Hjalti Bjarnason
TAK og diskurinn
TAK and the Flying Saucer
publisher / útgefandi (út-gefandi Freyju-kettir) Freyjukettir, -- Norræn menning Hjalti (vetur ´82) kælir sig með ís. Hjalti samdi Tak-sögurnar og teiknaði myndirnar á árunum 1975-´79, þá 5 - 10 ára. Diskurinn var í Stundinni okkar 8.jan.´78.
Hjalti (winter 1982) cools himself down with an ice-cream. nítján áttatíu og tvö ………..1975-´79, þá 5 - 10 ára. (read: nítján-stjö-tíu-og-fimm til sjötíu-og-níu or: nítján-hundruð-sjötíu-og-fimm til nítján-hundruð-sjötíu-og níu þá fimm til tíu ára) Hjalti made the stories and drew the pictures in years 1975 - ´79 then 5 – 10 years old TAK og diskurinn Diskurinn var í Stundinni okkar 8.jan.´78. (read: áttunda janúar (jan. not capitalized) nítjánhundruðsjötíuogátta (nítján-hundruð-sjötíu-og-átta) note “8.” is 8th Tak and the Flying Saucer was broadcasted in the Children‘s Hour on TV Jan 8th ´78
Hér er Tak á stjörnunni sinni. Hann sér einhverja þoku uppi í loftinu úti við sjóndeildarhring. -Hvað getur þetta nú verið? hugsar hann.
Tak is on his star. He sees some kind of a fog in the sky, on the horizon. -What could this be? he thinks. (ein-hver; sjón-deildar-hringur)
Þetta óskýra fyrirbæri snýst, eða þyrlar einhverju í kringum sig.
This obscure phenomenon turns in circles, and swirls something strange around itself. (ó-skýrt fyrir-bæri; (einhverju er þágufall af eitt-hvað einhverju is dative case of eitt-hvað); kring-um (kring is þolfall/accusative of kringur (samanber/compare: allt um kring))
Tak fær að fara inn í öfluga stjörnukíkinn hans pabba síns til að skoða þokuna. Þokan skýrist smátt og smátt.
Tak gets the permission to use his dad‘s powerful telescope, to view the fog. The fog becomes clearer and clearer. (öfl+ugur; stjörnu-kíkir; skýri(r)-st(/sig)) (Note: the plus sign (+) means suffix/viðskeyti (við-skeyti)
Tak sér að þetta er fljúgandi diskur.
Diskurinn nálgast.
Tak
sees that this is a flying saucer.
The
saucer comes closer and closer.
(nálga(r)-st(/sig))
Svo lendir diskurinn og út koma Marsbúar.
Then
the saucer lands.
Marsians
exit.
(Mars-búi)
Tak spyr: -Hvað viljið þið, góðu gestir? og Marsbúarnir svara:-
Tak asks: What is your errand, revered guests ? The Marsians answer: : -- -
Tak nær í orðabók, en hann finnur ekki neins staðar orðin sem þeir segja. Hér eru miklir tungumálaörðugleikar í gangi, og orðabókin gerir ekkert gagn.
Tak gets a dictionary, but he does not find anywhere, the words they are saying.
We
are having a serious communication difficulty here, due to language. The dictionary is of no use.
(orða-bók; tungu-mála-örðug+leikar)
Tak fleygir bara þessari orðabók í ána. Orðabókin er með trékápu, svo að hún flýtur og sem betur fer er allt skrifað í henni með vatnsheldu bleki.
Tak, simply, throws the dictionary into the river. The dictionary has a wooden cover - so it floats and luckily the text is written with waterproof ink.
vatns-helt)
(tré-kápa;
fer nú til
og biður hana að koma að hjálpa sér.
Tak
Orðageimverunnar
Tak
goes to the Word-ET and asks for help.
(orða-geim-vera)
kemur með miklu stærri orðabók.
Orðageimveran
The Dictionary-ET brings a much bigger dictionary.
Þeir skilja loks að Marsbúarnir ætla aðeins að skoða þennan stað.
Finally, they understand that the Marsians only want to look around on this star (/place).
(að-eins)
Tak sýnir þeim stjörnukíkinn hans pabba síns. Það þykir þeim mjög skemmtilegt. Þeir geta séð alla leið heim til sín.
Tak shows them his father‘s telescope. They really enjoy it. They can see all the way back to their home on Mars.
Tak sýnir þeim líka ána. Þeir fara fram á huldu þar sem áin hefur grafið undan bakkanum. Marsbúarnir eru ofsa þungir.
Tak also shows them the river.
They got onto an edge where the river has corroded the bank. Mars-aliens are very heavy.
Og annar þeirra pompar niður.
One of them falls off the edge.
Tak
ætlar
að reyna að toga hann upp en
Marsbúar eru
svo
þungir,.....
Tak makes an effort to pull him back, but Marsians are so heavy....
Tak dettur einnig
…….að
ofan í.
.....that Tak falls into the water too.
Páfagaukur
Lyftigeimverunnar
sér
þá í ánni. Hann
kjaftar öllu sem hann sér og heyrir
í Lyftigeimveruna.
The Weight-lifting-ET‘s parrot spots them in the river. He is a chatterbox. He loves gossip. He tells Weight-lifty everything he sees and hears. (páfa-gaukur; lyfti-geim-vera)
Geimpáfagaukurinn fer heim og segir við Lyftigeimveruna: -Geimverur í ánni geimverur í ánni gott á þær gott á þær.
The space-parrot goes home And laps to Weight-lifty: -ETs in the river, ETs in the river. Serves them right, serves them right. (geim-páfa-gaukur)
Lyftigeimveran fer til að ná þeim upp, og það tekst.
Weight-lifty goes there to pull them up, and succeeds.
En páfagaukurinn datt nú sjálfur í ána. Lyftigeimveran segir: -Fugl í ánni fugl í ánni gott á hann gott á hann.
But the parrot itself, now fell into the river. Weight-lifty says: -Bird in the river, bird in the river, serves him right, serves him right.
Páfagaukurinn kemur upp á bakkann rennblautur og hristir sig ógurlega. Gusur standa í allar áttir. Þá sér Lyftigeimveran að þarna er hægt að fá ókeypis sturtu,.....
The parrot comes onto the bank again, soaking wet, and shakes himself vigorously. Gushes splash all over. Weight-lifty now sees, that here we can get a free shower..... (renn-blautur; ógur+lega; ó-keypis (verb: kaupa))
og setur upp skilti: ÓKEYPIS STURTA
….
En geimgaukurinn vill ekki fara aftur í ána.
...and raises a sign: FREE SHOWER
!
But the space-parrot refuses to go back into the river.
Hann gerir sig ofsalega þungan og feitan -- því hann er galdrafugl.
Hann er stríðinn galdrafugl.
Hann gerir sig svo þungan, að ekki einu sinni Lyfti getur ýtt honum útí.
He turns himself into a heavy and fat lump, -- as he is a sorcery bird.
He is, in fact, a pranky sorcery bird.
He makes himself so heavy, that not even Weight-lifty can push him into the water. (ofsa-lega; galdra-fugl; út í)
reynir
það bragð að gabba fuglinn
með því að gefa honum mola sem Lyfti fleygir
Þá
Lyftigeimveran
útí
í ána.
Weight-lifty tries a trick. He tries to trick the bird into the water, by giving him a piece of candy that Weight-lifty throws into the river.
(út í)
-Þá mun páfagaukurinn minn koma blautur upp úr og hrista sig, hugsar Lyfti.
-Then my parrot will come soaking wet, out of the water, and shake himself vigorously, Weight-lifty thinks.
eftir molanum og ætlar að grípa hann
loftinu með gogginum, en það tekst ekki svo hann stingur sér í ána á eftir molanum, hvergi banginn.
Geimpáfagaukurinn flýgur á
í
The space-parrot is going to catch the candy in the air with his beak - but he didn‘t succeed. So he dives into the river, without hesitation, to catch the candy piece.
En páfagaukurinn finnur ekki molann en finnur orðabókina sem Tak fleygði. Hann ætlar að fara að éta hana.
The parrot does not find the candy. He, instead, finds the dictionary, which Tak threw into the river. He is about to eat it.
-EKKI, EKKI !!! kallar Lyftigeimveran. -ÞETTA ER ORÐABÓK.
NO, NO !!! Weighty shouts. -THIS IS A DICTIONARY.
Geimgaukurinn fær nú eina smellna hugdettu: Hann ákveður nú að gera sig pínulítinn -- svona á stærð við flugu -og stelast um borð í geimskip Marsbúanna. -- Gerast laumufarþegi til Mars. –
Now the Space-parrot gets an excellent idea. He decides to shrink himself to the size of a fly, and sneak onboard the Marsians‘ space ship.
To get to Mars as a stowaway.
(geim-gaukur;
hug-detta; pínu-lítill; geim-skip; laumu-far-þegi)
Hann hlakkar til að sjá svipinn á Marsbúunum
þegar
hann gerir sig stóran á ný og flýgur útúr diskinum á Mars.
Kannski
verða allir svona, ímyndar stríðni fuglinn sér:
He looks forward to seeing the Mars-aliens faces, when he recaptures his normal size and flies out of the space-ship on Mars. Perhaps they will look like this, the teasing parrot imagines:
(út úr;
kann-ski; í-mynda
sér)
Tak gefur Marsbúunum blautu orðabókina sína. -Allavega sýnishorn af Takstjörnuárvatni með, hugsar Marsbúinn sem tekur við gjöfinni.
Tak
hands over, as a gift, the wet dictionary, to the Marsians.
-At
least we get a sample of Tak‘s-star-river-water, the Mars-alien thinks, as he receives the present.
(alla vega; sýnis-horn; Tak-stjörnu-ár-vatn)
Þeir þakka fyrir sig, kveðja og fara í diskinn sinn. (Þeir vita auðvitað ekki af laumufarþeganum sem er í mýflugumynd í felum í diskinum, og hugsar: -göldróttur geimgaukur á Mars göldróttur geimgaukur á Mars gott á þá gott á þá..)
They thank Tak, say goodbye, and go aboard their flying saucer. (--Of course they don‘t know about the stowaway, who hides, shrunk to the size of a fly, inside the saucer, and thinks: -Sorcery-space-bird on Mars sorcery-space-bird on Mars serves them right serves them right.--) (auð-vitað; mý-flugu-mynd; göldr+óttur)
frá
hans
Og Marsbúarnir fljúga burt
stjörnunni
Taks.
The
take off from
Marsians
Tak‘s star.
sögulok
-Sjáumst !! (
-- ENDIR
sjáum-st
( : we´ll see each other)) -See you later !!
(sögu-lok) THE END
30 TAK-sögur (30 : þrjá-tíu) 30 TAK-sagas Barn semur handa börnum A kid writes stories for kids.