CAPITALI EUROPEE AMSTERDAM IN UN WEEKEND / EUROPEAN CAPITALS AMSTERDAM IN A WEEKEND / BRAND AT WORK SEAFARER: LA RINASCITA DI UN BRAND CHE HA SEGNATO UN’EPOCA / BRAND AT WORK SEAFARER: THE REVIVAL OF A BRAND THAT MARKED AD ERA / FASHION PASSI E SGUARDI / FASHION STEPS AND GLANCES
Mensile n.43/2024 5,00
UMBRIA: TESORO NASCOSTO D’ITALIA
UN VIAGGIO TRA BORGHI MEDIEVALI, ARTE E NATURA
UMBRIA: ITALY’S HIDDEN GEM
A JOURNEY THROUGH MEDIEVAL VILLAGES, ART, AND NATURE
www.gatemag.it
N. 43 - 2024 – PERIODICITÀ MENSILE/MONTHLY PERIODICITY
DIREZIONE E AMMINISTRAZIONE/DIRECTION AND ADMINISTRATION
Piazza G. Grandi 3, 20129 Milano, Italia direzione@gatemag.it amministrazione@gatemag.it
DIRETTORE RESPONSABILE/EDITOR IN CHIEF
Francesca Noto
REALIZZAZIONE GRAFICA/GRAPHIC DESIGNER
Rachele Tonioni grafica@gatemag.it
Tel +39 340 783 3557
HANNO COLLABORATO A QUESTO NUMERO/ COLLABORATORS OF THIS ISSUE
Lucilla Biffi, Syusy Blady, Alessandro Cecchi Paone, Idra Editing, Cristiana Gentileschi, Rajan Gualtieri, Rodolfo Mangiagalli, Asia Mangione, Chiara Viti, Virginia Merlini, Patrizio Roversi, Ilaria Santi, Chiara Valle, Bianca Humoceanu COPERTINA/COVER
Helga Aversa
CONSULENTE MODA/FASHION CONSULTANT
Paolo Gelmi
EDITORE/PUBLISHING COMPANY
GATE s.r.l.
Piazza G.Grandi 3 20129 Milano
AMMINISTRATORE UNICO
Sabina Premoli
PUBBLICITA’ DIRETTA/DIRECT ADVERTISING
GATE s.r.l.
Piazza G.Grandi 3
20129 Milano
Tel + 39 347 277 5347 info@gatemag.it
TRAFFICO/ADVERTISING TRAFFIC traffico@gatemag.it
BUSINESS PARTNER
EQUIPE INTERNATIONAL SRL
Corso Sempione,30 - Milano
Responsabile del trattamento dei dati personali (D.L. 196/2003)
Francesca Noto
Contenuto pubblicitario non superiore al 45% Tutti i diritti sono riservati. Nessuna parte della rivista può essere in alcun modo riprodotta senza autorizzazione scritta da Gate s.r.l.
Registration at the Court of Milan n. 5 of 1/4/2018. Responsible for processing personal data (Legislative Decree 196/2003) Francesca Noto. Advertising content not exceeding 45%. All rights reserved. No part of the magazine can be reproduced in any way without written authorization from Gate s.r.l.
COMUNICATI STAMPA E INFO VANNO INVIATI A/PRESS RELEASES AND INFO MUST BE SENT TO
direzione@gatemag.it
OTTOBRE
2024: UN INVITO A SCOPRIRE
Ottobre è il mese in cui il turismo cambia pelle: le spiagge affollate dell’estate si svuotano, le città d’arte si riappropriano della loro calma, e la natura regala un’esplosione di colori che invita a rallentare e a riflettere.
È il momento perfetto per viaggiare con uno spirito diverso, alla ricerca di esperienze autentiche e di destinazioni fuori dai soliti itinerari.
In questo numero di ottobre vogliamo guidarvi attraverso mete che sanno ancora sorprendere, tra sapori genuini, paesaggi incantevoli e tradizioni che resistono al tempo. Con l’arrivo dell’autunno, i viaggiatori più curiosi troveranno nell’Umbria e nelle sue colline un luogo di rigenerazione, tra vigneti dorati e borghi dove il tempo sembra essersi fermato. Qui, tra un calice di Sagrantino e una passeggiata nei sentieri del Monte Subasio, si riscopre il piacere della lentezza e della scoperta autentica. Lontano dai circuiti del turismo di massa, il cuore verde d’Italia è la destinazione ideale per un weekend di relax e cultura, all’insegna di un contatto vero con la natura e con sé stessi. Ma ottobre è anche il mese delle grandi città che, dopo la frenesia estiva, riaccolgono i viaggiatori con un ritmo più pacato. Che si tratti di perdervi tra le vie di Amsterdam, gustare un espresso nella placida Catania o esplorare le antiche strade di Siviglia, troverete un’atmosfera diversa, più intima, che permette di cogliere la vera anima delle città. In questo numero, vi proponiamo itinerari e spunti per godere al meglio del fascino autunnale, che siano le calde tonalità delle foreste europee o le vibranti fiere locali che celebrano i prodotti della terra. È il momento di allontanarsi dagli schemi prestabiliti e di lasciarsi guidare dall’istinto e dalla voglia di scoprire nuovi orizzonti. Ottobre ci ricorda che il viaggio non è solo spostamento, ma una continua esplorazione di ciò che ci circonda e di noi stessi.
OCTOBER 2024: AN INVITATION TO DISCOVER THE AUTHENTICITY OF TRAVEL
October is the month when tourism changes its nature: crowded summer beaches empty out, art cities regain their tranquility, and nature offers an explosion of colors that invites us to slow down and reflect. It’s the perfect time to travel with a different mindset, seeking authentic experiences and destinations off the beaten path. In this October issue, we want to guide you through places that still have the power to surprise, with genuine flavors, enchanting landscapes, and traditions that withstand the test of time. With the arrival of autumn, curious travelers will find in Umbria and its rolling hills a place of regeneration, amidst golden vineyards and villages where time seems to have stood still.
Here, with a glass of Sagrantino and a walk along the trails of Monte Subasio, you can rediscover the pleasure of slowing down and embracing true discovery. Away from the crowds, the green heart of Italy is the perfect destination for a weekend of relaxation and culture, where one can reconnect with nature and with oneself.
But October is also the month when great cities, after the summer frenzy, welcome travelers back at a slower pace. Whether you lose yourself in the streets of Amsterdam, enjoy an espresso in the tranquil Catania, or explore the ancient lanes of Seville, you’ll find a different atmosphere—more intimate, allowing you to grasp the true soul of each city. In this issue, we offer itineraries and suggestions to make the most of autumn’s charm, whether it’s the warm hues of Europe’s forests or the vibrant local fairs celebrating the bounty of the land. It’s time to break away from established patterns and let yourself be guided by the instinct and desire to explore new horizons. October reminds us that travel is not just about moving from one place to another, but a continuous exploration of the world around us—and of ourselves.
EVENTI E MOSTRE
EVENTS AND EXHIBITIONS
COPERTINE D’AUTORE
FEATURE COVERS
DESTINAZIONI DA SOGNO
DREAMING DESTINATIONS
CAPITALI EUROPEE
WUROPEAN CAPITALS
VIAGGI NEL MONDO
VIAGGI SLOW
TUTTO QUANTO FA TENDENZA
EVERYTHING
IL CINEMA ALLA BIENNALE DI VENEZIA
CINEMA
BIENNALE DI VENEZIA
RILASSA LA MENTE
RELAX YPUR MIND
ACCENDIAMO I MOTORI
UNA CITTÀ DA SCOPRIRE
HI-TECH FOR TRAVELERS A
FROM ROME TO MILAN | Music, art and cinema
DA ROMA A MILANO
Musica, arte e cinema
MOSTRA “MUNCH - IL GRIDO
INTERIORE” A CURA DI PATRICIA BERMAN
14 SETTEMBRE 2024 - 26 GENNAIO 2025
Dal 14 settembre si apre il sipario a Palazzo Reale, Milano, su una mostra monografica dedicata all’artista norvegese e precursore dell’espressionismo Edvard Munch. La mostra si svolge in occasione dell’80° anniversario della sua morte in collaborazione con il Museo Munch di Oslo. Il percorso è diviso in sette sezioni, ciascuna dedicata a uno dei temi fondamentali della produzione artistica di Munch. L’esigenza di comunicare le proprie percezioni, in particolare il proprio “grido interiore”, lo accompagnò per tutta la vita toccando tanto temi universali come la nascita, la morte, l’amore, il mistero della vita e i disagi psichici connessi all’esistenza umana. La mostra ruota attorno questa necessità di Munch di condividere il proprio “grido interiore” attraverso immagini costruite da blocchi di colore uniformi e prospettive discordanti.
Dove Palazzo Reale
Piazza del Duomo 12, Milano
EXHIBITION ‘MUNCH - THE INNER CRY’ CURATED BY PATRICIA BERMAN - 14 SEPTEMBER 2024 – 26 JANUARY 2025
From 14 September, the curtain opens at Palazzo Reale in Milan, on a monographic exhibition dedicated to the Norwegian artist and precursor of expressionism Edvard Munch. The exhibition is being held on the 80th anniversary of his death in collaboration with the Munch Museum in Oslo. The exhibition is divided into seven sections, each dedicated to one of the fundamental themes of Munch’s artistic production. The need to communicate his perceptions, in particular his own ‘inner cry’, accompanied him throughout his life, touching on such universal themes as birth, death, love, the mystery of life and the psychic discomforts associated with human existence. The exhibition revolves around Munch’s need to share his ‘inner cry’ through images constructed from uniform colour blocks and discordant perspectives.
Where Palazzo Reale
Piazza del Duomo 12, Milan
BOOKCITY MILANO
11 – 17 NOVEMBRE 2024
Dal 11 al 17 novembre si apre un importante appuntamento dedicato ai libri, BookCity Milano. Ogni quartiere di Milano verrà movimentato da una fitta rete di eventi promossa da BCM 2024, con focus tematico per questa edizione “Guerra e Pace”. I libri e la letteratura, sono da sempre uno spazio privilegiato di rappresentazione della realtà, così come un accurato strumento di espressione e comprensione del proprio tempo. Da tredici anni questa iniziativa promuove il libro e la lettura attraverso uno stimolo a disseminare cultura nei luoghi e negli spazi di quella che è considerata oggi la capitale dei libri.
Dove
In giro per la città metropolitana di Milano
BOOKCITY MILAN
11 – 17 NOVEMBER 2024
From 11 to 17 November an important event dedicated to books, BookCity Milano, opens. Every district of Milan will be enlivened by a dense network of events promoted by BCM 2024, with a thematic focus for this edition “War and Peace”. Books and literature have always been a privileged space for representing reality, as well as an accurate tool for expressing and understanding one’s time. For thirteen years, this initiative has promoted books and reading through a stimulus to disseminate culture in the places and spaces of what is now considered the capital of books.
Where
Around the Metropolitan city of Milan
MOSTRA ‘TEXTURES’ A CURA DI ANNA ISOPO 12 SETTEMBRE 2024 – 30 NOVEMBRE
Dal 12 settembre, presso la splendida cornice di Palazzo Brancaccio, la mostra intitolata “Textures” mette in scena le opere degli artisti Daniela de Scorpio, Antonio Esposito e Silvana Landolfi. Nella mostra i tre artisti intrecciano i loro linguaggi attraverso un dialogo basato sulla loro libertà creativa custodita da una costante ricerca artistica portata avanti da ciascuno dei tre artisti. Quest’ultima si è evoluta percorrendo le varie fasi del cammino individuale di ciascuno degli artisti. Si tratta di tre differenti espressioni basate su singole interpretazioni che conducono oltre un elementare descrizione che dà vita al desiderio di narrare l’inenarrabile.
Dove
Spazio Field | Palazzo Brancaccio Beauty Cube
Via Merulana, 248 Roma, Italia
EXHIBITION ‘TEXTURES’ CURATED BY ANNA ISOPO 12 SEPTEMBER 2024 - 30 NOVEMBER
From 12 September in the splendid setting of Palazzo Brancaccio, the exhibition entitled ‘Textures’ showcases the works of artists Daniela de Scorpio, Antonio Esposito and Silvana Landolfi. In the exhibition, the three artists weave their languages through a dialogue based on their creative freedom guarded by constant research artistic research carried out by the three artists. The latter has evolved through the various stages of each of the artists’ individual journey. These are three different expressions based on individual interpretations that lead beyond an elementary description that gives rise to the desire to narrate the unspeakable.
Where
Spazio Field | Palazzo Brancaccio Beauty Cube
Via Merulana, 248 Rome, Italy
FIERA “ROMA ARTE IN NUVOLA”
22 NOVEMBRE 2024 – 24 NOVEMBRE
Dal 22 al 24 novembre 2024 torna Roma Arte in Nuvola, la grande fiera internazionale d’arte moderna e contemporanea ideata e diretta da Alessandro Nicosia con la direzione artistica di Adriana Polveroni promossa da Eur SpA. La manifestazione costituirà non solo un momento d’incontro e confronto con il pubblico, ma si porrà anche l’obiettivo di ampliare ulteriormente i propri confini, allargando l’offerta innovativa e dinamica alle correnti artistiche tra le più influenti ed emergenti. Roma Arte in Nuvola 2024 si pone come obbiettivo quello di raggruppare le migliori proposte artistiche e le nuove avanguardie in grado di catturare l’interesse non solo di addetti ai lavori, ma anche di un pubblico di giovani neofiti attirato da una offerta diversificata.
Dove
La Nuvola
Viale Asia, 40/44 Roma, Italia
‘ROMA
ARTE IN NUVOLA’ FAIR
22 NOVEMBER 2024 - 24 NOVEMBER
From 22 to 24 November 2024, Roma Arte in Nuvola returns, the great international modern and contemporary art fair conceived and directed by Alessandro Nicosia with the artistic direction of Adriana Polveroni promoted by Eur SpA. The event will not only provide an opportunity to meet and compare notes with the public, but will also aim to further expand its boundaries, extending its innovative and dynamic offer to the most influential and emerging artistic currents. Roma Arte in Nuvola 2024 aims to bring together the best artistic proposals and new avant-gardes capable of capturing the interest not only of insiders, but also of a public of young neophytes attracted by a diversified offer.
Where
La Nuvola
Viale Asia, 40/44 Rome, Italy
A MILANO IL PET WELFARE FORUM: STATI GENERALI
DEL PET
Hotel Melià Milano, 16 -17 -18 ottobre 2024
Il mondo del pet si è riunito per la prima volta in Italia per fare sistema e promuovere un confronto costruttivo, riflettendo sull’evoluzione del rapporto con l’essere umano. Dal 16 al 18 ottobre si è tenuto a Milano presso l’Hotel Melià di via Masaccio la prima edizione del Pet Welfare Forum, un evento finalizzato a sensibilizzare la gestione del rapporto con i pet per migliorare il presente e influenzare positivamente il futuro, promuovendo una crescita comune, responsabile e consapevole e garantire il loro benessere nel rispetto dell’ambiente che li circonda. Il Pet Welfare Forum ha rappresentato un punto di incontro per tutti coloro che operano nel mondo degli animali domestici, inclusi i pet owner attuali e futuri: un evento indipendente, inclusivo e trasversale che, in linea con la crescita esponenziale del valore del mercato del pet degli ultimi anni e del numero di animali d’affezione presenti sul territorio e nelle nostre case, ha offerto un’occasione importante per allargare lo sguardo oltre al proprio ambito e creare maggiore consapevolezza. Sono stati organizzati più di 15 convegni e 26 quick talk, aperti al pubblico e tenuti da esperti di fama nazionale e internazionale per diffondere
cultura, promuovere soluzioni e condividere una visione utile alla convivenza nel rispetto etologico degli animali e delle persone.Tutti i convegni sono stati accomunati dalla tematica one health e dalla conoscenza etologica, requisiti base necessari per un rapporto equilibrato con qualsiasi specie. Maurizio Cavezzali, CEO di Equipe International e promotore del progetto, ha affermato che il Pet Welfare Forum rappresenta un unicum a livello italiano ed europeo, caratterizzato da finalità etiche e orientato a favorire una collaborazione interdisciplinare tra le diverse professioni e competenze. L’obiettivo è coinvolgere tutte le realtà che ruotano intorno al mondo del pet e ne costituiscono l’ecosistema, in un’ottica di crescita consapevole e miglioramento della vita degli animali, delle persone e dell’ambiente. Arianna Dudine, Project Leader di Pet Welfare Forum, ha evidenziato come nel delicato contesto post-pandemico il numero di pet sia aumentato esponenzialmente. Il forum ha voluto tradurre le necessità del mercato in un momento di condivisione e crescita collettiva, aprendo un dialogo costruttivo con istituzioni, industria, professionisti e pubblico.
Pet Welfare Forum è un’iniziativa sviluppata con il contributo di Regione Lombardia e gode del patrocinio di: Comune di Milano, ACAD Milano, Federalberghi Milano, Federalberghi Lombardia, AISA-Federchimica, FNOVI con il patrocinio dell’Ordine dei Medici Veterinari della Provincia di Milano, Save the Dogs and other animals, ENPA - Ente nazionale protezione animali, OIPA, ANFI. È realizzato in collaborazione con GS1 Italy e GS1 Services, Amsa - Gruppo A2A, MEDIATIC, Mylandog, Area Cani Milano, Sogit, U.C.I.S., FaunaLife e Mia Solutions. L’Isola dei Tesori, Almo Nature, DHL Global Forwarding sono premium partner. MSD, Boehringer Ingelheim, Natural Trainer, Advance - Veterinary Diets e Sanypet Forza 10 sono silver partner. Anima Care, Euòdia, Bama, Oasy, Gattastrofe sono partner.
HELGA AVERSA
/ ILLUSTRATRICE E GRAPHIC DESIGNER
Helga Aversa è un’illustratrice e graphic designer con una passione profonda per la carta e i materiali. Ha studiato Design al Politecnico di Milano e si è specializzata in illustrazione al Mimaster. I suoi lavori lavori spesso rappresentano i luoghi che ha visitato e in cui ha vissuto, e sono realizzati con la tecnica del collage, “dipinti con le forbici” come diceva Matisse.
Instagram: @helgaversa
/ ILLUSTRATOR AND GRAPHIC DESIGNER
Helga Aversa is an illustrator and graphic designer with a deep passion for paper and materials. She studied Design at the Politecnico di Milano and specialized in illustration at Mimaster. Her works often depict the places she has visited and lived in, and they are created using the collage technique, “painting with scissors” as Matisse used to say.
Instagram: @helgaversa
Vicoli di Napoli
Come ti sei avvicinata al mondo dell’illustrazione?
Fin da piccola ero affascinata dal creare con le mani: costruivo sedioline di legno, casette e facevo ceramica. Sognavo di diventare una “disegnatrice di bambole”. Durante gli studi di design al Politecnico di Milano, ho iniziato a partecipare agli incontri degli Urban Sketchers e seguire corsi di illustrazione. Queste esperienze mi hanno riavvicinata al disegno, facendomi capire che era quello che volevo fare. Così, dopo la laurea, ho deciso di investire tutte le mie energie nell’illustrazione!
Quali sono gli elementi distintivi di una tua illustrazione?
Quello che caratterizza il mio stile è un mix di fisicità e manualità. Mi piace la tecnica del collage: tagliare, assemblare e creare spazi e forme che interagiscono tra loro, come in un gioco di costruzioni. Anche la scelta dei materiali ha un ruolo fondamentale: raccolgo e conservo carte e cartoncini di ogni tipo, che poi riutilizzo nei miei lavori. Infine, mi lascio ispirare dai luoghi e dai ricordi che essi evocano: ogni disegno è un pezzetto di me o di un luogo che ho portato con me durante i miei viaggi.
Ci racconti qualcosa di più sulla Cover di questo mese che avete realizzato per noi di Gate?
Nella cover di questo mese per Gate, ho illustrato un bambino sulle spalle del padre in montagna, mentre entrambi si immergono nel gioco di volare come un aereo. Ho voluto catturare una sensazione di libertà e leggerezza, quasi come se il viaggio iniziasse già lì, nei loro sogni. L’intento è mostrare come la fantasia possa farci volare, trasformando ogni attimo in un’avventura magica e indimenticabile.
C’è la Cover di un altro magazine in particolare che ti piacerebbe realizzare?
Mi piacerebbe molto realizzare le cover per gli inserti del corriere come Cook o La Lettura.
Quali pensi siano i requisiti necessari per essere un buon illustratore?
Essere un buon illustratore significa sapere comunicare attraverso le immagini. Non è fondamentale essere bravissimi a disegnare; ciò che davvero importa è la capacità di esprimere idee e emozioni. Molti illustratori di successo hanno stili distintivi che potrebbero non essere considerati “perfetti” in senso tradizionale, ma che riescono comunque a colpire e a coinvolgere il pubblico. La forza di un’illustrazione sta nella sua capacità di far sentire qualcosa, e questo può essere raggiunto attraverso varie tecniche e approcci. L’importante è trovare il proprio linguaggio visivo e saperlo utilizzare al meglio.
How did you get into the world of illustration?
Since I was little, I was fascinated by creating with my hands: I built small wooden chairs, little houses, and made ceramics. I dreamed of becoming a “doll designer.” During my design studies at the Politecnico di Milano, I started attending Urban Sketchers’ meetings and took illustration courses. These experiences brought me back to drawing, helping me realize that it was what I really wanted to do. So, after graduating, I decided to invest all my energy into illustration!
What are the distinctive elements of your illustrations?
What characterizes my style is a mix of physicality and craftsmanship. I love the technique of collage: cutting, assembling, and creating spaces and shapes that interact with each other, like in a construction game. The choice of materials also plays a fundamental role: I collect and keep papers and cardboard of all kinds, which I then reuse in my works. Finally, I let myself be inspired by the places and memories they evoke: each drawing is a little piece of me or a place I have carried with me during my travels.
Can you tell us more about this month’s cover you created for us at Gate?
For this month’s cover of Gate, I illustrated a child on his father’s shoulders in the mountains, as they both immerse themselves in the game of flying like an airplane. I wanted to capture a feeling of freedom and lightness, almost as if the journey was already beginning there, in their dreams. The goal is to show how imagination can make us fly, turning every moment into a magical and unforgettable adventure.
Is there a cover of another magazine that you would particularly like to create?
I would love to create covers for the Corriere della Sera’s inserts like Cook or La Lettura.
What do you think are the necessary requirements to be a good illustrator?
Being a good illustrator means knowing how to communicate through images. It’s not essential to be incredibly skilled at drawing; what truly matters is the ability to express ideas and emotions. Many successful illustrators have distinctive styles that might not be considered “perfect” in the traditional sense, yet they still manage to capture and engage the audience. The strength of an illustration lies in its ability to make someone feel something, and this can be achieved through various techniques and approaches. What’s important is to find your own visual language and know how to use it to the fullest.
UMBRIA: TESORO NASCOSTO D’ITALIA
Un viaggio tra borghi medievali, arte e natura nel cuore verde della penisola.
UMBRIA: ITALY’S HIDDEN GEM | A journey through medieval villages, art, and nature in the green heart of the peninsula.
di Rajan Gualtieri
L’Umbria, conosciuta come il “cuore verde d’Italia”, è una regione incastonata tra Toscana, Marche e Lazio, famosa per i suoi paesaggi collinari, i borghi medievali e una ricca tradizione enogastronomica. Se desideri scoprire un’Italia più autentica e meno battuta dal turismo di massa, l’Umbria è la destinazione perfetta. Ecco un itinerario e alcuni consigli pratici per esplorarla al meglio.
ARRIVARE E MUOVERSI
IN UMBRIA
Raggiungere l’Umbria è semplice sia in auto che in treno. Se parti dal nord Italia, prendi l’autostrada A1 in direzione Firenze e poi imbocca l’uscita per Orte, che ti porterà nel cuore della regione. Dal sud, segui l’A1 fino a Terni, un buon punto di partenza per esplorare l’area. Per chi preferisce il treno, le principali città umbre, come Perugia, Assisi e Spoleto, sono ben collegate con Roma e Firenze grazie a collegamenti ferroviari frequenti e comodi.
Una volta arrivato, il modo migliore per esplorare l’Umbria è l’auto: ti permette di raggiungere anche i borghi più nascosti e di godere dei meravigliosi panorami collinari. Se non di -
Umbria, known as the “green heart of Italy,” is a region nestled between Tuscany, Marche, and Lazio, famous for its rolling hills, medieval villages, and rich food and wine traditions. If you want to discover a more authentic side of Italy, away from mass tourism, Umbria is the perfect destination. Here’s an itinerary and some practical tips to help you explore it to the fullest.
GETTING TO AND AROUND UMBRIA
Getting to Umbria is easy, whether by car or train. If you’re coming from northern Italy, take the A1 motorway towards Florence, then exit at Orte, which will lead you straight into the heart of the region. From the south, follow the A1 to Terni, a good starting point for exploring the area.
For those who prefer the train, the main Umbrian cities, like Perugia, Assisi, and Spoleto, are well connected with Rome and Florence thanks to frequent and convenient train services. Once you arrive, the best way to explore Umbria is by car: it allows you to reach even the most hidden villages and enjoy the stunning hilltop views. If you don’t have your own vehicle, renting one is a great option.
Roads are generally in good condition, and the distances
Piazza IV
sponi di un mezzo proprio, il noleggio è un’ottima soluzione. Le strade sono generalmente in buone condizioni e le distanze tra le varie località sono brevi, il che rende il viaggio piacevole e senza stress.
PERUGIA: ARTE, CULTURA E CIOCCOLATO
Il tuo viaggio in Umbria non può che iniziare da Perugia, il capoluogo regionale. Città universitaria vivace e ricca di storia, Perugia affascina con il suo centro storico medievale, i vicoli stretti e le sue piazze panoramiche. Una visita alla Fontana Maggiore, simbolo della città, è d’obbligo: questa splendida fontana in marmo del XIII secolo è situata proprio davanti alla Cattedrale di San Lorenzo. Non perdere poi una passeggiata lungo Corso Vannucci, cuore pulsante della città, dove potrai fermarti in uno dei tanti caffè per un cappuccino o un bicchiere di vino locale. Per gli amanti del cioccolato, una tappa imperdibile è la Casa del Cioccolato Perugina, appena fuori dal centro. Qui potrai scoprire la storia della famosa azienda dolciaria, ammirare la produzione dei celebri Baci Perugina e partecipare a una degustazione che ti lascerà senza parole.
between locations are short, making the journey pleasant and stress-free.
PERUGIA: ART, CULTURE, AND CHOCOLATE
Your journey through Umbria should begin in Perugia, the regional capital. A lively university city rich in history, Perugia captivates visitors with its medieval old town, narrow alleys, and panoramic squares. A visit to the Fontana Maggiore, the city’s symbol, is a must: this splendid marble fountain from the 13th century is located right in front of the Cathedral of San Lorenzo. Don’t miss a stroll along Corso Vannucci, the city’s main street, where you can stop at one of the many cafés for a cappuccino or a glass of local wine.
For chocolate lovers, an essential stop is the Perugina Chocolate House, just outside the city center. Here, you can learn about the history of this famous confectionery company, watch the production of the iconic Baci chocolates, and enjoy a tasting experience that will leave you speechless.
ASSISI: SPIRITUALITÀ E BELLEZZA SENZA
TEMPO
Proseguendo il viaggio, a soli 30 minuti di auto da Perugia, trovi Assisi, la città natale di San Francesco. Patrimonio dell’UNESCO, Assisi è un luogo di pellegrinaggio e spiritualità, ma anche un gioiello architettonico. Inizia la visita dalla Basilica di San Francesco, con i suoi affreschi di Giotto e Cimabue che raccontano la vita del santo. La chiesa è composta da due parti: la basilica inferiore, più semplice e austera, e quella superiore, riccamente decorata.
Dopo aver visitato la basilica, passeggia per le stradine lastricate di Assisi fino alla Piazza del Comune, il cuore della città, circondata da edifici medievali e antichi templi romani.
ASSISI:
SPIRITUALITY
AND TIMELESS BEAUTY
Continuing your journey, just a 30-minute drive from Perugia, you’ll find Assisi, the birthplace of Saint Francis. A UNESCO World Heritage Site, Assisi is both a place of pilgrimage and an architectural gem. Start your visit at the Basilica of Saint Francis, with its frescoes by Giotto and Cimabue that depict the life of the saint. The church is divided into two parts: the lower basilica, simpler and more austere, and the upper basilica, richly decorated. After visiting the basilica, wander through the cobbled streets of Assisi to the Piazza del Comune, the town’s main square, surrounded by medieval buildings and ancient Roman temples. Don’t miss the Rocca Maggiore, a fortress from which you can enjoy a spectacular view of the surrounding valley.
Da non perdere anche la Rocca Maggiore, da cui si gode una vista spettacolare sulla valle sottostante.
GUBBIO E SPOLETO:
DUE BORGHI DA FAVOLA
Spostandoti verso nord, raggiungi Gubbio, uno dei borghi più antichi dell’Umbria. Qui il tempo sembra essersi fermato. Passeggia per le strette vie in pietra e visita il Palazzo dei Consoli, un’imponente costruzione che domina la città. Se sei in cerca di un’esperienza unica, sali a bordo della Funivia Colle Eletto, un suggestivo impianto di risalita che ti porterà fino alla Basilica di Sant’Ubaldo, situata in cima a un monte e da cui si ammira un panorama mozzafiato. Se invece ti dirigi a sud, una tappa imperdibile è Spoleto, una cittadina elegante e ricca di cultura, famosa per il Festival dei Due Mondi, evento internazionale che celebra le
GUBBIO AND SPOLETO: TWO FAIRYTALE TOWNS
Heading north, you’ll reach Gubbio, one of Umbria’s oldest towns. Here, time seems to have stood still. Wander through the narrow stone streets and visit the Palazzo dei Consoli, an impressive building that dominates the town. For a unique experience, hop on the Funivia Colle Eletto, a charming cable car that will take you to the Basilica of Sant’Ubaldo, perched on a mountain and offering breathtaking views.
If you head south instead, a must-visit is Spoleto, an elegant town rich in culture, famous for the Festival dei Due Mondi, an international event celebrating the performing arts. Admire the Cathedral of Spoleto, with its frescoes by Pinturicchio, and walk along the Ponte delle Torri, an ancient Roman aqueduct that connects the town to the hillside.
Assisi
arti performative. Ammira il Duomo di Spoleto, con i suoi affreschi del Pinturicchio, e passeggia lungo il Ponte delle Torri, un antico acquedotto romano che collega il centro alla collina.
ORVIETO E LA MAGIA DEL TUFO
Tra le mete umbre più affascinanti c’è sicuramente Orvieto, costruita su una rupe di tufo che la rende visibile da chilometri di distanza. L’attrazione principale è il Duomo di Orvieto, una delle cattedrali gotiche più belle d’Italia, famosa per la sua facciata decorata e la Cappella di San Brizio, affrescata da
ORVIETO AND THE MAGIC OF TUFF
STONE
Among the most fascinating Umbrian destinations is certainly Orvieto, built on a tuff cliff that makes it visible from miles away. The main attraction is the Orvieto Cathedral, one of the most beautiful Gothic cathedrals in Italy, known for its decorative facade and the Chapel of San Brizio, frescoed by Luca Signorelli. Don’t miss a visit to the St. Patrick’s Well, an incredible feat of engineering built in the 16th century: descend the 248 spiral steps and discover this underground masterpiece. For a more relaxing experience, explore the city’s underground cellars and taste Orvieto Classico, the
View from Spoleto
Gubbio
Luca Signorelli. Non perderti la visita al Pozzo di San Patrizio, un’incredibile opera di ingegneria costruita nel XVI secolo: scendi i 248 gradini a chiocciola e scopri questo capolavoro sotterraneo. Per un’esperienza più tranquilla, esplora le cantine sotterranee della città e assaggia l’Orvieto Classico, il vino bianco DOC prodotto sulle colline circostanti. Numerosi ristoranti e enoteche offrono degustazioni accompagnate da piatti tipici come l’oca arrosto e le zuppe di legumi.
LA VALLE UMBRA E LA STRADA DEL SAGRANTINO
Per gli appassionati di enogastronomia, un percorso tra i vigneti della Valle Umbra è d’obbligo. Segui la Strada del Sagrantino, che attraversa i pittoreschi borghi di Montefalco e Bevagna. Il Sagrantino di Montefalco, vino rosso DOCG, è un’autentica eccellenza locale. Fermati in una delle cantine per una visita guidata e una degustazione: scoprirai vini robusti e profumati, perfetti per accompagnare i piatti della cucina umbra.
DOC white wine produced in the surrounding hills. Numerous restaurants and wine bars offer tastings paired with traditional dishes like roasted goose and legume soups. The Umbrian Valley and the Sagrantino Wine Route For food and wine enthusiasts, a journey through the vineyards of the Umbrian Valley is a must. Follow the Sagrantino Wine Route, which winds through the picturesque towns of Montefalco and Bevagna. The Sagrantino di Montefalco, a
Castelluccio di Norcia
NATURA E ATTIVITÀ ALL’ APERTO
L’Umbria è una regione perfetta anche per gli amanti della natura e dello sport. Il Parco Nazionale dei Monti Sibillini, al confine con le Marche, è ideale per escursioni a piedi e in bicicletta, tra prati fioriti e boschi rigogliosi. Da giugno a luglio, la Piana di Castelluccio si trasforma in un tappeto di fiori colorati, un vero spettacolo della natura. Gli appassionati di sport acquatici possono dirigersi verso il Lago Trasimeno, il quarto lago più grande d’Italia. Qui è possibile praticare canottaggio, vela e pesca, oppure rilassarsi su una delle spiagge lacustri. Non perdere una visita alle piccole isole che punteggiano il lago, come l’Isola Maggiore, dove sembra che il tempo si sia fermato.
DOCG red wine, is a true local excellence. Stop at one of the wineries for a guided tour and tasting: you’ll discover robust and fragrant wines, perfect to pair with Umbrian cuisine.
NATURE AND OUTDOOR ACTIVITIES
Umbria is also a perfect region for nature and sports lovers. The Sibillini Mountains National Park, on the border with Marche, is ideal for hiking and cycling, among blooming meadows and lush forests. From June to July, the Piano Grande in Castelluccio turns into a carpet of colorful flowers, a true natural spectacle. Water sports enthusiasts can head to Lake Trasimeno, Italy’s fourth-largest lake. Here, you can enjoy rowing, sailing, and fishing, or relax on one of the lake’s beaches. Don’t miss a visit to the small islands dotting the lake, such as Isola Maggiore, where time seems to have stood still.
Trevi
Castelluccio di Norcia
AMSTERDAM IN UN WEEKEND
Un mix perfetto di cultura, natura e divertimento
AMSTERDAM IN A WEEKEND | The perfect blend of culture, nature, and fun
di Rajan Gualtieri
Wien, St. Stephan Cathedral
Amsterdam è una città che incanta e sorprende a ogni angolo, con i suoi canali pittoreschi, le case strette e inclinate e un’atmosfera vibrante. Se hai solo un weekend a disposizione, ecco come sfruttare al meglio il tuo tempo in questa perla del Nord Europa.
PRIMO GIORNO: TRA MUSEI E MERCATI
Inizia il tuo sabato mattina esplorando il Rijksmuseum, dove potrai ammirare capolavori come la “Ronda di notte” di Rembrandt e molte altre opere della tradizione olandese. La visita ti darà un’idea della ricca storia artistica del Paese e ti consentirà di fare un tuffo nel passato. Se sei un appassionato di arte moderna, a pochi passi troverai il Museo di Van Gogh, un’esperienza emotiva che ti permetterà di entrare nella mente tormentata dell’artista.
Terminata la visita ai musei, concediti una passeggiata al Mercato dei Fiori (Bloemenmarkt), l’unico mercato galleggiante di fiori al mondo. Qui potrai acquistare bulbi di tulipani da portare a casa come souvenir o semplicemente goderti i colori vivaci e l’aroma dei fiori freschi.
Dopo il mercato, spostati verso il vivace quartiere di Jordaan. Perdendoti tra le sue stradine, scoprirai botteghe artigianali, gallerie e caffè dall’atmosfera intima. È il luogo perfetto per una pausa pranzo: assaggia un panino al formaggio locale o un dolce tradizionale come lo stroopwafel. Il pomeriggio è perfetto per una visita
EN. Amsterdam is a city that captivates and surprises at every corner, with its picturesque canals, narrow-tilted houses, and vibrant atmosphere. If you only have a weekend to explore, here’s how to make the most of your time in this Northern European gem.
DAY ONE: MUSEUMS AND MARKETS
Start your Saturday morning by exploring the Rijksmuseum, where you can admire masterpieces such as Rembrandt’s The Night Watch and many other works from the Dutch tradition. The visit will give you an insight into the rich artistic history of the country and let you dive into its fascinating past. If you are a fan of modern art, a short walk away is the Van Gogh Museum, an emotional experience that allows you to get inside the troubled mind of the artist.
alla Casa di Anna Frank, un’esperienza toccante e profonda che racconta una delle pagine più buie della storia europea. Il museo ti permetterà di entrare nel nascondiglio dove la famiglia Frank visse durante l’occupazione nazista. Considera di prenotare in anticipo per evitare le lunghe code.
SECONDO
GIORNO: CANALI E RELAX
La domenica è dedicata alla scoperta dell’Amsterdam più autentica. Inizia la giornata con un tour in battello lungo i canali, patrimonio dell’UNESCO. Durante la crociera, potrai ammirare gli scorci più suggestivi della città e comprendere meglio la sua particolare struttura urbanistica. I battelli partono frequentemente e durano circa un’ora: un ottimo modo per
After visiting the museums, take a stroll to the Flower Market (Bloemenmarkt), the world’s only floating flower market. Here, you can buy tulip bulbs as souvenirs or simply enjoy the vibrant colors and aroma of fresh flowers.
Once you’re done with the market, head over to the lively Jordaan district. Getting lost among its narrow streets, you’ll discover artisan shops, galleries, and cozy cafés. It’s the perfect place for a lunch break: try a sandwich with local cheese or a traditional treat like a stroopwafel.
The afternoon is ideal for a visit to the Anne Frank House, a moving and profound experience that tells one of the darkest chapters in European history. The museum allows you to enter the hiding place where the Frank family lived during the Nazi occupation. Make sure to book in advance to avoid long queues.
DAY TWO: CANALS AND RELAXATION
Sunday is dedicated to discovering the more authentic side of Amsterdam. Start your day with a canal boat tour, a UNESCO World Heritage site. During the cruise, you can admire some of the most beautiful views of the city and get a better understanding of its unique urban structure. Boats depart frequently and the tour lasts about an hour – a great way to get oriented and appreciate the view of the tall, narrow houses.
Vondel Park
orientarsi e apprezzare la vista sulle caratteristiche case alte e strette. Scendi poi al Vondelpark, il cuore verde della città. Qui puoi noleggiare una bicicletta – il mezzo di trasporto per eccellenza degli abitanti – e pedalare tra laghetti e prati, oppure rilassarti in uno dei numerosi caffè affacciati sul parco. Se il tempo è bello, concediti un picnic all’aria aperta. Per un pranzo informale, dirigiti verso il Foodhallen, un ex deposito di tram trasformato in mercato gastronomico. Potrai scegliere tra stand che offrono cibo da tutto il mondo: dalle tapas spagnole al sushi giapponese, passando per specialità locali come le bitterballen (polpette di carne).
L’atmosfera è vivace e perfetta per ricaricarsi prima di proseguire con l’esplorazione.
Nel pomeriggio, passeggia nel quartiere di De Pijp, uno dei più eclettici della città. Qui troverai l’Albert Cuypmarkt, il mercato all’aperto più grande d’Europa, dove assaggiare aringhe fresche, formaggi tipici e dolci locali. Le strade del quartiere sono animate e ricche di murales, negozi vintage e piccoli caffè, ideali per immergersi nella vita quotidiana di Amsterdam.
Then head to Vondelpark, the city’s green heart. Here, you can rent a bike – the preferred means of transport for locals – and ride between lakes and meadows, or simply relax in one of the many park-side cafés. If the weather is nice, consider having a picnic outdoors. For a casual lunch, head to Foodhallen, a former tram depot turned food market. You’ll find a variety of stands offering food from around the world: from Spanish tapas to Japanese sushi, and local specialties like bitterballen (meatballs). The atmosphere is lively and perfect for recharging before continuing your exploration.
In the afternoon, take a walk through the De Pijp neighborhood, one of the most eclectic areas in the city. Here you’ll find the Albert Cuypmarkt, the largest open-air market in Europe, where
EMBARK
ON AN UNFORESEEN JOURNEY
With each sip, the harmonious blend of Saharan-inspired flavors whisks you to the endless horizons of the desert's boundless dunes.
Concludi il weekend con una visita alla Heineken Experience, dove scoprirai la storia della celebre birra olandese con un tour interattivo che si chiude con una degustazione. Se preferisci qualcosa di più locale, esplora i birrifici artigianali sparsi per la città, come il Brouwerij ‘t IJ, situato in un vecchio mulino a vento. Due giorni ad Amsterdam sono un assaggio perfetto della città, che saprà affascinarti con il suo mix di storia, arte e modernità.
you can try fresh herring, typical cheeses, and local sweets. The neighborhood streets are lively, full of murals, vintage shops, and small cafés, making it ideal for immersing yourself in Amsterdam’s daily life.
End your weekend with a visit to the Heineken Experience, where you’ll discover the history of the famous Dutch beer through an interactive tour that concludes with a tasting. If you prefer something more local, explore the craft breweries scattered around the city, like Brouwerij ‘t IJ, located in an old windmill. Two days in Amsterdam are the perfect taste of the city, which will enchant you with its blend of history, art, and modernity.
Dolomiti Wellness Hotel Fanes
in San Cassiano, in Alta Val Badia, in the heart of the Dolomites, a unique and extraordinary 5-star experience awaits you
VIAGGI NEL MONDO
Cape Town, South Africa
SUDAFRICA: CONSIGLI DI VIAGGIO
Tutto quello che devi sapere per partire dall’Italia e scoprire una meta straordinaria.
SOUTHAFRICA: TRAVEL TIPS | Everything you need to know to travel from Italy and discover an extraordinary destination.
di Rajan Gualtieri
Il Sudafrica è una meta che promette avventura, paesaggi mozzafiato ed esperienze culturali uniche. Per chi pianifica un viaggio partendo dall’Italia, è fondamentale essere ben preparati e informati per sfruttare al meglio la propria esperienza. Ecco alcuni consigli pratici per organizzare la tua avventura sudafricana.
COME ARRIVARE: VOLI E AEROPORTI
Il modo più comodo per raggiungere il Sudafrica dall’Italia è volare direttamente o con un solo scalo. Le principali compagnie aeree, come Emirates, Qatar Airways e Lufthansa, offrono voli con uno scalo da città come Roma e Milano verso i principali hub del Sudafrica: l’Aeroporto Internazionale O.R. Tambo di Johannesburg e l’Aeroporto Internazionale di Città del Capo. Per un’esperienza di viaggio più agevole, opta per voli con scalo in aeroporti ben collegati, come Dubai o Doha. La durata media del viaggio varia tra le 11 e le 14 ore, a seconda della durata dello scalo. Se desideri esplorare diverse regioni del Paese, considera la possibilità di prenotare un biglietto multi-tratta che ti permetta di atterrare a Johannesburg e ripartire da Città del Capo o viceversa.
QUANDO ANDARE: IL PERIODO MIGLIORE PER VISITARE
Il Sudafrica è una destinazione che si può visitare tutto l’anno, ma la scelta del periodo giusto dipende dalle tue preferenze. Per gli appassionati di safari e vita selvaggia, la stagione secca invernale (da maggio a settembre) è ideale, poiché gli animali si radunano intorno alle fonti d’acqua, rendendo l’osservazione nei parchi nazionali come il Krugerparticolarmente gratificante. Se invece sei attratto dalla Garden Route o dalle regioni vinicole del Western Cape, i mesi estivi (da novembre a marzo) sono perfetti per attività
EN. South Africa is a destination that promises adventure, breathtaking landscapes, and unique cultural experiences. For those planning a trip from Italy, it’s essential to be well-prepared and informed to make the most of your journey. Here are some practical tips to help you plan your South African adventure.
GETTING THERE: FLIGHTS AND AIRPORTS
The most convenient way to reach South Africa from Italy is by flying directly or with one stopover. Major airlines such as Emirates, Qatar Airways, and Lufthansa offer one-stop flights from cities like Rome and Milan to South Africa’s main hubs: Johannesburg’s O.R. Tambo International Airport and Cape Town International Airport. For a smoother experience, opt for flights with layovers in well-connected airports like Dubai or Doha. The average flight time ranges from 11 to 14 hours, depending on the layover duration. If you’re aiming to explore more of the country, consider booking a multi-city ticket that allows you to arrive in Johannesburg and depart from Cape Town or vice versa.
WHEN TO GO: BEST TIME TO VISIT
South Africa is a year-round destination, but choosing the right time to go depends on your interests. For wildlife enthusiasts, the dry winter season (May to September) is ideal, as animals gather around waterholes, making game viewing in national parks like Kruger particularly rewarding. If you’re drawn to the Garden Route or the Western Cape’s wine regions, the summer months (November to March) are perfect for outdoor activities, coastal drives, and vineyard tours.
Cape Town Beach, South Africa
all’aperto, escursioni costiere e tour dei vigneti. Ricorda che le stagioni in Sudafrica sono opposte a quelle in Italia, quindi prepara i bagagli di conseguenza.
SALUTE E SICUREZZA
Prima della partenza, consulta un ambulatorio di medicina del viaggiatore per informarti sulle vaccinazioni raccomandate. Sebbene il Sudafrica non richieda vaccinazioni obbligatorie, è consigliabile essere aggiornati con i vaccini di routine e valutare quelli contro epatite A e tifo, a seconda del tuo itinerario. Se prevedi di visitare zone a rischio malaria, come il Parco Nazionale Kruger o le province settentrionali, consulta il medico riguardo alle profilassi antimalariche.
Keep in mind that South Africa’s seasons are opposite to those in Italy, so pack accordingly.
HEALTH AND SAFETY
Before departure, consult with a travel health clinic regarding recommended vaccinations. While South Africa doesn’t require any mandatory shots, it’s advisable to be up-to-date with routine vaccinations and consider vaccines for hepatitis A and typhoid, depending on your itinerary. If you plan to visit malaria-prone areas, such as Kruger National Park or the northern provinces, discuss malaria prophylaxis options with your doctor.
Per quanto riguarda la sicurezza, il Sudafrica ha alcune aree con alti tassi di criminalità, in particolare nelle grandi città come Johannesburg e Durban. Evita di camminare da solo di notte, tieni gli oggetti di valore nascosti e utilizza taxi registrati o app come Uber. Nelle aree rurali e meno turistiche, le normali precauzioni e il buon senso dovrebbero bastare.
COME MUOVERSI: NOLEGGIO AUTO E VOLI INTERNI
Uno dei modi migliori per esplorare il Sudafrica è noleggiando un’auto. Le strade sono generalmente ben mantenute e viaggiare in autonomia offre flessibilità e la possibilità di scoprire angoli meno noti. Ricorda che in Sudafrica si guida sul lato sinistro della strada e ti servirà un permesso di guida internazionale (IDP) oltre alla patente italiana. Le principali compagnie di noleggio sono presenti in tutti i principali aeroporti e città, quindi è facile ritirare e riconsegnare il veicolo. Per distanze più lunghe o se hai poco tempo, valuta l’opzione dei voli interni. Il Sudafrica dispone di una rete affidabile di compagnie low-cost come FlySafair e Kulula, che collegano città come Johannesburg, Città del Capo, Durban e Port Elizabeth. Prenotare in anticipo può garantire ottimi risparmi, soprattutto durante le stagioni di alta affluenza.
In terms of safety, South Africa has areas with high crime rates, particularly in larger cities like Johannesburg and Durban. Avoid walking alone at night, keep valuables out of sight, and use registered taxis or ride-hailing apps like Uber. In rural and less touristy areas, basic precautions and common sense should suffice.
GETTING AROUND: CAR RENTALS AND DOMESTIC FLIGHTS
One of the best ways to explore South Africa is by renting a car. Roads are generally well-maintained, and a self-drive tour offers
In order in this page Hillbrow Tower - Johannesburg and a view of Durban, South Africa
SISTEMAZIONI E ALLOGGI
Il Sudafrica offre un’ampia gamma di opzioni di alloggio, dai lussuosi lodge e boutique hotel a pensioni economiche e campeggi. Se stai pianificando un safari, soggiornare in un lodge all’interno o nelle vicinanze di un parco nazionale ti permetterà un’esperienza immersiva, spesso comprensiva di safari guidati. Per i soggiorni in città, prenota in quartieri sicuri come il Waterfront di Città del Capo o il distretto di Sandton a Johannesburg. Guesthouse e appartamenti con uso cucina sono ottime scelte per famiglie o per chi cerca un’esperienza più indipendente.
VALUTA E PAGAMENTI
La valuta locale è il Rand sudafricano (ZAR), ed è consigliabile avere un po’ di contanti per acquisti minori o mance. Tuttavia, le carte di credito e debito sono ampiamente accettate in hotel, ristoranti e negozi. I bancomat sono facilmente reperibili nelle città e nelle aree turistiche, ma evita di prelevare in luoghi isolati. Quando paghi con carta, scegli sempre di pagare nella valuta locale per ottenere il tasso di cambio più vantaggioso.
COMUNICAZIONE E INTERNET
Rimanere connessi in Sudafrica è piuttosto semplice. Al tuo arrivo, considera l’acquisto di una SIM card locale da provider come Vodacom, MTN o Cell C. Le SIM sono disponibili negli aeroporti e nei centri commerciali, e offrono pacchetti dati a prezzi convenienti. Il Wi-Fi pubblico è presente nella maggior parte degli hotel, caffè e ristoranti, ma avere un piano dati proprio è utile per la navigazione e per rimanere connessi in movimento.
flexibility and the chance to venture off the beaten path. Keep in mind that driving is on the left side of the road, and you’ll need an International Driving Permit (IDP) along with your Italian license. Major car rental companies are present at all major airports and cities, so it’s easy to pick up and drop off a vehicle.
For longer distances or if you’re short on time, consider taking domestic flights. South Africa has a reliable network of low-cost airlines like FlySafair and Kulula, connecting cities such as Johannesburg, Cape Town, Durban, and Port Elizabeth. Booking in advance can yield significant savings, especially during peak travel seasons.
ACCOMMODATION OPTIONS
South Africa offers a wide range of accommodation options, from luxury lodges and boutique hotels to budget-friendly guesthouses and campsites. If you’re planning a safari, staying in a lodge inside or near a national park provides an immersive experience and often includes guided game drives. For city stays, consider booking accommodations in secure neighborhoods like Cape Town’s Waterfront or Johannesburg’s Sandton district. Guesthouses and self-catering apartments are great choices for families or those looking for a more independent travel experience.
CURRENCY AND PAYMENTS
The local currency is the South African Rand (ZAR), and it’s best to carry some cash, especially for small purchases or tips. However, credit and debit cards are widely accepted in hotels, restaurants, and shops. ATMs are readily available in cities and tourist areas, but avoid withdrawing cash in isola-
Port Elizabeth, South Africa
ETICHETTA LOCALE E SUGGERIMENTI
CULTURALI
Il Sudafrica è un Paese etnicamente e culturalmente diversificato, con 11 lingue ufficiali e una ricca tradizione. L’inglese è ampiamente parlato, ma imparare qualche parola in Zulu o Afrikaans è un gesto apprezzato. Le persone sono generalmente cordiali e aperte, ma è fondamentale rispettare le norme culturali, soprattutto nelle comunità rurali o indigene. Un semplice saluto con stretta di mano e sorriso è sempre ben accetto.
ted locations. When paying by card, always opt for the local currency to get the best exchange rate.
PARCHI NAZIONALI E RISERVE NATURALI
Visitare uno dei parchi nazionali del Sudafrica è un’esperienza da non perdere. Oltre al celebre Kruger, considera parchi come l’Addo Elephant National Park per un’esperienza faunistica più intima o il Table Mountain National Park per panorami spettacolari e percorsi escursionistici. Acquista i biglietti d’ingresso online quando possibile per evitare code, e segui sempre le regole del parco, come mantenere le distanze di sicurezza dagli animali e rispettare i sentieri segnalati.
Con questi consigli, sarai pronto a vivere un’indimenticabile avventura sudafricana tra meraviglie naturali, città vibranti e scoperte culturali.
COMMUNICATION AND INTERNET
Staying connected in South Africa is relatively easy. Upon arrival, consider purchasing a local SIM card from providers like Vodacom, MTN, or Cell C. These are available at airports and shopping malls and offer affordable data packages. Public Wi-Fi is available in most hotels, cafes, and restaurants, but having your own data plan is useful for navigation and staying connected while on the go.
LOCAL ETIQUETTE AND CULTURAL TIPS
South Africa is a diverse country with 11 official languages and a rich cultural tapestry. English is widely spoken, but learning a few words in Zulu or Afrikaans is appreciated. Greetings are important: a simple handshake and a smile go a long way. South Africans are generally friendly and open, but it’s essential to be respectful of cultural norms and traditions, especially in rural or indigenous communities.
NATIONAL PARKS AND NATURE RESERVES
Visiting one of South Africa’s national parks is a must. Besides the famous Kruger, consider parks like Addo Elephant National Park for a more intimate wildlife experience or Table Mountain National Park for stunning views and hiking trails. Purchase entry tickets online when possible to avoid queues, and always follow park rules, such as maintaining a safe distance from animals and sticking to designated paths.
With these tips in mind, you’ll be well-prepared for a memorable South African adventure filled with natural wonders, vibrant cities, and cultural discoveries.
Addo Elephant National Park, South Africa
Lion’s Head mountain, South Africa
VIAGGIO FRA LE VILLE MEDICEE: L’ESSENZA DEL RINASCIMENTO TOSCANO
Arte, misteri e i destini tragici delle donne del Rinascimento elle dimore UNESCO dei Medici
EXPLORING THE MEDICI VILLAS: THE HEART OF THE TUSCAN RENAISSANCE | Art, Mysteries, and the Tragic Fates of Renaissance Women in the UNESCO Residences of the Medici
di Syusy Blady
Viaggiare attraverso le ville medicee della Toscana, dichiarate patrimonio dell’UNESCO, è un modo non solo per immergersi nel vero Rinascimento italiano, con la sua bellezza, armonia e riscoperta dei classici, ma anche per sfuggire alla folla del centro di Firenze, spesso sovraffollato di turisti. Queste ville rappresentano ciò che i Medici stessi consideravano il meglio della loro epoca. Generazioni di Medici investirono ingenti somme per acquistare e ristrutturare numerose proprietà, che divennero l’emblema del loro potere e prestigio.
Ne ho visitate una decina: Cerreto Guidi, Poggio a Caiano, Poggio Imperiale, Pratolino, La Petraia, Villa Castello, Serravezza, il Giardino di Boboli, lo stesso palazzo Medici Riccardi. Quando possibile, le ho raggiunte in bicicletta, percorrendo le vie dei Medici o spostandomi con altri mezzi verso le ville più lontane. Per un turista, credo sia un’esperienza unica che, come ho raccontato nella web serie pubblicata su Italiaslowtour.it, permette di rivivere momenti pubblici e privati della storia della famiglia Medici: dalla ricchezza di Bicci, il capostipite, e di Cosimo il Vecchio, alla Congiura dei Pazzi, fino alle vicende oscure dei Granduchi Francesco e Ferdinando e alle storie noir che coinvolgono le donne del Rinascimento, come Isabella e Bianca.Le donne del Rinascimento, come Isabella e Bianca Cappello, ebbero spesso una fine tragica per mano degli uomini. Era una realtà diffusa all’epoca: nessuno le difendeva, nemmeno il loro rango.
EN. Traveling through the Medici villas of Tuscany, designated as UNESCO World Heritage sites, is not only a way to immerse yourself in the true Italian Renaissance, with its beauty, harmony and rediscovery of the classics, but also a way to escape the often overcrowded tourist areas in the center of Florence. These villas represent what the Medici themselves considered the best of their era. Generations of the Medici family invested substantial amounts of money to acquire and renovate numerous properties, that became the emblem of their power and prestige.
I visited about ten of them: Cerreto Guidi, Poggio a Caiano, Poggio Imperiale, Pratolino, La Petraia, Villa Castello, Serravezza, the Boboli Gardens and Palazzo Medici Riccardi itself. Whenever possible, I reached them by bike, following the Via Medicea (i.e. Medici Route) or traveling by other means to the more distant villas. As I described in the web series on Italiaslowtour.it, I think it’s a unique opportunity for tourists that lets them relive both the public and private moments in the Medici family’s history: from the opulence of the family patriarch Bicci and Cosimo the Elder, to the Pazzi Conspiracy, the dark tales of the Grand Dukes Francesco and Ferdinando, and the noir stories involving Renaissance women like Isabella and Bianca. Women of the Renaissance, like Bianca Cappello and Isabella, often met tragic ends at the hands of men. At that time, it was a common truth that nobody, not even those with high standing, spoke up for them.
Two Villas and Two Women
To tell the story of the Medici Villa at Cerreto Guidi, it is inevitable to speak of Isabella de’ Medici, the pearl of the Renaissance. On July 16, 1576, Isabella died right here in Cerreto Guidi. But what really happened? Was she killed by her husband, strangled on the bed that can still be seen in her room today? Isabella was the beloved daughter of Cosimo I de’ Medici and Eleonora of Toledo. She was one of the
Due ville e due Donne
Per raccontare la Villa Medicea di Cerreto Guidi, è inevitabile parlare di Isabella de’ Medici, la perla del Rinascimento. Il 16 luglio 1576, Isabella morì proprio qui, a Cerreto Guidi. Ma cosa accadde davvero? Fu uccisa dal marito, strangolata sul letto che ancora oggi possiamo vedere nella sua stanza? Isabella era la figlia prediletta di Cosimo I de’ Medici e di Eleonora di Toledo. Era una delle donne più colte del suo tempo: parlava francese, italiano, spagnolo, conosceva anche il latino e il greco. Fu educata per diventare una gran dama, e infatti il padre la portava con sé alle cerimonie più importanti e politiche dell’epoca. Ma lei amava l’arte. Alla sua corte c’erano poeti, artisti, musicisti. Lei stessa componeva e suonava il liuto. Naturalmente Isabella si dovette sposare giovanissima a 14 anni con Paolo Giordano Orsini, un nobile importante. Il loro matrimonio fu sfarzoso, quasi regale. Ma si amarono o non si amarono? Era un matrimonio di convenienza? Si dice che Orsini avesse un’amante che sposò dopo la morte della moglie e che lei, forse, frequentava il cugino del marito.
Nel 2011, l’archivista Elisabetta Mori pubblicò un libro che smentisce queste voci, recuperando circa 500-600 lettere che i due sposi si scambiarono. Da queste lettere emerge un grande amore reciproco: lui le scriveva “Io ti adoro, bella mia, e credimi che quando morirò, né figli, né stato, né amici, né dame, per nessun’altra cosa sarò ricordato, se non che ti adoro.” E Isabella ricambiava questo amore, come dimostra una famosa composizione musicale. Nel suo ritratto, Isabella tiene tra le mani un foglio di musica, che potrebbe essere la canzone “Lieta, vivo e contenta”, una dichiarazione d’amore al marito… o al cugino di Orsini, come sosteneva il volgo? “Lieta, vivo e contenta, da poi che il mio bel sole mi mostra chiari raggi come suole, ma così mi tormenta se lo vedo sparire, che piuttosto vorrei sempre morire.” Il mistero sulla morte di Isabella, proprio qui a Cerreto Guidi, rimane ancora irrisolto. All’epoca, come oggi, l’amore poteva essere un rischio.
most cultured women of her time: she spoke French, Italian, Spanish and also knew Latin and Greek. She was educated to become a great lady, and indeed her father brought her along to the most important political and ceremonial events of the time. But she loved art. At her court there were poets, artists and musicians. She herself composed music and played the lute.Isabella had to wed Paolo Giordano Orsini, a notable aristocrat, at the tender age of 14, as was inevitable. Their wedding was lavish, almost royal. But did they love each other, or didn’t they? Was it a marriage of convenience? According to the rumors, Orsini had a mistress whom he married after Isabella’s death, and that she, perhaps, was involved with her husband’s cousin. In 2011, the archivist Eli-
in this page in order: Villa la Petraia and Cerreto Guidi
La Villa Medicea Poggio a Caiano Sopra la collina da cui si ammira la Villa di Poggio a Caiano, si trova la chiesetta di Bonistallo. Qui sono stati ritrovati gli intestini di Francesco I e Bianca Cappello. Ma perché furono conservati? Per essere esaminati, a seguito della loro morte controversa. Una storia noir, accaduta proprio qui vicino, alla Villa Medicea di Poggio a Caiano. E allora andiamo, scendiamo verso la villa. Possiamo farlo a piedi, percorrendo un tratto della Strada Medicea, un sentiero che attualmente collega tutte le Ville Medicee della zona di Prato, incluso il Giardino di Pratolino, che ho visitato, con il suo giardino alchemico voluto dal Granduca Francesco, che forse si dedicava più alle ricerche esoteriche che alla politica. A Pratolino ho appreso della storia d’amore tra Bianca e Francesco, che ha il suo tragico epilogo proprio qui. Arrivando alla villa, la prima cosa che colpisce è sicuramente il fregio voluto da Lorenzo il Magnifico, colui che com-
sabetta Mori published a book that debunks these rumors, recovering around 500-600 letters that the two spouses exchanged. From these letters, a deep mutual love emerges: he wrote to her, “I adore you, my beautiful, and believe me, when I die, neither children, nor status, nor friends, nor ladies, for no other reason will I be remembered, except that I adore you.” And Isabella returned his love, as shown by a famous musical composition. In her portrait, Isabella holds a sheet of music, which could be the song “Lieta, vivo e contenta”, a declaration of love for her husband... or for Orsini’s cousin, as gossip claimed? The mystery of Isabella’s death, right here in Cerreto Guidi, remains unsolved. Back then, as today, love could be a risk.
The Medici Villa of Poggio a Caiano
The tiny church of Bonistallo is perched above the hill with a view of the Villa of Poggio a Caiano. The intestines
missionò la costruzione della villa. Il fregio rappresenta il passaggio dell’anima da una vita all’altra, con citazioni da Ovidio, Platone e tanti riferimenti ermetici. Essendo ermetici, sono difficili da comprendere... altrimenti sarebbero espliciti! Ma qui siamo al culmine del Rinascimento, un’epoca in cui si filosofeggiava riscoprendo i classici, inseguendo il bel vivere, la bellezza, l’arte e anche... le belle donne. A proposito, non si può non parlare della vita di Bianca Cappello, una storia da favola! Bianca fu la prima “arrampicatrice sociale” ante litteram.
Nasce nel 1548 a Venezia, alla morte della madre ha una matrigna che la relega in una stanza del palazzo. Ma lei, come nella favola di Raperonzolo, si fa rapire da Pietro Bonaventuri. Che la porta a Firenze, la New York del periodo! Ma come nella favola di Barbablù, Pietro si rivela prepotente e indigente: la fa lavorare al posto della serva, prontamente licenziata. Naturalmente Bianca, come Cenerentola, riesce ad andare al ballo! Va alla Corte dei Medici dove Francesco I, Granduca di Toscana, si innamora immediatamente di lei. Nonostante Francesco fosse già sposato con Giovanna d’Austria. Lei riuscì addirittura a diventare la dama di compagnia di
SCAN ME
Frollino del gran sasso
TG del Turismo: ogni settimana le Syusy & Patrizio News su viaggi, eventi e destinazioni
Tourism News: every week the Syusy & Patrizio News on travel, events and destinations
Villa Poggio a Caiano
of Bianca Cappello and Francesco I were discovered here. However, why were they kept intact? to be investigated after their contentious deaths. This was the setting for a noir story set in the shadow of the Medici Villa of Poggio a Caiano. So let’s walk in the direction of the villa. We can walk there, following a part of the Medici Road, which currently connects all of the Medici Villas in the Prato area. One such property is the Pratolino Garden, which I visited and which features an alchemical garden that was commissioned by Grand Duke Francesco, who may have been more interested in occult studies than politics. In Pratolino, I learned about the love story between Bianca and Francesco, which has its tragic ending right here.
Upon arriving at the villa, the first thing that strikes you is surely the frieze commissioned by Lorenzo the Magnificent, who ordered the villa’s construction. The frieze represents the passage of the soul from one life to another, with references to Ovid, Plato and many hermetic symbols. Being hermetic, they are difficult to understand... If not, they would be clear! But here we are at the height of the Renaissance, an era of philosophical rediscovery of the classics, chasing the good life, beauty, art, and also... beautiful women. Speaking of which, we must talk about the life of Bianca Cappello, a real-life fairy tale!
Watch the episodes of Syusy Blady’s web series among the Medici Villas in Tuscany, UNESCO World Heritage sites, on Italia Slow Tour (italiaslowtour.com)
Guarda gli episodi della web serie di Syusy Blady fra le Ville Medicee Toscane Patrimonio dell’UNESCO su Italia Slow Tour (italiaslowtour.it)
Cerreto Guidi
Villa la Petraia
Giovanna, che ebbe la buona creanza di morire subito dopo e lasciare libero Francesco… Pochi giorni dopo il funerale della moglie Francesco si affrettò a sposare Bianca, con una cerimonia privata. Ma vissero felici e contenti? No! Come nelle fiabe, Bianca aveva un grande nemico, Ferdinando, fratello di Francesco, a cui era stata imposta la carriera ecclesiastica. Lui parla malissimo di Bianca e la fa odiare da tutti. Anche dal popolo che rima “Da puttana a Granduchessa di Toscana”. Ma ad un certo punto Ferdinando sembra riprendersi da queste cattiverie e vuole riconciliarsi con Francesco e Bianca. Cosa c’è di meglio che invitarli a pranzo nella Villa di Poggio a Caiano, proprio qui? Dopo il pranzo, sia Francesco che Bianca iniziarono a sentirsi male, con gravi problemi di stomaco. Furono separati e non poterono più incontrarsi, né vedere nessun familiare. Così, morirono contemporaneamente, tenuti separati fino alla fine da Ferdinando, che continuava a scrivere: “Si stanno riprendendo, tutto bene.” Tutto bene? Stavano morendo! Non si poterono neppure abbracciare nell’ultimo momento della loro vita. Quando poi gli intestini, conservati per essere esaminati, furono analizzati, si parlò di malaria... ma si sospettò anche l’arsenico!
La Villa Medicea della Petraia Fatto sta che Ferdinando alla morte del fratello Francesco si spreta e diventando Granduca fa un matrimonio importantissimo, sposa Cristina di Lorena con nozze regali celebrate anche dall’opera celeberrima: Gli intermezzi della Pellegrina. La sposa, poi elegge la villa La Petraia a sua casa di elezione facendo affrescare la suntuosa loggia con i personaggi importanti della casata dei Medici, come dire: qui si fa sul serio, i Medici non sono solo gente ricchissima e potente, ma sono più che nobili. E Ferdinando fa dipingere le lunette che ritraggono tutti i suoi possedimenti, le ville alle quali è particolarmente legato.
Le ville che si possono visitare e ammirare ancora adesso grazie al lascito di una discendente dei Medici, l’Elettrice Palatina, che con grande lungimiranza lasciò allo Stato italiano i beni di cui era in possesso, con l’impegno che servissero a non disperdere il patrimonio artistico e per la curiosità dei forestieri, cioè dei turisti come noi.
Bianca was the first “social climber” before the term even existed. She was born in 1548 in Venice. After her mother’s death, she had a stepmother who confined her to a room in the palace. But like in the tale of Rapunzel, she allowed herself to be “rescued” by Pietro Bonaventuri, who took her to Florence, the New York of the time! But like in the tale of Bluebeard, Pietro turned out to be domineering and impoverished: he made her work as a servant, promptly dismissing the actual maid. Naturally, like Cinderella, Bianca managed to attend the ball! She went to the Medici Court, where Francesco I, Grand Duke of Tuscany, immediately fell in love with her, despite already being married to Joanna of Austria. Bianca even became Joanna’s lady-in-waiting, who had the good grace to die shortly after, leaving Francesco free… A few days after his wife’s funeral, Francesco hastily married Bianca in a private ceremony. But did they live happily ever after? No way! Just like in fairy tales, Bianca had a great enemy—Ferdinando, Francesco’s brother, who had been forced into a religious career. He spoke terribly of Bianca and made everyone hate her. However, Ferdinando eventually appeared to regret saying these hurtful things and desire to make up with Francesco and Bianca. What better way to do so than by inviting them to a lunch at the Villa of Poggio a Caiano, right here? After lunch, both Francesco and Bianca began to feel ill, with severe stomach problems. They were separated and could no longer see each other or any family members. Thus, they died simultaneously, kept apart until the end by Ferdinando, who continued writing: “They are recovering, everything is fine.” Fine? They were dying! They couldn’t even embrace in the final moment of their lives. When the intestines, preserved for examination, were later analyzed, it was said they had died of malaria... but arsenic was also suspected!
The Medici Villa of La Petraia
The truth is that Ferdinando left the priesthood after his brother Francesco passed away, rose to the position of Grand Duke, and arranged a significant marriage. His royal marriage to Cristina of Lorraine was commemorated by the well-known opera The Intermedi of La Pellegrina. The bride then decided to live in La Petraia, with its magnificent loggia decorated with images of prominent Medici family members, as though to convey the message, “This is serious business; the Medici are not just incredibly wealthy and powerful, but more than noble.”
Ferdinando also had lunettes painted, showing off all of his possessions, including his cherished villas. The Electress Palatine, a descendant of the Medici family, had the vision to donate her wealth to the Italian State, allowing people to still visit and enjoy these estates today. She granted permission under the condition that they were used to preserve the creative legacy and arouse the interest of foreign visitors—in other words, tourists like us.
Villa la Petraia
Il 2025 sarà un anno storico per le città di Nova Gorica, in Slovenia, e Gorizia, in Italia. Per la prima volta nella storia della Capitale Europea della Cultura, questo prestigioso titolo sarà condiviso da due città separate da un confine internazionale. Si tratta di un evento che mette al centro la collaborazione transfrontaliera e che, attraverso il progetto GO! 2025, intende celebrare le diversità culturali e la comunanza di due centri che sono stati a lungo divisi.
Le celebrazioni iniziano l’8 febbraio 2025, quando entrambe le città saranno protagoniste della cerimonia inaugurale che coinciderà con la Giornata slovena della Cultura, in onore del poeta nazionale France Prešeren. Questo evento simbolico darà il via a un anno ricco di manifestazioni culturali, artistiche e gastronomiche, che avranno luogo sia a Gorizia, la deliziosa cittadina del Friuli-Venezia Giulia, sia a Nova Gorica. GO! 2025 si sviluppa attorno a due temi principali, simboleggiati dai filoni rosso e verde. Il filo rosso rappresenta il concetto di confine, che ha segnato la storia delle due città. Un confine, infatti, non è solo una linea fisica che separa due territori, ma può anche rappresentare barriere culturali o storiche. Gorizia e Nova Gorica incarnano perfettamente questa dicotomia: per decenni separate da un confine rigido, oggi sono un esempio di come la collaborazione possa superare le divisioni.
Il filo verde, invece, si ispira al fiume Isonzo, le cui acque smeraldine dividono ma uniscono anche le due città e il cui corso rappresenta l’anima verde e sostenibile del progetto. Il tema ambientale è infatti cruciale e pone un forte focus sulla sostenibilità e sull’attenzione alle generazioni future. In quest’ottica, un nuovo distretto culturale ecosostenibile prenderà vita nel tratto di un chilometro che separa le due ex dogane. Questo spazio verde, simbolico e concreto, diventerà un punto di incontro e di socialità per gli abitanti di entrambe le città, con un progetto architettonico che coinvolge piazzale della Transalpina e l’area verde che conduce al valico di San Gabriele. Tra gli eventi principali spicca la manifestazione culinaria Gusti senza Frontiere, dal 26 al 28 settembre. Il programma culminerà con una luminosa cerimonia di chiusura GO! 2025, che
NOVA GORICA E GORIZIA, CAPITALI DELLA CULTURA 2025
Un titolo che darà il via a un anno ricco di manifestazioni culturali, artistiche e gastronomiche
NOVA GORICA AND GORIZIA, EUROPEAN CAPITALS OF CULTURE 2025 | A title that kicks off a year full of cultural, artistic, and culinary events
di Ilaria Santi
EN. 2025 will be a historic year for the cities of Nova Gorica, in Slovenia, and Gorizia, in Italy. For the first time in the history of the European Capital of Culture, this prestigious title will be shared by two cities separated by an international border. This event focuses on cross-border collaboration and, through the GO! 2025 project, aims to celebrate the cultural diversity and common heritage of two centers that have long been divided.
The celebrations begin on February 8, 2025, when both cities will host the opening ceremony, which will coincide with the Slovenian Cultural Day, honoring the national poet France Prešeren. This symbolic event will kick off a year rich with cultural, artistic, and gastronomic events, which will take place both in Gorizia, the charming town in Friuli-Venezia Giulia, and in Nova Gorica. GO! 2025 is developed around two main themes, represented by the red and green threads. The red thread represents the concept of the border, which has marked the history of the two cities. A border, in fact, is not only a physical line that separates two territories but can also represent cultural or historical barriers. Gorizia and Nova Gorica perfectly embody this dichotomy: separated by a rigid border for de-
cades, today they are an example of how collaboration can overcome divisions. The green thread, on the other hand, is inspired by the Isonzo River, whose emerald waters divide but also unite the two cities, and whose course represents the green and sustainable soul of the project. The environmental theme is crucial, focusing strongly on sustainability and attention to future generations. In this perspective, a new eco-sustainable cultural district will come to life in the kilometer stretch that separates the two former customs stations.
This green space, both symbolic and concrete, will become a meeting and socialization point for the residents of both cities, featuring an architectural project that involves Transalpina Square and the green area leading to the San Gabriele crossing.One of the main events is the culinary festival “Flavors Without Borders,” taking place from September 26 to 28. The program will culminate with a luminous closing ceremony for GO! 2025, held between December 1 and 5. Throughout the period, the city will not only be a venue for events but also a symbol of European cooperation, where
Village Mougis
TOUR LETTERARI SUI LUOGHI D’AUTORE
Fino al 23 novembre in Lombardia si svolge l’evento Luoghi d’autore che propone una serie di tour letterari al villaggio operaio di Crespi d’Adda, Dalmine, Ponte San Pietro e Bergamo. Il territorio orobico è protagonista di una serie di iniziative che uniscono letteratura e storia organizzando visite guidate inedite. Un’occasione per esplorare posti di solito non accessibili al pubblico che offrono interessanti dettagli su epoche passate e permettono di rivivere antiche emozioni. Dal cotonificio ottocentesco di Crespi ai bunker antiaerei di Dalmine.
Until November 23 in Lombardy, the event “Luoghi d’autore” features a series of literary tours in the worker village of Crespi d’Adda, Dalmine, Ponte San Pietro, and Bergamo. The Orobic territory is the protagonist of a series of initiatives that combine literature and history by organizing unique guided tours. It is an opportunity to explore places usually not accessible to the public, offering fascinating insights into past eras and allowing participants to relive ancient emotions. From the 19th-century cotton mill in Crespi to the air-raid bunkers in Dalmine.
È il museo egizio più antico del mondo, anche più vecchio di quello del Cairo, e nel 2024 festeggia il bicentenario con tante novità dal punto di vista architettonico, ma anche sotto il profilo dell’allestimento e della ricerca archeologica. Quasi mille metri quadri in più di spazi espositivi, nuovi ambienti gratuiti, un vero giardino egizio sul rooftop e una corte coperta da cui il visitatore può partire liberamente alla scoperta dei 12mila reperti antichi esposti, tra cui il Tempio di Ellesija, il più antico tempio rupestre della Nubia, che approdò a Torino nel 1966 e che merita un viaggio.
Info: https://museoegizio.it/
THE 200TH ANNIVERSARY OF THE EGYPTIAN MUSEUM IN TURIN
It is the oldest Egyptian museum in the world, even older than the one in Cairo, and in 2024 it celebrates its bicentennial with many new features from an architectural perspective, as well as in terms of exhibitions and archaeological research. Nearly a thousand square meters of additional exhibition space, new free areas, a true Egyptian garden on the rooftop, and a covered courtyard from which visitors can freely explore the 12,000 ancient artifacts on display, including the Ellesija Temple, the oldest rock-cut temple in Nubia, which arrived in Turin in 1966 and is worth a visit.
Info: https://museoegizio.it/
Crespi D’Adda, Italy
si terrà tra il 1° e il 5 dicembre. Per tutto il periodo la città non sarà soltanto uno scenario per eventi, ma un simbolo di cooperazione europea, dove arte, cultura e persone si incontrano in un contesto di dialogo e scambio.
GO! 2025 coinvolgerà anche le zone circostanti, come la regione di Brda in Slovenia, famosa per i suoi vigneti e la ricca offerta gastronomica, ma anche in quanto meta privilegiata per gli amanti dell’escursionismo e del cicloturismo. Percorsi come l’Alpe Adria Trail, il Juliana Trail e il Sentiero della Pace attirano ogni anno visitatori da tutta Europa, così come la nuovissima TransDinarica e la Juliana Bike, ideali per chi ama esplorare la natura in bicicletta.
C’è un luogo tra le colline toscane che nei film di Bollywood la fa da padrona: è Montepulciano, in provincia di Siena, una delle mete più amate dal cinema. Le sue vie storiche e i suoi scorci rinascimentali sono i perfetti set cinematografici tanto amati dalle star di Bollywood ma non solo. Qui ci hanno girato “New Moon”, il secondo capitolo della saga di “Twilight”, e la fiction Tv “I Medici”, con Dustin Hoffman. Una gita in questo splendido borgo merita il viaggio.
There is a place among the Tuscan hills that takes center stage in Bollywood films: Montepulciano, in the province of Siena, one of the most beloved destinations for cinema. Its historic streets and Renaissance views are perfect film sets, loved not only by Bollywood stars. Here, they filmed “New Moon,” the second chapter of the “Twilight” saga, as well as the TV series “Medici,” starring Dustin Hoffman. A trip to this splendid village is worth the journey.
art, culture, and people meet in a context of dialogue and exchange.
GO! 2025 will also involve surrounding areas, such as the Brda region in Slovenia, known for its vineyards and rich culinary offerings, and as a favored destination for hiking and cycle tourism enthusiasts. Trails like the Alpe Adria Trail, Juliana Trail, and the Peace Trail attract visitors from all over Europe every year, as do the newly established TransDinarica and Juliana Bike, ideal for those who love exploring nature by bike.
SEAFARER: LA RINASCITA DI UN BRAND CHE HA SEGNATO UN’EPOCA
Da Brigitte Bardot e Jane Birkin, verso un futuro di stile e contemporaneità
SEAFARER: THE REVIVAL OF A BRAND THAT MARKED AN ERA | From Brigitte Bardot and Jane Birkin to a future of style and modernity
di Paolo Gelmi
Erano trascorsi appena quattro anni dall’uscita di scena di Manuela Mariotti, ex Direttore Creativo e fondatrice del marchio Dondup, insieme al marito Massimo Berloni, cofondatore, quando nel 2019, attraverso l’hub creativo da loro fondata, “Academy Srl”, acquistarono, insieme a Franco Stocchi ed Enrico Catani, il marchio Seafarer. Seafarer è un brand fondato nel 1896 in una piccola sartoria di Brooklyn (USA) e diventato famoso negli anni ‘70 grazie a numerose celebrità del calibro di Brigitte Bardot e Jane Birkin che lo indossavano. Oggi il marchio si focalizza sulla reinterpretazione dell’archivio storico, con la visione estetica che ha contraddistinto lo stile di Manuela, la quale in passato ha reso famoso e glamour Dondup.
Le collezioni maschili e femminili ci riportano indietro nel tempo, a una Costa Azzurra elegante, spensierata, libera e ribelle, ma con una visione contemporanea. I tessuti, pregiati e rifiniti con grande maestria, spaziano da uno stile mediterraneo a un mix italo-francese. Un heritage profondo contraddistingue il brand: le tonalità scelte da Manuela Mariotti sono molto tenui e calde, e spaziano dalle tinte pastello a colori più decisi, ma mai eccentrici.
Nella prossima collezione uomo SS25 spiccano il verde militare, l’azzurro, texture a righe (Total Stripes) nella maglieria e alcuni dettagli floreali, oltre all’intramontabile denim per un elegante total look. Una collezione che punta sui dettagli iconografici abbinati a un mondo sporty. Per la donna, prevalgono il bianco, l’azzurro, il grigio e alcuni capi in cui compaiono anche tonalità più accese come il bordeaux. Per questa stagione, la donna Seafarer rappresenta estro e immaginazione. Grande spazio è dedicato all’aspetto artigianale, con la creazione e rifinitura dei capi realizzati nei
EN. It had been only four years since Manuela Mariotti, former Creative Director and co-founder of the Dondup brand, together with her husband and co-founder Massimo Berloni, stepped away from the fashion scene. In 2019, through the creative hub they founded, “Academy Srl,” they acquired the Seafarer brand together with Franco Stocchi and Enrico Catani.
Seafarer is a brand founded in 1896 in a small tailoring shop in Brooklyn (USA) that became famous in the 1970s because it was worn by many celebrities, such as Brigitte Bardot and Jane Birkin. Today, the brand focuses on reinterpreting its historical archive, combined with the aesthetic vision that has always characterized Manuela’s style, which in the past made Dondup famous and glamorous. The men’s and women’s collections take us back in time to an elegant, carefree, free, and rebellious Côte d’Azur, with a contemporary vision. The garments feature fine fabrics and impeccable craftsmanship, spanning from Mediterranean style to an Italian-French blend. A profound heritage defines the brand: the color palette chosen by Manuela Mariotti is very soft and warm, ranging from pastel shades to stronger, yet never eccentric hues.
In the upcoming SS25 men’s collection, key colors include military green, light blue, striped textures in knitwear (Total Stripes), and some floral details, along with timeless denim for an elegant total look. The collection focuses on iconic details combined with sporty elements. For women, the primary colors are white, light blue, and gray, with some garments featuring bolder tones like burgundy. This season, the Seafarer woman embodies creativity and imagination. Great emphasis is placed on the craftsmanship aspect,
laboratori situati prevalentemente nel territorio marchigiano, luogo d’origine della coppia Mariotti e Berloni, per un autentico ready-to-wear.
Per l’occasione, durante la Milano Fashion Week, noi di Gate Magazine abbiamo incontrato Massimo Berloni, Presidente, ed Enrico Catani, CEO del brand, per farci raccontare aneddoti e novità di un marchio storico.
Massimo: ci racconti cosa l’ha spinta ad acquisire il marchio dopo anni in cui era uscito da questo settore?
Ci sono più di un motivo: il primo è che mia moglie sentiva l’esigenza di riversare nuovamente la propria anima creativa in un progetto fashion; il secondo è che ci siamo innamorati tantissimo del brand e della sua storia. Abbiamo individuato grandissime potenzialità in questo progetto.
Massimo: gli artigiani e i giovani sono un vostro punto di forza?
Esattamente. Gli artigiani sono tutti della zona delle Marche: il nostro prodotto è davvero Made in Marche. Lavoriamo con grande attenzione ai dettagli, ogni capo è realizzato in laboratori artigianali che ci permettono di avere un prodotto e una collezione davvero unici, un lusso accessibile.
Per quanto riguarda l’universo giovanile, Academy supporta sempre i talenti emergenti, creando un ecosistema di marchi che si focalizza su diverse categorie di
with the creation and finishing of the garments carried out in workshops located mostly in the Marche region, the home region of the Mariotti-Berloni couple, for an original ready-to-wear collection.
For the occasion, during Milan Fashion Week, we at Gate Magazine met with Massimo Berloni, President, and Enrico Catani, CEO of the brand, to hear anecdotes and news about this historic brand.
Massimo: can you tell us what motivated you to acquire the brand after having left the fashion industry for so long?
There’s more than one reason. First, my wife felt the need to once again pour her creative soul into a fashion project. Second, we absolutely fell in love with the brand and its history. We saw great potential in this project.
Massimo: are artisans and young people one of your strengths?
Absolutely. The artisans are all from the Marche region: our product is truly Made in Marche. We work meticulously; each garment is made in artisanal workshops, allowing us to create a truly unique product and collection—accessi-
From the left: Enrico Catani, Manuela Mariotti, Massimo Berloni, founders of “Academy Srl”
prodotti. Per noi, il valore delle persone è prioritario.
Massimo: nelle vostre collezioni è sempre presente il denim?
Assolutamente sì, rivisto e reinterpretato. D’altronde, è stato proprio questo capo a decretare il successo della nostra stilista e del brand nella precedente esperienza (Dondup, ndr).
Enrico: quali sono i vostri mercati di riferimento?
Stiamo presentando la nostra sesta collezione. Siamo partiti con molta cautela in un periodo non facile, quello del Covid-19, reinterpretando l’heritage del brand con una visione contemporanea. Stiamo crescendo in modo organico e prestiamo un’attenzione spasmodica ai negozi in cui siamo distribuiti, una scelta che facciamo in maniera rigorosa, rispettando tutti i nostri valori.
Stiamo crescendo in Italia, che è il nostro primo mercato, e stiamo andando bene in Europa in generale, specialmente in Francia, Benelux e Germania.
Enrico: le vostre collezioni sono sia maschili che femminili?
Esattamente, l’esperienza e la grande capacità creativa di Manuela Mariotti ci permettono di
ble luxury. As for young talent, Academy always supports emerging talents, creating an ecosystem of brands that focus on various product categories. For us, the value of people is paramount.
Massimo: is denim always present in your collections? Absolutely, yes—revised and reinterpreted. After all, it was this very fabric that brought success to our designer and the brand in the previous experience (Dondup, ed.).
Enrico: which are your target markets?
We are presenting our sixth collection. We started very cautiously in a difficult period, during Covid-19, reinterpreting the brand’s heritage with a contemporary vision. We are growing organically and paying close attention to the stores where we are distributed—a choice we make rigorously, respecting all our values. We are growing in Italy, which is our main market, and we are doing well in Europe overall, especially in France, Benelux, and Germany.
Enrico: are your collections for both men and women? Exactly. The experience and great creative capacity of Manuela Mariotti allow us to give continuity and value to both the men’s and women’s collections.
Enrico: tell us something more about Seafarer. When we decided to acquire Seafarer, I was struck by its
dare continuità e valore sia alla collezione maschile che a quella femminile.
Enrico: ci dica qualcosa in più su Seafarer?
Quando abbiamo deciso di acquistare Seafarer, sono rimasto colpito dalla sua storia. Nasce a fine Ottocento per una necessità lavorativa: i marinai, durante il lavoro, avevano il problema che i pantaloni si bagnavano a fine giornata, quindi necessitavano di un capo comodo che si potesse sfilare facilmente e rapidamente. Così il brand inventò la “zampa d’elefante”. Questi pantaloni e il marchio che li aveva creati furono dimenticati col tempo, fino a riapparire casualmente negli anni ‘70 sulle bancarelle di Saint-Tropez. Qui furono notati dalle persone che frequentavano questa località, tra cui importanti celebrità come Brigitte Bardot. Immediatamente, questi capi divennero simbolo di libertà e glamour in tutto il mondo. Questo dettaglio mi ha affascinato e mi ha fatto capire che Seafarer, se reinterpretato e sviluppato bene, avrebbe potuto avere una seconda rinascita. Il brand ha delle potenzialità enormi, e la nostra designer ha tutte le carte in regola per poterlo sviluppare. Il mercato ci sta dando ragione.
Enrico: chi sono i vostri uomini e le vostre donne di riferimento?
In primis, tutti coloro capaci di riconoscere la qualità di un capo: uomini e donne attenti al dettaglio, spiriti liberi non schiavi delle tendenze, giovani viaggiatori di successo con uno stile di vita sobrio ed elegante, donne forti dallo spirito rock, persone che si riconoscono nella nostra filosofia e che, come noi, hanno una grande passione per il mare.
history. It was born in the late 19th century to meet a work-related need: sailors, while working, had the problem of their pants getting wet by the end of the day. So, they needed a garment that was comfortable and could be easily and quickly removed. That’s how the brand invented the “elephant leg” pants. These pants and the brand that created them were forgotten over time until they reappeared by chance in the 1970s on the street stalls of Saint-Tropez. They were noticed by people frequenting the area, including important celebrities like Brigitte Bardot. These garments immediately became symbols of freedom and glamour worldwide. This detail fascinated me and made me realize that if Seafarer were well-reinterpreted and developed, it could have a second revival. The brand has enormous potential, and our designer has everything it takes to develop it, and the market is proving us right.
Enrico: who are your target men and women?
First and foremost, all those who can recognize the quality of a garment: men and women who are attentive to detail, free spirits who are not slaves to trends, young and successful travelers with a sober and elegant lifestyle, strong women with a rock spirit—people who identify with our philosophy and who, like us, have a great passion for the sea.
L’ETICA DELLA MODA DI DRIES VAN NOTEN
La sua visione unica ha lasciato un segno inconfondibile nell’industria del fashion
THE ETHIC OF FASHION BY DRIES VAN NOTEN |
His unique vision has left an unmistakable mark on the fashion industry
di Andrea Bertolucci
Lasciare il segno senza mai sovvertire il fashion system. Si potrebbe riassumere così l’intera carriera di Dries Van Noten, uno degli stilisti più noti e anticonformisti del collettivo belga degli Antwerp Six. Dries nasce ad Anversa nel 1958 da una famiglia di commercianti d’abbigliamento e sarti, uno dei motivi per il quale tutti i suoi pezzi – anche quelli di ispirazione più street – rimangono sempre dei prodotti artigianali, spesso dedicati esplicitamente alla sua città, che avrebbe occupato negli anni a venire uno spazio importante per la creatività di questo stilista.
La formazione di Dries comincia alla Royal Academy of Fine Arts di Anversa, per pagarsi la quale collabora intanto come stilista indipendente per diverse aziende di abbigliamento belga e come buyer per le boutique del padre. Si laurea nel 1981, e soltanto pochi anni dopo – nel 1986 –debutta con la sua prima collezione, che viene ben accolta dagli addetti ai lavori e gli fa guadagnare rapidamente una reputazione all’interno dell’industria, grazie ad un’estetica che riesce a combinare l’artigianato più tradizionale con l’innovazione stilistica dello streetwear.
Dopo la sfilata di debutto a Londra, che attira l’attenzione di tutta la fashion industry internazionale, Dries Van Noten emerge come membro chiave degli “Antwerp Six “, tra cui figuravano anche Ann Demeulemeester e Walter Van Beirendonck. Il movimento, che ha sfidato la narrativa convenzionale della moda dell’epoca, continua a presentare le proprie collezioni alla Paris Fashion Week ogni anno dal 1993, mentre
EN. Leave your mark without ever subverting the fashion system. This is how the entire career of Dries Van Noten, one of the most well-known and nonconformist designers in the Belgian collective of the Antwerp Six, could be summed up. Dries was born in Antwerp in 1958 from a family of clothing traders and tailors, one of the reasons why all his pieces - even those inspired by street art - always remain handmade products, often explicitly dedicated to his city, that would occupy in the years to come an important space for the creativity of this designer.
Dries’ training begins at the Royal Academy of Fine Arts in Antwerp, during this years he collaborates as an independent designer for several Belgian clothing companies and as a buyer for his father’s boutiques. He graduated in 1981, and only a few years later - in 1986 - debuts with his first collection, which is well received by the insiders and quickly earned him a reputation within the industry, thanks to an aesthetic that manages to combine the most traditional craftsmanship with the stylistic innovation of streetwear.
After the debut show in London, which attracts the attention of the entire international fashion industry, Dries Van Noten emerges as a key member of “Antwerp Six”, including Ann Demeulemeester and Walter Van Beirendonck.
Van Noten continua contemporaneamente a disegnare alcune camicie da uomo che vengono selezionate per Barneys a New York e Whistles a Londra. Nello stesso anno, apre anche un piccolo negozio tutto suo nella città natale. Il lavoro di Dries Van Noten racconta storie imbevute di emozioni, utilizzando i vestiti come mezzo per esplorare temi quali la storia, identità e le radici, sempre con uno sguardo al futuro della moda. Lo stile di Van Noten è però tutt’altro che identitario: molte delle sue collezioni traggono infatti ispirazione da altre culture, in una sorprendente fusione e stratificazione che si esprime nelle sue stampe innovative, nei colori audaci, nei tessuti lussuosi e nei dettagli esotici.
Una combinazione unica ispirata soprattutto alle culture che lo stesso Dries ha toccato con mano durante i suoi viaggi, diventata poi sinonimo dell’identità del marchio. La sua padronanza dei colori è inarrivabile, un’abilità che lo ha da subito collocato tra le avanguardie della moda e
The movement, which has challenged the conventional narrative of fashion at that time, continues to present its collections at Paris Fashion Week every year since 1993, while Van Noten continues to design men’s shirts that are selected for Barneys in New York and Whistles in London.
In the same year, he also opened a small shop in his hometown. Dries Van Noten’s work tells stories steeped in emotion, using clothes as a means to explore themes such as history, identity and roots, always with a look at the future of fashion.
Van Noten’s style is far from identity-making: many of its collections are inspired by other cultures, in a surprising fusion and stratification that expresses itself in its innovative prints, bold colors, luxurious fabrics and exotic details.
A unique combination inspired by the cultures that Dries himself has touched on during his travels, which has become synonymous with the brand’s identity.
His mastery of colors is unrivaled, a skill that immediately placed him among the avant-garde of fashion and which has a
che ha una ragione molto pratica: Van Noten non è infatti soltanto un designer, ma è anche un appassionato orticoltore. Si imbarca spesso in tour dei coloratissimi giardini del belgio insieme alla già citata Ann Demeulemeester, altro importante membro degli Antwerp Six.
Grazie a questa spinta e passione per la natura, quando Dries crea un look, si ha l’impressione che i suoi design prendano vita, in una narrazione poetica che solo la botanica può riuscire effettivamente a regalare.
E così, questo sguardo insostituibile viene trasferito sulla passerella, che assieme all’uso – ormai iconico – di una gamma di tessuti e stili colorati, offre un’esperienza rinvigorente che si ispira ai fiori e ai giardini che adornano la casa dello stilista, situata poco fuori Anversa.
Questa sintesi tra moda e natura, passato e futuro, radici e innovazione è da sempre la visione di Dries Van Noten, la quale – anche adesso che ha detto addio alle passerelle – ha lasciato un importante impatto su tutta l’industria del fashion. La nuova generazione di stilisti può imparare molto dal lavoro di Van Noten e dal suo impegno per l’artigianalità e per il rispetto delle pratiche etiche, che sono completamente in sintonia con il pubblico di oggi e di domani.
very practical reason: Van Noten is not only a designer, but also an avid horticulturist. He often tours the colourful gardens of Belgium with Ann Demeulemeester, another important member of the Antwerp Six.
Thanks to this drive and passion for nature, when Dries creates a look, you have the impression that his designs come to life, in a poetic narrative that only botany can actually give. And so, this irreplaceable look is transferred to the catwalk, which together with the use - now iconic - of a range of colorful fabrics and styles, offers a invigorating experience inspired by the flowers and gardens that adorn the designer’s home, located just outside Antwerp.
This synthesis between fashion and nature, past and future, roots and innovation has always been the vision of Dries Van Noten, which - even now that he said goodbye to the scene - has left an important impact on the entire fashion industry. The new generation of designers can learn a lot from Van Noten’s work and his commitment to craftsmanship and ethical practices, which are completely in tune with the public of today and tomorrow.
PIALAURICAPRI: LA SOSTENIBILITÀ DELL’ALTA SARTORIA NAPOLETANA
Un brand capace di coniugare stile, etica e sostenibilità nelle sue creazioni
Penultima di cinque fratelli, Pia Lauri nasce nel 1972 in una famiglia dove da sempre si respira l’atmosfera dell’alta sartoria, dei tessuti pregiati e dei ricami. Il padre è un affermato stilista sarto napoletano con la passione per il “su misura” e per i tessuti preziosi.
Da giovane, Pia frequenta l’Accademia della Moda di Napoli, formandosi come stilista, modellista e tecnico del capospalla maschile con i più prestigiosi sarti napoletani ed europei, e si impegna contemporaneamente sia nella direzione artistica sia nello sviluppo di tutti gli atelier di famiglia. Si prende una pausa dalla moda solo quando sceglie di crescere i suoi tre figli. Continua però a investire sulla sua formazione personale, laureandosi con lode in Giurisprudenza e abilitandosi alla professione di avvocato.
Ma durante i momenti di relax trascorsi con la famiglia a Capri, sua isola del cuore, tra una giornata in barca e una sosta nell’affascinante piazzetta, i colori del mare riaccendono la passione per la moda, che la spinge a ritornare alla creazione di alta moda maschile. Nasce così il brand PiaLauriCapri, un esempio strabiliante di alta sartoria napoletana. Noi di Gate Magazine abbiamo incontrato Pia Lauri, fondatrice e designer del brand, per farci raccontare dettagli e curiosità che rendono unico il suo marchio.
Da dove nasce la sua passione per l’alta sartoria?
Sono cresciuta con il rumore delle forbici che tagliano i tessuti, ammirando il mio papà e la mia mamma nella loro arte del cucire con ago e filo, circondata dal meraviglioso odore dei tessuti e dalla loro morbidezza. Oggi, più che di passione, parlerei di esigenza nel sentirmi perfettamente a mio agio in un habitat che per me è naturale e che mi appartiene. Di natura e per carattere, non mi piacciono le cose semplici, e non a caso mi sono innamorata sin da piccola della costruzione della giacca maschile, il capo più difficile e complesso da realizzare nell’alta sartoria napoletana.
Napoli è ancora una fucina di talenti in questo settore?
Lo stile dell’alta sartoria napoletana è iconico, riconosciuto e apprezzato dagli estimatori di ogni parte del mondo. È un modo di essere, uno stile di vita, una tradizione che si tramanda di padre in figlio.
di Paolo Gelmi
Ci dica alcuni motivi per indossare una sua creazione. Per caparbietà e per essere estremamente esigente con me stessa, ho voluto acquisire personalmente le tecniche e i segreti dei migliori sarti napoletani, ma anche europei, per poi sviluppare una costruzione del capospalla che mi piace definire ingegneristica, attraverso l’utilizzo di forzaglie e bindelli, che seguisse un mio personalissimo stile: il mio concetto di giacca maschile. Un tempo, l’abito di altissima sartoria, proprio a causa delle varie tele interne e dei tessuti stessi, era molto pesante, quasi uno “scafandro”. Ho voluto rivoluzionare tutto questo, partendo proprio dalla realizzazione delle tele interne leggerissime, che creiamo nel nostro “lab atelier” in pelo di cammello e crine di cavallo: non compro nulla di prefabbricato. La Giacca PiaLauriCapri segue l’ergonomia del corpo di chi la indossa; non tutto sta bene a tutti. Adoro valorizzare le persone, ciascuna per la propria bellezza e per le proprie caratteristiche fisiche e caratteriali, senza stereotipi.
In tema di sostenibilità, voi siete all’avanguardia. Ci vuole dire qualcosa in più?
PiaLauriCapri nasce già con un DNA sostenibile a tutto tondo. Le nostre creazioni sono realizzate con zero punti di colla e zero idrocarburi. C’è stato un vero e proprio furto semantico del termine sartoriale, usato e abusato. L’industria della moda, per velocizzare i tempi, incolla la parte anteriore della giacca e questo strato di colla impedisce al corpo di respirare, dando la sensazione di indossare “una busta di plastica”. Le nostre tele interne, invece, sono interamente cucite a mano, garantendo leggerezza, traspirabilità e durevolezza.
PIALAURICAPRI: THE SUSTAINABILITY OF THE HIGH-END NEAPOLITAN TAILORING | A brand capable of combining style, ethics, and sustainability through its creations
EN. The second youngest of five siblings, Pia Lauri was born in 1972 into a family where the atmosphere of high-end tailoring, fine fabrics, and embroidery has always been present. Her father is a renowned Neapolitan tailor with a passion for bespoke garments and precious materials. From a young age, Pia attended the Accademia della Moda in Naples, training as a stylist, model maker, and menswear tailoring technician under some of the most prestigious Neapolitan and European tailors, while simultaneously engaging in both the artistic direction and development of all the family’s ateliers. She took a break from fashion only when she chose to raise her three children.
However, she continued to invest in her personal development, graduating with honors in Law and qualifying as a lawyer.
Yet, during moments of relaxation spent with her family on Capri—her beloved island—whether enjoying a day at sea or taking a break in the charming piazzetta, the colors of the sea rekindled her passion for fashion, leading her to return to high-end men’s fashion. This gave birth to the PiaLauriCapri brand, an extraordinary example of high-end Neapolitan tailoring.
At Gate Magazine, we had the opportunity to meet Pia Lauri, founder and designer of the brand, to learn more about the details and curiosities that make her label unique.
Where did your passion for high-end tailoring originate?
I grew up surrounded by the sound of scissors cutting through fabrics, admiring my parents in their art of sewing with needle and thread, and with the wonderful scent and softness of textiles. Today, I would describe it less as a passion and more as a necessity to feel perfectly at ease in an environment that is natural to me and that I belong to. By nature and character, I don’t like simple things, and it’s no coincidence that, since I was a child, I fell in love with the construction of the men’s jacket—the most difficult and complex garment to create in high-end Neapolitan tailoring.
Is Naples still a hub of talent in this sector?
The style of high-end Neapolitan tailoring is iconic, recognized, and appreciated by connoisseurs worldwide. It’s a way of being, a lifestyle, and a tradition that is passed down from father to son.
Anche il filo di cucitura è rispettoso e coerente con il nostro modus operandi ed è realizzato per noi, secondo una nostra precisa esigenza tecnica, in poliestere riciclato e certificato.
Quali sono i tessuti con cui predilige lavorare?
Adoro utilizzare tessuti innovativi che apportano beneficio a chi li indossa e che rispettano l’ambiente. Per innovativi intendo tessuti derivati dalle alghe marine, dall’aloe, dal bamboo, che faccio realizzare su misura. Se il tessuto è di origine animale, è fondamentale per me che gli animali siano rispettati dagli allevatori; se è di origine vegetale, come il cotone, mi assicuro che non siano stati usati pesticidi. Non è solo la tipologia di tessuto a fare la differenza, ma anche il risultato. Ad esempio, nella costruzione di una giacca, l’armatura del tessuto, come il batavia o la saia, è fondamentale per il nostro brand, così come il sistema di intreccio tra i filati di ordito e trama che costituiscono il tessuto.
Il suo rapporto con le nuove generazioni è molto forte; l’abbiamo vista raccontarsi davanti a platee di ragazzi. Qual è il suo obiettivo?
Credo fermamente nel valore di ogni singola persona e non mi piace generalizzare o vederli come numeri o, peggio ancora, come “bancomat”. Questa generazione è continuamente influenzata per spingerli ad acquisti sempre più impulsivi. Porto loro la consapevolezza di decidere con la propria testa, secondo i propri gusti e non quelli imposti dalla moda o da persone senza scrupoli che agiscono solo per interessi monetari, senza avere a cuore le persone, la salute di ciascuno e soprattutto quella del pianeta che ci ospita. Vestire con qualità e ricercatezza deve diventare un modus vivendi, prima di tutto per rispetto e per amore verso sé stessi.
Quali sono i valori che intende trasmettere? Oggi ci troviamo di fronte a un fenomeno molto preoccupante
Why should someone wear one of your creations? Due to my tenacity and extreme self-demand, I personally acquired the techniques and secrets of the best Neapolitan and European tailors. I then developed a construction for the jacket that I would describe as engineering-based, using canvas and binding materials that follow my unique style and concept of a men’s jacket. In the past, high-end tailored garments, due to the various internal canvases and the fabrics themselves, were very heavy, almost like a “scuba suit.” I wanted to revolutionize all of that. We start with the creation of ultra-light inner canvases, which we make in our “lab atelier” using camel hair and horsehair. I don’t buy anything pre-made. The PiaLauriCapri jacket follows the body’s ergonomics; not everything suits everyone. I love enhancing people’s unique beauty and physical characteristics, avoiding stereotypes.
Regarding sustainability, your brand is at the forefront. Can you tell us more?
PiaLauriCapri was born with a fully sustainable DNA. Our creations are made with zero glue and zero hydrocarbons. There has been a semantic theft of the term “tailoring,” which I would say is overused and abused. The fashion industry, to speed up production, glues the front part of the jacket, and this layer of glue prevents the body from breathing, giving the sensation of wearing “a plastic bag.” Our inner canvases, which provide structure to the jacket, are entirely hand-stitched, ensuring lightness, breathability, and durability. Even our sewing thread is in line with our philosophy and is made specifically for us from recycled and certified polyester.
What are your preferred fabrics to work with?
I love using innovative fabrics that benefit the wearer and respect the environment. By innovative, I mean fabrics derived from seaweed, aloe, and bamboo, which I have custom-made. If the fabric is of animal origin, it’s crucial for me that the animals are respected by the breeders. If it’s of plant origin, such as cotton, I ensure that no pesticides are used. To me, it’s not just the type of fabric that makes the difference but also the result. For example, in constructing a jacket, its structure, such as twill or satin weave, is crucial for our brand, as it defines the interplay between the warp and weft threads that make up the fabric.
You have a strong relationship with younger generations, as we’ve seen you speak in front of student audiences. What is your goal?
I firmly believe in the value of each individual person and don’t like generalizing or seeing them as numbers or, even worse, as “ATMs.” This generation is continuously influenced to make increasingly impulsive purchases. I encourage them to make their own decisions based on their tastes and not those imposed by fashion or unscrupulous people who only care about monetary interests, without considering the well-being of individuals or, more importantly, the health of our planet. High-quality and refined clothing should become a way of life, driven by respect and love for oneself.
What values do you aim to convey?
Today, we face a very concerning phenomenon of a
di una moda malata, in cui si acquistano capi di abbigliamento senza un reale bisogno, capi a basso costo ma di pessima qualità, in maniera impulsiva, una moda bulimica. Acquistare un capo non significa solo indossarlo per il colore o per il modello, ma significa scegliere di indossare la storia di quel capo, conoscerne la provenienza e le persone che lo hanno realizzato e cucito. Mi piace portare rispetto e immedesimarmi nelle persone che hanno lavorato per creare il capo acquistato.
Chi è l’uomo che indossa i suoi abiti?
È colui che non scende a compromessi, che vuole valorizzare la propria persona, mettendo in risalto le sue caratteristiche fisiche grazie alla propria unicità e personalità, senza alcun tipo di stereotipo. Un uomo che ama distinguersi dalla massa senza essere eccentrico, senza “gridare”. Molti dei miei clienti sono genitori che donano ai propri figli un abito PiaLauriCapri al compimento della maggiore età o al conseguimento della laurea. Sorrido con orgoglio quando i miei clienti mi dicono che realizzo giacche con i “super poteri”, perché quando le indossano, si sentono a loro agio e riescono a dare il meglio di sé in qualsiasi circostanza.
Non solo abiti su misura e tailor made, ma anche accessori come scarpe e borse. Quali sono le caratteristiche di questi accessori?
La mia natura mi porta sempre a cercare l’eccellenza in tutto ciò che faccio e a essere estremamente esigente prima di tutto con me stessa. La scarpa, come la borsa, vuole essere un completamento della mia creatività. Penso che questi accessori debbano rispecchiare personalità e comfort per chi li indossa. Quante volte ci siamo ritrovati a fine giornata con i piedi distrutti e la schiena dolorante? I miei artigiani napoletani realizzano scarpe e borse interamente a mano, secondo un mio preciso disegno, utilizzando pellami “pieno fiore”, la parte più pregiata della pelle, che faccio produrre in esclusiva per me, con una concia solo con tannini naturali estratti dalle cortecce degli alberi. Un altro accessorio molto prezioso è la nostra cravatta gioiello, realizzata con una seta molto pregiata ed esclusiva, quella di “San Leucio”. Questa qualità di seta è conosciuta per il suo pregio in tutto il mondo e viene realizzata su antichi telai del ‘700 in broccato, secondo un mio disegno, e in un peso leggerissimo, una 14 pieghe, rifinita con un travetto in oro 18 kt. Anche i nostri bottoni scultura sono unici al mondo: vengono realizzati in corallo bianco e cesellati a mano dai nostri maestri corallai di Torre del Greco, come l’ametista, l’oro rosa in 18 kt, la sodalite, la radice di rubino e tanti altri. Penso che il bottone non debba essere solo funzionale, ma debba dare quel completamento fortemente identitario al capo assegnato.
Quali sono i suoi mercati di riferimento?
A scegliere le creazioni PiaLauriCapri sono persone di tutto il mondo, che vedono oltre l’altissima sartoria e desiderano avere nel proprio guardaroba una giacca o un completo esclusivo, realizzato solo per loro. Abiti e accessori che, oltre a essere realizzati con eccellenza, rispettano le persone, il valore del territorio e la conservazione dell’ambiente. La costruzione di una giacca è talmente minuziosa e le richieste sono così numerose che i nostri clienti restano in attesa per la consegna dai 4 agli 8 mesi.
Quali sono le sue vetrine per promuovere il brand? Sito, social, e-commerce o altro?
“sick” fashion industry where clothing is purchased without real need—cheap, poor-quality garments bought impulsively, in a sort of bulimic frenzy. Buying a garment doesn’t just mean wearing it for its color or style; it means choosing to wear its story, knowing its origin, and understanding the people who created and stitched it. I want to honor and empathize with the people who have worked to create the garment purchased.
Who is the man that wears your suits?
He is someone who doesn’t compromise, someone who wants to enhance his own person by highlighting his physical features through his uniqueness and personality, without any stereotypes. A man who loves to stand out from the crowd without being eccentric or loud. Many of my clients are parents who gift their children a PiaLauriCapri suit upon reaching adulthood or graduating. Smiling, I can proudly say that my clients often tell me that I make jackets with “superpowers” because, when they wear them, they feel comfortable and can bring out the best in themselves in any situation.
Not just bespoke suits, but also accessories like shoes and bags. What are the features of these accessories? My nature drives me to pursue excellence in everything I do and to be extremely demanding with myself. Shoes and bags are meant to complement my creativity. I believe these accessories should reflect the wearer’s personality and provide comfort. How many times have we ended the day with sore feet and aching backs? My Neapolitan artisans make shoes and bags entirely by hand, according to my precise designs, using “Full Grain” leather—the most valuable part of the hide—which I have exclusively produced for me with a
Un'esperienza termale per una vacanza da ricordare
Montegrotto Terme 0498911744 hotelpetrarca.it
Pacchetto rigenerante
• 6pernottamenti in camera doppia con trattamento di mezza pensione
• Accesso al nostro parco piscine con 8 piscine termali, interne ed esterne, con numerose e diverse postazioni idromassaggio e alla piscina olimpionica con nuoto controcorrente; percorso Kneipp
• Ingresso alla SPA Vital Center 1 con percorso di docce emozionali, doccia yin yang, bagno di vapore/calidarium e sauna finlandese
• SPA KIT: Accappatoio e telo spugna per le piscine
• 3 pernottamenti in camera doppia con trattamento di mezza pensione
• 1 massaggio antistress, profondo massaggio su tutto il corpo (25 min.)
• 1 trattamento viso/corpo rigenerante - 1 scrub corpo e viso, 1 bagno di vapore, 1 breve massaggio viso/corpo (ca. 1 ora)
• Accesso al nostro parco piscine con 8 piscine termali, interne ed esterne, con numerose e diverse postazioni idromassaggio e alla piscina olimpionica con nuoto controcorrente; percorso Kneipp
• Ingresso alla SPA Vital Center 1 con percorso di docce emozionali, doccia yin yang, bagno di vapore/calidarium e sauna finlandese
• SPA KIT: Accappatoio e telo spugna per le piscine
Il passaparola è lo strumento più efficace. Quando si parla di lusso e di “su misura”, a mio modo di vedere non esiste presentazione più veritiera di un cliente soddisfatto che ha “toccato con mano” le nostre creazioni e il nostro modo di lavorare. Faccio molta fatica con i social e pubblico pochissimo rispetto a ciò che realizzo, per rispetto delle persone che si affidano e si fidano di me e del brand PiaLauriCapri. I clienti sono i nostri migliori ambassador. Ho messo a punto una tecnica che mi consente di fare consulenze e realizzare le creazioni in ogni parte del mondo, anche oltreoceano, azzerando le distanze e confron-
tanning process that uses only natural tannins extracted from tree bark. Another precious accessory is our jewel tie, made from the very exclusive and prestigious silk of San Leucio, renowned worldwide for its quality and woven on ancient 18th-century looms. The tie is crafted in a lightweight 14-fold design and finished with an 18kt gold tack stitch. Even our sculpture buttons are unique in the world, crafted in white coral and hand-engraved by our master artisans in Torre del Greco, as well as amethyst, rose gold, sodalite, ruby root, and many more. I believe that buttons should not only be functional but also give a strong identity to the garment.
tandomi con richieste diverse provenienti da persone e culture lontane dalle nostre.
Possiamo immaginare un suo futuro sulle passerelle della Milano Fashion Week?
Con estremo rispetto per questo meraviglioso evento, direi fortemente no. Penso che ogni persona debba farsi carico della propria responsabilità sociale. Quando ho pensato di dare vita a PiaLauriCapri, mi sono chiesta quale potesse essere la mia responsabilità. Sono partita dai miei mal di testa e da ciò che non mi piace della parola fashion. Ho preso immediatamente le distanze dalle collezioni stagionali: i miei abiti devono poter restare nel guardaroba a lungo. Mi piace anche pensare che possano essere tramandati da un padre al figlio o alla figlia, per trasmettere non solo il valore del manufatto, ma soprattutto quello affettivo che una creazione porta con sé.
What are your main markets?
PiaLauriCapri creations are chosen by people from all over the world who see beyond high-end tailoring. They are individuals who want exclusive jackets or suits in their wardrobe, made just for them. Our garments and accessories are not only created with excellence but also respect people, the value of the territory, and environmental conservation. The construction of a jacket is so meticulous, and the demand is so high, that our clients typically wait 4 to 8 months before delivery.
What are your main platforms for promoting the brand? Website, social media, e-commerce, or something else?
Word of mouth is the most effective tool. When it comes to luxury and “bespoke,” in my opinion, there is no truer endorsement than a satisfied client who has “touched” our creations and experienced our working methods. I struggle with social media and post very little compared to what I produce, out of respect for the people who trust me and the PiaLauriCapri brand.
Our clients are our best ambassadors. I have developed a technique that allows me to offer consultations and create garments anywhere in the world, even overseas, eliminating distances and enabling me to meet diverse requests from people and cultures far removed from ours.
Can we imagine your future on the runways of Milan Fashion Week?
With the utmost respect for this wonderful event, I would say a firm no. I believe that every person must take on their own social responsibility. When I thought about creating PiaLauriCapri, I asked myself what my responsibility would be. I started with my headaches and what I didn’t like about the word “fashion.”
I immediately distanced myself from seasonal collections. My garments should stay in wardrobes for a long time.
I also like to think that they can be passed down from father to son or daughter, not only to transmit the value of the craftsmanship but also the emotional value that a creation carries with it.
IL ROBOT SELVAGGIO
/ The wild robot
Il Robot Selvaggio, in uscita nelle sale italiane il 10 ottobre 2024, è un film d’animazione diretto da Chris Sanders, noto per successi come Lilo & Stitch e Dragon Trainer. Si tratta di un’avventura animata rivolta a un pubblico giovane ma con elementi drammatici e fantascientifici che la rendono adatta anche a un pubblico adulto.
Il protagonista della storia è un robot che si risveglia su un’isola deserta dopo essere stato abbandonato in seguito a un incidente. Privo di istruzioni e memoria, il robot si ritrova a dover imparare a sopravvivere in un ambiente selvaggio. Qui, tra foreste rigogliose e animali curiosi, sviluppa una coscienza e scopre l’importanza di connettersi con la natura e le creature che lo circondano. Il film esplora temi come l’adattamento, la crescita interiore e la scoperta di sé, in un contesto visivamente affascinante e carico di significati.
EN. The Wild Robot, hitting Italian theaters on October 10, 2024, is an animated film directed by Chris Sanders, known for his previous successes such as Lilo & Stitch and How to Train Your Dragon. This animated adventure is primarily targeted at a young audience but features dramatic and scifi elements that make it equally suitable for adults.
The story’s protagonist is a robot who awakens on a deserted island after being abandoned following an accident. Without instructions or memory, the robot finds itself having to learn how to survive in a wild environment. Amid lush forests and curious animals, it develops a sense of self and discovers the importance of connecting with nature and the creatures around it. The film delves into themes such as adaptation, inner growth, and self-discovery, all within a visually captivating and meaningful context.
A dare voce ai personaggi troviamo un cast stellare che include Lupita Nyong’o, Pedro Pascal e Kit Connor. Le loro interpretazioni vocali aggiungono profondità ai personaggi, mentre l’animazione, curata nei minimi dettagli, immerge lo spettatore in paesaggi mozzafiato, ricchi di flora e fauna digitalmente ricreati con grande realismo.
Dal punto di vista visivo, Il Robot Selvaggio promette di essere uno spettacolo per gli occhi, grazie alla regia esperta di Sanders che ha già dimostrato di saper fondere intrattenimento e profondità emotiva. Il film, distribuito da Universal Pictures, si colloca in un filone di storie che uniscono la fantascienza all’introspezione, portando lo spettatore a riflettere sulla relazione tra tecnologia e natura. Con una durata di 101 minuti, questa pellicola è un’avventura emozionante e riflessiva, perfetta per famiglie e appassionati di animazione che cercano qualcosa di più che semplice intrattenimento.
The voice cast features a stellar lineup, including Lupita Nyong’o, Pedro Pascal, and Kit Connor. Their vocal performances add depth to the characters, while the meticulously detailed animation immerses the audience in breathtaking landscapes, rich with digitally recreated flora and fauna rendered with impressive realism.
From a visual standpoint, The Wild Robot promises to be a feast for the eyes, thanks to Sanders’ experienced direction, which once again merges entertainment with emotional depth. Distributed by Universal Pictures, the film falls into a genre of stories that blend science fiction with introspection, leading the viewer to reflect on the relationship between technology and nature.
With a runtime of 101 minutes, this film is an exciting and thought-provoking adventure, perfect for families and animation enthusiasts looking for more than just simple entertainment.
AMANDA PANEZO
l’artista italo-ecuadoriana
The Italian-Ecuadorian Artist Amanda Panezo
Amanda Panezo, classe 1981, nata in Ecuador ma milanese d’adozione, ha realizzato numerose mostre nazionali ed internazionali. L’arte di Amanda ama raccontare, dietro una facciata ordinata ed elegante, le sconnesse dinamiche interpersonali che sfibrano la società odierna. L’estro creativo raggiunge la propria pienezza nello scontro tra le opposte istanze che strutturano e de-strutturano l’essere umano e, di conseguenza, che permeano l’intera matrice sociale. Il tutto confluisce nella personale dichiarazione di poetica che si palesa nell’avvilente danza nichilista tra anima e corpo. Ma guardiamo da vicino alcune delle composizioni di Aman-
da Panezo. Lo Splendore del Potere, simboleggia la realizzazione costruttiva del nostro potere personale, focalizzato su tutte le aree della nostra vita, compresi gli aspetti intellettuali, emotivi, creativi o materiali. “Lo splendore” è luce che illumina i sentimenti di fratellanza e di autostima, a prescindere dal ruolo sociale, morale e religioso, e confida nell’anima calma e costruttiva che ci porta a credere e realizzare pienamente le nostre aspirazioni.
Nella direzione opposta L’Autunno del Potere, il cui tema principale è l’elemento caotico ben espresso dal quadrato nero: il nero è insieme fusione di colori e metafora dell’arrivo
EN. Amanda Panezo, born in 1981 in Ecuador but adopted by Milan as her home, has exhibited her works in numerous national and international shows.
Behind a façade that is orderly and elegant, Amanda’s art aims to reveal the fractured interpersonal dynamics that fray the fabric of modern society. Her creative flair reaches its peak in the clash between the opposing forces that structure and deconstruct the human being and, consequently, permeate the entire social matrix. All of this converges into her personal artistic manifesto, which manifests in the disheartening nihilistic dance between soul and body.
But let’s take a closer look at some of Amanda Panezo’s compositions. The Splendor of Power symbolizes the constructive realization of our personal power, focusing on all areas of our lives, including intellectual, emotional, creative, or material aspects. “The Splendor” is the light that illuminates feelings of brotherhood and self-esteem, regardless of social, moral, or religious status, and believes in a calm and constructive soul that allows us to fully believe in and achieve our aspirations.
In stark contrast is The Autumn of Power, whose main theme is the chaotic element vividly expressed by the black square: black, at once a fusion of colors and a metaphor for the arrival of an intruder that disrupts life’s equilibrium, like a black hole. Sometimes a person can become a black hole,
di un intruso che sconvolge gli equilibri della vita, come un buco nero. A volte un uomo può essere un buco nero quando produce caos con le sue stesse scelte; la sua oscurità è prodotta dall’ignoranza. Sole fiammeggiante, donne di cuori, corone, re e regine sono alcuni dei simboli raffigurati nelle opere dell’artista italo-ecuadoriana. Amanda è un’artista visiva, che si definisce simbolista e surrealista; lavora attraverso l’uso di icone universali come le corone, simbolo di forza e potere, le quali diventano nelle sue tele potenti immagini di rara eleganza e possente centralità. Suo è anche il tema del doppio, del Doppelganger, che ritroviamo nelle sue icastiche rivisitazioni delle carte da gioco marsigliesi, le Carte Danzanti.
E poi tutta la serie di stampe autografe comprese di Jolly e Jollina e la serie di opere Primavera di Sun Moritz, una metafora sul sole e sulla sua luce che deve sempre splendere in qualsiasi stagione.
creating chaos through their own choices; this darkness stems from ignorance. Flaming suns, queens of hearts, crowns, kings, and queens are just a few of the symbols depicted in the works of this Italian-Ecuadorian artist. Amanda is a visual artist who defines herself as a symbolist and surrealist, working through the use of universal icons like crowns, symbols of strength and power, which in her paintings become powerful images of rare elegance and strong centrality.
Her work also delves into the theme of the double, or Doppelganger, which we see in her iconic reinterpretations of Marseille playing cards, known as the Dancing Cards. There’s also her series of signature prints featuring Jolly and Jollina, and the Springtime of Sun Moritz series, a metaphor about the sun and its light, which must always shine in every season.
MASSIMO SARETTA PRESENTA “ASIA”
Un progetto fotografico tra cultura e storia
Massimo Saretta, rinomato fotografo, apprezzato da sempre per il suo talento nel catturare l’essenza e l’anima dei luoghi più remoti, presenta la sua ultima creazione: ASIA. 250 pagine di immagini uniche, introdotte dalla prefazione del noto critico d’arte Vittorio Sgarbi, che mirano a trasportare l’osservatore in un autentico viaggio visivo attraverso la storia, la cultura e le credenze di alcuni dei territori più affascinanti del pianeta, stimolando l’animo, la conoscenza e la sensibilità di ciascuno. ASIA non è solo un libro, ma un vero e proprio progetto straordi-
MASSIMO SARETTA PRESENTS
“ASIA” | A photographic project exploring culture and history
nario che ha ottenuto il Patrocinio del Ministero della Cultura per il suo alto valore culturale. Un contenitore che include anche mostre ed eventi collaterali, performance di danza classica, concerti di musica asiatica e conferenze a tema, in collaborazione con alcune delle più illustri università italiane, con lo scopo di promuovere la conoscenza delle culture, delle civiltà e dei territori asiatici. In ASIA l’artista propone la propria visione, maturata in numerosi viaggi effettuati in questi luoghi incredibili negli ultimi vent’anni. Saretta ha visitato otto nazioni, tra cui India, Cambogia, Cina, Vietnam, Bangladesh, Nepal, Giappone e Thailandia. Spesso i suoi percorsi fotografici si sono svolti volutamente fuori dai circuiti turistici, proprio perché Massimo Saretta predilige catturare immagini di luoghi “incontaminati”. I suoi scatti, vere e proprie opere d’arte, sono ricchi di cromatismi e forti contrasti, che accendono una scintilla di consapevolezza del “diverso” negli occhi, nel pensiero e nel cuore di chi osserva.
Presentazione
Dal 3 ottobre 2024 fino al 7 gennaio 2025, a Roma, a pochi passi da Piazza di Spagna, presso il Leica Store in via dei Due Macelli 57, sarà esposta per la prima volta una selezione delle immagini più belle e significative di ASIA.
EN. Massimo Saretta, renowned photographer known for his talent in capturing the essence and soul of the most remote places, presents his latest creation: ASIA. This 250-page book, featuring unique images and an introduction by renowned art critic Vittorio Sgarbi, aims to take viewers on an authentic visual journey through the history, culture, and beliefs of some of the most fascinating regions on the planet, stimulating the spirit, knowledge, and sensitivity of each individual. ASIA is not just a book, but an extraordinary project that has received the endorsement of the Ministry of Culture for its high cultural value. It encompasses exhibitions, side events, classical dance performances, Asian music concerts, and themed conferences, in collaboration with some of Italy’s most prestigious universities, with the goal of promoting knowledge of Asian cultures, civilizations, and territories.In ASIA, the artist presents his vision, developed through numerous trips to these incredible places over the past twenty years. Saretta has visited eight countries, including India, Cambodia, China, Vietnam, Bangladesh, Nepal, Japan, and Thailand.
Often, his photographic journeys took place away from tourist circuits, as Massimo Saretta prefers to capture images of “untouched” places. His shots, true works of art, are rich in color and strong contrasts, sparking a sense of awareness of the “other” in the eyes, mind, and heart of the viewer.
Exhibition
From October 3, 2024, until January 7, 2025, a selection of the most beautiful and significant images from ASIA will be exhibited for the first time at the Leica Store, Via dei Due Macelli 57, just steps away from Piazza di Spagna in Rome.
Viaggiare oggi significa anche portare con sé dispositivi e accessori che rendano l’esperienza più comoda, sicura e piacevole. Dai caricabatterie portatili agli e-reader, ecco quattro consigli d’acquisto aggiornati a ottobre 2024, perfetti per chi vuole combinare innovazione e utilità durante i propri spostamenti.
Scegliere gli accessori giusti per i propri viaggi non solo semplifica la vita, ma permette anche di vivere ogni avventura con maggiore serenità e comfort. Con questi quattro prodotti, innovazione e praticità vanno di pari passo, offrendo soluzioni tecnologiche pensate per rendere ogni spostamento un’esperienza ancora più piacevole.
EN. Traveling today means bringing along devices and accessories that make the experience more comfortable, safe, and enjoyable. From portable chargers to e-readers, here are four purchase recommendations, updated as of October 2024, perfect for those looking to combine innovation and utility during their trips.
Choosing the right accessories for your travels not only simplifies your life but also allows you to experience each adventure with greater ease and comfort. With these four products, innovation and practicality go hand in hand, offering technological solutions designed to make every trip an even more enjoyable experience.
1
TECNOLOGIA E INNOVAZIONE IN VALIGIA
TECHNOLOGY AND INNOVATION IN YOUR SUITCASE
di Rodolfo Mangiagalli
1. ZAINO SMART CON RICARICA SOLARE – X-TREK POWERPACK
Se sei sempre in movimento e hai bisogno di ricaricare i tuoi dispositivi ovunque ti trovi, lo zaino X-Trek PowerPack è la soluzione ideale. Dotato di un pannello solare integrato e di una batteria da 20.000 mAh, questo zaino ti permette di ricaricare smartphone, tablet e altri accessori senza dover cercare una presa elettrica. Realizzato con materiali resistenti all’acqua e all’usura, ha una capacità di 30 litri e numerosi scomparti per organizzare al meglio i tuoi oggetti personali.
Prezzo: €149,00.
1.. SMART BACKPACK WITH SOLAR CHARGING – X-TREK POWERPACK
If you’re always on the move and need to recharge your devices wherever you are, the X-Trek PowerPack backpack is the ideal solution. Equipped with an integrated solar panel and a 20,000 mAh battery, this backpack allows you to charge smartphones, tablets, and other accessories without needing to look for an electrical outlet. Made from water-resistant and durable materials, it has a capacity of 30 liters and several compartments to better organize your personal items.
Lettori appassionati e viaggiatori incalliti non possono fare a meno di un buon e-reader. Il nuovo Kindle Paperwhite Signature Edition è perfetto per leggere ovunque, grazie alla sua impermeabilità IPX8 che lo rende resistente agli schizzi e all’immersione in acqua. Con una memoria interna di 32 GB, puoi portare con te migliaia di libri in un dispositivo leggero e maneggevole. La luce frontale regolabile e la batteria a lunga durata (fino a 10 settimane) lo rendono il compagno ideale per i momenti di relax.
Passionate readers and avid travelers can’t do without a good e-reader. The new Kindle Paperwhite Signature Edition is perfect for reading anywhere, thanks to its IPX8 waterproof rating, making it resistant to splashes and submersion in water. With 32 GB of internal memory, you can carry thousands of books in a lightweight and handy device. The adjustable front light and long battery life (up to 10 weeks) make it the ideal companion for moments of relaxation.
Price: €189.99
3.INSTANT VOICE TRANSLATOR – VASCO TRANSLATOR V4
Superare le barriere linguistiche non è mai stato così semplice. Il Vasco Translator V4 è un dispositivo portatile che traduce in tempo reale oltre 70 lingue, con una precisione del 96%. Dotato di schermo touch, microfono avanzato e speaker ad alta qualità, può essere utilizzato anche in ambienti rumorosi. Ideale per chi viaggia all’estero e ha bisogno di comunicare in maniera efficace e veloce. In più, include una SIM integrata con connessione internet gratuita e illimitata in oltre 200 paesi, così puoi usarlo senza problemi ovunque ti trovi.
Prezzo: €299.00
3.INSTANT VOICE TRANSLATOR – VASCO TRANSLATOR V4
Overcoming language barriers has never been easier. The Vasco Translator V4 is a portable device that translates over 70 languages in real-time with 96% accuracy. Featuring a touch screen, advanced microphone, and high-quality speaker, it can also be used in noisy environments. Ideal for those traveling abroad who need to communicate quickly and effectively. Additionally, it includes an integrated SIM card with free and unlimited internet access in over 200 countries, so you can use it without any issues wherever you are.
Price: €299.00
4.SMART SUITCASE WITH GPS –SAMSONITE TRACKPRO
4.VALIGIA INTELLIGENTE CON GPS – SAMSONITE TRACKPRO
Viaggiare con tranquillità significa anche sapere sempre dove si trova il proprio bagaglio. La Samsonite TrackPro è una valigia intelligente dotata di sistema GPS integrato e connessione Bluetooth, che ti permette di monitorare la posizione del tuo bagaglio in tempo reale tramite un’app dedicata sullo smartphone. Il sistema di chiusura a combinazione TSA garantisce la massima sicurezza, mentre la struttura in policarbonato leggero la rende resistente e facile da trasportare. Disponibile in diverse dimensioni, la versione da 55 cm (ideale come bagaglio a mano)
Price: €379.00
Traveling with peace of mind also means always knowing where your luggage is. The Samsonite TrackPro is a smart suitcase equipped with an integrated GPS system and Bluetooth connectivity, allowing you to track your luggage in real-time via a dedicated app on your smartphone. The TSA combination lock ensures maximum security, while the lightweight polycarbonate structure makes it durable and easy to carry. Available in various sizes, the 55 cm version (ideal as carry-on luggage)
Price: €379.00
MINDFULNESS
per migliorare la concentrazione: esercizi pratici
Diminuire le distrazioni e restare focalizzati si può, scopriamo come!
MINDFULNESS TO IMPROVE CONCENTRATION: PRACTICAL EXERCISES | It is possible to reduce distractions and stay focused, let’s find out how!
Aumentare la concentrazione non è solo una questione di forza di volontà: è una pratica quotidiana che si può affinare con semplici esercizi di Mindfulness. Applicare queste tecniche nella vita di tutti i giorni aiuta a ridurre le distrazioni e a rimanere focalizzati, migliorando la produttività e il benessere mentale.
Ecco alcuni esercizi pratici per allenare la concentrazione:
1.RESPIRAZIONE CONSAPEVOLE (5 MINUTI)
Trova un posto tranquillo, siediti comodamente e chiudi gli occhi. Porta l’attenzione al respiro, senza cercare di modificarlo. Osserva il ritmo naturale dell’aria che entra ed esce dal naso. Se la mente inizia a vagare, riporta gentilmente il focus al respiro. Questo esercizio allena la mente a restare ancorata al presente, favorendo una maggiore capacità di focalizzazione.
2.TECNICA DEL 5-4-3-2-1 PER RITROVARE IL FOCUS
Quando senti che la tua attenzione sta calando o ti senti sopraffatto dalle distrazioni, prova a concentrarti su ciò che ti circonda utilizzando la tecnica del 5-4-3-2-1. Identifica:
• 5 cose che vedi,
• 4 cose che senti,
• 3 cose che puoi toccare,
• 2 cose che puoi odorare,
• 1 cosa che puoi assaporare. Questo esercizio permette di riportare la mente al momento presente, riducendo la dispersione e aumentando la concentrazione.
EN. Improving concentration isn’t just a matter of willpower: it’s a daily practice that can be refined through simple Mindfulness exercises. Applying these techniques in everyday life helps reduce distractions and stay focused, enhancing productivity and mental well-being. Here are some practical exercises to train your concentration:
1.MINDFUL BREATHING (5 MINUTES)
Find a quiet place, sit comfortably, and close your eyes. Focus your attention on your breath without trying to change it. Observe the natural rhythm of the air entering and leaving your nose. If your mind starts to wander, gently bring your focus back to your breathing. This exercise trains your mind to stay anchored in the present, enhancing your ability to concentrate.
2. 5-4-3-2-1 GROUNDING TECHNIQUE TO REGAIN FOCUS
When you feel your attention waning or overwhelmed by distractions, use the 5-4-3-2-1 technique to focus on your surroundings. Identify:
• 5 things you can see,
• 4 things you can hear,
• 3 things you can touch,
• 2 things you can smell,
• 1 thing you can taste.
This exercise helps bring your mind back to the present moment, reducing mental scatter and increasing concentration.
di Rajan Gualtieri
SCOPRI I PROSSIMI APPUNTAMENTI SU DISCOVER THE NEXT APPOINTMENTS ON
@rajan_mindfulness
3.INTERVALLI DI CONCENTRAZIONE (TECNICA POMODORO)
Imposta un timer per 25 minuti e dedicati completamente a un’attività senza interruzioni. Alla fine dei 25 minuti, fai una pausa di 5 minuti in cui puoi praticare la respirazione consapevole o fare stretching. Ripeti questo ciclo per quattro volte, poi concediti una pausa più lunga. Questa tecnica è ideale per chi ha difficoltà a mantenere il focus a lungo.
4.BODY SCAN (SCANSIONE DEL CORPO)
Stenditi su un tappetino o siediti comodamente. Porta l’attenzione ai piedi e poi, lentamente, spostala su ogni parte del corpo, fino alla testa. Nota le sensazioni fisiche, le tensioni e il rilassamento in ogni area. Questo esercizio aiuta a rilasciare le tensioni accumulate e a ritrovare un senso di connessione tra corpo e mente, migliorando la capacità di attenzione.
3.CONCENTRATION INTERVALS (POMODORO TECHNIQUE)
Set a timer for 25 minutes and dedicate yourself entirely to one activity without interruptions. At the end of the 25 minutes, take a 5-minute break where you can practice mindful breathing or do some stretching. Repeat this cycle four times, then take a longer break. This technique is ideal for those who struggle to maintain focus for extended periods.
4.BODY SCAN
Lie down on a mat or sit comfortably. Direct your attention to your feet and then, slowly, shift it to each part of your body up to your head. Notice the physical sensations, tensions, and relaxation in each area. This exercise helps release accumulated tension and reconnect the body and mind, improving focus and attention.
5.MINDFUL TEA BREAK
Take a few minutes of your day to drink a cup of tea (or cof-
5.PAUSA CONSAPEVOLE CON IL TÈ
Dedica qualche minuto della tua giornata a bere una tazza di tè (o caffè) in modo consapevole. Presta attenzione ai gesti che compi: il rumore dell’acqua che bolle, l’odore del tè, il calore della tazza nelle mani. Ogni volta che la mente si distrae, riporta l’attenzione alla bevanda. Questo semplice esercizio aiuta a creare un piccolo rituale quotidiano di consapevolezza.
6.CAMMINATA CONSAPEVOLE
Se hai bisogno di un momento per schiarirti le idee, prova la camminata consapevole. Mentre cammini, focalizzati su ogni passo, sentendo il contatto dei piedi con il terreno e il movimento delle gambe. Se la mente si allontana, riporta l’attenzione alle sensazioni del corpo in movimento. Anche solo cinque minuti di camminata consapevole possono aiutare a ritrovare la concentrazione. Questi esercizi sono strumenti semplici e pratici per migliorare la propria capacità di rimanere concentrati e presenti. Con la pratica costante, la mente diventerà più disciplinata e pronta ad affrontare le sfide quotidiane con maggiore lucidità e serenità.
SCAN ME AND RELAX
fee) mindfully. Pay attention to every action: the sound of boiling water, the scent of the tea, the warmth of the cup in your hands. Each time your mind gets distracted, bring your attention back to the drink. This simple exercise helps create a small daily ritual of mindfulness.
6.MINDFUL WALKING
If you need a moment to clear your thoughts, try mindful walking. While you walk, focus on each step, feel the contact of your feet on the ground, and the movement of your legs. If your mind wanders, bring your attention back to the sensations of your body in motion. Even just five minutes of mindful walking can help restore concentration. These exercises are simple and practical tools to improve your ability to stay focused and present. With consistent practice, your mind will become more disciplined and ready to tackle daily challenges with greater clarity and calmness.
Intagram
@rajan_mindfulness
YouTube rajan mindfulness
Se vuoi maggiori informazioni, puoi contattarmi If you want more information you can contact me
Sito rilassacorpoemente.it
L a t u a b o u t i q u e d i
c o n s u l e n z a
P I Ù V A L O R E A L L A T U A I M P R E S A
G R A Z I E A L L A N O S T R A
E S P E R I E N Z A I N A M B I T O D I
M A R C H I , B R E V E T T I E A L T R I
A S S E T I M M A T E R I A L I .
p r o f e s s i o n a l e . w w w . s w i t z c o r p o r a t i o n . c h
PASSI E SGUARDI
/steps and glances
NUOVA GOLF EHYBRID: L’ICONA DIVENTA IBRIDA
NEW GOLF EHYBRID: THE ICON GOES HYBRID
La nuova w rappresenta l’evoluzione naturale di uno dei modelli più amati al mondo. Con un perfetto equilibrio tra prestazioni e sostenibilità, Volkswagen ha voluto rispondere alle esigenze di un mercato sempre più orientato verso una mobilità ecologica, senza rinunciare allo stile e al piacere di guida che da sempre caratterizzano la Golf. Il cuore pulsante di questa versione ibrida plug-in è un motore 1.4 TSI a benzina abbinato a un’unità elettrica, in grado di generare complessivamente 204 cavalli di potenza. Grazie a una batteria da 13 kWh, la Golf eHybrid può percorrere fino a 70 km in modalità completamente elettrica, ideale per gli spostamenti urbani quotidiani, riducendo a zero le emissioni e i consumi di carburante. Ma la vera innovazione sta nella modalità ibrida, dove la sinergia tra motore termico ed elettrico garantisce un’efficienza sorprendente e prestazioni brillanti, rendendo questa Golf perfetta anche per i lunghi viaggi.
Esteticamente, la Golf eHybrid mantiene il design elegante e dinamico che ha reso celebre il modello, con alcune caratteristiche distintive come i badge specifici e le luci a LED, che conferiscono un tocco moderno e tecnologico. All’interno, troviamo un ambiente raffinato e confortevole, arricchito dal Digital Cockpit e dal sistema di infotainment MIB3 con schermo touch da 10 pollici, che permette di gestire tutte le funzioni dell’auto con facilità e intuitività.
Particolare attenzione è stata data anche alla sicurezza: la nuova Golf eHybrid è equipaggiata con una serie di sistemi avanzati di assistenza alla guida, come il Travel Assist e l’Adaptive Cruise Control, per garantire una guida rilassata e sicura in qualsiasi condizione. In sintesi, la Golf eHybrid unisce l’affidabilità e il carattere della Golf tradizionale a un’anima sostenibile, rappresentando una scelta ideale per chi cerca un’auto versatile, efficiente e rispettosa dell’ambiente, senza rinunciare a comfort e prestazioni.
EN. The new Golf eHybrid represents the natural evolution of one of the world’s most beloved models. With a perfect balance between performance and sustainability, Volkswagen has created a response to a market that increasingly values eco-friendly mobility, without sacrificing the style and driving pleasure that have always defined the Golf.
The heart of this plug-in hybrid version is a 1.4 TSI gasoline engine paired with an electric motor, capable of generating a total of 204 horsepower. Thanks to a 13 kWh battery, the Golf eHybrid can travel up to 70 km in fully electric mode, making it ideal for everyday urban commutes, with zero emissions and no fuel consumption. However, the true innovation lies in its hybrid mode, where the synergy between the combustion engine and the electric unit provides surprising efficiency and brilliant performance, making this Golf perfect even for long journeys.
Aesthetically, the Golf eHybrid retains the elegant and dynamic design that made the model famous, with some distinctive features such as specific badges and LED lights that add a modern and technological touch. Inside, the cabin is refined and comfortable, enhanced by the Digital Cockpit and the MIB3 infotainment system with a 10-inch touchscreen, which allows for easy and intuitive control of all the car’s functions.
Special attention has also been given to safety: the new Golf eHybrid is equipped with a range of advanced driver assistance systems, such as Travel Assist and Adaptive Cruise Control, to ensure a relaxed and safe drive under any conditions.
In summary, the Golf eHybrid combines the reliability and character of the traditional Golf with a sustainable soul, making it an ideal choice for those seeking a versatile, efficient, and environmentally friendly car, without compromising on comfort and performance.
LA FLAT TAX PER I “PAPERONI” STRANIERI RADDOPPIA: UN’OPPORTUNITÀ
PER L’ITALIA
Il Governo italiano ha deciso di raddoppiare la “flat tax” per i super-ricchi che trasferiscono la residenza in Italia, portando l’imposta sostitutiva sui redditi prodotti all’estero da 100.000 a 200.000 euro l’anno. Questa misura, introdotta nel 2017 dal governo Renzi, mira ad attrarre individui facoltosi e i loro capitali nel Paese.
Un regime in crescita
Il numero di individui che hanno beneficiato della flat tax è in costante aumento. Nel 2022, erano 818 i contribuenti principali e 318 i familiari, con un incremento significativo rispetto agli anni precedenti. L’Agenzia delle Entrate ha inoltre risposto a 576 interpelli di manifestazione di interesse nel 2023, indicando un ulteriore aumento dell’interesse per il regime.
I benefici della flat tax
• Attrazione di capitali e investimenti: L’obiettivo principale della flat tax è incentivare l’afflusso di capitali in Italia, stimolando gli investimenti e la crescita economica. L’aumento della soglia a 200.000 euro potrebbe rendere il regime fiscale ancora più appetibile per i “paperoni” stranieri, portando a un incremento degli investimenti nel Paese.
• Creazione di posti di lavoro: L’arrivo di individui facoltosi potrebbe tradursi nella creazione di nuove opportunità di lavoro, sia direttamente attraverso le loro attività imprenditoriali, sia indirettamente attraverso l’aumento della domanda di beni e servizi, generando un effetto moltiplicatore sull’occupazione e sulla crescita...
• Stimolo al mercato immobiliare: Il settore immobiliare, in particolare quello di lusso, potrebbe beneficiare in modo significativo dell’arrivo di nuovi residenti facoltosi. La domanda di immobili di prestigio è già in aumento, soprattutto nelle città come Milano, e il raddoppio della flat tax potrebbe amplificare ulteriormente questo trend, sostenendo il mercato e generando nuove opportunità di investimento.
• Aumento del gettito fiscale: Nonostante l’aliquota ridotta, la flat tax ha generato un gettito fiscale significativo. Nel 2022, ad esempio, 818 contribuenti principali e 318 familiari hanno aderito al regime, generando versamenti per circa 254 milioni di euro. L’aumento della soglia potrebbe attrarre un numero ancora maggiore di contribuenti, incrementando ulteriormente il gettito.
• Competitività internazionale: La flat tax rappresenta un importante strumento per aumentare la competitività fiscale dell’Italia a livello
gli esperti rispondono
/the experts answer
Legum omnes servi sumus, ut liberi esse possimus
FLAT TAX FOR BILIONERS DOUBLES: AN OPPORTUNITY FOR ITALY
The Italian government has decided to double the “flat tax” for the bilioners who transfer their resi-dency to Italy, bringing the substitute tax on income generated abroad from 100,000 to 200,000 euros per year. This measure, introduced in 2017 by the Renzi government, aims to attract wealthy individu-als and their capital to the country.
A Growing Scheme
The number of individuals who have benefited from the flat tax is constantly increasing. In 2022, there were 818 main taxpayers and 318 family members, with a significant increase compared to pre-vious years. The Revenue Agency also responded to 576 inquiries of interest in 2023, indicating a further increase in interest in the scheme.
Benefits of the Flat Tax
• Attraction of Capital and Investments: The main objective of the flat tax is to encourage the inflow of capital into Italy, stimulating investments and economic growth. Increasing the threshold to 200,000 euros could make the tax regime even more attractive to foreign “big-wigs”, leading to an increase in investments in the country.
• Job Creation: The arrival of wealthy individuals could result in the creation of new job op-portunities, both directly through their entrepreneurial activities and indirectly through the in-crease in demand for goods and services, generating a multiplier effect on employment and growth...
• Stimulus to the Real Estate Market: The real estate sector, particularly the luxury sector, could benefit significantly from the arrival of new wealthy residents. The demand for prestig-ious properties is already increasing, especially in cities like Milan, and the doubling of the flat tax could further amplify this trend, supporting the market and generating new investment op-portunities.
• Increase in Tax Revenue: Despite the reduced rate, the flat tax has generated significant tax revenue. In 2022, for example, 818 main taxpayers and 318 family members joined the scheme, generating payments of around 254 million euros. Increasing the threshold could at-tract an even greater number of taxpayers, further increasing revenue.
• International Competitiveness: The flat tax represents an important tool for increasing Ita-ly’s tax competitiveness at an international level. The increase in the threshold could make the country even more attractive to foreign “bigwigs”, especially in view of the abolition of the fa-cilitated tax regime for non-domiciled individuals in the United Kingdom, scheduled for 2025.
The Flat Tax Divides Public Opinion
Critics raise concerns about tax fairness. The idea of offering privileged treatment to the super-rich, while most Italian citizens are subject to a progressive tax system, can generate discontent and fuel the perception of an unfair system. Furthermore, there is a risk that this measure will result in a race to
Cavaliere
Piero Salussolia
Esq. LLM
Dott. Niccolò Poggio
dura lex, sed lex
internazionale. L’aumento della soglia potrebbe rendere il Paese ancora più attraente per i “paperoni” stranieri, in particolare in vista dell’abolizione del regime fiscale agevolato per i non domiciliati nel Regno Unito, prevista per il 2025.
La flat tax divide l’opinione pubblica I critici sollevano preoccupazioni sull’equità fiscale. L’idea di offrire un trattamento privilegiato ai super-ricchi, mentre la maggior parte dei cittadini italiani è soggetta a un sistema fiscale progressivo, può generare malcontento e alimentare la percezione di un sistema iniquo. Inoltre, c’è il rischio che questa misura si traduca in una corsa al ribasso fiscale tra i Paesi, con conseguenze negative per le finanze pubbliche.
Un altro punto di dibattito riguarda l’effettiva efficacia della flat tax nell’attrarre investimenti e talenti. Alcuni esperti sostengono che la riduzione delle tasse non sia l’unico fattore determinante per le scelte di investimento, e che altri elementi, come la qualità delle infrastrutture, la stabilità politica e la burocrazia, giochino un ruolo altrettanto importante.
Inoltre, c’è il timore che la flat tax possa favorire l’elusione fiscale, consentendo ai super-ricchi di trasferire la residenza in Italia senza effettivamente stabilirsi nel Paese. Per evitare questo rischio, è fondamentale che l’Agenzia delle Entrate svolga un ruolo di controllo rigoroso, verificando che i beneficiari della flat tax rispettino i requisiti di residenza e di sostanza economica.
Solo il tempo dirà se questa misura si rivelerà un successo o un fallimento. Nel frattempo, è importante monitorare attentamente gli effetti della flat tax, sia in termini di gettito fiscale che di impatto sull’economia reale, per valutare se gli obiettivi prefissati sono stati raggiunti.
the bottom in taxation between countries, with negative consequences for public finances. Another point of debate concerns the actual effectiveness of the flat tax in attracting investments and talent. Some experts argue that tax cuts are not the only determining factor for investment choices, and that other elements, such as the quality of infrastructure, political stability and bureaucracy, play an equally important role.
Furthermore, there is a fear that the flat tax could encourage tax evasion, allowing the super-rich to transfer their residency to Italy without actually settling in the country. To avoid this risk, it is essential that the Revenue Agency plays a rigorous control role, verifying that the beneficiaries of the flat tax comply with the residency and economic substance requirements.
Only time will tell if this measure will prove to be a success or a failure. In the meantime, it is im-portant to carefully monitor the effects of the flat tax, both in terms of tax revenue and impact on the real economy, to assess whether the set objectives have been achieved.
Con la collaborazione di Mary Marchesano
Facta lex inventa fraus
LIFE ON THE GROUND
LE NOTIZIE DALL’ AEROPORTO: OTTOBRE 2024 A FIUMICINO / OCTOBER 2024 AT FIUMICINO / UNA CITTA DA SCOPRIRE / A CITY TO DISCOVER / VISITE DA NON PERDERE/ VISIT NOT TO BE MISSED
OTTOBRE 2024 A FIUMICINO
Le novità e gli eventi che arricchiscono l’esperienza dei viaggiatori
OCTOBER 2024 AT FIUMICINO | New services and events to enhance travelers’ experience
L’aeroporto di Fiumicino, gestito da Aeroporti di Roma (ADR), continua a distinguersi come uno degli hub più moderni e attrezzati d’Europa, grazie a un costante impegno nell’innovazione dei servizi e nell’offerta di nuove esperienze per i passeggeri. Ottobre 2024 non fa eccezione: numerose sono le iniziative e gli eventi che rendono il “Leonardo da Vinci” non solo un luogo di transito, ma una vera e propria vetrina di eccellenze italiane e internazionali.
NUOVI SERVIZI PER UN COMFORT SUPERIORE
A partire da ottobre, i passeggeri in transito potranno usufruire di un nuovo lounge dedicato ai viaggiatori business e ai membri dei programmi di fidelizzazione delle principali compagnie aeree. Situato nel Terminal 3, questo spazio esclusivo offre un ambiente elegante e rilassante, con poltrone ergonomiche, connessione Wi-Fi ad alta velocità e un’ampia gamma
EN. The Fiumicino Airport, managed by Aeroporti di Roma (ADR), continues to stand out as one of the most modern and well-equipped hubs in Europe, thanks to its ongoing commitment to service innovation and the introduction of new experiences for passengers. October 2024 is no exception: numerous initiatives and events transform the “Leonardo da Vinci” Airport into more than just a transit point, making it a true showcase of Italian and international excellence.
NEW SERVICES FOR GREATER COMFORT
Starting in October, transit passengers will be able to enjoy a new lounge dedicated to business travelers and members of major airline loyalty programs. Located in Terminal 3, this exclusive space offers an elegant and relaxing environment, with
di servizi tra cui una zona dedicata al riposo e un’area gourmet con specialità della cucina italiana preparate al momento. Pensato per chi desidera trascorrere l’attesa in modo piacevole e produttivo, il lounge rappresenta un’aggiunta importante per chi cerca il massimo comfort prima di partire. In parallelo, ADR ha inaugurato un nuovo servizio di assistenza bagagli che, grazie a un’applicazione dedicata, permette di monitorare in tempo reale lo stato del proprio bagaglio.
Il sistema, sviluppato in collaborazione con le principali compagnie aeree, mira a ridurre i tempi di attesa e ad offrire maggiore sicurezza ai passeggeri, specialmente durante i periodi di maggiore affluenza.
ergonomic chairs, high-speed Wi-Fi, and a wide range of services, including a dedicated rest area and a gourmet corner featuring Italian cuisine specialties prepared on the spot. Designed for those who wish to spend their waiting time in a pleasant and productive way, the lounge is a significant addition for those seeking maximum comfort before departure.
In parallel, ADR has launched a new luggage assistance service that, thanks to a dedicated app, allows passengers to monitor the status of their baggage in real-time. Developed in collaboration with major airlines, this system aims to reduce waiting times and offer greater security to travelers, especially during peak traffic periods.
EVENTI CULTURALI E MOSTRE TEMPORANEE
Ottobre a Fiumicino sarà caratterizzato anche da un fitto calendario di eventi culturali e artistici. All’interno del Terminal 1, i viaggiatori potranno visitare la mostra fotografica “Viaggio in Italia: Paesaggi e Volti”, che celebra la bellezza del territorio italiano attraverso gli scatti di noti fotografi contemporanei. Un percorso espositivo che, tra natura e architettura, vuole raccontare la ricchezza culturale del Paese a chi arriva e a chi parte, offrendo un assaggio delle meraviglie italiane ancor prima di mettere piede sul suolo nazionale. Da non perdere, inoltre, la serie di concerti live che animeranno la zona arrivi del Terminal 3. Ogni sabato sera, gruppi jazz e artisti emergenti si esibiranno in per-
CULTURAL EVENTS AND TEMPORARY EXHIBITIONS
October at Fiumicino will also feature a full calendar of cultural and artistic events. Within Terminal 1, travelers can visit the photo exhibition “Journey Through Italy: Landscapes and Faces,” which celebrates the beauty of the Italian territory through the shots of renowned contemporary photographers. This exhibition, which spans nature and architecture, aims to showcase the country’s cultural richness to both arriving and departing passengers, offering a glimpse of Italy’s wonders even before setting foot on national soil.
Additionally, don’t miss the series of live concerts that will enliven the arrivals area of Terminal 3. Every Saturday evening, jazz bands and emerging artists will perform live
formance pensate per intrattenere e coinvolgere i passeggeri in un’esperienza musicale unica. Un’iniziativa che mira a rendere l’attesa un momento piacevole e a valorizzare l’aspetto culturale dell’aeroporto.
RISTORAZIONE DI QUALITÀ: NUOVE APERTURE
Per i gourmet in transito, ottobre riserva interessanti novità nel settore della ristorazione. Al Terminal 1, infatti, aprirà i battenti il “Tavola Italiana”, un ristorante che propone piatti della tradizione regionale italiana rivisitati in chiave contemporanea.
Dalla pasta fatta in casa ai dessert preparati al momento, ogni pietanza è realizzata con ingredienti freschi e di alta qualità, selezionati in collaborazione con Slow Food Italia. Un luogo ideale per chi desidera vivere un’esperienza culinaria autentica, anche con poco tempo a di-
shows designed to entertain and engage passengers in a unique musical experience. This initiative aims to make waiting a pleasant moment and to enhance the cultural aspect of the airport.
QUALITY DINING: NEW OPENINGS
For food lovers, October brings exciting new developments in the airport’s dining options. In Terminal 1, the “Tavola Italiana” restaurant will open its doors, offering dishes from Italy’s regional traditions reinterpreted in a contemporary style. From homemade pasta to freshly prepared desserts, each dish is made with high-quality, fresh ingredients, selected in collaboration with Slow Food Italia.
It’s an ideal place for those who want to enjoy an authentic culinary experience, even with limited time between flights. Moreover, in the departure area of Terminal 3, the new
sposizione tra un volo e l’altro. Inoltre, nella zona partenze del Terminal 3, debutterà “Green Bites”, il primo bistrot biologico e sostenibile dell’aeroporto, con un menù pensato per i viaggiatori più attenti alla salute e all’ambiente. Tra le proposte, piatti vegetariani, vegan e senza glutine, preparati con materie prime di provenienza locale e serviti in contenitori eco-friendly. Un’attenzione particolare viene riservata anche alla riduzione degli sprechi alimentari, con una collaborazione attiva con associazioni del territorio.
“Green Bites” will make its debut as the airport’s first organic and sustainable bistro, featuring a menu designed for health-conscious and environmentally-aware travelers. Among the options, you’ll find vegetarian, vegan, and gluten-free dishes, prepared with locally sourced ingredients and served in eco-friendly containers. Special attention is also given to reducing food waste, with active collaborations with local charities.
SOSTENIBILITÀ E INNOVAZIONE
La sostenibilità è un tema centrale nelle politiche di Aeroporti di Roma, che continua a investire in progetti volti a migliorare l’efficienza energetica e ridurre l’impatto ambientale. A partire da ottobre, saranno attive nuove stazioni di ricarica per veicoli elettrici nei parcheggi del Terminal 1 e del Terminal 3, disponibili gratuitamente per i passeggeri che desiderano ricaricare la propria auto durante la permanenza in aeroporto. Con queste nuove iniziative e servizi, l’aeroporto di Fiumicino conferma il proprio impegno nell’offrire ai passeggeri un’esperienza di viaggio sempre più ricca e personalizzata, all’altezza dei più alti standard internazionali e in linea con le nuove esigenze dei viaggiatori moderni.
SUSTAINABILITY AND INNOVATION
Sustainability is a central theme in Aeroporti di Roma’s policies, which continue to invest in projects aimed at improving energy efficiency and reducing environmental impact. Starting in October, new electric vehicle charging stations will be available in the Terminal 1 and Terminal 3 parking areas, free of charge for passengers who wish to charge their cars during their time at the airport. With these new initiatives and services, Fiumicino Airport reaffirms its commitment to offering passengers an increasingly rich and personalized travel experience, meeting the highest international standards and catering to the evolving needs of modern travelers.
www.mmcexport.com info@mmcexport.com
OTTOBRE A ROMA: UN MESE DI FASCINO E SCOPERTE
Un mese perfetto per godere della luce unica che avvolge la Città Eterna
OCTOBER IN ROME: A MONTH OF CHARM AND DISCOVERY | A perfect month to enjoy the unique light that envelops the Eternal City
Ottobre a Roma è un periodo magico in cui la città eterna si tinge di sfumature calde e dorate. Il clima mite, con giornate soleggiate e temperature piacevoli, rende questo mese perfetto per esplorare le bellezze storiche e culturali della capitale italiana senza la folla e il caldo soffocante dell’estate. È un momento ideale per scoprire la città in modo più autentico, godendo dei suoi ritmi più rilassati e della luce unica che avvolge monumenti e piazze.
PASSEGGIATE TRA STORIA E CULTURA
Uno dei modi migliori per vivere Roma in ottobre è concedersi lunghe passeggiate tra le sue strade e i suoi quartieri, respirando l’atmosfera di una città sospesa tra passato e presente. Da non perdere un tour a piedi nel centro storico, partendo dal Colosseo per proseguire lungo i Fori Imperiali, dove la storia della città prende vita attraverso le rovine maestose dell’antica Roma. Il Pantheon, con la sua cupola perfettamente circolare, offre uno spettacolo impressionante grazie alla luce autunnale che filtra dall’oculo centrale, creando giochi di luce e ombra suggestivi.
Per chi desidera un itinerario più rilassato, consigliamo una passeggiata lungo le sponde del Tevere, ammirando i ponti storici come Ponte Sant’Angelo, che conduce all’omonimo castello. In questo periodo, i lungoteveri si popolano di bancarelle di libri, piccole mostre d’arte e caffè all’aperto, dove è possibile fermarsi per una sosta gustando un buon espresso o un calice di vino.
EN. October in Rome is a magical time when the Eternal City is bathed in warm and golden hues. The mild weather, with sunny days and pleasant temperatures, makes this month perfect for exploring the historical and cultural wonders of Italy’s capital without the crowds and oppressive heat of summer. It’s an ideal time to experience the city in a more authentic way, enjoying its slower pace and the unique light that envelops monuments and squares.
STROLLING THROUGH HISTORY AND CULTURE
One of the best ways to experience Rome in October is to take long walks through its streets and neighborhoods, breathing in the atmosphere of a city suspended between past and present. Don’t miss a walking tour in the historic center, starting from the Colosseum and continuing along the Imperial Forums, where the city’s history comes alive through the majestic ruins of ancient Rome. The Pantheon, with its perfectly circular dome, offers an impressive sight, as the autumn light filters through the central oculus, creating evocative plays of light and shadow. For those looking for a more relaxed itinerary, a stroll along the banks of the Tiber River is a must, admiring historic bridges such as Ponte Sant’Angelo, which leads to the eponymous castle. At this time of year, the riverbanks are lined with book stalls, small art exhibitions, and outdoor cafés, where you can take a break with a good espresso or a glass of wine.
MUSEI E MOSTRE TEMPORANEE
Ottobre è anche il mese perfetto per dedicarsi all’arte e alla cultura. I musei romani, che in estate sono spesso affollati, offrono la possibilità di godersi capolavori senza fretta. La Galleria Borghese, immersa nell’omonima villa e circondata da un parco splendido, è un’oasi di bellezza con le sue opere di Caravaggio, Bernini e Raffaello. La prenotazione è obbligatoria, ma ne vale la pena per vivere un’esperienza quasi intima con l’arte.
Per chi cerca novità, le mostre temporanee di ottobre attirano sempre visitatori da tutto il mondo. Quest’anno, il Palazzo delle Esposizioni ospita una retrospettiva dedicata a Frida Kahlo, con oltre 100 opere tra dipinti, disegni e fotografie, che raccontano la vita e l’arte di una delle artiste più amate del XX secolo. Da non perdere anche la mostra di arte contemporanea al MAXXI – Museo nazionale delle arti del XXI secolo – con un focus sugli artisti italiani emergenti e internazionali.
MUSEUMS AND TEMPORARY EXHIBITIONS
October is also the perfect month to delve into art and culture. The Roman museums, which are often crowded in the summer, now offer the chance to enjoy masterpieces at a leisurely pace. The Galleria Borghese, set within the splendid Villa Borghese park, is an oasis of beauty with its works by Caravaggio, Bernini, and Raphael. Reservations are required, but it’s worth it for an almost intimate experience with art. For those seeking something new, October’s temporary exhibitions attract visitors from all over the world. This year, the Palazzo delle Esposizioni hosts a retrospective dedicated to Frida Kahlo, featuring over 100 works including paintings, drawings, and photographs that tell the story of one of the most beloved artists of the 20th century. Don’t miss the contemporary art exhibition at MAXXI – the National Museum of 21st Century Arts – which focuses on emerging and international Italian artists.
ESPERIENZE GASTRONOMICHE: UN TUFFO NEI SAPORI AUTUNNALI
Ottobre è il mese della vendemmia e delle sagre autunnali, e Roma celebra questa stagione con una serie di eventi enogastronomici imperdibili. Passeggiando per i vicoli del centro, si possono trovare piccole enoteche e ristoranti che propongono degustazioni di vini regionali, accompagnati da piatti tipici come i funghi porcini, il tartufo e la castagna, protagonisti assoluti delle tavole romane in autunno.
Per chi ama lo street food, il quartiere di Testaccio, cuore pulsante della cucina romana, è il luogo perfetto per assaporare piatti come la porchetta, i supplì e il famoso panino con la mortadella. Da non perdere un giro al Mercato Testaccio, dove si possono acquistare prodotti freschi del territorio e provare specialità preparate al momento dai numerosi banchi gastronomici.
GASTRONOMIC EXPERIENCES: A DIVE INTO AUTUMN FLAVORS
October is the month of the grape harvest and autumn festivals, and Rome celebrates this season with a series of unmissable food and wine events. Walking through the alleys of the city center, you’ll find small wine bars and restaurants offering tastings of regional wines, paired with traditional dishes featuring porcini mushrooms, truffles, and chestnuts—the undisputed stars of Roman tables in autumn.
For those who love street food, the Testaccio neighborhood, the heart of Roman cuisine, is the perfect place to savor dishes like porchetta, supplì, and the famous panino with mortadella. Don’t miss a visit to the Testaccio Market, where you can buy fresh local produce and sample specialties prepared on the spot by the numerous food stalls.
PARCHI E GIARDINI: LA NATURA IN CITTÀ
Roma non è solo storia e monumenti, ma anche ampi spazi verdi che in autunno si trasformano in un’esplosione di colori. Il parco di Villa Borghese, con i suoi viali alberati e i laghetti, è l’ideale per una passeggiata rilassante o un giro in bicicletta. All’interno del parco, si trovano il Bioparco di Roma e la Casa del Cinema, che spesso organizza proiezioni gratuite o a prezzi ridotti.
Un’altra meta imperdibile è Villa Doria Pamphilj, il parco più grande della città, perfetto per un picnic all’aria aperta. Con i suoi prati immensi, le fontane e le statue, è un luogo ideale per chi vuole concedersi un momento di pace lontano dal caos cittadino.
EVENTI E MANIFESTAZIONI
Ottobre a Roma è anche un mese ricco di eventi culturali e manifestazioni. Tra i più attesi, il Festival del Cinema di Roma, che ogni anno porta in città star internazionali e registi di fama mondiale.
PARKS AND GARDENS: NATURE IN THE CITY
Rome is not just about history and monuments, but also vast green spaces that transform into a riot of colors in autumn. The park of Villa Borghese, with its tree-lined avenues and lakes, is ideal for a relaxing walk or a bike ride. Inside the park, you’ll find the Bioparco di Roma and the Casa del Cinema, which often hosts free or low-cost screenings. Another must-see is Villa Doria Pamphilj, the city’s largest park, perfect for an outdoor picnic. With its immense lawns, fountains, and statues, it’s an ideal place for those looking to enjoy a moment of peace away from the city’s hustle and bustle.
EVENTS AND FESTIVALS
October in Rome is also a month rich in cultural events and festivals. Among the most anticipated is the Rome Film Festival, which every year brings international stars and world-renowned directors to the city. Screenings take place at the Auditorium Parco della Musica, as well as in other evocative locations such as the Teatro
Le proiezioni si tengono all’Auditorium Parco della Musica, ma anche in altre location suggestive come il Teatro dell’Opera e la Casa del Cinema. Per gli appassionati di libri, c’è l’appuntamento con Più libri, più liberi, una fiera dedicata all’editoria indipendente che si svolge presso il Palazzo dei Congressi dell’Eur. È un’occasione unica per incontrare autori, partecipare a dibattiti e scoprire nuove pubblicazioni.
CONCLUDENDO LA GIORNATA
Infine, per chiudere una giornata a Roma in ottobre, nulla è più affascinante di una passeggiata serale per Trastevere, con i suoi vicoli illuminati e i locali che si riempiono di vita. Fermarsi in una trattoria tipica per un piatto di cacio e pepe o amatriciana è il modo migliore per salutare questa città che, in ogni stagione, sa sempre sorprendere e incantare.
dell’Opera and the Casa del Cinema. For book lovers, there’s the Più libri, più liberi (More Books, More Freedom) event, a fair dedicated to independent publishing held at the Palazzo dei Congressi in the EUR district. It’s a unique opportunity to meet authors, participate in debates, and discover new publications.
ENDING THE DAY
To close a day in Rome in October, nothing is more fascinating than an evening stroll through Trastevere, with its illuminated alleys and lively bars. Stopping at a typical trattoria for a plate of cacio e pepe or amatriciana is the best way to bid farewell to this city, which always knows how to surprise and enchant, no matter the season.
LE VILLE DI ROMA: UN PATRIMONIO DI STORIA E BELLEZZA NATURALE
Alla scoperta dei polmoni verdi della Capitale
THE VILLAS OF ROME: A HERITAGE OF HISTORY AND NATURAL BEAUTY | Discovering the green lungs of the Capital
Roma è famosa per i suoi monumenti e le sue antiche rovine, ma il fascino della città eterna non si esaurisce qui. Uno degli aspetti meno conosciuti, ma altrettanto affascinanti, sono le numerose ville storiche che costellano la città, veri e propri polmoni verdi e tesori architettonici incastonati nel tessuto urbano. Da spazi di svago per la nobiltà romana a musei d’arte contemporanea e luoghi di svago per i cittadini, le ville romane raccontano storie di lusso, cultura e politica.
VILLA BORGHESE: L’OASI D’ARTE NEL CUORE DI ROMA
Tra le più conosciute c’è senza dubbio Villa Borghese, un parco meraviglioso situato a pochi passi da Piazza del Popolo e da via Veneto. Con i suoi giardini curati, i laghetti e le strade alberate, è un luogo ideale per passeggiare o fare un giro in bicicletta. Il cuore della villa è la Galleria Borghese, uno dei musei più prestigiosi della città, che ospita capolavori di Caravaggio, Bernini e Raffaello. Villa Borghese è un vero paradiso per gli amanti dell’arte, ma anche per chi desidera semplicemente rilassarsi immerso nella natura.
VILLA DORIA PAMPHILJ: IL PARCO PIÙ
GRANDE DI ROMA
Situata nel quartiere Gianicolense, Villa Doria Pamphilj è la più grande villa storica di Roma, con i suoi 184 ettari di superficie. Un tempo proprietà della nobile famiglia Pamphilj, oggi è un parco pubblico che offre una vasta rete di sentieri per escursioni a piedi o in bicicletta, oltre a spazi per pic-nic e aree giochi. Al centro del parco si trova il Casino del Bel Respiro, un’elegante residenza settecentesca, circondata da un giardino all’italiana con fontane e sculture. Villa Doria Pamphilj è il luogo ideale per chi cerca una pausa dalla frenesia cittadina, a pochi minuti dal centro storico.
EN. Rome is famous for its monuments and ancient ruins, but the charm of the Eternal City doesn’t end there. One of the lesser-known yet equally fascinating aspects of Rome are the numerous historic villas scattered throughout the city—true green lungs and architectural treasures nestled within the urban fabric. Once leisure spaces for the Roman nobility, and now art museums and recreational areas for citizens, Rome’s villas tell stories of luxury, culture, and politics.
VILLA BORGHESE: AN OASIS OF ART IN THE HEART OF ROME
Among the most well-known is undoubtedly Villa Borghese, a marvelous park located just a few steps from Piazza del Popolo and Via Veneto. With its manicured gardens, small lakes, and tree-lined paths, it is an ideal place for a stroll or a bike ride. The heart of the villa is the Galleria Bor-
ghese, one of the city’s most prestigious museums, which houses masterpieces by Caravaggio, Bernini, and Raphael. Villa Borghese is a true paradise for art lovers, but also for those who simply want to relax surrounded by nature.
VILLA DORIA PAMPHILJ: ROME’S LARGEST PARK
Located in the Gianicolense district, Villa Doria Pamphilj is the largest historic villa in Rome, covering 184 hectares. Once owned by the noble Pamphilj family, it is now a public park offering a wide network of trails for hiking or biking, as well as picnic areas and playgrounds. At the center of the park is the Casino del Bel Respiro, an elegant 18th-century residence surrounded by an Italian garden with fountains and sculptures. Villa Doria Pamphilj is the perfect place for those seeking a break from the city’s hustle and bustle, just a few minutes from the historic center.
Villa Borghese
Lake of Villa Ada - photo by Giorgio Rodano
VILLA ADA: UN RIFUGIO VERDE TRA STORIA E NATURA
A nord della città, nel quartiere Parioli, sorge Villa Ada, un altro parco storico di Roma. In passato residenza della famiglia reale Savoia, oggi è un ampio spazio verde ricco di vegetazione spontanea e angoli tranquilli. È particolarmente amato dai romani per le sue numerose attività all’aperto: dai percorsi per il jogging alle aree per il birdwatching. Durante l’estate, Villa Ada si trasforma in un palcoscenico naturale per concerti e spettacoli all’aperto, con la rassegna “Roma Incontra il Mondo” che anima le serate con musica internazionale e incontri culturali.
VILLA ADA: A GREEN REFUGE BETWEEN HISTORY AND NATURE
In the northern part of the city, in the Parioli district, lies Villa Ada, another historic park in Rome. Once the residence of the royal Savoia family, it is now a vast green space rich in spontaneous vegetation and peaceful spots. It is particularly loved by locals for its numerous outdoor activities: from jogging paths to birdwatching areas. During the summer, Villa Ada becomes a natural stage for concerts and outdoor shows, with the “Roma Incontra il Mondo” (Rome Meets the World) festival enlivening the evenings with international music and cultural events.
Villa Dora Pamphilj
VILLA MEDICI: ARTE E PANORAMA MOZZAFIATO
Infine, tra le ville storiche da non perdere c’è Villa Medici, sede dell’Accademia di Francia a Roma. Situata su una collina sopra Piazza di Spagna, la villa offre una vista spettacolare sulla città e ospita eventi culturali, mostre d’arte e concerti. Passeggiando nei suoi giardini all’italiana, tra fontane e antiche statue, si percepisce l’atmosfera di un’epoca in cui l’arte e la cultura erano al centro della vita sociale romana.
Le ville romane non sono solo giardini, ma luoghi di incontro tra arte, storia e natura. Offrono ai visitatori un’opportunità unica per immergersi in un contesto di rara bellezza e scoprire aspetti meno noti della città eterna. Visitare queste ville significa fare un viaggio nel tempo, tra i fasti della nobiltà romana e i ritmi più lenti della vita di oggi, lontani dal caos e dall’urbanizzazione selvaggia. Una passeggiata tra le ville di Roma è un invito a rallentare, respirare profondamente e lasciarsi avvolgere dal fascino senza tempo di una città che, ad ogni angolo, sa regalare meraviglie.
VILLA MEDICI: ART AND BREATHTAKING VIEWS
Lastly, one of the must-see historic villas is Villa Medici, home of the French Academy in Rome. Situated on a hill above Piazza di Spagna, the villa offers a spectacular view of the city and hosts cultural events, art exhibitions, and concerts. Strolling through its Italian gardens, amidst fountains and ancient statues, you can feel the atmosphere of an era when art and culture were at the heart of Roman social life. Rome’s villas are not just gardens, but places where art, history, and nature converge. They offer visitors a unique opportunity to immerse themselves in settings of rare beauty and discover lesser-known aspects of the Eternal City. Visiting these villas is like taking a journey through time, between the splendors of Roman nobility and the slower rhythms of today’s life, far from the chaos and unrestrained urbanization. A walk through Rome’s villas is an invitation to slow down, breathe deeply, and be enveloped by the timeless charm of a city that, at every corner, offers its wonders.
Villa Medici - photo by E. De Filippis
VILLA TORLONIA: UN GIOIELLO ARCHITETTONICO
Tra le ville meno conosciute ma altrettanto suggestive c’è Villa Torlonia, situata sulla Nomentana. Un tempo residenza di Mussolini, la villa è un esempio affascinante di architettura neoclassica e liberty. Il parco, arricchito da casine e padiglioni, ospita il Casino Nobile e la Casina delle Civette, un piccolo capolavoro liberty con vetrate colorate e dettagli unici. Villa Torlonia è un luogo perfetto per chi cerca tranquillità e bellezza fuori dai soliti itinerari turistici.
VILLA TORLONIA: AN ARCHITECTURAL GEM
Among the lesser-known yet equally fascinating villas is Villa Torlonia, located on Via Nomentana. Once the residence of Mussolini, the villa is a captivating example of neoclassical and Art Nouveau architecture. The park, enriched with small houses and pavilions, hosts the Casino Nobile and the Casina delle Civette, a small Art Nouveau masterpiece with colored glass windows and unique details. Villa Torlonia is a perfect spot for those seeking tranquility and beauty away from the usual tourist paths.
S O L U Z I O N I
E C O N O M I C O
F I N A N Z I A R I E
P E R I M P R E S E
E D E N T I D E L
T E R Z O
S E T T O R E
C O R P O R A T E F I N A N C E
FAI VOLARE IL TUO BUSINESS IN
AEROPORTO
GATE srl è la prima società italiana specializzata nella consulenza alle aziende all'interno degli aeroporti italiani.
I NOSTRI SERVIZI IN AEROPORTO
• CONSULENZA COMUNICAZIONE: ADV in aeroporto (Magazine cartaceo aeroporto, Affissioni digitali, digital adv, comunicazione video in lounge)
• CONSULENZA MARKETING: operazioni (anche targettizzate) di engagement con i passeggeri presenti aeroporto.
• EVENTI: in spazi comuni aeroportuali o in lounge (degustazioni, esposizione prodotto, presentazioni, etc.)
un libro da leggere
A book to read |
An autobiographical and personal story about the world of swingers un racconto autobiografico e personale sul mondo degli scambisti
Francesco Graziano, Swinger in paradise. Storia di una coppia felice (€10)
Francesco Graziano, artigiano idraulico, è l’autore del racconto autobiografico sul mondo degli scambisti, che getta uno sguardo al di là dei confini dell’accettato, raccontando la sua avventura e quella della sua compagna all’interno di un mondo spesso misconosciuto e giudicato: quello degli scambi di coppia. L’autore stesso è rimasto piacevolmente sorpreso da come il rapporto tra lui e la moglie si sia evoluto, trascendendo gli stereotipi e le maldicenze, per trasformarsi in un percorso di crescita personale e condivisa. La storia di un amore tormentato durato oltre trent’anni, scoppiato in gioventù e consolidatosi nella maturità; poi la voglia di nuovo, la trasgressione, il desiderio di mettersi in gioco. Il club privè come meta fissa del sabato sera. Per quattro anni, dal 2016 al 2020, da Milano a Modena, ogni weekend, fino alla pandemia. E mentre il
mondo si chiudeva nelle proprie case, Francesco ha trovato il tempo e lo spazio per dare forma alle emozioni, alle sensazioni e agli eventi vissuti durante questi anni di scoperta. Il risultato è stato il suo libro Swinger in Paradise, un racconto onesto e vibrante che getta luce su una realtà spesso oscurata.
Una testimonianza personale e veritiera su questo ambiente, ritenuto peccaminoso, ma nel quale puoi ritrovare il vicino di casa, il collega di lavoro, persino un parente. Un ambiente in cui possono sbocciare amicizie sincere e la voglia di frequentarsi anche al di fuori del locale e in cui è proprio la figura femminile a prevalere su quella maschile.
Francesco Graziano, Swinger in Paradise: The Story of a Happy Couple (€10)
Francesco Graziano, a plumbing craftsman, is the author of this autobiographical account that delves into the world of swingers, offering a glimpse beyond the boundaries of what is considered socially acceptable. He shares his and his partner’s adventure within a world that is often misunderstood and judged: the world of couple-swapping.
Graziano himself was pleasantly surprised by how his relationship with his wife evolved, transcending stereotypes and prejudices, turning into a journey of personal and shared growth. It’s the story of a tumultuous love that began over thirty years ago, sparked in their youth and solidified in maturity; then came the desire for novelty, the thrill of transgression, and the urge to challenge themselves. The private club became a regular Saturday night destination. For four years, from 2016 to 2020, every weekend, they traveled from Milan to Modena, until the pandemic hit. As the world retreated into isolation, Francesco found the time and space to give shape to the emotions, sensations, and experiences he and his wife had lived during these years of exploration.
The result is his book Swinger in Paradise, an honest and vibrant narrative that sheds light on a reality often kept in the dark. It’s a personal and truthful testimony of an environment considered sinful, yet where you might find your neighbor, a coworker, or even a family member. An environment where sincere friendships can bloom, and where people often want to continue seeing each other outside of the club. Interestingly, it is the female presence that often takes the lead over the male one in this context.