TAK and the Dish-Cloth - Icelandic and English

Page 1

Hjalti Bjarnason

TAK og borðtuskan

TAK and the Dish-Cloth
TAK and the Dish-Cloth TAK og borðtuskan Flestar TAK-sagnanna voru í Stundinni okkar á árunum 1975-´79 (Hjalti 5-10 ára) Tuskan var tekin upp 10.10.´75
útg./publ.Freyjukettir Tak the alien stories were broadcasted in the Children‘s Hour on TV 1975-1980. nítján hundruð sjötíu og fimm til sjötíu og níu fimm til tíu ára The Cloth was recorded by TV tíunda tíunda sjötíu og fimm (tíunda október) note 10. = 10th 1. (1st), 2. (2nd), 3. (3rd), 4. (4th) etc (út-gefandi Freyju-kettir (cats of Freyja); borð-tuska)
Hér er Tak að vinna á efnarannsóknastofunni sinni. (ath leikhljóð sem voru í sjónvarpsútsendingunni: blásið í drykkjarrör í vatnsglasi alveg uppi við hljóðnemann)

Tak is experimenting in his laboratory.

sound effects which were used

the TV-version of Tak:

When Tak is in his laboratory someone in the studio, close to the microphone, blows through a drinking straw into a glass of water making bubbles to make the appropriate lab sound effects).

sjón-varps-út-sending;

vatns-glas;

(Note:
in
(efna-rann-sókna-stofa; leik-hljóð;
drykkjar-rör;
hljóð-nemi)

Taki þykir svo óþolandi leiðinlegt að vinda borðtuskur og gólfklúta að hann ákveður að reyna að búa til borðtusku sem ekki þarf að vinda. Borðtusku sem drekkur endalaust í sig.

Tak is extremely fed-up of wringing dish cloths and floor cloths. So he decides to try to make a dish cloth that does not need to be wrung.

A dish cloth that absorbs water infinitely.

(ó-þolandi; leiðin+legt; borð-tuska; gólf-klútur; á-kveða; enda-laust)

(Note: the plus sign (+) means suffix/viðskeyti (við-skeyti)

Hér er geimköttur, sem er illa við vatn.

Here we see a space-cat who hates water.
(geim-köttur)
Tak er með nýjustu uppfinninguna. Það er borðtuska sem aldrei þarf að vinda. Tak er ánægður með árangurinn. Tuskan sýgur í sig allt sem hellist niður, án þess að Tak þurfi að vinda hana á milli. Stórkostlegt vísindaafrek !
Tak shows here his latest invention. It is a dish cloth that never needs to be wrung. Tak is contented. Great result. The cloth absorbs anything that spills down. Tak does not need to wring it. Marvelous scientific achievement ! (upp-finning; á-nægður; ár+angur; stór-kost+legt vísinda-af-rek)
Tak fer niður að ánni sem rennur á stjörnunni hans Taks. Hann sýnir öllum geimverunum nýjustu uppfinninguna sína. Tak kallar:

Tak goes down to the river that flows on Tak‘s star. He shows his latest invention to all the aliens. Tak shouts: (geim-vera)

-Borðtuska --
sem aldrei þarf að vinda !!
-A
dish cloth
-
which never needs wringing
!!
En þá kemur dálítið óheppilegt fyrir: Tak missir tuskuna í ána.
The something rather unfortunate happens: Accidentally he drops the cloth into the river.
(dá-lítið;
ó-heppi+legur)
Hægt hægt svífur tuskan niður. Þið getið ímyndað ykkur að Taki líst ekki á blikuna. Hann veit að tuskan drekkur endalaust í sig.
Slowly, slowly,
the cloth falls.
You
can just imagine that Tak is worried.
He
knows what is coming.
The
cloth infinitely absorbs water.
(í-mynda (sér); lít-st; enda-laust)
-Har,har
har har ! Vonda geimveran skellihlær.
-Þetta
var gott á hann.
nær hann ekki í tuskuna sína aftur.
-
Har har har ! The Evil alien laughs aloud. -This served him right. Now, he will not get his cloth back.
(skelli-hlær /
skelli-hlæja)
Og
fyrr en varði var áin nær horfin;
Within a few moments,
.
the river almost disappears
Skipin eru komin á þurrt. Nú horfir allt til stórvandræða. Tuskan drekkur alla ána í sig.
The ships are on the dry river-bed. This means trouble. The cloth absorbs the whole river. (stór-vand-ræði)

Spriklandi fiskarnir hafa ekki nema smápolla í holum til að lifa í. -Hvað á ég að taka til bragðs? hugsar Tak. -Þetta var nú meiri klaufaskapurinn.

The wriggling fish only have small ponds to survive.

-What can I do ? Tak thinks.
-What a disaster.
(smá-pollur;
klaufa-skapur)
-Nú er tuskan orðin svo þung. Áreiðanlega á þyngd við dvergstirni. Hvernig á ég að reyna að vinda hana?
-The cloth is definitely extremely heavy. Most likely as heavy as white dwarf star. How on earth can I try to wring it ?
(á-reiðan+lega;
dverg-stirni)
Tak fer og biður kraftageimveruna og lyftigeimveruna að koma strax og reyna að lyfta borðtuskunni sem er búin að sjúga allt vatnið úr ánni í sig.

borð-tuska)

Tak asks the Power ET and the Weight-lifting ET, to come immediately and try to lift the dish-cloth which has absorbed all the water of the river.
(krafta-geim-vera; lyfti-geim-vera;
Krafta og Lyfti bisa við flykkið. Tuskan hreyfist ekki. Ef þær reyna að vinda svolítið, drekkur tuskan það jafnóðum í sig aftur.
Powery
and Weight-lifty struggle with the hunk. Nothing happens. If they try to wring the cloth a little bit, the cloth absorbs it immediately.
(svo-lítið; jafn-óðum)
-Hvað á ég að gera til að bjarga þessu máli? Ég verð að hugsa, hugsa, hugsa, hugsar Tak.
-What can I do to get out of this mess ? I have to think, think, think, Tak thinks.
Tak ákveður að smíða kraftakranabíl. Hann flýtir sér eins mikið og hann getur. Þetta verður kraftmesti kraftakranabíll sem nokkru sinni hefur verið framleiddur.
Tak decides to build a mobile power-crane. He works as quickly as he possibly can. This will be the most powerful power-crane, ever produced.
(krafta-krana-bíll;
kraft-mikill; fram-leiða)
Kraftakranabíllinn lyftir upp tuskunni hægt og hægt -- en vandamálið er að hann getur ekki undið tuskuna.
The power-crane lifts the cloth slowly, slowly, -- but the problem is that it cannot wring the cloth.
(vanda-mál;
undið : verb vinda)
Svo Tak verður að hugsa málið uppá nýtt.
Tak needs to re-think to
find
a solution. (upp á nýtt :
start again
from
the very
beginning)

sem vindur!

Auðvitað ! Kraftakranabíll

A power-crane that wrings.

Of course !
(auð-vitað)
Það
er rétt svo að takist að lyfta tuskunni.
The crane just can manage to lift the cloth.
Svo lætur Tak hann vinda tuskuna. Þá kemur vatnið úr henni -- meira og meira…, allt sem hún hafði drukkið í sig.
Tak lets the crane wring the cloth. The water flows out -- more and more... all the water it had previously absorbed.

hve allir urðu fegnir !

Ah --
Phoof. - Everybody
is
relieved !
(fiskahljóð/geimfiskamál: bloðo lo blobb) -Áin okkar komin aftur, segja fiskarnir. –Bloðo lo blobb. Bloðo lo blobb. Taki tókst það! Taki tókst það -- bloðo lo blobb
(fish sounds / space fish talk: bloob bloob) -Our river is back, the fish say -Bloob bloob Bloob bloob Tak did it ! Tak did it ! --- bloob bloob (fiska-hljóð; geim-fiska-mál)
-Pjú! Tak dæsir. -Það er eins gott að fara varlega með þessar nýju uppfinningar sínar. ENDIR
b -Phoof, Tak sighs.
You better be careful, when it comes to new inventions.
THE
END
(var+lega)

30 Tak-sögur

Barn semur handa börnum

A kid writes for kids

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
TAK and the Dish-Cloth - Icelandic and English by Geimveran TAK - Issuu