DESTINAZIONI DA SOGNO TRENTINO / EDREAMING DESTINATIONS TRENTINO / BRAND AT WORK SVEVO, MAGLIERIA DI LUSSO / BRAND AT WORK SVEVO, LUXURY KNITWEAR / RILASSA LA MENTE TROVA LA TUA MEDITAZIONE / RILASSA LA MENTE FIND YOUR MEDITATION / CINEMA OH, CANADA
LISBONA: LA CITTÀ DELLA LUCE
LISBON: THE CITY OF LIGHT
Florence, 2025
www.gatemag.it
N. 47 - 2025 – PERIODICITÀ MENSILE/MONTHLY PERIODICITY DIREZIONE E AMMINISTRAZIONE/DIRECTION AND ADMINISTRATION
Piazza G. Grandi 3, 20129 Milano, Italia direzione@gatemag.it amministrazione@gatemag.it
DIRETTORE RESPONSABILE/EDITOR IN CHIEF
Francesca Noto
REALIZZAZIONE GRAFICA/GRAPHIC DESIGNER
Rachele Tonioni grafica@gatemag.it
Tel +39 340 783 3557
HANNO COLLABORATO A QUESTO NUMERO/ COLLABORATORS OF THIS ISSUE
Responsabile del trattamento dei dati personali (D.L. 196/2003)
Francesca Noto
Contenuto pubblicitario non superiore al 45%
Tutti i diritti sono riservati. Nessuna parte della rivista può essere in alcun modo riprodotta senza autorizzazione scritta da Gate s.r.l.
Registration at the Court of Milan n. 5 of 1/4/2018. Responsible for processing personal data (Legislative Decree 196/2003) Francesca Noto. Advertising content not exceeding 45%. All rights reserved. No part of the magazine can be reproduced in any way without written authorization from Gate s.r.l.
COMUNICATI STAMPA E INFO VANNO INVIATI A/PRESS RELEASES AND INFO MUST BE SENT TO
direzione@gatemag.it
IL VIAGGIO COME SCOPERTA SENZA CONFINI
Febbraio è il mese in cui spesso ci troviamo a sognare di mondi lontani, spinti dalla voglia di evadere dalla routine e di esplorare nuove destinazioni. È anche il periodo in cui si iniziano a pianificare le avventure dell’anno, immaginando luoghi che possano arricchirci non solo con la loro bellezza, ma anche con le storie che custodiscono. In questo numero, abbiamo scelto di portarvi in tre mondi tanto diversi quanto affascinanti: il Trentino, terra di montagne imponenti e borghi incantati; Lisbona, la luminosa capitale portoghese che intreccia passato e modernità; e l’Oman, un angolo di Medio Oriente che sorprende per la sua autenticità e per la sua ricchezza paesaggistica. Ogni destinazione racconta un modo diverso di intendere il viaggio. Il Trentino ci invita a scoprire il legame profondo tra uomo e natura, camminando tra sentieri innevati, laghi limpidi e tradizioni che sopravvivono al tempo. Lisbona ci accoglie con la sua luce unica e i suoi quartieri vivi, dove ogni angolo è un piccolo scrigno di storia e cultura. L’Oman ci sorprende con il suo spirito millenario, fatto di deserti infiniti, mercati profumati e un’ospitalità che ha il sapore dell’antico.
Ma il viaggio, in fondo, è molto più della destinazione. È un’esperienza che ci cambia, che allarga i nostri orizzonti e che ci insegna ad ascoltare il mondo con occhi e orecchie nuovi. Che si tratti di un weekend sulle Alpi, di un tramonto sull’Atlantico o di una notte sotto le stelle nel deserto omanita, ogni viaggio è un invito a conoscere meglio gli altri e, inevitabilmente, noi stessi. In queste pagine troverete ispirazione per sognare e pianificare, ma anche piccoli spunti per vivere il viaggio con uno spirito più consapevole, rispettando le culture che incontriamo e imparando ad apprezzare le sfumature che rendono unico ogni luogo.
Che sia un mese ricco di scoperte, dentro e fuori dai confini.
Buona lettura e buon viaggio.
TRAVEL AS A BOUNDLESS DISCOVERY
February is the month when we often find ourselves dreaming of distant worlds, driven by a desire to escape routine and explore new destinations. It’s also the time when we start planning the adventures of the year, imagining places that can enrich us not only with their beauty but also with the stories they hold. In this issue, we’ve chosen to take you to three worlds as diverse as they are fascinating: Trentino, a land of majestic mountains and enchanting villages; Lisbon, the luminous Portuguese capital that intertwines past and modernity; and Oman, a corner of the Middle East that surprises with its authenticity and its rich landscapes. Each destination tells a different story of what travel can mean. Trentino invites us to explore the deep connection between humans and nature, walking through snowy trails, crystal-clear lakes, and traditions that stand the test of time. Lisbon welcomes us with its unique light and vibrant neighborhoods, where every corner is a small treasure of history and culture. Oman surprises us with its millennia-old spirit, made of endless deserts, fragrant markets, and hospitality that carries the flavor of ancient times. But travel, in the end, is much more than just the destination. It’s an experience that changes us, broadens our horizons, and teaches us to listen to the world with new eyes and ears. Whether it’s a weekend in the Alps, a sunset over the Atlantic, or a night under the stars in Oman’s desert, every journey is an invitation to better understand others and, inevitably, ourselves. In these pages, you’ll find inspiration for dreaming and planning, but also small suggestions for traveling with a more mindful spirit, respecting the cultures we encounter and learning to appreciate the nuances that make each place unique. May this month be rich in discoveries, both within and beyond borders.
Enjoy the read, and happy travels.
EVENTI E MOSTRE
EVENTS AND EXHIBITIONS
DESTINAZIONI DA SOGNO
DREAMING DESTINATIONS
CAPITALI EUROPEE
EUROPEAN CAPITALS
VIAGGI NEL MONDO
VIAGGI SLOW
TRAVELING IN THE WORLD SLOW TOUR
DOVE E COME
BRAND
BRAND
ARTE E DESIGN
HI-TECH
HI-TECH
RILASSA LA MENTE
AMBIENTE
FEDERICO PRIARONE, LE SIGNE
FORMULA1, LAS VEGAS
FROM ROME TO MILAN | Music, art and cinema
DA ROMA A MILANO
Musica, arte e cinema
EXPERIENCE LAB – INTERNATIONAL BEAUTY EXIBITHION, DAL 19 AL 22 FEBBRAIO 2025
La manifestazione dedicata al beauty di ricerca ed eccellenza torna per la sua quinta edizione dal 19 al 22 febbraio 2025 negli spazi di Allianz MiCo, Milano Convention Centre, affermandosi come l’appuntamento imperdibile per il mondo del beauty. Guidata dal concept “Beautyfool - La libertà di essere come si vuole”, Experience Lab presenta le novità di prodotto dei migliori brand nel panorama nazionale ed internazionale in ambito skincare, haircare, oral care, suncare, make-up, beard grooming, bath & body, nail care, baby care e beauty tools, accuratamente selezionati in base a criteri di etica, sostenibilità degli ingredienti, innovazione e autenticità. Anche quest’anno non mancheranno momenti di approfondimento culturale nel calendario eventi, condotti da noti professionisti quali il Prof. Antonino Di Pietro, il cosmetologo Umberto Borellini e il filosofo e docente Mauro Trentadue, solo per citarne alcuni.
A partire dall’edizione 2025 viene introdotto un biglietto d’ingresso per accedere alla manifestazione, che sarà acquistabile sul sito www.vivaticket.com, l’unica piattaforma ufficiale autorizzata per la vendita dei biglietti.
Ingresso per il pubblico sabato 22 febbraio, dalle ore 10.00 alle ore 16.30 – (ultimo ingresso ore 16.00)
Dove
Experience Lab
Allianz MiCo Milano Convention Centre, Gate 4 – Hall 5, Viale Scarampo
EXPERIENCE LAB – INTERNATIONAL BEAUTY EXIBITHION, FROM 19 TO 22 FEBRUARY 2025
The event dedicated to beauty research and excellence returns for its fifth edition from 19 to 22 February 2025 in the spaces of Allianz MiCo, Milano Convention Centre, establishing itself as the unmissable appointment for the beauty world. Guided by the concept ‘Beautyfool - The freedom to be the way you want to be’, Experience Lab will present the new products of the best brands on the national and international scene in the fields of skincare, haircare, oral care, suncare, make-up, beard grooming, bath & body, nail care, baby care and beauty tools, carefully selected according to criteria of ethics, sustainability of ingredients, innovation and authenticity. Once again this year, there will be no lack of in-depth cultural moments in the events calendar, led by renowned professionals such as Prof. Antonino Di Pietro, cosmetologist Umberto Borellini and philosopher and lecturer Mauro Trentadue, to name but a few.
Starting with the 2025 edition, an entrance ticket will be introduced to access the event, which can be purchased at www.vivaticket.com, the only official platform authorised to sell tickets.
Admission for the public Saturday 22 February, from 10 a.m. to 4.30 p.m. - (last admission 4 p.m.)
Where
Experience Lab
Allianz MiCo Milano Convention Centre, Gate 4 – Hall 5, Viale Scarampo
MILANO FASHION WEEK WOMEN’S
DAL 25 FEBBRAIO AL 3 MARZO 2025
Dal 25 febbraio al 3 marzo 2025, i principali brand di moda presenteranno le collezioni Autunno/Inverno 2025/2026, trasformando la città nel fulcro della moda internazionale.
MILANO FASHION WEEK WOMEN’S
FROM 25 FEBRUARY TO 3 MARCH 2025
From 25 February to 3 March 2025, leading fashion brands will present their Autumn/Winter 2025/2026 collections, turning the city into the hub of international fashion.
MILANO FASHION&JEWELS
22 - 25 FEBBRAIO 2025
Dal 22 al 25 febbraio 2025, presso fieramilano a Rho, si terrà l’evento dedicato ad accessori, abbigliamento e gioielli. La manifestazione, dedicata agli operatori professionali, rappresenta una piattaforma per scoprire le ultime tendenze e creare opportunità di business nel settore moda e gioielleria.
Dove
Fieramilano Rho
Orario
9:30 - 18:30
MILANO FASHION&JEWELS
FROM 22 TO 25 FEBRUARY 2025
From 22 to 25 February 2025, the event dedicated to accessories, clothing and jewellery will be held at fieramilano in Rho. The event, dedicated to professionals, is a platform for discovering the latest trends and creating business opportunities in the fashion and jewellery sector.
Where
Fieramilano Rho
Time 9:30am - 6.30pm
MOSTRA FELICE CASORATI
DAL 15 FEBBRAIO AL 29 GIUGNO 2025
Dal 15 febbraio al 29 giugno 2025 Felice Casorati torna a Palazzo Reale - a distanza di trentacinque anni, di una memorabile antologica - con una retrospettiva dedicata a questa figura di spicco del Realismo
Magico italiano. La mostra presenta oltre 100 opere, tra dipinti, sculture e bozzetti scenografici, offrendo una panoramica completa della carriera dell’artista.
L’esposizione valorizza il legame storico tra l’artista e la città di Milano. In vita, nel corso della sua lunga carriera, l’artista ha attribuito una funzione strategica a questa città, prima in Italia a dotarsi di un moderno sistema e mercato dell’arte. La mostra mette in luce anche la vocazione e l’attività poliedriche dell’artista, che si spingono oltre la pittura nei territori di altre arti: dalla scultura alla grafica, dove Casorati ha ottenuto risultati altrettanto alti e originali grazie a una continua sperimentazione, senza dimenticare il disegno, l’illustrazione e la passione per la musica, che lo ha portato a una notevolissima attività di scenografo e costumista.
La mostra è realizzata da: Comune di Milano - Cultura | Palazzo Reale | Marsilio Arte e a cura di Giorgia Bertolino, Ferdinando Mazzocca e Francesco Poli.
Dove Palazzo Reale, Milano
Orario
Da martedì a domenica ore 10:00-19:30, giovedì chiusura alle 22:30. Ultimo ingresso un’ora prima.
Lunedì chiuso.
EXIBITHION FELICE CASORATI
15 FEBRUARY TO 29 JUNE 2025
From 15 February to 29 June 2025 Felice Casorati returns to Palazzo Reale - the venue of a memorable anthological exhibition in 1990 - hosting a retrospective dedicated to this leading figure of Italian Magic Realism. The exhibition presents over 100 works, including paintings, sculptures and set designs, offering a complete overview of the artist’s career. The exhibition emphasises the historical link between the artist and the city of Milan. Throughout his long career, the artist attributed a strategic function to this city, the first in Italy to equip itself with a modern art system and market. The exhibition also highlights the artist’s multifaceted vocation and activity, which went beyond painting into the territories of other arts: from sculpture to graphics, where Casorati achieved equally high and original results thanks to continuous experimentation, without forgetting drawing, illustration and his passion for music, which led him to a remarkable activity as a set and costume designer. Casorati is an exhibition by Comune di Milano - Cultura | Palazzo Reale | Marsilio Arte curated by Giorgia Bertolino, Ferdinando Mazzocca and Francesco Poli.
Where Palazzo Reale, Milano
Time
Tuesday to Sunday 10am-7:30pm, Thursday closing at 10:30 pm. Last admission one hour before. Closed Mondays.
Orari
Dal lunedì al venerdì: dalle ore 09,30 alle ore 19,30. Sabato e domenica: dalle ore 09,30 alle ore 20,30. Ultimo ingresso trenta minuti prima della chiusura
EXHIBITION SALVADOR DALÌ. TRA ARTE E MITO
25 JANUARY 2025 TO 27 JULY 2025
MOSTRA SALVADOR DALÌ. TRA ARTE E MITO DAL
25 GENNAIO 2025 AL 27 LUGLIO 2025
Una mostra dedicata al grande maestro del surrealismo, con circa 80 le opere provenienti da collezioni private di Belgio e Italia, tra le quali anche serie composte da numerosi pezzi, per un viaggio nell’arte e nel mito del genio di Salvador Dalí. Disegni, sculture, ceramiche, boccette di profumo, incisioni, litografie, documenti, libri e fotografie conducono il pubblico a immergersi nell’universo daliniano, libero dalla rigidità delle regole, dove la realtà è costituita dai sogni. A completare questo percorso, sono esposte anche opere di altri autori che hanno condiviso con Dalí l’idea di un’arte dal carattere onirico e surreale. Un evento che per i lavori esposti assume una straordinaria rilevanza a livello internazionale, celebrando non solo Dalí, ma anche l’intero panorama surrealista europeo. Tra le opere in esposizione si trovano anche molte litografie, comprese quelle legate ai lavori di García Lorca e alla Divina Commedia, incisioni a puntasecca, disegni, arazzi, sculture, oggetti in vetro, ceramiche, gioielli e una serie di fotografie, libri e documenti che arricchiscono ulteriormente la collezione. Curatore: Vincenzo Sanfo
Dove
Museo Storico della Fanteria Piazza di Santa Croce in Gerusalemme 7, Roma
An exhibition dedicated to the great master of surrealism, with around 80 works from private collections in Belgium and Italy, including series consisting of numerous pieces, for a journey into the art and myth of the genius of Salvador Dalí. Drawings, sculptures, ceramics, perfume bottles, engravings, lithographs, documents, books and photographs lead the public to immerse themselves in Dalí’s universe, free from the rigidity of rules, where reality is made up of dreams. To complete this journey, works by other authors who shared with Dalí the idea of an art with a dreamlike and surreal character are also exhibited. An event that for the works on display takes on extraordinary international relevance, celebrating not only Dalí, but also the entire European surrealist panorama. The works on display also include many lithographs, including those related to the works of García Lorca and the Divine Comedy, drypoint engravings, drawings, tapestries, sculptures, glass objects, ceramics, jewellery and a series of photographs, books and documents that further enrich the collection.
Curator: Vincenzo Sanfo
Where
Museo Storico della Fanteria
Piazza di Santa Croce in Gerusalemme 7, Rome Time
Monday to Friday: from 09.30 to 19.30. Saturday and Sunday: from 09.30 to 20.30. Last entrance 30 minutes before closing time
ILARIA BENEDETTI
/ ILLUSTRATRICE
Sono nata a Roma e ho vissuto a Tivoli. Poi per amore mi sono trasferita in Spagna, Barcellona, dove vivo con mio marito, due figli e il nostro cagnolino. Mi piace l’energia e le opportunità che offre questa città. Nel mio tempo libero mi piace leggere romanzi di sci-fi, andare al cinema e cercare buone pizzerie italiane ;)
/ ILLUSTRATOR
I was born in Rome and lived in Tivoli. Then, for love, I moved to Spain, Barcelona, where I live with my husband, two children, and our little dog.
I love the energy and opportunities this city offers.
In my free time, I enjoy reading sci-fi novels, going to the cinema, and looking for good Italian pizzerias. ;)
Come ti sei avvicinata al mondo dell’illustrazione?
Dopo la laurea in Scienze Politiche, ho capito che la mia vera passione era quella per il disegno e mi sono cercata corsi che mi permettessero di approfondire questa passione renderla una professione.
Ho seguito un corso di specializzazione in illustrazione applicata qui a Barcellona e ho capito che quella era la strada che volevo seguire.
Quali sono gli elementi distintivi di una tua illustrazione?
Mi piace sempre che ci siano fiori o piante nelle ie illustrazioni.
Ci racconti qualcosa di più sulla Cover di questo mese che avete realizzato per noi di Gate?
Certo, Questa illustrazione fa parte di una serie di 46 illustrazioni che ho disegnato per una serie di guide sulle capitali europee, per un progetto di Si Viaggia.
C’è la Cover di un altro magazine in particolare che ti piacerebbe realizzare?
Mi piacerebbe molto realizzare una cover per il magazine
Flow International.
Quali pensi siano i requisiti necessari per essere un buon illustratore?
Seconde me è importante essere dei buoni osservatori, avere molta cura nei particolari.
E a volte inserire qualche elemento che sorprenda chi guarderà poi l’illustrazione.
How did you get into the world of illustration?
After graduating in Political Science, I realized that my true passion was drawing, so I started looking for courses that would allow me to deepen this passion and turn it into a profession.
I took a specialization course in applied illustration here in Barcelona, and I understood that this was the path I wanted to follow.
What are the distinctive elements of your illustrations?
I always like to include flowers or plants in my illustrations.
Can you tell us more about this month’s cover you created for us at Gate?
Of course! This illustration is part of a series of 46 illustrations I created for a set of travel guides about European capitals, as part of a project for Si Viaggia.
Is there a cover of another magazine that you would particularly like to create?
I would love to create a cover for Flow International magazine.
What do you think are the necessary requirements to be a good illustrator?
In my opinion, it’s important to be a keen observer and to pay great attention to details.
And sometimes, adding an element of surprise for the viewer makes an illustration even more special.
Si Viaggia
TRENTINO: TERRA DI MERAVIGLIE NATURALI, BORGHI FIABESCHI E TRADIZIONI SENZA TEMPO
Un Mosaico di Paesaggi: dalle Dolomiti ai Laghi Cristallini
TRENTINO: A LAND OF NATURAL WONDERS, ENCHANTING VILLAGES, AND TIMELESS TRADITIONS | A Mosaic of Landscapes: From the Dolomites to Crystal-Clear Lakes
Rajan
Santa Maddalena
di
Gualtieri
Il Trentino è un territorio che racchiude in sé la quintessenza della bellezza alpina. Dalle maestose Dolomiti, dichiarate patrimonio dell’umanità dall’UNESCO, alle valli rigogliose, fino ai laghi cristallini che punteggiano il paesaggio, ogni angolo di questa regione è un invito alla scoperta.
Le Dolomiti, con le loro forme spettacolari e i giochi di luce al tramonto, sono una destinazione irresistibile per gli amanti della montagna. Durante l’inverno, i comprensori sciistici come Madonna di Campiglio, Val di Fassa e Alpe Cimbra attirano appassionati di sport invernali da tutto il mondo, offrendo piste impeccabili e panorami mozzafiato. In estate, le stesse montagne diventano il paradiso degli escursionisti, con una rete di sentieri che si snodano tra pascoli, malghe e rifugi.
Non mancano però le alternative per chi cerca paesaggi più rilassanti. Il Trentino vanta oltre 300 laghi, ognuno con un carattere unico. Il Lago di Garda, nella sua parte settentrionale, è una delle mete più amate: qui si incontrano le Alpi e il Mediterraneo, creando un microclima ideale per la pratica del windsurf e della vela. Più a nord, il Lago di Molveno, premiato più volte come il lago più bello d’Italia, offre acque turchesi circondate da boschi e montagne. Non meno affascinante è il Lago di Toblino, con il suo romantico castello che si specchia nelle acque, un luogo che sembra uscito da una cartolina.
EN. Trentino is a region that encapsulates the very essence of Alpine beauty. From the majestic Dolomites, declared a UNESCO World Heritage Site, to lush valleys and crystal-clear lakes that punctuate the landscape, every corner of this territory invites exploration.
The Dolomites, with their spectacular shapes and the magical interplay of light at sunset, are an irresistible destination for mountain lovers. In winter, ski resorts such as Madonna di Campiglio, Val di Fassa, and Alpe Cimbra attract winter sports enthusiasts from all over the world, offering immaculate slopes and breathtaking views. In summer, these same mountains transform into a paradise for hikers, with a network of trails winding through pastures, alpine huts, and mountain lodges. For those seeking more tranquil landscapes, Trentino boasts over 300 lakes, each with its own unique character. Northern Lake Garda is one of the most beloved destinations: here, the Alps meet the Mediterranean, creating a microclimate perfect for windsurfing and sailing. Further north, Lake Molveno—repeatedly awarded as Italy’s most beautiful lake—features turquoise waters surrounded by forests and mountains. Equally captivating is Lake Toblino, with its romantic castle reflected in the water, a place straight out of a postcard.
Lago dei Caprioli
BORGHI INCANTATI E CASTELLI DA SOGNO
Il Trentino custodisce alcuni dei borghi più belli d’Italia, luoghi dove il tempo sembra essersi fermato. Tra questi, Canale di Tenno, con le sue case in pietra e i vicoli stretti, è un esempio perfetto di borgo medievale. Poco distante si trova il Lago di Tenno, noto per il suo incredibile colore turchese, che regala un’atmosfera quasi surreale.
Altro gioiello è Vigo di Fassa, situato in posizione panoramica sulla Val di Fassa, da cui si gode una vista spettacolare sulle Dolomiti. San Lorenzo in Banale, invece, è una tappa imperdibile per chi visita il Parco Naturale Adamello-Brenta. Questo borgo, inserito nella lista dei “Borghi più belli d’Italia,” è famoso per la sua tradizione culinaria legata alla ciuìga, un particolare salume affumicato preparato con carne di maiale e rape. La storia del Trentino è narrata anche dai suoi castelli, che punteggiano il territorio come testimoni silenziosi di un passato ricco di eventi. Castel Thun, con i suoi interni ancora arredati, è un esempio perfetto di dimora nobiliare trentina. Castel Beseno, la più grande fortezza della regione, domina la Vallagarina
ENCHANTING VILLAGES AND DREAMY CASTLES
Trentino is home to some of Italy’s most beautiful villages, where time seems to stand still. Among these is Canale di Tenno, with its stone houses and narrow alleys, a perfect example of a medieval hamlet. Nearby is Lake Tenno, renowned for its incredible turquoise waters that create an almost surreal atmosphere.
Another gem is Vigo di Fassa, perched in a panoramic position over the Val di Fassa, offering stunning views of the Dolomites. San Lorenzo in Banale, on the other hand, is a must-visit for those exploring the Adamello-Brenta Nature Park. This village, listed among the “Most Beautiful Villages in Italy,” is famous for its culinary tradition tied to the ciuìga, a unique smoked sausage made with pork and turnips.
Trentino’s history is also told through its castles, which dot the landscape as silent witnesses to a rich and eventful past. Castel Thun, with its still-furnished interiors, is a perfect example of a noble Trentino residence. Castel Beseno, the largest fortress in the region, towers over the Vallagarina with its imposing structure and offers breathtaking views. The Buonconsiglio Castle
Mountains Sassolungo in Dolomiti
con la sua imponenza e offre una vista mozzafiato. Il Castello del Buonconsiglio, a Trento, è un simbolo di potere e cultura, celebre per il Ciclo dei Mesi, un capolavoro dell’arte gotica.
SAPORI DEL TRENTINO: UN VIAGGIO GASTRONOMICO
Un viaggio in Trentino non può dirsi completo senza immergersi nei sapori della cucina locale, che riflette l’intreccio tra tradizione alpina e influenze mediterranee. La polenta, preparata con farina di mais o di grano saraceno, è un piatto simbolo della regione, spesso accompagnata da formaggi locali come il Puzzone di Moena o il Vezzena.
I salumi occupano un posto d’onore: dalla luganega, la tipica salsiccia trentina, alla carne salada della Valle dei Laghi, servita cruda con un filo d’olio o cotta e accompagnata da fagioli borlotti. Tra i primi piatti spiccano i canederli, grossi gnocchi di pane arricchiti con speck, formaggio o spinaci, e
in Trento, a symbol of political and cultural power, is famous for the Cycle of the Months, a masterpiece of Gothic art.
FLAVORS OF TRENTINO: A GASTRONOMIC JOURNEY
A trip to Trentino is incomplete without savoring the local cuisine, which reflects the blend of Alpine tradition and Mediterranean influences. Polenta, made with cornmeal or buckwheat, is a regional staple often served with local cheeses like Puzzone di Moena or Vezzena. Cured meats hold a place of honor: from luganega, the typical Trentino sausage, to carne salada from the Valle dei Laghi, served either raw with a drizzle of olive oil or cooked alongside borlotti beans. Among the first courses, canederli—large bread dumplings enriched with speck, cheese, or spinach—stand out, as do casunziei, ravioli filled with beetroot or pumpkin, typical of
i casunziei, ravioli ripieni di barbabietole o zucca, tipici della tradizione ladina. Per chi ha un debole per i dolci, il Trentino offre gioie come lo strudel di mele, spesso arricchito con pinoli e uvetta, e la torta di fregoloti, un dolce friabile a base di mandorle. Una menzione speciale va ai dolci a base di grano saraceno, come la torta di grano saraceno con marmellata di mirtilli rossi, un classico delle malghe. A coronare ogni pasto, non può mancare un bicchiere di vino locale. La regione è famosa per i suoi vini bianchi, come il Müller Thurgau e il Gewürztraminer, ma anche per i rossi, tra cui il Marzemino, decantato persino da Mozart nel Don Giovanni. Da non perdere il Trentodoc, uno spumante metodo classico di qualità eccellente, e i distillati di grappa, spesso aromatizzati con erbe di montagna.
Ladin traditions. For those with a sweet tooth, Trentino offers delights such as apple strudel, often enriched with pine nuts and raisins, and torta di fregoloti, a crumbly almond-based cake. A special mention goes to buckwheat-based desserts, such as buckwheat cake with redcurrant jam, a classic treat found in alpine huts. To complete any meal, a glass of local wine is a must. The region is renowned for its white wines, such as Müller Thurgau and Gewürztraminer, but also for its reds, including Marzemino, famously praised by Mozart in Don Giovanni. Don’t miss Trentodoc, a sparkling wine of exceptional quality made with the traditional method, and the region’s grappas, often infused with mountain herbs.
Speck
TRADIZIONI E FOLKLORE: L’ANIMA DEL TRENTINO
Il Trentino è una terra che celebra le sue radici con fierezza. Tra gli eventi più caratteristici c’è la Desmontegada, la festa del ritorno delle mucche dagli alpeggi, che trasforma i paesi di montagna in un tripudio di colori, suoni e profumi. Un altro appuntamento imperdibile è il Carnevale Ladino, che si tiene in Val di Fassa, dove maschere intagliate a mano e riti ancestrali raccontano la cultura ladina. Tra le curiosità, non si può non citare le leggende legate alle streghe della Val di Fiemme: si dice che queste figure misteriose abitassero i boschi e influenzassero la vita delle comunità montane. Ancora oggi, queste storie fanno parte dell’immaginario locale.
TRADITIONS AND FOLKLORE: THE SOUL OF TRENTINO
Trentino is a land that proudly celebrates its roots. One of the most characteristic events is the Desmontegada, the festival marking the return of cows from alpine pastures, transforming mountain villages into a riot of colors, sounds, and aromas.
Another unmissable event is the Ladin Carnival held in Val di Fassa, where hand-carved masks and ancient rituals narrate the Ladin culture. Among the region’s curiosities are the legends of the witches of Val di Fiemme: it is said that these mysterious figures roamed the forests, influencing the lives of mountain communities. Even today, these tales remain an integral part of local folklore.
Street view of Santa Maddalena
UN PARADISO PER LA NATURA
Oltre alla bellezza paesaggistica, il Trentino si distingue per la ricchezza della sua flora e fauna. Il Parco Naturale Adamello-Brenta e il Parco Nazionale dello Stelvio sono luoghi ideali per gli amanti della natura, con sentieri che attraversano boschi, cascate e prati fioriti. Tra le specie che si possono avvistare ci sono l’orso bruno, simbolo della regione, il camoscio e l’aquila reale. Per chi cerca un’esperienza unica, una visita alle malghe è d’obbligo: qui si può assistere alla produzione del formaggio e gustare prodotti freschissimi immersi in panorami mozzafiato. Il Trentino, con la sua combinazione unica di natura, storia, cultura e tradizioni, è un luogo che sa regalare emozioni autentiche. Una terra dove ogni viaggio diventa un ricordo indelebile.
A PARADISE FOR NATURE LOVERS
In addition to its stunning landscapes, Trentino is distinguished by the richness of its flora and fauna. The Adamello-Brenta Nature Park and the Stelvio National Park are ideal destinations for nature enthusiasts, with trails leading through forests, waterfalls, and flower-filled meadows. Wildlife sightings include brown bears—the region’s symbol—as well as chamois and golden eagles. For a truly unique experience, a visit to the alpine huts (malghe) is essential: here, visitors can witness cheese production and enjoy fresh products while surrounded by breathtaking scenery. With its unique combination of nature, history, culture, and traditions, Trentino is a place that offers authentic and unforgettable experiences. A land where every journey becomes an indelible memory.
Arco, Trentino Alto Adige
Tenno, Trentino Alto Adige
LISBONA: LA CITTÀ DELLA LUCE, TRA STORIA, CULTURA E SAPORI
Un Affaccio sull’oceano
LISBON: THE CITY OF LIGHT, BETWEEN HISTORY, CULTURE, AND FLAVORS | A View Over the Ocean
di Rajan Gualtieri
Lisbona, la capitale del Portogallo, è una città che cattura il cuore di chi la visita. Sospesa tra passato e presente, con i suoi vicoli acciottolati, le colline panoramiche e il fascino decadente delle sue facciate colorate, Lisbona è una destinazione che incanta per la sua atmosfera unica. Affacciata sull’estuario del fiume Tago, Lisbona è soprannominata “la città della luce” grazie alla brillantezza dei suoi cieli e ai riflessi dorati che si creano sull’acqua. Questo legame con l’oceano è evidente nella sua storia e cultura: da qui, grandi navigatori come Vasco da Gama salparono per esplorare nuove terre, segnando l’epoca delle grandi scoperte.
Un ottimo punto di partenza per esplorare la città è Praça do Comércio, la maestosa piazza sul fiume che un tempo era il principale porto di Lisbona. Oggi, è uno spazio aperto che invita a passeggiare, con i suoi caffè all’aperto e l’imponente Arco da Rua Augusta, che introduce al centro storico.
QUARTIERI DAL FASCINO UNICO
Lisbona è una città di quartieri, ognuno con la propria anima e il proprio carattere. Tra i più iconici c’è Alfama, il cuore antico della città. Questo labirinto di strade strette e ripide è famoso per le sue case bianche, le azulejos (piastrelle dipinte a mano) e l’eco malinconico del fado, la musica tradizionale portoghese. Qui, il tempo sembra essersi fermato: è possibile incontrare anziani seduti fuori dalle loro porte o scoprire piccoli negozi di artigianato.
Un altro quartiere imperdibile è Belém, simbolo dell’epoca delle grandi scoperte marittime. Qui si trovano due capolavori dichiarati patrimonio dell’umanità dall’UNESCO: il Mosteiro dos Jerónimos, splendido esempio di architettura manuelina, e la Torre di Belém, che un tempo vigilava sulle navi in partenza
EN. Lisbon, the capital of Portugal, is a city that captures the heart of every visitor. Suspended between past and present, with its cobblestone streets, panoramic hills, and the charming decay of its colorful facades, Lisbon is a destination that enchants with its unique atmosphere.
Overlooking the Tagus River estuary, Lisbon is nicknamed “the city of light” thanks to the brilliance of its skies and the golden reflections shimmering on the water. This connection to the ocean is evident in its history and culture: from here, great navigators like Vasco da Gama set sail to explore new lands, marking the Age of Discovery.
A great starting point for exploring the city is Praça do Comércio, the majestic square by the river that once served as Lisbon’s main port. Today, it is an open space that invites leisurely strolls, featuring outdoor cafés and the imposing Arco da Rua Augusta, which leads into the historic center.
NEIGHBORHOODS WITH UNIQUE CHARM
Lisbon is a city of neighborhoods, each with its own soul and character. One of the most iconic is Alfama, the ancient heart of the city. This labyrinth of narrow, steep streets is famous for its whitewashed houses, hand-painted azulejos(tiles), and the melancholic echo of fado, the traditional Portuguese music. Here, time seems to stand still: you can meet elderly residents sitting outside their doors or discover small artisan shops. Another must-visit neighborhood is Belém, a symbol of the Age of Discoveries. Here, you’ll find two UNESCO World Heritage masterpieces: the Mosteiro dos Jerónimos, a splendid example of Manueline architecture, and the Tower of Belém, which once guarded ships departing for the New World. A visit to Belém wouldn’t be complete without tasting the famous pastéis de Belém, delightful custard tarts served warm and
Alfama, Lisbon
per il nuovo mondo. Non si può visitare Belém senza assaggiare i celebri pastéis de Belém, deliziosi dolcetti alla crema serviti caldi e cosparsi di cannella. Il Bairro Alto, invece, è il quartiere della vita notturna e dei locali alternativi. Di giorno è un tranquillo quartiere residenziale, ma di notte si anima con bar, ristoranti e musica dal vivo, attirando sia i lisboeti che i turisti.
LA MAGIA DEL TRAM 28
Un’esperienza imperdibile a Lisbona è salire a bordo del Tram 28, una vera e propria icona della città. Questo vecchio tram giallo, che attraversa i quartieri storici, è un viaggio nel tempo. Lungo il percorso, si passa davanti a chiese, piazze e punti panoramici, offrendo una prospettiva unica sulla città. Sebbene spesso affollato, il Tram 28 rimane uno dei modi più suggestivi per esplorare Lisbona.
Tra le fermate più affascinanti c’è il Miradouro de Santa Luzia, un punto panoramico con una vista mozzafiato sui tetti dell’Alfama e sull’estuario del Tago. Le sue terrazze decorate con azulejos e bouganville sono un luogo perfetto per fermarsi e scattare una foto.
SAPORI DI LISBONA
La cucina di Lisbona è un viaggio nei sapori autentici del Portogallo, un mix di tradizione e semplicità. I piatti a base di pesce e frutti di mare sono i protagonisti indiscussi, riflettendo il legame della città con l’oceano.
Tra le specialità più famose c’è il bacalhau, il baccalà, cucinato in centinaia di modi diversi: dal bacalhau à brás, con patate, cipolle e uova strapazzate, al bacalhau com natas, una ricca versione al forno con panna. Gli amanti del pesce non
dusted with cinnamon. Bairro Alto, on the other hand, is the neighborhood of nightlife and alternative venues. By day, it’s a quiet residential area, but by night it comes alive with bars, restaurants, and live music, attracting both locals and tourists.
THE MAGIC OF TRAM 28
A must-have experience in Lisbon is riding Tram 28, a true icon of the city. This vintage yellow tram winds through the historic neighborhoods, offering a journey through time. Along its route, you’ll pass by churches, squares, and scenic viewpoints, providing a unique perspective of the city. Though often crowded, Tram 28 remains one of the most charming ways to explore Lisbon.
One of the most beautiful stops is the Miradouro de Santa Luzia, a panoramic terrace with a breathtaking view of Alfama’s rooftops and the Tagus River. Its terraces, adorned with azulejos and bougainvillea, are the perfect spot to pause and take a photo.
FLAVORS OF LISBON
Lisbon’s cuisine is a journey into the authentic flavors of Portugal, a blend of tradition and simplicity. Fish and seafood dishes are the undisputed stars, reflecting the city’s deep connection to the ocean. One of the most famous specialties is bacalhau (salt cod), prepared in hundreds of different ways: from bacalhau à brás, with potatoes, onions, and scrambled eggs, to bacalhau com natas, a rich oven-baked version with cream. Fish lovers shouldn’t miss sardinhas assadas (grilled sardines), especially popular during the June celebrations of Saint Anthony.
Tram 28
possono perdere le sardinhas assadas, le sardine alla griglia, particolarmente popolari durante le celebrazioni di Sant’Antonio a giugno. Per chi preferisce la carne, il cozido à portuguesa è un piatto tradizionale a base di carne, verdure e salsicce, una sorta di stufato che racchiude i sapori della cucina casalinga. Tra i dolci, oltre ai già citati pastéis de Belém, meritano attenzione le queijadas (piccole torte al formaggio) e le travesseiras de Sintra, sfoglie ripiene di crema di mandorle, che si trovano spesso nei caffè locali.
CURIOSITÀ E SEGRETI DI LISBONA
Lisbona è una città che nasconde molte curiosità e segreti affascinanti. Uno dei più particolari è legato all’ascensore di Santa Justa, una struttura neogotica costruita alla fine del XIX secolo. Questo ascensore non solo collega la Baixa al quartiere del Chiado, ma offre anche una vista spettacolare sulla città dall’alto.
Un’altra curiosità è il legame tra Lisbona e il famoso scrittore Fernando Pessoa. Considerato uno dei più grandi poeti del XX secolo, Pessoa trascorse gran parte della sua vita a Lisbona, e i suoi luoghi preferiti, come il Café A Brasileira nel Chiado, sono ancora oggi meta di pellegrinaggio per gli amanti della letteratura. Infine, non tutti sanno che Lisbona è stata il palcoscenico di un devastante terremoto nel 1755, seguito da un maremoto e da incendi che distrussero gran parte della città. Questo evento segnò profondamente l’architettura e l’urbanistica di Lisbona, portando alla ricostruzione in stile pombalino, caratterizzato da strade ampie e edifici antisismici.
For meat lovers, cozido à portuguesa is a traditional stew made with meat, vegetables, and sausages, embodying the comforting flavors of home cooking.
When it comes to desserts, besides the aforementioned pastéis de Belém, you should try queijadas (small cheese tarts) and travesseiras de Sintra, puff pastries filled with almond cream, often found in local cafés.
CURIOSITIES AND SECRETS OF LISBON
Lisbon is a city full of fascinating curiosities and secrets. One of the most unique is the Santa Justa Elevator, a neo-Gothic structure built in the late 19th century. This elevator not only connects Baixa to the Chiado district but also offers a spectacular panoramic view of the city. Another curiosity is Lisbon’s connection to the famous writer Fernando Pessoa. Considered one of the greatest poets of the 20th century, Pessoa spent much of his life in Lisbon, and his favorite spots, such as Café A Brasileira in Chiado, remain pilgrimage sites for literature lovers. Lastly, not everyone knows that Lisbon was the stage for a devastating earthquake in 1755, followed by a tsunami and fires that destroyed much of the city. This event profoundly influenced Lisbon’s architecture and urban planning, leading to its reconstruction in the Pombaline style, characterized by wide streets and earthquake-resistant buildings.
Pasteis. Portugese pastries
UN INVITO ALLA SCOPERTA
Lisbona, con la sua luce unica, i suoi quartieri affascinanti e la sua ricchezza culturale, è una città che invita a essere scoperta lentamente, a piedi o a bordo di uno dei suoi iconici tram. Ogni vicolo, ogni piazza e ogni sapore raccontano una storia che aspetta solo di essere ascoltata.
AN INVITATION TO DISCOVER
Lisbon, with its unique light, fascinating neighborhoods, and cultural richness, is a city that invites slow exploration, whether on foot or aboard one of its iconic trams. Every alley, every square, and every flavor tells a story just waiting to be uncovered.
Rossio square view
VIAGGI NEL MONDO
Khasab castle, Oman
OMAN : TRA DESERTI
SCONFINATI, OASI
VERDISSIME E TRADIZIONI MILLENARIE
La perla del Medio Oriente
OMAN: BETWEEN ENDLESS DESERTS, VERDANT OASES, AND TIMELESS TRADITIONS | The Pearl of the Middle East
di Rajan Gualtieri
Il Situato nella punta sud-orientale della Penisola Arabica, l’Oman è una terra che incanta con i suoi paesaggi diversificati, la sua cultura ospitale e un’atmosfera che mescola tradizione e modernità. Ancora lontano dal turismo di massa, il Sultanato offre un’esperienza autentica, che spazia dalle dune dorate ai mercati vibranti, dai villaggi sperduti tra le montagne alle spiagge bagnate dall’Oceano Indiano. Muscat, la capitale, è il cuore pulsante del Paese. A differenza delle metropoli ultramoderne dei vicini stati del Golfo, Muscat conserva un fascino tradizionale. La Sultan Qaboos Grand Mosque, con il suo splendido tappeto persiano e il lampadario di cristallo, è un esempio straordinario di architettura islamica contemporanea. Il souq di Mutrah, con le sue strette vie profumate di incenso e spezie, è il luogo ideale per immergersi nell’atmosfera locale e scoprire artigianato unico, come gioielli in argento e stoffe ricamate.
I PAESAGGI DEL DESERTO
Uno degli elementi più iconici dell’Oman è il deserto, che si estende per chilometri offrendo scenari mozzafiato. Le Wahiba Sands, con le loro dune di sabbia che cambiano colore durante il giorno, sono una meta imperdibile. Qui è possibile vivere l’esperienza di una notte sotto le stelle in un campo beduino, ascoltando le storie degli abitanti locali e assaporando un tè speziato.
Più a sud, il Rub’ al-Khali, noto come il Quarto Vuoto, è uno dei deserti più grandi del mondo. Questo luogo remoto e affascinante è ideale per gli avventurieri che desiderano esplorare un paesaggio selvaggio e silenzioso, immerso in una bellezza primordiale.
MONTAGNE E OASI: LA NATURA INCONTAMINATA DELL’OMAN
EN. Located at the southeastern tip of the Arabian Peninsula, Oman is a land that captivates with its diverse landscapes, warm hospitality, and an atmosphere that blends tradition and modernity. Still untouched by mass tourism, the Sultanate offers an authentic experience, from golden dunes to vibrant markets, remote mountain villages to beaches caressed by the Indian Ocean.
Muscat, the capital, is the beating heart of the country. Unlike the ultramodern metropolises of neighboring Gulf states, Muscat retains a traditional charm. The Sultan Qaboos Grand Mosque, with its stunning Persian carpet and crystal chandelier, is a remarkable example of contemporary Islamic architecture. The Mutrah Souq, with its narrow alleys filled with the scent of incense and spices, is the perfect place to immerse yourself in local culture and discover unique crafts such as silver jewelry and embroidered textiles.
THE DESERT LANDSCAPES
One of Oman’s most iconic features is its desert, stretching for miles and offering breathtaking scenery. The Wahiba Sands, with its dunes shifting colors throughout the day, are a must-see destination. Here, you can experience a night under the stars in a Bedouin camp, listen to local stories, and savor spiced tea.
Further south lies the Rub’ al-Khali, known as the Empty Quarter, one of the largest deserts in the world. This remote and awe-inspiring location is perfect for adventurers seeking to explore a wild, silent landscape imbued with primordial beauty.
MOUNTAINS AND OASES: OMAN’S PRISTINE NATURE
Though best known for its deserts, Oman is also a land of mountains and lush oases. Jebel Shams, the “Mountain
Wahiba Sands
Nonostante sia conosciuto principalmente per i suoi deserti, l’Oman è anche una terra di montagne e oasi rigogliose. Il Jebel Shams, la “Montagna del Sole,” è il punto più alto del Paese e offre panorami spettacolari sul Grand Canyon dell’Oman. Qui, gli amanti del trekking possono seguire sentieri che si snodano tra gole profonde e villaggi abbandonati, come Misfat al Abriyeen, un antico insediamento costruito interamente in pietra e fango. Le oasi dell’Oman sono un altro spettacolo imperdibile. Wadi Shab e Wadi Bani Khalid, con le loro piscine naturali d’acqua turchese incastonate tra le rocce, rappresentano un rifugio perfetto dal caldo. Questi luoghi sono ideali per fare una nuotata, esplorare grotte nascoste o semplicemente rilassarsi circondati da palme e silenzio.
LA COSTA: SPIAGGE E MARE CRISTALLINO
Con oltre 3.000 chilometri di costa, l’Oman è un paradiso per gli amanti del mare. Le spiagge di Ras al Jinz sono famose per essere il punto di nidificazione delle tartarughe marine: da giu-
of the Sun,” is the country’s highest peak and offers spectacular views of Oman’s Grand Canyon. Hiking enthusiasts can follow trails through deep gorges and abandoned villages like Misfat al Abriyeen, an ancient settlement built entirely of stone and mud. Oman’s oases are another must-see spectacle. Wadi Shab and Wadi Bani Khalid, with their turquoise natural pools nestled among rocky landscapes, provide a perfect escape from the heat. These spots are ideal for swimming, exploring hidden caves, or simply relaxing amidst palms and serene surroundings.
THE COAST: BEACHES AND CRYSTAL-CLEAR WATERS
With over 3,000 kilometers of coastline, Oman is a paradise for sea lovers. The beaches of Ras al Jinz are renowned as a nesting site for sea turtles: from June to September, you can witness these majestic creatures laying their eggs and, with some luck, see the hatchlings making their way to the ocean.
Muscat, Oman
Hotel Al Bustan Muscat
Luxor
Khadal, Oman
Wadi Bani Khalid, Oman
gno a settembre, è possibile osservare questi maestosi animali deporre le uova e, con un po’ di fortuna, vedere i piccoli che si dirigono verso l’oceano. L’arcipelago delle Isole Daymaniyat, invece, è un’area marina protetta che offre straordinarie opportunità per snorkeling e immersioni. Qui, le acque cristalline brulicano di vita marina, dai coralli colorati ai delfini, passando per squali balena e razze.
CURIOSITÀ SULL’OMAN
Una delle tradizioni più affascinanti dell’Oman è l’arte della produzione dell’incenso. La regione del Dhofar, nel sud del Paese, è famosa per il suo frankincense, considerato il migliore al mondo. Questa resina, ricavata dagli alberi di Boswellia, è stata per secoli uno dei beni più preziosi del commercio inter-
The Daymaniyat Islands, a protected marine area, offer extraordinary opportunities for snorkeling and diving. Here, crystal-clear waters teem with marine life, from colorful coral reefs to dolphins, whale sharks, and rays.
CURIOSITIES ABOUT OMAN
One of Oman’s most fascinating traditions is the art of incense production. The Dhofar region, in the south of the country, is famous for its frankincense, considered the finest in the world. This resin, harvested from Boswellia trees, has been one of the most precious commodities in international trade for centuries and is still used today to scent homes and for religious ceremonies.
Oman is also known for its intricately decorated doors, a
nazionale e viene ancora utilizzata per profumare ambienti e cerimonie religiose. L’Oman è anche noto per le sue porte decorate, un elemento architettonico unico che si può osservare in molte città e villaggi. Ogni porta, intagliata a mano, racconta una storia e riflette la cultura della famiglia che vi abita. Infine, l’Oman ospita l’Al-Bustan Festival, un evento annuale che celebra la musica e le arti. Durante il festival, artisti da tutto il mondo si esibiscono in spettacoli che spaziano dalla musica classica ai balli tradizionali omaniti.
CONSIGLI DI VIAGGIO
unique architectural feature visible in many towns and villages. Each door, hand-carved, tells a story and reflects the culture of the family living behind it.
Lastly, Oman hosts the Al-Bustan Festival, an annual event celebrating music and the arts. During the festival, artists from around the world perform in shows ranging from classical music to traditional Omani dances.
Muscat, Sultan Qaboos Grand Mosque
CONSIGLI DI VIAGGIO
•Quando andare: Il periodo migliore per visitare l’Oman è tra ottobre e aprile, quando le temperature sono più miti e permettono di godere appieno delle attività all’aperto.
•Come muoversi: Per esplorare al meglio il Paese, è consigliabile noleggiare un’auto, preferibilmente un 4x4 per affrontare le strade di montagna e le piste desertiche.
•Abbigliamento: È importante rispettare la cultura locale indossando abiti modesti, soprattutto nelle aree rurali e nei luoghi religiosi.
•Cibo da provare: Non perdete l’occasione di assaggiare piatti tradizionali come lo shuwa, un agnello marinato e cotto lentamente in forni sotterranei, e il majboos, un aromatico riso speziato servito con carne o pesce.
L’Oman, con la sua straordinaria varietà di paesaggi e un’ospitalità unica, promette un viaggio che rimane nel cuore e nella memoria. Un Paese dove la modernità convive armoniosamente con tradizioni antiche, offrendo un’esperienza autentica e indimenticabile.
TRAVEL TIPS
•When to visit: The best time to travel to Oman is between October and April, when temperatures are milder, allowing you to fully enjoy outdoor activities.
•Getting around: To explore the country thoroughly, it’s advisable to rent a car, preferably a 4x4 for navigating mountain roads and desert tracks.
•Clothing: Respect local culture by wearing modest clothing, especially in rural areas and religious sites.
•Food to try: Don’t miss traditional dishes like shuwa, marinated lamb slowly cooked in underground ovens, and majboos, a fragrant spiced rice dish served with meat or fish.
Oman, with its extraordinary variety of landscapes and unmatched hospitality, promises a journey that stays in your heart and memory. A country where modernity harmoniously coexists with ancient traditions, offering an authentic and unforgettable experience.
Muscat, Sultan Qaboos Grand Mosque.
SULLA STRADA DELLE FIABE IN BASILICATA
WALKING ALONG BASILICATA’S FAIRY TALE ROAD
di Syusy Blady
La Basilicata non è solo terra di paesaggi mozzafiato, ma anche il cuore pulsante della nostra tradizione fiabesca. Lo scrittore Gianbattista Basile, autore de Lo cunto de li cunti, trovò proprio qui l’ispirazione per raccogliere le cinquanta fiabe popolari che avrebbero influenzato tutta la letteratura fantastica successiva, dai fratelli Grimm a Perrault. Un viaggio nell’anima di un territorio antico, dove leggende, miti e personaggi straordinari si intrecciano ai borghi e ai castelli della Lucania. Seguendo le tracce di Basile, si può percorrere una vera e propria “Strada delle Fiabe”, immergendosi nei luoghi che hanno dato vita ai suoi racconti che custodiscono l’anima più profonda della regione. Il viaggio comincia a Rapone, conosciuto come il “paese delle fiabe”. Qui si visita il Museo della Fiaba, che ci riporta al mondo dei personaggi tradizionali: lo scazzamurieddu, un dispettoso folletto, e la majara, strega dai poteri arcani. Ci sono anche il monacieddu, lo spiritello guardiano delle case, e il temibile u’manelong, il drago nascosto nelle grotte.
Proseguendo, si giunge a Melfi, dominata dal castello federiciano, dove Basile ambientò “La gatta Cenerentola”. Nella Chiesa di Santa Caterina rivive l’immagine del principe a cavallo con il falcone, simbolo di un’epoca in cui Federico II cacciava con la sua corte tra queste terre.
A Venosa, la maestosa chiesa incompiuta suggerisce misteri degni del Santo Graal, mentre le tombe vichinghe raccontano di influenze nordiche antiche. Qui si rievoca “La pietra del gallo”, fiaba in cui il simbolo dell’immortalità conduce l’eroe in un viaggio di trasformazione. Una tappa imperdibile è Lagopesole con il suo castello. Sulla torre si affaccia una statua dai lunghi capelli, che evoca la figura di Petrosinella, antesignana di Raperonzolo. Proseguendo verso Filiano, si entra nel cuore del bosco,
EN. Not only does Basilicata boast stunning scenery, it is also the center of our fairy tale culture. It was here that writer Giambattista Basile, author of “Lo cunto de li cunti” (The Tale of Tales), gathered fifty well-known fairy tales that would later impact the entire field of fantastic literature, from Perrault to the Brothers Grimm. This is a journey into the soul of an ancient land, where legends, myths and extraordinary characters intertwine with the villages and castles of Lucania.
Following Basile’s traces, one can embark on a true “Fairy Tale Road,” immersing oneself in the places that inspired his stories, which hold the deepest soul of the region. The journey begins in Rapone, known as the “village of fairy ta-
les.” Here, you can visit the Fairy Tale Museum, which brings us back to the world of traditional characters: the scazzamurieddu, a mischievous little imp, and the majara, a witch with arcane powers. There’s also the monacieddu, the little spirit guarding the houses, and the fearsome u’manelong, the dragon hidden in the caves... Moving on, we reach Melfi, dominated by the Frederick II castle, where Basile set Cinderella Cat. In the Church of Santa Caterina, the image of a prince on horseback with a falcon recalls an era when Frederick II hunted across these lands with his court. In Venosa, the majestic unfinished church evokes mysteries worthy of the Holy Grail, while Viking tombs tell of ancient Nordic influences. Here, the tale The Rooster’s Stone comes alive, with the rooster, a symbol of immortality, leading the hero on a transformative journey. Lagopesole, with its castle, is a must-see destination. A long-haired statue that looks out over the countryside from the tower is reminiscent of Petrosinella, Rapunzel’s predecessor. Heading toward Filiano, visitors enter the heart of the forest, a perfect setting for tales like Little Red Riding Hood. Among 10,000-ye-
Cattedrale di Acerenza
Castello di Lagopesole
scenario perfetto per fiabe come Cappuccetto Rosso. Tra pitture rupestri di 10.000 anni fa e dolmen, emerge la figura del diavolo tentatore che accompagna l’eroe verso la sua crescita.
Ad Acerenza, la cripta della cattedrale ospita suggestioni che richiamano Dracula, simbolo del conflitto tra dannazione e redenzione, temi universali delle fiabe. Lungo il cammino si incontrano luoghi come Albano di Lucania con il suo sentiero rituale tra rocce scolpite a forma di teschio e Vaglio di Basilicata, legato alla figura arcaica di Mefitis, dea della fonte e del potere sciamanico. Ma ogni angolo della Basilicata svela un frammento di magia. A Castelmezzano, famoso per le sue streghe, si celebra il rito dello “sposalizio degli alberi”, mentre a Satriano di Lucania si rivive la tradizione degli
ar-old rock paintings and dolmens, the figure of the tempter devil emerges, guiding the hero through their growth.
In Acerenza, the cathedral crypt holds echoes of Dracula, symbolizing the conflict between damnation and redemption—universal themes in fairy tales. Along the way, places like Albano di Lucania reveal a ritual path with skull-shaped rock carvings, while Vaglio di Basilicata is tied to the archaic figure of Mefitis, goddess of springs and shamanic power. But there’s a bit of magic hidden around every corner of Basilicata. In Satriano di Lucania, the custom of the tree-men evokes magical stories of rebirth from antiquity, while in Castelmezzano, renowned for its witches, the “marriage of trees” is celebrated. The story of the Stone of Immortality, which is at the heart of The Rooster’s Stone, is
TG del Turismo e sul Sistema
Digitale di La7: ogni settimana le Syusy & Patrizio News su viaggi, eventi e destinazioni
Tourism News and La7 Digital System: every week the Syusy & Patrizio News on travel, events and destinations
SCAN ME
Melfi, Castello Federiciano
uomini-albero, un simbolo di rinascita che richiama le fiabe più antiche. Nel Pollino, la dolce montagna dormiente è la dimora della Bella Addormentata, mentre a Pietragalla si narra della pietra dell’immortalità, fulcro di “La pietra del gallo”. Questo itinerario è un’immersione nelle radici più profonde del nostro immaginario collettivo. In Basilicata, le fiabe non sono solo racconti: sono luoghi, persone, tradizioni. E io, come Basile, ho trovato qui il cuore pulsante delle storie che ci hanno accompagnato da bambini, pronte a svelare nuovi segreti a chiunque abbia occhi curiosi per scoprirle.
told in Pietragalla, while Sleeping Beauty resides in the sleepy, lovely mountain in the Pollino Valley.
This itinerary is an immersion into the deepest roots of our collective imagination. In Basilicata, fairy tales are not just stories— they are places, people, and traditions. And like Basile, I have found here the beating heart of the stories that accompanied us as children, ready to reveal new secrets to anyone curious enough to discover them.
Parco Archeologico, Venosa
Rapone, Syusy Bladi Photo
È sempre il momento giusto per trascorrere una vacanza a Nizza, ma d’inverno, quando il freddo penetra nelle ossa, lo si apprezza ancor più perché qui è sempre primavera. La regina della Costa Azzurra offre tantissime attrattive da godere all’aria aperta anche fuori stagione. Dalle lunghe passeggiate sulla Promenade des Anglais e sulla meno nota Promenade du Paillon, anche detta Coulée Verte, un polmone verde di 12 ettari nel centro di Nizza, che nei prossimi mesi si estenderà ulteriormente tra Place Garibaldi e Place Masséna, alla tintarella sulla spiaggia acciottolata, dai pranzi nei bistrot all’aperto delle rue pietonne agli aperitivi sulle terrazze vista mare.
Il fascino di Nizza si respira a ogni angolo. Un fascino che la città sprigiona sin dai tempi della Belle Époque, quando gli aristocratici di tutta Europa venivano a svernare qui sulla costa. Per ripercorrere questo periodo storico, da non perdere è sicuramente la visita guidata “Quando Nizza inventò la Riviera”, per scoprire i luoghi più iconici della città, di ieri come di oggi. Nizza, nella lista dell’Unesco dal 2021 come “Città stazione invernale della Riviera”, è perfetta per essere visitata a piedi (o con i tram), tra la città vecchia (Vieux Nice), i quartieri borghesi e alberati di Cimiez e di Mont-Boron, tra le ville Liberty e i numerosi hotel di charme disseminati nei diversi quartieri. E, proprio all’Unesco, è dedicato un itinerario da percorrere in autonomia, segnato da targhe, totem e borchie lungo tutto il perimetro classificato.
Nizza è una città in continuo fermento: strade e piazze che diventano pedonali, zone che vengono riqualificate e nuovi indirizzi cool che aprono in continuazione. Tra gli ultimi imperdibili ci sono sicuramente Mama Shelter, un hotel a due passi dal porto, con la sua rooftop pool da godere anche d’inverno nelle giornate di sole (solo se si soggiorna nell’hotel però) o dove bere un cocktail accompagnato dalla pizza fatta in casa, e l’Hôtel du Couvent, ricavato in un antico convento delle clarisse in cui, anche senza essere ospiti, si può provare il ristorante dove si cucinano i frutti dell’orto privato. Très chic è prendere un aperitivo nel chiostro della Cattedrale di Santa Reparata nella Vecchia Nizza a offerta libera. L’evento più importante dell’inverno qui è sicuramente il Carnevale di Nizza, che quest’anno, per due settimane (15 febbraio – 2 marzo),
NIZZA, DOVE IL SOLE SPLENDE ANCHE D’INVERNO
Alla scoperte della città dove è sempre primavera di Ilaria Santi
NICE, WHERE THE SUN SHINES EVEN IN WINTER | Discovering the city where is always spring
EN. It’s always the right time for a holiday in Nice, but in winter, when the cold seeps into your bones, it becomes even more delightful because here, it always feels like spring. The queen of the French Riviera offers countless attractions to enjoy outdoors, even off-season. From long walks along the Promenade des Anglais and the lesser-known Promenade du Paillon—also called the Coulée Verte, a 12-hectare green lung in the heart of Nice that will soon extend further between Place Garibaldi and Place Masséna—to sunbathing on the pebbled beach, enjoying lunches in the open-air bistros of the pedestrian streets, or having aperitifs on sea-view terraces. The charm of Nice is palpable at every corner. A charm that the city has exuded since the Belle Époque, when aristocrats from all over Europe flocked here to spend their winters. To revisit this historical period, don’t miss the guided tour “When Nice Invented the Riviera,” which reveals the city’s most iconic sites, both past and present. Listed as a UNESCO World Heritage Site since 2021 as a “Winter Resort Town of the Riviera,” Nice is perfect to explore on foot (or by tram), from
the old city (Vieux Nice) to the bourgeois, tree-lined districts of Cimiez and Mont-Boron, with their Liberty-style villas and charming hotels scattered across different neighborhoods. There’s even a self-guided UNESCO itinerary, marked by plaques, totems, and studs along the classified perimeter. Nice is a city in constant motion: streets and squares becoming pedestrian zones, areas being revitalized, and new trendy spots opening all the time. Among the latest must-visits are Mama Shelter, a hotel near the port featuring a rooftop pool to enjoy on sunny winter days (but only if you’re a guest) or where you can sip a cocktail accompanied by homemade pizza, and Hôtel du Couvent, housed in an old Poor Clares convent where even non-guests can dine in the restaurant serving produce from its private garden. Très chic is having an aperitif in the cloister of the Sainte Réparate Cathedral in Old Nice, with offerings on a donation basis. The highlight of winter here is undoubtedly the Nice Carnival, which this year, for two weeks (February 15 – March 2), celebrates the theme “King of the Seas and Oceans.”
Nice, areal view
SCIARE ALL’OMBRA DELLE DOLOMITI
Si scende dai 2.337 metri di quota a ridosso delle pareti del Catinaccio fino ai 1.232 del borgo di Nova Levante, lungo la pista più lunga del Comprensorio sciistico, affacciata su un panorama dolomitico che compensa ogni fatica e sofferenza fisica. Se poi ci si ferma un attimo a prendere fiato volgendo uno sguardo alle spalle, si ammira il Rifugio Fronza alle Coronelle meravigliosamente incorniciato dalle Dolomiti. Siamo a Carezza, in Val d’Ega, nella provincia di Bolzano, una località sciistica ancora poco nota, ma che merita un viaggio.
Descend from 2,337 meters along the slopes of the Catinaccio massif to the village of Nova Levante at 1,232 meters. This run, the longest in the ski area, boasts breathtaking views of the Dolomites that make every effort worthwhile. Pause to catch your breath and admire the Fronza al Coronelle Refuge, perfectly framed by the majestic Dolomites. Welcome to Carezza in Val d’Ega, in the province of Bolzano—a lesser-known ski destination that’s well worth a visit.
Info: Val d’Ega
SiViaggia: Best Ski Resorts in Trentino-Alto Adige
IL GIARDINO PIÙ BELLO D’ITALIA
A pochi chilometri dal lago di Garda e da Verona, la città di Giulietta e Romeo, si trova uno dei parchi più belli d’Italia e forse del mondo, il Parco Giardino Sigurtà, premiato nel 2024 per la fioritura dei tulipani. Nei mesi di marzo e aprile ospita, infatti, il Festival di Tulipanomania con uno show garden di oltre un milione di tulipani di 300 varietà e narcisi profumati. Ma il parco, che occupa un’area di 600.000 metri quadrati, regala fioriture diverse ogni settimana, tra laghetti e querce secolari. Lo si può scoprire a piedi, in bicicletta o guidando un golf-cart elettrico con audio-guida GPS. Sigurtà apre l’8 marzo, Festa della Donna, fino al 9 novembre.
Just a few kilometers from Lake Garda and Verona—the city of Romeo and Juliet—lies one of the most beautiful parks in Italy, and perhaps the world: the Sigurtà Garden Park, awarded in 2024 for its tulip blossoms. In March and April, it hosts the Tulipanomania Festival, featuring a show garden with over a million tulips of 300 varieties and fragrant daffodils. The park, spanning 600,000 square meters, offers different blooms every week, with ponds and centuries-old oaks. It can be explored on foot, by bicycle, or via an electric golf cart with GPS audio guide. Sigurtà opens on March 8, International Women’s Day, and stays open until November 9.
Info: Parco Giardino Sigurtà
SiViaggia: Sigurtà Garden Reopens
celebra il tema del “Re dei Mari e degli Oceani”. Assistere alla sfilata dei carri sul lungomare o nella Place Masséna è una delle esperienze più autentiche che si possano fare in città, dove l’intera cittadinanza è coinvolta nei festeggiamenti. E, se malauguratamente dovesse piovere, niente paura, perché Nizza è piena di importanti musei dove rinchiudersi, dal Museo Nazionale Marc Chagall al Museo Matisse, dal Museo di Belle Arti Jules Chéret “Raoul Dufy al Museo Villa Masséna.
Watching the parade of floats along the seafront or in Place Masséna is one of the most authentic experiences the city offers, with the entire community participating in the festivities. And if it rains? Don’t worry, because Nice is brimming with major museums to escape into, from the Marc Chagall National Museum to the Matisse Museum, the Jules Chéret Museum of Fine Arts, and Villa Masséna Museum.
Info: Explore Nice Côte d’Azur
SiViaggia: Nice in Winter
MANTOVA, IL MUSEO D’ARTE MODERNA
Al Palazzo della Ragione di Mantova sta per nascere un nuovo e meraviglioso museo d’arte contemporanea che ospiterà opere di alcuni dei più grandi Maestri: Andy Warhol, Jasper Johns, Roy Lichtenstein, Mario Schifano, Michelangelo Pistoletto, Sol Lewitt, Jeff Koons e molti altri, appartenenti a una delle collezioni private più rilevanti del secolo scorso, la Sonnabend Collection, che sarà esposta permanentemente nel centro storico di una delle più belle città d’Italia. Iconici capolavori dell’arte americana ma non solo
Info: https://www.comune.mantova.it/
MANTUA: THE MODERN ART MUSEUM
At the Palazzo della Ragione in Mantua, a new and magnificent contemporary art museum is about to open. It will feature works by some of the greatest masters, including Andy Warhol, Jasper Johns, Roy Lichtenstein, Mario Schifano, Michelangelo Pistoletto, Sol Lewitt, Jeff Koons, and many others, from one of the most significant private collections of the last century: the Sonnabend Collection. These iconic masterpieces of American art—and beyond—will be permanently displayed in the historic center of one of Italy’s most beautiful cities.
Info: City of Mantua
SVEVO, MAGLIERIA DI LUSSO CHE ACCENDE IL COLORE DEL CASHMERE
Incontro con un’azienda che da più di un secolo e 4 generazioni distribuisce e produce maglieria sartoriale di lusso.
SVEVO: LUXURY KNITWEAR THAT ILLUMINATES THE COLORS OF CASHMERE | A meeting with a company that has been producing and distributing luxury handcrafted knitwear for over a century and across four generations.
di Paolo Gelmi
I valori della qualità e dell’autenticità sono i punti cardine di Somma & C un’azienda che ha fatto della maglieria maschile un capo di qualità, ricerca, lusso e stile. Pioniere di questa impresa fu Nicola Somma uomo di origine campane fondatore di un’azienda capace di arrivare ai giorni nostri attraversando con eleganza e cura del saper fare oltre un secolo temporale e ben 4 generazioni, sino a diventare un punto di riferimento del nostro Made in Italy. La storia di questa autentica eccellenza italiana passa da 3 importanti fasi, la prima con il trasferimento nel 1892 di Nicola Somma dalla Campania alla Regione Puglia per aprire una catena di negozi di maglieria, la seconda fase parte nel 1955 grazie al figlio Mario che attiverà la produzione e distribuzione di maglieria attraverso la fondazione del loro primo maglificio Svevo, nome che si ispira al famoso castello Normanno-Svevo di Bari, maglie realizzate dalle sapienti mani di artigiani locali. Saranno gli anni 90 con la terza fase a dare la svolta definitiva all’azienda grazie a Nico Somma terza generazione della famiglia, con l’acquisto dello stabilimento della ex “Avon Celli” nella località di Fidenza in Emilia Romagna, operazione che porterà il maglificio Svevo a consolidarsi sul mercato e di conseguenza ad aumentare in modo importante la produzione di maglieria di altissimo profilo manifatturiero.
Il primo passo della famiglia Somma con il trasferimento dell’azienda dalla Puglia a Fidenza fu quello di riadattare e rielaborare le macchine acquistate per riuscire a produrre maglieria di altissima gamma, dove l’artigianalità, la tecnologia e l’innovazione diventano elementi fondamentali di un prodotto unico dal profumo luxury, con un’ispirazione tipi-
EN. The values of quality and authenticity are the cornerstones of Somma & C, a company that has made men’s knitwear a symbol of quality, research, luxury, and style. The pioneer of this endeavor was Nicola Somma, a man from Campania who founded a company that has gracefully navigated more than a century and four generations to become a benchmark for Made in Italy excellence.
The story of this authentic Italian gem unfolds in three significant phases:
1.The First Phase (1892): Nicola Somma relocated from Campania to the Puglia region, where he established a chain of knitwear shops.
2.The Second Phase (1955): His son, Mario, began producing and distributing knitwear by founding the first Maglificio Svevo (named after the famous Norman-Swabian Castle of Bari), with garments crafted by skilled local artisans.
3.The Third Phase (1990s): Under the leadership of Nico Somma, the third generation of the family, the company purchased the former Avon Celli factory in Fidenza, Emilia-Romagna. This acquisition solidified Maglificio Svevo’smarket presence and significantly expanded production capabilities for high-end knitwear.
Relocating the business from Puglia to Fidenza marked a pivotal moment for the Somma family. They adapted and reengineered the acquired machinery to produce top-tier knitwear where craftsmanship, technology, and innovation converged into a unique luxury product with traditional inspiration. Today, the company’s strengths lie in its design, production, and distribution of knitwear made from cotton, wool, silk, cashmere, linen, and other luxury fibers.
camente tradizionale. Lo stile, la produzione e la distribuzione di maglieria di cotone, lana, seta, cashmere, lino e ogni altro filato che possa essere utilizzato e lavorato per creare maglie di lusso diventano i punti di forza di questa storica azienda e del suo elegante brand.
Oggi l’azienda è guidata da Mario Somma CEO della Somma & C ma anche Creative Director del brand Svevo e Vittoria Somma Direttore della Produzione/Prodotto, insieme i 2 fratelli e quarta generazione della famiglia Somma lavorano all’unisono con passione e dedizione dedicandosi con attenzione e cura maniacale allo sviluppo aziendale e del loro amatissimo ed esclusivo brand, per l’occasione durante il Pitti Immagine Uomo noi di Gate Magazine abbiamo incontrato Mario e Vittoria Somma per farci raccontare dettagli e aneddoti di questa vera eccellenza italiana, che ha fatto della maglieria un capo unico, iconico e pregiatissimo riconosciuto a livello internazionale.
Cosa significa far parte ed essere eredi di un’azienda cosi importante e storica?
E’ una grande responsabilità che svolgiamo con tanta
Currently, the company is led by Mario Somma, CEO of Somma & C and Creative Director of the Svevo brand, and his sister Vittoria Somma, Production/Product Director. The siblings, representing the fourth generation of the Somma family, work tirelessly with passion and meticulous attention to detail to advance their business and beloved brand.
On the occasion of Pitti Immagine Uomo, Gate Magazine met Mario and Vittoria to uncover the stories and insights behind this Italian icon, renowned internationally for its unique, iconic, and exquisite knitwear.
What does it mean to be part of and inherit such an important and historic company?
It’s a tremendous responsibility, but one we undertake with great passion to offer our customers the best in knitwear. We ensure the same care, dedication, and attention in every aspect of production, distribution, and style.
Speaking of style, who designs your models?
We’ve had a trusted consultant for many years who proposes models and style variations each season. These are then adjusted to meet our needs. My sister and I contribute our ideas during a second phase until we reach final approval.
Famiglia Somma
passione per offrire ai nostri clienti il meglio che si possa desiderare e indossare in termini di maglieria, siamo attenti a ogni fase della produzione, ma anche nella distribuzione e nello stile poniamo la stessa cura, dedizione e attenzione.
A proposito di stile, chi disegna i vostri modelli?
Abbiamo un consulente fidelizzato da tanti anni che stagione dopo stagione ci propone modelli e varianti di stile che poi vengono modificati a seconda delle nostre esigenze, io e mia sorella interveniamo in una seconda fase con le nostre idee sino ad arrivare all’approvazione finale, lavoriamo in team dove ognuno di noi mette del suo per trovare la soluzione migliore, sia in termini di qualità del prodotto che di stile.
Voi non producete solo per il vostro marchio Svevo, ma anche per altre realtà ne vogliamo parlare?
Verissimo la nostra azienda ha una storia di più di secolo, che passa dalla distribuzione di maglieria maschile sino alla produzione, abbiamo un know-how molto forte che ci permette di lavorare con brand importanti come Kiton dove produciamo le collezioni di maglieria.
Quali sono le caratteristiche principali delle maglie Svevo?
Direi per prima cosa la qualità delle materie prime, poi la pregiatissima lavorazione e in fine il colore, le nostre maglie hanno delle varianti colori davvero uniche e interessanti. I prodotti di Somma & C sono da sempre legati alla lavorazione artigianale, un capo, oggi come ieri, richiede almeno 24 fasi distinte di lavorazione; la maggior parte di esse sono realizzate a mano, un approccio alla maglieria davvero unico che determina la specificità dei prodotti Svevo, un sistema che è stato preservato nella trasformazione dei materiali e nell’esplorazione di nuove tecnologie.
Quale è il capo più pregiato che realizzate?
Ne abbiamo tantissimi per dirne uno in particolare direi la maglia con l’interno in cashmere, se là si guarda sembra realizzata in pelliccia, invece è una lavorazione particolare del più pregiato dei filati.
It’s a team effort, with everyone bringing something to the table to achieve the best quality and style.
You don’t just produce for your brand, Svevo, but also for others. Can you tell us more?
That’s correct. Our company’s history spans over a century, from distributing men’s knitwear to manufacturing it. Our extensive know-how allows us to collaborate with prestigious brands like Kiton, for whom we produce knitwear collections.
What are the main features of Svevo knitwear?
First and foremost, the quality of the raw materials, followed by exceptional craftsmanship, and finally, color. Our knitwear boasts unique and intriguing color variations. Each piece requires at least 24 distinct production steps, many of which are performed by hand. This artisanal approach defines the uniqueness of Svevo products and has been preserved even as we integrate new technologies.
What is your most prized garment?
We have many, but if I had to name one, I’d highlight our cashmere sweater with an inner lining. It resembles fur but is actually crafted using a special technique with the finest yarns.
Le vostre collezioni sono più invernali?
Assolutamente no, siamo fortissimi nella stagione primavera/estate perché realizziamo modelli in lino, cotone e seta capaci di sostituire le classiche T-shirt dando un senso di freschezza ed eleganza in una stagione molto calda e umida.
Italia ed estero? Dove siete più forti?
Direi all’estero, Svevo è molto apprezzato in nord Europa, Russia, paesi dell’Est europeo e negli Stati Uniti, se dovessi fare una proporzione direi 20% Italia 80% estero.
Si è mai chiesto del perché?
Credo sia una questione di prezzo, all’estero acquistano l’eccellenza del Made In Italy in quanto tale e non badano a spese, in Italia si è più morigerati e più sensibili ad un brand tipicamente Fashion.
Ci può raccontare di questa collezione Svevo che state presentando al Pitti Immagine Uomo?
In questa collezione il cashmere rompe gli schemi e si accende di colore, citando l’energia degli anni ’80, proponiamo la maglia girocollo da indossare (anche) sotto la giacca in cui sette nuove colorazioni shock si abbinano ai dettagli di collo, vita e polsi aerografati a mano con una pigmentazione innovativa, resistente ai lavaggi e non percepibile al tatto, sono convinto che osare con colori più accesi nel cashmere aiuti a svecchiare un prodotto che troppo a lungo si è proposto sempre uguale a sé stesso, dimenticando che la maglieria è principalmente sperimentazione e innovazione, anche a livello di stile.
Are your collections more winter-focused?
Not at all. We excel in spring/summer collections as well, creating linen, cotton, and silk models that can replace traditional T-shirts, offering a sense of freshness and elegance during the hot and humid seasons.
Italy vs. abroad: Where are you strongest?
Definitely abroad. Svevo is highly appreciated in Northern Europe, Russia, Eastern Europe, and the United States. I’d estimate that 20% of our market is in Italy, while 80% is abroad.
Why do you think that is?
I believe it’s a matter of price. Abroad, customers value Made in Italy excellence and are willing to pay for it. In Italy, consumers are more reserved and tend to prefer brands that are more fashion-oriented.
Can you tell us about the Svevo collection you’re presenting at Pitti Immagine Uomo?
This collection breaks the mold with cashmere, infusing it with vibrant colors inspired by the energy of the 1980s. We’re introducing crew-neck sweaters designed to be worn (even) under jackets, featuring seven new shock color variations. These are paired with hand-aerographed details on the collar, waistband, and cuffs, using innovative pigments that are wash-resistant and imperceptible to the touch. I believe daring with bolder cashmere colors helps rejuvenate a product that has long remained the same, ignoring the fact that knitwear is fundamentally about experimentation and innovation—even in terms of style.
Azienda-Somma&C
SVEVO - novità Pitti107, Sole
PIXEL , TRA QUALITÀ, INNOVAZIONE E TECNOLOGIA NELLA FOTOGRAFIA
Incontro con Gianni Serazzi fondatore della Pixel una società innovativa al servizio della moda.
PIXEL, BETWEEN QUALITY, INNOVATION AND TECHNOLOGY IN PHOTOGRAPHY | Meeting with Gianni Serazzi founder of Pixel a company innovative at the service of fashion.
di Rajan Gualtieri
Gianni Serazzi, è uno dei manager e imprenditori italiani di grande successo nel mondo del Fashion. Dopo aver maturato una pluriennale esperienza negli Stati Uniti in Bain & Company, è arrivato a gestire le Operation del fasion e del lusso, delle società del Soft Luxury del gruppo Richemont. Conclusasi quell’esperienza si è dedicato alle sue aziende e oggi lo abbiamo intervistato in esclusiva per Gate.
Tra le sue aziende di successo, vorrei porre l’attenzione su una particolare, la PIXEL. Cosa ci puoi raccontare a riguardo?
Pixel in tre anni è diventata la più grande fornitrice al mondo di video e foto per brand del fashion e del lusso.
Quali sono gli elementi distintivi della Pixel?
Tre anni fa in pochi parlavano di AI e quelli che lo facevano, si erano focalizzati sulla parte della generazione di immagini attraverso questo strumento. Noi in realtà siamo sempre stati convinti che, nemmeno tra venti anni, i grandi brand del lusso utilizzeranno mai immagini generate dall’AI, ma che l’AI potesse aiutare l’essere umano a fare delle foto bellissime e a ottimizzare i processi di realizzazione foto e video. E quindi abbiamo puntato tutto su questo.
Quanto è importante la ricerca di nuove soluzioni tecnologiche in questo settore? Investite molto in questo senso?
Noi abbiamo dovuto sviluppare tutta una tipologia di processi e di software, perché non esistevano sul mercato, collaborando anche con il Politecnico di Milano, e facendo grandi investimenti in questa direzione. Questa stessa ricerca ci ha portato ad avere un grande IP, che ci è stato richiesto dai più grossi player al mondo che creano immagini e video: che sono certamente multibrand (compresi i leader del fashion del lusso che sono italiani, francesi e americani) ma anche le più grosse piattaforme al mondo come Amazon e Zalando. Questa è stata la dimostrazione
EN. Gianni Serazzi is one of the most successful Italian managers and entrepreneurs in the fashion world. After gaining years of experience in the United States with Bain & Company, he went on to manage operations in the fashion and luxury sector for the “soft luxury” companies of the Richemont Group. After concluding that chapter, he dedicated himself to his own businesses. Today, we interviewed him exclusively for Gate.
Among your successful ventures, we’d like to focus on one in particular: PIXEL. What can you tell us about it?
In just three years, Pixel has become the world’s largest provider of video and photos for fashion and luxury brands.
What are Pixel’s distinguishing features?
Three years ago, few were talking about artificial intelligence (AI), and those who were focused on using it to generate images. However, we were convinced that luxury brands would never use AI-generated images, not even in twenty years. Instead, we believed that AI could help humans create stunning photos and optimize photo and video production processes. That’s what we fully focused on.
How important is the search for new technological solutions in this industry? Do you invest heavily in it? We had to develop entirely new processes and software because they didn’t exist on the market. We collaborated with the Politecnico di Milano and made significant investments. This research allowed us to build a strong intellectual property (IP) portfolio, which has attracted the attention of the world’s leading players in image and video creation, including platforms like Amazon and Zalando. This demonstrates that investing in innovation yields tangible benefits, both in terms of cost savings and increased sales for our partners. We call them partners, not clients, because over the past three years, we’ve built relationships with more than 100, and we haven’t lost a single one.
che investire nell’innovazione porta dei vantaggi tangibili, sia in termini di costo, che in termini di extra vendite per quelli che sono diventati i nostri partner. Li definisco partner e non clienti, perché nel giro di tre anni ne abbiamo attivati più di 100 e al momento non ne abbiamo perso nemmeno uno.
Pixel nasce già con questa vocazione e attenzione verso queste soluzioni di AI o è un qualcosa che è avete scoperto in corso d’opera?
Pixel nasce da 2 /3 cose differenti. La prima è che c’era un processo di creazione del contenuto che noi sapevamo corrispondente ai bisogni del mercato. Infatti tra i nostri soci, persone come Alberto Gragnolo ex Direttore Generale di Yoox, piuttosto che Marco Di Pietro ex Direttore Generale in Prada Linea Rossa, nelle loro esperienze precedenti avevano potuto cogliere le inefficienze del mercato. La seconda cosa che vedevamo, era una tecnologia che stava cambiando molto velocemente e questo è un po’ l’elemento discordante. Noi pensavamo di poter portare un made in italy in queste tecnologie nella parte lusso, ritenendo che forse in altre parti del mondo non sarebbero riusciti a sviluppare. E poi la terza cosa, anche con degli input ricevuti da Massimo Rosi, AD dello IED, è che avevamo notato come tanti giovani talenti italiani
Was Pixel always focused on AI, or is it something you discovered along the way?
Pixel was born from three main factors:
1. We understood the content creation process that the market needed. Among our partners are people like Alberto Gragnolo (former General Manager of Yoox) and Marco Di Pietro (former General Manager of Prada Linea Rossa), who had identified inefficiencies in the industry during their previous experiences.
2. We observed rapidly evolving technology and believed we could bring “Made in Italy” excellence into luxury technologies, in ways that other parts of the world couldn’t replicate.
3. With input from Massimo Rosi, CEO of IED, we noticed that many young Italian talents lacked job opportunities in photography, styling, and related sectors. This created a talent pool of Italian excellence that we tapped into.
What does the future hold for Pixel?
It’s a continuous revolution. We update our software every 5–6 months, double the company’s size every six months, and constantly expand our studios worldwide (we currently have 14, but this number is growing). The average age of our employees is 26–27, which allows us to offer growth opportunities to many young people while maintaining high levels of loyalty. Working with young people and innovative technologies that bring us global recognition is incredibly motivating.
New technologies are transforming our lives. What opportunities do you see for young people?
I believe that AI will profoundly change our lives, much faster than recent technological developments like the Metaverse. It will be a disruptive transformation. This isn’t the first time humanity has faced radical change. At the start of the 20th century, over 90% of people worked in agriculture; today, it’s only 4%, thanks to technological progress. The same will happen with AI. We may lose 40–50% of current jobs, but new ones will emerge. As history shows, this doesn’t lead to mass unemployment but rather a shift to new sectors.
Gianni Serazzi
non riuscissero trovare delle opportunità lavorative, perché non c’erano in Italia abbastanza lavori nella fotografia, nello styling e in tutto questo settore. Quindi c’era questo polmone di talento e di eccellenza italiana a cui attingere.
Quale vedi possa essere il futuro di Pixel?
Per noi è una rivoluzione continua: abbiamo dei software diversi ogni 5/6 mesi, abbiamo una società che si ingrandisce il doppio ogni 6 mesi, abbiamo dei partner a livello mondiale che si aggiungono, abbiamo dei nuovi studi a livello mondiale ; oggi ne abbiamo 14 nel mondo ma stanno aumentando. E il bello è che l’età media di chi lavora con noi è di 26/27 anni. In questo modo riusciamo a dare opportunità di crescita a centinaia di giovani, con alti livelli di fedeltà da parte loro. Lavorare con persone giovani, con tecnologie che creano un’eccellenza che ci riconoscono oggi a livello mondiale, è tutto molto stimolante.
Le nuove tecnologie stanno trasformando le nostre vite e allo stesso tempo vecchi lavori stanno lasciando il posto a nuove professionalità. Tu quali vedi come nuove opportunità di lavoro per un giovane?
Posso dare la mia visione per quanto limitata al mio settore. Sono radicalmente convinto che l’AI trasformerà le nostre vite, molto prima del Meta e di altri sviluppi tecnologici che ci sono stati negli ultimi anni. Lo trasformerà anche in un modo dirompente. Non è la prima volta che l’essere umano si trova ad affrontare radicali cambiamenti: all’inizio del secolo scorso oltre il 90% delle persone si occupava di agricoltura e allevamento; oggi solo il 4% si occupa ancora di questi settori grazie ai progressi tecnologici. Con L’AI accadrà la stessa cosa, perderemo probabilmente il 40/50% degli attuali lavori, ma ne nasceranno di nuovi. Ma tornando al discorso di prima non è che il 96% delle persone che non si occupano di agricoltura e allevamento sono disoccupati: sono collocati in altri settori.
Che nuove opportunità lavorative vedi nel mondo di Pixel? Ci saranno nuove figure professionali in questo settore ? Ci saranno delle figure professionali che lavoreranno in un modo diverso. Già oggi noi abbiamo dei fotografi, che devono fare meno il fotografo ma che devono essere più degli esperti di software e tecnologie, integrando tutte queste competenze. Infatti se anche fossero i più bravi fotografi al mondo ma non avessero queste competenze tecnologiche, non riuscirebbero a fare i lavori che i nostri clienti ci richiedono, in termini di qualità, quantità, rapporto qualità/prezzo. Cioè i nostri clienti oggi raggiungono con noi dei “saving” dal 60 al 90% in meno rispetto a quanto spendevano prima, per avere delle foto e dei video che sono identici. Questo non vuol dire essere semplicemente un bravo fotografo, ma devi essere un bravo fotografo che sa lavorare con questa piattaforma di AI che abbiamo sviluppato. Quindi più che creare nuove figure, si trasformano quelle esistenti.
Pixel è anche impegnata in modo diretto a sostegno di progetti di alto valore artistico. Abbiamo ad esempio saputo che parteciperete in modo attivo a sostegno di un nuovo progetto legato alla città di Roma realizzato da un dei più importanti fotografi internazionali, Albert Watson. Come mai questa scelta?
Albert Watson è stato nominato come uno dei 10 più grandi fotografi della storia, che sono mai esistiti. Noi oggi abbiamo la possibilità di avere ancora un genio come Albert che cammina tra di noi, e quindi ogni occasione che noi abbiamo avuto, anche prima di Pixel, di poter lavorare e vederlo all’opera, è francamente un
What new roles do you foresee in Pixel’s world? Will there be new professional figures in this sector?
Existing roles will transform. For example, photographers must now also be skilled in software and technology. Even the most talented photographers in the world wouldn’t meet our clients’ demands for quality, volume, and cost-effectiveness without technological skills. With Pixel, our clients achieve savings of 60–90% while maintaining or exceeding previous quality standards. Being a good photographer is no longer enough; one must also master our AI platform. So, rather than creating entirely new roles, we are transforming existing ones.
Pixel also directly supports high-value artistic projects, such as a new initiative in Rome with renowned photographer Albert Watson. Why this choice?
Albert Watson is recognized as one of the top 10 photographers in history. Collaborating with a genius like him is an enormous pleasure. Moreover, Pixel is committed to excellence, offering unmatched cost savings and quality to our clients. Albert Watson has always represented excellence, so this collaboration is not only a shared passion for photography but also a cultural alignment in the pursuit of perfection.
Is there a particular aspect of Pixel’s recent history you’d like to highlight?
Initially, our partners chose us for the efficiency we brought. Today, we are proud to help them sell more by enriching their content without displacing human jobs. In a challenging year for the fashion and luxury sectors, contributing to our partners’ success through enhanced content is a source of immense pride for us.
piacere enorme . La seconda cosa è perché Pixel è sempre votata all’eccellenza : noi diamo ai nostri clienti dei saving enormi che non si trovano sul mercato e con una grande qualità. Questa per noi è eccellenza. E Albert rappresenta da sempre l’eccellenza. Quindi tra Pixel e Albert Watson c’è questa unione anche culturale, non solo nello stesso ambito della fotografia, ma anche per questa vocazione all’eccellenza.
C’è un aspetto della pur recente storia di Pixel che vuoi sottolineare?
Noi siamo entrati su questi 100 brand a livello mondiale, all’inizio per l’efficienza che abbiamo portato. Quello che oggi ci rende orgogliosi di quello che facciamo è il fatto che siamo riusciti a farli vendere di più, arricchendo il contenuto senza aver tolto lavoro ad un essere umano. E il fatto di essere riusciti ad aiutare i nostri partner, anche dei giganti rispetto a noi, e soprattutto in un anno così difficile per il mondo del Fashion e del lusso, grazie a questo arricchimento del contenuto, ci rende molto orgogliosi.
LE SIGNE , CORAGGIO, RICERCA E INNOVAZIONE
Incontro con il giovanissimo Federico Priarone imprenditore e designer di un brand di sneakers rivoluzionario.
di Paolo Gelmi
coraggio dell’imprenditore nell’avventurarsi con entusiasmo e passione in un segmento saturo e molto competitivo, coraggio che non parte solo dal settore che si vuole conquistare, ma soprattutto dall’età che l’imprenditore ha nel momento in cui decide di partire con la propria avventura, questo è il singolare caso del giovanissimo Federico Priarone, founder e designer del brand Le Signe, che a soli 19 anni decide di lanciare la sua personale collezione di sneakers, torinese e figlio di un imprenditore Federico capisce da subito che il suo futuro non sarebbe mai stato immerso sui libri, ne all’interno dell’azienda di famiglia, per questi motivi e consapevolezze decide di dar vita concretamente alla sua passione che è quella delle sneakers e dei materiali che occorrono per crearle.
Come prima azione il giovane designer riscatta l’assicurazione che suo padre gli aveva intestato e con i soldi del ricavato acquisisce un’azienda toscana con tanto di macchinari che servivano per produrre suole in gomma e ciabatte, crea di conseguenza uno spazio nella sua città che è un vero luogo creativo e laboratorio di studio per l’ideazione e la produzione di innovative calzature. Sneakers uniche nel loro genere, sia per la parte stilistica che per quella della selezione dei materiali e delle forme, Federico e Le Signe in solo 2 stagioni acquisiscono un notevole successo, la sua giovane età e la sua grandissima passione gli permettono di essere all’avanguardia e di avere una visione fresca e innovativa capace di conquistare ogni tipo di clientela senza distinzione di sesso o età.
Per l’occasione noi di Gate Magazine abbiamo incontrato Federico Priarone in occasione del Pitti Immagine Uomo, per farci raccontare qualche dettaglio e aneddoto in più sul brand da lui creato.
Cosa ha spinto un ragazzo così giovane a lanciare una sua personale collezione di sneakers?
Il desiderio di fare qualcosa di mio, di avviare la mia impresa, come l’hanno fatto prima di me mio nonno e mio padre, ma per produrre qualcosa che mi piacesse veramente. Fin da bambino ho sempre avuto una grande passione per le sneakers. Non avrei potuto occuparmi di nulla di diverso.
LE SIGNE: COURAGE, RESEARCH, AND INNOVATION
| An interview with the young entrepreneur and designer Federico Priarone, creator of a revolutionary sneaker brand.
EN. There are entrepreneurial stories worth telling, even if only for the courage of the entrepreneur who ventures with enthusiasm and passion into a saturated and highly competitive market. This courage stems not only from the sector they aim to conquer but also from the age at which the entrepreneur embarks on their journey. This is the unique case of Federico Priarone, a young entrepreneur and designer who, at just 19, decided to launch his own sneaker collection. Hailing from Turin and the son of an entrepreneur, Federico realized early on that his future would not involve studying books or joining the family business. With this clarity, he chose to pursue his passion for sneakers and the materials used to create them.
As his first step, the young designer cashed in an insurance policy his father had set up for him and used the funds to acquire a Tuscan company, complete with machinery for producing rubber soles and slippers. He then set up a creative space in his hometown, serving as a laboratory for the design and production of innovative footwear. Le Signe sneakers stand out for their unique style, material selection, and design. In just two seasons, Federico and Le Signe achieved remarkable success. His youth and immense passion give him a cutting-edge vision capable of captivating customers of all ages and styles. For this feature, Gate Magazine met Federico Priarone at Pitti Immagine Uomo to learn more about his brand, its inspirations, and its journey.
What inspired such a young entrepreneur to launch his own sneaker collection?
The desire to create something of my own, to start my own business, just like my grandfather and father did before me. But I wanted to produce something I truly loved. Since I was a child, I’ve had a deep passion for sneakers. I couldn’t imagine doing anything else.
Da cosa nasce il nome Le Signe?
Presa la decisione di aprire la mia attività, ho iniziato a fare ricerche sul web e così mi sono imbattuto in un’azienda toscana che vendeva le sue macchine anni ’50 per la vulcanizzazione delle suole. Macchine difficilissime da trovare e che permettono di personalizzare la gomma mischiando anche granuli di colore diverso. Le Signe, questo il nome della fabbrica, da Signa, la località in cui si trovava, produceva pantofole… tipo quelle che usano i nonni. Oltre alle macchine era in vendita anche il marchio e il logo, che mi è subito piaciuto.
Usi materiali riciclati, vogliamo approfondire?
Rileviamo le eccedenze di produzione dalle concerie, scampoli dalle telerie industriali o acquistiamo vecchi giubbotti per la tomaia. Mentre la gomma delle suole è naturale.
Il tema principale della collezione che hai presentato a Pitti Immagine Uomo è il fuoco, vogliamo parlarne?
Già di per sé la vulcanizzazione è un processo che si attua con le alte temperature che permettono di fondere e quindi
Where does the name Le Signe come from?
When I decided to start my business, I began researching online and came across a Tuscan company selling vintage 1950s vulcanization machinery for soles. These machines are extremely rare and allow for customization of rubber, including mixing different-colored granules. The company was called Le Signe, named after Signa, the town where it was located. It produced slippers, the kind grandparents wear. Along with the machines, the brand name and logo were also for sale, and I immediately loved them.
You use recycled materials. Can you elaborate?
We source surplus production materials from tanneries, fabric remnants from industrial textile mills, and even repurpose old jackets for uppers. The rubber for the soles, however, is natural.
The main theme of your Pitti Immagine Uomo collection is fire. Can you tell us more?
Vulcanization itself is a high-temperature process that fuses and customizes rubber. For the XXL Nerone model, the
Federico Priarone, Le Signe
customizzare la gomma, ma in più, nel modello XXL Nerone i lacci extralarge protagonisti di questa slip-on sono bruciacchiati a mano con la fiamma ossidrica. Non è solo un’intuizione produttiva, ma una vera e propria performance artistica dove il processo diventa il volto della resa estetica finale.
Quali sono le tue fonti d’ispirazione?
La musica e la strada. I miei amici. Produco quello che ci piace indossare.
Il mio spazio a Torino è un hub dove ci incontriamo per divertirci e fare musica. Al piano di sopra del capannone c’è un mio amico produttore, insieme abbiamo realizzato due brani TRAP.
I lacci sono un dettaglio per te molto importante, perché?
Sono un elemento di stile che può dare personalità al prodotto. Nel caso del modello XXL Nerone i lacci oversize rendono “huge” la tomaia, cambiando le proporzioni della sneaker, dandole un aspetto gonfio, morbido e iperbolico. Con le “Pulici” invece si può giocare a esporre o occultare i lacci, anche in maniera asimmetrica, mettendo o togliendo la patta velcrata che li ricopre. Patta dove ho voluto celebrare Torino imprimendoci il disegno stilizzato della Mole.
Chi sono i giovani a cui ti rivolgi?
Quando creo i nuovi modelli prima di tutto penso a quello che piace a me e ai miei amici: la sneaker che non troviamo da nessuna parte e che vorremmo avere. Ho iniziato rivolgendomi alla mia generazione e a chi si veste in un certo modo. Facendo Pitti mi sono però accorto che i miei prodotti piacciono per la loro personalità anche a chi vuole contaminare di un gusto street altri stili più fashion, indipendentemente dall’età.
oversized laces on this slip-on are hand-scorched using a blowtorch. It’s not just a production technique but a true artistic performance, where the process becomes a key element of the final aesthetic.
What are your sources of inspiration?
Music and the streets. My friends. I create what we like to wear. My space in Turin is a hub where we hang out, have fun, and make music. Upstairs in the same building, a friend of mine runs a music studio, and together we’ve produced two trap tracks.
Laces seem to play a significant role in your designs. Why?
Laces are a style element that can add personality to a product. For the XXL Nerone model, the oversized laces give the sneaker a “huge” look, altering its proportions to appear puffy, soft, and exaggerated. With the “Pulici” model, you can experiment with exposing or hiding the laces asymmetrically by adding or removing the Velcro flap that covers them. The flap even celebrates Turin, with a stylized design of the Mole Antonelliana imprinted on it.
Who are the young people you target with your designs?
When I create new models, I first think about what I and my friends would like: sneakers we can’t find anywhere else but wish we had. Initially, I targeted my generation and people with a specific style. But during Pitti, I realized my products also appeal to those who want to add a touch of street style to more fashion-oriented outfits, regardless of their age.
Why did you choose Pitti Immagine Uomo over Micam in Milan?
Micam is a trade show for footwear buyers, whereas Pitti
Perché la scelta del Pitti Immagine Uomo invece del Micam a Milano?
Il Micam è una fiera per chi si rivolge prettamente ai buyers del settore calzaturiero, mentre il Pitti ha un target di rivenditori moda più coerente rispetto alla mia offerta. Non a caso in questa edizione di Pitti Uomo 107, dopo che ho avuto la possibilità di presentarmi più dettagliatamente, sono stato inserito nella sezione Superstyling, in Arsenale, dove il focus è su scelte estetiche fuori dagli schemi, supportate da un know-how sartoriale. All’interno di Superstyling c’è una selezione di brand internazionali e creativi a vocazione genderless e no season, proprio come Le Signe.
caters to fashion retailers, which aligns better with my offerings. At this year’s Pitti Uomo 107, after showcasing my brand in detail, I was included in the Superstyling section at the Arsenale, which focuses on unconventional aesthetic choices supported by sartorial know-how. Superstyling features a curated selection of international, creative, genderless, and no-season brands, just like Le Signe.
You’re from Turin. How does such a dynamic and vibrant cultural city influence your style?
If by culture you mean youth culture—the music scene I’m part of—then it’s definitely an integral part of my vision. However, there’s no connection between Le Signe and institutional culture.
1.
What makes your sneakers stand out in the market?
In Italy, only two companies practice vulcanization, and my interpretation of this production technique is unique. It’s no coincidence that the first distributor to pick up my product was Japanese. In Japan, anything unique and different is highly valued. Beyond the distinctive sole, we use reclaimed leather and materials, brought sneaker manufacturing to Turin (a city known for craftsmanship in automotive, not footwear), and constantly innovate with new ideas and solutions.
Sneakers are often associated with trap music. Is there a music genre that best represents your philosophy? Trap! I make trap music.
Is your style more focused on sports or fashion?
Definitely fashion, although the grip of a vulcanized sole is perfect for skateboarding.
Are there any designers or sneaker brands that have inspired you or serve as references?
Not for sneakers—I do my own thing without inspiration from others. Outside of sneakers, I greatly admire Vivienne Westwood. I recently discovered her connection to the punk movement, which makes me like her even more.
Where do you see your brand in a few years? Will you expand into accessories or sportswear?
Federico Priarone, Le Signe
Sei Torinese, quanto una città così dinamica ed effervescente in tema di cultura influenza la tua visione stilistica?
Se per cultura s’intende la cultura giovane, quella della scena che frequento, soprattutto musicale, sicuramente la mia visione ne è parte integrante. Non c’è invece alcun legame tra Le Signe e la cultura istituzionale.
Le tue sneakers che cosa hanno di così particolare rispetto a quello che il mercato offre?
In Italia siamo in due sole realtà a vulcanizzare e il mio modo di interpretare questa tecnica produttiva è unico. Non per caso infatti il primo distributore che ha scelto il mio prodotto è giapponese. In Giappone ciò che è unico e diverso è molto apprezzato.
Oltre alla particolarità della suola poi si può aggiungere il fatto che usiamo pelle e materiali di recupero, che abbiamo portato una manifattura di sneakers a Torino, dove c’è tradizione manifatturiera ma nell’automotive e infine che ci piace fare cose nuove, studiare soluzioni mai viste.
Il mondo delle sneakers è spesso associato alla musica TRAP, c’è un genere musicale che meglio di altri rappresenta la tua filosofia?
La TRAP! Io faccio TRAP.
Il tuo stile è più rivolto allo sport oppure al fashion?
Al fashion sicuramente. Anche se il grip di una suola vulcanizzata è perfetto per lo skate.
It’s possible, but for now, I’m focusing on developing sneakers, which is already a highly complex world with endless opportunities for growth and innovation.
Which markets have best embraced your style and philosophy?
Japan, where orders have quintupled in just two seasons, inspiring me to create new models tailored to their tastes and needs. I’ve also done well in Germany and Spain. I hope Italy will soon recognize Le Signe too.
Ci sono degli stilisti o dei brand di sneakers che ti hanno ispirato o che sono per te un punto di riferimento?
No, per quanto riguarda le sneakers faccio da me e non mi ispiro a nessuno. Al di là delle sneakers mi piace molto Vivienne Westwood. Ho scoperto da poco il suo legame con il movimento punk e quindi ora mi piace ancora di più.
Dove vedi il tuo brand tra qualche anno e amplierai le collezioni con altri accessori e abbigliamento sportswear?
Potrebbe essere, ma ora è meglio concentrarsi sullo sviluppo delle sneakers che è già un mondo molto complesso dove ci sono infinite possibilità di sviluppo e innovazione.
Quali sono i mercati che meglio hanno recepito il tuo stile e la tua filosofia?
Il Giappone, che in due sole stagioni ha già quintuplicato gli ordini e mi ha indotto a creare nuovi modelli in sintonia con gusti ed esigenze specifiche. Inoltre ho venduto bene in Germania e in Spagna. Spero che anche l’Italia si accorga di Le Signe.
Federico Priarone, Le Signe
CARHARTT, IL WORKWEAR CHE HA CAMBIATO IL VOLTO DELLA MODA
Un
brand streatwear con quasi cent’anni di storia
CARHARTT: THE WORKWEAR THAT CHANGED THE FACE OF FASHION | A streatwear brand with almost a hundred years of history
di Andrea Bertolucci
A differenza della maggior parte dei brand di streetwear che abbiamo raccontato, nati nella seconda metà del ‘900, Carhartt affonda le sue radici addirittura quasi cent’anni prima. La storia di questo brand inizia infatti nel lontano 1889 a a Detroit, quando Hamilton Carhartt, un imprenditore nel settore dell’arredamento, decide di convertire la propria attività in un marchio d’abbigliamento. Leggenda vuole che è stato un ingegnere ferroviario a raccontare ad Hamilton che lui e i suoi colleghi ferrovieri avevano bisogno di indumenti resistenti e durevoli per il loro lavoro. Carhartt raccoglie così questo bisogno e lo trasforma in un business, lanciando come primo prodotto proprio una tuta da lavoro pesante realizzata appositamente per i ferrovieri. All’inizio, i soldi erano davvero pochi: l’azienda funzionava con due macchine da cucire e impiegava soltanto cinque persone. I primi prodotti erano realizzati esclusivamente in denim e tela d’anatra e il primo slogan del marchio era “Valore onesto per un dollaro onesto “. L’uso di materiali robusti e la cura dei dettagli, permettono a Carhartt di farsi conoscere per la qualità dei suoi prodotti e il passaparola tra i lavoratori delle ferrovie, delle miniere e delle industrie pesanti, portano il brand a crescere velocemente e in maniera esponenziale.
Soltanto pochi anni dopo, nel 1925, Carhartt possiede stabilimenti in tutto il mondo: da Liverpool a Vancouver, da Parigi a New York, e nello stesso anno viene lanciata anche la prima sussidiaria, la Hamilton Carhartt Junior - Manufacturer, che si specializza in abbigliamento da lavoro per giovani uomini, tra cui tute, camicie, pantaloni e scarpe. Un primo indizio, que-
EN. Unlike most streetwear brands, which emerged in the second half of the 20th century, Carhartt traces its roots almost a century earlier. The brand’s story began in 1889 in Detroit when Hamilton Carhartt, a furniture entrepreneur, decided to transform his business into an apparel brand. Legend has it that a railroad engineer told Hamilton that he and his fellow workers needed durable, resilient clothing for their jobs. Carhartt recognized this need and turned it into a business, launching its first product: a heavy-duty work overall specifically designed for railroad workers. At the beginning, funds were scarce. The company operated with just two sewing machines and employed only five people. The first products were made exclusively of denim and duck canvas, and the brand’s initial slogan was, “Honest value for an honest dollar.” Carhartt quickly became known for the quality of its products, thanks to its use of sturdy materials and attention to detail. Word of mouth among railroad, mining, and heavy industry workers led the brand to grow rapidly and exponentially.
By 1925, just a few years later, Carhartt had factories worldwide, from Liverpool to Vancouver, Paris to New York. That same year, the company launched its first subsidiary, the Hamilton Carhartt Junior - Manufacturer, which specialized in workwear for young men, including overalls, shirts, pants, and shoes. This was an early indicator of the direction the brand would take in the years following World War II. During the war, Carhartt produced clothing for military personnel, such as jackets and pants designed
sto, della direzione che avrebbe preso il brand negli anni successivi alla Seconda Guerra Mondiale: durante la guerra, infatti, Carhartt è impegnato a produrre abbigliamento per il personale militare, come giacche e pantaloni utili ad affrontare le condizioni climatiche estreme.
Nel dopoguerra, infatti, mentre il marchio continua a prosperare nel settore dell’abbigliamento da lavoro, inizia contemporaneamente una nuova fase della sua storia. Carhartt comincia a farsi strada pian piano anche nel mondo della moda urbana, grazie alla crescente popolarità dei suoi capi tra i giovani, in particolare quelli appartenenti alle sottoculture di strada, come gli skateboarder, attratti dalla robustezza e dalla funzionalità dei suoi prodotti. La giacca Carhartt, con la sua iconica etichetta arancione, diventa un simbolo di stile, ma anche di autenticità e di appartenenza ad una cultura alternativa. Un passo importante in questa direzione avviene nel 1989, con il lancio di Carhartt Work in Progress (Carhartt Wip).
to withstand extreme weather conditions. In the post-war period, while the brand continued to thrive in the workwear sector, it simultaneously entered a new chapter in its history. Carhartt began gaining traction in the urban fashion world, thanks to the growing popularity of its garments among young people, particularly those in street subcultures like skateboarders, who were drawn to the durability and practicality of its products.
The Carhartt jacket, with its iconic orange label, became a symbol of style, authenticity, and belonging to an alternative culture.
A significant step in this direction came in 1989 with the launch of Carhartt Work in Progress (Carhartt WIP). This new branch of the brand focused on developing collections that, while maintaining the brand’s workwear identity, catered to the new demand from young people by creating garments that met the needs of urban fashion without compromising the quality and durability that made Carhartt famous worldwide. The brand quickly expanded across Europe, opening stores in cities like Berlin, London, and Paris. The fusion of urban culture and workwear became increasingly
Carhartt WIP First Fall/Winter 2024 Collection
Carhartt WIP Haven campaign for SS23
Carhartt WIP FW 2022
Questo nuovo ramo del brand si concentra sullo sviluppo di collezioni che, pur mantenendo la propria identità di marchio da lavoro, inizino a rispondere a questa nuova domanda dei giovani, creando capi che soddisfino le esigenze del mondo della moda urbana senza compromettere la qualità e la resistenza, che le hanno rese note in tutto il mondo. Il marchio si espande rapidamente in Europa, con negozi che aprono in città come Berlino,
evident, with Carhartt WIP establishing itself as one of the most influential brands in the international streetwear scene. It spearheaded the “workwear” trend, capturing the attention of hip-hop stars, who began embracing the brand. These streetwear icons brought Carhartt into the spotlight, appearing frequently on TV and in major publications such as Vogue and Harper’s Bazaar, solidifying the brand’s reputation. Today, Carhartt is a global brand that continues to serve
Londra e Parigi. La fusione tra la cultura urbana e l’abbigliamento da lavoro diventa sempre più evidente, con Carhartt Wip che si afferma come uno dei brand più influenti nel panorama streetwear internazionale, dando vita alla nuova tendenza “Workwear”, che cattura l’attenzione sempre maggiore delle star dell’hip hop, le quali iniziano ad adottare il marchio. Questi street-testimonial, permettono a Carhartt di comparire sempre più spesso in programmi TV e pubblicazioni cartacee quali Vogue e Harpers Bazaar, consolidando la fama del brand sulla scena. Oggi, Carhartt è un brand globale che continua a rappresentare questo importante trait d’union tra il mondo del lavoro e quello della moda urban: la sua offerta spazia dall’abbigliamento tecnico e da lavoro, fino a linee più streetwear e casual. La qualità dei materiali e la durevolezza dei prodotti restano il suo punto di forza, oltre alla sostenibilità, introdotta di recente attraverso una serie di iniziative per ridurre l’impatto ambientale e promuovere pratiche di produzione etiche.
as a vital bridge between the world of workwear and urban fashion. Its offerings range from technical and work apparel to more casual and streetwear-oriented lines. The quality of its materials and the durability of its products remain its core strengths. Additionally, Carhartt has recently embraced sustainability, introducing initiatives to reduce environmental impact and promote ethical production practices.
EMBARK
ON AN UNFORESEEN JOURNEY
With each sip, the harmonious blend of Saharan-inspired flavors whisks you to the endless horizons of the desert's boundless dunes.
PASSI DI STILE /Style
steps
PHOTOGRAPHER : MATTEO PIRRONE
PRODUCTION FASHION ART3.0
STYLIST FEDERICO TORETTI
JEFFREY CAMPBELL
OH, CANADA, regia di Schrader con Richard Gere
di Enza Pietrangelo
Oh, Canada è un film drammatico che indaga a fondo nella psiche del protagonista, un documentarista che si confronta con la propria mortalità e con il peso del proprio passato. Schrader dimostra una grande maestria nel creare atmosfere intense e suggestive, creando un’atmosfera intensa e coinvolgente, che ci permette di entrare nella mente di Leonard. L’uso della fotografia e della musica contribuisce a sottolineare l’emotività delle scene. Gere offre una performance matura e intensa, calandosi perfettamente nel ruolo del documentarista tormentato. Il film affronta temi come la memoria, il pentimento e la ricerca di un senso alla propria vita, temi che possono risuonare in molti spettatori.
Leonard Fife, documentarista di successo, è noto per i suoi film impegnati su temi sociali come la guerra in Vietnam o i diritti civili; la pellicola si concentra su un periodo particolare della vita di Leonard, quando, ormai anziano e malato, decide di fare i conti con il suo passato. Attraverso una serie di interviste, confessa i suoi più grandi segreti, rivelando un lato di sé inaspettato e contraddittorio. Leonard, infatti, non è solo un eroe che ha disertato durante la guerra del Vietnam per rifugiarsi in Canada, ma anche un uomo che ha commesso errori e ha ferito le persone che amava; ora è tormentato dai suoi errori passati e cerca di trovare un modo per redimersi. Il film esplora le contraddizioni di questo personaggio complesso, mettendo in discussione l’immagine pubblica che si era costruito nel corso degli anni. I personaggi del film sono sfaccettati e multidimensionali, con le loro luci e le loro ombre.
Oh, Canada va oltre il semplice ritratto di un personaggio storico, per diventare una riflessione sulla natura umana, sulla complessità dell’identità e sul peso delle scelte che facciamo. Un film che si presta molto bene a un’analisi visiva: la fotografia, i colori e le inquadrature giocano un ruolo fondamentale nel trasmettere le emozioni dei personaggi e l’atmosfera del film.
OH, CANADA | Directed by Schrader, Starring Richard Gere
EN. Oh, Canada is a powerful drama that delves deep into the psyche of its protagonist, a documentarian grappling with his mortality and the burden of his past. Schrader demonstrates remarkable skill in crafting an intense and evocative atmosphere, drawing viewers into Leonard’s mind. The film’s use of cinematography and music underscores the emotional weight of its scenes. Richard Gere delivers a mature and profound performance, perfectly embodying the role of a tormented documentarian. The film tackles universal themes such as memory, regret, and the search for meaning in life, resonating deeply with audiences.
Leonard Fife, a celebrated documentarian, is renowned for his socially conscious films on subjects such as the Vietnam War and civil rights. The story focuses on a pivotal period in Leonard’s life, as he confronts his past in his old age, while struggling with illness. Through a series of interviews, he confesses his deepest secrets, revealing an unexpected and contradictory side of
himself. Leonard is not just the heroic figure who fled to Canada as a Vietnam War draft evader—he is also a man who made mistakes and hurt the people he loved. Now, haunted by his past errors, he seeks a path to redemption.
The film explores the contradictions of this complex character, challenging the public image he meticulously constructed over the years. The characters are multidimensional, painted with light and shadow, making them deeply human and relatable. Oh, Canada transcends being merely a portrait of a historical figure, evolving into a meditation on human nature, the complexities of identity, and the weight of our choices. Visually, the film is a masterpiece ripe for analysis. The cinematography, use of color, and framing play an essential role in conveying the characters’ emotions and the film’s overarching atmosphere.
MAURIZIO GALIMBERTI: Il maestro del mosaico fotografico
Il fotografo italiano Maurizio Galimberti si è distinto nel panorama artistico internazionale per la sua innovativa tecnica del mosaico fotografico, ottenuta scomponendo e ricomponendo istantanee Polaroid. Questa tecnica unica, che risente dell’influenza di Boccioni e di Duchamp, ha trasformato le sue opere in vere e proprie opere d’arte, catturando l’attenzione di critici, collezionisti e di un vasto pubblico.
Nato a Meda (Como) nel 1956, Galimberti si avvicina alla fotografia fin da giovane, partecipando a concorsi con pellicole in bianco e nero. La svolta arriva nel 1983 quando scopre la Polaroid, strumento che diventerà la sua firma distintiva. L’immediatezza e la possibilità di manipolare le immagini lo affascinano, spingendolo a sperimentare nuove tecniche. Nasce così il mosaico fotografico, una tecnica che lo porterà a reinterpretare in modo unico ritratti di celebrità, paesaggi, opere d’arte e momenti storici. Questa tecnica consiste nel dividere un’immagine in piccole parti, ciascuna catturata con una Polaroid, e poi ricomporle per creare un’opera d’arte unica; ciò gli permette di conferire alle sue immagini una profondità e una tridimensionalità straordinarie, offrendo allo spettatore una nuova prospettiva sul soggetto rappresentato.
Galimberti ha collaborato con numerose aziende e istituzioni, realizzando progetti di grande impatto. Tra le collaborazioni più significative si ricordano quelle con Milan calcio, Fiat Auto, Kerakoll, Jaeger-LeCoultre, Illy Caffè e Nokia. Le
MAURIZIO GALIMBERTI | The Master of Photographic Mosaics
EN. Italian photographer Maurizio Galimberti has distinguished himself on the international art scene with his innovative photographic mosaic technique, achieved by deconstructing and reassembling Polaroid snapshots. This unique method, influenced by artists like Boccioni and Duchamp, has transformed his work into true masterpieces, captivating critics, collectors, and a wide audience.
Born in Meda (Como) in 1956, Galimberti developed an interest in photography at an early age, participating in contests with black-and-white film. His turning point came in 1983 when he discovered the Polaroid, an instrument that would become his signature medium. The immediacy and the potential for manipulating images fascinated him, driving him to experiment with new techniques. This is how his photographic mosaic technique was born—a method that allowed him to uni-
di Enza Pietrangelo
Maurizio Galimberti
quely reinterpret celebrity portraits, landscapes, artworks, and historical moments.
The process involves dividing an image into small segments, each captured individually with a Polaroid camera, and then recomposing them to create a singular work of art. This approach gives his images extraordinary depth and dimensionality, offering viewers a fresh perspective on the subjects he portrays.
Galimberti has collaborated with numerous companies and institutions, producing impactful projects. Some of his most notable partnerships include Milan Football Club, Fiat Auto, Kerakoll, Jaeger-LeCoultre, Illy Caffè, and Nokia. His works have been showcased in prestigious exhibitions both in Italy and abroad and are part of significant private and public collections. Over the course of his career, he has received numerous accolades, including the A.I.F. Lifetime Achievement Award. Recurring themes in his work include portraits of celebrities, historical figures, and ordinary people captured with his unmistakable technique; urban and natural landscapes reinterpreted with symbolic meaning; artworks like Leonardo da Vinci’s The Last Supper and Brescia’s Winged Victory; and historical events viewed from a new perspective. Maurizio Galimberti is an artist who has successfully renewed the language of photography, creating a unique and recognizable aesthetic that bridges tradition and innovation. His ability to transform reality through his art makes him one of the most influential Italian photographers of his generation. His work continues to inspire new artists and captivate audiences worldwide.
sue opere sono state esposte in prestigiose mostre in Italia e all’estero e sono presenti in importanti collezioni private e pubbliche. Nel corso della sua professione ha ricevuto numerosi riconoscimenti, tra cui il premio A.I.F. alla carriera.
I temi ricorrenti nelle sue opere sono ritratti di celebrità, personaggi storici e volti comuni ritratti con la sua inconfondibile tecnica; paesaggi urbani e naturali reinterpretati in chiave simbolica; opere d’arte come il Cenacolo di Leonardo da Vinci e la Vittoria Alata di Brescia; eventi storici riesaminati in una nuova prospettiva.
Maurizio Galimberti è un artista che ha saputo rinnovare il linguaggio della fotografia, creando un’estetica unica e riconoscibile, sapendo coniugare tradizione e innovazione. La sua capacità di trasformare la realtà attraverso la sua arte lo rende uno dei fotografi italiani più influenti della sua generazione: il suo lavoro continua a ispirare nuovi artisti e a catturare l’attenzione del pubblico di tutto il mondo.
MORTEN QVALE:
l’occhio della Formula1 a Las
Vegas
Il GP di Las Vegas 2024 visto attraverso l’obiettivo del celebre fotografo norvegese, che ha trasformato il circuito in un capolavoro visivo.
di Rajan Gualtieri
Las Vegas, la città delle luci e dello spettacolo, ha ospitato uno degli eventi più attesi della stagione: il Gran Premio di Formula 1 del 2024. Ma oltre all’adrenalina della gara, a raccontare la magia di questo evento con la potenza delle immagini è stato Morten Qvale, il nostro inviato speciale. Con il suo obiettivo, ha catturato non solo la velocità e la competizione, ma anche l’atmosfera unica che solo Las Vegas può offrire.
Dalla Strip trasformata in un circuito ad alta velocità, con le monoposto che sfrecciavano tra gli iconici hotel e casinò, alla tensione nei box e all’entusiasmo del pubblico, ogni scatto di Qvale restituisce il senso di un evento che è già entrato nella storia della Formula 1. La notte di Las Vegas ha esaltato i contrasti e i dettagli, amplificando le luci dei bolidi e l’intensità delle sfide in pista, elementi che il fotografo ha saputo immortalare con il suo stile inconfon-
MORTEN QVALE: THE EYE OF FORMULA 1 IN LAS VEGAS |
The 2024 Las Vegas GP seen through the lens of the renowned Norwegian photographer, who turned the circuit into a visual masterpiece.
EN. Las Vegas, the city of lights and entertainment, hosted one of the most anticipated events of the season: the 2024 Formula 1 Grand Prix. But beyond the adrenaline of the race, it was Morten Qvale, our special correspondent, who captured the magic of this event through the power of his images. With his lens, he immortalized not only the speed and competition but also the unique atmosphere that only Las Vegas can offer. From the Strip transformed into a high-speed circuit, with cars speeding between iconic hotels and casinos, to the tension in the pit lane and the excitement of the crowd, every shot by Qvale conveys the essence of an event that has already made history in Formula 1. The night in Las Vegas enhanced contrasts and details, amplifying the lights of the racing cars and the intensity of the on-track battles, elements that the photographer
dibile.Nel paddock, il clima era elettrico: piloti concentrati, meccanici all’opera con precisione chirurgica, strategisti intenti a elaborare le mosse decisive. E poi gli sguardi, quelli che Qvale sa cogliere come pochi: la determinazione nei volti di chi è pronto a sfidare i propri limiti, la gioia incontenibile della vittoria, la delusione amara di chi ha visto sfumare il podio per una manciata di secondi. Attraverso il suo lavoro, il fotografo ha saputo raccontare storie dentro la storia, rivelando dettagli che sfuggono all’occhio nudo dello spettatore.
Ma il GP di Las Vegas non è stato solo competizione. È stato spettacolo puro, un’esplosione di colori, suoni e passione. Celebrità, appassionati e addetti ai lavori hanno reso l’atmosfera ancora
masterfully captured with his unmistakable style. In the paddock, the atmosphere was electric: focused drivers, mechanics working with surgical precision, strategists devising decisive moves. And then, the gazes—those that Qvale captures like few others: the determination in the faces of those ready to push their limits, the uncontainable joy of victory, the bitter disappointment of those who missed the podium by mere seconds. Through his work, the photographer has been able to tell stories within the story, revealing details that escape the naked eye of the spectator. But the Las Vegas GP was not just about competition. It was pure
più magica, contribuendo a rendere questo evento un appuntamento imperdibile nel calendario della Formula 1. Attraverso gli scatti di Morten Qvale, riviviamo un weekend che ha ridefinito il concetto di Gran Premio, portando la F1 in una nuova dimensione. Le sue fotografie ci trasportano direttamente nel cuore dell’azione, facendoci vivere ogni istante con l’intensità di chi era lì. E ora, con le immagini davanti agli occhi, il sogno continua.
spectacle—an explosion of colors, sounds, and passion. Celebrities, enthusiasts, and industry professionals made the atmosphere even more magical, contributing to making this event a must-see on the Formula 1 calendar.
Through Morten Qvale’s shots, we relive a weekend that has redefined the concept of a Grand Prix, taking F1 to a new dimension. His photographs transport us directly into the heart of the action, making us experience every moment with the intensity of those who were there. And now, with the images before our eyes, the dream continues.
MORTEN QVALE
/ photographer
Morten Qvale è un fotografo norvegese di moda, pubblicità e arte. Nel 1983 ha fondato Tique, la prima rivista di moda internazionale della Norvegia.
Ha realizzato campagne internazionali per clienti come Oscar de la Renta, Jordache, Adidas, Reebok e per clienti editoriali come Vanity Fair, Elle International, L’officiel e Schön.
Nel 2013 Qvale ha aperto il Qvale Galleri a Oslo, dove nel 2014 ha inaugurato una mostra con il fotografo Albert Watson.
Morten Qvale is a Norwegian fashion, commercial and art photographer. In 1983 he initiated Tique, Norway’s first international fashion magazine.
He shot international campaigns for clients such as Oscar de la Renta, Jordache, Adidas, Reebok and editorial clients such as Vanity Fair, Elle International, L’officiel, and Schön.
In 2013 Qvale opened the Qvale Galleri in Oslo, where he in 2014 opened an exhibition with the photographer Albert Watson.
PASSION SUCCESS
VOLVO EX90 / L’ammiraglia elettrica che ridefinisce il futuro della mobilità
Nel 2025, Volvo continua a guidare il cambiamento verso la mobilità elettrica con il lancio della EX90, un SUV di lusso completamente elettrico che rappresenta l’apice dell’innovazione tecnologica e della sostenibilità del marchio svedese. La EX90 non è solo un’auto: è una dichiarazione di intenti verso un futuro più sicuro, ecologico e intelligente.
Tecnologia e Sicurezza al Vertice
La EX90 è la prima Volvo equipaggiata con tecnologia LiDAR integrata, progettata per migliorare significativamente la sicurezza attiva. Questa tecnologia, in combinazione con sensori avanzati e un sistema di intelligenza artificiale all’avanguardia, rileva ostacoli e pericoli sulla strada con una precisione mai vista prima. Il sistema promette di ridurre il rischio di incidenti gravi fino al 20%, consolidando il primato di Volvo in materia di sicurezza.
Prestazioni e Autonomia
Dotata di una batteria da 111 kWh, la EX90 garantisce un’autonomia fino a 600 km, rendendola perfetta per i viaggi lunghi senza il bisogno di frequenti ricariche. Con una potenza che può raggiungere
Volvo EX90 | The Electric Flagship Redefining the Future of Mobility
EN. In 2025, Volvo continues to lead the shift toward electric mobility with the launch of the EX90, a fully electric luxury SUV that represents the pinnacle of the Swedish brand’s technological innovation and sustainability. The EX90 is not just a car; it’s a statement of intent for a safer, greener, and smarter future.
Cutting-Edge Technology and Safety
The EX90 is the first Volvo equipped with integrated LiDAR technology, designed to significantly enhance active safety. Combined with advanced sensors and a state-of-the-art AI system, this technology detects obstacles and hazards on the road with unparalleled precision. It promises to reduce the risk of serious accidents by up to 20%, solidifying Volvo’s leadership in safety.
Performance and Range
Equipped with a 111 kWh battery, the EX90 delivers a range of up to 600 km, making it ideal for long trips without frequent recharging. With power output reaching up to 510 horsepower, the SUV provides impressive performance paired with a smooth, silent driving experience. Fast-chargiang capability allows the battery to recover 80% of its charge in less than 30 minutes, thanks to com-
i 510 CV, il SUV offre prestazioni impressionanti unite a un’esperienza di guida fluida e silenziosa. Inoltre, la ricarica rapida consente di recuperare l’80% della batteria in meno di 30 minuti, grazie alla compatibilità con le infrastrutture di ricarica ultra-veloce.
Design e Sostenibilità
La EX90 incarna l’estetica minimalista scandinava, con linee eleganti e materiali sostenibili utilizzati per gli interni. L’abitacolo è un’oasi di comfort: sedili realizzati in tessuti riciclati, pannelli in legno certificato FSC e un sistema di illuminazione che favorisce il rilassamento durante la guida. Ogni dettaglio è stato studiato per creare un ambiente di lusso senza compromettere l’etica ecologica.
Innovazioni Digitali
La EX90 è una vettura connessa, equipaggiata con un sistema di infotainment basato su Google. Il touchscreen centrale da 15 pollici offre un’interfaccia intuitiva e accesso a funzioni come Google Maps, Spotify e comandi vocali con Google Assistant. Gli aggiornamenti software over-the-air garantiscono che il veicolo rimanga sempre all’avanguardia.
Un SUV per un Futuro Sostenibile
Con la EX90, Volvo segna un importante passo verso l’obiettivo di diventare un marchio completamente elettrico entro il 2030. Questo SUV rappresenta l’impegno del brand per ridurre l’impronta di carbonio e ridefinire gli standard di eccellenza nella mobilità elettrica.
Prezzo: A partire da circa 100.000 euro. Disponibilità: Prenotazioni aperte, consegne previste entro la metà del 2025. La Volvo EX90 non è solo un’auto elettrica: è una visione del futuro che combina lusso, sicurezza e rispetto per l’ambiente.
patibility with ultra-fast charging infrastructures.
Design and Sustainability
The EX90 embodies minimalist Scandinavian aesthetics, featuring sleek lines and sustainable materials in its interior. The cabin is a haven of comfort: seats made from recycled fabrics, FSC-certified wood paneling, and ambient lighting designed to enhance relaxation during drives. Every detail is crafted to deliver luxury without compromising environmental ethics.
Digital Innovations
The EX90 is a connected vehicle, equipped with a Google-based infotainment system. The 15-inch central touchscreen offers an intuitive interface with access to features such as Google Maps, Spotify, and voice commands through Google Assistant. Over-the-air software updates ensure the vehicle remains at the forefront of innovation.
An SUV for a Sustainable Future
With the EX90, Volvo marks a major step toward its goal of becoming an all-electric brand by 2030. This SUV represents the brand’s commitment to reducing its carbon footprint and setting new standards of excellence in electric mobility.
Price: Starting at approximately €100,000. Availability: Reservations are open, with deliveries expected by mid-2025.
The Volvo EX90 is more than an electric car; it’s a vision for the future that combines luxury, safety, and environmental responsibility.
S O L U Z I O N I
E C O N O M I C O
F I N A N Z I A R I E
P E R I M P R E S E
E D E N T I D E L
T E R Z O
S E T T O R E
C O R P O R A T E F I N A N C E
Viaggiare all’estero può essere un’esperienza incredibile, ma richiede un po’ di organizzazione per affrontare al meglio imprevisti e situazioni quotidiane. Fortunatamente, la tecnologia ci viene in aiuto con una serie di app che semplificano ogni aspetto del viaggio, dalla pianificazione agli spostamenti, fino alla comunicazione. Ecco una selezione delle app indispensabili per il 2025.
1. Google Maps
(gratuita, con acquisti in-app)
Un classico intramontabile, Google Maps rimane un must per orientarsi ovunque nel mondo. Oltre a fornire indicazioni precise per spostamenti a piedi, in auto o con i mezzi pubblici, offre la possibilità di scaricare mappe offline. Questo è particolarmente utile in aree con scarsa connessione internet. La funzione di ricerca dei punti di interesse (ristoranti, musei, stazioni) è insostituibile.
2. Citymapper (gratuita)
Perfetta per chi si muove nelle grandi città, Citymapper offre informazioni dettagliate sui trasporti pubblici, mostrando i percorsi più rapidi e le alternative disponibili. Include anche opzioni di mobilità condivisa, come biciclette e monopattini.
Traveling abroad can be an incredible experience, but it requires a bit of preparation to handle unexpected situations and daily challenges. Fortunately, technology comes to the rescue with a range of apps that simplify every aspect of travel, from planning and navigation to communication. Here’s a selection of must-have apps for 2025.
1. Google Maps
(free, with in-app purchases)
A timeless classic, Google Maps remains a must-have for navigating anywhere in the world. In addition to providing precise directions for walking, driving, or public transportation, it allows you to download maps for offline use—particularly useful in areas with limited internet access. Its search feature for points of interest (restaurants, museums, stations) is irreplaceable.
2. Citymapper (free)
Perfect for navigating big cities, Citymapper provides detailed public transport information, showing the fastest routes and available alternatives. It also includes shared mobility options like bikes and scooters. Covering numerous cities worldwide, it’s ideal for staying on track in urban mazes.
LE APP INDISPENSABILI PER VIAGGIARE ALL’ESTERO
ESSENTIAL TRAVEL APPS FOR EXPLORING ABROAD
di Rodolfo Mangiagalli
Attualmente copre numerose metropoli in tutto il mondo ed è ideale per non perdersi nei labirinti urbani.
3. Google Translate (gratuita, con acquisti in-app)
Un traduttore tascabile indispensabile per abbattere le barriere linguistiche. Google Translate consente di tradurre frasi in oltre 100 lingue e include una funzione per la traduzione offline scaricando i pacchetti linguistici. Particolarmente utile la funzione di traduzione istantanea tramite fotocamera, per leggere menu o segnali stradali in lingua straniera.
4. XE Currency (gratuita, con versione Premium a €3,99 al mese)
Quando si viaggia in paesi con valute diverse, XE Currency è l’app di riferimento per convertire il denaro in tempo reale. Facile da usare, permette di monitorare più valute contemporaneamente e di accedere alle informazioni anche offline, utilizzando gli ultimi tassi di cambio salvati. La versione Premium elimina la pubblicità e offre funzioni aggiuntive.
5. TripIt (gratuita, con versione Pro a €49 all’anno)
Se hai difficoltà a organizzare itinerari complessi, TripIt è la soluzione perfetta. Basta inoltrare le conferme di volo, hotel e noleggio auto all’app, che creerà automaticamente un itinerario dettagliato. La versione Pro include notifiche in tempo reale sui voli e altre funzioni avanzate per viaggiatori frequenti.
6. Revolut (gratuita, con piani Premium da €7,99 al mese)
Un’app bancaria indispensabile per gestire le finanze all’estero. Revolut offre carte di pagamento senza commissioni sulle conversioni di valuta, trasferimenti internazionali rapidi e la possibilità di monitorare le spese in tempo reale. La versione Premium aggiunge vantaggi come l’assicurazione di viaggio e limiti più alti per i prelievi.
3. Google Translate (free, with in-app purchases)
An indispensable pocket translator for breaking down language barriers. Google Translate allows you to translate phrases into over 100 languages and includes an offline mode for downloaded language packs. Particularly handy is its instant camera translation feature, perfect for reading menus or signs in foreign languages.
4. XE Currency (free, with a Premium version at €3.99/month)
When traveling to countries with different currencies, XE Currency is the go-to app for real-time money conversions. Easy to use, it allows you to track multiple currencies simultaneously and access data offline using the most recently saved exchange rates. The Premium version removes ads and adds extra features.
5. TripIt (free, with Pro version at €49/ year)
If you struggle to organize complex itineraries, TripIt is the perfect solution. Simply forward your flight, hotel, and car rental confirmations to the app, and it will automatically create a detailed itinerary. The Pro version includes real-time flight updates and other advanced features for frequent travelers.
7. PackPoint (gratuita, con versione Premium a €2,99)
Per chi fatica a fare le valigie, PackPoint è un vero salvavita. L’app crea una lista personalizzata di ciò che serve portare in base alla destinazione, alla durata del viaggio e alle attività pianificate. La versione Premium consente di sincronizzare le liste con altre app come TripIt.
8. Skyscanner (gratuita)
Tra le app per trovare voli economici, Skyscanner è una delle più affidabili. Oltre a confrontare i prezzi dei voli, consente di cercare offerte su hotel e noleggio auto. L’opzione “Ovunque” è perfetta per chi è flessibile e cerca ispirazione per la prossima destinazione.
9. Splitwise (gratuita, con versione Pro a €2,99 al mese)
Se viaggi in gruppo, Splitwise è l’app ideale per tenere traccia delle spese comuni. Basta inserire i costi e l’app calcola automaticamente chi deve pagare cosa. La versione Pro offre funzionalità extra come la scansione degli scontrini e l’esportazione dei dati.
10. Sitata (gratuita, con piani a pagamento da €7,99 al mese)
Per viaggiare in sicurezza, Sitata offre aggiornamenti in tempo reale su eventuali rischi, come proteste, disastri naturali o epidemie, nella tua destinazione. Include anche un’opzione per trovare assistenza medica in caso di emergenza e per ricevere consigli di viaggio personalizzati.
Preparati al meglio con la giusta tecnologia
Con queste app, ogni aspetto del viaggio sarà sotto controllo, lasciandoti libero di goderti l’esperienza. Alcune sono gratuite, altre richiedono un piccolo investimento, ma tutte sono strumenti indispensabili per chi vuole viaggiare senza pensieri.
6. Revolut (free, with Premium plans starting at €7.99/month)
A must-have banking app for managing finances abroad. Revolut offers payment cards with no currency conversion fees, fast international transfers, and real-time expense tracking. The Premium version adds benefits like travel insurance and higher withdrawal limits.
7. PackPoint (free, with Premium version at €2.99)
For those who struggle with packing, PackPoint is a lifesaver. The app generates a personalized packing list based on your destination, trip duration, and planned activities. The Premium version allows you to sync your lists with other apps like TripIt.
8. Skyscanner (free)
Among apps for finding cheap flights, Skyscanner is one of the most reliable. In addition to comparing flight prices, it also searches for hotel and car rental deals. The “Everywhere” feature is perfect for flexible travelers looking for inspiration for their next destination.
9. Splitwise (free, with Pro version at €2.99/month)
If you’re traveling in a group, Splitwise is ideal for tracking shared expenses. Simply enter costs, and the app automatically calculates who owes what. The Pro version offers extra features like receipt scanning and data exports.
10. Sitata (free, with paid plans starting at €7.99/month)
For safe travels, Sitata provides real-time updates on potential risks like protests, natural disasters, or epidemics at your destination. It also includes options for finding medical assistance in emergencies and receiving personalized travel advice.
Travel Smart with the Right Technology
With these apps, every aspect of your trip will be under control, allowing you to fully enjoy the experience. Some are free, while others require a small investment, but all are indispensable tools for stress-free travel.
TROVA LA TUA MEDITAZIONE
Una guida per scegliere il percorso giusto e raccoglierne i benefici
FIND YOUR MEDITATION | A Guide to Choosing the Right Practice and Reaping Its Benefits
In un mondo sempre più frenetico, la meditazione è diventata una pratica essenziale per trovare equilibrio e benessere. Ma quale tipo di meditazione scegliere? Con una varietà di tecniche a disposizione, è fondamentale capire quale pratica sia più adatta alle proprie esigenze e inclinazioni personali.
PERCHÉ MEDITARE?
La meditazione è molto più di una moda: è un vero e proprio strumento di trasformazione. Studi scientifici hanno dimostrato che la meditazione può ridurre lo stress, migliorare la concentrazione, potenziare la creatività e persino rafforzare il sistema immunitario. Inoltre, è un’alleata preziosa contro ansia e depressione, aiutando a vivere con maggiore consapevolezza e presenza. I benefici della meditazione non si limitano alla mente. Questa pratica ha un impatto diretto sul corpo, riducendo la pressione sanguigna, migliorando il sonno e favorendo una migliore gestione delle emozioni.
MEDITAZIONI PER OGNI PERSONALITÀ
Non esiste un approccio universale alla meditazione: ciascuno deve trovare il metodo che meglio risuona con sé. Ecco una panoramica dei principali tipi di meditazione e a chi si adattano:
• Meditazione Mindfulness
Ideale per chi cerca maggiore consapevolezza nel quotidiano, la mindfulness si basa sull’osservazione del respiro, delle sensazioni corporee e dei pensieri senza giudizio. Perfetta per chi è spesso sopraffatto da stress e desidera ancorarsi al momento presente.
• Meditazione Trascendentale
Questa tecnica prevede la ripetizione silenziosa di un mantra e si adatta a chi vuole una pratica semplice e strutturata. È
EN. In an increasingly hectic world, meditation has become an essential practice for finding balance and well-being. But which type of meditation should you choose? With a variety of techniques available, it’s crucial to understand which practice best suits your needs and personal inclinations.
WHY MEDITATE?
Meditation is much more than a trend: it’s a true tool for transformation. Scientific studies have shown that meditation can reduce stress, improve concentration, boost creativity, and even strengthen the immune system. It is also a valuable ally against anxiety and depression, helping people live with greater awareness and presence.
The benefits of meditation are not limited to the mind. This practice has a direct impact on the body, lowering blood pressure, improving sleep, and promoting better emotional regulation.
MEDITATION FOR EVERY PERSONALITY
There is no one-size-fits-all approach to meditation: everyone must find the method that resonates most with them. Here’s an overview of the main types of meditation and who they are best suited for:
• Mindfulness Meditation
Perfect for those seeking greater awareness in daily life, mindfulness focuses on observing the breath, bodily sensations, and thoughts without judgment. Ideal for anyone overwhelmed by stress and looking to anchor themselves in the present moment.
• Transcendental Meditation
This technique involves silently repeating a mantra and is suited for those who prefer a simple and structured practice. It is particularly effective at reducing anxiety and deep stress, providing a profound sense of calm.
di Rajan Gualtieri
SCOPRI I PROSSIMI APPUNTAMENTI SU DISCOVER THE NEXT APPOINTMENTS ON
@rajan_mindfulness
particolarmente utile per ridurre ansia e stress profondo, regalando un senso di calma profonda.
• Meditazione Vipassana
Adatta a chi vuole intraprendere un percorso più intenso, la Vipassana richiede dedizione ed è spesso praticata in ritiri silenziosi. Aiuta a sviluppare una profonda consapevolezza interiore e a comprendere la natura delle emozioni e dei pensieri.
• Meditazione Zen (Zazen)
Per chi ama la disciplina e cerca chiarezza mentale, lo Zen richiede una postura precisa e un’attenzione focalizzata. È una pratica che coltiva la calma e la concentrazione attraverso la semplicità.
• Meditazione guidata
Se sei un principiante o hai difficoltà a concentrarti, le meditazioni guidate sono un ottimo punto di partenza. Con l’aiuto di una voce che ti accompagna, puoi rilassarti e seguire visualizzazioni per ridurre stress o migliorare il benessere generale.
• Meditazione in movimento
Perfetta per chi trova difficile stare fermo, include pratiche come il Tai Chi, il Qi Gong e persino la camminata consapevole. È ideale per chi desidera unire il movimento fisico alla quiete mentale.
• Vipassana Meditation
For those willing to embark on a more intensive journey, Vipassana requires dedication and is often practiced during silent retreats. It helps develop deep inner awareness and understand the nature of emotions and thoughts.
• Zen Meditation (Zazen)
If you value discipline and seek mental clarity, Zen involves precise posture and focused attention. This practice fosters calmness and concentration through simplicity.
• Guided Meditation
Beginners or those struggling to focus may find guided meditations an excellent starting point. With the help of a guiding voice, you can relax and follow visualizations to reduce stress or enhance overall well-being.
• Moving Meditation
Ideal for those who find it hard to stay still, this includes practices like Tai Chi, Qi Gong, and even mindful walking. It’s perfect for integrating physical movement with mental stillness.
HOW TO GET STARTED: PRACTICAL TIPS
To choose the right meditation, it’s important to listen to yourself. Ask: What are my goals? Do I want to reduce stress, improve concentration, or explore myself? Then, allow
COME INIZIARE: CONSIGLI PRATICI
Per scegliere la meditazione giusta, è importante ascoltarsi. Chiediti: quali sono i miei obiettivi? Voglio ridurre lo stress, migliorare la concentrazione o esplorare me stesso? E poi, concediti il tempo di sperimentare: prova diverse tecniche per capire quale si adatta meglio a te.
ECCO ALCUNI SUGGERIMENTI PER INIZIARE:
1. Trova un luogo tranquillo. Non servono grandi spazi, basta un angolo silenzioso in casa.
2. Inizia con pochi minuti. Anche cinque minuti al giorno possono fare la differenza.
3. Sii costante. La chiave del successo è la pratica regolare, non la durata.
4. Accetta le distrazioni. La mente vaga: è normale. L’importante è riportare l’attenzione alla pratica senza giudicarti.
CURIOSITÀ: LA MEDITAZIONE E LE TRADIZIONI
ANTICHE
La meditazione ha origini antichissime. In India, i Veda contenevano già migliaia di anni fa pratiche di contemplazione; in Cina, i monaci taoisti svilupparono forme di meditazione legate alla natura; in Giappone, lo Zen ha plasmato non solo la spiritualità, ma anche arti come l’ikebana e la cerimonia del tè. Oggi, la scienza ha confermato ciò che le tradizioni sapevano da secoli: meditare non solo calma la mente, ma modifica fisicamente il cervello, favorendo connessioni neurali più sane e riducendo l’attività nelle aree legate allo stress.
UN VIAGGIO PERSONALE
Scegliere la meditazione giusta è come intraprendere un viaggio personale. Non c’è una strada sbagliata: ogni tecnica ha qualcosa da offrire, e ciò che conta è trovare quella che ti aiuti a vivere meglio.
SCAN ME AND RELAX
yourself the time to experiment—try different techniques to see which one suits you best.
HERE ARE SOME TIPS TO GET STARTED:
1. Find a quiet place. You don’t need much space; a peaceful corner at home will do.
2. Start with just a few minutes. Even five minutes a day can make a difference.
3. Be consistent. The key to success is regular practice, not the length of time.
4. Embrace distractions. The mind will wander—that’s normal. The important thing is to gently bring your focus back to the practice without judgment.
CURIOSITY: MEDITATION AND ANCIENT TRADITIONS
Meditation has ancient origins. In India, the Vedas already included contemplative practices thousands of years ago; in China, Taoist monks developed forms of meditation connected to nature; in Japan, Zen shaped not only spirituality but also arts like ikebana and the tea ceremony.
Today, science has confirmed what these traditions have known for centuries: meditation not only calms the mind but also physically changes the brain, fostering healthier neural connections and reducing activity in stress-related areas.
A PERSONAL JOURNEY
Choosing the right meditation is like embarking on a personal journey. There’s no wrong path—each technique has something valuable to offer. What matters is finding the one that helps you live better.
Intagram
@rajan_mindfulness
YouTube rajan mindfulness
Se vuoi maggiori informazioni, puoi contattarmi If you want more information you can contact me
Sito rilassacorpoemente.it
OCEAN POSITIVE PEOPLE
PER CAMBIARE IL FUTURO
DEL NOSTRO MARE
Immagina un mondo in cui il mare, con le sue meraviglie e fragilità, sia protetto e valorizzato da tutti. Un mondo in cui ognuno è consapevole dell’importanza di salvaguardare l’oceano, non solo per noi, ma anche per le generazioni future. È questo il sogno che anima Worldrise, un’organizzazione no-profit che da oltre 10 anni si dedica alla conservazione efficace dell’ambiente marino.
Per contribuire a rendere realtà questo sogno, il team di Ocean Positive People di Worldrise tutela la biodiversità creando aree di conservazione marina locale e amplifica l’azione delle Aree Marine Protette, utilizza l’arte come potente strumento di comunicazione e mobilita i futuri custodi del patrimonio naturalistico del Mediterraneo. Attraverso numerosi progetti e sostenitori, l’associazione promuove la protezione efficace di almeno il 30% dei mari italiani entro il 2030.
Per raggiungere questo ambizioso obiettivo, riconosciuto come prioritario anche dalle Nazioni Unite, è necessario un cambiamento profondo e sistemico, che coinvolga tutti gli attori della società: dalle istituzioni ai cittadini, passando per settore privato, enti pubblici e media. Non si tratta semplicemente di un cambiamento superficiale,
OCEAN POSITIVE PEOPLE TO CHANGE THE FUTURE OF OUR SEA
Imagine a world where the sea, with its wonders and fragility, is protected and valued by all. A world where everyone is aware of the importance of safeguarding the ocean, not just for ourselves, but for future generations. This is the dream that inspires Worldrise, a non-profit organization dedicated to the effective conservation of the marine environment for over 10 years.
To help make this dream a reality, the Ocean Positive People team at Worldrise safeguards biodiversity by creating local marine conservation areas and amplifying the actions of Marine Protected Areas. They use art as a powerful communication tool and mobilize the future guardians of the Mediterranean’s natural heritage. Through numerous projects and supporters, the organization promotes the effective protection of at least 30% of Italy’s seas by 2030. To achieve this ambitious goal, recognized as a priority by the United Nations, a profound and systemic change is necessary, involving all sectors of society: from institutions and citizens to the private sector, public entities, and media. It is not merely about superficial change; it’s about inspiring a new way of thinking and acting, where the safeguarding of the sea beco-
ma di ispirare un nuovo modo di pensare e agire, in cui la salvaguardia del mare diventi una responsabilità condivisa. Il Pianeta Blu riguarda tutti, anche chi non ha la fortuna di viverlo direttamente ogni giorno.
Anche nel contesto urbano, in cui l’ambiente naturale è spesso il grande assente, è possibile diventare parte della soluzione. Attraverso il progetto Worldrise Walls, Worldrise porta il mare nelle città grazie alla street art. Questa iniziativa mira a (ri)connettere le persone alla natura, trasformando gli spazi urbani in incredibili murales realizzati con vernici assorbi-smog. Sono già 29 i murales assorbi-smog che celebrano il mare, realizzati da Worldrise in 10 città italiane ed equivalenti a 628 mq di bosco ad alto fusto.
L’arte si trasforma così in un potente veicolo di sensibilizzazione e diventa un richiamo all’azione, che ci spinge ad unirci all’onda del cambiamento. Dove sarà il prossimo murale? Se hai un muro a disposizione, sei un artista interessato a realizzare un murale oppure un’azienda disposta a sostenerne lo sviluppo, scrivi a info@worldrise.org per portare il mare in città. Ogni goccia conta e solo lavorando insieme sarà possibile fare un mare di differenza!
mes a shared responsibility. The Blue Planet concerns everyone, even those who are not fortunate enough to experience it directly every day. Even in urban contexts, where the natural environment is often greatly absent, it is possible to become part of the solution. Through the Worldrise Walls project, Worldrise brings the sea to the cities via street art. This initiative aims to (re)connect people with nature, transforming urban spaces into incredible murals made with smog-absorbing paints. So far, Worldrise has created 29 smog-absorbing murals celebrating the sea in 10 Italian cities, equivalent to 628 square meters of mature forest.
Art thus becomes a powerful vehicle for raising awareness and a call to action, urging us to join the wave of change. Where will the next mural be? If you have a wall available, if you are an artist interested in creating a mural, or if you are a company willing to support its development, write an email to info@worldrise.org to help bring the sea to the city. Every drop counts, and only by working together we can make a sea of difference!
GUIDA AI VISTI
IR, CR E O: OPPORTUNITÀ PER RICONGIUNGIMENTI
FAMILIARI E TALENTI STRAORDINARI
NEGLI USA
Il sistema di immigrazione degli Stati Uniti offre diverse categorie di visti per soddisfare esigenze familiari e professionali. Tra queste, i visti IR, CR e O rappresentano percorsi distinti per chi desidera vivere negli Stati Uniti, garantendo opportunità basate su legami familiari o meriti individuali.
Visto IR (Immediate Relative)
Questo visto è dedicato ai familiari diretti di cittadini statunitensi, includendo:
• Coniugi,
• Figli non sposati sotto i 21 anni,
• Genitori (se il richiedente è maggiore di 21 anni).
Il vantaggio principale del visto IR è l’esenzione dai limiti numerici annuali, garantendo un processo generalmente più rapido rispetto ad altre categorie. I beneficiari ottengono la residenza permanente immediata, con tutti i diritti connessi, inclusi lavoro e accesso ai servizi.
Visto CR (Conditional Resident)
Riservato ai coniugi di cittadini americani che si sono sposati da meno di due anni, questo visto concede una residenza condizionale per un periodo iniziale di due anni. L’obiettivo principale è prevenire abusi del sistema, come matrimoni di convenienza.
Prima della scadenza dei due anni, il beneficiario deve presentare una petizione (modulo I-751) per rimuovere le condizioni e ottenere lo status di residente permanente. Il processo richiede la dimostrazione della legittimità e continuità del matrimonio tramite documenti quali conti bancari condivisi, contratti di affitto congiunti o prove di figli avuti insieme.
A GUIDE TO IR, CR, AND O VISAS – OPPORTUNITIES FOR FAMILY REUNIFICATION AND EXTRAORDINARY TALENT IN THE USA
The United States immigration system offers various visa categories to meet family and professional needs. Among these, the IR, CR, and O visas represent distinct pathways for those wishing to live in the U.S., providing opportunities based on family ties or individual merit.
IR Visa (Immediate Relative)
This visa is dedicated to the immediate relatives of U.S. citizens, including:
• Spouses,
• Unmarried children under the age of 21,
• Parents (if the petitioner is at least 21 years old).
The main advantage of the IR visa is the exemption from annual numerical limits, ensuring a generally faster process compared to other categories. Beneficiaries receive immediate permanent residence, along with all associated rights, including the ability to work and access services.
CR Visa (Conditional Resident)
Reserved for spouses of U.S. citizens who have been married for less than two years, this visa grants conditional residence for an initial two-year period. The primary goal is to prevent system abuse, such as fraudulent marriages. Before the two-year period ends, the beneficiary must file a petition (Form I-751) to remove the conditions and obtain permanent resident status. This process requires evidence of the legitimacy and continuity of the marriage, such as joint bank accounts, shared lease agreements, or proof of having children together.
O Visa: Extraordinary Talent
The O visa is intended for individuals with extraordinary abilities in specific fields, such as:
• Science,
• Arts,
• Education,
Cavaliere Piero Salussolia Esq. LLM
Legum omnes servi sumus, ut liberi esse possimus
Dott. Niccolò Poggio
dura lex, sed lex
Visto O: Talenti Straordinari
Il visto O è destinato a individui con abilità straordinarie in campi specifici, come:
• Scienza,
• Arte,
• Istruzione,
• Affari,
• Sport.
Per ottenere il visto O, il richiedente deve dimostrare un livello di competenza che lo collochi tra i migliori nel proprio settore. Esempi di prove accettate includono premi prestigiosi (ad esempio, un Oscar o un Nobel), pubblicazioni significative, leadership in progetti di rilievo internazionale o altri riconoscimenti di alto livello.
Questa categoria è suddivisa in:
• O-1A: per scienza, istruzione, affari e sport.
• O-1B: per arte o settore cinematografico e televisivo.
• O-2: per assistenti essenziali al lavoro dell’O-1.
Procedura per la Richiesta dei Visti
La richiesta di ciascuno di questi visti prevede:
1. Petizione iniziale: Per i visti IR e CR, il cittadino americano deve presentare il modulo I-130 (Petizione per familiari stranieri). Per il visto O, è necessario il modulo I-129 (Petizione per lavoratori non immigrati).
2. Documentazione: Dimostrare la validità del legame familiare o dei meriti professionali con prove concrete.
3. Intervista consolare: Obbligatoria per verificare l’idoneità.
4. Concessione del visto: Una volta approvato, il richiedente può entrare negli Stati Uniti e, in base alla categoria, iniziare il percorso verso la residenza permanente o lavorare nel proprio settore.
• Business,
• Athletics.
To qualify for an O visa, the applicant must demonstrate a level of expertise placing them among the best in their field. Examples of accepted evidence include prestigious awards (e.g., an Oscar or Nobel Prize), significant publications, leadership in high-profile international projects, or other high-level recognitions. This category is divided into:
• O-1A: For science, education, business, and athletics.
• O-1B: For the arts or the motion picture and television industry.
• O-2: For essential personnel assisting an O-1 holder.
Visa Application Process
The process for applying for each of these visas involves:
1. Initial Petition:
o For IR and CR visas, the U.S. citizen must file Form I-130 (Petition for Alien Relative).
o For the O visa, Form I-129 (Petition for a Nonimmigrant Worker) is required.
2. Documentation: Proof of the family relationship or professional qualifications must be provided with concrete evidence.
3. Consular Interview: Mandatory to assess eligibility.
4. Visa Issuance: Once approved, the applicant can enter the U.S. and, depending on the category, either begin the path to permanent residency or work in their field.
Con la collaborazione di Mary Marchesano
Facta lex inventa fraus
Whyyoudon't speakEnglish?
It doesn’t take much time to really learn; it takes time spent well.
That’s why we call ourselves Fast English: we don’t skip the steps, we put them in the right order. What is the point of starting from verbs and pronouncing if you do not know the words yet?
It would be like putting on shoes before wearing tight pants. a useless waste of time.
Let me ask you a question: do you know why English sounds complicated? You will not believe it.
Perchè non parliInglese?
Per imparare davvero, non serve tanto tempo: serve tempo speso bene.
Perché ci chiamiamo Velocemente Inglese: non saltiamo i passaggi, li mettiamo nell’ordine giusto.
Che senso ha partire da verbi e pronuncia se ancora non conosci le parole?
Sarebbe come mettere le scarpe prima di indossare pantaloni attillati.. una inutile perdita di tempo.
Ti faccio una domanda: sai perché l’inglese sembra complicato?
Non ci crederai mai..
www.velocementeinglese.com
info@velocementeinglese.com +39 3382359304
La nostra esperienza ci ha insegnato che le persone non imparano per mancanza di tempo, per paura di fare figuracce, o perché qualcuno le ha fatte sentire “non portate”.
Basta tornare a quel modo naturale con cui da bambino imparavi senza sforzo. Sbaglierai?
Sì, certo! È parte del gioco!
Quante volte hai ripetuto “precipitevolissimevolmente” prima di impararla?
Ma tranquillo: nessuna parola inglese è così difficile.
..èimpossibile! 1
Our experience has taught us that people don’t learn because of lack of time, fear of making a mess, or because someone made them feel "not carried".
Just go back to that natural way you learned as a child without effort.
Will you miss?
Yes, of course! It’s part of the game!
Con il nostro metodo inneschiamo una “reazione a catena” nella tua mente, e le parole si fissano nella memoria… e ci restano.
How many times did you repeat "precipitevolissimevolmente" before learning it?
But don’t worry: no English word is that difficult.
Non ti chiediamo di fidarti, ma solo di provare.
Prenota una lezione gratuita su velocementeinglese.com e scopri come anche tu puoi imparare l’inglese… proprio come 1,5 miliardi di persone nel mondo stanno facendo ora.
We don’t ask you to trust, but only to try.
Book a free lesson on velociementeinglese.com and find out how you can learn English too... Just as 1.5 billion people in the world are doing now.
Una tempesta di ricordi, emozioni, suoni, immagini e la tua voce che si esprime in inglese con una naturalezza sorprendente. Siccome lo strumento perfetto non esisteva, ce lo siamo creato: 3000 Parole
Velocissime, uno strumento smart e intuitivo che ti insegna l’essenziale, anche se pensi di non essere portato, anche se dubiti di farcela o ti senti un caso disperato.
2
With our method we trigger a "chain reaction" in your mind, and the words are fixed in memory... and remain there.
A storm of memories, emotions, sounds, images and... your voice that is expressed in English with an amazing naturalness.
Because the perfect tool did not exist, we created it: 3000 Fast Words, a smart and intuitive tool tha teaches you the essentials, even if you think you are not good at it, even if you doubt you will succeed or feel like you are hopeless.
www.mmcexport.com
info@mmcexport.com
LIFE ON THE GROUND
NOVITÀ 2025:NEGLI AEROPORTI DI ROMA / 2025 NEWS AT ROME / UNA CITTA DA SCOPRIRE: ROMA E IL TEVERE / A CITY TO DISCOVER: ROME AND THE TIBER / VISITE DA NON PERDERE/ VISIT NOT TO BE MISSED
NOVITÀ 2025 NEGLI AEROPORTI DI ROMA
Innovazioni e servizi per migliorare l’esperienza dei passeggeri
2025 NEWS AT ROME AIRPORTS | Innovations and services to enhance the passenger experience
Nel 2025, Aeroporti di Roma (ADR) ha introdotto una serie di innovazioni per migliorare l’esperienza dei passeggeri negli scali di Fiumicino e Ciampino. Questi sviluppi si concentrano su digitalizzazione, sostenibilità e servizi personalizzati, rispondendo alle esigenze di un traffico aereo in costante crescita.
SERVIZI DIGITALI AVANZATI
ADR ha lanciato “Digiport”, un’esperienza digitale che permette ai passeggeri di navigare l’aeroporto direttamente dal proprio smartphone. Attraverso chatbot disponibili su WhatsApp e Facebook Messenger, è possibile ricevere aggiornamenti in tempo reale sullo stato dei voli e informazioni sui servizi aeroportuali. Questa funzione, sviluppata in collaborazione con AirportAI, è disponibile in italiano e inglese per l’aeroporto di Fiumicino.
EN. In 2025, Aeroporti di Roma (ADR) introduced several innovations to enhance the passenger experience at Fiumicino and Ciampino airports. These developments focus on digitization, sustainability, and personalized services, addressing the needs of an ever-growing air traffic demand.
ADVANCED DIGITAL SERVICES
ADR launched “Digiport,” a digital experience that allows passengers to navigate the airport directly from their smartphones. Chatbots available on WhatsApp and Facebook Messenger provide real-time updates on flight statuses and information about airport services. This feature, developed in collaboration with AirportAI, is
Inoltre, nell’area di imbarco E (gate E11-E24) dedicata ai voli extra-Schengen, è stato implementato lo “Smart Boarding”. Scansionando i QR code presenti vicino ai gate, i passeggeri possono monitorare in tempo reale lo stato dell’imbarco del proprio volo direttamente sullo smartphone, grazie alla collaborazione tra ADR e ZestIOT.
INTRATTENIMENTO E INNOVAZIONE
Per rendere l’attesa più piacevole, ADR, in collaborazione con WeShort, offre ai passeggeri la possibilità di accedere gratuitamente a una selezione di cortometraggi in diverse lingue. Ogni settimana sono disponibili 10 nuovi corti, fruibili direttamente sui dispositivi mobili dei viag-
available in Italian and English at Fiumicino Airport. In the extra-Schengen boarding area E (gates E11-E24), “Smart Boarding” has been implemented. By scanning QR codes near the gates, passengers can monitor their boarding status in real-time on their smartphones, thanks to a partnership between ADR and ZestIOT.
ENTERTAINMENT AND INNOVATION
To make waiting more enjoyable, ADR, in collaboration with WeShort, offers passengers free access to a selection of short films in various languages. Every week, 10 new films are made available for travelers to enjoy directly on their mobile devices.
giatori. L’Innovation Hub, inaugurato nel 2022 all’interno dell’aeroporto di Fiumicino, continua a essere un punto di riferimento per startup e innovatori. Questo spazio di 650 mq permette di testare soluzioni direttamente sul campo, coinvolgendo passeggeri e operatori aeroportuali, promuovendo così una cultura dell’innovazione continua.
MOBILITÀ SOSTENIBILE
Nel gennaio 2025, ADR ha inaugurato la “Pedalaria”, una ciclovia di 3,5 chilometri che collega l’aeroporto “Leonardo da Vinci” alla città di Fiumicino. Questo progetto, parte delle opere previste per il Giubileo 2025 e interamente finanziato da ADR con un investimento di 1,8 milioni di euro,
The Innovation Hub, inaugurated in 2022 at Fiumicino Airport, continues to serve as a focal point for startups and innovators. This 650-square-meter space allows for real-world testing of solutions involving passengers and airport operators, promoting a culture of continuous innovation.
SUSTAINABLE MOBILITY
In January 2025, ADR inaugurated the “Pedalaria,” a 3.5-kilometer bike path connecting Leonardo da Vinci Airport to the town of Fiumicino. This project, part of the initiatives planned for the Jubilee Year 2025 and fully financed by ADR with an investment of €1.8 million,
promuove una mobilità più sostenibile per passeggeri e dipendenti.
PROSPETTIVE FUTURE
Con l’avvicinarsi del Giubileo 2025, si prevede un aumento significativo del traffico passeggeri. L’aeroporto di Fiumicino si prepara ad accogliere circa 53 milioni di passeggeri, un incremento dell’8% rispetto al 2024. Per gestire efficacemente questo flusso, ADR ha investito oltre 3 miliardi di euro negli ultimi 12 anni, consolidando la posizione di Fiumicino tra i migliori aeroporti europei. Queste iniziative riflettono l’impegno di Aeroporti di Roma nel fornire servizi di alta qualità, integrando tecnologia e sostenibilità per migliorare l’esperienza di viaggio dei passeggeri.
promotes more sustainable mobility for both passengers and airport employees.
FUTURE PROSPECTS
With the upcoming Jubilee 2025, a significant increase in passenger traffic is expected. Fiumicino Airport is preparing to accommodate approximately 53 million passengers, an 8% increase compared to 2024.
ROMA E IL TEVERE
Un viaggio tra storia e meraviglia
ROME AND THE TIBER | A Journey through history and wonder
Roma, la Città Eterna, è un caleidoscopio di storia, arte e cultura. Ma per comprenderne appieno l’anima, occorre riscoprirla attraverso il suo fiume: il Tevere. Non solo un elemento naturale, ma un autentico protagonista della storia di Roma, il Tevere è stato per secoli via di scambi, confine sacro e testimone silenzioso delle trasformazioni della città.
LA STORIA SCORRE SULLE ACQUE
Il Tevere era il cuore pulsante dell’antica Roma. Secondo la leggenda, fu proprio sulle sue rive che vennero salvati Romolo e Remo, destinati a fondare la città. Ma al di là del mito, il fiume ebbe un ruolo fondamentale nello sviluppo economico e militare dell’Impero Romano. Da Ostia, il porto naturale situato alla foce, risalivano navi cariche di grano, olio e vino. Era il Tevere, con la sua placida corrente, a nutrire l’Urbe. Passeggiando lungo i suoi argini, è facile immaginare le scene di un tempo: i barcaioli intenti a scaricare merci, i pescherecci e le navi mercantili che affollavano il porto di Ripetta. Ancora oggi, i ponti storici come Ponte Sant’Angelo o Ponte Sisto raccontano storie di epoche lontane, con le loro arcate riflessi vivi sulla superficie del fiume.
IL FASCINO DELLE CROCIERE SUL TEVERE
Per chi desidera esplorare Roma da un punto di vista inedito, le crociere sul Tevere offrono un’esperienza unica. Lungo il tragitto, le vedute spettacolari dei monumenti iconici si in-
EN. Rome, the Eternal City, is a kaleidoscope of history, art, and culture. To fully grasp its essence, one must rediscover it through its river: the Tiber. Not merely a natural element, but a true protagonist of Rome’s history, the Tiber has served for centuries as a trade route, sacred boundary, and silent witness to the city’s transformations.
HISTORY FLOWS THROUGH ITS WATERS
The Tiber was the beating heart of ancient Rome. According to legend, it was on its banks that Romulus and Remus were saved, destined to found the city. But beyond myth, the river played a crucial role in the economic and military development of the Roman Empire. From Ostia, the natural port at its mouth, ships laden with grain, oil, and wine made their way upriver.
THE TIBER’S CALM CURRENT SUSTAINED THE URBE
Walking along its banks, one can easily imagine the scenes of the past: boatmen unloading goods, fishing boats, and merchant ships crowding the Port of Ripetta. Even today, historic
Fountain of the fourth river, Piazza Navona
trecciano con angoli meno noti, svelando una città diversa. La Basilica di San Pietro, il profilo del Campidoglio e l’imponente mole di Castel Sant’Angelo si alternano a scorci di quiete, dove il caos cittadino sembra un’eco lontana.
Navigando, ci si può imbattere nei cosiddetti “scivoli d’acqua”: piccole rampe in pietra che anticamente permettevano ai pescatori di attraccare o ai cittadini di raggiungere le rive. Una delle più suggestive è quella di Trastevere, nei pressi dell’Isola Tiberina, luogo magico sospeso tra mito e realtà.
CURIOSITÀ: IL TEVERE SEGRETO
Non tutti sanno che il Tevere nasconde un mondo sotterraneo fatto di antichi porti e gallerie. Nel quartiere Testaccio, ad esempio, si trovano i resti di Portus Tiberinus, un antico scalo dove venivano scaricate le anfore di terracotta, poi riutilizzate per formare il Monte dei Cocci, la collina artificiale unica nel suo genere. Altra chicca è la Fontana dei Quattro Fiumi, ca-
bridges such as Ponte Sant’Angelo and Ponte Sisto tell stories of bygone eras, their arches reflected vividly on the river’s surface.
THE CHARM OF TIBER CRUISES
For those wishing to explore Rome from a fresh perspective, cruises on the Tiber offer a unique experience. Along the journey, spectacular views of iconic monuments intertwine with lesser-known corners, revealing a different side of the city. St. Peter’s Basilica, the outline of the Capitoline Hill, and the imposing Castel Sant’Angelo alternate with quiet glimpses where the city’s chaos feels like a distant echo.
While navigating, you may come across the so-called “water slides”: small stone ramps that once allowed fishermen to dock or citizens to reach the riverbanks. One of the most charming is in Trastevere, near the Tiber Island, a magical place suspended between myth and reality.
CURIOSITY:
THE SECRET TIBER
Few people know that the Tiber hides an underground world of ancient ports and tunnels. In the Testaccio district, for instance, you can find the remains of Portus Tiberinus, an ancient dock where terracotta amphorae were unloaded and later reused to create Monte dei Cocci, a unique man-made hill.
Another fascinating detail is the Fountain of the Four Rivers, Bernini’s masterpiece in Piazza Navona. Its depiction of the Tiber
Musei Capitolini
polavoro del Bernini in Piazza Navona: il suo Tevere non è lì per caso. Rappresenta il fiume simbolo dell’Italia e la sua presenza testimonia quanto fosse fondamentale nel pensiero artistico e spirituale del Seicento.
UN RIFUGIO PER LA NATURA
Nonostante l’urbanizzazione, il Tevere è ancora oggi un habitat prezioso per numerose specie di fauna e flora. Durante una passeggiata lungo le banchine o una pedalata sulla pista ciclabile che lo costeggia, è possibile avvistare gabbiani, cormorani e addirittura aironi. La vegetazione rigogliosa degli argini è un angolo di verde che sorprende chi associa Roma solo ai suoi palazzi e monumenti.
IL FIUME E I ROMANI
Il rapporto tra il Tevere e i romani è sempre stato ambivalente: fonte di vita e al tempo stesso pericolo. Le periodiche piene, spesso disastrose, hanno segnato profondamente la città, tanto che nel Medioevo si iniziò a erigere muraglioni per contenerne la furia. Eppure, anche oggi, quando si verificano improvvise inondazioni, i romani mostrano un misto di timore e reverenza per il fiume che ha dato loro tutto.
is no coincidence. The river represents Italy and its presence reflects how fundamental it was in the artistic and spiritual thinking of the 17th century.
A REFUGE FOR NATURE
Despite urbanization, the Tiber remains a valuable habitat for numerous species of flora and fauna. During a walk along its embankments or a bike ride on the path that runs beside it, you can spot seagulls, cormorants, and even herons. The lush vegetation along its banks offers a surprising green retreat in a city often associated only with its buildings and monuments.
THE RIVER AND THE ROMANS
The relationship between the Tiber and the Romans has always been ambivalent: a source of life and, at the same time, a danger. Its periodic floods, often disastrous, profoundly shaped the city, leading to the construction of retaining walls in the Middle Ages to contain its fury. Yet even today, when sudden floods occur, Romans regard the river with a mix of fear and reverence for the force that has given them everything.
TERMINILLO
La montagna dei romani per sciare e sognare
TERMINILLO | La montagna dei romani per sciare e sognare
A soli cento chilometri da Roma, il Terminillo si erge come un’oasi di neve, natura e sport. Conosciuto come “la montagna dei romani”, è da sempre il rifugio perfetto per chi vuole lasciare alle spalle il caos cittadino e immergersi in un paesaggio alpino senza dover percorrere grandi distanze.
UNA MONTAGNA DI STORIA E CULTURA
Il Terminillo, con i suoi 2.217 metri di altitudine, è parte della catena dei Monti Reatini, nel cuore dell’Appennino centrale. Da secoli, questa vetta ha attratto viaggiatori, pellegrini e appassionati di natura. Già negli anni ’30 del Novecento, il regime fascista puntò a trasformarlo in una delle principali stazioni sciistiche del centro Italia, costruendo strade e impianti per favorirne l’accesso. Fu in quegli anni che il Terminillo guadagnò il titolo di “Montagna di Roma”. Oggi il Terminillo conserva un fascino retrò, con edifici che richiamano l’architettura di montagna tipica del periodo e un’atmosfera rilassata, lontana dai lussi esagerati di altre località sciistiche.
EN. Just a hundred kilometers from Rome, Terminillo stands as an oasis of snow, nature, and sports. Known as “the Romans’ mountain,” it has always been the perfect escape for those who want to leave behind the city chaos and immerse themselves in an alpine landscape without traveling too far.
A MOUNTAIN OF HISTORY AND CULTURE
At 2,217 meters above sea level, Terminillo is part of the Monti Reatini range in the heart of the central Apennines. For centuries, this peak has attracted travelers, pilgrims, and nature enthusiasts. During the 1930s, the Fascist regime aimed to transform it into one of central Italy’s main ski resorts, building roads and facilities to improve access. It was in those years that Terminillo earned the title of “Rome’s Mountain.” Today, Terminillo retains a retro charm, with architecture reminiscent of its historical development and a relaxed atmosphere far from the excessive luxury of other ski resorts.
SKIING A STONE’S THROW FROM ROME
Terminillo’s ski area is ideal for families, beginners, and anyone looking for a day
SCIARE A UN PASSO DA ROMA
La stazione sciistica del Terminillo è ideale per le famiglie, i principianti e per chi cerca una giornata sulla neve senza troppo impegno. Con circa 30 chilometri di piste, che variano da blu a rosse, e una buona rete di impianti di risalita, il Terminillo è perfetto per un approccio accessibile agli sport invernali. Ma la vera peculiarità è la possibilità di ammirare, nelle giornate più limpide, il panorama che si estende fino alla Capitale. Cosa c’è di più suggestivo che sciare con Roma all’orizzonte?
Per gli appassionati di sci di fondo, il Terminillo offre anche un circuito ad anello immerso nei boschi di faggi, che attraversa paesaggi incantati. Un’esperienza di sport e natura che regala silenzi e viste mozzafiato.
CURIOSITÀ: IL TERMINILLO E IL CINEMA
Non tutti sanno che il Terminillo è stato anche un set cinematografico d’eccezione. Negli anni ’60 e ’70, registi italiani come Vittorio De Sica e Dino Risi scelsero le sue piste innevate per girare scene di alcuni dei loro film. Le atmosfere fiabesche e la vicinanza a Roma lo resero un luogo ideale per raccontare storie di amori e avventure tra i monti. Tra le curiosità più recenti, invece, spiccano le iniziative dedicate agli sport estremi. Il Terminillo è infatti diventato una meta
on the slopes without too much hassle. With about 30 kilometers of ski runs ranging from blue to red, and a well-maintained lift system, Terminillo offers an accessible approach to winter sports.
What makes it truly unique is the chance to admire, on the clearest days, a panoramic view stretching all the way to the Italian capital. Is there anything more thrilling than skiing with Rome on the horizon?
For cross-country skiing enthusiasts, Terminillo also boasts a looped trail through beech forests, providing a magical experience of sport and nature, with silence and breathtaking views.
CURIOSITY: TERMINILLO AND CINEMA
Few people know that Terminillo has also been an exceptional film set. In the 1960s and 70s, Italian directors such as Vittorio De Sica and Dino Risi chose its snowy slopes for scenes in some of their movies. Its enchanting atmosphere and proximity to Rome made it the perfect location for tales of love and adventure among the mountains.
In more recent years, Terminillo has become a hub for extreme sports enthusiasts. It’s now a beloved
The magic door of Piazza Vittorio
Panoramic view of mountains from the top of mount Terminillo in Lazio
amata dagli appassionati di ciaspolate notturne, corse invernali e persino arrampicata su ghiaccio nelle sue pareti più selvagge.
OLTRE LO SCI: NATURA E RELAX
Il Terminillo non è solo neve e sport. I suoi sentieri sono perfetti anche per chi ama il trekking invernale, con percorsi che attraversano boschi innevati e conducono a panorami che lasciano senza fiato. Una delle escursioni più amate è quella che porta al Rifugio Angelo Sebastiani, da cui si può ammirare l’intero crinale dei Monti Reatini. Un altro elemento affascinante sono i piccoli borghi ai piedi del Terminillo, come Leonessa e Cantalice, che conservano tradizioni autentiche e un’accoglienza calorosa. Qui, dopo una giornata sulla neve, è d’obbligo assaggiare i piatti tipici locali, come le lenticchie di Rascino, la zuppa di farro e gli arrosti di cacciagione.
IL TERMINILLO E IL SUO CLIMA PARTICOLARE
Il clima del Terminillo è un altro dei suoi segreti. Grazie alla sua posizione e alla particolare conformazione dei Monti Reatini, qui le nevicate sono spesso abbondanti anche quando le temperature si alzano altrove. Questo fenomeno rende la montagna una meta privilegiata per gli amanti della neve fresca e degli sport invernali.
destination for night snowshoeing, winter trail running, and even ice climbing on its wilder cliffs.
BEYOND SKIING: NATURE AND RELAXATION
Terminillo isn’t just about snow and sports. Its trails are ideal for winter trekking, with paths that wind through snowy forests and lead to awe-inspiring vistas. One of the most popular hikes is the one to Rifugio Angelo Sebastiani, where visitors can admire the entire ridge of the Monti Reatini. Another charming aspect is the small villages at the foot of Terminillo, such as Leonessa and Cantalice, which preserve authentic traditions and a warm welcome. After a day in the snow, it’s a must to savor the local delicacies, such as Rascino lentils, farro soup, and game roasts.
TERMINILLO’S UNIQUE CLIMATE
Terminillo’s climate is another of its secrets. Thanks to its location and the unique shape of the Monti Reatini range, heavy snowfall is common here, even when temperatures rise elsewhere. This phenomenon makes the mountain a favored spot for lovers of fresh snow and winter sports.
FAI VOLARE IL TUO BUSINESS IN
AEROPORTO
GATE srl è la prima società italiana specializzata nella consulenza alle aziende all'interno degli aeroporti italiani.
I NOSTRI SERVIZI IN AEROPORTO
• CONSULENZA COMUNICAZIONE: ADV in aeroporto (Magazine cartaceo aeroporto, Affissioni digitali, digital adv, comunicazione video in lounge)
• CONSULENZA MARKETING: operazioni (anche targettizzate) di engagement con i passeggeri presenti aeroporto.
• EVENTI: in spazi comuni aeroportuali o in lounge (degustazioni, esposizione prodotto, presentazioni, etc.)
un libro da leggere
Ripercorrendo gli anni 90 e la musica che gli ha caratterizzati
A book to read | Retracing the 90s and music that characterized them
Avevamo capelli lunghi non è il primo, ma certamente è il più sentito libro di Francesca Roveda, in arte Cheyenne, giornalista, speaker per Rtl 102, conduttrice e scrittrice. Non è un libro autobiografico, sebbene sia costellato di ricordi ed esperienze vissute in prima persona, come la cultura e la passione per la musica; ripercorrendo gli anni Novanta, nei quali le protagoniste si formano, si parla della musica che li ha caratterizzati, del grunge, del fenomeno degli squatters e dei disordini sociali. Il titolo rievoca le lunghe chiome che hanno caratterizzato il look di Cheyenne per molto tempo e che simboleggiano la giovinezza, la spensieratezza, la libertà. La trama è lineare, lo stile fluido, ma il percorso che si attraversa leggendo è un chiaroscuro animato da protagoniste irrisolte. Irene ha raggiunto quella mezza età in
cui la maturità non sempre coincide con l’essere diventata adulta, con conseguenti dilemmi interiori. Confinatasi in uno sperduto borgo della campagna veneta, vive ossessionata dall’ordine e dalla pulizia, senza guizzi e senza aspettative. Una rimpatriata di classe diventa occasione per rivedere amiche del liceo, con cui fare confronti e bilanci: Beatrice, con una famiglia all’apparenza perfetta, e Rebecca, ex promessa del mondo dello spettacolo e ora alle prese con una brutta malattia. Il destino che le ha fatte incontrare di nuovo, a distanza di decenni, sembra avere in serbo per loro un finale che, forse, può ridare speranza a chi guarda ormai la vita con amara disillusione.
We Had Long Hair is not the first book by Francesca Roveda, also known as Cheyenne, journalist, radio host for RTL 102.5, presenter, and writer, but it is certainly her most heartfelt work. While not autobiographical, the book is filled with memories and firsthand experiences, particularly her love for and cultural connection to music. It revisits the 1990s, an era that shaped the protagonists, touching on the music that defined those years, the grunge movement, the squatter phenomenon, and social unrest.
The title evokes the long locks that were a hallmark of Cheyenne’s look for many years, symbolizing youth, carefree days, and freedom. The narrative is straightforward, and the style fluid, yet the journey through the story unfolds in chiaroscuro, brought to life by unresolved protagonists.
Irene has reached middle age, where maturity doesn’t always align with having fully grown up, leading to inner dilemmas. Having secluded herself in a remote village in the Venetian countryside, she lives obsessed with order and cleanliness, devoid of spontaneity or expectations. A high school reunion becomes an opportunity to reconnect with her old friends, leading to comparisons and reflections: Beatrice, with a seemingly perfect family, and Rebecca, a former rising star in the entertainment world now grappling with a serious illness.
The fate that reunites them after decades apart seems to hold in store an ending that may, perhaps, reignite hope for those who have come to view life with bitter disillusionment.
Francesca Cheyenne Roveda, We Had Long Hair, Munzia (€16.00)