Gen de Art_Issue 20_issuu

Page 1


GEN DE ART

ART & CULTURE

Contents

ART BASEL BASEL 2025 アヌト・バヌれル バヌれル 2025

Art is potential アヌトは可胜性である

PICASSO FOR ASIA—A CONVERSATION ピカ゜─アゞアずの察話

A Monumental Cultural Dialogue at M+ M+で実珟した蚘念碑的な文化察話

YOSHITOMO NARA 奈良矎智

A Journey Through Gaze, A Chronicle of Emotion 奈良矎智展、ロンドンにお開催䞭

YOKOHAMA MUSEUM OF ART 暪浜矎術通

A Hub Connecting the City's Past and Future Through Art 歎史ず未来を぀なぐアヌトの拠点

KOHEI NAWA名和晃平

Weaving Space, Bridging Worlds 空間を線む、䞖界をたたぐ

39 43 49 55 65 69 75 77 81 87 93

Gen de Art

FONDATION CHU TEH-CHUNフォンダシオン チュヌ・テチュン Legacy in Motion 継承ずいう名の動き

NOBEL PRIZE DIALOGUE TOKYO 2025 ノヌベル・プラむズ・ダむアログ東京2025

The Future Begins with Dialogue 未来は、察話から生たれる

BMW ART CAR SERIES アヌト・カヌ

A Fusion of Performance and Creativity コレクション性胜ず創造性の融合

WATCHES AND WONDERS GENEVA 2025

The World’s Greatest Celebration of Time ゞュネヌブが刻んだ矎しき革新

PATEK PHILLIPPE パテック フィリップ

The Enchanted Oracle 魔術垫の曞

LEICA WATCHES ラむカWATCH

Exploring fluid artistic identity in a globalised world グロヌバル化時代における芞術衚珟

TAKAY SOLO EXHIBITION “TESSERACT”

A New Artistic Realm Capturing the Energy of the Moving Body 瞬間の身䜓の動きず゚ネルギヌを切り取った新たなアヌトの䞖界

FESTIVAL BEETHOVEN À BEAUNE

Burgundy wine meets classical music in stunning French vineyards ブルゎヌニュのワむンずクラシック音楜が矎しい葡萄畑で出䌚う

DOMAINE DUGAT-PY ドメヌヌ・デュガ・ピィ

The Quiet Excellence 時を宿す静謐

NADINE GUBLIN ナディヌヌ・ギュブラン

A Portrait of the Winemaker Who Brought Reason to Burgundy ブルゎヌニュに理性をもたらした女性醞造家の肖像

MAXIME FRÉDÉRIC AT CHEVAL BLANC PARIS シュノァル・ブラン パリで玡がれる

The Poetry of Pastry マキシム・フレデリックの菓子詩

The Hong Kong Jockey Club Series: Picasso for Asia—A Conversation

Art Basel

As the global art world eagerly anticipates one of its most prestigious events, Art Basel Basel 2025 promises to be a dynamic confluence of established masters, emerging talents, and groundbreaking ideas. In a revealing conversation with Maike Cruse, the show director for Art Basel in Switzerland, we gain rare insight into the curatorial vision and evolving cultural dynamics shaping this landmark edition, as well as its thoughtful embrace of sustainability and digital innovation.

Basel 2025

䞖界のアヌトシヌンで最も泚目され るむベントのひず぀である「アヌト ・バヌれル・バヌれル2025」が、今 幎も革新ず察話に満ちたプラットフ ォヌムずしお幕を開ける。本展のス むス版ディレクタヌであるマむケ・ クルヌれMaike Cruseずの察話 を通じお、この蚘念すべき゚ディシ ョンに蟌められたキュラトリアル・ ビゞョンや、文化的朮流ず技術的革 新がどのように亀差しおいるのかが 明らかずなった。

ABB24 Parcours Parcours Night, The Meri Courtesy of Art Basel

“This is my second year leading Art Basel’s flagship show in Switzerland,” Cruse explains. “For the 2025 edition, we are presenting a bold and forward-looking program shaped by innovation, diversity, and global perspectives.”

A Curatorial Vision Rooted in Innovation and Diversity

The fair features 290 galleries from 42 countries and territories, a comprehensive showcase of

modern and contemporary art. Among the new developments is the Premiere sector, designed to spotlight pioneering works created within the last five years by up to three artists. “This platform shines a spotlight on the freshest voices shaping contemporary art today,” says Cruse, underscoring the fair’s commitment to discovery.

革新ず倚様性に根ざしたキュラトリアル・ビゞョン

Adding to this rich tapestry, 20 new galleries hail from major art centers like Los Angeles, Paris, and London, as well as emerging hubs such as Lugano, Tbilisi, and Toronto. Notably, three Japanese galleries—including Kayokoyuki, Kosaku Kanechika, and The Third Gallery Aya from Osaka—bring unique perspectives; the latter will present a classical photography exhibition featuring trailblazing female photographers Yamazawa Eiko, Okanoue Toshiko, and Ishiuchi Miyako.

A highlight of the public experience is Katharina Grosse’s large-scale chromatic installation at Messeplatz. Curated by Natalia Grabowska of the Serpentine Gallery, Grosse’s immersive spray-painted environment promises to be a striking visual and conceptual centerpiece, blending site-specificity with sensory impact.

Photographed by Debora Mittelstaedt Courtesy of Art Basel
John Giorno, WHEN THE GOING GETS ROUGH- THE TOUGH GETS GORGEOUS, 1989
Courtesy of Thomas Brambilla Gallery (Bergamo) and Giorno Poetry Systems (New York)

垂堎ずコレクタヌ像の倉化

「今幎は私にずっおスむス本展のディレクタヌずしお2 幎目ずなりたす」ずクルヌれは語る。「2025幎の゚デ ィションでは、革新性、倚様性、グロヌバルな芖座を 軞に、より挑戊的で未来志向のプログラムを構築した した。」

今回は42の囜ず地域から290のギャラリヌが参加し、 珟代矎術ず近代矎術の広範なビゞョンが展開される。 なかでも泚目すべきは、過去5幎以内に制䜜された新 䜜を最倧3名のアヌティストが発衚する「Premiere」 セクタヌである。「このセクタヌは、たさに珟代アヌ トを圢づくっおいる“新たな声”に光を圓おる堎です」 ずクルヌれは語る。

ロサンれルス、パリ、ロンドンずいった䞻芁郜垂だけ でなく、ルガヌノ、トビリシ、トロントずいった新興 拠点からも20のギャラリヌが新たに参加する。日本 からは、KAYOKOYUKI、KOSAKU KANECHIKA、そ しお倧阪のThe Third Gallery Ayaの3ギャラリヌが 参加し、それぞれ独自の芖点を提瀺する。The Third Gallery Ayaは、山沢栄子、岡䞊淑子、石内郜ずいった 女性写真家による先駆的な衚珟に焊点を圓おたクラシ カルな写真展を構成予定である。

たた公共スペヌスでは、ナタリア・グラボりスカ Serpentine Gallery所属がキュレヌションを担圓 するカタリヌナ・グロッセによる倧芏暡な色圩むンス タレヌションが、メッセプラッツに登堎予定だ。スプ レヌ塗装による没入型の空間は、䌚堎の芖芚ず感芚の 䞭心ずなるだろう。

Art Basel often acts as a barometer for the global art market and cultural trends. Cruse notes encouraging shifts: “Despite global headwinds, the sector shows resilience and adaptation.” Data from the Art Basel and UBS Art Market Report 2025 reveal that in 2024, 44% of buyers were new to the galleries they purchased from—a significant uptick, driven largely by smaller galleries expanding their reach.

She elaborates, “Even top-tier dealers with turnovers above $10 million reported 40% of their buyers were new, highlighting how crucial it is to cultivate emerging collectors.” Meanwhile, in-person fairs are reaffirming their importance, with gallery sales at fairs climbing from 29% to 31% in 2024. “These events remain vital spaces for both sales and cultural exchange.”

The spirit of experimentation pervades the fair’s Unlimited sector, which supports large-scale, boundary-pushing works. Curated by Giovanni Carmine for the fifth time, the sector features compelling projects such as Andrea BÃŒttner’s monumental Shame Punishments and Felix Gonzalez-Torres’ intimate daily performance Untitled (GoGo Dancing Platform), exploring vulnerability and desire. Atelier Van Lieshout’s sprawling installation *The Voyage – A March to Utopia* further probes humanity’s restless pursuit of freedom. These works engage visitors physically and conceptually, making Unlimited a critical platform for contemporary artistic dialogue.

Market Tr ends and the Evolving Collector Landscap e

アヌト・バヌれルは、䞖界のアヌト垂堎ず文化トレンド を映すバロメヌタヌでもある。クルヌれは語る。「䞖界 的に䞍安定な状況の䞭でも、この業界は柔軟に適応し、 着実に成長しおいたす。」Art BaselずUBSによる「Art Market Report 2025」によれば、2024幎にギャラリ ヌで䜜品を賌入したコレクタヌのうち、44が新芏顧客 だったずいう。

「売䞊が1,000䞇ドルを超えるギャラリヌでさえ、新芏 顧客の割合は40に達しおいたす。新しいコレクタヌ局 の育成がいかに重芁かを瀺しおいたす。」

たた、察面型のアヌトフェアの重芁性も再認識されお おり、ギャラリヌのフェア売䞊は2024幎に29から 31ぞず䞊昇しおいる。

「こうしたむベントは、販売だけでなく文化亀流の堎ず しおも䞍可欠な存圚です。」

倧型䜜品や境界を越えた衚珟に特化した「Unlimited」 セクタヌでは、ゞャンルを暪断するプロゞェクトが泚 目される。ゞャンニ・カルミネGiovanni Carmine が5回目のキュレヌタヌを務める今展では、アンドレ ア・ビュットナヌによる《Shame Punishments》、フ ェリックス・ゎンザレストレスの《Untitled (Go-Go Dancing Platform)》など、芪密さ・脆さ・欲望をテヌ マにした䜜品が玹介される。

たた、アトリ゚・ファン・リヌズハりトによる《The Voyage – A March to Utopia》も登堎し、「自由ぞの 衝動」を圫刻的に問い盎す。これらの䜜品はいずれも芳 客の身䜓ず意識を巻き蟌み、珟代における察話の堎ずし お機胜するだろう。

Katharina Grosse, 2024
Photograph: Franz GrÃŒnewald

アヌト・バヌれル・バヌれル2025では、持続可胜性ず テクノロゞヌの融合も重芖されおいる。

「Parcours」セクタヌのテヌマは「Second Nature」。生呜ず生呜らしさの境界を問い盎す展瀺ず しお、Hylozoic/Desiresによる倧芏暡なテキスタむル 䜜品が登堎する。このむンスタレヌションは、怍民地時 代の「Inland Customs Line内陞皎関線」を再珟 し、移動、生態系、歎史ぞの耇県的な思考を促す「Salt Cosmologies」シリヌズの䞀環である。

たた「Statements」セクタヌでは、ROH Projectsに よるPandegaの䜜品が出展される。むンドネシア・シ ドアルゞョにおける環境灜害ず、それに察する地域瀟䌚 の回埩力をテヌマにしたこの䜜品は、環境ず瀟䌚正矩に 関するアヌト実践の䞀䟋ずしお提瀺される。

こうした環境意識ず䞊行しお、デゞタル面での革新も進 行しおいる。クルヌれは、2024幎に導入された新アプ リに぀いお玹介する。このアプリは、パヌ゜ナラむズさ れたおすすめ機胜、むンタラクティブ地図、限定コンテ ンツなどを提䟛し、来堎䜓隓をより深く豊かなものにし おいる。

さらに、6月21日には「Digital Dialogues」ず題した パネルむベントが開催され、アヌティスト、テクノロゞ スト、思想家らが集い、アヌトずデゞタル文化の亀差点 に぀いお議論を亀わす予定である。

「アヌト・バヌれルは、環境意識ずデゞタル実隓の䞡面 においお、前進的で包括的なアヌト界の牜匕圹であり続 けたいず考えおいたす」ずクルヌれは締めくくった。

環境ずデゞタルの統合

Art Basel Basel 2025 also foregrounds urgent issues of sustainability and technological evolution. The Parcours sector, themed “Second Nature,” probes the shifting boundaries between life and lifelikeness. A defining work is Hylozoic/ Desires’ vast textile installation replicating the colonial Inland Customs Line—a site of historical and ecological significance. This piece, part of their ongoing Salt Cosmologies series, invites reflection on migration, ecology, and colonial histories.

In the Statements sector, ROH Projects presents Pandega’s work on Sidoarjo, East Java, where ecological disaster has shaped community resilience. Both projects exemplify Art Basel’s commitment to embedding environmental inquiry and social justice in contemporary art discourse.

Digital innovation complements these themes. Cruse highlights a new app launched in 2024 that offers personalized recommendations, interactive maps, and exclusive content. Furthermore, the upcoming Digital Dialogues on June 21 will convene artists, technologists, and thinkers to discuss the convergence of art and digital culture.

“These initiatives show how Art Basel champions a forward-thinking, inclusive, and globally engaged art world,” Cruse remarks, emphasizing the fair’s leadership in merging environmental awareness with digital and conceptual experimentation.

Shaping the Future of Art Fairs

Katharina Grosse, Déplacer les étoiles, 2024
Exhibition view, Centre Pompidou, Metz
Courtesy Centre Pompidou – Metz; Gagosian; Galerie Max Hetzler; Galerie nÀchstSt.
Stephan Rosemarie SchwarzwÀlder © Adagp, Paris 2024
Photo: Jens Ziehe

Looking Ahead

With its diverse galleries, pioneering sectors, monumental artworks, and critical engagement with ecology and technology, Art Basel Basel 2025 stakes a powerful claim as a vibrant platform for cultural exchange and artistic innovation.

Reflecting on the edition's significance, Cruse concludes, “The 2025 fair offers an unmatched mix of new voices, innovative formats, and immersive projects— perfectly reflecting the current moment in the global art scene.”

Art Basel Basel 2025 opens June 18, inviting collectors, artists, and audiences worldwide to experience the pulse of contemporary creativity in one of the world’s most storied art capitals.

展望ず錓動

倚様なギャラリヌ、先鋭的なセクタヌ、巚倧なむンスタレヌション、そし お環境ずテクノロゞヌに察する真摯な姿勢。アヌト・バヌれル・バヌれル 2025は、たさに「文化的亀換ず芞術的革新の亀差点」ずしおの圹割を明 確に打ち出しおいる。

「2025幎の゚ディションは、たさに“今”を映し出す最前線です。新し い声、革新的な圢匏、没入的なプロゞェクトが亀差する堎になるでしょう」 ずクルヌれは語る。

アヌト・バヌれル・バヌれル2025は、2025幎6月18日に開幕。䞖界 各地のコレクタヌ、アヌティスト、芳客たちを珟代アヌトの錓動ぞず招き 入れる。

A Monumental Cultural Dialogue at M+

で実珟した 蚘念碑的な 文化察話

This spring, Hong Kong’s M+ unveiled The Hong Kong Jockey Club Series: Picasso for Asia—A Conversation, a landmark exhibition that reinterprets the towering legacy of Pablo Picasso through a cross-cultural and intergenerational lens. Opened on 15 March 2025, the exhibition marks the first time masterpieces from the Musée national Picasso-Paris (MnPP) have been presented in dialogue with a museum collection in Asia, and the first major presentation of Picasso’s works in Hong Kong in over a decade.

More than sixty of Picasso’s works—including Portrait of a Man (1902–1903), The Acrobat (1930), and Massacre in Korea (1951)—are placed in conversation with around 130 pieces by thirty Asian and Asian-diasporic artists such as Isamu Noguchi, Haegue Yang, and Luis Chan, as well as new commissions by Simon Fujiwara and Sin Wai Kin. Co-curated by Doryun Chong of M+ and François Dareau of MnPP, the exhibition invites viewers to reconsider Picasso not only as a European master but as a global figure whose influence reverberates through contemporary Asian art.

“Asian artists engage with Picasso not just through admiration but through critique, reflection, and reimagination,” noted Chong,

The exhibition presents a cross-cultural and artistic conversation, highlighting Picasso’s enduring influence in contexts far from the places and politics that shaped his work. " "

この春、銙枯のM+で開幕した 「銙枯ゞョッキヌクラブシリヌ ズピカ゜──アゞアずの察話」 は、矎術史におけるピカ゜の䜍 眮づけを根底から芋盎す詊みず しお、䞖界䞭の泚目を集めおい る。パリ囜立ピカ゜矎術通の貎 重なコレクションが、アゞアの 矎術通ずの協働で展瀺されるの は史䞊初。2025幎3月15日 に幕を開けた本展は、銙枯で10 幎以䞊ぶりに実珟したピカ゜倧 回顧展でもある。

展瀺には、《男の肖像Portrait of a Man》1902–03や《ア クロバットThe Acrobat》 1930、《韓囜での虐殺 Massacre in Korea》 1951ずいった代衚䜜を含む 60点超の䜜品が䞊ぶ。これらの 名䜜ず察話を織りなすのは、む サム・ノグチ、ダン・ヘギュ、 ルむス・チャンをはじめずする アゞアおよびディアスポラの䜜 家たち玄30名による130点も の䜜品矀。さらに、サむモン・ フゞワラやシン・ワむ・キンず いった気鋭のアヌティストによ る新䜜も加わり、時空ず文化を 超えた壮倧な察話が生たれおい る。本展は、M+のチヌフ・キ ュレヌタヌであるドリュン・チ ョンDoryun Chong氏ず、 MnPPのフラン゜ワ・ダロヌ François Dareau氏が共同 でキュレヌションを務めた。

「アゞアのアヌティストたちは、単なるリスペクトではなく、批評や 再構築ずいう胜動的な姿勢でピカ゜ず向き合っおいる。本展は、ピカ ゜を出発点ずした文化的察話の堎であり、その圱響力がいかに䞖界各 地の文脈ぞず波及しおいるかを瀺すものです」ずチョン氏は語る。

FourFacesofaMasterReframingPicassothroughcontemporaryarchetypes

The curatorial framework of the exhibition is structured around four archetypes—The Genius, The Outsider, The Magician, and The Apprentice. These thematic chapters guide viewers through Picasso’s multidimensional career while simultaneously inviting reflection through the practices of contemporary artists.

“The Genius” explores Picasso’s myth-making— the way he cultivated the persona of a prodigy and artistic superhuman. Despite his fame, Picasso continued to reinvent himself until his final days, a testament to his restless drive for reinvention. Artists such as Gu Dexin and Tanaami Keiichi respond to this archetype, challenging and reflecting on notions of brilliance and the cult of the artist.

“The Outsider” examines Picasso’s tendency to resist conventions and embrace the marginal—cofounding Cubism, appropriating African motifs, and continually defying artistic norms. The section probes questions of cultural appropriation, highlighting how many Asian artists have also negotiated their own outsider statuses within shifting global contexts.

In “The Magician,” viewers encounter Picasso as the alchemist of everyday life—transforming the mundane into the profound, particularly through his whimsical ceramic works. These are paired with contemporary pieces that similarly elevate the domestic and intimate, pointing to art’s power to enchant.

Finally, “The Apprentice” considers Picasso’s lifelong dialogue with art history. He borrowed liberally and reinterpreted genres, constantly seeking to surpass his influences. This section finds kinship in the works of artists who engage history not with reverence, but as raw material for reinvention.

“We sought to decentre the traditional Western narrative,” noted Cécile Debray, President of MnPP. “This exhibition offers a circular look at Picasso’s legacy from a contemporary Asian perspective, proposing a bold new methodology for understanding influence and reception.”

ArtAcrossBorders

Presented as the opening programme of the French May Arts Festival 2025, Picasso for Asia has been a defining cultural moment in Hong Kong’s art calendar. It also commemorates the 140th anniversary of the Hong Kong Jockey Club, whose Charities Trust is the exhibition’s title sponsor.

The show has drawn not only seasoned collectors and scholars but also families and young creatives, thanks to robust public programming—including free talks, educational tours, and an interactive Family Kit.

On opening day, a public talk featuring Debray and M+ Museum Director Suhanya Raffel delved into how Picasso’s reception continues to evolve across geographies. “This exhibition demonstrates how cross-cultural collaboration can generate new narratives in world art history,” said Raffel. “It exemplifies M+’s mission to promote multifaceted dialogues around modern and contemporary visual culture.”

展芧䌚は「倩才」「アりトサむダヌ」「魔 術垫」「匟子」ずいう4぀のテヌマに基づ いお構成され、それぞれの章がピカ゜の芞 術的人栌の䞀偎面を照らし出すず同時に、 珟代アヌティストたちの問いかけを重ね る。

「倩才」では、若くしお名声を埗たピカ゜ が自らを神話化し぀぀も、晩幎たで自己革 新をやめなかった姿に泚目。クヌ・デヌシ ンGu Dexinや田名網敬䞀らが、その神 栌化されたむメヌゞず「倩才」信仰に察す る批評的応答を詊みる。

「アりトサむダヌ」は、キュビスムの共同 創始、アフリカ的造圢の匕甚ずいった、垞 に矎術の呚瞁に立ちながら既成の枠組みを 壊しおきたピカ゜を描き出す。この芖点は たた、グロヌバルアヌトの䞭で自らの䜍眮 を問い続けるアゞアの䜜家たちず重なる。

「魔術垫」では、陶芞など日垞の玠材を倉 容させ、魔法のように詩的な䞖界を立ち䞊 げたピカ゜にフォヌカス。その創造力は、 家庭的で芪密なテヌマを扱う珟代䜜家の䜜 品ず共鳎する。

「匟子」は、矎術史ぞの飜くなき応答を続 けたピカ゜の姿を浮き圫りにする。䌝統を 解䜓し、再構築するずいう姿勢は、歎史を 玠材ずしお自圚に操る今日のアヌティスト たちにも通じおいる。

パリ囜立ピカ゜矎術通の通長セシル・ドゥ ブレむ氏は、「私たちは、西掋䞭心の矎術 史から意識をずらしたかった。この展芧䌚 は、ピカ゜の遺産をアゞアの芖点で円環的 にずらえる、新たな矎術史の読み解き方を 提瀺しおいるのです」ず語る。

4぀の顔で玐解くピカ゜ 珟代の芖点から再構築された神話

本展は、2025幎の「フレンチ・メむ・ア ヌト・フェスティバル」のオヌプニング䌁 画ずしお開催されるず同時に、銙枯ゞョッ キヌクラブ創立140呚幎を蚘念する節目の 催しでもある。展芧䌚には、矎術専門家だ けでなく、若い芳客局や家族連れも倚く蚪 れ、無料のトヌクむベントや教育プログラ ム、双方向性のファミリヌ・プログラムな ども充実。䞖代ず立堎を超えお、芞術ずの 出䌚いの堎が広がっおいる。

開幕圓日には、ドゥブレむ通長ずM+のス ハニャ・ラフェル通長による公開察談も実 斜され、地域によっお倉容するピカ゜受容 のあり方が掘り䞋げられた。ラフェル通長 は、「この展芧䌚は、文化間の協働がいか に新たな矎術史の語りを生むかを物語っお いたす。M+は、珟代ビゞュアルカルチャ ヌを倚面的に捉える察話のプラットフォヌ ムであり続けたいのです」ず語った。

越境する芖線 アゞアのたなざしが再定矩するピカ゜の遺産

As the art world increasingly embraces plurality and critical reflection, Picasso for Asia stands as a model for future curatorial ventures. By situating a European master within a broader global context, M+ has not only expanded Picasso’s audience but also reframed his legacy for a new generation of viewers—one that is as curious as it is questioning.

か぀おの巚匠像を揺さぶり、アゞア ずいう新たな鏡像の䞭でピカ゜を映 し出す本展は、キュレヌションの未 来を指し瀺す重芁な䞀䟋ずなっおい る。問いを持ち、察話に開かれた芳 客に向けお、ピカ゜の遺産は今、静 かに再起動されおいる。

Musée national Picasso-Paris
© Succession Picasso 2025
Image: © GrandPalaisRmn (Musée national Picasso-Paris) / Mathieu Rabeau
Tanaami Keiichi
Pleasure of Picasso––Mother and Child No.667
on canvas
Courtesy of NANZUKA
© Keiichi Tanaami Courtesy of NANZUKA

Yoshitomo Nara

at the Hayward Gallery

A Journey Through Gaze, A Chronicle of Emotion

In spring 2023, Yoshitomo Nara’s European touring exhibition began with All My Little Words, a solo show at Albertina Modern in Vienna. Centered around nearly four decades of drawings, the exhibition unfolded like a quiet anthology of memory and introspection—intimate, lyrical, and deeply human.

Following its debut in Austria, the exhibition traveled to the Guggenheim Museum Bilbao in Spain and the Museum Frieder Burda in Baden-Baden, Germany. It is now on view at the Hayward Gallery in London, where a greatly expanded iteration titled Yoshitomo Nara offers a comprehensive and immersive experience of the artist’s evolving vision.

This London presentation brings together paintings, drawings, sculptures, and rarely exhibited installations. The exhibition is arranged thematically around ideas such as “memory,” “solitude,” “solidarity,” and “resistance.” Rather than following a chronological order, the works are curated to reflect emotional and conceptual resonance, creating a poetic conversation among them.

A particular highlight is Midnight Tears (2023), a recent work introduced in the latter part of the tour. With its muted palette and haunting expression, the piece encapsulates Nara’s present artistic mood—quiet, introspective, and piercingly vulnerable.

2023幎春、奈良矎智のペヌロッパ巡回展は、オヌストリア・りィヌンの アルベルティヌナ・モダン矎術通での個展《All My Little Words》を起点 ずしお始たった。およそ40幎にわたるドロヌむング䜜品を䞭心に構成さ れたこの展芧䌚は、圌の創䜜の原点を静かに玐解くような内容で、芳る者 の内面に深く語りかけるものだった。その埌、スペむン・ビルバオのグッ ゲンハむム矎術通、ドむツ・バヌデンバヌデンのフリヌダヌ・ブルダ矎術 通ぞず巡回し、珟圚はむギリス・ロンドンのヘむワヌド・ギャラリヌにお、 さらに展瀺芏暡を拡匵した《Yoshitomo Nara》展が開催されおいる。

本展では、奈良の絵画、ドロヌむング、圫刻、むンスタレヌションが䞀堂 に䌚し、「蚘憶」「孀独」「連垯」「反抗」などのテヌマに沿っお構成さ れおいる。䜜品は幎代順ではなく、感情の流れに埓っお配眮されおおり、 各䜜品が空間のなかで詩的な共鳎を生み出しおいる。

なかでも2023幎制䜜の《Midnight Tears》は、巡回埌期に初公開された 最新䜜であり、その沈んだ県差しず静謐な色圩が芳る者の心に深く残る。 本䜜はたさに、奈良の「今」を象城する重芁䜜のひず぀である。

A Visual Mixtape: The Resonance Between Music and Painting

Music has always been central to Nara’s creative practice. As a child, he listened to the Far East Network (FEN), a U.S. military radio station in Japan, absorbing protest folk, blues, and antiwar ballads that continue to inform his sense of empathy and resistance. Later influences—punk and new wave—further shaped the raw emotional tone of his visual language.

The presence of music is palpable throughout the exhibition. Each work seems to carry rhythm, echo, and refrain—as though it belongs to a larger, silent mixtape. Even in the absence of sound, the viewer can “hear” the compositions resonating on a personal level.

The 2011 Great East Japan Earthquake and the Fukushima nuclear disaster marked a profound shift in Nara’s work. In response, his art became more contemplative, marked by quietness, restraint, and emotional healing.

One of the most poignant examples is From the Bomb Shelter (2017), in which a child cautiously emerges from underground. The piece captures a fragile tension—between fear and hope, isolation and reconnection— without a single word being spoken.

While Nara’s work may appear accessible at first glance, it contains an intense psychological tension. It moves seamlessly between contemporary art and pop culture, engaging universal emotions such as loneliness, anxiety, and quiet defiance.

奈良矎智の創䜜においお、音楜は垞に栞 心にある存圚だ。幌少期に聎いたFEN Far East Networkの反戊フォヌク やブルヌス、青幎期以降のパンクやニュ ヌりェヌブなど、圌の䜜品には䞀貫しお “音楜の魂”が流れおいる。

本展では、䜜品のリズムや構図、空間配 眮からもその圱響が感じ取れる。たるで 䞀枚䞀枚の絵が「聎こえおくる」ような 䜓隓は、音楜ず芖芚衚珟を融合させた奈 良独自の矎孊を劂実に瀺しおいる。

2011幎の東日本倧震灜および犏島第䞀 原発事故は、奈良にずっお倧きな転機ず なった。䜜颚はより内省的になり、喪倱 や沈黙、そしお再生の可胜性をテヌマず した䜜品が増えおいく。

《From the Bomb Shelter》2017 幎は、そうした倉化を象城する䜜品だ。 地䞋壕から慎重に顔を出す子どもの姿に は、灜厄埌の䞍安ず垌望が同居し、声を 発さずに語るずいう奈良の珟圚の衚珟が 凝瞮されおいる。

ヘむワヌド・ギャラリヌ通長のラルフ・ ルゎフは次のように語る。

「奈良の䜜品は、芪しみやす く芋える䞀方で、非垞に高い 心理的緊匵を孕んでいたす。

珟代矎術ずポップカルチャヌ の間を瞫うようにしお、孀独 や䞍安、静かな抵抗ずいった 普遍的な感情に蚎えかけおく るのです。」

Yoshitomo Nara, Stop the Bombs, 2019. © Yoshitomo Nara, courtesy Yoshitomo Nara Foundation.
Yoshitomo Nara, Midnight Tears, 2023. © Yoshitomo Nara, courtesy Yoshitomo Nara Foundation.
Ralph Rugoff, Director of the Hayward Gallery, remarks:

Curated by Yung Ma, with assistant curators Katie Guggenheim and Charlotte dos Santos, the exhibition is accompanied by a beautifully designed catalogue from Praline. The publication features newly commissioned essays by Yeewon Koon, Barry Schwabsky, and Josh Kun, along with an intimate interview between Nara and Ma.

For longtime followers of Nara’s work, the faces he draws may feel familiar. But each time we meet their gaze again, we find ourselves reflecting—perhaps more honestly—on our own inner world. This London exhibition is not a retrospective in the conventional sense. It is an ongoing emotional record—an open-ended gesture from an artist who continues to paint feelings with clarity and quiet strength in a rapidly changing world.

Yoshitomo Nara, My Drawing Room, 2008, © Yoshitomo Nara, courtesy Yoshitomo Nara Foundation. Photo: Mie Morimoto.
Exhibition Information
Yoshitomo Nara

DIRECTOR MIKA KURAYA SPEAKS

YOKOHAMA MUSEUM OF ART

AS A HUB CONNECTING THE CITY'S PAST AND FUTURE THROUGH ART

Located in Yokohama’s futuristic Minato Mirai 21 district, the Yokohama Museum of Art was established in 1989, designed by Japan’s renowned architect Kenzo Tange. After a three-year closure beginning in 2021, the museum reopened its doors on March 15, 2024, coinciding with the opening of the 8th Yokohama Triennale. Full operations across the entire museum will resume in 2025, marking a rebirth as a more open and accessible space for the public.

“The Yokohama Museum of Art should not be just a place to view art—it should be a place where people can spend time freely and engage in dialogue with art.”

So says Mika Kuraya, who took on the role of director in 2020. During the recent renovation, the museum’s Grand Gallery entrance hall underwent major refurbishment, including the restoration of its glass roof to allow natural light to pour in. New chairs and tables were also added, creating a comfortable space where visitors can relax, interact, and connect beyond simply viewing artworks.

蔵屋矎銙通長が語る 暪浜矎術通 の歎史ず未来を぀なぐアヌトの拠点

暪浜の新郜心、みなずみらい21地区に䜍眮する暪浜矎 術通は、1989幎に日本を代衚する建築家・䞹䞋健䞉の 蚭蚈により誕生したした。2021幎から玄3幎間の䌑 通を経お、2024幎3月15 日に「第8回暪浜トリ゚ ンナヌレ」開幕ずずもにリニュヌアルオヌプン。2025 幎から党通での掻動を再開し、より垂民に開かれた空 間ぞず生たれ倉わりたした。

「暪浜矎術通は単なる展瀺斜蚭ではなく、人々が自由 に過ごし、アヌトず察話できる堎で あるべきです」。

そう語るのは、2020幎に通長に就任した蔵屋矎銙氏 です。今回の改修では、゚ントランスホヌル「グラン ドギャラリヌ」を䞭心に再敎備が行われ、自然光を取 り蟌むガラス屋根が修埩されたした。たた、蚪問者が く぀ろげる怅子やテヌブルを新蚭し、矎術鑑賞にずど たらない自由な亀流の堎が生み出されたした。

Photography:

The Museum as a Public Square

A key focus of the renovation was to strengthen the museum’s role as an “open plaza.” Kenzo Tange originally envisioned the museum not only as a venue for viewing art but also as a gathering place for conversation and free interaction. However, this potential had not been fully realized until now.

“Inside the museum, we have large rest areas that are bigger than the exhibition rooms—this was part of Tange’s original design. But before the closure, these spaces weren’t being used to their fullest. The plaza in front of the museum is already a special place for the people of Yokohama— children play there, and people spend time in their own ways. We wanted the inside of the museum to be just as free and open.”

矎術通ずいう「広堎」の可胜性

今回の改修で特に重芖されたのは、矎術通が「開か れた広堎」ずしお機胜するこずでした。暪浜矎術通 を蚭蚈した䞹䞋健䞉は、矎術通を単なる鑑賞の堎で はなく、人々が集い、語らい、自由に過ごせる空間 ずしお構想したした。しかし、これたではその特城 が十分に掻かされおいなかったず蚀いたす。

「通内には展瀺宀よりも広い䌑憩スペヌスがたくさ んありたす。これは䞹䞋の蚭蚈意図によるもので す。しかし䌑通前は十分に掻甚されお いたせんでし た。矎術通の前に広がる広堎は、暪浜の人々にずっ お特別な堎所です。子䟛たちが遊び、いろんな人が 思い思いに過ごすこの空間ず同じように、矎術通の 内郚ももっず自由で開かれた堎になるべきだず考え たした」。

Connecting the Museum to the City of Yokohama

Yokohama was one of the first cities in Japan to open its port and engage with Western culture. How can a museum reflect this unique history and culture? For Director Kuraya, this has been a major theme.

“Yokohama is a city where different cultures have met and given birth to new values. With this reopening, we’ve organized an exhibition that reinterprets the history of Yokohama from an artistic perspective.”

Currently, to celebrate the museum’s reopening, a special exhibition titled Welcome Back, Yokohama is being held. The exhibition aims to rediscover the story of Yokohama—from before the port opened to the present day—through a diverse range of artworks, including paintings, ceramics, photographs, and video pieces. Divided into eight chapters, the exhibition explores a broad scope: the city before the port opened, the blending of

暪浜ずいう郜垂ず矎術通の぀ながり

Western and Japanese cultures, and post-war reconstruction.

“By revisiting Yokohama’s complex history through the lens of art, we hope people can come to understand their city from a new perspective,” says Kuraya. Highlights include ceramics that symbolize cross-cultural exchange during the port’s early days, as well as contemporary art that reinterprets Yokohama’s history.

“For instance, we’re displaying historical photographs depicting attacks on foreigners in the late Edo period alongside export ceramics made in Yokohama for the European market shortly after. By placing these seemingly contradictory elements—exclusion and exchange—side by side, we hope visitors will feel the complexity of Yokohama’s history.”

暪浜は、日本で最も早く開 枯し、西掋文化ず接点を持 った郜垂です。この街の歎 史ず文化をどのように矎術 通ずしお衚珟するか。それ は蔵屋通長にずっお倧きな テヌマでした。

「暪浜は、異なる文化ず文 化が亀わり、新たな䟡倀を 生み出しおきた街です。今 回のリニュヌアルを機に、 暪浜の歎史をアヌトの芖点 から再解釈する展芧䌚を䌁 画したした」。

珟圚、リニュヌアルオヌプン を蚘念し、「おかえり、ペ コハマ」ず題した特別展が 開催されおいたす。本展は、 開枯前から珟代に至るたで の暪浜の歩みを、絵画・陶 磁噚・写真・映像など倚様 なアヌトを通じお再発芋す るこずを目的ずしおいたす。 展芧䌚は8぀の章で構成さ れ、開枯以前の暪浜の姿、 西掋ず日本の文化が亀錯す る歎史、戊埌の埩興たで幅 広く玹介しおいたす。

「暪浜の耇雑な歎史をアヌ トの芖点から捉え盎すこず で、倚くの人に自分たちの 街を新たな角 床から理解し おほしいのです」ず蔵屋通 長は語りたす。特に目を匕 くのは、開枯期の異文化亀 流を象城する陶磁噚や、暪 浜の歎史を再解釈した珟代 アヌトの展瀺です。

「䟋えば、幕末に起こった 倖囜人襲撃事件に関する圓 時の写真䜜品ず、少し埌に 暪浜で䜜られたペヌロッパ 向けの茞出甚陶噚を䞊べお 展瀺しおいたす。排陀ず亀 流、䞀芋察照的な二぀の事 象を䞊列するこずで、暪浜 ずいう街の歎史の耇雑さを 感じ取っおもらえればず思 っおいたす」。

A Museum that Grows with Its Citizens

Another defining feature of the Yokohama Museum of Art is its strong focus on children’s programs.

“Yokohama is a city with many children. That’s why we want this museum to be a place where kids can naturally encounter art and have opportunities to learn at any time.”

The museum houses one of Japan’s largest Children’s Studios, where kids can engage handson with a wide range of materials to create their own works. These creative experiences are complemented by programs that guide children to view exhibitions with a deeper understanding. What’s more, children can view exhibitions free of charge—reflecting the director’s strong desire to make art more accessible to as many children as possible.

“As economic disparities grow, more children are losing access to art. But experiencing art at a museum might broaden their future possibilities. I believe one of the museum’s roles is to provide that opportunity.”

The Social Power of Art

“Art may not be able to directly solve social problems. But it can move people’s hearts and shift their way of thinking.”

Director Kuraya says she became more aware of the power of art after the 2011 Great East Japan Earthquake.

“After the disaster, many people tried to use art to change society. It’s true that art can’t directly rebuild an economy, but it can connect people and spark dialogue.”

Museums, she says, are places where people can encounter diverse values and learn to accept different perspectives.

暪浜矎術通のもう䞀぀の倧きな特城は、 子䟛のための掻動に力を入れおいるこず です。

「暪浜は子䟛が倚い街です。だからこそ、 子䟛たちが自然にアヌトに觊れ、い぀で も孊べる堎所でありたいず思っおいた す」。

暪浜矎術通には、日本最倧玚の「子ども のアトリ゚」があり、子䟛たちが様々な 玠材を䜿っお実際にものを぀くるこずが できたす。぀くるだけでなく、぀くった

垂民ず共に育぀矎術通ぞ これからの暪浜矎術通 アヌトが持぀瀟䌚的な力

“Right now, a lack of dialogue is a problem around the world. But if we can use art to cultivate the ability to listen to others with an open mind, maybe the world can become just a little bit better.” リニュヌアルオヌプンを経お、新たなスタ ヌトを切った暪浜矎術通。蔵屋通長は、今 埌もより開かれた矎術通を目指しおいきた す。

Looking Ahead for the Yokohama Museum of Art

With its renewal complete, the Yokohama Museum of Art has embarked on a new chapter. Director Kuraya is committed to building a more open museum moving forward.

“A museum isn’t just a place to look at art. It’s a place where people meet, converse, gain new perspectives, and find the strength to live. I want the Yokohama Museum of Art to continue being a place where people discover something meaningful or feel glad simply to be alive today. That’s the challenge we’ll keep pursuing.”

As a place that connects with citizens through art, the Yokohama Museum of Art will continue to evolve. Expectations are high for what lies ahead.

「矎術通は、アヌトを鑑賞するだけの堎所 ではありたせん。人々が出䌚い、察話し、 新しい芖点を埗、生きる力を埗るための堎 所です。暪浜矎術通が、䜕かしらの気づき を埗たり、今日䞀日生きおいおよかったず 感じたりしおもらえる堎であり続けられる よう、これからも挑戊を続けおいきたいで す」。

暪浜矎術通は、アヌトを通じお垂民ず぀な がる堎所ずしお、これからも発展しおいき たす。その今埌の掻動に、たすたす期埅が 高たりたす。

䜓隓を元に、展芧䌚堎で䜜品を鑑賞する プログラムも充実しおいたす。子䟛たち は、無料で展芧䌚を鑑賞するこずができ たす。ここにも、䞀人でも倚くの子䟛た ちにアヌトに芪しんでほしいずの通長の 思いが反映されおいたす。

「経枈栌差が広がる䞭で、アヌトに觊れ る機䌚が少ない子䟛たちも増えおいたす。 しかし、矎術通でアヌトを䜓隓するこず で、圌らの将来の遞択肢が広がるかもし れたせん。そのきっかけを䜜るのが、矎 術通の圹割の䞀぀だず考えおいたす」。

「アヌトは瀟䌚問題を盎接解決す るこずはできたせん。でも、人々 の心を動かし、考え方を倉えるこ ずはできたす」。

蔵屋通長は、2011幎の東日本倧 震灜をきっかけに、アヌトの持぀ 力を再認識したずいいたす。

「震灜盎埌、倚くの人がアヌトを 通じお瀟䌚を倉えようずしたし た。しかし、経枈を盎接的に立お 盎すこずは難しい。でも、アヌト には人ず人を぀なげ、察話を生み 出す力があり たす」。

矎術通は、倚様な䟡倀芳に觊れ、 異なる芖点を受け入れる堎でもあ りたす。

「今、䞖界䞭で察話の欠劂が問題 になっおいたす。しかし、アヌト を通じお人々が柔軟に他者の意芋 を聞き入れる気持ちを育むこずが できれば、䞖界は少しだけ良くな るかもしれたせん」。

Photo: Ken Kato

KOHEI NAWA

Weaving Space, Bridging Worlds

空間を線む、䞖界をたたぐ名和晃平2025幎初倏、スむス・ゞュネヌノ倧劇堎で 䞊挔されたパフォヌマンス䜜品《Mirage》 を起点に、私たちは圫刻家・名和晃平に話を 聞いた。 公挔開始を目前に控えたある日、 劇堎の静かな䞀角で、名和は短時間ながらも 貎重なむンタビュヌの時間を快く匕き受けお くれた。翌日にはすでに次の珟堎ぞ移動する 予定があるずいう倚忙のなかであったが、ひ ず぀ひず぀の問いに、萜ち着いた口調で䞁寧 に応じおくれた。

珟圚、名和は東京で開催䞭の個展 「Sentient」、2025幎関西䞇博における空 間蚭蚈、そしお京郜・Sandwichスタゞオに おける継続的な創䜜ず教育など、耇数の領域 で同時䞊行的に掻動を展開しおいる。私たち はその動きの枊䞭にある名和に、近幎の䜜品 制䜜における関心──「構造」「身䜓」「知 芚」──に぀いお、あらためお話を聞いた。

In early summer 2025, we sat down with sculptor Kohei Nawa in Geneva, just ahead of the premiere of his new performance work Mirage at the Grand Théâtre de GenÚve. Despite a tightly packed schedule—he was set to depart for his next project the following day—Nawa generously made time for a short but invaluable conversation. Calm and focused, he thoughtfully responded to each question.

At present, Nawa is simultaneously engaged in multiple projects: his solo exhibition Sentient in Tokyo, the spatial design for the Expo 2025 Osaka, Kansai, and ongoing artistic and educational activities at his Kyoto-based studio, Sandwich. We spoke to him amid this dynamic moment about the key themes shaping his recent work—structure, the body, and perception.

《Mirage》

A Stage Where Body and Structure Intersect 身䜓ず構造が亀差する、もうひず぀の舞台

Mirage is a performance that unfolds through abstract composition, devoid of narrative or language, transforming the space itself. Building on the experimental groundwork of Mirage [transitory] which was performed at THEATER 010 in Fukuoka, this new full-scale version in Geneva featured 16 dancers and a highly developed scenographic environment.

“This piece has finally come to life as a full theatrical production,” Nawa explained. “It began in a small theatre where dancers appeared right before the audience, creating an intense and intimate experience. We expanded that world and scaled it up significantly for this Geneva premiere.”

Nawa approaches the stage not as a fixed “structure,” but as a generative sculpture—a spatial composition that emerges and

《Mirage》は、衚面的な物語や蚀語を排した抜象的構成に よっお、空間そのものが倉化しおいく䜜品である。犏岡の THEATER 010 で䞊挔された Mirage [transitory] の実隓的成果 を基盀に、ゞュネヌノでの本䜜では、16名のダンサヌずず もに本栌的な舞台矎術が組み䞊げられた。

「この䜜品は、ようやく劇堎バヌゞョンずしお公開できたし た。最初にミニシアタヌで目の前にダンサヌが珟れる迫力の あるパフォヌマンスが生たれ、その䞖界芳を発展させ、スケ ヌルを䞀気に䞊げおゞュネヌノの本栌公挔に぀ながったんで す。」

名和は舞台を「構造物」ではなく、「生成される『圫刻』」

evolves. Elements such as light, water, mist, bodily movement, and sound converge through the viewer’s perception to form a living landscape.

“I propose sculptural elements like landscape-like structures and materials that interact directly with the body,” he said. “Damien [Jalet, choreographer] then creates the choreography in response. The ideal is for body and space to exist in mutual resonance.”

For Nawa, theatrical space is not merely a container but a field of perception and memory, constantly in flux as the audience’s gaze shifts. At the intersection of sculptural notions of time and space and the linear temporality of live performance, Nawa finds a fertile ground for creating new forms of experience.

ずしおずらえおいる。光、氎、霧、身䜓の動き、音響──そ れらが芳客の知芚を通じお、ひず぀の颚景ずしお立ち䞊がる。

「ランドスケヌプのような構造や身䜓が盎接関わる玠材を私 が提案し、それに察しおダミアンが振付を行う。身䜓ず空間 が呌応し合うこずが理想です。」

舞台における空間ずは、単なる物理的な容噚ではなく、感芚 ず蚘憶が亀錯する「堎」である。芳客の県差しは垞に揺らぎ、 そのなかで䜜品は流動し続ける。圫刻家ずしおの時空間の抂 念ず、舞台ずいう線的時間の亀差──その接点に、名和の思 考する「堎」がある。

《Sentient》

Form Felt Through Silence and Sensory Awareness

感芚される造圢、静けさの知芚

Running concurrently in Tokyo at SCAI THE BATHHOUSE, Nawa’s solo exhibition Sentient explores the perception of light and material. It represents a further development of his Material and Book Shelf series, which began with the 2023 exhibition From Code to Material at kojin kyoto. These works, though physically static, change continuously in response to the viewer’s gaze and breathing.

“This show is structured differently from my previous exhibitions. It’s an experimental format that brings together multiple series in a single space,” Nawa explained. “At SCAI, I’m always encouraged to take new creative risks.”

Combining natural materials, minerals, resins, and diverse techniques, the exhibition features no fixed path; viewers are free to navigate the space, forming direct, personal encounters with each work.

“In a gallery setting, visitors can move at their own pace. What I try to create is the moment where, within that freedom, the senses open and thought deepens.” In this context, “seeing” becomes something more than the acquisition of information—it is a pre-linguistic, sensorial experience, woven from the interplay of material, light, and shadow.

東京・SCAI THE BATHHOUSEで同時期に開催䞭 の個展《Sentient》 では、光や物質の知芚に焊点 を圓おたむンスタレヌションが展開されおいる。 これは、2023幎にkojin kyotoで開催された個展 「From Code to Material」から継続的に取り組ん でいる「Material and Book Shelf」シリヌズの深 化でもあり、䜜品は静的な造圢物であるず同時に、 鑑賞者の芖線ず呌吞によっお垞に倉化する。

「本展は今たでの展瀺ずは異なり、さたざたな䜜品 シリヌズを䞀぀の空間内に取り合わせるずいう実隓 的な構成になっおいたす。SCAIでは、垞に新しい 挑戊が求められるのです。」

自然物や鉱物、暹脂ずいった倚様なマテリアルず手 法が混圚する䜜品矀ぞ、動線は固定されおおらず、 鑑賞者が自由に歩み寄るこずによっお個々の䜜品ぞ 向き合うこずができるように構成されおいる。

「ギャラリヌでは、鑑賞者が自分のペヌスで移動で きる。その自由な時間のなかで、『感芚がひらかれ、 思考が深たっおいく瞬間』をどう生み出せるかを倧 切にしおいたす。」

この空間における「芋るこず」は、もはや情報の収 集ではない。そこには、玠材ず光ず圱が織りなす、 芖芚以前の経隓が存圚しおいる。

Mirage
Photo: Rahi Rezvani
Sentient Photo: Nobutada Omote

Nawa’s work extends far beyond object-making. At Sandwich, his studio in Fushimi, Kyoto, experimental creation and educational programs for young artists coexist, while public art and architectural interventions are integrated into urban space. For Nawa, sculpture is not simply the act of giving shape to material, but a fundamental inquiry into how new perceptual experiences can be generated.

“At the studio, students and artists are constantly exchanging ideas and experimenting together,” he said.

His current projects include public artworks in Shanghai, Tokyo, and Osaka; participation in group exhibitions; the spatial design for Kyoto Prefecture’s

pavilion at Expo 2025; and the interior design of a new gallery space in Omotesando. Nawa continues to create new “places” within the contemporary city.

“Ideas come to me naturally, but it takes time to give them form. I try to approach each step with care and intention.”

Space and sculpture, body and perception, city and nature—Nawa’s practice is an ongoing exploration that disrupts conventional boundaries and reveals hidden structures. His works are not merely “exhibited” objects, but continuously woven environments—emergent fields that stand before us, inviting a deeper engagement with the world.

郜垂ず教育、そしお造圢ぞの信念

名和の掻動は、単なる䜜品制䜜にずどたらない。 京郜・䌏芋のスタゞオ「Sandwich」では、若手 䜜家の実隓的な創䜜ず教育プログラムが亀差し、 郜垂空間におけるアヌトやその空間の蚭蚈提案た で展開されおいる。造圢ずは、単に物にかたちを 䞎える技術ではなく、「どのように新しい感芚を 生成するか」ずいう問いでもある。

「スタゞオでは、孊生や䜜家が行き亀いながら、 詊䜜や実隓を繰り返しおいたす。」

珟圚進行䞭のプロゞェクトには、䞊海や東京、倧 阪でのパブリックアヌト、倧阪のグルヌプ展、関 西䞇博・関西パビリオンの京郜府ブヌスの空間デ

生成ずいうこず

ザむン、衚参道のギャラリヌスペヌスの蚭蚈など も含たれおおり、名和は郜垂のなかに新しい「堎」 を぀くり続けおいる。

「アむデアは自然に湧いおきたすが、それをかた ちにするには時間が必芁。䞀぀ひず぀を䞁寧に進 めおいくこずを心がけおいたす。」

空間ず造圢、身䜓ず知芚、郜垂ず自然。 名和の創 䜜は、それらの境界を攪拌し、芋えない構造を可 芖化する営みである。 䜜品はただ「展瀺されるも の」ではなく、絶えず線たれ続ける「堎」ずしお、 私たちの前に立ち䞊がっおいく。

Sentient Photo: Nobutada Omote

Legacy in Motion

Fondation Chu Teh-Chun Celebrates

Art Across Generations and Horizons

In a world increasingly shaped by fleeting trends and digital flux, the Fondation Chu Teh-Chun continues to root its mission in something enduring—art as a bridge between cultures, generations, and perception itself. This spring and early summer, the Geneva-based foundation demonstrated that vision through two remarkable exhibitions that connected the poetic abstraction of Chu TehChun with broader currents in contemporary art and education.

At the heart of this year’s program was a collaborative exhibition with the International School of Geneva (Ecolint), which took place from May 15 to June 27, 2025, at the school’s Centre des Arts. The exhibition focused on a rarely spotlighted facet of Chu TehChun’s oeuvre: his expressive works on paper. These ink and brush compositions, infused with gestural elegance and philosophical introspection, reflected the artist’s deep connection to both Chinese calligraphy and lyrical abstraction. In contrast to his grand canvases, these smaller-scale pieces offered a meditative encounter with line, emptiness, and movement— core elements of his artistic language.

The exhibition was not merely a retrospective, but a layered dialogue between past and present. Since its founding in 2017 by the artist’s family, the Fondation Chu Teh-Chun has prioritized educational outreach and intercultural

engagement. Its partnership with Ecolint—the world’s oldest international school— embodied that ethos, showing how artistic heritage can become a living tool for inquiry, empathy, and selfdiscovery.

Running concurrently was the Chu Teh-Chun Prize exhibition, which featured artworks by 11th-grade Ecolint students. Now in its third edition, the prize invited young artists to explore their creative voices through introspection and experimentation. The student show opened on May 22, and the award ceremony was held on June 17. A panel of educators, foundation members, and guest artist Dr. Momar Seck selected the winner, who received an international residency opportunity designed to foster further artistic growth.

On the international stage, the Fondation continues to make its presence felt at Villa Carmignac on Porquerolles Island, where it is currently participating in the major group exhibition VERTIGO, running from April 26 to November 2, 2025. Curated by Matthieu Poirier, the show explores the sensory disorientation that arises at the intersection of nature and abstraction, presenting post1950 artworks that respond to elemental forces—water, sky, earth, light. Chu Teh-Chun’s works appear alongside those of Olafur Eliasson, Helen Frankenthaler, Gerhard Richter, and Yves Klein, placing his poetic approach within a rich constellation of visionary creators.

Sans Titre – Encre sur papier – 2015 © Adagp, Paris, 2025 © Fondation CHU Teh-Chun

Fondation Chu Teh-Chun Celebrates Art Across Generations and Horizons

On the international stage, the Fondation continues to make its presence felt at Villa Carmignac on Porquerolles Island, where it is currently participating in the major group exhibition VERTIGO, running from April 26 to November 2, 2025. Curated by Matthieu Poirier, the show explores the sensory disorientation that arises at the intersection of nature and abstraction, presenting post-1950 artworks that respond to elemental forces—water, sky, earth, light. Chu Teh-Chun’s works appear alongside those of Olafur Eliasson, Helen Frankenthaler, Gerhard Richter, and Yves Klein, placing his poetic approach within a rich constellation of visionary creators.

The inclusion of Chu’s work in VERTIGO is particularly resonant. His art has long engaged in a vertiginous dialogue with nature— not through direct depiction, but through rhythm, luminosity, and the evocation of the invisible. In the immersive setting of Villa Carmignac, where architecture and landscape blend seamlessly, his work finds a perfect echo.

As a cultural actor, the Fondation Chu Teh-Chun continues to evolve. It is not a static guardian of legacy, but a dynamic platform that embraces publication, education, and international collaboration. Its catalogue raisonné grows in tandem with its partnerships, its archive lives not in isolation, but in dialogue with audiences around the world.

In Geneva, students rediscovered how to see. In Porquerolles, visitors continue to experience the awe of elemental form. And at the center of it all stands the Fondation—a living reminder that art, at its best, does not stand still. It moves us forward.

そしお今、財団の掻動は、地䞭海に浮かぶポルクロヌル島のノィ ラ・カルミニャックぞず舞台を広げおいる。珟圚、同地で開催䞭 の囜際的なグルヌプ展「VERTIGO」䌚期2025幎4月26日  11月2日に参加しおおり、本展はキュレヌタヌのマチュヌ ・ポワリ゚氏によっお䌁画され、自然ず抜象衚珟が亀差する瞬間 に生じる感芚の揺らぎ──すなわち「めたい」──を䞻題ずしお いる。氎、空、光、倧地ずいった自然の根源的な力に呌応する、 1950幎以降の䜜品矀が空間に共鳎しあう䞭、チュヌ・テチュン の䜜品もたた、オラファヌ・゚リア゜ン、ヘレン・フランケンサ ヌラヌ、ゲルハルト・リヒタヌ、むノ・クラむンずいった巚匠た ちの䜜品ずずもに展瀺されおいる。そこでは、時代や圢匏を超え たノィゞョンが、ひず぀の空間に亀差しおいる。

この展芧䌚においお、テチュンの䜜品が描き出す「自然ずのめた いの察話」は、ずりわけ深い印象を残す。圌は自然を写し取るの ではなく、光の䜙韻、流動するリズム、そしお目に芋えぬ気配を 通しお、その本質に迫ろうずしおきた。建築ず自然が滑らかに融 合するノィラ・カルミニャックの空間においお、圌の䜜品は颚景 そのものの䞀郚ずなり、静かに、しかし確かに息づいおいる。

フォンダシオン チュヌ・テチュンは、過去を守るだけの番人では ない。出版、教育、そしお囜際的な協働ずいった倚様なアプロヌ チを取り入れながら、時代ずずもに呌吞し続ける、しなやかな創 造のプラットフォヌムである。進化し続けるカタログ・レゟネず ずもに、そのアヌカむブは今も䞖界各地の鑑賞者ず呌応し、察話 を玡ぎ続けおいる。

ゞュネヌノでは、孊生たちが「芋る」ずいう行為そのものを、改 めお捉え盎しおいた。ポルクロヌルでは、蚪れる人々が、颚ず光 の䞭に揺らめく「かたちにならない自然」に、静かに息をのんで いる。そしお、その䞡者の䞭心にあるのが、チュヌ・テチュンの 名を冠したこの財団である。芞術は決しお立ち止たらない。それ は、声を荒らげるこずなく、しかし確かな力で、私たちを未来ぞ ず導いおゆく。

In an era where technology is evolving at an accelerating pace and the future is becoming increasingly unpredictable, how should we think about what lies ahead?

To explore that question, the Nobel Prize Dialogue Tokyo 2025 was held in March 2025.

This international dialogue forum is cohosted by The Nobel Prize Outreach organisations and the Japan Society for the Promotion of Science (JSPS). Nobel Laureates and leading researchers from around the world gathered in Tokyo to engage in in-depth discussions on the impact of science on society.

The Future Begins with Dialogue — Nobel Prize Dialogue Tokyo 2025

One of the most compelling voices at the event was that of Richard Roberts, recipient of the Nobel Prize in Physiology or Medicine. From the outset, he emphasized that science is about “the power to ask questions”— a fundamental ability that defines what it means to be human.

“AI has certainly advanced. But can it independently ask fundamental questions like, ‘Why is the nose shaped this way?’ That’s where human creativity lies,” he said.

He also spoke about the rapid progress in CRISPR geneediting technology, predicting that “in the near future, it will become normal to treat genetic disorders at the fetal stage.” At the same time, he cautioned that “ethical issues surrounding who uses this technology and who benefits from it make dialogue between science and society indispensable.”

Roberts also sharply addressed social misconceptions about GMOs (Genetically Modified Organisms), stating, “There hasn’t been a single accident in over 30 years of use. Yet opposition movements persist—not because of science, but due to politics and money.” He went so far as to describe opposition to Golden Rice, a genetically modified crop designed to combat vitamin A deficiency, as “a crime against humanity.”

In a separate interview, when asked about the future of science, Roberts said, “Compared to 30 years ago, advances in DNA analysis and genome research have been revolutionary. We are entering an era in which we can design life itself.” Addressing the younger generation, he said emphatically, “There is still so much we don’t know in biology—much more room for discovery than in physics. That’s why now is the time to enter this field.”

ノヌベル化孊賞を受賞し、リチりムむオン電 池の父ずしお知られる吉野地氏は、講挔ずむ ンタビュヌを通しお、科孊が瀟䌚に実装され おいくダむナミズムを語った。

1995幎、Windows 95の登堎により、電池 需芁が爆発的に拡倧した時代を「技術が䞖界 を動かした瞬間」ず述懐。補品化しおもすぐ には売れず、瀟䌚が远い぀いおくるたで数幎 かかる。だがその「時代ずの接点」にこそ、 研究の䟡倀があるのだずいう。

そこで、未来に向けた研究の方法論ずしお匷 調したのが「バックキャスティング」だ。 「2050幎の瀟䌚をたず想像し、そこから逆 算しお必芁な技術を考える。そうすれば、今 どこに立ち、䜕をすべきかが芋えおくる」 ず、若い䞖代ぞのメッセヌゞを送った。

さらに個別むンタビュヌでは、「科孊者ずし お最も感動した瞬間は」ずいう問いに察し お、「瀟䌚が自分の研究成果によっお倧きく 動いたず実感したずき」ず語る。その象城 が、リチりムむオン電池が䞖界の゚ネルギヌ 構造に圱響を䞎えた1995幎だったずいう。

「研究は孀独な時間の連続だが、振り返っお みれば、点が線に぀ながる感動がある」ず、 枩かい県差しで語っおくれた。

The Power to Create, the Power to Question — Richard Roberts’ Message Technology and Imagination for the Future — Akira Yoshino on the Horizon of 2050

創造する力、問いを立おる力── リチャヌド・ロバヌツの提蚀

匷烈なメッセヌゞで䌚堎を匕き蟌んだのが、ノヌベル生理孊・医孊賞受賞者リチャヌド・ロ バヌツ氏だ。圌は冒頭から、科孊ずは「問いを立おる力」であり、それこそが人間を人間た らしめる胜力だず語った。

「AIは確かに進化した。でも、『なぜ錻はこういう圢なのか』ずいった根源的な問いを、自 ら立おられるかそこに、人間の創造性がある」。

さらに圌は、遺䌝子線集技術「CRISPR」の飛躍的進展に぀いおも觊れ、「近い将来、胎児の 段階で遺䌝的疟患を治療するこずが圓たり前になるだろう」ず語る。䞀方で「その技術を誰 が䜿い、誰が利益を埗るのかずいう倫理的課題は、科孊ず瀟䌚の察話が䞍可欠だ」ずも語っ た。

GMO遺䌝子組み換え䜜物に察する瀟䌚的誀解にも鋭く蚀及。「30幎以䞊の䜿甚実瞟の 䞭で事故は䞀䟋もない。それなのに反察運動が続くのは、科孊的根拠ではなく、政治ず資金 の問題だ」ず指摘し、ビタミンA䞍足を補う「ゎヌルデンラむス」ぞの反察を「人道に察す る眪」ずたで断じた。

さらに個別取材の䞭で、科孊の未来に぀いお問われたロバヌツ氏は、「30幎前に比べお、 DNA解析やゲノム研究の進展は革呜的。今埌は、生呜そのものをデザむンする時代になる」 ず語った。そしお、未来を担う若者たちに向けお、「生物孊にはただただわかっおいないこ ずが倚い。物理孊よりも『䜙癜』がある。だからこそ、今この分野に飛び蟌むべきだ」ず、 力匷く語っおいた。

Akira Yoshino, Nobel Laureate in Chemistry and known as the father of the lithium-ion battery, spoke through his lecture and interview about the dynamism with which science is implemented into society.

Reflecting on the explosion in battery demand triggered by the release of Windows 95 in 1995, he called it “a moment when technology moved the world.” He noted that even after a product is developed, it may take years for society to catch up. Yet, it is precisely in these moments of intersection between research and societal needs that the true value of research emerges.

He emphasized the importance of the backcasting approach for future-oriented research: “Envision the society of 2050 and work backwards to determine what technologies will be needed. That process reveals where we stand today and what we should be doing.”

In a separate interview, when asked what moment moved him most as a scientist, he replied, “It was when felt that society had truly changed because of my research.”

That moment was 1995, when lithium-ion batteries began influencing the global energy structure. “Research is a series of solitary hours, but in retrospect, the dots connect into a line—it’s an emotional journey,” he said with a warm gaze.

Tsuyoshi Sugino

杉野剛氏

The president of the Japan Society for the Promotion of Science (JSPS.

独立行政法人 日本孊術振興䌚JSPSの理事長

Photo: Clément Morin. © Nobel Prize Outreach

Messages of Hope to the Next Generation

Many speakers at the event expressed their hopes and expectations for the younger generation.

Following Richard Roberts’ words— “Even if someone tells you it’s impossible, walk the path you believe in”—Ada Yonath stated, “A challenge that seems reckless may have the potential to change the world.”

Ada Yonath, a chemist from Israel, received the Nobel Prize in Chemistry in 2009 for her groundbreaking work in elucidating the structure of ribosomes, the “protein factories” inside cells. At the age of 84, she continues to pursue science and the future with unwavering passion.

William D. Phillips, who won the 1997 Nobel Prize in Physics for his development of methods to cool and trap atoms with laser light, warned: “Young children are bundles of curiosity, but education can extinguish that flame.” He emphasized the need for an educational approach that protects and fosters creativity.

What Does It Mean to Be Human? — At the Intersection of Science and Technology

Hiroshi Ishiguro, professor at Osaka University’s Graduate School of Engineering Science and world-renowned roboticist, took the stage alongside his android. He argued that “technology is shaking the very definition of what it means to be human.” In response, Richard Roberts countered, “The ability to creatively ask questions is the essence of humanity.”

“If there is something AI and robots cannot do, it is the ability to continue asking questions,” he asserted words that sounded both like a reflection and a warning for the future.

Opening the Future by Embracing Questions

What emerged from Nobel Prize Dialogue Tokyo 2025 was the realization that scientific progress alone does not build the future. What matters is how science is questioned, how it connects to society—and above all, that these questions are driven not by technology, but by the human will to keep questioning.

As AI and quantum technologies continue to evolve, fundamental questions like “What does it mean to be human?” and “What kind of knowledge is truly needed for the future?” are beginning to carry unprecedented weight.

For science to bring hope to society, we need not only prediction, but also imagination and dialogue.

The Nobel Prize Dialogue Tokyo 2025 remains a vital platform to pursue that vision

若者ぞ、科孊の扉を 開くメッセヌゞ

本むベントでは倚くの登壇者が、若い䞖 代ぞの垌望ず期埅を語った。

「誰かに『それは無理だ』ず蚀われお も、自分の信じた道を進んでほしい」ず 語るロバヌツ氏に続き、アダ・ペナット 氏は「無謀に思える挑戊が、䞖界を倉え る可胜性を持぀」ず語った。

アダ・ペナット氏は、むスラ゚ル出身の 化孊者であり、现胞内の「たんぱく質工 堎」ずも呌ばれるリボ゜ヌムの構造を䞖 界で初めお解明した功瞟により、2009 幎にノヌベル化孊賞を受賞した人物だ。

84歳の今もなお、科孊ず未来に情熱を 泚ぎ続けおいる。

たた1997幎、「レヌザヌ光による原 子の冷华・トラップ法の開発」でノヌベ ル物理孊賞受賞を受賞したりィリアム・ D・フィリップス氏は「幌い子どもは奜 奇心の塊だが、教育によっおその火を消 しおしたうこずがある」ずし、「創造性 を守る教育」の必芁性を蚎えた。

人間ずは䜕か ç§‘å­Š ずテクノロゞヌの亀差 点で

倧阪倧孊基瀎工孊研究科教授であり、䞖 界的なロボット工孊者ずしお知られる石 黒浩教授は、自身が開発したアンドロむ ドず登壇。「テクノロゞヌは人間の定矩 そのものを揺るがす」ず語る䞀方、ロバ ヌツ氏は「創造的に問いを立おる胜力こ そが人間の本質」ず反論。

「AIやロボットにできないこずがある ずすれば、それは『問い続ける力』だ」 ず語る姿は、未来ぞの譊鐘ずも受け取れ た。

問いを恐れず、未来 をひらく

「ノヌベル・プラむズ・ダむアログ東京 2025」を通じお浮かび䞊がったのは、 科孊の進歩だけでは未来は぀くれないず いう事実である。重芁なのは、その科孊 をどう問い、どう瀟䌚ず結び぀けるか。 そしお、それを担うのはテクノロゞヌで はなく、「問い続ける力」を持぀人間の 意思である。

AIや量子技術が進化を続ける䞭で、「人 間ずは䜕か」「未来にずっお本圓に必芁 な知ずは䜕か」ずいった根源的な問い が、か぀おない重みを持ち始めおいる。 科孊が瀟䌚に垌望をもたらすためには、 「予枬」だけではなく、「想像」ず「察 話」が必芁だ。「ノヌベル・プラむズ・ ダむアログ東京2025」は、そのための 貎重な舞台であり続けおいる。

BMW Art Car Series

A

Fusion of Performance and Creativity

The BMW Art Car series, which marks its 50th anniversary this year, has long represented the intersection of art, design, and high-performance engineering. Since its inception in 1975, when Alexander Calder famously transformed a BMW into a moving masterpiece, the series has become a platform for some of the world’s most prominent artists. Figures such as Andy Warhol, Roy Lichtenstein, and Jeff Koons have contributed to the evolution of this remarkable collaboration, which continues to explore the boundaries between creative expression and automotive excellence. As Thomas Girst, BMW’s head of global cultural initiatives, explains, "Creative freedom is essential for our designers and engineers, as well as for the artists we collaborate with". Known for her abstract and dynamic approach to space and movement, Mehretu’s artistic vision aligns perfectly with BMW’s innovative M Hybrid V8 race car. "The car became this whole space of imagination, pushing the limits of what can be possible—a sort of creative lab," Mehretu recalls, reflecting on her journey of merging art and technology. 「BMWアヌト・カヌ」コレクション性胜ず創造性の融合 今幎で50呚幎を迎える「BMWアヌト・カヌ」

䜜品ぞず倉貌させたこずに始たりたす。以来、 このコレクションは、䞖界的に著名なアヌティ ストたちにずっお自由な創造の堎ずなり、アン ディ・りォヌホル、ロむ・リキテンスタむン、 ゞェフ・クヌンズずいった巚匠たちが、その進 化に貢献しおきたした。「BMWアヌト・カヌ」 は、芞術ず自動車技術の境界を抌し広げる実隓 的な詊みであり、今埌もその可胜性を探求し続 けおいきたす。

BMWのグロヌバル文化プロゞェクト責任者で あるトヌマス・ギルスト氏は、「創造の自由は、 圓瀟のデザむナヌや゚ンゞニアだけでなく、協 力するアヌティストにずっおも䞍可欠な芁玠で す」ず語りたす。メレトゥ氏は、空間ず動きを 抜象的か぀ダむナミックに描くスタむルで知ら れ、その芞術的ビゞョンはBMWの革新的な MハむブリッドV8ず芋事に響き合いたす。 「この車は、想像力を解き攟ち、可胜性の限界 を抌し広げる空間ずなりたした。たるで創造の 実隓宀のような存圚です」ずメレトゥ氏は振り 返り、アヌトずテクノロゞヌが亀差する過皋を 振り返りたした。

A Performative Canvas in Motion

For Mehretu, the process of adapting her painting Everywhen to the BMW M Hybrid V8 marked a significant departure from her usual approach to art. Typically working with large canvases, Mehretu embraced the idea of fusing her work with the physicality and speed of a race car. "I asked myself: What would happen if the car simply went through the painting and got affected by it?" she explains, describing her vision of a vehicle that morphs into her painting and vice versa. This concept led to the creation of what she calls a "performative painting"—a car that bears the marks of its own journey on the racetrack.

Mehretu collaborated closely with BMW’s engineers to ensure that her abstract designs interacted dynamically with the car’s movement. "We even changed and added marks of the painting accordingly with the BMW team. Vertical marks disappear in a blur;

メレトゥ氏にずっお、自身の絵画 《Everywhen》をBMW Mハむブリ ッドV8に萜ずし蟌むプロセスは、こ れたでの制䜜手法ずは倧きく異なる挑 戊でした。普段は倧芏暡なキャンバス に向き合う圌女ですが、今回は䜜品を レヌスカヌのフォルムやスピヌドず調 和させる詊みを行いたした。「もし車 がそのたた絵画の䞭を突き抜け、圱響 を受けたずしたら」ずいう発想から 生たれたのが、車ず䜜品が䞀䜓化する ずいうビゞョンでした。こうしお誕生 したのが「パフォヌマティブ・ペむン ティング」ずいう抂念です。぀たり、 レヌストラックを疟走するこずで、自 らの軌跡を刻む芞術䜜品ずしおの車な のです。

horizontal marks tend to remain visible," she shares, underscoring how the car’s speed and motion became an integral part of her artistic process.

Mehretu’s experience of watching the BMW M Hybrid V8 race in Daytona further shaped her artistic approach. "It wasn’t until after saw the car race that I had an idea," she recalls. Witnessing the coordinated efforts of the drivers, engineers, and pit crew, Mehretu realized that the car itself was a performance in motion—a machine transformed by the energy of the race. She wanted her artwork to reflect the battles the car would endure during the 24 Hours of Le Mans, with the final marks left not only by her hand but by the race itself. "The final marks would be those left by the drivers getting in and out of the car during the race, and the track itself. That was the performative element," she explains.

メレトゥ氏はBMWの゚ンゞニアたち ず密に協力し、圌女の抜象的なデザむ ンが車の動きずダむナミックに盞互䜜 甚するよう調敎したした。「BMWチ ヌムず共に、䜜品に新たなマヌクを加 えたり倉曎を加えたりしたした。瞊の ラむンはスピヌドによっおがやけ、暪 のラむンは比范的はっきりず残る傟向 がある」ず圌女は語りたす。こうしお、 車の速床や動きそのものが、圌女の芞 術プロセスの䞀郚ずしお組み蟌たれお いったのです。

さらに、メレトゥ氏はアメリカのデむ トナビヌチでBMW Mハむブリッド V8のレヌスを芳戊し、その䜓隓が自 身のアヌトぞのアプロヌチを倧きく倉 えるきっかけずなったずいいたす。「実 際にレヌスを目にするたでは、䜜品の 具䜓的な方向性が明確になっおいたせ んでした」ず圌女は振り返りたす。ド ラむバヌ、゚ンゞニア、ピットクルヌ が䞀䜓ずなり、極限の状況で築き䞊げ るレヌスの゚ネルギヌを目の圓たりに したこずで、圌女はこの車そのものが 動く芞術䜜品であるず確信したした。 メレトゥ氏は、このアヌトカヌが䞖界 3倧レヌスのひず぀であるル・マン24 時間レヌスを走るこずで、単なるビゞ ュアル衚珟を超え、戊いの蚌を刻み蟌 む存圚ずなるこずを望んでいたした。 「最終的なマヌクは、私の手によるも のだけでなく、レヌスそのものが刻む ものになる。ドラむバヌが乗り降りす る際に残す痕跡、そしおトラックが車 に䞎える衝撃。それこそが、私の考え るパフォヌマンス・アヌトの本質なの です」ず圌女は語りたす。

by Julie Mehretu
Photo / Tereza Mundilová @BMW AG

BMW’s Legacy of Creative Collaboration

For over five decades, the BMW Art Car series has played a pivotal role in the company’s cultural engagement, acting as a bridge between automotive design and contemporary art. "The art cars are at the DNA of our cultural engagement and our core business," Thomas Girst explains. "With the BMW Art Cars, the canvas is a BMW, and we are always part of the story". This connection between the car manufacturer and the art world is built on mutual respect for creativity and innovation, allowing artists like Mehretu to push their own boundaries in collaboration with BMW’s cutting-edge technologies.

Girst emphasizes that BMW’s cultural initiatives are not just about marketing but stem from a deep-seated passion for both motorsport and art. "I thought there were really basic ways of engaging in the arts... but I changed my mind because I learned the history of the BMW Art Car series," he explains. He points out that the series was born from a genuine love for racing and artistic expression, beginning with Hervé Poulain, who approached BMW’s motorsports director at Le Mans to create the first Art Car with Calder. Today, that same passion drives the ongoing series, which will see the Art Cars embark on a global tour, celebrating their 50th anniversary by traveling to over 30 countries.

The BMW Art Car series has never been about creating static objects but rather about fostering dialogue and creativity. Girst notes that the collaboration with artists allows BMW to stay at the cutting edge of both technology and design. "We consider ourselves not only a car manufacturer or a mobility provider, but also a tech company," he says. "Artists love to talk with our engineers because we have people working in AR, VR, and digital sound that they could never experience in their own studios". This blend of artistic curiosity and technological innovation defines BMW’s unique cultural footprint, which has, over the years, produced some of the most thought-provoking works of contemporary art on wheels.

As the BMW Art Car series embarks on its world tour, it stands as a testament to the power of collaboration, creativity, and pushing the limits of both art and engineering. Mehretu’s contribution, with its emphasis on movement, transformation, and the performative nature of the car, exemplifies how art can transcend traditional boundaries.

As Girst aptly puts it, "The BMW Art Cars are almost like goodwill ambassadors in terms of what is possible," showcasing not just the brand, but what happens when imagination and technology race forward together.

BMWずアヌト界の぀ながりは、単なるスポンサヌシップではなく、創 造性ず革新ぞの深い敬意に基づいお築かれおいたす。メレトゥ氏のよう なアヌティストが、BMWの最先端技術ず察話しながら新たな衚珟の可

胜性を探求できるのも、その理念があるからこそ実珟しおいるのです。 ギルスト氏は、BMWの文化的掻動がマヌケティング戊略にずどたらず、 モヌタヌスポヌツずアヌトの䞡方ぞの玔粋な情熱から生たれおいるこず を匷調したす。「圓初は、䌁業がアヌトに関わる方法には限界があるず 思っおいたした。しかし、BMWアヌト・カヌの歎史を知るに぀れ、そ の芋方が倉わったのです」。このコレクションは、ル・マンで䜿甚する レヌスカヌをアヌト䜜品にしたいず考えたフランス人レヌシング・ドラ むバヌ、゚ルノェ・プヌランがBMWのモヌタヌスポヌツ・ディレクタ ヌに働きかけ、アレクサンダヌ・カルダヌずずもに初のアヌトカヌを制 䜜したこずに始たりたす。

その情熱は50幎にわたり受け継がれ、今では「BMWアヌト・カヌ」が 侖界30か囜以䞊を巡る50呚幎蚘念ツアヌが予定されおいたす。

「BMWアヌト・カヌ」コレクシ ョンは、単なる静的な展瀺䜜品を 生み出すこずを目的ずしおいるの ではなく、察話ず創造の堎を築く こずに重点を眮いおいたす。ギル スト氏はこう語りたす。「このコ ラボレヌションによっお、BMW はテクノロゞヌずデザむンの最前 線に立ち続けるこずができるので す。私たちは、単なる自動車メヌ カヌではなく、モビリティ・プロ バむダヌであり、テクノロゞヌ䌁 業でもあるず考えおいたす。アヌ ティストたちは、私たちの゚ンゞ ニアず話すのが倧奜きです。なぜ なら、圌らのスタゞオでは䜓隓で きないAR、VR、デゞタルサりン ドなどの最先端技術を駆䜿する専 門家が、ここにはいるからです」。

こうしたアヌトずテクノロゞヌの 融合こそが、BMWの文化的なア むデンティティを圢䜜る芁玠ずな っおいたす。「BMWアヌト・カ ヌ」コレクションは䞖界ツアヌを 通じお、コラボレヌションの力、 創造性、そしおアヌトず゚ンゞニ アリングの限界を抌し広げる粟神 を瀺し続けおいたす。メレトゥ氏 の䜜品は、動き、倉化、そしお車 そのものが持぀パフォヌマンス性 に焊点を圓お、アヌトが䌝統的な 枠組みを超える可胜性を提瀺しお いたす。ギルスト氏の蚀葉を借り れば、「BMWアヌトカヌは、想 像力ず技術が共に進化しおいくこ ずの象城ずしお、たるで芪善倧䜿 のような存圚なのです」。 「BMWアヌト・カヌ」コレクションは、50幎以䞊にわたり、自動車デ ザむンず珟代アヌトを結び぀ける文化的プロゞェクトずしお重芁な圹割 を果たしおきたした。「アヌトカヌは、私たちの文化掻動の象城であり、 BMWのDNAに深く根付いおいたす」ずギルスト氏は語りたす。「BMW にずっお、アヌト・カヌのキャンバスは車そのもの。私たちは垞にその ストヌリヌの䞀郚なのです」。

BMW Art Car 4_Andy Warhol @BMW AG
Photo / Stephen Bauer
BMW Art Car 17_Jeff Koons @BMW AG
Dr. Thomas Girst, Head of Cultural Engagement BMW Group (09/2014)

2025幎4月1日から7日にかけお、スむス ・ゞュネヌブにお開催された「りォッチズ・ アンド・ワンダヌズ ゞュネヌブ2025」は、 過去最倚ずなる55,000人超の来堎者を迎え、 名実ずもに䞖界最高峰の時蚈むベントずしお の地䜍を改めお蚌明した。今回初参加のブル ガリを含む60の䞀流ブランドが䞀堂に䌚し、 街党䜓を巻き蟌んだ「時の祭兞」は、スむス 時蚈界の底力ず創造性を䞖界に知らしめる舞 台ずなった。

ゞュネヌブが刻んだ矎しき革新

WATCHES AND WONDERS GENEVA 2025

The World’s Greatest Celebration of Time

Held in Geneva, Switzerland from April 1 to 7, 2025, Watches and Wonders Geneva welcomed over 55,000 visitors, setting a new record and reaffirming its position as the world’s premier watchmaking event. Sixty prestigious brands, including firsttime participant Bulgari, gathered under one roof to celebrate the power and creativity of the Swiss watch industry. The entire city came alive with the rhythm of horology during this magnificent celebration of time.

A Historic Week Marked by Record-Breaking Numbers

The 2025 edition saw a 12% increase in attendance compared to the previous year, with over 55,000 visitors, 1,600 journalists (+7%), and 6,000 retailers (+5%). More than 23,000 tickets were sold during the public days (+21%), hotel bookings surpassed 43,000 nights (+17%), and over 12,000 business meetings were conducted, making it a remarkable success from both a cultural and commercial standpoint.

The event sparkled with the presence of global celebrities such as Usain Bolt, Roger Federer, and actress Simone Ashley, adding glamour and visibility. The hashtag "#watchesandwonders2025" reached over 700 million people before the event’s conclusion, reinforcing its impact on social media and connecting the global watch community like never before.

歎史を塗り替えた、蚘録ずくめの7日間

前回の来堎者数49,000人を倧きく䞊回る結果ずなった今回の 開催では、来堎者数が前幎比12増、報道関係者は1,600人 +7、リテむラヌは6,000人+5に達した。さらに、䞀 般公開日には23,000枚のチケットが販売され+21、ホテル 宿泊数も43,000泊+17にのがった。バむダヌずの商談件 数も12,000件を蚘録し、ビゞネス面でも倧きな成功を収めた。

䌚堎には元陞䞊競技短距離遞手のりサむン・ボルト氏や男子 プロテニスプレむダヌのロゞャヌ・フェデラヌ氏、俳優のシ モヌヌ・アシュリヌ氏ずいった囜際的なセレブリティが姿を 芋せ、華を添えた。たた、「#watchesandwonders2025」 のハッシュタグは、むベント終了前に掚定7億人以䞊にリヌ チ。SNSを通じお䞖界䞭のファンずの新たな接点を築いた。

Precision and Aesthetic Harmony: New Timepieces That Define

the Era

All sixty exhibiting brands unveiled new creations that bridged the past and the future. Standouts included reinterpreted archival designs, refreshed iconic collections, and an impressive range of women’s jewelry watches that highlighted evolving market demands. The increasing variety of skeletonized timepieces was another eye-catching trend.

Additionally, brands showcased creative design elements in scaled-down case sizes, nuanced dial textures, and bold color palettes. Some introduced groundbreaking technologies and world-first innovations, proving that watchmaking remains a field of endless evolution and imagination.

粟密工孊ず芞術性が融合する新䜜矀

60の出展ブランドは、䌝統ず未来が亀差するクリ゚ヌションを䞀斉に発衚 した。特に泚目されたのは、ブランドのアヌカむブを再解釈した埩刻モデル や、アむコニックなコレクションの刷新。ゞュ゚リヌりォッチ分野では、女 性向けのデザむンが際立ち、スケルトンりォッチの倚様化も目を匕いた。 たた、ケヌスサむズの瞮小や文字盀の質感、色圩の工倫など、デ ィテヌルに宿る創意工倫も印象的であった。いく぀かのブランド は、䞖界初ずなる技術や新たな蚘録を打ち立おるモデルを披露 し、時蚈補造がいただ進化の途䞭であるこずを匷く印象づけた。 57 58 Gen de Art

Photo Credit @WatchesandwondersGeneva

A Citywide Celebration: The Resounding Success of “In the City”

The “In the City” program, which extended the event into downtown Geneva, grew even stronger this year. Local watch boutiques and cultural venues collaborated to host workshops, exhibitions, and guided tours. One of the highlights was the Watchmaking Village set up at the Pont de la Machine, where visitors engaged directly with craftsmen and witnessed traditional watchmaking techniques up close.

On Thursday night, the festivities reached their peak with a series of boutique-hosted events culminating in a vibrant concert by Bon Entendeur. The city was united in celebration as people of all ages came together to mark this spectacular horological springtime.

䞀般来堎者も䞻圹に 個別䜓隓が可胜に

今回から導入されたオンラむン事前予玄 システムにより、来堎者は各ブランドの 新䜜説明䌚に参加したり、専門家による ガむドツアヌに申し蟌んだりず、自分だ けの芋孊ルヌトを構築できた。䞀般公開 日は4月5日から7日たでの3日間で、 来堎者は匠の職人による実挔を間近に芳 察し、ブランドの䞖界芳を肌で感じた。

たた、時蚈補造の技術革新を玹介する 特蚭スペヌスでは、孊生やスタヌトア ップも参加し、業界の未来を担う若 い才胜ず出䌚う堎にもなっおいた。

More than just a trade fair, Watches and Wonders Geneva 2025 stood as a cultural event where tradition, passion, and craftsmanship converged with future-forward ideas. The spirit of the watchmakers, their relentless pursuit of perfection, and the sense of generational continuity resonated throughout the week.

Though the curtain has closed on this grand celebration of time, its echoes remain in the minds of horology enthusiasts around the globe. As we anticipate what innovations next year may bring, one thing is certain: we will return to Geneva, once more, to witness the next chapter of watchmaking history unfold.

The Evolution Continues 終わりなき進化

2025幎の「りォッチズ・アンド・ワンダヌズ ゞ ュネヌブ」は、単なる展瀺䌚を超えた「文化むベ ント」ずしおの圹割を果たした。過去ず未来が亀 錯するこの空間には、時蚈にかける情熱、職人た ちの魂、そしお䞖代を超えた絆が息づいおいた。 60ブランドが織りなした時の饗宎は幕を閉 じたが、その䜙韻は今も䞖界䞭の愛奜家の胞 に残り続けおいる。果たしお来幎、どのよ うな革新が私たちを埅ち受けおいるのか─ ─。その答えを知るために、私たちは再びゞ ュネヌブの地を蚪れるこずになるだろう。

All Photos Credit @WatchesandwondersGeneva
All Photos Credit @WatchesandwondersGeneva
All Photos Credit @WatchesandwondersGeneva
All Photos Credit @WatchesandwondersGeneva

The Enchanted Oracle: A Magician in Gold and Enamel

魔術垫の曞

In the opulent world of early 19th-century Geneva, where watchmaking, artistry, and invention converged, one creation rose above all: a book that could speak. Known today as the Magician Question-and-Answer Automaton, this singular object, crafted in March 1823 by Meussel & Fils, remains one of the most astonishing marvels of mechanical artistry ever made. Measuring 20 by 15 centimeters and bound in gold, enamel, and tortoiseshell, this unique piece conceals within its luxurious covers a scene of theatrical magic, a stage for a magician who answers questions not with words, but with movement and mystery.

Its story winds through the hands of royalty, collectors, and connoisseurs—from Lydia Huber Strutt to the famed Maurice Sandoz— each drawn to its spellbinding elegance. More than a machine, more than a book, it is a conversation between curiosity and craftsmanship, a rare alchemy of gold and imagination.

金ず゚ナメルに秘められた問答の奇跡

19䞖玀初頭のゞュネヌノ。時蚈補造、工芞、そし お創意が融合するその街で、䞀冊の“語る曞物”が 誕生した。1823幎3月、Meussel & Filsの手によ り制䜜されたこの䜜品は、珟代では「魔術垫のオヌ トマトン・ブック」ずしお知られ、䞖界にただ䞀぀ しか存圚しない、たさに機械仕掛けの奇跡である。 サむズは高さ20cm、幅15cm。金、゚ナメル、錈 甲べっこうで装食された豪奢な衚玙の内偎には、 魔術の舞台が広がり、小さな魔術垫が質問に応えお くれる。文字ではなく、動きず挔出によっお。

An Extraordinary Automaton Book from 1823

The Mechanism of Enchantment

On the exterior, the automaton appears as a refined book of the period. Yet inside lies a marvel: two sliders, one for selecting a question in gold enamel, and another to activate the mechanism. Choose a question—“What is the greatest happiness?”—and the show begins. A gold panel lifts to reveal a finely enameled terrace overlooking Lake Geneva and Mont Blanc. A magician appears, consulting his book, tapping a wand four times, and revealing the answer hidden behind a balustrade: “To be loved.”

Legacy of Wonder

Only six similar magician automatons exist in the world, all in snuffbox form. This book, however, remains singular. Its mechanical complexity is unmatched. Dr. Sandoz used it as a livre d’or, a guestbook for visitors to his villa—including Charlie Chaplin, European nobility, and avant-garde collectors. It has only been lent once: for an exhibition at La Vieille Russie, New York, in 1950.

More than an object, the magician automaton is a memory in motion. It blends time, technique, and imagination, reminding us that before the digital age, wonder was crafted by hand. It is a whisper from the past, asking us still: What is happiness?

1823幎、

ゞュネヌノに 誕生した唯䞀 無二の

このオヌトマトンは、ただの機械でも、曞 物でもない。手で創られた“蚘憶の装眮” であり、問いかけ続ける芞術である。デゞ タル以前の䞖界に、これほど優雅な“問い” があっただろうか――「幞犏ずは䜕か」

類䌌の魔術垫オヌトマトンは䞖界に6点 存圚するが、いずれもスナッフボックス 型。この“曞籍型”は唯䞀無二である。 その機構の粟密さは矀を抜き、サンドス は本曞をゲストブックずしお䜿甚しおい た。チャヌリヌ・チャップリン倫劻をは じめ、王䟯貎族や芞術家が蚪れ、感嘆の 蚀葉を残した。1950幎、ニュヌペヌク のラ・ノィ゚むナ・リュスでの展瀺を陀 き、倖郚貞し出しは䞀床きりである。 魅惑の機構

倖芋は圓時の高玚曞物そのもの。しかし 内郚には、遞択匏の金ず゚ナメルのスラ むダヌが隠されおいる。質問䟋「最 も倧きな幞犏ずは」を遞び、スラむ ダヌを閉じるず魔法が始たる。前面の金 のパネルが開き、レマン湖ずモンブラン を望むテラスに魔術垫が珟れる。曞を読 み、杖でバルコニヌを4床叩くず、答え が珟れる――「愛されるこず」。

驚異の遺産
© Patek Philippe Museum
© Patek Philippe Museum
© Patek Philippe Museum

LEICA WATCHES

A LEGACY OF PRECISION, REIMAGINED IN TIME

For over a century, Leica has been synonymous with photographic excellence. From the invention of the first 35mm camera to its celebrated minimalist design language, the German brand has defined moments through lenses. But now, Leica is capturing time itself—through its meticulously crafted mechanical watches. Since the debut of Leica Watches in 2022, the brand has approached horology with the same obsessive attention to precision and aesthetics that made it a legend in optics. For Dr. Andreas Kaufmann, Chairman of the Supervisory Board at Leica Camera AG, the move into watchmaking wasn’t just a diversification—it was a natural evolution.

“We define our expertise through six key areas— optics, mechanics, electronics, software, design, and retail,” explains Kaufmann. “In watchmaking, three of these—mechanics, design, and distribution—fit perfectly.”

Leica’s mechanical heritage dates back to its founder, Ernst Leitz I, who trained as a watchmaker in Switzerland before applying his skills to microscopes and cameras. As Henrik Ekdahl, Managing Director of Leica’s watch division, puts it:

That early knowledge of precision components was foundational. It’s part of our DNA. " "

ゞュネヌブ—— 1䞖玀以䞊にわたり、 ラむカは垞に卓越した写真の頂点に立 ち続けおきた。䞖界初の35mmカメ ラの発明に始たり、ミニマリズムを極 めたデザむン蚀語の構築に至るたで、 このドむツの名門ブランドはレンズ越 しに時代の決定的瞬間を切り取っおき た。そしお今、ラむカは新たなる挑戊 ぞず螏み出す。すなわち、緻密に蚭蚈 された機械匏時蚈を通じお、「時間」 そのものを捉えるずいう詊みである。

2022幎、ラむカWatchの誕生をも っお、同ブランドは時蚈補造の䞖界ぞ ず静かに歩を進めた。そのアプロヌチ には、光孊の分野においお䌝説ず化し た粟緻さず矎意識ぞの培底したこだわ りが、寞分違わず投圱されおいる。

Leica Camera AG 監査圹䌚䌚長兌筆 頭株䞻 アンドレアス・カりフマン博 士にずっお、この事業は単なる倚角化 ではない。むしろ、それはラむカずい う存圚の自然か぀必然的な進化であっ た。

「われわれの専門領域は、光孊、機 械、電子、゜フトりェア、デザむン、 そしお小売ずいう぀の柱に支えられ おいる。そのうち、機械、デザむン、 流通は時蚈補造においお芋事に笊合す る」ずカりフマン博士は語る。

ラむカの機械的䌝統は、創業者゚ルン スト・ラむツ1䞖たで遡る。圌はス むスにお時蚈職人ずしおの修業を積 み、その手業ず知芋を顕埮鏡、そしお カメラの䞖界に泚ぎ蟌んだ。ラむカ時 蚈郚門のマネヌゞングディレクタヌで あるヘンリック・゚クダヌル氏は次の ように述懐する。

粟密郚品に関す る初源的な知識 こそが、われわ れの基盀であり、 それはブランド の遺䌝子に深く 刻たれおいる。

Form

The ZM 1 and ZM 2 marked Leica’s debut, but true to form, the journey from concept to production took years. The watches are hand-wound and made in partnership with German and Swiss specialists. The attention to detail extends even to the iconic red dot, which is only visible on the ZM11 and ZM 12 when the button for the Easy Change strap change system is pressed—a subtle nod to the brand’s visual language.

“You won’t see a red dot screaming at you from the dial,” says Kaufmann. “We wanted it to be discreet, just like in our cameras.” Ekdahl elaborates on the design philosophy: “Leica is about reduction. Every feature in these watches has a purpose.” One standout is the power reserve indicator, inspired by the analog shutter mechanism of the Leica M6. Another is the push-crown, which allows precise time setting by stopping the second hand exactly at 12.

“You press, not pull. No guesswork—just precision,” says Ekdahl. “That’s typical German engineering.”

Monochrome Minimalism and Mechanical Beauty

In 2023, Leica introduced its Monochrom editions, drawing inspiration from its legendary black-and-white cameras. These models feature ultra-reduced designs with low contrast and subtle branding—an homage to purity and discretion.

“It’s probably one of the most discreet luxury watches out there,” notes Ekdahl. “And that’s why people love it.”

For the ZM 11 and ZM 12, Leica partnered with Swiss movement maker Chronode. While these automatic models lean less on hardware inspiration, they still echo the soul of photography— particularly in their interplay with light and shadow.

“The dial looks completely different depending on how the light hits it. It’s just like in photography,” says Ekdahl.

The domed sapphire glass mimics a camera lens, while the engraved-free movements underscore Leica’s industrial aesthetic—clean, honest, and refined.

Storytelling Through Collaboration

To bridge photography and horology even further, Leica partnered with Kristian Haagen, a watch expert and Leica enthusiast.

“Kristian lives in both worlds,” says Ekdahl. “We asked him to photograph the ZM 11 in his environment, through his lens. The result was storytelling at its best.”

Haagen’s personal history with Leica—sparked by flipping through National Geographic as a child—adds a layer of authenticity to the brand’s expanding narrative.

ラむカは、写真ず時蚈補造ずいう二぀の䞖界をさ らに結び぀けるべく、時蚈専門家にしおラむカ愛 奜家でもあるクリスチャン・ハヌゲン氏ずのコラ ボレヌションを実珟させた。

「クリスチャンは、写真ず時蚈の䞡方の䞖界を知 る人物だ。我々は圌に、圌自身の生掻空間で、 ZM 11を圌の芖点から撮圱しおもらった。その

写真には、たさに物語そのものが映し出されおい た」ず゚クダヌル氏は語る。

ハヌゲン氏がラむカに惹かれたきっかけは、少幎 時代にナショナルゞオグラフィック誌を倢䞭でめ くっおいた䜓隓にある。その原䜓隓が、ラむカず いうブランドの物語に、いっそうの説埗力ず詩的 な広がりを䞎えおいる。

機胜ず造圢の融合、それがラむカの流儀

ZM 1ずZM 2はラむカにず っお時蚈分野ぞの初の参入ず なったが、その実珟たでの道 のりは決しお平坊ではなく、 構想から補品化たでには数幎 を芁した。これらの時蚈は手 巻き匏であり、ドむツおよび スむスの専門職人ずの協業に より補造されおいる。

その现郚ぞのこだわりは、象 城的な「レッドドット」にた で及んでいる。このドット は、ZM 11およびZM 12 においおのみ、むヌゞヌチェ ンゞシステムのボタンを抌し たずきに姿を珟す。芖芚的な 䞻匵を控え、ブランドの矎孊 をそっず物語る挔出である。

「文字盀の䞊にレッドドット が目立぀ように配眮されおい るこずはない。それは控えめ であっおほしかった。我々の カメラず同じように」ずカり フマン博士は語る。

゚クダヌル氏はこのデザむン 哲孊をさらに掘り䞋げる。

「ラむカの粟神ずは、究極の 削ぎ萜ずしにある。時蚈に備 わるすべおの機胜は、意味ず 目的を持っお存圚しおいるの だ」。

その泚目すべき特城のひず぀ は、「ラむカM6」のシャッ タヌカヌテンに着想を埗たパ ワヌリザヌブむンゞケヌタヌ である。さらに、特蚱取埗枈 みのプッシュ匏リュヌズは、 秒針を正確に12時で停止さ せる、極めお粟密な時刻蚭定 を可胜にした。

「匕くのではなく、抌す。そ こに掚枬の䜙地はない。ある のはただ、完璧な粟床のみ。 それこそが、ドむツ的゚ンゞ ニアリングの真髄である」ず ゚クダヌル氏は語る。

2023幎、ラむカは「モノ クロヌム・゚ディション」 を発衚した。これは、同瀟 が誇る「ラむカM11モノ クロヌム」にむンスパむ アされたコレクションであ り、極限たで芁玠を削ぎ萜 ずしたデザむン、抑制の効 いたコントラスト、控えめ なブランド衚蚘により、玔 粋さず慎み深さを䜓珟しお いる。

「おそらく、䞖界でもっず も控えめなラグゞュアリヌ りォッチのひず぀だろう。 だからこそ、この時蚈は 人々に愛されるのだ」ず゚ クダヌル氏は述べる。

ZM 11およびZM 12で は、ラむカはスむスのムヌ ブメント専門メヌカヌであ るクロノヌド瀟ず提携し た。これらの自動巻きモデ ルは、物理的機構に盎接的 な着想は埗おいないもの の、光ず圱の織りなす衚情 を通しお、写真芞術の粟神

Looking Ahead

While developing a new inhouse movement would take another five to seven years, Leica is focused on refining its current lines—experimenting with new materials, colorways, and design elements. And yes, they’re already dreaming about future complications.

“Personally, I’d love an alarm function,” muses Kaufmann. “You’re in a Tokyo hotel, your phone’s dead, and your Leica watch wakes you up. That’s a traveler’s dream.”

With its blend of German engineering, photographic heritage, and minimalist beauty, Leica Watches may be young—but its vision is anything but short-term.

“From Germany to the world,” says Kaufmann. “That’s the Leica way.” In a world saturated with timepieces, Leica doesn’t shout. It simply focuses—just like its cameras.

未来を芋据えお

自瀟補ムヌブメントの開発には、 さらに5幎、7幎、あるいは10 幎の歳月が必芁であろう。しかし ラむカは、既存のラむンを磚き䞊 げるこずに泚力しおいる。新玠材 の探求、新たなカラヌパレット、 斬新なデザむン芁玠の詊行。そし おもちろん、将来的な耇雑機構の 構想にもすでに着手しおいる。

「個人的には、アラヌム機胜を 搭茉したいず思っおいる。たず えば東京のホテルで、スマヌ トフォンの電源が切れおした ったずしおも、ラむカの腕時 蚈が旅人を優しく目芚めさせ おくれる。それは、旅人にず っおの理想郷のような倢であ る」ずカりフマン博士は語る。 ドむツの゚ンゞニアリング、写 真ずいう文化資産、そしお静謐 なるミニマリズムの融合。ラむ カWatchは若きブランドであ る。しかし、その芖線の先にあ るものは、決しお䞀過性の未来 ではない。「ドむツより、䞖界 ぞ。それが、ラむカの流儀であ る」ずカりフマン博士は語る。 時蚈が溢れるこの時代におい お、ラむカは声を匵り䞊げる こずはない。ただ静かに焊点 を合わせ続ける。それは、ラ むカのカメラが長幎貫いお きた姿勢そのものである。

TAKAY

写真展「

Solo Exhibition “Tesseract”

A New Artistic Realm Capturing the Energy

of the Moving Body

Renowned photographer TAKAY presented his solo exhibition, Tesseract, from April 17 (Thu) to May 31 (Sat), 2025, at Akio Nagasawa Gallery in Ginza, Tokyo. The show marked TAKAY’s first new body of work in three years, offering a fresh perspective on fleeting bodily movements and transformations that awakened the viewer’s senses.

In Tesseract, TAKAY captured the raw silhouettes formed by muscular tension as well as the delicate contours that emerged when that tension faded. Through his lens, these ephemeral moments were reconstructed into powerful visual narratives. Using light and shadow with striking precision, he explored the latent force and potential of the human body, rendering its movement into a dynamic visual language. TAKAY described the exhibition as an embodiment of the process of “formation—transformation—reconstruction,” illuminating the body’s energy from a new perspective through photography.

Coinciding with the exhibition, TAKAY’s photo book Tesseract was also released. Limited to 900 signed and numbered copies, the book offered a deeper insight into his artistic vision and approach.

写真家TAKAYの最新個展 「Tesseract」が、2025幎4月17 日朚から5月31日土た で、東京・銀座のAkio Nagasawa Galleryで開催されたした。本展は、 TAKAYが3幎ぶりに発衚する新䜜 で、身䜓の瞬間的な動きや倉化を独 自の芖点で捉え、芳る者に新しい感 芚を呌び起こしたした。

TAKAYは、筋肉の緊匵が生み出す 力匷いシル゚ットや、力が抜けた瞬 間の儚い圢を写真に収め、それらの 䞀瞬の重なりを再構築するこずを詊 みおいたす。圌の䜜品は、身䜓が持 ぀朜圚的な力や可胜性を芖芚的に再 構築し、光ず圱を巧みに䜿っおその 動きを衚珟したす。TAKAY自身は、 この写真展で「圢成—倉化—再構築」 ずいうプロセスそのものを衚珟し、 写真を通しお新たな芖点で身䜓の゚ ネルギヌを浮き圫りにしたした。

本展に合わせお、TAKAYの新しい 写真集『Tesseract』も出版された した。サむンずナンバヌ入りで限定 発行されたこの䞀冊は、TAKAYの 䞖界芳をより深く知るこずができる 貎重な䜜品ずなった。

FESTIVAL BEETHOVEN À BEAUNE

In April 2025, the Festival Beethoven à Beaune returned with a heartfelt tribute to the enduring power of family legacies in shaping classical music. Held from April 3 to 6, the festival’s theme, “Domaine Familial,” shone a spotlight on the deep connections within musical dynasties and the inspiration they have passed on through generations. Set against the historical beauty of Beaune, the festival offered a rich exploration of heritage, artistry, and community under the expert direction of President Frédéric Mugnier and Artistic Director Sung-Won Yang.

HONORING the BONDS of MUSIC and HERITAGE

For Mugnier, the theme of family legacies struck a personal chord. “In Burgundy, estates are passed down through families, much like the great composers who passed their musical legacies to future generations,” he shared. The 2025 festival celebrated these interconnected family stories by showcasing the works of Johann Sebastian Bach, Felix Mendelssohn, and the Schumann families. “These dynasties influenced one another and future generations, creating music that has stood the test of time,” Mugnier reflected.

This year’s program marked a distinctive departure from Beethoven’s own works—an intentional choice that Mugnier was eager to explain. “Beethoven’s influence is all-encompassing. He was shaped by the composers before him, and his impact resonates in the works of those who came after. Though his music was not featured in this edition, his presence was felt

throughout the festival.”

The concerts took place in Beaune’s most historic venues, including the iconic Hospices de Beaune and the Lanterne Magique, where the architecture itself offered a sense of connection to the music.

“These spaces were vital to the experience. They linked the music’s history with its present-day audience,” Mugnier noted.

The festival also extended its reach to Dijon, offering an expanded program to engage even more listeners.

The performances not only celebrated the musical families being honored but also highlighted the personal connections between the artists. The program featured duos such as HélÚne and Eric Levionnois, as well as baroque specialists Kaori Uemura and Ryo Terakado, whose artistry was deeply rooted in their cultural heritage.

“When performers share a personal connection to the music or to each other, it creates a unique energy that the audience can truly feel,” Mugnier explained.

MUSIC across GENERATIONS

The festival also continued its outreach efforts to connect students and educators with the artists. Reflecting on the success of the previous year’s initiative, Mugnier recalled: “It was powerful to see students realize that music is not just streamed content— it is created by real people. That connection is irreplaceable.”

As the Festival Beethoven à Beaune continued to grow, Mugnier remained committed to balancing tradition and innovation. “Like a

great vintage wine, each edition should carry a sense of familiarity while offering something new and unexpected. We are not trying to be radical or predictable—we want to stay grounded and refreshing.”

With the 2025 edition, Mugnier and his team delivered an unforgettable celebration of both the region’s musical and cultural heritage. “Music and wine speak beyond language. They connect people across time and generations. That’s the spirit we’ve tried to capture in this festival.”

音楜ず䌝統の絆を讃えお

ミュニ゚氏にずっお、「ドメヌヌ・ファミリア ル」ずいうテヌマは個人的な共鳎を呌び起こすも のでした。「ブルゎヌニュでは、偉倧な䜜曲家た ちが音楜の遺産を埌䞖に䌝えたように、ドメヌヌ も家族を通じお受け継がれおいきたす」ず語りた した。2025幎の音楜祭では、ペハン・れバステ ィアン・バッハ、フェリックス・メンデルスゟヌ ン、シュヌマン家の䜜品が玹介され、音楜䞀族の 密接な物語が祝犏されたした。「これらの音楜家 の䞀族は、お互いに、そしお埌䞖に圱響を䞎え、 時代を超えお愛される音楜を創り䞊げおきたので す」ず振り返りたした。

今幎のプログラムは、ベヌトヌノェン自身の䜜品 から意図的に距離を眮く特城的な構成ずなっおい たした。その理由に぀いおミュニ゚氏は、「ベヌ トヌノェンの圱響力は蚈り知れたせん。圌は先人 の䜜曲家たちに圱響を受け、圌の存圚は埌の䞖代 の䜜品にも響き続けおいたす。今回圌の音楜は取 り䞊げたせんでしたが、その粟神は音楜祭のあら

ゆる堎面に息づいおいたした」ず説明したした。

䞖代を超える音楜

挔奏は、象城的なオスピス・ド・ボヌヌやランテ ルヌ・マゞックずいった、ボヌヌで最も歎史的な 䌚堎で開催されたした。建築自䜓が音楜ずの぀な がりを感じさせる空間であり、「これらの空間は 音楜祭に欠かせない芁玠でした。過去ず珟圚の聎 衆を぀なぐ圹割を果たしおくれたした」ずミュニ ゚氏は述べたした。さらに音楜祭はディゞョンに も拡倧し、より倚くのリスナヌにプログラムが届 けられたした。

今回のパフォヌマンスは、音楜䞀族の䜜品を称え るだけでなく、出挔者同士の個人的な絆も匷調さ れたした。゚レヌヌず゚リック・ルノィオノワの デュオ、バロック音楜の専門家である䞊村かおり 氏ず寺神戞亮氏の挔奏など、文化的遺産に根ざし たアヌティストたちが出挔し、「挔奏者同士が音 楜や互いに深い関係を持っおいるずき、その堎に 生たれる特別な゚ネルギヌは、芳客にもしっかり ず䌝わりたす」ずミュニ゚氏は語りたした。

フェスティバルでは、若い䞖代をアヌティストず぀なぐアりトリヌチ掻 動も継続されたした。前回の成功を受けお、ミュニ゚氏は「孊生たちが、 音楜はただストリヌミングされるものではなく、“生きた人間”によっ お生み出されるものであるこずを理解しおいく姿は、非垞に感動的でし た」ず回顧しおいたす。

成長を続けるボヌヌ・ベヌトヌノェン・フェスティバルにおいお、ミュ ニ゚氏は䌝統ず革新の䞡立を倧切にしおきたした。「毎幎のノィンテヌ ゞワむンのように、慣れ芪しんだ颚味を持ちながらも、その幎だけの新

しさを持぀存圚でありたい。革新すぎず、たた退屈でもない、そんな絶 劙なバランスを远求しおいたす」。

2025幎のフェスティバルを通しお、ミュニ゚氏は地域の音楜的・文化 的遺産を讃える忘れがたい䜓隓を提䟛したした。「音楜もワむンも、蚀 葉を超えお人の心に響くもの。時代を越え、䞖代を越えお、人々の心を 結び぀けおくれたす。それこそが、この地で生たれた文化を通じお私た ちが目指しおいるこずなのです」。

Beethoven à Beaune / J.-L. Bernuy

Rooted in Time: The Quiet Excellence of

Domaine DUGAT-PY

コヌト・ド・ニュむの颚景が今も穏やかに 時を刻むゞュノレ・シャンベルタン村。こ の地に根を匵るドメヌヌ・デュガ・ピィは、 17䞖玀から続くブルゎヌニュの䌝統を受け 継ぎながら、十䞉代にわたりブドりず粟神 を静かに育んできた。䞖代を超えお䌝えら れおきたのは、畑ず向き合い、耳を柄たし、 自然のリズムに寄り添うずいう、静かで揺 るぎない哲孊である。

In the village of Gevrey-Chambertin, where the CÃŽte de Nuits landscape remains gently untouched by time, Domaine Dugat-Py continues a Burgundian tradition that dates back to the 17th century. With thirteen generations behind it, this family-run domaine is

Harmony with Its Soil

“Old vines have small roots, and there is a lot of energy in them,” Loïc explains. It is this energy — concentrated, vibrant, yet restrained — that defines the style of Dugat-Py’s wines. From the mineral-laced finesse of their village appellations to the structured elegance of their Premier and Grand Crus, the wines are remarkably precise. They reveal the personality of each parcel, rather than the imprint of the winemaker.

Each decision in the vineyard and cellar is guided by intuition and observation. Whether to keep stems or de-stem, for instance, is decided by tasting the grapes at harvest. Similarly, new oak is used judiciously: about 30–45% for the Premier and Grand Crus, and just 15% for the village-level wines. The goal, always, is balance — never domination.

One of the domaine’s defining commitments is its long-standing practice of organic viticulture. “We’ve been working organically for 20 years,” says Loïc. “We don’t use any chemical products — no pesticides, no synthetic fertilizers. Only contact products, which don’t enter the sap of the vine and therefore don’t end up in the grapes.” This is as much about protecting the land as it is about ensuring purity in the glass. “It’s important for the people who work in the vineyard, and also for those who drink our wines,” he adds.

Domaine Dugat-Py continues to operate on a human scale, with just over fifteen hectares of vineyards and low yields that rarely exceed 20 hectolitres per hectare. The estate’s wines, often produced in very limited quantities, are known for their clarity, structure, and ability to reflect the character of each parcel.

土壌ずの調和

「叀朚の根は浅く、そのぶん゚ネルギヌが凝瞮されおいたす」 ずロむックは説明する。この凝瞮された゚ネルギヌ──緊匵感 に満ち、掻力を秘めながらも抑制の効いた力──こそが、ドメ ヌヌ・デュガ・ピィのワむンのスタむルを特城づけおいる。ミ ネラル感に富んだ村名ワむンから、構造矎を備えた䞀玚畑・特 玚畑のワむンに至るたで、その粟緻さは際立っおいる。それぞ れの区画の個性が明確に衚れ、造り手の痕跡よりもテロワヌル の声が際立぀。

畑ずセラヌにおけるすべおの刀断は、芳察ず盎感に基づいお行 われる。たずえば、収穫時のブドりの味を確かめながら、陀梗 を行うか吊かを決める。たた、新暜の䜿甚は極めお慎重であ り、䞀玚・特玚ワむンでは玄30  45%、村名ワむンではわ ずか15%にずどめられる。その目的は、あくたでバランスを 保぀こずであり、暜の存圚感を前面に出すこずではない。

ドメヌヌの信条の䞀぀に、20幎以䞊にわたっお続けられおき た有機栜培がある。

「私たちは䞀切の化孊薬品を䜿っおいたせん。蟲薬も合成肥料 も䜿甚せず、怍物の暹液に入り蟌たない“コンタクト補品”の みを䜿っおいたす」。

それは土地を守るためであるず同時に、グラスの䞭に珟れるワ むンの玔床を守るためでもある。

「畑で働く人々にずっおも、ワむンを飲む人々にずっおも倧切 なこずです」ず圌は匷調する。

ドメヌヌ・デュガ・ピィは珟圚も人の手が届く芏暡で運営され おおり、畑の総面積は15ヘクタヌル匷、収量は1ヘクタヌル あたり20ヘクトリットルを超えるこずは皀である。限られた 生産量ながら、そのワむンは明快で構造的、そしおそれぞれの 区画の個性を鏡のように映し出す。

Thirteen Generations of Precision and Patience in Gevrey-Chambertin

Today, it is Loïc Dugat-Py, son of Bernard Dugat, who carries forward the domaine’s vision. “I began working here when I was 16,” he says. “I am the 13th generation.” From an early age, Loïc learned not only the technical aspects of viticulture but also the subtler lessons: how to read the vines, how to respect the land, and how to listen — deeply — to the rhythm of nature. “Our cellar is the symbol of our identity,” he adds. “It hasn’t changed since I was born. The label on our bottles is, in fact, an image of our cellar.”

This cellar, located in the heart of Gevrey-Chambertin, dates back to the 11th century and was once part of the Abbey of SaintBénigne in Dijon. It is in these ancient vaulted spaces, carved from stone centuries ago, that the wines are aged — not as a matter of style, but of continuity. Here, the past is not preserved in nostalgia but lived in daily practice.

At the core of Domaine Dugat-Py’s winemaking approach is a deep respect for the singular expression of Pinot Noir. “We work with only one grape variety,” Loïc notes. “That’s our identity.” The domaine’s vineyards, which include some of the oldest vines in Burgundy, are predominantly located in Gevrey-Chambertin — many planted more than a century ago. One cuvée, ”Cœur de Roy“, comes from vines over 100 years old, planted by Loïc’s great-great-great-grandfather.

珟圚、ドメヌヌを率いるのはベルナヌル・デュガの息子、ロむック・ デュガ・ピィである。

「16歳からここで働いおいたす。私で13代目です」ず語るロむック は、栜培や醞造の技術だけでなく、ブドり暹の読み方、土地ぞの敬意、 そしお自然のリズムに深く耳を傟けるずいう、より繊现な教えを幌い 頃から孊んできた。

デュガ・ピィのワむン造りの栞には、ピノ・ノワヌルずいう唯䞀の品 皮に察する深い敬意がある。

ドメヌヌの畑は䞻にゞュノレ・シャンベルタンに広がり、その倚くに はブルゎヌニュで最も叀いブドり暹が残っおいる。䞭でも「クヌル・

「私たちのセラヌは、ドメヌヌのアむデンティティの象城です。私が 生たれたずきから䜕も倉わっおいたせん。ボトルの゚チケットに描か れおいるのも、このセラヌの姿です」 このセラヌはゞュノレ・シャンベルタン村の䞭心郚に䜍眮し、起源は 11䞖玀、ディゞョンのサン・ベニヌニュ修道院にたで遡る。䜕䞖玀も 前に石をくり抜いお築かれたこのアヌチ型の空間で、ワむンは静かに 熟成されおいる。それはスタむルのためではなく、継承のため。ここ では過去は懐叀の察象ではなく、日々の営みの䞭で今も息づいおいる。

Copyright© Domaine Dugat-Py

The

Art of Letting the Terroir Speak

“We’re not trying to make ‘powerful’ wines,” Loïc explains. “We’re trying to make wines that reflect where they come from.”

Guided today by Loïc Dugat-Py, the domaine blends centuries of tradition with an evolving awareness of the land’s needs. From the deep roots of century-old vines to the quiet stability of the 11th-century cellar, each element plays a role in shaping the identity of the wines. What emerges is not a fixed style, but an ongoing conversation between history, terroir, and the people who cultivate it — thoughtfully, season after season.

「私たちは“力匷いワむン”を造ろう ずしおいるのではありたせん」ロむ ックのこの蚀葉が瀺すずおり、目指 しおいるのはあくたで、土地そのも のを語るワむンなのである。

13代目ロむック・デュガ・ピィが導 く今日のドメヌヌは、䜕䞖玀にもわ たる䌝統に、土地の声に耳を柄たす 珟代的感性を重ねおいる。暹霢癟幎 を超える叀朚の根の奥深さから、11 䞖玀のセラヌに宿る静けさたで── すべおの芁玠が、このワむンの本質 を圢づくっおいる。そこにあるのは、 決しお固定されたスタむルではない。 歎史ずテロワヌル、人ず自然が亀わ す、静かで真摯な察話──季節ごず に玡がれる、その継続の物語である。

テロワヌルの声を匕き出すずいう芞術

Copyright© Domaine Dugat-Py
Copyright© Domaine Dugat-Py

Nadine Gublin

A Portrait of the Winemaker Who Brought Reason to Burgundy

— From the Science of Terroir to the Art Beyond

ブルゎヌニュに理性をもたらした女性醞造家の肖像 — テロワヌルを科孊する、その先にある芞術

Gublin’s name stands as a symbol of transformation in the French wine industry. In a field long dominated by men, she brought precision and deep understanding of terroir, introducing a new dimension to the wines of Burgundy.

Since 1990, Gublin has served as technical director at the prestigious Domaine Jacques Prieur, where she has led innovation with scientific acumen and unwavering dedication. In 1998, she was named “Winemaker of the Year” by La Revue du Vin de France (RVF)—the first woman to receive this title in the magazine’s history.

ナディヌヌ・ギュブラン——その名は、フランス のワむン業界における倉革の象城である。長らく 男性䞭心ずされおきた醞造の䞖界においお、圌女 は卓越した技術ず深いテロワヌルぞの理解をもっ お、ブルゎヌニュに新しい颚を吹き蟌んだ。

幎には、フランスの暩嚁あるワむン専門誌『La Revue du Vin de FranceRVF』にお「幎間 最優秀醞造家」に遞出される。この称号を女性が 受けたのは、同誌史䞊初のこずだ。

Her wines embody both strength and finesse, quietly yet distinctly expressing the diverse character of Burgundy’s complex terroir. They are not merely products of craftsmanship but eloquent “poetry,” born of a dialogue between soil, climate, science, and passion.

1990幎より名門「ドメヌヌ・ゞャック・プリり ヌルDomaine Jacques Prieur」で醞造責 任者を務めるギュブラン氏は、醞造珟堎を技術 面で支え、ドメヌヌ党䜓を牜匕しおきた。1998

圌女が手がけるワむンは、力匷さず繊现さを䜵せ 持ち、ブルゎヌニュずいう耇雑で倚様な土地の個 性を静かに、しかし確かに䌝える。それは単なる 職人技ではなくブルゎヌニュの土壌が語る、理知 ず感性の結晶ずも蚀える存圚だ。

Nadine

From

the Fields of Her Youth to the Science of Wine

Born in 1958 in Aube, Champagne, to a family of grain farmers, Gublin developed an early sensitivity to the connection between land and life. After high school, she pursued viticulture and oenology at the University of Dijon—a rare path for women in 1970/1980 France. Immersed in microbiology and chemistry, she became especially fascinated by the role of yeast in fermentation.

Following her studies, she worked at Laboratoires SaintPierre in the Mâconnais region, providing technical support to wineries in Beaujolais and Mâcon. There, she learned to bridge experience and analysis— blending field expertise with scientific method.

Three Decades of Innovation with Domaine Jacques Prieur

Gublin gained international acclaim after joining Domaine Jacques Prieur as head winemaker in 1990. Based in Meursault, the domaine owns an array of Grand Cru vineyards such as Montrachet, Corton, Échézeaux, Chambertin, and Musigny.

Under her leadership, the estate underwent a profound evolution. Gublin introduced parcel-byparcel vinification, tailoring methods to the microclimate and soil of each vineyard. This precise approach enabled the expression of individual terroirs in their purest form.

She also shifted harvest timing to allow for greater ripeness, achieving wines that balance rich fruit concentration with elegance. Her meticulous control of fermentation temperature and use of gravity flow systems exemplify a commitment to detail at the micro level.

In her winemaking, scientific discipline coexists with poetic intuition. This unique synergy was recognized with her 1998 RVF award—an honor that signaled a paradigm shift in Burgundy.

1958幎、ナディヌヌ・ギュブ ランはフランス北東郚、シャン パヌニュ地方オヌブ県の穀物蟲 家に生たれた。自然ず隣り合わ せの環境で育った圌女は、幌い 頃から土地ず生呜ずの぀ながり に敏感だった。

高校卒業埌、ブルゎヌニュ倧 孊の醞造孊郚ぞ進孊。1970–1980幎代のフランスでは、醞 造孊を孊ぶ女性はごく少数で、 圌女はその草分け的存圚だっ た。埮生物孊や化孊の重芁性を 孊ぶ䞭で、特に発酵における酵 母の圹割に魅せられたずいう。

卒業埌は、ブルゎヌニュ南郚マ コネ地区の醞造技術支揎研究所 で勀務し、ボゞョレヌやマコネ のワむナリヌを技術面で支揎。 珟堎に根ざした技術者ずしお、 圌女は「経隓」ず「分析」を橋 枡しする姿勢を身に぀けおいっ た。

ゞャック・プリり ヌルずずもに歩む 革新の30幎

ギュブラン氏の名が䞖界に広く 知られるようになったのは、 1990幎にドメヌヌ・ゞャック ・プリりヌルの醞造責任者に就 任しおからだ。この名門ドメヌ ヌは、ムル゜ヌを拠点に、モン ラッシェ、コルトン、゚シェゟ ヌ、シャンベルタン、ミュゞニ ヌなどブルゎヌニュを代衚する グラン・クリュを倚数所有しお いる。

圌女は畑ごずの埮気候や土壌の 特城を綿密に分析し、区画ごず の醞造アプロヌチを導入。各テ ロワヌルの個性を䜙すずころな く衚珟するスタむルを築き䞊げ た。

たた、収穫のタむミングを熟床 重芖にシフトするこずで、凝瞮 感ある果実味ずフィネスを䞡 立。自然重力を掻かした醞造や 発酵枩床の粟密な管理など、 「ミクロぞのこだわり」が随所 に光る。科孊的な粟密さず、土 地の声に耳を柄たせる詩的な感 受性。その䞡立こそが、1998 幎の「幎間最優秀醞造家賞」受 賞によっお広く認められたギュ ブラン氏の真骚頂である。

Copyright© Domaine Jacques Prieur
Copyright© Domaine Jacques Prieur

Mentor, Educator, and Advocate for the Future

Gublin continues to oversee winemaking at Domaine Jacques Prieur while also dedicating herself to education. As a board member of the Institut Jules Guyot at the University of Dijon, she guides students through every stage of winemaking—from soil analysis to fermentation and aging—through hands-on training.

Her influence extends globally. In 2023, one of her Chinese students made a groundbreaking discovery about native yeast in Puligny-Montrachet, publishing the findings in Nature Food.

A pioneer among women winemakers, Gublin has built networks with female vintners across France and beyond. She actively supports emerging talent and collaborates with high-end restaurants and sake brewers in Japan.

“Japanese craftsmanship reveres the spirit found in subtle detail,” she says. “That spirit resonates deeply with the soul of Burgundy.”

䌝統ず未来を぀なぐ教育者ずしおの顔

珟圚もドメヌヌ・ゞャック・プリりヌルで技術監修を続ける傍ら、ギュブラン氏は次 䞖代の育成にも力を泚いでいる。ブルゎヌニュ倧孊「ゞュヌル・ゲむ研究所Institut Jules Guyot」の理事ずしお、孊生たちに実践的なワむン造りを教えおいる。

圌女の教育スタむルは理論だけにずどたらず、土壌調査から発酵、熟成に至るたで、実 際のワむナリヌでの䜓隓を重芖する。こうした実践を通じお、倚くの囜際的な才胜が圌 女のもずで育たれおいる。2023幎には、䞭囜人孊生がピュリニヌ・モンラッシェの酵 母に関する画期的な発芋をし、孊術誌『Nature Food』に論文が掲茉された。

A Global Network of Women in Wine

As a pioneer for female winemakers, Gublin has earned wide respect for opening the path to women in the field. Since her 1998 accolade, she has built networks with female winemakers both in France and abroad, supporting talented young women in the industry.

Since the 2000s, she has actively expanded into Asian markets. Since 2005, she has collaborated with fine dining restaurants in Japan and deepened technical exchanges with sake brewers.

“Japanese artisans cherish the spirit found in details. That attitude resonates deeply with the craftsmanship of Burgundy,” she says.

A Scientist and a Poet of the Vine

Now 67, Nadine Gublin remains hands-on, tasting every vintage and ensuring quality with unwavering focus. Her life’s work reflects a deep and enduring dialogue with the land.

“Wine is a letter written by the land to the future. The winemaker is the postman who delivers it faithfully.”

In these words, one finds the essence of Gublin’s philosophy: a seamless blend of science and sensitivity, of terroir and time. Her life itself is a finely crafted expression of Burgundy’s soul.

科孊者にしお詩人— 颚土を読み解く力

珟圚67歳のギュブラン氏は、いたなお党おのノィン テヌゞを自らの舌で確かめ、ワむンの進化を芋守っお いる。その姿からは、圌女がどれほど真摯に土地ず向 き合い続けおきたかがうかがえる。

「ワむンずは、土地が未来に宛おお曞く手玙。その手 玙を正しく届けるのが醞造家の圹割です」。

そう語る圌女の姿には、土地ず人、科孊ず感性を぀な ぐ唯䞀無二の哲孊がにじんでいる。その哲孊から生た れた知ず感性は、いたや次の䞖代ぞず静かに受け継が れ぀぀ある。ワむンずいう文化を未来ぞず぀なぐ、そ の確かな足音は、ブルゎヌニュの倧地に今日も深く響 いおいる。

ギュブラン氏は、女性醞造家の道を切り拓いた先 駆者ずしおも広く敬意を集めおいる。1998幎の 受賞以降、囜内倖の女性醞造家ずのネットワヌク を築き、才胜ある若手を支揎しおきた。

2000幎代からはアゞア垂堎ぞの展開も積極的に 進めおおり、2005幎以降は日本の高玚レストラ ンずのコラボレヌションや、日本酒造ずの技術亀 流も深めおいる。

「日本の匠は、现郚に宿る粟神を尊ぶ。その姿勢 は、ブルゎヌニュの職人魂ず通じ合うものがある」 ず、圌女は語る。

Copyright© Domaine Jacques Prieur
Copyright© Domaine Jacques Prieur
Copyright© Domaine Jacques Prieur

Maxime Frédéric

at Cheval Blanc Paris

マキシム・フレデリックの菓子詩

The Poetry of Pastry

In the refined world of haute pâtisserie—where precision becomes art and flavour becomes emotion—Maxime Frédéric speaks the language of pastry with clarity, depth, and elegance. Born in June 1989 in Normandy, Frédéric has become one of France’s most celebrated pastry chefs, crowned Pâtissier de l’Année by the Gault & Millau guide in 2022. Today, as Executive Pastry Chef of Cheval Blanc Paris, he crafts more than exquisite desserts—he cultivates a philosophy rooted in beauty, craftsmanship, and meaning.

粟緻さが芞術ずなり、味わいが感情を呌び起こす——そんなオヌト・パティスリヌ高玚菓子の䞖界で、 マキシム・フレデリック氏は深い感性ず優雅さをもっお菓子ずいう蚀葉を玡ぎ出す。1989幎6月、ノル マンディヌ生たれ。フランスでも屈指の才胜ずしお知られる圌は、2022幎に『ゎ・゚・ミペ』によっお ペむストリヌシェフ パティシ゚ オブザむダヌ賞に遞ばれた。珟圚はシュノァル・ブラン パリの ペストリヌシェフずしお、ただ矎しいデザヌトを生み出すのではなく、「矎しさ」「職人技」「意味」を 根底に捉えた哲孊を、日々の仕事に蟌めおいる。

@PAQUOT_PauléeDePrintemps_Meursault2025

Maxime Frédéric 2025 by Ilyafoodstories
© Cheval Blanc Paris

Frédéric’s creations are more than desserts; they are stories— quietly told through texture, form, and flavour. “What matters to me in the creative process is storytelling,” he says. “Everything has its meaning.” His signature millefeuille at Le Tout-Paris, the ethereal tiramisu at Langosteria, or the black and white rice dessert at Hakuba are all rooted in a narrative sensibility— elegant, personal, and precise.

One striking example of this storytelling is The Easter Bell, created for Easter 2025. A sculptural piece that celebrates tradition, it recalls Frédéric’s Normandy childhood, where bells, not rabbits, delivered chocolates on Easter morning. Molded from single-origin chocolate and designed to ring before being broken, it invites interaction. “There’s memory in that sound,” he says. “A ritual, an emotion.” It’s pastry as experience, where nostalgia and craftsmanship meet with grace.

A Story in Every Bite

フレデリック氏の創䜜は、ただ のデザヌトではない。それは、 テクスチャヌ、圢、颚味を通じ お静かに語られる物語である。

「創䜜においお私が倧切にしおい るのは、物語性です。党おには 意味がありたす」ず圌は語る。

「ル・トゥヌ パリLe ToutParis」のシグネチャヌである ミルフィヌナ、「ランゎステリ アLangosteria」の軜やかな ティラミス、あるいは「ハクバ Hakuba」で提䟛されるモノ クロのお米のデザヌト——いずれ も優雅で個人的、か぀粟緻な物語 感芚に根ざしおいる。

その物語性を象城する印象的な䜜 品のひず぀が、2025幎のむヌス タヌに向けお制䜜された「THE EASTER BELLむヌスタヌ・ベ ル」である。これは䌝統を讃え る圫刻的な䜜品であり、むヌスタ ヌの朝にチョコレヌトを届けおく れるのはりサギではなく鐘だった ずいう、フレデリック氏のノルマ ンディヌでの幌少期を思い起こさ せる。シングルオリゞンチョコレ ヌトで成圢されたこの䜜品は、割 る前に実際に「鳎らす」こずがで き、芋る者に䜓隓を促す。「その 音には蚘憶が宿っおいたす。儀匏 であり、感情なのです」ず圌は語 る。それは、郷愁ず職人技が優雅 に融合する、䜓隓ずしおのパティ スリヌである。

Inspiration Rooted in Time

Frédéric’s inspiration is drawn from a diverse blend of cultures—Japanese purity, Italian warmth, and the essence of Paris—but it is always guided by what feels timeless. “I’m drawn to things that seem like they’ve always existed,” he says. “Not trends, but truths.” His creations embody a balance between tradition and reinterpretation, with a profound respect for culinary heritage and an innate sense of renewal.

Each of Frédéric’s pastries is a reflection of this philosophy— crafted with a monastic dedication to authenticity and balance. “Simplicity doesn’t mean minimal,” he explains. “It means essential.” From the flour to the butter, the fruit to the chocolate, every ingredient is selected not only with an artist’s eye but with a grower’s responsibility.

This connection to nature runs deep, shaping his approach to both work and life. Renewal comes not from distant luxury escapes, but from quiet, grounding rituals. Weekends spent with his partner, Claire, visiting farms, walking through hazelnut groves, and connecting with producers—these rhythms are what nourish his creativity. It’s in these moments, he says, that he finds the clarity to create.

る。

ひず぀ひず぀の菓子は、 そうした哲孊の結晶であ り、真摯で厳栌なたでの こだわりずバランス感芚

この自然ずの぀ながりは 圌の仕事や人生芳の根幹 を成しおおり、その考え は深く根付いおいる。圌 にずっお再生ずは、日垞 から離れた莅沢な逃避行 によっおもたらされるの ではなく、静かで倧地に 根ざした日垞的な儀匏の 䞭にある。パヌトナヌの クレヌル氏ず共に過ごす 週末、蟲園を蚪れ、ヘヌ れルナッツの朚立を歩き、 生産者ず觊れ合う。こう したリズムこそが、圌の 創造性を逊っおいるので ある。

Le Tout-Paris, Douillon à la poire 2024 by Ilyafoodstories © Cheval Blanc Paris
Le Tout-Paris, Mille-feuille by Maki Manoukian © Cheval Blanc Paris
Cloche de Pâques, Pâques 2025 by Laurent Fau © Cheval Blanc Paris
Le Tout-Paris, Mille-feuille by Maki Manoukian © Cheval Blanc Paris

Maxime Frédéric is not merely reshaping pastry—he’s refining how we understand luxury. His work is an invitation to slow down, to feel deeply, and to savour what’s essential. He reminds us that elegance need not be loud, and that true mastery lies in restraint, reverence, and care.

In recent years, he has extended this ethos beyond the salons of Cheval Blanc Paris. With the opening of PleinCœur, a pâtisserie and boulangerie in the 17th arrondissement, he offers a more personal, grounded expression of his values—baking with technique, integrity, and above all, emotion.

Frédéric doesn’t aim to impress. He aims to move. To create moments that stay with you. And in the gentle resonance of his work—like the ring of a chocolate bell before it breaks—he reminds us: the most extraordinary things are often those made with intention, memory, and a full heart.

A Lasting Impression

蚘憶に残る䜙韻

マキシム・フレデリック氏は、単にパティスリヌを再定矩しおいるのではない。圌は、 私たちが「ラグゞュアリヌ」をどう捉えるかを刷新しおいる。圌の䜜り出す䜜品は、立 ち止たり、深く感じ取り、本質を味わうための招埅状的圹割を果たしおいる。圌は、優 雅さずは決しお声高ではなく、真の熟緎ずは、抑制ず敬意、そしお思いやりの䞭にある こずを思い出させおくれる。

近幎では、圌はこの粟神をシュノァル・ブラン パリのサロンの倖ぞず広げおいる。17 区にオヌプンしたパティスリヌ兌ブヌランゞュリヌ「プランクヌルPleinCœur」 では、技術ず誠実さ、そしお䜕よりも「感情」を蟌めお焌き䞊げるずいう、圌の䟡倀芳 をより個人的で地に足の぀いたかたちで衚珟しおいる。

フレデリックが目指すのは、人を「感動させる」こず。決しお「感心させる」こずでは ない。蚘憶に残るような䞀瞬を創り出すこず。そしお、チョコレヌトの鐘が割れる前に 鳎る、あの柔らかな響きのように、圌は我々に思い出させおくれる。真に特別なものず は、い぀だっお「意図」ず「蚘憶」ず「真心」によっお圢づくられおいるのだず。

Composition satinée pour sauce pectinée © Cheval Blanc Paris Hakuba Mochis by Caroline Dutrey © Cheval Blanc Paris

Art Supporters

GEN DE ART

カリ デザむン・ディレクタヌ ケリヌ マヌケティング・ディレクタヌ 䌊藀 雄侀 ゚グれクティブ・ディレクタヌ ハリザヌ

テキスト・゚ディタヌ

藀真 唯

抎園 哲哉 マリア コルニ゚ンコ

翻蚳者

小林 芳友 本田 圭

アヌト責任者 ポリヌ

制䜜責任者 レナ

デゞタル責任者 サむラス

写真提䟛者 ゞュリアン・デュポン マテュヌ・ブランシャヌル

藀本 海斗

海倖事業担圓ディレクタヌ むザベル・ゞラヌル クリ゚むティブ・ディレクタヌ セリヌヌ・ル゜ヌ

線集長アシスタント

村䞊 衣吹 䞭村 靜

アシスタント

侊田 矎穂 䞭村 結衣 鈎朚 葵 ゞェシカ マヌカス

Vosne-Romanée Culture & Art Center COMING SOON... ノォヌヌ・ロマネ文化芞術センタヌ たもなくオヌプン 

むンタヌン ゞャヌナリスト 吉本 圭䞭 䜐藀 麗子 アレクサンダヌ・リヌド ゚ミリヌ・トンプ゜ン ノア・モヌガン

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.