GATEmag n° 45

Page 1


CAPITALI EUROPEE LA MAGIA DEI MERCATINI DI NATALE IN EUROPA / EUROPEAN CAPITALS THE MAGIC OF CHRISTMAS MARKETS IN EUROPE / BRAND AT WORK MATCHING GEMS: OGNI GIOIELLO È UNA STORIA DA RACCONTARE / BRAND AT WORK MATCHING GEMS: EVERY JEWEL TELLS A STORY / MINDFULNESS VIAGGARE SERENI / MINDFULNESS TRAVEL CALMLY / FASHION SFUMATURE DI CHARME / FASHION SHADES OF CHARME

Mensile n.45/2024 5,00

NATALE IN ITALIA: ATMOSFERE MAGICHE E DA SOGNO LE

www.gatemag.it

N. 45 - 2024 – PERIODICITÀ MENSILE/MONTHLY PERIODICITY DIREZIONE E AMMINISTRAZIONE/DIRECTION AND ADMINISTRATION

Piazza G. Grandi 3, 20129 Milano, Italia direzione@gatemag.it amministrazione@gatemag.it

DIRETTORE RESPONSABILE/EDITOR IN CHIEF

Francesca Noto

REALIZZAZIONE GRAFICA/GRAPHIC DESIGNER

Rachele Tonioni grafica@gatemag.it Tel +39 340 783 3557

HANNO COLLABORATO A QUESTO NUMERO/ COLLABORATORS OF THIS ISSUE

Lucilla Biffi, Syusy Blady, Alessandro Cecchi Paone, Idra Editing, Cristiana Gentileschi, Rajan Gualtieri, Rodolfo Mangiagalli, Enza Pietrangelo, Asia Mangione, Chiara Viti, Virginia Merlini, Patrizio Roversi, Ilaria Santi, Chiara Valle, Bianca Humoceanu CONSULENTE MODA/FASHION CONSULTANT

Paolo Gelmi

EDITORE/PUBLISHING COMPANY

GATE s.r.l.

Piazza G.Grandi 3 20129 Milano AMMINISTRATORE UNICO

Sabina Premoli

PUBBLICITA’ DIRETTA/DIRECT ADVERTISING

GATE s.r.l.

Piazza G.Grandi 3

20129 Milano

Tel + 39 347 277 5347 info@gatemag.it

TRAFFICO/ADVERTISING TRAFFIC traffico@gatemag.it

BUSINESS PARTNER

EQUIPE INTERNATIONAL SRL

Corso Sempione,30 - Milano

Responsabile del trattamento dei dati personali (D.L. 196/2003)

Francesca Noto

Contenuto pubblicitario non superiore al 45%

Tutti i diritti sono riservati. Nessuna parte della rivista può essere in alcun modo riprodotta senza autorizzazione scritta da Gate s.r.l.

Registration at the Court of Milan n. 5 of 1/4/2018. Responsible for processing personal data (Legislative Decree 196/2003) Francesca Noto. Advertising content not exceeding 45%. All rights reserved. No part of the magazine can be reproduced in any way without written authorization from Gate s.r.l.

COMUNICATI STAMPA E INFO VANNO INVIATI A/PRESS RELEASES AND INFO MUST BE SENT TO

direzione@gatemag.it

TRA NEVE E MARE: ISPIRAZIONI PER IL NATALE 2024

Dicembre è il mese in cui i viaggiatori sognano scenari da cartolina, tra luci natalizie e fughe verso il calore tropicale. L’Italia offre destinazioni incantevoli per immergersi nello spirito del Natale: da Bolzano, con il suo mercatino storico ai piedi delle Dolomiti, a Napoli, dove la tradizione del presepe artigianale prende vita nei vicoli di San Gregorio Armeno. Roma e Firenze, con le loro decorazioni scintillanti e la magia dei centri storici, completano un’offerta che unisce cultura e festività. Per chi cerca invece un Natale al sole, Mauritius è la scelta ideale. Questa perla dell’Oceano Indiano promette spiagge paradisiache, mare cristallino e temperature estive. Il mix di culture locali regala anche una reinterpretazione unica delle celebrazioni natalizie, dove tradizione e modernità convivono armoniosamente.

Infine, per gli amanti dei mercatini di Natale, l’Europa offre esperienze da sogno. A Vienna, le bancarelle di Rathausplatz offrono dolci tipici e artigianato locale, mentre a Strasburgo, il Christkindelsmärik trasforma la città in un fiabesco villaggio natalizio.

Non meno affascinante è Colonia, con le sue luci che si specchiano sul Reno, o Praga, dove il mercatino in Piazza della Città Vecchia incanta con le sue atmosfere medievali.

Che sia sotto la neve o sotto il sole, il Natale 2024 promette di essere un’occasione perfetta per esplorare destinazioni che sanno far sognare.

Buon viaggio!

BETWEEN SNOW AND SEA: INSPIRATIONS FOR CHRISTMAS 2024

December is the month when travelers dream of postcard-perfect scenes, from twinkling lights to escapes in tropical warmth. Italy offers enchanting destinations to immerse yourself in the Christmas spirit: from Bolzano, with its historic market at the foot of the Dolomites, to Naples, where the tradition of handcrafted nativity scenes comes alive in the alleys of San Gregorio Armeno. Rome and Florence, with their sparkling decorations and magical historic centers, round out an offering that combines culture and festivity. For those seeking a sunny Christmas, Mauritius is the perfect choice. This gem of the Indian Ocean promises paradise beaches, crystal-clear waters, and summer temperatures. The local mix of cultures offers a unique reinterpretation of Christmas celebrations, blending tradition and modernity in harmony. Finally, for Christmas market enthusiasts, Europe offers dreamy experiences. In Vienna, the stalls at Rathausplatz provide traditional sweets and local crafts, while Strasbourg’s Christkindelsmärik transforms the city into a fairytale Christmas village. Equally captivating is Cologne, with its lights reflecting on the Rhine, or Prague, where the market in Old Town Square enchants visitors with its medieval charm. Whether under the snow or the sun, Christmas 2024 promises to be the perfect occasion to explore destinations that inspire and delight.

Happy travels!

EVENTI E MOSTRE

EVENTS AND EXHIBITIONS

DESTINAZIONI DA SOGNO

DREAMING DESTINATIONS

CAPITALI EUROPEE

EUROPEAN CAPITALS

VIAGGI NEL MONDO

TRAVELING IN THE WORLD

VIAGGI SLOW

SLOW

DOVE E COME

AND HOW

CINEMA

VIDEOGIOCHI

VIDEOGAMES

HI-TECH

CINEMA HI-TECH

FROM ROME TO MILAN | Music, art and cinema

DA ROMA A MILANO

Musica, arte e cinema

MOSTRA “ELIO FIORUCCI” A CURA DI JUDITH

CLARK CON PROGETTO DI ALLESTIMENTO DI FA-

BIO CHERSTICH – 6 NOVEMBRE 2024 – 16 MARZO 2025

Dal 6 novembre 2024 al 16 marzo 2025 Triennale Milano presenta la mostra Elio Fiorucci, a cura di Judith Clark con progetto di allestimento di Fabio Cherstich. Si tratta dell’esposizione più grande e ricca di opere e documenti mai dedicata all’iconico stilista, imprenditore e cool hunter. Con il suo marchio e la sua creatività, Fiorucci ha rivoluzionato il costume, la moda e la scena dell’arte contemporanea in Italia a partire dagli anni Sessanta. L’esposizione si focalizza in particolare sulla vita e sulla biografia dello stilista: vengono presentati, seguendo un ordine cronologico, sia materiali provenienti dal suo archivio personale che prodotti industriali, raccontando l’inconfondibile estetica di Fiorucci. Il progetto di allestimento mette in risalto la teatralità delle diverse parti che compongono il racconto: l’intera mostra è attraversata dalla voce di Elio Fiorucci – resa attraverso registrazioni fino a ora inedite – che ripercorre alcuni momenti personali e che viene messa in dialogo con le voci di altri protagonisti della storia dello stilista, dando vita a una narrazione che si intreccia al racconto del marchio..

Dove

Triennale Milano

Viale Emilio Alemagna, 6 Milano, Italia

EXHIBITION ‘ELIO FIORUCCI’ CURATED BY JUDITH CLARK WITH INSTALLATION DESIGN BY FABIO CHERSTICH - 6 NOVEMBER 2024 - 16 MARCH 2025

From 6 November 2024 to 16 March 2025 Triennale Milano presents the exhibition Elio Fiorucci, curated by Judith Clark with installation design by Fabio Cherstich. It is the largest and richest exhibition of works and documents ever dedicated to the iconic designer, entrepreneur and cool hunter. With his brand and creativity, Fiorucci revolutionised costume, fashion and the contemporary art scene in Italy from the 1960s onwards. The exhibition focuses in particular on the designer’s life and biography. Following a chronological order, materials from his personal archive and industrial products on display, recounting Fiorucci’s signature aesthetic. The layout emphasizes the dramatic nature of the different parts that build the story: the entire exhibition is bridged by the voice of Elio Fiorucci - rendered through previously unreleased recordings - which traces some personal moments and dialogues with other protagonists of the designer’s history, creating a storytelling that is closely connected with the history of the brand.

Where

Triennale Milano

Viale Emilio Alemagna, 6, Milan, Italy

MOSTRA “TIM BURTON’S LABYRINTH” – 13

DICEMBRE 2024 – 9 MARZO 2025

La mostra “Tim Burton’s Labyrinth” è un’esperienza immersiva dedicata alle creazioni di Tim Burton: opere d’arte, schizzi preparatori dei film, sculture, costumi di scena, luci, suoni e scenografie che abbracciano l’intero ambiente della Fabbrica del Vapore.

Lo spazio espositivo si trasforma in un vero e proprio labirinto che ci guida alla scoperta dei protagonisti e dei fantastici mondi ideati dalla mente dell’autore. Il percorso sarà diverso per ogni visitatore in modo da creare un’esperienza unica in base alle stanze che si visiteranno attraverso pulsanti che apriranno le porte scelte ad ogni step del percorso.

Durante il suo viaggio, il visitatore si troverà immerso nella sognante atmosfera di Edward Mani di Forbice, le avventure dello spiritello Beetlejuice, l’universo in tema Halloween di The Nightmare Before Christmas o ancora nella coloratissima Fabbrica di Cioccolato del bizzarro Signor Wonka.

“Tim Burton’s Labyrinth” alla Fabbrica del Vapore a Milano è un’occasione imperdibile per conoscere da vicino il valore della produzione cinematografica e creativa nella mente geniale del regista, immergendosi in prima

persona nei fantastici e bizzarri mondi ideati da un visionario dallo stile inimitabile.

Dove Fabbrica del Vapore

Via Giulio Cesare Procaccini, 4 Milano, Italia

‘TIM BURTON’S LABYRINTH’ EXHIBITION - 13 DECEMBER 2024 - 9 MARCH 2025

The exhibition ‘Tim Burton’s Labyrinth’ is an immersive experience dedicated to Tim Burton’s creations: works of art, preparatory sketches for the films, sculptures, stage costumes, lights, sounds and sets that embrace Fabbrica del Vapore. The exhibition space is transformed into a real labyrinth that guides us to discover the protagonists and the fantastic worlds conceived by the author’s mind. The path will be different for each visitor in order to create a unique experience based on the rooms visited through buttons that will open the doors chosen at each step of the journey. During his or her journey, the visitor will find himself or herself immersed in the dreamy atmosphere of Edward Scissorhands, the adventures of the spirit Beetlejuice, the Halloween-themed universe of The Nightmare Before Christmas or even the colourful Chocolate Factory of the bizarre Mr. Wonka. ‘Tim Burton’s Labyrinth’ at the Fabbrica del Vapore in Milan is an unmissable opportunity to get an up-close look at the cinematographic and creative production value in the director’s brilliant mind, immersing oneself in the fantastic and bizarre worlds conceived by a visionary with an inimitable style.

Where

Fabbrica del Vapore

Via Giulio Cesare Procaccini, 4 Milan, Italy

POP-UP “PALAZZO MAGIA” - CHRISTMAS STORE & CAFÉ - 15 NOVEMBRE 2024 – 12 GENNAIO 2025

Palazzo Magia è il Christmas Store & Café firmato Vincenzo Dascanio. Distribuito su tre piani per un totale di 1.000 mq, Palazzo Magia combina tradizione e dettagli sorprendenti, regalando un’esperienza natalizia ricca di fascino, emozione e continue scoperte: home decor, oggetti e complementi d’arredo per vestire la casa a festa, creazioni floreali su misura, delizie di alta pasticceria firmate dalla pastry chef Emma Iovine e ispirate al Natale. Qui la magia del Natale si può vivere a colazione, a pranzo o all’ora dell’aperitivo.

Dove

Via Pietro Verri, 5, Milan, Italy

POP-UP “PALAZZO MAGIA” - CHRISTMAS STORE & CAFÉ 15 NOVEMBER 2024 – 12 JANUARY 2025

Palazzo Magia is the Christmas Store & Café designed by Vincenzo Dascanio. Spread over three floors for a total of 1,000 square meters, Palazzo Magia combines tradition and surprising details, giving a Christmas experience full of charm, excitement and endless discoveries: home decor, objects and accessories to decorate the house for the holidays, custom-made floral creations, high-end patisserie delights signed by pastry chef Emma Iovine and inspired by Christmas. Here, the magic of Christmas unfolds, whether you are enjoying breakfast, savoring lunch, or toasting during cocktail hour.

Where

Via Pietro Verri, 5, Milan, Italy

MOSTRA “METAL PANIC” - MARCELLO MALOBERTI – 27 NOVEMBRE 2024 – 09 FEBBRAIO 2025

Il PAC Padiglione d’Arte Contemporanea di Milano presenta la più ampia e completa esposizione mai dedicata all’opera di Marcello Maloberti, artista che nel corso degli anni ha approfondito il binomio arte/vita utilizzando una pluralità di linguaggi, sia visivi che sonori, sempre attraversati e potenziati da una forte interazione con il pubblico. METAL PANIC, a cura di Diego Sileo, è una dichiarazione d’amore alla città di Milano che fin dagli esordi ha accompagnato l’artista. Pensata come un libro, raccoglie e intreccia l’elevazione della parola scritta nella sua dimensione poetica, la sacralità del quotidiano, l’attenzione ai cambiamenti e alle trasformazioni del paesaggio urbano attraverso un nucleo di lavori degli anni Novanta, opere più recenti e produzioni inedite. L’idea di “lavori in corso” pervade l’intero percorso espositivo, che diventa un cantiere contemporaneo in continua trasformazione, dove tutto pare sospeso.

Dove

PAC Padiglione d’Arte Contemporanea

Via Palestro, 14, Milano

EXHIBITION “METAL PANIC” - MARCELLO MALOBERTI –27 NOVEMBER 2024 – 09 FEBRUARY 2025

PAC Padiglione d’Arte Contemporanea in Milan presents the most extensive and complete exhibition ever dedicated to the work of Marcello Maloberti, an artist who over the years has delved into the art/life binomial using a multitude of languages, both visual and sound, always crossed and enhanced by a strong interaction with the public. METAL PANIC, curated by Diego Sileo, is a declaration of love to the city of Milan that has accompanied the artist from the beginning. Conceived as a book, it collects and interweaves the elevation of the written word in its poetic dimension, the sacredness of the everyday, and attention to the changes and transformations of the urban landscape through a collection of works from the 1990s, more recent pieces, and unpublished productions. The idea of “work in progress” pervades the entire exhibition, which becomes a contemporary construction site in constant transformation, where everything seems floating.

Where

PAC Padiglione d’Arte Contemporanea Via Palestro, 14, Milan, Italy

FIRENZE 2024: IL FUTURO SOSTENIBILE DEL TURISMO

Il 2° Forum Internazionale del Turismo e il G7 a Firenze tracciano la strada per un settore più responsabile e innovativo, con il sostegno del Ministro Santanchè

La sostenibilità nel turismo è emersa come tema centrale durante il 2° Forum Internazionale del Turismo e il successivo G7 del Turismo, entrambi tenutisi a Firenze nel novembre 2024. Questi eventi hanno evidenziato l’importanza di un approccio responsabile e sostenibile nel settore turistico, sottolineando la necessità di bilanciare crescita economica, tutela ambientale e benessere delle comunità locali.

Al Forum Internazionale del Turismo, svoltosi l’8 e 9 novembre presso la Fortezza da Basso, il Ministro del Turismo Daniela Santanchè ha sottolineato l’importanza di affrontare le sfide attuali e future del settore attraverso un dialogo costruttivo tra istituzioni, operatori e esperti. L’evento, articolato in dieci panel tematici, ha affrontato argomenti quali innovazione, sostenibilità, qualità e crescita, con l’obiettivo di definire un “Patto per il Turismo” orientato alle sfide presenti e future del settore.

Durante il G7 del Turismo, tenutosi dal 13 al 15 novembre a Palazzo Vecchio, il Ministro Santanchè ha ribadito l’importanza della sostenibilità come pilastro fondamentale per lo sviluppo del turismo. Ha dichiarato: “Il turismo è anche uno strumento di pace, noi abbiamo paura di quello che non conosciamo, quando lo conosciamo ne abbiamo meno paura, e il turismo è viaggio, condivisione”. Un tema particolarmente discusso è stato quello dell’overtourism e delle sue implicazioni sulle comunità locali. Firenze, come molte altre città d’arte, ha affrontato sfide legate all’eccessiva pressione turistica. In risposta, il Comune ha adottato un piano in dieci punti per promuovere un turismo più sostenibile, includendo misure come il divieto di installazione di keybox sugli edifici del centro storico e la regolamentazione dell’uso di altoparlanti da parte delle guide turistiche.

Il Ministro Santanchè ha riconosciuto le problematiche legate all’overtourism, ma ha anche evidenziato la necessità di gestire i flussi turistici in modo efficace, piuttosto che limitarli. Ha affermato: “Se qualcuno pensa che il turismo sia troppo o che sia una minaccia vorrei ricordare quando c’era la pandemia e nelle città ci veniva la tristezza, il mondo era chiuso. I dati del 2024 invece ci danno una grande forza, abbiamo superato i dati del 2019 che era l’anno record”. In conclusione, gli eventi fiorentini di novembre 2024 hanno posto l’accento sulla necessità di un turismo sostenibile

FLORENCE 2024: THE SUSTAINABLE FUTURE OF TOURISM

| The 2nd International Tourism Forum and the G7 in Florence pave the way for a more responsible and innovative sector, with the support of Minister Santanchè

Sustainability in tourism emerged as a central theme during the 2nd International Tourism Forum and the subsequent G7 Tourism Summit, both held in Florence in November 2024. These events highlighted the importance of a responsible and sustainable approach to the tourism sector, emphasizing the need to balance economic growth, environmental protection, and the well-being of local communities.

At the International Tourism Forum, held on November 8–9 at Fortezza da Basso, the Minister of Tourism, Daniela Santanchè, stressed the importance of addressing current and future challenges in the sector through constructive dialogue between institutions, operators, and experts. The event, divided into ten thematic panels, addressed topics such as innovation, sustainability, quality, and growth, with the goal of defining a “Tourism Pact” aimed at tackling the sector’s present and future challenges.

During the G7 Tourism Summit, held from November 13–15 at Palazzo Vecchio, Minister Santanchè reiterated sustainability as a fundamental pillar for the development of tourism. She stated: “Tourism is also a tool for peace. We fear what we do not know, but when we come to know it, our fears diminish. Tourism is about travel and sharing.”

A particularly discussed topic was overtourism and its implications for local communities. Florence, like many other art cities, has faced challenges related to excessive tourist pressure. In response, the city adopted a ten-point plan to promote more sustainable tourism, including measures such as banning the installation of keyboxes on historic buildings and regulating the use of loudspeakers by tour guides.

Minister Santanchè acknowledged the challenges posed by overtourism but also highlighted the need to manage tourist flows effectively rather than restrict them. She remarked: “If anyone thinks tourism is too much or a threat, I would remind them of the pandemic when cities were deserted, and the world was closed. The 2024 figures, however, give us great strength—we have

che valorizzi le risorse locali, tuteli l’ambiente e promuova il benessere delle comunità ospitanti. Le dichiarazioni del Ministro Santanchè e le iniziative adottate a livello locale rappresentano passi significativi verso un modello turistico più equilibrato e responsabile.

surpassed the record-breaking data of 2019.” In conclusion, the Florence events of November 2024 underscored the necessity of sustainable tourism that enhances local resources, protects the environment, and fosters the well-being of host communities. Minister Santanchè’s statements and the initiatives adopted locally represent significant steps toward a more balanced and responsible tourism model.

Florence

NATALE IN ITALIA: ATMOSFERE MAGICHE E DESTINAZIONI DA SOGNO

Le mete imperdibili per vivere il periodo più speciale dell’anno

CHRISTMAS IN ITALY: MAGICAL ATMOSPHERES AND DREAM DESTINATIONS | The must-visit places to experience the most wonderful time of the year

di Rajan Gualtieri

L’Italia, con il suo ricco patrimonio culturale e le tradizioni natalizie uniche, offre destinazioni che si trasformano in vere e proprie fiabe durante il periodo natalizio. Tra mercatini scintillanti, presepi viventi e borghi illuminati, c’è solo l’imbarazzo della scelta. Ecco una selezione di mete che vi faranno immergere nello spirito del Natale.

BOLZANO E I MERCATINI

DELL’ALTO ADIGE

Bolzano, capitale del Natale in Alto Adige, è una tappa imprescindibile per chi ama l’atmosfera nordica. Il famoso Christkindlmarkt, tra i più antichi d’Italia, si snoda nella suggestiva Piazza Walther, dove casette in legno vendono artigianato locale, dolci tipici e vin brulé. Un’esperienza unica è il tour dei mercatini dell’intera regione, tra Merano, Bressanone, Brunico e Vipiteno, ciascuno con la sua particolarità.

NAPOLI E L’ARTE DEL PRESEPE

Napoli è la capitale del presepe, una tradizione radicata che raggiunge il suo apice in via San Gregorio Armeno, la celebre “via dei presepi”. Qui, gli artigiani lavorano tutto l’anno per creare statuine uniche, un mix tra sacro e profano. Per vivere l’atmosfera natalizia al meglio, una visita

EN. Italy, with its rich cultural heritage and unique Christmas traditions, transforms into a wonderland during the festive season. From sparkling markets to living nativity scenes and illuminated villages, there’s no shortage of magical destinations. Here’s a selection of places that will immerse you in the true spirit of Christmas.

BOLZANO AND THE CHRISTMAS MARKETS OF SOUTH TYROL

Bolzano, the Christmas capital of South Tyrol, is a must-visit for those who love a Nordic holiday vibe. The famous Christkindlmarkt, one of the oldest in Italy, takes place in the picturesque Piazza Walther, featuring wooden stalls offering local crafts, traditional sweets, and mulled wine. Don’t miss a tour of the region’s other markets, including Merano, Bressanone, Brunico, and Vipiteno, each with its unique charm.

NAPLES AND THE ART OF THE NATIVITY SCENE

Naples is the birthplace of the nativity scene tradition, reaching its peak in San Gregorio Armeno, the renowned “Street of the Nativity Scenes.” Artisans work year-round to create unique figurines blending sacred and secular themes. For an immersive experience, visit the permanent Nativity Scene exhibition at the Museum of San Martino. Don’t forget to try traditional Christmas treats like struffoli and rococò.

Bolzano

alla mostra permanente del Presepe Cuciniello al Museo di San Martino è d’obbligo. E non dimenticate di assaggiare struffoli e rococò, dolci tipici del periodo.

TORINO E LE LUCI D’ARTISTA

Torino, elegante e suggestiva, durante il Natale si veste di luce con il progetto “Luci d’Artista”. L’intera città diventa un museo a cielo aperto grazie a installazioni luminose che decorano le strade e le piazze principali. Da non perdere il villaggio di Babbo Natale nel cuore del Parco del Valentino e il mercatino natalizio in Piazza Castello, perfetto per trovare regali originali.

GUBBIO E L’ALBERO DI NATALE PIÙ GRANDE DEL MONDO

Nel cuore dell’Umbria, Gubbio si distingue per l’albero di Natale più grande del mondo, una spettacolare installazione luminosa che ricopre il Monte Ingino. Ogni sera, le luci accese regalano uno

TURIN AND THE ARTIST LIGHTS

Turin, elegant and enchanting, shines even brighter at Christmas with the “Luci d’Artista” project. The city transforms into an open-air museum with luminous installations adorning its streets and main squares. Be sure to visit Santa’s Village in Parco del Valentino and the Christmas market in Piazza Castello, ideal for finding unique gifts.

GUBBIO AND THE WORLD’S LARGEST CHRISTMAS TREE

In the heart of Umbria, Gubbio stands out for its Guinness World Record-breaking Christmas tree, a breathtaking light installation covering Monte Ingino. Every evening, its glowing lights create a spectacle visible for miles. Strolling through the medieval town, with its artisan shops and traditional decorations, offers a truly unique experience.

Turin

spettacolo mozzafiato visibile a chilometri di distanza. Passeggiando nel borgo medievale, tra botteghe artigianali e decorazioni tradizionali, si respira un’atmosfera unica.

MATERA, LA MAGIA NEI SASSI

I Sassi di Matera, patrimonio dell’UNESCO, si trasformano in uno scenario fiabesco durante il periodo natalizio. Qui si svolge uno dei presepi viventi più suggestivi d’Italia, con centinaia di figuranti che ricreano la Betlemme del passato tra le antiche grotte. Le luci che adornano il centro storico rendono Matera una meta indimenticabile.

MATERA, THE MAGIC OF THE SASSI

The Sassi of Matera, a UNESCO World Heritage Site, become a fairytale-like setting during the holiday season. The town hosts one of Italy’s most evocative living nativity scenes, with hundreds of participants recreating Bethlehem’s past amidst ancient caves. The illuminated historic center makes Matera an unforgettable Christmas destination.

CORTINA D’AMPEZZO: A GLAMOROUS WHITE CHRISTMAS

For those dreaming of a postcard-perfect Christmas, Cortina d’Ampezzo is the ideal destination. The “Queen of the Dolomites” combines the charm of snow-covered landscapes with the sparkle of boutique lights and festive

CORTINA D’AMPEZZO, UN

NATALE TRA NEVE E GLAMOUR

Per chi cerca un Natale da cartolina, Cortina d’Ampezzo è la destinazione ideale. La “Regina delle Dolomiti” unisce il fascino dei paesaggi innevati alle luci scintillanti delle boutique e dei ristoranti del centro. Qui, oltre allo sci, si può vivere l’atmosfera natalizia partecipando a eventi come concerti di canti tradizionali e mercatini di lusso.

ROMA E IL FASCINO DELLA TRADIZIONE

La Città Eterna, con i suoi monumenti iconici, diventa ancora più magica a Natale. Piazza San Pietro ospita un ma-

restaurants in the town center. Beyond skiing, visitors can enjoy Christmas-themed events like traditional concerts and luxury markets.

ROME AND THE CHARM OF TRADITION

The Eternal City becomes even more magical at Christmas. St. Peter’s Square features a majestic tree and the official Vatican nativity scene, while streets like Via dei Condotti and Via del Corso glow with festive decorations. For a spiritual experience, the Midnight Mass in Vatican City is a must.

SALERNO AND THE “ARTIST

LIGHTS”

Salerno’s “Luci d’Artista” is an attraction that draws thousands of visitors every year. This spectacular light exhibi-

Matera

estoso albero e il presepe ufficiale, mentre le vie del centro, come via dei Condotti e via del Corso, brillano grazie alle decorazioni luminose. Per un’esperienza spirituale, la Messa di mezzanotte in Vaticano è un appuntamento imperdibile.

SALERNO E LE “LUCI D’ARTISTA”

Le “Luci d’Artista” di Salerno sono un’attrazione che ogni anno richiama migliaia di visitatori. Questa spettacolare esposizione luminosa trasforma la città in un mondo incantato, con installazioni che spaziano da scenari fiabeschi a elementi tradizionali natalizi. Perfetta per passeggiare in famiglia, Salerno offre anche mercatini e specialità culinarie.

SIENA E IL MERCATO

NEL CAMPO

A Siena, la tradizione medievale incontra lo spirito natalizio con il Mercato nel Campo, una rievocazione storica che anima Piazza del Campo con bancarelle di prodotti tipici e artigianato locale. Durante il Natale, l’intera città si colora di luci, creando un’atmosfera romantica unica nel suo genere.

tion turns the city into an enchanting wonderland, featuring installations ranging from fairy-tale scenes to traditional Christmas motifs. Perfect for family outings, Salerno also offers vibrant markets and delicious local specialties.

SIENA AND THE MEDIEVAL MARKET

IN PIAZZA DEL CAMPO

In Siena, medieval tradition meets holiday cheer with the “Mercato nel Campo,” a historical reenactment that fills the iconic Piazza del Campo with stalls selling local products and crafts. During Christmas, the city’s lights create a romantic and uniquely festive atmosphere.

Gubbio

BORMIO, BENESSERE E TRADIZIONE

Per chi desidera un Natale rilassante, Bormio è la scelta perfetta. Qui si può combinare l’atmosfera natalizia dei mercatini alpini con il benessere delle terme naturali. Le tradizioni locali, come il falò della vigilia, aggiungono un tocco autentico al soggiorno.

Ogni angolo d’Italia offre un Natale speciale, tra tradizioni secolari e paesaggi da sogno. Quale sarà la vostra meta per vivere la magia del periodo più atteso dell’anno?

BORMIO: WELLNESS AND TRADITION

For a relaxing Christmas, Bormio is the perfect choice. Here, you can combine the festive charm of alpine Christmas markets with the rejuvenating experience of natural thermal baths. Local traditions, such as the Christmas Eve bonfire, add an authentic touch to the holiday.

Every corner of Italy offers a unique Christmas experience, blending centuries-old traditions with breathtaking scenery. Which destination will you choose to celebrate the most magical time of the year?

Bormio
Siena

LA MAGIA DEI MERCATINI DI NATALE IN EUROPA

Le destinazioni imperdibili per vivere l’incanto delle feste

THE MAGIC OF CHRISTMAS MARKETS IN EUROPE | Discover the must-visit destinations to experience the enchantment of the holidays

di Rajan Gualtieri

I mercatini di Natale europei sono un viaggio nel cuore delle tradizioni, tra luci scintillanti, profumi di spezie e atmosfere uniche. Ogni città racconta la propria storia natalizia attraverso decorazioni, artigianato e sapori locali. Ecco tre mete iconiche dove il Natale diventa un’esperienza indimenticabile.

STRASBURGO, FRANCIA: LA CAPITALE

DEL NATALE

Strasburgo, nel cuore dell’Alsazia, è conosciuta come la “Capitale del Natale”, e per una buona ragione. Qui, il Christkindelsmärik, fondato nel 1570, è uno dei mercatini più antichi e affascinanti d’Europa. Ogni anno, la città si trasforma in un villaggio fiabesco, con oltre 300 chalet in legno che adornano il centro storico, Patrimonio dell’Umanità UNESCO. La magia inizia nella Piazza della Cattedrale, dove le bancarelle offrono una varietà di oggetti artigianali, addobbi natalizi e dolci tipici, come i bredele, biscotti speziati di tradizione alsaziana. L’aria profuma di vin brulé e cannella, mentre la cattedrale gotica si staglia imponente sopra il mercato. Passeggiando tra le strade addobbate, si scoprono installazioni luminose e angoli pittoreschi. Da non perdere è il Village de l’Avent, un’area interamente dedicata alla solidarietà, dove associazioni locali vendono prodotti artigianali per beneficenza, offrendo un tocco autentico alla visita.

NORIMBERGA, GERMANIA: TRADIZIONE

SENZA TEMPO

Il Christkindlesmarkt di Norimberga è l’essenza stessa del Natale tedesco. Ogni anno, la cerimonia di apertura è affidata

EN. European Christmas markets are a journey into the heart of tradition, with twinkling lights, the aroma of spices, and unique atmospheres. Each city tells its own festive story through decorations, crafts, and local flavors. Here are three iconic destinations where Christmas becomes an unforgettable experience.

STRASBOURG, FRANCE: THE CAPITAL OF CHRISTMAS

Strasbourg, in the heart of Alsace, is known as the “Capital of Christmas” — and for good reason. The Christkindelsmärik, established in 1570, is one of the oldest and most enchanting markets in Europe. Each year, the city transforms into a fairytale village with over 300 wooden chalets adorning its historic center, a UNESCO World Heritage Site. The magic begins at Cathedral Square, where the stalls offer a variety of handcrafted items, Christmas ornaments, and traditional sweets such as bredele, spiced cookies from Alsace. The air is filled with the scent of mulled wine and cinnamon, while the towering Gothic cathedral provides a stunning backdrop to the market. Strolling through the decorated streets, visitors encounter light installations and picturesque corners. Don’t miss the Village de l’Avent, an area dedicated entirely to charity, where local organizations sell handmade goods, adding an authentic touch to the experience.

NUREMBERG, GERMANY: TIMELESS TRADITION

The Christkindlesmarkt in Nuremberg embodies the very

Christmas market in Frankfurt

al “Christkind”, una figura simbolica che incarna lo spirito natalizio, vestita con un abito dorato e una corona di stelle. La sua apparizione segna l’inizio di un evento che attira milioni di visitatori da tutto il mondo. Situato nella Hauptmarkt, la Piazza del Mercato Principale, il mercatino ospita oltre 180 bancarelle perfettamente allineate, tutte decorate in stile tradizionale. Qui si possono trovare le famose decorazioni natalizie in legno, come gli Schwibbogen (archi luminosi) e le piramidi di Natale, oltre a prelibatezze locali come i Lebkuchen, biscotti speziati ricoperti di glassa o cioccolato. Ma Norimberga non è solo shopping. Durante la visita, è d’obbligo fermarsi per assaporare i Nürnberger Rostbratwürste, piccole salsicce

essence of German Christmas. Every year, the opening ceremony features the “Christkind,” a symbolic figure dressed in a golden gown with a star-studded crown. This beloved tradition marks the beginning of an event that attracts millions of visitors from around the world.

Located in the Hauptmarkt, Nuremberg’s main square, the market features over 180 meticulously arranged stalls, all decorated in traditional style. Visitors can find iconic wooden Christmas decorations, such as Schwibbogen (lighted arches) and Christmas pyramids, alongside local delicacies like Lebkuchen, spiced gingerbread cookies coated in glaze or chocolate. But Nuremberg isn’t just about shopping. A stop to savor Nürnberger Rostbratwürste, small grilled sausages served with bread and mustard, is a must while wandering among the market’s sparkling lights. Families will love the Kinderweihnacht, a dedicated children’s area offering rides and creative activities for little ones.

Christmas market in Basel
Berlin, Germany

grigliate servite con pane e senape, perfette da gustare mentre si passeggia tra le luci scintillanti del mercato. Per i più piccoli, la Kinderweihnacht offre giostre e attività creative che rendono l’esperienza indimenticabile anche per le famiglie.

TALLINN, ESTONIA: L’INCANTO NORDICO

Il mercatino di Natale di Tallinn, nella suggestiva Piazza del Municipio, è un viaggio nel cuore delle tradizioni baltiche. La città, con il suo centro medievale perfettamente conservato, sembra uscita da una cartolina invernale, e la neve che spesso copre le strade acciottolate aggiunge un tocco di magia. Al centro della piazza troneggia un gigantesco albero di Natale, una tradizione che risale al 1441, rendendolo uno dei più antichi alberi natalizi al mondo. Attorno, le bancarelle in legno offrono una selezione di artigianato locale, come maglioni di lana, giocattoli fatti a mano e candele profumate.

L’offerta culinaria è un altro punto forte: i visitatori possono assaggiare piatti tipici come il sauerkraut accompagnato da salsicce, o scaldarsi con un bicchiere di glögi, il vin brulé locale aromatizzato con spezie nordiche.

Durante i fine settimana, cori natalizi e gruppi folkloristici si esibiscono sul palco centrale, contribuendo a creare un’atmosfera festosa unica.

TALLINN, ESTONIA: NORDIC CHARM

The Christmas market in Tallinn’s Town Hall Square is a journey into the heart of Baltic traditions. The city’s perfectly preserved medieval center feels like something out of a winter postcard, and the snow that often blankets its cobblestone streets adds an extra layer of magic.

At the center of the square stands a towering Christmas tree, a tradition dating back to 1441, making it one of the oldest Christmas trees in the world. Surrounding it, wooden stalls offer a range of local crafts, such as wool sweaters, handmade toys, and scented candles. The culinary offerings are another highlight: visitors can sample traditional dishes like sauerkraut served with sausages or warm up with a glass of glögi, a local spiced mulled wine. On weekends, Christmas carolers and folk groups perform on the central stage, adding to the festive and unique atmosphere.

Christmas market in Tallinn

Tre città, tre esperienze indimenticabili, ognuna con la sua magia e tradizioni secolari. I mercatini di Natale in Europa non sono solo luoghi di shopping, ma vere e proprie celebrazioni dello spirito natalizio, dove ogni dettaglio racconta una storia fatta di cultura, luce e calore.

Three cities, three unforgettable experiences, each with its own magic and centuries-old traditions. European Christmas markets are not just places to shop, but true celebrations of the holiday spirit, where every detail tells a story of culture, light, and warmth.

The Brandenburg Gate, Berlin

MAURITIUS: UN PARADISO DA VIVERE

L’isola che incanta con spiagge, natura e cultura unica

MAURITIUS: A PARADISE TO EXPERIENCE | An island that enchants with beaches, nature and unique culture extraordinary destination

di Rajan Gualtieri

Mauritius, perla dell’Oceano Indiano, è una destinazione che mescola paesaggi mozzafiato, esperienze culturali e una biodiversità unica. Dalle spiagge di sabbia bianca ai lussureggianti giardini tropicali, ogni angolo di questa isola offre qualcosa di straordinario. Scopriamo insieme cosa rende Mauritius una meta imperdibile per ogni tipo di viaggiatore.

SPIAGGE DA CARTOLINA

Le spiagge di Mauritius sono il biglietto da visita dell’isola. La laguna di Belle Mare, con le sue acque cristalline e la sabbia soffice, è perfetta per chi cerca relax. Per gli amanti dello snorkeling, invece, Blue Bay offre una barriera corallina straordinaria, ideale per esplorare la ricca vita marina. A ovest, Flic en Flac è una spiaggia vivace, amata dai turisti e dai locali, che offre tramonti indimenticabili.

LA MONTAGNA LE MORNE BRABANT

Patrimonio dell’UNESCO, Le Morne Brabant è una montagna simbolica che racconta la storia degli schiavi fuggitivi, un luogo di grande importanza culturale e storica. Gli appassionati di trekking possono cimentarsi nell’ascesa fino alla cima per godere di panorami mozzafiato sull’oceano e sulle spiagge circostanti. Questo luogo è perfetto anche per gli appassionati di fotografia, grazie ai suoi paesaggi suggestivi.

LA TERRA DEI SETTE COLORI DI CHAMAREL

Una delle attrazioni più uniche di Mauritius è la Terra dei Sette Colori, una formazione geologica dai toni sorprenden-

EN. Mauritius, a gem in the Indian Ocean, is a destination that combines breathtaking landscapes, cultural experiences, and unique biodiversity. From white sandy beaches to lush tropical gardens, every corner of this island offers something extraordinary. Let’s explore what makes Mauritius a must-visit destination for every traveler.

PICTURE-PERFECT BEACHES

Mauritius’ beaches are the island’s calling card. The lagoon of Belle Mare, with its crystal-clear waters and soft sand, is perfect for those seeking relaxation. For snorkeling enthusiasts, Blue Bay offers an extraordinary coral reef, ideal for discovering the rich marine life. On the west coast, Flic en Flac is a lively beach popular with both tourists and locals, renowned for its unforgettable sunsets.

LE MORNE BRABANT MOUNTAIN

A UNESCO World Heritage Site, Le Morne Brabant is a symbolic mountain that tells the story of escaped slaves, a place of great cultural and historical significance. Hiking enthusiasts can climb to the summit to enjoy breathtaking views of the ocean and surrounding beaches. This location is also a dream for photographers, thanks to its dramatic landscapes.

CHAMAREL’S SEVEN COLORED EARTH

One of Mauritius’ most unique attractions is the Seven Colored Earth, a geological formation displaying stunning shades ranging from red to ochre to violet. Located near the village of Chamarel, it is accompanied by a waterfall

View of Burj Al Arab from Souk Madinat Jumeirah in Dubai
La Morne

ti, che spaziano dal rosso all’ocra, al viola. Questo spettacolo naturale si trova nei pressi del villaggio di Chamarel ed è affiancato da una cascata che si getta in una rigogliosa valle verde. La visita a questo luogo è un’esperienza che rimane impressa nella memoria.

CULTURA E TRADIZIONI MULTIETNICHE

Mauritius è un crocevia di culture: indiana, creola, cinese ed europea convivono armoniosamente, regalando all’isola un’atmosfera unica. Un esempio di questa diversità si trova nel tempio di Grand Bassin, uno dei più importanti luoghi di culto hindu fuori dall’India. Durante la celebrazione del Maha Shivaratri, il tempio si riempie di fedeli e colori, offrendo un’esperienza spirituale e culturale unica.

that plunges into a lush green valley. Visiting this site is an unforgettable experience.

MULTICULTURAL HERITAGE AND TRADITIONS

Mauritius is a crossroads of cultures: Indian, Creole, Chinese, and European influences coexist harmoniously, giving the island a unique atmosphere. A striking example of this diversity is the Grand Bassin Temple, one of the most important Hindu pilgrimage sites outside India. During the Maha Shivaratri celebration, the temple comes alive with devotees and vibrant colors, offering a one-of-a-kind cultural and spiritual experience.

LA CAPITALE, PORT LOUIS

Port Louis, il cuore pulsante di Mauritius, è una città che offre un mix affascinante di storia e modernità. Tra le attrazioni principali ci sono il Mercato Centrale, dove acquistare spezie e artigianato locale, e il Caudan Waterfront, una zona vivace piena di negozi, ristoranti e caffè. Per gli appassionati di storia, il Blue Penny Museum ospita il famoso francobollo “Post Office”, uno dei più rari al mondo.

AVVENTURE NELLA NATURA

Mauritius non è solo mare: l’isola offre anche una natura selvaggia e affascinante. Il Parco Nazionale delle Gole del Fiume Nero è un paradiso per gli escursionisti, con sentieri immersi nella vegetazione e una fauna unica, come il raro piccio-

THE CAPITAL, PORT LOUIS

Port Louis, the beating heart of Mauritius, is a city that offers a fascinating mix of history and modernity. Key attractions include the Central Market, where you can purchase spices and local crafts, and the Caudan Waterfront, a lively area full of shops, restaurants, and cafés. For history buffs, the Blue Penny Museum houses the famous “Post Office” stamp, one of the rarest in the world.

ADVENTURES IN NATURE

Mauritius isn’t just about the sea; the island also boasts wild and captivating nature. The Black River Gorges National Park is a paradise for hikers, with trails surrounded by lush vegetation and unique wildlife, such

Chamarel, Mauritius

ne rosa. Per una giornata più tranquilla, il Giardino Botanico di Pamplemousses è il luogo ideale: qui si possono ammirare piante tropicali, tra cui le famose ninfee giganti.

SPORT ACQUATICI E ATTIVITÀ ALL’APERTO

Mauritius è il paradiso per gli amanti degli sport acquatici. Il kitesurf è molto popolare nella zona di Le Morne, grazie ai venti costanti e alla laguna protetta. Chi preferisce qualcosa di più tranquillo può optare per una crociera in catamarano alla scoperta delle isole vicine, come Île aux Cerfs, o per una sessione di immersioni subacquee per esplorare relitti e coralli.

SAPORI DELL’ISOLA

La cucina mauriziana è un viaggio nei sapori del mondo, un mix di influenze indiane, cinesi, creole e francesi. I piatti più famosi includono il dholl puri, una sorta di crêpe ripiena di curry, e il rougaille, un piatto creolo a base di pomodoro e spezie. Per un’esperienza autentica, provate i cibi di strada nei mercati locali, dove i profumi e i colori vi conquisteranno.

Mauritius è molto più di una semplice destinazione tropicale: è un luogo dove ogni giorno si può vivere un’avventura diversa, circondati da una bellezza naturale e culturale senza pari. Un’isola che incanta chiunque la visiti, lasciando ricordi indimenticabili.

as the rare pink pigeon. For a more relaxed day, the Pamplemousses Botanical Garden is an ideal spot to admire tropical plants, including the famous giant water lilies.

WATER SPORTS AND OUTDOOR ACTIVITIES

Mauritius is a haven for water sports enthusiasts. Kitesurfing is extremely popular in the Le Morne area, thanks to consistent winds and a protected lagoon. Those looking for a more leisurely experience can opt for a catamaran cruise to nearby islands, such as Île aux Cerfs, or go scuba diving to explore shipwrecks and coral reefs.

FLAVORS OF THE ISLAND

Mauritian cuisine is a journey through global flavors, a mix of Indian, Chinese, Creole, and French influences. Popular dishes include dholl puri, a type of flatbread filled with curry, and rougaille, a Creole tomato-based dish. For an authentic experience, try the street food at local markets, where the aromas and colors will captivate you.

Mauritius is much more than just a tropical destination: it’s a place where you can enjoy a different adventure every day, surrounded by unparalleled natural and cultural beauty. An island that enchants all who visit, leaving unforgettable memories.

Un'esperienza termale per una vacanza da ricordare

Montegrotto Terme 0498911744 hotelpetrarca.it

• 6pernottamenti in camera doppia con trattamento di mezza pensione

• Accesso al nostro parco piscine con 8 piscine termali, interne ed esterne, con numerose e diverse postazioni idromassaggio e alla piscina olimpionica con nuoto controcorrente; percorso Kneipp

• Ingresso alla SPA Vital Center 1 con percorso di docce emozionali, doccia yin yang, bagno di vapore/calidarium e sauna finlandese

• SPA KIT: Accappatoio e telo spugna per le piscine

• 3 pernottamenti in camera doppia con trattamento di mezza pensione

• 1 massaggio antistress, profondo massaggio su tutto il corpo (25 min.)

• 1 trattamento viso/corpo rigenerante - 1 scrub corpo e viso, 1 bagno di vapore, 1 breve massaggio viso/corpo (ca. 1 ora)

• Accesso al nostro parco piscine con 8 piscine termali, interne ed esterne, con numerose e diverse postazioni idromassaggio e alla piscina olimpionica con nuoto controcorrente; percorso Kneipp

• Ingresso alla SPA Vital Center 1 con percorso di docce emozionali, doccia yin yang, bagno di vapore/calidarium e sauna finlandese

• SPA KIT: Accappatoio e telo spugna per le piscine

BOLOGNA A DIETA?

BOLOGNA ON A DIET? |

Bologna, capitale dell’Emilia-Romagna, la sede dell’Università più antica del Mondo (se si esclude il Mondo Islamico). Bologna famosa per i suoi portici, costruiti abusivamente fin da 1300 proprio per ospitare gli studenti dell’Alma Mater Studiorum, e che adesso sono Patrimonio Unesco. Bologna che con la sua posizione baricentrica rispetto all’Italia, snodo dell’Alta Velocità ferroviaria e con un Aeroporto che è un Hub di Ryan Air, è diventata improvvisamente meta di migliaia di turisti, che hanno scosso il suo placido trantran, fino ad ammalarla di overtourism. Bologna che per decenni è stata un modello di amministrazione. Bologna che, secondo la vulgata popolare, era quella delle 3T: “Tette, Torri, Tortellini”…

Lasciamo stare le tette, ma adesso la Torre della Garisenda, il simbolo della città, è pericolante. E soprattutto sono sotto accusa i tortellini! Archiviata l’annosa rivalità con Modena, che rivendica la paternità del Tortellino Primigenio, che è stata risolta con la mediazione storica secondo cui il tortellino sarebbe nato a Castelfranco Emilia (un centro esattamente a metà fra le due città), ultimamente è stata messa in dubbio la fama di Bologna come Capitale della Gastronomia. L’accusa è quella di aver svenduto una tradizione, di aver ceduto ai facili guadagni di un turismo di massa, chiudendo locali di qualità in cambio di spacci di panini alla mortadella. In effetti laddove prima c’erano botteghe artigianali, fruttivendoli o macellai, adesso ci sono dappertutto ristorant&ristorantini, i cosiddetti “taglieri”, che offrono affettati o magari a volte lasagne scongelate al micro-on-

EN. Bologna, the capital of Emilia-Romagna and home to the world’s oldest university (excluding the Islamic world), is famed for its iconic arcades—built illegally since the 1300s to house Alma Mater Studiorum’s students, and now recognized as a UNESCO heritage site. Thanks to its central location, high-speed rail connections and an airport that’s become a Ryanair hub, Bologna has suddenly become a hotspot for thousands of tourists, disrupting its previously calm routine and giving rise to an issue of overtourism. Bologna was once celebrated as a model of administration and,

di Patrizio Roversi
Patrizio Roversi in Bologna

de. Lo scandalo è scoppiato quando, per assecondare i turisti, alcuni ristoratori hanno messo in menù i famigerati “spaghetti alla bolognaise”, anziché le tradizionali tagliatelle. Il tema dell’immagine gastronomica in realtà è molto importante: le statistiche dicono che una gran parte dei turisti che arrivano in Emilia-Romagna (e in Italia in generale) hanno come interesse prevalente il cibo. Le ragioni di quella che viene definita gastro-decadenza petroniana sono essenzialmente di natura economica. Come si suol

in popular folklore, as the city of the three “T’s”: Towers, Tits and Tortellini.

Let’s leave the “tits” aside for now, but the city’s Garisenda Tower, one of its symbols, is tilting dangerously. And most notably, even the tortellini are under fire! After settling an age-old rivalry with Modena—where it was agreed the original tortellini likely originated in Castelfranco Emilia, a town exactly between the two cities—Bologna’s reputation as a gastronomic capital has been called into question. Critics argue that Bologna has sold out its culinary heritage, chasing the quick profits of mass tourism at the cost of quality. Where there used to be artisan shops, vegetable markets and butchers, now there are touristy eateries everywhere, mini-restaurants dishing out cold-cuts or, at times, microwaved lasagna. The scandal reached a boiling point when some restaurants, in a bid to cater to tourists, put “Spaghetti Bolognese” on their menus—a dish nowhere near as traditional as tagliatelle.

This issue of culinary identity is significant: statistics show that food is a primary interest for many tourists coming to Emilia-Romagna (and Italy in general). The reasons behind this so-called “Petronian gastro-decadence” are primarily economic. It’s simply the market, as they say. And free-market dynamics, especially during economic crises, have led

dire: “E’ il mercato, bellezza!”. E il liberomercato, in tempo di crisi economica, ha avuto come conseguenza che molte attività tradizionali, familiari e artigianali nel mondo della ristorazione, soprattutto con la pandemia, sono andate in sofferenza e sono state rilevate da nuovi imprenditori che hanno visto nella ristorazione un business, non certo una vocazione-nella-tradizione. Come fenomeno collaterale l’espandersi dei B&B ha creato problemi al mercato immobiliare, espellendo dal centro storico parte degli abitanti. Le cosiddette “liberalizzazioni” hanno poi provocato il disarmo dell’Amministrazione pubblica, che purtroppo non ha strumenti e poteri per regolamentare e gestire il fenomeno e quindi liberi tutti nel fare il proprio interesse, a scapito di un equilibrio collettivo. Insomma, quel che vale per l’economia in generale, vale anche per… i tortellini. In conclusione: in effetti Bologna la Grassa dovrebbe mettersi a dieta, è diventata una signora coi fianchi un po’ appesantiti da queste contraddizioni, ma non tutto è perduto, non per questo ha perso il suo gastr-appeal. Alcuni ristoranti

many traditional, family-run businesses in the food sector to struggle, particularly post-pandemic. Many of these businesses have been bought out by new investors who view the restaurant business as just that—a business, not a way to preserve tradition.

Simultaneously, the rise of B&Bs has driven up real estate prices in the historic center, pushing out local residents. Liberalization policies have left the public administration unable to regulate or control the phenomenon, leading to a “free-for-all” that has hurt the city’s balance. In the end, what applies to the economy also applies to… tortellini. So yes, Bologna the “Fat” might need to go on a diet—it’s showing signs of excess weight from these contradictions. But not all is lost: the city hasn’t lost its gastronomic appeal. Serious restaurants where one can taste authentic cuisine still exist. Traditional shops offering DOP-certified cured meats and cheeses are still open. There are even a few surviving osterias. In fact, a new initiative called Grand

Digitale di La7: ogni settimana le Syusy & Patrizio News su viaggi, eventi e destinazioni

Tourism News and La7 Digital System: every week the Syusy & Patrizio News on travel, events and destinations

SCAN ME

TG del Turismo e sul Sistema

seri, dove si può ancora assaggiare la cucina tipica, esistono e resistono. Alcune botteghe tradizionali dove trovare prosciutti & formaggi DOP sono ancora aperte. C’è persino qualche osteria superstite. Addirittura è ri-nata una iniziativa (Grand Tour Italia) che raggruppa in un unico Parco enogastronomico 20 ristoranti regionali diversi, e quindi potenzialmente offre ai turisti un excursus completo di tutte le cucine italiane. E, nonostante tutto, la città investe in nuove infrastrutture: è in costruzione una rete di tram da “città europea”. E, a proposito di Grand Tour, per i discendenti di Goethe che discendono la Penisola da Venezia fino a Napoli e Palermo, Bologna resta una tappa da non perdere.

Tour Italia has brought together twenty regional Italian restaurants in a single food park, offering tourists a full spectrum of Italian cuisines. And despite the challenges, the city is investing in new infrastructure: a tram network worthy of a European city is currently under construction. So, for Goethe’s descendants making their way from Venice down to Naples and Palermo, Bologna remains an essential stop on the Grand Tour Italia.

©Andrea Ranzi

Chi non è mai stato a New York alzi la mano. E non intendiamo solo Manhattan, uno di cinque borough della città, perché anche gli altri quattro - Bronx, Brooklyn, Queens e Staten Island - sono assolutamente da vedere, ciascuno con il suo perché. E in ogni caso, anche se ci siete stati decine di volte, c’è sempre qualcosa di nuovo in città. Ogni distretto sta aprendo nuovi luoghi e spazi pubblici. Se siete in procinto di organizzare un viaggio nella Grande Mela, per le vacanze natalizie che rendono la città unica al mondo, o anche dopo., ecco cosa non dovete perdervi.

A Manhattan c’è una nuova e grande attrazione. Uno dei primi grattacieli con rooftop panoramico della città, risalente agli Anni ‘40, che negli ultimi anni era stato dimenticato a scapito di altre incredibili aperture, torna in auge: stiamo parlando del Rockefeller Center dove è da poco stato inaugurato lo Skylift at Top of the Rock, una piattaforma circolare panoramica che porta i visitatori ancora più in alto sollevandoli fino a quasi 280 metri d’altezza, con una vista a 360° da urlo sulla città.

A Williamsburg, Brooklyn - dove si deve sempre andare per ammirare lo skyline di Manhattan - è stata aperta Domino Square at Domino Park, una gigantesca piazza pubblica di più di 4000 mq che estende l’area del parco fino alle rive dell’East River, con una meravigliosa pista di pattinaggio.

Nel South Bronx sta aprendo in più fasi Bronx Point, una mega struttura di 50.000 mq a uso misto e che comprenderà abitazioni, negozi, spazi pubblici e culturali, tra cui l’attesissimo Universal Hip Hop Museum, la cui apertura è attesa per il 2025. Situato a Sud dello Yankee Stadium, questo spazio renderà omaggio alla ricca cultura e alla storia del South Bronx, luogo di nascita dell’hip-hop. Se pensate che Staten Island sia una meta solo estiva vi sbagliate di grosso, nel periodo delle festività natalizie è uno dei luoghi da non perdere. Specie la storica Richmond Town, la ricostruzione di un villaggio del XVII secolo con tanto di figuranti con gli abiti dell’epoca che riportano i visitatori agli anni in cui arrivarono i primi pionieri. A Natale è ancora più bella con mercatini, tour a lume di candela e lo spettacolo “A Christmas Carol”. Il Queens è il borough dove si trova l’aeroporto JFK dove atterra la maggior parte dei voli internazionali e anche qui ci sono delle novità. Cavalcando l’onda del recente progetto di espansione del Terminal 8 (T8),

RITORNO A NEW YORK CITY, COSA C’È DI NUOVO

Alla scoperte delle ultime novità della Grande Mela

RETURN TO NEW YORK CITY: WHAT’S NEW | Discovering the latest news from the Big Apple

di Ilaria Santi

EN. Who hasn’t been to New York? Raise your hand. And we’re not just talking about Manhattan, one of the city’s five boroughs, because the other four—Bronx, Brooklyn, Queens, and Staten Island—are equally worth exploring, each for its own unique charm. Whether it’s your first visit or your tenth, there’s always something new to discover. Each district is opening new spaces and attractions. If you’re planning a trip to the Big Apple for the holiday season, which makes the city unparalleled worldwide, or even after, here’s what you shouldn’t miss. In Manhattan, there’s an exciting new attraction. One of the city’s first skyscrapers with a panoramic rooftop, dating back to the 1940s, has regained its glory after years of being overshadowed by other incredible new openings. We’re talking about the Rockefeller Center, where the Skylift at Top of the Rock has just been inaugurated. This circular panoramic platform lifts visitors to nearly 280 meters, offering breathtaking 360° views of the city. In Williamsburg, Brooklyn—a must-visit for admiring Manhattan’s skyline—Domino Square at Domino Park has opened.

This massive public square, over 4,000 square meters, extends the park area to the East River’s edge, featuring a fantastic

skating rink. The South Bronx is seeing the phased opening of Bronx Point, a 50,000-square-meter mixed-use development that includes housing, retail, public spaces, and cultural venues. One highlight is the highly anticipated Universal Hip Hop Museum, slated to open in 2025.

Located just south of Yankee Stadium, this venue will celebrate the rich culture and history of the South Bronx, the birthplace of hip-hop. If you think Staten Island is just a summer destination, think again. During the holiday season, it’s one of the most magical spots to visit, especially historic Richmond Town. This reconstruction of a 17th-century village features costumed interpreters who transport visitors back to the era of the early settlers.

At Christmas, it’s even more enchanting with markets, candlelight tours, and performances of A Christmas Carol. Queens, home to JFK Airport, where most international flights land, also has exciting developments. Riding the wave of the recent expansion of Terminal 8 (T8), John F. Kennedy Airport has announced a commercial revitalization initiative. This includes over 60 new retail spaces, supporting local and minority-owned businesses. Work is also progressing

Village Mougis

UNO DEI BORGHI PIÙ BELLI D’ITALIA

Entrato da poco a fare parte dell’Associazione Borghi più belli d’Italia, Capranica Prenestina è un piccolo borgo alle porte di Roma che si distingue per la sua atmosfera rurale e l’ambiente incontaminato. Situato sulle colline dei Monti Prenestini, conserva ancora intatta la sua tradizione agricola e artigianale, con i campi, i boschi e le antiche masserie che testimoniano una vita semplice e radicata nel territorio. Un borgo poco turistico, ma da vedere.

Info: https://borghipiubelliditalia.it/borghi/ SiViaggia: https://siviaggia.it/notizie/video/nuovi-borghi-piu-belli-italia-novembre-2024/493353/

ONE OF ITALY’S MOST BEAUTIFUL VILLAGES

Recently added to the Borghi più belli d’Italia Association, Capranica Prenestina is a charming village near Rome, renowned for its rural atmosphere and pristine environment. Nestled in the hills of the Monti Prenestini, it preserves its agricultural and artisanal traditions, with fields, woods, and ancient farms showcasing a simple, land-rooted lifestyle. A less touristy but must-visit destination.

Info: https://borghipiubelliditalia.it/borghi/ SiViaggia: https://siviaggia.it/notizie/video/nuovi-borghi-piu-belli-italia-novembre-2024/493353/

LA MIGLIORE META SCI D’ITALIA

Anche quest’anno sono stati assegnati i World Ski Awards, gli Oscar della neve e, per l’Italia, ha vinto una località sciistica unica per il suo inconfondibile paesaggio: 3 Cime/3 Zinnen Dolomiti, in Alto Adige. Il miglior comprensorio sciistico comprende le inconfondibili Tre Cime di Lavaredo, simbolo delle Dolomiti, uno di quei paesaggi che tutti vorrebbero vedere almeno una volta nella vita e, considerato il premio, dove tutti vorrebbero anche andare a sciare. Vanta 31 moderni impianti di risalita su 115 km di piste raggiungibili anche con ski shuttle e treni.

Info: https://www.tre-cime.info/it/zona-delle-3-cime.html

SiViaggia: https://siviaggia.it/notizie/world-ski-awards-2024-vincitori-italia/497265/

ITALY’S TOP SKI DESTINATION

The World Ski Awards, the Oscars of skiing, have been awarded again this year, and Italy’s winner is a ski area renowned for its unique landscapes: 3 Cime/3 Zinnen Dolomiti in South Tyrol. This top ski resort features the iconic Three Peaks of Lavaredo, symbols of the Dolomites, a landscape everyone should see at least once—and given this award, a place everyone would love to ski. It boasts 31 modern lifts serving 115 km of slopes, accessible via ski shuttles and trains.

Info: https://www.tre-cime.info/it/zona-delle-3-cime.html

SiViaggia: https://siviaggia.it/notizie/world-ski-awards-2024-vincitori-italia/497265/

Bolzano
VAV - Forte di Bard

il John F. Kennedy Airport ha annunciato un’iniziativa di riqualificazione commerciale, che comprende più 60 nuovi spazi commerciali, supportando così le attività locali e in particolare quelle gestite dalle minoranze. I lavori stanno procedendo anche al Terminal 1, che aprirà nel 2026 e sarà una struttura altamente all’avanguardia, con 23 gate, ristoranti, negozi, lounge e spazi ricreativi.

Info: https://www.nyctourism.com/ SiViaggia: https://siviaggia.it/notizie/400-anni-new-york-tantissime-novita/480486/

CINQUE TERRE LUNGO LA VIA DEL BASTIONE

on Terminal 1, set to open in 2026. This state-of-the-art facility will feature 23 gates, restaurants, shops, lounges, and recreational spaces.

Info: https://www.nyctourism.com/ SiViaggia: https://siviaggia.it/notizie/400-anni-new-york-tantissime-novita/480486/

Le Cinque Terre non smettono mai di affascinare. Nel Comune di Monterosso al Mare è stato inaugurato un tratto restaurato della Via del Bastione, un percorso pedonale che fa parte del famoso Sentiero Azzurro tra Monterosso e Riomaggiore, due pittoreschi borghi delle Cinque Terre, che collega la frazione di Fegina al Convento dei Frati Cappuccini. Immerso nella natura e nato come alternativa alla strada costiera, regala panorami mozzafiato di questo tratto di costa.

Info: https://www.parconazionale5terre.it/ SiViaggia: https://siviaggia.it/notizie/cinque-terre-riapre-via-del-bastione-vista-mozzafiato/491201/

CINQUE TERRE ALONG THE VIA DEL BASTIONE

The Cinque Terre never cease to amaze. In Monterosso al Mare, a restored section of the Via del Bastione has been inaugurated. This pedestrian path is part of the famous Sentiero Azzurro between Monterosso and Riomaggiore, two picturesque villages in the Cinque Terre. It connects the Fegina area to the Convent of the Capuchin Friars. Immersed in nature and offering an alternative to the coastal road, it provides breathtaking views of this stretch of coastline.

Info: https://www.parconazionale5terre.it/ SiViaggia: https://siviaggia.it/notizie/cinque-terre-riapre-via-del-bastione-vista-mozzafiato/491201/

Carrara, Artisti al lavoro

SIMON CRACKER: LA CIFRA ESTETICA ‘PUNKINDNESS’

Incontro con il duo creativo di un brand capace di stravolgere le regole

SIMON CRACKER: THE AESTHETIC SIGNATURE OF ‘PUNKINDNESS’ | An encounter with the creative duo behind a brand that defies the rules

Tutto nasce dal concetto di “crack ” quello starno frastuono che si ottiene distruggendo qualcosa, la rottura come epicentro di una cifra stilistica che vede nella ricostruzione l’occasione unica di poter ridare nuova vita e anima a qualcosa, su queste poche ma intense basi nasce nel 2010 il brand Simon Cracker, da un’idea di Simone Botte che successivamente verrà affiancato nel 2020 da Filippo Leone Maria Biraghi, il primo con ruolo di Art Director ed il secondo come Brand Coordinator, ma entrambi con la stessa anima creativa.

Il brand affronta il delicato e complesso mondo della moda in modo completamente distonico, lontano anni luce dagli stereotipi che questo segmento impone, Simone è un appassionato ricercatore di tecniche di stampa e tessuti e grazie alla sua sensibilità ed esperienza aggiunta alla visione che i 2 soci hanno in termini d’innovazione, nel 2021 entrano a far parte del calendario ufficiale della Camera Nazionale della Moda italiana.

Il loro approccio al segmento fashion nasce da un progetto completamente innovativo, il loro stile ha una visione divergente, dove gli aspetti puramente commerciali lasciano spazio all’upcycling, abiti senza stagione e senza identità di genere e un estetica dirompente, i creativi stravolgono il concetto del tessuto originario per farlo diventare altro, Simone e Filippo strappano, ricostruiscono, ricuciono, modificano, distruggono, destrutturano e ricreano come nessun altro riesce a fare o immaginare, partendo sempre da un materiale usato, perché la loro espressione creativa parte sempre da una importante e profonda narrativa e una grande sensibilità verso l’ambiente ed il mondo circostante. I designer hanno un’attitudine innata nello sfidare le convenzioni della moda tradizionale, nel dar vita alle loro collezioni partono dal concetto “distruggere per ricostruire” spinti da un forte volontà e desiderio di rompere schemi e teorie consolidate, che attraverso la decostruzione li portano a far rivivere il passato attraverso nuove forme, Simon Cracker diventa così un vero e proprio

EN. Everything begins with the concept of “ crack ,” that strange noise produced by breaking something. Destruction becomes the epicenter of an aesthetic approach where reconstruction offers the unique opportunity to breathe new life and soul into something. On these intense and meaningful foundations, the brand Simon Cracker was born in 2010, conceived by Simone Botte, who in 2020 was joined by Filippo Leone Maria Biraghi. Simone took on the role of Art Director, while Filippo became Brand Coordinator. Both, however, share the same creative spirit.

The brand approaches the delicate and complex world of fashion in a completely unconventional way, far removed from the stereotypes imposed by this industry. Simone, a passionate researcher of printing techniques and textiles, combines his sensitivity and experience with the innovative vision he shares with his partner. This synergy led the brand to be included in the official calendar of the Camera Nazionale della Moda Italiana in 2021.

Their approach to fashion is born from an entirely innovative project. Their style embodies a divergent vision, where purely commercial aspects give way to upcycling, seasonless and genderless garments, and a disruptive aesthetic. The creatives transform the original concept of fabric into something completely new: Simone and Filippo tear, reconstruct, sew, modify, destroy, deconstruct, and recreate like no one else, always starting from used materials. Their creative expression is always rooted in a profound narrative and a deep sensitivity towards the environment and the surrounding world. The designers have an innate ability to challenge the conventions of traditional fashion. Their collections are based on the concept of “ destroy to rebuild,” driven by a strong desire to break away from established norms and theories. Through deconstruction, they give new life to the past in innovative forms. Simon Cracker has thus become a pioneering brand, a phenomenon of creative experimentation and an unusual journey born from the fragmentation of materials, forms, and ideas. The duo of Simone

di Paolo Gelmi

brand pioniere e fenomeno di un esperimento creativo, di un percorso inusuale che parte dalla frammentazione dei materiali, dalle forme e dalle idee creative che lo animano. Il duo Simone Botte e Filippo Biraghi risulterà vincente proprio per la loro fusione d’idee anticonvenzionali, il loro marchio ha un certo retrogusto “punk” in un mix di contrasti unici che sposano universi lontanissimi tra loro, ma capaci di incontrarsi con irriverenza e stile, collezioni che respirano e raccontano un pensiero creativo anticonformista, che sarebbe stato sicuramente molto apprezzato dalla mitica stilista Vivienne Westwood. La prossima collezione per la Primavera/Estate 25 si ispira al libro “ Nodi” scritto dallo psicologo Ronald D. Laing nel lontano 1970, le creazioni del brand infatti sono state costruite nella maggior parte dei casi con il concetto dell’annodamento, importanti per il brand Simon Cracker sono anche le collaborazioni o “reinterpretazioni” tra queste citiamo quella con “DR Martens” oppure con il brand sportivo “Australian” dove la maison ha riadattato e reinterpretato accessori e capi secondo il personale concetto di UPCYCLING . Per l’occasione noi di Gate Magazine abbiamo incontrato Filippo e Simone per avere ulteriori dettagli sul brand da loro creato.

Simone e Filippo, da designer grafico uno e l’altro giornalista e buying a creativi Moda, quando avete sentito l’esigenza di virare verso la professione dei designer e perché?

Simon Cracker non è una persona ma più un modo di pensare e di esprimersi attraverso l’idioma della moda. Nessuno di noi due è uno ’stilista’ nel senso tradizionale del termine, ma le esperienze fatte sia da entrambi (art direction, grafica, styling, buying, docenze, giornalismo e curatela) ci hanno portato a strutturare un linguaggio fatto di vestiti, non fine a se stessi, ma con una forte narrativa alle spalle. La moda, nella sua migliore accezione, racconta dello spirito dei tempi, ed è quello che cerchiamo di fare noi.

Botte and Filippo Biraghi is successful precisely because of their fusion of unconventional ideas. Their brand exudes a certain “punk” aftertaste, blending unique contrasts that unite seemingly distant universes with irreverence and style. Their collections breathe and narrate a creative, nonconformist philosophy, which would surely have been greatly appreciated by the legendary designer Vivienne Westwood. The upcoming Spring/Summer 2025 collection is inspired by the book Knots by psychologist Ronald D. Laing, written in 1970. The brand’s creations for this collection are built, in many cases, around the concept of knots. Important for Simon Cracker are also the collaborations or “reinterpretations,” such as those with “DR Martens” or the sportswear brand “Australian,” where the maison adapted and reimagined accessories and garments based on their personal concept of upcycling. On this occasion, we at Gate Magazine met Filippo and Simone to learn more about the brand they created.

Simone and Filippo, one of you started as a graphic designer and the other as a journalist and buyer. When did you feel the need to shift to being designers, and why?

Simon Cracker is not a person but rather a way of thinking and expressing oneself through the language of fashion. Neither of us is a “designer” in the traditional sense of the word, but the experiences we both gained (art direction, graphics, styling, buying, teaching, journalism, and curating) led us to structure a language made of clothes—not as an end in itself, but with a strong narrative behind it. Fashion, in its best sense, tells the spirit of the times, and that is what we aim to do.

The brand’s name contains the word “crack,” meaning to break. Could you elaborate?

Destruction and rupture are key elements of creation: every evolution arises from a break with the past, sometimes an extreme one. This applies not only to fashion but to every form of communication—art, graphics, cinema, and litera-

Il nome del brand ha una parte della parola “crack” che significa distruggere, vogliamo approfondire?

La ‘distruzione’ e la rottura sono elementi chiave per affrontare la creazione: ogni evoluzione nasce da uno strappo con il passato, a volte estremo, non solo nella moda ma in ogni tipo di forma di comunicazione del pensiero: dall’arte alla grafica, dal cinema alla letteratura. Questo però non esclude una profonda conoscenza del ‘prima’: oggi la ribellione può solo passare dal sapere. Non serve più buttare un sasso contro un vetro. In un mondo dove vince chi grida più forte o la spara più grossa, la consapevolezza e la gentilezza sono le armi più efficaci per raccontare un pensiero ‘contro’.

Ha debuttato a Parigi, ma adesso sfila a Milano, che differenza trova tra le 2 Fashion Week?

Il debutto parigino del brand è stato più focalizzato sull’aspetto commerciale che sull’aspetto narrativo, grazie allo scouting di uno showroom indipendente che aveva visto delle potenzialità commerciali e uno storytelling attraenti per un pubblico internazionale, soprattutto quello asiatico. I due anni di pandemia hanno totalmente cambiato le carte in tavola: oggi viviamo un momento di profonda instabilità socio/ economica e culturale e la moda ne sta risentendo maniera esponenziale. Parigi è sempre stata e sempre sarà l’unica vera ‘città della moda’ ma nel nostro racconto abbiamo deciso di focalizzarci sull’italianità del brand. Milano rappresenta un’ottima finestra a livello percettivo, rimane comunque il fatto che oggi il ’sistema moda’ (e non solo quello italiano) necessiti di un cambiamento radicale.

Il vostro stile è unisex: perché questa scelta?

Fin dall’inizio abbiamo sempre pensato agli abiti sostanzialmente privi di connotazioni di genere. Diciamo sempre che noi facciamo vestiti, poi chi vuole indossarli decide per se. Viviamo in un momento ‘fluido’, come aveva predetto il filosofo e critico d’arte Mario Perniola nel suo scritto ‘Il sex-appeal dell’inorganico’ (1994): noi non vogliamo porre alcun vincolo al nostro linguaggio dell’abbigliamento, né di genere o di conformazione fisica ed età ( possibilmente neanche di stagione…). Le persone che vestono Simon Cracker condividono con noi un certo ‘atteggiamento’ nei confronti della vita, più che caratteristiche precise e omologanti. Non crediamo molto nei target di marketing…

Se poteste in poche parole descrivere la vostra linea stilistica cosa direste?

Il termine che racchiude al meglio la nostra cifra estetica è ‘PUNKINDNESS’, cioè il punk gentile. Siamo profondamente radicati nello stato mentale del punk, che ha che fare con la celebrazione dell’individualità, il non essere ‘ortodossi’, la critica dei finti valori della società contemporanea e il considerare gli ‘errori’ come parte integrante del nostro pensiero. Tutto ciò però lo esprimiamo con estrema ironia e paradossalmente con la gentilezza: la vio-

ture. However, destruction does not mean ignoring what came before. Today, rebellion must stem from knowledge. There’s no need to throw a rock at a window anymore. In a world where the loudest voice or the most provocative wins, awareness and kindness are the most effective tools for expressing a “counter” thought.

The brand debuted in Paris but now shows in Milan. What differences do you find between the two Fashion Weeks?

The brand’s Paris debut was more commercially focused than narratively, thanks to the scouting of an independent showroom that recognized its commercial potential and storytelling appeal for an international audience, especially in Asia. The two years of the pandemic completely changed the playing field: we now live in a time of deep socio-economic and cultural instability, and fashion is being profoundly affected. Paris has always been and will always remain the true “capital of fashion,” but in our storytelling, we decided to focus on the Italian identity of the brand. Milan offers an excellent platform for perception, but it is clear that today the “fashion system” (not just the Italian one) requires radical change.

lenza non ci appartiene. In un mondo violento e senza buon senso la gentilezza diventa l’atto di ribellione più estremo.

Da dove traete le vostre ispirazioni?

Di solito l’idea cardine di ogni collezione arriva durante la preparazione di quella precedente: le esperienze che condividiamo ci portano a riflettere su alcuni argomenti che ci hanno colpito, é questo ‘sentire comune’ che costituisce lo scheletro della collezione, che poi, in fase di realizzazione viene strutturato da ricerche di immagini, canzoni, libri, film e qualsiasi altra cosa che possa dare concretezza al nostro pensiero. Non crediamo che i riferimenti debbano essere ‘alti’ o ’bassi’: tutto può utile per delineare un racconto, dal Kawaii al Situazionismo.

C’è o c’è stato uno stilista del passato, oppure odierno, che vi ha ispirato più di altri?

Il nostro racconto fatto di abiti è indissolubilmente legato ai pensieri ‘divergenti’ sulla moda di Vivienne Westwood, Martin Margiela e Rei Kawakubo (Comme des Garçons).

Your style is unisex. Why this choice?

From the beginning, we’ve always thought of clothes as essentially free from gender connotations. We often say that we make clothes, and then whoever wants to wear them decides for themselves. We live in a “fluid” moment, as predicted by philosopher and art critic Mario Perniola in his book The Sex Appeal of the Inorganic (1994). We do not impose any constraints on our clothing language—not of gender, body type, age, or even seasonality. The people who wear Simon Cracker share an attitude toward life with us rather than specific characteristics or conformities. We don’t believe much in marketing targets.

If you had to describe your stylistic line in a few words, what would you say?

The term that best encapsulates our aesthetic is “PUNKINDNESS,” or gentle punk. We are deeply rooted in the punk mindset, which celebrates individuality, nonconformity, and criticism of the false values of contemporary society. We also see “errors” as an integral part of our philosophy. All of this, however, is expressed with great irony and, paradoxically, kindness: violence is not part of who we are. In a violent and senseless world, kindness becomes the most extreme act of rebellion.

Where do you draw your inspiration from?

The core idea for each collection usually arises during the preparation of the previous one. The experiences we share lead us to reflect on certain themes that resonate with us. This shared “feeling” becomes the backbone of the collection, which is then developed through research into images, songs, books, films, and anything else that can bring our thoughts to life. We don’t believe that references should be “high” or “low”—everything can help shape a narrative, from Kawaii culture to Situationism.

EMBARK ON AN UNFORESEEN JOURNEY

With each sip, the harmonious blend of Saharan-inspired flavors whisks you to the endless horizons of the desert's boundless dunes.

Il tema della sostenibilità è molto caro a voi, e di conseguenza al vostro brand, vogliamo approfondire?

La sostenibilità è sempre stata per noi un elemento imprescindibile: la moda è la seconda industria più inquinante del pianeta, oggi non tenere in considerazione questo fatto è scellerato e poco lungimirante. Le risorse della Terra non sono infinite, il riscaldamento globale non è un’opinione (basta aprire la finestra…).

Dovremmo tutti ‘rieducarci’ a un consumo della moda più ‘consapevole’, che premi la qualità e l’atto creativo più che la quantità. Purtroppo queste istanze, come per l’altro la questione dell’inclusività, hanno finito con diventare semplici argomenti di conversazione: la moda ha la memoria corta, ma l’inclusività e la sostenibilità non possono ‘passare di moda’. Noi ci siamo per ricordalo a chiunque ci stia a sentire.

Chi è il vostro uomo di riferimento?

Non abbiamo un vero e proprio ‘uomo di riferimento’, e nemmeno una donna: ci piace pensare alla ‘Cracker crew’, il gruppo di persone che gravita intorno al brand: amici, collaboratori, creativi nel senso più ampio del termine. Persone di ogni genere, età e morfologia che condividono il nostro messaggio.

Quali sono i mercati che meglio hanno recepito la vostra linea stilistica e il vostro brand?

Il mercato di Simon Cracker si sta ancora formando, la creazione di pezzi unici ci rende un prodotto di nicchia, nonostante la volontà di vendere i nostri capi a prezzi accessibili. L’Italia continua ad essere il ‘nostro’ mercato, ma anche il nord Europa. Come il nostro target, i nostri clienti condividono con noi un certo atteggiamento anticonformista nei confronti della moda.

Novità per il prossimo inverno?

La collezione FW25 sarà un’altra riflessione ad ampio raggio su uno dei ‘mali’ della società contemporanea, che tratteremo con l’ironia e la giocosità che ci contraddistingue, ma niente spoiler…

Is there a designer, past or present, who has inspired you more than others?

Our storytelling through clothing is inseparably tied to the “divergent” ideas about fashion of Vivienne Westwood, Martin Margiela, and Rei Kawakubo (Comme des Garçons).

Sustainability is very dear to you and your brand. Could you elaborate?

Sustainability has always been essential for us: fashion is the second most polluting industry on the planet. Ignoring this fact today is reckless and short-sighted. Earth’s resources are not infinite, and global warming is not an opinion (just look out the window). We all need to re-educate ourselves toward more conscious consumption of fashion, prioritizing quality and creativity over quantity.

Unfortunately, these issues, like inclusivity, have become mere talking points. Fashion has a short memory, but inclusivity and sustainability cannot go “out of fashion.” We are here to remind anyone willing to listen.

Who is your ideal customer?

We don’t have a specific “man” or “woman” in mind. We like to think of the “Cracker crew,” the group of people gravitating around the brand: friends, collaborators, and creatives in the broadest sense. People of all genders, ages, and body types who share our message.

Which markets have best embraced your brand and stylistic line?

Simon Cracker’s market is still forming. The creation of unique pieces makes us a niche product, despite our aim to sell our clothes at accessible prices. Italy continues to be “our” market, but also Northern Europe. Like our target audience, our customers share a nonconformist attitude toward fashion.

What’s new for next winter?

The FW25 collection will be another broad reflection on one of the “evils” of contemporary society, treated with the irony and playfulness that define us. But no spoilers…

SFUMATURE DI CHARME /shades

of charme

PHOTOGRAPHER: FRANCESCO CHIAPPETTA

STYLIST: FEDERICO TORETTI

MUA E HAIRSTYLIST: RAJAN TOLOMEI

MODEL: ANASTASIA GORODILOVA

GIACCA OVER MAX MARA OCCHIALI ZADIC & VOLTAIRE STIVALETTO DEAJAVU
ABITO ORO MOLLY BRACKEN OCCHIALI JUST CAVALLI SCARPE DEJAVU

CATSUIT TOM FORD

BORSA E SCARPE DEJAVU

ABITO IN PELLE LILI SIDONIO
OCCHAILI SAINT LAURENT
COLLANT PIERRE MANTEAUX
TEXANO DEJAVU

MATCHING GEMS, OGNI GIOIELLO È UNA STORIA DA RACCONTARE

Simone Rondelli ci racconta il suo progetto di “Salotto Sartoriale” dedicato al gioiello su misura

Ogni gioiello ha una storia da raccontare, ma i gioielli su misura sono qualcosa di davvero speciale: una traduzione tangibile dei sogni, dei desideri e delle emozioni di chi li indossa. Chi crea gioielli personalizzati non lavora semplicemente con metalli preziosi e pietre scintillanti, ma costruisce un legame intimo, unico e senza tempo tra l’acquirente e l’artigiano che li realizza. Tutto inizia da un incontro tra l’orafo artigiano, con la sua esperienza e sensibilità, e il cliente. L’ascolto diventa il modus operandi per trasformare in realtà i desideri e i sogni di chi commissiona il gioiello.

Ogni richiesta è un seme che germoglia in un capolavoro personalizzato, ricco di evocazione e storia, un’interpretazione delle emozioni più profonde e della storia personale del cliente. Il risultato finale è unico e speciale. Il “Tailor Made” del gioiello è un’arte che parte dal nostro subconscio più profondo e si traduce, col tempo, in un progetto creativo unico, capace di soddisfare il desiderio di individualità e unicità.

Una delle fasi più affascinanti di queste creazioni è la scelta dei materiali: l’oro giallo evoca la tradizione, l’oro rosa rappresenta delicatezza e romanticismo, l’oro bianco incarna un’eleganza senza tempo, mentre il platino, con la sua lucentezza, esprime forza e raffinatezza. Le pietre preziose sono il cuore pulsante di un gioiello su misura. Ogni pietra racconta una storia, ogni colore porta con sé significati profondi. Diamanti, zaffiri, smeraldi, rubini, ma anche tormaline, opali e perle: ogni gemma viene scelta e selezionata in base ai gusti e al carattere dell’acquirente. L’evocazione diventa il fulcro di un’opera destinata non solo a rappresentare l’unicità personale, ma anche a creare forme e proporzioni del tutto individuali e spesso inaspettate.

Numerose sono le fasi che conducono al risultato finale. Il metallo prende forma e vita, le pietre trovano la loro giusta collocazione, mentre forme e proporzioni diventano la cornice perfetta ed esclusiva per una creazione costruita ad

MATCHING GEMS: EVERY JEWEL TELLS A STORY

| Simone Rondelli introduces his “Tailored Salon” project dedicated to custom jewelry

EN. Every jewel has a story to tell, but custom-made jewelry is something truly special—a tangible translation of dreams, desires, and emotions for the wearer. Those who create personalized jewelry don’t merely work with precious metals and glittering stones; they forge an intimate, timeless connection between the buyer and the artisan who brings the piece to life. It all begins with a meeting between the goldsmith, with their expertise and sensitivity, and the client. Listening becomes the modus operandi to transform the client’s wishes and dreams into reality.

Every request is a seed that blossoms into a personalized masterpiece, rich in meaning and history—an interpretation of the client’s deepest emotions and personal narrative, making the final result unique and extraordinary. The “Tailor Made” aspect of jewelry is an art form born from the subconscious, which, over time, evolves into a creative project designed to fulfill the desire for individuality and uniqueness.

One of the most fascinating phases of creating such pieces is choosing the materials: yellow gold evokes tradition, rose gold represents delicacy and romance, white gold embodies timeless elegance, while platinum, with its brilliance, signifies strength and sophistication. Gemstones are the beating heart of custom jewelry. Each stone tells a story, and each color carries profound meanings. Diamonds, sapphires, emeralds, rubies, as well as tourmalines, opals, and pearls—each gem is selected based on the client’s tastes and personality. Evocation becomes the focal point, resulting in a tangible masterpiece that not only represen-

Simone Rondelli

hoc. Ogni gioiello è evocativo di un incontro, una commemorazione, un ricordo o un desiderio. Questo saper fare è “Matching Gems,” l’innovativo progetto creato da Simone Rondelli a Milano. I gioielli di Matching Gems sono pezzi unici, costruiti per raccontare la storia di chi li indossa: un vero “Salotto Sartoriale” dove prendono forma i sogni e i desideri dei clienti.

Rondelli, profondo conoscitore del mondo del gioiello e collezionista d’arte, ha lanciato il progetto nel 2019 dopo 18 anni di studio dedicati alla gemmologia. Dal 2023, è anche professore a contratto presso il Master in Arts Management dell’Università Cattolica di Milano, dove tiene un corso intitolato Art and Passion in the Gem and Jewelry Industry. Tra i suoi obiettivi c’è quello di far conoscere e apprezzare pietre di nuova generazione, come lo spinello grigio platino (una gemma di eccezionale brillantezza con una gamma cromatica variegata, il cui nome deriva dal latino “spina”), introdotto in Italia per la prima volta proprio da Rondelli. Un’altra sua passione è lo spinello rosso, che arricchisce la Corona Imperiale inglese, insieme a molte altre pietre preziose spesso non valorizzate a causa della mancanza di storytelling. Con passione e professionalità, Rondelli sottolinea che per lui le emozioni sono l’essenza più profonda dei sentimenti e che, attraverso i desideri, possono prendere la forma di metalli e pietre preziose. Non importa se le pietre siano costose o meno; ciò che conta è che siano oggettivamente belle. Per questo il progetto Matching Gems prevede un continuo scouting di gemme: una ricerca costante e globale per offrire ai clienti un’ampia e importante selezione, capace di

ts individuality but also creates highly personal and often unexpected shapes and proportions.

Many stages lead to the final result. The metal takes shape and comes to life, the stones find their perfect placement, and the shapes and proportions form the perfect, exclusive frame for a piece designed to reflect the client’s innermost thoughts. These jewels can evoke a meeting, commemorate an event, preserve a memory, or fulfill a secret desire. This artisanal expertise defines “Matching Gems,” the innovative project created by Simone Rondelli in Milan. Matching Gems offers unique jewelry designed to tell the story of its wearer: a true “Tailored Salon” where dreams and desires take shape.

Rondelli, a profound connoisseur of fine jewelry and an art collector, launched the project in 2019 after 18 years of dedicated study in gemology. Since 2023, he has also been a lecturer at the Master in Arts Management program at the Catholic University of Milan, teaching the course Art and Passion in the Gem and Jewelry Industry. Among his objectives is to introduce and elevate awareness of next-generation stones, such as gray platinum spinel (an exceptionally brilliant gem with a diverse chromatic range, whose name derives from the Latin “spina”), which he was the first to bring to Italy. Another passion is red spinel, which adorns the British Imperial Crown, along with many other gemstones often undervalued due to a lack of storytelling.

With passion and professionalism, Rondelli emphasizes that emotions are the essence of our deepest feelings and that, through our desires, they can take the form of precious me-

CANTICO - Illustrazione di particolare architettonico della basilica di S. Francesco ad Assisi

ottimizzare il rapporto tra qualità e prezzo. Simone afferma con decisione che bellezza e piacere non sono sinonimi, ma due elementi che possono convivere elegantemente. La bellezza esprime un concetto di qualità, mentre il piacere è il risultato della reazione e dell’effetto di chi osserva. Il suo progetto, per realizzarsi, deve considerare tutti gli interlocutori: non solo i clienti, ma anche gli orafi, i fornitori, i dipendenti e tutte le figure coinvolte. Per dar vita ai sogni dei clienti, sono necessarie grande cultura e conoscenza, che spaziano dall’arte orafa al design, dall’architettura alla storia dell’arte. Occorrono inoltre una particolare sensibilità, capacità di ascolto e interpretazione, insieme a una visione ampia che mescoli passato e futuro, storia antica e contemporaneità, con un impareggiabile gusto estetico e un’attitudine innata al bello.

tals and gemstones. Whether or not the stones are expensive is irrelevant; what matters is their inherent beauty. This is why the Matching Gems project includes continuous gem scouting: a constant, meticulous global search to offer clients a broad and significant selection, balancing quality and price. Simone asserts that beauty and pleasure are not synonyms but two elements that can coexist elegantly. Beauty expresses quality, while pleasure is the reaction and effect experienced by the observer. For his project to succeed, it must consider all stakeholders—not just clients, but also goldsmiths, suppliers, employees, and everyone involved. To bring clients’ dreams to life, deep cultural knowledge is essential, spanning from goldsmithing to design, from architecture to art history. Additionally, it requires particular sensitivity, listening skills, and interpretative ability, as well as a broad vision that balances past and future, ancient history and contemporary trends, all complemented by unparalleled aesthetic taste and an innate appreciation for beauty.

In order on this page:

ELEGANZA A PRIMA VISTA

/Elegance at first sight

PHOTOGRAPHER

BORSA

AMBUSH E YOON AHN , LADY STREETWEAR

Un brand punto d’incontro ideale tra lo streetwear e la moda di alta gamma

AMBUSH E YOON AHN, LADY STREETWEAR | An ideal meeting point brand for streetwear and high-end fashion

“Creiamo bellezza, ma alla fine è pur sempre business. È importante per una designer come me trovare gioia in questo ciclo infinito di cose da sfornare e avere una comprensione di dove il mondo sta crescendo e verso dove sta andando”. Questa frase è stata pronunciata durante un’intervista da Yoon Ahn, designer coreana nonché mente creativa di Ambush, un brand che occupa i primi posti nel panorama creativo della moda street grazie ad una carriera ormai ventennale. Nata in Corea del Sud, cresciuta nella metropoli di Seattle –dove ha trovato l’ispirazione di combinare lo streetwear con la moda di alta gamma - e attualmente residente a Tokyo, questa designer sfaccettata è dotata di una prospettiva unica, che si ritrova in molti dei suoi progetti personali e collettivi. Prima della nascita di AMBUSH, Yoon Ahn lavorava come designer di gioielli, un settore che l’ha ulteriormente ispirata a percorrere la via di una moda dall’approccio originale e unisex.

Grazie alla creazione di gioielli accattivanti e ispirati all’universo hip-hop, il suo nome è diventato rapidamente familiare e noto nel mondo della moda e il suo lavoro ha catturato l’attenzione di artisti come Pharrell Williams e Kanye West. Da quel momento, tutto si è velocizzato a dismisura per Yoon Ahn, che nel 2008 ha fondato il marchio AMBUSH, assieme al rapper giapponese Verbal, divenuto poi suo marito. Ambush è il punto d’incontro ideale tra lo streetwear e la moda di alta gamma, e lei è la persona più adatta per dirigerne la creatività: a sua volta un trait d’union di diverse culture, Yoon ha vissuto e lavorato in diversi Paesi del mondo, i più disparati, ognuno dei quali ha lasciato un segno nella

EN. “We create beauty, but in the end it’s still business. It’s important for a designer like me to find joy in this endless cycle of things to churn out and to have an understanding of where the world is growing and where it’s going.”

This sentence was uttered during an interview by Yoon Ahn, a Korean designer as well as the creative mind behind Ambush, a brand that occupies the top ranks in the creative street fashion scene thanks to a 20-year career.

Born in South Korea, raised in the metropolis of Seattle - where she was inspired to combine streetwear with high-end fashion - and currently residing in Tokyo, this multifaceted designer has a unique perspective that is found in many of her personal and collective projects. Prior to the inception of AMBUSH, Yoon Ahn worked as a jewelry designer, an industry that further inspired her to pursue the path of fashion with an original and unisex approach. By creating eye-catching, hip-hop-inspired jewelry, her name quickly became familiar and well-known in the fashion world, and her work caught the attention of artists such as Pharrell Williams and Kanye West. From that moment, everything sped up out of control for Yoon Ahn, who founded the brand AMBUSH in 2008, together with Japanese rapper Verbal, who later became her husband. Ambush is the ideal meeting point between streetwear and high-end fashion, and she is the best person to direct its

sua estetica. In un mondo – come quello dello streetwear – tracciato prevalentemente dagli uomini, Yoon Ahn è riuscita a creare uno spazio oltre i generi e le convenzioni, nel quale conta chi realmente sei più che da dove provieni. In un’altra intervista, la designer sudcoreana aveva raccontato questa sua filosofia pragmatica: “A volte, quando le persone non ti conoscono, ti giudicano da ciò che pubblichi e da come sembri apparire. Ecco perché devi capire che la superficie è superficie. Potrei apparire in un certo modo sui social media. Sono una ragazza, e come tutte mi piace avere lunghe extension e indossare il rossetto alla fine della giornata, ma mi assicuro di lavorare sodo e i miei risultati è lì che si vedono”.

La profonda etica del lavoro di Yoon Ahn, spiega anche buona parte del successo di Ambush, nonostante i pregiudizi che ha dovuto affrontare nella propria carriera in quanto donna e – in parte – in quanto asiatica. Prima del 2010, infatti, molti addetti ai lavori vedevano la Cina, il Giappone

creativity: herself trait d’union of different cultures, Yoon has lived and worked in several countries around the world, the most diverse, each of which has left its mark on her aesthetic. In a world-like the world of streetwear-traced predominantly by men, Yoon Ahn has managed to create a space beyond genders and conventions, in which it matters who you really are more than where you come from.

In another interview, the South Korean designer had recounted this pragmatic philosophy of hers, “Sometimes, when people don’t know you, they judge you by what you post and how you look. That’s why you have to understand that surface is surface. I may look a certain way on social media. I’m a girl, and as everyone I like to have long extensions and wear lipstick at the end of the day, but I make sure I work hard and my results are there to be seen.”

Yoon Ahn’s deep work ethic also explains much of Ambush’s success, despite the prejudices she has faced in her career as a woman and - in part - as an Asian. Before 2010, in fact, many insiders saw China, Japan, and Korea primarily as pla-

e la Corea, principalmente come luoghi di consumo della moda e non come luoghi di creazione della moda.

Oggi la situazione si è invertita, soprattutto all’interno del mercato dello streetwear, e le radici di Yoon hanno giocato un ruolo importante e fondamentale, permettendole di collaborare prima con NIGO, designer giapponese e attuale direttore creativo di Kenzo, poi di disegnare la collezione femminile di Billionaires Boys Club e infine – nel 2010 – di lavorare per BAPE, lo storico brand giapponese fondato sempre dallo stesso NIGO. Questa attitudine alle collaborazioni, ha fatto sì che anche AMBUSH sia da sempre un brand aperto alla cooperazione: nel 2016 ha lavorato assieme al marchio di culto Sacai, nel 2017 con Undercover e nel 2018 assieme a nomi quali Beats , N*E*R*D e Amazon , fino ad arrivare addirittura a collaborare con Nike.

ces of fashion consumption and not as places of fashion creation. Today the situation has been reversed, especially within the streetwear market, and Yoon’s roots have played an important and fundamental role, allowing her to collaborate first with NIGO, the Japanese designer and current creative director of Kenzo, then to design the women’s collection of Billionaires Boys Club, and finally-in 2010-to work for BAPE, the historic Japanese brand also founded by NIGO himself. This aptitude for collaborations has also meant that AMBUSH has always been a brand open to cooperation: in 2016 it worked together with the cult brand Sacai, in 2017 with Undercover and in 2018 together with names such as Beats , N*E*R*D and Amazon , even going so far as to collaborate with Nike.

GIADA CURTI, IL BRAND CREATO DA UNA

DONNA PER LE DONNE

Un brand che va oltre le logiche di mercato dedicato all’universo femminile

GIADA CURTI: A BRAND CREATED BY A WOMAN FOR WOMEN | A brand that transcends market logic, dedicated to the feminine universe

Creatività, stile ed eleganza sono gli elementi che animano il brand Giada Curti, costruito ad hoc per dare valore alla femminilità delle donne, salita alla ribalta nel 2010 in AltaRoma evento dedicato alla couture, per approdare poi nel prètà-couture con la sua collezione Giada Curti Resort, una collezione che vuole evocare lusso ed eleganza. Con oltre 400 boutique nel mondo il brand incontra il sostegno e le preferenze di moltissime donne, anche grazie alle sue varie iniziative legate all’arte e alle tematiche femminile e dei bambini.

EN. Creativity, style, and elegance are the core elements of the Giada Curti brand, designed to celebrate and enhance women’s femininity. The brand rose to prominence in 2010 at AltaRoma, an event dedicated to couture, before transitioning into prêt-à-couture with the Giada Curti Resort collection—a line that evokes luxury and elegance. With over 400 boutiques worldwide, the brand has garnered the support and loyalty of countless women, thanks in part to its various initiatives tied to art and themes focused on women and children.

SPRING STUDIOS E JET SET, UNISCONO LE FORZE A SUPPORTO DEI GIOVANI

Due realtà che puntano sui talenti emergenti e sulla nuova piattaforma Ode di Spring

SPRING STUDIOS AND JET SET UNITE TO SUPPORT EMERGING TALENT | Two entities focused on fostering emerging talent and the new Spring platform, Ode

Dopo il lancio della piattaforma per talenti e del progetto editoriale ODE lo scorso giugno, Spring ha ispirato Jet Set, il leggendario marchio di abbigliamento da sci di lusso fondato nel 1969, a sostenere la missione di questo movimento creativo. Da sempre pioniere nell’infrangere le regole e superare i limiti, Jet Set ha rivoluzionato il luxury skiwear sin dai suoi esordi a St. Moritz, riportando audacia, gioia e un tocco di imprevedibilità sulle piste. In collaborazione con Spring, Jet Set ha selezionato quattro talenti emergenti, offrendo loro totale libertà creativa nell’interpretare l’identità del brand e lo stile Margot attraverso il loro personale linguaggio visivo. Una scelta audace che rispecchia pienamente i valori e la missione di Jet Set.

EN. Following the launch of the talent platform and editorial project ODE last June, Spring has inspired Jet Set—the legendary luxury ski apparel brand founded in 1969—to support the mission of this creative movement. A pioneer in breaking rules and pushing boundaries, Jet Set has revolutionized luxury skiwear since its inception in St. Moritz, bringing boldness, joy, and a touch of unpredictability back to the slopes.

FREUD - L’ULTIMA ANALISI / Un duello di menti tra passato e presente

Il film, distribuito nelle sale italiane il prossimo 28 novembre da Adler Entertainment, si presenta come l’adattamento cinematografico dell’omonima opera teatrale Freud’s Last sessions di Mark St. Germain, a sua volta tratto dal saggio The Question of God di Armand Nicholi.

Le vicende sono ambientate alla vigilia della Seconda guerra mondiale, più precisamente il 3 settembre 1939. Il celebre neurologo viennese Sigmund Freud, interpretato da Anthony Hopkins, è ormai vecchio, il carcinoma alla bocca lo sta divorando e le sue giornate sono scandite dalla dose di morfina da cui ormai è dipendente per sopportare il dolore. Per via delle sue origini ebraiche Freud vive in esilio da un anno e mezzo a Londra, dove si è trasferito con la figlia Anna. È proprio nello studio della sua casa londinese che riceve un giovane autore e professore dell’università di Oxford, C. S Lewis, oggi conosciuto per il suo maggior successo, Le Cronache di Narnia. E se dentro lo studio di Freud si dibatte di anima e interiorità, fuori tuttavia sta per scoppiare l’inferno: Londra è in pieno stato d’allerta, maschere antigas sono state distribuite, ci si rifugia nei bunker per i bombardamenti. Il film ci immerge in un duello intellettuale tra due figure storiche di spicco, accomunate dalla ricerca della verità, ma divise da visioni del mondo diametralmente opposte. Il fulcro del film è il dibattito tra l’ateo Freud e il credente Lewis sull’esistenza di Dio. Un confronto che trascende il mero piano filosofico, toccando corde profonde legate alla condizione umana, alla morte e al senso della vita. Hopkins, con la sua maestria, incarna un Freud anziano, tormentato dai dubbi, ma ancora acuto e provocatorio. Goode, a sua volta, offre una performance intensa e sfumata, interpretando un Lewis tormentato dalla propria fede e dalla storia d’amore non convenzionale con la madre del suo migliore amico. La pellicola, però, non si limita al confronto tra i due protagonisti. Attraverso una serie di flashback,

FREUD, THE LAST ANALYSIS |

A duel of minds between the past and the

present

EN. The film, set to be released in Italian cinemas on November 28 by Adler Entertainment, is the cinematic adaptation of the play Freud’s Last Sessions by Mark St. Germain, itself based on the essay The Question of God by Armand Nicholi. The story takes place on the eve of World War II, specifically on September 3, 1939. The famous Viennese neurologist Sigmund Freud, portrayed by Anthony Hopkins, is now elderly. He is ravaged by mouth cancer and dependent on morphine to endure the pain. Due to his Jewish origins, Freud has been living in exile in London for a year and a half, having relocated there with his daughter Anna. It is in the study of his London home that Freud receives a young author and Oxford University professor, C.S. Lewis, now best known for his major work, The Chronicles of Narnia. Inside Freud’s study, discussions revolve around the soul and inner life, while outside, chaos is about to erupt. London is in a state of high alert, gas masks have been distributed, and people are taking refuge in bomb shelters.

The film immerses viewers in an intellectual duel between two prominent historical figures, united by their search for truth but divided by diametrically opposing worldviews. The film’s centerpiece is the debate between the atheist Freud and the believer Lewis on the existence of God—a confrontation that transcends mere philosophy, delving into profound reflections on the human condition, death, and the meaning of life. Hopkins masterfully portrays an aging Freud, tormented by doubts but still sharp and provocative. Meanwhile, Goode delivers an intense, nuanced performan-

di Enza Pietrangelo

veniamo introdotti nella vita privata di Freud, caratterizzata da un rapporto complesso con la figlia Anna, anch’essa psicanalista, e da una Vienna sull’orlo della catastrofe. La scelta di intrecciare passato e presente, se da un lato arricchisce la narrazione, dall’altro rischia di frammentarla, rendendo a volte difficile seguire il filo del discorso. La regia di Matthew Warchus è solida, ma non particolarmente originale; la messa in scena è elegante e curata, e l’atmosfera della Vienna degli anni ‘30 viene ricreata con attenzione ai dettagli. La scena dell’attacco di panico è forte e metaforica di una tensione costante in attesa della catastrofe, che arriverà con l’invasione della Polonia e lo scoppio della guerra mondiale. Tuttavia, manca quel guizzo in più, quella capacità di sorprendere lo spettatore con immagini forti o soluzioni narrative innovative. L’opera, non si presenta particolarmente dinamica, si svolge tutto nell’arco di una sola giornata, il ritmo è lento ma ponderato, quasi ad invitare lo spettatore a concentrarsi sui dialoghi piuttosto che sulle azioni. Tuttavia, trova una sua dinamicità proprio nella centralità che viene data alla parola; questo aspetto conferisce al film una connotazione maieutica, che suscita interesse nello spettatore a seguire le tesi dei due, sino a schierarsi ideologicamente dalla parte del padre della psicanalisi o del famoso autore, giungendo inoltre a domande alle quali non c’è risposta, ma che necessitano comunque si essere poste.

Freud - L’ultima analisi è un film che appassionerà gli amanti del cinema d’autore e coloro che sono interessati alla storia della psicanalisi e della filosofia. Non è un film perfetto, ma è un’opera ambiziosa e ricca di spunti di riflessione. Le interpretazioni di Hopkins e Goode sono straordinarie, e il confronto tra i due protagonisti è il cuore pulsante della pellicola. Tuttavia, la struttura narrativa frammentata e la regia un po’ troppo convenzionale limitano il potenziale di questa opera.

ce as a Lewis grappling with his faith and his unconventional love story with the mother of his best friend. However, the film does not limit itself to the exchange between its protagonists. Through a series of flashbacks, we are introduced to Freud’s private life, marked by a complex relationship with his daughter Anna, also a psychoanalyst, and by a Vienna on the brink of catastrophe. While the choice to intertwine past and present enriches the narrative, it sometimes risks fragmenting it, making it difficult to follow the thread of the story.

Matthew Warchus’s direction is solid but not particularly original; the production design is elegant and meticulous, recreating the atmosphere of 1930s Vienna with attention to detail. A scene depicting a panic attack is striking and metaphorical, reflecting a constant tension as the world braces for catastrophe, which arrives with the invasion of Poland and the outbreak of war. However, the film lacks that extra spark or the ability to surprise the audience with bold imagery or innovative storytelling.

The narrative is not particularly dynamic, unfolding over the course of a single day. The pacing is slow but deliberate, almost inviting the viewer to focus on the dialogue rather than the action. Nevertheless, it finds a rhythm in the centrality of its conversations, giving the film a Socratic quality that engages the viewer in following the arguments of both characters, perhaps even taking sides with either the father of psychoanalysis or the famous author. It also raises profound, unanswered questions that demand to be considered.

Freud - The Last Analysis is a film that will captivate fans of auteur cinema and those interested in the history of psychoanalysis and philosophy. It is not a perfect film, but it is an ambitious work, rich in thought-provoking material. The performances by Hopkins and Goode are extraordinary, and the exchange between the two protagonists is the beating heart of the film. However, its fragmented narrative structure and somewhat conventional direction limit the potential of this work.

FEDERICA SERVI e la sua arte

“Credo che io possa definire la pittura ed il disegno il mio “primo amore”, seguito da quello per i cani, i cavalli e tutti gli altri animali”.

Federica Servi è una creativa e proviene da una famiglia di creativi: la mamma pittrice autodidatta, il papà falegname per diletto e tuttofare, la sorella disegnatrice. Inizia a scarabocchiare dall’età di 2 anni, frequenta il Liceo Artistico, si laurea in Scienze dei Beni Culturali e segue dei corsi di approfondimento che spaziano dal graphic design alla riproduzione di icone bizantine. Nella pittura si ispira all’amata pittrice

Tamara da Lempicka e all’adorato Kustav Klimt. Sperimenta varie tecniche con pastelli, acquerelli, olio, acrilico, pittura all’uovo, insieme talvolta ad elementi materici come tessuti o foglie d’oro e argento, che danno luce e brillantezza, a decorazione di alcuni particolari. Adora utilizzare le tinte forti, il contrasto, il colore bianco e nero ed elementi o pitture color

oro. Le creazioni sono caratterizzate da uno stile figurativo, dalle forme decise, dove colore pieno, sfumature e decoro non possono mancare.

Nella pittura Federica da’ molta rilevanza alla prospettiva sia nel paesaggio che nelle raffigurazioni delle persone, cercando di creare più livelli nell’immagine. Ama dipingere soprattutto i soggetti femminili e gli animali, in particolare i cani, gatti, i cavalli e gli animali selvatici di montagna come lupi e orsi. Nella sua arte non ha un concept prestabilito ma si esprime in modo improvvisato, a seconda del momento vis-

FEDERICA SERVI AND HER ART

| “I believe I can define painting and drawing as my ‘first love,’ followed closely by my love for dogs, horses, and all other animals.”

EN. Federica Servi is a creative soul from a family of creatives: her mother is a self-taught painter, her father a hobbyist carpenter and handyman, and her sister a designer. She began scribbling at the age of 2, attended an art high school, earned a degree in Cultural Heritage Sciences, and took advanced courses ranging from graphic design to the reproduction of Byzantine icons. In her painting, she draws inspiration from her beloved artists Tamara de Lempicka and Gustav Klimt. She experiments with various techniques, including pastels, watercolors, oils, acrylics, egg tempera, and sometimes incorporates textural elements like fabrics or gold and silver leaf. These

di Enza Pietrangelo

suto; un fil rouge però è sicuramente dato dall’intensità dello sguardo dei soggetti dipinti. Ritrae volti, quasi sempre su commissione, contestualizzandoli con elementi che rappresentano il loro vissuto e la loro personalità.

Nell’home decor, con l’ausilio di piallatrici, levigatrici, martelli e trapani, invece recupera vecchi mobili con estrema soddisfazione e divertimento.

“La creatività di ognuno di noi rispecchia un po’ la nostra anima… cosi io, “bacchettona inside”, evado con il colore e mi raccolgo nella forma.”

www.federicaservi.it

elements add light and brilliance, enhancing specific details in her work. She loves using bold colors, contrasts, black and white tones, and gold accents in her art. Her creations are characterized by a figurative style, defined shapes, and an indispensable interplay of rich colors, gradients, and decorative elements. In her paintings, Federica places great importance on perspective, both in landscapes and in human representations, aiming to create multiple levels within the image. Her favorite subjects to paint are women and animals, particularly dogs, cats, horses, and wild mountain animals such as wolves and bears. Her art doesn’t follow a predetermined concept but flows spontaneously, inspired by her current experiences. A common thread in her work, however, is the intensity of the gaze in her subjects.

She frequently paints portraits, often on commission, incorporating elements that reflect the subjects’ lives and personalities. In home decor, Federica enjoys restoring old furniture with great enthusiasm and fun, using tools such as planers, sanders, hammers, and drills.

“The creativity in each of us reflects a bit of our soul... and so, as a ‘stickler at heart,’ I escape with color and ground myself in form.”

www.federicaservi.it

ENOTRIA: THE LAST SONG

L’artigianato videoludico Made in Italy

ENOTRIA: THE LAST SONG | The artisanal video game crafting made in Italy

Nel panorama dei videogiochi, “Enotria: The Last Song” si distingue come una vera gemma, una fusione di arte, cultura e tecnologia che porta alto il vessillo del Made in Italy. Sviluppato da Jyamma Games Srl, un team di sviluppo indipendente con sede a Milano, questo action RPG cattura l’essenza dell’Italia attraverso una narrazione profonda e una direzione artistica che rende omaggio alle nostre tradizioni. Un’opera che non si limita a intrattenere, ma che eleva il medium videoludico a espressione culturale.

Un viaggio nell’Italia che non ti aspetti “Enotria: The Last Song” si basa su una visione unica: creare un mondo che fonde elementi della cultura mediterranea e folklore italiano in un contesto fantastico. Ambientato in una terra chiamata Enotria, il gioco reinterpreta in chiave magica e surreale alcuni tratti distintivi del nostro paese: dai paesaggi alle musiche, fino alle maschere e ai miti del carnevale.

Questa forte componente culturale non è un semplice sfondo, ma il cuore pulsante del gioco. Jyamma Games, con il suo team di creativi e programmatori, ha dimostrato come l’artigianato digitale possa raggiungere livelli straordinari quando abbraccia la ricchezza delle proprie radici.

Una direzione artistica che parla italiano

La direzione artistica di “Enotria” è una celebrazione visiva e sonora dell’Italia. Disegnata nei minimi dettagli, la mappa di gioco è un mosaico di colori caldi e texture che richiamano la luce mediterranea. Ogni angolo di Enotria racconta una storia, grazie a una cura maniacale nel design delle ambientazioni,

EN. In the world of video games, Enotria: The Last Song stands out as a true gem—a fusion of art, culture, and technology that proudly represents the “Made in Italy” brand. Developed by Jyamma Games Srl, an independent studio based in Milan, this action RPG captures the essence of Italy through a profound narrative and artistic direction that pays homage to its rich traditions. It’s a work that not only entertains but elevates the video game medium to a form of cultural expression.

A Journey into the Unexpected Italy

Enotria: The Last Song is built on a unique vision: to create a world that blends Mediterranean culture and Italian folklore in a fantastical context. Set in a land called Enotria, the game reimagines distinctive aspects of Italy through a magical and surreal lens—from landscapes to music, to carnival masks and myths. This strong cultural component isn’t just a backdrop; it’s the beating heart of the game. Jyamma Games, with its team of creatives and programmers, has showcased how digital craftsmanship can reach extraordinary heights by embracing the richness of its roots.

An Artistic Direction That Speaks Italian

The artistic direction of Enotria is a visual and auditory celebration of Italy. Meticulously crafted, the game map is a mosaic of warm colors and textures inspired by Mediterranean light. Every corner of Enotria tells a story, thanks to obsessive attention to detail

ispirate ai borghi italiani e ai paesaggi rurali. Un capitolo a parte merita la musica, composta per immergere il giocatore in atmosfere evocative. La colonna sonora fonde strumenti tradizionali italiani con arrangiamenti moderni, regalando un’esperienza emotiva che amplifica il coinvolgimento.

Gameplay: tradizione e innovazione

Sul piano del gameplay, “Enotria: The Last Song” si presenta come un action RPG che bilancia una narrazione profonda con meccaniche coinvolgenti. Uno degli aspetti più innovativi è il sistema di “Cambiamento”, che permette al giocatore di modificare il mondo circostante per sbloccare nuovi percorsi e risolvere enigmi. Il combattimento, fluido e strategico, richiede al giocatore di adattarsi rapidamente e sfruttare le proprie abilità, rendendo ogni scontro unico. Unreal Engine 5, il motore grafico alla base del gioco, esalta ulteriormente la qualità visiva e tecnica, offrendo un gameplay immersivo e dettagliato.

in designing environments inspired by Italian villages and rural landscapes. The music deserves its own spotlight, composed to immerse the player in evocative atmospheres. The soundtrack blends traditional Italian instruments with modern arrangements, delivering an emotional experience that heightens engagement.

Gameplay: Tradition Meets Innovation

In terms of gameplay, Enotria: The Last Song presents itself as an action RPG that balances a deep narrative with engaging mechanics. One of the most innovative features is the “Change” system, allowing players to modify their surroundings to unlock new paths and solve puzzles. Combat is fluid and strategic, requiring players to adapt quickly and leverage their skills, making each encounter unique. The Unreal Engine 5, the game’s graphics engine, further enhances the visual and technical quality, offering immersive and detailed gameplay.

Un lancio su misura per tutti

“Enotria: The Last Song” è stato sviluppato con attenzione alla accessibilità, per garantire che il maggior numero di giocatori possa godere di questa esperienza. Grazie alle potenzialità offerte dalle nuove tecnologie, il titolo è disponibile su PC e Playstation, sfruttando al massimo le capacità di rendering e prestazioni.

Il target di riferimento include sia gli appassionati di action RPG, sia chi cerca un’esperienza unica, capace di unire intrattenimento e cultura. La scelta di ambientazioni e temi lo rende particolarmente affascinante anche per chi è alla ricerca di un videogioco dal sapore autenticamente italiano.

Un’opera d’arte che conquista la critica

Sin dalle prime anteprime, “Enotria: The Last Song” è stato accolto con entusiasmo dalla critica di settore, che lo ha definito un esempio eccellente di come la creatività italiana possa brillare nel panorama internazionale. Il gioco è acquistabile attraverso i principali store digitali, e un QR code sul magazine rimanda direttamente alla pagina ufficiale per chi vuole immergersi subito in questa straordinaria avventura. “Enotria” non è solo un gioco, ma una dichiarazione d’amore verso l’Italia e la sua cultura. Un’opera che dimostra come l’artigianato digitale possa raccontare storie universali attraverso il linguaggio unico del videogioco.

A Launch Tailored for Everyone

Enotria: The Last Song has been developed with accessibility in mind, ensuring the broadest possible audience can enjoy the experience. Leveraging the potential of modern technologies, the title is available on PC and PlayStation, making the most of advanced rendering and performance capabilities.

The target audience includes both action RPG enthusiasts and those seeking a unique experience that blends entertainment with culture. Its settings and themes also make it particularly appealing to players looking for a game with an authentically Italian flavor.

A Masterpiece That Captivates Critics

From its earliest previews, Enotria: The Last Song has been met with enthusiasm by industry critics, who have hailed it as an excellent example of Italian creativity shining on the global stage. The game is available for purchase through major digital stores, and a QR code in the magazine links directly to the official page for those eager to dive into this extraordinary adventure.

Enotria is more than just a game; it’s a love letter to Italy and its culture. It’s a work that demonstrates how digital craftsmanship can tell universal stories through the unique language of video games.

1. Apple Watch Series 9

L’ultima versione dello smartwatch di Apple è un regalo ideale per gli amanti del fitness e della tecnologia. Con un processore più veloce, funzioni di monitoraggio avanzato della salute e l’innovativa funzione “Double Tap” per controllare il dispositivo con un solo gesto, è il compagno perfetto per ogni giornata.

Prezzo: a partire da 459 €

2. Kindle Scribe

Per chi ama leggere e prendere appunti, il Kindle Scribe di Amazon è il regalo perfetto. Questo e-reader con schermo da 10,2 pollici permette di scrivere note direttamente sui libri digitali e offre un’esperienza di lettura e scrittura unica, grazie alla sua penna inclusa.

Prezzo: a partire da 379 €

REGALI TECH PER NATALE 2024: IDEE INNOVATIVE PER TUTTI

TECH GIFTS FOR CHRISTMAS 2024: INNOVATIVE IDEAS FOR EVERYONE

di Rodolfo Mangiagalli

3. Sony WH-1000XM5

Le cuffie wireless di Sony offrono la migliore cancellazione del rumore sul mercato e una qualità audio eccezionale. Perfette per chi lavora da remoto, viaggia spesso o vuole immergersi nella musica senza distrazioni. Con un design elegante e comfort prolungato, sono un must per gli appassionati di tecnologia.

Prezzo: circa 399 €

4. DJI Mini 4 Pro

Un regalo ideale per gli amanti della fotografia e dei viaggi. Il nuovo drone DJI Mini 4 Pro combina un design compatto con capacità fotografiche professionali, grazie alla fotocamera da 48 MP e video in 4K HDR. Facile da usare anche per i principianti, è perfetto per catturare ricordi indimenticabili. Prezzo: a partire da 799 €

1. Google Maps – Free

Perfect for finding your way anywhere in the world, Google Maps is essential for travelers. It offers detailed maps, directions for driving, public transport, walking, and biking. The offline map feature is ideal for areas with no connection. It’s free to use, though some advanced features may require data.

2. TripIt – Free (Pro version €49/year)

TripIt is a planning app that organizes flights, hotel bookings, and activities in one itinerary. The basic version is free, while the Pro version (€49/year) includes extras like real-time flight alerts, notifications for delays or changes, and seating advice.

3. Sony WH-1000XM5

Sony’s wireless headphones offer the best noise cancellation on the market and exceptional audio quality. Perfect for remote workers, frequent travelers, or anyone who wants to fully immerse themselves in music without distractions. With a sleek design and long-lasting comfort, they’re a must for tech enthusiasts.

Price: around €399

4. DJI Mini 4 Pro

An ideal gift for photography and travel lovers. The new DJI Mini 4 Pro drone combines a compact design with professional-grade photography capabilities, thanks to its 48 MP camera and 4K HDR video. Easy to use even for beginners, it’s perfect for capturing unforgettable memories.

Price: starting at €799

VIAGGIA SERENO CON LA MINDFULNESS

Tecniche pratiche per gestire l’ansia e goderti ogni momento del tuo viaggio

TRAVEL CALMLY WITH MINDFULNESS | Practical techniques to manage anxiety and enjoy every moment of your journey

Viaggiare può essere un’esperienza meravigliosa, ma per alcune persone l’idea di spostarsi, affrontare l’imprevisto o gestire la logistica del viaggio può generare ansia. Questa sensazione può manifestarsi in vari modi: preoccupazione anticipatoria, tensione durante gli spostamenti, o addirittura una paura che rischia di rovinare l’intera esperienza. La buona notizia? La mindfulness può essere uno strumento potente per affrontare queste emozioni e aiutarti a ritrovare la serenità.

Cos’è la mindfulness e perché funziona per l’ansia da viaggio? La mindfulness è la capacità di portare la nostra attenzione al momento presente, accettandolo senza giudicarlo. Spesso l’ansia da viaggio nasce da pensieri proiettati nel futuro: “Cosa succede se perdo il volo?” “E se non mi sento a mio agio in un posto sconosciuto?” La pratica della mindfulness aiuta a disinnescare questi schemi mentali, riportandoci nel qui e ora, dove possiamo affrontare ciò che accade con maggiore lucidità e meno paura.

TECNICHE MINDFULNESS PER VIAGGIARE SERENI

Ecco alcune tecniche semplici e pratiche per integrare la mindfulness nella tua esperienza di viaggio:

1. PRATICA LA RESPIRAZIONE CONSAPEVOLE

Prima di partire, dedica cinque minuti a concentrarti sul respiro. Siediti comodamente, chiudi gli occhi e osserva l’aria che entra e esce dal naso. Se la mente si distrae, riportala dolcemente al respiro. Questa tecnica riduce immediatamente la tensione e ti aiuta a iniziare il viaggio con calma.

2. USA UNA “ANCORA” SENSORIALE DURANTE IL VIAGGIO

Quando ti senti sopraffatto, scegli un punto focale per il

EN.Traveling can be a wonderful experience, but for some, the idea of moving around, facing the unexpected, or dealing with travel logistics can generate anxiety. This feeling can manifest in various ways: anticipatory worry, tension during transit, or even a fear that risks ruining the entire experience. The good news? Mindfulness can be a powerful tool to address these emotions and help you regain calm. What Is Mindfulness and Why Does It Help with Travel Anxiety? Mindfulness is the ability to focus your attention on the present moment, accepting it without judgment. Travel anxiety often arises from future-oriented thoughts: “What if I miss my flight?” or “What if I feel uncomfortable in an unfamiliar place?” Mindfulness practice helps interrupt these mental patterns, bringing us back to the here and now, where we can handle what’s happening with greater clarity and less fear.

MINDFULNESS TECHNIQUES FOR TRAVELING CALMLY

Here are a few simple and practical techniques to integrate mindfulness into your travel experience:

1. PRACTICE CONSCIOUS BREATHING

Before you leave, spend five minutes focusing on your breath. Sit comfortably, close your eyes, and observe the air entering and exiting through your nose. If your mind wanders, gently bring it back to your breath. This technique immediately reduces tension and helps you start your journey calmly.

2. USE A SENSORY “ANCHOR” DURING THE JOURNEY

When you feel overwhelmed, choose a sensory focal point in your body or surroundings. For example, notice the contact of your feet with the floor, the hum of an airplane engine, or the scent of your favorite beverage. Shifting your attention in this way grounds you in the present moment and draws your mind away from anxious thoughts.

di Rajan Gualtieri

SCOPRI I PROSSIMI APPUNTAMENTI SU DISCOVER THE NEXT APPOINTMENTS ON

@rajan_mindfulness

tuo corpo o i tuoi sensi. Ad esempio, nota il contatto dei piedi con il pavimento, il suono del motore dell’aereo o il profumo della tua bevanda preferita. Questo spostamento dell’attenzione ti radica nel momento presente e allontana la mente dai pensieri ansiogeni.

3. PORTA UN DIARIO DI VIAGGIO MINDFUL

Dedica qualche minuto al giorno per scrivere ciò che osservi durante il viaggio: non solo ciò che fai, ma anche come ti senti. Usa domande semplici: Cosa vedo in questo momento? Cosa provo nel mio corpo? Questo esercizio ti aiuterà a vivere l’esperienza in modo più profondo e a gestire l’ansia in maniera creativa.

4. TRASFORMA I TEMPI DI ATTESA IN OPPORTUNITÀ DI RELAX

Code, ritardi o lunghe ore in viaggio possono essere fonte di stress. Prova a viverli come occasioni per praticare la mindfulness: ascolta una meditazione guidata, osserva il paesaggio o dedica qualche minuto alla gratitudine per il viaggio che stai vivendo.

5. ACCOGLI I PENSIERI SENZA GIUDICARLI È normale sentirsi ansiosi prima o durante un viaggio. La

3. KEEP A MINDFUL TRAVEL JOURNAL

Spend a few minutes each day writing about what you observe during your travels—not just what you do, but also how you feel. Use simple prompts: What do I see right now? What do I feel in my body? This exercise helps you experience the journey more deeply and manage anxiety creatively.

4. TURN WAITING TIMES INTO RELAXATION OPPORTUNITIES

Lines, delays, or long hours in transit can be stressful. Try to view them as chances to practice mindfulness: listen to a guided meditation, observe the scenery, or take a few moments to express gratitude for the journey you’re experiencing.

5. ACCEPT YOUR THOUGHTS WITHOUT JUDGMENT

It’s normal to feel anxious before or during a trip. Mindfulness doesn’t aim to eliminate these thoughts but to accept them for what they are—simple mental events that don’t define who you are. When an anxious thought arises, try saying: Here’s a thought of fear. I acknowledge it and let it go.

6. VISUALIZE YOUR IDEAL JOURNEY

Each evening, imagine a scene from your trip where you feel calm and serene. It doesn’t need to be perfect: it could be as

mindfulness non cerca di eliminare questi pensieri, ma di accettarli per quello che sono: semplici eventi mentali che non definiscono chi siamo. Quando un pensiero ansioso emerge, prova a dirti: Ecco un pensiero di paura. Lo riconosco e lo lascio andare.

6. VISUALIZZA IL TUO VIAGGIO IDEALE

Ogni sera, immagina una scena del tuo viaggio in cui ti senti calmo e sereno. Non deve essere perfetto: può trattarsi di un momento semplice come sorseggiare un caffè in un bar. Questo esercizio ti aiuta a creare un’associazione positiva con il viaggio e a ridurre l’ansia anticipatoria.

PORTARE LA MINDFULNESS OLTRE IL

VIAGGIO

La bellezza della mindfulness è che non si limita a risolvere problemi immediati come l’ansia da viaggio, ma diventa uno strumento per vivere con maggiore presenza ogni aspetto della vita. Se inizi a praticarla nei tuoi spostamenti, potresti scoprire che il viaggio diventa un’occasione per connetterti non solo con i luoghi che visiti, ma anche con te stesso. La prossima volta che pianifichi una partenza, ricordati di portare con te una valigia piena di consapevolezza. E se desideri approfondire queste tecniche e scoprire come personalizzarle al meglio per le tue esigenze, ricorda che esistono professionisti pronti a guidarti in questo percorso. Inizia il tuo viaggio verso una maggiore serenità, un passo consapevole alla volta.

Sito rilassacorpoemente.it

SCAN ME AND RELAX

simple as sipping coffee at a café. This exercise helps create a positive association with travel and reduces anticipatory anxiety.

TAKING MINDFULNESS BEYOND TRAVEL

The beauty of mindfulness is that it doesn’t just address immediate challenges like travel anxiety; it becomes a tool for living every aspect of life more fully. If you begin practicing mindfulness during your travels, you may find that the journey becomes an opportunity not only to connect with the places you visit but also with yourself.

Next time you plan a trip, remember to pack a suitcase full of awareness. And if you’d like to explore these techniques further and discover how to tailor them to your specific needs, know that there are professionals ready to guide you on this path. Start your journey toward greater calm, one mindful step at a time.

Intagram
@rajan_mindfulness
YouTube
rajan mindfulness
Se vuoi maggiori informazioni, puoi contattarmi
If you want more information you can contact me

PATRIZIO PAOLETTI: L’ARCHITETTO DEL MONDO INTERIORE PATRIZIO PAOLETTI: THE ARCHITECT OF THE INNER WORLD

Da oltre trent’anni, Patrizio Paoletti è un riferimento nel panorama internazionale della consapevolezza e della formazione personale. Autore di bestseller come OMM the One Minute Meditation e L’intelligenza del Cuore, ha sviluppato metodi innovativi e tecniche psicofisiche che, attraverso l’International School of Self Awareness, la Fondazione Patrizio Paoletti per lo Sviluppo e la Comunicazione e l’Istituto di Ricerca per le Neuroscienze, l’Educazione e la Didattica da lui fondati, hanno raggiunto e ispirato migliaia di persone.

Signor Paoletti, lei ha dedicato gran parte della sua vita allo studio e alla diffusione di tecniche di consapevolezza. Cosa l’ha portata a questo interesse?

Da sempre credo che nella consapevolezza dell’insieme sia racchiuso il futuro per la nostra specie. Ogni individuo ha la responsabilità di migliorare sé stesso e il mondo e può farlo solo “addestrandosi”

EN. For over thirty years, Patrizio Paoletti has been a prominent figure in the international landscape of awareness and personal development. As the author of bestsellers such as OMM the One Minute Meditation and The Intelligence of the Heart, he has developed innovative methods and psychophysical techniques. Through the organizations he founded—the International School of Self Awareness, the Patrizio Paoletti Foundation for Development and Communication, and the Institute for Research in Neuroscience, Education, and Didactics—he has reached and inspired thousands of individuals.

Mr. Paoletti, you have dedicated much of your life to studying and spreading awareness techniques. What sparked your interest in this field?

I have always believed that the future of our species lies in holistic awareness. Each individual has the responsibility to improve themselves and the world, which can only be achieved by “training” oneself in awareness. My research and activities stem from this aspiration to provide practical tools that help people learn about themselves and transform their lives.

alla consapevolezza. La mia ricerca e le mie attività nascono proprio da questa aspirazione a fornire strumenti pratici che consentano alle persone di imparare a conoscersi e trasformare la propria vita.

I suoi libri sono tradotti in più di 10 lingue. Quale messaggio spera di trasmettere?

Il mio desiderio è di suscitare nel lettore una nuova domanda, non più “Chi sono?”, ma: “Chi posso diventare, se mi metto in cammino?”. Spero che le persone vengano stimolate a intraprendere un percorso di autoscoperta, che diventa un vero e proprio motore di trasformazione.

Nel campo dell’educazione, sappiamo che ha sviluppato la Pedagogia per il Terzo Millennio®. Di cosa si tratta?

La Pedagogia per il Terzo Millennio (PTM) è un metodo educativo che mira a sviluppare l’individuo nella sua interezza: cognitiva, emotiva e fisica. In una società sempre più complessa, non basta più trasmettere competenze pratiche; è necessario fornire strumenti che aiutino le persone a conoscersi, a gestire il tempo e le emozioni e a rafforzare la propria capacità di attenzione, volontà e resilienza.

Your books have been translated into more than ten languages. What message do you hope to convey?

My hope is to inspire readers to ask a new question—not just “Who am I?” but: “Who can I become if I embark on this journey?” I wish to encourage people to begin a path of self-discovery, which becomes a true engine for transformation.

In the field of education, we understand you have developed the Pedagogy for the Third Millennium®. What is it about? Pedagogy for the Third Millennium (PTM) is an educational method aimed at developing the individual in their entirety—cognitively,

PTM è un invito a riscoprire le proprie risorse interiori e a diventare attori consapevoli di un cambiamento positivo che si riflette sia su sé stessi che sulla comunità.

Lei ha ideato anche 21 Minuti – I Saperi dell’Eccellenza, una conference annuale che ha coinvolto premi Nobel e tanti leader. Credo fermamente che il sapere condiviso sia uno strumento potente per il cambiamento. 21 Minuti è nato per creare uno spazio in cui grandi leader quali premi Nobel, neuroscienziati, artisti e imprenditori condividano i valori e le intuizioni che hanno guidato le loro vite, fornendo così ispirazione e strumenti concreti che ci permettono di ripensarci, di rileggere la nostra vita da altri punti di vista e di cambiare il nostro futuro. Non è solo una conferenza, ma un punto di incontro globale per esplorare nuovi modelli di business sostenibile, promuovere start-up innovative e trovare strade alternative ai grandi temi della sostenibilità sociale, economica e ambientale.

Guardando al futuro, quale messaggio desidera lasciare ai lettori?

La mia visione è che lo sviluppo della consapevolezza stimoli una crescita che non riguarda solo l’individuo, ma l’intera umanità. In un’epoca di grandi sfide globali, solo un’umanità più consapevole e connessa potrà costruire un futuro sostenibile e inclusivo. Il mio invito è a risvegliare la nostra responsabilità verso un’evoluzione collettiva, dove il cambiamento non è solo un’aspirazione individuale, ma un beneficio per l’insieme.

emotionally, and physically. In an increasingly complex society, merely transmitting practical skills is no longer enough; we need to equip people with tools to understand themselves, manage time and emotions, and strengthen their focus, willpower, and resilience. PTM is an invitation to rediscover one’s inner resources and to become conscious agents of positive change that benefits both the individual and the community.

You also created 21 Minutes – The Knowledge of Excellence, an annual conference involving Nobel laureates and numerous leaders.

I firmly believe that shared knowledge is a powerful instrument for change. 21 Minutes was born to create a space where great leaders—such as Nobel laureates, neuroscientists, artists, and entrepreneurs—share the values and insights that have shaped their lives. This provides inspiration and practical tools to help us rethink our lives, view them from new perspectives, and shape our future. It is more than a conference; it is a global meeting point for exploring new sustainable business models, promoting innovative startups, and addressing major issues of social, economic, and environmental sustainability.

Looking to the future, what message would you like to leave for readers?

A: My vision is that the development of awareness stimulates growth not only for the individual but for humanity as a whole. In an era of great global challenges, only a more conscious and connected humanity can build a sustainable and inclusive future. My invitation is to awaken our responsibility toward collective evolution, where change is not just an individual aspiration but a benefit for all.

PASSION SUCCESS

VISTI F-1, M-1 E J-1: LE SOLUZIONI PER STUDENTI E PARTECIPANTI A SCAMBI CULTURALI NEGLI STATI UNITI

Proseguendo la nostra guida ai visti per gli Stati Uniti, ci concentreremo oggi sui visti dedicati agli studenti e ai partecipanti a programmi di scambio culturale. Questi visti sono essenziali per chi desidera intraprendere un percorso di studi o di formazione negli Stati Uniti e includono i visti F-1, M-1 e J-1. Analizzeremo ciascuno di essi per comprendere i requisiti, le opportunità offerte e le limitazioni.

VISTO J-1: PER SCAMBI CULTURALI E PROGRAMMI DI FORMAZIONE

Il visto j-1, noto anche come “Exchange Visitor Visa” è una tipologia di visto cosiddetta “non-immigrant”, rilasciata dagli Stati Uniti a persone che partecipano a programmi di scambi culturali basati su lavoro e studio e approvati dal Department of State Bureau of Educational and Cultural Affairs, come ad esempio studenti, tirocinanti, professori e ricercatori. Tali programmi interculturali sono progettati per promuovere l’interscambio di persone, conoscenze e competenze tra Stati Uniti ed altri paesi, nei settori dell’istruzione, delle arti e della scienza e tramite questo visto offrono un ingresso temporaneo negli USA per svolgere attività di lavoro, studio o ricerca.

REQUISITI PRINCIPALI

•Ammissione a un programma approvato: Il visto J-1 è disponibile solo per chi partecipa a programmi di scambio culturale riconosciuti, che possono essere organizzati da università, aziende o altre istituzioni accreditate.

•Capacità finanziarie: Anche per questo visto è necessario dimostrare la disponibilità di fondi sufficienti per sostenere il soggiorno negli Stati Uniti.

•Assicurazione sanitaria: Gli studenti J-1 devono avere un’assicurazione sanitaria che copra eventuali spese mediche negli Stati Uniti.

OPPORTUNITÀ E LIMITAZIONI

Lavoro durante il programma: I partecipanti a programmi J-1 possono lavorare solo in contesti strettamente collegati al programma di scambio e devono ricevere una specifica autorizzazione. Ad esempio, gli studenti universitari J-1 possono lavorare nel campus, ma con maggiori restrizioni rispetto al visto F-1.

•Obbligo di residenza all’estero: Molti visti J-1 includono una clausola di “residenza obbligatoria all’estero” di due anni, che impone al partecipante di tornare nel proprio paese d’origine per almeno due anni prima di poter richiedere un visto di lavoro o di immigrazione permanente

gli

esperti rispondono

/the experts answer

Legum omnes servi sumus, ut liberi esse possimus

F-1, M-1, AND J-1 VISAS: SOLUTIONS FOR STUDENTS AND CULTURAL EXCHANGE PARTICIPANTS IN THE UNITED STATES

Continuing our guide to U.S. visas, today we focus on visas specifically designed for students and participants in cultural exchange programs. These visas are essential for anyone wishing to undertake studies or training in the United States and include the F-1, M-1, and J-1 visas. We will analyze each one to understand their requirements, opportunities, and limitations.

J-1 VISA: FOR CULTURAL EXCHANGE AND TRAINING PROGRAMS

The J-1 visa, also known as the “Exchange Visitor Visa,” is a non-immigrant visa issued by the United States to individuals participating in work- and study-based cultural exchange programs approved by the Department of State’s Bureau of Educational and Cultural Affairs. These programs, designed to foster exchange of people, knowledge, and skills between the U.S. and other countries, allow temporary entry to engage in work, study, or research activities.

KEY REQUIREMENTS

• Admission to an Approved Program: The J-1 visa is only available to those participating in recognized cultural exchange programs organized by universities, businesses, or accredited institutions.

• Financial Capacity: Applicants must demonstrate sufficient financial resources to support their stay in the U.S.

•Health Insurance: J-1 visa holders must have health insurance covering medical expenses during their stay in the U.S. Opportunities and Limitations

• Work During the Program: Participants can only work in roles directly related to their program and must receive specific authorization. For example, J-1 university students may work on campus but face stricter restrictions compared to F-1 visa holders.

•Two-Year Residency Requirement: Many J-1 visas include a “home residency requirement,” mandating participants return to their home country for at least two years before applying for a work or permanent immigration visa to the U.S.

• Variable Duration: The length of stay depends on the program, ranging from a few weeks to several years.

F-1 VISA: FOR ACADEMIC STUDENTS

The F-1 visa is the most common choice for those wishing to study in the U.S. It is intended for students enrolled in academic courses at recognized institutions such as universities, high schools, or language schools.

KEY REQUIREMENTS

•Admission to a Recognized Institution: Applicants must be accepted by an

Cavaliere
Piero Salussolia
Esq. LLM
Dott. Niccolò Poggio
dura lex, sed lex

negli Stati Uniti. Durata variabile: La durata del soggiorno con il visto J-1 dipende dal tipo di programma, variando da poche settimane fino a diversi anni, a seconda della tipologia del programma di scambio.

VISTO F-1: PER GLI STUDENTI ACCADEMICI

Il visto F-1 è la scelta più comune per chi desidera studiare negli Stati Uniti. È destinato agli studenti che frequentano corsi accademici presso istituti riconosciuti, come università, scuole superiori o scuole di lingua.

REQUISITI PRINCIPALI

•Ammissione a un istituto riconosciuto: Il richiedente deve essere stato ammesso a un istituto certificato dal Student and Exchange Visitor Program (SEVP).

•Iscrizione a tempo pieno: Il visto F-1 è riservato agli studenti che seguono un percorso accademico a tempo pieno. Opportunità e Limitazioni

•Lavoro durante gli studi: Gli studenti F-1 possono lavorare fino a 20 ore a settimana nel campus durante l’anno accademico. Possono richiedere anche autorizzazioni specifiche per stage (curricular practical training, CPT) o tirocini post-laurea (optional practical training, OPT).

•Cambio di status: Al termine degli studi, il visto F-1 consente alcune possibilità di cambiare status, come il passaggio a un visto H-1B per lavoro specializzato. Durata del soggiorno: Il visto F-1 rimane valido per tutta la durata del corso di studi, con un periodo di tolleranza di 60 giorni dopo la fine del programma.

VISTO M-1: PER GLI STUDENTI DI FORMAZIONE

PROFESSIONALE

Il visto M-1 è pensato per chi intende frequentare corsi di formazione professionale o tecnica, come scuole di meccanica, estetica o aviazione. Si differenzia dal visto F-1 per il tipo di istituti e corsi frequentati.

REQUISITI PRINCIPALI

Ammissione a un programma riconosciuto: Il visto M-1 è riservato a chi si iscrive a scuole di formazione tecnica o professionale certificate dal SEVP. Capacità finanziarie: Anche qui è necessario dimostrare di avere fondi sufficienti per coprire le spese del soggiorno.

OPPORTUNITÀ E LIMITAZIONI

•Lavoro durante gli studi: A differenza del visto F-1, il visto M-1 ha limitazioni molto più rigide in termini di lavoro durante gli studi. Non è permesso lavorare nel campus e le possibilità di lavoro esterno sono estremamente limitate.

•Durata del soggiorno: Il visto M-1 consente di rimanere negli Stati Uniti per tutta la durata del programma di studi, che in genere non supera i 12 mesi, con un periodo di tolleranza di 30 giorni al termine del corso.

QUALE VISTO SCEGLIERE?

•Visto J-1: La soluzione per chi partecipa a programmi di scambio culturale o di formazione professionale e non accademica. Offre opportunità di lavoro correlate al programma, ma può includere l’obbligo di rientrare nel proprio paese per due anni.

•Visto F-1: Ideale per chi vuole intraprendere un percorso di studi accademici in un college, università o scuola di lingua negli Stati Uniti, con la possibilità di lavorare part-time durante gli studi e partecipare a tirocini post-laurea.

•Visto M-1: Adatto per chi si iscrive a programmi di formazione professionale o tecnica, con limitazioni più severe in termini di lavoro e possibilità di estensione.

institution certified by the Student and Exchange Visitor Program (SEVP).

• Full-Time Enrollment: The F-1 visa is reserved for students pursuing full-time academic studies.

OPPORTUNITIES AND LIMITATIONS

•Work During Studies: F-1 students may work up to 20 hours per week on campus during the academic year. They can also apply for specific authorizations for internships (Curricular Practical Training, CPT) or post-graduation training (Optional Practical Training, OPT).

•Change of Status: After completing their studies, F-1 visa holders may have opportunities to change their status, such as transitioning to an H-1B visa for specialized work.

•Duration of Stay: The F-1 visa is valid for the entire duration of the academic program, with a 60-day grace period after program completion.

M-1 VISA: FOR VOCATIONAL AND TECHNICAL STUDENTS

The M-1 visa is designed for individuals attending vocational or technical training programs, such as mechanics, cosmetology, or aviation schools. It differs from the F-1 visa in terms of the types of institutions and courses covered.

Key Requirements

•Admission to a Recognized Program: Applicants must enroll in technical or vocational schools certified by the SEVP.

•Financial Capacity: As with other visas, applicants must prove they have sufficient funds to cover their expenses during their stay.

Opportunities and Limitations

•Work During Studies: Unlike the F-1 visa, the M-1 visa imposes stricter restrictions on work. On-campus employment is not allowed, and external work opportunities are highly limited.

•Duration of Stay: M-1 visa holders can remain in the U.S. for the duration of their program, typically not exceeding 12 months, with a 30-day grace period upon program completion.

WHICH VISA TO CHOOSE?

•J-1 Visa: Ideal for those participating in cultural exchange or non-academic training programs. It offers work opportunities related to the program but may require returning to the home country for two years.

•F-1 Visa: Best suited for individuals pursuing academic studies in colleges, universities, or language schools in the U.S., with part-time work options during studies and post-graduation training opportunities.

•M-1 Visa: Designed for vocational or technical training program participants, with stricter work restrictions and limited opportunities for extension.

By understanding these visas’ features and requirements, you can make an informed decision tailored to your educational or cultural exchange goals in the United States.

Con la collaborazione di Mary Marchesano
Facta lex inventa fraus

PERCHÉ NON SAPERE

L’INGLESE TI FRENA OGNI

GIORNO?

1. Frustrazione e insicurezza

Quante volte ti sei trovato davanti a un testo in inglese, magari un’email di lavoro o un articolo interessante, e hai sentito il vuoto? Capivi solo qualche parola, giusto il necessario per intuire il senso generale, ma non abbastanza per sentirti sicuro. Hai mai provato a partecipare a una conversazione, magari in un meeting o durante una cena, dove tutti sembravano a loro agio mentre tu restavi in silenzio? Ti sei mai chiesto: Perché gli altri ci riescono e io no? Cosa mi manca? Questa frustrazione non è solo un limite linguistico, ma mina la tua sicurezza personale. È come se fossi un professionista in gamba, con competenze solide, ma ogni volta che devi usare l’inglese senti crollare tutto. Esercizio pratico:

Inizia con la tecnica del “micro-esercizio”: prendi una frase semplice in inglese (ad esempio, “I’d like to schedule a meeting”) e trasformala in una situazione reale. Registrati mentre la pronunci. Poi riascoltati, correggi e ripeti finché non suona naturale. Questo semplice esercizio, parte del metodo Velocemente Inglese, ti insegna a trasformare il panico in fiducia.

2. Opportunità perse e stima ridotta

Quante occasioni hai lasciato andare perché non ti sentivi pronto con l’inglese? Un colloquio di lavoro internazionale, una conferenza, o magari un viaggio in cui avresti potuto stringere relazioni importanti. Ti sei mai sentito dire: “Se solo sapessi parlare inglese, potrei farcela.” Ma poi hai scelto

di non provarci. Sai cosa succede ogni volta? Ogni “no” a quelle opportunità è un “no” al tuo potenziale.

Esercizio pratico: Scegli una situazione che ti fa paura (come un colloquio in inglese) e preparati con domande e risposte semplici. Ad esempio: “Tell me about yourself” oppure “What are your strengths?”. Scrivile, leggile ad alta voce e simula la conversazione con un amico o davanti allo specchio. Questo è solo uno dei tanti strumenti pratici del nostro percorso.

3. Un senso di isolamento e dipendenza dagli altri Ti è mai successo di dover chiedere a qualcuno di tradurti qualcosa, come una mail o un messaggio importante? Ogni volta ti senti un po’ più dipendente, un po’ più piccolo, come se stessi regredendo invece di avanzare. Ti sei mai chiesto: “Quanto sarebbe più semplice se potessi farlo da solo?” La dipendenza dagli altri ti isola, rendendo ogni barriera linguistica una montagna difficile da scalare.

Esercizio pratico:

Ogni giorno, prendi una parola che usi spesso nel tuo lavoro o nella tua vita quotidiana e cerca il modo per utilizzarla in una frase inglese. Scrivila, pronunciala, memorizzala. Velocemente Inglese ti offre esercizi simili, pratici e diretti, che ti porteranno a essere autonomo.

Non aspettare che il prossimo treno passi senza di te. Clicca su questo link o scansiona il QR Code per iniziare oggi stesso. Finalmente, potrai trasformare le tue insicurezze in forza, cogliere nuove opportunità e liberarti da quelle barriere che ti hanno trattenuto fino a ora. La tua vita può cambiare, ma solo se fai il primo passo.

STANCO DI SENTIRTI INADEGUATO?

Scopri come puoi finalmente parlare inglese con fiducia

TIRED OF FEELING INADEQUATE? | Discover how you can finally speak english with confidence

WHY NOT KNOWING ENGLISH HOLDS YOU BACK EVERY DAY?

1. Frustration and Insecurity

How many times have you faced an English text, perhaps a work email or an interesting article, and felt stuck? You could understand only a few words, just enough to get the general idea, but not enough to feel confident. Have you ever tried to join a conversation, maybe during a meeting or at a dinner, where everyone seemed at ease while you remained silent? Have you ever asked yourself: Why do others succeed and don’t? What am I missing?

This frustration is not only a language barrier—it undermines your personal confidence. You’re a capable professional with solid skills, but every time you need to speak English, everything falls apart: you feel embarrassed, your face goes red and you freeze.

Practical Exercise:

Start with the “micro-exercise” technique: take a simple sentence in English (e.g., “I’d like to schedule a meeting”) and turn it into a real-life scenario. Record yourself while you are saying it. Then listen to it again and again, correct yourself, and repeat it until it sounds natural. This simple exercise, which is part of the method provided by Velocemente Inglese, will teach you how you can turn panic into confidence.

2. Missed Opportunities and Diminished Self-Esteem

How many opportunities have you let slip away only becau-

se you didn’t feel ready to speak English? An international job interview, a conference, or maybe a trip which could have given you the chance to build meaningful connections. Have you ever said to yourself: “If only I knew how to speak English, I could do it.” But then you chose not to even try. Do you know what happens every time? Every “no” to those opportunities is a “no” to your potential.

Practical Exercise:

Choose a situation that scares you (for instance, a job interview in English) and prepare for it by learning simple questions and answers. For example: “Tell me about yourself” or “What are your strengths?” Write them down, read them aloud, and simulate the conversation with a friend or in front of a mirror. This is just one of the many practical tools in our program.

3. A Sense of Isolation and Dependence on Others

Have you ever had to ask someone to translate something for you, like an email or an important message? Each time, you feel a little more dependent, a little smaller, as if you’re regressing instead of progressing. Have you ever asked yourself: “How much easier would life be if I could do it on my own?” Dependence on others isolates you, turning every language barrier into a difficult mountain to climb.

Practical Exercise:

Every day, pick a word you often use in your work or daily life and find a way to use it in an English sentence. Write it down, say it out loud, and memorize it. Velocemente Inglese offers similar practical and effective exercises that will help you to achieve autonomy.

Don’t let the next ship sail away without you

At Velocemente Inglese, we understand this frustration. It’s not your fault if you haven’t found a method that truly works. Our program is different: simple, practical, and designed to fit into your life, no matter how busy you are.

Why Act Now?

Every day that passes is a day lost. The problem won’t solve itself: without action, you’ll remain stuck. With Velocemente Inglese, you will start seeing results right away. Don’t wait for another opportunity to slip away. Click on this link or scan the QR Code to start today. You will finally transform your insecurities into strengths, seize new opportunities, and break free from the barriers that have held you back so far. Your life will change, but only if you take the first step.

www.mmcexport.com

info@mmcexport.com

LIFE ON THE GROUND

AEROPORTI DI ROMA 2025: UN VIAGGIO NEL FUTURO / AEROPORTI DI ROMA 2025: A JOURNEY INTO THE FUTURE / UNA CITTA DA A CITY TO DISCOVER / VISITE DA NON PERDERE/ VISIT NOT TO BE MISSED

AEROPORTI DI ROMA 2025: UN VIAGGIO NEL FUTURO

Sostenibilità, tecnologia e nuovi servizi per rivoluzionare l’esperienza dei passeggeri a Fiumicino e Ciampino

AEROPORTI DI ROMA 2025: A JOURNEY INTO THE FUTURE | Sustainability, technology, and new services to revolutionize the passenger experience at Fiumicino and Ciampino.

Aeroporti di Roma (ADR) guarda al 2025 con un ventaglio di innovazioni dedicate a migliorare l’esperienza dei passeggeri negli aeroporti di Fiumicino e Ciampino. In un mondo in cui il trasporto aereo è sempre più centrale per il turismo e gli affari, ADR si conferma protagonista con interventi che puntano su sostenibilità, tecnologia e comfort.

SOSTENIBILITÀ AL CENTRO

Nel 2025, ADR intensificherà il suo impegno per la sostenibilità ambientale. L’aeroporto di Fiumicino, già riconosciuto con prestigiosi premi per le sue iniziative green, si prepara a implementare un piano per ridurre ulteriormente le emissioni di CO₂, puntando a diventare carbon neutral entro il 2030. Tra le novità spiccano l’uso di ener-

EN. Aeroporti di Roma (ADR) is looking ahead to 2025 with a range of innovations aimed at enhancing the passenger experience at Fiumicino and Ciampino airports. In a world where air travel is increasingly central to tourism and business, ADR reaffirms its leadership with initiatives focusing on sustainability, technology, and comfort.

SUSTAINABILITY AT THE CORE

In 2025, ADR will step up its commitment to environmental sustainability. Fiumicino Airport, already celebrated with prestigious awards for its green initiatives, is set to implement a plan to further reduce CO₂ emissions, aiming to achieve carbon neutrality by 2030. Among the highlights are the use of 100% renewable energy for all airport

gia rinnovabile per il 100% delle operazioni aeroportuali e l’introduzione di una nuova flotta di veicoli elettrici per il trasporto interno. A Ciampino, spesso associato a voli low-cost, saranno introdotti sistemi di efficientamento energetico, con l’installazione di pannelli solari e un nuovo sistema di gestione dei rifiuti per migliorare il riciclo.

TECNOLOGIA E DIGITALIZZAZIONE

La digitalizzazione sarà uno dei pilastri del 2025. I pas-

operations and the introduction of a new fleet of electric vehicles for internal transportation. At Ciampino, often associated with low-cost flights, energy efficiency systems will be introduced, including the installation of solar panels and a new waste management system to improve recycling practices.

TECHNOLOGY AND DIGITALIZATION

Digitalization will be a key pillar for 2025. Fiumicino pas-

seggeri di Fiumicino potranno beneficiare di nuovi sistemi biometrici per velocizzare i controlli di sicurezza e l’imbarco. Grazie al riconoscimento facciale, sarà possibile accedere alle aree di imbarco senza dover presentare documenti, garantendo maggiore rapidità e sicurezza.

A Ciampino verrà introdotta una nuova app dedicata ai viaggiatori, con notifiche in tempo reale su gate, ritardi e servizi disponibili, oltre a mappe interattive per orientarsi facilmente nell’aeroporto.

sengers will benefit from new biometric systems designed to streamline security checks and boarding. Facial recognition technology will enable access to boarding areas without the need for physical documents, ensuring greater speed and security.

At Ciampino, a new app will be launched for travelers, featuring real-time notifications about gates, delays, and available services, as well as interactive maps to easily navigate the airport.

NUOVI SPAZI E COMFORT

Fiumicino si arricchirà di una nuova area lounge interamente dedicata ai passeggeri premium, con spazi per il lavoro, relax e ristorazione gourmet. Saranno inoltre ampliati i punti ristoro, con l’introduzione di marchi internazionali e opzioni pensate per diete specifiche. Anche Ciampino non sarà da meno: verranno creati spazi più accoglienti per le famiglie, con aree gioco per i bambini e zone di relax per i genitori. L’area duty-free sarà rinnovata per offrire una maggiore varietà di prodotti, dai marchi locali a quelli internazionali.

NEW SPACES AND COMFORT

Fiumicino will see the addition of a new lounge area dedicated entirely to premium passengers, offering spaces for work, relaxation, and gourmet dining. Dining options will also be expanded, introducing international brands and tailored menus for specific dietary needs.

Ciampino will not be left behind: more welcoming spaces for families will be created, including play areas for children and relaxation zones for parents. The duty-free area will be revamped to offer a wider variety of products, from local to international brands.

IMPROVED CONNECTIVITY

One of the major updates will be the improved integration between the two airports and the public transport network. Fiumicino will benefit from an enhanced high-speed rail line, while Ciampino will see the introduction of a new fleet of electric buses directly connecting the airport to Rome’s city center.

A TAILORED EXPERIENCE

In 2025, ADR aims to personalize the passenger experience using data analytics technologies. From optimizing internal traffic flows to providing personalized offers for shops and services, travel will become increasingly customized. The innovations planned by Aeroporti di Roma promise to transform Fiumicino and Ciampino into more than just travel hubs—they will become places where innovation meets comfort, keeping Italy at the forefront of the global airport landscape.

COLLEGAMENTI MIGLIORATI

Una delle principali novità sarà l’integrazione tra i due aeroporti e il sistema di trasporti pubblici. Fiumicino beneficerà di un potenziamento della linea ferroviaria ad alta velocità, mentre Ciampino vedrà l’introduzione di una nuova linea di autobus elettrici diretti verso il centro di Roma.

UN’ESPERIENZA SU MISURA

Nel 2025 ADR mira a personalizzare l’esperienza del passeggero grazie all’uso di tecnologie di analisi dati. Dall’ottimizzazione dei flussi di traffico interno alla possibilità di ricevere offerte personalizzate per negozi e servizi, il viaggio diventerà sempre più su misura. Le novità di Aeroporti di Roma promettono di rendere Fiumicino e Ciampino non solo hub di viaggio, ma luoghi dove l’innovazione incontra il comfort, mantenendo l’Italia al centro della scena aeroportuale internazionale.

L a t u a b o u t i q u e d i

c o n s u l e n z a

P I Ù V A L O R E A L L A T U A I M P R E S A

G R A Z I E A L L A N O S T R A

E S P E R I E N Z A I N A M B I T O D I

M A R C H I , B R E V E T T I E A L T R I

A S S E T I M M A T E R I A L I .

p r o f e s s i o n a l e . w w w . s w i t z c o r p o r a t i o n . c h

PIAZZA NAVONA E LA MAGIA DEL NATALE A ROMA

Tra storia, arte e tradizioni, un viaggio nella piazza più iconica della Capitale durante il periodo natalizio

PIAZZA NAVONA AND THE MAGIC OF CHRISTMAS IN ROME | Between history, art, and traditions, a journey through the most iconic square of the Eternal City during the holiday season

Nel cuore di Roma, Piazza Navona si trasforma durante il periodo natalizio in un luogo incantato, dove la storia millenaria della città si intreccia con le tradizioni festive. Questa meravigliosa piazza barocca, dominata dalla Fontana dei Quattro Fiumi di Bernini e dalla Chiesa di Sant’Agnese in Agone, diventa il fulcro delle celebrazioni natalizie, attirando romani e turisti con la sua atmosfera unica.

A partire dai primi di dicembre, Piazza Navona ospita un mercatino di Natale che è una vera e propria festa per i sensi. Le bancarelle, decorate con luci scintillanti e ghirlande colorate, vendono di tutto: dai dolci tradizionali come torrone, panettone e croccanti, fino ad articoli artigianali, giocattoli e decorazioni per l’albero. Qui si possono trovare le statuine per il presepe, spesso realizzate a mano dai maestri artigiani, un elemento centrale della tradizione natalizia romana. Il presepe, infatti, è una tradizione molto radicata a Roma. Numerose chiese della città allestiscono presepi artistici che attirano visitatori da tutto il mondo. Tra i più famosi ci sono quelli della Basilica di Santa Maria Maggiore e della Chiesa dei Santi Cosma e Damiano. Piazza Navona non fa eccezione: spesso ospita una rappresentazione

EN. In the heart of Rome, Piazza Navona transforms into an enchanting place during the Christmas season, where the city’s millennia-old history intertwines with festive traditions. This magnificent Baroque square, dominated by Bernini’s Fountain of the Four Rivers and the Church of Sant’Agnese in Agone, becomes the epicenter of holiday celebrations, attracting locals and tourists alike with its unique atmosphere.

Starting from early December, Piazza Navona hosts a Christmas market that is a true feast for the senses. The stalls, adorned with twinkling lights and colorful garlands, offer a variety of goods: from traditional sweets like torrone, panettone, and brittle candies to handcrafted items, toys, and Christmas tree decorations. Here, you can find figurines for the nativity scene, often handmade by master artisans—a central element of Roman Christmas traditions. The nativity scene, indeed, is deeply rooted in Roman culture. Numerous churches across the city display artistic nativity scenes that draw visitors from all over the world. Among the most

Piazza Navona
Piazza Navona

della Natività che, con il suo contesto barocco, crea un’atmosfera ancora più suggestiva. Passeggiando tra le bancarelle, ci si imbatte in artisti di strada, giocolieri e musicisti, che rendono il mercato ancora più vivace. Non manca la presenza della Befana, figura centrale delle festività italiane: nel folklore locale, è lei a portare dolci e piccoli doni ai bambini, e il 6 gennaio, giorno dell’Epifania, Piazza Navona si anima ulteriormente con festeggiamenti dedicati a questa antica tradizione. Luci soffuse e decorazioni creano un’atmosfera calda e accogliente, rendendo Piazza Navona il luogo perfetto per una passeggiata serale.

renowned are those in the Basilica of Santa Maria Maggiore and the Church of Saints Cosmas and Damian. Piazza Navona is no exception, often featuring a Nativity display that, set against its Baroque backdrop, creates an even more evocative atmosphere. Strolling among the stalls, one encounters street performers, jugglers, and musicians who make the market even more lively. The Befana also makes her presence known—a central figure of Italian festivities. According to local folklore, she delivers sweets and small gifts to children, and on January 6th, Epiphany Day, Piazza Navona bursts into life with celebrations dedicated to this ancient tradition.

Soft lights and decorations create a warm and welcoming ambiance, making Piazza Navona the perfect spot for an evening walk. The square is not only a

Musei Capitolini
Creche in Piazza Navona

La piazza non è solo un centro di tradizioni natalizie, ma anche un simbolo della cultura romana: sedersi ai tavolini di uno dei caffè storici che la circondano, gustando una cioccolata calda o un vin brulé, è un’esperienza che unisce passato e presente. Roma, con il suo fascino eterno, durante il Natale diventa ancora più magica. E Piazza Navona, con il suo connubio di storia, arte e tradizioni, si conferma uno dei luoghi più iconici per vivere appieno lo spirito natalizio.

hub of Christmas traditions but also a symbol of Roman culture: sitting at one of the historic cafés that line its perimeter, savoring a hot chocolate or mulled wine, is an experience that seamlessly blends past and present. Rome, with its timeless charm, becomes even more magical during Christmas. And Piazza Navona, with its combination of history, art, and traditions, remains one of the most iconic places to fully embrace the holiday spirit.

CAPODANNO A ROMA: UNA NOTTE MAGICA TRA STORIA E FESTA

I migliori consigli per vivere la Capitale nella notte più scintillante dell’anno

NEW YEAR’S EVE IN ROME: A MAGICAL NIGHT OF HISTORY AND CELEBRATION | The best tips for enjoying the Eternal City on the most dazzling night of the year

Roma, la Città Eterna, è una delle mete più affascinanti per celebrare l’arrivo del nuovo anno. Con la sua ricca storia, i monumenti iconici e un’atmosfera unica, la Capitale offre infinite possibilità per trascorrere una notte di Capodanno indimenticabile, tra tradizione, cultura e divertimento.

Uno dei luoghi più suggestivi per iniziare la serata è il centro storico. Piazza Venezia, il Colosseo e Piazza Navona si vestono di luci e colori, creando un’atmosfera incantata. Passeggiare per le strade del centro, illuminate per le feste, permette di immergersi nello spirito romano del Capodanno. Non dimenticate una visita alla Fontana di Trevi: lanciando una moneta, si può esprimere il desiderio di un anno ricco di fortuna e felicità. Per chi desidera festeggiare all’aperto, il tradizionale concertone di Capodanno è un appuntamento imperdibile. Ogni anno, la città organizza spettacoli musicali gratuiti in diverse location iconiche, come il Circo Massimo o i Fori Imperiali. Artisti nazionali e internazionali animano la serata con musica e intrattenimento, accom-

EN. Rome, the Eternal City, is one of the most captivating destinations to celebrate the arrival of the New Year. With its rich history, iconic landmarks, and unique atmosphere, the Italian capital offers endless possibilities for an unforgettable New Year’s Eve, blending tradition, culture, and fun.

One of the most enchanting places to start the evening is the historic center. Piazza Venezia, the Colosseum, and Piazza Navona are adorned with lights and colors, creating a magical ambiance. Strolling through the illuminated streets of the center allows visitors to fully immerse themselves in the Roman New Year spirit. Don’t miss a visit to the Trevi Fountain: tossing a coin into its waters is said to grant a wish for a year full of luck and happiness.

For those who prefer outdoor celebrations, the traditional New Year’s Eve concert is a must-see event. Every year, the city organizes free musical performances in iconic locations such as the Circus Maximus or the Imperial Forums. National and interna-

Frascati

pagnati da spettacolari giochi di luce e fuochi d’artificio che illuminano il cielo di Roma a mezzanotte.

Gli amanti dell’arte e della cultura possono approfittare delle aperture straordinarie di musei e monumenti. Alcuni luoghi simbolo, come Castel Sant’Angelo o i Musei Capitolini, propongono

tional artists take the stage, entertaining the crowd with music and shows, accompanied by spectacular light displays and fireworks that light up the Roman sky at midnight.

Art and culture enthusiasts can take advantage of the extraordinary openings of museums and monuments. Some iconic sites, such as Castel Sant’Angelo or the Capitoline Museums, host special events

eventi speciali e visite serali, offrendo un’occasione unica per vivere il patrimonio culturale romano in un’atmosfera diversa. Se invece preferite una cena esclusiva, Roma offre una vasta scelta di ristoranti e location suggestive per il cenone di Capodanno. Dalle trattorie storiche di Trastevere ai ristoranti stellati con vista mozzafiato sul Colosseo o sulla cupola di San Pietro, la Capitale è il luogo ideale per gustare piatti della tradizione italiana. Non possono mancare le lenticchie con il cotechino, simbolo di buon auspicio e prosperità per l’anno nuovo. Per chi cerca un’esperienza più vivace, Roma propone anche una vasta gamma di locali e discoteche. Dalle serate glamour nel quartiere Parioli alle fe-

and evening tours, offering a unique opportunity to experience Roman cultural heritage in a different light. If you’re looking for an exclusive dinner, Rome boasts a wide array of restaurants and scenic locations for the New Year’s Eve feast. From historic trattorias in Trastevere to Michelin-starred establishments with breathtaking views of the Colosseum or St. Peter’s Basilica, the city is the perfect place to indulge in Italian culinary traditions. A must-try dish is lentils with cotechino sausage, a symbol of good luck and prosperity for the coming year. For those seeking a livelier experience, Rome also offers a wide variety of clubs and nightlife options. From glamorous parties in the Parioli district to more alterna-

ste più alternative nel vivace Pigneto, fino ai rooftop con vista panoramica sulla città, c’è un’opzione per ogni tipo di festeggiamento. Infine, per chi ama le atmosfere romantiche, una crociera sul Tevere è un’idea originale e suggestiva. Molte compagnie organizzano cenoni e spettacoli a bordo, permettendo di ammirare Roma da una prospettiva diversa mentre si brinda al nuovo anno sotto il cielo stellato.

Roma, con il suo fascino senza tempo e l’energia vibrante del Capodanno, regala a chiunque la visiti un’esperienza unica e indimenticabile.

tive celebrations in the vibrant Pigneto neighborhood, or rooftop venues with panoramic views of the city, there’s something for every taste.

Finally, for a romantic atmosphere, a cruise on the Tiber is a unique and enchanting idea. Many companies organize dinners and shows aboard, allowing you to admire Rome from a different perspective while toasting to the New Year under a starry sky. With its timeless charm and vibrant New Year’s energy, Rome offers visitors a unique and unforgettable experience.

S O L U Z I O N I

E C O N O M I C O

F I N A N Z I A R I E

P E R I M P R E S E

E D E N T I D E L

T E R Z O

S E T T O R E

C O R P O R A T E F I N A N C E

FAI VOLARE IL TUO BUSINESS IN

AEROPORTO

GATE srl è la prima società italiana specializzata nella consulenza alle aziende all'interno degli aeroporti italiani.

I NOSTRI SERVIZI IN AEROPORTO

• CONSULENZA COMUNICAZIONE: ADV in aeroporto (Magazine cartaceo aeroporto, Affissioni digitali, digital adv, comunicazione video in lounge)

• CONSULENZA MARKETING: operazioni (anche targettizzate) di engagement con i passeggeri presenti aeroporto.

• EVENTI: in spazi comuni aeroportuali o in lounge (degustazioni, esposizione prodotto, presentazioni, etc.)

un libro da leggere

una chiave di lettura sulla storia italiana attraverso la lente di un mestiere: il ferroviere
A book to read | A key to understanding Italian history through the lens of a profession: the railway worker

Armando Minichini, Attraverso un lungo viaggio, Edizioni Manna (12,50 euro)

Attraverso un lungo viaggio è un romanzo di formazione che esplora la complessità della carriera di un ferroviere, intrecciando elementi umani, professionali e socio-culturali. Minichini, con una narrazione ricca di dettagli e sfumature, offre una vera e propria fotografia del tempo trascorso, catturando il mutamento inarrestabile della società italiana. Attraverso gli occhi di un ferroviere, il lettore è accompagnato in un viaggio che esplora le molteplici sfaccettature della vita italiana: spazia dalla tradizione del Meridione, intrisa di riti ancestrali e cultura, per poi immergersi nell’atmosfera evocativa di una buia galleria, dove la luce di una lanterna guida il cammino. Ogni tappa del viaggio rivela storie e emozioni, offrendo al lettore una visione ricca e complessa di un’Italia che si trasforma, mantenendo sempre viva la sua identità culturale. Il racconto si arricchisce ulteriormente con la descrizione di un monolocale nell’hinterland milanese, dove l’autore inizia a vivere un’appassionata storia d’amore, il quale diventa il simbolo di un legame profondo, in cui le esperienze lavorative si intrecciano con le emozioni personali. Questo spaccato d’Italia, visto dal finestrino di un treno in corsa, non è solo un viaggio fisico, ma un microcosmo delle trasformazioni che hanno caratterizzato la giovane Repubblica. Il libro esplora non solo il cambiamento nel modo di fare impresa, ma anche l’evoluzione dell’etica del lavoro e delle dinamiche familiari. La forza del libro risiede nella sua capacità di andare oltre il semplice racconto autobiografico: l’autore non si limita a narrare episodi personali, ma offre una riflessione profonda sul significato del lavoro e sulle sue implicazioni sociali. Ogni aneddoto e ogni storia non sono solo momenti di vita, ma di -

ventano simboli di un cambiamento più ampio, che coinvolge la società nel suo complesso. La narrazione è arricchita da spunti di tecnica ferroviaria e da una ricca cultura del settore, trasformando il mestiere del ferroviere in un’esperienza che va oltre la mera mansione.

Si evidenzia come il lavoro stesso possa diventare una forma di identità e come la professione si intrecci indissolubilmente con la vita personale. L’autore, testimone diretto delle trasformazioni degli ultimi cinquant’anni, offre una cronaca che non si veste di idealismi, ma si presenta sincera e consapevole delle difficoltà e delle sfide affrontate. La sua scrittura, semplice e misurata, assume a tratti un tono quasi teatrale: ogni pagina diventa un palcoscenico dove si intrecciano storie di vita, lavoro e trasformazione sociale, creando un affresco autentico della realtà italiana. Attraverso un lungo viaggio è un’opera che invita alla riflessione, offrendo un’importante chiave di lettura sulla storia italiana attraverso la lente di un mestiere che, sebbene tradizionale, è carico di significati e valori contemporanei.

Through a Long Journey is a coming-of-age novel that delves into the complexity of a railway worker’s career, intertwining human, professional, and socio-cultural elements. Minichini, with a narrative rich in detail and nuance, offers a vivid snapshot of bygone times, capturing the relentless transformation of Italian society. Through the eyes of a railway worker, the reader embarks on a journey that explores the multifaceted dimensions of Italian life: from the traditions of the South, steeped in ancestral rituals and culture, to the evocative atmosphere of a dark tunnel where the beam of a lantern lights the way. Each stop on this journey reveals stories and emotions, presenting the reader with a rich and complex vision of a changing Italy that remains deeply rooted in its cultural identity.

The narrative is further enriched by the depiction of a small apartment in Milan’s suburbs, where the author begins a passionate love story that symbolizes a profound bond in which work experiences intertwine with personal emotions. This glimpse of Italy, seen through the window of a speeding train, is not just a physical journey but a microcosm of the transformations shaping the young Republic. The book not only explores changes in business practices but also the evolution of work ethics and family dynamics. The strength of the book lies in its ability to go beyond a mere autobiographical account: the author does not simply recount personal episodes but offers a profound reflection on the meaning of work and its social implications. Every anecdote and story transcends individual experience, becoming a symbol of broader changes that impact society as a whole.

The narrative is enriched with insights into railway techniques and a deep knowledge of the industry, turning the profession of a railway worker into an experience that transcends mere duty. It highlights how work itself can become a form of identity and how one’s career intertwines inextricably with personal life.

As a direct witness to the transformations of the past fifty years, the author provides a chronicle that avoids idealism, presenting a sincere and clear-eyed account of the challenges and hardships faced. His writing, simple and measured, occasionally adopts an almost theatrical tone: each page becomes a stage where stories of life, work, and social transformation intertwine, creating an authentic fresco of Italian reality.

Through a Long Journey is a work that invites reflection, offering an important perspective on Italian history through the lens of a profession that, while traditional, carries profound contemporary meanings and values.

Armando Minichini, Through a Long Journey, Edizioni Manna (€12.50)

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.