DESTINAZIONI DA SOGNO TOSCANA / DREAMING DESTINATIONS TUSCANY / BRAND AT WORK
BIKKEMBERGS, IL SUO DESIGN DISTINTIVO / BRAND AT WORK BIKKEMBERGS, ITS DISTINCTIVE DESIGN / BELLEZZA IN VIAGGIO RIFIORIRE / BEAUTY ON THE GO LET’S BLOOM AGAIN / FASHION CYBER GIRLS
CANADA
GUIDA PRATICA PER ORGANIZZARE UN VIAGGIO IN CANADA PARTENDO DALL’ITALIA
A PRACTICAL GUIDE FOR PLANNING A TRIP TO CANADA FROM ITALY
www.gatemag.it
N. 49 - 2025 – PERIODICITÀ MENSILE/MONTHLY PERIODICITY DIREZIONE E AMMINISTRAZIONE/DIRECTION AND ADMINISTRATION
Piazza G. Grandi 3, 20129 Milano, Italia direzione@gatemag.it amministrazione@gatemag.it
DIRETTORE RESPONSABILE/EDITOR IN CHIEF
Francesca Noto
REALIZZAZIONE GRAFICA/GRAPHIC DESIGNER
Rachele Tonioni grafica@gatemag.it
Tel +39 340 783 3557
HANNO COLLABORATO A QUESTO NUMERO/ COLLABORATORS OF THIS ISSUE
Responsabile del trattamento dei dati personali (D.L. 196/2003)
Francesca Noto
Contenuto pubblicitario non superiore al 45%
Tutti i diritti sono riservati. Nessuna parte della rivista può essere in alcun modo riprodotta senza autorizzazione scritta da Gate s.r.l.
Registration at the Court of Milan n. 5 of 1/4/2018. Responsible for processing personal data (Legislative Decree 196/2003) Francesca Noto. Advertising content not exceeding 45%. All rights reserved. No part of the magazine can be reproduced in any way without written authorization from Gate s.r.l.
COMUNICATI STAMPA E INFO VANNO INVIATI A/PRESS RELEASES AND INFO MUST BE SENT TO
direzione@gatemag.it
IN PARTENZA
Aprile è un mese strano: metà primavera, metà attesa. Si comincia a uscire di più, ma non è ancora estate. Si fanno programmi, si prenotano voli, si pensa già alle ferie, ma si resta con un piede nell’inverno appena passato. È un tempo di mezzo, e proprio per questo, perfetto per viaggiare. Senza folla, senza caldo eccessivo, con la luce giusta e la testa più libera. Chi viaggia in aprile sa che il mondo è già cambiato, ma non ancora pieno. Le destinazioni respirano. I voli non sono al completo. I musei non hanno ancora le code. I ristoranti hanno un tavolo libero anche senza prenotazione. E gli aeroporti — proprio da dove stai leggendo — sono luoghi vivi, ma non ancora travolti dall’alta stagione. In questo numero ti portiamo in giro senza fretta. Con una valigia leggera, ma piena di idee.Ti raccontiamo la Toscana fuori dai soliti giri, tra piccoli produttori, arte nascosta e sapori di primavera. Passiamo per Campo de’ Fiori e la Piramide Cestia, due luoghi che tutti conoscono ma pochi osservano davvero. Arriviamo fino in Canada, con consigli pratici per chi sogna un viaggio a lunga gittata, e facciamo tappa a Copenaghen, per un weekend tra design e bicicletta. Guardiamo anche dentro, con un pezzo su mindfulness e creatività, perché viaggiare non è solo spostarsi: è cambiare prospettiva. A volte basta un volo breve per vedere le cose da un altro punto di vista. A volte, il viaggio più interessante inizia in coda al gate, mentre aspetti. Troverai anche uno sguardo alle novità in partenza: dai nuovi voli dagli aeroporti di Roma per l’estate 2025, alle recensioni di auto che hanno voglia di strada, come la nuova Opel Mokka. Ogni mese raccontiamo luoghi, sì. Ma prima ancora raccontiamo il tempo del viaggio. Quello che si apre tra un impegno e l’altro, tra un “dove andiamo?” e un “non pensavo fosse così bello”. Il tempo sospeso delle partenze. Quello in cui tutto è ancora possibile.
READY FOR TAKEOFF
April is a strange month: part spring, part anticipation. We go out more, but it’s not summer yet. Plans are made, flights get booked, holidays start to take shape—but we’re still half in the season that just ended. It’s an in-between time, and for that very reason, a perfect time to travel. No crowds, no intense heat, just the right light and a more open mind. April travelers know the world has already changed, but hasn’t yet filled up. Destinations breathe. Flights aren’t packed. Museums are queue-free. Restaurants still have a table without a reservation. And airports—like the one where you’re reading this—are alive, but not yet overwhelmed by peak season. This issue invites you to travel with no rush. With a light bag, but a head full of ideas. We’ll guide you through an unusual Tuscany, full of small producers, hidden art, and fresh spring flavors. We’ll stop by Campo de’ Fiori and the Pyramid of Cestius , places everyone has seen but few really look at. We head as far as Canada, with practical tips for long-haul travelers, and spend a weekend in Copenhagen, between design and bikes.We also take a moment to look inward, with a piece on mindfulness and creativity, because travel isn’t just about movement—it’s about shifting perspective. Sometimes all it takes is a short flight to see things differently. Sometimes, the most interesting journey begins while waiting in line at the gate. You’ll also find updates on what’s new in the skies: from Rome airport’s expanded flight schedule for summer 2025 , to a review of a car that’s made for the open road—the Opel Mokka. Each month, we tell stories about places, yes—but more than anything, we talk about the time of travel. That space between obligations, between “where should we go?” and “I didn’t expect it to be this great.” The suspended time of departures.
The time when anything still feels possible. And April, with its light air and shifting mood, seems made for takeoff.
DESTINAZIONI DA SOGNO
DREAMING DESTINATIONS
CAPITALI EUROPEE
EUROPEAN CAPITALS
VIAGGI NEL MONDO
TRAVELING IN THE WORLD
VIAGGI SLOW
SLOW TOUR
DOVE E COME
WHERE AND HOW
BRAND AT WORK
BRAND AT WORK
TUTTO QUANTO FA TENDENZA
EVERYTHING THAT IS TRENDING
ARTE E DESIGN
ART AND DESIGN
HI-TECH PER VIAGGIATORI
HI-TECH FOR TRAVELERS
BELLEZZA IN VIAGGIO
BEAUTY ON THE GO
EVENTI
RILASSA LA MENTE
LE NOTIZIE DALL’AEROPORTO
ROMA: UNA VISITA DA NON PERDERE
ROME: A VISIT NOT TO BE MISSED
RINO CASTIGLIONE, PRESIDENT AND CEO OF GAS
CYBER GIRLS
TOSCANA
Una visita insolita: arte, cibo e vino fuori dai soliti giri
TUSCANY | A hidden visit: art, food, and wine off the beaten path
di Rajan Gualtieri
La Toscana ha una reputazione ingombrante: tutto il mondo la conosce, tutto il mondo la visita. Ma chi sa guardare con attenzione si accorge che sotto la superficie da cartolina si nasconde una regione ancora capace di sorprendere. Aprile è il momento ideale per scoprirla con calma, quando le giornate si allungano, i borghi si svegliano e le vigne iniziano a riempirsi di vita. Niente folle estive, niente fretta. Solo tempo per camminare, assaggiare, osservare.
ARTE FUORI DAI MUSEI: PICCO -
LI TESORI INASPETTATI
A Firenze ci sono file per entrare agli Uffizi, ma pochi sanno che a pochi passi da lì si trova il Museo Horne, un gioiello semisconosciuto ospitato in un palazzo rinascimentale perfettamente conservato. Dentro, opere di Giotto, Simone Martini, Filippino Lippi e una collezione di oggetti d’uso quotidiano che raccontano la vita del Quattrocento. Sempre a Firenze, basta uscire dal centro per trovare un’altra perla: Villa Bardini. Il giardino in primavera è una meraviglia, ma il vero motivo per andarci è la vista sulla città e le mostre temporanee, spesso più stimolanti di quelle istituzio-
EN. Tuscany has a big reputation. Everyone knows it, everyone visits. But for those who look closely, there’s a quieter, more surprising side. In April, when the days grow longer, the countryside wakes up, and the vineyards start to come alive, it’s the perfect time to explore it without the summer crowds. No rush, no noise — just time to walk, taste, and discover.
ART BEYOND THE MUSEUMS: SMALL SURPRISES WORTH THE STOP
Florence is famous for its Uffizi Gallery, but just a few steps away is the Museo Horne, a hidden gem inside a perfectly preserved Renaissance home. Inside, you’ll find works by Giotto, Simone Martini, and Filippino Lippi — plus antique objects that offer a glimpse into everyday life in the 1400s. Not far away, Villa Bardini offers more than just a beautiful garden. In spring, the wisteria is in full bloom, and the view over Florence is one of the best in the city. Inside, rotating exhibitions are often more engaging than those in the big-name galleries.
Montalcino
nali. A Pistoia, proclamata Capitale Italiana della Cultura nel 2017 e poi dimenticata dai più, si trova la chiesa di San Giovanni Fuorcivitas, un esempio raro di romanico toscano con dettagli scultorei sorprendenti. Pochi passi più in là, il Museo Marino Marini celebra uno dei più grandi scultori italiani del ‘900, in un ex convento dove arte contemporanea e storia convivono in equilibrio perfetto. Chi ama l’arte sacra non può perdersi la Pieve di Corsignano a Pienza, immersa nella campagna della Val d’Orcia, dove il silenzio è parte dell’esperienza. Oppure il ciclo di affreschi di Benozzo Gozzoli a Castelfiorentino: opere di altissimo livello, ma fuori dai circuiti turistici.
VINO TRA CANTINE, STORIE E SPERIMENTAZIONI
Il vino toscano è un’istituzione, ma non è solo Brunello e Chianti. Oggi una nuova generazione di vignaioli sta riscrivendo le regole, riscoprendo vitigni autoctoni dimenticati e puntando su una produzione più piccola ma più identitaria. Un buon punto di partenza è la zona di Montescudaio, vicino a Cecina. Qui si producono rossi strutturati
In Pistoia, a city often overlooked, the San Giovanni Fuorcivitas church is a stunning example of Tuscan Romanesque architecture. Nearby, the Marino Marini Museum celebrates one of Italy’s greatest 20th-century sculptors, housed in a former convent where contemporary art and historic architecture blend seamlessly.
For sacred art lovers, the Pieve di Corsignano in Pienza, surrounded by the quiet countryside of Val d’Orcia, is a must. Or head to Castelfiorentino, where a series of frescoes by Benozzo Gozzoli are tucked away from the crowds — masterful works hiding in plain sight.
WINE WITH A STORY: SMALL PRODUCERS AND BOLD IDEAS
Tuscan wine is more than just Brunello and Chianti. A new generation of winemakers is reviving forgotten local grapes and pushing for quality over quantity. Start in the Montescudaio area, near Cecina. Here you’ll find full-bodied reds made with lesser-known grapes like ciliegiolo or foglia tonda. Some wineries accept visitors by appointment only, offering tastings paired with homemade bread,
Pistoia
Bolgheri, Tuscany
e profumati, spesso da uve poco note come il ciliegiolo o il foglia tonda. Alcune cantine offrono visite solo su appuntamento, con degustazioni abbinate a pane fatto in casa, olio nuovo e formaggi locali. Anche nel Chianti Classico si possono fare esperienze fuori dal solito copione. A Castagnoli, piccola frazione tra Radda e Gaiole, una giovane cantina ha recuperato vecchie botti in castagno e produce solo poche migliaia di bottiglie l’anno. La visita include anche un piccolo museo dedicato agli attrezzi contadini, custodito come una collezione di famiglia. Da non perdere la zona di Suvereto, in provincia di Livorno, dove alcuni produttori stanno sperimentando vinificazioni in anfore di terracotta, riportando alla luce metodi etruschi. Il vino ha profumi inaspettati e la degustazione diventa una lezione di storia.
In Maremma, infine, il paesaggio fa il resto: vigne che arrivano quasi al mare, cantine disegnate da archistar (come la Petra di Mario Botta), ma anche piccole realtà familiari dove si pranza sotto un pergolato con vista sulle colline.
CIBO TOSCANO: NON SOLO BI -
STECCA E RIBOLLITA
La cucina toscana è spesso ridotta ai soliti piatti. Ma basta spingersi appena fuori dai centri maggiori per scoprire un patrimonio gastronomico che cambia da zona a zona, con prodotti e ricette legate al territorio in modo profondo. In Garfagnana, per esempio, si trova il farro IGP, protago-
local cheese, and freshly pressed olive oil. Even in the Chianti Classico zone, you can go off-script. In the tiny hamlet of Castagnoli, one winery produces just a few thousand bottles per year, using chestnut wood barrels and showcasing a private collection of old farming tools — a living archive of rural life. Further south, in Suvereto, some winemakers are using terracotta amphorae to ferment their wines — a technique borrowed from the ancient Etruscans. The results are surprising, with earthy notes and a distinct sense of place.
In Maremma, the views are part of the experience: vineyards stretch almost to the sea, with both family-run farms and design-forward wineries like Petra, built by architect Mario Botta. Here, tastings turn into conversations, and you may end up staying for lunch under a pergola with a view of the hills.
TUSCAN FOOD: MORE THAN STEAK AND RIBOLLITA
Tuscan cuisine is often reduced to a few clichés, but regional differences are everything here. Each valley, hilltop town, and coastal stretch has its own specialties tied to the land. In Garfagnana, you’ll find IGP farro — ancient spelt used in rustic soups or updated by young local chefs in creative dishes. Every Saturday in Castelnuovo di Garfagnana, a small market brings together producers selling cinta senesesalami, chestnut-aged pecorino, and wildflower honey. In Casentino, the forests provide chestnuts, mushrooms, and game. In Poppi, a traditional tavern might serve hand-cut pappardelle with venison ragù or polenta with melted pecorino and sautéed mushrooms — hearty, honest mountain food.
nista di zuppe contadine ma anche usato in piatti innovativi da giovani chef locali. A Castelnuovo di Garfagnana, ogni sabato mattina, un piccolo mercato riunisce i produttori della zona: salumi di cinta senese, pecorini affinati in foglie di castagno, miele di acacia. Spostandosi verso il Casentino, i boschi offrono castagne, funghi e tartufi. A Poppi, una storica osteria propone piatti come le tagliatelle al ragù di capriolo o il tortino di polenta con pecorino fuso e funghi trifolati. Qui la cucina è schietta, rustica, ma autentica. Chi cerca il pesce non deve andare lontano. Nella zona di Orbetello, la laguna offre anguille, cefali e bottarga. Alcuni ristoranti preparano piatti a base di
Looking for seafood? Head to the Orbetello Lagoon, where brackish waters offer eels, grey mullet, and handmade bottarga. Some local restaurants specialize in these unique ingredients, and the Orbetello Fishermen’s Cooperative runs a fully sustainable operation, from catch to table.
SPRING MAR-
KETS AND LOCAL EVENTS
April is a lively time across Tuscany. Farmer’s markets are in full swing, village festivals return after the winter pause, and there’s always something unexpected around the corner. In Volterra, the “Cultural Week” includes free guided tours, special openings, and concerts in historic buildings. In Greve in Chianti, the Saturday market is a great place to sample local breads, salumi, and handmade cantucci (almond cookies).
In San Miniato, known for white truffles in the fall, spring brings the asparagus festival, with special menus at local restaurants.
pesce d’acqua salmastra, una vera rarità gastronomica. Interessante anche il lavoro della Cooperativa dei Pescatori di Orbetello, che gestisce tutto il ciclo di pesca e trasformazione in modo sostenibile.
EVENTI E MERCATI DI PRIMAVERA
Aprile in Toscana è un mese vivo. I mercati contadini cominciano a riempirsi, le feste di paese ricominciano dopo la pausa invernale, e c’è sempre un’occasione per fare una sosta inaspettata.
A Volterra, si tiene la “Settimana della Cultura” con aperture straordinarie, visite guidate gratuite e piccoli concerti nei palazzi storici. A Greve in Chianti, il mercato del sabato è il luogo giusto per assaggiare salumi, pane cotto a legna e dolci come i cantucci fatti a mano. A San Miniato, terra di tartufo bianco in autunno, in primavera si celebra l’asparago con menù dedicati nei ristoranti della zona.
DOVE DORMIRE PER VIVERE
DAVVERO IL TERRITORIO
Chi vuole evitare alberghi impersonali ha molte opzioni. Gli agriturismi veri, dove si mangia con la famiglia e si partecipa alla vita della campagna, sono ancora la scelta migliore per immergersi nella Toscana rurale. Ma crescono anche le residenze d’artista, come quella di un ceramista vicino a Cortona che accoglie ospiti tra laboratori, orto e degustazioni. Esistono poi wine resort per chi cerca comfort e buon vino nello stesso posto: stanze con vista sulle vigne, percorsi sensoriali, cene a tema. Alcuni offrono anche corsi di cucina o degustazioni alla cieca, per imparare a riconoscere i vini senza farsi influenzare dall’etichetta. In Toscana si può tornare dieci volte e non fare mai lo stesso viaggio. Il segreto è guardare altrove: tra le vigne minori, nelle pievi isolate, nei piatti con nomi che non compaiono nei menù turistici. Ogni angolo ha qualcosa da raccontare, basta fermarsi, chiedere, assaggiare.
WHERE TO STAY FOR THE FULL EXPERIENCE
Skip the generic hotels and opt for something rooted in the territory. Authentic agriturismos still offer the best way to connect with rural Tuscany — often with home-cooked meals and a chance to join in seasonal farm activities.
Also growing in popularity are artist residences: one near Cortona, run by a local ceramicist, welcomes guests into a mix of workshops, gardens, and slow living.
For something more refined, wine resorts combine comfort and terroir: vineyard-view rooms, sensory trails, tasting menus, even blind wine tastings for those who want to test their palate without bias.
You could visit Tuscany ten times and never take the same trip. The key is to look elsewhere: toward the smaller vineyards, the hidden churches, the dishes that never make it onto tourist menus. Every corner has a story — all you need to do is stop, ask, and taste.
Volterra
Cortona
COPENAGHEN
Una guida smart per scoprire la capitale danese in un weekend, tra design, canali, hygge e cucina nordica
COPENAGHEN | A smart guide to discovering the Danish capital in a weekend — canals, design, hygge and Nordic cuisine.
Gefion fountain, Copenhagen
di Rajan Gualtieri
Organizzata, vivibile, sorprendentemente verde e piena di stile. Copenaghen è la meta perfetta per un weekend fuori dall’Italia, anche con pochi giorni a disposizione. Dall’aeroporto al centro in meno di un quarto d’ora, rete di trasporti impeccabile, atmosfera rilassata ma vivace. In primavera, la capitale danese è ancora più godibile: le giornate si allungano, i parchi si riempiono di gente, i caffè iniziano a mettere i tavolini all’aperto. E con i voli diretti da molte città italiane, partire il venerdì pomeriggio e rientrare la domenica sera è più che fattibile.
COME ARRIVARE E MUOVERSI
Dall’Italia si vola su Copenaghen con compagnie come SAS, Norwegian e Ryanair, da Milano, Roma, Bologna, Pisa, Napoli e altre città. I prezzi, se prenotati con un po’ di anticipo, sono spesso abbordabili, soprattutto in bassa stagione. L’aeroporto di Kastrup è collegato direttamente al centro con la metro M2, operativa 24 ore su 24: in circa 15 minuti si arriva a Kongens Nytorv, cuore della città. Alternativa pratica è il treno regionale, comodo anche se si soggiorna in zona Nørrebro o Vesterbro. Per muoversi in città conviene noleggiare una bici (ci sono molte app, tra cui Donkey Republic o Lime), ma anche i mezzi pubblici sono puntuali e puliti. Se si prevedono più spostamenti, la Copenhagen Card include trasporti e ingressi a musei e attrazioni.
EN. Organized, livable, surprisingly green and full of style. Copenhagen is the perfect destination for a weekend getaway from Italy, even with just a couple of days to spare. The airport is just 15 minutes from the city center, public transport runs like clockwork, and the vibe is both laid-back and lively. In spring, the Danish capital becomes even more enjoyable: longer days, parks filled with locals, and cafés setting up tables outside. With direct flights from many Italian cities, a Friday-to-Sunday trip is not just doable — it’s easy.
GETTING THERE AND GETTING AROUND
From Italy, you can fly to Copenhagen with airlines like SAS, Norwegian, and Ryanair from cities including Milan, Rome, Bologna, Pisa, and Naples. If booked in advance, prices are often quite reasonable, especially off-season. Copenhagen Airport (Kastrup) is directly connected to the city center via Metro Line M2, which runs 24/7 and gets you to Kongens Nytorv in about 15 minutes. The regional train is another solid option, especially if you’re staying in areas like Nørrebro or Vesterbro. Once in the city, renting a bike is a great idea (apps like Donkey Republic or Lime make it simple), but public transport is clean, safe, and reliable. If you plan to visit several attractions, the Copenhagen Card includes transport and entry to many museums and sites.
GIORNO 1
TRA CANALI, MUSEI E DESIGN
Una buona base di partenza è Nyhavn, il celebre canale fiancheggiato da case colorate, bar e ristoranti. È molto turistico, ma vale la pena vederlo la mattina presto, quando è ancora tranquillo. Da lì si può prendere una boat tour con partenza ogni 30 minuti circa: un modo rilassante e panoramico per avere un’idea della città. Scendendo, si arriva a Christianshavn, quartiere affascinante costruito su isole artificiali. Qui si trova la Chiesa del Nostro Salvatore (Vor Frelsers Kirke), con la sua guglia a spirale su cui si può salire per una vista spettacolare.
Da non perdere il quartiere libero di Christiania, comunità alternativa fondata negli anni ‘70. È una zona particolare, autogestita, con murales, botteghe artigianali e locali con musica dal vivo. Si gira a piedi con rispetto: niente foto nelle zone indicate, ma massima libertà nel godersi l’atmosfera. Nel pomeriggio, tappa obbligata al Designmuseum Danmark, chiuso per restauro e riaperto di recente: una sintesi perfetta del minimalismo scandinavo, tra arredi, tessuti e oggetti iconici.
Per cena, uno dei quartieri migliori è Vesterbro, ex zona operaia oggi piena di ristoranti creativi e locali. Per chi cerca qualcosa di particolare, il Kødbyen (il Meatpacking District) offre locali vivaci dove mangiare piatti di nuova cucina nordica senza prezzi da ristorante stellato.
DAY 1 CANALS, MUSEUMS, AND DESIGN
Start your day in Nyhavn, the iconic canal lined with colorful houses, bars, and restaurants. Yes, it’s touristy — but worth seeing early in the morning when it’s still calm. From here, you can hop on a canal boat tour, running roughly every 30 minutes — a relaxed and scenic way to get your bearings. Next, head toward Christianshavn, a charming district built on artificial islands.
Don’t miss the Church of Our Saviour (Vor Frelsers Kirke) — climb the spiral tower for one of the best views in town.
A short walk away is Christiania, the self-governed “free town” founded in the 1970s. It’s a unique area with street art, handmade shops, and live music venues. Be respectful, don’t take photos where signs forbid it, and enjoy the creative atmosphere. In the afternoon, visit the Designmuseum Danmark, recently reopened after renovations. It’s a must for lovers of Scandinavian aesthetics, featuring furniture, textiles, and iconic everyday objects.
For dinner, head to Vesterbro, once a working-class neighborhood, now full of restaurants and cool spots. The Meatpacking District (Kødbyen) is ideal for trying New Nordic cuisine in a casual setting — no Michelin prices, just bold flavors and a lively vibe.
Houses and narrow streets of Freetown Christiania, Copenhagen
GIORNO 2
CULTURA
URBANA E HYGGE
La domenica si può iniziare con calma, magari con una colazione danese in uno dei tanti caffè di Nørrebro: pane nero, burro, formaggio, marmellate, caffè filtro. Tra i più amati dai locali c’è The Coffee Collective, perfetto per fare una pausa prima di addentrarsi nel quartiere. Nørrebro è multiculturale, giovane, pieno di street art, boutique indipendenti e parchi.
Il cimitero di Assistens merita una visita: qui sono sepolti
Søren Kierkegaard e Hans Christian Andersen, ma è anche un parco molto frequentato dai residenti per leggere, passeggiare, rilassarsi. Per il pranzo, una tappa al mercato coperto di Torvehallerne, vicino alla stazione di Nørreport, è una scelta vincente. Qui si trova un po’ di tutto: smørrebrød (pane di segale con salmone, aringhe o carne), dolci alla cannella, succhi freschi, cibo biologico e specialità locali. Nel pomeriggio, una passeggiata nel Giardino Botanico o al Rosenborg Slot, residenza rinascimentale con giardini e interni ricchi di storia. Anche se non si entra, vale la pena godersi il verde, soprattutto ad aprile, quando la fioritura rende tutto più scenografico.
DAY 2
URBAN CULTURE AND HYGGE
Sundays in Copenhagen are relaxed. Start your day with a Danish breakfast in Nørrebro — expect dark rye bread, butter, cheeses, homemade jams, and filter coffee. Locals love The Coffee Collective, a great spot to refuel before exploring the neighborhood.
Nørrebro is multicultural, youthful, filled with street art, indie boutiques, and green spaces. Stop by the Assistens Cemetery, where Søren Kierkegaard and Hans Christian Andersen are buried. It’s peaceful, poetic, and used by locals like a park.
For lunch, head to Torvehallerne, a modern covered market near Nørreport Station. You’ll find everything from traditional smørrebrød (open-faced rye bread sandwiches with salmon, herring, or meats) to cinnamon pastries, fresh juices, and organic local products.
In the afternoon, unwind with a walk through the Botanical Garden or visit Rosenborg Castle, a Renaissance palace with elegant gardens and royal interiors. Even if you don’t go inside, the surroundings are beautiful — especially in April when flowers start to bloom.
Rosenborg Castle in Copenhagen
DOVE DORMIRE E COSA SAPERE
Per un weekend, conviene scegliere una zona centrale ben collegata: Indre By (il centro storico), Vesterbro per la vita notturna, o Nørrebro per un’esperienza più autentica. Ci sono hotel di design, ma anche piccoli B&B, ostelli moderni e appartamenti da affittare. Attenzione: i prezzi non sono bassi, soprattutto in alta stagione. Conviene prenotare in anticipo. Il clima può essere variabile: anche in aprile le temperature sono fresche (10-12°C di media), con vento frequente. Serve un buon impermeabile, scarpe comode, e una sciarpa sempre in borsa. In cambio, si trovano città ordinate, accoglienti e perfette per essere esplorate a piedi.
HAPPY TRAVELS!
BUON VIAGGIO!
WHERE TO STAY AND WHAT TO PACK
For a short stay, choose a central and well-connected neighborhood like Indre By (the historic center), Vesterbro for nightlife, or Nørrebro for a more local experience. You’ll find everything from stylish hotels to cozy B&Bs, modern hostels, and shortterm apartments. Note: prices can be high, so booking early helps. Weather in April is unpredictable: daytime temps average 10–12°C, often with wind and occasional showers. Pack layers, a rain jacket, comfy shoes, and always carry a scarf. In return, you’ll find a clean, welcoming, walkable city made for slow exploration.
Norrebro district in Copenhagen
CANADA
Dal visto al volo, dalle città ai parchi: guida pratica per organizzare un viaggio in Canada partendo dall’Italia
CANADA | From visas to flights, cities to national parks: a practical guide for planning a trip to Canada from Italy
di Rajan Gualtieri
Con i suoi spazi infiniti, le città moderne immerse nella natura e una cultura che mescola Europa, America e identità indigene, il Canada è una meta che continua ad attrarre viaggiatori in cerca di esperienze autentiche. Ma affrontare un viaggio in un paese così grande richiede un minimo di preparazione. Distanze, fusi orari, clima, burocrazia e costi non sono da sottovalutare. Ecco cosa sapere per partire preparati e godersi il meglio di questo gigante del Nord.
DOCUMENTI, VISTI E REQUISITI DI INGRESSO
Per entrare in Canada con passaporto italiano serve l’autorizzazione elettronica eTA (Electronic Travel Authorization), che si richiede online (costo 7 CAD, validità 5 anni o fino alla scadenza del passaporto). Attenzione: va richiesta prima di acquistare il biglietto aereo, e la conferma arriva via email in genere entro poche ore. Non è un visto, ma è obbligatoria anche per chi fa solo scalo.
Non sono richieste vaccinazioni specifiche, ma è consigliabile avere una copertura sanitaria privata, visto che la sanità canadese per i non residenti è molto costosa. Alcune carte di credito includono l’assicurazione di viaggio, ma meglio controllare le condizioni in dettaglio.
QUANDO ANDARE E CHE CLIMA ASPETTARSI
Il Canada è vasto quasi quanto l’Europa intera, quindi il clima cambia radicalmente da zona a zona. In aprile, in alcune province come la Columbia Britannica (Vancouver e costa ovest) è già primavera, con temperature miti e paesaggi fioriti. In Quebec e Ontario, invece, le città sono ancora fresche (massime intorno ai 10°C), ma iniziano a risvegliarsi dopo l’inverno. Se si punta alla natura — foreste, laghi, orsi e montagne — meglio attendere l’estate. Ma per chi vuole
EN. With endless open spaces, modern cities surrounded by nature, and a culture that blends European heritage, North American lifestyle, and Indigenous traditions, Canada continues to attract travelers looking for something real. But exploring such a huge country takes a bit of planning. Distances, time zones, weather, bureaucracy, and budget all matter. Here’s what you need to know to get ready and enjoy the best of this northern giant.
DOCUMENTS, VISAS, AND ENTRY REQUIREMENTS
Italian passport holders need an eTA (Electronic Travel Authorization) to enter Canada. It’s an online application (cost: 7 CAD, valid for 5 years or until passport expiry). You must apply before purchasing your flight — approval usually arrives by email within hours. It’s not a visa, but it is mandatory even for layovers.
No specific vaccines are required, but travel health insurance is strongly recommended, as healthcare for non-residents can be expensive. Some credit cards offer travel coverage, but check the details carefully.
BEST TIME TO GO AND WHAT WEATHER TO EXPECT
Canada is almost as big as Europe, so climate conditions vary greatly across regions. In April, the west coast (British Columbia, including Vancouver) already feels like spring, with mild temperatures and blooming parks. In Quebec and Ontario, cities are still cool (around 10°C highs), but waking up from winter.
For nature-focused travel — forests, bears, lakes, mountains — summer is ideal. But for visiting cities or starting a road trip, April is a good compromise: fewer tourists, cheaper flights, and lower hotel rates.
Aerial View of False Creek and Downtown Vancouver
visitare le città o iniziare un road trip, aprile è un buon compromesso: meno turisti, voli più economici e prezzi degli hotel più bassi.
COME ARRIVARE: VOLI E AEROPORTI PRINCIPALI
Dall’Italia ci sono voli diretti per Toronto, Montréal e, nella stagione estiva, anche per Vancouver. Le compagnie principali sono Air Canada, Lufthansa, Air Transat e ITA Airways. I tempi di volo variano: circa 8 ore per Toronto, 9 per Montréal, oltre 10 per Vancouver.
Gli aeroporti canadesi sono ben organizzati ma l’ingresso può essere un po’ lento, soprattutto a Toronto Pearson. Serve pazienza ai controlli, ma tutto è ben segnalato anche in francese e inglese. Una volta atterrati, conviene attivare una SIM locale o un eSIM per avere subito accesso a mappe e info utili.
DOVE ANDARE: CITTÀ, NA-
TURA E ITINERARI BREVI
Chi visita il Canada per la prima volta può scegliere tra due approcci: urbano (con base in una grande città) o on the road, con itinerario tra più province. Toronto è la città più grande e cosmopolita, perfetta per chi ama grattacieli, quartieri etnici, arte contemporanea e shopping. Da qui si può fare una gita
GETTING THERE: FLIGHTS AND MAIN AIRPORTS
From Italy, you can fly nonstop to Toronto, Montréal, and, in summer, Vancouver. Airlines include Air Canada, Lufthansa, Air Transat, and ITA Airways. Flight times range from 8 hours (Toronto) to 9 (Montréal) and over 10 hours for Vancouver.
Canadian airports are well organized, though border control can be slow, especially in Toronto. Be patient — signage is clear in both English and French. Upon arrival, it’s a good idea to activate a local SIM or eSIM to access maps and travel info right away.
WHERE TO GO: CITIES, NATURE, AND SHORT ITINERARIES
First-time visitors usually choose between two types of trips: urban-based or on the road.
Toronto is Canada’s largest and most multicultural city — great for skyscrapers, ethnic neighborhoods, contemporary art, and shopping. A popular day trip from here is Niagara Falls, reachable by car or organized tours. Montréal is a creative, bilingual city with lively neighborhoods, historic markets (like Jean-Talon), live music, and excellent food. It’s also worth traveling a few hours to Québec City by train — a charming, Fren-
Rocky and sandy shore on pacific ocean west coast - Vancouver Island
In order from the top: Biosphere & Saint-Lawrence River from Jacques, Cartier Bridge - Montréal Bagel Lake Peyto, Banff National Park, Alberta - Canada
di un giorno alle Cascate del Niagara, facilmente raggiungibili in auto o con tour organizzati. Montréal è una città bilingue e creativa, con quartieri vivaci, mercati storici (come il Jean-Talon), locali con musica dal vivo e ottima gastronomia. Vale la pena spingersi anche fino a Québec City, a tre ore di treno, per un’atmosfera più europea, con castelli, mura storiche e una forte identità francofona. Se
ch-speaking city with castles, old town walls, and a very European feel. On the west coast, Vancouver offers a great mix of city life and nature. In April, stroll along Stanley Park’s seawall, shop in Gastown, or ride the Grouse Mountain gondola for panoramic views. With a few extra days, plan a trip to Vancouver Island — ideal for hiking, food, and wildlife.
si sceglie la costa ovest, Vancouver offre il giusto mix tra natura e metropoli. In aprile si può già passeggiare sul lungomare di Stanley Park, fare shopping a Gastown o salire in cabinovia sul monte Grouse per una vista spettacolare sulla baia. E se si ha qualche giorno in più, è consigliata un’escursione a Vancouver Island.
COME MUOVERSI: AUTO, TRENI, VOLI INTERNI
Le distanze in Canada sono enormi. Per itinerari urbani e regionali, i treni (gestiti da VIA Rail) sono comodi e panoramici, ma lenti rispetto all’aereo. Per chi vuole spostarsi tra province o attraversare grandi tratti, i voli interni sono spesso la soluzione più rapida (Air Canada e WestJet le compagnie principali). Se l’idea è esplorare in autonomia, l’auto a noleggio è la scelta migliore.
Strade in ottime condizioni, limiti rispettati, traffico gestibile anche nelle grandi città. Serve la patente italiana, meglio se accompagnata da una traduzione o patente internazionale. In alcune province si guida anche su strade sterrate o in mezzo alla neve: in quei casi meglio optare per un SUV.
GETTING AROUND: CAR, TRAINS, AND DOMESTIC FLIGHTS
Canada is huge. For short or regional trips, VIA Rail trains are comfortable and scenic — but slower than flying. To travel between provinces or over long distances, domestic flights are often the fastest choice. Main carriers include Air Canadaand WestJet.
If you want full flexibility, renting a car is the way to go. Roads are in excellent condition, traffic is manageable, and driving is safe even in cities. Your Italian driver’s license is valid, but it’s a good idea to carry an international license as well. For more rugged routes or winter areas, go for an SUV or 4WD.
BUDGET, CURRENCY, AND PAYMENTS
The currency is the Canadian Dollar (CAD). As of April 2025, the exchange rate is roughly 1 euro = 1.45 CAD, but always check current rates. Canada isn’t cheap, but it’s generally less expensive than the U.S.. Everything is paid by card — even at street vendors
Québec City
QUANTO
COSTA:
MONETA, PAGAMENTI E BUDGET
La valuta è il dollaro canadese (CAD). Il tasso medio è di circa 1 euro = 1,45 CAD (aprile 2025), ma può variare. In generale, il Canada non è economico, ma meno costoso degli USA.
Tutto si paga con carta: anche nei mercatini, nei caffè e sui mezzi pubblici. I POS contactless sono ovunque, quindi conviene avere almeno una carta prepagata o una e-wallet abilitata. I contanti si usano poco, ma possono servire in zone più remote. Per un weekend urbano, il budget indicativo è di circa 100–150 euro al giorno a persona, tutto incluso. Chi viaggia in due può risparmiare con camere doppie, pasti condivisi e trasporti pubblici.
COSA MANGIARE E DOVE DORMIRE
La cucina canadese è varia e influenzata da mille culture. Tra i piatti tipici: poutine (patatine con formaggio e salsa gravy), salmoni del Pacifico, sciroppo d’acero in tutte le forme e specialità locali come il tourtière (torta salata di carne) o i bagel di Montréal. Le grandi città offrono anche cucina asiatica, fusion e street food di qualità. Per dormire, si trovano soluzioni per ogni budget: ostelli, boutique hotel, catene internazionali e B&B. Attenzione: i prezzi variano molto in base alla zona e al periodo. Le strutture indipendenti offrono spesso più charme e colazioni fatte in casa. In alternativa, i motel lungo le strade sono pratici per chi viaggia in auto.
and cafés. Contactless is standard, so bring a credit or prepaid card, or set up an e-wallet. Cash is rarely needed, except in remote areas. For an urban weekend, a daily budget of €100–150 per person covers accommodation, meals, local transport, and entry fees. Traveling in pairs lowers costs through shared rooms and meals.
WHAT TO EAT AND WHERE TO STAY
Canadian food is diverse and full of surprises. Must-try dishes include poutine (fries with cheese curds and gravy), Pacific salmon, maple syrup in all forms, and local specialties like tourtière (meat pie) and Montréal-style bagels. Cities offer fantastic Asian cuisine, fusion menus, and high-end street food.
Accommodation options are broad: from hostels and boutique hotels to big chains and family-run B&Bs. Prices vary a lot by city and season. Independent stays often offer more charm and a personal touch — including homemade breakfasts. If you’re road-tripping, motels are a practical option with easy parking and direct access.
In this page
Lot of Umbrellas in Petit Champlain street - Quebec City Kayak on a Canadian Lake
MANTOVA “SBRISOLONA”
MANTUA, THE “SBRISOLONA” CITY
Mantova Mantova bella città / letame di qua / letame di là / ogni cantuccio / un petoluccio /ogni piazza / una boazza / e nella strada principale / un letamaio colossale.
Questa filastrocca, che risulta quasi intraducibile e che sembra volgare e dissacrante, e che allude al fatto che Mantova profumi di stalla, in realtà è un omaggio a una città che da sempre rappresenta il simbolo della ricchezza che viene da una terra – la Pianura Padana – ricchissima di coltura e di cultura.
È pur vero che in città spesso arriva dalla campagna circostante il profumo delle stalle e di tutto ciò che ne deriva: dai caseifici che producono il prezioso Formaggio Grana fino al profumo del trifoglio appena sfalciato, ma Mantova è una città orgogliosamente agricola, dai sapori forti, con un dialetto ruvido ma verace, dove umidità fa rima con fertilità. È dalla terra che Mantova, storicamente, ha tratto la sua identità: i Gonzaga, che qui hanno regnato dal 1328 al 1707, oltre che Soldati di ventura erano avveduti agricoltori.
Hanno costruito la ricchezza di una delle maggiori Corti Europee del Rinascimento partendo dall’agricoltura, in cui si sono impegnati via via a sperimentare nuove tecniche agronomiche d’avanguardia. Isabella d’Este, signora di Mantova in quanto moglie di Francesco Gonzaga e Beatrice d’Este, sua sorella, signora di Milano in quanto moglie di Ludovico Sforza, triangolando con la Corte di Ferrara da cui entrambe provenivano, sperimentarono tutti i nuovi prodotti che arrivavano dall’America appena “scoperta” e si scambiavano consigli sulle nuove colture da implementare. E sul grano, sul
EN. Mantua, Mantua, beautiful town, / Manure here, manure there, / Every corner, a little dung heap, / Every square, a big fat heap, / And down the main street, what a sight, / A manure pile of colossal height.
This nursery rhyme, which is nearly impossible to translate and sounds vulgar and irreverent, hints at Mantua smelling like barns. In reality, it’s a tribute to a city that has always represented the wealth coming from its land — the Po Valley — rich in both crops and culture.
Indeed, the smell of barns and everything they represent frequently permeates the city from the surrounding countryside, from the scent of freshly cut clover to the dairies that
di Patrizio Roversi turista per caso (nato a Mantova, non a caso…)
produce the priceless Grana Padano cheese. But Mantua is a proudly agricultural city, with strong flavors, a rough but genuine dialect, where humidity rhymes with fertility.
Mantua has historically derived its identity from its land: The Gonzaga dynasty, who governed from 1328 until 1707, were adept farmers in addition to being mercenary troops. Through constant experimentation with cutting-edge farming methods, they amassed the wealth of one of the greatest European Courts of the Renaissance.
Together with the Court of Ferrara from which they both originated, Isabella d’Este, Lady of Mantua as the wife of Francesco Gonzaga, and Beatrice d’Este, her sister and Lady of Milan as the wife of Ludovico Sforza, experimented with all the new goods coming in from the recently “discovered” America, sharing ideas on what crops to grow. And they constructed the parallel development of their vast patronage on the wheat, rice, corn, pumpkins, and other crops that this lush region produced.
If you visit Mantua, you can still see the effects of this in its perfectly preserved historical
Scala
riso, sul granturco, sulle zucche e sugli altri prodotti che questa fertilissima terra produceva, hanno basato lo sviluppo parallelo del loro grande mecenatismo: se fate un salto a Mantova gli effetti si vedono, nel suo Centro Strico perfettamente conservato.
La Camera degli Sposi di Palazzo Ducale affrescata da Andrea Mantegna, la Cupola di Sant’Andrea di Leon Battista Alberti, il Palazzo Te, il Castello di San Giorgio o la Rotonda di San Lorenzo sono i Monumenti più significativi.
Ma soprattutto, per rendersi conto della bellezza della città medioevale e rinascimentale, val la pena di passeggiare tra Piazza Sordello e Piazza delle Erbe, tra la Loggia delle Pescherie e i laghi. Dopodiché l’anello di congiunzione tra la Terra e la Storia è decisamente la Cucina mantovana.
Bisogna risalire a Bartolomeo Stefani che, nel 1662, in servizio come capocuoco presso il ducato di Mantova, pubblicò L’arte di ben cucinare, che conteneva un capitolo dedicato al “cibo ordinario”, cioè alla cucina di tutti i giorni, da cui derivano ancora i piatti tipici mantovani. Riso pilaf con le salamelle (salsicce fresche); i tortelli di zucca in cui si sente l’impronta asburgica con il dolce che si mischia al salato; gli agnolini (da non confondere con
center. The Bridal Chamber in the Ducal Palace frescoed by Andrea Mantegna, the Dome of Sant’Andrea by Leon Battista Alberti, Palazzo Te, the Castle of San Giorgio, and the Rotonda of San Lorenzo are the most significant monuments. But above all, to truly appreciate the beauty of this medieval and Renaissance city, it’s worth taking a walk between Piazza Sordello and Piazza delle Erbe, from the Loggia delle Pescherie to the lakes.
After that, the true link between the Land and History is undoubtedly Mantuan cuisine. We must go back to Bartolomeo Stefani, who, in 1662, serving as head chef for the Duchy of Mantua, published The Art of Good Cooking, which contained a chapter dedicated to “ordinary food,” meaning everyday dishes that are still the basis of typical Mantuan cuisine.
Pilaf rice with sausages; pumpkin tortelli, which reveal the Habsburg influence by combining sweet and savory; agnolini (not to be confused with Emilian tortellini, where the filling is fully cooked); donkey stew; cotechini and, above all, salamis (watch out for the garlic); and pike in sauce. The local wine is Lambrusco, a red wine that doesn’t enjoy the best reputation but has greatly improved in recent years. In
TG del Turismo e sul Sistema
Digitale di La7: ogni settimana le Syusy & Patrizio News su viaggi, eventi e destinazioni
Tourism News and La7 Digital System: every week the Syusy & Patrizio News on travel, events and destinations
i tortellini emiliani, qui il ripieno è tutto cotto); lo stracotto d’asino; cotechini e soprattutto salami (attenzione all’aglio) e il luccio in salsa. Il vino locale è il Lambrusco, un rosso che non gode di buonissima fama ma che invece, negli ultimi anni, si è molto affinato e, anzi, negli USA è stato l’apripista per l’esportazione di vini più pregiati. Affrettatevi ad andare a Mantova per assaggiare, perché si tratta di una cucina molto intensa, ma piuttosto pesante: meglio gustarla prima del caldo estivo. Alla fine il simbolo gastronomico di Mantova potrebbe essere la Torta Sbrisolona: all’inizio sembra dura e ruvida, poi si scioglie in bocca, è fatta di ingredienti poveri che poi si amalgamano in un sapore ricco, impreziosito dalle mandorle, proprio come il carattere dei Mantovani…
fact, it has been a pioneer in the U.S. market for the export of more prestigious wines. It is best to experience Mantua’s cuisine before the summer heat arrives because it is heavy, rich, and strong. In the end, the gastronomic symbol of Mantua could be the Torta Sbrisolona: at first, it seems hard and rough, but then it melts in your mouth. Made from humble ingredients that come together in a rich flavor, enriched by almonds, just like the character of the Mantuan people…
Valle dei Templi
COTSWOLDS
la campagna più bella d’Inghilterra
COTSWOLDS | England’s most beautiful countryside
di Ilaria Santi
Appena fuori Londra, si apre un meraviglioso paesaggio fatto di colline, di ampie distese verdi – che a primavera si coprono di fiori -, di villaggi in pietra calcare e di antiche cattedrali. Siamo nella zona delle Cotswolds, dove sembra di entrare in una cartolina vivente. Un territorio talmente perfetto e d’altri tempi da essere spesso usato come location per film e period drama. Qui hanno girato da Harry Potter a Downton Abbey, da Bridgerton a Orgoglio & pregiudizio, ma la lista di produzioni cinematografiche è lunghissima. Per i fan del cineturismo è il luogo ideale, ma è soprattutto una zona dell’Inghilterra ricca di storia, cultura e folklore. Per visitare questa zona attraversando i più bei villaggi si può noleggiare un’auto, seguendo la Cotswolds Road oppure salire a bordo di un treno storico a vapore, ma i più
EN. Just outside London lies a stunning landscape of rolling hills, wide green fields — bursting with flowers in spring — limestone villages, and ancient cathedrals. Welcome to the Cotswolds, a region that feels like stepping into a living postcard. So perfectly timeless that it’s often used as a backdrop for films and period dramas. From Harry Potter to Downton Abbey, Bridgerton to Pride & Prejudice, the list of film productions shot here is endless. For movie tourism fans, it’s the ideal place — but it’s also a part of England steeped in history, culture, and folklore. To explore the area and its charming villages, you can rent a car and follow the Cotswolds Road, hop aboard a historic steam train, or — in true British style — travel by bike or horseback during the warmer months.
sportivi, nella bella stagione, possono percorrerle in bicicletta o, molto British, a cavallo. Tanti i luoghi pittoreschi che s’incontrano, ma sicuramente da non perdere sono il villaggio di Lacock, che in “Harry Potter e la pietra filosofale” è Budleigh Babberton. Qui si trova l’Abbazia di Lacock, che nel film è la Scuola di Magia e Stregoneria di Hogwarts, il vero cottage dei genitori del maghetto, la casa del professor Lumacorno e altri scorci visti in tanti altri film. Ancora più bello è il villaggio di Broadway, che si sviluppa lungo un’unica strada costeggiata da deliziosi pub e ristoranti e da tantissimi negozi. Lungo la strada per arrivarci è impossibile non fare tappa alla Broadway Tower, un castelletto costruito alla fine del ‘700 su Fish Hill, uno dei punti più alti delle Cotswolds, solo 312 metri sul livello del mare, e che ricorda il castello di Biancaneve. Uscito da un libro di fiabe è anche il villaggio di Snowshill, con le sue case in pietra (una di queste è servita per girare la celebre scena del pranzo di Natale nel “Diario di Bridget Jones”), la grande chiesa, i muretti a secco. E, infine, da non perdere è Slaughter, un pittoresco paesino fatto di poche case - quasi tutte case-vacanza dei ricchi londinesi - che si sviluppa lungo un corso d’acqua con tanto di mulino, che ricorda il passato di queto territorio la cui economia si basava non sul turismo ma sulla produzione della lana. Isolate tra le colline oltre a torri e cottage ci sono splendide chiese, abbazie e mansion nobiliari da visitare. Imperdibili durante un tour delle Cotswolds sono sicuramente la Cattedrale di Gloucester, custode di secoli di storia, il cui chiostro
There are countless picturesque spots, but a must-see is Lacock, which in Harry Potter and the Philosopher’s Stonebecomes Budleigh Babberton. Here you’ll find Lacock Abbey, used as Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry in the films, as well as the real cottage of Harry’s parents, Professor Slughorn’s home, and other familiar locations.
Even more charming is Broadway, a village stretching along a single street lined with cozy pubs, restaurants, and shops. On the way there, don’t miss Broadway Tower, a small castle built in the late 1700s on Fish Hill — one of the Cotswolds’ highest points at just 312 meters above sea level — that looks like it came straight out of a fairytale. Also straight out of a storybook is Snowshill, with its honey-colored stone cottages (one of which was used for the famous Christmas lunch scene in Bridget Jones’s Diary), large church, and dry-stone walls.
Finally, be sure to visit Slaughter, a postcard-perfect hamlet made up of a few houses — many now holiday homes for wealthy Londoners — set along a stream with a working mill, echoing the area’s past when wool, not tourism, was the main industry.
Scattered among the hills are towers, cottages, beautiful churches, abbeys, and stately homes. A Cotswolds tour should include stops at the Gloucester Cathedral, home to centuries of history and the world’s oldest fan-vaulted cloister — an iconic Harry Potter filming location; Chavenage House, dating back to the era of William the
Broadway Tower - Cotswolds
LE GIORNATE NAZIONALI DEI BORGHI AUTENTICI D’ITALIA
Da fine marzo a metà novembre, si possono visitare alcuni dei borghi più autentici d’Italia con eventi diffusi su tutto il territorio nazionale nel corso dei weekend. Ogni borgo che aderisce all’iniziativa apre le proprie porte ai visitatori per raccontare la propria storia valorizzando il proprio patrimonio. Un modo unico per conoscere culture e tradizioni locali con eventi, incontri, mostre, laboratori e molto altro ancora.
From late March to mid-November, you can explore some of Italy’s most authentic villages during special weekend events across the country. Each participating village opens its doors to visitors, showcasing its heritage and sharing its story. It’s a unique way to experience local culture and traditions through events, exhibits, workshops, and more.
La primavera è la stagione perfetta per andare sulla mitica Costa Smeralda, prima che arrivi la folla di turisti. Nelle belle giornate, le spiagge sono semi deserte e sembra di stare in paradiso. Questo luogo dalla natura incontaminata, trasformata dal sogno visionario del principe Karim Aga Khan nel buen retiro dei vip e noto in tutto il mondo, sfodera ancora più il proprio fascino fuori stagione. La luce limpida e il clima che qui è già più mite sprigionano gli aromi della macchia mediterranea al culmine della fioritura. Il mare, poi, assume una particolare sfumatura di turchese, impossibile da replicare altrove e in un altro momento dell’anno.
Spring is the perfect time to visit the legendary Costa Smeralda, before the tourist crowds arrive. On sunny days, the beaches are nearly deserted — like a private paradise. This unspoiled stretch of coastline, transformed into a VIP haven by the vision of Prince Karim Aga Khan, becomes even more magical off-season. The clear light and mild weather bring out the full scent of the Mediterranean flora in bloom. And the sea takes on a shade of turquoise that’s impossible to find anywhere else — or at any other time of year.
con volta a ventaglio è il più antico al mondo nonché iconica location delle riprese di Harry Potter; Chavenage House, una dimora che risale ai tempi di Guglielmo il Conquistatore, e Highgrove Gardens, i meravigliosi giardini creati da Sua Maestà il Re Carlo III. Un viaggio ricco di sorprese.
È partito lo scorso 1° marzo da Trieste il Tour Mediterraneo della nave ammiraglia della Marina Militare Italiana, la Amerigo Vespucci. Il celebre veliero, reduce del giro del mondo, può essere visitato nel corso delle sue 14 tappe italiane – e qualcuna anche estera - , per scoprire l’interno della nave con le cabine degli ufficiali, i ponti e gli strumenti di navigazione storici e approfondirne la storia e le missioni, grazie alle guide esperte presenti durante il tour. Le visite a bordo sono accessibili solo tramite prenotazione, da effettuare attraverso il sito ufficiale e i canali social dedicati.
ABOARD THE AMERIGO VESPUCCI, THE MOST BEAUTIFUL SHIP IN THE WORLD
The Mediterranean Tour of the Italian Navy’s flagship, the Amerigo Vespucci, set sail from Trieste on March 1st. The famous tall ship, fresh off a round-the-world journey, can be visited during its 14 Italian stops — and a few international ones. Visitors can explore the ship’s interior, including officers’ cabins, decks, and historical navigation instruments, with expert guides sharing the vessel’s history and missions. Tours are only available by reservation through the official website and dedicated social channels.
Incontro con il CEO di Bikkembergs un brand capace di mantenere intatto il proprio fascino senza tempo.
BIKKEMBERGS: ITS DISTINCTIVE DESIGN |
Interview with the CEO of Bikkembergs, a brand that continues to preserve its timeless charm.
E’ stato il designer belga Dirk Bikkembergs ha fondare negli anni 80 l’omonimo brand, un marchio capace di coniugare un estetica sportiva a un design elegante, diventando immediatamente simbolo di audacia contemporanea. La cifra stilistica del brand si ispira al mondo del calcio, mixato a una ricerca di materiali e tessuti di altissimo livello, con dettagli tecnologici capaci di rendere la maison immediatamente famosa nel panorama del fashion system. L’approccio alla moda del brand racconta valori di forza, coraggio, eleganza, sportività e unicità, attraverso linee nuove e innovative capaci di attrarre i consumatori e buyer di tutto il mondo. Sarà il 1988 a veder presentare per la prima volta durante la Fashion Week di Parigi la collezione uomo del brand, composta principalmente da maglieria e camiceria, la visione di Dirk è il suo approccio decisamente inconsueto e innovativo verso la moda maschile catturerà in breve tempo i consensi del pubblico giovane, che troverà nel marchio e nella sua filosofia una visione originale di cosa e come indossare dei capi d’abbigliamento, dove l’eleganza, la sportività e il comfort fanno parte dello stesso progetto creativo. In pochi anni le collezioni Dirk Bikkembergs si arricchiranno anche di capispalla, pantaloni, calzature, intimo e accessori vari per un total look moderno ed esclusivo, arricchito da dettagli di stile dedicati ad un uomo contemporaneo e libero dagli schemi, persone amanti del bello in tutte le sue sfaccettature e della comodità in tutte le sue espressioni, le collezioni verranno supportate da tessuti tecnici e il colore diventerà un segno distintivo, contribuendo insieme ad altri elementi a decretare il successo del brand. La passione per il calcio e i valori che lo accompagnano spingeranno lo stilista nel 2005 ad acquistare una squadra marchigiana del settore, la F.C Fossombrone portandola a competere nei campionati italiani amatoriaIi, i calciatori saranno vestiti interamente dai capi disegnati dal brand e successivamente questi sfileranno come modelli in un fashion/show all’interno dello stadio del Barcellona il “Camp Nou”, dove la maison porterà sulla passerella la collezione della linea Bikkembergs Sport. Il 2015 vedrà un momento delicato e importante per la mai-
EN. The Belgian designer Dirk Bikkembergs founded the namesake brand in the 1980s. The label skillfully blends a sporty aesthetic with elegant design, becoming an instant symbol of bold, contemporary style. The brand’s distinctive look draws inspiration from the world of football, combined with a focus on high-quality materials and fabrics, and cutting-edge details that quickly made the house stand out in the fashion world.
Bikkembergs’ approach to fashion expresses values of strength, courage, elegance, sportiness, and uniqueness. The collections feature new, innovative silhouettes that attract consumers and buyers globally.
In 1988, the brand presented its menswear collection for the first time at Paris Fashion Week, primarily consisting of knitwear and shirts. Dirk’s unconventional and forward-thinking vision of menswear quickly won over a younger audience, who embraced the brand’s original take on how to dress—with elegance, athleticism, and comfort forming one cohesive design language. In the following years, the Dirk Bikkembergs collections expanded to include outerwear, trousers, footwear, underwear, and various accessories, offering a full, modern look. It catered to contemporary men with a love for aesthetics in all its forms and comfort in every aspect. Technical fabrics and bold use of color became signature elements, helping drive the brand’s success.
Bikkembergs’ passion for football led him in 2005 to acquire the semi-professional Italian team F.C. Fossombrone, which competed in amateur Italian leagues. The players were dressed head-to-toe in garments designed by the brand and later walked the runway as models during a fashion show held at Barcelona’s Camp Nou stadium, where the house presented the Bikkembergs Sport collection.
A turning point came in 2015 when the Chinese group Modern Avenue acquired 51% of Bikkembergs’ shares. In 2019, the group purchased the remaining 49% from Zeis Excelsa and Sinv, who had previously controlled the remaining stake. To mark the moment, Gate Magazine sat down with Dario Predonzan, CEO of Levitas Spa, the company
di Paolo Gelmi
Dario Predonzan, CEO
son, l’acquisizione da parte del gruppo cinese “Modern Avenue” del 51% delle quote della Bikkembergs e successivamente nel 2019 lo stesso gruppo acquisirà il restante 49% dalla Zeis Excelsa e Sinv che sino a quel momento detenevano il controllo delle restanti quote. Per l’occasione Gate Magazine ha incontrato Dario Predonzan il CEO di Levitas Spa la società che gestisce Bikkembergs per farsi raccontare le novità e i cambiamenti di questo elegante e importante brand.
Quanto della filosofia del brand che apparteneva al passato è ancora parte del vostro stile?
La filosofia originale di Dirk Bikkembergs, nata dall’unione di estetica sportiva ed eleganza sofisticata, continua a guidare il brand nel presente. Nelle ultime collezioni, il marchio torna alle sue radici, proponendo capi di alta qualità con un design distintivo, pensati per adattarsi allo stile di vita moderno senza sacrificare comfort o stile. Attraverso una fusione di tradizione e innovazione, il brand celebra il suo passato reinterpretandolo in chiave contemporanea, mantenendo intatta l’autenticità e il fascino senza tempo che lo hanno reso unico.
Il mondo del calcio è sempre stato un punto di riferimento per il brand, quali sono i nuovi riferimenti?
Il mondo del calcio resta un punto di riferimento fondamentale per il brand, che però guarda anche a nuove ispirazioni. L’obiettivo è unire l’essenza dello sport con lo stile di vita quotidiano, creando collezioni sempre più versatili. Ogni nuova proposta include capi pensati per accompagnare l’uomo in ogni momento della giornata, dall’ufficio alla palestra, dal tempo libero alle serate speciali.
Chi è l’uomo che veste Bikkembergs?
È un uomo sicuro di sé, con un lifestyle dinamico e orientato al benessere fisico. Non a caso, il motto del brand è Mens sana in corpore sano.
managing Bikkembergs, to hear about the brand’s evolution and future.
How much of the brand’s original philosophy remains part of your style today?
The original philosophy of Dirk Bikkembergs—blending athletic aesthetics with sophisticated elegance—still drives the brand today. In recent collections, we’ve returned to our roots, offering high-quality garments with a distinctive design, tailored to modern lifestyles without sacrificing comfort or style. Through a mix of tradition and innovation, we’re honoring our past while reinterpreting it with a contemporary lens, keeping the authenticity and timeless charm that made the brand unique.
Football has always been a key reference point for the brand. What are the new sources of inspiration?
Football remains a foundational influence, but we’re also exploring new inspirations. Our goal is to merge the essence of sport with daily lifestyle needs, creating increasingly versatile collections. Each release includes pieces that suit every moment of the day—from the office to the gym, from casual outings to special occasions.
Who is the Bikkembergs man?
He’s a confident man with a dynamic, wellness-focused lifestyle. It’s no coincidence that our brand’s motto is Mens sana in corpore sano.
You’ve favored Pitti Immagine Uomo in Florence over Milan Fashion Week. What’s your current strategy?
In recent years, we’ve chosen Pitti, a prestigious platform that’s delivered exceptional results. But we’ve got exciting changes ahead in the coming months. We can’t wait to share more!
What did you present at Pitti for Fall/Winter 2025-26? This past January at Pitti, we showcased our Fall/Winter
State preferendo il Pitti Immagine Uomo di Firenze alla settimana della moda milanese, quale è la vostra nuova strategia?
Negli ultimi anni abbiamo scelto il Pitti, una vetrina d’eccellenza che ci ha regalato risultati straordinari. Tuttavia, nei prossimi mesi ci aspettano grandi novità. Non vediamo l’ora!
Quali sono le novità che avete presentato al Pitti per l’autunno/inverno 2025-26?
Lo scorso gennaio, al Pitti, abbiamo presentato la collezione Fall/Winter 2025, un’evoluzione significativa rispetto al passato. Il logo, pur presente, si distingue per un design più sofisticato e integrato nel capo, anziché essere semplicemente applicato. La collezione vanta un’ampia selezione di capispalla e maglieria, ma uno dei maggiori successi è stata senza dubbio la capsule collection dedicata allo sci e alla maglieria da montagna, creata in onore delle Olimpiadi Milano-Cortina.
Invece per questa primavera/estate cosa proponete al vostro consumatore?
La collezione Spring/Summer 2025 è un’esplosione di nuovi colori e lavorazioni innovative. Ampia e versatile, proprio come accennato in precedenza, è pensata per accompagnare l’uomo in ogni momento della giornata, dal lavoro al tempo libero.
Si parla tanto di passaporto digitale che sarà obbligatorio dal 2027 che cosa ne pensa?
Tracciare ogni fase della produzione di un capo è fondamentale, soprattutto in un’epoca in cui l’impatto ambientale è una sfida sempre più rilevante. Da parte nostra, ci impegniamo a garantire la massima trasparenza, assicurando una tracciabilità accurata attraverso i nostri licenziatari.
In tema di AI crede che potrà essere utile anche a maison come la vostra, ad esempio per intercettare tendenze e consumatori?
Il progresso tecnologico è un aspetto fondamentale da considerare, poiché ha semplificato la vita delle persone e, di conseguenza, anche il lavoro delle aziende. Sebbene debba essere utilizzato con equilibrio, rappresenta un potente strumento per approfondire ricerche e sviluppare nuove soluzioni in modo più efficace e innovativo.
Quali sono i vostri mercati di riferimento?
Attualmente, in Italia siamo distribuiti attraverso 250 negozi multibrand, mentre in Russia proseguono le collaborazioni
2025 collection—an important evolution from the past. The logo is still present but has a more refined and integrated design, rather than simply being applied to the garments. The collection features a wide range of outerwear and knitwear, and one of the standout hits was a capsule collection dedicated to skiing and mountain knitwear, created in honor of the Milano-Cortina Olympics.
What are you offering consumers for Spring/ Summer 2025?
The Spring/Summer 2025 collection is a burst of new colors and innovative techniques. It’s broad and versatile, just as mentioned earlier, and designed to follow a man throughout his entire day—from work to leisure.
There’s a lot of talk about the digital passport becoming mandatory in 2027. What’s your take?
Tracking every stage of a garment’s production is crucial, especially in an era where environmental impact is a growing concern. We’re committed to full transparency, ensuring accurate traceability through our licensees.
Do you think AI can be useful for fashion houses like yours—perhaps to spot trends or connect with consumers?
con partner locali, che continuano anche ad investire nell’apertura di nuovi negozi mono brand sul territorio.
Il vostro prodotto è Made in Italy?
Il nostro prodotto nasce da licenze interamente italiane, con una filiera che abbraccia diverse regioni del Paese, da Varese alle Marche, fino alla Puglia. Il design è interamente italiano, La produzione è distribuita in diverse aree geografiche tra cui una buona parte in Italia, poi Turchia per la loro eccellenza nel cotoniero e far-east per i tessuti piu tech.
Come avete chiuso il 2024?
Nonostante il settore moda abbia attraversato una profonda crisi nell’ultimo anno, siamo riusciti a raggiungere un risultato significativo, chiudendo le vendite e-commerce con una crescita dell’11% e mantenendo un turnover di brand stabile sull’anno precedente.
Obiettivi per il 2025?
Abbiamo obiettivi ambiziosi per l’espansione retail, con un focus particolare su mercati in forte crescita come la Russia e il Nord Africa, dove la domanda è significativa e il potenziale di sviluppo è elevato. Parallelamente, stiamo lavorando per rafforzare la presenza del brand in Italia, un mercato fondamentale per noi, dove sono previste importanti novità.
Technological advancement is key. It’s made people’s lives easier and, by extension, has streamlined business operations. While it must be used wisely, AI is a powerful tool for deepening research and developing new solutions more effectively and creatively.
What are your main target markets?
In Italy, we’re currently distributed through 250 multibrand stores. In Russia, we continue to collaborate with local partners who are still investing in the opening of new monobrand stores.
Is your product Made in Italy?
Our products come from fully Italian licenses, with a supply chain that spans various regions—from Varese to the Marche, and Puglia. The design is entirely Italian. Production takes place across different locations: a significant portion is in Italy, while Turkey handles much of our cotton production, and the Far East supplies more technical fabrics.
How did you close 2024?
Despite the fashion sector facing a major crisis last year, we achieved a significant result, ending the year with an 11% growth in e-commerce sales and keeping our brand turnover steady compared to the previous year.
Goals for 2025?
We’ve set ambitious goals for retail expansion, especially in fast-growing markets like Russia and North Africa, where demand is high and the growth potential is huge. At the same time, we’re working on strengthening the brand’s presence in Italy—a key market for us—with some major developments on the horizon.
SUN68, TRA INNOVAZIONE E INCLUSIVITÀ
Incontro con Enrico Spinazzè fondatore di un brand capace di dare spazio alla cura dei dettagli e l’innovazione.
SUN68 è un brand che si è distinto grazie a un design originale e innovativo che si ispira a una quotidianità che mette al centro le persone, con un’attenzione puntuale alla qualità dei materiali e cura dei dettagli, il brand nasce in Veneto nel 2005 per volontà di Enrico Spinazzé un imprenditore visionario con le idee ben chiare, nello specifico è stato capace d’intuire che il mercato in quel preciso momento stesse vivendo un vuoto a livello di stile e di prodotto, proprio per questo motivo decise di creare un marchio che mettesse al centro della quotidianità la vita delle persone. Sun68 è figlio, di 2 elementi fondamentali che nella loro interpretazione più profonda e narrativa diventano parte integrante del marchio stesso, il Sole che domina tutto dal centro del nostro Universo e il 68 che come anno ha segnato il periodo più ribelle, rivoluzionario e ricco di cambiamenti del precedente secolo.
La filosofia del brand incarna tutti gli elementi di autenticità, qualità e innovazione mettendo al centro della propria visione stilistica non solo la vita quotidiana ma la qualità dei materiali, con l’obiettivo finale di creare collezioni innovative e nello stesso tempo funzionali e accessibili, una creatività guidata dalla grande propensione alla ricerca e sviluppo, elementi capaci di contribuire alla creazione di modelli che mettessero sullo stesso piano il comfort e lo stile, dando vita a collezioni capaci d’interpretare un total look adatto alla vita urbana, con un mood in grado di soddisfare le esigenze di più generazioni, Il brand non ha mai rinnegato l’arte tradizionale nel creare i propri abiti, ma è stato capace di coniugare in perfetto equilibrio una visione tradizionale con un attitudine super contemporanea, regalando ai propri clienti uno stile decisamente originale, rimanendo fedele alla propria personale visione che lo ha reso vincente nel tempo, uno dei suoi elementi distintivi è il non seguire le tendenze, ma anticiparle. Uno dei valori che da sempre accompagnano il brand è racchiuso nel concetto d’inclusività, accogliendo nel proprio universo un esclusivo metodo d’interpretare la moda, sviluppando una cifra stilistica capace di comunicare con tutte le persone, indipendentemente dallo stato sociale, età e sesso, grazie a un’estetica unica e distintiva. SUN68 ha iniziato il suo percorso nel settore moda creando capi d’abbigliamento, ma nel tempo alle sue collezioni si
SUN68: BETWEEN INNOVATION AND INCLUSIVITY |
Interview with Enrico Spinazzè, founder of a brand that balances detail and innovation.
EN. SUN68 is a brand that has stood out thanks to its original and innovative design, inspired by everyday life and centered around people. With a strong focus on quality materials and attention to detail, the brand was born in Veneto in 2005, the vision of Enrico Spinazzè, a forward-thinking entrepreneur who clearly understood that the market was experiencing a gap in both style and product. This is why he created a brand built around everyday life.
SUN68 is built on two core elements that define its identity: the Sun, which dominates everything from the center of our universe, and ‘68, a year marked by rebellion, revolution, and transformation. The brand’s philosophy blends authenticity, quality, and innovation, focusing not only on daily life but also on materials and design. The goal has always been to create collections that are innovative, functional, and accessible, with a creative approach rooted in research and development—crafting styles that combine comfort and fashion, suited to urban living and appealing to multiple generations. While SUN68 respects the traditional art of garment-making, it balances that with a contemporary attitude, offering a distinct style and staying true to a personal vision that’s proven successful over time. One of the brand’s defining traits is that it doesn’t follow trends—it anticipates them.
One of SUN68’s key values is inclusivity. The brand embraces a unique way of interpreting fashion, creating a style language that connects with everyone, regardless of age, gender, or social background, thanks to a distinct and inclusive aesthetic. While SUN68 started with clothing, over time it expanded into accessories and footwear, offering collections with a glamorous yet modern flair. In these first twenty years, the brand has won over multiple generations and gained the trust of both buyers and end consumers in Italy and internationally. During Pitti Immagine Uomo in Florence, Gate Magazine met with Enrico Spinazzè, founder of SUN68 and owner of Numero 8 Group, which also includes
di Paolo Gelmi
the brand Cycle, to hear stories and future plans from this innovative and inclusive brand.
Your brand name, SUN68, is inspired by the sun and a decade known for deep cultural shifts. How much rebellion and unconventional spirit remains in your DNA today?
SUN68 has always carried a strong sense of change, optimism, and a desire to connect with people. The name— referencing both the sun and the ‘60s—is a nod to the rising sun in Eastern philosophy and to the brand’s goal of driving change in the fashion world. Where once designers dictated the rules, we believe the market sets the tone, and brands must be ready to interpret what consumers are already signaling as the next trend.
This philosophy is reflected in our products—innovative designs with careful attention to detail. Every piece is designed to be functional and versatile, blending into people’s daily lives with authentic style. SUN68 doesn’t chase fleeting trends; it centers the consumer, celebrating the beauty of everyday simplicity.
From a small business to a significant group—how do you see your company evolving in the future?
We see the future with curiosity and optimism. It’s a time of major change in our industry, but we believe we have the tools to face it. Our aim is steady, sustainable growth driven by ongoing product innovation and international expansion. We’re particularly focused on consolidating our presence in Europe and entering new markets around the globe.
sono aggiunti accessori e calzature dal profumo assolutamente glamour e contemporaneo. In questo primo ventennio di attività e presenza sui mercati nazionali e internazionali il brand veneto è stato capace di mettere d’accordo intere generazioni e a conquistare le preferenze di buyer e consumatori finali, per l’occasione durante il Pitti Immagine Uomo di Firenze noi di Gate Magazine abbiamo incontrato Enrico Spinazzè fondatore di Sun68 e titolare del Gruppo Numero 8 che comprende anche il brand Cycle, per farci raccontare aneddoti e progetti di questo innovativo e inclusivo brand.
Il vostro brand si chiama SUN68, il nome si ispira al Sole e a un periodo che ha portato importanti cambiamenti socioculturali e nei costumi, quanto di ribelle e non convenzionale è rimasto oggi nel vostro DNA?
SUN68 è un brand che ha tra i tratti distintivi un forte senso di cambiamento fiducia nel futuro e il desiderio di parlare alle persone. Il nome, ispirato al Sole e agli anni ‘60, è un richiamo al sole nascente della filosofia orientale e la voglia di cambiamento che SUN68 rappresenta in un settore come quello del fashion. Dove si pensava fosse lo stilista a dettare le regole, noi pensiamo che il mercato decida la direzione e che le aziende debbano essere pronte ad interpretare quello che il cliente ha di fatto già deciso essere la nuova tendenza. La filosofia del brand si riflette nei suoi prodotti, caratterizzati da un design innovativo e dall’attenzione ai dettagli. Ogni capo è pensato per essere funzionale e versatile, adattandosi alla vita quotidiana delle persone con uno stile autentico. SUN68 non segue le mode effimere, ma mette il consumatore al centro del proprio progetto, valorizzando la semplicità e la bellezza della normalità.
Da una piccola azienda a un gruppo importante, come vede l’evolversi della sua società nel prossimo futuro?
Vediamo il futuro con curiosità e ottimismo. Viviamo periodi di forti cambiamenti anche nel nostro settore ma pensiamo di avere le competenze
The founder Enrico Spinazzè
Pitti - June 2024
giuste per poterli affrontare. Puntiamo su una crescita costante e progressiva, grazie alla continua innovazione dei nostri prodotti e all’espansione nei mercati internazionali. In particolare, intendiamo consolidare la nostra presenza in Europa e presidiare nuovi continenti.
Se dovesse dirmi le 3 caratteristiche principali del suo brand quali sarebbero?
Design: Ogni capo è pensato per essere funzionale e versatile, rispecchiando un autentico stile di vita quotidiano con un’attenzione per ogni dettaglio;
Autenticità: i clienti riconoscono il DNA di SUN68 in tutti i suoi capi e questo deriva sicuramente dalla nostra passione e dalla continua ricerca della soddisfazione dei desideri del cliente; Semplicità: per noi la pulizia e la semplicità sono un modo di essere, ogni volta che pensiamo a un capo, pensiamo a come potrebbe diventare un’icona nel futuro, e la risposta è sempre la stessa, semplice, diretto, e capace di stupire.
Chi disegna le collezioni SUN68?
Le collezioni di SUN68 sono il risultato di un impegno collettivo che coinvolge diverse figure. Questa collaborazione arricchisce l’offerta del brand con idee fresche e innovative, mantenendo sempre un legame forte con le radici del marchio.
Quali sono le novità presentate all’ultimo Pitti Immagine Uomo?
Tra le novità del prossimo inverno SUN68 non mancheranno gli accessori da uomo: zaini, marsupi e portafogli, con l’intento di potenziare l’offerta maschile del marchio. Berretti e sciarpe, pensati per affrontare il freddo invernale, diventeranno indispensabili. Verranno inoltre introdotti nuovi piumini in vera piuma da 100 grammi con bretelle interne removibili. Maglioni e cardigan, che segnano una fase di maturità per il brand, saranno realizzati con diversi tipi di filati, tra cui mischie di cotone-lana, lana-cashmere e materiali più esclusivi come alpaca e bouclé. Le scarpe, che hanno ottenuto un grande successo, costituiscono il 55% delle vendite totali, vengono proposte con tonalità neutre come blu, grigi e marroni, ma anche accenti vivaci come il giallo ocra e l’azzurro.
In tema di sostenibilità come vi state organizzando?
A partire da questa stagione, per il settore footwear ed e-commerce, abbiamo introdotto l’uso di materiali riciclati e provenienti da filiere controllate. È un processo in continua evoluzione: piccoli passi, ma costanti, per un futuro sempre più sostenibile.
Chi è il target del vostro brand?
Il nostro target è chiunque voglia vivere la quotidianità con uno stile autentico e funzionale. SUN68 nasce con l’obiettivo di accompagnare le persone nella vita di tutti i giorni, adattandosi alle loro esigenze e celebrando la bellezza della normalità. Fin dall’inizio, con il lancio della nostra polo Vintage, abbiamo costruito un progetto che non si limita a seguire le tendenze, ma mette il consumatore al centro. Non ci interessa dettare regole di stile, ma offrire capi che si integrino perfettamente con la vita di chi li indossa, qualunque sia la loro giornata o il loro contesto. Vogliamo vestire chiunque, senza esclusioni, trasformando ogni persona che sceglie SUN68 in un Ambassador spontaneo del
If you had to name the three defining traits of your brand, what would they be?
• Design: Each piece is made to be functional and versatile, reflecting an authentic daily lifestyle with attention to every detail.
• Authenticity: Customers recognize SUN68’s DNA in all our pieces—this stems from our passion and commitment to meeting their needs.
• Simplicity: For us, clarity and simplicity are a mindset. Whenever we design a piece, we ask: “Could this become an icon?” The answer is always the same: simple, straightforward, and surprising.
Who designs SUN68 collections?
SUN68 collections are the result of collaborative work between various creative minds. This teamwork brings fresh, innovative ideas while staying connected to the brand’s roots.
What new items did you present at the latest Pitti Immagine Uomo?
For the upcoming winter, we’re expanding the men’s accessories line—backpacks, crossbody bags, and wallets—to strengthen our offering. Winter essentials like beanies and scarves will also be featured. We’re introducing 100-gram real down jackets with removable inner straps. Sweaters and cardigans mark a more mature stage for the brand and will be crafted from a mix of cotton-wool, wool-cashmere, and more exclusive materials like alpaca and bouclé. Our footwear line, which now accounts for 55% of total sales, will continue to grow with neutral tones like navy, grey, and brown, as well as bold accents like ochre yellow and sky blue.
Where do you stand on sustainability?
Starting this season, for both footwear and e-commerce, we’ve introduced recycled materials from certified supply chains. It’s an ongoing journey—small but consistent steps toward a more sustainable future.
Outwear FW25
brand, portando avanti un modo di essere che valorizza la semplicità e la versatilità della vita quotidiana.
Quali sono i mercati di riferimento? Italia, Europa, Medio Oriente, Giappone.
E-commerce e per voi uno strumento valido nella vendita?
Al momento, l’e-commerce rappresenta il 4% delle vendite di SUN68. Sebbene questa percentuale sia ancora contenuta, riconosciamo l’importanza sempre crescente di questo canale e investiamo in piattaforme digitali e strategie di marketing online per migliorare l’esperienza di acquisto dei clienti e raggiungere una platea più vasta e diversificata. La vendita online offre inoltre l’opportunità di raccogliere dati preziosi sulle preferenze dei consumatori, permettendo al brand di personalizzare l’offerta e di anticipare le tendenze del mercato.
In questo periodo non si fa altro che parlare di AI, per voi potrebbe diventare uno strumento valido?
Sì, l’intelligenza artificiale (AI) potrebbe diventare uno strumento valido ma non lo abbiamo ancora introdotto nel nostro flusso di lavoro, l’obiettivo sarebbe comunque riuscire a fare tutte quelle operazioni di customer service ripetitive in maniera automatica, senza spersonalizzare il servizio e permettere quindi agli utenti e colleghi di dedicarsi a quella parte del lavoro a maggior valore aggiunto dove il contatto umano può e deve continuare a fare la differenza.
Come avete chiuso il 2024? E quali sono gli obiettivi per il 2025 in termini di fatturato?
Abbiamo chiuso il 2024 con un fatturato di 88 milioni di euro, registrando un incremento rispetto al 2023, quando il fatturato era stato di 83 milioni di euro. Speriamo di archiviare i prossimi 12 mesi a quota 90 milioni. SUN68 sta vivendo una fase di forte espansione internazionale, trainata in particolare dal progetto footwear, che ci ha permesso di raggiungere mercati importanti come Europa, Medio Oriente, Giappone, Canada, Sud America e Nuova Zelanda. Oltre a questo, abbiamo avviato nuove iniziative per diversificare ulteriormente l’offerta, come l’ingresso nel settore delle borse e degli accessori femminili, puntando così a esplorare e consolidare la nostra presenza in mercati ancora inesplorati.
Who is your target customer?
Our target is anyone who wants to live their daily life with authentic, functional style. SUN68 was created to support people in their everyday routines, adapting to their needs and celebrating the beauty of normalcy. From our first product— the Vintage polo—we’ve built a brand that doesn’t chase trends, but rather puts the consumer at the center. We’re not here to dictate style rules. We want to offer garments that blend seamlessly into real life, whatever the context. Our goal is to dress everyone, turning anyone who wears SUN68 into a spontaneous brand ambassador, representing a lifestyle of simplicity and versatility.
What are your key markets?
Italy, Europe, the Middle East, and Japan.
Is e-commerce an effective sales tool for you?
Right now, e-commerce accounts for 4% of SUN68’s sales. While that’s still a small share, we recognize its growing importance and are investing in digital platforms and online marketing strategies to enhance the customer experience and reach a broader, more diverse audience. Online sales also provide valuable data about customer preferences, allowing us to tailor our offerings and anticipate market trends.
Everyone’s talking about AI. Could it become a useful tool for you?
Yes, AI could definitely be a valuable tool, although we haven’t yet integrated it into our workflow. Our goal would be to automate repetitive customer service tasks without losing the personal touch. That way, employees can focus on the parts of the job where human contact truly makes a differen ce.
How did you close 2024, and what are your 2025 revenue goals?
We closed 2024 with €88 million in revenue, up from €83 million in 2023. For 2025, we hope to reach €90 million. SUN68 is in a phase of rapid international growth, driven especially by our footwear line, which has opened doors in Europe, the Middle East, Japan, Canada, South America, and New Zealand. In parallel, we’ve launched new initiatives to diversify our range, including women’s handbags and accessories, aiming to strengthen our presence in new, untapped markets.
DE MARQUET, LE BORSE DI LUSSO CHE HANNO CONQUISTATO I RED CARPET
INTERNAZIONALI
Un brand italiano che ha fatto dell’innovazione e l’artigianalità il proprio segno distintivo.
De Marquet è un brand di pelletteria di lusso creato da Raffaella Iten Metzger, il marchio è sinonimo di eleganza sopraffina, qualità e design sofisticato, la sua visione è focalizzata sull’innovazione e l’alta artigianalità, il suo successo lo si deve alle creazioni uniche dal forte impatto estetico e dalla scelta dei materiali.
Il brand è stato fondato con l’obiettivo di offrire alle donne delle borse sofisticate con un’attenzione particolare ai dettagli, De Marquet offre alla propria clientela raffinata un accessorio capace di soddisfare le esigenze femminili in qualsiasi occasione, rendendo il proprio look unico ed elegante, grande successo nel lancio del brand furono le borse “Nicht And Day” con cover intercambiabili capaci di modificare in poche mosse l’accessorio, adattandosi alla miglior occasione. Le borse raccontano storie di eleganza e Made in Italy e sono figlie di un’eccellenza artigianale davvero unica, borse capaci di conquistare i Red Carpet più prestigiosi, proprio grazie al loro stile inconfondibile, alla loro lussuosa bellezza, alla vasta gamma di materiali selezionati con cura nonché ai numerosi modelli e colori che le
DE MARQUET: THE LUXURY BAGS THAT HAVE CONQUERED INTERNATIONAL RED CARPETS
| An Italian brand that’s made innovation and craftsmanship its signature.
EN. De Marquet is a luxury leather goods brand founded by Raffaella Iten Metzger. The label is a symbol of refined elegance, exceptional quality, and sophisticated design. Its vision is rooted in innovation and high craftsmanship. The brand’s success comes from its unique creations, strong visual impact, and meticulous material selection.
De Marquet was born with the goal of offering women sophisticated bags with a special focus on detail. It provides its refined clientele with accessories designed to meet women’s needs in any situation, adding a unique and elegant touch to every look. A major hit at the brand’s launch was the “Night And Day” bags, featuring interchangeable covers that can transform the bag in just a few moves to suit any occasion. These bags tell stories of elegance and Italian excellence. They embody a unique kind of craftsmanship and have graced some of the most prestigious red carpets thanks to their unmistakable style, luxurious beauty, carefully selected materials, and wide range of models and colors. A De Marquet bag is an accessory that’s played a key role in elevating women’s outfits around the world—for every occasion. When asked which bag is her favorite, Raffaella Iten said in a 2024 interview: “The Night And Day, because it always gives me the option to switch things up depending on my needs or mood. But I must say, since expanding the collection, the Signature Baby is also a favorite—it’s small but surprisingly roomy and solves a lot of problems.”
Many new models have been created by the designer for 2025. Among the most anticipated: De Marquet is expanding its range with three new designs, all about uncompromising functionality and bold color choices. The new models include an innovative, spacious day bag and two shoulder bags. Vibrant tones and bold color contrasts take center stage,
di Paolo Gelmi
collezioni offrono, un accessorio la borsa De Marquet che ha contribuito in modo importante a rendere unici gli outfit delle donne in tutto il mondo e in qualsiasi occasione. Alla domanda quale sia la sua borsa preferita Raffaella Iten nel 2024 in un intervista rispose: “ la Night And Day”, perché mi dà sempre questa possibilità di cambiare a seconda delle necessità e delle voglie; devo però dire che, avendo allargato la collezione, anche la Signature Baby è una borsa talmente capiente anche se piccola, che mi risolve un sacco di problemi”. Molti i modelli creati dalla designer per il 2025 , nel frattempo anticipiamo che De Marquet amplia le sue proposte con tre nuovi modelli, caratterizzati dalla funzionalità senza compromessi e da colori che giocano un ruolo fondamentale: un’ innovativa borsa capiente da giorno e due borse a tracolla, questi i nuovi design.Le tonalità vivaci e i contrasti cromatici sono protagonisti e offrono una gamma colore capace di soddisfare ogni gusto e personalità. Raffaella Iten, founder e anima del brand, mantiene il suo sguardo attento sulla versatilità e sulla sostenibilità delle sue proposte, che devono adat-
tarsi a ogni momento della giornata - dalla riunione di lavoro alla serata con amici - e devono seguire sempre processi di produzione sostenibili: i pellami e i tessuti di alta qualità utilizzati per ogni borsa, sono a basso impatto ambientale, garantiscono longevità e un aspetto sempre impeccabile. “Bonjour” il nome della nuova borsa capiente da giorno De Marquet, progettata per rispondere alle esigenze di chi vive intensamente ogni momento. Realizzata in pelle liscia di alta qualità, questa borsa è caratterizzata da un design raffinato e spazioso, ideale per portare con sé tutto il necessario, dall’ufficio al tempo libero. I dettagli in metallo dorato e le cuciture artigianali, aggiungono un tocco quiet luxury, rendendola un accessorio versatile e sofisticato.
Le due nuove borse a tracolla “TwoTone” e “Outline”, rappresentano un’ode alla creatività e all’eleganza. Questi modelli unici, combinano la morbidezza della pelle liscia con la texture della rafia e del velours, creando un affascinante contrasto visivo e tattile. L’eleganza senza tempo del velours si combina con la pelle liscia in questi due modelli sofisticati e raffinati. Ideali per le serate e le occasioni speciali, queste tracolle aggiungono un elemento di lusso discreto, dal touch leggero. Non vi resta che visitare il sito www.demarquet.com per lasciarvi conquistare da un brand di alta pelletteria dal profumo glamour e internazionale, pensato da una donna che ha fatto della classe e dell’eleganza il proprio stile di vita.
offering a palette that suits every personality and taste. Raffaella Iten, founder and creative force behind the brand, continues to focus on versatility and sustainability. Her bags are designed to work from day to night—from work meetings to evenings out—while always following sustainable production practices. The premium leathers and fabrics used are eco-friendly, long-lasting, and always look impeccable. The “Bonjour” bag is De Marquet’s new large day bag, created for those who live every moment to the fullest. Made from high-quality smooth leather, it features a refined, spacious design ideal for carrying everything you need—from the office to your free time. Gold-toned metal details and handcrafted stitching give it that quiet luxury edge, making it both elegant and versatile.
The two new shoulder bags, “TwoTone” and “Outline”, are a tribute to creativity and elegance. These standout pieces combine soft smooth leather with the texture of raffia and velour, creating a striking visual and tactile contrast. The timeless elegance of velour meets sleek leather in these two refined models, perfect for evenings and special occasions. With their light touch of discreet luxury, they’re designed to elevate any outfit.
You only need to visit www.demarquet.com to fall in love with this high-end leather goods brand—glamorous, international, and created by a woman who made elegance and class her way of life.
Raffaella Iten
HOMELAND, SOSTENIBILITÀ AD ALTA QUOTA
Un evento nato per promuovere la sostenibilità, il freeride e lo sci alpinismo.
di Paolo Gelmi
Ci sono eventi cha vanno oltre la semplice organizzazione di una situazione atta a promuovere un prodotto oppure una località, questo è il caso di Spluga Bianco Cime condivise: emozioni sulle vette della cooperazione Progetto finanziato da Cooperazione Interreg, un evento B2C organizzato da ASSO Orobica ASD e dall’agenzia bergamasca SpiaGames dedicato interamente al mondo del freeride e dello sci alpinismo.
Il progetto organizzato dal 7 al 9 marzo 2025 nasce con il duplice scopo, da una parte quello di promuovere il territorio montano del Montespluga e la relativa cooperazione con la vicina Svizzera, dall’altra parte avvicinare il grande pubblico alle attività sportive del freeride e dello sci alpinismo, sport legati al concetto più profondo di sostenibilità ad alta quota, di rispetto della natura e della valorizzazione di tutte quelle attività umane utili per vivere al meglio la montagna godendone dei benefici che questa può offrire, senza inquinare o modificarne l’equilibrio alpino, questo grazie alle premure, le indicazioni e i consigli di esperti del settore e di qualificate guide alpine.
Montespluga è la più profonda interpretazione di vivere la montagna in un luogo solitario e poco antropizzato dove il ritmo della natura segue flussi costanti, un luogo che è l’esempio perfetto e genuino per vivere un approccio diverso e più rispettoso della vita e degli sport ad alta quota, una piccola e vergine frazione di montagna quella che ci ha ospitato e che ha visto lo svolgersi della manifestazione, una località completamente disabitata durante il periodo invernale che dista a meno di 2 ore dalla città di Milano.
Per l’occasione Gate Magazine è stato invitato a vivere un esperienza multisensoriale attraverso la cornice creata dall’evento Hub Homeland, un laboratorio che nasce per raccontare gli sport invernali e le loro evoluzioni dovute ai cambiamenti climatici, tutto questo in una zona montana priva di qualsiasi genere di impianti atti a supportare gli sport invernali, un evento capace di sfruttare al meglio il concetto di sostenibilità, attraverso la promozione del freeride e dello sci alpinismo, il progetto Homeland nato nel 2021 ha da sempre come scopo primario quello di promuovere la so-
HOMELAND: HIGH-ALTITUDE SUSTAINABILITY
| An event created to promote sustainability, freeride skiing, and ski mountaineering.
EN. Some events go beyond simply promoting a product or destination. This is the case with Spluga Bianco – Shared Peaks: Emotions on the Summits of Cooperation, a project funded by Interreg Cooperation. It’s a B2C event organized by ASSO Orobica ASD and the Bergamo-based agency SpiaGames, fully dedicated to the world of freeride and ski mountaineering. Held from March 7 to 9, 2025, the event has a dual purpose: to promote the mountain territory of Montespluga and its cross-border cooperation with nearby Switzerland, and to bring a wider audience closer to the sports of freeride and ski mountaineering—disciplines that embody a deep commitment to sustainability at high altitudes, respect for nature, and a celebration of mountain life in a way that enhances its benefits without polluting or disturbing its delicate alpine balance. All this is guided by the insights and knowledge of expert professionals and certified
stenibilità, la sicurezza ad alta quota e il territorio, cercando di coinvolgere l’opinione pubblica alla conoscenza di quei valori atti a rispettare l’equilibrio della natura e del suo ecosistema, portando anno dopo anno sempre più curiosi, appassionati dello sci alpinismo e della splitboard in un ambiente accogliente e sicuro creato ad hoc da esperti e professionisti del settore con a supporto il villaggio Skialp Fest creato per l’occasione da SpiaGame agenzy. Homeland Skialp Fest è molto di più di un semplice festival è un laboratorio vivente che risponde al cambiamento in atto nel mondo degli sport invernali, esplora nuove modalità di approccio alla montagna, promuovendo la sostenibilità, la sicurezza e l’esplorazione, il programma che è stato proposto si è dimostrato ricco e diversificato, l’evento ha offerto attività per tutti gli appassionati: Villaggio aziende e ski test - Talk e proiezioni - Bike & ski – Escursioni scialpinisticheSafety camp - Night camp - Street food e musica, un vero paradiso per chi ama la montagna, il festival vuole essere un invito a scoprire e vivere il territorio in modo nuovo, responsabile e autentico, vivendo la montagna con un energia rinnovata fatta di valori come il rispetto della natura e di nuove naturali consapevolezze, ci auguriamo che questi eventi possano sensibilizzare il pubblico sui notevoli rischi
mountain guides. Montespluga is the truest expression of living the mountain—remote, unspoiled, and nearly untouched by human activity. It’s a place where nature sets the rhythm and offers an ideal setting for a more respectful, thoughtful approach to mountain life and high-altitude sports. The event took place in this quiet, pristine alpine village, which remains uninhabited during the winter months, and lies less than two hours from Milan.
Gate Magazine was invited to experience a multi-sensory journey through the unique setting created by the Homeland Hub, a lab designed to explore winter sports and how they’re evolving due to climate change. The entire event took place in a mountainous area completely free of ski lifts or infrastructure, perfectly aligned with the values of sustainability. The Homeland project, launched in 2021, has always focused on promoting sustainability, safety in high-altitude environments, and raising awareness about the importance of preserving natural ecosystems. Each year, Homeland draws in more and more curious visitors, ski mountaineering enthusiasts, and splitboarders to a welcoming and safe environment, carefully designed by experts and professionals, supported by the Skialp Fest villagecreated for the occasion by SpiaGames. Homeland Skialp Fest is more than
che si possono incontrare se l’ambiente e il suo territorio non vengono rispettati e trattati con cura e quali benefici si possono ottenere seguendo alcune ma basilari e importanti regole, “ la sostenibilità deve entrare a far parte del nostro quotidiano modus vivendi”, ci racconta Tomaso Luzzana dell’agenzia SpiaGames creata insieme al socio Paolo Picchiello che aggiunge “ci proponiamo come mission proprio questo concetto, coniugare in perfetto equilibrio il divertimento dello sport e la salvaguardia dell’ambiente”, Homeland offre anche molte altre opportunità, come l’occasione di scoprire la storia di Montespluga, di acquisire nozioni sulle tecniche e le regole di salvataggio in caso di valanghe, d’imparare lo sci alpinismo e le sue fondamentali regole, di assaporare la cucina tradizionale, conoscere nuova gente e soggiornare in una casa Cantoniera come “Il rifugio Teggiate” completamente ristrutturato seguendo la vera tradizione montana, oppure dormire sotto le stelle in pieno inverno in strutture concepite proprio per realizzare questa fantastica esperienza, ma quest’ultimo è un progetto in divenire su cui SpiaGames sta lavorando e investendo molto.
just a festival—it’s a living lab responding to the changes reshaping the world of winter sports. It explores new ways of approaching the mountains, promoting sustainability, safety, and discovery. The event program was rich and varied, offering something for every outdoor enthusiast:
• Brand village and ski testing
• Talks and film screenings
• Bike & ski experiences
• Ski mountaineering excursions
• Safety camps
• Night camps
• Street food and live music
It was a paradise for mountain lovers. The festival invites participants to discover and experience the area in a new, responsible, and authentic way—embracing the mountains with a renewed energy built on values like respect for natureand a more conscious way of living.
“We hope events like this raise awareness about the real risks of not respecting nature and show the benefits of following a few simple but essential rules,” says Tomaso Luzzana from SpiaGames, the agency he co-founded with Paolo Picchiello, who adds: “Our mission is to strike the right balance between the fun of sports and environmental preservation.” Homeland also offers a wide range of unique experiences, such as:
• Learning about the history of Montespluga
• Acquiring avalanche safety and rescue techniques
• Discovering the foundations of ski mountaineering
• Tasting traditional mountain cuisine
• Meeting new people
• Staying in a restored historic Cantoniera house, like the Teggiate Refuge, rebuilt in full alpine tradition
• Or even sleeping under the stars in the heart of winter, in custom-built shelters designed to create this once-in-a-lifetime experience—a project SpiaGames is currently developing and heavily investing in.
TRASHER , LA BIBBIA DELLO SKATEBOARDING
THRASHER, THE BIBLE OF SKATEBOARDING
di Andrea Bertolucci
Alla fine del 1970, il mondo dello skateboarding è in una fase di evoluzione, soprattutto in California. Negli anni precedenti, i protagonisti dello skating come Tony Hawk, Steve Caballero e Rodney Mullen avevano definito i nuovi stili e le nuove tecniche, dando vita ad una sottocultura che sembrava immortale. Eppure, a cavallo tra gli anni ’70 e gli anni ‘80, il boom iniziale dello skateboarding stava iniziando a calare, a favore di altri movimenti underground che stavano nascendo. È proprio in questi anni che un gruppo di appassionati, tra i quali Eric Swenson e Kevin Thatcher, mossi dalla voglia di tenere viva la fiamma di questo movimento, iniziano ad inventarsi alcune idee.
Nel 1981, Swenson e Thatcher decidono di fondare una rivista che celebrasse e documentasse la cultura skate, attraverso una visione completamente nuova, vera e cruda. Nonostante l’apice del movimento fosse già stato raggiunto, non esisteva ancora un media capace di rappresentasse realmente lo spirito ribelle e anti-establishment degli skater. È con questo pensiero che nasce Thrasher Magazine. La rivista viene fondata con l’intento di raccontare il movimento skater non solo dal punto di vista tecnico, ma anche da quello – decisamente più interessante - culturale e sociale. Quando nasce, Thrasher Magazine non vuole aggiungersi alla lunga schiera di riviste commerciali e patinate, ma punta a diventare un prodotto autentico che rifletta la realtà della scena skate, anche in chiave provocatoria. Il design della rivista è infatti aggressivo, con un approccio grafico che richiama lo spirito punk e underground: la prima copertina mostra
EN. At the end of the 1970s, the world of skateboarding was undergoing an evolution, especially in California. In the previous years, skating icons like Tony Hawk, Steve Caballero, and Rodney Mullen had defined new styles and techniques, giving rise to a subculture that seemed immortal. Yet, between the late ‘70s and early ‘80s, the initial skateboarding boom was beginning to decline, giving way to other emerging underground movements. It was during these years that a group of enthusiasts, including Eric Swenson and Kevin Thatcher, driven by the desire to keep the flame of this movement alive, began to come up with some ideas.
In 1981, Swenson and Thatcher decided to start a magazine that would celebrate and document skate culture through a completely new, raw, and genuine vision. Despite the fact that the peak of the movement had already been reached, there was still no media outlet capable of truly representing the rebellious and anti-establishment spirit of skaters. With this mindset, Thrasher Magazine was born. The magazine was founded with the intent to narrate the skate movement not only from a technical point of view but also from a cultural and social one, which was far more interesting. When it was launched, Thrasher Magazine didn’t aim to join the long list of commercial and glossy ma-
un’immagine audace, delle grafiche decise e, ovviamente, l’iconico logo stilizzato: la scritta Thrasher in fiamme, ideata e creata dallo stesso Eric Swenson.
Nel corso degli anni ‘80, Thrasher magazine cresce rapidamente in popolarità e diventa uno dei totem del movimento skater, tanto che nel 1989 i due fondatori decidono di espandere il business oltre l’editoria, entrando nel mondo della moda con la creazione di una linea di abbigliamento. I primi prodotti sono delle semplici t-shirt con il logo Thrasher, che diventano in breve tempo un simbolo di appartenenza e identità alla sottocultura skater, anche grazie all’utilizzo diretto da parte di band “cult” come i NOFX, i Pennywise e i Bad Religion.
Ancora oggi, Thrasher evoca molto di più di una semplice rivista o di un marchio d’abbigliamento: il suo logo ha attraversato ogni epoca e barriere culturale, consolidando la propria popolarità grazie all’ibridazione con lo streetwe-
gazines, but rather to become an authentic product reflecting the reality of the skate scene, even in a provocative way. The magazine’s design was aggressive, with a graphic approach inspired by the punk and underground spirit: the first cover featured a bold image, sharp graphics, and, of course, the iconic stylized logo – the word “Thrasher” in flames, conceived and created by Eric Swenson himself.
Throughout the 1980s, Thrasher Magazine rapidly grew in popularity and became one of the pillars of the skate movement. By 1989, the two founders decided to expand beyond publishing and entered the fashion world by creating a clothing line. The first products were simple T-shirts with the Thrasher logo, which quickly became a symbol of belonging and identity within the skate subculture, also thanks to their adoption by “cult” bands like NOFX, Pennywise, and Bad Religion. Even today, Thrasher represents much more than just a magazine or a clothing brand: its logo has transcended eras and
ar e ai molti rapper che ne hanno amplificato la visibilità, tra cui figurano Kanye West e A$AP Rocky. Le t-shirt, un tempo considerate appannaggio degli skater, sono diventate negli anni un must-have anche di chi non pratica lo skateboarding, indossate da tutti i giovani che si identificano con il suo spirito ribelle e “anti-sistema”. Per questo motivo, Thrasher rimane un esempio di come una piccola rivista abbia potuto evolversi in un marchio globale, che non solo documenta la cultura, ma ne diventa un simbolo, coinvolgendo in questo processo la musica, la moda e la youth culture in generale. La sua autenticità, la sua energia e il suo spirito ribelle continuano a caratterizzarlo come uno dei marchi più influenti e apprezzati dell’universo street, mantenendo viva la passione per lo skateboarding, come dimostrano anche alcuni eventi portati avanti in tempi più recenti. Per esempio, nel 2003, Thrasher ha lanciato “King of the Road”, una serie di gare di skate tenutesi negli Stati Uniti e in Cina. O ancora, da alcuni anni il brand gestisce anche un suo skatepark privato al coperto.
cultural barriers, solidifying its popularity through its fusion with streetwear and the endorsement of many rappers, including Kanye West and A$AP Rocky. Once considered exclusive to skaters, the T-shirts have over the years become a must-have for even those who do not practice skateboarding, worn by young people who identify with its rebellious and anti-system spirit.
For this reason, Thrasher remains an example of how a small magazine has evolved into a global brand that not only documents culture but becomes a symbol of it, involving music, fashion, and youth culture in general. Its authenticity, energy, and rebellious spirit continue to define it as one of the most influential and respected brands in the street universe, keeping the passion for skateboarding alive, as evidenced by some of the more recent events. For example, in 2003, Thrasher launched “King of the Road,” a series of skate competitions held in the United States and China. Additionally, in recent years, the brand has also managed its own private indoor skatepark.
Kith K-Tech SS25 Collection
Kith SS25 campaign features Fabolous, Lexa Gates & Jadakiss
CYBER GIRLS
DRESS
PHOTO
the movie FOLLEMENTE
di Enza Pietrangelo
La pellicola FolleMente, diretta da Paolo Genovese e con protagonisti Edoardo Leo e Pilar Fogliati, esplora le dinamiche di coppia in modo originale, immergendosi nella mente dei due protagonisti e dando vita ai loro pensieri interiori. Romeo è tenero e romantico, Valium folle e paranoico, Eros desideroso e sensuale, il Professore razionale e giudicante. No, non sono esseri umani, ma personalità che abitano la mente di Piero, insegnante di Storia e Filosofia recentemente divorziato e con una figlia piccola, intenzionato a rimettersi in gioco con le donne ma ancora scottato dalle delusioni del passato. Giulietta è romantica e sognatrice, Trilli istintiva e sexy, Alfa ideologica e disciplinata e Scheggia irrazionale e istintiva. E anche loro non sono persone reali, ma parti della personalità di Lara, la giovane donna single reduce dalla relazione infelice con un uomo sposato che vorrebbe un partner affidabile che l’aspetti sotto casa, e invece tende a cadere nella trappola di amori senza futuro.
Piero e Lara sono due single che si incontrano per un appuntamento al buio. Durante la serata, si piacciono ma non osano confessarlo (nemmeno a se stessi), incartandosi su ogni dettaglio, impegnati ad ascoltare le voci interiori delle loro rispettive personalità; le loro voci interiori prendono vita, manifestandosi come personaggi distinti che interagiscono con loro e tra di loro. Questo espediente narrativo permette al pubblico di conoscere i pensieri più intimi e le insicurezze dei protagonisti, creando situazioni comiche e riflessive. I momenti più riusciti uniscono tutte le voci interiori in un unico coro e l’incontro improvviso fra le personalità maschili e femminili comporta un mescolarsi del cast, fino a quel momento schierato su opposte barricate. FolleMente è una commedia romantica originale e diverten-
EN. A 2025 action/adventure/science fiction film directed by Julius Onah, starring Anthony Mackie as Sam Wilson/ Captain America. The film is part of the Marvel Cinematic Universe (MCU) and follows the events of the series The Falcon and the Winter Soldier; it serves as a sequel not only to Captain America: Civil War (2016) but also as the first movie to continue the timeline after Avengers: Endgame (2019). The story centers around Sam Wilson (Anthony Mackie), better known as Falcon, who was handed the shield by Steve Rogers himself.
Those who watched the first season of The Falcon and the Winter Soldier already know that Falcon, an ordinary man without superpowers, is the one who takes on the mantle of Captain America. He is chosen by the government to ensure that the nation continues to have a figurehead and a symbol of heroism in the fight against international terrorism.
After meeting with the newly elected President of the United States, Thaddeus Ross (Harrison Ford), Sam finds himself facing an international crisis. The new Captain America must uncover the causes behind a brutal global conspiracy and prevent the world from falling into danger. The storyline follows Sam Wilson as he grapples with his new identity as Captain America and the challenges that come with it. The film delves into themes such as patriotism, responsibility, and the weight of legacy. Sam also faces new threats, including the return of old enemies and the emergence of dark new forces.
The film received mixed reviews, dividing both audiences and critics. Some praised Anthony Mackie’s performance as Captain America, Julius Onah’s direction—considered
te che offre una riflessione interessante sulle dinamiche di coppia. Il film si avvale di un’idea narrativa innovativa e di interpretazioni convincenti, risultando una visione piacevole e coinvolgente. Un film dichiaratamente da grande pubblico che beneficerà della reazione collettiva a situazioni familiari e sfacciatamente comiche, riflettendo quelle esitazioni che caratterizzano le relazioni contemporanee. Nonostante alcuni critici abbiano considerato i dialoghi talvolta ridondanti e altri abbiano rilevato una certa prevedibilità nella trama, che segue i cliché della commedia romantica, il film risulta originale e si distingue per la sua idea innovativa di rappresentare i pensieri interiori come personaggi reali, offrendo una prospettiva inedita sulle dinamiche di coppia.
In particolare Edoardo Leo e Pilar Fogliati offrono interpretazioni convincenti, dando vita ai loro personaggi e alle loro voci interiori con naturalezza e talento; la regia di Paolo Genovese è dinamica e coinvolgente, mantenendo un ritmo elevato grazie ai dialoghi brillanti e alle situazioni comiche; le tematiche trattate come l’insicurezza, la paura del giudizio e la difficoltà di comunicare i propri sentimenti in una relazione sono universali.
effective and visually compelling—and the exploration of complex themes such as racism and social inequality. Others, however, criticized the film for its lack of originality in the screenplay.
the artist VINCENZO MARSIGLIA
di Enza Pietrangelo
Vincenzo Marsiglia è nato a Belvedere Marittimo (CS) nel 1972. Ha studiato arte all’Istituto d’Arte di Imperia e poi all’Accademia di Belle Arti di Brera a Milano, dove si è diplomato in Pittura. Ha iniziato a esporre negli anni Novanta con mostre personali e collettive in gallerie private, musei e spazi pubblici in Italia e all’estero. Le sue opere hanno origine da una stella a quattro punte che diventa il suo segno distintivo, un vero e proprio logo dell’artista. La composizione delle opere appare come un’azione ossessiva e genera diversi elementi in cui questo simbolo si unisce a stoffe, feltro, lustrini e ceramiche con variazioni di ritmi e forme. Si riferisce, per una visione e idee rigorose ed equilibrate, ai maestri dell’Astrattismo e del Minimalismo.
Nell’ultima serie di opere, l’artista utilizza strumenti tecnologici per combinare le nuove soluzioni con i suoi caratteristici segni pittorici, propri della ricerca precedente. Queste opere mostrano il nuovo senso di contemporaneità legato ai nuovi strumenti di comunicazione, gli stessi usati quotidianamente nella nostra vita e ormai diventati così familiari. Il suo desiderio non è finalizzato a dare soluzioni precise o oggetti concreti, ma vuole dare un’opera mutevole che trova il suo completamento nell’interazione con lo spettatore. Il processo di relazione tra opera e spettatore ottiene anche una significativa riduzione della loro distanza e cambiamenti imprevedibili e infiniti.
Vincenzo Marsiglia. Map (Star) the World, Spazio Matta - Pescara Pescara incontra l’arte digitale e la realtà aumentata di Vincenzo Marsiglia tra origami luminosi, esperienze immersive e mappature in realtà mista. Map (Star) the World è un progetto ideato da Vincenzo Marsiglia per la città di Pescara. Servendosi della tecnologia HoloLens 2, l’artista ha realizzato una mappatura digitale della città soffermandosi sui luoghi di maggior interesse storico-artistico.
L’evento propone un’esperienza immersiva dove lo spettatore sarà accolto in un allestimento site-specific: l’opera video Map (Star) the World – Pescara e l’installazione multimediale Emotional Immersion Star che sarà anche scenografia della performance live di Ocrasunset (aka Simone Boffa). Un ambiente video, sonoro, in dialogo con le musiche appositamente composte da Ocrasunset, mette lo spettatore in relazione profonda con la realtà e il mondo virtuale di Marsiglia. Il live set elettronico si basa su una strettissima interazione tra musica e immagine. La musica interagisce, modifica e distorce l’immagine in tempo reale rendendo la performance unica.
EN. Vincenzo Marsiglia was born in Belvedere Marittimo (Cosenza) in 1972. He studied art at the Art Institute of Imperia and then at the Brera Academy of Fine Arts in Milan, where he graduated in Painting. He began exhibiting in the 1990s with solo and group shows in private galleries, museums, and public spaces both in Italy and abroad. His work originates from a four-pointed star that becomes his signature element—a true logo of the artist. The composition of his pieces takes the form of an obsessive gesture, generating multiple elements where this symbol merges with fabric, felt, sequins, and ceramics in rhythmic and formal variations. His approach, defined by rigorous and balanced vision and ideas, is inspired by the masters of Abstract and Minimalist art.
In his latest body of work, the artist uses technological tools to combine new solutions with the signature pictorial signs of his earlier research. These works express a renewed sense of contemporaneity connected to modern communication tools—the same ones we use daily and that have become so familiar. His goal is not to offer precise answers or concrete objects, but rather to present a transformative artwork that finds completion through interaction with the viewer. This process of relationship between the artwork and the viewer significantly reduces their distance and generates unpredictable and infinite changes.
Vincenzo Marsiglia. Map (Star) the World, Spazio Matta – Pescara Pescara meets digital art and augmented reality through the work of Vincenzo Marsiglia, featuring luminous origami, immersive experiences, and mixed-reality mapping.
Map (Star) the World is a project conceived by Marsiglia for the city of Pescara. Using HoloLens 2 technology, the artist has created a digital mapping of the city, focusing on locations of significant historical and artistic value.
The event offers an immersive experience, welcoming viewers into a site-specific installation: the video work Map (Star) the World – Pescara and the multimedia installation Emotional Immersion Star, which also serves as the set design for a live performance by Ocrasunset (aka Simone Boffa). This video-sound environment, in dialogue with original music composed by Ocrasunset, places the viewer in deep connection with both reality and Marsiglia’s virtual world. The electronic live set is based on close interaction between music and visuals: the music reacts to, alters, and distorts the image in real time, making the performance truly unique.
LA TUA ENERGIA, IL NOSTRO LAVORO
YOUR ENERGY, OUR MISSION
Soluzioni impiantistiche per aziende all’avanguardia.
Affidabilità, innovazione, energia.
Innovative plant solutions for forward-thinking businesses. Reliability, innovation, energy.
CHI SIAMO
MG Impianti Tecnologici è il partner ideale per aziende e professionisti che cercano soluzioni efficienti e sostenibili nel campo dell’impiantistica. Dall’energia solare alla climatizzazione, fino agli impianti elettrici industriali, offriamo progettazione, installazione e assistenza su misura in tutta Italia.
I NOSTRI SERVIZI
• Impianti Fotovoltaici
• Climatizzazione Industriale
• Impianti Elettrici Civili e Industriali
• Manutenzione Programmata
PERCHÉ SCEGLIERE NOI
• Affidabilità certificata
• Assistenza post-vendita rapida
• Soluzioni su misura
• Operatività in tutta Italia
ABOUT US
MG Impianti Tecnologici is your ideal partner for smart, sustainable energy and plant solutions. From solar power to industrial climate control and electrical systems, we offer full-service project management, tailored installations, and long-term support across Italy.
OUR SERVICES
• Photovoltaic Systems
• Industrial Air Conditioning
• Electrical Systems
• Scheduled Maintenance
WHY CHOOSE US
• Certified reliability
• Fast after-sales support
• Tailor-made solutions
• Nationwide service
Sede: Gravina di Catania (CT)
Tel: 327 6997853
Email: info@mgimpiantitec.it
Web: www.mgimpiantitec.it
Head Office: Gravina di Catania (CT) Tel: +39 327 6997853
Email: info@mgimpiantitec.it
Web: www.mgimpiantitec.it
Il mondo delle Smart TV è in continua evoluzione. Sempre più sottili, più veloci, più integrate con i dispositivi mobili e con l’intelligenza artificiale. Il 2025 conferma la tendenza a unire design, qualità visiva e funzionalità smart pensate per semplificare la vita — e non solo per guardare serie TV. Dalla visione condivisa in streaming alle funzioni di gaming, dalla domotica all’upscaling 8K, ecco 5 modelli freschi di lancio che raccontano dove sta andando il mercato.
1. Samsung Neo QLED QN90D (2025)
Prezzo: da 2.199 € (55”)
La nuova gamma Neo QLED di Samsung fa un ulteriore salto in avanti grazie al processore AI Gen2, capace di ottimizzare in tempo reale luminosità, contrasto e audio in base al contenuto e all’ambiente. La QN90D è compatibile con SmartThings, controlla altri dispositivi in casa ed è pensata anche per il cloud gaming, con supporto a Xbox Game Pass. Il pannello Mini LED offre neri profondi e una luminosità impressionante,
The world of Smart TVs keeps evolving. Thinner, faster, smarter, more connected. In 2025, the focus remains on blending visual quality with seamless integration—both with mobile devices and home automation systems. From shared streaming to gaming modes and 8K upscaling, here are 5 fresh releases that show where the industry is heading.
1. Samsung Neo QLED QN90D (2025)
Price: from €2,199 (55”)
Samsung’s latest Neo QLED line takes another leap forward with the AI Gen2 processor, optimizing brightness, contrast, and audio in real-time based on both content and surroundings. The QN90D is fully compatible with SmartThings, acts as a smart home hub, and supports cloud gaming, including Xbox Game Pass. The Mini LED panel delivers deep blacks and impressive brightness—perfect even for well-lit rooms. Available from 43” to 85”.
SMART TV, VERSIONI 2025 ECCO 5 MODELLI DA TENERE D’OCCHIO
SMART TVS, 2025 EDITION: HERE ARE 5 STANDOUT MODELS TO CHECK OUT
di Rodolfo Mangiagalli
ideale anche in ambienti molto illuminati. Disponibile in tagli da 43” a 85”.
2. LG OLED evo G4
Prezzo: da 2.599 € (55”)
La linea G di LG torna rinnovata con un pannello OLED MLA (Micro Lens Array) ancora più efficiente e luminoso, perfetto per chi cerca un’esperienza da cinema a casa. Il processore α11 AI migliora la resa dei volti e dei dettagli anche nei contenuti a bassa risoluzione.
Il profilo “gallery” a filo muro è pensato per ambienti moderni, e il sistema operativo webOS 24 ora offre una home personalizzabile con profili utente, consigli su misura e controllo vocale migliorato. Supporta Dolby Vision e Atmos.
3. Sony Bravia 9 Mini LED (XR85X95L)
Prezzo: da 3.299 € (85”)
Sony spinge sulla resa audio-video con questo modello da salotto “grande schermo”. Grazie al Cognitive Processor XR, l’immagine viene analizzata e ottimizzata con approccio “umano”, simulando come percepiamo realmente luci e movimenti. Il sistema Acoustic Multi-Audio+ integra tweeter invisibili nel telaio per un effetto spaziale coinvolgente. Bravia 9 è compatibile con Google TV, comandi vocali, Apple AirPlay e HomeKit. Ideale per contenuti HDR e sport.
4. TCL QD-Mini LED X955
Prezzo: da 1.799 € (65”)
Marchio in crescita, TCL propone un’alternativa accessibile ma potente. Il nuovo X955 sfrutta la tecnologia Quantum Dot + Mini LED con 5.000 zone di local dimming e una luminosità di picco oltre i 5.000 nit. Perfetta per ambienti chiari e per visione HDR spinta, è compatibile con Google TV, assistenti vocali e offre un input lag ridotto per i gamer. Il design ultrasottile e il
2. LG OLED evo G4
Price: from €2,599 (55”)
LG’s G series is back with a new MLA OLED panel (Micro Lens Array) offering better brightness and energy efficiency—ideal for home cinema lovers.
The α11 AI processor enhances facial rendering and upscales low-resolution content.
Its sleek “gallery” profile fits flush to the wall, and the new webOS 24 brings customizable user profiles, personalized recommendations, and improved voice control.
Dolby Vision and Atmos included.
3. Sony Bravia 9 Mini LED (XR-85X95L)
Price: from €3,299 (85”)
Sony goes all-in on performance with this large-format home theater option. The Cognitive Processor XR analyzes images based on how the human eye perceives them, improving realism and fluidity. The Acoustic Multi-Audio+ system uses hidden tweeters for spatial sound that matches on-screen movement. It runs on Google TV, supports voice commands, Apple AirPlay, and HomeKit. Especially strong for sports and HDR content.
4. TCL QD-Mini LED X955
Price: from €1,799 (65”)
TCL continues its rise with a strong value-performance model. The X955 features Quantum Dot + Mini LED with 5,000 local dimming zones and peak brightness above 5,000 nits. Perfect for bright rooms and intense HDR sce-
prezzo competitivo ne fanno una delle scelte migliori nella fascia medio-alta.
5. Philips OLED+ 959 Ambilight
Prezzo: da 2.399 € (55”)
Un classico che si rinnova. Philips presenta il suo top di gamma OLED+ con sistema Ambilight 4 lati, che estende l’esperienza visiva anche sulle pareti della stanza. Il nuovo chip P5 AI Dual Engine gestisce il contrasto dinamico, l’elaborazione del colore e il bilanciamento della luce ambiente in tempo reale. Il suono è affidato a Bowers & Wilkins, con speaker integrati in grado di offrire un audio potente e direzionale. Il sistema operativo è Google TV con accesso diretto a Netflix, Prime, Disney+, YouTube e controllo smart home.
nes, it supports Google TV, voice assistants, and boasts low input lag—great for gamers. Its ultra-thin design and competitive pricing make it a strong contender in the mid-high range.
5. Philips OLED+ 959 Ambilight
Price: from €2,399 (55”)
A classic reinvented. Philips unveils its OLED+ flagship with 4-sided Ambilight, extending the visual experience onto the room’s walls. The new P5 AI Dual Engine handles dynamic contrast, color processing, and ambient light balance in real-time. Audio is powered by Bowers & Wilkins, with built-in speakers delivering powerful, directional sound. It runs on Google TV, with direct access to Netflix, Prime Video, Disney+, YouTube, and smart home control.
GUIDA MONACI, LEADER DELLE INFORMAZIONI INDIPENDENTI, 100% MADE IN ITALY
GUIDA MONACI, A LEADER IN INDEPENDENT INFORMATION, 100% MADE IN ITALY
Dal 1870 la storia di una family business company al servizio delle imprese nel complesso mondo delle informazioni professionali di qualità. Nel 2024 è stato emesso un francobollo ordinario dedicato all’azienda, appartenente alla serie tematica “Il Patrimonio artistico e culturale italiano”.
Come nasce un’idea di Impresa? Da una esigenza di mercato. Fu cosi che un giovane con trascorsi da militante garibaldino durante il Risorgimento, di nome Tito Monaci, il 15 novembre del 1870, a Roma, iniziò a lavorare alla prima edizione della Guida commerciale, scientifica e artistica della città di Roma, diventando editore. Ma quale fu la geniale intuizione del giovane imprenditore nato nella provincia di Viterbo da padre tipografo e trasferitosi appena maggiorenne a Roma?
Lo lasciamo dire direttamente a lui, attraverso l’editoriale che scrisse nella sua prima opera:
“Gli avvenuti cambiamenti politici e l’incremento commerciale che andrà indubitatamente a svilupparsi nella nuova Capitale d’Italia, mi fecero decidere ad intraprendere la compilazione della presente Guida. Nulla omisi onde questa riuscisse il più precisa ed esatta; che, se incorsi in qualche errore od omissione, il breve tempo occupatovi, onde darla alla luce nel trasferimento della Capitale, e la non ancora compita organizzazione degli Uffici mi siano in parte di scusa.”
Tito Monaci creò quindi, con intelligente tempismo e tenacia, un’impresa che oggi chiameremmo “start up” che permettesse di guidare e orientare italiani e forestieri nella scoperta della Capitale d’Italia, di conoscere a fondo la Città e la sua organizzazione, le sue arti ed i mestieri, i professionisti, i protagonisti del commercio, ma non solo. In una Europa già ampiamente industrializzata, in una Italia che si stava impegnando a recuperare un distacco imponente dalle nazioni vicine, c’era Roma, una città dove la sua economia ruotava in gran parte intorno alla Corte Papale, ai cardinali ed alla aristocrazia. Alle dipendenze delle grandi famiglie patrizie, dai Colonna ai Borghese, dai Chigi ai Torlonia, viveva una vasta clientela di artisti e artigiani, impiegati e segretari, avvocati e medici, architetti e letterati.
Dalla prima edizione contenente ben 12.000 indirizzi utili, la Guida Monaci non ha mai smesso di evolversi e, a cavallo di tre secoli, rappresenta un vero e proprio caso di successo nel panorama imprenditoriale italiano.
Il modello di business si basava, ed in parte ancora oggi, sulla vendita del prodotto e sulla vendita degli spazi pubblicitari. Spazi richiesti dalle aziende che avevano interesse di farsi conoscere per ricercare clienti, creare partnership virtuose, ma anche per cercare fornitori affidabili con cui instaurare solidi rapporti commerciali. La Guida Monaci divenne fin da subito un punto di riferimento, un oggetto familiare capace di costruire relazioni commerciali e sviluppare business. Come in tutte le società di stampo familiare, anche in Guida Monaci viene affrontato il delicato tema del passaggio generazionale. Tito Monaci non aveva eredi e prima della sua morte, avvenuta il 12 gennaio del 1910, lasciò in eredità la sua Impresa a colui che credette fin da subito nel progetto d’impresa, Arturo Zapponini. A lui presto si affiancò il fratello minore Alberto Zapponini, che nel frattempo a soli 25 anni divenne un noto industriale nel settore dolciario su Roma, specializzandosi in prodotti da forno e confetteria. Presto divenne anche fornitore ufficiale della Real Casa. Fu grazie all’impegno di Alberto Zapponini, che nel secondo dopoguerra la Guida Monaci ampliò il proprio raggio d’interesse e si trasformò in una Guida nazionale, includendo quindi tutte le informazioni commerciali, industriali e sulla Pubblica Amministrazione di tutta la Nazione. A supporto di questo sviluppo che ha comportato la necessità di ampliare gli uffici
Since 1870, the story of a family business serving companies in the complex world of high-quality professional information. In 2024, a commemorative postage stamp was issued in honor of the company, as part of the thematic series “Italian Artistic and Cultural Heritage.”
How does a business idea come to life? From a market need. That’s how a young man, formerly a Garibaldi volunteer during the Italian unification, named Tito Monaci, on November 15, 1870, in Rome, began working on the first edition of the Commercial, Scientific, and Artistic Guide to the City of Rome, becoming a publisher.
But what was the brilliant intuition of the young entrepreneur, born in the province of Viterbo to a printer father and who had moved to Rome as soon as he came of age?
We’ll let him explain in his own words, through the editorial he wrote for his first publication:
“The recent political changes and the commercial growth that will undoubtedly develop in the new Capital of Italy led me to undertake the compilation of this Guide. I omitted nothing to make it as precise and accurate as possible; if there are any errors or omissions, let the short time taken to publish it during the transfer of the Capital, and the not yet complete organization of the Offices, serve as partial excuses.”
With intelligent timing and perseverance, Tito Monaci created what we would today call a “start-up”—a business aimed at guiding Italians and foreigners alike through the discovery of Italy’s capital, offering deep insight into the city and its organization, its arts and crafts, professionals, and commercial players. In a Europe already widely industrialized, and an Italy striving to bridge a significant gap with neighboring countries, stood Rome— an economy still revolving largely around the Papal Court, cardinals, and aristocracy. A vast network of artists and artisans, clerks and secretaries, lawyers and doctors, architects and intellectuals lived under the employment of the great noble families—from the Colonnas to the Borgheses, from the Chigis to the Torlonias. From its first edition with a remarkable 12,000 useful addresses, Guida Monaci has never stopped evolving. Straddling three centuries, it remains a true success story in the Italian entrepreneurial landscape.
The business model was—and still partly is—based on the sale of the product and the sale of advertising space. These spaces were sought after by companies eager to promote themselves, find new customers, build strategic partnerships, or connect with reliable suppliers. Guida Monaci quickly became a reference point—a familiar tool capable of building business relationships and supporting commercial growth.
Like all family-run companies, Guida Monaci also faced the delicate issue of generational transition. Tito Monaci had no heirs, and before his death on January 12, 1910, he passed on the company to Arturo Zapponini, who had believed in the project from the very beginning. Arturo was soon joined by his younger brother, Alberto Zapponini, who at just 25 had already made a name for himself in Rome’s confectionery industry, specializing in baked goods and candies—and eventually became the official supplier to the Royal Household.
Thanks to Alberto Zapponini’s efforts, Guida Monaci expanded after World War II to become a national directory, including commercial, industrial, and public administration information from across the country.
To support this growth, which required larger offices and staff, Alberto’s son, Alberto Giorgio, joined the company and became President in 1963. He quickly realized that Italy’s borders were too narrow and decided to form a network with European publishers. In 1966, he coordinated several major publishers to establish the European Association of Directory and Database Publishers in Brussels. His efforts earned him a royal honor from King Baudouin of Belgium. The professional publishing sector continued to evolve. Managing vast amounts of data became increasingly complex, with frequent updates and revisions. To maintain the high-quality service that had become the hallmark of the Guida Monaci brand, the Zapponini family made a major investment in 1968, transitioning from hot metal typesetting to pho-
e l’organico, entra in azienda il figlio di Alberto, Alberto Giorgio, che diventa Presidente della Società nel 1963. Fin da subito intuisce che i confini italiani erano troppo limitati e decide di fare sistema con gli Editori europei. Nel 1966 coordina alcuni dei maggiori editori per fondare a Bruxelles l’Associazione Europea di Editori di Annuari (European Association of Directory and Database Publishers). La scelta di Bruxelles quale sede associativa gli valse una onorificenza concessagli da Re Baldovino.
Il settore dell’editoria professionale evolve, le informazioni da gestire aumentano, diventa complesso governare gli innumerevoli dati, le modifiche, le integrazioni, gli aggiornamenti. Per continuare ad offrire un servizio di qualità, ormai divenuto un segno caratterizzante il marchio “Guida Monaci”, La famiglia Zapponini decide di fare un importante investimento nel 1968 passando dalla composizione a piombo alla fotocomposizione, innovazione che comportò un notevole sforzo per la migrazione dell’intera base di dati. Nel 1970 la Guida Monaci festeggia i suoi primi 100 anni per i quali fu istituito un concorso internazionale di giornalismo e innumerevoli furono gli attestati di stima provenienti dal mondo delle Istituzioni e dal tessuto imprenditoriale.
La gestione delle informazioni raccolte divenne sempre più un fattore strategico per l’impresa e la famiglia Zapponini decise di organizzarsi in gruppo di aziende, ciascuna focalizzata su ambiti verticali per rispondere alle crescenti esigenze informative del mercato. Nel 1993, Alberto Giorgio Zapponini, dopo 30 anni al comando, divenne Presidente Onorario e passò il testimone ai figli Giancarlo, Stefano, Alessandro e Gianalberto, affidando a ciascuno di loro un ruolo ben definito per presidiare il gruppo proiettato verso le sfide del futuro.
Anche questo passaggio di generazione è caratterizzato da avvenimenti esogeni di rilevante importanza, forse i più significativi. Il settore dell’editoria professionale (business information) caratterizzato dalla fisicità del prodotto, risente dell’avvento di internet e la famiglia decide di coglierlo come un’opportunità, con non pochi sacrifici, ampliando l’offerta editoriale e definendo nuove soluzioni e progettualità che potessero rispondere alle nuove esigenze del mercato. Nei primi anni duemila infatti l’azienda intuisce l’importanza che può avere un player indipendente ed affidabile nella gestione delle informazioni e decide di affiancare le imprese nella gestione delle proprie informazioni, dal popolamento alla manutenzione degli albi fornitori alla verifica delle informazioni presenti nei fascicoli di gara, dagli audit sulle informazioni dichiarate dai fornitori ai dossier aziendali con dati di bilancio ai Report reputazionali ed investigativi. Per la riconosciuta reputazione, le principali Stazioni Appaltanti richiedono alla Guida Monaci di fornire un supporto, nell’ambito del Public Procurement, attraverso la fornitura di servizi professionali in outsourcing che impattano il Codice dei Contratti Pubblici, quali, ad esempio, la gestione delle verifiche documentali (requisiti generali, requisiti speciali) ma anche servizi di controllo su garanzie fideiussorie e di verifica di congruità della manodopera.
Impresa storica d’Italia iscritta al registro delle imprese storiche di UNIONCAMERE, con oltre 1.000 collaboratori negli anni ai quali la Famiglia è grata per la dedizione e la professionalità espressa con una customer base consolidata, Guida Monaci è riconosciuta come un partner esperto ed affidabile dalle Stazioni Appaltanti italiane e dalle imprese private, sia di grandi che di piccole dimensioni nella gestione di contenuti informativi, a supporto delle funzioni di marketing, compliance, audit, security e procurement. L’azienda è costantemente chiamata a fornire supporto ad alto impatto fiduciario e qualitativo alle maggiori Imprese nazionali coinvolte negli imponenti investimenti del PNRR. La qualità si riproduce con il costante innesto di sfidanti prove, sottoposte da parte di clienti appartenenti a molteplici settori di attività con elevatissime esigenze di performance qualitative. Da qui la necessità di avvalersi di provider dalla comprovata affidabilità professionale, corroborata da un portato esperenziale nel document management, unico in Italia. L’azienda festeggia i primi 155 anni di attività ininterrotta e tante sono le iniziative in programma per celebrare questo ulteriore importante traguardo. Un primo riconoscimento ricevuto è l’emissione di un francobollo ordinario dedicato alla Guida Monaci, appartenente alla serie tematica “Il Patrimonio artistico e culturale italiano”. La cerimonia di emissione e annullo filatelico del francobollo si è tenuta presso il Salone degli Arazzi di Palazzo Piacentini, sede del Ministero delle Imprese e del Made in Italy. “Con questo francobollo rendiamo omaggio a un’opera che ha accompagnato e segnato la storia dell’Italia – ha sottolineato il ministro Urso nel suo intervento, durante la cerimonia.
totypesetting—an innovation requiring the migration of the entire data system. In 1970, Guida Monaci celebrated its centenary by launching an international journalism competition and receiving countless tributes from institutions and business leaders.
Information management became a strategic asset, and the Zapponini family restructured into a group of companies, each focused on specific vertical markets to meet the growing needs of the information economy. In 1993, after 30 years at the helm, Alberto Giorgio Zapponini became Honorary President and passed the leadership to his sons Giancarlo, Stefano, Alessandro, and Gianalberto—each with a well-defined role in guiding the group into the future. This generational shift was marked by transformative external events—perhaps the most significant. The professional publishing sector, once defined by its physical products, was heavily impacted by the rise of the internet. The family embraced this as an opportunity, despite the challenges, expanding their editorial offering and developing new solutions to meet emerging market needs.
In the early 2000s, the company recognized the value of being an independent and trustworthy player in the field of business information. It began assisting companies in managing their data—populating and maintaining supplier registers, verifying tender documentation, conducting audits on supplier declarations, compiling company profiles with financial data, and producing investigative and reputational reports.
Due to its strong reputation, Italy’s main Contracting Authorities began requesting Guida Monaci’s support in Public Procurement processes— outsourced services impacting the Public Contracts Code. These include document verification (general and specific requirements), surety bond checks, and workforce compliance assessments.
Registered as a Historic Italian Company in the UNIONCAMERE Registry, Guida Monaci has employed over 1,000 professionals through the years—whom the family gratefully acknowledges for their dedication and professionalism. With a solid customer base, the company is recognized as an expert and reliable partner by Italian Contracting Authorities and private companies, both large and small, for managing content in support of marketing, compliance, audit, security, and procurement.
Guida Monaci is frequently called upon to provide high-trust, high-quality support to Italy’s major companies involved in large-scale projects funded by the NRRP (National Recovery and Resilience Plan). The company’s hallmark quality is continually tested by demanding clients from a wide range of sectors. These needs require highly reliable professional providers with a unique depth of experience in document management—one that Guida Monaci uniquely offers in Italy.
The company is now celebrating its 155th year of uninterrupted activity, with many initiatives planned to commemorate this important milestone. One of the first recognitions is the issuance of a commemorative postage stamp dedicated to Guida Monaci, part of the Italian Artistic and Cultural Heritage series. The official stamp release and cancellation ceremony was held in the Arazzi Room of Palazzo Piacentini, the seat of the Ministry of Enterprises and Made in Italy. “With this stamp, we pay tribute to a work that has accompanied and shaped the history of Italy,” said Minister Urso during the ceremony.
S O L U Z I O N I
E C O N O M I C O
F I N A N Z I A R I E
P E R I M P R E S E
E D E N T I D E L
T E R Z O
S E T T O R E
C O R P O R A T E F I N A N C E
RIFIORIRE I trattamenti di bellezza per questa primavera
di Vanna Greggio
La primavera porta con sé voglia di colori, di fiori, di profumi freschi ed evocativi. Si stanno aprendo le porte all’estate, alla spensieratezza dei corpi liberati dai vestiti e vibranti al sole.
Certo, non è ancora il momento, ma ci possiamo preparare al meglio.
Lozione Essenziale Rinnovatrice di Luminosità di YVES ROCHER, un concentrato di nettare di Gemma di Syringa ed estratto botanico con effetto di AHA**, concepita come la fase fondamentale per illuminare, ristrutturare e rimpolpare la pelle, preparandola a ricevere i benefici dei trattamenti successivi.
Prezzo 29,95€
Come preparare le nostre gambe e fianchi a far volteggiare gonne di tessuti leggeri e trasparenti?
La linea anticellulite e rassodante Yves Rocher, che sfrutta il potere delle piante e degli estratti naturali, tra cui il Sedum Spectabile Bio, che agisce in profondità
LET’S BLOOM AGAIN | The beauty treatments for this Spring
EN. Spring brings with it a desire for color, flowers, and fresh, evocative scents. The doors to summer are starting to open, welcoming the carefree feeling of bodies freed from layers of clothing and glowing under the sun. Of course, it’s not quite time yet—but we can start getting ready.
YVES ROCHER’s RADIANCE RENEWING ESSENTIAL
LOTION is a concentrate of Syringa Bud Nectar and botanical extract with an AHA-like effect**, designed as the key step to brighten, restructure, and plump the skin, preparing it to absorb the benefits of following treatments.
Price: €29.95
How to prepare our legs and hips to swirl in light, sheer skirts?
per migliorare la tonicità e l’aspetto della pelle, restituendole freschezza, morbidezza e vitalità.
I colori e i fiori possiamo già averli, in borsetta, per portare gioia e luce alle nostre giornate, nella forma creata da Clarins per Lip Confort Oil. Clarins celebra i 10 anni di questa icona vestendola con una nuova nuance, in edizione limitata: 54 Iconic Red, rosso emblematico del brand. Inoltre, per questa occasione speciale, anche il tappo si tinge di rosso per un total look davvero scintillante!
Prezzo 7ml / €34
Ed è il momento di far volteggiare anche la testa, dentro e fuori, con la nuova piastra iconica GHD CHRONOS MAX: la nuova styler professionale a lamelle larghe ideale per capelli lunghi, folti e ricci.Dotata della rivoluzionaria tecnologia HD motion responsive™ e di lamelle close-edge più larghe dell’85% ghd chronos max offre risultati in alta definizione che durano fino a 24 ore e uno styling 3 volte più veloce in una sola passata Un’esperienza di creatività polisensoriale è il percorso olfattivo
che si esprime in Mountain Heritage, profumo d’ambiente, nato leggendo quell’incantesimo misterioso che è “La montagna incantata”, il celebre romanzo di Thomas Mann. Una creazione di Stefano Giordano per far rivivere nelle nostre case la montagna in tutte le stagioni, dal candore luminoso dei ghiacci dell’inverno al sole nitido e brillante dei giorni più caldi.
Prezzo 379€
SPRAY ORALE CON ORO 24K : Confezionato in una elegante bottiglia di vetro da 10 ml, lo spray orale di Aurezzi contiene vere particelle d’oro 24K, offrendo un’esperienza rinfrescante e premium ad ogni spruzzo. Senza alcol e senza fluoro, è perfetto per chi cerca una soluzione delicata ma efficace per rinfrescare l’alito e prendersi cura della bocca, anche per chi ha una sensibilità particolare.
Prezzo €49,00 (box con 3 confezioni)
The Yves Rocher ANTI-CELLULITE AND FIRMING line uses the power of plants and natural extracts, including organic Sedum Spectabile, which works deep into the skin to improve tone and appearance, restoring freshness, softness, and vitality.
As for color and flowers—we can already carry them in our handbag, bringing joy and light into our day thanks to Clarins’ Lip Comfort Oil. Clarins celebrates 10 years of this icon with a limited-edition shade: 54 Iconic Red, the brand’s signature red.
For this special occasion, the cap is also red, creating a truly dazzling total look!
Price 7ml / €34
And now it’s time to let our heads spin—literally and figuratively—with the new GHD CHRONOS MAX iconic straightener: the new professional wide-plate styler, perfect for long, thick, or curly hair. Equipped with revolutionary HD motion-responsive™ technology and 85% wider close-edge plates, GHD Chronos Max delivers high-definition results that last up to 24 hours, and styling that’s 3x faster in a single pass. A multi-sensory creative experience comes to life with Mountain Heritage, a home fragrance inspired by the mysterious enchantment of The Magic Mountain, Thomas Mann’s famous novel.
A creation by Stefano Giordano, designed to bring the mountains into your home throughout the seasons—from the bright purity of winter ice to the clear, radiant sun of warmer days.
Price €379
In una terra baciata dal sole, dove il profumo degli agrumi si fonde con le note inebrianti delle erbe aromatiche e la dolcezza avvolgente del fico, nasce Agatho Parfum.Custode di un’eredità olfattiva unica, che rievoca le leggendarie fragranze di Pompei reinterpretandole con un tocco contemporaneo e seducente.
L’unicità di ogni creazione si esprime anche attraverso il design raffinato dei flaconi, impreziositi da tappi-scultura realizzati interamente a mano nel laboratorio dell’azienda.
Queste autentiche opere d’arte, plasmate secondo gli antichi processi della porcellana di Capodimonte, rendono ogni profumo un simbolo di lusso, tradizione e artigianalità, trasformandolo in un vero e proprio oggetto da collezione.
ORAL SPRAY WITH 24K GOLD: Housed in an elegant 10 ml glass bottle, Aurezzi’s oral spray contains real 24K gold particles, offering a refreshing and premium experience with every spritz. Alcohol-free and fluoride-free, it’s perfect for those looking for a gentle yet effective way to freshen breath and care for the mouth—even for those with high sensitivity.
Price: €49.00 (box with 3 sprays)
In a sun-kissed land where the scent of citrus blends with the intoxicating aroma of herbs and the enveloping sweetness of fig, Agatho Parfum is born.
A guardian of a unique olfactory legacy that evokes the legendary fragrances of Pompeii, reimagined with a contemporary and seductive twist. The uniqueness of each creation is also reflected in the elegant design of its bottles, topped with sculptural caps entirely handmade in the brand’s workshop. These true works of art, crafted using traditional Capodimonte porcelain techniques, turn each perfume into a symbol of luxury, tradition, and craftsmanship—a true collector’s item.
RINASCERE IN PRIMAVERA 2
I
trattamenti benessere più originali per la cura del corpo
di Rajan Gualtieri
Con l’arrivo della primavera, il corpo e la mente avvertono il bisogno di risvegliarsi dopo il torpore invernale. È il momento ideale per concedersi trattamenti innovativi e originali che combinano il potere della natura con tecnologie all’avanguardia, per una rigenerazione profonda. Scopriamo insieme cinque esperienze di benessere uniche, perfette per un viaggio alla ricerca del relax e del rinnovamento.
1. BAGNO DI FORESTA CON AROMATERAPIA E MASSAGGI
SONORI
Nel cuore del Trentino, il Forest Spa Retreat offre un’esperienza immersiva di “Shinrin-Yoku”, il bagno di foresta giapponese, arricchito con aromaterapia e massaggi sonori con campane tibetane. Camminare tra gli alberi mentre oli essenziali di pino mugo e lavanda vengono nebulizzati nell’aria, seguito da un trattamento sonoro riequilibrante, aiuta a ridurre lo stress e a riattivare le energie vitali.
2. IMPACCHI AL POLLINE D’API E MIELE DI MONTAGNA
Nel suggestivo scenario della Val d’Aosta, il Bee Wellness Lodge propone un trattamento unico che sfrutta le proprietà del polline e del miele grezzo. Un impacco avvolgente e nutriente viene applicato sul corpo, stimolando la rigenerazione cellulare
REBIRTH IN SPRING 2 | The most original wellness treatments for body care
EN. As spring arrives, body and mind feel the need to awaken after the winter slowdown. It’s the perfect time to enjoy innovative and original treatments that combine the power of nature with advanced technology for deep regeneration. Here are five unique wellness experiences, ideal for a journey of relaxation and renewal.
1. FOREST BATHING WITH AROMATHERAPY AND SOUND MASSAGE
In the heart of Trentino, the Forest Spa Retreat offers an immersive “Shinrin-Yoku” experience — the Japanese art of forest bathing — enhanced with aromatherapy and sound massage using Tibetan singing bowls. Walking among the trees while essential oils of mountain pine and lavender are diffused in the air, followed by a balancing sound session, helps reduce stress and reawaken vital energy.
2. BEE POLLEN AND MOUNTAIN HONEY BODY WRAP
In the stunning setting of the Aosta Valley, the Bee Wellness Lodge offers a unique treatment using the natural benefits of bee pollen and raw mountain honey. A warm, nourishing
e l’idratazione profonda della pelle. Il tutto accompagnato da una tisana alla pappa reale per potenziare il benessere dall’interno.
3. MASSAGGIO ALLA LINFA DI BETULLA E PIETRE CALDE DI FIUME
Presso il Lago Maggiore Natural Spa, la linfa di betulla – nota per le sue proprietà drenanti e detossinanti – viene utilizzata in un massaggio rilassante, alternato all’applicazione di pietre levigate dai fiumi della regione. Questa combinazione aiuta a eliminare le tossine accumulate durante l’inverno, stimolando la circolazione e lasciando la pelle luminosa e rigenerata.
4. RITUAL DEL RISO E FIORI
PRIMAVERILI
Nel cuore della Toscana, il Borgo Primavera Wellness offre un rituale esclusivo che utilizza riso fermentato e petali di fiori primaverili come lavanda e gelsomino per un’esfoliazione delicata ma profonda. Il trattamento si conclude con una maschera viso al latte di riso, lasciando la pelle morbida, idratata e radiosa.
5. FLOATING THERAPY TRA
FIORI DI CILIEGIO
A pochi passi da Roma, il Sakura Wellness Retreat propone una Floating Therapy ispirata all’hanami giapponese: una vasca di galleggiamento arricchita con oli essenziali di ciliegio e petali freschi, per un’esperienza sensoriale unica. Il galleggiamento rilassa il sistema nervoso e migliora la qualità del sonno, mentre i principi attivi dei fiori di ciliegio nutrono la pelle e favoriscono un profondo senso di benessere. Lasciarsi avvolgere dalla rinascita della natura attraverso trattamenti esclusivi e innovativi è il modo perfetto per accogliere la primavera con energia e bellezza rinnovata.
wrap is applied to the body, stimulating cellular regeneration and deeply hydrating the skin. The session includes a royal jelly herbal tea to boost inner wellness.
3. BIRCH SAP MASSAGE WITH RIVER HOT STONES
At the Lago Maggiore Natural Spa, birch sap—renowned for its draining and detoxifying properties—is used in a soothing massage combined with smooth river stones from the region. This treatment helps flush out toxins built up during winter, stimulates circulation, and leaves the skin glowing and revitalized.
4. RICE AND SPRING FLOWER RITUAL
In the heart of Tuscany, Borgo Primavera Wellness offers an exclusive ritual using fermented rice and spring flower petals such as lavender and
jasmine for gentle yet effective exfoliation. The treatment ends with a rice milk face mask, leaving the skin soft, moisturized, and radiant.
5. FLOATING THERAPY AMONG CHERRY BLOSSOMS
Just outside Rome, the Sakura Wellness Retreat presents a floating therapy inspired by Japanese hanami: a floatation tank enriched with cherry blossom essential oils and fresh petals for a unique sensory experience. The floating deeply relaxes the nervous system and improves sleep quality, while the active compounds from the cherry blossoms nourish the skin and foster a deep sense of well-being. Embracing the rebirth of nature through exclusive, innovative treatments is the perfect way to welcome spring with renewed energy and beauty.
Relais Mont Blanc spa
FAI VOLARE IL TUO BUSINESS IN
AEROPORTO
GATE srl è la prima società italiana specializzata nella consulenza alle aziende all'interno degli aeroporti italiani.
I NOSTRI SERVIZI IN AEROPORTO
• CONSULENZA COMUNICAZIONE: ADV in aeroporto (Magazine cartaceo aeroporto, Affissioni digitali, digital adv, comunicazione video in lounge)
• CONSULENZA MARKETING: operazioni (anche targettizzate) di engagement con i passeggeri presenti aeroporto.
• EVENTI: in spazi comuni aeroportuali o in lounge (degustazioni, esposizione prodotto, presentazioni, etc.)
FROM ROME TO MILAN | Music, art and cinema
DA ROMA A MILANO
Musica, arte e cinema
MILANO DESIGN WEEK: SALONE DEL MOBILE E FUORISALONE RENDONO MILANO LA CAPITALE DEL DESIGN
DALL’8 AL 13 APRILE 2025
Dal 7 al 13 aprile 2025, Milano si trasformerà nuovamente in un epicentro globale di creatività e innovazione, pronta ad accogliere eventi, installazioni immersive, incontri culturali, nuove tendenze e sperimentazioni d’avanguardia. Al centro della manifestazione si confermano due appuntamenti imperdibili: il Salone del Mobile, che celebra la sua 63ª edizione, e il Fuorisalone, che porterà progetti inediti tra strade, cortili e palazzi storici. L’obiettivo è evidenziare il design come strumento essenziale per leggere e trasformare la realtà. Quest’anno vedrà inoltre il ritorno della biennale Euroluce 2025, che ospiterà una due giorni tra tavole rotonde, workshop e conferenze con ospiti internazionali.
In città, tra i quartieri protagonisti spiccano il Brera Design District, che ospiterà oltre 300 eventi in 204 showroom permanenti e più di 170 espositori temporanei; il distretto 5VIE, che si concentrerà sul tema “Armonie Invisibili”, ampliando il suo circuito espositivo fino al Museo Nazionale Scienza e Tecnologia Leonardo da Vinci; il Porta Venezia Design District 2025, il cui manifesto sarà “No Boundaries Design. To Create, one must first question everything”, dove la creazione passa attraverso la messa in discussione di ogni certezza; il distretto di Tortona, che con la Tortona Design Week si prepara a una nuova edizione straordinaria dal tema “Design rEvolution: Connessioni Creative”, sottolineando il valore delle connessioni nel mondo del design; infine, il quartiere Isola con l’Isola Design Festival, che propone il tema “Design is Human”, che intende riportare l’attenzione sul ruolo centrale dell’essere umano nel processo progettuale.
MILAN DESIGN WEEK: SALONE DEL MOBILE AND FUORISALONE MAKE MILAN THE DESIGN CAPITAL FROM 8 TO 13 APRIL 2025
From April 7 to 13, 2025, Milan will once again transform into a global epicentre of creativity and innovation, welcoming events, immersive installations, cultural discussions, new trends, and cutting-edge experiments.
At the heart of the event are two must-attend moments: Salone del Mobile, celebrating its 63rd edition, and Fuorisalone, which will bring unique projects to the city’s streets, courtyards, and historic buildings. The goal is to highlight design as a fundamental tool for interpreting and shaping reality. This year also marks the return of the biennial Euroluce 2025, featuring two days of roundtables, workshops, and conferences with international guests.
Across the city, several key districts will be on stage: Brera Design District, hosting over 300 events across 204 permanent showrooms and more than 170 temporary exhibitors; 5VIE District, focusing on the theme “Armonie Invisibili” and expanding its exhibition network to include Museo Nazionale Scienza e Tecnologia Leonardo da Vinci; Porta Venezia Design District, presenting the manifesto *”No Boundaries Design. To Create, one must first question everything”*, emphasizing how creation requires challenging every certain thing; Tortona District, home to Tortona Design Week, which is preparing for an extraordinary new edition following the theme “Design rEvolution: Creative Connections”, highlighting the importance of connections in the design world; Isola District, featuring Isola Design Festival, which embraces the theme “Design is Human”, aiming to bring back to the central role of human beings in the design process.
XVI RIEVOCAZIONE STORICA DELLA COPPA MILANO-SANREMO – TEMPLE OF SPEED
DAL 10 AL 13 APRILE 2025
Ritorna l’iconica Coppa Milano-Sanremo, stile e motori tra scorci mozzafiato che da sempre caratterizzano la competizione più elegante d’Italia. Giunta alla sua XVI Rievocazione Storica, la “Signora delle gare” si prepara per un’edizione unica dal 10 al 13 aprile in un mix di paesaggi marittimi e montani in grado di affascinare da sempre i concorrenti e di far assaporare appieno alcuni dei luoghi più suggestivi della nostra meravigliosa penisola, tra Lombardia, Piemonte e Liguria.
Gli equipaggi avranno l’occasione di cimentarsi in un per-
corso reso ancora più tecnico dalle prove speciali, che ora superano le 100, comprese quelle di media. Oltre 1000 chilometri di gara e più di 150 comuni attraversati nell’ottica di creare un format ancora più avvincente ed esclusivo. Per questa XVI Rievocazione Storica è previsto il tanto atteso ritorno all’Autodromo Nazionale di Monza che, completamente rinnovato, sarà il protagonista assoluto della prima giornata, grazie alle ormai tradizionali verifiche tecniche e sportive e ad un maggior numero di prove speciali e di attività in circuito, proprio al fine di celebrare al meglio il “Tempio della Velocità”.
Sono ammesse tutte le vetture immatricolate tra il 1906 e il 1990, in perfette condizioni e conformi al modello di origine, munite di passaporto F.I.V.A., fiche F.I.A. Heritage, omologazione A.S.I. o fiche A.C.I. Sport. Anche quest’anno sarà possibile partecipare al “Rendez-Vous”, un esclusivo tributo dedicato alle supercar e alle iconiche youngtimer prodotte dal 1990 fino ai giorni nostri.
Per ulteriori informazioni, iscrizioni e aggiornamenti https://milano-sanremo.it/
16TH HISTORICAL REVIVAL OF COPPA MILANO-SANREMO – TEMPLE OF SPEED
APRIL 10–13, 2025
The iconic Coppa Milano-Sanremo returns, bringing style and engines to breathtaking landscapes that have always defined Italy’s most elegant competition. Now in its 16th Historical Revival, the “Lady of Races” is gearing up for a unique edition from April 10 to 13, blending maritime and mountainous scenery that has always captivated participants and offered a taste of some of the most enchanting locations across Lombardy, Piedmont, and Liguria. Participants will face an even more technical route, with over 100 special stages, including average speed trials. More than 1,000 kilometers of racing and over 150 towns will be crossed, making this edition even more thrilling and exclusive. This XVI Historical Revival will feature the highly anticipated return to the Autodromo Nazionale di Monza. Completely
renovated, the legendary circuit will take center stage on the first day, hosting the traditional technical and sporting checks along with an increased number of special trials and on-track activities, paying the ultimate tribute to the “Temple of Speed.” Eligible vehicles include all models registered between 1906 and 1990, in perfect condition and compliant with their original specifications, equipped with a F.I.V.A. passport, F.I.A. Heritage fiche, A.S.I. homologation, or A.C.I. Sport fiche. Once again, participants will also have the opportunity to join the “Rendez-Vous,” an exclusive tribute dedicated to supercars and iconic youngtimers produced from 1990 to the present day.
For more information, registration, and updates: https://milano-sanremo.it/
ROMICS – FESTIVAL INTERNAZIONALE DEL FUMETTO, ANIMAZIONE, CINEMA E GAMES 3 - 6 APRILE DALLE ORE 10:00 ALLE 20:00 Romics, giunto alla sua 34esima edizione celebra l’universo della creatività, tra fumetto, cinema, musica e games, con ospiti straordinari, performance tra disegno e musica, mostre e grandi celebrazioni. Una grande manifestazione con eventi in simultanea nei cinque padiglioni di Fiera Roma e oltre 350 espositori che accolgono il pubblico negli oltre 70.000 mq di spazio espositivo. I creativi, i professionisti e le imprese italiane che operano nel fumetto, nell’illustrazione, nel cinema e nei games trovano a Romics una straordinaria opportunità per promuoversi ed incontrare il proprio pubblico di riferimento. All’interno di Romics ci saranno diverse mostre, tra cui: una dedicata a Barbara Baraldi, una delle autrici più originali del panorama contemporaneo nonché curatrice editoriale di Dylan Dog dal 2023; un’eccezionale mostra dedicata a ShinjūUna storia d’amore, l’ultimo capolavoro del Maestro Furuya Usamaru; un’immersione nei mondi epici della mitologia, dall’odissea ai viaggi artistici, attraverso l’inconfondibile
stile artistico di Paolo Barbieri, un talento nel trasformare storie immortali in immagini evocative e suggestive; Avere Vent’anni, una mostra di originali per celebrare i vent’anni del corso di fumetto e illustrazione dell’Accademia di Belle Arti di Bologna; la mostra per il compleanno di Becco Giallo, che rispecchia le diverse anime delle pubblicazioni della casa editrice prestando particolare attenzione a temi come legalità, libera espressione e memoria storica; From A Galaxy Far Far Away, il Mega-Exhibit Dello Yavin Group polacco dedicato a Star Wars, con trenta installazioni e astronavi ribelli e imperiali che trasporteranno il pubblico nel cuore profondo della “Galassia Lontana Lontana”; Creare Creature Creative, la mostra dedicata a Deanna Marsigliese che esplora il talento di una delle più brillanti Character Designer della Pixar. Molti gli eventi speciali e le anteprime in programma, oltre a divertenti esperienze e incontri dedicati al Cinema e alle Serie in arrivo nel Movie Village di Romics 34. Romics si conferma un punto di riferimento anche per gli appassionati di videogiochi e card games, offrendo un’esperienza unica che coinvolgerà il pubblico per quattro giorni all’insegna del divertimento. La manifestazione proporrà un’ampia varietà di attività, dalle escape room ai puzzle game, passando per il retrogaming e le immancabili aree dedicate al free play. Gli appassionati potranno mettersi alla prova con numerose postazioni freeplay che offriranno la possibilità di sperimentare giochi indie.
Dove
Fiera Roma, Via Portuense 1645, 00148 Roma (RM), ingresso Nord ed ingresso Est (tutti i giorni) Ingresso
L’accesso alla manifestazione sarà consentito esclusivamente ai visitatori che avranno acquistato preventivamente il biglietto. I biglietti sono acquistabili esclusivamente dal sito www.romics.it o presso i rivenditori autorizzati Vivaticket.
ROMICS – FESTIVAL INTERNAZIONALE DEL FUMETTO, ANIMAZIONE, CINEMA E GAMES
3 - 6 APRIL, FROM 10:00AM TO 8:00PM
Romics, now celebrating its 34th edition, showcases the universe of creativity, including comics, cinema, music and games, with extraordinary guests, performances combining drawing and music, exhibitions and important happenings. A great event with simultaneous performances throughout the five pavilions of Fiera Roma and more than 350 exhibitors
welcoming the public in over 70,000 square metres of exhibition space. Italian creators, professionals and companies working in comics, illustration, cinema and games find at Romics an extraordinary opportunity to promote themselves and meet their target audience. Inside Romics there will be several exhibitions, among which: a show dedicated to Barbara Baraldi, probably one of the most original authors on the contemporary scene as well as Dylan Dog’s editorial editor since 2023; an exceptional exhibition dedicated to Shinjū - A Love Story, the latest masterpiece by Master Furuya Usamaru; an immersion in the epic worlds of mythology, from the odyssey to artistic journeys, through the artistic style of Paolo Barbieri, a talent for transforming immortal stories into evocative and evocative images; Avere Vent’anni, an exhibition of originals to celebrate the twentieth anniversary of the comics and illustration course at the Accademia di Belle Arti in Bologna; the exhibition for Becco Giallo’s birthday, which reflects the different souls of the publishing house, paying particular attention to themes such as legality, free expression and historical memory; From A Galaxy Far Away, the Polish Yavin Group’s Mega-Exhibit dedicated to Star Wars, with thirty installations and rebel and imperial spaceships that will transport the public into the deep heart of the ‘Galaxy Far Away’; Creare Creature Creative, the exhibition dedicated to Deanna Marsigliese exploring the talent of one Pixar’s most brilliant Character Designer.
Many special events and previews are also scheduled, as well as fun experiences and meetings dedicated to Cinema and Series in the Movie Village of Romics 34. Romics also confirms itself as a reference point for fans of video games and card games, offering a unique experience that will involve the public for four fun-filled days. The event will propose a wide variety of activities, from escape rooms to puzzle games, passing through retrogaming and the ever-present areas dedicated to free play. Enthusiasts will be able to put themselves to the test with numerous freeplay stations offering the chance to try out indie games.
Where
Fiera Roma, Via Portuense 1645, 00148 Roma (RM), entry Nord and entry Est (all days)
Admission
Access to the event will only be granted to visitors who have purchased tickets in advance. Tickets can only be purchased from www.romics.it or from authorised Vivaticket dealers.
SPAZIO ALLA MENTE
Come la mindfulness può stimolare l’ispirazione, liberare nuove idee e migliorare il processo creativo. Esercizi semplici, routine quotidiane e consigli da usare anche in viaggio.
MIND SPACE | How mindfulness can spark inspiration, unlock new ideas, and support the creative process. Simple exercises, daily habits, and tips you can use—even while traveling
La creatività non è solo talento. È attenzione, presenza, libertà mentale. Ed è qui che entra in gioco la mindfulness: una pratica di consapevolezza che aiuta a restare nel momento presente, ad ascoltare meglio ciò che accade dentro e fuori di noi, e a creare spazio per nuove idee. Sempre più artisti, scrittori, designer e musicisti la usano per lavorare meglio, ma la mindfulness è utile a chiunque voglia sbloccare l’intuizione — anche durante un volo o in una sala d’attesa.
IL LEGAME TRA MENTE CALMA E IDEE NUOVE
Il multitasking, la pressione delle scadenze, la costante esposizione a stimoli digitali: tutto questo affatica la mente e riduce la nostra capacità di connettere informazioni in modo originale. La creatività ha bisogno di pause, silenzi, respiro. Praticare mindfulness — anche per pochi minuti — abbassa il livello di rumore mentale e aiuta il cervello a passare dalla modalità “reattiva” a quella “riflessiva”. È in quello spazio più calmo che emergono intuizioni, connessioni, visioni nuove.
ROUTINE QUOTIDIANE PER SBLOCCARE LA CREATIVITÀ
Non servono ore di meditazione. Bastano piccoli rituali inseriti nella giornata per allenare l’attenzione e aprire spazio alla creatività.
• 5 minuti di respirazione consapevole al mattino: seduti, occhi chiusi, attenzione al respiro. Quando la mente si distrae (e succede), si torna gentilmente al respiro.
• Camminata mindful: anche in aeroporto o in città. Si cammina lentamente, sentendo il contatto dei piedi a terra, ascoltando i suoni, osservando i dettagli senza giudizio.
• Una pausa senza stimoli digitali: 10 minuti al giorno senza telefono, musica, notifiche. Solo osservare cosa succede
Rajan Gualtieri
EN. Creativity isn’t just about talent. It’s about attention, presence, and mental space. That’s where mindfulness comes in—a practice of awareness that helps you stay in the present moment, tune in to what’s happening inside and out, and create room for new ideas. More and more artists, writers, designers, and musicians use it to fuel their work—but mindfulness is useful for anyone who wants to unlock their intuition, even mid-flight or in an airport lounge.
THE LINK BETWEEN A CALM MIND AND FRESH IDEAS
Multitasking, deadline pressure, constant digital noise—all of it drains mental energy and makes it harder to connect ideas in new ways. But creativity needs pauses, quiet, and breathing room. Mindfulness—even just a few minutes of it— helps reduce mental clutter and shift the brain from reactive mode to reflective mode. That’s the space where insight, imagination, and originality tend to show up.
DAILY ROUTINES TO BOOST CREATIVITY
You don’t need hours of meditation. Just small, regular rituals throughout the day can help train your focus and make space for creative thinking.
• 5 minutes of mindful breathing in the morning: sit comfortably, close your eyes, and focus on your breath. When your mind wanders (it will), gently return to the breath.
• Mindful walking, even in an airport or on the street. Walk slowly, feel your feet touching the ground, notice sounds and colors without judgment.
• A break without screens: 10 minutes with no phone, no music, no notifications. Just observe your surroundings and thoughts. This is often when ideas appear.
• Creative journaling: write for 5–10 minutes a day, without
di
intorno e dentro. Spesso è lì che nasce un’idea.
• Diario creativo: scrivere ogni giorno per 5-10 minuti, senza preoccuparsi della forma. Non è un compito da svolgere, ma uno spazio per liberare pensieri, immagini, intuizioni. Esercizi semplici per allenare l’intuizione
Alcuni esercizi combinano mindfulness e creatività in modo diretto. Sono pratici, veloci e adatti anche ai viaggiatori.
• Osservare un oggetto come se fosse la prima volta: un dettaglio dell’architettura, una valigia, una tazzina. Guardarlo davvero, senza etichette. Dopo un minuto, scrivere cosa si è notato.
• Il gioco delle associazioni: prendi tre parole a caso (da un libro, una pubblicità, un’insegna) e prova a costruire una micro-storia che le unisca. Serve a rompere schemi mentali.
• Disegno a occhi chiusi: con carta e penna, disegnare un oggetto reale senza guardare il foglio. Non importa il risultato, conta l’esperienza sensoriale.
• Silenzio creativo: sedersi per qualche minuto, ascoltare i suoni attorno senza giudicarli. Poi scrivere una frase ispirata a ciò che si è sentito. È un modo per allenare l’attenzione e far emergere idee sottili.
SCOPRI I PROSSIMI APPUNTAMENTI SU DISCOVER THE NEXT APPOINTMENTS ON
@rajan_mindfulness
editing. Don’t worry about style—just let thoughts, images, or feelings flow onto the page.
EASY EXERCISES TO TRAIN INTUITION
These simple practices blend mindfulness and creativity directly. They’re fast, flexible, and perfect for travelers.
• Observe an object like it’s the first time: a suitcase, a building, a coffee cup. Really look at it, without naming or labeling. After a minute, jot down what you noticed.
•Word association game: pick three random words (from a sign, a book, an ad) and invent a mini story that connects them. It helps break mental patterns.
• Blind drawing: with pen and paper, try to draw a real object without looking at the page. The result doesn’t matter—it’s all about the sensory focus.
• Creative silence: sit for a few minutes and listen to the sounds around you without judging. Then write one sentence inspired by what you heard. It sharpens attention and surfaces quiet ideas.
MINDFULNESS IN VIAGGIO: ISPIRAZIONE OVUNQUE
Viaggiare è già, in un certo senso, una forma di mindfulness. Si cambia prospettiva, si rompe la routine, si osserva con più attenzione. Ma spesso, anche in viaggio, si resta intrappolati nella corsa: itinerari pieni, foto da scattare, notifiche da controllare. Praticare consapevolezza durante un volo, una passeggiata o un momento d’attesa può trasformare lo stato mentale. Anche dieci minuti in silenzio davanti a un panorama, o in coda all’imbarco, possono diventare spazi creativi se si sposta l’attenzione dal “fare” al “essere”.
MINDFULNESS ON THE MOVE: FINDING INSPIRATION ANYWHERE
Travel is already a kind of mindfulness. It shifts perspective, breaks habits, makes us notice things. But even on the road, it’s easy to fall into rush mode—full itineraries, photos to post, notifications to check. Practicing awareness during a flight, a walk, or a waiting moment can reset your mental state. Even ten silent minutes in front of a view—or while waiting to board—can become creative space if you shift your focus from doing to simply being.
you want more information you can contact me
SCAN ME AND RELAX
Intagram
@rajan_mindfulness
YouTube rajan mindfulness
Se vuoi maggiori informazioni, puoi contattarmi If
Sito rilassacorpoemente.it
www.mmcexport.com info@mmcexport.com
OPEL MOKKA / Compatta, decisa, urbana: Il crossover tedesco si conferma una scelta ottima per chi cerca stile e
praticità anche nei viaggi
brevi.
Con un design audace e un’identità ben definita, la nuova Opel Mokka è molto più di un semplice crossover compatto. Dalla sua prima uscita, ha segnato un cambio di passo per il marchio tedesco, puntando su linee essenziali, tecnologie intuitive e una guida efficiente — ideale tanto per il traffico urbano quanto per le gite fuori porta.
Stile che non passa inosservato
La prima cosa che colpisce è l’estetica. La Mokka adotta il nuovo corso stilistico Opel, dominato dall’elemento “Vizor”: una mascherina frontale unica che integra fari e logo in un’unica fascia nera lucida. Le linee sono tese, compatte, senza fronzoli. Il tetto può essere a contrasto, i cerchi in lega arrivano fino a 18 pollici, e le proporzioni sono perfette per chi vuole distinguersi senza esagerare. Con una lunghezza di 4,15 metri, è agile in città ma abbastanza spaziosa per accogliere comodamente quattro adulti. Il bagagliaio da 350 litri (ampliabile abbattendo i sedili) la rende versatile anche per un fine settimana con valigie al seguito.
Motorizzazioni per tutti i gusti
La gamma prevede versioni benzina, diesel e 100% elettrica (Mokka-e). Il motore a benzina 1.2 turbo da 100 o 130 CV offre un buon equilibrio tra presta -
OPEL MOKKA | Compact, sharp, urban: the German crossover stands out as a smart pick for those seeking both style and everyday. practicality— even on short trips.
EN. With bold design and a clearly defined identity, the latest Opel Mokka is more than just a compact crossover. Since its debut, it has marked a turning point for the brand, embracing clean aesthetics, intuitive tech, and efficient driving—ideal for city commutes and weekend getaways alike.
A design that makes a statement
The first thing that stands out is the look. The Mokka follows Opel’s new design language, centered around the signature “Vizor” front: a sleek black panel that merges the headlights and logo into a single visual unit. The lines are sharp and clean, with no unnecessary curves. The contrasting roof and up-to-18” alloy wheels add to the bold proportions, perfect for those who want to be noticed—without overdoing it. At just 4.15 meters long, it’s agile in urban settings yet spacious enough for four adults. The 350-liter trunk (expandable with rear seats down) makes it suitable for short trips or weekends with luggage in tow.
A range of engines for different needs
The lineup includes petrol, diesel, and fully electric versions
zioni e consumi (intorno ai 5,5l/100 km), disponibile con cambio manuale o automatico. Il diesel 1.5 da 110 CV, invece, è ideale per chi macina più chilometri, con consumi che possono scendere sotto i 4,5 l/100 km. La versione elettrica, ora ribattezzata Mokka Electric, monta un motore da 156 CV con batteria da 54 kWh, autonomia fino a 407 km nel ciclo WLTP e ricarica rapida a 100 kW (circa 30 minuti per l’80%). Fluida, silenziosa e con una coppia immediata, è pensata per chi vuole muoversi senza emissioni e con stile.
(Mokka Electric). The 1.2 turbo petrol engine with 100 or 130 hp offers a good balance of performance and efficiency (around 5.5 l/100 km), available with manual or automatic transmission. The 1.5 diesel engine with 110 hp is better for high-mileage drivers, with consumption dropping below 4.5 l/100 km.
The fully electric version—now named Mokka Electric— features a 156 hp motor, 54 kWh battery, and up to 407 km of range (WLTP). Fast charging at 100 kW gives you 80% charge in about 30 minutes. It’s smooth, quiet, and delivers instant torque—ideal for zero-emissions driving with style.
Interni essenziali ma tecnologici
Dentro, la Mokka sorprende per pulizia e funzionalità. Il cruscotto è dominato dal “Pure Panel”, un display digitale integrato che combina la strumentazione da 12” con il touchscreen centrale da 10” (a seconda dell’allestimento). Tutto è orientato verso il conducente, con comandi fisici ancora presenti per le funzioni base (clima, volume), a beneficio della praticità. Compatibilità completa con Apple CarPlay e Android Auto, navigatore integrato, comandi vocali e, nelle versioni più ricche, anche ricarica wireless e fari a matrice di LED. Il livello di finitura è buono, con materiali solidi e dettagli curati, soprattutto nelle versioni GS e Ultimate.
Dinamica di guida
Su strada, la Mokka è equilibrata: lo sterzo è preciso, le sospensioni assorbono bene le irregolarità, e il rollio è contenuto anche in curva.
In città si guida con facilità grazie alle dimensioni compatte e ai sensori di parcheggio, ma anche in autostrada si comporta bene, con una buona insonorizzazione e sistemi di assistenza alla guida (frenata automatica, mantenimento corsia, cruise control adattivo).
Inside: minimal but high-tech
The interior is clean and efficient. The dashboard is built around Opel’s “Pure Panel”: a fully digital cockpit combining a 12” instrument cluster with a central 10” touchscreen (depending on trim). Everything is driver-oriented, with physical buttons still available for essentials like climate and volume—great for usability. You’ll get full Apple CarPlay and Android Auto support, built-in navigation, voice controls, and—on higher trims— wireless charging and LED matrix headlights. The build quality is solid, especially in the GS and Ultimate versions, with well-finished materials and thoughtful touches.
Driving feel
On the road, the Mokka is well-balanced. Steering is precise, suspension handles bumps smoothly, and body roll is minimal even through corners. In the city, it’s easy to drive thanks to compact size and parking sensors. On the highway, it stays quiet and composed, with helpful driver-assist features like automatic emergency braking, lane-keeping assist, and adaptive cruise control.
VISTO R-1 PER LAVORATORI RELIGIOSI: COME FUNZIONA?
Il visto R-1 permette ai lavoratori religiosi di operare negli USA per un massimo di cinque anni. È riservato a ministri di culto e personale religioso che lavorano per organizzazioni no-profit riconosciute. Questo visto consente di svolgere attività spirituali, educative o assistenziali legate alla fede, offrendo un’opportunità unica per chi desidera servire la propria comunità in un contesto internazionale.
Requisiti
• Essere membri di una denominazione religiosa da almeno due anni.
• Svolgere un ruolo religioso a tempo pieno, come predicatore, missionario o insegnante spirituale.
• L’organizzazione sponsor deve garantire supporto finanziario sufficiente per il sostentamento del richiedente.
• La denominazione religiosa deve essere riconosciuta ufficialmente e operare negli Stati Uniti.
Procedura
• L’organizzazione religiosa deve presentare la petizione I-129 all’USCIS, dimostrando che il richiedente soddisfa i criteri.
• Dopo l’approvazione della petizione, il richiedente deve sostenere un colloquio consolare per ottenere il visto.
• Una volta approvato, il lavoratore religioso può entrare negli Stati Uniti e iniziare il servizio previsto.
• Il visto ha una durata iniziale di 30 mesi, con possibilità di estensione fino a un massimo di cinque anni.
Vantaggi
• Possibilità di estensione fino a 5 anni senza necessità di lasciare il paese.
• I familiari del titolare possono ottenere il visto R-2 per
Legum omnes servi sumus, ut liberi esse possimus
R-1 VISA FOR RELIGIOUS WORKERS: HOW IT WORKS
The R-1 visa allows religious workers to operate in the U.S. for up to five years. It’s reserved for ministers and religious personnel employed by recognized non-profit organizations. This visa permits engagement in spiritual, educational, or charitable activities tied to faith, offering a unique opportunity for those who want to serve their community in an international setting.
Requirements
• Must be a member of a religious denomination for at least two years.
• Must perform a full-time religious role, such as preacher, missionary, or • • The sponsoring organization must provide sufficient financial support for the applicant’s living expenses.
• The religious denomination must be officially recognized and active in the United States.
Procedure
• The religious organization must file Form I-129 with USCIS, demonstrating the applicant meets the eligibility criteria.
• Once the petition is approved, the applicant must attend a consular interview to obtain the visa.
• Upon approval, the religious worker may enter the U.S. and begin their designated service.
• The visa is initially valid for 30 months, with the possibility of extension up to a maximum of five years.
Benefits
• Possible extension up to 5 years without needing to leave the country.
• Family members can obtain an R-2 visa to accompany the worker to the U.S., though they are not permitted to work.
• Potential pathway to a Green Card for those who wish to settle permanently in the U.S.
• Allows religious activities without the limitations of other work visa categories.
If you’re a religious worker looking to pursue your vocation in the United States, the R-1 visa is a valuable opportunity. However, it’s important to plan the application carefully, ensuring all requirements are met and the necessary
Cavaliere Piero Salussolia Esq. LLM
accompagnarlo negli USA, anche se non hanno diritto a lavorare.
• Possibilità di transizione alla Green Card per chi desidera stabilirsi permanentemente negli Stati Uniti.
• Il visto permette di svolgere attività religiose senza le restrizioni di altri tipi di visti lavorativi. Se sei un lavoratore religioso e desideri esercitare la tua vocazione negli Stati Uniti, il visto R-1 rappresenta una straordinaria opportunità. Tuttavia, è importante pianificare con attenzione la domanda, assicurandosi di soddisfare tutti i requisiti e di fornire la documentazione necessaria per aumentare le possibilità di approvazione. Con il giusto supporto legale e organizzativo, il processo può essere gestito con successo, permettendoti di dedicarti alla tua missione senza ostacoli burocratici.
documentation is submitted to improve the chances of approval. With the right legal and organizational support, the process can be managed successfully, allowing you to focus on your mission without bureaucratic hurdles.
Con la collaborazione di Mary Marchesano
Facta lex inventa fraus
Whyyoudon't speakEnglish?
It doesn’t take much time to really learn; it takes time spent well.
That’s why we call ourselves Fast English: we don’t skip the steps, we put them in the right order. What is the point of starting from verbs and pronouncing if you do not know the words yet?
It would be like putting on shoes before wearing tight pants. a useless waste of time.
Let me ask you a question: do you know why English sounds complicated? You will not believe it.
Perchè non parliInglese?
Per imparare davvero, non serve tanto tempo: serve tempo speso bene.
Perché ci chiamiamo Velocemente Inglese: non saltiamo i passaggi, li mettiamo nell’ordine giusto.
Che senso ha partire da verbi e pronuncia se ancora non conosci le parole?
Sarebbe come mettere le scarpe prima di indossare pantaloni attillati.. una inutile perdita di tempo.
Ti faccio una domanda: sai perché l’inglese sembra complicato?
Non ci crederai mai..
www.velocementeinglese.com
info@velocementeinglese.com +39 3382359304
La nostra esperienza ci ha insegnato che le persone non imparano per mancanza di tempo, per paura di fare figuracce, o perché qualcuno le ha fatte sentire “non portate”.
Basta tornare a quel modo naturale con cui da bambino imparavi senza sforzo.
Sbaglierai?
Sì, certo! È parte del gioco!
Quante volte hai ripetuto “precipitevolissimevolmente” prima di impararla?
Ma tranquillo: nessuna parola inglese è così difficile.
..èimpossibile! 1
Our experience has taught us that people don’t learn because of lack of time, fear of making a mess, or because someone made them feel "not carried".
Just go back to that natural way you learned as a child without effort.
Will you miss?
Yes, of course! It’s part of the game!
Con il nostro metodo inneschiamo una “reazione a catena” nella tua mente, e le parole si fissano nella memoria… e ci restano.
How many times did you repeat "precipitevolissimevolmente" before learning it?
But don’t worry: no English word is that difficult.
Non ti chiediamo di fidarti, ma solo di provare.
Prenota una lezione gratuita su velocementeinglese.com e scopri come anche tu puoi imparare l’inglese… proprio come 1,5 miliardi di persone nel mondo stanno facendo ora.
We don’t ask you to trust, but only to try.
Book a free lesson on velociementeinglese.com and find out how you can learn English too... Just as 1.5 billion people in the world are doing now.
Una tempesta di ricordi, emozioni, suoni, immagini e… la tua voce che si esprime in inglese con una naturalezza sorprendente. Siccome lo strumento perfetto non esisteva, ce lo siamo creato: 3000 Parole
Velocissime, uno strumento smart e intuitivo che ti insegna l’essenziale, anche se pensi di non essere portato, anche se dubiti di farcela o ti senti un caso disperato.
With our method we trigger a "chain reaction" in your mind, and the words are fixed in memory... and remain there.
A storm of memories, emotions, sounds, images and... your voice that is expressed in English with an amazing naturalness.
Because the perfect tool did not exist, we created it: 3000 Fast Words, a smart and intuitive tool that teaches you the essentials, even if you think you are not good at it, even if you doubt you will succeed or feel like you are hopeless.
https://velocementeinglese.com/abb-gate/
HA IL PIACERE DI INVITARE L
A S.V. ALL A MOSTRA DʼARTE ITINERANTE
LIFE ON THE GROUND
ESTATE 2025: NOVITÀ IN VOLO / SUMMER 2025: WHAT’S NEW IN THE SKIES / ROMA: CAMPO DE’ FIORI / ROME: CAMPO DE’ FIORI / UNA VISITA DA NON PERDERE: PIRAMIDE CESTIA / A VISIT NOT TO BE MISSED: PYRAMID OF CESTIUS
ESTATE 2025: NOVITÀ IN VOLO
Più destinazioni, nuovi servizi, sostenibilità e tecnologia. Tutto quello che cambia (e migliora) negli aeroporti di Roma per l’estate 2025.
SUMMER 2025: WHAT’S NEW IN THE SKIES | More destinations, upgraded services, sustainability, and smart tech. Everything that’s changing (and improving) at Rome’s airports for the summer travel season.
L’estate 2025 si preannuncia intensa per gli aeroporti romani. Con una crescita costante del traffico internazionale e una domanda sempre più attenta alla qualità dell’esperienza in aeroporto, Aeroporti di Roma (ADR) risponde con un mix di innovazione, comfort e nuove rotte. Ecco cosa c’è da sapere prima di partire (o atterrare) da Fiumicino e Ciampino nei mesi caldi.
PIÙ VOLI, PIÙ CONNESSIONI
A partire da fine marzo, il Leonardo da Vinci di Fiumicino rafforza la sua offerta internazionale con oltre 30 nuove destinazioni rispetto al 2024. Spiccano i collegamenti diretti per Tokyo Haneda con ITA Airways, Boston con Delta, Taipei con EVA Air e Nairobi con Kenya Airways. Nuove tratte anche per il Mediterraneo: Ryanair amplia la rete verso la Grecia con voli diretti per Skiathos, Kalamata e Chania, mentre Vueling aggiunge connessioni per Malaga, Alicante e Dubrovnik. Per il lungo raggio, Emirates introduce un secondo volo giornaliero per Dubai, mentre Air Canada raddoppia le frequenze su Toronto. Cresce anche il traffico verso l’Est Europa, con nuovi collegamenti per Tbilisi, Yerevan e Tirana. Anche lo scalo di Ciampino, più piccolo ma molto attivo sul fronte low cost, riprende pienamente il traffico stagionale con rotte verso destinazioni turistiche come Palma di Maiorca, Porto, Marrakech e Riga.
CHECK-IN E CONTROLLI: PIÙ VELOCI E DIGITALI
ADR continua ad investire sulla digitalizzazione dei servizi. Per l’estate 2025, a Fiumicino sono attivi nuovi varchi di sicurezza automatizzati presso il Terminal 1, che permettono un flusso più rapido grazie a tecnologie di scansione avanzate e riconoscimento biometrico. Cresce anche il numero di totem per il self check-in e per la stampa delle etichette bagagli, ora disponibili anche per diverse compagnie non di bandiera. Chi viaggia leggero può completare tutte le operazioni in autonomia, riducendo drasticamente i tempi di attesa. Per i passeggeri business e frequent flyer, è stato ampliato il servizio di fast track e introdotta una nuova area di controllo dedicata vicino ai gate di imbarco Schengen.
EN. Summer 2025 is shaping up to be a busy season for Rome’s airports. With steadily rising international traffic and travelers who care more than ever about the quality of their airport experience, Aeroporti di Roma (ADR) is responding with a mix of innovation, comfort, and expanded connections. Here’s what to expect when flying in or out of Fiumicino and Ciampino in the coming months.
MORE FLIGHTS, MORE CONNECTIONS
Starting in late March, Fiumicino – Leonardo da Vinci Airport is adding over 30 new destinations compared to summer 2024. Highlights
include new direct flights to Tokyo Haneda with ITA Airways, Boston with Delta, Taipei with EVA Air, and Nairobi with Kenya Airways. Mediterranean routes are also expanding: Ryanair is boosting its service to Greece with new routes to Skiathos, Kalamata, and Chania, while Vueling adds new connections to Málaga, Alicante, and Dubrovnik. On long-haul routes, Emirates is launching a second daily flight to Dubai, and Air Canada is doubling its frequency to Toronto. Eastern Europe is also growing fast, with new links to Tbilisi, Yerevan, and Tirana. Meanwhile, Ciampino Airport, Rome’s smaller and low-cost hub, is fully back with seasonal routes to holiday destinations like Palma de Mallorca, Porto, Marrakech, and Riga.
FASTER CHECK-INS AND SMARTER SECURITY
ADR continues to invest in digital transformation. For summer
2025, Fiumicino has introduced new automated security lanes in Terminal 1, speeding up passenger flow with advanced scanners and biometric recognition. There’s also an increase in self checkin kiosks and baggage tag printers, now available for more carriers beyond national airlines. Passengers traveling light can complete all procedures independently and significantly cut wait times. Business and frequent flyers will benefit from expanded fast track services and a new priority security zone near Schengen boarding gates.
GREEN UPGRADES AND ENHANCED PASSENGER SERVICES
One of the most visible changes: digital recycling
SOSTENIBILITÀ E SERVIZI AL PASSEGGERO
Tra le novità più visibili, l’introduzione di isole ecologiche digitali all’interno del terminal, per incentivare la raccolta differenziata e ridurre i rifiuti. Inoltre, i veicoli elettrici per il trasporto interno sono stati raddoppiati, e tutti i bus airside sono ora a basse emissioni. L’estate 2025 vede anche l’arrivo di nuove lounge, tra cui una dedicata ai passeggeri in transito con lunghi tempi di attesa, dotata di spazi relax, docce, coworking e una piccola area benessere. Migliora anche l’offerta gastronomica, con nuove aperture: tra queste, un bistrot firmato Heinz Beck, una gelateria artigianale romana e un punto street food curato da Trapizzino.
ESPERIENZE A TERRA E CULTURA IN AEROPORTO
ADR punta a rendere l’aeroporto più di un luogo di transito. A partire da giugno, torna il programma “Airport in Musica”, con mini concerti dal vivo in area partenze, e prosegue il progetto “Aeroporto Museo”, con mostre fotografiche e installazioni temporanee dedicate alla storia dell’aviazione e del territorio laziale. Novità anche per i viaggiatori più piccoli, con l’apertura di una kids lounge interattiva e laboratori tematici nei weekend. Infine, grazie alla collaborazione con Roma Capitale, sarà possibile acquistare biglietti integrati per mezzi pubblici e musei direttamente in aeroporto, risparmiando tempo e code in città.
stations now installed throughout the terminal, encouraging better waste sorting and less landfill waste. The internal transport fleet has added more electric vehicles, and all airside buses now run on low-emission systems.
New lounges are also opening for summer, including one specifically designed for long layovers, with relaxation zones, showers, coworking spaces, and even a wellness corner. The food scene is improving too: look out for a bistro by Heinz Beck, a new Roman artisan gelato shop, and a street food kiosk curated by Trapizzino.
ON-THE-GROUND EXPERIENCES AND CULTURE AT THE AIRPORT
ADR is also aiming to turn the airport into more than just a transit point. From June, the “Airport in Musica” program returns with live performances in the departures area, and the “Airport Museum” initiative continues with photo exhibits and temporary art installations focusing on aviation history and the Lazio region. Families will find new options as well, including an interactive kids’ lounge and themed workshops on weekends. And in collaboration with Rome City Council, travelers can now purchase combined tickets for public transport and museums directly at the airport—saving time and skipping lines in the city.
CAMPO DE’ FIORI
Un mercato storico, un luogo di ritrovo, un angolo di Roma che mescola vita quotidiana e memoria. Storia, consigli e dettagli utili per scoprire uno dei cuori più autentici della capitale.
CAMPO DE’ FIORI | A historic market, a meeting point, and a corner of Rome where daily life and memory come together. History, tips, and practical details for discovering one of the city’s most authentic squares.
A due passi da Piazza Navona, Campo de’ Fiori è una delle piazze più vive e riconoscibili di Roma. Di giorno mercato all’aperto, la sera si trasforma in uno dei punti di ritrovo più frequentati da romani e turisti. Ma dietro i banchi di frutta e i tavolini dei bar, questa piazza ha una storia lunga, intensa e – a tratti – drammatica.
UN PO’ DI STORIA
Il nome “Campo de’ Fiori” non è poetico, ma letterale: fino al Quattrocento era davvero un prato fiorito, situato fuori dalle mura della città medievale. Solo con il pontificato di papa Callisto III, a metà del XV secolo, l’area iniziò a essere urbanizzata. A poco a poco comparvero edifici, botteghe, osterie.
Nel Cinquecento la piazza divenne un centro nevralgico per commerci e scambi, grazie anche alla vicinanza con Via dei Giubbonari e al porto fluviale sul Tevere. Campo de’ Fiori era anche luogo di giustizia: proprio qui, il 17 febbraio 1600, Giordano Bruno fu arso vivo come eretico. La statua scura che oggi domina il centro della piazza, realizzata da Ettore Ferrari nel 1889, lo raffigura con il volto severo rivolto verso il Vaticano.
EN. Spring is the perfect time to experience Rome with fresh eyes. The days grow longer, parks bloom with flowers, and the city comes alive with unique events. Beyond the classic tourist routes, the Eternal City offers special experiences that reveal its most authentic and surprising side.
ADMIRE THE CHERRY BLOSSOMS IN EUR
One of the most breathtaking sights of spring in Rome is the cherry blossom bloom at Parco Lago dell’EUR, where an entire avenue turns pink thanks to the trees donated by Japan. This little piece of Tokyo in the heart of Rome is the ideal spot for a relaxing walk or a picnic under the blooming branches, recreating the magic of a traditional Japanese hanami.
VISIT THE MUNICIPAL ROSE GARDEN ON THE AVENTINE HILL
Just a short walk from the Circus Maximus, the Municipal Rose Garden is one of the most romantic spots in the city. With over 1,100 varieties of roses from around the world, it offers an explosion of colors and fragrances. Open only in spring, this garden provides a stunning
Fountain of the fourth river, Piazza Navona
Giordano Bruno in Campo de’ Fiori square, Rome
IL MERCATO: COLORI, VOCI E SAPORI
Dal 1869, ogni mattina dal lunedì al sabato (indicativamente dalle 7:00 alle 14:00), Campo de’ Fiori ospita uno dei mercati più noti di Roma. Frutta, verdura, spezie, fiori, pasta artigianale, olio, salumi e formaggi: un mix di prodotti locali e souvenir per turisti. Negli ultimi anni il mercato si è trasformato, perdendo parte del suo carattere popolare ma mantenendo un’atmosfera vivace. Accanto ai banchi storici gestiti da famiglie romane da generazioni, si trovano oggi anche stand più “instagrammabili”, con pacchetti sottovuoto e confezioni da portare in valigia. Per chi cerca autenticità, vale la pena fare un giro molto presto, tra le 7 e le 9 del mattino, quando i residenti fanno la spesa e le vie circostanti sono ancora tranquille. Alcuni banchi vendono frutta già tagliata, ottima per una colazione al volo.
DOVE MANGIARE (E DOVE NO)
Intorno alla piazza si concentrano tanti locali, ma non tutti valgono una sosta. Le vie adiacenti – Via dei Cappellari, Via del Pellegrino, Via dei Chiavari – offrono opzioni più interessanti e meno turistiche.
PANORAMIC VIEW OF THE PALATINE HILL AND THE TIBER RIVER. Walk Among the Waterfalls of Villa Gregoriana in Tivoli
Less than an hour from Rome, Villa Gregoriana in Tivoli is a hidden green paradise. Commissioned by Pope Gregory XVI, this park features winding paths through lush vegetation, dramatic waterfalls, and natural caves. The Great Waterfall, standing at 120 meters, is one of the most spectacular in Lazio, especially in spring when winter rains amplify its flow.
EXPLORE THE ORANGE GARDEN AT SUNSET
The Orange Garden, located on the Aventine Hill, is one of the most enchanting places to enjoy spring in Rome. This small park, filled with fragrant orange trees and offering a breathtaking panoramic view of the city, is perfect for a relaxing sunset break. Nearby, the famous Keyhole of the Knights of Malta provides a perfectly framed view of St. Peter’s Basilica through the gate of the Priory.
Per un pranzo veloce, Forno Campo de’ Fiori è un’istituzione: pizza bianca, focacce e pane caldo, da mangiare sul muretto vicino o camminando. Chi cerca un ristorante storico può provare La Carbonara, aperta nel 1906 (attenzione: prenotazione consigliata).
Per l’aperitivo, molti scelgono un tavolino nella piazza, ma i prezzi sono alti. Un’alternativa più genuina è il vino al bicchiere di Il Goccetto, in Via dei Banchi Vecchi, a dieci minuti a piedi.
DETTAGLI CHE NON TUTTI NOTANO
Campo de’ Fiori è una piazza senza chiesa – un caso raro nel centro di Roma. In compenso, ha una lunga storia legata alla stampa: qui visse e lavorò Etienne Dolet, tipografo francese condannato anch’egli per eresia. In epoca rinascimentale, l’area era frequentata da artisti, librai e filosofi. Un altro dettaglio curioso è la targa in dialetto romanesco che si trova su uno degli edifici, con un ammonimento rivolto agli sporcaccioni della città. Recita: “Campo de’ Fiori, bella de giorno e brutta de notte.” Un riferimento ironico alla doppia vita della piazza, elegante e colorata al mattino, caotica e a volte trasandata dopo il tramonto.
QUANDO ANDARCI E COME ARRIVARE
Campo de’ Fiori è accessibile a piedi da molte zone centrali. Dista 10 minuti da Piazza Navona e meno di 15 da Trastevere. Le fermate metro più vicine sono Barberini (Linea A) e Colosseo (Linea B), ma conviene scendere prima a Largo Argentina e proseguire a piedi. Aprile è un ottimo mese per visitarla: clima mite, luce perfetta per le foto, fiori veri sui banchi e un’atmosfera meno affollata rispetto all’estate. Meglio evitare le ore centrali del sabato, molto affollate.
EXPERIENCE THE MAGIC OF ROME’S FOUNTAINS AT NIGHT
With the arrival of warmer evenings, Rome’s illuminated fountains take on an even more magical charm. A nighttime tour of the city’s most beautiful fountains is a must, as the lights enhance their beauty and the sound of flowing water becomes even more soothing. From the majestic Trevi Fountain, with its cinematic appeal, to the elegant Turtle Fountain in the Jewish Ghetto, each fountain has a story to tell.
JOIN A WINE TASTING IN THE CASTELLI ROMANI
A short drive from Rome, the Castelli Romani offer the perfect springtime escape for lovers of nature and gastronomy. The region’s wineries open their doors for tastings of Frascati Superiore DOCG wine, paired with porchetta, cheeses, and other local delicacies. Picturesque villages such as Ariccia, Nemi, and Castel Gandolfo provide stunning landscapes and an authentic Italian countryside atmosphere, far from the city’s hustle and bustle.
EXPLORE ROME BY BICYCLE
With mild temperatures and longer days, spring is the ideal season to discover Rome by bike. On Sundays, the Imperial Forums are closed to traffic, making for a perfect ride through history. Another unmissable route is the Appian Way, where cyclists can admire ancient ruins and explore the catacombs amidst the Roman countryside. For a more nature-oriented experience, the cycling path along the Tiber River offers a unique perspective of the city, away from the crowded streets.
PIRAMIDE CESTIA
Un monumento unico a Roma che mescola suggestioni egizie, storia romana e memorie moderne. Cosa sapere, come arrivarci e cosa vedere nei dintorni.
PYRAMID OF CESTIUS
| A unique Roman monument blending Egyptian inspiration, ancient history, and modern memory. What to know, how to visit, and what’s
Chi passa da Porta San Paolo o prende la metro alla fermata “Piramide” spesso la nota di sfuggita. Ma la Piramide Cestia non è solo un curioso oggetto nel paesaggio urbano: è uno dei monumenti più particolari di Roma, perfettamente conservato e ricco di significati, storici e simbolici. Un angolo della città in cui si incontrano l’antica Roma, l’Egitto, il Grand Tour e la memoria dei poeti.
UN PEZZO D’EGITTO NEL CUORE DI ROMA
Costruita tra il 18 e il 12 a.C., la Piramide fu il mausoleo di Gaio Cestio Epulone, un magistrato e sacerdote romano. In quegli anni, l’Egitto era da poco diventato provincia dell’Impero, e l’“egittomania” aveva contagiato anche la capitale. A differenza delle piramidi egizie, questa è costruita in cemento rivestito di marmo bianco, con proporzioni più slanciate e un’altezza di circa 36 metri. È l’unica piramide sopravvissuta tra le varie che, secondo fonti antiche, esistevano a Roma. L’interno è visitabile solo su prenotazione, in piccoli gruppi accompagnati da guide. La camera funeraria è spoglia ma conserva ancora affreschi originali, e l’esperienza è interessante anche per chi non è appassionato di archeologia.
EN. Many people notice it in passing—rushing through Porta San Paolo or catching the metro at “Piramide.” But the Pyramid of Cestius isn’t just a quirky landmark in the Roman cityscape: it’s one of the city’s most unusual and best-preserved monuments, rich in historical and symbolic meaning. A corner of Rome where ancient Rome, Egypt, and modern poetry all quietly converge.
A PIECE OF EGYPT IN THE HEART OF ROME
Built between 18 and 12 BC, the pyramid was the mausoleum of Gaius Cestius Epulo, a Roman magistrate and priest. At the time, Egypt had recently become a province of the Empire, and a wave of “Egyptomania” swept through Rome. Unlike its Egyptian cousins, this pyramid is built in concrete, clad in white marble, with a narrower silhouette and a height of about 36 meters (118 feet). It’s the only surviving pyramid in Rome, though ancient sources say there were others. The interior is accessible by reservation only, in small groups with guided tours. The burial chamber is bare but still features fragments of original frescoes. Even for those not deeply into archaeology, it’s a fascinating experience.
HOW TO GET THERE AND WHEN TO VISIT
The pyramid is located in the Ostiense district, right next to Roma Ostiense railway station and the Piramide stop on Metro Line B. It’s also well-served by several bus and tram lines.
COME ARRIVARE E QUANDO VISITARE
La Piramide si trova nel quartiere Ostiense, proprio accanto alla stazione ferroviaria di Roma Ostiense e alla fermata Piramide della Metro B. Si può raggiungere facilmente anche con vari autobus e tram.
La visita all’interno è gestita dalla Sovrintendenza Capitolina e avviene in giorni e orari stabiliti (in genere nel fine settimana). La prenotazione è obbligatoria tramite il sito ufficiale o i circuiti di visita guidata della città. Il costo è contenuto e spesso include anche l’accesso a luoghi vicini, come il Cimitero Acattolico. Il monumento è visibile liberamente dall’esterno in ogni momento, e la zona è piacevole per una passeggiata, soprattutto in primavera.
IL CIMITERO ACATTOLICO E I GATTI FILOSOFI
Proprio accanto alla Piramide si trova uno dei luoghi più affascinanti e silenziosi di Roma: il Cimitero Acattolico, anche detto Cimitero degli Inglesi. È qui che riposano, tra gli altri, John Keats e Percy Bysshe Shelley, insieme a scrittori, scultori, archeologi e intellettuali di varie epoche. Il luogo è visitabile tutti i giorni con ingresso a offerta libera. Oltre alle tombe suggestive, ciò che colpisce è l’atmosfera. Il ver-
Access to the interior is managed by the city’s cultural heritage department and usually available on weekends or scheduled days. Advance booking is required through the official website or city-run guided tour platforms. Entry is inexpensive and often includes access to nearby sites, like the Non-Catholic Cemetery.
The monument can be admired freely from the outside at any time, and the area is great for a relaxed walk—especially in spring.
THE NON-CATHOLIC CEMETERY AND PHILOSOPHER CATS
Right next to the pyramid lies one of Rome’s most peaceful and poetic sites: the Non-Catholic Cemetery, also known as the English Cemetery. This is where John Keats and Percy Bysshe Shelley are buried, along with writers, sculptors, archaeologists, and intellectuals from various eras.
The cemetery is open daily, with a suggested donation for entry. Beyond the impressive gravestones, the atmosphere is what makes it special. Manicured greenery, hushed silence, and the gentle presence of the resident cats, lovingly cared for by volunteers, give the place the feel of a secret literary garden.
de curato, il silenzio interrotto solo dal fruscio degli alberi, la presenza costante dei gatti del cimitero, liberi ma accuditi dai volontari, danno l’impressione di essere in un giardino letterario più che in un camposanto.
COSA VEDERE NEI DINTORNI
A pochi passi si trova la Porta San Paolo, parte delle antiche Mura Aureliane, oggi sede del Museo della Via Ostiense. Qui si possono vedere plastici, reperti e fotografie che raccontano la storia dell’antica strada che collegava Roma al porto di Ostia. Attraversando la strada si entra nel quartiere Testaccio, oggi ricco di ristoranti, street food e gallerie. Per uno spuntino o un pranzo, il Mercato Testaccio è una tappa perfetta: moderno, coperto e pieno di banchi con specialità romane e internazionali. Poco più in là si trova anche il Monte dei Cocci, una collina artificiale fatta di frammenti di anfore romane, testimonianza dell’antico porto fluviale. Si può visitare solo con tour guidati, ma è visibile anche dall’esterno.
WHAT TO SEE NEARBY
Just a few steps away stands Porta San Paolo, part of the ancient Aurelian Walls and home to the Museum of the Ostian Way. Inside are models, artifacts, and photos that tell the story of the road connecting ancient Rome to its port at Ostia.
Cross the street to enter the Testaccio neighborhood, now a lively area full of restaurants, street food spots, and contemporary galleries. For a quick meal or snack, the Testaccio Market is ideal—modern, covered, and packed with stalls offering both Roman classics and international bites.
A little further lies Monte dei Cocci, an artificial hill made from fragments of Roman amphorae—remnants of the ancient riverside trade hub. It’s accessible by guided tour, but partially visible from the outside as well.
Guida Monaci dal 1870 il punto di riferimento del Sistema Italia
Il nos tro purpos e è “Gene rare val ore” . I ser vizi knowle dg e i n te n s i v e c h e fo rn i a mo a l l e Imp re s e Pu b b l i c h e e Pri v a te contribuiscono a creare fiducia e reputazione nei confronti del Sistema Italia Grazie alle competenze dei nostri consulenti garantiamo il raggiungimento degli obiettivi richiesti dai nostri s ta k e h o l d e r. Ve ri fi c h e d o c u me n ta l i , Re p o rt re p u ta z i o n a l i , Audit ed analisi investigative per guidare il cambiamento. Dynamic business solutions. Since 1870 guidamonaci.it
UN libro DA LEGGERE
sorridere è un dovere verso noi stessi
A BOOK TO READ | Smiling is a duty to ourselves
di Enza Pietrangelo
Emanuele Puzzilli, WHITE IDENTITY. Cosa nasconde un sorriso perfetto, Diario Business edizioni (euro 15,90)
Emanuele Puzzilli, autore del libro nonché affermato professionista nel campo dell’odontoiatria, che svolge con passione il proprio lavoro tra Milano e Roma, collezionando numerosi successi professionali ma anche personali; non è un semplice dentista ma un amico che ha a cuore il benessere di ogni singolo paziente: “Scelgo tutti i giorni questo mestiere perché il mio obiettivo primario è quello di aiutare gli altri a sorridere e guadagnare fiducia in sé stessi, perché sorridere, oltre che un diritto, è soprattutto un dovere verso noi stessi!”
Dottore, che cos’è White Identity?
È un piccolo manuale, contenente nozioni e suggerimenti da poter consultare in qualsiasi momento, per potersi prendere cura del proprio sorriso costantemente, senza tralasciare alcun particolare”.
Perché un dentista dovrebbe scrivere un libro? La bocca, ma soprattutto la dentatura, giocano un ruolo chiave nella relazione con gli altri e con sé stessi, proprio per questo è necessario affrontarne ogni singola sfaccettatura.
Lei ha un suo proprio metodo?
È fondamentale, per me, rispettando il volto in cui si inserisce, considerare l’unicità di ogni sorriso. Per questo costruisco il piano di cura intorno alle caratteristiche e alle esigenze di ogni singolo paziente. Parto dall’analisi estetica e da un approfondito colloquio in cui cerco di capire cosa desidera il paziente. Poi scansiono la bocca con uno scanner intra-orale 3D e, sulle immagini che ne ricavo, progetto l’intervento, dando la possibilità al paziente di scegliere la soluzione estetica che preferisce.
Di che cosa si occupa principalmente in questo libro?
In queste pagine ho voluto occuparmi del rapporto tra denti ed estetica e tra denti e salute; e ancora tra denti e sport e tra denti e bambini. Vi troverete, inoltre, delle brevi interviste ad alcuni dei miei pazienti famosi – il cui sorriso è costantemente esposto alla luce dei riflettori – che si sono gentilmente prestati a raccontare le loro esperienze nei miei studi.
Emanuele Puzzilli, WHITE IDENTITY. What Lies Behind a Perfect Smile, Diario Business Edizioni (€15.90)
Emanuele Puzzilli, author of the book and a well-known professional in the field of dentistry, practices his work with passion between Milan and Rome, achieving numerous professional—and personal—successes. He is not just a dentist, but a friend who genuinely cares about each patient’s well-being: “Every day I choose this profession because my main goal is to help others smile and regain self-confidence. Smiling is not only a right, it’s also a duty to ourselves!”
Doctor, what is White Identity?
It’s a small guidebook filled with tips and insights that can be consulted at any time to help you take constant care of your smile, without overlooking any detail.
Why would a dentist write a book?
The mouth—and especially the teeth—play a key role in how we relate to others and to ourselves. That’s why it’s important to address every single aspect of it.
Do you have your own method?
Absolutely. It’s essential for me to respect the face in which a smile exists, considering the uniqueness of each one. That’s why I build my treatment plan around the specific features and needs of each individual patient. I start with an aesthetic analysis and a thorough consultation to understand the patient’s desires. Then, I scan the mouth with a 3D intraoral scanner and use those images to plan the procedure, allowing the patient to choose the aesthetic solution they prefer.
What’s the main focus of the book?
In these pages, I wanted to explore the relationship between teeth and aesthetics, teeth and health; and also teeth and sports, and teeth and children. You’ll also find short interviews with some of my well-known patients—whose smiles are constantly in the spotlight—who kindly agreed to share their personal experiences in my studios.
Dottor Puzzilli, Via Ambrogio Spinola 8 (City Life), Milano - tel 06 56 72 827