Seduction
HRIF
útg./publ.: Freyjukettir Norræn menning amazon paperback ISBN 978-9979-895-32-9
Hrif
má snerta drauma? can we touch dreams?
huldudreng finna? can we find an
Seduction
má
elf-boy?
Árla fer hún framúr lítil smalastúlka í seli að sækja ærnar því mjalta skal um miðjan morgun. Úti glitrar lyngið af dögg bjartrar óttu. Fölgrænn fæðist morgunninn handan fjalla.
Early she wakes up and gets out of bed a little sheep-girl, who lives in the “sel” where sheep is kept during summer.
She has to find the ewes as they shall be milked in the morning.
Outside, the heather glitters by its dew as there are light nights now.
Pale-green morning is born behind mountains.
(fram úr; smala-stúlka; ótta: specific time in early morning föl-grænn)
Aldrei má vanta eina ánna, aldrei neina ána. Gröm mun þá Gunna vinnukona: -Ef týnirðu, stelpa, einhverri ánni engan færðu hjá mér árbít. Svöng skaltu leita þar til þú finnur allar ærnar, eða þú færð að kenna á vendinum vonda.
None of the ewes must ever be missing, never any one of them.
Then Gunna, the working-maid, becomes grumpy:
-If thou, girl, losest a single one of the ewes, thou getest no breakfast here (from me).
Hungry thou shalt search until thou canst find all the ewes.
Or thou shalt get acquainted with (/be beaten by) the bad broom-stick.
(ald-ei; ærin (the ewe) gen plur ánna, acc sing ána); vinnu-kona; týnir þú; ein-hver; færð þú; ár-bítur)
Dag eftir dag, sumarlangt á hverjum morgni á hverju kvöldi stekkur lítil smalastúlka stein af steini þúfu af þúfu og skyggnist eftir ánum.
Day after day, the whole summer every morning every evening a little sheep-girl jumps for one stone to the other from one tussock to the other and looks for the ewes.
(sumar-langt; smala-stúlka)
Blærinn vekur dögg á bjarka laufi og hlær er döggin hripar eins og kristalskorn í votan, grænan svörð.
The breeze awakens the dew on birch-leaves and laughs when the dew drizzles (scribbles) down like nuggets of crystal down to the moist, green soil.
(kristals-korn)
Allar renna ærnar heim í selið Golsa fyrst. Nú verður ekki Gunna vinnukona byrst. Lítil stúlka stekkur stein af steini þúfu af þúfu. Fyrir dagmál mun mjaltað í kvíum grasi grónum færikvíum.
All the ewes walk home to the “sel” (where they are milked)
Golsa leads. Now, Gunna the maid will not be harsh.
A little girl jumps from one stone to the other, from one tussock to the other.
Before break of day there will be milking in the milking fence, movable fences, where there is green grass growing.
(dagmál : a certain time of early morning;
færi-kvíar)
Lömbin bera svangan um sumardag langan munn sinn og maga á mosaþúfu fjarri sinni móður sem mjólkuð er heima. Reka litla snoppu í döggvaðan svörð. Fölgrænn fæðist morgunn handan fjalla.
The lambs are hungry -
* (….hungry.mouth and stomach; as they are deprived of mother’s milk) on a tussock of mosses
far away from their mother that is milked at home.
They stick their little snouts onto the dew-wet soil.
Pale-green is the morning born behind mountains.
* from an Icelandic song (sumar-dagur; mosa-þúfa; föl-grænn)
Mjólkar hún Gunna vinnukona
í grasi grónum færikvíum.
Gunna the maid is milking in the grass-grown movable fence.
(vinnu-kona; færi-kvíar)
Mjólkin skal komin inn fyrir dagmál;
osta og skyr og smjör á að gera.
The milk must be brought inside before break of day; (dag-mál : certain time of morning) cheese, and skyr and butter will be made.
Smeygir í froðuna fingri hún Gunna og
ullina mjólkurfroðu
hún hefur mjaltað.
smellir í
þá veit hún Gunna vinnukona hverjar ánna
Gunna sticks one finger into the milk-froth and by the froth marks the sheep already milked - she puts some froth onto the wool
then Gunna the working maid knows which ones of the ewes she has already milked.
Merkt er hún Golsa froðudjásni. Góð var nytin en frek er kindin. Frek er forystukindin. Og rösk er hún Gunna vinnukona.
Golsa is marked by a froth-décor. She gave a lot of milk, but she is dominant. Determined is the leading-sheep. And Gunna the working maid is efficient. (froðu-djásn; for+ystu-kind)
Heim á bæ skal svo góðgætið fara þegar sendur verður Gvendur að sækja í selið.
Um miðaftan er hann sendur hann Gvendur (hér kemur hann Gvendur) að sækja í selið.
Home to the farm-house the goodies will go when Gvendur is sent to fetch (all the milk-products) to the sel.
he is sent, Gvendur (here
to
(the
In the afternoon
comes Gvendur)
fetch
goods). (góð-gæti; mið-aftan (certain time in the afternoon)) Gvendur nick-name for Guðmundur Gunna nick-name for Guðrún
Ískaldur jökull blasir í skarði blárra fjalla. Ærnar kroppa ánægðar stráin græn. Heit og höfug er síðdegissól.
An ice-cold glacier can be seen in a (mountain-) pass of blue mountains. The ewes happily eat the green grass. Hot and heavy is the afternoon-sun. (ís-kalt; á-nægður; síð-degis-sól)
Lítil stúlka í bryddum skóm gengur upp í gilið gljúfrabúann til að sjá. Þungbúinn starir hann ofan dalinn. Þungbúinn starir gljúfrabúinn ofan dalinn.
A little girl, wearing braided shoes walks up the gully to see the one that lives in the waterfall-ravine.
Gloomily he stares down the dale (/valley).
Gloomy the gljúfrabúi is when he stares down the dale.
(gljúfra-búi; þung-búinn)
Talar við lækinn sinn lítil stúlka, rennur höfgi á bjarta brá,
A little girl talks to her brook, sleepiness overtakes her lively, pale face.
í tærum dropum speglast óskir, dagdraumar sem teygja sig brosandi með ýru fossins upp til skýja. Þar situr hún móðir mín og kembir ullu nýja. Þar situr hún móðir mín.
(dag-draumar)
In pure drops wishes get mirrored daydreams that smilingly, reach up along with the drizzle from the waterfall up to the clouds.
There, my mother sits * combing new wool
There my mother is sitting.
*from a known Icelandic poem about a deceased mother
Dreymir að týndur sé skórinn dýri í grjóti í urð. Dreymir að leiti hún lengi lengi í gjótum í klungri. Hugarvíl sorg í sefa. Flýgur hrafn einn til sjávar. Dreymir að köld sé nótt rök og drungin alein stúlka týndur skór. Þögull flýgur hrafn einn til sjávar.
al-ein;
She is dreaming about her precious shoe being lost where there are stones and boulders. She dreams about looking for it for a long, long time in fissures in rough bramble.
Her mood is overtaken by sorrow.
A lonely raven flies towards the sea.
She dreams about a cold night humid and gloomy a girl alone a lost shoe
Silent flies a lone raven towards the sea.
(hugar-víl;
þög+ull)
Og fossbúinn kveður furðuþulur um leyndarmál margra margra smala. Þylur fossbúinn furðusögur sögur með vængi
And he who lives in the waterfall chants many peculiar poems about secrets kept by the, many many children who have watched over the sheep.
The fossbúi tells peculiar stories stories that have wings
e (foss-búi; furðu-þula; leyndar-mál; furðu-sögur)
sögur sem amma sagði um gersemar blárra hulduheima um háa sali djásnum prýdda, álfadrottning. alls nægtir. Í álfheimum er stiginn dans í silfri mána. Stiginn er þar dans í silfri mána.
djásnum er tækisfall (tækis-fall) (here) instrumentali case; álfa-drottning álf-heimar)
stories that grandmother told
about treasures of blue unseen worlds about tall halls decorated, elf-queen. abundance.
In the world of elves, they dance in moon-silver. There, they dance in moon-silver.
(huldu-heimar;
Dreymir að komi fríður drengur á álfafáki fífilbleikum fráum:
In her dream, she sees coming a beautiful lad riding an elf-pony of the pinkish color of a dandelion willing to run:
(álfa-fákur; fífil-bleikur)
-Ég veit hvar skóinn þinn er að finna í gjótu í klungri við skófaklettinn. Stígðu á bak þeim fífilbleika. Hripa mun dögg af bjarka laufi er ríðum við hratt um skóginn.
-I know where thy shoe is to be found in a fissure in the boulders close to the lichen-covered cliff.
-Mount the pinkish yellow one.
The dew will drop from the birch-leaves when we ride fast through the woods.
(skófa-klettur; stígðu : stíg þú; fífil-bleikur)
Vaknar hún ein hjá lækjarniði. Flaug hjá þröstur svo þaut við í runn. Var þetta draumur? Veruleiki? -Hvar er nú huldusveinninn fríði? Gyllir fjöllin himinhá og sveipar gulli dal og hól sumarsól.
(lækjar-niður; veru-leiki; huldu-sveinn; himin-há; sumar-sól)
Alone she wakes up by the rattle of the brook. A thrush-bird rushed by (flying swiftly) and that made some rattle in the bushes.
Was this a dream? Reality?
-Where is now the beautiful elf-lad?
The summer-sun * makes the sky-high mountains golden, and sheds gold over valley and hillock.
* from an Icelandic song
Á fætur fer hún árla á hverjum morgni lítil smalastúlka í seli að sækja ærnar. Stígur nettum fæti á skófakletta og skyggnist eftir ánum. Hrímhvít þoka læðist dalinn.
(smala-stúlka; skófa-klettar; hrím-hvít
nettum fæti er tækisfall (tækis-fall) instrumentalis case)
Early she rises every morning a small sheep-girl in a sel
(/summer grazing) to go to fetch the sheep.
She treads, with her neat feet on the lichen-covered cliffs trying to spot the sheep.
A frost-white fog sneaks along in the valley.
þokunni sér hún kynjamyndir sem heilla sem seiða Í þokunni myndir.
Engan fæ
bitann ef
finn ekki
Gröm mun hún Gunna vinnukona. Ota mun hún
vonda.
læðist dalinn.
Í
-
ég
ég
ærnar.
vendinum
Hrímhvít þoka
(kynja-myndir; hrím-hvít)
In the fog she sees queer images that mesmerize that lure
In the fog (she sees) images.
-I will not get anything to eat if I do not find the ewes. Gunna the working-maid becomes grumpy. She will threat by the bad broom-stick.
………… Frost-white fog sneaks along in the valley.
Lítil stúlka í bryddum skóm stígur nettum fæti á skófakletta og skyggnist, skyggnist eftir ánum.
A little sheep-girl wearing braided shoes treads with her neat foot on lichen-cliffs and looks around, looks for the ewes.
Veit hún
að hratt ríður huldusveinn um skóginn?
Does she know that an elf-boy rides swiftly through the wood? (huldu-sveinn)
Hrímhvít þoka læðist dalinn, fölgrænn morgunn fæðist handan fjalla.
Búa í þokunni kynjamyndir annarra heima ljúfra drauma.
Búa í þokunni myndir.
In the fog, queer images live from other worlds of sweet dreams.
In the fog, images live.
Frost-white fog sneaks along in the valley, a pale-green morning is born behind mountains.
Ríður um bjarkaskóg drengur? huldudrengur álfafáki fífilbleikum fráum sem nema kann brott úr mannheimum litla stúlku sem skyggnist eftir ánum?
In birch-wood a lad rides an elf-lad on an elf-pony pinkish dandelion yellow in color a willing one (an elf-lad) who can carry away from the world of men a little girl who looks for the ewes? (bjarka-skógur; huldu-drengur; álfa-fákur; fífil-bleikur; mann-heimar)
þoku birtast kynjamyndir sem heilla sem seiða.
Í hrímhvítri
In the rime-white fog, queer images emerge that enchant that charm. (hrím-hvít; kynja-myndir)
Skógurinn glitrar af dögg sem blærinn vekur af draumi bjartrar óttu. Það er sem þeysi huldusveinn um skóginn sem hratt ríði huldusveinn um skóginn. Hratt ríður huldusveinn um skóginn.
The wood glitters with the dew that the breeze awakens, from the dream of the light night
(ótta is a certain time of early morning)
It is as if an elf-boy is riding swiftly in the wood.
An elf-boy _is_ riding swiftly through the wood. (huldu-sveinn)
Skógurinn sem fax á álfafáki flaksi -- fax á vindóttum hesti flaksi. -Hripar döggin í votan svörð. Skynjar í brjósti sér unga þrá. Hratt ríður huldusveinn um skóginn.
The wood looks like the fluttering mane of an elf-pony looks like the mane of a white-maned horse fluttering.
The dew scribbles onto the wet soil.
(The girl) gets the sensation of a young desire.
Swiftly and elf-boy rides through the wood. (álfa-fákur; vind+óttur)
Fráum ríður huldufáki. Þýtur blær í bjarka laufi. Hugurinn sem öldurót. Brátt mun folinn fífilbleiki ná á skófakletta þar sem smalastúlka úr mannheimum stígur nettum fæti í bryddum skóm og skyggnist eftir ánum. Fölgrænn morgunn fæðist handan fjalla.
Riding a willing elf-pony. The breeze rattles in the birch-leaves.
Mind is as huge, wild waves. Soon the young horse, pinkish-yellow in color, gets all the way to leach-cliffs where a sheep-girl from the world of men treads by her neat foot wearing braided shoes and is looking for the ewes.
A pale-green morning is born behind mountains.
(huldu-fákur; öldu-rót; fífil-bleikur; skófa-klettar; smala-stúlka; mann-heimar; föl-grænn)
Fölgrænn fæðist morgunninn handan fjalla.
Hugfangin bíður smalastúlka
af
af sögum um aðra heima.
fangin
þrá og blíðum draumum, heilluð
Pale-green the
is born
(föl-grænn; hug-fangin; smala-stúlka)
morning
behind mountains. Fascinated (/spellbound), a little sheep-girl waits charmed by desire and lovely dreams enchanted by stories about other worlds.
Hratt ríður huldusveinn um skóginn.
Swiftly, rides an elf-lad in the woods.
Horfast í augu. Frýsar foli hrímbleikur. Krafsar foli fífilbleikur óðfús að hlaupa, óðfús að hlaupa í álfheima.
(hrím-bleikur; fífil-bleikur; óð-fús; álf-heimar) Looking one the other right into the eyes. A whinny is heard from the young horse the frost-pink one, Paws the earth a young horse pinkish-yellow, only too willing to run willing to run to elf-home (/world of elves).
Máttu stíga á bak álfafáki, stúlka litla? Leitaðu að ánum ! Aldrei munu mannheimar þínir heimar aldrei muntu mannheima aftur gista ef stígurðu á bak þeim fífilbleika! Hugur þinn sem öldurót
(máttu? : mátt þú? álfa-fákur; aldr-ei; mann-heimar; sá fífil-bleiki; öldu-rót) Is it permitted to mount an elf-pony little girl? Go, look for the ewes ! Never will the world of men be thy home (again) never shallst thou inhabit world of men again if thou mountest the yellow one ! Thy mind is as turbulent ocean-waves.
Frýsar foli óðfús að hlaupa í álfheima.
Whinnies the young pony only too eager to run to world of elves.
Aldrei muntu mannheima aftur gista ! Smalastúlka ! Muntu mannheima aftur þrá ? Hripar dögg af bjarka laufi. Flaksar fax á álfafáki. Blærinn hlær í birkiskógi.
mann-heimar; smala-stúlka; álfa-fákur; birki-skógur) Never wilt thou live in the world of men again! Sheep-girl ! Wilt thou long for it ? Dew drops drizzle down from the birch-leaves. Flutters the mane of an elf-pony. The breeze laughs in birch-wood.
Skýjabakki á vesturhimni. Frýsar foli óðfús að hlaupa í álfheima. Hratt ríður huldusveinn um skóginn. Langt er til álfheima blárra hamra. Skeiðar sá bleiki með byrði dýra. Logar vesturhiminn und skýjabakka.
An overcast of clouds on the Western sky.
Neighs the young horse, eager to run to the world of elves.
Fast rides the elf-lad through the woods.
It is a long way to the blue cliffs of elf-home. The pink one ambles, carrying the precious load.
Western sky glows beneath the overcast of cloud.
(skýja-bakki; vestur-himinn; óð-fús; álf-heimar; huldu-sveinn)
Bláir hamrar upp ljúkast. Heimfúsum hleypir sveinninn ungi reiðskjóta fráum í hulduheima. Þar bíða gersemar gamalla sagna sem amma sagði smalastúlku: gersemar fjarri veruleika óhöndlanlegar,
(heim-fús; reið-skjóti; huldu-heimar; ger-semi; smala-stúlka; veru-leiki; ó-höndlan+legar) Blue cliffs open up The young lad allows the saddle-horse to run, the pony is eager to run home (heimfús) heading for hidden realms (hulduheimar) There, the priceless jewels of old stories wait, stories that grandmother told a sheep-girl, jewels and charms far from reality not to be grasped,
hugarheimar, háir salir djásnum prýddir, álfadrottning, alls nægtir. Stiginn mun dans und skörðum mána
(hugar-heimar; álfa-drottning; djásnum tækisfall (tækis-fall) instrumentalis case) skarður máni : sickle moon -i.e. moon neither full nor new (und : undir (under, below) (not the noun und (wound))) imagined worlds, great halls decorated with diadems, queen of elves, abundance. There will be dancing under a sickle moon.
Lítil stúlka í bryddum skóm stígur nettum fæti í hulduheima. Lítil stúlka úr mannheimum í álfheima.
world : veröld (ver-öld) /man´s life-span (each one makes his own - no two the same)
A little girl wearing braided shoes gently puts a neat foot into realm of elves.
A little girl from world of men to world of elves.
(huldu-heimar; mann-heimar, álf-heimar)
huldudrengur sér að
sem hripa úr greipum hans eins og hverful von sem fýkur með blænum yfir blómin.
Þar leikur
kristalskornum
There, an elf-lad plays with pieces of crystal that jot down from his hands like a flickering hope carried with the breeze to(/over) the flowers.
(huldu-drengur; kristals-korn)
-Má snerta drauma? Má huldudreng finna? Má grípa í hönd sér ljúft lokkandi tál? Hvernig verða hugarheimar höndlanlegir? Veruleiki?
(má - so. mega (be allowed to; be able to) so. : sagnorð (sagn-orð), sögn) hugar-heimar; höndlan+legur; veru-leiki) -Can we touch dreams? Can we find an elf-lad? Can we catch by our hand sweet alluring deception (/seduction) How do imagined worlds become tangible? Reality?
Ljúft er að njóta -- hætta að hugsaer flauelsmjúkt húmið kyssir geisla kvöldsins góða nótt svo þeir slokkna í söltu ölduróti.
It is delightful to enjoy - stop thinking when the velvet-soft dusk gives to rays of evening a good-night kiss so that they are put out in salty turbulence of ocean-waves.
ljúft er delightful _is_ (so. vera to be (so. : sagnorð (sagn-orð), sögn) - sögnin að vera er húmið kyssir _when_ dusk kisses er (here) = þegar (when) tíðaratviksorð, adverb (tíðar-at-viks-orð) flauels-mjúkt; öldu-rót)
Ljúft er að njóta -- hætta að hugsaer flauelsmjúkt húmið kyssir geisla kvöldsins góða nótt svo þeir slokkna í söltu ölduróti
It is such a sweet feeling to just enjoy –stop thinking when the dusk – soft as velvet gives the evening-rays a good-night kiss so that the get put out in huge salty ocean waves.
má snerta drauma?
má huldudreng finna?
we find an elf-boy? Hrif
-
-
Can we touch dreams? Can