GATEmag n° 37

Page 1

METE IMPERDIBILI I CASTELLI DELLA VAL D’AOSTA / UNMISSABLE DESTINATIONS THE CASTLES OF THE AOSTA VALLEY / ALTERNATIVE ESOTICHE IL PARADISO SI CHIAMA ISOLE COOK / EXOTIC ALTERNATIVES PARADISE IS CALLED COOK ISLANDS / POP STARS PER RICORDARE RINO GAETANO / POP STARS TO REMEMBER RINO GAETANO / BENESSERE È ORA DI RIMETTERSI IN FORMA / WELL BEING IT’S TIME TO GET BACK IN SHAPE

LE 10 COMPAGNIE MIGLIORI DEL MONDO COMODITÀ A BORDO, CIBO, SERVIZI, GENTILEZZA: ECCO QUALI SONO

THE 10 BEST COMPANIES IN THE WORLD COMFORT ON BOARD, FOOD, SERVICES, KINDNESS: THIS IS WHAT THEY ARE

ISSN 2611-965X COPIA OMAGGIO
Mensile n.37/2024 5,00
RIVISTAGATE_BANKSIA_locherbermilano.indd 1
28/07/23 11:10

www.gatemag.it

N. 37 - 2024 – PERIODICITÀ MENSILE/MONTHLY PERIODICITY

DIREZIONE E AMMINISTRAZIONE/DIRECTION AND ADMINISTRATION

Piazza G. Grandi 3, 20129 Milano, Italia direzione@gatemag.it amministrazione@gatemag.it

DIRETTORE RESPONSABILE/EDITOR IN CHIEF

Francesca Noto

REALIZZAZIONE GRAFICA/GRAPHIC DESIGNER Rachele Tonioni rachele.tonioni@gmail.com

Tel +39 340 783 3557

HANNO COLLABORATO A QUESTO NUMERO/ COLLABORATORS OF THIS ISSUE

Lucilla Biffi, Syusy Blady, Alessandro Cecchi Paone, Idra Editing, Cristiana Gentileschi, Rajan Gualtieri, Asia Mangione, Roberta Mastruzzi, Paola Medori, Virginia Merlini, Lidia Pregnolato, Maria Cristina Righi, Patrizio Roversi, Ilaria Santi, Cristina Tirinzoni, Chiara Valle, Bianca Humoceanu

COPERTINA/COVER

Sakina Zeghloul

CONSULENTE MODA/FASHION CONSULTANT

Paolo Gelmi

EDITORE/PUBLISHING COMPANY

GATE s.r.l.

Piazza G.Grandi 3

20129 Milano

AMMINISTRATORE UNICO

Sabina Premoli

PUBBLICITA’ DIRETTA/DIRECT ADVERTISING

GATE s.r.l.

Piazza G.Grandi 3

20129 Milano

Tel + 39 347 277 5347 info@gatemag.it

TRAFFICO/ADVERTISING TRAFFIC traffico@gatemag.it

BUSINESS PARTNER

EQUIPE INTERNATIONAL SRL

Corso Sempione,30 - Milano

Responsabile del trattamento dei dati personali (D.L. 196/2003)

Francesca Noto

Contenuto pubblicitario non superiore al 45%

Tutti i diritti sono riservati. Nessuna parte della rivista può essere in alcun modo riprodotta senza

autorizzazione scritta da Gate s.r.l.

Registration at the Court of Milan n. 5 of 1/4/2018. Responsible for processing personal data (Legislative Decree 196/2003) Francesca Noto. Advertising content not exceeding 45%. All rights reserved. No part of the magazine can be reproduced in any way without written authorization from Gate s.r.l.

COMUNICATI STAMPA E INFO VANNO INVIATI A/PRESS RELEASES AND INFO MUST BE SENT TO

direzione@gatemag.it

QUALE COMPAGNIA SCEGLIERE?

Lusso, comodità, buon cibo, servizi in volo e a terra… Come ogni anno Skytrax World Airline Awards 2023 ha realizzato la classifica più ambita per chi ci fa volare. E al primo posto troviamo Singapore Airlines. È la quinta volta che Singapore Airlines conquista il primo gradino del podio, e viene anche premiata come “Migliore compagnia aerea di prima classe”, le “Migliori strutture di comfort di prima classe” e la “Migliore compagnia aerea dell’Asia”. Su questo numero di GATE trovate comunque la classifica completa delle prime 10 per poter decidere al meglio su quale aereo salire a bordo. Purtroppo fra le compagnie italiane Ita Airways non si piazza bene: è solo al trentottesimo posto. Per il resto come al solito vi proponiamo anche mete interessanti dal punto di vista turistico. Tra una sciata e l’altra per esempio potete dedicare una giornata a scoprire uno o più castelli della Valle d’Aosta, autentici gioielli di ogni epoca. Oppure regalarvi un viaggio sa sogno o alle Isole Cook, un paradiso incontaminato, completo di spiagge di sabbia bianca, lagune blu e montagne verdeggianti. Oppure ancora raggiungere Rodrigues. Questa gemma che emerge nel bel mezzo dell’oceano è davvero piccola: 18 chilometri per 8 ed è circondata da una laguna cristallina dalle mille sfumature di blu che fa sognare. Ma ce n’è anche per chi vuole prendersela comoda e visitare con calma piccole grandi realtà della nostra campagna. È il solito appuntamento con Slowtour che ci porta questo mese sulle strade del Garda, fra vini e sapori delle sue colline.

Buona lettura.

ENJOY YOUR TRIP | 5
QUESTO MESE THIS MONTH

WHICH COMPANY TO CHOOSE?

Luxury, comfort, good food, in-flight and ground services... Like every year, Skytrax World Airline Awards 2023 has created the most coveted ranking for those who fly us. And in first place we find Singapore Airlines. It is the fifth time that Singapore Airlines has taken the top step of the podium, and is also awarded “Best First Class Airline”, “Best First Class Comfort Facilities” and “Best Airline in Asia”. However, in this issue of GATE you will find the complete ranking of the top 10 to be able to best decide which plane to board. Unfortunately, among Italian companies, Ita Airways does not rank well: it is only in thirty-eighth place. For the rest, as usual, we also offer you interesting destinations from a tourist point of view. For example, between one ski trip and another you can dedicate a day to discover one or more castles in the Aosta Valley, authentic jewels from every era. Or treat yourself to a dream trip to the Cook Islands, an uncontaminated paradise, complete with white sand beaches, blue lagoons and green mountains. Or even reach Rodrigues.

This gem that emerges in the middle of the ocean is really small: 18 by 8 kilometers and is surrounded by a crystalline lagoon with a thousand shades of blue that makes you dream.

But there is also something for those who want to take it easy and calmly visit the small, large realities of our countryside. It is the usual appointment with Slowtour which takes us this month to the roads of Garda, among the wines and flavors of its hills.

Enjoy the reading.

INDICE | INDEX 6 | EVENTI E MOSTRE CLASSIFICHE INTERNAZIONALI METE IMPERDIBILI VACANZE ESOTICHE CELEBRAZIONI E MOSTRE STELLE ETERNE EVENTS AND EXHIBITIONS INTERNATIONAL RANKINGS TIME TRAVEL EXOTIC HOLIDAYS CELEBRATIONS AND EXHIBITIONS ETERNAL STARS 8 10 20 28 34 40
QUESTO MESE THIS MONTH
ENJOY YOUR TRIP | 7 BRAND AD WORK VIAGGI SLOW LE NOTIZIE DALL’AEROPORTO TUTTO QUANTO FA TENDENZA BELLEZZA IN VIAGGIO CONSIGLI IN VIAGGIO HI-TECH PER VIAGGIATORI RILASSA LA MENTE BRAND AT WORK SLOW TOUR NEWS FROM THE AIRPORT EVERYTHING THAT IS TRENDING TRAVELING BEAUTY WELL-BEING TIPS HI-TECH FOR TRAVELLERS RELAX YOUR MIND 56 74 102 64 82 66 92 96 SOMMARIO SUMMARY 46 TUTTO QUANTO FA TENDENZA EVERYTHING THAT IS TRENDING 62 78 LA CAPITALE CON GUSTO THE CAPITAL WITH TASTE 108

DA ROMA A MILANO

Profumi nel mondo e la musica di Allevi

FROM ROME TO MILAN | Perfumes in the world and Allevi’s music

ESXENCE – THE ART PERFUMERY EVENT 2024

6-9 MARZO 2024

Esxence – The Art Perfumery Event, l’appuntamento di riferimento della Profumeria Artistica a livello mondiale, si prepara alla sua 14esima edizione che si terrà dal 6 al 9 marzo 2024 negli spazi di Allianz MiCo, Milano Convention Centre, all’interno del CityLife District. La manifestazione, che ogni anno riunisce una selezione dei migliori brand nazionali e internazionali della profumeria d’autore, è pronta all’opening del 6 marzo per presentare alla community internazionale di operatori e appassionati il meglio della profumeria di ricerca in nome della cultura olfattiva più autentica. Negli spazi di Allianz MiCo, Milano Convention Centre si terrà anche Experience Lab, l’appuntamento di riferimento per il beauty di ricerca ed eccellenza in Italia che mette in connessione brand unici, selezionati in base alla loro eccellenza nella nicchia di riferimento, con gli operatori del settore profumeria e beauty internazionale.

Quando

6 - 9 marzo 2024

Dove

Allianz MiCo Milano Convention Centre, Gate 5 - Hall 4, Viale Scarampo

ESXENCE – THE ART PERFUMERY EVENT 2024

MARCH 6-9, 2024

Esxence - The Art Perfumery Event, the reference event for artistic perfumery on a global scale, is gearing up for its 14th edition, scheduled from March 6 to 9 at the Allianz MiCo, located within the CityLife District in Milan. This annual gathering curates a compelling showcase featuring the foremost names in both the national and international artistic perfumery scene.

Esxence emphasizes the authentic olfactory culture to industry experts and enthusiasts and provides a platform for networking, sharing expertise and exploring the latest trends and innovations in the world of perfumery. The Allianz MiCo, Milano Convention Centre will also host Experience Lab, a hallmark event for beauty research and excellence in Italy. Experience Lab is the first Italian

event gathering both industry professionals and the public, connecting them with distinctive brands selected for their excellence in specific niches.

When

March 6-9, 2024

Where

Allianz MiCo Milano Convention Centre | Gate 5 - Hall 4, Viale Scarampo

XV COPPA MILANO-SANREMO: INSTANT CLASSIC

14-17 MARZO 2024

Quattro giorni di gara all’insegna di glamour, stile, motori e paesaggi mozzafiato lungo un percorso di oltre 1000 chilometri che porterà gli equipaggi da Milano a Sanremo per fare ritorno nel capoluogo lombardo la domenica, dopo la sosta del terzo giorno a Montecarlo. Dal 14 al 17 marzo 2024 gli equipaggi italiani e stranieri, maschili e femminili avranno l’occasione di cimentarsi in un percorso reso ancora più tecnico da un aumento delle prove speciali, che ora superano le 100, comprese quelle di media. Più di 140 comuni attraversati nell’ottica di creare un format di gara ancor più avvincente ed esclusivo che nelle passate edizioni, senza dimenticare la tradizione.

Quando

14-17 marzo 2024

Dove

Partenza dall’Autodromo Tazio Nuvolari di Cervesina

15° COPPA MILANO-SANREMO: INSTANT CLASSIC MARCH 14-17, 2024

Four days of competition under the sign of glamour, style, engines and breathtaking scenery along a route of over 1000 kilometres that will take the crews from Milan to Sanremo to return to the Lombard capital on Sunday, after the third day’s stop in Monte Carlo. From 14 to 17 March 2024, Italian and foreign crews, both male

8 | EVENTI E MOSTRE | EVENTS AND EXHIBITIONS

and female, will have the opportunity to test themselves on a route made even more technical by an increase in the number of special stages, which now exceed 100, including average stages. More than 140 municipalities will be crossed with the aim of creating an even more exciting and exclusive race format than in past editions, without forgetting tradition.

When

March 14-17, 2024

Where

Departure from the Tazio Nuvolari Racetrack in Cervesina

GIOVANNI ALLEVI TORNA IN CONCERTO

3 MARZO 2024

La musica riparte dalla classe di Giovanni Allevi, il maestro in concerto che attraverso le note del pianoforte, conduce per mano l’ascoltatore nelle molteplici emozioni dell’essere umano, fino alla più sublime: l’estasi, percorrendo momenti di riflessione, di sognante contemplazione, impennate aggressive e rarefatta tenerezza.

Quando: 3 marzo 2024

Dove

Auditorium Parco della Musica Ennio Morricone - Via Pietro de Coubertin, 30

GIOVANNI ALLEVI BACK IN CONCERT MARCH 3,

2024

Music starts again from the class of Giovanni Allevi, the maestro in concert who, through the notes of the piano, leads the listener by the hand through the manifold emotions of the human being, up to the most sublime: ecstasy, travelling through moments of reflection, dreamy contemplation, aggressive surges and rarefied tenderness.

When

March 3, 2024

Where

Auditorium Parco della Musica - Ennio Morricone

Via Pietro de Coubertin, 30

CAMIHAWKE PER LA PRIMA VOLTA A TEATRO A ROMA

18-19 MARZO 2024

Camilla Boniardi, in arte sui social Camihawke, durante gli anni dell’università si rende conto di avere una spiccata passione per il web e inizia a pubblicare i primi video su Facebook e YouTube. In breve tempo diventa tra i talent più seguiti in Italia e non solo. Il suo personaggio sul web è scanzonato e ha un umorismo travolgente, alterna improbabili esperimenti da telegiornalista a personalissime letture della vita quotidiana, recensioni (umili) dissacranti a oroscopi per tutte le occasioni. Camilla è capace di raccontare la sua realtà e quella dei social in maniera ironica, pungente e sarcastica. Per la prima volta la si potrà vedere alle prese con uno spettacolo teatrale da lei ideato, “Il saggio di fine anno”.

Quando 18-19 marzo 2024

Dove

Sala Umberto, Via Della Mercede 50 - 00187 Roma (RM)

CAMIHAWKE FOR THE FIRST TIME IN THE THEATRE IN ROME

MARCH 18-19, 2024

Camilla Boniardi, aka Camihawke on social media, realised during her university years that she had a passion for the web and started posting her first videos on Facebook and YouTube. He quickly became one of the most popular talents in Italy and beyond. Her character on the web is light-hearted and has an overwhelming humour, she alternates improbable newsreader experiments with very personal readings of daily life, desecrating (humble) reviews with horoscopes for all occasions. Camilla is capable of recounting her reality and that of social media in an ironic, biting and sarcastic manner. For the first time, she can be seen grappling with a theatrical performance of her own, ‘The End of Year Essay’.

When

March 18-19 2024

Where

Umberto Hall, Via Della Mercede 50 - 00187 Rome (RM)

ENJOY YOUR TRIP | 9

LE 10 COMPAGNIE AEREE MIGLIORI DEL MONDO

Come ogni anno Skytrax World Airline Awards 2023 ha realizzato la classifica più ambita per chi ci fa volare. E al primo posto troviamo Singapore Airlines. Ce ne dà notizia viaggi.corriere .it. Ecco la decina vincente.

THE 10 BEST AIRLINES IN THE WORLD | Just as it does every year, Skytrax World Airline Awards 2023 created the most coveted ranking for those who fly. In first place is none other than Singapore Airlines. Viaggi.corriere.it gives us the breaking news with the winning ten.

Una nuova numero uno: Skytrax ha annunciato i prestigiosi World Airline Awards e Singapore Airlines si è aggiudicata il titolo di “migliore compagnia aerea del mondo”. Ecco a chi sono andati gli “Oscar dell’aviazione” 2023

1. SINGAPORE AIRLINES

È la quinta volta che Singapore Airlines conquista il primo gradino del podio, e viene anche premiata come “Migliore compagnia aerea di prima classe”, le “Migliori strutture di comfort di prima classe” e la “Migliore compagnia aerea dell’Asia”. La sua divisione low cost, “Scoot”, ha vinto an-

EN. A new number one: Skytrax announced that Singapore Airlines has won the title of “best airline in the world” by the prestigious World Airline Awards. Here’s who the 2023 “Aviation Oscars” went to:

1. SINGAPORE AIRLINES

It is the fifth time that Singapore Airlines has taken the top step of the podium, and is also awarded “Best First Class Airline”, “Best First Class Comfort Facilities” and “Best Airline in Asia”. Its low-cost division, “Scoot”, also won the award for “the best long-haul low-cost airline

10 | CLASSIFICHE INTERNAZIONALI | INTERNATIONAL RANKINGS

che il premio per “la migliore compagnia aerea low cost a lungo raggio del mondo”. Ma com’è volare in prima classe con la “migliore compagnia del mondo”? La “Suite” di Singapore Airlines è disponibile esclusivamente sugli Airbus A380-800, in volo per Parigi, Sydney, Londra e altre destinazioni. Progettate da Jean-Jacques Coste, designer francese di yacht di lusso, le cabine individuali sono rifinite in color crema e marrone con dettagli in cuoio e legno per creare un’atmosfera intima e confortevole.

2. QATAR AIRWAYS

Qatar Airways, in seconda posizione, si è aggiudicata anche i premi per la “Migliore Business Class” al mondo con la sua ”Suite”, per la “Migliore Compagnia aerea del Medio Oriente”, per la “Migliore Lounge di Business Class al mondo” (Al Mourjan Lounge dell’Aeroporto Internazionale di Doha-Hamad) e per il “Miglior Servizio di Ristorazione nelle Lounge di Business Class al mondo”.

3. ANA- ALL NIPPON AIRWAYS

Sul terzo gradino del podio, Ana conquista i primi posti nelle categorie dei “migliori servizi aeroportuali al mondo” (per la decima volta), della “compagnia aerea più pulita al mondo” (per la quinta volta) e del “miglior servizio di assistenti di volo in Asia” (per l’ottava volta).

4. EMIRATES

Scende dal podio Emirates, la compagnia aerea di bandiera dell’Emirato Arabo di Dubai con base a Dubai.

5. JAPAN AIRLINES

La posizione numero cinque nella classifica 2023 di

in the world”. But what is it like to fly first class with the “best airline in the world”? The Singapore Airlines “Suite” is available exclusively on Airbus A380-800s, flying to Paris, Sydney, London and other destinations.

Designed by Jean-Jacques Coste, a French designer of luxury yachts, the individual cabins are finished in cream and brown with leather and wood details to create an intimate and comfortable atmosphere.

2. QATAR AIRWAYS

Qatar Airways comes in second place and also won the award for the “Best Business Class” in the world with its “Suite”, the “Best Airline in the Middle East”, the “Best Business Class Lounge in the world ” (Al Mourjan Lounge at Doha-Hamad International Airport) and the “Best Food Service in Business Class Lounges in the World”.

3. ANA- ALL NIPPON AIRWAYS

On the third step of the podium, ANA took first place in the categories of “best airport services in the world” (for the tenth time), “cleanest airline in the world” (for the fifth time) and “best assistant service flying to Asia” (for the eighth time).

4. EMIRATES

Emirates, the national airline of the Arab Emirate of Dubai based in Dubai, comes down on the podium.

5. JAPAN AIRLINES

Positioned at number five in Skytrak’s 2023 ranking is Japan Airlines, known as JAL, the Japanese airline founded in 1951 and which reaches 430 airports in 66 countries.

ENJOY YOUR TRIP | 11

Skytrak è occupata da Japan Airlines, detta JAL, la compagnia aerea giapponese, fondata nel 1951 e che raggiunge 430 aeroporti in 66 Paesi.

6 - Turkish AirlinesAl sesto posto troviamo Turkish Airlines (oggi nota anche come Türkiye Hava Yollari), la compagnia di bandiera della Turchia nonché una delle più grandi del mondo.

7 - Air France

Air France è la compagnia di bandiera francese, nonché la principale compagnia aerea del Paese, di proprietà del gruppo Air France-KLM. Air France ha guadagnato una posizione rispetto alla classifica dello scorso anno.

8 - Cathay Pacific

Cathay Pacific è la compagnia aerea di bandiera di Hong Kong con hub principale l’Aeroporto Internazionale di Hong Kong, parte di Air China. La compagnia si è aggiudicata anche il titolo di “World’s Best Airline Inflight Entertainment”.

9- EVA Air

La compagnia aerea maggiore privata taiwanese del Gruppo Evergreen, che ha per hub l’Aeroporto di Taipei-Taoyuan e basi l’Aeroporto di Kaohsiung, si piazza al nono posto.

10 - Korean Air

Korean Air è la compagnia di bandiera della Corea del Sud e quella più grande in termini di dimensioni della flotta del Paese.

Per quanto concerne le due compagnie italiane, Ita Airways e Air Dolomiti, si trovano invece al 38 e 39esimo posto.

12 | CLASSIFICHE INTERNAZIONALI | INTERNATIONAL RANKINGS

6. TURKISH AIRLINES

In sixth place is Turkish Airlines (now also known as Türkiye Hava Yollari), Turkey’s national airline and one of the largest in the world.

7. AIR FRANCE

Air France is the French flag carrier, as well as the country’s main airline, owned by the Air France-KLM group. Air France has jumped up one position compared to last year’s ranking.

8. CATHAY PACIFIC

Cathay Pacific is the national airline of Hong Kong with its main hub at the Hong Kong International Airport, part of Air China. The company also won the title of “World’s Best Airline Inflight Entertainment”.

9. EVA AIR

The largest private Taiwanese airline of the Evergreen Group, which has Taipei-Taoyuan Airport as its hub and Kaohsiung Airport as its base, comes in ninth place.

10. KOREAN AIR

Korean Air is the national airline of South Korea and the largest in terms of fleet size in the country.

Regarding the two Italian companies, Ita Airways and Air Dolomiti are ranked in 38th and 39th place.

ENJOY YOUR TRIP | 13

LA MONTAGNA SOFFRE DI PIÙ

Quando tempo cronologico e tempo stagionale perdono sincronia sono guai. È ben lo sa l’umanità alle prese ogni anno di più con il cambiamento climatico in atto-Per cui saltano sempre più spesso ed evidentemente le abitudini e le aspettative stagionali routinarie.

Freddo invece di caldo e viceversa, o troppo freddo e troppo caldo rispetto alle medie storiche. Le dimensioni globali del fenomeno fanno ormai dubitare della volontà e della possibilità di porre rimedio o limite al riscaldamento planetario che è alla base di tutto.

E già si lavora alla gestione alternativa di attività economiche in sicura espansione prospettica, come il turismo di massa, alle prese però con coste e spiagge erose, e montagne e impianti sciistici senza neve. La coda invernale della stagione che una volta era dedicata agli sport alpini fa segnalare le proposte alternative degli operatori pubblici e privati più tempestivamente all’opera nel Nord Italia e nel Sud Europa. Dove si è capito che finché si riuscirà alcune piste tradizionali per lo sci saranno assicurate con la neve artigiane.

Ma che il futuro si legge in termini di riconversione degli impianti di risalita esistenti alle attività esplorative ed escursionistiche. E di promozione di agriturismi d’altura, percorsi enogastronomia, osservazione degli animali selvatici e della natura protetta.

Se infine gli esperti ci hanno visto bene, a far da padrona nel marketing territoriale dal mondo nuovo montano, in ogni stagione ormai imprevedibile, sarà l’attività termale come mai prima.

THE MOUNTAIN SUFFER THE MOST

EN. When chronological time and seasonal time lose sync, there’s trouble. This is well known as humanity is struggling more and more each year with ongoing climate change - which is why routine seasonal habits and expectations are increasingly and evidently disrupted.

Cold instead of hot and vice versa, or too cold and too hot compared to historical averages.

The global dimensions of the phenomenon now cast doubt on the will and possibility of remedying or limiting the planetary warming that is at the basis of everything. And we are already working on the alternative management of economic activities with a certain prospective expansion, such as mass tourism, which are however struggling with eroded coasts and beaches, and mountains and ski resorts without snow.

The winter tail end of the season that was once dedicated to alpine sports highlights the alternative proposals of the public and private operators more promptly at work in Northern Italy and Southern Europe.

Where it was understood that as long as this is possible, some traditional ski slopes will be secured with artisanal snow. But that the future can be read in terms of the conversion of existing ski lifts to exploratory and hiking activities.

And the promotion of high-altitude agritourisms, food and wine tours, observation of wild animals and protected nature. Finally, if the experts have seen it right, it will be the spa activity that will dominate the territorial marketing of the new mountain world, in every now unpredictable season, like never before.

ENJOY YOUR TRIP | 15 VIAGGI NEL TEMPO | TIME TRAVEL di ALESSANDRO CECCHI PAONE

ISRAELE TI ASPETTA

COMUNQUE TRA STORIA, SPIRITUALITÀ E NATURA

Camminare, scoprire, conoscere, stupirsi. Nonostante un periodo difficile le nostre attività turistiche non si fermano e sono già pronte ad accoglierti a braccia aperte.

Tutte sensazioni ed azioni che in Israele si potranno vivere in unico respiro, in un attimo, in un secondo. La Terra di Israele, accogliente e generosa, è in grado di offrire una natura assolutamente straordinaria, con un clima dolce tutto l’anno, che ha consentito soprattutto negli ultimi anni di scoprire una dimensione di turismo davvero inedita.

IN CAMMINO TRA I LUOGHI DELLA

Forse ancora pochi conoscono questa possibilità di turismo, ma camminare in Galilea, affrontando un percorso semplice e non impervio, consente di scoprire aspetti di questa terra ancora sconosciuti al grande pubblico italiano. La Galilea, la regione settentrionale di Israele, larga circa 80 chilometri e lunga 100, è un’area con un’infrastruttura moderna sostenuta da una profondità storica e da una rilevanza che dura da 3000 anni. Il “Sentiero del Vangelo” che andremo a scoprire lascerà ricordi di bellezza e appagamento spirituale che rimarranno certamente impressi nella memoria per tutta la vita. Siti come Kursi, Korazim, Magdala e Megiddo (la biblica Armageddon) narrano la storia del mutevole volto della conquista e dell’insediamento nel nord di Israele nel corso di migliaia di anni, mentre Zippora, la Sepphoris bizantina capitale della Galilea nei primi secoli del primo millennio d.C., è un sito in cui viene esposto un numero sempre maggiore di mosaici impareggiabili per la loro bellezza espressiva. I turisti che desiderano prendere parte ad una vita attiva durante la loro visita in Israele potranno trovare facilmente biciclette e piste ciclabili: anche il turismo in sella ad una bicicletta è popolare, così come le gite in jeep sia di giorno che di notte, insieme ai più tradizionali sport acquatici che la Galilea offre: dal nuoto allo sci d’acqua, dal parapendio e al rafting nel fiume Giordano su camere d’aria di pneumatici. I turisti interessati ad esplorare e seguire le tracce delle radici della storia nella regione troveranno questa presenza ovunque, dai periodi dei profeti e dei re fino ai tempi moderni, approfondendo la conoscenza di battaglie, dotti maestri del Talmud, cabalisti di Safed e pionieri. La Galilea ha svolto un ruolo fondamentale nella storia ebraica, servendo sia come importante centro spirituale nel corso dei secoli, che come regione in cui i pionieri

del periodo precedente alla fondazione dello Stato di Israele stabilirono alcuni dei primi insediamenti collettivi del paese – i “kibbutzim”. Essendo un popolare luogo di vacanza che offre nell’arco di tutto l’anno attività acquatiche, sorgenti termali, centri di benessere, ma anche interessanti e divertenti parchi nazionali, la Galilea ha molto da offrire anche agli amanti della natura, che faranno bene, ad esempio, a recarsi in questa regione per ammirare, in autunno, lo spettacolo di otto milioni di uccelli migratori che punteggiano i cieli.

IL GOSPEL TRAIL

Il Gospel Trail ovvero il “percorso del Vangelo” vuole dare la possibilità di un cammino dolce e lento.

4 giornate, con una media di 14 km al giorno. Si parte da Nazareth, dal cosiddetto Monte del Precipizio, mozzafiato punto panoramico, e si arriva a Cafarnao. I percorsi secondari sono più brevi, grazie a una biforcazione che dalla via principale porta direttamente ai siti più rinomati della Galilea. Da Nazaret, si può ammirare il panorama che offrono il Monte Tabor, la Chiesa della Trasfigurazione, Cana, la Valle di Turan, la Golani Junction e le Corna di Hattin, dove avvenne lo scontro tra le forze dei Crociati e le armate guidate da Saladino. Il Gospel trail prosegue poi verso nord lungo il Mare di Galilea, detto anche Lago di Tiberiade, il più grande lago d’acqua dolce di Israele. Una delle tappe è Magdala, dove recentemente una sinagoga del III secolo è stata portata alla luce località in cui, in modo eccezionale, già una sinagoga del medesimo periodo era stata ritrovata.

A PIEDI ALLA SCOPERTA DI TUTTA ISRAELE

La tradizione del cammino si estende dal nord a tutto il Paese.Gli amanti del turismo lento potranno andare alla scoperta di Israele attravero l’Israel National Trail, (in ebraico: שביל ישראל‎ , Shvil Yisrael), un percorso escursionistico che attraversa Israele tra i confini meridionali e settentrionali, una vasta gamma di paesaggi, una ricca varietà di flora e fauna e una diversità di culture. ll sentiero si estende dal Kibbutz Dan, vicino al confine tra Israele e Libano, fino ad Eilat nel Golfo di Aqaba. È stato nominato da National Geographic come uno dei 20 migliori “sentieri escursionistici “ del mondo. E’ lungo

circa 1100 km (683 miglia). La lunghezza esatta cambia periodicamente poiché l’Israel Trails Committee apporta piccole modifiche al percorso in varie località.

https://www.israeltrail.net/

E ora è tempo di correre! Ci sono molto luoghi al mondo dove vengono organizzate maratone e corse, ma vi è solo un luogo che si snoda tra pietre che raccontano uniche tradizioni.

Stiamo parlando di Gerusalemme!

https://jerusalem-marathon.com/en/home-page/

La Maratona di Gerusalemme consente di correre tra luoghi unici ed inediti, sulle orme della storia, dal famoso Cardo nella Città Vecchia fino alla Torre di Davide, dove ogni luogo rappresenta il segno del passaggio di un’epoca. Se la Maratona di Gerusalemme riesce a dare visibilità alle radici storiche del Paese, è correndo a Tel Aviv che si potrà scoprire l’anima della città più moderna e cosmopolita di Israele, correndo sul meraviglioso lungomare, uno dei più belli del Vicino Oriente: adatto ad ospitare tutti. Grandi, piccoli, amanti dello sport e quanti desiderano vivere fino a tarda notte la vita di una città davvero non dorme mai!

https://www.tlvmarathon.co.il/MenuDefault.aspx?id=7983

Novità degli ultimi due anni, per atleti e amanti della sfida della corsa, è la maratona del Mar Morto che si svolge ad inizio primavera nel Mar Morto appunto o “Mare di Sale”, il punto più basso della terra. Un’esperienza irripetibile in un paesaggio quasi lunare, dove l’azzurro del cielo luoghi si incontra con l’indaco dell’acqua di un lago salato famoso in tutto il mondo per le proprietà benefiche e curative. E correndo si andranno a scoprire luoghi come la fortezza di Masada, uno dei più interessanti di tutta Israele, affascinante sito archeologico di una bellezza impressionante e dalla storia commovente. https://worldsmarathons.com/it/marathon/dead-sea-marathon-israel

Dopo il deserto della Giudea, sarà la volta della maratona del deserto del Negev. Ancora sconosciuto a una gran parte del pubblico italiano, il deserto del Negev racconta storie antiche di grande fascino, come quella dei Nabatei qui presenti fin dalla notte dei tempi, famosi per il commercio delle profumatissime spezie e per la antica coltivazione del vino.

Dalla via dell’incenso al magnifico cratere del Makthesh Ramon per giungere alla scoperta del parco di Timna: queste alcune delle località che atleti e appassionati potranno iniziare a conoscere nella zona a sud di Israele per conclude il viaggio nell’estrema punta del Paese, ad Eilat, la cittadina Israeliana sul Mar Rosso. Un regalo straordinario per chi potrà partecipare a questa manifestazione unica nel suo genere, tra i colori dorati delle rocce e lo sfavillante azzurro del cielo.

https://www.marathonisrael.co.il/en/event/eilat-desert-marathon/

Anche la Galilea, il Nord ha la sua Maratona: tra luoghi di spiritualità e paesaggi verdi e vigneti. Un’esperienza unica alla scoperta dei siti della tradizione che prendono vita intorno al lago di Tiberiade.

https://tiberiasmarathon.com/en/home-page/ Infine una novità davvero originale: la Israel’s Beaujolais Race. Una mezza maratona alla scoperta delle cantine e delle eccellenze vinicole di Israele. Un mezzo per scoprire un aspetto in parte inedito, ma sempre più in crescita: quello legato appunto al vino e all’enogastronomia che la dolcezza della Galilea rende fruttato e profumato. Paesaggi verdi tutto l’anno, cantine accoglienti, selezioni di cibi davvero a chilometro zero che sapranno davvero coccolare il turista amante di esperienze all’aria aperta. Nulla di più facile quindi: preparare una valigia per andare a correre in Israele, alla scoperta della magia della natura e della storia. Israele vi aspetta! Per camminare con Voi in un inedito e affascinante cammino di scoperta.

ISRAEL IS WAITING FOR YOU ANYWAY BETWEEN HISTORY, SPIRITUALITY AND NATURE

Walk, discover, learn, be amazed. Despite a difficult period, our tourist activities do not stop and are already ready to welcome you with open arms.

EN. All sensations and actions that in Israel can be experienced in a single breath, in an instant, in a second. The Land of Israel, welcoming and generous, is able to offer absolutely extraordinary nature, with a mild climate all year round, which has made it possible, especially in recent years, to discover a truly unprecedented dimension of tourism.

WALKING THROUGH THE PLACES OF THE SPLENDID GALILEE.

Perhaps few people still know about this tourism possibility, but walking in the Galilee, taking on a simple and not difficult route, allows you to discover aspects of this land still unknown to the general Italian public.

The Galilee, the northern region of Israel, approximately 80 kilometers wide and 100 kilometers long, is an area with a modern infrastructure supported by historical depth and relevance spanning 3,000 years.

The “Gospel Trail” that we will discover will leave memo-

ries of beauty and spiritual satisfaction that will certainly remain imprinted in the memory for a lifetime. Sites such as Kursi, Korazim, Magdala and Megiddo (the biblical Armageddon) tell the story of the changing face of conquest and settlement in northern Israel over thousands of years, while Zippora, the Byzantine Sepphoris capital of Galilee in the early centuries first millennium AD, is a site where an ever-increasing number of mosaics unrivaled for their expressive beauty are exhibited. Tourists who wish to take part in an active life during their visit to Israel will easily find bicycles and cycle paths: bicycle tourism is also popular, as are jeep trips both day and night, along with most traditional water sports that the Galilee offers: from swimming to water skiing, paragliding and rafting in the Jordan River on tire inner tubes. Tourists interested in exploring and tracing the roots of history in the region will find this presence everywhere, from the periods of the prophets and kings to modern times, deepening their knowledge of battles,

learned masters of the Talmud, Safed kabbalists and pioneers.

The Galilee has played a vital role in Jewish history, serving both as an important spiritual center throughout the centuries and as a region where pioneers from the period before the founding of the State of Israel established some of the country’s first collective settlements – the “kibbutzim “. As a popular vacation spot offering year-round water activities, hot springs, wellness centers, as well as interesting and fun national parks, the Galilee also has a lot to offer nature lovers, who will do well, for example, to travel to this region to admire, in autumn, the spectacle of eight million migratory birds that dot the skies.

GOSPEL TRAIL

“The Gospel Trail” wants to give the possibility of a sweet and slow journey.

4 days, with an average of 14 km per day.

We start from Nazareth, from the so-called Mount of the Precipice, a breathtaking panoramic point, and arrive in Capernaum. The secondary routes are shorter, thanks to a fork that leads directly from the main road to the most famous sites of the Galilee. From Nazareth, you can admire the panorama offered by Mount Tabor, the Church of the Transfiguration, Cana, the Valley of Turan, the Golani Junction and the Horns of Hattin, where the clash between the forces of the Crusaders and the armies led by Saladin took place. The Gospel trail then continues north along the Sea of Galilee, also known as Lake Tiberias, the largest freshwater lake in Israel. One of the stops is Magdala, where a 3rd century synagogue was recently brought to light in a location where, exceptionally, a synagogue from the same period had already been found.

DISCOVERING ISRAEL BY FOOT

The tradition of the walk extends from the north to the entire country. Lovers of slow tourism will be able to discover Israel through the Israel National Trail, (Hebrew: שביל ישראל‎ , Shvil Yisrael), a hiking route that crosses Israel between the southern and northern borders, a vast range of landscapes, a rich variety of flora and fauna and a diversity of cultures. The trail extends from Kibbutz Dan, near the border between Israel and Lebanon, to Eilat on the Gulf of Aqaba. It was named by National Geographic as one of the top 20 “hiking trails” in the world. It is approximately 1100 km (683 miles) long. The exact length changes periodically as the Israel Trails Committee makes small changes to the route at various locations.

https://www.israeltrail.net/

And now it’s time to run! There are many places in the world where marathons and races are organised, but there is only one place that winds through stones that tell unique traditions. We are talking about Jerusalem https://jerusalem-marathon.com/en/home-page/

The Jerusalem Marathon allows you to run through unique and unprecedented places, in the footsteps of history, from the famous Cardo in the Old City to the Tower of David, where each place represents the sign of the passage of an era. If the Jerusalem Marathon manages to give visibility to the historical roots of the country, it is by running in Tel Aviv that you can discover

the soul of the most modern and cosmopolitan city in Israel, running along the marvelous seafront, one of the most beautiful in the Middle East: suitable to accommodate everyone. Adults, children, sports lovers and those who wish to live until late at night, the life of a city truly never sleeps!

https://www.tlvmarathon.co.il/MenuDefault.aspx?id=7983 New in the last two years, for athletes and lovers of the challenge of running, is the Dead Sea Marathon which takes place in early spring in the Dead Sea or “Sea of Salt”, the lowest point on earth.

An unrepeatable experience in an almost lunar landscape, where the blue of the sky meets the indigo water of a salt lake famous throughout the world for its beneficial and healing properties. And while running you will discover places such as the Masada fortress, one of the most interesting in all of Israel, a fascinating archaeological site of impressive beauty and a touching history.

https://worldsmarathons.com/it/marathon/dead-sea-marathon-israel

After the Judean desert, it will be the turn of the Negev desert marathon.

Still unknown to a large part of the Italian public, the Negev desert tells ancient stories of great charm, such as that of the Nabataeans present here since the dawn of time, famous for the trade of fragrant spices and for the ancient cultivation of wine. From the incense route to the magnificent crater of Makthesh Ramon to discover the Timna park: these are some of the places that athletes and enthusiasts will be able to begin to get to know in the southern area of Israel to conclude the journey at the extreme tip of the country, for example Eilat, the Israeli town on the Red Sea. An extraordinary gift for those who can participate in this one-of-a-kind event, among the golden colors of the rocks and the sparkling blue of the sky.

https://www.marathonisrael.co.il/en/event/eilat-desert-marathon/

Even the Galilee, the North has its Marathon: between places of spirituality and green landscapes and vineyards. A unique experience to discover the traditional sites that come to life around Lake Tiberias. https://tiberiasmarathon.com/en/home-page/

Finally, a truly original novelty: Israel’s Beaujolais Race. A half marathon to discover the cellars and wine excellences of Israel. A means to discover a partly new, but increasingly growing aspect: that linked precisely to wine and food and wine which the sweetness of Galilee makes fruity and fragrant. Green landscapes all year round, welcoming cellars, selections of truly “zero kilometer” foods that will truly pamper the tourist who loves outdoor experiences. Nothing could be easier then: packing a suitcase to go running in Israel, to discover the magic of nature and history.

Israel awaits you! Walking with you on an unprecedented and fascinating journey of discovery.

METE IMPERDIBILI | UNMISSABLE DESTINATIONS Fénis Castle, Valle d’Aosta - ©Enrico Romanzi

I CASTELLI DELLA VALLE D’AOSTA: GIOIELLI

DI ARCHITETTURA

E NOBILTÀ

Una sosta dalle discese sulle piste di neve? Fate un salto a godervi qualche cosa di altrettanto entusiasmante ed emozionante.

THE CASTLES OF THE VALLEYD’AOSTA: JEWELRY OF ARCHITECTURE AND NOBILITY | Need a break from the descents on the snow slopes? Pop in and enjoy something equally exciting and thrilling.

Nel medioevo la riscossione di pedaggi conferiva potere e reddito, e la Valle d’Aosta era un passaggio obbligato verso i valichi alpini. In un territorio privo di controllo diretto era facile appropriarsi delle terre fuori dai centri abitati ed elevarsi al rango di signori: nacquero così castelli, torri e caseforti che, da punti elevati, dominavano vaste aree. In Valle d’Aosta, i primi castelli sorsero tra l’inizio dell’XI e il XII secolo, spesso su fortificazioni precedenti. Erano costituiti da un torrione, o donjon, cinto da mura. Ne sono esempi il castello di Graines, il castello di Cly e Châtel-Argent. Le cappelle al loro interno testimoniano la semplicità dell’architettura religiosa romanica.

Nei secoli successivi, le funzioni residenziali, prima distribuite in edifici distinti, sono accorpate in un unico fabbricato e iniziano a prevalere sugli elementi difensivi, come nel castello di Ussel e nel castello di Verrès. Il castello di Fénis — austera dimora tardogotica adattata alla vita cortese — e il castello di Issogne completano l’evoluzione

EN. In the Middle Ages the collection of tolls gave power and income, and the Aosta Valley was an obligatory passage towards the Alpine passes. In a territory without direct control it was easy to appropriate land outside the inhabited centers and rise to the rank of lords: and therefore castles, towers and strongholds were born from high points, and dominated vast areas. In Valle d’Aosta, the first castles arose between the beginning of the 11th and 12th centuries, often on previous fortifications. They consisted of a tower, or donjon, surrounded by walls. Examples are Graines Castle, Cly Castle and Châtel-Argent. The chapels inside testify to the simplicity of Romanesque religious architecture. In the centuries that followed, the residential functions, previously distributed in separate buildings merged into a single building and began to prevail over the defensive elements, as in the Ussel Castel and the Verrès Castle. The Fénis Castle - an austere late Gothic residence adapted to courtly life - and the Issogne Castle completed the evolution towards the urban noble palace.

verso il palazzo signorile urbano. Oltre ai castelli della Valle d’Aosta visitabili all’interno, anche molti altri castelli, torri e caseforti rendono unico e inconfondibile il paesaggio della Valle d’Aosta. Vediamo i principali da visitare.

CASTELLO DI FÉNIS

Il castello più famoso della Valle d’Aosta: un articolato complesso di torri e strutture merlate e cicli pittorici in stile gotico. Diversamente dagli altri castelli, costruiti per scopi bellici e di protezione, il castello di Fénis non è situato sulla sommità di un promontorio, bensì su un lieve poggio privo di difese naturali e fu la prestigiosa sede di rappresentanza dei maggiori esponenti della famiglia Challant. Nel 1716 il castello fu ceduto al conte Baldassarre Castellar di Saluzzo Paesana. Le vicende che segnarono la storia di quella famiglia condussero il maniero a un lento degrado, preludio dell’abbandono che lo vide trasformato in abitazione

In addition to the castles of the Aosta Valley that can be visited inside, many other castles, towers and strongholds also make the landscape of the Aosta Valley unique and unmistakable. Let’s explore the main ones to visit.

FÉNIS CASTLE

The most famous castle in the Aosta Valley, The Fénis Castle is a complex of towers, crenellated structures and pictorial cycles in Gothic style. Unlike other castles, built for war and protection purposes, Fénis Castle is not located on the top of a promontory, but on a slight hill with no natural defenses and was the prestigious representative seat of the major exponents of the Challant family. In 1716 the castle was handed over to Count Baldassarre Castellar of Saluzzo Paesana. The events that marked the history of that family led the manor to slow degradation, a prelude to the abandonment that saw it transformed into a rural residence. The recovery of the monument is due to Alfredo d’Andrad who, after restoring the most damaged parts, donated it to the atate. Today the building is owned by the autonomous Region of Valle d’Aosta.

SAVOY CASTLE

In Gressoney-Saint-Jean, in the Lys Valley, there is the fairy-tale summer residence of Queen Margherita of Savoy with a splendid view of Monte Rosa. The castle stands at the foot of Colle della Ranzola in the area called “Belvedere”, due to the splendid view that dominates the entire valley from there up to the Lyskamm glacier. Consisting of a central nucleus of a roughly rectangular shape, flanked by five cuspidate turrets each different from the other, the castle was designed by the architect Emilio Stramucci in a medieval style described as “15th century Lombard style”. The orna-

22 |
METE IMPERDIBILI | UNMISSABLE DESTINATIONS

rurale. Il recupero del monumento si deve ad Alfredo d’Andrad che, dopo averne restaurato le parti più rovinate, lo donò allo Stato. Oggi l’edificio è di proprietà della Regione autonoma Valle d’Aosta.

CASTELLO SAVOIA

A Gressoney-Saint-Jean, nella Valle del Lys, si trova la fatata residenza estiva della Regina Margherita di Savoia con splendida vista sul Monte Rosa. Il castello sorge ai piedi del Colle della Ranzola nella località denominata “Belvedere”, in ragione della splendida vista che da lì domina tutta la vallata fino al ghiacciaio del Lyskamm. Costituito da un nucleo centrale di forma grosso modo rettangolare, cui si affiancano cinque torrette cuspidate, una diversa dall’altra, il castello fu progettato dall’architetto Emilio Stramucci in stile medioevale, descritto come “stile lombardo del secolo XV”. Le pitture ornamentali furono realizzate dal giovane pittore e restauratore Carlo Cussetti e i soffitti a cassettoni, le boiseries e gli arredi di ispirazione medievale sono invece opera dell’intagliatore torinese Michele Dellera, fornitore della Real Casa.

Il castello si articola su tre piani: il pianterreno con i locali da giorno, il piano nobile con gli appartamenti reali ed il secondo piano (non visitabile), riservato ai gentiluomini di corte; i sotterranei ospitano le cantine. Tutti autentici gli arredi esposti nel castello, così come le tappezzerie che ornano le pareti, in tessuto di lino e seta, decorate ad effetto chiné.

FORTE DI BARD

Già agli inizi del VI secolo d.C. esisteva a Bard una guarnigione composta da sessanta armati che difendevano le cosiddette “Clausuræ Augustanæ”, il sistema difensivo per proteggere i confini dell’Impero. Il castello diventerà protagonista poi in occasione del passaggio dell’esercito francese nel 1704 e soprattutto dell’arrivo di Napoleone Bonaparte che, nel maggio del 1800, troverà asserragliato nel forte un esercito di difesa formato da 400 austriaci.

Quello che si vede oggi è il rifacimento voluto da Carlo Felice che, in piena Restaurazione, a partire dal 1830 ne fece una delle strutture militari più massicce in Valle d’Aosta. Rimasto pressoché intatto dal momento della sua costruzione, il Forte di Bard rappresenta uno dei migliori esempi di fortezza di sbarramento di primo Ottocento. La piazzaforte è costituita da tre principali corpi di fabbrica: partendo dal basso si trovano l’Opera Ferdinando, l’edificio mediano, - Opera Vittorio - fino ad arrivare al culmine del rilievo, dove sorge l’Opera Carlo Alberto. Quest’ultima è la più imponente delle tre opere, che racchiude al suo interno il grande cortile quadrangolare della Piazza d’Armi, circondato da un ampio porticato, dove si collocano gli spazi dedicati alle mostre temporanee: all’in-

mental paintings were created by the young painter and restorer Carlo Cussetti and the coffered ceilings, the boiseries and the medieval-inspired furnishings are the work of the Turin carver Michele Dellera, supplier of the Royal House. The castle is divided into three floors: the ground floor with the day rooms, the main floor with the royal apartments and the second floor (not open to visitors) reserved for the court gentlemen; while the basement houses the cellars. The furnishings displayed in the castle are all authentic, as are the tapestries that adorn the walls, in linen and silk fabric decorated with a chiné effect.

BARD FORT

Already at the beginning of the 6th century AD, there was a garrison in Bard made up of sixty soldiers who defended the so-called “Clausuræ Augustanæ”, the defensive system to protect the borders of the Empire. The castle would then become the protagonist on the occasion of the passage of the French army in 1704 and above all, the arrival of Napoleon Bonaparte who, in May 1800, found a defense army made up of 400 Austrians barricaded in the fort. What you see today is the renovation ordered by Carlo Felice who, in the midst of the Restoration starting from 1830, made it one of the most massive military structures in the Aosta Valley. Remaining almost intact since its construction, the Bard Fort represents one of the best examples of an early nineteenth-century barrier fortress. The fortress is made up of three main buildings: starting

from the bottom there is the Opera Ferdinando, then the middle building, Opera Vittorio up to the top of the relief where the Opera Carlo Alberto stands. The latter is the most impressive of the three works which contains within it the large quadrangular courtyard of the Piazza d’Armi surrounded by a large portico, where the spaces dedicated to temporary exhibitions are located. Inside, in addition to the Museum of Alps, the Prisons are found, which houses a multimedia thematic journey on the history of the Fort.

ENJOY YOUR TRIP | 23

terno, oltre al Museo delle Alpi, si trovano le Prigioni, che ospitano un percorso tematico multimediale sulla storia del Forte.

CASTELLO DI ISSOGNE

La raffinata dimora di Giorgio di Challant, nonostante il suo aspetto esterno austero e modesto, custodisce al suo interno secoli di storia e splendidi capolavori e la suggestiva fontana del melograno. Inizialmente dominio dei vescovi di Aosta, la proprietà passò successivamente nelle mani della famiglia Challant. Nel corso del tempo gli edifici esistenti furono ampliati ed uniti, fino alla trasformazione radicale avvenuta tra il 1490 circa e il 1510 a opera di Giorgio di Challant, che ne fece una sontuosa dimora per la cugina Margherita de La Chambre e il figlio Filiberto. Fu allora che il castello assunse l’aspetto attuale, diventando un unico palazzo a ferro di cavallo, affacciato su un ampio cortile e un giardino all’italiana. Nel 1872 fu venduta all’asta pubblica: acquistata dal pittore torinese Vittorio Avondo, divenne oggetto di un’attenta campagna di restauro che le restituì l’antico splendore. Donato allo Stato nel 1907, oggi il castello appartiene alla Regione Autonoma Valle d’Aosta e si presenta con alcuni elementi dell’originale mobilia e altri arredi rifatti alla fine dell’Ottocento, che insieme a numerosi oggetti d’uso domestico ripropongono l’ambientazione tardo quattrocentesca.

CASTELLO DI USSEL

Il castello di Ussel, posto su un evidente e scosceso promontorio, incombe da sud sull’abitato di Châtillon. Costruito da Ebalo di Challant verso la metà del XIV secolo, rappresenta una svolta nell’architettura militare valdostana. Siamo infatti in presenza del primo esempio in Valle d’Aosta di castello monoblocco. A pianta rettangolare di notevoli dimensioni, il castello presenta all’esterno una buona muratura con una fascia sommitale di archetti ciechi. Prima del restauro il maniero era pressoché ridotto allo stato di rudere, ma una

ISSOGNE CASTLE

Despite its austere and modest external appearance, the refined residence of Giorgio di Challant preserves within it centuries of history and splendid masterpieces along with the suggestive pomegranate fountain. Initially it was the domain of the bishops of Aosta, but then the property subsequently passed into the hands of the Challant family. Over time, the existing buildings were enlarged and joined together until the radical transformation took place between around 1490 and 1510 by Giorgio di Challant who made it a sumptuous home for his cousin Margherita de La Chambre and her son Filiberto. It was then that the castle took on its current appearance, becoming a single horseshoe-shaped palace overlooking a large courtyard and an Italian garden. In 1872 it was sold at public auction and purchased by the Turin painter Vittorio Avondo where it became the subject of a careful restoration campaign that restored it to its ancient splendor. In 1907 it was donated to the state and today the castle belongs to the Autonomous Region of Valle d’Aosta, and features elements of the original furniture and other furnishings redone at the end of the nineteenth century, together with numerous domestic objects recreating the setting to the late fifteenth century.

USSEL CASTLE

Ussel Castle, located on a clear and steep promontory, looms over the town of Châtillon from the south. It was built by Ebalo di Challant in the mid-14th century, and it represents a turning point in Aosta Valley military architecture. We are in fact in the presence of the first example of a monobloc castle in the Aosta Valley. With a large rectangular plan, the castle has good masonry on the outside with a band of blind arches at the top. Before the restoration, the manor was almost reduced to a state of ruins, but a detailed archaeological investigation made it possible to identify and propose the reintegration of the gaps. Alongside the battlements is a very suggestive pedestrian

24 |
METE IMPERDIBILI | UNMISSABLE DESTINATIONS
In order, in the previous page
On this page
Issogne Castle, Savoia Gressoney-Saint-Jean Castle
Sarre Castle, Valle d’Aosta - ©Enrico Romanzi

puntuale indagine archeologica ha permesso di individuare e riproporre la reintegrazione delle lacune. Affiancato alle merlature, è stato attrezzato un percorso pedonale molto suggestivo, dal quale si può ammirare la piana di Châtillon ed i suoi edifici storici.

CASTELLO DI CLY

Sorto su un’altura rocciosa a controllo del fondovalle, in un’area già interessata da insediamenti di epoca protostorica, questo maniero rientra a pieno titolo nella tipologia dei cosiddetti “castelli primitivi” in virtù del suo poderoso donjon, datato al primo trentennio dell’XI secolo, e della cappella castrense intitolata a San Maurizio, vero gioiello di architettura romanica la cui abside era anticamente decorata con dipinti murali, oggi quasi scomparsi. Il castello appartenne agli Challant del ramo di Cly ed era la sede giurisdizionale di un vasto feudo che comprendeva i territori di Verrayes, Diémoz, Saint-Denis, Chambave, Antey, Torgnon, fino all’intera Valtournenche. Il complesso è parzialmente visitabile unicamente attraverso le visite guidate organizzate nel periodo estivo e durante gli eventi organizzati al castello.

CASTELLO DI AYMAVILLES

Un castello unico nel suo genere che concentra nel suo aspetto esteriore fasi medievali e barocche, frutto delle iniziative architettoniche dei diversi membri della famiglia Challant che nel corso dei secoli hanno adattato l’edificio alle esigenze e al gusto dell’e-

path from which you can admire the Châtillon plain and its historic buildings.

CLY CASTLE

Built on a rocky hill overlooking the valley floor, in an area already affected by settlements from the protohistoric era, this manor fully falls within the typology of the so-called “primitive castles” by virtue of its powerful donjon, dated to the first thirty years of the 11th century, and of the castrense chapel dedicated to San Maurizio, which is a true jewel of Romanesque architecture whose apse was once decorated with wall paintings, and have now almost disappeared. The castle belonged to the Challant family of the Cly branch and was the jurisdictional seat of a vast fief which included the territories of Verrayes, Diémoz, Saint-Denis, Chambave, Antey, Torgnon, and all the way up to the entirety of Valtournenche. The complex can be partially visited through guided tours only, organized in the summer period and during events organized at the castle.

AYMAVILLES CASTLE

Concentrating on medieval and baroque phases in its external appearance, this is a unique castle of its kind which

26 |
Issogne Castle, Valle d’Aosta - ©Enrico Romanzi
METE IMPERDIBILI | UNMISSABLE DESTINATIONS
Savoia Gressoney-Saint-Jean Castle, Valle d’Aosta - ©Enrico Romanzi

poca. Situato su una collina circondata da vigneti lungo la strada per Cogne, il castello è stato oggetto di un lungo e articolato intervento di recupero iniziato nel 2000; numerosi aneddoti, sorprese e curiosità sono emersi dal passato durante le ricerche d’archivio e nel corso dei lavori, oggi tutti visibili durante il percorso di visita. Lo spazio verde del castello si estende su terrazzamenti degradanti verso il paese e fiancheggia, con la sua forma a promontorio circolare, le collinette circostanti adibite alla coltura dei vigneti. In primavera e in estate ospita eventi e concerti. Appartengono alle pertinenze del castello anche le grandze, un tempo utilizzate per scopi agricoli, e le scuderie, quest’ultime oggi adibite a biglietteria. La visita guidata e le installazioni multimediali permettono di scoprire la storia del castello attraverso le fasi salienti della sua trasformazione, legate alle diverse famiglie che lo hanno abitato.

CASTELLO REALE DI SARRE

Una dimora reale che racconta la storia della famiglia Savoia, della tradizione venatoria e della nobiltà. Il castello è in posizione panoramica e si trova in località Lalex, a pochi chilometri da Aosta e dalla zona turistica del Gran Paradiso. Costruito nel 1710 da Giovanni Francesco Ferrod di Arvier sui resti di una casa forte del 1242, dopo vari passaggi di proprietà fu acquistato nel 1869 dal re d’Italia Vittorio Emanuele II, che lo ristrutturò e lo utilizzò come residenza durante le sue battute di caccia in Valle d’Aosta. Negli ultimi anni del suo regno, Umberto I rivolse una particolare attenzione alla residenza di Sarre, di cui promosse il rinnovamento interno. Tra i lavori realizzati in quell’occasione, figurano le importanti campagne decorative degli ambienti monumentali, ornati con trofei di stambecco e di camoscio. Nel 1989 la Regione Valle d’Aosta ha acquistato il complesso per restaurarlo. Il castello, che si presenta come un corpo longitudinale con una torre quadrata posta nel centro, può essere considerato un museo della presenza sabauda nella regione.

Maggiori info su: www.lovevda.it

is also a result of the architectural initiatives of the various members of the Challant family, who over the centuries have adapted the building to the needs and tastes of the time. Situated on a hill surrounded by vineyards along the road to Cogne, the castle was the subject of a long and complex recovery project that began in 2000; numerous anecdotes, surprises and curiosities emerged from the past during archive research and during the works, all of which are now visible during the visit.

The green space of the castle extends on terraces sloping towards the town and flanks, with its circular promontory shape, the surrounding hills used for the cultivation of vineyards. In spring and summer it hosts events and concerts. Also belonging to the castle’s appurtenances are the grandze, once used for agricultural purposes, and the stables which are now used as a ticket office. The guided tour and multimedia installations allow you to discover the history of the castle through the salient phases of its transformation, linked to the different families who inhabited it.

ROYAL CASTLE OF SARRE

A royal residence that tells the story of the Savoy family of the hunting tradition and nobility, this castle is in a panoramic position and is located in Lalex, a few kilometers from Aosta and the Gran Paradiso tourist area. Built in 1710 by Giovanni Francesco Ferrod of Arvier on the remains of a strong house from 1242, and after various changes of ownership it was purchased in 1869 by the King of Italy Vittorio Emanuele II, who renovated it and used it as a residence during his hunting trips in the Aosta Valley.

In the last years of his reign, Umberto I paid particular attention to the residence of Sarre, whose internal renovation he promoted. Among the works carried out on that occasion were the important decora campaigns.

For more information: www.lovevda.it

ENJOY YOUR TRIP | 27
Fénis Castle, Valle d’Aosta - ©Enrico Romanzi
VACANZE ESOTICHE | EXOTIC HOLIDAYS

ALLA SCOPERTA DELLE ISOLE COOK

Chi non vorrebbe spezzare l’interminabile stagione invernale con un viaggio nell’emisfero opposto, alla ricerca di temperature più miti, lunghissime giornate di luce, nuova energia e rigeneranti esperienze? Queste 15 isole si trovano nel Pacifico meridionale, nello stesso fuso orario delle Hawaii.

DISCOVER THE COOK ISLANDS | Who wouldn’t want to break the interminable winter season with a trip to the opposite hemisphere, in search of milder temperatures, long days of light, new energy and regenerating experiences? These 15 islands are located in the South Pacific, in the same time zone as Hawaii.

Un paradiso incontaminato, completo di spiagge di sabbia bianca, lagune blu e montagne verdeggianti. Alle Cook non esistono grandi resort di note catene alberghiere internazionali e gli edifici non possono essere più alti di un albero di cocco. Nessuna folla e nessun semaforo, eppure queste isole offrono comfort moderni e lusso tutto da scoprire, con un’ampia gamma di opzioni di alloggio e attività per ogni tipo di viaggiatore.

Queste piccole e remote isole, sono antichissimi atolli corallini che ospitano ogni anno una manciata di turisti: sui resort all inclusive e soggiorni luxury, qui vincono l’accoglienza calorosa, i contesti naturalistici intoccati e di inestimabile valore, l’armonia assoluta con l’ambiente circostante e la popolazione locale. Insomma, se cercate privacy, serenità e avventura, oltre a una destinazione da sogno, qui la troverete. Ideale estensione di un viaggio in Australia e Nuova Zelanda, la Polinesia Neozelandese è perfetta per una pausa ‘down tempo’ ai Tropici; lo è ancor di più in questa stagione che beneficia di maggiore disponibilità nelle strutture alberghiere a prezzi più contenuti. Vi resta solo da scegliere la vostra isola oppure no: con l’island hopping nelle isole del Sud, si ha la possibilità di soggiornare ad Atiu, Mangaia, Mauke & Mitiaro ‘saltellando’ da una all’altra con comodi spostamenti aerei.

Il pacchetto prevede visite naturalistiche e culturali e i soggiorni: si può decidere di aggiungere la visita di una sola tra le isole del Sud elencate sopra a Rarotonga, oppure più di una, passando però sempre dalla capitale.

Poi ci sono le meravigliose isole del gruppo Nord come Manihiki dove vengono coltivate le preziose perle nere e si arriva solo con volo privato per un’esperienza unica e indimenticabile.

Gli amanti del trekking troveranno la temperatura ideale per avventurarsi nel reef o nell’entroterra.

Guidati da Jacopo e Kura (il tour è in lingua italiana) scoprirete a piedi l’isola di Rarotonga, conoscerete il rispetto dei locali per moana (mare) ed enua (terra), attraverserete ruscelli e letti di fiumi, piantagioni private di frutta (la papaia, il tamarindo, il frutto della passione, il jackfruit, il mangostano, il rambutan, l’ibisco e il cocco) fino al punto panoramico per viste mozzafiato della costa meridionale dell’isola.

EN. An unspoiled paradise, complete with white sand beaches, blue lagoons and verdant mountains. In the Cook Islands there are no large resorts of well-known international hotel chains and the buildings cannot be taller than a coconut tree. No crowds and no traffic lights, yet these islands offer modern comforts and luxury to be discovered, with a wide range of accommodation options and activities for every type of traveller.

Avrete anche l’opportunità di osservare una varietà di uccelli delle Isole Cook come il kakerori, l‘oi, rupe e il colorato kukupa. Se siete, invece, alla ricerca di esperienze emozionanti e di un tocco di romanticismo, non potete perdere l’uscita in sup al calar della notte: scivolerete sulle placide e cristalline

These small and remote islands are very ancient coral atolls that host a handful of tourists every year: over the all-inclusive resorts and luxury stays, the warm welcome, the untouched naturalistic contexts of inestimable value, the absolute harmony with the surrounding environment and the local population. In short, if you are looking for privacy, serenity and adventure, as well as a dream destination, you will find it here. An ideal extension of a trip to Australia and New Zealand, or New Zealand Polynesia, it is perfect for a ‘down time’ break in the Tropics; and even more so this season which benefits from greater availability in hotel facilities at lower prices. You just have to choose your island, or not: with island hopping in the Southern islands you have the possibility of staying in Atiu, Mangaia, Mauke & Mitiaro ‘hopping’ from one to the other with convenient air travel. The package includes naturalistic and cultural visits and stays. You can decide to add a visit to just one of the southern islands listed above in Rarotonga, or more than one, but always passing through the capital. Then there are the wonderful islands of the Northern group such as Manihiki where the precious black pearls are grown and can only be reached by private flight for a unique and unforgettable experience. Trekking lovers will find the temperature ideal for venturing into the reef or inland. Led by Jacopo and Kura (the tour is in Italian) you will discover the island of Rarotonga on foot, you will learn about the locals’ respect for moana (sea) and enua (land), you will cross streams and river beds and private fruit plantations (papaya, tamarind, passion fruit, jackfruit, mangosteen, rambutan, hibiscus and coconut) to the lookout point for breathtaking views of the island’s southern coast. You will also have the opportunity to observe a variety of Cook Island birds such as the kakerori, the oi, cliff and the colorful kukupa.

If, however, you are looking for exciting experiences and a touch of romance, you cannot miss the SUP outing at nightfall. You will slide on the placid and crystalline waters of

30 |
| EXOTIC HOLIDAYS
VACANZE ESOTICHE

acque della laguna di Muri, a Rarotonga, avvolti dall’atmosfera sfavillante d’oro del tramonto e, a seguire, la luna e le stelle che riflettono sull’acqua.

Questa è anche la stagione migliore per la pesca: per gli appassionati consigliamo il periodo da ottobre a maggio per la pesca del tonno pinna gialla, da novembre ad aprile per il blue marlin; e poi c’è il tonno striato, il tonno denti di cane, il wahoo o acantocibio, un pesce della famiglia degli sgombri. E perché non cogliere l’occasione per sposarsi? Alle Isole Cook potete celebrare il matrimonio in un contesto esageratamente unico. Una proposta su tutte, il matrimonio a piedi nudi, ad Aitutaki, angolo di paradiso di candida sabbia e acque basse e turchesi. Ma potete anche scegliere di organizzare la cerimonia all’interno di una chiesa accompagnati da un coro gospel o su di un isolotto privato, decorato con fiori tropicali.

ISOLE COOK: NEL 2024 LO SPORT PROTAGONISTA

Partire per le vacanze può essere sempre un’insidia, per chi è abituato ad allenarsi con regolarità: soprattutto per chi si concede un viaggio nelle isole Cook, è difficile restare on focus, e molto più facile lasciarsi andare al relax e al divertimento che avvolgono l’intero arcipelago per tutto l’anno, nell’eterea bellezza dei paesaggi e del mare.

È proprio per questo che il 2024 sarà, per la Polinesia neozelandese, l’anno degli eventi sportivi, in cui divertimento incontrerà il gusto della performance, mettendo alla prova anche i viaggiatori più fit sullo sfondo meraviglioso di un angolo di paradiso in terra. E allora conviene tenere da parte un po’ di spazio, in valigia, per portarsi dietro l’abbigliamento giusto per mettersi alla prova, oltre che per divertirsi nello spirito di un’esperienza condivisa. Dal 29 aprile al 2 maggio si terrà la BSP Aitutaki Marathon Pursuit in Paradise. La splendida isola di Aitutaki ospita ogni anno atleti e amatori da tutto il mondo, per quella che viene considerata la corsa di tutta una vita. L’evento, della durata di 4 giorni, include un pasta night briefing (lunedì 29 aprile), la giornata della gara (martedì 30 aprile), defaticamento nelle acque della laguna di Aitutaki e cena di premiazione (mercoledì 1 maggio) e una 5 km di chiusura (giovedì 2 maggio). Sui 42,2 km di percorso

the Muri lagoon, in Rarotonga, surrounded by the sparkling atmosphere of the golden sunset and, subsequently, the moon and stars reflecting on the water.

This is also the best season for fishing. For enthusiasts we recommend the period from October to May for yellowfin tuna fishing, and from November to April for blue marlin; then there is also the skipjack tuna, the barnacle tuna, the wahoo or acanthus, a fish from the mackerel family.

And why not take the opportunity to get married? In the Cook Islands you can celebrate your wedding in an extremely unique context. One option above all, is a barefoot wedding in Aitutaki. A corner of paradise with white sand and shallow, turquoise waters. But you can also choose to organize the ceremony inside a church accompanied by a gospel choir or on a private island, decorated with tropical flowers.

COOK ISLANDS: SPORTING IN 2024

Going on holiday can always be a pitfall for those who are used to training regularly: especially for those who treat themselves to a trip to the Cook Island it is difficult to stay on focus, and much easier to let go of the relaxation and fun that surrounds the entire archipelago all year round, in the ethereal beauty of the landscapes and the sea.

It is precisely for this reason that 2024 will be, for New Zealand Polynesia, the year of sporting events, in which fun will meet the taste of performance, testing even the fittest travelers on the wonderful backdrop of a corner of heaven on earth. So it’s best to keep some space aside in your suitcase to bring along the right clothing in order to have fun in the spirit of a shared experience.

The BSP Aitutaki Marathon Pursuit in Paradise will be held from April 29th to May 2nd. The splendid island of Aitutaki hosts athletes and amateurs from all over the world every year, for what is considered the race of a lifetime. The event, lasting 4 days, includes a pasta briefing night (Monday April 29th), race day (Tuesday April 30th), cool-down in the waters of the Aitutaki lagoon and awards dinner (Wednesday May 1st) and a closing 5km (Thursday May 2nd).

ENJOY YOUR TRIP | 31

che attraversano l’isola, i partecipanti avranno la possibilità di ammirare alcuni degli scorci più spettacolari dell’intero arcipelago.

L’Air New Zealand Rarotonga Triathlon Festival (2 – 7 maggio) è invece una settimana di eventi che accompagna uno dei Triathlon più famosi al mondo: quello di Rarotonga, che sulla distanza olimpica di 1500 metri di nuoto, 42 km di bici e 10 di corsa, promette ogni anno grande spettacolo per atleti e spettatori. C’è poi il Cook Islands Golden Oldies Mini Rugby Festival (11 – 14 maggio). Non bisogna per forza far parte degli all blacks per poter dare il meglio di sé nel rugby: nelle isole Cook l’evento più atteso e divertente per gli appassionati di tutte le età è il biennale Cook Islands Golden Oldies Mini Rugby Festival. I requisiti principali per poter partecipare al Festival sono il divertimento, l’amicizia e la fraternità: chi vince in campo non conta, finché si crea in campo e sugli spalti l’atmosfera memorabile che caratterizza l’evento, che fornirà ai giocatori una birra ghiacciata dopo ogni partita, per recuperare le energie in vista della musica dal vivo delle sere del festival. Infine, il 4 agosto è giornata di festa nazionale alle Isole Cook. Ma le celebrazioni del cinquantanovesimo anniversario dell’indipendenza dell’arcipelago dureranno, in realtà, tutta una settimana, in cui Rarotonga si colora di un arcobaleno di voci, arti, musiche, danze e sapori locali.

È il Te Maeva Nui, definito dagli anglofoni Constitution Day, che promette anche quest’anno performance eccezionali che hanno il loro elemento fondante nella coralità e nella partecipazione della popolazione locale: anche i giovanissimi vogliono contribuire nella salvaguardia delle tradizioni del popolo delle Isole Cook, tra cui spiccano le danze, che variano nello stile in ciascuna delle tredici isole dell’arcipelago, ma anche della lingua Maori e dell’ambiente locale e globale. In poche parole, l’evento culturale dell’anno per questa piccola nazione, un momento di ritrovo per l’intera comunità ma anche di consapevolezza e di condivisione.

DOVE ALLOGGIARE

A Rarotonga esiste un eco-retreat che basa tutta la filosofia dell’accoglienza sui principi di conservazione e rispetto

On the 42.2 km route that crosses the island, participants will have the opportunity to admire some of the most spectacular views of the entire archipelago.

The Air New Zealand Rarotonga Triathlon Festival (May 2-7th) is a week of events that accompanies one of the most famous Triathlons in the world: the Rarotonga Olympic distance of 1500 meters of swimming, 42 km of cycling and 10km race, promises to be a great spectacle for athletes and spectators every year. Then there is the Cook Islands Golden Oldies Mini Rugby Festival (May 11- 14th). You don’t have to be part of the all blacks to be able to give your best in rugby: in the Cook Islands the most anticipated and fun event for fans of all ages is the biennial Cook Islands Golden Oldies Mini Rugby Festival. The main requirements to participate in the Festival are fun, friendship and brotherhood: whoever wins on the pitch doesn’t count, as long as the memorable atmosphere that characterizes the event is created on the pitch and in the stands, which provides players with an ice cold beer after each match to recover energy for the live music on the evenings of the festival.

Finally, August 4th is a national holiday in the Cook Islands. The celebration of the fifty-ninth anniversary of the archipelago’s independence will actually last a whole week. During this time Rarotonga is colored with a rainbow of voices, arts, music, dances and local flavours. It is Te Maeva Nui, defined by English speakers as Constitution Day, featuring exceptional performances from the local population again this year: even the very young can contribute to safeguarding the traditions of the people of the Cook Islands. In each of the thirteen islands of the archipelago traditional dances which vary in style stand out, as well as preserving the tradition of the Maori language in the local and global environment. In short, it is the cultural event of the year for this small nation, where the entire community meets in awareness and sharing.

WHERE STAY

In Rarotonga there is an eco-retreat that bases the entire philosophy of hospitality on the principles of conservation

32 |
ESOTICHE | EXOTIC HOLIDAYS
VACANZE

dell’ambiente, e sull’ospitalità. Immerso tra giardini e piantagioni endemiche, con spettacolari viste sulle montagne, propone vere e proprie fughe romantiche ecologiche a impatto minimo. Ikurangi Eco Retreat è il posto ideale per una fuga nella natura all’insegna della sostenibilità ed è anche l’unico glamping delle Isole Cook.

Per riservarsi il privilegio di una vacanza a piedi nudi, Rarotonga propone le nuove Waterfoot House, ville di lusso private in affitto, dotate di tutti i confort ma immerse nella privacy più assoluta. E per completare qui l’esperienza di barefooting non si può non provare il ristorante e bar On The Beach del Manuia Beach Resort . Con una vista spettacolare sulla laguna e sui lenti e sapienti movimenti dei pescatori, serve le sue pietanze su tavoli disposti sulla spiaggia, piedi nella sabbia e quasi nell’acqua, per una vera e propria esperienza polinesiana. C’è poi il Muri Beach Resort , un accogliente resort situato a sud-est di Rarotonga, che vanta il primato di essere il primo resort delle Isole Cook ad aver installato un impianto solare che gli permette di essere autosufficiente al 100% per la sua alimentazione, oltre a sostenere progetti di conservazione della comunità ed essere attento a temi quali il risparmio energetico e di acqua, riciclaggio e trattamento dei rifiuti e nella ricerca di prodotti di produzione locale per il ristorante.

COME ARRIVARE ALLE ISOLE COOK

Le principali compagnie aeree che volano a Rarotonga/Isole Cook sono: Air New Zealand e Jetstar con voli giornalieri da Auckland (3h40), Jetstar 4 volte alla settimana da Sydney (5h50), Air Tahiti ed Air Rarotonga da Papeete/Tahiti bisettimanale (2h50) ed Hawaiian Airlines settimanale da Honolulu (6h25). La compagnia domestica è Air Rarotonga con collegamenti pluri-giornalieri con Aitutaki e plurisettimanali con le altre isole.

Maggiori info su: https://cookislands.travel

and respect for the environment, and on hospitality. Nestled among endemic gardens and plantations, with spectacular mountain views, it offers true ecological romantic getaways with minimal impact. Ikurangi Eco Retreat is the ideal place for a sustainable escape into nature and is also the only glamping site in the Cook Islands. To reserve the privilege of a barefoot holiday, Rarotonga offers the new Waterfoot Houses. Private luxury villas equipped with all comforts but immersed in absolute privacy. And to complete the barefooting experience you must not miss out on trying the On The Beach Restaurant and Bar at the Manuia Beach Resort With a spectacular view of the lagoon and the slow and expert movements of the fishermen, it serves its dishes on tables arranged on the beach with yout feet in the sand and almost in the water, for a truly Polynesian experience. Then there is also Muri Beach Resort, a welcoming resort located south-east of Rarotonga, which boasts the distinction of being the first resort in the Cook Islands to have installed a solar system which allows it to be 100% self-sufficient for its nutrition, as well as supporting community conservation projects and being attentive to issues such as energy and water conservation, recycling and waste treatment and in sourcing locally produced products for the restaurant.

HOW TO GET TO THE COOK ISLANDS

The main airlines flying to Rarotonga/Cook Islands are: Air New Zealand and Jetstar with daily flights from Auckland (3h40), Jetstar 4 times a week from Sydney (5h50), Air Tahiti and Air Rarotonga from Papeete/Tahiti twice a week (2h50) and Hawaiian Airlines weekly from Honolulu (6.25am). The domestic airline is Air Rarotonga with multi-daily connections to Aitutaki and multi-weekly connections to the other islands.

More info at: https://cookislands.travel

ENJOY YOUR TRIP | 33
CELEBRAZIONI E MOSTRE | CELEBRATIONS AND EXHIBITIONS
Rino Gaetano Portrait - ©Donatella Rimoldi

NON SOLO GIANNA

Ricordato forse per la sua canzone più celebre, Rino Gaetano, scomparso prematuramente nel 1981 è stato in realtà un originalissimo. beffardo e geniale precursore della musica pop italiana. È stato il primo a raccontare le storie degli immigrati e di chi muore sul lavoro. E adesso all’anarchico songwriter è dedicata una grande mostra, al Museo di Roma in Trastevere fino al 28 aprile, nel quartiere che frequentò fin dai tempi del Folkstudio

di Paola Medori

Irrompe sulla scena musicale come un alieno, Rino Gaetano. Con tutta la sua poetica dura e tenera, disperata e piena di speranza. Erano gli anni Settanta e il pop malandrino del cantautore calabrese ma romano d’adozione, conquistò il pubblico. Per poi andarsene via come una stella cadente - nel 1981, a soli trentun anni - in un incidente stradale sulla via Nomentana di Roma. Sempre vicino al popolo, cantava vizi e virtù tipicamente italiani. La corruzione, la disoccupazione e le auto blu con un’incredibile ironia, il gusto per l’assurdo e la provocazione. È stato tra i primi a raccontare le storie degli immigrati, chi muore al lavoro. Beffardo e geniale, come pochi. Scomodo. Nemico dei potenti, degli intellettuali e dei politici che sbeffeggiava con disinvoltura. All’anarchico songwriter è dedicata una grande mostra, al Museo di Roma in Trastevere fino al 28 aprile, nel quartiere che frequentò fin dai tempi del Folkstudio dove mosse i primi passi. Curata da Alessandro Nicosia e Alessandro Gaetano (il nipote), l’esposizione è un viaggio tra oggetti mai esposti prima. Rarità concesse per l’occasione da Anna Gaetano, sorella di Rino. Nell’ordine: la sua collezione di cappelli, i suoi libri, le chitarre e gli altri strumenti, foto, filmati, cimeli artistici, la sua macchina per scrivere (una Lettera 22 della Olivetti), la raccolta dei dischi, video. E gli abiti di scena come l’accappatoio indossato durante il Festivalbar all’Arena di Verona e la giacca portata al Festival di Sanremo. Satirico, profondo e popolare, in pochi anni di carriera con l’arma del paradosso e meglio di chiunque altro ha raccontato i suoi tempi, cambiando le regole della canzone d’autore. Una dote che gli porterà anche

NOT JUST GIANNA

| Perhaps remembered for his most famous song, Rino Gaetano, who passed away prematurely in 1981, was actually a very original, mocking and brilliant precursor of Italian pop music. He was the first to tell the stories of immigrants and those who die at work. And now a major exhibition is dedicated to the anarchist songwriter at the Museum of Rome in Trastevere until April 28, in the neighborhood he frequented ever since his days of the Folkstudio.

EN. Rino Gaetano burst onto the music scene like an alien full of hope, with all his hard, tender and desperate poetry. It was the Seventies and the roguish pop of the Calabrian but Roman-by-adoption singer-songwriter won over the public. To then disappear shortly thereafter like a shooting star - in 1981, at just thirty-one years old - in a car accident on the Via Nomentana in Rome. Always close to people, he sang of typical Italian vices and virtues; corruption, unemployment and blue cars with an incredible irony, a taste for the absurd and provocation. He was among the first to tell the stories of immigrants, and those who die at work. Mocking and brilliant, like few others. Uncomfortable. An enemy of the powerful, intellectuals and politicians whom he mocked with ease. A large exhibition is dedicated to the anarchist songwriter, at the Museum of Rome in Trastevere until April 28, in the neighborhood that he frequented ever since his days

molte critiche e pregiudizi dall’”ambiente”. «Già quando cantavo al Folkstudio, ero al centro di certe discussioni… insomma molti non volevano che io facessi i miei pezzi perché, dicevano, sembrava che volessi prendere in giro tutti», ricordava l’artista dal nonsense melodico. Scrive, osserva la realtà con curiosità. La fotografa senza farle sconti, con uno sguardo dissacrante e leggero. Mescola parole e musica, come un prestigiatore appassionandosi fin da ragazzo, al teatro di Majakovskij, Beckett, Achille Campanile e Carmelo Bene, per il quale fu la Volpe nel suo leggendario “Pinocchio”.

«Prendete le mie solo come canzoni d’amore. Io sono uno che sta nel bar e sente le voci, non faccio commenti politici. I miei commenti politici li faccio quando sono un maschietto, così, che va a votare, oppure che s’interessa di politica, che frequenta delle associazioni politiche» raccontava di sé.

I suoi testi graffianti e disperati, fra l’intimo e l’umoristico, si fanno voce attraverso il suo corpo. Con il divertissement, mette a nudo le incoerenze e le debolezze della turbolenta società di allora. Dopo il successo esploso con l’inno di speranza “Ma il cielo è sempre più blu” esce l’album “Mio fratello è figlio unico” del 1976, ed è la sua vetta creativa: da “Sfiorivano le viole”, ballata di denuncia sociale a “Berta filava intrisa di doppi sensi” con il suo «santo vestito d’amianto». Segue la performance sanremese nel 1978, durante un’edizione che sarà definita “l’antidoto agli anni di Piombo”. Sul palco, Rino indossa un cappello a tuba, sneakers ai piedi e un frac prestato da Renato Zero. Impugna l’ukulele e intona “Gianna” che «difendeva il suo salario

at the Folkstudio where he took his first steps. Curated by Alessandro Nicosia and Alessandro Gaetano (his nephew), the exhibition is a journey through objects never exhibited before. Rarities granted for the occasion by Anna Gaetano, Rino’s sister. In order: his hat collection, his books, guitars and other instruments, photos, films, artistic memorabilia, his typewriter (an Olivetti Lettera 22), his record collection and videos. The clothes he wore on stage such as the bathrobe during the Festivalbar at the Verona Arena, and the jacket worn at the Sanremo Festival. Satirical, profound and popular, in just a few years of he used his career as a weapon of paradox and he talked of his times better than anyone else, changing the rules of songwriting. It wa salso a gift that brought him a lot of criticism and prejudice from the “environment”. «Even when I sang at the Folkstudio, I was at the center of certain discussions... in short, many didn’t want me to do my pieces because, they said, it seemed like I wanted to make fun of everyone», recalled the artist with melodic nonsense. He writes and observes reality with curiosity. He photographs it without discounting, and with an irreverent and light look. He mixes words and music like a magician, and is passionate about theater of Mayakovsky, Beckett, Achille Campanile and Carmelo Bene going back to his childhood, when he was the Fox in the legendary “Pinocchio”.

«Consider mine only as love songs. I’m someone who sits in the bar and hears voices. I don’t make political comments. I make my political comments when I go to vote, or like someone who is interested in politics and who frequents political associations” he said about himself.

36 |
CELEBRAZIONI E MOSTRE | CELEBRATIONS AND EXHIBITIONS
ENJOY YOUR TRIP | 37

dall’inflazione», con la sua feroce satira sociale arriva terzo. La consacrazione popolare ormai è compiuta. Seguirà “Aida”, dalle atmosfere latine, “Spendi spandi effendi” sulla crisi petrolifera e “Nuntereggae più”, nato da «un pacco di giornali, diviso in base ai titoli delle notizie», come rivela intervistato da Enzo Siciliano, rappresenta una sintesi della sua visione politica e sociale, fra riferimenti agli Agnelli, ai democristiani, a segreti di Stato e alla P2. A oltre quaranta anni dalla sua morte, sei album e una discografia ricca di perle, Rino Gaetano mantiene intatta l’attualità e la potenza della sua ispirazione.

Sempre libera e indipendente, come lui.

SCHEDA INFO

La mostra, promossa da Roma Capitale, Assessorato alla Cultura, Sovrintendenza Capitolina ai Beni Culturali è organizzata e realizzata da C.O.R. Creare Organizzare Realizzare, con il supporto organizzativo di Zètema Progetto Cultura. Con il patrocinio del Ministero della Cultura e la media partner di Rai che conserva la maggior parte dei filmati che riguardano l’artista e con la collaborazione di Universal Music Publishing Group. A cura di Alessandro Nicosia e Alessandro Gaetano.

Mostra: RINO GAETANO

Dove: Museo di Roma in Trastevere Roma, Piazza S. Egidio 1/b

Quando: fino al 28 aprile 2024

Orari da martedì a domenica ore 10.00 - 20.00; La biglietteria chiude alle ore 19.00; Chiuso lunedì, 1° maggio.

Info

Tel. 060608 (tutti i giorni ore 9.00 – 19.00) www.museodiromaintrastevere.it

@MuseiInComuneRoma

His scathing and desperate lyrics, between the intimate and the humorous, made their voice through his body. With divertissement, he exposed the inconsistencies and weaknesses of the turbulent society of the time. After the success that exploded with the hymn of hope “Ma il cielo è semper più blu” the album “Mio fratello è Figlio unico” released in 1976, he reaced his creative peak: from “Sfiorivano le viole”, a ballad of social denunciation to “Berta walked full of double meanings” with her “holy asbestos dress”. His Sanremo performance followed in 1978, during an edition that would be defined as “the antidote to the years of Lead”. On stage, Rino wore a top hat, sneakers on his feet and a tailcoat lent by Renato Zero. He held the ukulele and sang about “Gianna” who “defended her salary from inflation”, and with his ferocious social satire he came in third place. The popular consecration was now complete. This was followed by “Aida”, with its Latin atmosphere, “Spendi spandi effendi” on the oil crisis and “Nuntereggaepiù”, born from «a pack of newspapers, divided according to news headlines», as revealed in an interview by Enzo Siciliano, representing a synthesis of political and social vision including references to the Agnellis, the Christian Democrats, state secrets and the P2. Over forty years after his death, six albums and a discography full of pearls, Rino Gaetano keeps the relevance and power of his inspiration intact.

Always free and independent. Just like him.

INFO SHEET

The exhibition, promoted by Roma Capitale, Department of Culture, Capitoline Superintendence of Cultural Heritage, is organized and created by C.O.R. Create Organize Realize, with the organizational support of Zètema Progetto Cultura. With the patronage of the Ministry of Culture and the media partner of Rai which preserves most of the films concerning the artist and with the collaboration of Universal Music Publishing Group. By Alessandro Nicosia and Alessandro Gaetano.

Exhibit: RINO GAETANO

Where: Museum of Rome in Trastevere

Rome, Piazza S. Egidio 1/b

When: until April 28, 2024

Hours From Tuesday to Sunday 10.00 - 20.00; The ticket office closes at 7.00 pm; Closed on Monday, May 1st.

Info

Tel. 060608 (every day 9.00 – 19.00)

www.museodiromaintrastevere.it

@MuseiInComuneRoma

38 |
CELEBRAZIONI E MOSTRE | CELEBRATIONS AND EXHIBITIONS

VIA DEL LEONCINO, 25 00186 ROMA (RM)

WWW.PINEIDER.COM
STELLE ETERNE | ETERNAL STARS In all the photos
Tull
Ian Anderson, Jethro

DA 50 ANNI QUEL CHE CONTA È L’ORIGINALITÀ

Gate incontra Ian Anderson, 77 anni ad agosto, leader dei Jethro Tull e unico membro originale della formazione nata nel 1967. Che ci racconta la sua storia, il suo sound e il tour “celebrativo” che sta portando in giro per il mondo

Oltre 50 anni di musica esplosiva per i Jethro Tull, nome d’arte preso in prestito da un agronomo del XVIII sec. La band britannica, capitanata da Ian Anderson - voce, penna e mente e icona del progressive rock internazionale - è tornata a suonare in Italia. Unico membro originale della formazione nata nel 1967. Performer sorprendente, con quel suo modo di stare sul palco ha fatto scuola: in equilibrio su una gamba, come una divinità indiana suonando il flauto traverso. E non sbaglia un colpo. Artefice di album fondamentali come “Aqualung” e “Thick as a Brick” dal sound inconfondibile: una fusione di rock, folk, blues, jazz, influenze classicheggianti e virate hard. Oggi il gruppo ha già pronto un nuovo progetto, dopo la pubblicazione di “RökFlöte”. «Sto già scrivendo un altro album che uscirà ad aprile 2025», rivela l’instancabile lider maximo, 77 anni ad agosto.

Siete in giro con “The 7 Decades Tour”, cosa dobbiamo aspettarci dal vostro show?

«Presentiamo le canzoni della nostra storia: dalla fine degli anni Sessanta alla prima parte degli anni Venti del Duemila, con i cambi nello stile musicale e talvolta il ritorno al genere degli inizi. E’ davvero una sintesi dei lavori dei Jethro Tull, con riferimenti video ai brani sul grande schermo alle nostre spalle. Poi alcuni vecchi pezzi, che non suoniamo dal vivo da tanti anni. E’ un live progressive rock, non suonerò brani acustici in questo tour perché sono stanco di portare con me una chitarra, sono pigro».

50 YEARS OF ORIGINALITY COUNTS

| Gate meets leader of Jethro Tull Ian Anderson, who turns 77 years old in August and is the only original member of the band created in 1967. He tells us the story of his life, his sound and the “celebratory” tour he is taking around the world

EN. More than 50 years of explosive music for Jethro Tull, whose stage name was borrowed from an 18th century agronomist. The British band, led by Ian Anderson’s voice, pen and mind is an icon of international progressive rock, and he is returing to play in Italy. The only original member of the group creatied in 1967, he is an astonishing performer, who set an example with his stage presence; balancing on one leg, like an Indian deity playing the transverse flute. And he never missed a beat. Creator of fundamental albums such as “Aqualung” and “Thick as a Brick” with an unmistakable sound: a fusion of rock, folk, blues, jazz, classical influences and hard turns. Today the group already has a new project ready after the release of “RökFlöte”. “I’m already writing another album that will be released in April 2025”, reveals the tireless leader Maximo, who is turning 77 years old in August.

You are on the road with “The 7 Decades Tour”. What should we expect from your show?

“We present songs from our history. From the end of the 1960s to the first part of the 2020s with changes in

ENJOY YOUR TRIP | 41

Come riesce a mantenere intatto questo suo spirito libero?

«Siamo sempre stati diversi dalla maggior parte delle altre band. Allora come oggi ho cercato di creare una musica originale, non di imitare o copiare gli altri musicisti. Nonostante le molte influenze, mi piace rendere il sound personale e particolare. Suonare mi dà sempre un senso di unicità».

Come definirebbe il vostro successo?

«Una questione di continuità, di evoluzione spirituale e di continua ricerca dell’irraggiungibile».

Lei ha reso il flauto rock e iconico. Si è mai chiesto se non fossi diventato una rock star?

«Da bambino volevo diventare un poliziotto, poi volevo fare il giornalista. La musica è stata la terza scelta. Se non avessi seguito quella strada, forse oggi sarei uno scrittore di romanzi gialli che nel tempo libero suona in una band, in qualche pub o club inglese».

A quasi 77 anni il richiamo del palco non sembra arrestarsi. Sbaglio?

«Ho realizzato il mio sogno tanto tempo fa. Sono felice di vedere che è ancora reale. Continuo a suonare dal vivo, a salire sul palco e cantare con il mio pubblico. Ho la salute. Vivo in campagna con due gatti, il cinguettio degli uccelli e una bellissima vista sui campi e gli alberi. Non riesco ancora a credere alla mia fortuna!».

Rispetto ai temi dei suoi brani, sente che qualcosa è cambiato?

«Sono ancora perlopiù osservativi. Non smetterò mai di indagare l’umanità e il mondo di oggi. Come cantautore mi

musical style and sometimes a return to our initial genre. It’s truly a synthesis of Jethro Tull’s works, with video references to the songs on the big screen behind us. And then there are also some old pieces which we haven’t played live for many years. It’s a live progressive rock performance. I won’t play acoustic songs on this tour because I’m tired of carrying a guitar with me. I’m lazy.”

How do you manage to keep your free spirit intact?

“We’ve always been different from most other bands. Back then and now I continue to try to create original music, so as not to imitate or copy other musicians. Despite the many influences, I like to make my sound personal and particular. Playing always gives me a sense of uniqueness.”

How would you define your success?

“This is a question of continuity, spiritual evolution and continuous search for the unattainable.”

You made the flute a rock icon. Did you ever wonder what if you hadn’t become a rock star?

“As a child I wanted to become a policeman. Then I wanted to be a journalist. Music was the third choice. If I hadn’t followed that path, perhaps today I would be a writer of crime novels who in his free time plays in a band, in some English pub or club.”

At almost 77 years old, the lure of the stage doesn’t seem to stop. Am I right?

“I realized my dream a long time ago. I’m happy to see it’s still real. I continue to play live, go on stage and sing with my audience. I have my health. I live in the countryside with two cats, the chirping birds and a beautiful view of the fields and trees. I still can’t believe my luck!”

42 |
STELLE ETERNE | ETERNAL STARS

piacciono le parole e mi piace divertirmi con le parole. E credo nella libertà della parola. Nei miei brani affronto temi religiosi, altre volte politici. Li definirei un realismo sociale con musica e testi».

Nel 1969 eravate in tour con i Led Zeppelin. Penso all’affascinante chitarrista Jimmy Page e a Robert Plant, era davvero tutto “sesso droga e rock ’n’ roll”?

«Hahaha! Forse per loro, ma io ero e sono tuttora una guastafeste. Vado a letto presto con un buon libro e il notiziario della CNN in sottofondo. Un giorno potrei provare con la morfina per alleviare il dolore dei miei ultimi giorni in questo mondo. O forse cercherò di resistere».

Tra cento anni, come le piacerebbe che fossero ricordati i Jethro Tull, in una sola frase?

«Una band non mainstream, che ha trovato il modo di rendere l’approccio musicale impopolare appetibile per un pubblico di menti più curiose».

Dal vivo non perdete un grammo di quell’attitudine. I fan italiani vi accolgono sempre con grande affetto.

«L’Italia è sempre stata fonte di soddisfazione per me, con un pubblico sempre entusiasta di sentire la musica progressive britannica. Mi piace sempre tornare a suonare qui. Amo visitare le cattedrali e le chiese antiche per godermi la solitudine e l’elevazione spirituale. In alcune ho anche suonato a Natale. Ricordo il nostro primo tour, nel 1971, e l’accoglienza sorprendente sia a Roma che a Milano, sfociata anche in alcune occasionali rivolte politiche, con il fumo dei lacrimogeni della polizia».

Compared to the themes of your songs, do you feel that something has changed?

“They’re still mostly observational. I will never stop investigating humanity and the world today. As a songwriter I like words and I like to have fun with words. And I believe in freedom of speech. In my songs I address religious, sometimes political, themes. I would define them as social realism with music and lyrics.”

In 1969 you were on tour with Led Zeppelin. I think of the fascinating guitarist Jimmy Page and Robert Plant. Was it really all “sex, drugs and rock ‘n’ roll”?

“Hahaha! Maybe for them, but I was and still am a killjoy. I go to bed early with a good book and CNN news in the background. One day I might try morphine to ease the pain of my last days in this world. Or maybe I’ll try to resist.”

In a hundred years, how would you like Jethro Tull to be remembered, in just one sentence?

“As a non-mainstream band, who found a way to make unpopular musical appealing to an audience of curious minds.

Performing live, you don’t lose an ounce of that attitude. The Italian fans always welcome you with great affection. “Italy has always been a source of satisfaction for me, with an enthusiastic audience always ready to hear progressive British music. I always enjoy coming back here to play. I love visiting cathedrals and ancient churches to enjoy solitude and spiritual elevation. I even played in some at Christmas. I remember our first tour, in 1971, and the surprising welcome we received in both Rome and Milan, which also resulted in some occasional political riots, with the smoke of police tear gas.”

STELLE ETERNE | ETERNAL STARS
ENJOY YOUR TRIP | 45

ROBERTO D’ESTE, UN MILANESE IN AMERICA

“Mi considero un fotografo ibrido, non solo strettamente di moda, ma anche di ritratto.”

Alcuni fotografi hanno iniziato come assistenti, altri fotografando, ad esempio, i propri figli. Come hai iniziato la tua carriera?

Fin da bambino, ho avuto la fortuna di avere un padre appassionato di fotografia. In una stanza della casa avevamo una camera oscura e tutte le foto di famiglia le sviluppavamo e stampavamo in casa. Ed è da lì che è nata la mia passione. Adoravo stare dentro la camera oscura con la luce rossa e vedere poco a poco le stampe sviluppare l’immagine nel bagno di chimici. Dopo un anno di studio all’Istituto Europeo di Design, mi sono trasferito negli Stati Uniti all’età di 19 anni, dove ho studiato advertising all’Università di San Diego. Nel 1992, mi sono trasferito a Miami Beach per lavorare come assistente fotografo freelance. Dopo due anni di apprendistato collaborando con fotografi commerciali, mi sono trasferito a New York per assistere grandi fotografi editoriali. Ho lavorato come assistente di grandi fotografi come Mario Testino, Fabrizio Ferri, Annie Leibowitz, Marc Hom, Bruce Weber, Ruven Afanador e molti altri. Nel 1999, ho iniziato la mia carriera di fotografo.

Ti consideri un fotografo di moda?

Mi considero un fotografo ibrido, non solo strettamente di moda, ma anche di ritratto. Infatti, dopo qualche anno, mi sono trasferito a Los Angeles per poter fotografare divi di Hollywood e rockstar. Mi piace spaziare tra i due mondi che, seppur simili, presentano differenze significative.

ROBERTO D’ESTE, A MILANIAN IN AMERICA

| “I consider myself a hybrid photographer, not just strictly in fashion but also in portraiture.”

EN. Some photographers started as assistants, while others began by photographing their own children, for instance. How did you start your career?

From a young age, I was fortunate to have a father passionate about photography. We had a darkroom in a room of our house, where we developed and printed all our family photos. It was from there that my passion was born.

I loved being inside the darkroom with the red light, watching the prints gradually develop in the chemical bath. After a year of studying at the European Institute of Design, I moved to the United States at the age of 19, where I studied advertising at the University of San Diego. In 1992, I relocated to Miami Beach to work as a freelance assistant photographer. After two years of apprenticeship, collaborating with commercial photographers, I moved to New York to assist prominent editorial photographers. I worked as an assistant to renowned photographers like Mario Testino, Fabrizio Ferri, Annie Leibowitz, Marc Hom, Bruce Weber, Ruven Afanador, among many others. In 1999, I began my career as a photographer.

ENJOY YOUR TRIP | 47
model - ©Roberto D’Este
model - ©Roberto D’Este
model - ©Roberto D’Este ARTISTI CONTEMPORANEI | CONTEMPORARY ARTISTS

Oggi sei un fotografo di grande fama per il tuo forte senso della composizione, del colore e della luce. Pensi che sia necessario avere un dono per diventare un fotografo?

Penso che per essere un bravo fotografo sia necessario avere qualcosa in più della media. Una sensibilità naturale che si può avere o meno, ma che viene da dentro. Molto dipende dal tipo di esposizione alla moda e all’arte che si ha crescendo.

Ho avuto la fortuna di nascere nel centro di Milano, dove moda e arte sono presenti nella vita quotidiana.

Do you consider yourself a fashion photographer? I consider myself a hybrid photographer, not just strictly in fashion but also in portraiture. Indeed, after some years, I moved to Los Angeles to photograph Hollywood stars and rockstars. I enjoy navigating between these two worlds, which, although similar, have significant differences.

Today, you’re a highly regarded photographer known for your strong sense of composition, color, and light.

Do you think one needs a special gift to become a photographer?

ENJOY YOUR TRIP | 51
model - ©Roberto D’Este
ARTISTI CONTEMPORANEI | CONTEMPORARY ARTISTS model - ©Roberto D’Este
model - ©Roberto D’Este
ARTISTI CONTEMPORANEI | CONTEMPORARY ARTISTS in this page model - ©Roberto D’Este

C’è una differenza tra fotografare una modella o una figura pubblica come un attore?

Esiste una grande differenza nel fotografare modelli per la moda o figure del cinema, della musica e della cultura. I modelli sono professionisti e sanno come posare per l’obiettivo, mentre le figure pubbliche devono essere fotografate in modo da catturare la loro energia, il carisma o la personalità.

I believe that to be a good photographer, one needs something beyond average. It’s a natural sensitivity that one may or may not possess but comes from within. Much depends on the exposure to fashion and art one experiences while growing up. I was fortunate to be born in the center of Milan, where fashion and art are part of everyday life.

Is there a difference between photographing a model versus a public figure like an actor?

There’s a significant difference between photographing models for fashion and figures from the film, music, and cultural industries. Models are professionals who know how to pose for the camera, whereas public figures need to be photographed capturing their energy, charisma, or personality.

ENJOY YOUR TRIP | 55
Anne Hathaway - ©Roberto D’Este

HERNO: PAROLA D’ORDINE INNOVAZIONE

L’azienda piemontese leader nell’Urban Outerwear si racconta attraverso il suo Presidente Claudio Marenzi.

HERNO: KEYWORD INNOVATION | The Piemontese company and leader in Urban Outerwear tells us its story through their President Claudio Marenzi.

É nella località di Lesa sul lago Maggiore in Piemonte che Giuseppe Marenzi nel 1948 fonda Herno, inizialmente questa azienda si dedicava alla produzione di impermeabili riconoscibili in tutto il mondo per la loro altissima qualità, il nome della società prende ispirazione dal vicino fiume Erno. Il segreto del successo dei suoi impermeabile è stato l’olio di ricino molto usato durante la seconda guerra mondiale, che utilizzato sui capi li rendeva completamente impermeabili agli agenti atmosferici, la svolta internazionale del brand e la diversificazione dei capi prodotti la si deve all’intervento del figlio Claudio con la sua entrata nella società di famiglia nel 2000.

Oggi Herno è leader di mercato nell’Urban Outerwear puntando sempre più sulla qualità dei propri capi ed a una ulteriore crescita internazionale, mantenendo salde le proprie radici e tradizioni. Per l’occasione Gate Magazine ha incontrato il Presidente e Ceo Claudio Marenzi, figlio del fondatore e artefice del consolidamento ed espansione aziendale, per farsi raccontare qualche dettaglio in più su questo italianissimo brand parte integrante delle nostre eccellenze.

Claudio l’acqua è fonte d’ispirazione del brand Herno, ci vuole raccontare qualcosa di più?

La nostra azienda nasce e produce sulle sponde del lago Maggiore alla foce del fiume Erno, l’acqua da sempre fa parte del nostro DNA, per noi è una fonte d’ispirazione, la pioggia poi è protagonista nel clima di Lesa località che ci ha visto nascere e che ospita la nostra sede operativa, così come in una romantica narrazione il nostro primo capo di successo fu proprio l’impermeabile che nasce per ripararsi da questo bellissimo elemento. Anche l’acquisizione del marchio Montura ha un certo legame con l’acqua, infatti questo brand produce abbigliamento sportivo e accessori per la montagna dove la neve e l’umidità sono una sua componente importante.

EN. In the town of Lesa on Lake Maggiore in Piedmont, Giuseppe Marenzi founded Herno in 1948. Initially the company dedicated itself to the production of recognizable raincoats known throughout the world for their extremely high quality. The name of the company takes inspiration from the nearby Erno river. The secret of the success of its raincoats was the castor oil widely used during the Second World War, which when used on the garments made them completely waterproof to atmospheric agents. The international turning point of the brand and the diversification of the garments produced was due to intervention of his son Claudio when he entered into the family business in 2000. Today Herno is the market leader in Urban Outerwear, increasingly focused on the quality of its garments and furthering its international growth, while maintaining its roots and traditions. On this occasion, Gate Magazine met the President and CEO Claudio Marenzi, son of the founder and architect of the company’s consolidation and expansion, to find out more details about this very Italian brand, and integral part of our excellence.

Claudio. Water seems to be a source of inspiration for the Herno brand. Can you tell us more?

Our company was born and produced on the shores of Lake Maggiore at the mouth of the Erno river. Water has always been part of our DNA. For us it is a source of inspiration; the rain is the protagonist in the climate of Lesa, a place that gave us our birth and which hosts our operational headquarters. Just like in a romantic novel, our first successful item was the raincoat which was created to shelter us from this beautiful element, and the acquisition of the Montura brand has a certain connection with the water. In fact the brand produces sportswear and accessories

56 | BRAND AT WORK
In collaborazione con/ In collaboration with

Dai primi impermeabili sino alle collezioni sport e bambini, ci vuole raccontare questo passaggio che nel tempo vi ha visti presenti sul mercato con collezioni ricche di capi d’abbigliamento per un vero total look?

Con il mio ingresso in azienda nel 2000 dopo la gestione di mio padre ho sentito l’esigenza di rafforzare la nostra offerta, di andare a coprire altri mercati e altri tipi di clientela, non solo svecchiando e rinnovando il marchio ma anche con la realizzazione di capi d’abbigliamento sportivi oppure dedicati al mondo dei più piccoli, direi che è stato un passaggio spontaneo una naturale conseguenza di tutto quello che avevamo realizzato e costruito sino a quel momento, sentivamo la necessità di creare un brand che non vivesse solo di lavorazioni per conto terzi.

Siamo un’azienda di prodotto non produciamo i tessuti ma li lavoriamo, ed è per questo che abbiamo iniziato ad investire sui macchinari e nuove figure professionali, il primo segmento che abbiamo sviluppato è stato quello della maglieria, sino ad arrivare a tutto quello che produciamo oggi, nel 2012 nasce Herno Laminar una collezione che traduce l’Active sport nell’Urban style e nel 2014 Herno Kids dedicata ai più piccoli.

Quali sono i tessuti con il quale vi sentite più a vostro agio nella produzione delle vostre collezioni?

for the mountains where snow and humidity are an important component.

From the first raincoats to the sports and children’s collections, can you tell us about the transition that has seen you present over time on the market with collections full of clothing items for a complete look?

When I joined the company in 2000 after my father’s management, I felt the need to strengthen our offering, and to cover other markets and other types of customers, not only by modernizing and renewing the brand but also by creationing the sports clothing line, or the line dedicated to children, I would say that it was a spontaneous transition and a natural consequence of everything we had created and built up to that point. We felt the need to create a brand that didn’t live exclusively on third party manufacturing. We are a product company. We do not produce fabrics but we process them, and this is why we started investing in machinery and new professional figures.

The first segment we developed was knitwear, up to everything we produce today; in 2012 Herno Laminar was born which is a collection that transforms active sport into Urban style and in 2014 Herno Kids was launched and dedicated to little ones.

What are the fabrics you feel most comfortable with in producting your collections?

We work with a material that is relatively poor. A 20 denier nylon which was our turning point in terms of product, and thanks to this fiber we created our direct injection duvets, i.e. without down and super light 200g which have become over time a true company icon. Sometimes we combine this nylon with light fibers and important fabrics such as cashmere which create a silky effect on our winter down jackets creating a truly interesting novelty on the market because they are light, warm and made with fine fabrics.

How does your company deal with sustainability?

The theme of sustainability in the company is a long-standing one. In 2010 we achieved neutrality for our factories with regards to energy consumption by creating renewable photovoltaic energy systems, and in 2019 we introduced our Herno Globe label made up of 100% sustainable projects with important research on fabrics, instead of in the production of our garments, and where possible we insert and work with sustainable fabrics. We experiment with all innovations that our suppliers offer us; we have recycled, recyclable and biodegradable fabrics in the construction of our garments. However, we don’t make sustainability a marketing program like many companies as we prefer to experiment directly on our product and we focus on innovation in the true sense of the word.

A personal passion led you to acquire a company like Montura in 2021. Can you tell us more about this brand and the relationship with Herno?

I have always been a customer of Montura, having a personal

ENJOY YOUR TRIP | 57
Claudio Marenzi Portrait

Noi lavoriamo un materiale che è relativamente povero, un nylon 20 denari che è stato la nostra svolta in termini di prodotto, grazie a questa fibra abbiamo creato i nostri piumini a iniezione diretta cioè senza sacco piuma e super leggeri da 200gr che sono diventati nel tempo una vera e propria icona aziendale, a volte abbiniamo questo nylon con fibre leggere a tessuti importanti come il cashmere che creano un effetto setoso sui nostri piumini invernali, una novità sul mercato davvero interessante perché leggeri, caldi e realizzati con tessuti pregiati.

In tema di sostenibilità come si muove la vostra azienda? Il tema della sostenibilità in azienda è di lunga data, nel 2010 abbiamo raggiunto per i nostri stabilimenti una neutralità per quanto riguarda il consumo di energia creando impianti di energia rinnovabile quindi fotovoltaici, nel 2019 abbiamo introdotto la nostra etichetta Herno Globe composta da progetti 100% sostenibili con un’attività di ricerca importante sui tessuti, invece nella produzione dei nostri capi dove è possibile inseriamo e lavoriamo tessuti sostenibili, sperimentiamo tutte le novità che ci propongono i nostri fornitori, abbiamo nella costruzione dei nostri capi tessuti riciclati, riciclabili e biodegradabili, non facciamo della sostenibilità un programma di marketing come molte aziende, preferiamo sperimentare direttamente sul nostro prodotto, puntiamo sull’innovazione nel vero senso della parola.

Una passione personale l’ha portata ad acquisire nel 2021 un’azienda come Montura ci vuole raccontare qualche cosa su questo brand e del rapporto con Herno?

Sono da sempre un loro cliente, avendo una passione personale per la montagna, nel 2015 divento casualmente amico del proprietario di Montura, l’Active outdoor è un segmento che mi ha sempre interessato molto e che ritengo abbia in futuro una grande occasione di crescita, Montura su questo argomento ha sempre avuto come riferimento il mercato Italia, ma ha un grandissimo potenziale per arrivare a conquistare anche l’estero, il percepito ad oggi è di un azienda e un prodotto di qualità altissima ma questo non è ancora sufficiente per affermarsi su mercati internazionali, Herno come azienda su questo tema può dare una grande svolta e una spinta di crescita in questa direzione.

Un aneddoto importantissimo sull’acquisizione di questo marchio è legato all’arte, Montura ha sempre sponsorizzato questo segmento sia nella parte musicale che nelle arti visive, un giorno Mario Brunello grandissimo violoncellista italiano e inventore dei concerti in alta quota sulle Dolomiti diventa Direttore Artistico delle settimane musicali di Stresa sul nostro bellissimo lago, evento sponsorizzato in questo caso da Herno, il Direttore Artistico chiede al fondatore di Montura il mio contatto per il piacere di una conoscenza, nella telefonata del gennaio 2021 da parte del proprietario di Montura atta ad informarmi che avrei ricevuto una chiamata importante iniziammo un amichevole chiacchierata, alla domanda come va l’azienda mi rispose che la stava per vendere ad un fondo, visto il nostro rapporto di amicizia gli dissi: ma come la vendi ad un fondo, non è da te? Lui mi rispose: se non ti piace l’idea comprala tu, non ci pensai un secondo visto la passione che avevo per quell’azienda e riconoscendo da tempo i reali margini di crescita, dopo quasi un anno di estenuanti trattative potevo finalmente dichiarare con gioia che Montura era diventata di mia proprietà, la cosa interessante è che se non ci fosse stata quella casuale telefonata, Montura sarebbe finita in mano ad un fondo e chissà che strada avrebbe intrapreso.

passion for the mountains, and in 2015 I casually became a friend of the owner. Active outdoor is a segment that has always interested me greatly and which I believe has a great opportunity for growth in the future. Montura has always had the Italian market on this topic, with great potential to conquer foreign markets too. The perception to date has been that of a very high quality product but that has not yet been able to sufficiently establish itself on international markets. Herno as company ocan provide a great turning point in this area boost growth in this direction.

A very important anecdote about the acquisition of this brand is linked to art. Montura has always sponsored both the musical and in the visual arts segments, and one day Mario Brunello, the great Italian cellist and inventor of high altitude concerts in the Dolomites, became Artistic Director of the Stresa Musical Weeks on our beautiful lake. The event was sponsored by Herno. The Artistic Director asked the founder of Montura for to connect us in a meeting. In that important January 2021 phone call with the owner of Montura, we started a friendly chat, and when I asked how the company was doing, he replied that he was about to sell it to a fund. Given our friendship I said to him: but how can you sell it to a fund, that’s not like you? He replied: if you don’t like the idea, buy it. I didn’t think about it for even a second given the passion I had for that company and having long recognized the real margins for growth. After almost a year of exhausting negotiations I finally declared with joy that Montura had become mine. The interesting thing is that if there hadn’t been that random phone call, Montura would have ended up in the hands of a fund and who knows what path it would have taken.

You have held many institutional roles such as President of Confindustria Moda, Pitti Immagine and much more. How did you manage to combine such delicate roles with that of entrepreneur and President of your compa-

58 |
BRAND AT WORK

Lei ha ricoperto molti ruoli istituzionali come Presidente di Confindustria Moda, del Pitti Immagine e molto altro, come riusciva a coniugare ruoli così delicati, con quello d’imprenditore e Presidente delle sue aziende?

Sinceramente non lo so, posso dire di aver sempre lavorato con passione e onestà intellettuale, non è stato facile ma ho sempre agito in totale trasparenza e chiarezza, questa mia “attitude” ha fortunatamente funzionato nonostante la tanta politica presente in Confindustria Moda.

Le cariche istituzionali e onorifiche le bisogna affrontare e svolgere sapendo che a volte sono un peso e una grandissima responsabilità, bisogna trovare il giusto equilibrio nel servire al meglio le varie associazioni senza svilirne nessuna e senza perdere di vista il proprio ruolo, l’attività di imprenditore mi ha aiutato molto in questo senso, il ruolo di Presidente della mia azienda lo svolgo con tutta la passione che ho per questo settore e con un grande rispetto delle maestranze che ci lavorano, questa è un’azienda familiare e va curata con l’atteggiamento del buon padre di famiglia, Herno è proprietario di maggioranza, la restante parte fa capo al fondo Nuo, per questo occorre una grande attenzione.

Lei è un promotore del “Fare Sistema “ci vuole dire cosa intende con questa definizione?

Fare sistema vuol dire convincere le varie associazioni e figure professionali a lavorare nella stessa direzione e con gli stessi obiettivi, questo lo puoi fare solo con la passione, la trasparenza, l’autorevolezza e una grandissima dedizione al segmento per la quale operi, in questo caso la moda in tutte le sue declinazioni.

Avete mai pensato ad un Direttore creativo di grande rilevanza per disegnare Herno?

Molte aziende arrivate ad un certo punto della loro storia pensano di aumentare la propria visibilità e il proprio fatturato

nies?

I honestly don’t know. I can say that I have always worked with passion and intellectual honesty. Iit hasn’t been easy but I have always acted with total transparency and clarity. This “attitude” of mine has fortunately worked despite the many politics present in Confindustria Moda. Institutional and honorific roles must be faced and carried out knowing that at times they are a burden and a huge responsibility; the right balance must be found in serving the various associations as best as possible without debasing any of them and without losing sight of one’s own role. Being an entrepreneur has helped me a lot in this sense. I carry out the role of President of my company with all the passion I have for this sector and with great respect for the workers who work

there. This is a family business and must be looked after with the care and attitude of a good family man. Herno is the majority owner, the remaining part belongs to the Nuo fund, which is why my attention is greatly needed.

You are a promoter of “Making a System”. Can you tell us what you mean by this definition?

Creating a system means convincing the various associations and professional figures to work in the same direction and with the same objectives as you, and, you can only do this with passion, transparency, authority and great dedication to the segment for which you operate. In this case fashion in all of its forms.

Have you ever thought of having an important creative director to design Herno?

Many companies that have reached a certain point in their history think of increasing their visibility and their turnover by taking a well-known and important name to design their collections. This will never be the case with Herno. For us the team is a strong point and ours is full of really good and super professional creatives. I have very clear ideas about

ENJOY YOUR TRIP | 59

prendendo un nome noto e importante per disegnare le proprie collezioni, questo non sarà mai il caso di Herno, per noi il team è un punto di forza e il nostro è ricco di creativi davvero bravi e super professionali. Ho le idee ben chiare su cosa dobbiamo e vogliamo fare per i prossimi 10 anni, contiamo di lavorare sul prodotto, sulla qualità, sullo stile e la sostenibilità, nonché su progetti che non posso ancora anticipare, salvaguardando sempre la nostra storia e il nostro modo d’interpretare la moda.

Quali sono i vostri mercati di riferimento?

Ovviamente l’Italia che è al 20% del fatturato, poi il Giappone e subito dopo gli Stati Uniti e la Germania, per macro aree invece direi Europa, Asia e Nord America.

Avete chiuso il 2023 con un fatturato del più 18% rispetto all’anno precedente, quali sono i vostri obiettivi per il 2024?

Per il 2024 dovremmo crescere tra il 10 e il 12%, sappiamo essere un obiettivo molto ambizioso perché questo è comunque un anno un po’ complicato, sia in termini economici che di geopolitica, ma siamo ottimisti nel raggiungimento dell’obiettivo fissato.

Come immagina la sua azienda tra 10 anni?

Come ho già detto ho le idee ben chiare per il futuro, se devo dire come immagino la mia società direi ancor più consolidata sui mercati internazionali, immagino un’offerta molto più ampia e una qualità altissima dei nostri capi d’abbigliamento. Ho 2 figli che potrebbero essere il futuro, ma questo non è scontato, prima dovranno fare alcune esperienze in altre aziende, dimostrare di avere le carte in regola per entrare a far parte di Herno e solo in quel momento vedranno aperte le porte dell’azienda di famiglia, se questo avverrà sarò il padre più felice del mondo.

what we must and want to do for the next 10 years. We plan to work on the product, on quality, on style and sustainability, as well as on projects that I cannot yet anticipate, while always safeguarding our history and our way to interpret fashion.

What are your target markets?

Obviously Italy which accounts for 20% of the turnover. Followed by Japan and immediately after the United States and Germany. For macro areas, I would say Europe, Asia and North America.

You closed 2023 with a turnover of 18% more than the previous year. What are your goals for 2024?

For 2024 we should grow between 10 and 12%, we know this is a very ambitious objective because this is still a somewhat complicated year, both in economic and geopolitical terms, but we are optimistic in achieving the objective set.

How do you imagine your company in 10 years?

As I previously mentioned, I have very clear ideas for the future. If I had to say how I imagine my company would be, it would be even more consolidated on international markets. I imagine a much wider offering with very high quality. I have 2 children who could be the future, but this is not a given. First they will have to gain some experience in other companies, in order to demonstrate that they have what it takes to join Herno, and only then will they see the doors of the company open to family. If this happens I will be the happiest father in the world.

60 |
BRAND AT WORK
Herno New Headquarters

LA NOSTALGIA ANTICONFORMISTA DI RAF SIMONS

Come un giovanissimo laureato in design industriale è diventato il re dell’avanguardia fashion

HERON PRESTON AND THE ENVIRONMENTFRIENDLY STREETWEAR | Son of a policeman, born in 1983, the San Francisco designer created an empire starting from simple t-shirts. Let’s see how.

Se all’inizio degli anni Novanta vi fosse capitato di visitare il Witzli-Poetzli cafè di Anversa, situato proprio dietro la Cattedrale, avreste incrociato con buona probabilità un giovanissimo laureato in design industriale, impegnato a discutere con i suoi amici di temi quali la freschezza della moda belga di Helmut Lang o l’approccio rivoluzionario di Martin Margiela. Il suo nome è Raf Simons e proprio in quel periodo stava svolgendo uno stage presso l’ufficio dello stilista Walter Van Beirendonck, uno dei cosiddetti “Antwerp Six”.

Ed è stato proprio Walter Van Beirendonck, durante questo stage, a portare con sé Raf Simons alla settimana della moda di Parigi per partecipare alla prima sfilata di Maison Margiela, la Spring-Summer 1990. Quello è stato per Raf un momento catartico e rivelatore, che gli ha cambiato la vita per sempre. Lui stesso ha raccontato di essersi sentito in imbarazzo durante quella sfilata, e di aver pensato: “Oh Dio, guarda per terra, guarda per terra, altrimenti tutti vedranno che stai piangendo – e quanto è stupido piangere ad una sfilata di moda!”. Dopo essersi guardato un po’ attorno, il giovane Raf Simons ha scoperto però che buona parte del pubblico era già in lacrime.

Da quel momento rivelatore, Simons ha maturato la decisione di dedicarsi al fashion design e ha fondato il suo primo marchio di abbigliamento omonimo all’età di 27 anni. Siamo nel pieno degli anni ’90, un’epoca in cui il modello dominante è quello degli angeli muscolosi di Gianni Versace e dell’eleganza mediterranea di Giorgio Armani. Decisamente precursore dei tempi, Raf Simons propone invece una mascolinità alternativa e porta in passerella modelli con abiti e smalto molto prima che diventasse un elemento cool. Nel fantasmagorico universo di Raf Simons i confini tra i generi sfumano e le convenzioni si infrangono, sempre in bilico tra il sartoriale e la strada, dando vita ad una serie di collezioni e pezzi d’archivio che rimangono ancora oggi influenti e decisamente riconoscibili.

L’avanguardia, per Raf Simons, non è mai stata solo una storia di vestiti. Il designer ha da sempre dimostrato un profondo interesse per la musica, l’arte e il cinema, nel loro legame più stretto con la cultura giovanile. Del resto, la passione di Raf Simons

EN. If you happened to visit the Witzli-Poetzli cafe in Antwerp, located just behind the Cathedral in the early 1990s, you would have probably met a very young graduate in industrial design, engaged in discussions with his friends on topics such as the freshness of Belgian fashion by Helmut Lang or the revolutionary approach of Martin Margiela. His name is Raf Simons and at that time he was doing an internship at the office of the fashion designer Walter Van Beirendonck, one of the so-called “Antwerp Six”. And it was Walter Van Beirendonck, during this internship, who took Raf Simons to Paris

62 | TUTTO QUANTO FA TENDENZA | EVERYTHING THAT IS TRENDING In collaborazione con/ In collaboration with

Fashion Week to attend the first Maison Margiela fashion show, the Spring-Summer 1990.

That was a cathartic and revealing moment for Raf, which changed his life forever. He said that he felt embarrassed during that show, and that he thought: “Oh God, look on the ground, look on the ground, otherwise everyone will see that you are crying - and how stupid it is to cry at a fashion show!”. But after looking around, the young Raf Simons discovered that most of the audience was already in tears. Since that revealing moment, Simons has matured the decision to dedicate himself to fashion design and founded his first clothing brand of the same name at the age of 27. We are in the middle of the 90s, an era in which the dominant model is that of the muscular angels of Gianni Versace and the Mediterranean elegance of Giorgio Armani. Definitely a precursor of the times, Raf Simons instead proposes an alternative masculinity and brings on the catwalk models with

enamel long before it became cool. In Raf Simons’s phantasmagorical universe the boundaries between genres fade and conventions break, always in the balance between tailoring and the street, giving rise to a series of collections and archival pieces that still remain influential and clearly recognizable. For Raf Simons, the avant-garde was never just a story of clothes. The designer has always shown a deep interest in music, art and cinema, in their closest link with youth culture. After all, Raf Simons’ passion for art and music is something that has drive him since he was very young: in the small Belgian village of Neerpelt, with very little diversion (“All I had” - he tells himself - “it was a record shop and a television”) he was immersed in the music of Kraftwerk, Sonic Youth and Joy Division, band that we will often find in the patches of clothes that he would have designed from there to a few years. Continuously and constantly exploring the youth culture of every age, Raf Simons ended up drawing on it creatively

ENJOY YOUR TRIP | 63
64 | TUTTO QUANTO FA TENDENZA | EVERYTHING THAT IS TRENDING

per l’arte e la musica è qualcosa che lo accompagna fin da quando era giovanissimo: nel piccolo villaggio belga di Neerpelt, con pochissimi diversivi (“Tutto quello che avevo” - racconta lui stesso – “era un negozio di dischi e una televisione”), si è immerso nella musica dei Kraftwerk, dei Sonic Youth e dei Joy Division, formazioni che ritroveremo spesso anche nelle toppe dei vestiti che avrebbe disegnato da lì a pochi anni.

Esplorando continuamente e costantemente la youth culture di ogni epoca, Raf Simons ha finito per attingervi creativamente e mescolarne gli elementi con quelli della nostalgia, per creare un territorio unico di purezza senza tempo. Il topos della nostalgia caratterizza ancora oggi l’immaginario del designer, nonostante dopo ventisette anni abbia deciso di chiudere definitivamente il brand omonimo, accrescendone il culto, per dedicarsi esclusivamente al ruolo di co-direttore creativo di Prada, insieme a Miuccia. Non è la prima volta che si trova a ricoprire una posizione di questo genere: nella sua carriera era già stato direttore creativo di altri tre importantissimi brand come Jil Sander, Dior e Calvin Klein.

Eppure, c’è qualcosa nella scelta di Raf che sembra aver a che fare più con la sua vita personale che con la moda. Il marchio Raf Simons rappresenta senza dubbio un punto di riferimento stilistico e affettivo per molti degli appartenenti all’industria e anche per molti semplici adepti del designer belga, ma racconta anche una fase della vita che – prima o poi – era necessario concludere. Una giovinezza anticonformista durata ventisette anni e che rimarrà ancora per molto altro tempo a plasmare e influenzare sia lo streetwear che l’haute couture.

and mixing its elements with those of nostalgia, to create a unique territory of timeless purity. The topos of nostalgia still characterizes the imagination of the designer, despite the fact that after twenty-seven years he decided to permanently close the homonymous brand, increasing the cult, to devote himself exclusively to the role of co-creative director of Prada, together with Miuccia. This is not the first time he has held a position of this kind: in his career he had already been creative director of three other important brands such as Jil Sander, Dior and Calvin Klein.

Yet, there is something in Raf’s choice that seems to have more to do with his personal life than with fashion. The Raf Simons brand undoubtedly represents a stylistic and affective reference point for many of the members of the industry and also for many simple followers of the Belgian designer, but also tells a phase of life that - sooner or later - was necessary to conclude. An unconventional youth lasted twenty-seven years and that will remain for much more time to shape and influence both streetwear and haute couture.

ENJOY YOUR TRIP | 65
CONSIGLI DI BENESSERE | WELL-BEING TIPS

È IL MOMENTO DI RIMETTERSI IN FORMA

Unendo oltretutto l’utile al dilettevole in splendide location con programmi mirati. Dal mare alla montagna, dalle

Alpi alla Sicilia, per arrivare alle città, 10 proposte per weekend o settimane. La remise en forme non è mai stata così piacevole.

IT’S TIME TO GET BACK IN SHAPE | Combining business with pleasure is a splendid way to do so on location with targeted programs. From the sea to the mountains, from the Alps to Sicily, or in the cities, here are 10 options for weekends or weeks away. Getting back into shape has never been so pleasant.

IL FREDDO RENDE BELLI

The Longevity Suite

Tutte le City Clinic del network The Longevity Suite e la nuova Longevity Spa presso Portrait Milano propongono programmi di trattamenti mirati. Il più nuovo è Cryosuite e prevede la permanenza di tutto il corpo in una camera fredda con temperature che vanno da -85° C a -95 ° C per un intervallo di tempo tra i 3 e i 5 minuti. Il raffreddamento a breve termine favorisce un gran numero di reazioni positive grazie alla maggiore risposta circolatoria del sangue e del flusso linfatico.

Cryosuite è un valido supporto per aumentare la performance sportiva e ridurre i tempi di recupero, controllare il peso e migliorare la composizione corporea, bruciare calorie e accelerare il metabolismo basale, ringiovanire l’aspetto della pelle grazie a una maggiore produzione di collagene, migliorare la circolazione e il drenaggio degli arti inferiori, detossinare e ridurre lo stress ossidativo, migliorare il tono dell’umore e il benessere mentale.

Info www.thelongevitysuite.com

DETOX PERSONALIZZATO

Villa Eden Merano (BZ)

Più vitali, più in forma e con più energia: il programma perfetto per liberare il corpo da tossine in eccesso e ripristinare l’equilibrio tra corpo e mente. L’obiettivo è disintossicare e rigenerare l’organismo per guadagnare in salute e in bellezza. Il percorso è studiato per soggiorni di 7 giorni che può essere esteso anche a 10 o 14ma è disponibile anche una versione short di 4 giorni. Comprende visita medica iniziale, test di epigenetica, valutazione analitica quantitativa e qualitativa della composizione corporea, misurazione e valutazione del Body Mass Index (BMI), composizione corporea (tessuto grasso, massa magra e muscolare nonché percentuale di acqua), consulenza nutrizionale, visita medica finale per discutere obiettivi, progressi e risultati, 12 ore di trattamenti individuali a scelta e su consulto medico, 2 integratori alimentari specifici detox a scelta e su consulto medico. Al termine del soggiorno sono rilasciati gli esiti della diagnostica, il riepilogo dei trattamenti e delle terapie effettuate, la prescrizione della terapia di mantenimento e consigli alimentari. Il programma breve, per

EN. COLD MAKES YOU BEAUTIFUL

The

Longevity Suite

All the City Clinics of The Longevity Suite network and the new Longevity Spa at Portrait Milano offer targeted treatment programs. The newest is Cryosuite and involves putting the whole body in a cold chamber with temperatures ranging from -85° C to -95° C for a period of time between 3 and 5 minutes. Short-term cooling promotes a large number of positive reactions due to the increased circulatory response of the blood and lymphatic flow. Cryosuite supports increasing sports performance and reduces recovery times, controlling weight and improving body composition, burning calories and accelerating basal metabolism, rejuvenating the appearance of the skin thanks to greater collagen production, improving circulation and drainage of the lower limbs as well as detoxifying and reducing oxidative stress, and improving mood and mental well-being.

Info www.thelongevitysuite.com

PERSONALIZED DETOX

Villa Eden Merano (BZ)

More vitality, more fit and more energy: the perfect program to free the body from excess toxins and restore balance between body and mind. The goal is to detoxify and regenerate the body to gain health and beauty. The program is designed for 7-day stays which can also be extended to 10 or 14, but a short 4-day version is also available. Includes initial medical examination, epigenetic testing, quantitative and qualitative analytical evaluation of body composition, measurement and evaluation of Body Mass Index (BMI), body composition (fat tissue, lean and muscle mass as well as water percentage), nutritional counseling, medical examination final to discuss objectives, progress and results, 12 hours of individual treatments of your choice and with medical consultation, 2 specific detox food supplements of your choice and medical consultation. At the end of the stay, the results of the diagnostics, a summary of the treatments and therapies carried out, the prescription of maintenance therapy and dietary advice are released. The shorter program, for a 3 or 4 day stay, includes an

ENJOY YOUR TRIP | 67

un soggiorno di 3 o 4 giorni, comprende visita medica iniziale, test di epigenetica, valutazione analitica quantitativa e qualitativa della composizione corporea, misurazione e valutazione del Body Mass Index (BMI), composizione corporea (tessuto grasso, massa magra e muscolare nonché percentuale di acqua), consulenza nutrizionale, visita medica finale per discutere obiettivi, progressi e risultati, 6 o 8 ore di trattamenti individuali a scelta e su consulto medico per 3 o 4 giorni, Al termine del soggiorno sono rilasciati gli esiti della diagnostica, il riepilogo dei trattamenti e delle terapie effettuate, la prescrizione della terapia di mantenimento e consigli alimentari. Durante il mese di marzo è prevista la promozione 7=5 (7 notti al prezzo di 5) e 4=3 (4 notti al prezzo di 3). Info www.villa-eden.com

OBIETTIVO SILHOUETTE

Thermes Marins Monte-Carlo

Un programma di trattamenti con vista sul porto di Monte-Carlo. 4 giorni per ritrovare la forma perfetta con 19 trattamenti. 4 giorni per valutare i primi risultati e ottenere consigli personalizzati su nutrizione, attività fisica e vita quotidiana post-soggiorno. Il programma offre le chiavi e gli strumenti per iniziare il vostro verso la silhouette ideale con oltre 2 ore ogni giorno di cure mirate e scelte con il medico della struttura per un risultato visibile: massaggi, trattamenti marini e high-tech, coaching individuale, crioterapia e una serie di esami indispensabili per la personalizzazione del programma: esame medico con impedenzometria (test composizione corporea – materia grassa, massa muscolare, quantità d’acqua), bilancio nutrizionale e morfo-estetico.

Info www.montecarlosbm.com/it

WOMEN ONLY

Bad Moos Aqua Spa Resort Sesto Moso (BZ)

Per la donna attenta alla salute che vuole approfittare della vacanza per abbinare un programma detossinante, il Bad Moos Aqua Spa Resort ha creato Pure & Balance Spa. Ideale per ritrovare vitalità ed energia depurando il corpo dalle tossine accumulate nel tempo a causa di cattive abitudini alimentari, influssi ambientali negativi e stress. Dona nuovo benessere rigenerando anche la mente e ristabilendo quindi l’equilibrio interiore. Il programma comprende un colloquio estetico iniziale con indicazioni del percorso, scrub corpo con sale ed erbe

initial medical examination, epigenetic test, quantitative and qualitative analytical evaluation of body composition, measurement and evaluation of the Body Mass Index (BMI), body composition (fat tissue, lean mass and muscle as well as percentage of water), nutritional consultancy, and the final medical examination to discuss objectives, progress and results, 6 or 8 hours of individual treatments of your choice and on medical consultation for 3 or 4 days. At the end of the stay, the results of the diagnostics, a summary of the treatments and therapies carried out, the prescription of maintenance therapy and dietary advice are released. During the month of March the promotion 7=5 (7 nights for the price of 5) and 4=3 (4 nights for the price of 3) is available.

Info www.villa-eden.com

SILHOUETTE LENS

Thermes Marins Monte-Carlo

A treatment program overlooking the port of Monte-Carlo consisting of 4 days to find your perfect shape with 19 treatments. 4 days to evaluate the first results and get personalized advice on nutrition, physical activity and post-stay daily life. The program offers the keys and tools to start your journey towards the ideal silhouette with over 2 hours every day of targeted and chosen care with the facility’s doctor for a visible result: massages, marine and high-tech treatments, individual coaching, cryotherapy and a series of essential tests for personalizing the program: medical exam with impedance measurement (body composition test - fat matter, muscle mass, quantity of water), nutritional and morpho-aesthetic balance.

Info www.montecarlosbm.com/it

WOMEN ONLY

Bad Moos Aqua Spa Resort Sesto Moso (BZ)

For the health-conscious woman who wants to take advantage of vacation while combining it with a detoxifying program, the Bad Moos Aqua Spa Resort has created Pure & Balance Spa. Ideal for regaining vitality and energy by purifying the body of toxins accumulated over time due to bad eating habits , negative environmental influences and stress. It gives new well-being by also regenerating the mind and thus re-establishing internal balance. The program includes an

68 |
CONSIGLI DI BENESSERE | WELL-BEING TIPS

di montagna, 4 bagni tradizionali di zolfo Bad Moos arricchiti con oli essenziali detossinanti, 4 sessioni di Alpine fango terapia detossinante, trattamento viso detossinante, 3 massaggi Alpine Healthcare al timo e pino cembro, massaggio linfodrenante, colloquio finale con il team estetico per il programma di mantenimento da continuare a casa. Inoltre yoga e meditazione, fitness di gruppo, menu Feel Good, libero accesso alla Spa Soma & Anima. Info www.badmoos.it

AL SOLE DELLA SICILIA

Adler Spa Resort Sicilia Siculiana (AG)

Rimettersi in forma godendo dei benefici di una acanza rilassante al mare, nella quiete della natura. Inserito in un’esclusiva location mediterranea, a Siculiana, sulla costa agrigentina, l’Adler Spa Resort Sicilia è stato modellato secondo la natura circostante, con orti e frutteti, camere che guardano sempre al mare, piscine riscaldate e vicino alla Riserva Naturale Orientata Torre Salsa. Adler Remise en forme è un programma che comprende un ricco percorso di trattamenti benessere con attività indoor e outdoor alla scoperta del territorio.

Si parte da 5 notti con mezza pensione, attività sportive alla scoperta del territorio, degustazioni e visite guidate, accesso a lezioni yoga quotidiane, al programma fitness, al mondo Aquae: piscina riscaldata salina coperta e scoperta, piscina sportiva semi-olimpica di 25 metri, vasca thalasso panoramica riscaldata, sauna finlandese e bio sauna panoramiche, bagno al vapore, Adler trattamento drenante, Adler Vitamins e Adler Body Thalasso.

Info www.adler-sicilia.com

DETOX DI PRIMAVERA

Hotel Tyrol Selva di Val Gardena (BZ)

La primavera è il momento migliore per dedicarsi a programmi di remise en forme che aiutino a depurarsi, detossinarsi e rigenerarsi eliminando le tossine accumulate durante le grigie giornate invernali. Ridare tono ed elasticità alla pelle, ritrovare luminosità ma anche un nuovo equilibrio tra corpo e mente è certamente l’obiettivo dei prossimi mesi. Parola d’ordine detox quindi, con un regime alimentare sano che aiuti il fegato ma anche con programmi mirati a drenare, purificare e riattivare tutto l’organismo. Il programma detox della spa Paravis punta sugli effetti benefici del sale himalayano, il sale più puro

initial aesthetic interview with indications of the program, body scrub with salt and mountain herbs, 4 traditional Bad Moos sulfur baths enriched with detoxifying essential oils, 4 detoxifying Alpine mud therapy sessions, detoxifying facial treatment, 3 Alpine Healthcare massages with thyme and stone pine, lymphatic drainage test, and a final interview with the aesthetic team for the maintenance program to continue at home. Plus yoga and meditation, group fitness, Feel Good menu and free access to the Soma & Anima Spa. Info www.badmoos.it

IN THE SICILY SUN

Adler Spa Resort Sicily Siculiana (AG)

Get back into shape by enjoying the benefits of a relaxing holiday at the seaside, in the quiet of nature. Inserted in an exclusive Mediterranean location, in Siculiana, on the Agrigento coast, the Adler Spa Resort Sicilia has been modeled according to the surrounding nature, with vegetable gardens and orchards and rooms that always overlook the sea, heated swimming pools and close to the Torre Oriented Nature Reserve. Adler Remise en Forme is a program that includes a rich journey of wellness treatments with indoor and outdoor activities to discover the area. Starting from 5 nights with half board, sporting activities to discover the area, tastings and guided tours, access to daily yoga lessons, the fitness program and the Aquae world: indoor and outdoor heated saline pool, 25 meter semi-Olympic sports pool, heated panoramic thalasso tub, panoramic Finnish sauna and bio sauna, steam bath, Adler draining treatment, Adler Vitamins and Adler Body Thalasso.

Info www.adler-sicilia.com

SPRING DETOX

Hotel Tyrol Selva in Val Gardena (BZ)

Spring is the best time to dedicate yourself to getting back in shape programs that help you purify, detoxify and regenerate by eliminating the toxins accumulated during the gray winter days. Restoring tone and elasticity to the skin, regaining luminosity but also a new balance between body and mind is certainly the goal of the coming months. The key word is detox therefore, with a healthy diet that helps the liver but also with programs aimed at draining, purifying and reactivating the entire organism. The detox program at the Paravis Spa focuses on the beneficial effects of Himalayan salt, the purest salt on the planet also known as rose gold (it can boast the presence, within its composition, of 84 essential elements for the body), for a recharge and absolute purification. In the new salt room, lying on comfortable loungers, the detox ritual is a very special moment: in synergy with the chromotherapy which illuminates the walls, stimulating concentration and promoting relaxation, a nebulizer releases Himalayan rock salt into the air whose inhalation - for at least 20 minutes - brings notable benefits to the respiratory system through the microparticles (it is in fact recommended for those who suffer from respiratory

ENJOY YOUR TRIP | 69

del pianeta conosciuto anche come oro rosa (può vantare la presenza, all’interno della sua composizione, di 84 elementi essenziali per il corpo), per un effetto recharge e di depurazione assoluta. Nella nuova stanza del sale, sdraiati su comodi lettini, il rituale detox è un momento molto speciale: in sinergia con la cromoterapia che illumina le pareti stimolando la concentrazione e favorendo il relax, un nebulizzatore rilascia il sale di roccia dell’Himalaya nell’aria la cui inalazione - per almeno 20 minuti – apporta attraverso le microparticelle notevoli benefici all’apparato respiratorio (è infatti consigliato a chi soffre di patologie respiratorie come asma e bronchite), rafforza il sistema immunitario, è un toccasana per la pelle che si libera dalle scorie e ritrova la sua luminosità, ed è molto utile per il rilassamento, la calma e la concentrazione. Il sale è anche l’elemento base di speciali trattamenti beauty da prenotare in spa. L’Himalayan Wellness Experience, con un soggiorno minimo di due notti prevede un rituale Respiro himalayano di 80 minuti che inizia con un aroma body scrub al sale rosa per eliminare tutte le tossine e termina con un massaggio idratante antistress. Inoltre è compreso l’accesso illimitato all’area spa e alla nuova zona fitness con attrezzi di ultima generazione Matrix, una passeggiata nella natura di 3 ore in compagnia di un esperto che svela la bellezza mozzafiato e i tesori nascosti delle Dolomiti.

Info www.tyrolhotel.it

ALLE PENDICI DEL MONTE ROSA

Alagna Mountain Resort & spa Alagna Valsesia (VC)

Bianca Wellness & Beauty è il centro benessere della struttura dal design alpino firmata Mira Hotels & Resorts. Qui trattamenti di ultima generazione accompagnano la remise en forme. Come il trattamento anti-cellulite La linea della felicità Lab24” che attenua, da subito, il gonfiore e la pesantezza. Molto efficace anche il Trattamento Walser ispirato alla popolazione che visse alle pendici del Monte Rosa, utilizzando i benefici delle erbe alpine per rinforzare il sistema immunitario, grazie ad un massaggio profondo che stimola la microcircolazione, migliora il metabolismo cellulare ed elimina le tossine. Info www.alagnaresort.com

IN FORMA CON IL PERSONAL TRAINER

Executive Spa Hotel Fiorano Modenese (MO)

Un percorso detossinante in un centro wellness e fitness hi-tech sulle colline di Modena. È da provare all’ hotel esperienziale con palestra dotata di tecnologie all’avanguardia e personale specializzato: un team di personal trainer e una nutrizionista ritagliano programmi personalizzati e piani alimentari individuali. Il pacchetto per tornare in forma comprende l’allenamento cardio-funzionale e un percorso benessere tra sauna, doccia emozionale, idromassaggio, bagno turco, cascata di ghiaccio e relax, da abbinare a un massaggio corpo dolce che rilassa e dona leggerezza. La sala fitness dispone, inoltre, di attrezzature Technogym con l’innovativa Technogym Live su cui scegliere la propria Training Experience equipaggiata con bilancia biometrica. Info www.executivespahotel.com

LEGGEREZZA E RIGENERAZIONE VISTA DOLOMITI

Excelsior Dolomites Life Resort San Vigilio di Marebbe (BZ) Rigenerarsi è la parola chiave del 2024 con un programma speciale per rimettersi in forma con tante attività: cardio fitness, circuit training, gambe-glutei e addominali, acquagym, ginnastica dolce, therabandgym, stretching, pilates. Nel centro benessere da 2500 metri quadrati con vista sulle Dolomiti

diseases such as asthma and bronchitis), strengthens the immune system, is a panacea for the skin which frees itself from waste and regains its brightness, and is very useful for relaxation, calm and concentration. Salt is also the basic element of special beauty treatments to be booked in the spa. The Himalayan Wellness Experience, with a minimum stay of two nights, includes an 80-minute Himalayan Breath ritual that begins with an aromatic pink salt body scrub to eliminate all toxins and ends with a hydrating anti-stress massage. Also included is unlimited access to the spa area and the new fitness area with the latest generation Matrix equipment, a 3-hour nature walk in the company of an expert who reveals the breathtaking beauty and hidden treasures of the Dolomites.

Info www.tyrolhotel.it

ON THE SLOPES OF MONTE ROSA

Alagna Mountain Resort & spa Alagna Valsesia (VC) Bianca Wellness & Beauty is the wellness center of the Alpine-designed structure by Mira Hotels & Resorts. Here, latest generation treatments accompany you to get back into shape. Like the Lab24” anti-cellulite treatment “The line of happiness” which immediately reduces swelling and heaviness. The Walser Treatment inspired by the population who lived on the slopes of Monte Rosa is also very effective, using the benefits of Alpine herbs to strengthen the immune system, thanks to a deep massage that stimulates microcirculation, improves cellular metabolism and eliminates toxins. Info www.alagnaresort.com

GET IN SHAPE WITH YOUR PERSONAL TRAINER

Executive Spa Hotel Fiorano Modenese (MO)

A detoxifying journey in a hi-tech wellness and fitness center on the hills of Modena. It is worth trying at the experiential hotel with a gym equipped with cutting-edge technology and specialized staff: a team of personal trainers and a nutritionist create personalized programs and individual food plans. The package to get back into shape includes cardio-functional training and a wellness program including sauna, emotional shower, hydromassage, Turkish bath, ice waterfall and relaxation, to be combined with a gentle body massage that relaxes and gives lightness.

The fitness room also has Technogym equipment with the innovative Technogym Live where you can choose your own

70 |
CONSIGLI DI BENESSERE | WELL-BEING TIPS

i trattamenti detox sono tantissimi. Si può cominciare con un peeling profondo con sale marino e olio, che purifica ed esfolia l’epidermide, e si può continuare con Celulit Burn Dstress (Cryo-Slim), che contribuisce a una rapida perdita di peso e a un prolungato senso di benessere. Oppure con il trattamento Lipo Dreinage 3D (Cryo-Slim) che offre un risultato immediato con prodotti di prima qualità e grazie al drenaggio dona alle gambe un senso di grande leggerezza. Info www.myexcelsior.com

PAUSA DIGITAL DETOX

Vigilius mountain resort Lana (BZ)

Liberarsi dello smartphone e dei dispositivi digitali per una parte della giornata può spaventare inizialmente, ma la sensazione di pace assoluta procurata da questa rinuncia rende unico ogni soggiorno presso l’hotel. Per rendere prezioso e rilassante ogni attimo, vigilius mountain resort condivide con i suoi ospiti una vera e propria etichetta digital detox. Gli spazi comuni come la piazza, la spa e il ristorante 1500 sono stati riqualificati come zone digital free. In questi luoghi, riservati alla quiete, viene raccomandato agli ospiti di non utilizzare lo smartphone e viene chiesto di impostarlo in modalità silenziosa e senza vibrazione per garantire a tutti il massimo relax, alle ore 23 il wi-fi viene disattivato, per favorire un sonno migliore e libero da radiazioni elettromagnetiche, le camere sono arredate volutamente senza TV, per un riposo migliore e per permettere agli ospiti di rilassarsi senza distrazioni, riconnettersi con la natura e ricercare nuovi stimoli, gli ospiti che vogliono staccare ma che vengono sorpresi dalla forte tentazione di guardare lo smartphone possono consegnarlo alla reception o riporlo in una delle cassette di sicurezza all’interno dell’hotel. Inoltre sono tante le attività mindfulness proposte agli ospiti per disconnettersi e concentrarsi su se stessi e sulla natura, come il bagno nella foresta, la camminata sensoriale, I 5 tibetani, lo yoga, il pilates, ma anche momenti dedicati alla meditazione e alla purificazione dei chakra e il rituale della Sauna Aufguss. Tutte queste attività fanno parte del programma move&explore, che ogni settimana permette agli ospiti di scegliere il percorso più adatto per la ricerca del relax e di nuove fonti di energia grazie a momenti da vivere in modo attivo o meditativo.

Info www.vigilius.it

training experience equipped with biometric scale.

Info www.executivespahotel.com

LIGHTNESS AND REGENERATION WITH A VIEW OF THE DOLOMITES

Excelsior Dolomites Life Resort San Vigilio di Marebbe (BZ)

Regenerate is the key word of 2024 with a special program to get back into shape with many activities: cardio fitness, circuit training, legs-buttocks and abdominals, water aerobics, gentle gymnastics, therabandgym, stretching and pilates. In the 2500 square meter wellness center overlooking the Dolomites, there are many detox treatments.

You can start with a deep peel with sea salt and oil, which purifies and exfoliates the epidermis, and you can continue with Celulit Burn Dstress (Cryo-Slim), which promotes rapid weight loss and a prolonged sense of well-being. Or with the Lipo Dreinage 3D (Cryo-Slim) treatment you can have immediate results with top quality products thanks to the drainage it promotes in the legs with a sense of great lightness.

Info www.myexcelsior.com

DIGITAL DETOX PAUSE

Vigilius mountain resort Lana (BZ)

Getting rid of your smartphone and digital devices for part of the day can be scary at first, but the feeling of absolute peace brought about by this renunciation makes every stay at this hotel unique. To make every moment precious and relaxing, Vigilantus Mountain Resort shares a true digital detox label with its guests. The common spaces such as the main square, the spa and Restaurant 1500 have been redeveloped as digital free zones. In these places, reserved for quiet, guests are advised not to use their smartphones and are asked to set them to silent and vibration-free mode to ensure maximum relaxation for everyone.

At 11 pm the wi-fi is deactivated to promote better sleep free from electromagnetic radiation, and the rooms are deliberately furnished without a TV, for better rest and to allow guests to relax without distractions, reconnect with nature and seek new stimuli. Guests who want to disconnect but are surprised by the strong temptation to look at the smartphone can hand it over at reception or place it in one of the safes within the hotel.

Furthermore, there are many mindfulness activities offered to guests who disconnect and concentrate on themselves and nature such as forest bathing, sensory walking, The 5 Tibetans, yoga, pilates and moments dedicated to meditation and the purification of the chakra with the Sauna Aufguss ritual. All these activities are part of the move & explore program, which allows guests weekly to choose the most suitable path for relaxation and new sources of energy. Moments can be experienced in an active or meditative way.

Info www.vigilius.it

72 |
CONSIGLI DI BENESSERE | WELL-BEING TIPS
Info su: T +39 351 595 7244 www FlyFreeAirways it info@flyf reeairways it

LA STRADA DEI VINI E

DEI SAPORI DEL GARDA

Un itinerario lento da fare in moto o in bicicletta

THE LAKE GARDA WINE ROAD AND FLAVOURS | A leisurely motorbike or bicycle tour

Dolci colline che disegnano un territorio da scoprire senza fretta. Mille curve disegnano la sponda bresciana del lago in un susseguirsi di paesaggi bucolici, tra cantine, serre e oleifici. Serbatoio pieno, sole splendente e si parte in direzione Lago di Garda! Comincia così questa fuga dalla città, per scoprire un territorio ricco di scorci e sapori. La “Strada dei Vini e dei Sapori del Garda” risponde a un progetto nato nel 2001 per mettere in connessione le eccellenze della gastronomia, dell’ospitalità e della cultura di questo territorio a ridosso di uno dei laghi più noti e frequentati d’Italia. A pochi passi dalla sponda bresciana, dalla movida di Limone e Sirmione, assaporo con calma uno dei percorsi meno battuti ma più suggestivi del Garda, in sella alla mia fidata moto Royal Enfield, senza fretta, per

EN. Gentle hills sketching a territory to be discovered without haste. A thousand curves draw the Brescia shore of the lake amid bucolic landscapes, weaving through wineries, greenhouses, and olive mills. Tank full, sun shining, and off we go towards Lake Garda! This is how this escape from the city begins, to explore a territory rich in sights and flavors. The “Road of Wines and Flavors of Garda” responds to a project born in 2001 to connect the gastronomic, hospitality and cultural excellences of this territory near one of the most famous and frequented lakes in Italy. A stone’s throw from the Brescia shore, from the nightlife of Limone and Sirmione, I calmly savor one of the less traveled but more suggestive routes of Garda, riding my trusty Royal Enfield motorcycle, unhurriedly, to relish the curves and landscape. A landscape

74 | VIAGGI SLOW | SLOW TOUR

concedermi il gusto delle curve e del paesaggio. Un paesaggio che si snoda tra colline, fiumi e vallate, un paradiso per tutti quelli che amano viaggiare su due ruote, che siano di una moto o di una bicicletta.

L’itinerario che ho scelto è puntellato di spunti culturali e gastronomici. La strada è bellissima, tra saliscendi in successione e curve “morbide” che suggeriscono un approccio di guida rilassato, che da il tempo di guardarsi attorno. In questo contesto, la mia piccola cruiser anglo-indiana è decisamente a proprio agio, facile e disimpegnata, e lo sarebbe anche per quelli che in moto muovono i primi passi. Dalla sella di una moto è tutto amplificato: l’aria, i colori, gli odori sono più intensi e reali. Gli occhi si posano sui campi coltivati e zone boschive che si scoprono giungendo alle spalle della sponda gardesana sud-occidentale. Il giro si snoda da Bedizzole a Calvagese, per proseguire sul tragitto che collega i paesi di Puegnago a Polpenazze e Padenghe, terre di vigneti e oliveti. Da queste colline verdi il Garda fa capolino, sullo sfondo il Monte Baldo. Tra queste vallate si trovano i Laghi di Sovenigo, un’oasi di laghetti e boschi che invitano a fermarsi, spegnere il motore e concedersi una parentesi nella natura.

L’intero percorso si può suddividere in cinque tappe, tracce ad anello distinte, percorribili tutte d’un fiato o singolarmente. Il primo itinerario si sviluppa interamente sulle colline Valtènesi. Il secondo lambisce la sponda occidentale del Lago di Garda, ma si percorre lungo le strade panoramiche più suggestive della zona, dalle quali si possono scorgere i primi picchi delle Alpi e la penisola di Sirmione. La tratta prosegue sulle sponde e sfiora l’Isola del Garda e il Pro-

that unfolds through hills, rivers, and valleys, a paradise for those who love to travel on two wheels, whether they be on a motorcycle or a bicycle.

The itinerary I have chosen is dotted with cultural and gastronomic highlights. The road is beautiful, with rolling hills and “gentle” curves suggesting a relaxed driving approach, allowing time to look around. In this context, my small Anglo-Indian cruiser feels completely at home, easygoing and relaxed, suitable even for those who are just starting out on a motorcycle. From the saddle of a motorcycle, everything is amplified: the air, the colors, the smells are more intense and real. The eyes rest on cultivated fields and wooded areas that are revealed when reaching the back of the southwestern Garda shore. The ride winds from Bedizzole to Calvagese, continuing on the route that connects the towns of Puegnago to Polpenazze and Padenghe, lands of vineyards and olive groves. From these green hills, Garda peeks out, with Monte Baldo in the background. In these valleys, you find the Sovenigo Lakes, an oasis of small lakes and woods that invite you to stop, turn off the engine, and enjoy a moment in nature.

The entire route can be divided into five stages, distinct ring routes, all of which can be traveled at once or individually. The first itinerary develops entirely on the Valtènesi hills. The second skirts the western shore of Lake Garda, along the most scenic roads of the area, from which you can glimpse the first peaks of the Alps and the Sirmione peninsula. The route continues along the shores, brushing past Isola del Garda and the Promontory of Manerba. With the third route, you face the Morenic hills: this road was the scene

ENJOY YOUR TRIP | 75

montorio di Manerba. Con il terzo tracciato si affrontano le colline Moreniche: questa strada fu teatro della più cruenta lotta per l’indipendenza d’Italia. Oggi i vigneti di questa zona sono alla base della produzione dei rinomati vini bianchi Lugana e San Martino della Battaglia. Mi concedo una sosta al Castello di Lonato prima di intraprendere una parte del quarto itinerario, un classico per i motociclisti italiani e stranieri: un tour che collega Salò e Sirmione, per risalire verso le montagne del Parco Alto Garda Bresciano. È questo il territorio proposto dal quinto itinerario. Da Limone del Garda si sale rapidamente in direzione di Tremosine e Tignale. Il santuario della Madonna di Montecastello troneggia dall’alto sul Lago, meglio raggiungerlo a piedi per sgranchirsi un po’ le gambe (ma è consentito farlo anche in auto). Da questo punto in poi la strada ridiscende verso Gargnano, con una serie di tornanti piuttosto stretti e ripidi da affrontare, sarà una piccola fatica ripagata da una lauta ricompensa... A tavola.

of the bloodiest struggle for Italy’s independence. Today, the vineyards of this area form the basis for the production of renowned white wines Lugana and San Martino della Battaglia. I take a break at Lonato Castle before embarking on part of the fourth itinerary, a classic for Italian and foreign motorcyclists: a tour that connects Salò and Sirmione, heading back towards the mountains of the Upper Garda Bresciano Park. This is the territory proposed by the fifth itinerary. From Limone del Garda, you quickly ascend towards Tremosine and Tignale. The sanctuary of Madonna di Montecastello looms high above the lake, better reached on foot to stretch one’s legs a bit (but it’s allowed to do it by car as well). From this point on, the road descends towards Gargnano, with a series of rather tight and steep hairpin bends to tackle, a small effort rewarded by a lavish reward... At the table.

76 | VIAGGI SLOW | SLOW TOUR

TG del Turismo: ogni settimana le Syusy & Patrizio News su viaggi, eventi e destinazioni

Tourism News: every week the Syusy & Patrizio News on travel, events and destinations

SCAN ME

ENJOY YOUR TRIP | 77

RODRIGUES, IL PARADISO SPERDUTO NELL’OCEANO

Dimenticate tutte le mete che credevate fossero il top del top. Ce n’è una che le supera tutte e che sta per diventare il nuovo “place to be”. Lontana dalla folla e dal turismo di massa, non facile da raggiungere - bisogna fare tre scali - ma proprio per tutti questi motivi è la meta che abbiamo tanto sognato.

RODRIGUES, THE LOST PARADISE IN

THE INDIAN OCEAN | Forget all of the destinations you thought were the top of the top. There is still one that surpasses them all and which is about to become the new “place to be”. Far from the crowds and mass tourism, and not so easy to reach as you have to make three stopovers, it’s the destination of our dreams becuase of all these reasons

Rodrigues è al largo di Mauritius di cui fa parte e da cui dista un’ora e mezza di volo, quindi non proprio vicinissima, sono pochissimi i turisti che ci vanno, ma il suo meraviglioso isolamento non durerà a lungo. Il turismo a Rodrigues non è ancora l’attività principale. Chi sceglie di trascorrere una vacanza su questa piccola isola si renderà conto che la popolazione vive di pesca, agricoltura e di artigianato. L’atmosfera è quella che si respirava a Mauritius, Seychelles e persino alle Maldive fino a cinquant’anni fa, prima del boom turistico.

Questa gemma che emerge nel bel mezzo dell’oceano è davvero piccola: 18 chilometri per 8 ed è circondata da una laguna cristallina dalle mille sfumature di blu che fa sognare. La costa, piuttosto frastagliata, regala baie e anse minuscole dove sembra di stare in paradiso. Sulla punta Est, tre sono favolose: Anse Bouteille, Pointe Coton Beach e soprattutto Trou d’Argent, considerata una delle più belle di tutto l’arcipelago delle Mascarene. Si dice che su questa piccola spiaggia sia sepolto un tesoro dei pirati. Circondata da scogliere, è raggiungibile solo a piedi, dopo un trekking di 45 minuti lungo il sentiero che parte da Pointe Coton.

Ma di spiagge borotalco, all’ombra della fitta vegetazione tropicale ce ne sono tutt’intorno all’isola e anche oltre. Sì, perché al largo di Rodrigues ci sono diversi isolotti raggiungibili in barca che meritano un’escursione in giornata. La più famosa è l’Île aux Crabes, l’isola dei granchi, nella costa Sud-Est in mezzo alla laguna, ma c’è anche l’Île Frégate,

EN. Rodrigues, which is part of Mauritius, is off its coast with an hour and a half flight. Since it’s not very close, very few tourists go there, but its wonderful isolation will not last long. Tourism in Rodrigues is not yet the main activity but those who do choose to spend a holiday on this small island realize that the population lives off fishing, agriculture and crafts. The atmosphere is that of Mauritius, Seychelles and even the Maldives up to fifty years ago, before the tourist boom.

This gem, emerging in the middle of the ocean, is really small: 18 by 8 kilometers, and is surrounded by a crystalline lagoon with a thousand shades of blue that dreams are made of. The coast which is rather jagged, offers tiny bays and coves where it feels like being in paradise. On the eastern tip, three are fabulously recommended: Anse Bouteille, Pointe Coton Beach and above all Trou d’Argent, considered one of the most beautiful in the entire Mascarene archipelago. It is said that a pirate treasure is buried on this small beach. Surrounded by

78 | DOVE E COME | WHERE AND HOW In collaborazione con/ In collaboration with

Île aux Cocos, Île aux Sables e, a Nord, l’Ile aux Fous, l’isola dei pazzi. E poi tante piccole terre emerse, alcune senza neppure un nome. Per cercare un po’ di “vita”, bisogna andare a Port Mathurin, sulla costa settentrionale, con il suo coloratissimo e affollatissimo mercato. Per gli amanti dei reef è un vero paradiso sommerso. La sua barriera corallina è incontaminata. Inoltre, c’è un ecosistema unico, con delle specie di coralli, di pesci e di crostacei che esistono solo qui. Per ammirare la natura primordiale che esiste ancora sull’isola da non perdere è la riserva naturale François Leguat, dal nome dell’esploratore e naturalista francese del Seicento che venne qui per la prima volta ed ebbe la fortuna di scoprire alcune specie ormai scomparse, primo fra tutte il Dodo.

Info: https://rodrigues.travel/ SiViaggia:https://siviaggia.it/luxury/paradiso-sperduto-oceano-indiano-nuova-meta-top/424416/

cliffs, it can only be reached on foot, after a 45-minute trek along a path starting from Pointe Coton. There are talcum powder beaches, in the shade of the dense tropical vegetation, all around the island and beyond. Off the coast of Rodrigues there are several islets that can be reached by boat and are worth a day trip. The most famous is the Île aux Crabes, the crab island, on the south-east coast in the middle of the lagoon. Others are the Île Frégate, Île aux Cocos, Île aux Sables and, to the north, the Ile aux Fous, the island of madmen, among many small emerged lands, some without even a name.

To look for a bit of “life”, you need to go to Port Mathurin, on the north coast, with its colorful and crowded market.

For reef lovers it is a true underwater paradise. Its coral reef is pristine. Furthermore, there is a unique ecosystem, with species of coral, fish and crustaceans that only exist here. To admire the primordial nature that still exists on the island, not to be missed is the François Leguat nature reserve, named after the seventeenth-century French explorer and naturalist who came here for the first time and was lucky enough to discover some now extinct species, first among all the Dodo.

Info: https://rodrigues.travel/ SiViaggia: https://siviaggia.it/luxury/paradiso-sperduto-oceano-indiano-nuova-meta-top/424416/

ENJOY YOUR TRIP | 79
Antigua Shirley s Heights @Antigua And Barbuda Tourism Authority

NELLA TERRA DEL TARTUFO

Nel territorio di Langhe, Roero e Monferrato, il tartufo ora si può trovare tutto l’anno e non solo in autunno. Nasce Trufflelands, tre territori apparentemente diversi tra loro, ma accomunati da un prodotto tipico: il Tartufo nero pregiato. In un paesaggio che sembra uscito da un dipinto, tra verdi colline, borghi arroccati, antichi castelli e splendide ville nobiliari sono tantissime le esperienze che si possono fare in qualunque periodo dell’anno, dalla cerca nei boschi all’analisi sensoriale guidati da esperti giudici, dai corsi di cucina alla scoperta di un piatto della tradizione a base di tartufo nero.

Info: www.trufflelands.it

SiViaggia: https://siviaggia.it/notizie/video/italia-mete-maggiore-tendenza-2024/420786/

ARCUMEGGIA, UN MUSEO A CIELO APERTO

Nascosto sulle Prealpi lombarde, c’è un piccolo borgo di pietra famoso per essere uno dei più bei paesi dipinti d’Italia. È il borgo di Arcumeggia, in provincia di Varese, sulle cui case si possono ammirare diversi dipinti eseguiti con la tecnica dell’affresco proprio come fosse un museo a cielo aperto. Quasi 150 dipinti, uno diverso dall’altro e realizzati da artisti differenti, da Sassu a Montanari, ciascuno con un soggetto proprio, ma legato comunque alla storia, alle tradizioni, alla natura e persino ai miti del territorio, ne raccontano la storia e costituiscono un patrimonio pittorico unico, ancora poco noto.

Info: https://www.vareseturismo.it/ SiViaggia: https://siviaggia.it/borghi/visitare-borgo-dipinto-arcumeggia-museo-a-cielo-aperto/425381/

THE LAND OF TRUFFLES

In the territory of Langhe, Roero and Monferrato, truffles can now be found all year round and not just in autumn. Trufflelands is born and consists of three territories apparently different from each other, but united by a typical product: the prized black truffle. In a landscape that seems to have come out of a painting, among green hills, perched villages, ancient castles and splendid noble villas, there are many experiences that can be had at any time of the year from searching in the woods to sensory analysis guided by expert judges, and from cooking courses to tasting traditional dishes based on black truffles.

Info: www.trufflelands.it SiViaggia: https://siviaggia.it/notizie/video/italia-mete-maggiore-tendenza-2024/420786/

ARCUMEGGIA, AN OPEN-AIR MUSEUM

Hidden in the Lombard Prealps, there is a small stone village famous for being one of the most beautiful painted villages in Italy. It is the village of Arcumeggia, in the province of Varese, where, on houses, you can admire various paintings made with the fresco technique just as if it were an open-air museum. Almost 150 paintings, one different from the other and created by different artists, from Sassu to Montanari, each with its own subject but still linked to the history, traditions, nature and even the myths of the territory, which tell the story and constitute a unique pictorial heritage, still almost unknown.

Info: https://www.vareseturismo.it/ SiViaggia: https://siviaggia.it/borghi/visitare-borgo-dipinto-arcumeggia-museo-a-cielo-aperto/425381/

80 | DOVE E COME | WHERE AND HOW

ROVIGO, UNA TERRA TRA DUE FIUMI

Chiusa tra l’Adige e il Po, Rovigo e la sua provincia conservano inalterato il fascino antico di quei luoghi rurali dove l’ambiente e le tradizioni sono ancora molto forti. Proprio qui, nel Sud del Veneto, i due fiumi disegnano paesaggi naturali straordinari, come il Delta del Po, sito Unesco dal 2015. Questa terra racconta una storia millenaria che risale all’età del bronzo, testimoniata dalla presenza di tre musei archeologici a Fratta Polesine nel complesso di Villa Badoèr e uno ad Adria, dove sono custoditi reperti di arte greco-romana-etrusca. Accanto alle testimonianze storiche, restano diversi edifici di archeologia industriale, sapientemente restaurati e valorizzati. Una terra tutta da scoprire, anche in bicicletta. Info: https://www.terrefraadigepo.com/ SiViaggia: https://siviaggia.it/notizie/scoprire-terra-favola-tra-due-grandi-fiumi-italiani/366606/

ROVIGO, A LAND BETWEEN TWO RIVERS

Closed between the Adige and the Po, Rovigo and its province retain the ancient charm of those rural places where the environment and traditions are still very strong. Right in the south of Veneto, the two rivers create extraordinary natural landscapes, such as the Po Delta, a UNESCO site since 2015. This land tells of a thousand-year history that dates back to the Bronze Age, evidenced by the presence of three archaeological museums in Fratta Polesine in the complex of Villa Badoèr and one in Adria, where one can find Greco-Roman-Etruscan art. Alongside the historical evidence, several industrial archeology buildings remain, expertly restored and enhanced. A land waiting to be discovered, even on a bicycle.

Info: https://www.terrefraadigepo.com/ SiViaggia: https://siviaggia.it/notizie/scoprire-terra-favola-tra-due-grandi-fiumi-italiani/366606/

ENJOY YOUR TRIP | 81

INVERNO, ESCI DA QUESTO CORPO!

Con le giornate che si allungano e le ore di luce che aumentano, è d’obbligo un programma mirato in vista della primavera. Ecco come.

GET OUT OF THE WINTER BODY! | With the days getting longer and the hours of daylight increasing, a targeted program in view of spring is a must. Here’s how.

di Maria Cristina Righi

BELLEZZA IN VIAGGIO | TRAVELING BEAUTY

1.MASSAGGI DA CASA

A-Derma Epitheliale A.H Massaggio (100 ml, 24,90€)

Gel-olio da massaggio, evita i segni della pelle, lenisce, riduce e attenua cicatrici e smagliature. Applicato due volte al giorno si distribuisce facilmente. Dopo due o tre minuti la consistenza da gel si trasforma in olio da massaggio per stimolare e favorire la microcircolazione, ottimizzare l’idratazione e ridurre le sensazioni di tensione e prurito. La formula è composta solo da 9 ingredienti al 98% di origine naturale e nessun ingrediente di origine animale.

1. MASSAGES FROM HOME

A-Derma Epitheliale A.H Massage (100 ml, €24.90)

Massage gel-oil, avoids skin marks, soothes, reduces and attenuates scars and stretch marks. Applied twice a day it is easily distributed. After two or three minutes the gel consistency transforms into a massage oil to stimulate and promote microcirculation, optimize hydration and reduce sensations of tension and itching. The formula is made up of only 9 ingredients of 98% natural origin and no ingredients of animal origin.

2.ANTI-AGE MADE IN ITALY

Luce Beauty The Cream (200 ml, 35 €)

Crema corpo anti-age idratante, rassodante e liftante. Studiata per migliorare l’aspetto della pelle, contrastare il rilassamento cutaneo e prevenire i segni dell’invecchiamento, la crema corpo è formulata con il 97% di ingredienti di origine naturale (burro di karite, alga rossa e un fitocomplesso esclusivo di estratti naturali) ed è completamente Made in Italy.

2.ANTI-AGE MADE IN ITALY

Luce Beauty The Cream (200 ml, €35) Moisturizing, firming and lifting anti-aging body cream. Designed to improve the appearance of the skin, counteract sagging of the skin and prevent the signs of aging. The body cream is formulated with 97% ingredients of natural origin (shea butter, red algae and an exclusive phytocomplex of natural extracts) and is completely Made in Italy.

Dopo mesi di brutto tempo, di nebbia e di smog la pelle è grigia, opaca, spenta e va purificata in profondità. Si può applicare il detergente con una piccola spazzola a setole morbide, con un leggero massaggio che aiuta a eliminare tutte le impurità ma anche a riattivare la microcircolazione. Oltre alla routine quotidiana di pulizia, una-due volte la settimana si può intervenire su viso e corpo con un gommage, che non va strofinato con troppo vigore sulla pelle ma applicato con delicatezza e movimenti circolari. Va poi sciacquato per eliminarlo completamente e fatto seguire da una vaporizzazione di acqua termale spray appena tolta dal frigo e da una crema altamente idratante, applicata con un massaggio. Prima del gommage si può intervenire anche con il vapore. Il bagno di vapore dilata i porti per poter eliminare più agevolmente le impurità che li occludono. E si può potenziare con l’aiuto della natura. Basta riempire la vasca

EN. After months of bad weather, fog and smog, the skin is grey, dull and needs to be deeply purified. Cleanser can be applied with a small soft light massaging bristle brush, which can help to eliminate all impurities but also to reactivate microcirculation. In addition to the daily cleansing routine, once or twice a week you can introduce a scrub on the face and body, which should not be rubbed too vigorously on the skin but instead applied delicately in circular movements. It should then be rinsed to eliminate it completely and followed by a thermal water spray freshly removed from the fridge and a highly hydrating cream, applied with a massage. Before scrubbing you can also use steam. The steam bath dilates the ports to more easily eliminate the impurities that block them. And it can be strengthened with the help of nature. Just fill the bathtub with very hot water and pour in a mix of herbs with a detox effect such as thyme, basil, borage, or

ENJOY YOUR TRIP | 83
2
1

da bagno con acqua molto calda e versarci un mix di erbe dall’effetto detox come timo, basilico, borragine, o calmante come malva, valeriana, lavanda. Viso e corpo saranno avvolti nella nuvola di vapore aromaterapico per permettere ai pori di aprirsi e far uscire le tossine.

Perfetta la scelta di un massaggio, durante il bagno di vapore rilassante nella vasca. Anche la pulizia del viso la sera è più completa se è seguita da un massaggio.

Per stimolare la circolazione e anche l’attività delle ghiandole sebacee un massaggio speciale prevede di pizzicare la pelle di viso e corpo prendendola tra pollice e indice. Le ghiandole in questo modo sono stimolate a produrre un film idrolipidico che protegge maggiormente la pelle e la rende meno soggetta alle aggressioni esterne. Un altro massaggio molto stimolante soprattutto per la circolazione prevede un olio ricco di attivi, come quello di argan e movimenti circolari. La respirazione corretta per riempire i polmoni di ossigeno è un’ottima cura di bellezza. Più ossigeno circola nel sangue, più ne arriverà anche alla pelle. Lo stress e le tensioni spesso non permettono una respirazione in grado di far circolare veramente bene l’ossigeno in tutto il corpo con la stessa intensità. Quasi sempre il respiro si blocca e sembra difficile riuscire a completare il ciclo inspirazione-espirazione. Per migliorare la respirazione, davanti alla finestra aperta si inspira con il naso e si cerca di visualizzare delle immagini piacevoli e positive. Si trattiene il respiro per 5 secondi poi si espira a fondo buttando fuori tutti i pensieri neri insieme all’aria.

Anche se ci si alimenta in modo corretto la pelle appare più chiara, senza imperfezioni, più luminosa. I cocktail di attivi (in forma di integratori o nel cibo) e i cosmetici si potenziano a vicenda per migliorare la pelle dall’interno e all’esterno. Gli acidi grassi essenziali sono fondamentali per una pelle più sana, per rafforzare il sistema immunitario e controllare il

3 3. AIUTO DRENANTE

Terme di Saturnia beauty & health Dren Active (60 cps, 29,50 €)

Drenante e coadiuvante nella perdita di peso, particolarmente indicato per svolgere un’azione depurativa, grazie alla presenza dei suoi nutrienti ed estratti vegetali. Pilosella e orthosiphon favoriscono il drenaggio dei liquidi corporei mentre la betulla, vera alleata dei reni, agisce a supporto delle vie urinarie, sostenendone il buon funzionamento e proteggendo l’apparato da affezioni batteriche e infiammatorie.

3.DRAINING HELP

Terme di Saturnia beauty & health Dren Active (60 cps, €29.50)

Draining assists in weight loss, particularly suitable for carrying out a purifying action, thanks to the presence of its nutrients and plant extracts. Pilosella and orthosiphon promote the drainage of body fluids while birch, a true ally of the kidneys, acts to support the urinary tract, supporting its proper functioning and protecting the system from bacterial and inflammatory diseases.

calming ones such as mallow, valerian, lavender. Your face and body will be enveloped in a cloud of aromatherapy steam to allow your pores to open and toxins to escape.

The perfect choice for a massage during the relaxing steam bath in the tub. Even facial cleansing in the evening is more complete if it is followed by a massage.

To stimulate circulation and also the activity of the sebaceous glands, a special massage involves pinching the skin of the face and body between the thumb and forefinger. In this way the glands are stimulated to produce a hydrolipidic film which protects the skin more and makes it less subject to external aggressions. Another very stimulating massage, especially for circulation, involves an oil rich in active ingredients, such as argan oil applied in circular movements.

Correct breathing to fill the lungs with oxygen is an excellent beauty cure. The more oxygen circulating in the blood, the more it will reach the skin. Stress and tension often do not allow breathing capable of circulating oxygen really well throughout the body with the same intensity.

Breathing almost always stops and may seem difficult to complete the inhalation-exhalation cycle. To improve breathing, inhale through your nose in front of an open window and try to visualize pleasant and positive images. Hold your breath for 5 seconds then exhale deeply, throwing out all the dark thoughts along with the air. Even if you eat correctly, your skin appears clearer, without imperfections, and more luminous. Cocktails of active ingredients (in the form of supplements or in food) and cosmetics enhance each other to improve the skin from the inside out.

Essential fatty acids are essential for healthier skin, strengthening the immune system and controlling cellular metabolism. Omega-3s are contained in large quantities in walnut and wheat germ oil, but also in fatty fish, such as salmon, broccoli, spinach, citrus fruits, algae and flax seeds.

84 | BELLEZZA IN VIAGGIO | TRAVELING BEAUTY
ENJOY YOUR TRIP | 85

4.ESFOLIA E LEVIGA

Sephora Collection Gommage corpo allo zucchero (400 ml, 17,99 €)

Formulato con il 93% d’ingredienti di origine naturale, contiene un mix di AHA e zucchero per eliminare delicatamente le cellule morte dalla pelle. Libera dalle impurità, la pelle è più liscia, morbida e luminosa già dopo il primo utilizzo. La sua texture fondente esfolia la pelle delicatamente e si risciacqua facilmente, senza ungere.

4.EXFOLIATES AND SMOOTHES

Sephora Collection Sugar body scrub (400 ml, €17.99) Formulated with 93% ingredients of natural origin, it contains a mix of AHAs and sugar to gently eliminate dead cells from the skin. Free from impurities, the skin is smoother, softer and brighter after the first use. Its melting texture exfoliates the skin delicately and rinses easily, without being greasy.

5.LATO B DA TOP-MODEL

Truly Buns of Glowry Butt Polish (60 g, 13 €)Trattamento per glutei formato viaggio rassodante per glutei, formulato con due ingredienti chiave. Le proprietà filmogene delle proteine del grano aumentano la compattezza della pelle, riducendo al minimo la comparsa di linee sottili e cellulite. L’estratto di anguria, ricco di aminoacidi, idrata intensamente e rimpolpa.

5.SIDE B FROM TOP-MODEL

Truly Buns of Glowry Butt Polish (60 g, €13)Travel size buttock firming buttock treatment, formulated with two key ingredients. The film-forming properties of wheat proteins increase skin firmness, minimizing the appearance of fine lines and cellulite. Watermelon extract, rich in amino acids, intensely hydrates and plumps.

metabolismo cellulare. Gli Omega-3 sono contenuti in grande quantità nell’olio di noce e di germe di grano, ma anche nei pesci grassi, come il salmone, i broccoli, gli spinaci, gli agrumi, le alghe e i semi di lino. Gli Omega-9 si trovano nell’olio d’oliva, nei pesci grassi e nella carne d’anatra. Gli Omega-6, altri acidi grassi esenziali, si trovano in molti oli di semi, di girasole, di mais, di vinacciolo, di soia. In vista della prova costume poi è necessario agire su qualche punto critico. Le zone più a rischio sono quelle più soggette a perdere tono e all’accumulo di grassi: braccia, ventre, fianchi e cosce, glutei e seno. Per migliorare l’efficacia dei prodotti cosmetici e aumentare il drenaggio dei liquidi in eccesso, un programma intensivo di bici (o cyclette) e lunghe passeggiate (un’ora per 3-4 volte alla settimana) migliora decisamente pressione, circolazione e linfodrenaggio.

Si parla di camminata sportiva, per arrivare a 130-140 battiti al minuto. Si può anche aggiungere un po’ di attività in palestra, come tre allenamenti settimanali di mezz’ora per addominali e glutei, oppure un’ora di aquagym e hydrobike.

Omega-9s are found in olive oil, fatty fish and duck meat. Omega-6, other essential fatty acids, are found in many seed, sunflower, corn, grape seed and soybean oils.

In view of the costume test it is then necessary to act on some critical points. The areas most at risk are those most subject to losing tone and accumulating fat: arms, belly, hips and thighs, buttocks and breasts.

To improve the effectiveness of cosmetic products and increase the drainage of excess fluids, an intensive program of cycling (or exercise bikes) and long walks (one hour 3-4 times a week) significantly improves blood pressure, circulation and lymphatic drainage. We talk about fitness walking, and should reach 130-140 beats per minute. You can also add some activity in the gym, such as three half-hour workouts per week for the abs and buttocks, or an hour of aquagym and hydrobike.

86 | 5
4
BELLEZZA IN VIAGGIO | TRAVELING BEAUTY

DI BARBA NON CE N’È UNA SOLA

Accessorio maschile più quotato degli ultimi anni, la barba sta all’uomo come i capelli stanno alle donne: entrambi sono fattori che caratterizzano l’aspetto fisico e lo stile. Ecco otto tendenze per il 2024 generate dall’intelligenza artificiale

FOR BEARDSTHERE ISN’T ONLY ONE | The beard, being the most popular male accessory in recent years, is to a man what hair is to a woman. Both are factors that characterize physical appearance and style. Here are eight trends for 2024 generated by artificial intelligence.

di Maria Cristina Righi

DA METTERE IN VALIGIA | TO PUT IN YOUR SUITCASE

Così come il giusto taglio di capelli, anche la giusta forma della barba può cambiare completamente l’immagine generale, aggiungendo fascino e valorizzando i lineamenti. Una barba spigolosa, per esempio, aggiunge lunghezza e snellisce un viso tondeggiante. Al contrario, una barba larga restituisce il giusto equilibrio a un viso dalla forma allungata. Se nel corso della storia la barba è stata simbolo di saggezza, virilità e autorevolezza, oggi è diventata un segno distintivo che delinea la personalità di chi la indossa. Ma quali saranno gli stili a cui ispirarsi e che ci accompagneranno nell’anno appena iniziato?

Per rispondere a questo dilemma, Bullfrog ha deciso di sfruttare le potenzialità dell’intelligenza artificiale, che ha incrociato a una serie di dati raccolti negli anni sul web, elementi appartenenti a culture diverse. Un esperimento per capire come questa tecnologia avrebbe interpretato i trend sulla barba in diversi Paesi e che tipo di ideali maschili avrebbe prodotto. Specchio di un mondo a volte poco realistico, ma che in ogni caso restituisce una sintesi del gusto del momento, l’intelligenza artificiale ha generato il volto di 8 uomini di 8 diverse nazionalità, che interpretano magistralmente i trend barba del 2024.

ITALIA: CORPORATE BEARD

Meglio conosciuta come barba aziendale, la Corporate Beard prevede un taglio corto, dai 3 ai 5 millimetri, e ben curato. Questo tipo di look prevede una barba omogenea, completa, che si estende da una basetta all’altra e include i baffi. La linea superiore delle guance e la parte inferiore del collo devono essere rasate regolarmente.

EN. Just like the right haircut, the right shape of beard can completely change your overall image, adding charm and enhancing the features. An angular beard, for example, adds length and slims a rounded face. On the contrary, a large beard restores the right balance to an elongated face.

If throughout history the beard has been a symbol of wisdom, virility and authority, today it has become a distinctive sign that outlines the personality of the person who wears it. But what styles will inspire us and which will accompany us in this year that is only just beginning?

To respond to this dilemma, Bullfrog decided to exploit the potential of artificial intelligence, which combined elements belonging to different cultures with a series of data collected over the years on the web. This is an experiment to help us understand how this technology would interpret beard trends in different countries and what type of male it would ideally produce. Serving as a mirror to a world that is sometimes unrealistic, but which in any case returns a synthesis of the taste of the moment. Artificial intelligence has generated the faces of eight men from eight different nationalities, who masterfully interpret beard trends of 2024.

ITALY: CORPORATE BEARD

Better known as a Corporate Beard, this beard requires a well-groomed short cut, from 3 to 5 millimeters. This type of look involves a homogeneous, complete beard that extends from sideburn to sideburn and includes a mustache. The top line of the cheeks and the lower part of the neck should be shaved regularly.

1.DETERGENTE

My.Organics Mr.Moustache Mr.Wash Foam Cleanser (150 ml, 22 € )

Mousse detergente delicata per barba e viso, studiata per eliminare le impurità. Con proprietà lenitive e amtiarossamrnto, può essere usata per la detersione quotidiana.

1.DETERGENT

My.Organics Mr.Moustache Mr.Wash Foam Cleanser (150 ml, €22) Delicate cleansing mousse for beard and face, designed to eliminate impurities. With soothing and redness-reducing properties, it can be used for daily cleansing.

1

2.MULTIUSO

Bullfrog Agnostico Balsamo Multifunzione (100 ml, 25 €)

Un balsamo multiuso ideale per ammorbidire e domare anche le barbe più ribelli.

2.MULTIPURPOSE

Bullfrog Agnostico Multifunctional Conditioner (100 ml, €25)

A multi-purpose conditioner ideal for softening and even taming the most rebellious of beards.

ENJOY YOUR TRIP | 89
2

FRANCIA: 5 O’CLOCK SHADOW BEARD

Tra tutte, è la barba più corta, ma così famosa da avere un proprio nome: 5 o’clock shadow, letteralmente l’ombra delle 5 del pomeriggio. L’espressione deriva dal fatto che a molti uomini ben rasati, verso il tardo pomeriggio o in prima serata, inizia a crescere una leggera barba, che sul viso ha l’aspetto di un’ombra. Taglio classico, ma eternamente alla moda, è la scelta ideale per chi vuole un look vedo-non-vedo.

GERMANIA: BUSHY BEARD

Questo look, al limite tra il curato e l’incolto, prevede una barba lunga più di 5 centimetri che si ottiene non radendosi per circa 4/6 mesi. Solitamente abbinata a baffi a manubrio la Bushy Beard, proprio per la sua particolarità, è adatta a un volto spigoloso, triangolare o a diamante. Per essere sempre impeccabile, la barba folta (in inglese, bushy) deve essere spuntata con regolarità.

TURCHIA: DUCKTAIL BEARD

La Ducktail Beard, conosciuta anche come barba vichinga, è diventata molto di moda in questi ultimi anni. Perfetta per chi ha un viso squadrato, ovale o rotondo, ha una lunghezza che varia da 1,5 ai 5 centimetri: molto corta ai lati, che sono sfumati, si assottiglia e si allunga a punta verso il mento. Il collo è rasato

USA: HOLLYWOOD BEARD

Perfetta per chi ha un viso rotondo, squadrato o zigomi alti, la Hollywood Beard è uno stile di barba molto ordinato, caratterizzato da una linea delle guance abbassata, che sale poi verso le basette. In alcuni casi le basette possono essere rimosse. Per un tocco di stile è possibile modellare la parte inferiore con le forbici, dando una forma a punta. Questo look, particolarmente curato e sofisticato, si ottiene facendo crescere la barba per 4/6 settimane. Il collo è completamente pulito.

FRANCE: 5 O’CLOCK SHADOW BEARD

Of all of them, this is the shortest beard, but is so famous that it has its own name; The 5 o’clock shadow. Literally meaning the shadow of five in the afternoon. This expression derives from the fact that towards late afternoon or early evening, many clean-shaven men begin to grow a light beard, which has the appearance of a shadow on their face. This beard is a classic cut, yet eternally fashionable, and is the ideal choice for those who want a see-through look.

GERMANY: BUSHY BEARD

This look, bordering on neat and unkempt, involves a beard more than 5 centimeters long which is achieved by not shaving for around 4/6 months. Usually combined with a handlebar moustache, the Bushy Beard, due to its particularity, is suitable for an angular, triangular or diamond-shaped face. To always be impeccable, the full beard (in English, bushy) must be trimmed regularly.

TÜRKIYE: DUCKTAIL BEARD

The Ducktail Beard, also known as the Viking beard, has become very fashionable in recent years. Perfect for those with a square, oval or round face, it has a length that varies from 1.5 to 5 centimetres; very short and shades at the sides, it tapers and lengthens towards a point at the chin. The neck is shaved.

USA: HOLLYWOOD BEARD

Perfect for those with a round, square face or high cheekbones, the Hollywood Beard is a very tidy beard style, characterized by a lowered cheek line, which then rises toward the sideburns. In some cases the sideburns can be removed. For a touch of style you can shape the lower part with scissors, giving it a pointed shape. This particularly refined and sophisticated look is achieved by growing the beard for 4/6 weeks. The neck is completely clean.

3.IDRATANTE

Avène Men Gel da Barba (200 ml, 13,50€€)

Un gel da barba che previene le fragilizzazioni e aiuta la lama a scivolare per una rasatura confortevole e precisa, per proteggere delicatamente dagli arrossamenti da rasoio. Purifica, idrata, lenisce, dona alla pelle sensibile e con imperfezioni una sensazione di morbidezza e comfort

3.MOISTURIZING

Avène Men Shaving Gel (200 ml, €13.50)

A shaving gel that prevents brittleness and helps the blade slide for a comfortable and precise shave, to delicately protect against razor burn. Purifies, hydrates, soothes, and gives sensitive and blemished skin a feeling of softness and comfort.

90 | DA METTERE IN VALIGIA | TO PUT IN YOUR SUITCASE
3

4.SUPERSETS

Sephora Favorites Men’s essentials (6 products, €35)

4. SUPERSET

Sephora Favorites Men’s essentials (6 prodotti, 35 €)

Il set più completo per la cura della pelle dell’uomo. Contiene i prodotti essenziali: crema idratante Waterbank Laneige in formato da viaggio (20 ml), un paio di patch in gel rassodanti per gli occhi Patchology, lozione dopobarba Proraso in formato standard (100 ml), crema da barba Rituals in formato da viaggio (70 ml), gel detergente, Sephora Collection in formato standard (125 ml), trattamento per il cuoio capelluto alla caffeina The Inkey List in formato standard (150 ml).

SUDAFRICA: PIZZETTO

Il pizzetto è un look piuttosto diffuso e particolarmente in voga negli anni ‘90. Adatto a visi ovali o dalla forma a diamante, si distingue per una barba corta, ordinata, dalle linee molto precise e concentrata sul mento. Esistono due varianti di pizzetto: quello con mento e baffi separati tra loro e quello che contorna i lati della bocca senza alcuna interruzione.

COREA DEL SUD: ANCHOR BEARD

Nota anche come barba ad ancora, la Anchor Beard è una variante del più classico pizzetto e prevede un taglio corto e uniforme. Adatta a tutti, è perfetta per chi ha un viso triangolare o a diamante. La forma appuntita o a triangolo segue la linea della mascella e del mento. A completare il look, un paio di baffi staccati dai peli della regione inferiore della barba

INDIA: VERDI BEARD

Un taglio corto tendente al medio, adatto a chi vuole distinguersi senza passare inosservato. Lo stile di barba alla Verdi, fa riferimento al modello portato dal grande musicista. Uno stile che annovera la presenza in abbinamento di un paio di baffi folti ben definiti e regolati. La forma del viso migliore da abbinare ad un modello di barba alla Verdi è quella triangolare o a diamante.

The most complete set for men’s skin care. Contains the essentials: Waterbank Laneige moisturizing cream in travel size (20ml), a pair of Patchology firming eye gel patches, Proraso aftershave lotion in standard size (100ml), Rituals shaving cream in travel size ( 70 ml), cleansing gel, Sephora Collection in standard size (125 ml), The Inkey List caffeine scalp treatment in standard size (150 ml).

SOUTH AFRICA: GOATEE

The goatee is a rather widespread look and was particularly popular in the 90s. Suitable for oval or diamond-shaped faces, it stands out for a short, tidy beard with very precise lines and concentrated on the chin. There are two variations of the goatee; the one with a chin and mustache separated from each other and the one that contours the sides of the mouth without any interruption.

SOUTH KOREA: ANCHOR BEARD

The Anchor Beard is a variant of the more classic goatee and provides a short and uniformed cut. Suitable for everyone, it is perfect for those with a triangular or diamond face. The pointed or triangle shape follows the line of the jaw and chin. A mustache detached from the hairs of the lower region of the beard completes the look.

INDIA: GREEN BEARD

This is a short cut tending towards medium and suitable for those who want to stand out without going unnoticed. The Verdi beard style refers to the model worn by the great musician. A style that includes the presence in combination with a pair of well-defined and regulated thick moustaches. The best face shape to

ENJOY YOUR TRIP | 91
4

COME SALVARE I TUOI RICORDI DI VIAGGIO

Fotografie, riprese video, collage da stampare… Dopo un bel viaggio i ricordi sono un must per avere immortalati i momenti più indelebili ed emozionanti. Ecco gli accessori giusti per scattare, riprendere, stampare e conservare il meglio di ogni avventura.

RECORD YOUR TRAVEL MEMOIRS | Photographs, video footage, collages to print... After a beautiful trip, memories are a must to have the most indelible and exciting moments immortalized. Here are the right accessories to shoot, film, print and preserve the best of every adventure.

1.POLAROID GO

È la macchina fotografica istantanea analogica più piccola del mondo: misura solo 10 cm di lunghezza, 8 cm di larghezza e 6 cm di altezza. È facile da usare e incorpora uno specchio per i selfie, un sistema di autoscatto, una batteria a lunga durata, un flash integrato e una modalità di doppia esposizione. Polaroid ha anche creato la pellicola Go, una versione speciale del famoso formato quadrato.

Prezzo: 119,99 euro

Info: www.polaroid.com

1.POLAROID GO

It is the smallest analog instant camera in the world: it measures just 10cm long, 8cm wide and 6cm high. It is easy to use and incorporates a selfie mirror, a self-timer system, a long-lasting battery, a built-in flash and a double exposure mode. Polaroid also created Go film, a special version of the famous square format.

Price: 119.99 euros

Info: www.polaroid.com

92 | HI-TECH PER VIAGGIATORI | HI-TECH FOR TRAVELERS
1

2.GOPRO HERO12 BLACK

L’action cam per definizione, perfetta per chi non vuol perdersi neanche un’emozione durante il viaggio. Dotata di stabilizzazione video HyperSmooth 6.0, realizza video HDR con risoluzione 5,3K e 4K, integra supporto per i dispositivi audio Bluetooth e un’autonomia fino a 2 volte superiore rispetto ai precedenti modelli, grazie a un sistema di gestione energetica completamente riprogettato. E se abbinata al nuovo Mod per obiettivo MAX 2.0, il campo visivo offerto si amplia di oltre il 30% e offre nuove prospettive mozzafiato.

Prezzo: 499,99 euro

Info: www.gopro.com

2.GOPRO HERO12 BLACK

The action cam by definition, perfect for those who don’t want to miss a single emotion during the trip. Equipped with HyperSmooth 6.0 video stabilization, it produces HDR videos with 5.3K and 4K resolution, integrates support for Bluetooth audio devices and up to 2 times longer battery life compared to previous models, thanks to a completely redesigned energy management system. And when combined with the new MAX 2.0 Lens Mod, the field of view expands by over 30% and offers breathtaking new perspectives.

Price: 499,99 euros.

Info: www.gopro.com

2

3.CANON ZOEMINI 2

Con soli 177 grammi, la mini stampante Canon Zoemini 2 pesa meno di un comune smartphone ed è disponibile in un comodissimo formato tascabile. Le menti creative che sono sempre in viaggio possono portarla durante le loro avventure, per stampare le foto ovunque vadano. Grazie alla funzione di ricarica veloce tramite connettore USB-C, questo dispositivo raggiunge la piena carica in 50 minuti. Grazie alla app, poi dotati di app si potranno aggiungere testo, bordi, spiritose sovrapposizioni o raccogliere i momenti più importanti in un divertente collage.

Prezzo: 129,99 euro

Info: www.canon.it

3.CANON ZOEMINI 2

At just 177 grams, the Canon Zoemini 2 mini printer weighs less than a common smartphone and is available in a very convenient pocket size. Creative minds who are always on the go can take it on their adventures to print photos wherever they go. Thanks to the fast charging function via USB-C connector, this device reaches full charge in 50 minutes. Thanks to the app, then equipped with the app you can add text, borders, witty overlays or collect the most important moments in a fun collage.

Price: 129,99 euros.

Info: www.canon.it

ENJOY YOUR TRIP | 93
3

4

4.NIKON Z 30

Piccola, potente e facile da usare questa mirrorless è l’ideale per content creator e vlogger che ricercano alte prestazioni. Il sensore di immagine in formato DX consente di ottenere video nitidi e ricchi di dettagli, registrando sequenze fino a 125 minuti. Il monitor touchscreen ad angolazione variabile è particolarmente versatile e pensato per chi fa vlogging ad alto livello.

Prezzo: a partire da 819 euro

Info: www.nikon.it

4.NIKON Z 30

Small, powerful and easy to use, this mirrorless camera is ideal for content creators and vloggers looking for high performance. The DX format image sensor allows you to obtain sharp and detailed videos, recording sequences of up to 125 minutes. The variable-angle touchscreen monitor is particularly versatile and designed for those who do high-level vlogging.

Price: starting from 819 euros

Info: www.nikon.it

5.TOSHIBA CANVIO FLEX

L’hard disk cross-device Toshiba Canvio Flex è perfetto per archiviare e salvare foto e video di viaggio. Caratterizzato da un design sottile e leggero, offre la massima flessibilità di storage. Grazie alla velocità di trasferimento pari a 5Gbit/s e a uno spazio di archiviazione fino a un massimo di 4TB, consente di archiviare e accedere in modo rapido a tutti i documenti. Preformattato per Mac, PC Windows, iPad Pro e altri dispositivi tablet compatibili con porta USB-C®, offre una condivisione dei file semplice e immediata fin dal primo utilizzo.

Prezzo: a partire da 75,99 euro

Info: www.toshiba.it

5.TOSHIBA CANVIO FLEX

The Toshiba Canvio Flex cross-device hard disk is perfect for storing and saving travel photos and videos. Featuring a slim and lightweight design, it offers maximum storage flexibility. Thanks to transfer speeds of 5Gbit/s and storage space of up to 4TB, it allows you to quickly store and access all your documents. Preformatted for Mac, Windows PC, iPad Pro and other compatible tablet devices with a USB-C® port, it offers simple and immediate file sharing right out of the box.

Price: starting from 75,99 euros

Info: www.toshiba.it

94 | ECCELLENZE ITALIANE | ITALIAN EXCELLENCES
5

IMPARA A GESTIRE LA TUA ANSIA

È qualcosa che ognuno di noi ha provato o prova più volte nel corso della vita.

Si può trattare di questioni di minore o maggiore importanza come le relazioni che intratteniamo, il lavoro o la direzione della nostra vita. La pratica della Mindfulness può essere d’aiuto. Ecco come.

HOW TO MANAGE ANXIETY | We have all experienced it or continue to experiences often times in our lives. Anything from minor to major issues, anxiety can affect our relationships, jobs, or the direction of our lives. A simple mindfulness practice can help. Here’s how.

Preoccuparsi è normale, ma quando questo sconfina, può portarci a provare ansia o al limite estremo un attacco di panico. Ci ritroviamo dunque a passare la maggior parte del tempo nella nostra testa, a pensare. Ed è lì il problema: la nostra mente si trova in tutt’altro posto rispetto a dove dovrebbe essere, e cioè in un consapevole stato di presenza in ciò che stiamo facendo. Invece la nostra mente ci trasporta in ricordi passati, in pensieri di un ipotetico futuro, in luoghi diversi rispetto a dove siamo o in ciò che gli altri possono pensare di noi. L’ansia diventa un enorme palloncino, alimentato dalla nostra mente. La mente è occupata a raccontarci storie, a interpretare le esperienze secondo il proprio punto di vista, che quasi mai corrisponde alla realtà oggettiva.

Quando siamo in preda alla preoccupazione è facile scambiare i nostri pensieri e le nostre paure con la realtà, invece di riconoscerli per quello che sono. Ed è ancora più vero quando i pensieri sembrano talmente reali da favorire l’insorgere di sintomi fisici ed emozionali. Lo stomaco si contrae, il cuore batte veloce, il respiro si fa più corto e affannoso, rischiando di andare in iperventilazione. Prima di accorgersene ci si ritrova in preda al panico, e le conseguenze sulla nostra vita possono essere estremamente negative. Un disturbo d’ansia è qualcosa che va oltre il senso di nervosismo o tensione. Una persona ansiosa mostra uno stato di allerta esagerato e costante nei confronti di potenziali minacce (il più delle volte irrazionale), pensieri negativi intrusivi e ripetitivi, uno stato di iper attivazione e paura, la risposta di attacco-fuga è sempre pronta a scattare. Tutti possiamo vivere questa

EN. Worrying is normal. However, when it crosses a certain point it can lead to anxiety or even panic attacks. We find ourselves spending too much time in our heads, overthinking. In actuality, our mind should be in a conscious state of presence but instead it wanders into a completely different place. And therein lies the problem. The mind transports us to past memories, thoughts of a hypothetical future, places other than where we are or what others may think of us. Anxiety becomes a huge balloon, fed by our mind. The mind becomes busy telling us stories and interpreting experiences according to one’s point of view, which almost never correspond to objective reality.When we are prey to worry it is easy to mistake our thoughts and fears for reality instead of recognizing them for what they are. And it is even more true when the thoughts seem so real that they cause physical and emotional symptoms. Your stomach contracts, your heart beats fast, your breath becomes shorter and more labored risking hyperventilation. Before you know it, you are in a panic and the consequences on your overall well being can be extremely negative. An anxiety disorder is something that goes beyond a sense of nervousness or tension.An anxious person shows an exaggerated and constant state of alertness towards potential threats (most often irrational), intrusive and repetitive negative thoughts and a state of hyper-activation and fear. The fight-flight response is always ready to trigger. We can all experience this, but no one should ever feel as though it is something insurmountable. The good news is that the practice of Mindfulness can help manage these moments by shifting attention from thoughts to sen-

RILASSA LA MENTE | RELAX YOUR MIND
di Rajan Gualtieri

esperienza. Nessuno deve avvertirlo come un qualcosa di insormontabile. La buona notizia è che la pratica della Mindfulness può aiutare a gestire questi momenti, spostando l’attenzione, dai pensieri alle sensazioni del corpo e del respiro. Si passa così dalla modalità del “pensare” a quella del “percepire”. Questo permette di trasformare immediatamente le nostre sensazioni fisiche, psicologiche ed emotive.

Con la mindfulness, la persona si concentra sulle sensazioni del corpo che emergono quando si sente in preda all’ansia. Invece di evitare queste sensazioni, la persona rimane in un consapevole stato di presenza, sperimentando i sintomi dell’ansia nella loro interezza. Invece di evitare i pensieri ansiosi, la persona si apre a essi nel tentativo di divenire consapevole che i pensieri non corrispondono letteralmente alla realtà, guardandoli per ciò che sono, privi di ogni retropensiero e senso del giudizio . Ma prima di riuscire a raggiungere questi obbiettivi, attraverso una pratica costante della Mindfulness, è possibile fare qualcosa per gestire i momenti più difficili di ansia?

@rajan_mindfulness

sations in the body and breath. Thus we pass from the mode of “thinking” to that of “perceiving”. This allows us to immediately transform our physical, psychological and emotional state. With mindfulness, you focus on sensations in the body that arise when feeling anxious. Instead of avoiding these sensations, you remain in a conscious state of presence, experiencing the symptoms of anxiety in its entirety. Instead of avoiding anxious thoughts, when you open up to them in an attempt to become aware that the thoughts are not literally reality, and instead see them for what they are, you become devoid of any afterthoughts and sense of judgment. But before being able to achieve this practice of consistent Mindfulness, is it possible to manage these difficult anxious moments? The answer is yes. Here are three easy exercises that can help us.

1) ANCHOR YOURSELF

One of the best ways to calm down is to anchor yourself by directing your attention to your lower body. Start focusing on your feet and feel how they are inside your socks and shoes, and in contact with the floor. Expand the focus by directing it

ENJOY YOUR TRIP | 97
SCOPRI I PROSSIMI APPUNTAMENTI SU DISCOVER THE NEXT APPOINTMENTS ON

La risposta è sì. Ecco tre facili esercizi che possono aiutarci .

1) ANCORAGGIO

Uno dei modi migliori per calmarsi è “ancorarsi” dirigendo l’attenzione verso la parte bassa del corpo. Comincia a concentrarti sui tuoi piedi e a sentire come stanno all’interno delle calze e delle scarpe, a contatto col pavimento. Espandi l’attenzione dirigendola prima verso la parte inferiore delle gambe e poi sulle cosce. Avverti una sensazione di leggerezza o pesantezza? Ora includi la percezione del tuo respiro, sempre più rilassante ogni volta che espiri. Questo è un buon modo per ancorarsi ed è possibile farlo in ogni momento, con gli occhi aperti o chiusi, mentre sei seduto o mentre camminati. Sentiti ancorato e poi, respira.

2) CONTARE IL RESPIRO

Questa tecnica può essere utilizzata insieme all’ancoraggio o da sola. Prima puoi ancorati. Alla successiva inspirazione, conta mentalmente fino a 6, e durante l’espirazione, conta mentalmente fino a 10. La tecnica ha lo scopo di rallentare sia l’inspirazione che l’espirazione. L’espirazione è inoltre più lenta dell’inspirazione, rallentando il ritmo cardiaco e favorendo uno stato di calma. Se il livello di ansia è alto e non riesci a contare, ripeti mentalmente “dentro” ad ogni inspirazione e “fuori” ad ogni espirazione, ricordandoti di cercar di espirare il più a lungo possibile. Vai avanti tutto il tempo che vi serve.

3) RESPIRARE CON LE DITA

Si tratta di un altro metodo per contare il respiro. Metti una mano di fronte a te con il palmo rivolto verso il viso. Con l’indice dell’altra mano, traccia il lato esterno del pollice fino alla punta mentre inspiri, fai una pausa sull’apice trattenendo il respiro, e poi discendi lungo l’altro lato mentre espiri. Questo è un respiro. Prosegui allo stesso modo tracciando i contorni di tutte le dita e al termine del ciclo, torna indietro e ripetete in senso contrario. Questa pratica è utile se l’ambiente circostante è troppo rumoroso e diventa difficile concentrarsi mentalmente.

SCAN ME AND RELAX

Se vuoi maggiori informazioni, puoi contattarmi If you want more information you can contact me

Intagram @rajan_mindfulness YouTube rajan mindfulness

first to the lower legs and then to the thighs. Do you have a feeling of lightness or heaviness? Now include the perception of your breathing, becoming more relaxed each time you exhale. This is a good way to anchor yourself and it can be done at any time, with your eyes open or closed, while sitting or walking. Feel anchored and then, breathe.

2) COUNT YOUR BREATH

This technique can be used in conjunction with anchoring or on its own. You can anchor first and then; on the next inhalation, mentally count to 6, and on the exhalation, mentally count to 10. This technique is intended to slow down both inhalation and exhalation. The exhalation is also slower than the inhalation, slowing the heart rate and promoting a state of calm. If your anxiety level is high and you can’t count, mentally repeat “in” with each inhalation and “out” with each exhalation, remembering to try to exhale as long as possible. Continue this as long as you need to.

3) BREATHE WHILE TRACING YOUR FINGERS

This is another method of counting your breath. Place one hand in front of you with the palm facing your face. With the index finger of the other hand, trace the outside side of the thumb to the tip as you inhale, pause at the apex as you hold your breath, and then descend along the other side as you exhale. This is one breath. Continue in the same way by tracing the outlines of all the fingers and at the end of the cycle, go back and repeat in the opposite direction. This practice is useful if the surroundings are too noisy and it becomes difficult to concentrate mentally.

98 | RILASSA LA MENTE | RELAX YOUR MIND

DETTO, FATTO.

NON TORNIAMO MAI A RETI VUOTE.

Ottimizza i tuoi investimenti pubblicitari con Puntocom grazie alle analisi pre e post campagna, imparziali e su ogni editore. Ottieni una proposta di pianificazione creata sulle tue reali esigenze.

Poche parole, passiamo all’azione.

www.ptcom.info

COFOUNDRY: SPAZI ORGANIZZATI PER IL COWORKING. UN’ALTERNATIVA AGLI UFFICI TRADIZIONALI

Il presente e il futuro delle nuove modalità di lavoro flessibili, sempre più popolare anche in Italia

Ormai è un trend in assoluta crescita: sempre più lavoratori e aziende stanno cercando alternative flessibili agli uffici tradizionali e gli spazi di co-working offrono un ambiente adatto a innumerevoli esigenze lavorative

La tendenza riflette anche il cambiamento nelle modalità di lavoro e la crescente adozione di nuove tecnologie per la comunicazione e la collaborazione: lo smart working, ormai, viene applicato e concesso dalle imprese con molta frequenza e si è creata quindi l'esigenza di dover trovare un'area, un ambiente, adatto alle attività lavorative quotidiane in alternativa alla propria abitazione o all’ufficio In questo scenario si inseriscono quindi alcune aziende specializzate nell'organizzazione e nell'implementazione di uffici attrezzati, di qualsiasi dimensione, pensati per concentrarsi, creare e collaborare al di fuori del contesto aziendale tradizionale

Network e condivisione: una nuova modalità di lavoro flessibile

Fornire un supporto agli imprenditori offrendo servizi esclusivi affinché possano pensare solo al lavoro senza la preoccupazione di dover organizzare gli spazi: flessibilità è diventata la parola d'ordine dell'operatività aziendale Orari fissi e uffici tradizionali sono sempre più spesso sostituiti da modalità organizzative agili, creando spazi e ambienti di lavoro condivisi Cofoundry nasce dall'intuizione di Erica Turchetti, giovane imprenditrice classe 1984 che ha a tutti gli effetti anticipato già nel 2017 il boom dello smart working, puntando sulla particolarità e storicità delle location per creare luoghi di coworking in grado di mixare sapientemente innovazione e tradizione Promuovere idee, fare business, condividere competenze e opportunità: la mission di Cofoundry è quella di mettere a disposizione le condizioni adatte per affermare la propria identità aziendale e professionale attraverso uffici privati e spazi condivisi in cui si incontrano, PMI e grandi imprese e corporate "Ci concentreremo sempre di più sulle necessità degli imprenditori" spiega Erica Turchetti, "offrendo servizi esclusivi e puntando sulla community, con iniziative di networking e momenti di condivisione Vogliamo permettere alle aziende e ai freelance di unire le singole esperienze per poter crescere nel proprio business" Cofoundry permette di esprimere al meglio ogni potenzialità, stringendo relazioni professionali all'interno di un vero e proprio polo di sviluppo

Servizi innovativi in una location suggestiva

Cofoundry nasce all'interno della Fonderia Napoleonica Eugenia, in zona Isola a Milano e la sua fondatrice, nel giro di quattro anni, ha aperto altre sedi di coworking in zona Martesana e nell'hinterland del capoluogo milanese Dopo aver inaugurato la sede nel cuore del centro storico di Genova, da ottobre ha aperto due nuovissime sedi a Roma, in piazza Barberini

La capacità di replicare in ognuna un modello organizzativo, di servizi e di design con attività legate a eventi e al networking ha garantito il successo di questo nuovo modo di far lavoro: un connubio tra storia e innovazione per ottimizzare al meglio il coworking aziendale e professionale, supportato da strumenti di consulenza, percorsi di mentoring e iniziative dedicate a diverse aree di business

Cofoundry arriva nella capitale

Adesso Cofoundry inaugura due nuove sedi a Roma, in zona Barberini, spazi di lavoro condivisi forniti delle migliori tecnologie e servizi pensati per andare incontro a tutte le necessità Spazi esclusivi e wi-fi ad alta velocità sono a disposizione di chiunque voglia usufruire degli ambienti delle nuovi sedi di Roma, che offrono anche una reception per la migliore accoglienza possibile e una cucina con area relax Ma Cofoundry è molto di più: l'azienda propone anche servizi tailor made come programmi di networking e incontri one-to-one, oppure eventi per momenti di condivisione e connessione tra i coworker e mette a disposizione una persona dedicata alla segreteria che garantisce a chiunque di poter dedicare il tempo alle attività core del proprio business

Nasce Cofoundry HUB

Cofoundry HUB, l'ultima iniziativa del gruppo Cofoundry, è una community innovativa che ha aperto le sue porte a Milano, in zona isola, presso Cofoundry Coworking, per poi svilupparsi a Roma e ad oggi pensare in grande verso Dubai

Si tratta di un nuovo epicentro per l'innovazione e la collaborazione professionale nelle città chiave del mondo, inteso non solo come un luogo dove affittare un ufficio, prenotare sale riunioni e inserire la domiciliazione, ma come una vera e propria community che fonde l'ambiente stimolante di un incubatore tecnologico con la flessibilità del coworking

Cofoundry Hub si rivolge a microimprese, PMI e corporate di ogni settore aziendale, promuovendo il concetto di community dove la collaborazione e la condivisione sono considerati elementi chiave per il successo Cofoundry Hub è concepito come un luogo dove le aziende possono beneficiare dell’utilizzo dell'Intelligenza Artificiale per supportare e migliorare il proprio business Si tratta di un centro di incontri online che consente l'iscrizione da qualsiasi parte del mondo

Tra i servizi offerti spicca ALPHA, un reparto dedicato allo sviluppo e alla ricerca nell'ambito dell'Intelligenza Artificiale, che si propone come punto di riferimento per chi desidera rimanere aggiornato sulle ultime innovazioni tecnologiche Cofoundry Hub offre la possibilità di connettersi con tutte le aziende della community per creare sinergie e potenziare il proprio network Professionisti legali, finanziari, tecnologici e della comunicazione sono a disposizione delle aziende per approfondire le diverse esigenze, comprese quelle legate all'internazionalizzazione Ma le opportunità non si fermano qui: i membri di Cofoundry Hub possono partecipare ad eventi esclusivi, sia online che offline, finalizzati alla formazione e all'aggiornamento professionale Questi eventi offrono un'esperienza immersiva nel mondo dell'innovazione e dello sviluppo, agevolando lo scambio di conoscenze e l'espansione della rete professionale

www cofoundry it | greta@cofoundry it | Greta: 351 592 8269

LIFE ON THE GROUND

LE NOTIZIE DALL’ AEROPORTO: FIUMICINO, UNO SCALO “FAMILY FRIENDLY” / FIUMICINO, A “FAMILY FRIENDLY” LAYOVER/ LA CAPITALE CON GUSTO / THE CAPITAL WITH TASTE / UNA VISITA DA NON PERDERE / VISIT NOT TO BE MISSED

ENJOY YOUR TRIP | 101

FIUMICINO, UNO SCALO “ FAMILY FRIENDLY”

L’aeroporto internazionale Leonardo da Vinci offre numerosi servizi per rendere più semplice il viaggio alle famiglie con bambini di tutte le età

FIUMICINO, A “FAMILY FRIENDLY” LAYOVER | Leonardo da Vinci international airport offers numerous services to make travel easier for families with children of all ages

Se siete in viaggio con la famiglia, all’aeroporto di Fiumicino sono disponibili molteplici servizi family friendly, tra cui parcheggi rosa; nursery; aree giochi; family toilets; ma anche diverse opportunità di shopping dedicate e punti ristoro con menu a misura di bambino, per cominciare o concludere il proprio viaggio, o fare scalo verso paesi lontani nel modo più semplice e piacevole possibile.

PARCHEGGI ROSA

Nell’offerta dei parcheggi dell’Aeroporto di Fiumicino si possono trovare i Parcheggi Rosa, pensati per le famiglie con bambini in partenza, per le quali parcheggiare sarà più facile. Alcuni dei posti auto contrassegnati da strisce rosa sono più larghi di circa un metro per consentire le manovre di carico e scarico delle carrozzine e un più agevole movimento alle donne in dolce attesa.

Ci sono ottantacinque posti auto di cortesia pensati per le famiglie con bambini in partenza: 24 posti auto più ampi di circa un metro, riconoscibili da strisce rosa laterali, per consentire le manovre di carico e scarico de passeggino e per un’uscita più agevole dall’auto; 61 posti auto standard. Sono situati al 3° piano del multipiano P-Terminal D, a pochi passi dai Terminal T1 e T3, collegati dal tunnel pedonale coperto. I parcheggi rosa sono dotati di telecamere in funzione H24 direttamente collegate con la Sala Operativa (H24), sistema SOS a chiamata, casse automatiche nelle immediate vicinanze per il pagamento, servizi igienici al piano o nelle immediate vicinanze.

Altri novantasette posti auto di cortesia sono al parcheggio Lunga Sosta, Settore 1 (coperto), posizionati vicino ad una delle fermate della navetta gratuita di collegamento con i Terminal. Parcheggiata l’auto, in meno di 10 minuti si è davanti ai Terminal.

Inoltre, l’Assistenza Clienti è disponibile nel parcheggio; si può contattare anche dal pulsante sulle casse automatiche presenti alle fermate della navetta o dalle colonnine di entra/uscita del parcheggio, in caso di necessità.

EN. If you are traveling with your family, many family friendly services are available at Fiumicino airport, including pink car parks; nursery; play areas; family toilets; but also various dedicated shopping opportunities and refreshment points with child-friendly menus, to start or end your journey, or to make a stopover in distant countries in the simplest and most pleasant way possible.

Pink parking lots

In the car park at Fiumicino Airport you can find the Pink Car Parks, designed for families with children, to make parking easier. Some of the parking spaces marked with

102 | LE NOTIZIE DALL’AEROPORTO | NEWS FROM THE AIRPORT

pink stripes are approximately one meter wider to allow for loading and unloading of wheelchairs and easier movement for pregnant women.

There are eighty-five courtesy parking spaces designed for families with children: 24 parking spaces that are approximately one meter wider, recognizable by pink side stripes, to allow loading and unloading of the stroller and for easier exit from the car; 61 standard parking spaces. They are located on the 3rd floor of the multi-storey P-Terminal D, a few steps from Terminals T1 and T3, connected by the covered pedestrian tunnel. The pink car parks are equipped with cameras operating 24 hours a day directly connected to the Operations Room (24 hours a day), an on-call SOS system, automatic pay stations in the immediate vicinity for payment, and toilets on the floor or in the immediate vicinity. Another ninety-seven courtesy parking spaces are in the Long Stay car park, Sector 1 (covered), located near one of the stops of the free shuttle connecting to the Terminals.

Once you park your car, in less than 10 minutes you are in front of the terminals.

Furthermore, Customer Support is available in the car park. You can also contact them from the button on the automatic pay stations at the shuttle stops or from the car park entry/ exit columns, if necessary.

STROLLERS

If you are traveling with a stroller, always check with your airline whether it is necessary to carry it. After checking, if you need to take it on board, go to the “Oversize baggage” check-in to deliver it. If you don’t have to take it on board, you are allowed to take it to the boarding point where it will be taken care of by the handler. If you are arriving, the stroller will be returned to you directly at the exit of the aircraft. However, if you do not have the stroller with you or it has not been returned to you alongside, you can use one of the 100 strollers made available free of charge by Aeroporti di Roma.

ENJOY YOUR TRIP | 103

PASSEGGINI

Se viaggiate con il passeggino, verificate sempre con la vostra compagnia aerea di riferimento se sia necessario imbarcarlo. Dopo aver verificato, se dovete imbarcarlo, recatevi al check-in “Oversize baggage” per consegnarlo. Se invece non dovete imbarcarlo, è consentito portarlo fino all’imbarco dove sarà preso in carico dall’handler. Se siete in arrivo, il passeggino vi verrà riconsegnato direttamente all’uscita dell’aeromobile.

Se invece non avete il passeggino al seguito oppure non vi è stato riconsegnato sottobordo, potrete utilizzare uno dei 100 passeggini messi a disposizione gratuitamente da Aeroporti di Roma. Si possono trovare in area sterile sia al Terminal 1, vicino al gate A31 e in prossimità del gate A61, ma anche al Terminal 3 nei pressi dell’uscita dei gate di sbarco del molo E, in direzione controllo passaporti.

Quando ne avrete terminato l’utilizzo, potrete lasciarlo dove volete in area nastri di recupero bagagli.

COME AFFRONTARE I CONTROLLI DI SICUREZZA

Se siete in partenza e viaggiate con bambini o siete in dolce attesa, recatevi presso la family lane, dedicata proprio alle famiglie e alle donne in stato interessante. Ecco inoltre alcune informazioni sui prodotti necessari durante il viaggio che si possono portare in cabina, e alcuni consigli su come affrontare i controlli di sicurezza. Innanzitutto, ricordatevi di estrarre dalla borsa gli alimenti per i bambini, come il biberon, il latte, i succhi di frutta, l’acqua e altre bevande, gli omogenizzati e le minestre già pronti. Mettete i singoli contenitori nella vaschetta, così il controllo dell’addetto alla sicurezza sarà più facile e veloce. I prodotti per neonati allo stato liquido, o in crema, gel e pasta, come ad esempio bevande, minestre e sciroppi, possono essere portati a bordo dell’aeromobile dopo essere stati controllati, anche se il passeggero non è accompagnato da un minore.

Cosa fare con il passeggino? Liberatelo da tutti gli accessori, ad esempio parapioggia, giochi, borsa, mettete tutto nella vaschetta e poi sul nastro. Il passeggino va chiuso per essere controllato dal personale addetto, che aiuterà i genitori a metterlo nella macchina RX. Una volta effettuato il check-in, si può andare nella corsia Family Lane per i controlli di sicurezza: è un accesso più confortevole per te che viaggi con i bambini o sei in dolce attesa.

NURSERY E AREE GIOCHI

Per i più piccini sono disponibili cinque nursery, attrezzate con lettini e fasciatoi, una ubicata in area esterna dietro i banchi check-in 312 - 327, le altre ubicate internamente

They can be found in the sterile area both at Terminal 1, near gate A31 and near gate A61, but also at Terminal 3 near the exit of the disembarkation gates of Pier E, towards passport control.When you have finished using it, you can leave it wherever you want in the baggage reclaim area.

DEALING WITH SECURITY CHECKS

If you are departing and traveling with children or are pregnant, go to the family lane, dedicated specifically to families and pregnant women. Provided here is information on the products needed during the trip that you can bring into the cabin, and some advice on how to deal with security checks.

First of all, remember to remove baby food from the bag, such as bottles, milk, fruit juices, water and other drinks, ready-made baby food and soups. Place the individual containers in the tray, so the security officer’s control will be easier and faster. Baby products in liquid form, or in cream, gel and paste, such as drinks, soups and syrups, can be brought on board the aircraft after being checked, even if the passenger is not accompanied by a minor. What to do with the stroller? Free it from all accessories, for example rain cover, games, bag, and put everything in the tray and then on the belt. The stroller must be closed to be checked by the staff, who will help the parents put it in the RX machine.

Once you have checked in, you can go to the Family Lane for security checks: it is a more comfortable access for you if you are traveling with children or are expecting.

NURSERY AND PLAY AREAS

For the little ones, five nurseries are available, equipped with cots and changing tables, one located in the external area behind check-in desks 312 - 327, the others located

104 | LE NOTIZIE DALL’AEROPORTO | NEWS FROM THE AIRPORT

IL DIPLOMA DI PICCOLO VIAGGIATORE

Aeroporti di Roma offre la possibilità di ottenere il “Diploma di piccolo viaggiatore”, un certificato che testimonia l’esperienza del primo viaggio da Fiumicino. Un omaggio dedicato ai bambini e a tutti i genitori che vogliono rendere indimenticabile la prima esperienza di volo dei propri figli.

Si può richiedere l’attestato in aeroporto presso gli Info Point ADR situati alle partenze del T3 e area imbarco E.

ALTRI CONSIGLI UTILI

- Durante l’ascesa e la discesa del velivolo, aiutate il vostro bambino a compensare le variazioni di pressione atmosferica dandogli il ciuccio o il biberon.

- Se il bambino è raffreddato, procuratevi delle gocce nasali per aiutarlo a compensare le variazioni di pressione, da somministrare mezz’ora prima del decollo e mezz’ora dopo l’atterraggio.

- Preparate uno spuntino per il viaggio.

- Vestite il vostro bambino a strati per risolvere il problema della differenza di condizioni climatiche fra la località di partenza, a bordo dell’aereo (aria condizionata) e la località di arrivo.

- I piedi dei più piccoli potrebbero gonfiarsi leggermente a causa dell’elevata altitudine, vi consigliamo di non far indossare loro le scarpe a bordo.

THE LITTLE TRAVELER DIPLOMA

Aeroporti di Roma offers the possibility of obtaining the “Small Traveler Diploma”, a certificate that testifies to the experience of the first trip from Fiumicino. A tribute dedicated to children and all parents who want to make their children’s first flying experience unforgettable.

You can request the certificate at the airport at the ADR Info Points located at the T3 departures and boarding area E.

OTHER USEFUL TIPS

- During the ascent and descent of the aircraft, help your child to compensate for variations in atmospheric pressure by giving him a pacifier or bottle.

- If the child has a cold, get some nasal drops to help him compensate for the changes in pressure, to be administered half an hour before take-off and half an hour after landing.

- Pack a snack for the trip.

- Dress your child in layers to solve the problem of the difference in climatic conditions between the departure location, on board the plane (air conditioning) and the arrival location.

- Feet of the little ones may swell slightly due to the high altitude. We advise you to remove their shoes on board.

ENJOY YOUR TRIP | 105

vicino ai gates A01 (nursery attualmente chiusa per ristrutturazione) , E11, E44 e nell’area d’imbarco A61-A83. Inoltre, ci sono due nuovissimi baby corners, dotati di giochi per bambini, posizionati dalla società ADR al livello del Terminal 1, nell’area della riconsegna bagagli, e nell’area di imbarco E. Gli spazi, caratterizzati da colorate decorazioni, si trovano rispettivamente in prossimità del nastro 27, al livello dell’area di Eat&Drink del molo d’imbarco E e in prossimità delle gate E41-E42.

FAMILY TOILETS

Oltre alle nursery, sono disponibili anche delle family toilets. Si tratta di servizi igienici dedicati ai genitori che viaggiano in compagnia dei bambini, dotati di tutti i comfort. Inoltre, per rendere la permanenza dei più piccoli confortevole, sono presenti fasciatoi e lavandini a misura di bambino all’interno dei bagni dell’aeroporto.

internally near gates A01 (nursery currently closed for renovation), E11, E44 and in the boarding area A61-A83. Furthermore, there are two brand new baby corners, equipped with games for children, positioned by the ADR company at the level of Terminal 1, in the reception area baggage drop-off, and in boarding area E. The spaces, characterized by colorful decorations, are located respectively near belt 27, at the level of the Eat&Drink area of boarding pier E and near gates E41-E42.

FAMILY TOILETS

In addition to nurseries, family toilets are also available. These are toilets dedicated to parents traveling with children, equipped with all comforts. Furthermore, to make the stay of the little ones comfortable, there are child-sized changing tables and sinks inside the airport bathrooms.

106 | LE NOTIZIE DALL’AEROPORTO | NEWS FROM THE AIRPORT
ENJOY YOUR TRIP | 107 GUIDAMONACI.IT CERCA E VERIFICA I TUOI CLIENTI E I TUOI FORNITORI LISTE | VISURE | BILANCI | DOSSIER Dynamic business solutions Since 1870 Guida Monaci S r l Via Salaria 1319 - 00138 Roma www guidamonaci it info@guidamonaci.it

STASERA UNA PIZZA COME SI DEVE

Chi l’ha detto è buona solo a Napoli?

Quella “romana”, sottile e dalla crosta croccante, ha una sua tradizione altrettanto apprezzata.

E noi vi portiamo nei locali dove è assolutamente da non perdere!

PIZZA TONIGHT AS IT SHOULD BE | Who said it’s only good in Naples? The “Roman” kind which is thin and with a crunchy crust, has its own equally appreciated tradition. And we will take you to the places where it is absolutely not to be missed!

Nessuno può togliere di certo il primato della pizza a Napoli, ma se c’è una città che può competere con la patria della pizza per eccellenza, quella è Roma, dove la tradizione la vuole sottile e croccante, e dove di solito si va a mangiare di sera, molto più raramente a pranzo (sempre che non parliamo di pizza al taglio, ma questo è tutt’altro discorso, e magari lo affronteremo in un numero successivo!). E allora, ecco alcuni dei locali dove si mangia la migliore pizza romana che possiate assaggiare nella Città Eterna!

DA BAFFETTO

Quella che si mangia nella Pizzeria Da Baffetto è di sicuro una delle migliori pizze di Roma, e il locale, situato a Via del Governo Vecchio, praticamente sulla periferia di Piazza Navona, in pieno centro, offre un’atmosfera allegra, piacevole e autentica. Ricordatevi di prenotare per tempo, perché la pizzeria è piuttosto piccola, con pochi tavoli, e la fila davanti all’ingresso è sempre numerosa. La pizza è quella autentica romana, quindi sottile e croccante e cotta naturalmente a legna, con tutti ingredienti di primissima qualità. Le dimensioni? Decisamente grandi, perciò di certo non uscirete affamati. I prezzi sono accettabili e il servizio rapido ed efficiente. Cosa desiderare di più? Vi consigliamo la pizza al salame.

LA MONTECARLO

Ora che stiamo tornando verso la bella stagione, sapere che la pizzeria La Montecarlo, anch’essa al centro, vicino Piazza Navona, offre anche una grande terrazza dove mangiare all’aperto è un plus da non sottovalutare. Quanto alle pizze, tutte rigorosamente cotte a legna, ce ne sono moltissime tra cui scegliere, e ci teniamo a consigliarvi la classica napoletana (che qui a Roma è quella con pomodoro, mozzarella e alici). Si possono scegliere anche diversi primi, insalate e tante specialità della cucina romana autentica, oltre alla pizza.

EN. No one can take away the primacy of pizza in Naples, but if there is a city that can compete with the homeland of pizza on excellence, it is Rome. In Rome the tradition requires it to be thin and crunchy, usually eaten in the evening and much more rare at lunch (provided we’re not talking about pizza by the slice, but that’s a completely different matter, and perhaps we’ll address it in a later issue!). So, here are some of the places where you

108 | LA CAPITALE CON GUSTO | THE CAPITAL WITH TASTE

can eat the best Roman pizza you can taste in the Eternal City!

DA BAFFETTO

What you eat in Pizzeria Da Baffetto is certainly one of the best pizzas in Rome, and the restaurant, located in Via del Governo Vecchio, practically on the outskirts of Piazza Navona in the center, offers a cheerful, pleasant and authentic atmosphere. Remember to book in advance, because the pizzeria is quite small, with few tables, and the queue in front of the entrance is always large.

The pizza is authentic Roman therefore thin and crunchy and cooked naturally in a wood fire with all top quality

ingredients. The dimensions? Definitely large so you certainly won’t leave hungry. The prices are acceptable and the service is quick and efficient. What more could you want? We recommend the salami pizza.

LA MONTECARLO

Now that summer is coming knowing that La Montecarlo Pizzeria, also in the centre near Piazza Navona, offers a large terrace where you can eat outdoors is a plus that should not be underestimated. As for the pizzas, they are all strictly wood-fired with many to choose from, and we would like to recommend the classic Neapolitan (which here in Rome is the one with tomato, mozzarella and anchovies). You can

ENJOY YOUR TRIP | 109

IL FIORENTINO

Se ci spostiamo nel giovanile e sempre vivace quartiere del Pigneto, vicino San Giovanni, non possiamo non fare tappa per una serata alla pizzeria Il Fiorentino, famosa non solo per le grandi pizze cotte a legna e dai prezzi molto convenienti, ma anche per i suoi deliziosi dessert, preparati personalmente dai proprietari, che sono anche dei bravissimi pasticcieri. Il servizio è affabile e cortese, anche in un locale piccino e senza grandi pretese: vi faranno sentire subito a casa. Ricordate che il locale è aperto solo per cena, dopo le 19.

PANETTONI AI MARMI

Nel cuore di Trastevere, dove l’atmosfera è quella della Roma vera, la pizzeria Panettoni ai Marmi è un locale molto frequentato, in cui conviene assolutamente prenotare per tempo per non dover attendere parecchio all’entrata che si liberi un tavolo, soprattutto nelle serate del weekend. Oltre alle pizze, cotte magistralmente alla maniera romana, potrete assaggiare dei deliziosi supplì “al tele-

also choose from various first courses, salads and many authentic Roman cuisine specialities in addition to pizza.

IL FIORENTINO

If we move to the youthful and always lively Pigneto district near San Giovanni, we cannot fail to stop for an evening at the Il Fiorentino pizzeria, famous not only for its large wood-fired pizzas at very affordable prices but also for its delicious desserts personally prepared by the owners who are excellent pastry chefs. The service is friendly and courteous in a small and unpretentious place: they will make you feel at home right away. Remember that the restaurant is only open for dinner after 7pm.

PANETTONI AI MARMI

In the heart of Trastevere where the atmosphere is that of the real Rome, the Panettoni ai Marmi Pizzeria is a very popular place where we advise you to book in advance in order to avoid a long wait time at the entrance for a table, especially on weekend evenings. In addition to the pizzas

110 |
LA CAPITALE CON GUSTO | THE CAPITAL WITH TASTE
La Montecarlo

fono” (i classici supplì della Città Eterna con la mozzarella filante nel cuore), crocchette di patate e l’altrettanto classico filetto di baccalà, preparato anch’esso a regola d’arte. Vi consigliamo la pizza capricciosa, un vero tripudio di sapori.

SFORNO

Non la troverete al centro di Roma, come gli altri locali che vi abbiamo indicato finora, ma Sforno, la pizzeria gestita dallo chef Stefano Callegari (l’inventore del famosissimo “trapizzino”) è diventata un vero e proprio ristorante di culto per i romani. Si trova nella zona di Subaugusta, vicino a Cinecittà, ed è diventato famoso per le sue pizze

masterfully cooked in the Roman way, you can have delicious supplì “al telephone” (the classic supplì of the Eternal City with stringy mozzarella in the heart), potato croquettes and the equally classic cod fillet prepared perfectly. We recommend the capricciosa pizza, a true riot of flavours.

SFORNO

You won’t find it in the center of Rome like the other places we have mentioned so far, but Sforno, the pizzeria managed by chef Stefano Callegari (the inventor of the very famous “trapizzino”) has become a real cult restaurant for the Romans . It is located in the Subaugusta area near

ENJOY YOUR TRIP | 111
Chef Stefano Callegari - Sforno Panettone ai Marmi

deliziose e per il suo servizio attento e veloce, con prezzi assolutamente abbordabili. Quindi, anche se un po’ fuori mano rispetto ai classici giri del centro e dintorni, se avete il tempo, vale davvero la pena di provarla. E quando sarete lì, chiedete la pizza “Clemente... non ve ne pentirete!

PORTO FLUVIALE

Un altro dei quartieri più interessanti e “giovani” di Roma è ultimamente il quartiere Ostiense, vicino alla Piramide Cestia. È lì che si trova il Porto Fluviale, un ristorante con tantissimi piatti deliziosi, e con una pizza davvero speciale. Qui saranno accontentati tutti i gusti, perché potete ordinare sia la classica pizza napoletana alta e soffice con il “cornicione” sollevato, sia quella romana, più bassa, sottile e croccante. Piacevolissimo l’arredamento, molto giovanile e speciale, come anche l’atmosfera del locale. Ricordate anche qui di prenotare, perché si tratta di un ristorante molto amato dai romani, e quindi molto affollato, soprattutto nel weekend.

Cinecittà, and has become famous for its delicious pizzas and its attentive and fast service with affordable prices. So, even if it is a little out of the way compared to the classic tours of the center and surrounding areas, if you have the time it’s really worth trying. And when you get there, ask for the “Clemente” pizza... you won’t regret it!

PORTO FLUVIALE

The Ostiense neighborhood near the Pyramid of Cestius is another interesting and “young” neighborhood in Rome, where Porto Fluviale is located. The restaurant has lots of delicious dishes, and a truly special pizza. Anyone can be satisfied here because you can order both the classic Neapolitan pizza which is high and soft with the raised crust, and the Roman one which is lower, thin and crunchy. The decor is very pleasant, youthful and special, as is the atmosphere. Remember to book here too, because it is much loved by Romans and very crowded, especially on weekends.

112 |
LA CAPITALE CON GUSTO | THE CAPITAL WITH TASTE
C M Y CM MY CY CMY K
Il Fiorentino
EXPORT STRATEGIES & SOLUTIONS Italian Food trading Food production technology Outsourcing export management Market researches www.mmcexport.com info@mmcexport.com

LE MERAVIGLIE DELL’OASI DI NINFA

Non lontano da Cisterna di Latina, a poco più di un’ora da Roma, un luogo magico e suggestivo che merita una gita fuori porta.

THE WONDERSOF THE OASIS OF NINFA

| Not far from Cisterna di Latina and just over an hour from Rome, there is a magical and evocative place that deserves a trip out of town.

L’Oasi di Ninfa è una delle attrazioni più suggestive di tutto il Lazio, e il mese di marzo, con l’inizio della primavera, il risveglio della natura e le immancabili fioriture, è uno dei momenti più belli per andare a visitarla. Se vi trovate a Roma per qualche giorno durante i mesi primaverili, dunque, non fatevi sfuggire questa occasione. L’Oasi si trova a circa un’ora e mezza di macchina dalla Capitale, nelle vicinanze del paese di Cisterna di Latina. Nei pressi si trova anche il delizioso comune di Bassiano, divenuto famoso negli ultimi anni anche per il suo gustosissimo prosciutto. Il giardino botanico di Ninfa è caratterizzato da una flora, una fauna e un’architettura assolutamente uniche, che fanno immergere i visitatori in un’atmosfera quasi magica e onirica.

UNA STORIA ANTICA

L’Oasi di Ninfa ha una storia affascinante, che affonda le sue radici nell’antichità, ma gran parte della sua forma attuale è dovuta agli sforzi della famiglia Caetani nel XX secolo. L’area intorno al giardino ha in effetti una storia che risale addirittura all’epoca romana. Ninfa stessa era un antico insediamento romano, menzionato da autori classici come Plinio il Vecchio. Si ritiene che il nome con cui ancora oggi lo conosciamo derivi da un tempio dedicato alle Ninfe, le famose divinità delle acque presenti nella mitologia greco-romana.

Nel periodo medievale, Ninfa fu un centro abitato e svolse un ruolo importante nel contesto politico e religioso della regione. Tuttavia, nel XIV secolo, a seguito di diversi conflitti e della diffusione della peste nera, il sito fu abbandonato e cadde in rovina. La rinascita di Ninfa è associata principalmente alla famiglia Caetani, che si occupò di rinnovare il luogo e trasformarlo in un giardino botanico nel corso del XX secolo. In particolare, nel 1921 il Principe Gelasio Caetani iniziò un ambizioso progetto di restauro, in questo affiancato dalla madre, Ada Wilbraham, che condivideva la sua passione per la natura e la conservazione. Il luogo come lo conosciamo oggi fu progettato da Gelasio Caetani in collaborazione con l’architetto inglese Russell Page. Insieme, trasformarono le rovine medievali e l’area circostante in un giardino paesaggistico di grande bellezza. Uno degli elementi distintivi di Ninfa, infatti, è la creativa integrazione delle rovine medievali all’interno del giardino stesso, che così ottenne un’atmosfera unica, in un suggestivo connubio di storia e natura. Il Principe Caetani, con una visione eclettica, introdusse una vasta gamma di piante provenienti da tutto il mondo. Il microclima

EN. The Ninfa Oasis is one of the most evocative attractions in all of Lazio, and in the month of March with the beginning of spring, the awakening of nature and the inevitable blooms is one of the most beautiful times to visit it. If you are in Rome for a few days during the spring months, don’t miss this opportunity.

The Oasis is located about an hour and a half by car from the capital near the town of Cisterna di Latina. Nearby is also the delightful town of Bassiano, which has become famous in recent years also for its delicious ham.

114 | UNA VISITA DA NON PERDERE | VISIT NOT TO BE MISSED

The botanical garden of Ninfa is characterized by an absolutely unique flora, fauna and architecture, which immerses visitors in an almost magical and dreamlike atmosphere.

AN ANCIENT STORY

The Oasis of Ninfa has a fascinating history, which has its roots in antiquity, but much of its current form is due to the efforts of the Caetani family in the 20th century.

The area around the garden actually has a history that dates back to Roman times. Ninfa itself was an ancient Roman settlement, mentioned by classical authors such as Pliny the Elder.

It is believed that the name by which we still know it today derives from a temple dedicated to the Nymphs, the famous water deities present in Greco-Roman mythology.In the medieval period, Ninfa was an inhabited center and played an important role in the political and religious context of

the region. However in the 14th century, following several conflicts and the spread of the Black Death, the site was abandoned and fell into ruin. The rebirth of Ninfa is mainly associated with the Caetani family who took care of renovating the place and transforming it into a botanical garden during the 20th century.

In particular, in 1921 Prince Gelasio Caetani began an ambitious restoration project, supported by his mother, Ada Wilbraham, who shared his passion for nature and conservation. The place as we know it today was designed by Gelasio Caetani in collaboration with the English architect Russell Page. Together, they transformed the medieval ruins and the surrounding area into a landscaped garden of great beauty. One of the distinctive elements of Ninfa, in fact, is the creative integration of the medieval ruins within the garden itself, which obtained a unique atmosphere in a suggestive combination of history and nature.

ENJOY YOUR TRIP | 115

favorevole dell’area ha permesso la crescita di specie rare e esotiche. Ancora oggi, l’Oasi di Ninfa è gestita dalla Fondazione Caetani, che ha svolto diversi attenti restauri nel corso degli anni per preservare le caratteristiche uniche del luogo.

UN GIRO PER NINFA

Come abbiamo avuto modo di sottolineare, l’architettura attuale dei giardini di Ninfa è un esempio straordinario di come antiche rovine e strutture medievali possano essere integrate in modo creativo in un giardino paesaggistico, creando un’atmosfera unica e affascinante. Le antiche mura, le torri e gli archi creano uno scenario suggestivo e aggiungono un senso di storia e mistero al paesaggio. Ci sono anche delle parti di una chiesa e di un castello, entrambi di epoca medievale. Non mancano archi in pietra e ponti decorati che attraversano diversi corsi d’acqua, creando connessioni visive e percorsi attraverso il giardino. Gli archi spesso fungono da porte decorative che conducono da un’area del giardino all’altra.

Troverete, nella vostra visita, diverse sezioni in cui l’Oasi è divisa, ciascuna con un tema distintivo. Tra gli altri, il Giardino del Roseto, il Giardino del Lago, il Giardino delle Ninfe, ognuno caratterizzato da particolari elementi architettonici che si integrano armoniosamente con la tematica in questione. Un’altra caratteristica interessante e unica del giardino sta nelle torri medievali restaurate che offrono punti di vista panoramici sull’Oasi stessa e sulla campagna circostante. Questi punti di osservazione consentono ai visitatori di ammirare la bellezza del giardino da diverse prospettive.

With an eclectic vision, Prince Caetani introduced a vast range of plants from all over the world. The favorable microclimate of the area has allowed the growth of rare and exotic species. Even today, the Ninfa Oasis is managed by the Caetani Foundation which has carried out several careful restorations over the years to preserve the unique characteristics of the place.

A TOUR OF NINFA

As we have highlighted the current architecture of the Ninfa gardens is an extraordinary example of how ancient ruins and medieval structures can be creatively integrated into a landscaped garden, creating a unique and fascinating atmosphere. The ancient walls, towers and arches create an evocative backdrop and add a sense of history and mystery to the landscape. There are also parts of a church and a castle, both from medieval times. There is no shortage of stone arches and decorated bridges that cross several waterways, creating visual connections and paths throughout the garden. Arches often serve as decorative doorways leading from one garden to another.

During your visit you will find different sections into which the Oasis is divided, each with a distinctive theme. Among them are the Rose Garden, the Lake Garden and the Nymphs Garden, each characterized by particular architectural elements that integrate harmoniously with the theme in question. Another interesting and unique feature of the garden lies in the restored medieval towers which offer panoramic views of the Oasis itself and the surrounding countryside. These observation points allow visitors to admire the beauty of the garden from different perspectives.

116 |
UNA VISITA DA NON PERDERE | VISIT NOT TO BE MISSED
ENJOY YOUR TRIP | 117

Anche a livello artistico, non mancano sculture, colonne e altri dettagli architettonici che contribuiscono all’atmosfera romantica in cui i visitatori possono immergersi, e che ha reso così famoso il giardino botanico di Ninfa.

FLORA E FAUNA UNICHE

L’Oasi di Ninfa è nota non solo per la sua architettura unica ma anche per la sua ricca diversità di flora e fauna. La combinazione di un microclima favorevole e la presenza di corsi d’acqua crea un habitat ecologico ideale, in cui trovano ospitalità anche molte piante esotiche, provenienti da tutto il mondo. Uno dei giardini più celebri e da visitare assolutamente è il Giardino del Roseto, noto per la sua vasta collezione di rose storiche e moderne. Non mancano le piante acquatiche, tra cui le immancabili ninfee, che danno un tocco fiabesco a laghi e specchi d’acqua diffusi per tutta l’Oasi. Oltre alle specie esotiche e lontane, l’Oasi è rifugio delle tipiche piante del Mediterraneo, tra cui ulivi e cipressi, insieme a vasti boschi di latifoglie che accolgono una variegata fauna. Ninfa è infatti un meraviglioso rifugio per diverse specie di uccelli, tra cui pettirossi, cinciarelle, merli e altri ancora, sia locali che migratori. La biodiversità acquatica è garantita dalle numerose specie di pesci e anfibi, presenti nei vari corsi d’acqua, e il giardino costituisce anche un luogo di rifugio e proliferazione per api, farfalle e altri preziosi insetti impollinatori.

COME VISITARE NINFA

Nel sito ufficiale del giardino, www.giardinodininfa.eu si trovano tutte le informazioni utili per prenotare una visita sia ai giardini che al suggestivo Castello Caetani, aperto soltanto alcuni giorni al mese. Sul sito si trovano anche tutti i contatti necessari per le prenotazioni, sia per i singoli e le famiglie, sia per i gruppi più numerosi, nonché i prezzi per l’ingresso e le varie visite guidate. L’apertura del giardino è dalle ore 9:00 alle ore 15:00, ma soltanto nei giorni di apertura ufficiale, per questo è necessario consultare il sito o chiamare il Call Center dedicato (07731880888) per avere tutte le informazioni necessarie a organizzare la vostra visita.

HOW TO VISIT NINFA

On the garden’s official website, www.giardinodininfa.eu, you can find all the useful information for booking a visit to both the gardens and the Caetani Castle which is open only a few days a month. On the site you can also find all the contacts necessary for booking both for individuals and families, and for larger groups as well as the prices for entry and the various guided tours. The garden is open from 9:00 to 15:00 but only on official opening days. For this reason it is necessary to consult the website or call the dedicated Call Center (07731880888) to obtain all the information necessary to organize the your visit.

Even on an artistic level, there is no shortage of sculptures, columns and other architectural details that contribute to the romantic atmosphere in which visitors can immerse themselves, and which has made the botanical garden of Ninfa so famous.

UNIQUE FLORA AND FAUNA

The Ninfa Oasis is known not only for its unique architecture but also for its rich diversity of flora and fauna. The combination of a favorable microclimate and the presence of waterways creates an ideal ecological habitat which hosts many exotic plants from all over the world. One of the most famous gardens worth visiting is absolutely the Rose Garden, known for its vast collection of historic and modern roses. There is no shortage of aquatic plants including the inevitable water lilies which give a fairy-tale touch to lakes and bodies of water spread throughout the Oasis. In addition to exotic and distant species, the Oasis is a refuge for typical Mediterranean plants, including olive trees and cypress together with vast deciduous forests that host a varied fauna. Ninfa is in fact a wonderful refuge for various species of birds including robins, blue tits, blackbirds and others both local and migratory. Aquatic biodiversity is guaranteed by the numerous species of fish and amphibians present in the various waterways and the garden also constitutes a place of refuge and proliferation for bees, butterflies and other precious pollinating insects.

118 |
UNA VISITA DA NON PERDERE | VISIT NOT TO BE MISSED
Cofoundry apre le porte del suo nuovo business center nel cuore di Roma.

UN UFFICIO SU MISURA PER LA TUA AZIENDA

Uffici privati, arredati e personalizzabili, per garantire un ambiente prestigioso in cui incontrare clienti, collaborare e lavorare proattivamente.

SALE MEETING SU MISURA PER TE

Meeting rooms completamente attrezzate e funzionali, adatte a ogni tipo di esigenza

NETWORKING ED EVENTI SU MISURA PER TE

Eventi e momenti di networking, creati per favorire le sinergie tra le aziende della community di Cofoundry e per accrescere il proprio valore aziendale.

www cofoundry it | greta@cofoundry it | Greta: 351 592 8269

FAI VOLARE IL TUO BUSINESS IN AEROPORTO

GATE srl è la prima società italiana specializzata nella consulenza alle aziende all'interno degli aeroporti italiani.

I NOSTRI SERVIZI IN AEROPORTO

• CONSULENZA COMUNICAZIONE: ADV in aeroporto (Magazine cartaceo aeroporto, Affissioni digitali, digital adv, comunicazione video in lounge)

• CONSULENZA MARKETING: operazioni (anche targettizzate) di engagement con i passeggeri presenti aeroporto.

• EVENTI: in spazi comuni aeroportuali o in lounge (degustazioni, esposizione prodotto, presentazioni, etc.)

CARLA DILETTA CANTA A SCATOLA VUOTA

Ancora novità nella carriera della giovane artista Carla Diletta: dal 2 febbraio 2024, è disponibile su tutte le piattaforme digitali il suo nuovo singolo “scatola vuota”, con distribuzione NEEDA Records di Milano.

“Sono molto entusiasta di questo nuovo pezzo che nasce dal sodalizio con il produttore David Maria Campese, in arte “solo hurricane”, col quale la mia musica si avvolge di note nuove e fresche. Il titolo si collega alla metafora della scatola vuota, un modo per spiegare quel momento in cui, alla fine di una relazione sentimentale, ognuno di noi dovrebbe raccogliere e custodire amor proprio e autostima, ripartendo da sé e dando vita a nuovi ricordi.” È così che commenta il suo nuovo brano Carla Diletta, cantautrice indie pop classe 1999.

Accompagnandosi con chitarra e pianoforte, tanto nella scrittura del suo ultimo singolo, quanto in quella di tutto il suo repertorio, Carla Diletta traduce in musica delle potenti riflessioni che nascono da esperienze di vita vissuta. “Sono particolarmente entusiasta della seconda strofa di “scatola vuota”, quella in cui provo a rappresentare ciò che accade quando, alla fine di una storia d’amore, la persona amata ci sferra uno schiaffo metaforico, uccidendo definitivamente la vecchia versione di sé. Un momento di dolore e di delusione ma anche di rinascita e di risveglio, perché ci fa capire che le cose sono inevitabilmente cambiate”

CARLA DILETTA SINGS TO AN EMPTY BOX

More news in the career of the young artist Carla Diletta: from February 2, 2024, his new single “castola Empty” is available on all digital platforms, with NEEDA Records distribution in Milan. “I am very enthusiastic about this new piece that comes from the partnership with the producer David Maria Campese, aka “solo hurricane”, with whom my music is enveloped in new notes and fresh. The title is linked to the metaphor of the empty box, a way to explain that moment in which, at the end of a romantic relationship, each of us should collect and safeguard our self-love and self-esteem, starting from ourselves and giving life to new memories.” This is how Carla Diletta, indie pop singer-songwriter born in 1999, comments on her new song. Accompanied by guitar and piano, both in the writing of her latest single and in that of her entire repertoire, Carla Diletta translates into music powerful reflections that arise from real life experiences. “I am particularly enthusiastic about the second verse of “empty box”, the one in which I try to represent what happens when, at the end of a love story, the loved one gives us a metaphorical slap, definitively killing the old version of himself. A moment of pain and disappointment but also of rebirth and awakening, because it makes us understand that things have inevitably changed.”

122 |
A SUON DI MUSICA | TO THE SOUND OF MUSIC

PASSION SUCCESS

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.