OUTLINE AND THE SKY LIGHTS UP WITH SHADES OF GOLD, CAPRI CHANGES PACE
musicali che invitano a restare fno a tardi. M’ama è più di un cocktail bar: è un luogo dove convivialità, musica e gusto si fondono con l’atmosfera unica dell’Isola. (Via Campo di Teste ,4). Il Bar Quisi del Grand Hotel Quisisana non è solo un bar: è un’istituzione caprese. La sua terrazza, affacciata su Via Camerelle – la via più elegante dell’Isola – è uno degli spot più iconici da cui ammirare turisti, habitué e volti noti. Un salotto all’aperto che da decenni accoglie celebrità, reali, intellettuali e artisti. All’interno, l’atmosfera è quella di un classico senza tempo, impreziosita da dettagli curati e un servizio impeccabile. La carta del Bar Quisi è un viaggio tra vini pregiati, distillati ricercati, whisky e rum d’annata, ma anche cocktail su misura, creati al momento dai barman con arte sartoriale e spirito internazionale. Sorseggiare un drink qui signifca assaporare un frammento di storia caprese, con il fascino discreto e inconfondibile che solo certi luoghi sanno custodire. (Via Camerelle, 2). Rimanendo nel cuore pulsante dell’Isola, l’Hotel La Palma fonde il fascino autentico di Capri con uno stile sofsticato e contemporaneo. Fiore all’occhiello della stagione 5 è il nuovo concept di Bianca Rooftop Carne & Crudo: una steakhouse d’ispirazione internazionale che dialoga con la freschezza del raw bar, per una serata sotto le stelle tra cocktail d’autore, panorami indimenticabili e piatti che celebrano il gusto con audacia. E per chi ama la nostalgia con stile, le serate Bring Back the 80’s portano in scena revival eleganti e divertenti: hit indimenticabili, drink a tema e balli sotto il cielo caprese, in un perfetto equilibrio tra glamour e spensieratezza. Una Capri retrò, ma vestita a festa. (Via Vittorio Emanuele, 39). Spostandoci verso la costa sudorientale,
Emanuele, 39). Moving to the southeastern coast, with a magical view of the Faraglioni, we fnd the Lounge Cocktail Bar at the Hotel Punta Tragara. Overlooking the island’s most iconic bay, this exclusive corner of the Tragara Club is much more than a bar; it’s a panoramic haven where elegance meets Capri’s spectacular nature. Here, every cocktail is a sensory story inspired by the Blue Island: intense colours, mediterranean aromas, extraordinary favours. The sea views at sunset, accompanied by live music or a DJ set, turn an aperitif or after-dinner drink into a memorable occasion. (Via Tragara, 57). If you’re looking for an after-dinner venue offering a mix of Asia and the Mediterranean, Zuma Capri in Anacapri is a place that combines all the elegance of Capri’s Dolce Vita with the lively vibe of a metropolitan rooftop. Overlooking the Gulf of Naples and with views as far as the island of Ischia, this restaurant graces the roof of the luxurious Jumeirah Capri Palace, offering spectacular sunsets and a sophisticated atmosphere. Zuma brings its unique style to the island every summer: contemporary Japanese cuisine inspired by izakaya dining, with signature cocktails and a house soundtrack. This cosmopolitan venue interprets the Capri lifestyle with an international slant; perfect for an after-dinner experience with an urban spirit and impeccable taste. (Via Capodimonte, 14). Of all the delightful places to enjoy late nights in Capri, the Lounge Bar at J.K. Place Capri is a hidden gem perched above Marina Grande. Set in the former Palatium – a historic hotel opened in 885 – J.K. Place Capri dominates the sea with views that embrace the Gulf, Naples and the outline of Vesuvius. This elegant, intimate lounge bar is the perfect choice if you’re lo-
con una vista magica sui Faraglioni, troviamo il Lounge Cocktail Bar dell’Hotel Punta Tragara. Affacciato sulla baia più iconica dell’Isola, questo angolo esclusivo del Tragara Club è molto più di un bar: è un rifugio panoramico dove l’eleganza incontra la natura spettacolare di Capri. Qui, ogni cocktail è una narrazione sensoriale ispirata all’Isola Azzurra: colori intensi, profumi mediterranei, sapori che sorprendono.
THE PERFECT TIME TO EXPERIENCE CAPRI IS THE NIGHT, WITH ITS ICONIC BARS, DESIGNER
COCKTAILS AND DELIGHTFULLY TIMELESS HOTELS
La vista sul mare al tramonto, accompagnata da musica live o dj set, trasforma l’aperitivo o il dopocena in un rituale indimenticabile. (Via Tragara, 57). Per chi desidera un dopocena sospeso tra oriente e Mediterraneo, Zuma Capri ad Anacapri è l’indirizzo che unisce l’eleganza della Dolce Vita caprese all’energia vibrante di un rooftop metropolitano. Affacciato sul Golfo di Napoli e con lo sguardo che spazia fno all’isola d’Ischia, questo ristorante panoramico domina il tetto del lussuoso Jumeirah Capri Palace, regalando tramonti spettacolari e un’atmosfera sofsticata. Ogni estate Zuma porta sull’Isola il suo stile unico: una cucina giapponese contemporanea ispirata all’izakaya dining, cocktail signature e una colonna sonora house che accompagna la serata. Un indirizzo cosmopolita, che interpreta il lifestyle caprese in chiave internazionale: perfetto per chi, dopo cena, ama vivere Capri con spirito urban e gusto impeccabile. (Via Capodimonte, 14). Tra i luoghi più affascinanti dove godersi il dopocena caprese, il Lounge Bar del J.K. Place Capri è una gemma nascosta a picco su Marina Grande. Ospitato negli spazi dell’ex Palatium – storico albergo del 885 – il J.K. Place Capri domina il mare con una vista che abbraccia il Golfo, Napoli e il proflo del Vesuvio. Elegante e intimo, il lounge è il rifugio ideale per chi cerca un’esperienza rilassata ma
Above: Hotel Punta Tragara
Below: Villa Marina Capri
oking for a relaxed yet sophisticated experience. The panoramic terrace welcomes guests with designer cocktails and a selection of seasonal tapas from the executive chef, in a setting that combines the comfort of a private home with the discreet luxury of exclusive hospitality. (Via Marina Grande, 225). Finally, also in Marina Grande, enveloped in the scents of mediterranean plants and with its gaze on the sea, Ziqù Bar at Villa Marina Capri is an elegant hideaway where the island’s colours and favours become the stars of every drink. In this intimate yet vibrant place, mixology meets contemporary taste and the unmistakable style of Capri. The menu offers a refned selection of superb spirits, whiskies and liqueurs ready to turn into made-to-measure cocktails to accompany every moment of the evening, from a romantic toast under the stars to a lively chat among friends. The bartender interprets guests’ desires with precision and creativity, serving drinks that are genuine stories in a glass. (Via Prov. Marina Grande, 191)
A DRINK WITH A VIEW OF THE SEA: ON THE BLUE ISLAND, EVERY MOMENT, EVEN THE SIMPLEST, HAS THE POWER OF BECOMING A LASTING MEMORY
sofsticata. La terrazza panoramica accoglie gli ospiti con cocktail d’autore e una selezione di tapas stagionali frmate dall’Executive Chef, in un’atmosfera che unisce il comfort di una residenza privata al lusso discreto dell’ospitalità più esclusiva. (Via Marina Grande, 225). Infne, sempre a Marina Grande, avvolto dai profumi della macchia mediterranea e con lo sguardo rivolto al mare, il Ziqù Bar di Villa Marina Capri è un elegante rifugio dove i colori e i sapori dell’isola diventano protagonisti in ogni drink. Un luogo intimo ma vibrante, dove la mixology incontra il gusto contemporaneo e lo stile inconfondibile di Capri.
La carta propone una selezione raffnata di distillati, whisky e liquori d’eccellenza, pronti a trasformarsi in cocktail su misura, pensati per accompagnare ogni sfumatura della serata: dal brindisi romantico sotto le stelle alla chiacchierata vivace tra amici. Il bartender interpreta i desideri degli ospiti con creatività e precisione, realizzando drink che sono veri e propri racconti in bicchiere. (Via Prov. Marina Grande, 191)
J.K. Place Capri (ph. Tony Gigov)
The Spaghetto Luce Style, signature dish of the restaurant Luce
ICONIC DISHES FROM THE ISLAND
TRADITION, CREATIVITY, AND FAMILY SECRETS IN DISHES THAT TELL THE SOUL OF CAPRI TRADIZIONE, CREATIVITÀ E SEGRETI DI FAMIGLIA NEI PIATTI CHE RACCONTANO L’ANIMA DI CAPRI
text Chicco Coda
CAPRI’S TRUE FLAVORS, BETWEEN FAMILY TALES AND CULINARY SECRETS
I SAPORI AUTENTICI DI CAPRI
TRA STORIE DI FAMIGLIA E SEGRETI DI CUCINA
Capri is history and style, myth and elegance. It’s sea, rock stacks and long days on the yacht. Capri is all this, but it’s also the island of favours and exacting palates. The local cuisine is based on simple ingredients and combinations. Typical favours from centuries of tradition, whose knowledge and techniques are preserved in popular wisdom.
Today we tell you about the most island’s iconic creations, the dishes you can’t leave Capri without trying.
AURORA
Aurora’s story began many years ago when a beautiful woman called Lucia met her husband Gennaro. Today it’s one of the best-known restaurants on the planet, and their daughter Mia continues her parents’ work assisted by chef Franco Aversa. The Aurora pizza all’acqua is famous all over the world, and was invented by Gennaro in the ffties. First served to the discerning upper-class diners of the period, today it’s a favourite with celebrities and anyone who has the good fortune to eat at Aurora.
The reasons behind the young Gennaro D’Alessio’s desire in the 50s to indulge his customers’ preferences – they were starting to watch their fgures – are still valid some eight decades later, when light, delicious and natural dishes are increasingly popular.
This extremely thin pizza with mozzarella, chilli and a pinch of a secret ingredient never revealed by the family is a delight from the very frst bite, and continues to be the top choice for diners at Aurora; at the same time it’s an target for the numerous chefs who over the years have tried to copy it, but without success.
That’s why these days the pizza all’acqua boasts its own registered trade mark, which protects the island’s most famous dish and the symbol of the restaurant from imitations.
The secret ingredient really is top secret, even when the people asking are illustrious guests like Steven Spielberg, Leonardo DiCaprio, Giorgio Armani, David and Victoria Beckham or Beyoncé and Jay Z.
CONCETTINA AI TRE SANTI
Of all the iconic pizzas created by chef Ciro Oliva
Capri è storia, è stile, mito e eleganza. È mare, faraglioni e lunghe giornate in barca. È tutto questo, ma è anche l’isola del gusto e dei palati esigenti. La cucina isolana si basa sulla semplicità degli ingredienti e degli abbinamenti. Sapori tipici di una tradizione secolare, che conserva nella saggezza popolare le tecniche e le conoscenze.
Oggi vi parliamo dei must, delle creazioni che non si possono non provare, dei piatti iconici dell’isola.
AURORA
La storia di Aurora inizia molti anni addietro con l'incontro tra la bellissima Lucia e suo marito Gennaro. Oggi è tra i ristoranti dell’isola più conosciuti nel mondo e Mia, la loro fglia, rende merito al lavoro svolto dai genitori, coadiuvata dallo Chef Franco Aversa. La pizza all’acqua di Aurora, famosa in tutto il mondo, nasce da un’intuizione di papà Gennaro negli anni cinquanta. Riservata a ospiti intellettuali e nobili che frequentavano l’isola in quegli anni, oggi è scelta da vip e da chiunque abbia la fortuna di sedersi da Aurora.
I motivi che spinsero negli anni Cinquanta l’allora giovane Gennaro D’Alessio ad andare incontro alle esigenze della clientela del tempo, che cominciava a tener d’occhio la linea, continuano a essere validi a distanza di quasi 80 anni, quando ancor più si va alla ricerca di pietanze leggere, gustose e naturali.
Questa pizza molto sottile con mozzarella, peperoncino e un pizzico di segreto mai svelato dalla famiglia, strega dal primo boccone e così come risulta essere la prima scelta quando ci si siede da Aurora, allo stesso tempo è ambita da molti chef, che negli anni hanno tentato senza successo di imitarla.
È per questo che da anni la pizza all’acqua si fregia di un marchio registrato, che tutela da imitazioni il prodotto culinario più famoso dell’isola e simbolo del ristorante.
Sull’ingrediente segreto vige il top secret, anche quando a chiedere la ricetta sono gli ospiti illustri del ristorante, come Steven Spielberg, Leonardo di Caprio, Giorgio Armani, David e Victoria Beckham o Beyoncé e Jay Z.
The Fritto Paolino is known even overseas, thanks to the legendary Bomba
Above: Sott'e'ngopp or fried pizza at Concettina ai Tre Santi (ph. Roberto Salomone)
Below: the famous Aurora pizza all'acqua
ICONIC DISHES, PURE INGREDIENTS, AND UNIQUE FLAVORS
PIATTI ICONICI, INGREDIENTI GENUINI E SAPORI UNICI
there’s a special place for Sott' e ngopp, which means upside down in the Neapolitan dialect. It’s a classic fried Montanara, and the unusual thing is that it really is served upside down.
The pizza is assembled at the table: a sauce made from San Marzano tomatoes is poured into a soup plate and topped with grated cheese and fresh basil leaves. Completing the dish is a disc of fried dough covering the sauce. It’s a pizza that breaks all the rules, and it’s eaten strictly with the hands, tearing the dough and using it to mop up the sauce.
LUCE
Luce is a restaurant in the heart of the island, founded by entrepreneurs Luigi Esposito and Ferruccio De Lorenzo, formerly a partner of IT Hotels Group. It has gained immediate success, thanks to the owners’ experience and the restaurant’s warm, welcoming atmosphere.
The Spaghetto Luce Style, signature dish of chef Salvatore De Vivo, is a real experience. Three tomatoes – datterini, cherry and piennolo – are cooked for at least an hour with San Marzano tomatoes from the Agro Nocerino-Sarnese in a pan previously used to brown garlic (which is then removed) and basil. When cooked, the mixture is sieved to remove the skin and seeds, and then emulsifed with extra virgin olive oil. The end result is a smooth sauce with a brilliant red colour. Irresistible!
DA PAOLINO
The food at Da Paolino is a triumph of island cuisine, cooking that has been handed down through the generations and still manages to impress the most demanding diners.
The Fritto Paolino is known even overseas, thanks to the legendary Bomba. Invented with the restaurant, it’s a secret recipe by the frst chef back in the 80s, Francesco Afeltra di Scala. Handed down ever since, the Paolino Bomba is unique, just like the restaurant itself.
The dough contains four, water, salt and yeast; the flling is mozzarella and cooked ham. It’s accompanied
CONCETTINA AI TRE SANTI
Tra le pizze iconiche di Ciro Oliva un posto di riguardo spetta alla Sott' e ngopp che in napoletano signifca sottosopra. Si tratta di una classica montanara fritta la cui peculiarità consiste nell'essere servita, appunto, capovolta.
La pizza viene composta al tavolo: su un piatto fondo viene versato il sugo di pomodoro San Marzano al quale vengono aggiunti formaggio grattugiato e foglie di basilico. A completare il piatto il disco di pizza fritto adagiato sulla salsa. Una pizza che rompe gli schemi e che va mangiata rigorosamente con le mani, stracciando l'impasto e intingendolo a mò di scarpetta nella salsa.
LUCE
Luce è il ristorante nato nel cuore dell’isola da un’idea degli imprenditori Luigi Esposito e Ferruccio De Lorenzo, ex socio di IT. Ha subito guadagnato consensi grazie all’esperienza dei padroni di casa e al suo caldo e accogliente salotto.
Lo Spaghetto Luce Style, segnature dish dello Chef Salvatore De Vivo è una vera esperienza. Tre pomodori, datterini, ciliegini e del piennolo, cotti per almeno un’ora insieme ai San Marzano dell’agro NocerinoSarnese in una padella dove precedentemente si erano fatti rosolare e dorare aglio, che è già stato tolto, e basilico. Raggiunta la cottura tutto viene prima passato per privare la salsa da buccia e semi di pomodoro e successivamente emulsionato in frullatore con olio extra vergine. Il risultato fnale è una salsa liscia, legata e di colore rosso acceso. Irresistibile!
DA PAOLINO
La tavola del ristorante da Paolino è un trionfo di cucina isolana, una cucina che è stata tramandata di padre in fglio e che riesce a stupire i palati più esigenti.
Il Fritto Paolino è conosciuto anche oltreoceano per merito della mitica Bomba. Nata con il ristorante è frutto di una ricetta segreta del primo Chef degli anni ’80 Francesco Afeltra di Scala. Tramandata da allora, la Bomba di Paolino è unica, come il ristorante. Un impasto di acqua, farina, sale e lievito. Ripieno con mozzarella e prosciutto cotto. Accompagnato dal sugo
1. Concettina ai Tre Santi (ph. Roberto Salomone)
2. Luce
3. Da Paolino
4. Aurora
5. Il Riccio
by chiummenzana, a typical Capri sauce of fresh tomatoes and basil, and it’s eaten under the pergola of lemons in the garden.
IL RICCIO
The brainchild of entrepreneur Tonino Cacace, Il Riccio is perched on the cliff a stone’s throw from the Blue Grotto, and was opened in 2009 following the refurbishment of the classic Capri restaurant Add' ‘O Riccio. Authentic, honest Mediterranean cooking lends continuity to the story. Here the seafaring tradition has preserved its most exquisite qualities. Awarded a Michelin star, the restaurant is famous for its spaghetti with sea urchin. The miracle happens in a pan with extra virgin olive oil, where the sea urchin fesh is browned over a medium heat, the perfect amount of pasta cooking water is added and amalgamated, perfectly balanced by chopped parsley. The result is extraordinary, a fabulously creamy nest, to be enjoyed as you admire the endless blue of the sea.
di chiummenzana, tipico caprese, a base di pomodorini freschi e basilico. Da gustare sotto il pergolato di limoni del giardino.
IL RICCIO
WHERE SEA MEETS LAND, RECIPES TELL ANCIENT STORIES THROUGH TIMELESS GESTURES AND BOLD FLAVORS. A JOURNEY THROUGH CULINARY EMOTION AND MEMORIES
LOVINGLY KEPT ALIVE
Fortemente voluto da Tonino Cacace, è arroccato sulla scogliera a pochi metri dalla Grotta Azzurra ed è nato nel 2009 dalla ristrutturazione dello storico ristorante isolano Add' 'O Riccio. La cucina verace e genuina del Mediterraneo segna una linea di continuità con la storia de Il Riccio. Qui la tradizione marinara ha conservato le sue qualità più sopraffne. Premiato negli anni anche con una stella dalla guida Michelin, è famoso per gli spaghetti alla Polpa di Riccio.
Il miracolo avviene in una padella con l’olio extravergine rosolato a famma moderata, la giusta dose di acqua di cottura della pasta e l’arte del saper amalgamare la pasta alla base dei ricci, in perfetto equilibrio con il prezzemolo tritato. Il risultato è strepitoso, un nido preciso cremoso da gustare ammirando l’infnità azzurra del mare.
Il Riccio restaurant is famous for its spaghetti with sea urchin (ph. Stefano Scatà)
GIORGIO ARMANI Drawn effect armani.com
CARTHUSIA
Scent of summer carthusia.it
GUCCI Colors&colors gucci.com
EMPORIO ARMANI Style and comnfort armani.com
MORNING…
WIDE-BRIMMED HATS, FLAT SHOES, ROOMY STRAW BAGS… CAPPELLI AMPI, SCARPE BASSE, BORSE CAPIENTI E DI PAGLIA…
CAPUTI GIUGGIÙ The sea inside angelacaputi.com
PRADA Change of shape prada.com
VALENTINO GARAVANI
Thinking about stars valentino.com
CHANEL Sea inspirations chanel.com PRADA With wings on their feet prada.com
DOLCE&GABBANA
Air, air, air dolcegabbana.com
GUCCI Devil is in the details gucci.com
FENDI Coffee please! fendi.com
TRAVELLERS TO THE CORE, TROLLEY CASE IN ONE HAND AND COFFEE IN THE OTHER, SNEAKERS AND BACKPACK VIAGGIATORI IRRIDUCIBILI, TROLLEY IN UNA MANO E CAFFÈ NELL’ALTRA, SNEAKERS E ZAINO 2
AROUND
THE WORLD
GIORGIO ARMANI Mediterranean story armani.com
FERRAGAMO Evolution vibes ferragamo.com
STEFANO RICCI Essential luxury stefanoricci.com
LOUIS VUITTON Traveling light louisvuitton.com
ermannoscervino.com
TYLER ELLIS Beautiful messages tylerellis.com
SOMETHING
GARAVANI Seventies appeal valentino.com
FERRAGAMO Flowers ferragamo.com
The celebration of sensuality. Sparkling outfts, diva-style furs, eye-catching dresses. The fnest craftsmanship. F/W 2025/26 Prêt-à-porter
Feature by Marta Innocenti Ciulli
Valentino
Versace
Versace
Dolce&Gabbana
Valentino
Giorgio Armani
Ermanno Scervino
Gucci
Max Mara
Dolce&Gabbana
Emporio Armani
Chanel
Miu Miu
Versace
Valentino
Ermanno Scervino
Max Mara Chanel
Ferragamo
Miu Miu
THE KING OF WANDERLUST
CARLOS SOUZA, THE GLOBAL TASTEMAKER TRACING BEAUTY ACROSS CONTINENTS
CARLOS SOUZA, IL GLOBETROTTER DEL GUSTO
CHE RINCORRE LA BELLEZZA ATTRAVERSO I CONTINENTI
by Slim Greige
Carlos Souza divides his time between Rome, New York, Brazil, Comporta and Lisbon (ph. Valentina Stefanelli)
days of the ’70s to today.
Right: his first book, a glimpse into his vibrant universe and his family together with Valentino
Carlos Souza, a key figure in the Valentino world, alongside Mr. Valentino and Giancarlo Giammetti. Pictures from the golden
Carlos Souza, the global brand ambassador of Maison Valentino, has lived a life that reads like a cinematic fairytale. Discovered as a teenager during Rio’s Carnival, Carlos was swiftly swept to Italy, where he became an integral part of the Valentino universe, working closely with the Emperor of Fashion, Mr Valentino and Giancarlo Giammetti and spending over four decades as a dazzling bridge between fashion, art, society, and culture. As both model and photographer of the fashion and social scene, he captured the electric pulse of a golden era, working alongside luminaries like Andy Warhol in New York at Studio 54 and covering the glittering art scene of the ‘70s. Dividing his time between New York, Rome, Brazil, Comporta and now Lisbon, Carlos Souza is a global tastemaker with a rare visual sensitivity. He is not only a stylist, photographer, editor, jewellery designer and creative consultant, but also the author of three celebrated books: Carlos’s Places, Comporta Bliss, and Amalf Coast all published by Assouline with his newest, Lisboa Luz, set to arrive in June. His many passions? Art, music, fashion, travel and above all, a contagious zest for life and a deep loyalty to his close knit tribe of family and friends. Fluent in many languages and attuned to the nuances of people and place, Carlos Souza moves through the world with a rare mix of eloquence, charm, and emotional sensitivity. His presence is both effervescent and grounding, a kind of timeless glamour wrapped in a happy soul.
CARLOS SOUZA, GLOBAL BRAND
AMBASSADOR
OF MAISON VALENTINO
Carlos Souza, global brand ambassador della Maison Valentino, ha vissuto una vita che sembra uscita da una favola cinematografca. Scoperto molto giovane durante il Carnevale di Rio, è stato presto catapultato in Italia, dove è diventato parte integrante dell’universo di Valentino, lavorando a stretto contatto con l’Imperatore della Moda, Valentino Garavani, e Giancarlo Giammetti, diventando per oltre quattro decenni un ponte scintillante tra moda, arte, società e cultura. Modello e fotografo della scena fashion e sociale, ha catturato il battito elettrico di un’epoca d’oro, lavorando accanto a icone come Andy Warhol a New York, tra Studio 54 e l’effervescente scena artistica degli anni ’70. Dividendo il suo tempo tra New York, Roma, Brasile, Comporta e Lisbona, Carlos Souza è un raffnato arbitro del gusto con una rara sensibilità visiva. Non è solo stylist, fotografo, editor, designer di gioielli e consulente creativo, ma anche autore di tre libri pubblicati da Assouline: Carlos’s Places, Comporta Bliss e Amalf Coast, cui si aggiunge Lisboa Luz, in uscita questo giugno.
Le sue passioni? Arte, musica, moda, viaggi e soprattutto una contagiosa voglia di vivere, accompagnata da una profonda lealtà verso la sua tribù di amici e familiari. Poliglotta e capace di cogliere le sfumature di persone e luoghi, Carlos Souza si muove nel mondo con un raro equilibrio tra eloquenza, fascino e sensibilità emotiva. La sua presenza è al tempo stesso frizzante e rassicurante: un’eleganza senza tempo avvolta in un’anima felice.
You left Brazil for Italy and then New York. How did this shape your path?
Moving from Brazil to Italy launched my fashion career with Valentino and Vogue, which led me to New York. One night at El Morocco, Andy Warhol asked me to shoot for Interview magazine, marking my shift from model to photographer.
Ha lasciato il Brasile per l’Italia e poi per New York. In che modo questo ha infuenzato il suo percorso?
Trasferirmi dal Brasile all’Italia ha dato il via alla mia carriera nella moda con Valentino e Vogue, e questo mi ha portato a New York. Una sera, all’El Morocco, Andy Warhol mi chiese di fotografare la serata per Interview Magazine, segnando il mio passaggio da modello a fotografo.
1
RESTAURANTS
In Rome: Trattoria al Moro is my favorite spot in the city with the best carbonara on the planet (Vicolo delle Bollette, 13). In Florence: Cammillo, because everything is delicious (Borgo S. Jacobo, 57/r).
In Milan: Langosteria (Via Savona, 10).
CHEZ DEDE
An independent Roman brand created by Daria Reina and Andrea Ferolla, which I love for its eclectic spirit.
2
My favourite places
GALLERIA
BORGHESEIn Rome. For the most Canovastunningsculptures.
4
ROMAN PLEASURES
A walk through the stunning gardens of Villa Doria Pamphilj, followed by a stroll through the charming streets of Trastevere and the Ghetto, in the company of Roman friends. My great Neapolitan tailor, in Rome.
Rome, birthplace of the Valentino brand, is a special city Carlos knows and loves deeply
Another key Italian city in Carlos’s career and personal journey is Milan (ph. Dario Garofalo)
Has Italy always been a place you wanted to explore?
As a young student living in Brazil, I dreamed of being an ambassador to Italy! Upon arriving in the fashion world, I unintentionally touched my destiny, and later became the global ambassador for Valentino. You travel with a close knit circle of family and friends. How important is that sense of tribe in your life and your work?
The fashion circuit is a fast moving engine with non stop travels and presentations globally. Working with a tight knit group, like the Valentino clan, made it manageable. We live by the mantra ‘work hard, play hard.’
Is it essential for you to retreat to moments of simplicity amid all that movement?
In between I like to retreat to my farm in Brazil, where I enjoy dressing down in old garments with a history.
How would you describe your visual language?
My visual language is eclectic, pushing towards a zen approach, balancing excess and restraint. I see beauty everywhere, and my Instagram feed (@carlossouza1311) reflects my positive vision. I love colors and to challenge my senses with new emotions.
When curating a book, what’s more difficult: deciding what to include, or what to leave out?
What to leave out is always harder. I’m often tempted to keep certain moments private, but I also fnd joy in sharing photographic records, each image tells its own story.
Do you believe one is simply born with a sense of style or is it always learned through living?
I believe innate sense and experience both contribute to my style.
As a child, I was particular about my outfts, and that sense has stayed with me. Before I go to bed, I often plan my outft for the next day!
Which places in Italy have shaped you the most?
Rome and Milan have been signifcant in my fashion journey. Working as a model and photographer and shooting fashion shows for Harper’s Bazaar, helped form long term friendships with journalists, editors, models and artists.
If you could capture Italy in a single frame, one image, what would it hold?
For me, Italy is a big plate of rigatoni al pomodoro!
L’Italia è sempre stata un luogo che desiderava esplorare?
Da studente in Brasile sognavo di diventare ambasciatore in Italia. Quando sono arrivato nel mondo della moda, ho toccato il mio destino senza saperlo. Più tardi, sono diventato l’ambasciatore mondiale per Valentino.
Viaggia sempre con una cerchia affiatata di amici e familiari. Quanto conta per lei questo senso di ‘tribù’, nella vita e nel lavoro?
Il circuito della moda è un motore inarrestabile, fatto di viaggi e presentazioni in tutto il mondo. Lavorare con un gruppo affatato, come il clan Valentino, ha reso tutto più gestibile. Vivevamo secondo il mantra ‘work hard, play hard’.
È essenziale per lei rifugiarsi in momenti di semplicità in mezzo a tutto quel movimento?
Molto. Nei momenti di pausa mi piace ritornare nella mia fattoria in Brasile, dove indosso vecchi abiti pieni di storia. Come descriverebbe il suo linguaggio visivo?
Il mio linguaggio visivo è eclettico, ma tende verso un approccio zen, bilanciando l’eccesso con la misura. Vedo bellezza ovunque, e il mio proflo Instagram (@carlossouza1311) riflette la mia visione positiva. Amo i colori e mi piace sfdare i miei sensi con nuove emozioni.
Quando cura un libro, cos’è più difficile: decidere cosa includere o cosa lasciare fuori?
Lasciare fuori qualcosa è sempre più diffcile. A volte sono tentato di tenere certi momenti per me, ma trovo gioia nel condividere scatti fotografci, ogni immagine racconta una storia.
Crede che il senso dello stile sia innato o lo si acquisisca vivendo?
Credo che sia un mix tra predisposizione e esperienza. Da bambino ero già attento a come mi vestivo, e quel senso non mi ha mai lasciato. Ancora oggi, prima di andare a dormire, penso spesso a cosa indosserò il giorno dopo.
Quali luoghi in Italia l’hanno formato di più?
Roma e Milano sono stati fondamentali nel mio percorso nella moda e nella vita. Lavorando come modello e fotografo, e scattando le sflate per Harper’s Bazaar, ho creato legami duraturi con giornalisti, editor, modelle e artisti.
Se potesse racchiudere l’Italia in una sola immagine, quale sarebbe?
Per me, l’Italia è un grande piatto di rigatoni al pomodoro!
Luciana Paluzzi was born in Rome to an Umbrian father and a mother whose family hailed from Lecco, the shores of Lake Como (ph. Andrea Dughetti)
A FOREVER BOND
THE ACTRESS LUCIANA PALUZZI ON STARDOM, ITALIAN HERITAGE, AND THE FREEDOM OF LETTING GO L’ATTRICE LUCIANA PALUZZI TRA CELEBRITÀ, RADICI ITALIANE E LA LIBERTÀ DI LASCIAR ANDARE
by Slim Greige
‘I love Lake Come, from where my mother comes from’
TRAVEL EXPERIENCES
Luciana Paluzzi, the Italian actress best known for her unforgettable role as Spectre’s Fiona Volpe in 007 - Thunderball, couldn’t be further from the cold blooded femme fatale she once portrayed. Born in Rome to an Umbrian father and a mother whose family hailed from Lecco, the shores of Lake Como, Luciana was originally destined to become a naval engineer, until cinema intervened. Her career, launched in 9 by the Oscar-winning Three Coins in the Fountain, spanned over three decades. It included international titles such as Captain Nemo and the Underwater City, The Six Million Dollar Man, Bonanza, The Klansman, The Green Slime and The Greek Tycoon. But it was her daring role in the Bond universe, a seductive and self possessed villain, rare for women at the time, that cemented her legacy. What was it like flming Thunderball in the Bahamas in the ’60s?
LUCIANA PALUZZI, ITALIAN ACTRESS
BEST KNOWN FOR HER ROLE AS FIONA VOLPE IN 007 - THUNDERBALL
It was extraordinarily glamorous and so much fun! I had been originally called to audition for the role of Domino (eventually played by Claudine Auger, ed), but then Cubby (Albert R. Broccoli, ed) and Harry (Saltzman, ed) the two Bond producers, called me saying that I wasn’t to get the role of Domino. I was devastated but when they said that they actually decided that I would play the female villain, I thought that was even more stimulating! The frst three Bond flms had been an enormous success. Our changing rooms were on a beautiful yacht and our meals were served on the beach, under a white tent, with exquisite tablecloths and Baccarat futes, with Cristal champagne fowing. We had many photographers on set capturing behind the scene pictures so even a bed scene with Sean came with an audience! How was the dynamic on set between you, the director Terence Young and Sean Connery?
The three of us became friends for life! Terence was a true gentleman, so elegant, kind, with exquisite manners. Terence was the real Bond. He had directed all the previous
Luciana Paluzzi, l’attrice italiana nota soprattutto per il suo indimenticabile ruolo di Fiona Volpe, agente della Spectre in Agente 007 - Thunderball (Operazione Tuono), non potrebbe essere più diversa dalla fredda femme fatale che ha interpretato. Nata a Roma da padre umbro e madre originaria di Lecco, sulle sponde del Lago di Como, Luciana era inizialmente destinata a diventare ingegnere navale, fnché il cinema non ha cambiato il corso della sua vita. La sua carriera, iniziata nel 9 con il flm premiato con l’Oscar Tre soldi nella fontana, è durata oltre trent’anni e ha incluso titoli internazionali come Capitano Nemo e la città sommersa, L’uomo da sei milioni di dollari, Bonanza, L’uomo del Klan, Il fango verde e Il magnate greco. Ma è stato il suo audace ruolo nel mondo di James Bond, una seducente e sicura antagonista, raro per una donna all’epoca, a consolidarne l’eredità.
Com’è stato girare Thunderball alle Bahamas negli anni ’60?
È stato straordinariamente glamour e divertente! Inizialmente ero stata chiamata per fare il provino per il ruolo di Domino (poi affdato a Claudine Auger, ndr), ma poi Cubby (Albert R. Broccoli, ndr) e Harry (Saltzman, ndr), i due produttori di Bond, mi dissero che non avrei avuto la parte. Ero devastata, ma quando aggiunsero che avevano deciso di affdarmi il ruolo della cattiva femminile, lo trovai ancora più stimolante! I primi tre flm di Bond erano stati un enorme successo. I nostri camerini erano su uno yacht meraviglioso e i pasti ci venivano serviti sulla spiaggia, sotto una tenda bianca, con tovaglie raffnate, fûte di Baccarat e champagne Cristal che scorreva a fumi. Sul set c’erano molti fotograf a documentare i momenti dietro le quinte, quindi anche una scena a letto con Sean aveva il suo pubblico!
Com’era il rapporto tra lei, il regista Young e Connery?
Siamo diventati amici per la vita! Terence era un vero gentiluomo, elegante, gentile, con maniere raffnate. Era lui il vero James Bond. Aveva diretto tutti i precedenti flm di Bond
HASSLER ROMA
The late Roberto Wirth Jr. always made sure we had the most beautiful suite with views over Rome. To me the hotel Hassler Roma is one of the most elegant hotels in the world, with unmatched service.
RESTAURANTS
Zass in Positano: the best pizza and fsh in one of the most romantic settings imaginable (Hotel San Pietro,Via Laurito, ). Trattoria al Moro in Rome: It brings back memories of the ’ s and ’ s and dinner with dear friends like Marcello Mastroianni and Lina Wertmüller (Vicolo delle Bollette, ). Bice in Milan: a nostalgic favourite, I used to go all the time growing up (Via Borgospesso, ).
My favourite places
Yes, I can get them in Los Angeles but buying them directly at the source and see my dear friend Ada Urbani in Umbria (where my father’s family came from) is the real treat!
GELATERIA HEDERA
In Rome I always have an ice cream there,just like the late Pope Francis used to (Borgo Pio, 9).
‘In Milan, I visit ‘my’ Madonna at Basilica di San Carlo al Corso’ (ph. Niccolò Rastrelli)
this year
2. 3. Two portraits of Luciana Paluzzi
4. Alongside director Terence Young and Sean Connery
5. Luciana with Sean Connery and her husband Michael J. Solomon at Sean Connery’s home in New York. (photo courtesy Micheline Roquebrune Connery)
6. Luciana and Jason Connery in the Bahamas
1. Luciana Paluzzi and Sean Connery on the set of Thunderball, the iconic Bond film marking its 60th anniversary
Bond movies (Dr. No, From Russia with Love, Goldfinger) and he taught Sean everything he needed to know to become James Bond, from how to wear a suit to how to move, speak, and live like . In real life Terence became like a father to me. He even few from Europe to New York for just one day to give me away at my wedding to Michael (Michael Jay Solomon, the Hollywood executive and former Warner Bros. TV President, ed). Sean was this gorgeous, charismatic superstar, professional with a caustic sense of humour and an engaging down to earth personality. He always felt more at home with the crew than at any glittering island soirée. In later years, we shared many happy memories together with Sean and his wife Micheline. I was last in the Bahamas for the anniversary celebration of the making of Thunderball
The Kiss Kiss Club was reconstructed for the event but this time I danced with Sean’s son Jason, who was just a year old when I frst met him!
Fiona Volpe was the frst beautiful female villain in a Bond flm.
I absolutely loved that role. At the time, women weren’t really seen as independent on screen, so portraying a strong, red haired woman who stood up to Bond felt thrilling. It was a bold role, and I embraced the challenge. You yourself were quite independent from a young age. My frst role happened by accident when I was sixteen! My mother was always by my side then. And as the roles kept coming, I bought a house in the South of France, where she helped me raise my son Christian from my frst short marriage while I was the breadwinner. Until you met Michael Jay Solomon, a business legend among the Hollywood industry?
And I’ve never regretted stepping away from acting. When you meet the love of your life, do you keep spending months apart on flm sets while he’s off on business trips around the world? I wanted a great family life, and after years I’m happy to say it turned out even better than I imagined! I am aware that you do visit Italy regularly. Do you follow any rituals when visiting?
Always. In Milan, I visit ‘my’ Madonna at Basilica di San Carlo al Corso, then have lunch at Savini, their risotto alla Milanese is the best in the world. I adore Italian gelato. In Rome, I go to Hedera in Borgo Pio, just like Pope Francis used to, then walk through Campo de’ Fiori, a feast for the eyes!
(Licenza di uccidere, Dalla Russia con Amore, Missione Goldfinger) e ha insegnato a Sean tutto quello che serviva per diventare : come indossare un abito, come muoversi, parlare, vivere da Bond. Nella vita reale, Terence è diventato per me come un padre. È persino volato dall’Europa a New York per un giorno per accompagnarmi all’altare al mio matrimonio con Michael (Michael Jay Solomon, grande dirigente di Hollywood ed ex presidente di Warner Bros. TV, ndr). Sean era splendido, carismatico, professionale, con un senso dell’umorismo pungente e una personalità semplice e genuina. Si sentiva sempre più a suo agio con la troupe che in qualunque scintillante soirée sull’isola. Negli anni successivi, abbiamo condiviso tanti bei ricordi con Sean e sua moglie Micheline. Sono tornata alle Bahamas per la celebrazione dell’anniversario di Thunderball, ricostruirono il Kiss Kiss Club per l’occasione, ma quella volta ho ballato con Jason, il fglio di Sean, che aveva solo un anno quando l’avevo conosciuto!
Fiona Volpe è stata la prima affascinante antagonista femminile in un flm di Bond.
All’epoca, le donne sullo schermo non venivano quasi mai rappresentate come indipendenti, quindi interpretare una donna forte, dai capelli rossi, che tiene testa a Bond, è stato emozionante. Un ruolo audace, che ho amato molto.
Anche lei è stata piuttosto indipendente sin da giovane. Il mio primo ruolo è arrivato per caso, quando avevo sedici anni! All’inizio mia madre era sempre al mio fanco. Quando le parti hanno iniziato ad arrivare una dopo l’altra, ho comprato una casa nel Sud della Francia, dove mia madre mi aiutava a crescere mio fglio Christian, nato da un primo breve matrimonio, mentre io mantenevo la famiglia.
Finché non ha incontrato Michael Jay Solomon, una leggenda dell’industria hollywoodiana.
E non ho mai rimpianto di aver lasciato la recitazione. Quando incontri l’amore della tua vita, continui a passare mesi su un set mentre lui è in giro per il mondo per affari? Io desideravo una grande vita familiare e dopo anni posso dire che è andata persino meglio di quanto immaginassi.
So che torna spesso in Italia. Ha dei rituali quando visita?
Sempre. A Milano vado a trovare ‘la mia’ Madonna nella Basilica di San Carlo al Corso, poi pranzo da Savini: il loro risotto alla milanese è il migliore del mondo. Adoro il gelato italiano.
A Roma, vado da Hedera in Borgo Pio, proprio come faceva Papa Francesco, e poi passeggio per Campo de’ Fiori: un tripudio per gli occhi!
Veronica Gaido, Etereo Atlantico Due, 2014
LIKE WRITING ON SAND
PHOTOGRAPHER VERONICA GAIDO AND HER GEOGRAPHY OF THE SOUL LA FOTOGRAFA VERONICA GAIDO E LA SUA GEOGRAFIA DELL’ANIMA
text Francesca Lombardi
Images from the exhibition Through the View (2014)
“I was born in Viareggio by pure chance: my mother was here on that day. After that, my family zig-zagged its way across Italy until we came to rest in Massa, when I was twelve. Ever since, Versilia has never been just a place to me, but an inner landscape…” So begins the story of Veronica Gaido, an acclaimed photographer with an aesthetic that’s subtle, sophisticated and extremely profound. We meet her as her show in Forte dei Marmi draws to a close and she inaugurates a new exhibition at the Casa dei Tre Oci in Venice, entitled Dedalo.
You returned to Versilia with an exhibition that explores the relationship between body, time and water. What do these images tell us about you?
Exhibiting at the Fortino in Forte dei Marmi has been a symbolic return, but also a minor paradox. The Fortino is an iconic and austere space divided into three foors; I wanted to structure the show as a vertical narrative in three acts, each with its own scope. On the ground foor is my most recent project, Fluire l’infinito. On the first foor are more intimate, abstract images, linked to the body as presence and vibration. And on the second foor, Through the View ( 4) is an examination of urban development in Forte dei Marmi. For me, photography is an act of listening; a threshold between what we see and what escapes us. It’s like writing in sand, knowing that a wave is coming. But, sometimes, the most authentic form of permanence can be found in that fragile, feeting present.
VERONICA GAIDO, AN ACCLAIMED PHOTOGRAPHER WITH AN AESTHETIC THAT’S SUBTLE, SOPHISTICATED TRAVEL EXPERIENCES
“Sono nata a Viareggio per un puro caso mia madre era lì quel giorno. Poi la mia famiglia ha attraversato l’Italia in un piccolo zig-zag affettivo fino a fermarsi, quando avevo dodici anni, a Massa. Da allora, la Versilia non è mai stata solo un luogo, ma un paesaggio interiore…”
Inizia così il racconto di Veronica Gaido, fotografa affermata con una estetica gentile, raffinata e molto profonda che oggi vive tra Milano e New York. La incontriamo quando sta concludendo la sua mostra a Forte dei Marmi e ha inaugurato una nuova mostra alla Casa dei Tre Oci a Venezia, dal titolo Dedalo. È tornata in Versilia con una mostra che indaga il rapporto tra corpo, tempo e acqua. Cosa raccontano di lei queste immagini?
Esporre al Fortino di Forte dei Marmi è stato un ritorno simbolico, ma anche un piccolo paradosso: mentre torno, mi perdo. Il Fortino è uno spazio iconico e sobrio, diviso in tre piani: ho voluto costruire la mostra come una narrazione verticale, in tre atti, ciascuno con un proprio respiro. Al piano terra, Fluire l’infinito: il mio progetto più recente. Al primo piano, opere più intime e astratte, legate al corpo come presenza e vibrazione. Al secondo piano, Through the View ( 4): un’indagine sullo sviluppo urbano di Forte dei Marmi. La fotografia, per me, è un atto di ascolto. Una soglia tra ciò che vediamo e ciò che ci sfugge. È come scrivere con la sabbia sapendo che l’onda arriverà. Ma in quel gesto fragile, effimero e presente, si può trovare — a volte — la forma più autentica di permanenza.
Fluire l’infinito sounds almost like an invitation to take our time… do you identify with this reflection?
Fluire l’infinito is an unhurried journey in which every image is an instant that lengthens, unravels and dissolves. It’s not only a movement in space, but a silent drifting in the soul. Here, time is not measured, it’s lived. The project arose from a simple, ancient question: how can we live in time without wasting it?
Fluire l’infinito sembra quasi un invito a concedersi tempo… si ritrova in questa riflessione?
Fluire l’infinito è un viaggio senza fretta, dove ogni immagine è un attimo che si allunga, si sfilaccia, si dissolve. Non è solo uno spostamento nello spazio, ma una deriva silenziosa nell’anima. Il tempo, qui, non si misura. Si abita. Il progetto nasce da una domanda antica e semplice: come si fa a stare nel tempo senza perderlo?
THE BEACH IN WINTER
1
Off-season, the seaside of Forte dei Marmi has a special silence that speaks. Walking on the sand with the winter light and the almost empty horizon is an intimate ritual for me, a space for thinking, a return to myself.
My favourite places
3
INDRO MONTANELLI GARDENS
A green break in the vertical thrust of Milan I often go there to visit Vito Tongiani’s sculpture; it’s a simple thing, but for me it’s important. It’s a place where form meets stillness.
LIBRERIA ACQUA ALTA
In Venice, a small world that foats and resists, even in its absurdity. A place that seems to arise from a dream, where books coexist with water and chaos in fragile and wondrous balance.
2
PUNTA DELLA DOGANA
Every time I go to Venice and visit, I feel the space becoming poetry.The light, the water and the art: it all interweaves in a suspended dimension. It’s a contemporary temple to imagination.
4 THE FORTINO
5
A place of memory and vision in Forte dei Marmi. Here art comes face to face with time, history and landscape. Exhibiting in this space is like establishing a conversation with what went before.
L’eco dell’unione perduta, 2023
13 September 3.
4. Trame d’Acqua, 2024
1. Fortino in Forte dei Marmi
2. 6. The exhibition by Veronica in Venice, at Berggruen Institute Europa until
Ishtar
5. The exhibition in Forte dei Marmi
Water often features in your work; what’s its significance?
For me, water is far more than a natural element; it’s an inherent principle, a way of thinking. It’s the substance that best embodies my way of perceiving and describing the world: constantly becoming, a silent listener that can contain and dissolve. I feel a deep affinity with the work of Gaston Bachelard, whose Water and Dreams contains the words “water is a substance that dreams”. It’s a vision very close to my own: water as a mirror of the soul, an interior space where images are not imposed but rather emerge lightly, by accident. Water is crossed, and by crossing it, we learn something fundamental about our own fowing. Long exposure: in your hands, it’s a technique that becomes art. How did you come to love it?
Long exposure crept up on me, as all important things do. At first it looked like a mistake, a technical faw. But then I realised there was a whole world within that apparent imperfection. A different way to inhabit the image, allow it to breathe. I use the camera as a paintbrush, and my subject as a palette of fuid emotions. Every movement is a mark, every light a voice surfacing. The image is no longer a moment, but substance undergoing transformation.
Cities are also a recurrent theme in your work: while Versilia is the past, Milan and New York are your present… I’m unable to think of places as separate compartments. The cities where I’ve lived and visited are all inside me, in constant dialogue. Versilia, Milan, Venice, New York: each one is a dimension of my experience, a fragment of my gaze, part of the geography of my soul. Versilia is the seaside of my childhood, the deep roots where it all begins. It’s not my past, it’s a living, breathing and loving presence. Milan is my education. It’s a city of the mind, vertical but also secretly emotional. Venice, on the other hand, is a dream. In Venice time melts, becomes liquid. It’s a city to be experienced without haste, by losing oneself. It’s probably the place that most resembles my way of taking photographs. And then there’s New York, all sweeping urgency; a city that pushes me to look beyond, to stay in step with the constant fow of life.
In comparison with Through the View, how do you see Forte dei Marmi today?
Forte dei Marmi has changed, but it retains its special tension between nature and sophistication, structure and emptiness. It’s a city that evolves, yet remains recognisable. Like photography, it exists in the overlap of what it once was and what it could still be.
L’acqua torna spesso nel suo lavoro, che significato ha?
L’acqua è un principio interiore, una forma del pensiero. È la sostanza che meglio rappresenta il mio modo di percepire e raccontare il mondo: in continuo divenire, in ascolto silenzioso, capace di contenere e di dissolvere. Trovo un’affinità profonda con il pensiero di Gaston Bachelard, che nell’Acqua e i sogni scrive che “l’acqua è una materia che sogna”. L’acqua come specchio dell’anima, come spazio interiore dove le immagini non si impongono ma emergono, leggere, per evocazione. L’ acqua si attraversa e attraversandola, impariamo qualcosa di essenziale sul nostro stesso fuire.
La lunga esposizione: una tecnica che con lei diventa arte. Come se ne è innamorata?
La lunga esposizione è arrivata in punta di piedi, come arrivano le cose essenziali. All’inizio sembrava un errore, una sbavatura tecnica. Poi ho capito che lì, in quella imperfezione apparente, c’era un mondo. Un modo diverso di abitare l’immagine, di farla respirare. Uso la macchina fotografica come un pennello e il mio soggetto come una tavolozza di emozioni fuide L’immagine non è più istante, ma materia in trasformazione.
Se la Versilia è il passato, Milano e New York sono il suo presente…
Non riesco a pensare ai luoghi come a compartimenti separati. Le città che ho abitato e attraversato sono tutte dentro di me, in dialogo continuo. La Versilia, Milano, Venezia, New York: ognuna è una dimensione del mio sentire, un frammento del mio sguardo, una geografia dell’anima. La Versilia è il mare della mia infanzia, la radice profonda da cui tutto parte. Non è il mio passato: è una presenza viva, affettiva, pulsante. Milano è la mia formazione. È la città dell’intuizione che si fa pensiero, della visione che prende forma. È una città mentale, verticale, ma anche segretamente emotiva. Aggiungo Venezia, invece, è sogno. A Venezia il tempo si scioglie, si fa liquido. È una città che va vissuta senza fretta, lasciandosi perdere. È forse quella che più assomiglia al mio modo di fotografare: nulla è mai fisso, tutto vibra. E poi c’è New York, che è respiro e urgenza. Una città che mi spinge a guardare oltre, a tenere il passo con il movimento continuo della vita.
Rispetto a Through the View, come vede oggi Forte dei Marmi? Forte dei Marmi oggi è cambiata, ma conserva una tensione particolare tra eleganza e natura, tra struttura e vuoto. È una città che si evolve, ma il suo respiro resta riconoscibile. Come la fotografia, vive nella sovrapposizione tra ciò che è stato e ciò che ancora può essere.
Davide Baroncini grew up in Sicily, in a small village near Catania
THE GHIAIA WAY
DAVIDE BARONCINI FUSES SICILIAN SOUL WITH CALIFORNIAN EASE TO REDEFINE HERITAGE, COMMUNITY, AND CRAFTSMANSHIP
DAVIDE BARONCINI FONDE L’ANIMA SICILIANA CON LA DISINVOLTURA CALIFORNIANA PER REINTERPRETARE RADICI, COMUNITÀ E ARTIGIANALITÀ
by Slim Greige
During his childhood in Sicily, Davide Baroncini grew up playing soccer in the streets, dreaming of becoming a famous footballer
I first met Davide Baroncini, founder of Ghiaia Cashmere, at a dinner hosted by the one and only Brunello Cucinelli. At the time, Davide was working for the brand in New York, having left Sicily (via Milan, the UK, and China) to forge his own path. What struck me then was his sharp mind and quiet determination, a desire to make his journey count. Fast forward ten years, and he has successfully founded his own luxury brand, Ghiaia Cashmere (‘ghiaia’ meaning pebbles in Italian), based in Pasadena, California.
We caught up during Milan Design Week at his favourite haunt, Sant Ambroeus, where he’s greeted by a steady stream of chaps, part of his men’s man world and brotherhood. Where are you in your story, Davide?
Exactly where I wanted to be, and that feels great. I needed to give myself fully, with a totalitarian focus. Be it with Ghiaia or my family. I’ve never believed in balance. The people I admire are the ones who go all in.
TRAVEL EXPERIENCES
DAVIDE BARONCINI, GHIAIA CASHMERE FOUNDER
How did your upbringing shape your values and sense of style?
I grew up in a small village near Catania, but I don’t link style to place. Italy is steeped in patina, in layers of civilisation. I’ve met incredibly stylish people all over the world, like Santo Barillà, who handles our bespoke line in his atelier in Milan.
We speak the same language. For me, values matter more than aesthetics. Brunello (Cucinelli, aka ‘the King of Cashmere’, ed) taught me that. Clothing helps people embody the character they want in life, but integrity is the true foundation.
What early influences led you to craftsmanship? It was a mix of influences, though not even that obvious. I grew up playing soccer in the streets, dreaming of being
Ho incontrato per la prima volta Davide Baroncini, fondatore di Ghiaia Cashmere, a una cena ospitata dal mitico Brunello Cucinelli. All’epoca, Davide lavorava per il brand a New York, dopo aver lasciato la Sicilia (passando per Milano, il Regno Unito e la Cina) per costruirsi un cammino tutto suo. Ciò che mi colpì fu la sua mente lucida e la determinazione silenziosa, il desiderio profondo di dare senso al proprio percorso. Dieci anni dopo, ha fondato con successo il suo brand di lusso, Ghiaia Cashmere, con sede a Pasadena, California. Ci siamo rivisti durante la Design Week di Milano nel suo luogo del cuore, Sant Ambroeus, dove viene accolto da un flusso costante di amici, parte del suo universo fatto di gusto maschile e fratellanza. In che punto del suo percorso si trova, Davide?
Esattamente dove volevo essere, e la sensazione è bellissima. Sentivo il bisogno di dedicarmi completamente, con un’attenzione totalizzante. Che si tratti di Ghiaia o della mia famiglia. Non ho mai creduto nell’equilibrio. Le persone che ammiro sono quelle che si buttano a capofitto. In che modo la sua infanzia ha influenzato i suoi valori e il suo senso dello stile?
Sono cresciuto in un piccolo paese vicino a Catania, ma non associo lo stile a un luogo. L’Italia è intrisa di patina, di strati di civiltà. Ho incontrato persone incredibilmente eleganti in tutto il mondo, come Santo Barillà, che cura la nostra linea su misura nel suo atelier a Milano. Parliamo la stessa lingua. Per me, i valori contano più dell’estetica. Questo me l’ha insegnato Brunello (Cucinelli, ovvero ‘il re del cashmere’, ndr). L’abbigliamento può aiutare le persone a incarnare il personaggio che desiderano essere nella vita, ma l’integrità è la vera base.
Quali influenze l’hanno avvicinata alla moda? È stato un mix di influenze, anche se per nulla evidente. Da bambino giocavo a calcio per strada sognando di
ph. Austin Calvello
BRERA It is my favourite neighbourhood in Milan, because it almost feels like being in a movie.
LUNCHES
In Milan, Al Vecchio Porco (Via Messina, 8). In Bologna, Trattoria della Santa (Via Urbana, 7/F). In Solomeo, Valter a Solomeo (Strada del Mandoleto, 8).
SHOPPING
PASTRY SHOPS
For breakfast I like Pasticceria Cucchi in Milan (Corso Genova, ) and Regoli in Rome (Via dello Statuto, 6 ).
My favourite places
TEATRO ALLA SCALA I love the elegance of dressing for La Scala’s opening night.
My list of stores is so long but some of my favourites in Italy are: Massimo Alba in Milan (Via Brera, 8), Desii Vintage in Florence (Via dei Conti, 7), The Chilipepper in Reggio Calabria (Via Veneto, 69) e Barbisio in Catania (Viale Jonio, 76).
For dinner I like to go (Via Marcona, 6).
La Risacca 6 in Milan
ph.
Slim Greige
I moved from Sicily to Milan in 2010, it’s always been my favourite city. Industrious and sophisticated.
Milan shaped me professionally (ph. Dario Garofalo)
Ghiaia blends timeless design with modern ease, rooted in a passion for fine weaving, cashmere, and men’s style (ph. Austin Calvello)
Roberto Baggio. My Elvis loving mother and old movies, like Lina Wertmüller’s Swept Away from 974, inspired me. I think I’m a child of the last golden generation. I got to witness greatness, Ayrton Senna, for example. What sparked the creation of Ghiaia Cashmere?
It was all I knew. Ghiaia Cashmere was my way of planting roots as I moved from New York to L.A., where my wife is from. I launched it in 9 from my dining table, borderline desperate.
I’d just left the job of a lifetime. Then came the pandemic. My wife was pregnant. Reinvention didn’t come naturally, it was personal, intimate, raw. That’s why Ghiaia feels so organic. I do the drawings, design the interiors, choose fabrics, make espressos with our La Marzocco machine for clients.
I love to cook… I do everything for Ghiaia. And always with my buddy Ciro, my bulldog, by my side − he’s part of the Ghiaia team.
How did you overcome the many challenges, especially launching just before the pandemic?
By being persistent. When Bruce Halus (senior director at Neiman Marcus, ed) placed an order, I had very little time to find an Italian production company willing to work with us. Ghiaia wasn’t even properly registered! I eventually found a company in Umbria, I stood outside their gate on the last day of my trip and asked to come in. Umbrians are pragmatic. We’ve worked together ever since.
There’s such a sense of community around Ghiaia. Yes, my clients are men’s men: cars, watches, Ducatis. And even though I feel like a contemporary immigrant, being Italian in America has become… trendy. The place in Italy that shaped you most?
I moved from Sicily to Milan in , it’s always been my favourite city. Industrious and sophisticated. Milan shaped me professionally. And New York gave me the tools and the spirit. I love Murray Kempton’s quote: “The faces in New York remind me of people who played a game and lost.” It’s definitely easier to live well in Italy with very little.
My favourite past time when in Milan is people watching at Sant Ambroeus. Work takes me through the whole of Italy and food is an essential part of the journey. I do believe I get the best of both worlds!
diventare Roberto Baggio. Mia madre adorava Elvis e i vecchi film, come Travolti da un insolito destino nell’azzurro mare d’agosto di Lina Wertmüller. Credo di appartenere all’ultima generazione d’oro. Ho avuto la fortuna di assistere alla grandezza, penso ad Ayrton Senna, ad esempio. La scintilla che ha dato vita a Ghiaia Cashmere?
Ghiaia Cashmere è stato il mio modo di mettere radici quando mi sono spostato da New York a Los Angeles, la città da cui proviene mia moglie. L’ho lanciato nel 9 dal mio tavolo da pranzo, in un momento quasi disperato. Avevo appena lasciato il lavoro della mia vita. Poi è arrivata la pandemia. Mia moglie era incinta. La reinvenzione non è stata naturale, è stata personale, cruda. È per questo che Ghiaia ha un’anima così autentica. Faccio i disegni, progetto gli interni, scelgo i tessuti, preparo gli espressi con la nostra macchina La Marzocco per i clienti. Amo cucinare… Faccio tutto per Ghiaia. E sempre con il mio amico Ciro, il mio bulldog, al mio fianco, anche lui parte del team Ghiaia. Come ha superato le tante difficoltà, soprattutto lanciando il brand appena prima della pandemia?
Con la perseveranza. Quando Bruce Halus (direttore senior di Neiman Marcus, ndr) fece un ordine, avevo pochissimo tempo per trovare un’azienda di produzione in Italia disposta a lavorare con noi. Ghiaia ancora non era nemmeno registrata ufficialmente! Alla fine ho trovato un’azienda in Umbria: mi sono messo davanti al loro cancello l’ultimo giorno del mio viaggio chiedendo di entrare. Gli umbri sono pragmatici. Da allora lavoriamo insieme. Intorno a Ghiaia si percepisce un forte senso di comunità. I miei clienti sono uomini che amano l’universo maschile: auto, orologi, Ducati. E anche se mi sento un immigrato contemporaneo, oggi essere italiani in America è trendy.
Qual è il luogo in Italia che l’ha segnato di più?
Mi sono trasferito dalla Sicilia a Milano nel . Era da sempre la mia città preferita: operosa e sofisticata. Milano mi ha formato professionalmente. E New York mi ha dato gli strumenti e lo spirito. Amo la citazione di Murray Kempton: “I volti di New York mi ricordano persone che hanno giocato una partita e hanno perso.” In Italia è certamente più facile vivere bene con poco. Infatti il mio passatempo preferito a Milano è osservare le persone da Sant Ambroeus. Poi, il lavoro mi porta in giro per tutta l’Italia e il cibo è una parte essenziale del viaggio! Penso davvero di aver preso il meglio di entrambi i mondi.
FIRENZE MADE IN TUSCANY COCKTAIL PARTY
At the elegant Hotel Bernini Palace, the exclusive cocktail party for the release of the new Firenze made in Tuscany issue with the collaboration of jewelry brand Grimaldo Firenze and with tasting of Cecchi wines.
Marina Giubelli, Lavinia Bruni
Mauro Casini, Gabi Luek
Lapo Bianchi Luci, Nicola Manca
Sofia Musmeci
Alex V. Lana, David Foschi, Giuseppe Salvini, Matteo Parigi Bini
Adriano Pecoraro, Elisa and Moritz Casini
Giada Goti, Fernanda Bellucci, Cindy Nelson Mullen
Franco Mazzetti, Emilio Biancalani
Chiara Caliceti, Alex Vittorio Lana
FIRENZE WORLD HERITAGE BOOK
In the historic setting of Palazzo Vecchio’s Sala degli Elementi, the presentation of Firenze World Heritage, the new book published by Gruppo Editoriale that describes the beauty of the city, a UNESCO World Heritage Site, through the lens of Massimo Listri and Massimo Sestini and in the words of Carlo Francini.
Gianni Mercatali, Franca and Lorenzo Pinzauti
Vittoria Gondi, Domenico Savini
Massimo Listri, Sara Funaro, Carlo Francini, Matteo Parigi Bini
Sara Funaro, Carlo Francini, Matteo Parigi Bini
Masssimo Listri, Sara Funaro
Enrico Chiavacci
Matteo Parigi Bini, Olga Iaroshevska, Massimo Listri
Lorenzo Pinzauti
Alex Vittorio Lana, Cristina Giachi, Giovanni Bettarini, Sara Funaro, Massimo Listri, Carlo Francini, Matteo Parigi Bini
Massimiliano Giornetti
PALAZZO TORNABUONI FIRENZE BOOK
A new precious coffee-table book published by Gruppo Editoriale, which describes the past and the present of one of the city’s most symbolic venues and also Italy’s first private residence club, with the contribution of great personalities such as the two honorary members Andrea Bocelli and Massimo Listri.
Gabrielle Maria Taylor, Laudomia Pucci
Sergio Risaliti, Luca Ricchi, Fernanda Bellucci
Sergio Risaliti, Olga Iaroshevska, Luca Ricchi
Vito Mollica, Jacopo Fratini
Briza Datti
Alex V. Lana, Laudomia Pucci, Matteo Parigi Bini, Massimo Listri
Gianni Mercatali, Laudomia Pucci
Marcello Fratini
MICHELE BÖNAN INTERIORS IN FORTE DEI MARMI
The opening of the new Michele Bönan Interiors showroom, in the beautiful winter garden of Casa Bracchi in Forte dei Marmi, which will house the collections of the famous Florentine architect and of his son Sky Bönan.
Paolo Campinoti, Francesco Bonifazi
Leonardo Ferragamo, Michele Bönan
Michele and Sky Bönan
Veronica Bocelli, Michele Bönan
Ugo Colombo, Pilar Pandini
Martina Bianchi, Kim Bönan, Leonardo Ferragamo, Christine Bönan
Michele Bönan, Piero Piazzi
Guido Barilla
Michele Bönan, Elisa Patrocchi
Sky Bönan, Anne De Carbuccia
Piero Lissoni, Christine and Michele Bönan, Ugo Colombo
MILANO THE CITY OF STYLE NEW ISSUE
On the occasion of Milan’s International Furniture Fair, the party at Sag80 for La Casa è un Desiderio, the latest project by Maria Vittoria Baravelli. Media partner: Milano the city of style with the magazine’s new issue.
For the guests, rosé A wine of Fattoria Aldobrandesca and wines of Le Mortelle.
Aistide Morante, Giuliano Di Domenico Alex V. Lana
Valeria Verga
Maria Vittoria Baravelli
Anna Biasin, Gloria Rota
Stefano Catracchia, Carolina Vargas
Alex Vittorio Lana, Maria Vittoria Baravelli, Slim Greige, Matteo Parigi Bini
On the Hotel Palazzo Stern’s magical terrace overlooking the Grand Canal, the special cocktail party at sunset for the presentation of the new Venezia made in Veneto issue, with tasting of rosé A wine of Fattoria Aldobrandesca.
VENEZIA MADE IN VENETO LAGOON PARTY
Gianmaria Potenza
Irene Pitzalis
Maria Doria, Maria Katarina
Matteo Parigi Bini, Carla Plessi, Alex V. Lana, Fabrizio Plessi
Diana Zabarella, Monica Cabaletto, Julia Sammartini
Alex V. Lana, Maya Nikolic, Anna Dazzo, Matteo Parigi Bini
Monica Berton, Davide Busato
SMILE PROJECT CHARITY GALA DINNER
At Florence’s Roster Tepidarium, the charity party organized by Laura Tosetti for Smile Project and captured by photographer Alessandro Moggi. A charity event including art, music and good food by Galateo Ricevimenti, to support the many humanitarian projects that the association has been carrying out for over ten year in Eritrea.
For the very frst time, the two famous Florentine photographers and artists Massimo Listri and Massimo Sestini captured the beauty of Florence, a UNESCO World Heritage Site, in an elegant collector’s book accompanied by Carlo Francini’s words.
TASTE GUIDE
A SELECTION OF THE BEST RESTAURANTS OF MILAN, FLORENCE, VERSILIA, ROME, CAPRI UNA SELEZIONE DEI MIGLIORI RISTORANTI DI MILANO, FIRENZE,VERSILIA, ROMA, CAPRI
MILANO
ANTICA TRATTORIA
DELLA PESA
Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com
On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink. Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo.
Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin.
Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza.
BEEFBAR
Corso Venezia, 11 ph. +39 02 50037500 beefbar.com
Located in the former Archbishop’s Seminary, converted thanks to the redevelopment project that created Portrait Milano of the Lungarno Collection group, Beefbar Milano founded by Riccardo Giraudi uses only the best meat cuts in the world to prepare traditional recipes which enhance their flavours. The dishes are prepared by executive chef Thierry Paludetto.
Situato nell’ex Seminario Arcivescovile, riconvertito grazie al progetto di riqualificazione che ha dato vita a Portrait Milano del gruppo Lungarno Collection, Beefbar Milano fondato da Riccardo Giraudi utilizza solo i migliori tagli di carne del mondo per preparare ricette tradizionali che ne esaltano i sapori. I piatti sono preparati dall’executive chef Thierry Paludetto.
BERTON
Via Mike Bongiorno, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com
What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the dishes.
1 Michelin star.
Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastrono-
THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
mica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin.
BULLONA
Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com
A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Not just food: the beating heart of Bullana, music and entertainment. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente. Non solo cibo: cuore pulsante di Bullana, la musica e l’intrattenimento.
CERESIO 7
Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it
A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe.
Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga.
CONTRASTE
Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it
Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a ‘mirror’ tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star.
Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione ‘riflesso’, con 10 assaggi scelti dallo
chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin. CRACCO
Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it
Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the ‘salotto buono’ of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star.
Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin.
Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars.
Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin
DA GIACOMO
Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com
The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento.
L’atmosfera è quella delle trattorie milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, bran-
zini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento.
ENRICO BARTOLINI – MUDEC
Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net
Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and buttonshaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars.
Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina ‘contemporary classic’sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin.
IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via Privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com
Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. One Michelin star.
Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 1 stella Michelin.
IL RISTORANTE NIKO ROMITO Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com
As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.
Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari
Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante.
INNOCENTI EVASIONI
Via Candiani, 66 ph. + 39 02 33001882 innocentievasioni.com
The Chef Tommaso Arrigoni and his suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance.
Lo Chef Tommaso Arrigoni e il suo mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio.
IYO
Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it
The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes. 1 Michelin. Also starred is Iyo Kaiseki, the spin off in Porta Nuova Food Court.
Le proposte vanno dai classici del Sol Levante a interpretazioni creative e occidentalizzate. 1 stella Michelin. Stellato anche Iyo Kaiseki, lo spin off all’interno di Porta Nuova Food Court.
LA LATTERIA
Via S. Marco, 24 ph. + 39 02 6597653
A historic address in Brera that has won over the international jet set, which here must adhere to a golden rule: no reservations. The cuisine is straightforward and typical, with all the quintessential Milanese dishes.
Indirizzo storico in Brera, che ha conquistato il jet set internazionale, che qui si deve adattare a una regola d’oro: niente prenotazioni. La cucina è schietta e tipica, con tutti i piatti milanesi per eccellenza.
LANGOSTERIA
Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com
Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco.
PACIFICO
Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it
The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque
has however taken it to the next level by specializing in PeruvianAsiatic fusion cuisine, in other words Nikkei. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s ceviche is world-renowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia. Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola Nikkei. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il ceviche di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo.
PALAZZO PARIGI RESTAURANT
Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com
The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi.
L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.
PHILIPP’S RESTAURANT
Via Daniele Manin, 19 ph. +39 02 6556 3700 thepleinhotel.com
Helmed by executive chef Roberto Conti, it is the culinary heartbeat of The Plein Hotel dedicated to Italian flavours and flair; offering elevated menus, warm hospitality, dramatic design and timeless elegance.
Guidato dall’executive chef Roberto Conti, è il cuore culinario del The Plein Hotel, dedicato ai sapori e allo stile italiano. Propone menu raffinati, un’accoglienza calorosa, un design scenografico e un’eleganza senza tempo RATANÀ
Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it
Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. There is a lovely outdoor space with tables.
Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Delizioso lo spazio esterno.
RISTORANTE ACANTO
Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity.
Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità.
RISTORANTE MORELLI
Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it
Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.
SETA
Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com
Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star. Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena.
Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin. TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT
On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania. Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani.
THE CLUB Via Palestro, 24 ph. +39 02 25564230 casaciprianimilano.com
It is the private club, open to members and by invitation, of the Casa Cipriani Milano hotel, the Milanese address signed Harry’s Bar. The restaurant, which opens onto a large terrace, is a blend of tradition and modern elegance. The menu includes Harry’s Bar classics like the original carpaccio, calf’s liver alla Veneziana, baby artichokes from the island of Torcello, and the famous vanilla meringue cake. È il club privato, aperto ai soci e su invito, dell’hotel Casa Cipriani Milano, indirizzo meneghino firmato Harry’s Bar. Il ristorante, che si apre su un’ampia terrazza, unisce tradizione e eleganza moderna. Il menu comprende i classici dell’Harry’s Bar come il Carpaccio originale, il fegato alla veneziana, i carciofini dell’isola di Torcello e la famosa torta meringata alla crema.
ZELO Via Gesù, 8 Ph. +39 02 77081478 fourseasons.com
A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.
FIRENZE
ALASSIO
Via San Gallo, 97 ph. +39 0550986092 thehoxton.com
At the heart of The Hoxton Hotel, Florence, Alassio evokes the scents and flavors of the Ligurian Riviera with cuisine that blends tradition and creativity. Inside, vaulted ceilings, Murano chandeliers, retro posters and marble. For warm weather, there’s the beautiful courtyard loggia.
Nel cuore dell’hotel The Hoxton, Florence, Alassio rievoca i profumi e i sapori della Riviera ligure con una cucina che fonde tradizione e creatività. All’interno, soffitti a volta, lampadari di Murano, poster rétro e marmo. Per la bella stagione, il bellissimo loggiato del cortile.
A bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists, whose works are hosted and for sale, in the local. Un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni, le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale.
ATTO DI VITO MOLLICA
Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 attodivitomollica.com
Temple of taste by chef Vito Mollica, in the extraordinary setting of the historic Palazzo Portinari Salviati. In the the Emperors’ Court, the most ancient nucleus, the Atto Restaurant, in the Corte Cosimo I, Salotto Portinari. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor. One Michelin star. Tempio del gusto dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice dello storico Palazzo Portinari Salviati. Menù stagionali di impronta tradizionale ma dal gusto internazionale. Nella Corte degli Imperatori, il nucleo più antico, il Ristorante Atto, nella Corte Cosimo I, il Salotto Portinari. 1 stella Michelin. BORGO ANTICO
Overlooking the charming square of Santo Spirito, Borgo Antico offers Tuscan cuisine between tradition and innovation, as well as excellent pizzas baked in a woodfired oven.
Affacciato sull’incantevole piazza di Santo Spirito, Borgo Antico pro-
THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS
pone una cucina toscana tra tradizione e innovazione, oltre a ottime pizze cotte nel forno a legna.
BORGO SAN JACOPO
Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055 281661 lungarnocollection.com
One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni.
BUCA DELL’ORAFO
Via de’ Girolami, 28r ph +39 055 213619 bucadellorafo.com
In Florence they are called buche: basement workshops converted into restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes.
A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate.
BUCA LAPI
Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com
One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. Among the must-tries are barbecued steak, pasta and homemade desserts.
Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.
BUCA MARIO
Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com
This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak.
Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace.
The Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A ‘living room with kitchen’ , soft and welcoming.
Ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente.
CANTINETTA ANTINORI
Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com
Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes.
Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana.
CECCHINI IN CITTÁ
Via Palazzuolo, 9/A ph- +39 055 29669 55 25hours-hotels.com
The Florentine address of Dario Cecchini, the celebrated butcher-poet from Panzano in Chianti, who has chosen the 25hours Hotel Piazza San Paolino and its spectacular spaces to bring his cuisine to the city.
L’indirizzo fiorentino di Dario Cecchini, il celebre macellaiopoeta di Panzano in Chianti, che ha scelto il 25hours Hotel Piazza San Paolino e i suoi spettacolari spazi, per portare la sua cucina in città.
CESTELLO
Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com
A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church.
Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce.
CIBRÈO
Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com
Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he en-
joyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and flavours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Fondato dal leggendario chef Fabio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno.
CIBRÈO RISTORANTE & COCKTAIL BAR
Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 2665651 cibreo.com
A successful collaboration inaugurated in 2021 between one of the Florence’s dining legends and the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione. Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra una delle leggende fiorentine della ristorazione e l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione.
DA GIACOMO AL SALVIATINO
Via del Salviatino, 21 (Fiesole) ph. +39 055 9041111 salviatino.com
The historic Milanese restaurant has arrived in Florence, in the beautiful Sala Affresco at Hotel Il Salviatino. Cuisine is focused on authentic Italian tradition, offering a menu that combines simplicity and refinement, using aromatic herbs, vegetables from the hotel’s organic garden. Lo storico ristorante milanese a Firenze si trova nella bellissima Sala Affresco dell’Hotel Il Salviatino. Cucina incentrata sulla più autentica tradizione italiana, proponendo un menu che coniuga semplicità e raffinatezza, utilizzando erbe aromatiche e verdure dell’orto biologico dell’hotel.
The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels. Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette.
FUOR D’ACQUA
Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 fuordacqua.it
Only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes.
Solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara. Da non perdere i grandi piatti di cruditè.
GUCCI OSTERIA
Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 0621744 gucciosteria.com
In the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum project by Alessandro Michele and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lopez. Nel meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale progettata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez. HARRY’S BAR THE GARDEN Via Il Prato, 40/42 ph +39 055 2052105 sinahotels.com
A true Florentine institution, now in the elegant setting of the Sina Villa Medici hotel, complete with beautiful garden. Dishes you can’t miss include Taglierini gratin, Curried shrimp tails, Beef tartare. A tip: the Bellini cocktail. Una vera istituzione fiorentina, oggi nell’elegante cornice dell’hotel Sina Villa Medici con tanto di bellissimo giardino. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. IL GUSTO DI XINGE Viale Belfiore, 2 ph +39 320 9681806 ilgustodixinge.com
Everything here is an expression of Xin Ge Liu, from the environments, which combine East and West with Seventies vibes, to the dishes, works of art to be enjoyed with the eyes and palate that takes on even more flavor when in company. Tutto qui è espressione di Xin Ge Liu, dagli ambienti, che uniscono Oriente e Occidente con Seventies vibes, ai piatti, opere d’arte da gustare con gli occhi e il palato e pensate per essere condivisi.
The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, enchanting alternative for the warm season.
Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, incantevole alternativa per la bella stagione.
IL SANTO BEVITORE
Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com
In the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante.
IL VERROCCHIO
Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com
The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool.
Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina.
IRENE
Piazza della Repubblica, 7 ph. + 39 055 2735891 roccofortehotels.com
The Savoy Hotel’s restaurant, offering the best of Tuscan food and wine. Simple but elegant dishes, according to the philosophy of Chef Fulvio Pierangelini, the creative director of all Rocco Forte restaurants.
Il ristorante dell’Hotel Savoy offre il meglio dell’enogastronomia toscana. Piatti semplici ma eleganti, secondo la filosofia dello chef Fulvio Pierangelini, direttore creativo di tutti i ristoranti Rocco Forte Hotels.
Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room.
Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva molte sorprese tra cui un’ampia scelta di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari nella raffinata sala Tatami.
LA BISTECCA
OSTERIA FIORENTINA
Piazza della Repubblica,12 ph. +39 055 2776364 osterialabistecca.it
A landmark for lovers of Italian cuisine, especially Tuscan. The queen is her, the Florentine steak, but other great traditional classics, both land and sea, are also not to be missed. Un punto di riferimento per gli amanti della cucina italiana, specialmente toscana. La regina è lei, la bistecca alla fiorentina, ma da non perdere anche altri grandi classici della tradizione, sia di terra che di mare.
LA GAMELLA
Via delle Forbici, 21/B ph. +39 055 0931514 aubergeresorts.com
Is the main restaurant of the Collegio alla Querce hotel. A culinary haven that celebrates meticulous attention to flavor, the restaurant merges an artful approach to seafood-driven cuisine combined with Tuscan country comforts.
È il main restaurant dell’hotel Collegio alla Querce. Un vero santuario culinario, dove la ricerca del sapore si unisce a un tocco artistico nella cucina di mare, arricchita dai comfort e dai sapori autentici della tradizione toscana.
Established by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine.
Nato dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese.
LA TENDA ROSSA
Via dei Magazzini, 4 ph. +39 055 0136633
The refined Baroque setting welcomes guests in an intimate and elegant atmosphere. The cuisine reinterprets Tuscan tradition with innovation and creativity, using fresh seasonal ingredients.
L’ambiente barocco e raffinato accoglie gli ospiti in un’atmosfera intima ed elegante. La cucina reinterpreta la tradizione toscana con innovazione e creatività, utilizzando ingredienti freschi di stagione.
Restaurant at Villa Cora hotel, where you can enjoy the creative dishes of Executive Chef Alessandro Liberatore. In summer in the garden by the pool, in winter in the oriental atmosphere of the Moresca Room.
Ristorante dell’hotel Villa Cora, dove gustare i creativi piatti dell’Executive Chef Alessandro Liberatore. D’estate nel giardino accanto alla piscina, d’inverno nell’atmosfera orientale della Sala Moresca.
LOCALE FIRENZE
Via delle Seggiole, 12r ph. +39 055 9067188 localefirenze.it
The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design.
L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei.
LUCA’S RESTAURANT
Via Dei Cavalieri, 2/C ph. +39 055 0105200 lagemmahotel.com
It is the restaurant of Hotel La Gemma, where the award-winning Chef Paulo Airaudo takes classical Florentine cuisine and transforms this into exceptional modern gastronomy.
È il ristorante dell’Hotel Gemma, dove il pluripremiato chef Paulo Airaudo prende la classica cucina fiorentina e la trasforma in un’eccezionale gastronomia moderna.
MARINA DI SANTOSPIRITO
Via Maffia, 1/c ph. +39 338 2844182 marinadisantospirito.it
Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more.
Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo.
MOMOYAMA
Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it
In the San Frediano district, a place where Japanese elegance and hospitality blend with the vibrant vitality of the city. Opened in 1998, it is the first restaurant in Florence to devote itself to the cuisine of the Rising Sun. Here, research and quality tell the story of the Orient both through traditional dishes and through fusion dishes and reinterpretations of creative cuisine. Nel quartiere di San Frediano, un luogo dove l’eleganza e l’accoglienza giapponese si fondono con la vitalità vibrante della città. Aperto nel 1998, è il primo ristorante di Firenze a dedicarsi alla cucina del Sol Levante. Qui ricerca e qualità raccontano l’Oriente sia attraverso piatti della tradizione che attraverso piatti fusion e rivisitazioni della cucina creativa.
MUSEO DELLA BISTECCA
Via dei Lamberti, 5r ph. +39 055 213381 museodellabistecca.it
Here the steak is a work of art, so much so that the atmosphere resembles that of a museum where you can have a multi-sensory experience that takes you on a journey to discover the flavors of quality meat from all over the world.
Qui la bistecca è un’opera d’arte, tanto che l’atmosfera ricorda quella di un museo dove vivere un’esperienza multisensoriale alla scoperta dei sapori delle migliori carni, provenienti da tutto il mondo.
ONDE
Via Gino Capponi, 46 ph. +39 05526261 ondefirenze.com
The Four Seasons Hotel Firenze’s contemporary seafood osteria, led by Lavezzini, chef of the hotel’s Michelin-starred restaurant. All the flavor of the Mediterranean, with a touch of glamour and DJ sets every night.
L’osteria di mare contemporanea del Four Seasons Hotel Firenze, guidata dallo Paolo Lavezzini, chef del ristorate stellato dell’hotel. Tutto il sapore del Mediterraneo, con un tocco glamour e DJ set ogni sera.
ORA D’ARIA
Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com
At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius is Chef Marco Stabile. A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile.
THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS
OSTERIA BELGUARDO
Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it
A restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the quality ingredients. Un locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità.
OSTERIA DEL PROCONSOLO
Via del Proconsolo, 59/r ph. +39 055 213069 osteriadelproconsolo.com
Just a short walk from the Duomo and Piazza della Signoria, a restaurant-pizzeria where you can discover the authentic flavors of Tuscan cuisine - Fiorentina steak but not onlyalong with tasty wood-fired pizzas.
A pochi passi dal Duomo e da piazza della Signoria, un ristorante-pizzeria dove scoprire gli autentici sapori della cucina toscana - bistecca alla Fiorentina ma non solo - insieme a gustose pizze cotte a legna.
Same quality guarantee signed ‘Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste’, for the two locations of the historic restaurant on Via Pacinotti, and the one on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes.
Stessa qualità firmata ‘da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto’, per le due location del ristorante storico in via Pacinotti e quello al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato. PICTEAU BISTROT & BAR
Borgo San Jacopo, 14 ph. +39 055 27264997 lungarnocollection.com
A refined cocktail bar and bistro overlooking the Arno like an elegant yacht. From the terrace an incredible view of the Ponte Vecchio, inside a collection of 20th-century artworks. Equally wonderful are the dishes of chef Claudio Mengoni. Un elegante cocktail bar e bistrot che si affaccia sull’Arno come uno yacht. Dalla terrazza un incredibile vista su Ponte Vecchio, all’interno una collezione di opere d’arte del XX secolo. Altrettanto meravigliosi sono i piatti dello chef Claudio Mengoni.
A culinary journey of taste, quality and exclusivity. You are in the sun-
kissed Posh ‘cabin’ overlooking the elegant Lungarno Vespucci. Un viaggio culinario all’insegna del gusto, della qualità e dell’esclusività. Siete nella ‘cabina’ Posh, baciata dal sole e affacciata sull’elegante Lungarno Vespucci. REGINA BISTECCA AL DUOMO Via Ricasoli, 14r ph. +39 055 2693772 reginabistecca.com
Housed in the charming spaces of a former antiquarian bookstore, as the name implies, she is the queen: Florentine steak, accompanied, however, by all the best of tradition. Ospitato nei suggestivi spazzi di un’ex libreria antiquaria, come dice il nome, la regina è lei: la bistecca alla fiorentina, accompagnata però da tutto il meglio della tradizione.
RISTORANTE FRESCOBALDI
Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it
It is the restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. Traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio.
È il ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia.
Piatti della tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio.
SANTA ELISABETTA
Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it
The dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars.
I piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Una cucina che è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin.
The philosophy and haute cuisine of Borgo Santo Pietro in Florence. A sensory journey based on the earthdish concept and the products from the estate of the renowned restaurant in Chiusdino, province of Siena. One Michelin star.
La filosofia e l’alta cucina di Borgo Santo Pietro a Firenze. Un viaggio sensoriale basato sul concetto terrapiatto, realizzato grazie ai prodotti della straordinaria tenuta del rinomato ristorante a Chiusdino, provincia di Siena. 1 stella Michelin.
SERRAE VILLA FIESOLE
Via Frà Giovanni da Fiesole
Detto l’Angelico, 35 (Fiesole) ph. +39 055 597252 ristoranteserrae.it
In a historic villa in the hills of Fiesole, chef Antonello Sardi’s cuisine is modern, sophisticated and at the same time expressed in a simple, linear style. 1 Michelin star.
In una storica villa sulle colline di Fiesole, la cucina dello chef Antonello Sardi è moderna, ricercata e al tempo stesso espressa in stile semplice e lineare. 1 stella Michelin.
TRATTORIA CAMMILLO
Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427
One of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists.
Una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale.
TRATTORIA DA BURDE
Via Pistoiese, 154 ph. +39 055 317206 landing.vinodaburde.eu
It’s worth getting out of the historic center of Florence for this trattoria with more than a century of history. Don’t miss the steak and peposo. Vale la pena uscire dal centro storico di Firenze per questa trattoria con più di un secolo di storiaa. Da non perdere la bistecca e il peposo.
TRATTORIA DA SOSTANZA
Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691
Typical trattoria. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. Tipica trattoria fiorentin. Oltre alla classica bistecca, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna.
TREDICI GOBBI
Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com
A genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Una cucina che interpreta le antiche ricette della tradizione toscana. Specialità della casa, i rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo. WINTER GARDEN
Versilia address of the historic Florentine trattoria. Perfect for enjoy delicious Tuscan dishes in an informal setting. A word of advice? Don’t miss their famous rigatoni! Indirizzo in Versilia della storica trattoria fiorentina. Perfetta per chi vuole assaporare golosi piatti toscani in un ambiente informale. Un consiglio?
Historic bathing resort that the Bocelli family have transformed into one of Versilia’s gems. Chef Mirko Caldino’s cooking is exquisite, based on the freshness of the prime ingredients. Storico beach club trasformato dalla famiglia Bocelli in un tesoro della Versilia. Una cucina raffinata, quella dello Chef Mirko Caldino, basata sulla freschezza delle materie prime.
BAGNO PIERO
Via Arenile, 1 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1848480 bagnopiero.it
A retreat has always been favored by entrepreneurs and people of culture. For lunch and dinner it is also home to some excellent seafood. Un buen retiro da sempre amato da importanti imprenditori e personaggi della cultura, a pranzo e cena è anche luogo di ottima cucina di mare.
Typical Versilia beach club with topnotch services and seawater pool. The cuisine is that of Filippo Pietrasanta, but here seafood and with service under the tent as well. Bagno tipico della Versilia con servizi di prima qualità e piscina con acqua di mare. La cucina è quella di Filippo Pietrasanta, ma qui di mare e con servizio anche sotto la tenda.
Chic-retro atmosphere in perfect 1960s Forte-Marmian style. The menu is based mainly on seafood, refined dishes and typical specialties, including the spaghetti with clams. Atmosfera chic-retrò in perfetto stile fortemarmiano anni ’60. Il menu si basa soprattutto su frutti di mare, piatti raffinati e specialità tipiche, tra cui gli immancabili spaghetti alle arselle.
BAGNO SILVIO
Viale Italico (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 82878
Delicious fish dishes made using 0-km ingredients. The pasta and sweets
are made in-house. The Acciughina is a must-try at Silvio, as well as raw selections, clam spaghetti and not to mention the fritto imperiale.
Deliziosi piatti di pesce con materie prime a km zero. Pasta e dolci di produzione propria. Da non perdere Acciughina alla Silvio, il crudo, lo spaghettino alle arselle e il fritto imperiale.
BISTROT
Via Franceschi, 14 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 89879 - bistrotforte.it Established in 1990 and once popular among the jet set who spent their summer holidays on the Tuscan riviera, the Versilia. One Michelin star. Bistrot rinasce nel 1990, dagli echi dei tempi andati in cui era meta ambita dei Vip che frequentavano la costa versiliese durante la stagione estiva. Una stella Michelin.
D’ORIA
Piazza G. Marconi, 6 (Forte dei Marmi) ph. +39 389 3426621 doriaristorante.it
Rich menu of fresh seasonal seafood dishes prepared with great care, along with excellent fine meats and an extensive wine list. Ricco menu di piatti a base di pesce fresco di stagione, preparati con grande cura, insieme a ottime proposte di carni pregiate e un’ampia carta dei vini.
ENOTECA MARCUCCI
Via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph +39 0584 791962 enotecamarcucci.com
Very popular restaurant a in charming Pietrasanta. Extensive wine list. Locale molto amato nell’incantevole Pietrasanta. Ampia carta dei vini.
FILIPPO
Via Padre E. Barsanti, 45 (Pietrasanta) ph. +39 0584 70010
Via Sant’Elme, 6 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 81376 filippopietrasanta.it
Filippo in Versilia is synonymous with authenticity, taste, creativity and excitement. From meatballs to salt-crusted fish, from tortelli alla lucchese to the cold cuts, the experience is unique.
Filippo in Versilia è sinonimo di genuinità, gusto, creatività ed emozioni. Dalle polpettine al pescato in crosta di sale, dai tordelli alla lucchese,al crudo, un’esperienza davvero unica.
Intimate and welcoming interiors at the gourmet restaurant of the Grand Hotel Principe di Piemonte. Two Michelin starred. Refined cuisine accompanied by an enviable selection of Italian and foreign wines.
Ambienti intimi ed accoglienti, per il ristorante gourmet del Grand Hotel Principe di Piemonte. Due stelle Michelin, cucina raffinata accompagnata da una selezione invidiabile di vini italiani ed esteri.
LA MAGNOLIA
Viale E. Morin, 46 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 787052 hotelbyron.net
Restaurant of the luxury Byron Hotel. In summertime, on the pull deck, to enjoy excellent international and regional cuisine. Marco Bernardo is the young chef at the head of the restaurant. One Michelin star. Ristorante del lussuoso Hotel Byron. In estate anche a bordo piscina per gustare ottima cucina regionale ed internazionale. Alla guida della cucina, il giovane chef Marco Bernardo. Una stella Michelin.
LORENZO
Via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 874030 ristorantelorenzo.com
A must for seafood lovers, Lorenzo is famous for its mayonnaise prepared tableside. The service is impeccable, and seafood is master of the menu, with every dish guaranteed fresh. One Michelin star. Gli amanti del mare non possono mancarlo. Famosissima la sua maionese preparata in sala, impeccabile il servizio, ma su tutto regna il pesce, una vera garanzia di freschezza. Una stella Michelin.
Menu features a particular predilection for fresh Mediterranean fish and other local ingredients. One Michelin star. I sapori della Toscana, con una particolare predilezione per il pesce freschissimo del Tirreno e ingredienti a km0. Una stella Michelin.
We are on the terrace of the Hotel Principe Forte dei Marmi, in the home of chef Valentino Cassanelli. Italian cuisine with great creativity. One Michelin star.
Siamo sulla terrazza dell’Hotel Principe Forte dei Marmi, nella casa dello chef Valentino Cassanelli, capace di esaltare la cucina italiana con grande creatività. Una stella Michelin.
MAITÒ
Via Arenile, 27 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 1786241 maito.mymaito.com
On the promenade. Elegant restaurant with excellent fish dishes. Carefully selected wine list.
Sul lungomare. Raffinato locale con ottime proposte di cucina marinara.
Restaurant on the beach, informal atmosphere, excellent fish specialties. Ristorante sulla spiaggia, atmosfera informale e ottime specialità di pesce.
PARADIS PIETRASANTA
Piazza F. Crispi 11 (Pietrasanta) ph +39 0584 1811031 paradispietrasanta.it
The setting is enhanced by a charming garden, ideal for dinners in summer. The dishes, made with great technique, “tell” an extraordinary freshness typical of the raw materials that come from the sea or from the nearby Paradis Agricole with its fields, gardens, and farms.
L’ambiente è arricchito da un’affascinante giardino, ideale per le cene in estate. I piatti, realizzati con grande tecnica, “raccontano” una straordinaria freschezza tipica delle materie prime che provengono dal mare o dal vicino Paradis Agricole con i suoi campi, i suoi orti, i suoi allevamenti.
PESCE BARACCA
Via Franceschi, 2 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1716337 pescebaracca.it
One place with three souls: a restaurant, a fish shop and a street food bar. The menu is composed exclusively of the daily catch. Guests can choose their meals from the extensive seafood counter. Un locale, tre anime: ristorante, pescheria e street food. Il menù è composto solo di pescato del giorno. Agli ospiti la possibilità di scegliere dal grande banco del pesce.
POZZO DI BUGIA
Via Federigi, 544 (Seravezza) ph. +39 0584 743696 trattoriapozzodibugia.it
A luxury trattoria with a truly unique atmosphere. Creator and patron Gaius Giannelli, pirate of taste, who searches in Versilia, and surrounding, the mark of a bewitching cuisine. The interior in summer it also boasts a beautiful garden with olive trees. Una trattoria di lusso dall’atmosfera unica. Artefice e patron Gaio Giannelli, pirata del gusto, che ricerca in Versilia il marchio di una cucina ammaliante. L’ambiente interno d’estate si apre su un bel giardino con gli olivi.
ROMANO Via Mazzini, 120 (Viareggio) ph +39 0584 31382
One Michelin star for this restaurant that has been at the top of the list for more than 60 years thanks to its excellent cuisine. Leading the brigade is chef Nicola Gronchi.
Stella Michelin per questo ristorante che da più di 60 anni riscuote ottimo successo per le sue proposte culinarie. Alla guida della brigata lo chef Nicola Gronchi.
Expect fresh fish and specialties from Versilia in an elegant setting on the beach.
Pesce fresco e specialità versiliesi in un’atmosfera elegante sulla spiaggia.
ROMA
ACHILLI AL PARLAMENTO
Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant
An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. 1 Michelin star.
Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800. 1 stella Michelin.
ACQUOLINA
Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 3201590 acquolinaristorante.it
Two starred restaurant on the ground floor of The First Luxury Art Hotel. The name plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of ‘acquolina’ in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace, where is Acquaroof, hotel’s roofgarden.
Ristorante bistellato al piano terra del The First Luxury Art Hotel. Il nome gioca sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza, dove si trova Acquaroof, il roofgarden dell’hotel.
ALL’ORO RESTAURANT
Via Giuseppe Pisanelli, 25 ph.39 06 97996907 ristorantealloro.it
Inside the boutique hotel The H’All a stone’s throw from Piazza del Popolo, is the kingdom of Chef Di Giacinto. Creative cuisine rooted in the flavors of tradition. Every product is strictly home-made: bread, breadsticks, paste and pastries are created using modern techniques while respecting the true ‘tastes’ of the Italian tradition. 1 Michelin star.
All’interno del boutique hotel The H’All a due passi da piazza del Popolo, è il degno spazio lo chef Di Giacinto. Una cucina creativa radicata ai sapori della tradizione. Tutto rigorosamente fatto in casa, dal pane ai grissini, alle molteplici paste e sfoglie, ai dolci, giocando con tecniche moderne ma rispettando quelli che sono i sapori veri della tradizione italiana. 1 stella Michelin.
ANTICA PESA
Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it
In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants.
Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma.
ARMANDO AL PANTHEON
Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it
In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe.
Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione.
AROMA
Via Labicana, 125 ph +39 06 97615109 aromarestaurant.it
Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. 1 Michelin star.
Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. 1 stella Michelin.
BIVIUM
RESTAURANT-CAFÉ-BAR
Piazza di San Marcello ph. +39 06 86814000 sixsenses.com
The restaurant at the Six Senses Rome hotel offers modern Italian food with a Roman touch.
The menu features dishes made with the very best ingredients, rigorously seasonal, that the city and small local producers can provide.
È il ristorante dell’hotel Six Senses, dove i piatti sono preparati con i migliori ingredienti, rigorosamente stagionali, che la città e le piccole comunità agricole circostanti hanno da offrire.
BUBI’S
Via Giovanni V. Gravina, 7 ph +39 06 32600510 bubis.it
This bar and restaurant close to Piazza del Popolo offers an outdoor area surrounded by green nature and overlooks a private road; it’s ideal for lunches, aperitifs and dinners.
Ristorante e bar a due passi da piazza del Popolo con spazio esterno immerso nel verde su una strada privata, perfetto per pranzi, aperitivi e cena.
CHECCHINO DAL 1887
Via di Monte Testaccio, 30 ph. +39 06 5743816 checchino-dal-1887.com
Historic restaurant in the heart of Testaccio, for over 130 years run by the same family, now in its sixth generation. Great Roman cuisine and great wine and spirits list. Two times on the Times of London’s 50 best restaurants in the world list.
Storico ristorante nel cuore di Testaccio, da oltre 130 anni condotto dalla stessa famiglia, giunta alla sesta generazione. Grande cucina romana e grande carta dei vini e distillati. 2 volte nella classifica 50 best restaurant in the world del Times di Londra.
DAL BOLOGNESE
Piazza del Popolo, 1 ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it
A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the experience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti.
DA FRANCESCO
Piazza del Fico, 29 ph. +39 06 6864009 dafrancesco.it
For more than 60 years quality, hospitality and tradition have gui-
ded this historic restaurant, where the arrival of the third generation has brought contemporary influences, but without ever abandoning the typicality of Roman cuisine.
Da oltre 60 anni qualità, accoglienza e tradizione guidano questo storico ristorante, dove l’arrivo della terza generazione ha portato influenze contemporanee, senza però mai abbandonare la tipicità della cucina romana.
ENOTECA LA TORRE
Lungotevere delle Armi, 22 ph. +39 06 45668304 enotecalatorreroma.com
One of the youngest Two Michelin-Starred chef in Italy, Domenico Stile offers vivid, concreted and strongly influenced by the Mediterranean dishes to be enjoyed in a romantic and historic setting.
Tra i più giovani chef in Italia a ottenere due stelle Michelin, Domenico Stile propone piatti vivaci, concreti e di chiara ispirazione mediterranea, da gustare nella cornice di una romantica dimora storica.
FELICE A TESTACCIO
Via Mastro Giorgio, 29 ph +39 06 5746800 feliceatestaccio.com
Ancient flavors and unique tastes are those served in the restaurant opened by Felice in 1936 now in the hands of his son Franco. A temple of Roman cuisine where you can feel at home. Among the cult dishes are their iconic tonnarelli alla Cacio e Pepe.
Sapori antichi e gusti unici sono quelli serviti nel ristorante aperto da Felice nel 1936 oggi nelle mani del figlio Franco. Un tempio della cucina romana dove sentirsi a casa. Tra i piatti cult, i loro iconici tonnarelli alla Cacio e Pepe.
FLAVIO
AL VELAVEVODETTO
Via di Monte Testaccio, 97 ph. +39 06 5744194 ristorantevelavevodetto.it
A vocation focused on traditional dishes , that of Flavio De Maio, Roman from Garbatella, for many ‘the king of carbonara’. Una vocazione incentrata sui piatti della tradizione , quella di Flavio De Maio, romano della Garbatella, per molti ‘il re della carbonara’.
FINGER’S ROMA
Via Francesco Carrara, 12/15 ph. +39 06 3234453
fingersrestaurants.com
A luxury Japanese restaurant offering a fabulous culinary experience, thanks to the fusion creations of chef Roberto Okabe. To round off the evening, Finger’s Roma has a spacious lounge area devoted to mixology, where you can sample innovative cocktails.
Un esclusivo ristorante giapponese che offre una favolosa esperienza culinaria, grazie alle creazioni fusion dello chef Roberto Okabe. Per concludere la serata, Finger’s Roma dispone di un’ampia area lounge dedicata alla mixology, dove è possibile degustare cocktail innovativi.
GIANO RESTAURANT
Via Liguria, 28 ph. 06 894121 gianorestaurant.com
Food by chef Ciccio Sultano reinterpreted for the W Rome in an original fusion of Sicilian tradition and the food culture of the capital.
La cucina dello chef Ciccio Sultano a Roma, nel ristorante dell’hotel W Rome, qui riproposta in un’originale fusione tra la tradizione siciliana e la cultura della capitale.
HOSTARIA DA PIETRO
Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it
An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience.
Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale.
I SOFÀ
Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 - isofa.it
It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George, where the chef offers a menu made with seasonal local products. Tasty ‘Roman’ recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular.
È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George, dove lo chef propone un menù fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette ‘romanesche’ per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof.
IL FALCHETTO
Via di Montecatini, 12 ph. +39 06 6791160 ristoranteilfalchetto.com
Born at the end of 19th century as distillery, Il Falchetto is one of the most ancient restaurant situated in Rome. On the menu are the great classics of the Roman table, together with fresh fish dishes, that you can enjoy and choise by the fish showcase.
Nato alla fine dell’800 come distilleria, Il Falchetto è uno dei più antichi ristoranti di Roma. In menu, i grandi classici della tavola romana, ma anche piatti di pesce fresco da scegliere personalmente nella vetrina a vista.
THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
IL PAGLIACCIO
Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com
A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for business-lunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars.
Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin.
IL RISTORANTE
NIKO ROMITO
Via di Ripetta, 73 ph +39 06 36080410 bulgarihotels.com
The main restaurant of Rome’s Bulgari Hotel presents the concept of contemporary Italian cuisine developed by chef Niko Romito seasoned here with magnificent views of the Mausoleum of Augustus. Anche il main restaurant del Bulgari Hotel di Roma presenta il concetto di cucina italiana contemporanea sviluppato da Chef Niko Romito, qui ‘condita’ con una vista magnifica sul Mausoleo di Augusto.
IMÀGO
Piazza Trinità dei Monti, 6 ph. +39 06 69934726 hotelhasslerroma.com
Restaurant at the Hassler Hotel in Rome: a location where magnificent views of the Eternal City and flavors come together to create a unique dining experience. Chef Andrea Antonini’s fine dining offering that tips its hat to the global stage but never forgets home All to be accompanied by one of the 1,500 labels from the cellar. 1 Michelin star.
Ristorante dell’hotel Hassler di Roma: una location dove la magnifica vista sulla Città Eterna e i sapori si fondono per creare un’esperienza culinaria unica. La proposta dello chef Andrea Antonini strizza l’occhio al mondo senza dimenticare casa. Il tutto da accompagnare con una delle 1500 etichette della cantina. 1 stella Michelin.
J.K. CAFÈ
Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com
Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities.The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in ‘J.K.’ style.
Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile ‘J.K.’.
LO’STERIA
Via dei Prati della Farnesina, 61 ph. +39 06 33218749
We are in Ponte Milvio. Opened in 2012, despite its ‘young age’ it is for all intents and purposes an authentic Roman trattoria. Don’t miss: Carbonara and amatriciana, increasingly cited among the best in Rome.
Siamo a Ponte Milvio. Aperta nel 2012, nonostante la sua ‘giovane età’ è a tutti gli effetti un autentica trattoria romana. Da non perdere: Carbonara e amatriciana, sempre più spesso citate tra le migliori di Roma.
LA PERGOLA
Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35092152 romecavalieri.com
Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect ‘Alta cucina’ dishes while using only fresh and local ingredients. 3 Michelin stars.
Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. Tre stelle Michelin.
LA PIGNA
Piazza della Pigna, 45 ph +39 06 6785555 lapignaroma.it
Cocktail bar and restaurant a few steps from the Pantheon. The cuisine starts from seasonal raw materials and from Roman and Mediterranean cuisine, of which, however, it is a respectful evolution. Cocktail bar e ristorante a pochi passi dal Pantheon. La cucina parte dalla materia prima di stagione e dalla tradizione romana e mediterranea, di cui però è una rispettosa evoluzione.
LA TERRAZZA Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 47812752 dorchestercollection.com
On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, chef Salvatore Bianco, who also curates the menu at the hotel’s second restaurant, Il Giardino, an oasis of tranquility on the top floor.
All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Salvatore Bianco, che cura anche il menu del secondo ristorante dell’hotel, Il Giardino, oasi di tranquillità all’ultimo piano.
LE JARDIN DE RUSSIE Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com
Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Alessandro Buffolino. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting.
Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Alessandro Buffolino.
Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti.
LUMEN
Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 marriott.it
The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect PierreYves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes.
L’elegante ristorante dell’iconico The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati det- tagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore.
MOSAICO
Via Sistina, 69 ph. + 39 06 97793712 roccofortehotels.com
In the Mosaico resturant at Hotel de la Ville kitchen, the cult of raw materials blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breath-taking view offered at Cielo Bar or a ‘spicy drink’ at Julep Bar.
Al ristorante Mosaico dell’Hotel de la Ville il culto delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina.
Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e ‘spicy drink’ al Julep Bar.
OSTERIA
DEL SOSTEGNO
Via delle Colonnelle, 5 ph. +39 06 6793842 ilsostegno.it
In a delightful little street near the Pantheon, under a beam that supports an ancient palace, an intimate restaurant offers the very best of Rome’s culinary repertoire.
In un delizioso vicolo a due passi dal Pantheon, sotto una trave che sostiene un antico palazzo, un intimo ristorante che propone il meglio del repertorio romanesco.
PACIFICO
Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com
It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina.
PIANOSTRADA
Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296
Interesting and never obvious cuisine that will amaze even the most refined palates. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful internal courtyard.
Cucina mai banale, in grado di stupire anche i palati più raffinati. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. Incantevole il cortile interno.
A stone’s throw from Campo de’ Fiori, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. In fine weather, choose a table in the charming square.
A pochi passi da Campo de’ Fiori, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. Nella bella stagione scegliete un tavolo nell’incantevole piazza.
RHINOCEROS
LE RESTAU & ROOFBAR
Via del Velabro, 9 ph. +39 06 6798902 rhinocerosroma.com
Spectacular restaurant with panoramic terrace in Alda Fendi’s palace redesigned by archistar Jean Nouvel A taste and lifestyle experience. Spettacolare ristorante con terrazza panoramica nel palazzo di Alda Fendi ridisegnato dall’archistar Jean Nouvel Un’esperienza di gusto e lifestyle.
RISTORANTE
CAFÈ ROMANO
Via Bocca di Leone 14 ph. +39 06 699811 collezione.starhotels.com
is the restaurant of the historic Hotel d’Inghilterra - now Starhotels Collezione - favorite destination of the famous Grand Tour. A journey into refined Romanity, the perfect all-day dining venue for a tasty break in the capital, a light lunch or a more important dinner, a unique combination of cosmopolitan style, elegant atmosphere and excellent cuisine.
È il ristorante dello storico Hotel d’Inghilterra - oggi Starhotels Collezione - meta prediletta del celebre Grand Tour. Un viaggio nella raffinata romanità, il locale all day dining perfetto per una pausa gustosa nella capitale, un pranzo leggero o per una cena più importante, combinazione unica fra stile cosmopolita, atmosfera elegante ed ottima cucina.
A passion for good food and a desire to share it is in the DNA of Alessandro Camponeschi, the third generation of a family that has left its mark on Roman haute cuisine. The setting is the 16th-century Mandosi Mignanelli palace, with elegant dehors on Piazza Farnese.
La passione per il buon cibo e il desiderio di condividerlo è nel DNA di Alessandro Camponeschi, terza generazione di una famiglia che ha lasciato il segno nell’alta cucina romana. Fa da cornice il cinquecentesco palazzo Mandosi Mignanelli, con elegante dehors su piazza Farnese.
SALUMERIA ROSCIOLI
Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it
Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world.
Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo.
TAVERNA TRILUSSA
Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com
A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the ‘Bucatini all’ Amatriciana’, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the ‘Ravioli Mimosa’ which taste will enchant you! The recipe is still secret…
Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta...
TERRAZZA
BORROMINI
Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com
On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali.
TRATTORIA SORA LELLA
Via di Ponte Quattro Capi, 16 ph +39 06 6861601 trattoriasoralella.it
A historical Roman trattoria, since 1959 on Tiber Island. Founded by one of the most beloved figures in Roman cinema, who was, however, before actress, cook and restaurateur, Elena Fabrizi, aka Sora Lella. Today the trattoria is run by her grandchildren, Renato, Mauro, Simone and Elena. Trattoria storica romana, dal 1959 sull’Isola Tiberina. Fondata da uno dei personaggi più amati del cinema romano, che però era, prima di attrice, cuoca e ristoratrice, Elena Fabrizi, alias Sora Lella. Oggi la trattoria è gestita dai suoi nipoti: Renato, Mauro, Simone ed Elena.
TULLIO
Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it
This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical ‘bistecca Fiorentina’, their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large ‘collectors’ selection of wines. Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. È il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da ‘collezionisti’.
ZIA RESTAURANT
Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com
A sincere and energetic cuisine, that of the chef Antonio, with its feet firmly planted on the ground (the great French technique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). One Michelin star. Una cucina sincera ed energica, quella dello chef Antonio, con i piedi ben piantati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il territorio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia). Una stella michelin.
ZUMA Palazzo Fendi
Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com
The restaurant of the world famous chef Rainer Becker, in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views.
Il ristorante dello chef di fama mondiale Rainer Becker nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.
CAPRI
A-MA-RE CAPRI
Via Grotta Azzurra ph. +39 081 9780111 jumeirah.com
On the terraces of the Neptune Beach Club, an osteria offering signature pizzas in collaboration with Franco Pepe and traditional dishes on the waters of the Blue Grotto. Sulle terrazze del Nettuno Beach Club, un’osteria che offre pizza d’autore in collaborazione con Franco Pepe, insieme a primi e secondi piatti della tradizione popolare, serviti sulle acque della Grotta Azzurra.
AURORA
Via Fuorlovado, 18 ph. +39 081 8370181 auroracapri.com
Two steps from the famous Piazzetta, excellent cooking in a characteristic restaurant. Water Pizza as an entrée and filet of “pezzogna” (a type of sea bream) in potato with stuffed chicory, are a speciality.
A due passi dalla famosa Piazzetta, ottima cucina in ristorante d’atmosfera, come la Pizza all’acqua come entré e il filetto di pezzogna in crosta di patate con scarola farcita.
CONCETTINA AI TRE SANTI
Via Madre Serafina, 6 concettinaaitresanti.com
From the Sanità district of Naples, the famous pizza of Ciro Oliva, Concettina’s grandson, has landed on Capri. A family tradition that began in 1951. Simplicity and freshness the basic ingredients for the pizzas and the atmosphere.
Dal rione Sanità di Napoli, la famosa pizza di Ciro Oliva, nipote di Concettina, è sbarcata a Capri. Una tradizione di famiglia, che ha inizio nel 1951. Semplicità e freschezza gli ingredienti base per le pizze e per l’atmosfera.
DA LUIGI AI FARAGLIONI Via Faraglioni, 5 ph. +39 081 8370591 luigiaifaraglioni.com
Within one of Capri’s most exclusive beach clubs, this restaurant offers a lunch that is the best of Mediterranean cuisine, enjoyed on a lovely terrace overlooking the sea. All’interno di uno dei beach club più esclusivi di Capri, un ristorante che propone a pranzo il meglio della cucina mediterranea da gustare su un’incantevole terrazza sul mare.
GENNAROS’ RESTAURANT Via Vittorio Emanuele, 39 oetkercollection.com
With a restaurant, bar and Bianca Rooftop led by Chef Gennaro Esposito, Hotel La Palma is a mustsee for those seeking a taste and beauty experience on Capri. Con il ristorante, il bar e il Bianca Rooftop guidati dallo Chef Gennaro Esposito, l’Hotel La Palma è un imperdibile per chi cerca un’esperienza di gusto e bellezza a Capri.
IL RICCIO
Via Gradola, 4-6 ph. +39 081 8371380 jumeirah.com
It’s the Capri Palace Jumeirah’s Restaurant and Beach Club. The light and healthy cooking based on local fish dishes is still the same. Just true flavour. È il ristorante e beach club del Capri Palace Jumeirah. La cucina è quella verace del mare nostrum. Pochi fronzoli e sapori autentici.
JKITCHEN
Via Prov. Marina Grande, 225 ph. +39 081 8384001 jkcapri.com
The restaurant of the splendid JK Place. Creative and surprising proposals with the fil rouge of Mediterranean dishes, clever elaborations.
Il ristorante dello splendido J.K. Place. Proposte creative e sorprendenti legate dal fil rouge della cucina mediterranea, sapientemente elaborate.
L’OLIVO
Via Capodimonte, 14 ph. +39 081 9780560 jumeirah.com
The two-star Michelin restaurant at Capri Palace Jumeirah. Andrea Migliaccio, Executive Chef, with the resident Chef and their team elaborate the Mediterranean elements on the territory in a very innovative and light way. To conclude, dessert proposals signed by master pastry chef Pierre Hermé.
Il ristorante due stelle Michelin del Capri Palace Jumeirah. L’arte di Andrea Migliaccio, Executive Chef, insieme al Resident Chef e al loro team consiste nella ricerca di una cucina che interpreti in chiave moderna i sapori della tradizione del territorio. Per concludere, proposte dessert firmate dal maestro pasticcere Pierre Hermé.
LA CANZONE DEL MARE
Via Marina Piccola, 93 ph. +39 081 8370104 lacanzonedelmare.com
A favorite venue from the golden age of the 1950s to today for the likes of Audrey Hepburn, Liz Taylor, Sophia Loren, Jackie Kennedy, Aristotle Onassis and Gianni Versace. Scenario privilegiato della golden age locale dove dagli anni ’50 ad oggi sono passati, tra gli Audrey Hepburn, Liz Taylor, Sophia Loren, Jackie Kennedy, Aristotile Onassis e Gianni Versace.
LA COLOMBAIA
Via Camerelle, 2 ph. +39 081 8370788 colombaiarestaurant.com
An oasis of haute cuisine, in the picturesque setting of the Grand Hotel Quisisana, on the splendid swimming pool, overlooking the Faraglioni. A journey through time through flavours and according to the seasons.
Un’oasi di alta cucina nella suggestiva cornice del Grand Hotel Quisisana, sulla splendida piscina che si affaccia sui Faraglioni. Un viaggio nel tempo attraverso i sapori e secondo le stagioni
LE MONZÙ
Via Tragara, 57 ph. +39 081 8370844 manfredihotels.com
‘Monzù’ dialect mangle of the French ‘Monsieur’ they were the names of the great chefs that worked in the courts of important aristocratic Neapolitan families between the XIII and the XIX century. The chef Antonio Pedana, proposes innovative interpretations of the traditional historic dishes. One Michelin star.
I Monzù - storpiatura dialettale del francese ‘Monsieur’- erano i nomi dei grandi cuochi che lavoravano presso le corti delle famiglie aristocratiche napoletane tra il XIII ed il XIX secolo.
Lo chef Antonio Pedana propone raffinate reinterpretazione di piatti tradizionali. Una stella Michelin.
On the splendid south side, on the Punta Carena sea, a comfortable and atmospheric restaurant, ideal for special, not-to-be-forgotten Woccasions. Sullo splendido versante meridionale, sul mare di Punta Carena, ambiente confortevole e ricco di atmosfera per occasioni particolari e indimenticabili.
LUCE CAPRI
Via Sella Orta 10 ph. +39 347 8397976
A simple but decisive cuisine, in an environment curated with elegance and attention. In the kitchen, chef Salvatore De Vivo, born and educated in Campania, with experience abroad. Una cucina senza fronzoli, chiara e decisa, in un ambiente curato con eleganza e attenzione ai dettagli. Ai fornelli, lo chef Salvatore De Vivo, campano di nascita e formazione, con esperienze all’estero.
PAOLINO
Via Palazzo a Mare, 11 ph. +39 081 8376102 paolinocapri.com
Famous for the terrace shaded by lemon trees, this restaurant is a very popular restaurant especially for the magnificent buffets of appetizers and desserts. Actors, politicians, musicians, footballers; over the years, all have succumbed to the joys of da Paolino’s ravioli capresi. Open only for dinner. Famoso per la sua terrazza contornata da alberi di limone, è un ristorante molto popolare soprattutto per i magnifici buffet di antipasti e dessert. Attori, politici, musicisti, calciatori, nel corso degli anni, tutti hanno ceduto ai ravioli capresi di Paolino. Solo a cena.
RISTORANTE VILLA MARGHERITA
Via Campo di Teste, 4 ph. +39 081 837 7532 ristorantevillamargheritacapri.com
A dining experience that is both coastal and refined. House made pasta dishes and seafood specialties for unforgettable dining under the stars in the garden overlooking the sea. Un’esperienza culinaria al tempo stesso costiera e raffinata. Piatti di pasta fatti in casa e specialità di pesce per una cena indimenticabile sotto le stelle nei giardini con vista sul mare.
SANTINA CAPRI
Via Fuorlovado, 34 ph. +39 377 3048006 santinacapri.com
An intimate and heartfelt dining experience rooted in generations of masters of taste. Each dish reflects a deep connection to local flavors, seasonal ingredients and traditions.
Un’esperienza culinaria intima e sentita, radicata in generazioni di maestri del gusto. Ogni piatto riflette un profondo legame con i sapori locali, gli ingredienti di stagione e le tradizioni.
TORRE SARACENA
Via Via Krupp - Marina Piccola ph. +39 081 8370646 torresaracenacapri.com
Nestled in the Marina Piccola bay, the restaurant of the bathing establishment having the same name is one of the favorites of Carpi’s habitués, with terrace overlooking the Faraglioni. Nella baia di Marina Piccola, il ristorante dell’omonimo stabilimento balneare è uno dei preferiti dagli habitué dell’isola e non, con terrazza di fronte ai Faraglioni.
VILLA VERDE
Via Sella Orta, 6 ph. +39 081 837 7024 villaverde-capri.com
Exaltation of flavors and the aroma of the Mediterranean cuisine. Beautiful is the large outdoor terrace, made out of an old garden.
I sapori e i profumi della cucina mediterranea esaltati al loro massimo livello. Bellissima la grande terrazza, ricavata da un vecchio giardino.
ZIQÙ RESTAURANT
Via Prov. Marina Grande, 191 ph. +39 081 8376630 villamarinacapri.com
Unmissable restaurant at Villa Marina Capri Hotel & Spa. The cuisine, founded on tradition, enhances the local flavours and aromas with the innovative touch of the Chef.
Imperdibile ristorante di Villa Marina Capri Hotel & Spa. La cucina, fondata sulla tradizione, esalta i sapori e gli aromi locali con il tocco innovativo dello chef.
ZUMA CAPRI
Via Capodimonte, 14 ph. +39 081 18925454 zumarestaurant.com
Zuma’s Capri address, that has brought his contemporary izakaya cuisine to the rooftop of the luxurious Capri Palace Jumeirah.
L’indirizzo caprese di Zuma, che ha portato la sua cucina izakaya contemporanea sul tetto del lussuoso Capri Palace Jumeirah.