TAK og fiskarnir


TAK and the Fishes

TAK og fiskarnir Freyjukettir, Norræn menning Hjalti, á. Þingvallavatni, stýrir bátnum með utanborðsmótor Flestar TAK-sagnanna voru í Stundinni okkar. Fiskarnir 9.apríl ´78. Hjalti samdi Tak-sögurnar og teiknaði myndirnar á árunum 1975-´79, þá 5 - 10 ára.(fimm til tíu ára)
Hjalti drives a boat with an outboard-motor on Lake Þingvallavatn útgefandi (út-gefandi) / publisher: Freyjukettir, Norræn menning Most of the TAK-stories were broadcasted in Children’s Hour on TV´ (note: unlike English: only first word in a title is capitalized Stundin okkar (Our Hour)) The Fishes 9. (níunda) 9th April Note: 9. is 9th 1978 nítjánhundruðsjötíuogátta (nítján-hundruð-sjötíu-og-átta) or just: sjötíu og átta Hjalti made the stories and drew the pictures in years 1975 - ´79 then 5 – 10 years old (Þing-valla-vatn; utan-borðs-mótor)
Nú
sem
bjó

sem stendur, er bíllinn,
Tak
til, á botni árinnar. Þannig endaði sagan TAK og bíllinn. Tak var búinn að fá nóg !!
Right now, the car that Tak made, is at the bottom of the river. That is how the story “Tak and the Car” so sadly ended. Tak got fed up !!


En bíllinn drap ekki á sér niðri í vatninu. Bíllinn heldur áfram að pústa og menga ána. Fiskarnir koma upp á yfirborðið að kvarta við Tak yfir mengun: Fiskarnir: - bðlelú. Þú verður að losa okkur við bílinn bðlelú. Við erum alveg að kafna, Tak. Bðlelú.
the way down,
engine didn‘t stop
fumes and
the river.

But, on
the
. The car keeps on making exhaust
pollute
The fishes come up to the surface and complain to Tak about the filth: The Fishes: ‘‘bdhleloo blup blup. You‘ll have to take the car away from us blup. We are choking to death, Tak. Blup blup bdhleloo.“ (á-fram; yfir-borð)

Kafarageimveran fer ofan í ána að gá, og segir Taki að bíllinn sé í gangi ennþá. Fiskarnir: -bðlelú, það er gott að þú kemur bðlelú. Þá geturðu drepið á bílnum fyrir okkur bðlelúbðelú.

The space-diver goes into the river for a look and tells Tak that the engine is still running. Fishes: ‘‘blupblup it‘s good that you‘ve come blupbdhleloo. You can stop the car-engine for us bdhleloo “ (kaf+ara-geim-vera)

Tak biður Kafara um að láta band í bílinn. Lyftigeimveran togar bílinn upp. Bíllinn kemur upp á hvolfi.

Tak
asks Divery to put a line around the car.
The
Weight-lifting-ET lifts the car up.
The
car reaches the surface upside down.
(lyfti-geim-vera)

Hundi Taks, Geima, dettur þá nokkuð í hug: -Vúff, Tak, væri ekki vúff að nota bílinn sem bát, vúff? Tak: -Jahá! Ég sný sætinu við og tek botninn úr bílnum.

Tak‘s
dog,
Spacey,
gets an idea.
Spacey: ‘‘Woof Tak,
wouldn‘t it be just woof to use the car as a boat, woof?“
Tak: ‘‘Ye
-es!
I
can turn the seats upside down and take out the bottom.“

En bílbáturinn fer ekkert áfram, þótt hjólin snúist. Geimi: -Vúff. Bíllinn ekkert vúff áfram.

But the car-boat doesn‘t move forward, even though the wheels spin. Spacey: ‘‘Woof. The car won‘t woof move forwards.“
(bíl-bátur)

Tak tekur afturhjólin af og setur í staðinn tannhjól með spöðum. Geimi: -Vúff, nú komumst við vúff áfram. Púströrið er bogið og mengar enn ána.

Tak
takes the rear wheels off and puts in paddles.
Spacey
: ‘‘Now, woof, we are moving, woof, woof.“
The
exhaust pipe is bent and continues polluting the river. (aftur-hjól; tann-hjól; púst-rör; komum-st; á-fram))

Fiskarnir kvarta aftur: -Bðlelú sjáðu Tak, bðlelú. Það er olíubrák á ánni bðlelúbðlelú.

The
fishes complain again: ‘‘Blup bdhleloo, look here Tak. Blup.
T
here‘s oil slick in the river now blupblupbdhleloo.“ (olíu-brák)

Enn fer Tak að baksa við að eyða pústinu og lætur mótorinn pústa ofan í dall. Tak: -Ég set tannkrem, talkúm, sápu, gúmmí, bráðið járn, gler -- og nú vantar mig geimryk.

So
Tak tries once again to get rid of the exhaust fumes and lets the engine fumes go into a tin-can.
Tak:
‘‘I‘ve put in toothpaste, talcum powder, soap, rubber, melted iron and glass. -- and now I need some space-dust.
(trann-krem;
geim-ryk)

(leikhljóð: klapp klapp (smellir) í bankara nornarinnar) Tak: -Má ég fá geimryk úr teppinu þínu, fröken norn? Og Tak heldur áfram: -Hvers vegna heyrast svona smellir í teppinu þínu? Nornin: -Þetta er sérstakt galdrateppi.

(sound effects: smack smack) Tak: ‘‘May I have some space dust from your carpet, Miss Witch?”. Tak continues: “What‘s that strange clicking noise coming from your carpet ?“. Witch: ‘‘This is a special magic carpet.“ (sér–stakt galdra-teppi)

Svo tek ég strá úr fljúgandi kústinum mínum, og ríf það út í pústið. (Hann athugaði ekki að hann eyðilagði sópinn með því)

Tak: ‘‘I‘ll take a twig from my flying broom, and stick it in the exhaust pipe.” (But he didn‘t know that he ruined the broom at the same time.)
(at-huga; eyði-leggja; kústur=sópur)

Tak: -Svo set ég Mitt í dallinn, og dynamit, og vax, spritt og málningu. Síðast trjáseið og trjáblöð. (Tak ætlaði raunar að taka blöð af plöntunni Trank-í-sam-bang, en tók í þess stað af plöntunni Sömm, sem er kryddjurt.)

Tak: ‘‘Now I‘ll put in some Mitt and dynamite, and wax, alcohol and paint. Lastly, tree-seiðand splinters of tree-leaves.“ (He was also going to use a leaf of the plant “Trank-ee-sam-bang”, but, by mistake he took a leaf of “Sömm” which is a hot spice.) (máln+ing; trjá-seið; trjá-blað; krydd-jurt)

(leikhljóð: blásið í blöðru alveg uppi við hljóðnemann) Svo hleypir Tak rafstraumi á allt saman og tengir það við mótorinn. Nú myndast ofsalegur þrýstingur.

(sound effect: blowing up a balloon, close to the microphone) Then Tak connects high-voltage electricity to the whole thing, and connects it to the engine. A terrible lot of pressure is being made. (leik-hljóð; hljóð-nemi; raf-straumur; ofsa+legur; þrýst+ingur)

(leikhljóð: sprenging) Svo kom sprenging, en útúr öllu saman kom tært vatn í stað pústsins. En mótorinn sprakk líka !

(sound effect: bang!) There
was an explosion, but out of everything
came clean water instead
of
dirty exhaust fumes. But the engine blew up too ! (út úr)

Tak býr til fiskhreinsunarstöð, sem fiskarnir synda í gegnum. Og þeir koma ómengaðir út. Fiskarnir: -Bðlelú!! Þakka þér kærlega fyrir Tak, bðlelú! Þetta er alveg fyrirtak hjá Taki bðlelú.

Tak invents a fish cleaning machine through which the fish swim. And out they come without any pollution. Fish: ‘‘Blup blupblup bdhleloo Thank you very much, Tak. This is absolutely perfect, blupblup bdhleloo. (fisk-hreins+unar-stöð; ó-mengaður; kær+lega; fyrir-tak)

Tak ætlar nú að ferðast á fljúgandi sópinum sínum. Tak: -Ha? Ég hlýt að hafa geymt hann of lengi. Hann hefur skemmst. En Tak hafði sjálfur skemmt kústinn þegar hann tók eitt strá úr honum. Það var einmitt töfrastráið sem lét hann fljúga.
Tak now wants to travel on his flying broomstick. Tak: ‘‘What? I must have left it for too long.
It is broken. Not working.
But (--as you‘ll remember--), he, himself had ruined it when he pulled a twig from it.
That one was the magic twig that made it fly. (ferða-st; skemmt-st; ein-mitt; töfra-strá)


Tak: -Ég verð að fá nýjan kúst. Þú sagðir mér að svona sópar ættu að endast í minnst 220 þúsund geimár. Nornin: -Þá verður þú að láta mig fá býsn af trjáseiði og fulla tunnu af mengun.

Tak: ‘‘I‘ll have to get a new broomstick. You told me it would last for at least 220.000 space-years. Witch: -Then you‘ll have to give me a lot of, that special tree-seið and a full barrel of pollution. “ (tvö-hundruð-og-tuttugu; geim-ár; trjá-seið)

(leikhljóð: sog sog sog....) Tak býr til mengunarsugu. Hann safnar í hana allri menguninni sem er í ánni og fiskhreinsunarstöðinni.

(effects:
we hear a sucking sound all the time: ssuck ssuck ssuck)
Tak makes a machine for sucking
up
pollution. Into it he collects all the dirt and filth from the river and also the pollution from the fish-cleaning machine. (mengunar-suga; fisk-hreins+unar-stöð)

Og Tak setur einnig trjáseið í stóran poka handa norninni. (sama leikhljóð: sog sog sog.... heldur áfram)

He
also puts a lot of special tree-seið into a big sack for the witch.
(sound effect: ssuck
ssuck
ssuck....continues)

Hann gleymir að slökkva á mengunarsugunni og gengur með hana í gangi gegnum skóginn til nornarinnar. Og á leiðinni sogast inn jurtir og fleira sem nornin þarf að nota í annað en kústa.
kinds of leaves and

He
forgets to stop the pollution-sucking machine while he is walking through the forest to the witch.
On the way it sucks in all
herbs
that the
witch
needs for other purposes, other than broomsticks.
(mengunar-suga; soga(r)-st (originally sogar sig))
Tak fær nýjan fljúgandi sóp hjá norninni.


Tak is given a new flying broomstick by the witch.

Fiskarnir: -BÐLELÚÚÚÚ ! Húrra fyrir Taki! Húrra fyrir Taki, BÐLELÚÚÚÚ ! ENDIR

Fish: ‘‘Blup ! Horray for Tak ! Blup. Hooray for Tak ! blup blup blupblupbdhleloo!!! THE END
TAK-sögur



30
Barn semur handa börnum