TAK and the Car - Icelandic and English

Page 1

Hjalti Bjarnason TAK og bíllinn TAK is an extra-terrestrial, as we know TAK and the Car
TAK og bíllinn útgefandi (út-gefandi) publisher: Freyjukettir, Hjalti að kljást við flókatrippi Flestar TAK-sagnanna voru í Stundinni okkar Bíllinn 5.mars ´78. Hjalti samdi flestar Tak-sögurnar og teiknaði myndirnar á árunum 1975-´79, þá 5 - 10 ára.
kljást: horses like to be groomed groom or scratch each other and they “groom back” (groom one another) ! Most of the TAK-stories were broadcasted on TV Children´s hour 1975-9, Hjalti 5-10 years old then. The Car 5th March 1978. Hjalti illustrated all his stories on TAK. (flóka-trippi (a hairy foal, i.e. in winter-hair)) fimmta mars (nítján hundruð) sjötíu og átta nítján hundruð sjötíu og fimm til sjötíu og níu fimm til tíu ára
Hérna sjáum við bíl vondu geimverunnar. Hann pústar og pústar út í loftið.
Here we see the Evil ET‘s car. Its exhaust fumes belch and belch into the air.
(geim-vera)
Tak segir vondu geimverunni að það megi ekki vera svona mengun. -Þú verður að gera eitthvað við þessu, Vonda.
Tak tells the Evil alien that there shouldn‘t be so much pollution: ‘‘You‘ll have to do something about it, Evil,“ he says.
(eitt-hvað)
-Sjáðu hvernig ég leysi þetta á mínum bíl: Ég læt allt pústið fara ofan í stjörnuna. Þá mengast ekki neitt.
‘‘See how I have solved the problem in my own car. I let all the exhaust fumes go straight into the ground of our star. Then there is no pollution.“
Vonda hlær: -Vra, hah hah, ég kann ráð við því. Ég set bara stóran korktappa í púströrið.
Evil laughs ‘‘-Vra, hah hah !“ ‘‘I know what to do. I‘ll just stick a big cork into the exhaust pipe.“ (kork-tappi; púst-rör)
En Vonda athugaði ekki, að þá komst pústið hvergi út. Allt sprakk.

kom+st)

But Evil didn‘t realize that the fumes had no way out. The whole thing just blew up!
(at-huga;
Þá kemur efnasérfræðingurinn til Taks og segir: -Þú mátt ekki láta allt pústið fara ofan í stjörnuna. Þú mengar hana allt of mikið. Þú verður að búa til eitthvert efni úr pústinu.
The chemist then comes to Tak and says ‘‘You can‘t let all the exhaust fumes go into the ground. You‘re polluting our planet too much. You‘ll have to make some other chemicals out of the exhaust instead.“
(efna-sér-fræðingur; eitt-hvert (here acc. neuter)
Tak tekur mótorinn úr bílnum sínum og fer með hann inn á efnarannsóknastofuna.
Tak takes the engine out of his car and carries it into the laboratory. (efna-rann-sókna-stofa)
Tak býr til vél sem breytir pústinu í annað efni. Tak: -Mér tókst það! Mér tókst það!
Tak invents an engine which changes the exhaust into a new chemical.
‘‘I did it! I did it!“ Tak shouted.
be able
(taka+st (have success,
to))
Tak fer nú að prófa efnið Tak: -Humm, það er mjög skrítin lykt af þessu. Það er heitt þarna inni í gufunni.
Tak now tests the new chemical. ‘‘Humm! it‘s got a funny smell.“ It is also very hot inside the steam cloud.
Tak er einmitt með kvefstíflu, og kvefið rennur úr honum þarna inni. Tak: -Ég hef búið til efni sem losar stíflu úr nefinu!

As Tak has a cold, his nose is blocked. Inside the cloud of steam it gets un-blocked.

Tak: ‘‘I have invented a cure to blocked noses!“ (ein-mitt (/neuter of ein-miður); kvef-stífla)
Tak: -Heyrðu, kvefgeimvera, viltu ekki prófa nýja efnið mitt?
‘‘Over here, Sniffy!“
Tak says to the ET-who always is catching a-cold.
you like to test
‘Would
my new chemical ? (kvef-geim-vera)
Kvefgeimveran fer inn í gufuefnið og ætlar að bíða þar í smástund.
Sniffy walks inside, into the steam cloud and is going to stay there for a little while.
(gufu-efni; smá-stund) (bíða : wait)
En þegar hún kemur út aftur er hún miklu kvefaðri en hún var. Hún snýtir sér og hóstar og hnerrar ógurlega. Tak: -Þetta er nú ekki nógu gott. Mér hefur alveg mistekist. Þetta er alveg ómögulegt efni. Hvað eigum við að gera ?

But when she comes out her cold is much worse than before.

She blows her nose, coughs, and sneezes, immensely. Tak says: ‘‘That‘s not good enough. I‘ve failed completely.

This is an impossible chemical. What will we do now ?“

(ógur+lega; mis-taka-st/sig; ó-mögu+legt)
Taki dettur í hug að setja púströr út fyrir gufuhvolfið Urom og þá mengast ekkert á stjörnunni.

Tak thinks it might be a good idea to stick the exhaust pipe outside of the planet‘s atmosphere, Urom, then nothing on his star would get polluted.

(gufu-hvolf; menga(r)-st/sig (gets polluted; mengun : pollution) “Urom” is the name of Tak´s planet´s atmosphere; Planet is in Icelandic: reikistjarna, (a “wandering star”, circles earth) (reiki-stjarna), as opposed to fixed stars (fastastjörnur/fasta-stjarna)
En púströrið brotnar og dettur ofan á þakið á bílnum hans Taks.
But the exhaust pipe breaks and falls on the roof on Tak‘s car.
(púst-rör)
Tak fer þá til nornarinnar og hún lofar að búa til vél, sem breytir pústinu í ekki neitt.
Tak then goes to the witch
- who promises to build an engine that changes exhaust fumes into absolutely nothing at all.
Nornin fer nú til geimgaldrakarlsins. Hann býr í löngum mjóum helli.
The witch now goes to the Space Wizard. He lives in a long and narrow cave.
(geim-galdra-karl)
Hann galdrar vél sem eyðir pústi: Hókusí bókusí fíli rúkusi garla.
And, using magic, he makes an engine which destroys fumes:
“Hókusí bókusí fíli rúkusi garla.
Ógurlegur hvinur heyrist. Svo fer nornin með vélina heim.

Then the witch takes the engine home.

We hear an immense whistling.
(ógur+legur; heyri(r)-st)
Daginn eftir kemur Tak og sækir vélina......
The next day Tak comes to collect the engine......
.... en þegar hann kemur heim til sín og athugar vélina, virkar hún ekki Tak ákveður að fara aftur til nornarinnar að kvarta.
.....but when he arrives home and checks the engine, it doesn‘t work.
So Tak decides to go back to the witch and complain.
(at-huga; á-kveða)
Tak: -Þetta er alveg ómöguleg vél -- Vita gagnslaus. Þegar ég var að athuga hvort vélin væri í lagi varð pústið meira og meira og ég var alveg að kafna.
Tak: ‘‘This engine is absolutely unmanageable.
Completely useless.
When I was testing whether the engine was OK, the exhaust got worse than ever and I was choking to death.“
al-veg)
--
(ó-mögu+legur; gagns-laus;
Nornin: -Það þýðir ekkert að rífast við mig. Þú verður að tala við galdrakarlinn Garla.
The Witch: ‘‘It won’t pay to shout at me. You‘ll have to speak to Garli the Space Wizard himself.“
(galdra-karl)
Tak: -Hvar á hann he-he-heima? Nornin: -Í hellinum handan dimma skógarins. Tak: -Þangað þo-þori ég ekki. Nornin: -Hvort viltu heldur deyja úr hræðslu eða mengun ?

stammers

Witch:

Witch:

Tak:

Tak
: ‘‘W-where d-does he l-live?“
‘‘In the cave on the other side of the Dark Forest.“
‚‘‘I c-can‘t g-go there.“
‘‘Which one do you prefer: to die from fright, or to die from pollution?“
Tak fer gegnum dimma skóginn. Tak: -Ég vil hvorki deyja úr hræðslu né mengun.

Tak walks through the dark forest.

Tak: ‘‘I am neither going to die from fright nor to die from pollution.“

Tak fer, skíthræddur, inn í helli galdrakarlsins Garla. (ógurleg dularfull hljóð heyrast)
Tak, scared out of his wits, tip-toes into the Space Wizard‘s cave. (horrible strange noise is to be heard) (skít-hræddur; ógur+legur; dular-fullur; heyra-st (/heyra sig))
(Leikhljóð: krá - ú, krá - ú) Þetta hræðilega garg kemur úr fuglinum.
(sound effects: kráu - ooo, kráu - ooo) This horrible scream comes from the bird. (hræði+legt)
Loks hittir Tak galdrakarlinn og segir: -Sæll, garlakall. He-heyrðu. Vélin var alveg ónýt. Geturðu ekki látið mig fá aðra. Ég þarf svo mikið að nota hana. Annars verður svo mikil mengun á stjörnunni okkar.

At last Tak meets the Space Wizard and says: ‘‘Afternoon, Wizard. Oh, well, the engine was terrible.

Can‘t you let me have another one ? I really need to use it.

If I don‘t have it there‘ll be too much pollution on our planet.“

(al-veg ó-nýt)
-MÚSADA MASADA, BÚSADA BÍSADA, segir galdrakarlinn. Tak: -Já en, herra Garla, herra Garla, í í í ..... í í í .....
The Wizard says: ‘‘MOUSADA MASADA BOUSADA BEESADA.“ Tak: ‘‘But wizard -- stop bizard -- no !! woozard!! woozard !! ee ee ee ....
.... í í í Tak er að verða að mús. -Vrah, hahh, brah haha ! (þetta er fuglinn að hlæja)

HE

is being changed into a
……ee ee ee ee Tak
mouse. VA-HA
VA VA VA (this is the bird‘s laughter)

Galdrakarlinn setur Tak í búr

The Space Wizard puts Tak into a cage.

Þegar galdrakarlinn les í galdrabókunum, les Tak mús með. Hann lærir þessa galdraþulu til að breyta pústi í ekki neitt: ONGA DINGA BOMM BOMM DINGA DANGA SONG. Hann lærir líka þulu til að breyta sér aftur í geimveru.

While the wizard is looking through his books of spells, Tak the mouse reads with him. He learns this magic chant to change exhaust fumes into absolutely nothing: ONGA DINGA BOMM BOMM DINGA DANGA SONG.

He also learns a chant to change himself back into an alien.

(galdra-bækur; galdra-þula)
Nú er galdrakarlinn ekki heima.
Now the wizard is not at home.
Tak lærir eina þulu sem minnkar hann um helming, og hann ætlar að skríða út á milli rimlanna á búrinu.
Tak learns a chant to reduce his size by half, and he is going to crawl out between the bars on the cage.
Hann komst út úr hellinum og hljóp til nornarinnar. Hún segir: -TAKASA STÓRASA AFTASA
got out of the cave and ran to the witch.
He
She says: ‘‘TAKASA STÓRASA AFTASA!“ (stór aftur = big again)
Tak: -Þakka þér kærlega fyrir, fröken norn. En nú ætla ég að fara heim að galdra.
‘‘Thanks a lot, Miss Witch. Now I am going home to make magic.”
(kær+lega)
Á heimleiðinni æfir Tak sig á galdraþulunni: -ONGA DINGA BOMM BOMM DINGA DANGA SONG ONGA DINGA BOMM BOMM DINGA DANGA SONG.

On the way home Tak practices his chant:

“ONGA DINGA BOMM BOMM DINGA DANGA SONG ONGA DINGA BOMM BOMM DINGA DANGA SONG.” (heim-leið; galdra-þula)
Þegar Tak kemur heim og ætlar að gera pústið að engu, ruglast hann í galdraþulunni og segir: -INGA BINGA, nei, ONGA DINGA SONG SONG DINGA DANGA BOMM.
When Tak arrives home and wants to change the exhaust fumes into nothing at all, he mixes up his chant and says:
DINGA DANGA BOMM.
“INGA BINGA, no, ONGA DINGA SONG SONG
” (rugla+st)

En þá varð bara meira púst. Svo hvarf helmingurinn af bílnum.

But the exhaust fumes just got worse. Then half of his car disappeared.

Þá fór Tak með galdraþuluna svona: -DINGA DINGA SONG ONGA DINGA BOMM BOMM. Hann gat alls ekki munað hana rétt.
Then Tak tried his chant this way:
DINGA SONG ONGA DINGA BOMM BOMM.
There was no way he could remember it correctly.
“DINGA

Þá birtist allur bíllinn aftur -- og allt pústið hvarf.

The whole car appeared once again -- and all the fumes went away.

(birta+st)
En þá sá hann að mótorinn pústaði öllu inn í bílinn í staðinn fyrir út. Aumingja Tak.

But then he saw that the exhaust was now accumulating inside the car instead of getting out. Poor little Tak.

(aum+ingi)
Tak varð svo reiður að hann ýtti bílnum í ána.

Tak became so angry that he pushed the car into the river.

(leikhljóð: loftbólur Splash! Blúbb blúbb blúbb) ENDIR
(sound effects: Splash! Bubble, bubble, bubble.) THE END
30 TAK-sögur Barn semur handa börnum A kid writes stories for kids

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.