Games & Parks Industry December 2019

Page 1

Anno XXXVI n. 11 - Dicembre 2019 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa. CMP PADOVA



periodico ISSN:1121 - 6050


N. 11 DECEMBER 2019



Games Parks Industry

5 EDITORIAL The London Resort at The

RIDES 40 MAJOR Coaster Dynamics Reinvented

TECHNOLOGIES 8 GREEN Going Solar Largo al solare


Starting Gates The London Resort ai blocchi di partenza

XMAS! 10-22 MERRY 10 One Christmas, Many Trees

24 FLASH NEWS 28 WATERPARK Indoor Water Fun in A Nordic-

Themed Fantasy World Divertimento in acqua dentro un fantasioso mondo nordico


CRUISING A Ship, A Coaster, A Park And So Much Luxury Una nave, un coaster, un parco e tanto lusso

36 FLASH NEWS 38 NEWS Nature That Inspires Adventure La natura ispira l'avventura

La dinamica del coaster reinventata

Giocando a fare i grandi


/ AR / MR 44 VR Godzilla Is in London!!


Godzilla è a Londra!!

46 WATERPARK Major Work in Progress

NEWS SNISV-CISL: Natale con le giostre in città THE POWER OF THEMING The Evolution of FECs L'evoluzione dei FEC by Valerio Mazzoli


December 2019

Grandi lavori in corso


48 FLASH NEWS ON... 50 FOCUS How Discovering The Past

Creates Opportunities Today La scoperta del passato crea opportunità oggi by Domenico Matarazzo


Farm And Amusement Park: Ficool! Luna park e fattoria insieme: Fico!







60 NEWS When Fun Gets Dark And Interactive Quando il divertimento si fa buio e interattivo

SAFETY FIRST! 7 4 Outcomes And Outlook Bilanci e prospettive by Gianni Chiari 7 6 A Matter of Hygiene And Manuals Una questione di igiene e di manuale by Aldo Avancini

Season's greetings from a number of leading companies from the amusement industry, whose logos merrily decorate our front cover: Auguri di Buon Natale e Felice Anno Nuovo da aziende leader del settore amusement, i cui loghi ravvivano la nostra copertina:



ISSN:1121 - 6050 Looking for a valuable gift idea this Christmas? Sponsor a child!

Anno XXXVI n. 11 - Dicembre 2019 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.




Cop Games (LATO A) 11 19.indd 1

N. 11 DECEMBER 2019


With Care&Share, you can sponsor a vulnerable child on behalf of a loved one. For less than 1€ per day, you and your gift recipient will provide a marginalised child access to basic necessities such as food, clean water, education and health care. Call us at +39 041 2443292 or e-mail us for making this unique Christmas gift.

Care&Share Italia Onlus ONG Corso del Popolo, 227/A 30172 Mestre (VE) ITALIA T. +39 041 2443292 E.

Cop Games (LATO B) 11 19.indd 1

Care&Share Italia Onlus ONG was founded in 1991 with the aim of helping the most vulnerable and marginalised children in order to develop their full potential and allow them to follow their dreams.


Facto Edizioni

64 NEWS Playing at Being Adults

Un Natale, tanti alberi

18 Record Christmas Natale da record



12 March 2020






Subscribe to our YouTube channel

Like us on Facebook

19/12/19 15:09




n December 8 the London Resort revealed the new concept artwork and the line-up of its themed lands along the southward bank of The Thames, specifically on the so-called Swanscombe peninsula, just 17 minutes from central London. An announcement that moved the opening date of the first project to 2024. A second park is planned to open in 2029. Once completed, the resort will be 3 times larger than any other park in the UK. The themed entertainment district will also include a hotel with 3,500 rooms designed for unique experiences, involving the world’s finest park engineers and designers and the best international brands to create a resort of global appeal. The concept of the ‘Paramount Park’, as the project was initially named, was launched for the first time in 2012, with the opening expected for 2019 in partnership with Paramount Pictures and later on also with BBC and other partners. After several changes of date, changes to the original concept and several vicissitudes, including the withdrawal of Paramount, the change of name of the project, which became The London Resort, and the entrance of new partners such as ITV Studio, this year Paramount Pictures has reignited its deal with the developer and it’s back on board. So this perhaps makes the future of the London Resort more certain today. “We have 3 guidelines we work on when it comes to developing attractions,” said London Resort Company Holdings CEO PY Gerbeau. “Number one is innovation. We’re not here to copy what’s been done even if it has been successful. Number two is relevance. We need to consider that the customers of today will not be the customers of 2024. And the third is flexibility. We must create a park that can evolve and adapt easily. Let’s see now what to say about the park lands. The entrance to The London Resort will be via a grand plaza that leads visitors and hotel guests through The High Street full of shops, restaurants, hotels, a convention centre and a first-class waterpark. Visitors can start their journey in The Studios, a gritty, modern-day warehouse district full of exhilarating thrills. Just to the north lies The Woods, an enchanted realm where springtime reigns eternal and the boundary between reality and fantasy dissolves. From the Woods, the journey continues through the ages into The Kingdom, an immersive realm of swords, sorcery, dragons & legend. To the north lay The Isles, a land of giant creatures, mythical beasts and adventures. In The Jungle, ancient ruins of a mysterious long-lost Mesoamerican civilisation are seen pushing up through treetops. The final land, dedicated to futuristic experiences, alien encounters and big thrill rides, The Starport is a bustling 23rd century landing zone. Developers promised this week that 70 percent of the park’s attractions will be undercover. Another interesting feature of the resort was anticipated by PY Gerbeau: “We won’t just be creating a world class leisure destination,” he said in referencing the resort’s partnership with EDF Energy. “It will also be one of the most sustainable theme parks on the planet.” Luisa Dal Bianco, Honorary President, Facto Edizioni



8 dicembre scorso, il London Resort ha rivelato il nuovo concept artwork e fatto una carrellata sulle caratteristiche delle sue themed land che sorgeranno sulla riva sud del Tamigi, e propriamente nella cosiddetta Swanscombe Peninsula, a soli 17 minuti dal centro di Londra. Con l’annuncio si sposta anche al 2024 la data di apertura della prima tranche del megaprogetto. Si prevede poi l’apertura di un secondo parco nel 2029. Una volta completato, il resort sarà tre volte più grande di qualsiasi altro parco nel Regno Unito. Un distretto dell’intrattenimento tematizzato, che comprenderà anche un hotel con 3.500 camere concepito per esperienze uniche, e vedrà il coinvolgimento dei migliori ingegneri e designer di parchi e dei migliori marchi internazionali per creare un complesso di richiamo globale. Il concept del ‘Paramount Park’ (così fu chiamato inizialmente il progetto) fu lanciato nel lontano 2012 prevedendo l’apertura nel 2019 in partnership con Paramount, a cui poi si sono aggiunti la BBC e altri partner. Dopo vari spostamenti di data, cambiamenti alle proposte originarie e vicende alterne tra cui il ritiro della Paramount, il cambio di nome del progetto - divenuto The London Resort - e nuovi investitori, quest’anno la Paramount Pictures rientra a sorpresa nell’impresa. Si arriva così alla data odierna con una maggiore certezza. “Abbiamo tre linee guida su cui lavoriamo quando si tratta di sviluppare attrazioni” ha dichiarato l’amministratore delegato della London Resort Company Holdings, PY Gerbeau. “La prima è l’innovazione. Non siamo qui per copiare ciò che è stato fatto prima, anche se ha avuto successo. La seconda è la pertinenza. Dobbiamo considerare che i clienti di oggi non saranno i clienti del 2024. E la terza è la flessibilità. Dobbiamo creare un parco in grado di evolversi e adattarsi facilmente”. Che dire ora dunque delle sei land del parco? L’ingresso al London Resort avverrà attraverso una grande piazza che conduce i visitatori e gli ospiti dell’hotel alla The High Street, un viale pieno di negozi, ristoranti, hotel, un centro congressi e un parco acquatico di prima classe. I visitatori possono iniziare il loro viaggio negli Studios, un grintoso e moderno quartiere di magazzini che offre esaltanti emozioni da brivido. A nord si trova poi The Woods (Il bosco), un regno incantato in cui la primavera è eterna e il confine tra realtà e fantasia si dissolve. Da The Woods, il viaggio continua attraverso i secoli nel Kingdom (Il regno), un regno immersivo di spade, stregoneria, draghi e leggende. A nord ci sono invece The Isles (Le Isole), una terra di creature giganti, animali mitici e grandi avventure. Nell’area The Jungle (La giungla) si vedono emergere tra le cime degli alberi antiche rovine di una misteriosa civiltà mesoamericana perduta da tempo. L’ultimo land, dedicato a esperienze futuristiche, incontri alieni e grandi attrazioni da brivido, si chiama The Starport (Il porto stellare) ed è una vivace zona di sbarco del XXIII secolo. Gli sviluppatori hanno promesso questa settimana che il 70 percento delle attrazioni del parco sarà al coperto. Un’altra caratteristica interessante da rilevare è stata anticipata da PY Gerbeau che riferendosi alla partnership del resort con EDF Energy ha detto: “Non stiamo solo creando una destinazione per il tempo libero di prim’ordine. Sarà anche uno dei parchi a tema più sostenibili del pianeta”. Luisa Dal Bianco, presidente, Facto Edizioni


interviews - interviste

interviews - interviste



green technologies

Six Flags Discovery Kingdom is celebrating its 12th Holiday in the Park event, the first-ever solar powered. Il 12esimo Holiday in the Park che si sta festeggiando al Six Flags Discovery Kingdom. È il primo a energia solare.

Six Flags Discovery Kingdom to be 80% powered by solar energy



ast November 29, the special event at Six Flags Discovery Kingdom theme park in Vallejo, California that kicked off the park’s 12th annual Holiday in the Park celebrations was filled with even more sig-

Il Six Flags Discovery Kingdom diventa per l’80% a energia solare

LARGO AL SOLARE Lo scorso 29 novembre, l’evento speciale con il quale al parco Six Flags Discovery Kingdom di Vallejo (California) si è dato inizio alla 12esima edizione dei festeggiamenti natalizi Holiday in the Park era carico di un significato più profondo. Quella maxi-leva tirata dalle autorità presenti che ha fatto illuminare l’albero di Natale alto 20m e milioni di sfavillanti luci Led in tutto il parco, davanti a un pubblico estasiato, ha segnato infatti anche il passaggio ufficiale al solare da parte della struttura. Collaborando con Borrego Solar Systems ed sPower, Six Flags Discovery Kingdom, cono-

A few days ago Congressman Mike Thompson, Vallejo City Mayor Bob Sampayan and others officially “flipped the switch” to solar energy at Six Flags Discovery Kingdom in California. The theme park will be the first on the West Coast to be powered by solar. Pochi giorni fa il politico Mike Thompson, il sindaco di Vallejo Bob Sampayan e altre personalità hanno ufficialmente dato il via alla ‘età solare’ del Six Flags Discovery Kingdom in California. Il parco sarà il primo a energia solare della West Coast


green technologies


b The 7.5 megawatt solar carport at Six Flags Discovery Kingdom is one of the largest solar carport installations in the US and will offset 80% of the park’s energy usage. b L’impianto solare da 7,5 megawatt sul parcheggio del Six Flags Discovery Kingdom è uno dei più grandi del genere negli Usa e provvederà all’80% del fabbisogno di energia della struttura.

nificance. The flipping of a giant switch, illuminating a 20-metre tree and millions of twinkling LED lights to the delight of everyone in attendance, marked in fact also the park’s official switch to solar power. The Thrill Capital of Northern California, in partnership with Borrego Solar Systems and sPower became the first sun-powered theme park on the West Coast, with 80-percent of the park's energy usage powered by a 7.5 megawatt solar carport built over the main guest parking lot, one of the largest solar carport installations in the US. “This renewable-energy resource will power 34 dining locations, 21 retail locations, 21 kids attractions, 18 animal attractions, 11 roller coasters, which is more coasters than in any other theme park in northern California, 13 thrill rides, 3 water rides, 135ha theme and animal wildlife park and obviously Holiday in the Park,” said Kirk Smith, director of marketing at the Californian park. The project, whose construction required more than 360 people, will produce 11.9-million kilowatt hours of energy annually and will offset 8,400 tons of carbon-dioxide equivalents each year, which park officials say is the same as taking 1,800 cars off the road. n


sciuto negli Usa anche come ‘The Thrill Capital of Northern California’, è diventato il primo parco a energia solare della West Coast. Per essere esatti, l’80% del suo fabbisogno verrà generato da un impianto solare da 7,5 megawatt installato sui tetti del principale parcheggio del parco, un impianto che è nel suo genere una delle installazioni più grandi degli Stati Uniti. “Questa risorsa di energia rinnovabile fornirà corrente a 34 locali di ristorazione, 21 negozi, 21 attrazioni per bambini, 18 attrazioni con animali, 11 roller coaster (così tanti coaster non ci sono in nessun altro parco della California settentrionale), 13 thrill ride, tre attrazioni acquatiche, 135ha di parco a tema e faunistico e ovviamente anche alle luci di Holiday in the Park” ha detto Kirk Smith, direttore marketing del parco californiano. Il progetto, che ha coinvolto per la sua costruzione oltre 360 uomini, produrrà annualmente 11.900 MWh di energia, una quantità che compenserà 8.400 tonnellate di anidride carbonica l’anno e che, a quanto hanno riferito dal parco, equivale a togliere dalla strada 1.800 automobili. n

Galeries Lafayette Haussmann, Paris, France



What would Christmas be without a Christmas tree? This tradition has very distant origins, and has spread practically all over the world, regardless of culture and religious beliefs. Che Natale sarebbe senza albero di Natale? La tradizione ha origini lontanissime, ed è diffusa praticamente in tutto il mondo, indipendentemente dalla cultura e dal credo religioso.

Piccolo viaggio nel tempo e nello spazio alla scoperta di uno dei simboli per eccellenza del Natale


A brief journey through time and space to discover one of the most representative symbols of Christmas



he Christmas tree is one of the most widespread Christmas traditions in the world, perhaps even more than the nativity scene. Real or artificial, prepared a few days or weeks before Christmas and taken down after the Epiphany, the Christmas tree decorates our homes, shops and cities, bringing warmth and joy with its lights and decorations: coloured balls, ribbons, biscuits, dried fruit, shapes made from gingerbread, felt, salt dough... creativity has no limits in this case and anything (or almost) goes. The origins of this tradition are very ancient and pagan: as firs are evergreen trees, the druids - Celtic priests - made it a symbol of life that they honoured in various GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2019

L’albero di Natale è una delle tradizioni natalizie più diffuse al mondo, forse anche più del presepe. Vero o artificiale, preparato qualche giorno o settimana prima del Natale e rimosso dopo l’Epifania, l’albero decora le nostre case, così come negozi e città, portandovi calore e gioia con le sue luci e i suoi ornamenti: palline colorate, nastri, biscotti, frutta secca, soggetti in pan di zenzero, feltro, pasta di sale… la creatività la fa da padrona in questo caso e tutto (o quasi) è ammesso. Le origini di questa tradizione sono lontanissime e pagane: poiché l’abete è una pianta sempreverde, i druidi – i sacerdoti celti – ne fecero un simbolo di vita che onoravano in varie cerimonie. I Vichinghi dell’estremo nord dell’Europa credevano che l’abete rosso avesse proprietà magiche visto che non perdeva le foglie durante l’inverno. Gli alberi venivano allora tagliati, portati a casa e decorati con frutti, ricordando la fertilità che la primavera avrebbe ridato loro. Anche i Romani erano soliti addobbare le loro abitazioni con rami di pino durante le Calende di gennaio. L’albero di Natale così come viene usato oggi pare abbia fatto la sua prima apparizione nel 1441 a Tallin, in Estonia quando nella piazza del Municipio venne eretto un grande albero decorato attorno al quale uomini e donne non ancora sposati ballavano alla ricerca dell’anima gemella. Leggenda vuole però che la tradizione moderna di decorare l’abete provenga dalla Germania e per la precisione dalla Duchessa di Brieg che,



ceremonies. The Vikings of northern Europe believed that the spruce had magical properties, as it didn’t lose its leaves during the winter. The trees were cut down, taken home and decorated with fruits, recalling the fertility that spring would give back to them. Even the Romans used to decorate their homes with pine branches during the Calends in January. The Christmas tree as it is used today seems to have made its first appearance in 1441, in Tallin, Estonia, when a large decorated tree was erected in the town square, around which unmarried men and women danced in search of their soul mate. Legend has it, however, that the modern tradition of decorating a fir tree comes from Germany, and to be precise from the Duchess of Brieg who, in 1611, with her castle adorned to celebrate Christmas, noticed that a corner of one of the building rooms was completely empty. She thus ordered for a fir in the garden castle be transplanted into a vase, brought into the room and decorated. GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2019

nel 1611, aveva già fatto adornare il suo castello per festeggiare il Natale, quando si accorse che un angolo di una delle sale dell’edificio era rimasto completamente vuoto. Per questo, ordinò che un abete del giardino del castello venisse trapiantato in un vaso, portato in quella sala e decorato. Proprio in Germania, a Dortmund Dortmund,, si trova anche il più grande albero di Natale del mondo che viene realizzato da oltre 20 anni ogni inverno per il mercato natalizio della città tra fine novembre e fine dicembre. Pesa 40 tonnellate, è alto 45m e adornato con quasi 50 mila luci. Questo colosso non è ovviamente un albero esistente in natura, ma viene costruito con un lavoro paziente di 1.500 ore, usando 1.700 abeti rossi piantati specificamente per questo uso e poi messi uno a fianco all’altro su una mega struttura metallica a cono. Solo una volta che l’albero è pronto i 300 banchetti del mercato prendono posto, dando così vita a uno dei mercati di Natale più belli e visitati della Germania. Altrettanto suggestiva e ancor più gigantesca è l’installazione a forma di albero natalizio che tutti gli anni dal 1981 prende corpo in Umbria, sul versante del Monte Igino che è alle spalle della città medievale di Gubbio Gubbio.. La creazione, operai di volontari del posto e accesa sempre il 7 di dicembre, consta di corpi illuminanti di vario genere che creano un particolare effetto cromatico, disegnando sulla montagna la sagoma di un albero che si distende, con una base di 450m, per oltre 750m. La punta, tanto per dare un senso delle misure, è una stella cometa che ha una superficie di circa mille metriquadri! Intorno a quest’albero c’è anche un’iniziativa


Christmas Tree, Gubbio, Italy


Old Time Christmas, Silver Dollar City, Missouri, USA

Vilnius Christmas Tree, Lithuania




Holidays at Legoland California Resort, USA

Still in Germany, in Dortmund Dortmund,, there is also the largest Christmas tree in the world, which has been erected for over 20 years every winter for the city’s Christmas market between late November and late December. It weighs 40 tonnes, is 45m high and is adorned with almost 50,000 lights. This giant is obviously not a natural tree, but rather is built with 1,500 hours of patient work, using 1,700 spruces specifically planted for this use and then placed side by side on a huge cone-shaped metal structure. Only once the tree is ready are the 300 market stalls placed in position, giving rise to one of the most beautiful and popular Christmas markets in Germany. GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2019

molto particolare, denominata ‘Adotta una luce’ che tutti gli anni fa il pieno di adesioni: versando una piccola quota è possibile adottare una delle luci dell’albero e dedicarla a chi si vuole. La dedica diventa visibile nell’apposita pagina del sito dell’Albero di Gubbio. Quando si parla di alberi di Natale, uno dei più famosi al mondo, è indubbiamente quello del Rockefeller Center di New York, visitato ogni anno da una media di 125 milioni di persone. Si tratta di una tradizione molto sentita negli Usa che va avanti da oltre 70 anni: l’albero è sempre un abete rosso, alto tra i 21 e i 30m (quest’anno 23m), frutto di una donazione (quest’anno dalla Florida), che viene decorato con circa 50 mila luci Led e un puntale che è una stella di tre metri in cristalli Swarowski. L’accensione ufficiale, che quest’anno è avvenuta il 4 dicembre, è un evento per i newyorkesi, ma anche per il resto della nazione tanto da essere trasmessa in diretta TV. Nato come dono, l’albero diventa a sua volta dono una volta terminato il periodo festivo: viene segato e lavorato per diventare legname offerto all’associazione Habitat for Humanity che lo utilizza per costruire case per i bisognosi. Restando negli Usa, meritano di essere visti anche l’albero e tutti i festeggiamenti di Natale al parco Silver Dollar City, City , nel Missouri, vincitore anche quest'anno del titolo di “Best Theme Park Holiday Event’ assegnato dalla rivista ‘USA Today’. L’evento Old Time Christmas ambientato nel 19esimo secolo statunitense che è poi il tema del parco, ha tutto il sapore di quel passa-



West Palm Beach’s Sandi Tree

Equally evocative and even more gigantic is the installation in the shape of a Christmas tree that every year since 1981 has been completed in Umbria, Italy on the slopes of Mount Igino, behind the medieval city of Gubbio Gubbio.. The creation, the work of local volunteers and always switched on 7 December, features various kinds of lighting fixtures that create a unique chromatic effect, drawing on the mountain the outline of a tree that extends over 750m and is 450m wide at the base. The tip of the tree, just to give an idea of its size, is a shooting star that has a surface area of around 1,000 square metres! This tree also features a special initiative called ‘Adopt a light’, which every year is fully subscribed: paying a small sum, it is possible to adopt one of the lights on the tree and dedicate it to whoever you want. This dedication is then shown on the Gubbio Tree website. When it comes to Christmas trees, one of the most famous in the world is undoubtedly the one at the Rockefeller Center in New York, visited every year by an average of 125 million people. It is a tradition that has been strongly felt in the USA for over 70 years: the tree is always a Norway spruce, between 21 and 30 metres tall (this year 23m), the result of a donation (this year from Florida), which is decorated with around 50,000 LED lights and has a 3-metre star at the top made from Swarovski crystals. The official lighting ceremony, which took place this year on 4 December, is an event for New Yorkers, but also for the rest of the nation, indeed being broadcast live on TV. Itself a gift, the tree then becomes a gift once the festive period is over: it is sawn and processed to become timber offered for free to the Habitat for Humanity association, where it will be used as lumber for building houses. Still in the USA, the tree and all of the Christmas celebrations in Silver Dollar City Park, Park , Missouri, are certainly worth seeing, having won the “Best Theme Park GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2019

to, con però quest’anno un tocco tecnologico dato proprio dal nuovo albero di 24m attrezzato con centinaia di migliaia di Led programmabili, con milioni di combinazioni di colori, sincronizzate con musiche, luci e animazioni. Il lavoro che ha portato alla realizzazione di questa grande opera è cominciato circa 18 mesi prima e ha visto la collaborazione del parco con un’azienda di Atlanta, S4 Lights, specializzata in light design. Dotati di Led, coloratissimi e unici sono anche gli alberi di Natale che si possono ammirare nei parchi Legoland in tutto il mondo, essendo realizzati con mattoncini Lego. Il più alto di tutti (nove metri) è quello del Legoland California Resort,, e l’accensione delle sue 11 mila Resort luci Led è avvenuta anche quest’anno con una cerimonia ufficiale di grande impatto. Tra le oltre 400 decorazioni Lego dell’albero quest’anno se ne contano anche alcune che hanno degli Unikitty come soggetto, in onore del nuovo Lego Movie World che aprirà nel parco la prossima primavera. Il Natale non è una festa nazionale riconosciuta a Taiwan, eppure a Taipei, da metà novembre al 1° gennaio, in un’area di nuovo sviluppo attorno alla stazione ferroviaria Banqiao, non manca una Christmasland Christmasland:: una sorta di parco



Swarovski Christmas Tree, Tivoli Gardens, Copenhagen, Denmark

Holiday Event” awarded by ‘USA Today’ 5 times now. The Old Time Christmas event set in 19th century America, the theme of the park, has all the flavour of that past, yet this year with some extra technology given by the new 24m tall tree featuring hundreds of thousands of programmable LED lights, with an infinite ability to combine color, music, light and animated imagery. The journey to making this dazzling tree the centrepiece of the 2-month-long holiday celebration at the park began about a year and a half ago, and involved light designers S4 Lights from Atlanta. The Christmas trees that can be seen at Legoland parks around the world are also equipped with LEDs, are highly colourful and unique, being made from Lego bricks. The highest of them all (9 metres) is at Legoland California Resort, Resort , and the switching on of its 11,000 LED lights took place again this year with a major GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2019

di Natale con giostre, bancarelle, artisti che cantano carole natalizie, luminarie festive e un albero di Natale al centro. Quest’anno i festeggiamenti si fanno ancora più sfolgoranti grazie a un multimedia show - proiezioni laser e videomapping con accompagnamento musicale ed effetti luce - che è il più importante di sempre alla manifestazione venendo a coinvolgere l’albero, il palazzo del municipio e quello della stazione per un’area complessiva di proiezione di 8.800mq. Da vedere quest’anno è anche il Natale alle Galeries Lafayette di Parigi, con le vetrine del mall, le migliaie di deco-


official ceremony. This year, the over 400 Lego ornaments also include some Unikitty Lego ornaments in honor of the park’s upcoming new land The Lego Movie World, opening Spring 2020. Christmas is not a recognised national holiday in Taiwan, but in Taipei, from midNovember to 1 January, in the newly developed area around Banqiao train station, there is Christmasland Christmasland,, a full-on Christmas fair with a market, some rides, carol singers singing festive tunes, Christmas lights and a massive Christmas tree at the centre. This year the festivities become even more dazzling thanks to a multimedia show - laser projections and projection mapping with musical accompaniment and light effects - the most important ever at the event, involving the tree, the town hall and the train station, for a total projection area of 8,800 square metres. Also worth seeing this year is Christmas at Galeries Lafayette in Paris, with the windows of the store, the thousands of interior decorations and its huge tree that leave visitors speechless, imaginatively developing the theme chosen this year, the world of bees. The famous department store has thus been turned into a ‘Christmas hive’, and the giant tree in the centre of the art deco dome seems to be covered with flowers, with large bees buzzing around it, with a queen bee-angel at the top. The light show, repeated every half hour, is also magnificent. Not to be missed is the other new addition this year: an outdoor ice skating rink covering more than 170 square metres on the roof of the store, which can be accessed for free and offering a breathtaking view over the roofs of Paris. From capital to capital, we end this world tour in Copenhagen, more precisely at Tivoli Gardens, Gardens , where this year until 5 January guests can admire a Christmas tree towering almost 10m high, decorated with over 3,000 Swarovski crystals, worth one million Danish crowns (135,000 euros). “We are convinced that many visiting Christmas in Tivoli will want a selfie by the Swarovski Christmas tree for their special Christmas greetings on Instagram,”says Tivoli CEO Lars Liebst. The collaboration between the Danish park and the Austrian producer is new, and also includes a temporary shop with Swarovski objects in front of the 5-star Hotel Nimb at Tivoli Gardens. n


razioni interne e il suo enorme albero che lasciano a bocca aperta i visitatori sviluppando in modo fantasioso il tema scelto quest’anno che è il mondo delle api. I famosi grandi magazzini si sono quindi trasformati in un ‘alveare di Natale’, e il gigantesco albero al centro della cupola art decò, appare ricoperto di fiori, con grandi api che gli ronzano attorno, e un’ape regina-angelo come puntale. Magnifico anche lo spettacolo di luci di cui è protagonista ogni mezz’ora. Da non perdere poi è l’altra novità di quest’anno: una pista di pattinaggio sul ghiaccio di oltre 170mq aperta sul tetto del mall, a cui si accede gratuitamente e dalla quale godere di una vista mozzafiato sui tetti di Parigi. Di capitale in capitale, chiudiamo questo giro del mondo a Copenhagen e più precisamente ai Tivoli Gardens, Gardens , dove quest’anno fino al 5 gennaio si potrà ammirare un albero di Natale di quasi 10m preziosissimo perché decorato con oltre 3 mila cristalli Swarovski, del valore di un milione di corone danesi (135 mila euro). “Siamo certi che molti di coloro che visiteranno il nostro Christmas in Tivoli si vorranno fare un selfie davanti all’albero Swarovski per metterlo nei loro auguri su Instagram” dice il CEO di Tivoli Gardens Lars Liebst. La collaborazione tra il parco danese e la casa austriaca è nuova, e comprende anche un negozio temporaneo con oggettistica Swarovski davanti all’hotel a cinque stelle Nimb che sorge nei Tivoli Gardens. n

Floating Christmas Tree, Rio de Janeiro, Brazil


Some sparkling Christmas records to put you in the holiday spirit

Per calarvi nello spirito delle feste, eccovi alcuni record natalizi




he countdown to Christmas 2019 is well and truly on. As the big day draws ever nearer we've put together a list of some of the best Christmas-related records involving trees using the Guinness World Records’ website as our source.

Il conto alla rovescia che porta a Natale è cominciato. Questa giornata di festa tanto sentita si avvicina e noi abbiamo pensato di presentarvi alcuni dei più bei record riguardanti alberi di Natale. La fonte da cui abbiamo tratto le informazioni è il sito dei Guinness World Records.




The most expensive Christmas tree ever decorated was worth more than 11 million dollars and was on display at the Emirates Palace hotel in Abu Dhabi in 2010. The tree was adorned in 181 items of jewellery (bracelets, necklaces and watches) and stood over 13m high.

L’ALBERO DI NATALE DECORATO PIÙ COSTOSO L’albero di Natale con le decorazioni più care di tutti i tempi è quello che nel 2010 venne esposto all’hotel Emirates Palace di Abu Dhabi e il cui valore era superiore agli 11 milioni di dollari. Aveva un’altezza di oltre 13m e ad adornarlo c’erano 181 articoli di gioielleria (bracciali, collane e orologi).

LARGEST GINGERBREAD VILLAGE The largest gingerbread village consists of 1,251 buildings and it was built by chef Jon Lovitch (USA) and displayed at the New York Hall of Science in Corona, New York in January 2017. The attraction can be seen also this year and the creator will again try to break his own record by adding new elements to its Gingerbread Lane.

IL PIÙ GRANDE VILLAGGIO DI PAN DI ZENZERO Formato da 1.251 edifici, è stato realizzato dallo chef statunitense Jon Lovitch ed esposto al New York Hall of Science di Corona, New York nel gennaio 2017. Anche quest’anno si può ammirare quest’attrazione e Lovitch cercherà di battere il record aggiungendo nuovi elementi alla sua Gingerbread Lane.

MOST LIGHTS ON A CHRISTMAS TREE The most lights lit at one time on a Christmas tree is 194,672 and was achieved in Malmedy, Belgium in December 2010. 350 garlands measuring 3m long and fitted with 576 lights were hung on the tree. Using voltage calculations, witnesses were able to ascertain exactly how many lights were successfully lit throughout the required 5 minutes.

IL MAGGIOR NUMERO DI LUCI IN UN ALBERO DI NATALE VERO 194.672: è questo il maggior numero di luci accese simultaneamente in un albero di Natale e il record è stato raggiunto a Malmedy, in Belgio, nel dicembre 2010. L’albero fu addobbato con 350 ghirlande di tre metri che avevano ciascuna 576 lucine. Usando dei calcoli sul voltaggio, si è riusciti a determinare con esattezza quante luci erano contemporaneamente accese durante i cinque minuti della prova.




LARGEST ARTIFICIAL CHRISTMAS TREE It measures 72.1m tall, and was achieved by Arjuna Ranatunga Social Services in Colombo, Sri Lanka, in 2016. The Christmas tree was built as part of a 3-day carnival. The cone-shaped tree was a steel-and-wire frame made from scrap metal and wood, and covered by plastic netting. It was decorated with approx. one million natural pine cones painted gold, green, red and silver colors. It had 600,000 LED bulbs which illuminated the tree at night. The tree was dismantled in January 2017.

L’ALBERO DI NATALE ARTIFICIALE PIÙ ALTO Alto 72,1m, questo albero sintetico venne costruito a Colombo (Sri Lanka) nel 2016 da Arjuna Ranatunga Social Services e faceva parte di una festa locale. Consisteva in una struttura conica fatta di legno, scarti metallici e fil di ferro, ricoperta da una rete di plastica. A decorarlo c’erano circa un milione di pigne colorate in oro, verde, rosso e argento e 600 mila Led che di notte, accendendosi, lo illuminavano. Venne smantellato nel gennaio 2017.

LARGEST CHRISTMAS DINNER COMMERCIALLY AVAILABLE This record was set by the Duck Inn in Oakenshaw, United Kingdom, in 2013. The meal, which was designed to be eaten by one person, consisted of a whole turkey, covered in strips of streaky bacon, roasted carrots and parsnips, steamed broccoli, cauliflower, roasted potatoes, pigs in blankets, a vat of gravy and, the piece de resistance, 25 sprouts. In order to complete this enormous undertaking, the challenger had to finish the entire platter - sprouts and all in 45 minutes or less. A successful attempt rewarded the diner with a T-shirt, a place on the Duck Inn’s wall of fame and, perhaps most importantly, the entire meal free of charge.

IL PIÙ ABBONDANTE PRANZO DI NATALE SERVITO IN UN LOCALE A stabilire questo record è stato nel 2013 un ristorante britannico, il Duck Inn di Oakenshaw. Il pranzo, pensato per una sola persona, consisteva in un tacchino intero ricoperto di fettine di pancetta, carote e pastinache in padella, broccoli e cavolfiore a vapore, patate arrosto, rotolini di wurstel in pastasfoglia, sugo in abbondanza, e per finire 25 cavolini di Bruxelles. A chi riusciva a mangiare tutto questo cibo entro 45 minuti, il ristorante regalava una maglietta, un posto nella Wall of Fame del locale e, trofeo forse ancora più ambito, offriva gratis il pranzo. GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2019


news - notizie

The most lights on an artificial Christmas tree is 591,840 and was achieved by Universal Studios Japan in Osaka last October. The Japanese theme park has been continuing to break its own record since 2011. More than 30m tall, the Universal Crystal Tree is covered with crystal-like lights that constantly change. This year sitting on top of the Tree is a snowflake ornament measuring 3.196m, that also broke a record being the largest in the world.

IL MAGGIOR NUMERO DI LUCI IN UN ALBERO DI NATALE ARTIFICIALE Sono state 591.840 e a conquistare il record è stato Universal Studios Japan di Osaka lo scorso ottobre. Dal 2011 questo parco tematico giapponese continua a superare anno dopo anno il proprio record. Alto oltre 30m, il cosiddetto Universal Crystal Tree è ricoperto di luci che sembrano cristalli e che cambiano continuamente colore. Quest’anno il puntale dell’albero ha la forma di un fiocco di neve di 3,196m, e anche questo ornamento è entrato nel libro dei record come il più grande al mondo.

W W W . D O T T O T R A I N S . C O M

t r a t s Let’s g n i z a m a an ! p i r t

Castelfranco Veneto, ITALY




LARGEST HUMAN CHRISTMAS TREE It consists of 4,030 participants and was made by Mission Chengannur and Sobhana George (both India) in Chengannur, India in December 2015. The tree was mostly made up of school kids from the village of Chengannur.

IL PIÙ GRANDE ALBERO DI NATALE UMANO A formarlo sono state, nel dicembre 2015, 4.030 persone delle Missioni Chengannur e Sobhana George a Chengannur, in India. Si è trattato per lo più di scolari del villaggio di Chengannur.

TALLEST CHRISTMAS TREE The world’s tallest cut Christmas tree was a 67.36m Douglas fir erected and decorated at Northgate Shopping Centre, Seattle, Washington in December 1950.

L’ALBERO DI NATALE PIÙ ALTO L’albero di Natale vero più alto del mondo è un abete di Douglas alto 67,36m che nel dicembre 1950 abbellì il centro commerciale Northgate Shopping Centre di Seattle, negli Usa.



flash news

HUSS OPENS A SKY TOWER ATTRACTION AT CHANGSHA OCT WINDOW OF THE WORLD Huss Park Attractions has opened a Sky Tower attraction at Changsha OCT Window of the World, the largest theme park in central China. The new 120m high attraction provides the facility with an iconic, modern landmark and an exciting experience for park guests taking them up to 80m in height. The12m-diameter cabin can accommodate up to 70 passengers, with no age restrictions and including guests with disabilities and those in wheelchairs. It features an audio system and rotates as it gently ascends and descends, providing a full 360° viewing opportunity for riders of the surrounding area. Hourly capacity is approx. 1,400. Commenting on the opening of the Sky Tower, Huss CEO Mirko J. Schulze said: “OCT is a loyal, long-standing customer of Huss Park Attractions and we enjoy an excellent relationship with the company. We are very happy to have opened the Sky Tower at Changsha OCT Window of the World. This is the latest in a long list of Sky Tower installations around the world and I am sure it will enjoy much success at the park.” The first Sky Tower was installed more than 30 years ago, in 1987.

HUSS APRE UNA SKY TOWER AL CHANGSHA OCT WINDOW OF THE WORLD Huss Park Attractions ha aperto una torre panoramica modello Sky Tower al Changsha OCT Window of the World, il più grande parco tematico della Cina centrale. Con i suoi 120m di altezza, l’attrazione viene ad essere un moderno e iconico simbolo del parco che oltretutto fa vivere a chi ci sale un’esperienza entusiasmante portandoli su fino a 80m da terra. La cabina ha un diametro di 12m e può ospitare fino a 70 passeggeri senza limiti di età, compresi anche disabili o persone in sedia a rotelle. È dotata di un impianto audio e i suoi movimenti consistono nel salire e scendere lentamente lungo la torre ruotando contemporaneamente piano piano per cui i rider hanno l’opportunità di godersi una vista panoramica a 360°. La capacità oraria è di circa 1.400 persone. “OCT è un nostro fedele cliente di lunga data e abbiamo ottimi rapporti con loro” ha detto il Ceo di Huss, Mirko J. Schulze nel commentare la notizia dell’apertura di questa Sky Tower . “Ci fa un immenso piacere aver aperto questa nostra attrazione al Changsha OCT Window of the World. Questa è solo l’ultima di una lunga serie di Sky Tower montate nel mondo e sono certo che riscuoterà un grande successo nel parco”. La prima Sky Tower venne installata più di 30 anni fa, nel 1987.

flash news SAN FRANCISCO IS GETTING AN OBSERVATION WHEEL A few days ago, San Francisco Mayor announced that the city is installing a temporary 46-metre observation wheel in Golden Gate Park in celebration of the park's 150th anniversary in 2020. Starting April 4, people will be able to enjoy expansive views from the ocean to downtown San Francisco from high inside 36 climate-controlled, 6-person cabins. A ride will take 12 minutes and the ticket price will be 18 dollars for adults and 12 dollars for seniors and children under 13. The city expects to offer the attraction through March 1, 2021. Built in The Netherlands, the observation wheel will be operated by SkyStar Wheel. Currently it is spinning in Cincinnati. The new attraction will be the first large observation wheel in operation in the city since the World’s Fair 1894, which featured a 36-meter wheel.


UNA GIANT WHEEL PER SAN FRANCISCO Pochi giorni fa il sindaco di San Francisco ha annunciato che nel 2020, per i 150 anni del Golden Gate Park, nel parco verrà installata una ruota panoramica da 46m. A partire dal 4 aprile e fino all’1 marzo 2021, ci si potrà così estasiare con vedute panoramiche che vanno dal centro città fino all’oceano a bordo delle 36 gondole dell’attrazione, che avranno sei posti ciascuna e saranno climatizzate. Un giro durerà 12 minuti e costerà 18 dollari per gli adulti e 12 per anziani e bambini sotto i 13 anni. Costruita in Olanda, la ruota si trova ora a Cincinnati e sarà gestita da SkyStar Wheel. Sarà la prima grande ruota in funzione a San Francisco dal 1894, quando in città durante la Fiera Mondiale di quell’anno venne installata una ruota di 36m.


flash news

WORLD’S FIRST WARNER BROS. HOTEL TO OPEN IN ABU DHABI IN 2021 The world’s first Warner Bros. hotel – The WB Abu Dhabi – will open on Abu Dhabi’s Yas Island in 2021, with construction of the USD 112 million hotel now 40% complete. A partnership between Warner Bros. and Miral, responsible for the development and management of Yas Island, the 8-storey property will be adjacent to the Warner Bros. World Abu Dhabi theme park (below, the park’s plaza), offering guests the unique opportunity of staying at a WB themed hotel while visiting the Island’s other entertainment and leisure attractions such as the theme park, Ferrari World Abu Dhabi and Yas Waterworld. Commenting on the development, H.E. Mohamed Khalifa Al Mubarak, chairman of Miral, said: “This hotel is yet another step in our journey to position Yas Island as one of the top global destinations for entertainment, leisure and business. Our partnership with Warner Bros. is a unique collaboration that adds another dimension to the outstanding immersive experiences available on Yas Island.” Pam Lifford, president of Warner Bros. Global Brands, Franchises and Experiences, commented: “Following the successful debut of Warner Bros. World Abu Dhabi, we are thrilled to expand our presence in the region with the studio’s first-ever branded hotel. This new venture will pay tribute to Warner Bros.’ legacy of rich entertainment, offering fans a unique way to experience their favorite brands and characters.” The WB Abu Dhabi will feature more than 250 rooms, with modern décor that celebrates Warner Bros.’ extensive film and television library. The property’s contemporary design will also include signature WB restaurants, a premier spa and fitness club, and a shaded rooftop pool. The hotel will provide families with a range of leisure amenities, including a child-friendly pool as well as indoor and outdoor Kid’s Club options. While appealing to families, the hotel will also incorporate all the facilities that a broad spectrum of business and leisure guests could need, including a large ballroom, a range of high quality and adaptable meeting rooms, and a fully equipped fitness center and beauty parlor.

AD ABU DHABI APRIRÀ NEL 2021 IL PRIMO WARNER BROS. HOTEL AL MONDO Il primo albergo al mondo a marchio Warner Bros. WB Abu Dhabi – aprirà nell’isola Yas Island di Abu Dhabi nel 2021. La costruzione è già completa al 40% e l’investimento è di 112 milioni di dollari. Frutto di una partnership tra Warner Bros. e Miral, la società statale responsabile dello sviluppo e della gestione di Yas Island, l’hotel si troverà vicino al parco a tema Warner Bros. World Abu Dhabi (nella foto la Plaza del parco), e offrirà agli ospiti la grande occasione di stare in un albergo a tema Warner Bros. durante la loro visita alle altre attrazioni dell’isola come il parco già citato, o Ferrari World Abu Dhabi o l’acquapark Yas Waterworld. Queste le parole di commento dell’emiro Mohamed Khalifa Al Mubarak, presidente di Miral: “Questo hotel è un altro passo nel nostro percorso per posizionare Yas Island come una delle mete top al mondo per il divertimento, il tempo libero e il business. La nostra partnership con Warner Bros. è una collaborazione unica che aggiunge un’altra dimensione alle grandi esperienze immersive disponibili a Yas Island”. Pam Lifford, presidente della divisione Global Brands, Franchises and Experiences di Warner Bros., ha dal canto suo detto: “Dopo il debutto di Warner Bros. World Abu Dhabi e il suo successo, siamo entusiasti di allargare la nostra presenza nella regione aprendo il nostro primo hotel di sempre. La struttura rende omaggio al ricco patrimonio di entertainment di Warner Bros., offrendo ai nostri fan un modo unico di vivere i loro brand e personaggi preferiti”. WB Abu Dhabi avrà oltre 250 camere, con arredi e ambientazioni moderne ispirate ai tanti film e programmi Tv del brand. Ci saranno anche dei ristoranti a tema, una spa e un fitness club di alto livello, e una piscina coperta. Per le famiglie l’albergo avrà una bella scelta di proposte ricreative, come una piscina adatta ai bambini e un Kid’s Club sia indoor che outdoor. Ma ci saranno proposte anche per chi soggiornerà in hotel per motivi di lavoro o comunque senza bambini, come una grande sala feste, sale convegni ben attrezzate e adattabili a vari usi, un fitness center e un salone di bellezza.

flash news WET NEWS FROM ROMANIA The Movileanu family from Romania, owner of the Mera hotels on the Black Sea coast, is said to be planning the construction of the largest waterpark in the country and one of the largest in Europe. The park, to be located in Neptun, a summer resort on the Romanian seacoast, will be part of a 37-hectare resort also including a theme park, leisure areas and a 200room hotel. Construction should start in early 2020 with Phase 1 of the project scheduled for completion in May 2022.


NOTIZIE ‘BAGNATE’ DALLA ROMANIA Pare che la famiglia rumena Movileanu, proprietaria degli hotel a marchio Mera sulle coste del Mar Nero, stia accingendosi a costruire il parco acquatico più grande della nazione e uno dei più grandi d’Europa. Il parco, che sarà a Neptun, località balneare rumena, farà parte di un resort esteso su 37ha che comprenderà anche un parco a tema, aree ricreative e un albergo con 200 camere. La costruzione dovrebbe partire agli inizi del 2020 e la Fase 1 dovrebbe essere completata a maggio 2020.

Rulantica, the brand new Scandinavia-themed waterpark that has just opened next to Europa-Park. An indoor water paradise designed for relaxation as much as adrenaline

Vicino ad Europa-Park ha aperto in queste settimane il nuovo parco acquatico a tema scandinavo Rulantica: un paradiso acquatico indoor dove fare il pieno di relax ma anche di adrenalina




fter taking just 26 months to build, the big moment finally arrived last November 28: in the presence of over 250 international journalists and 400 special guests, Roland Mack and his family

Dopo appena 26 mesi di costruzione, lo scorso 28 novembre è finalmente giunto il gran giorno: davanti a piÚ di 250 giornalisti da tutto il mondo e 400 ospiti speciali, Roland Mack e la sua famiglia hanno ufficialmente inaugurato Rulantica, il loro nuovo acquapark indoor, a pochi passi dal parco tematico Europa-Park (il

b Rulantica, the new indoor theme waterpark adjacent to Europa-Park opened on 28 November. Construction took 26 months. b Rulantica, il nuovo acquapark indoor a tema posto vicino a Europa-Park ha aperto il 28 novembre. Ci sono voluti 26 messi per realizzarlo.



This vast indoor complex covers 32,600sq.m styled as a mythical island inspired by Scandinavia. It offers 25 family-friendly water attractions, including 17 slides and a heated outdoor area. Questo grande complesso occupa 32.600mq che sembrano un’isola mitica ispirata alla Scandinavia. Propone 25 attrazioni acquatiche per la famiglia, compresi 17 scivoli e un’area outdoor riscaldata.

held the opening ceremony for Rulantica, their new indoor waterpark, just a stone’s throw away from Germany’s largest theme park, Europa-Park, and the resort’s 6 themed hotels. “Following over 2 decades of planning, we have realized our dream of creating one of the most spectacular water worlds in Europe, by building Rulantica on an expansion site covering 450,000sq.m,”said Europa-Park owner Roland Mack. The impressive shell-shaped architecture of this gigantic water paradise catches visitors even from a distance and after entering the 32,600sq.m indoor space, they can are wowed by a unique mix of Scandinavian landscapes and imaginative sceneries with 9 themed settings and 25 unique attractions for the whole family. Trølldal, for example, is a water playground offering kids a variety of GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2019


più grande della Germania) e dai sei hotel a tema che completano il resort. “Ci sono voluti oltre vent’anni per progettarlo, ma ora il nostro sogno si è realizzato. Siamo riusciti a creare uno dei più stupendi mondi acquatici d’Europa: Rulantica, che sorge su un sito di 450 mila metriquadri” ha dichiarato il proprietario di Europa-Park, Roland Mack. L’impressionante architettura a conchiglia di questo gigantesco paradiso d’acqua cattura i visitatori già da lontano e una volta all’interno dei suoi 32.600mq, a lasciarli a bocca aperta c’è un mix unico di paesaggi scandinavi e scenografie fantasiose, con nove aree tematiche e 25 originali attrazioni per tutta la famiglia. Trølldal, per esempio, è un playground acquatico che offre ai bambini più strutture su cui arrampicarsi e giocare, compresi due scivoli. Questo è anche il punto da cui parte l’attrazione family Snorri’s Saga : un lazy river di 250m che porta su ciambelloni da uno o due posti in un percorso rilassante attraverso tutte le aree dell’acquapark. Il freddo nord e un misterioso palazzo di ghiac-



climbing and playing facilities, including 2 slides. The family attraction Snorri’s Saga also starts here: it’s a 250m long lazy river taking guests aboard single or double rafts on a relaxing ride around all the themed areas of the waterpark. The frosty north and a mystical ice palace awaits kids and

cio accolgono gli ospiti a Vinterhal , un’attrazione che presenta più scivoli a protezione dei quali c’è il glaciale serpente di mare Syalgur, mentre Skip Beach è una laguna piena di avventure. Al suo centro c’è il relitto di una nave e lì vicino un percorso a ostacoli per camminare sull’acqua spostandosi tra elementi instabili e poi tanti divertenti scivoli e giochi. Rangnakor è il nome della cittadina degli abitanti di Rulantica formata da palafitte a quattro metri da terra. In quest’area i più continua a p. 33




theme waterpark, mostly indoor


Rust (south-west Germany), adjacent to Europa-Park theme park


acquatico a tema, per la maggior parte al coperto


Rust (Germania sudoccidentale), vicinissimo al parco tematico Europa-Park





the Mack family around €180m, the biggest single investment in the company’s history



November 28, 2019


450,000sqm (including area for further expansion)


elaborate Scandinavian theming with 9 themed settings

Famiglia Mack

circa 180 milioni di euro, il più grosso singolo investimento nella storia della società


INAUGURAZIONE 28 novembre 2019


450.000mq (compresa area per un’espansione futura)


elaborata tematizzazione scandinava con nove aree





25 family-oriented water attractions, including 17 slides and heated outdoor area 32,600sq.m shell-shaped hall (4,000sq.m of water)

OUTDOOR AREA 8,000sq.m




3,500 guests at a time; up to 5,000 per day

25 attrazioni acquatiche per famiglie, tra cui 17 scivoli e un’area outdoor riscaldata 32.600mq in una struttura a conchiglia (4.000mq di acqua)




3.500 ospiti in contemporanea; fino a 5.000 in un giorno







all year round from 10am10pm (except for 24, 25 and 31 Dec., and 17 Jan); open for hotel guests starting at 9am

32.50 to 38.50 euros. Under-4s free. Rulantica and Europa-Park are ticketed separately

1 snack restaurant, 1 selfservice restaurant; 2 swim-up bars and 2 cafeterias


Snorri’s Grotta, Rulantica Market and Rulantica Galerie


more than 800 parking spaces, 413 of which are covered by a roof (8,260sq.m) with nearly 3,000 solar panels


300 new employees


1,650 tubes; 2,200 sun loungers; park temperature is 32°C; the octopus mascot of the waterpark is called Snorri.

tutto l’anno dalle 10 alle 22 (tranne il 24, 25 e 31 dicembre e il 17 gennaio); accesso per ospiti degli hotel dalle 9 da 32,50 a 38,50 euro. Gratis per bambini sotto i 4 anni. Biglietti separati per Rulantica ed Europa-Park 1 bar ristorante, 1 ristorante self-service; 2 bar swim-up e 2 caffetterie


Snorri’s Grotta, Rulantica Market e Rulantica Galerie


oltre 800 posti auto, 413 dei quali sotto una tettoia di 8.260mq con quasi 3.000 pannelli solari


300 nuovi assunti


1.650 ciambelloni; 2.200 sdraio; temperatura del parco: 32°C; la mascotte è un polipetto di nome Snorri.




adults in Vinterhal , an attraction that is home to a number of slides that are protected by the frozen sea snake Syalgur, while Skip Beach is an adventure pool with a sunken ship at its centrepiece, alongside an obstacle course where you have to walk across the water on movable elements and a number of exciting slides and play features. Rangnakor is a small city built on stilts at the height of 4m and belonging to the inhabitants of Rulantica. Brave guests shouldn’t miss taking a ride down the Dugdrob & Vildfål freefall slides, or the Odinrås dueling slide with 2 Rulantica prides itself on its eco-credentials




s well as making sure guests have lots of fun in the water, sustainability and ecological factors played a key role in the planning and implementation of the Europa-Park resort’s expansion. Protecting and caring for the environment has always been part of the corporate culture, so also in the case of Rulantica great importance was attached to creating a balanced relationship between economy and ecology. For the new water world, the company was able to draw on its many years of experience in sustainability management. Green measures include, for example, 3,000 PV modules on the covered car park (generating over 1.1 kWh of electricity per year), and a filter system enabling around 80% of the wastewater from the pools to be recycled, with the remaining 20% of fresh water which is extracted and processed by the company’s 2 deep wells. Steps were taken during construction also to protect flora and fauna around the park. Two thousand trees, 18,000 wild shrubs and 60,000 flowers were planted on the premises. A bat corridor was created, 158 nesting boxes were also installed, as well as a bee pavilion with 8 colonies, to give just a few examples. Other measures to offset the environmental impact will follow over the coming months and years. In addition to an adventure trail, a family trail, walking track and water pathway are in the pipeline. An ecological adventure station will also be built, which will allow guests to experience the diversity of the green water world and its environment. To support eco-friendly transport, the car park will also soon be equipped with facilities for charging electric vehicles (10 charging stations have been in operation at Europa-Park since 2018 and this year another one has been installed in front of the new Krønasar museum hotel).



b The Vildstrøm rapids river and the heated pool in the outdoor area of Rulantica. Rulantica's staff. The waterpark has got 300 employees. b Il rapids river Vildstrøm e la piscina riscaldata dell'area outdoor di Rulantica. L'intero staff in posa: il parco ha 300 dipendenti.

continua da p. 30

parallel tracks allowing riders the chance to face off against each other in 2-person rafts. Surf Fjørd is a large wave pool in the heart of the waterpark, while Skog Lagoon is a genuine oasis packed with small waterfalls, whirpool and bubble loungers. Guests can relax surrounded by pine trees and cliffs, and even enjoy a cocktail in the middle of the lagoon at the swim-up bar, without having to get out of the cosy, 30-degree water. Besides the indoor fun, Rulantica also boasts an 8,000sq.m outdoor area, again with a Nordic setting. Its highlights are a large heated pool Frigg Tempel and its swim-up bar Tempel Krog, located, as well as the Vildstrøm rapis river, where riders after some 40m, have to choose between taking the right or the left course of the river. But beware: one clearly slopes off more steeply than the other! n


ltre a fare in modo che gli ospiti trovino nel parco tanto divertimento acquatico, nel progettare e realizzare la nuova struttura venuta ad aggiungersi al resort di Europa-Park, è stata prestata la massima attenzione anche ai temi della sostenibilità e dell’ecologia. Proteggere e prendersi cura dell’ambiente fa da sempre parte della filosofia aziendale, per cui anche nel caso di Rulantica si è ritenuto importante creare il giusto equilibrio tra business e salvaguardia ambientale, sfruttando al meglio i tanti anni di esperienza che l’impresa dei Mack può vantare in quest’ambito. Tra le iniziative green adottate, ci sono per esempio 3 mila pannelli fotovoltaici installati sul tetto del parcheggio dell’acquapark (pannelli in grado di generare più di 1,1kWh di corrente elettrica l’anno), e un sistema di filtraggio grazie al quale circa l’80% delle acque reflue delle piscine vengono riciclate, mentre il restante 20% di acqua dolce è acqua pescata da due pozzi di proprietà e poi trattata. Durante la costruzione ci si è anche mossi per tutelare la flora e fauna locali. Nella zona del parco sono così stati piantati 2 mila alberi, 18 mila arbusti e 60 mila fiori. È inoltre stata realizzata un’area protetta per pipistrelli, e, sempre per fare qualche altro esempio, si è provveduto a distribuire in loco 158 casette di nidificazione per uccelli e ad installare otto arnie per api. Altre misure a favore dell’ambiente sono già in programma anche per i prossimi mesi e anni. Sono in fase di sviluppo una serie di percorsi naturalistici e verrà costruita anche una struttura per consentire agli ospiti di osservare e vivere la diversità di flora e fauna negli habitat paludosi. A favore del trasporto sostenibile, i parcheggi saranno presto dotati di punti di ricarica per auto elettriche (all’Europa-Park già ce ne sono dieci in funzione dal 2018 e quest’anno un’altra colonnina è stata piazzata davanti al nuovo albergo Krønasar).


coraggiosi non possono lasciarsi sfuggire un giro su Dugdrob & Vildfål, due scivoli a caduta libera, e nemmeno lo scivolo dueling Odinrås con due canali paralleli grazie ai quali i rider, a bordo di gommoni a due posti, possono sfidarsi tra loro. La grande piscina a onde che occupa la parte centrale del parco si chiama Surf Fjørd , mentre Skog Lagoon è una vera oasi di pace con cascatelle, vasche idromassaggio e materassini per galleggiare in totale relax. Ci si coccola circondati da pini e scogliere, e chi lo desidera può anche sorseggiare un drink standosene beatamente nel caldo dei 30 gradi dell’acqua dal momento che c’è anche uno swim-up bar. Oltre a tutte le proposte indoor, Rulantica vanta anche un’area scoperta di 8 mila metri quadri, sempre con una tematizzazione di ispirazione nordica. Qui le principali attrattive sono una grande piscina riscaldata di nome Frigg Tempel con swim-up bar e il rapids river Vildstrøm , in cui dopo i primi 40m di percorso i rider devono scegliere se imboccare il canale di destra o quello di sinistra. E non sarà la stessa esperienza perché uno dei due ha un percorso più ‘agitato’ dell’altro. n

Orgoglio di Rulantica sono anche le sue credenziali green


b Global Dream cruise ship will boast the world’s longest roller coaster at sea, Space Cruiser, a Spike model by Maurer Rides. The track will be 300m long. The coaster will be part of a leisure park featuring a number of attractions for kids and families. b La nave da crociera Global Dream vanterà il più lungo coaster montato su una nave: Space Cruiser, un modello Spike di Maurer Rides con 300m di percorso. Farà parte di un parco divertimenti con varie attrazioni per bambini e famiglie.

After Carnival Cruise, Asian company Dream Cruises will also have a Spike Coaster by Maurer Rides on one of its cruise ships. And what a ship!



ext August, with the launch of the Mardi Gras cruise ship and the debut of its Bolt roller coaster, Carnival Cruise and the German manufacturers of the ride Maurer Rides will mark what will probably be a decisive turning point in the history of modern cruise ships. In fact, we have all seen that the recreational offering on ships today is approaching what is normally available in amusement parks, however with the installation on a ship of a complex and iconic ride such as a roller coaster, calling them ‘floating leisure parks’ now seems even more realistic. We also know that Mardi Gras will not be an isolated case. Indeed in recent weeks, another cruise company - Asian Dream Cruises, a new firm owned by holding company Genting Cruise Lines and based in Hong Kong - has announced that it has ordered from Maurer a roller coaster for its new Global Dream, the first ship in Global Class currently under GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2019

Dopo Carnival Cruise, sarà la compagnia asiatica Dream Cruises ad avere uno Spike Coaster di Maurer Rides in una sua nave da crociera. E che nave!

UNA NAVE, UN COASTER, UN PARCO E TANTO LUSSO Il prossimo agosto con il varo della nave da crociera Mardi Gras e il debutto quindi del suo ottovolante Bolt , Carnival Cruise e il costruttore tedesco dell’attrazione Maurer Rides segneranno quello che sarà probabilmente un punto di svolta decisivo nella storia moderna delle navi da crociera. Abbiamo osservato tutti che l’offerta ricreativa presente nelle navi oggi si va avvicinando a quella dei parchi di divertimenti, ma con l’arrivo in mare di un’attrazione complessa e iconica come è un roller coaster, definirle ‘parchi galleggianti’ avrà ancora più senso. Sappiamo anche già che quello di Mardi Gras non sarà un caso isolato. È notizia di queste settimane, infatti, che un’altra compagnia crocieristica - la giovane asiatica Dream Cruises, di proprietà della holding Genting Cruise Lines, con sede a Hong Kong – ha ordinato a Maurer un ottovolante per la sua nuova Global Dream, prima nave della classe Global Class attualmente in costruzione in Germania, e che prenderà la via del mare agli inizi del 2021.


Dream Cruises’ first Global Class ship, Global Dream is set to debut in 2021. Global Dream, prima nave della classe Global Class di Dream Cruises, farà il suo debutto nel 2021.

construction in Germany, and which will take to the seas in early 2021. Also a Spike Coaster model, this roller coaster, to be called Space Cruiser , will be longer than Bolt , with 300 metres of track. “Equipped with powerful electric motors and positive-locking drive system, the coaster defies the physical limits experienced by conventional roller coasters, thus allowing acceleration over 1g almost everywhere on the track,” said Marco Hartwig, Project Manager, Maurer Rides. “All this guarantees a spectacular and breathtaking ride at up to 60 kmph over the heads of fellow passengers.” Each of the 3 Spike vehicles will provide interactive driving excitement for up to 2 riders per vehicle with inline seats and an integrated throttle allowing guests to control the speed of the ride themselves. Due to the unusual perspective, the riders will have the feeling of flying over the sea. “Dream Cruises is excited to unveil the innovative and exciting Space Cruiser on board the newest addition to our fleet,” said Michael Goh, president of Dream Cruises & head of International Sales, Genting Cruise Lines. “As part of our commitment to develop the most technologically advanced cruise ships in the world, the newly constructed Global Class ships will dazzle guests with cutting edge features and facilities that will optimize convenience for our passengers and also provide innovative leisure, entertainment and recreation options to appeal to a broad range of guests.” Space Cruiser will be part of the first-ever theme park concept at sea, Dream Park at the Pier, assembling a myriad of attractions among which a trampoline park, an inflatable activity park for kids, 4 bungee trampolines, a surf simulator, a merry-go-round, and a mini kart track. Other amenities will include a Cineplex, Asian and Western spas and restaurants. Onboard retail offering will be luxury and upscale: over 1,600sq.m of retail space across various categories, including fashion and accessories, beauty and fragrance, watches and jewelry, food and gifts. Specifically designed for the discerning and wealthy Asian market, the 208,000-ton Global Dream will be the world’s largest cruise ship by passenger capacity. It will feature 2,350 passenger cabins, and will be able to accomodate 9,000-plus passengers and 2,500 crew during peak holiday seasons. Cabins will be well equipped with state-of-the-art digital technologies, such as face and speech recognition or climate control, and mood lighting via app. Smart sensors will also be able to detect occupants in the cabin to automatically adjust the lights and temperature for better energy efficiency and triple vent air-conditioning outlets will ensure even air distribution for maximum comfort. n GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2019


Sempre un modello Spike Coaster , quest’ottovolante che si chiamerà Space Cruiser sarà però più lungo di Bolt arrivando a 300m di tracciato. “Dotato di potenti motori elettrici e di un sistema di controllo integrato in ogni vettura che ne gestisce la sicurezza dialogando anche costantemente con i sistemi delle altre vetture del coaster, quest’attrazione sfida le esperienze offerte dai coaster tradizionali, consentendo accelerazioni di oltre 1G quasi in ogni tratto del percorso” ha spiegato Marco Hartwig, project manager alla Maurer Rides. “È un’esperienza spettacolare, da togliere il fiato con velocità che arrivano a 60km/h, correndo sopra le teste degli altri crocieristi”. Va anche detto che in ognuna delle tre vetture dell’ottovolante i rider – 2 per vettura, seduti uno davanti e uno dietro – avranno la possibilità di interagire con l’avventura dal momento che avranno un acceleratore integrato con il quale potranno, dando più o meno gas, determinare essi stessi la velocità. Inoltre, grazie all’insolita prospettiva, avranno la sensazione di volare sopra il mare. “Dream Cruises è entusiasta di presentare l’innovativo Space Cruiser a bordo della nostra ultima nave” sono state le parole di Michael Goh, presidente di Dream Cruises e direttore vendite internazionali alla Genting Cruise Lines. “Il nostro impegno è sempre quello di sviluppare le navi da crociera tecnologicamente più avanzate al mondo, e quelle della Global Class impressioneranno per quanto saranno d’avanguardia dando ai passeggeri ogni comfort immaginabile, nonché un’offerta ricreativa, di intrattenimento e tempo libero innovativa con proposte che saranno perfette per target diversi”. Dobbiamo specificare che Space Cruiser non sarà la sola attrazione della nave. Sarà inserito infatti in ‘Dream Park at the Pier’, una sorta di parco tematico galleggiante che raggrupperà più attrazioni tra le quali anche un trampoline park, un activity park gonfiabile per i bambini, quattro bungee trampoline, un simulatore di surf, una family ride a bracci e un circuito per minikart. Faranno parte dell’offerta della nave anche un cineplex, più spa (all’occidentale e asiatiche) e ristoranti. Ci saranno anche negozi di lusso e fascia alta: oltre 1.600mq dedicati al retail con articoli di varie merceologie, come abbigliamento e accessori, bellezza e profumeria, orologi e gioielli, cibo e oggetti da regalo. Global Dream, la cui stazza sarà di 208 mila tonnellate, sarà una nave progettata per l’esigente e facoltoso mercato asiatico e potrà fregiarsi del titolo di nave da crociera più grande al mondo per capacità passeggeri. Avrà infatti 2.350 cabine passeggeri e potrà ospitare fino a oltre 9 mila ospiti e 2.500 membri dell’equipaggio. Le cabine saranno dotate di tecnologie di ultima genrazione tipo il riconoscimento facciale e vocale, o l’aggiustamento delle luci e della temperatura attraverso app. Dei sensori intelligenti rileveranno inoltre la presenza di persone nei loro ambienti così da regolare automaticamente luci e temperatura per una migliore efficienza energetica e per il massimo confort dei passeggeri ogni cabina avrà tre condotti di ventilazione che distribuiranno l’aria in modo ottimale. n

flash news

Carnival Cruise Line has taken an important step in making their vacations accessible to everyone GOING ‘SENSORY INCLUSIVE’ Carnival Cruise Line has recently announced that all of its South Florida-based ships are now officially certified as “sensory inclusive,” making it the first cruise line to consider the needs of people on the spectrum and others with sensory sensitivities. The remainder of its fleet will have the designation by next March. For people on the spectrum or with other disabilities and invisible health conditions like Down syndrome, ADHD and post-traumatic stress disorder (PTSD), sensory input - bright lights or loud sounds - can be overwhelming and trigger difficult stress reactions. Many public spaces, including cruise lines packed with vacationers and raucous entertainment, are not accessible to people with sensory sensitivities. Thanks to a partnership with KultureCity, a nonprofit dedicated to making public spaces more accessible to autistic people and others with sensory sensitivities, Carnival staff received training on supporting the needs of passengers with sensory needs while onboard. Certified ships also carry sensory bags, which provide noise-canceling headphones, fidget toys and a visual feeling thermometer.

Carnival Cruise Line ha compiuto un passo importante per far sì che le sue crociere siano accessibili proprio a tutti LA NAVE DIVENTA ‘INCLUSIVA SENSORIALE’ Carnival Cruise Line ha annunciato che tutte le sue navi registrate nella Florida meridionale hanno ora una certificazione che attesta il loro essere ‘inclusive sensoriali’. Entro marzo 2020 la certificazione sarà estesa anche a tutto il resto della flotta. Carnival diventa così il primo marchio crocieristico che tiene conto dei bisogni della persone con disturbi dello spettro autistico o altri problemi di tipo sensoriale. Per questi individui, così come anche per chi soffre di disturbi da deficit di attenzione/iperattività, disturbi da stress post-traumatico o sindromi come quella di Down, un’eccessiva esposizione a stimoli sensoriali - luci intense o suoni forti - può essere stressante e scatenare delle gravi reazioni. Per questi soggetti, i luoghi molto frequentati, comprese le navi da crociera piene di vacanzieri e intrattenimenti rumorosi, risultano quindi non accessibili. Grazie a una partnership con KultureCity, un’associazione no profit che si occupa di questo tipo di problematiche, il personale Carnival è stato addestrato in modo da essere in grado di supportare al meglio i passeggeri con bisogni sensoriali speciali, durante la loro permanenza a bordo. Le navi certificate sono anche dotate di speciali ‘borse sensoriali’ con all’interno cuffie isolanti, giochini antistress e strumenti come il termometro dei sentimenti.


flash news

JORA VISION TO DEVELOP LUKOMORYE THEME PARK IN ST. PETERSBURG Dutch company Jora Vision has announced that it will develop a new theme park in St. Petersburg themed after Alexander Sergeyevich Pushkin’s fairy tales and to be called Lukomorye. Pushkin is considered by many to be the greatest Russian poet of all times and the founder of the modern Russian literature. Last year Svetoch LLC, a company based in Pushkin’s city, St. Petersburg, asked Jora Vision to assist in the development of the new theme. The company’s CEO, Mrs. Goloverova, has been running Hotel Natali (named after Pushkin's wife) there for some years now and she plans to expand this into an immersive magical place where one can step into Pushkin’s fairy tales, yet with the typical flair of Russian folklore and tradition. The park will feature an all-year-round indoor area of around 17,000sqm, with 3 main theme zones. Each one will contain experiences and attractions based on the fantasy places that Pushkin describes in his stories: a city, a harbour and a palace. Moreover, the park will also feature a 2ha outdoor area with several attractions and activities spread around another 3 zones: the Jarmarka (Russian fun fair market), the swan lake and the magical fairy tale forest. “We started this project a year ago with a pre-masterplanning study,” explained Floris van Eeden, project architect at Jora Vision. “This early-stage study is an accessible new service that we offer, in which we provide an attractions selection, creative concepts and basic park planning, combined with a critical analysis of the project’s feasibility,” continued Floris. Following the pre-masterplanning phase, last September Svetoch appointed Jora Vision for the full masterplanning and concept design phase. The Dutch company will design every ride, experience and guest facility of the new theme park. Lukomorye is expected to open in 2023.


JORA VISION SVILUPPA IL PARCO TEMATICO LUKOMORYE A SAN PIETROBURGO L’olandese Jora Vision ha comunicato che si occuperà dello sviluppo di Lukomorye, un nuovo parco tematico che avrà per tema le fiabe di Alexander Sergeyevich Pushkin, secondo molti il più grande poeta russo di tutti i tempi e l’iniziatore della moderna letteratura russa. Il parco sorgerà a San Pietroburgo, città natale dell’artista. A contattare Jora Vision è stata l’azienda Svetoch LLC di San Pietroburgo l’anno scorso. La sua CEO, la signora Goloverova, gestisce già da tempo un albergo in città – l’Hotel Natali, il cui nome riprende quello della moglie di Pushkin – e da alcuni anni ha in progetto di ampliarlo facendone un luogo magico e immersivo in cui i visitatori possono entrare nei racconti dello scrittore, sempre però con quel tipico tocco russo di folklore e tradizione. Il parco sarà composto da un’area al coperto, aperta tutto l’anno, di circa 17 mila metriquadri, suddivisa in tre zone tematiche. Ciascuna avrà attrazioni ed esperienze basate su luoghi di fantasia descritti da Pushkin nelle sue storie: una città, un porto e un palazzo. Ci sarà poi anche un’area outdoor di due ettari con altre tre zone a tema - Jarmarka (il luna park russo), il lago dei cigni e la magica foresta delle fiabe - piene di attività e attrazioni. “Il progetto è cominciato un anno fa con un pre-masterplan” racconta Floris van Eeden, architetto progettista di Jora Vision. “Questo tipo di studio preliminare è un nuovo servizio che proponiamo ai clienti, in cui diamo una selezione delle attrazioni, concept creativi e una progettazione di base assieme a un’analisi critica della fattibilità del progetto”. Dopo questa fase, a settembre Svetoch ha dato a Jora Vision l’incarico di eseguire il masterplan e il concept design. L’azienda olandese progetterà ogni giostra, ogni esperienza e ogni struttura per gli ospiti del nuovo parco. L’apertura di Lukomorye è prevista per il 2023.

Rendering of Tree Course, the latest proposal from Walltopia in the field of active entertainment. Rendering di Tree Course, l’ultima proposta di Walltopia in materia di active entertainment.

Il percorso avventura prende forme nuove

High ropes courses take on new forms



hinking a bit about it, tackling a high ropes course is a bit like climbing a tree: it’s active fun, you need to be agile, overcome obstacles, pass from one branch/element to another, and in doing so climb further and further from the ground, until reaching the highest point to enjoy a view over all of the surroundings. There are, however, a couple of important differences: on the one hand, a high ropes course guarantees greater safety, because users are always harnessed, but on the other, it is ‘colder’ and less natural, given that it only focuses on functionality, with little (or no) care to design and aesthetics, so much so that high ropes courses are all quite similar to each other, even when made by different companies. The ideal thing, then, would be to combine the experience of climbing a tree with using a high ropes course, right? Walltopia, a company from Sofia (Bulgaria) with sales offices and distributors in over 20 countries around the world, recognised as one of the leaders in the field of active entertainment (climbing walls, high ropes courses, ninja courses, ziplines and artificial caves) has proposed this idea in its latest project, Tree Course , a structure that, with a limited footprint, combines the functionality of a high ropes course with a very original tree design, so much so that it almost becomes a work of art. Ideal as an attraction for locations such as amusement parks, camp sites and resorts, it can feature one, 2 or 3 levels, up to a maximum total height of 26m. Hanging from the ‘branches’ of the tree are the typical ropes and walkways of a high ropes course, while the ‘trunk’ hides a large spiral staircase. “When you visit the Tree Course it feels like you are climbing an enormous tree with a variety of obstacles with different levels of difficulty,” explains Konstantin Karamfilov, architect and product manager of active entertainment products at Walltopia. “And when you reach the top of the tree a big platform awaits for you where you can have a break, take a photo, enjoy the view or even take a flight back to the ground.” n

LA NATURA ISPIRA L’AV VENTURA Pensandoci un po’, fare un percorso avventura è un po’ come arrampicarsi su un albero: è un divertimento attivo, ci vuole agilità, si superano ostacoli, si passa da un ramo/elemento all’altro e nel farlo ci si eleva sempre più da terra fino ad arrivare al punto più alto da cui godersi tutto ciò che ci circonda. Ci sono però un paio di differenze importanti: da un lato il percorso avventura garantisce una maggiore sicurezza poiché ci si muove sempre imbracati, dall’altro è però molto più ‘freddo’ e meno naturale, visto che punta tutto sulla funzionalità, preoccupandosi poco (se non per nulla) della forma e dell’estetica, tant’è che i percorsi avventura sono tutti abbastanza simili tra loro anche quando fabbricati da aziende diverse. L’ideale allora sarebbe forse il riuscire a combinare l’esperienza dell’arrampicarsi su un albero con quella di un percorso avventura, vero? Walltopia, l’azienda di Sofia (Bulgaria) ma con uffici commerciali e distributori in oltre 20 nazioni del mondo riconosciuto come uno dei massimi leader nel campo dell’active entertainment (pareti di arrampicata, percorsi avventura, percorsi ninja, zipline e grotte artificiali) ci ha pensato e ha proposto in queste settimane il suo ultimo progetto, Tree Course , una struttura che, con un ingombro a terra limitato, abbina alla funzionalità di un percorso avventura un design ad albero molto originale, tanto da diventare quasi un’opera d’arte. Ideale come attrazione per strutture quali parchi, campeggi e resort, può essere a uno, due o tre livelli fino a un’altezza massima totale di 26m. Appesi ai ‘rami’ dell’albero ci sono le corde e passerelle tipiche dei percorsi avventura, mentre il ‘tronco’ nasconde una larga scala a chiocciola. “Quando si affronta Tree Course si ha la sensazione di arrampicarsi su un albero gigantesco con tanti ostacoli di diversa difficoltà” spiega Konstantin Karamfilov, architetto e product manager per i prodotti di intrattenimento attivo di Walltopia. “E una volta che si raggiunge la cima c’è una grande terrazza dove potersi riposare, fare una foto, guardare il panorama. Da lì si potrà decidere di scendere per le scale o volando giù con una zipline”. n

The prototype of Axis, built at S&S headquarters in Utah, USA. Il prototipo di Axis nella sede di S&S nello Utah statunitense.

A new coaster from S&S



f there is one type of ride that never ceases to amaze, it is the roller coaster. Roller coasters have now virtually become an art form, with a large number of models and very high-tech cars designed by major manufacturers to reach ever faster speeds, be more and more spectacular and above all give increasing thrills to those who ride them. The latest proposal, Axis Coaster , comes from US manufacturer S&S,


Un nuovo coaster da S&S

LA DINAMICA DEL COASTER REINVENTATA Se c’è una tipologia di attrazione che non smette mai di stupire questa è l’ottovolante. I roller coaster sono ormai diventati un’arte sopraffine, con una grande quantità di proposte di modelli e vetture ad altissima tecnologia ideati da grandi case per raggiungere velocità sempre più elevate, creare colossi sempre più spettacolari e soprattutto dare emozioni sempre più intense a chi ha il coraggio di provarli. L’ultima proposta in ordine di tempo, Axis Co-

major rides - grandi attrazioni



COASTER TRACK LENGTH Lunghezza percorso

622 m

HEIGHT Altezza

33.2 m

FOOTPRINT Ingombro a terra TRAINS Convogli PEOPLE PER TRAIN Passeggeri per convoglio

121x41 m 3 12

HOURLY CAPACITY Capacità oraria

1,000 people

RIDE TIME Durata giro

78 seconds

LOAD/UNLOAD TIME Tempo carico/scarico

40 seconds

MAX SPEED Velocità max MAX G FORCE Max forza G MINIMUM RIDER HEIGHT Statura minima richiesta

85 km/h 3.5 122 cm

Axis features seats that are raised above the vehicle’s chassis and attached to a cam that allows them to pivot and send riders rotating independently of the train. Axis presenta sedute che sono rialzate rispetto allo chassis della vettura e attaccate a un braccio che consente loro di ruotare e di far così girare anche i rider indipendentemente dalla vettura.

based in Utah, and is truly innovative, featuring seats that both rotate and, uniquely, are lifted above the chassis or frame. Using its patented and proven 4D rotating vehicle technology, S&S has reimagined roller coaster dynamics. The result is a ride that rotates around the axis of the track, with pair of seats that can swing left and right hanging off of a support bar, and can even swing in a full 360 degree rotation, with the rider that can be above the track, below the track or swinging out to either side. Fluid movements are a key feature of the new Axis , giving the rider a feeling of flying unlike any other ride. This ride has been in the works for 3 years now,” commented Preston Perkes, director of administration at S&S. “It started as a concept from one of our employees and evolved to what we are bringing to the market today. There are things you can do on this coaster that you can’t do on any other ride.” GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2019

aster , viene dal produttore americano S&S nello Utah ed è davvero qualcosa di innovativo dal momento che presenta sedute che sono al tempo stesso rotanti e, cosa distintiva, rialzate rispetto all’asse del binario. Sfruttando la sua tecnologia di rotazione della vettura 4D (brevettata e già messa alla prova), S&S ha ripensato completamente la dinamica dell’ottovolante. Il risultato è una montagna russa in cui si ruota attorno all’asse del binario. Sedute biposto, attaccate a barre di sostegno, possono cioè oscillare a destra e sinistra, e possono anche compiere un giro completo di 360°, con il rider che viene a trovarsi sopra o sotto i binari, o a oscillare ad entrambi i lati di que-


major rides - grandi attrazioni

“I am thrilled that we can offer a ride like this to our customers,” added Josh Hays, executive director of sales. “This is truly an original ride that provides an experience unlike any other to its riders. It’s the kind of ride that people will see on TV and say, ‘I have to ride that!’”. Axis is available in custom layouts of all sizes to accommodate a wide variety of space constraints. It can also be designed as a family friendly coaster or a high-thrill ride, with traditional chain lift or launch. n

sti. I movimenti delle sedute sono continui, per cui la posizione cambia sempre e questo dà al rider una sensazione di volare così forte che è difficile ritrovarla altrove. “Abbiamo lavorato per tre anni a questo coaster” ha dichiarato Preston Perkes, direttore amministrativo di S&S. “Abbiamo cominciato da un’idea venuta da un nostro dipendente, che si è poi evoluta diventando ciò che presentiamo oggi ai mercati. Ci sono cose che si possono fare su questo coaster impossibili in qualsiasi altra attrazione”. E il direttore vendite Josh Hays ha aggiunto: “Sono strafelice che possiamo offrire un’attrazione come questa ai nostri clienti. È un’attrazione assolutamente originale. Il tipo di giostra che uno vede in TV e dice “Devo provarla!’”. Axis è disponibile con configurazioni di tutte le dimensioni, anche custom, per adattarsi anche a location con particolari limitazioni spaziali. Può essere progettato sia come family coaster che come un coaster molto adrenalinico, con lift tradizionale a catena o con lancio. n

flash news THE HIT ‘FRIENDS’ SITCOM TURNS INTO A POP-UP EXPERIENCE After a successful appearance in New York City a few weeks ago that sold out before opening day, the immersive Friends Pop-Up space is now in Boston. The attraction, which is a collaboration between Warner Bros. and events company Superfly, pays homage to the beloved NBC sitcom that is celebrating its 25th anniversary this year. The experience gives fans the chance to revisit some of the series' most iconic moments, and experience some for themselves through a nostalgia-filled tour. There are for example a complete replica of Joey and Chandler’s living room complete with football table and the counter and living area of Central Perk coffeehouse. Original costumes like Monica’s chef uniform or Ross’ infamous leather pants are on display behind glass, bur much of the exhibit is interactive. There are 7 opportunities for fans to insert themselves into familiar ‘Friends’ scenes for selfies - like answering the door to Monica’s apartment, sitting on the legendary orange couch or sticking a Thanksgiving-turkey on your head. The visit ends with a food & beverage outlet serving themed drinks and pastries and an exclusive Friends souvenir shop.


LA CELEBERRIMA SERIE ‘FRIENDS’ DIVENTA UN’ESPERIENZA POP-UP Dopo i successi di alcune settimane fa a New York con i biglietti andati esauriti ancor prima dell'apertura, Friends Pop-Up fa ora tappa a Boston. L’attrazione, che è temporanea e frutto della collaborazione tra Warner Bros. e la società Superfly specializzata in eventi, rende omaggio alla famosa serie di telefilm che proprio quest’anno festeggia 25 anni. L’esperienza dà ai fan di Ross, Monica e gli altri la possibilità di fare un tour nostalgico in cui vivere alcuni dei momenti più iconici della serie potendo in certi casi anche sperimentarli in prima persona. Sono stati ricreati, per esempio, l’’appartamento di Joey e Chandler con anche il tavolo da calciobalilla, così come anche il bar Central Perk dove il gruppo si ritrovava nel telefilm, con il suo bancone e la sala con il divano. Ci sono esposti costumi originali come la divisa da cuoco di Monica o i pantaloni in pelle di Ross, ma se questi sono all’interno di teche, moltissimo altro in mostra è invece non solo da vedere perché interattivo. I visitatori hanno la possibilità di ‘entrare’ in sette celebri scene dei telefilm e farsi così dei selfi mentre per esempio, rispondono alla porta dell’appartamento di Monica, stanno seduti sul leggendario divano arancio o si mettono in testa il tacchino della festa del Ringraziamento. A fine visita possono anche assaggiare bibite e pasticcini a tema in un bar e acquistare dei souvenir sempre ispirati a ‘Friends’.

flash news

AMANDA THOMPSON TO LEAD IAAPA IN 2020 Last month, during the IAAPA Expo Orlando Amanda Thompson OBE, managing director of Blackpool Pleasure Beach in the United Kingdom, was named IAAPA's 2020 Chairman of the Board of directors. Thompson has a lifelong experience within the industry. Her great-grandfather, William G. Bean, established Blackpool Pleasure Beach in 1896. Her grandfather, Leonard Thompson, took over the leadership of the amusement park in 1931, and her father Geoffrey oversaw the business from 1976 until 2004. Since that time, Amanda has led the park as managing director (CEO). Her election as IAAPA Chairman of the Board marks the first time a second member of the same family has chaired the global trade association. She is also the first female Chair from Europe and the third woman in the IAAPA's history. Thompson has been part of the amusement park industry throughout her life. In 1982, she founded Stageworks Worldwide Productions, an entertainment company that is a subsidiary of Blackpool Pleasure Beach Ltd and produces shows around the world. Today, as well as being president of Stageworks, she is producer/director of the ‘Hot Ice Show’ in Blackpool. Amanda's previous productions include ‘Eclipse,’ ‘Mystique,’ and ‘Forbidden.’ Thompson has been an involved IAAPA member for many years. She has also served on the IAAPA Board of Directors and has chaired the IAAPA EMEA Regional Advisory Committee. She has also served as a member of IAAPA's Executive Finance, Membership, and Entertainment Committees.


AMANDA THOMPSON ALLA GUIDA DI IAAPA NEL 2020 Il mese scorso, durante la fiera IAAPA Expo Orlando, Amanda Thompson, direttore responsabile del parco britannico Blackpool Pleasure Beach è stata nominata direttore generale della Iaapa per il 2020. La Thompson vanta una lunghissima esperienza nell’industria dell’entertainment. Suo bisnonno, William G. Bean, fu colui che nel 1896 fondò il Blackpool Pleasure Beach. Suo nonno, Leonard Thompson, assunse la guida del parco nel 1931, seguito da suo padre dal 1976 fino al 2004. Da quella data il ruolo di Ceo del parco è di Amanda. Con la sua elezione come direttore generale della Iaapa è la prima volta che un secondo membro di una stessa famiglia ricopre quella posizione nell’associazione. La Thompson è anche la prima direttrice europea e la terza donna in quel ruolo in tutta la storia della Iaapa. La Thompson è da tutta la vita attiva nell’industria dei parchi di divertimento. Nel 1982 ha fondato Stageworks Worldwide Productions, una società controllata da Blackpool Pleasure Beach Ltd che produce spettacoli in giro per il mondo. Oggi, oltre a esserne la presidente, è anche produttrice e regista dello spettacolo ‘Hot Ice Show’ al Blackpool. In precedenza ha prodotto anche ‘Eclipse’, ‘Mystique’ e ‘Forbidden’. Questa businesswoman da molti anni è anche un membro della Iaapa con incarichi importanti. È stata nel consiglio di amministrazione dell’organizzazione e a capo del Comitato Consultivo della regione EMEA, oltre che membro dei comitati Executive Finance, Membership ed Entertainment.

Follow us on:

C. and S. srl : Via Filippo Zoboli, 2 · 42124 · REGGIO EMILIA · ITALIA - Tel. 0039 0522 518800 · Fax 0039 0522 518548 e-mail: ·

Bandai Namco Amusement Europe have brought Godzilla VR to the UK at Greenwich O2's Hollywood Bowl

Bandai Namco Amusement Europe ha portato l’esperienza Godzilla VR all’Hollywood Bowl dell’02 di Greenwich




little over a year after its Japanese launch at the Bandai Namco Osaka VR Zone, Godzilla VR has made its first international debut. A few weeks ago, in fact, the VR experience premiered at what is arguably the most popular (and, in 2017, was the first) VR Zone Portal outside Japan. We're talking, of course, of the VR area in the Hollywood Bowl FEC at London's O2, which used to be the Millennium Dome and is now an entertainment complex which draws in 8 millions visitors each year with its multi-purpose indoor concert & live show arena, restaurants, pubs, exhibitions, cinemas and the Hollywood Bowl precisely.


A poco più di un anno dal suo lancio in Giappone, nel centro di intrattenimento di Bandai Namco dedicato alla realtà virtuale VR Zone Osaka, Godzilla VR ha per la prima volta varcato i confini nazionali e qualche settimana fa ha così fatto il suo debutto in quello che nel 2017 fu il primissimo VR Zone Portal extranipponico, ed è forse ancora oggi il più famoso. Parliamo dell’area VR del Fec Hollywood Bowl di Londra che sorge all’interno di 02, l’ex Millennium Dome che è oggi un complesso divertimenti che richiama circa 8 milioni di visitatori l’anno con la sua grande arena al coperto per concerti e spettacoli, ristoranti, pub, mostre, cinema e l’Hollywood Bowl appunto.

VR / AR / MR

Godzilla VR, the VR experience by Bandai Namco and HTC Vive: a hit in Japan that has now been released also in London. In-game stills. Godzilla VR, esperienza di realtà virtuale creata da Bandai Namco e HTC Vive e già un successo in Giappone, è ora anche a Londra. Due fermoimmagini del gioco.

Godzilla, the iconic monster popularized by a series of Japanese films, turns 65 this year, and it is more alive and terrifying than ever in this VR version developed by Bandai Namco Amusement in partnership with HTC Vive. It is an action-packed immersive experience. Players will board one of 2 motion-based seats with dual joystick control and wear the Vive Pro headset preparing to be transported to the terrorized city of Tokyo. You will enter the experience in the cockpit of an attack helicopter as part of the team to take down the gigantic Godzilla. First you must weaken the beast, then launch the newly developed ‘Blood Coagulant Missile’ into its mouth in this destructive and devasting battle to save the city. Matt Bradley, VR project manager for Bandai Namco Amusement Europe: “We are extremely pleased to announce the release of Godzilla VR to the UK and to further expand our library of experiences. The UK release has been brought about by the growing demand in thrilling, active experiences and the great interest the public has in VR. Following its London launch, we hope to see Godzilla VR rolled out to further VR Zone Portal locations in 2020.” Besides the London’s VR Zone, at present there are similar locations in Leeds, Marseille and Irvine (California). n


Il mostro del cinema giapponese Godzilla, diventato uno dei più famosi del mondo grazie a una lunga serie di film, compie proprio quest’anno 65 anni, e nella sua versione VR sviluppata da Bandai Namco Amusement in collaborazione con HTC Vive appare più vivo e cattivo che mai. L’esperienza è immersiva e carica di azione. A due per volta, i giocatori dopo essersi sistemati sulle sedute dinamiche, aver messo i visori Vive Pro e preso i comandi dei doppi joystick, vengono catapultati in una Tokyo terrorizzata dalla presenza di Godzilla per vivere l’emozione di far parte della squadra d’assalto che a bordo di un elicottero lo affronterà con coraggio, cercando di abbatterlo per salvare così la città. Ma sconfiggerlo come? Il bestione andrà prima fiaccato, e poi bisognerà lanciargli in bocca un missile di nuova concezione che produrrà una coagulazione ematica mortale. “Siamo estremamente felici dell’arrivo di Godzilla VR nel Regno Unito e di aver così anche ampliato la nostra offerta di esperienze” ha dichiarato Matt Bradley, VR project manager per Bandai Namco Amusement Europe. “L’uscita nella nostra nazione è stata determinata dalla crescente domanda di esperienze adrenaliniche e dal forte interesse del pubblico per la realtà virtuale. Dopo il lancio a Londra, speriamo che l’anno prossimo questo gioco possa entrare anche in altre VR Zone Portal”. Attualmente oltre che a Londra, ci sono VR Zone Portal a Leeds, Marsiglia e Irvine (California). n

Caribe Bay in Jesolo (formerly Aqualandia) is ready to invest again: construction work has started on transforming the children’s area at the park



ever stop and always amaze are part of the DNA of Caribe Bay (formerly Aqualandia) and of the Pareschi family, which for 30 years has been managing Jesolo’s famous water theme park.

Il Caribe Bay di Jesolo (ex Aqualandia) è pronto a investire ancora: è stato aperto il cantiere che trasformerà l’area bimbi del parco

GRANDI LAVORI IN CORSO Non fermarsi mai e stupire sempre è nel Dna di Caribe Bay (ex Aqualandia) e della famiglia Pareschi che da 30 anni gestisce il famoso parco a tema acquatico di Jesolo. In attesa di avviare il nuovo, imponente intervento che porterà nell’area di 80 mila metri quadrati un vulcano, scivoli da capogiro e vasche panoramiche (cosa che avverrà, nella sua prima parte, dal 2021), in questi giorni sono partiti i lavori di rinnovamento e potenziamento (nei servizi e nelle attrazioni) dell’area dedicata ai più piccoli. Laguna Baby , posta a ridosso di Funnyland , sarà trasformata in una vera e propria baia caraibica, esattamente com’è stato fatto per Shark Bay , l’unica vasca al mondo con all’in-

The area of Caribe Bay involved in the renovation work that will transform the Laguna Baby area into a true Caribbean bay for families with children. The total investment will be 5 million euros over 3 years. b Luciano Pareschi and his wife Carla Cavaliere. Together they have been managing the Jesolo water theme park for 30 years. L’area di Caribe Bay interessata dai lavori di rinnovamento che trasformeranno la zona Laguna Baby in una vera e propria baia caraibica per le famiglie con bambini. L’investimento sarà di 5 milioni di euro in 3 anni. b Luciano Pareschi e sua moglie, Carla Cavaliere. Insieme gestiscono da 30 anni il parco a tema acquatico di Jesolo.



Before commencing the massive new development that will add a volcano, amazing slides and panoramic pools to the 80,000sq.m complex (the first stage is planned for 2021), work has begun on renovating and upgrading (in terms of services and attractions) the children’s area. Laguna Baby, located near Funnyland , will be transformed into a true Caribbean bay, exactly like what happened at Shark Bay , the only pool in the world with real Caribbean sand inside. Overall, the project involves the transformation of the area into a bay, with the addition of new slides, a water playground area, new services for the family, and a new location and upgrade for the circus tent. The work is being performed in an area covering 10,000s.m. 2,100 tonnes of sand will be delivered, for a total investment of 5 million euros over 3 years. Indeed, Caribe Bay has already shown its strong focus on children and families: last summer, for example, it added Roatan , the longest water attraction at the park, accessible to everyone, and awarded at the Parksmania Awards 2019 as the best Italian family attraction. “After completing the first important stage of work to make the park a real Caribbean island,” commented Luciano Pareschi, who runs Caribe Bay with his wife Carla Cavaliere, “and awaiting the start of the second stage, we decided to devote our attention to our young guests, as well as to families. The work will bring more added value to our park, harmonising the area with the idea of the Caribbean that we want to achieve at Caribe Bay. We are happy and proud to have started this work, and will see the first results next summer.” n


terno vera sabbia dei Caraibi. Il progetto prevede, complessivamente, la trasformazione in baia per l’appunto, quindi l’inserimento di nuovi scivoli, una zona playground, nuovi servizi per la famiglia, e il tendone degli spettacoli circensi spostato e valorizzato. Il nuovo intervento viene realizzato in un’area di 10 mila metriquadri. Saranno portate 2.100 tonnellate di sabbia, con un investimento complessivo (in tre anni) di 5 milioni di euro. D’altra parte Caribe Bay ha già dimostrato una forte attenzione nei confronti dei bambini e delle famiglie: la scorsa estate è stata realizzata, ad esempio, Roatan , l’attrazione più lunga del parco e dedicata a tutti, premiata ai Parksmania Awards 2019 come migliore attrazione family d’Italia. “Dopo avere completato la prima, importante fase di interventi che ha fatto del parco una vera e propria isola caraibica - ha riferito Luciano Pareschi, che con la moglie Carla Cavaliere gestisce Caribe Bay - ed in attesa di partire con la seconda fase, abbiamo deciso di dedicare l’attenzione ai nostri piccoli ospiti, oltre che alle famiglie. L’intervento darà un ulteriore valore aggiunto al nostro parco, uniformando quest’area che a sua volta assumerà i contorni di quell’idea di Caraibi che abbiamo da tempo voluto fare assumere a Caribe Bay. Siamo felici e orgogliosi di avere dato avvio a quest’opera, che vedrà una sua prima definizione per la prossima estate”. n


flash news

THE MUSÉE DE LA POSTE OPENED IN PARIS WITH INSTALLATIONS BY GOPPION After a profound restructuring work signed by the architect Frédéric Jung, the Musée de la Poste, dedicated to the French Postal Service, reopened in Paris at the end of November. The exhibition itinerary has also been completely revised. Organized on 3 levels, the first 2 are dedicated to the history of the post office and present very varied works (uniforms, models, paintings, equipment) integrated with videos and interactive animations. The third floor is reserved for philately and art, with numerous original works by the artists who created the stamps. In the central glazed column, vehicles (a carriage, bikes, etc.) that have made the history of French postal services are suspended from the ceiling. The entire layout of the museum was created by Italian company Goppion, famous for collaborating with the world's leading cultural institutions. Showcases of different types and designs were created for the occasion, some even very large (up to 5m wide and 4m high) but without joints. The different themes, for example, are introduced by island display cases that house iconic objects, while a set of horizontal and vertical cases and display drawers, surrounded by windows and over 20m long, called the "stamps panorama", collects all the stamps issued by the French postal services over the years. In addition to the showcases, Goppion has also produced the other display units and furnishing accessories, among which the metal cladding of the third and fourth floor perimeter walls, with graphics, texts and multimedia tools, deserves special mention. As already customary for this new typology of museum, the cases and other displays are strongly integrated with multimedia equipment that have involved important coordination work both in the design, pre-assembly and installation phases. From a construction point of view, the main challenge was logistics: that is, transporting and lifting glass sheets up to 5m long and weighing up to 800kg to the floor level, passing through the glazed atrium, where, due to site requirements, only small passages were left. In order to achieve this, it was necessary to use modified ad hoc special equipment which could be completely disassembled so as to be transported in a modest-sized elevator.


INAUGURATO A PARIGI IL MUSÉE DE LA POSTE CON INSTALLAZIONI FIRMATE GOPPION Dopo un profondo lavoro di ristrutturazione firmato dall’architetto Frédéric Jung, a fine novembre ha riaperto le porte a Parigi il Musée de la Poste, dedicato alle Poste francesi. Anche il percorso espositivo è stato completamente rivisto. Organizzato su tre livelli, i primi due sono dedicati alla storia dell'ufficio postale e presentano opere molto varie (uniformi, modelli, quadri, macchine) integrate da video e animazioni interattive. Il terzo piano è invece riservato alla filatelia e all'arte, con numerose opere originali degli artisti che hanno creato i francobolli. Nella colonna vetrata centrale sono invece sospesi i veicoli (una carrozza, delle bici, ecc.) che hanno fatto la storia dei servizi postali francesi. L’intero allestimento del museo è stato realizzato da un’azienda italiana, Goppion, famosa per le collaborazioni con le maggiori istituzioni culturali del mondo. Vetrine di diverse tipologie e design, - alcune anche molto grandi (fino a cinque metri di larghezza e quattro metri di altezza) ma senza giunzioni - sono state create per l’occasione. Le diverse tematiche, per esempio, sono introdotte da vetrine ad isola che ospitano oggetti emblematici, mentre un insieme di vetrine orizzontali, verticali e cassettiere espositive, circondato da vetrate e lungo oltre 20m, denominato il “panorama dei francobolli”, raccoglie tutti i francobolli emessi dai servizi postali francesi nel corso degli anni. Oltre alle vetrine, Goppion ha prodotto anche le altre unità espositive e i complementi di arredo, tra cui merita di essere menzionato il rivestimento metallico dei muri perimetrali del terzo e quarto piano dotato di grafica, testi e strumenti multimediali. Come ormai prassi nei musei di nuova concezione, le vetrine e gli altri allestimenti sono fortemente integrati da strumentazioni multimediali che hanno comportato un importante lavoro di coordinamento sia in fase progettuale sia di pre-montaggio e messa in opera. Dal punto di vista realizzativo, la sfida principale è stata logistica: trasportare e sollevare al piano dei vetri fino a cinque metri e pesanti fino a 800kg, passando attraverso il cavedio vetrato, dove, per esigenze di cantiere, erano state lasciate soltanto delle piccole aperture di passaggio. A questo scopo si è reso necessario l’uso di attrezzature particolari, modificate ad hoc, che potessero essere completamente smontate in modo da essere trasportabili in un montacarichi di dimensioni modeste.

DNA is the tool that has increased the interest of citizens, especially Americans, in the country of origin. The test is still useful to obtain other information about yourself, especially of a medical nature. Il Dna è lo strumento che ha fatto aumentare nella gente l’interesse sulle proprie origini, soprattutto negli Usa. Il test è comunque utile per ottenere altre informazioni su se stessi, soprattutto di carattere medico.

The ease with which a DNA test can be obtained has led to an explosion in the demand for information on one's origins, especially in the USA. There is therefore a new market segment to bid on and this creates opportunities especially for lesser known centers

La facilità con cui si può ottenere un test del DNA ha portato a un boom della domanda di informazioni sulle proprie origini, soprattutto negli USA. Esiste quindi un nuovo segmento di mercato a cui fare offerte e ciò crea opportunità soprattutto per i centri poco conosciuti



by Domenico Matarazzo


our Travel Services is a tourist agency based in South Carolina that, among other packages, offers so called “DNA journeys” the brand name given to trips catered to individuals that want to explore the places where their family came from. Now in its third year, the agency has quadrupled the bookings for this offer. On a similar topic, zapping through the TV channels on American TV, one has a good chance of stumbling upon one of the episodes of ‘Finding Your Roots with Henry Louis Gates, Jr.’. This is a popular TV show on public television in which the host takes some of today’s celebrities to a virtual trip to the places where their ancestors came from. All of the guests are game changers in their field, with the majority of them coming from the entertainment industry. Some of the guests in the newest


di Domenico Matarazzo Your Travel Services è un'agenzia turistica della Carolina del Sud che, tra i vari pacchetti di viaggio, offre anche i cosiddetti “viaggi del DNA”, nome commerciale dell’offerta viaggi per coloro che vogliono esplorare i propri luoghi d’origine. A soli tre anni dalla prima iniziativa, l'agenzia ha quadruplicato le prenotazioni. Se si scorre tra i canali della TV americana, invece, si avranno buone possibilità di imbattersi in uno degli episodi di ‘Finding Your Roots with Henry Louis Gates, Jr. (‘Alla ricerca delle proprie radici con Henry Louis Gates, Jr.’). Si tratta di un popolare programma TV sulla televisione pubblica PBS in cui il conduttore invita alcune celebrità ad effettuare un viaggio virtuale nei luoghi da cui provengono i loro antenati. Tutti gli ospiti sono dei leader nel loro campo, con la maggior parte proveniente dal settore dell'entertainment. Alcuni degli ospiti della nuova stagione, ad esempio, saranno Isabella Rossellini, Anjelica Huston, Jeff Goldblum, Queen Latifah, Jeffrey Wright, Sigourney Weaver, Diane von Furstenberg ma anche celebrità del calibro

focus on . . .

season for example will include Isabella Rossellini, Anjelica Huston, Jeff Goldblum, Queen Latifah, Jeffrey Wright, Sigourney Weaver, Diane von Furstenberg but also celebrities the caliber of Speaker of the House Nancy Pelosi for example. The interest to genealogy has created a spark in the demand for documents submitted to The Department of Homeland Security which offers access to historic documents such as citizenship and alien registration files, naturalizations, visa applications and others. Because of the demand, the Department is proposing to increase the fees associated to accessing these records to cover the costs, though some see political reasons behind the proposal, as the increase is very steep, sometimes, three or even five times the current fee. What do these experiences have in common? And why so much interest in investigating your roots? No matter what the length of the trip through the generations is, the answer is very short: DNA. In the United States, almost 30 million individuals have taken a DNA test, and this is made easy by consumer-friendly companies like My-Heritage, FamilyTree DNA and 23 and Me. As the names reveal, these companies don’t promote the offer in medical terms, like DNA or genetic test, but, in a friendlier way, as a tool to explore where the ancestors are from or to discover unknown

K The journeys that lead to rediscover or return to one's origins are among the most popular offers for tour operators. K I viaggi che portano ad un ritorno alle proprie origini sono tra le offerte più popolari per i tour operator.



della Presidente della Camera degli Usa Nancy Pelosi, per esempio. L'interesse per la genealogia ha suscitato una forte richiesta di documenti presso il Dipartimento della Sicurezza Nazionale, che, attraverso il Dipartimento dell’Immigrazione offre accesso a documenti chiave, come registrazione di atti di cittadinanza, rilascio di Carte Verdi, naturalizzazioni, domande di visto e altri documenti. A causa dell’incremento della domanda, il dipartimento ha proposto di aumentare le tariffe per il recupero dei documenti dato l’aumento anche dei costi. In molti però vedono ragioni legate alle politiche di Trump sull’immigrazione dato che l'aumento è considerevole, a volte 3 o addirittura 5 volte la tariffa attuale. Cosa hanno in comune queste esperienze? E perché tanto interesse verso la scoperta delle proprie origini? Indipendentemente dalla durata del viaggio attraverso le generazioni, la risposta è molto breve: DNA. Negli Stati Uniti, quasi 30 milioni di persone hanno effettuato un test del DNA, e la crescita è dovuta sia alla facilità con cui è possibile effettuarlo, sia al marketing efficace delle aziende del settore. Società come My-Heritage, FamilyTree DNA e 23 and Me, sono tra le più popolari e, come rivelano i nomi, non promuovono l'offerta in termini medici (come test genetico), ma semplicemente come test per esplorare da dove provengono gli antenati o per scoprire familiari sconosciuti tra quelli che condividono lo stesso DNA. Vi sono però molteplici ragioni che portano le persone a voler scoprire le proprie radici, e queste motivazioni possono aiutare anche una struttura ricreativa a sviluppare iniziative mirate verso la nuova domanda. Alcuni dei motivi sono di natura pratica e includono la necessità di sapere se alcune malattie fanno parte del DNA familiare, altre mirano a determinare le relazioni familiari. Trovare i genitori biologici di chi è stato adottato o, nel caso contrario, trovare bambini dati in adozione o determinare il pa-


focus on . . .

family members among those that share the same DNA. There are many reasons that motivate individuals to discover their roots, DNA test is the tool that makes it easier, but the motivations can help also a leisure facility to develop an offer targeting the new demand. Some of the reasons are practical in nature and they include the need to know if some medical conditions are part of the family DNA or to determine family relationships, like to find the birth parents of an adopted child or, in the opposite case, to find children given up for adoption, or to determine the biological father of a child. Inheritances, finding relationship to someone famous, connection with historic events and role played in a community by family members are also reasons that lead to a DNA test and are some of the facts that have the biggest emotional impact on guests of a TV show. In the USA the need is particularly strong as the population is made in large part by immigrants and, in fact, there are many operators that target specific ethnic groups. My China Roots, My Ireland Family Heritage, Spector Travel of Boston for example don’t leave any doubt about the focus of their destination. Ancestral Foosteps focuses on the United Kingdom, whereas Ancestry Progenealogists take people to explore their family history in Italy, Germany and Ireland. The price depends upon what is included. It can start at 3,000 dollars for just the tour to over 10,000 if the tour includes an expert to look at the archives and other sources. The guests of the ‘Finding Your Roots’ program have the best deal as they get a very detailed report for free and produced with every tool available, from

The rediscovery of hidden treasures. New tourists in little-known countries bring to light attractions with universal appeal. Alla riscoperta di tesori nascosti. Nuovi turisti in paesi poco conosciuti portano alla luce attrazioni con un appeal universale.

cutting-edge DNA research to old-school genealogical investigating. The findings are then presented in an elegant album which includes copies of documents and sometime pictures of family members that often brought to light unexpected secrets or fun facts coming from places as far as Latin America and the Caribbean; and Germany, Poland, Ireland, Russia and more. One of the most entertaining experiences happened to actor Kevin Bacon, who discovered to be a descendant of the Pilgrims and that in those days, his family and the family of his wife were related. One of the advantages of DNA-based tours is that they bring visitors to GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2019

dre biologico di un bambino sono tra i casi più frequenti. Questioni di eredità, scoprire relazioni di parentela con qualche celebrità, legami con eventi storici e il ruolo avuto dai propri avi in una comunità specifica sono altri fattori che motivano un test del DNA, e questi sono tra gli elementi che hanno il maggiore impatto emotivo sugli ospiti del programma della PBS. Si può quindi presumere che le stesse emozioni vengano suscitate nel resto della popolazione. Negli Stati Uniti questa tendenza è particolarmente accentuata in quanto la popolazione è composta in grossa maggioranza da immigrati e, di fatto, ci sono molti operatori che si rivolgono a gruppi etnici specifici. My China Roots, My Ireland Family Heritage, Spector Travel of Boston, ad esempio, non lasciano dubbi a riguardo. Ancestral Foosteps si concentra invece sul Regno Unito, mentre Ancestry Progenealogists porta soprattutto gruppi ad esplorare la storia della loro famiglia in Italia, Germania e Irlanda. Il prezzo dipende da cosa è incluso. Si parte da 3.000 dollari solo per il tour e si possono superare facilmente i 10.000 dollari se il tour include un esperto che consulti archivi storici ed altre fonti. Gli ospiti del programma ‘Finding Your Roots’ hanno il trattamento migliore in quanto ottengono un rapporto molto dettagliato gratuitamente e sviluppato con le tecniche più all'avanguardia. I risultati vengo-

no quindi presentati in un elegante album che include copie di documenti e talvolta immagini di familiari che spesso sono oggetto di segreti inaspettati o fatti divertenti e provenienti da luoghi come America Latina e Caraibi, Germania, Polonia, Irlanda, Russia e altro ancora. Uno dei casi più eclatanti è quello dell’attore Kevin Bacon che ha scoperto di essere tra i discendenti dei Padri Pellegrini (tra i primi coloni del Nordamerica) e di avere legami di sangue con sua moglie risalenti al 1700. Uno dei vantaggi dei tour basati sul DNA è che portano i visitatori in villaggi remoti e sconosciuti che non sono inclusi nei pacchetti turistici tradizionali, ma che tuttavia, con sorpresa dei visitatori, offrono spesso molteplici attrazioni. Inoltre, mentre alcune destinazioni famose mettono un limite o mostrano avversità al turismo di massa, come Barcellona, Venezia o Machu Picchu, queste nuove destinazioni

focus on . . .

Secretary of State Mike Pompeo and Madonna gave popularity to the sky resorts near the small town of Pacentro in the vicinity of the Abruzzo National Park. Above Pacentro small town and Mike Pompeo during his recent trip there. Anche le celebrità hanno interesse a scoprire le proprie origini. E le sorprese non mancano Il segretario di Stato americano Mike Pompeo e la pop star Madonna, per esempio, hanno dato popolarità a Pacentro nei pressi dal Parco Nazionale d’Abruzzo. In foto il borgo abruzzese e Mike Pompeo durante la sua recente visita.

remote and unknown villages that are not included in traditional packages, but, to the surprise of visitors, often offer plenty of attractions. Moreover, while some top destinations put a limit or show adversity to the number of tourists they accept, like Barcelona, Venice or Machu Pikchu, these new destinations offer the most welcoming environment, especially to people with a connection to the place, which is probably the most important element for anybody that goes on a trip. There are many opportunities to package an ancestry trip and they are accessible to the small local tour guide that works with local hotels and attractions to offer theme tours and cooking classes, to the high-end operators. Many of these small towns also get a boost of popularity when a celebrity comes back to visit the village of his or her ancestors. The most recent example comes from Pacentro. This is a small town in Southern Italy that a tour operator would not pick as a destination as hardly anybody has heard of it. But recently US secretary of State Mike Pompeo made a detour to this village from one of his official trips to Italy. In following the American official, the media also presented the town, so a much larger

DNA JOURNEYS: HERE ARE SOME THEMES EXPLORING LIKE A LOCAL: walking in the footsteps of their ancestors A local guide can take guests to experience the best that a destination has to offer, from the best street food to fine dining, local artisans and markets, historical landmarks and more. RETRACING THE FOOTSTEPS: Guests can visit the college where their grandparents went to school or the location where they went to work, walking the same spots where they stood many years ago. RELIVING THE MILESTONES: Guests with Asian roots can visit the temple where their great-great-grandparents were married and recreate the wedding celebration, complete with an authentic dinner and music from the region. TASTING THE HISTORY: If their family hails from Scotland, travelers can take a distillery tour and bottle a custom whisky blend in the Scottish Highlands where ancestors once lived. Or if the family is from Russia, they can take a cooking class with a local chef in the Russian village where the family came from.



offrono un ambiente più accogliente, specialmente per coloro con origini nel luogo, il che è probabilmente l'elemento più importante per chiunque intraprenda un viaggio. Ci sono molte opportunità di organizzare pacchetti turistici ispirati alla genealogia, e queste sono alla portata sia del piccolo tour operator che lavora con hotel e attrazioni locali per offrire tour tematici, sia degli operatori di fascia alta. Alcuni dei piccoli centri ottengono un di più di popolarità anche quando una celebrità torna a visitare il villaggio dei propri antenati. L'esempio più recente viene dalla cittadina di Pacentro, un paesino del sud Italia praticamente sconosciuto. Recentemente però il segretario di Stato americano Mike Pompeo ha fatto una deviazione durante uno dei suoi viaggi ufficiali in Italia per recarsi in questa località. Seguendo il funzionario americano anche i media hanno presentato il piccolo paese e quindi una popolazione molto più ampia ha scoperto che Pacentro ha il fascino tipico di una città medievale abbarbicata su un costone roccioso ed è anche vicino ad alcune delle migliori stazioni sciistiche del Parco Nazionale d'Abruzzo. Si è inoltre scoperto che Mike Pompeo non è stato il primo italo-americano a fare un viaggio di ritorno a Pacentro. Centinaia di residenti hanno lasciato questo paesino dopo la Seconda Guerra Mondiale per trasferirsi negli Stati Uniti e molti dei loro discendenti oggi tornano regolarmente per ristabilire legami con le famiglie attraverso tour organizzati da

ALCUNI DEI TEMI ISPIRATI DAI VIAGGI DEL DNA MUOVERSI COME UNA PERSONA DEL POSTO: una guida locale può portare gli ospiti a sperimentare il meglio che una destinazione ha da offrire, dal miglior street food alla cucina raffinata, nonché artigiani e mercati locali, monumenti storici ed altro ancora, camminando sulle orme dei propri antenati. RIPERCORRERE LE ORME: gli ospiti possono visitare i luoghi in cui i loro avi hanno lavorato o studiato e frequentare i loro stessi luoghi. RIVIVERE I MOMENTI CLOU: indirizzato a chi ha radici asiatiche, l’offerta comprende una visita presso il tempio dove i propri trisnonni si sono sposati e una ricelebrazione del matrimonio, completa di cena di nozze e accompagnamento musicale locale. DEGUSTAZIONI DI STORIA: i partecipanti possono fare il tour presso una distilleria e imbottigliare una miscela di whisky personalizzata nelle Highlands scozzesi dove un tempo vivevano gli antenati. Se la famiglia d’origine viene dalla Russia, si possono avere lezioni di cucina con uno chef locale.


focus on . . . b Be ready for surprises when you embark on a DNA journey. Kevin Bacon and his wife Kira Sedgwick have been inseparable. Maybe because, according to their DNA test, their families were related back in 1700. b Le sorprese non mancano. L’attore Kevin Bacon e sua moglie Kira Sedgwick sono una delle coppie più affiatate di Hollywood. Sarà perché il loro legame è anche a livello di DNA. Le ricerche hanno infatti rivelato che nel 1700 le loro famiglie avevano vincoli di parentela.

population discovered that Pacentro has the typical charm of a medieval town built on a rock but that is also near to some of the best ski resorts of the Abruzzi National Park. It also turned out that Mike Pompeo was not the first Italo-American to take a trip back to Pacentro. Hundreds of residents left the town after WWII to move to the U.S. and many of their descendants today come back regularly to reconnect with families in tours organized by American cultural associations. One of these instances even became the subject of a reality TV show in the USA. Few years earlier it was then vice-president and current presidential candidate Joe Biden that caused a disruption of the quite city in Castellabate, Italy as helicopter and cars were escorting him for a day visit the surroundings where his wife’s family came from. The little town of Castellabate became even a bigger destination when it became the stage of the blockbuster movie ‘Welcome to the South’. The popularity, and the fact that the town lost many of its residents due to migration, prompted local operators like Masaniello Tourist or LTGroup to package tours for tourists that wanted to reconnect with their cultural heritage or that wanted to celebrate a wedding with one of the most picturesque backgrounds in the country. Similar stories can be found in Africa, Germany, Scandinavia, Spain, Israel Greece, Ireland. Vice President Mike Pense for example was recently in Tubbercurry in Co Sligo Ireland and the visit offered a chance to many to discover traditional Irish dance outside of a theater. Other tour operators are targeting the high-end market and to do so they offer top quality service comparable to what celebrities get in a TV show. Seattle based TCS World Travel, for example, is a leading tour operator targeting the upper market. The company recently formed the Heritage Concierge, a group specializing in DNA journeys and partnered with Heritage Consulting, a genealogy research firm with experts located in over 25 countries. The new partnership will conduct genealogy research projects and will use the findings to create fully tailored itineraries filled with customized experiences designed to connect guests with their family tree. Should guests already have existing knowledge of their family history, TCS World Travel’s Heritage Concierge can also plan trips based on that. To further enhance their trip, guests will have the option to add on a photographer or videographer to accompany them on their heritage journey and capture every moment on camera. Following their trip, guests will receive a custom leather-bound book including photos and their genealogy report-the perfect memento to remember their Legacy Journey and to share with future generations. n GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2019

diverse associazioni culturali. Una di queste istanze è diventata persino il soggetto di un reality show negli Stati Uniti. Pochi anni prima fu l'attuale candidato alla presidenza americana Joe Biden a causare fermento nella tranquilla città di Castellabate in provincia di Salerno, dato che elicotteri e automobili lo scortarono mentre visitava in modo non ufficiale i dintorni da cui proveniva la famiglia di sua moglie. Castellabate divenne una destinazione ancora più famosa quando fu scelta come set per il popolare film ‘Benvenuti al Sud’. L’acquisita popolarità ha spinto operatori locali come Masaniello Tourism o LTGroup a organizzare pacchetti turistici per coloro che vogliono riconnettersi con il proprio patrimonio culturale o che vogliono celebrare un matrimonio con uno degli sfondi più pittoreschi del paese. Storie simili si possono trovare in Africa, Germania, Scandinavia, Spagna, Israele, Grecia, Irlanda. Il vicepresidente Mike Pence, ad esempio, è stato di recente a Tubbercurry, nella contea di Sligo, in Irlanda, e la visita ha contribuito a mettere in evidenza su scala nazionale gli eventi molto curati, ma conosciuti da pochi, di danza tradizionale irlandese. Altri tour operator stanno prendendo di mira il mercato di fascia alta e per farlo offrono un servizio di alta qualità paragonabile a quello che le celebrità ottengono nel programma TV. TCS World Travel, ad esempio, con sede a Seattle, Washington, è specializzata in viaggi di lusso ed ha recentemente creato il gruppo Heritage Concierge al suo interno dopo aver stretto una partnership con Heritage Consulting, una società leader in ricerche genealogiche con sedi in 25 paesi nel mondo. La partnership consentirà di effettuare ricerche e di utilizzare i risultati come punto di partenza per itinerari su misura che portino i clienti a riscoprire le esperienze dei propri antenati. Se gli ospiti hanno già una conoscenza della loro storia familiare, il Concierge Heritage di TCS World Travel può anche pianificare viaggi basati sulle informazioni fornite. Per arricchire ulteriormente il viaggio, gli ospiti avranno la possibilità di essere accompagnati da un fotografo o un videomaker che catturerà ogni momento del viaggio. Al termine dell’esperienza, gli ospiti ricevono un libro rilegato in pelle con foto di documenti e il loro albero genealogico: il ricordo perfetto per ricordare il viaggio e condividere la conoscenza acquisita con le generazioni future. n

Luna Farm recently opened at F.I.CO. Eataly World in Bologna. This is the first amusement park created and managed by the Zamperla group in Italy

Aperto in questi giorni Luna Farm al F.I.CO. Eataly World di Bologna, primo parco di divertimenti realizzato e gestito dal gruppo Zamperla in Italia




t certainly was no easy feat, as everything was accomplished in the space of a few months, if not weeks, but the Zamperla group managed it really well and, as promised on the occasion of the project launch

L’impresa è stata una sfida molto impegnativa visto che tutto è stato realizzato nell’arco di pochi mesi se non settimane, ma il gruppo Zamperla ce l’ha fatta egregiamente. Come promesso in occasione del lancio del progetto a metà settembre, il 7 dicembre a F.I.CO. Eataly World ha aperto Luna Farm, il parco di divertimenti indoor a tema contadino, frutto di una partnership tra il parco del cibo più grande

b The Luna Farm indoor theme park at F.I.CO. Eataly World in Bologna was officially opened last December 7. Alberto Zamperla, president of the Zamperla group (in the middle), Tiziana Primori, CEO, F.I.CO. Eataly World and Andrea Caldonazzi, CEO, Luna Farm and Team Park Project were at the ceremony. b Il parco tematico indoor Luna Farm al F.I.CO. Eataly World di Bologna è stato aperto ufficialmente il 7 dicembre scorso. All’apertura erano presenti Alberto Zamperla, presidente del gruppo Zamperla (al centro), Tiziana Primori, Ad di F.I.CO. Eataly World e Andrea Caldonazzi, Ceo di Luna Farm e di Team Park Project.


family entertainment


Formula Farm: a family spinning coaster where children can experience the thrill of their first roller coaster. Luna Farm and its 15 farm-themed attractions were created by the Zamperla group, which also manages the park. Formula Farm, family spinning coaster per far provare ai bambini l’ebbrezza della loro prima montagna russa. Il parco e le sue 15 attrazioni tematizzate sul mondo contadino sono stati realizzati dal grupppo Zamperla che ha anche la gestione del parco.

in mid-September, F.I.CO. Eataly World's Luna Farm opened its doors on December 7. The farm-themed indoor leisure park is the result of a partnership between the largest food park in the world and the Italian entertainment giant which will also manage the facility. Developed over an area of 6,500sqm and strewn with bizarre rotating machines, suspended hens, flying pigs, a flying bus and much more, Luna Farm has managed to create an out-of-the-ordinary experience that is able to amaze, excite, entertain and engage visiting families. Particular


del mondo e il gigante italiano dell’entertainment che si occuperà anche della gestione della struttura. Tra bizzarri macchinari che ruotano e saltano, galline sospese, maiali che volano, una vecchia corriera che si alza da terra e molto altro, Luna Farm offre, su un’area di 6.500 metri quadrati, un mondo fuori dal comune capace di stupire, emozionare, divertire e coinvolgere le famiglie in visita puntando molto su sceno-


family entertainment

One of the rides making a world debut at Luna Farm: Toroscontro, a bumper car track with interactive floor projection system. Una delle attrazioni in anteprima mondiale di Luna Farm: Toroscontro, un autoscontro con proiezioni interattive sulla pista.

emphasis was placed on the set design which recreates the bizarre farmyard of the equally extravagant farmer Gianni and his animals (the park's mascots). Designed by Team Park Project (whose CEO Andrea Caldonazzi is also CEO of Luna Farm) and built by the Zamperla group with an investment of 11 million euros, this park can boast 15 family rides (needless to say, entirely manufactured by the Italian company), 7 of which provide accessibility solutions for children with special needs and some of which are worldwide debuts. You can let yourself be lulled by the Riciclondolo in the shade of figs and


grafie curate nei minimi dettagli che ricreano la bizzarra aia dell’altrettanto stravagante contadino Gianni e dei suoi animali (che sono poi le mascotte del parco). Progettato da Team Park Project (il cui Ceo Andrea Caldonazzi ha anche il ruolo di Ceo di Luna Farm) e realizzato dal gruppo Zamperla con un investimento di 11 milioni di euro, questo family park ha 15 attrazioni (ovviamente tutte dell’azienda veneta), sette delle quali con soluzioni di accessibilità per bambini con esigenze particolari e con anche alcune anteprime mondiali. All’ombra di fichi e alberi da frutto ci si può lasciare cullare dal Riciclondolo . Si può salire su una monorotaia a tema pollaio, una giostra a bracci con vetture che hanno la forma di buffi maiali, o ancora una ruota panoramica le cui gondole sono dei carrettini. Al centro dell’area fa invece bella mostra di sé Formula Farm , uno spinning coaster progettato per essere “la pri-

family entertainment

fruit trees or climb on a chicken coop monorail, be swayed by the arms of a merry-go-round with pig-shaped cars, or even jump aboard the cartshaped gondolas of a Ferris wheel. Formula Farm , a spinning family coaster designed to be "every child's first roller coaster", is right at the centre of the area, while special seats equipped with VR headsets allow adults and children to experience virtual adventures. Toroscontro , one of the rides making a first appearance, is a last-generation bumper car track that not only involves riders with challenges based on interactive projections on the track - a first of its kind - but also provides great accessibility to people with special needs. The park's recreational offer is completed by themed party rooms decorated in the style of a farmer comics wall to wall, which can be rented upon request. And you can also make your party special by adding extra treats to the magic of these spaces, such as the exceptional appearance of one of the park’s mascots. "We wanted to create a fun space for all families," says Caldonazzi, CEO. "Luna Farm is a park for children, where parents and grandparents can also enjoy themselves. At Luna Farm there is a chance for the whole family to come together. The rides are a communal experience and by the time they make their way back home by car, everyone is humming the theme tune.” The park, open every afternoon as well as Saturday and Sunday mornings, currently employs 50 young people (soon to be 70). Special opening times are scheduled over the upcoming Christmas period. n GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2019


ma montagna russa di ogni bambino”, mentre delle postazioni speciali dotate di visori permettono a grandi e piccoli di vivere avventure virtuali. Tra le novità mondiali c’è Toroscontro , un autoscontro di ultima generazione che non solo coinvolge i rider con sfide basate su proiezioni interattive sulla pista – primo caso mondiale per questo genere di giostra – ma ha anche una vettura adattata per persone con esigenze speciali di accessibilità. L’offerta ricreativa del parco viene completata da alcune party room, noleggiabili su richiesta: sale per feste interamente illustrate come un fumetto contadino, e alla magia degli spazi si può aggiungere tutto quel che rende una festa speciale, fino alla comparsa eccezionale di una delle mascotte. “Abbiamo voluto realizzare uno spazio di divertimento a misura di tutte le famiglie” racconta il Ceo Caldonazzi. “Luna Farm è un parco per i bambini, dove si divertono anche i genitori e i nonni. È pensato come un luogo di emozioni da condividere. Sulle giostre si sale insieme e la sigla la sanno già canticchiare tutti durante il primo ritorno in macchina”. Il parco, che impiega attualmente 50 giovani (presto diventeranno però 70), è aperto ogni pomeriggio, e anche la mattina al sabato e alla domenica. Orari straordinari sono previsti durante le imminenti festività natalizie. n


news - notizie

Triotech’s latest projects



nott’s Berry Farm theme park, in Buena Park, California will celebrate its 100th anniversary in 2020. As part of this summerlong celebration, the park has decided to bring one its most iconic dark rides ‘back to life’. The new attraction will be a 4-D Interactive Dark Ride for all ages called Knott’s Bear-y Tales ®: Return to the Fair . Canadabased Triotech is designing the attraction, the scenic theming, and producing the animation and gaming system, which will take guests on a dark ride experience enhanced with 4-D effects and interactivity. “Triotech is thrilled to work with the amazing team at Knott’s Berry Farm and Cedar Fair [editor’s note: the park owners] owners ] on this high-profile project. For this unique attraction, the Knott’s team gave us access to a wealth of archive materials that have been key in understanding the original Knott’s Bear-y Tales ®” said Ernest Yale, Triotech’s founder, president and CEO. Knott’s Bear-y Tales: Return to the Fair will take guests on an journey through reimagined show scenes that are reminiscent of the original dark ride, including the Boysenberry Pie Factory, Frog Forest, Fortune Teller Camp, Thunder Cave, and Weird Woods, culminating in a celebration at the County Fair. The story takes place 34 years after the original adventure and will follow Boysen Bear and Girlsen Bear as they travel to the Country GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2019

Gli ultimissimi progetti di Triotech

QUANDO IL DIVERTIMENTO SI FA BUIO E INTERATTIVO Nel 2020 il parco a tema Knott’s Berry Farm a Buena Park, in California festeggia il suo primo centenario e nell’ambito delle tante iniziative legate a quest’anniversario che occuperanno tutta l‘estate, il parco ha deciso di ‘riportare in vita’ una delle sue attrazioni più iconiche. Ci sarà quindi una nuova 4-D Interactive Dark Ride che si chiamerà Knott’s Bear-y Tales ®: Return to the Fair per persone di ogni età. La canadese Triotech è l’azienda che sta progettando l’attrazione e la tematizzazione delle scene, e si occuperà anche di produrre le animazioni e il sistema di gioco regalando ai rider un’esperienza arricchita con effetti 4D e l’aggiunta dell’interattività. “Siamo contentissimi di collaborare con la fantastica squadra di Knott’s Berry Farm e Cedar Fair [la proprietaria del parco, ndr ] per questo progetto di elevato profilo. Gli uomini di Knott’s ci hanno messo a disposizione un sacco di materiale d’archivio che è stato fondamentale per noi per capire l’attrazione Knott’s Bear-y Tales ®, ossia l’originale” ha fatto sapere Ernest Yale, fondatore, presidente e direttore di Triotech. Knott’s Bear-y Tales: Return to the Fair condurrà i rider in un viaggio attraverso delle scene che sono rivisitazioni di quelle presenti nella vecchia attrazione come la Boysenberry Pie Factory, Frog Forest, Fortune Teller Camp,

news - notizie


Thunder Cave, and Weird Woods e che si concluderanno con una festa alla fiera della contea. La storia si svolge 34 anni dopo la precedente e porta a seguire gli orsi Boysen Bear e Girlsen Bear nella loro gita alla fiera dove vanno per vincere il primo premio con le loro famose torte di bacche. Ma c’è il cattivo Crafty Coyote che con i suoi cuccioli intende rubare tutti i dolci. I rider, a bordo di veicoli dotati di blaster spara-marmellata dovranno allora cercare di recuperare le torte spostandosi attraverso belle ambientazioni, e al tempo stesso saranno in gara tra loro a chi totalizzerà il punteggio più alto. “ Knott’s Bear-y Tales è un’attrazione che ha un profondo valore ed evoca ricordi nostalgici in tutti coloro che ci sono saliti da bambini negli anni Settanta e Ottanta” ha osservato Nol Van Genuchten, vicepresidente del reparto creativo di Triotech. Ed ha aggiunto: “Il nostro obiettivo è catturare lo spirito, la fantasia e l’originalità che hanno fatto il grande successo di quest’attrazione. In questo modo renderemo omaggio ai cari ricordi legati all’originale”.

These pages: concept artworks of the new Interactive Dark Rides Triotech is working on for Knott’s Berry Farm, California and Vinpearl Land, Vietnam. Both attractions are set to open next year. Bozzetti delle due nuove Interactive Dark Ride a cui sta lavorando Triotech per i parchi Knott’s Berry Farm in California e Vinpearl Land in Vietnam. Entrambe le attrazioni apriranno l’anno prossimo.


news - notizie

Fair to earn the blue ribbon prize for their famous boysenberry pies, but Crafty Coyote is back along with his mischievous pups intent on stealing all the pies for themselves. Guests will climb aboard ride vehicles equipped with jelly blasters to try and recover the stolen boysenberry pies as they travel through beautiful environments while competing for the highest score. “ Knott’s Bear-y Tales carries a great significance and evokes an intense sense of nostalgia for those who first experienced the ride as children in the ‘70s and ‘80s,” stated Nol Van Genuchten, Vice President Creative at Triotech. He added: “It’s our goal to capture the spirit, creativity and originality that made this dark ride such a success and thus honoring the cherished memories of the original attraction.” Knott’s Bear-y Tales: Return to the Fair won’t be however the only Triotech’s interactive attraction set to open next year. The Canadian company has been selected by Vinpearl JSC (Hanoi, Vietnam) to design and build a media-based interactive dark ride for Vinpearl Land theme park on the tropical resort island of Phú Quốc, Vietnam. Titled Dragon’s Spell , this attraction is the first media-based Interactive Dark Ride in Vietnam, and is entirely designed by Triotech. The design scope, completed by Triotech’s in-house studio, includes storyline, characters, environments, gameplay, queue line, pre-show, and ride area.“Being involved from the beginning for such a major project allows us to design and deliver a complete attraction that optimizes immersion and interactivity,” stated Mr. Yale. He added, “This allows us to focus on the guest experience on which we want to accept no compromise. In our philosophy, it is what should drive the attraction design.” In another first for Vietnam, Triotech will leverage its proprietary illusio™ interactive projection mapping technology to bring the scenic theming to life. “Making the theming interactive contributes greatly to the immersion of the guests in the story,” explains Van Genuchten. A full special effects package rounds out the immersive experience, including animatronics, fog, directional audio, wind, and special lighting effects. Two pre-shows precede the ride experience. The latter will feature 18 fourperson carts, operating in trains of 2 carts each, travelling over a 106-meter single rail track at an hourly guest capacity of over 800. n GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2019

Knott’s Bear-y Tales: Return to the Fair non sarà comunque la solo attrazione interattiva di Triotech ad aprire il prossimo anno. L’azienda canadese è infatta stata scelta anche da Vinpearl JSC di Hanoi (Vietnam) per progettare e costruire un’altra Interactive Dark Ride destinata al parco tematico Vinpearl Land nell’isola vietnamita Phú Quốc, famosa per le sue spiagge bianche e i suoi resort. Dragon’s Spell , così si chiamerà, sarà il primo modello di Interactive Dark Ride installato in Vietnam e sarà completamente progettata da Triotech. Lo studio di progettazione, interno a Triotech, si occuperà quindi di progettare trama, personaggi, ambienti, gioco, queue line, pre-show, e ride area. “Essere coinvolti fin dalla fase di progettazione per un tale importante progetto ci consentirà di lavorare ancora meglio, consegnando al committente un’attrazione che sfrutta al massimo immersione e interattività” ha dichiarato Yale. “Ciò ci consente di concentrarci sulla guest experience che vogliamo sia di livello altissimo. Non accetteremo compromessi, perché secondo la nostra filosofia, è proprio la guest experience che dovrebbe guidare la progettazione di un’attrazione”. L’attrazione sarà anche la prima in Vietnam in cui Triotech sfrutterà la tecnologia di videomapping illusio™ da lei brevettata per portare in vita le tematizzazioni delle scenografie. “Rendere interattive la tematizzazioni contribuisce enormemente a calare i rider nella storia” spiega Van Genuchten. Ci sarà anche tutto un insieme di effetti speciali nell’attrazione, come animatronici, nebbie, audio direzionale, folate d’aria, ed effetti luce. Il giro in giostra sarà anche preceduto da due pre-show. L’attrazione avrà 18 vetture da quattro posti ciascuna, disposte a due a due, che si muoveranno lungo un percorso a rotaia singola lungo 106m. La capacità oraria sarà di oltre 800 persone. n

Interpreting the role of adults, in KidZania centers children try their hand at the jobs of their dreams. Interpretando il ruolo di adulti, nei centri KidZania i bambini si cimentano nei mestieri dei loro sogni.

The children entertainment center chain KidZania, celebrates 20 years of business with the grand opening of its first location in the USA



ole playing is recognized as a formative and educational tool of great value, especially in children, because it is very close to their natural game modes. Think about it, how often do you see your kids or nephews having fun while pretending to be adults (much like you did when you were little), mimicking grown-up behaviours? The concept behind KidZania is precisely this hyperreal role-playing. The entertainment centre chain for kids up to 14 was started in Mexico City back in 1999, and has now expanded across the globe with sites in London, Dubai, Tokyo, Johannesburg and more. Each KidZania covers an area of some 7,000sq.m where a true to life scaleddown version of a city is recreated, complete with buildings, paved streets, vehicles, a bank, a salon, a supermarket, a police station, a theatre… and even its own local currency, i.e. the kidZo. Once inside, each kid receives full citizenship and gets to pick a profession


La catena di centri di divertimento KidZania festeggia 20 anni aprendo il suo primo locale negli Usa

GIOCANDO A FARE I GRANDI Il role playing, o gioco dei ruoli, è riconosciuto come uno strumento formativo e didattico di grande valore, soprattutto nei bambini perché molto vicino alle loro naturali modalità di gioco. Pensateci…Quante volte vi capita di vedere i vostri figli o nipoti divertirsi mentre giocano a fare i grandi (così come facevate anche voi da piccoli) imitando comportamenti da adulti? Giocare interpretando in modo iperrealistico ruoli da grandi, è anche il concept su cui si fonda KidZania, una catena di centri di divertimento per bambini fino a 14 anni nata a Città del Messico nel 1999 ed oggi diffusa in tutto il mondo (da Londra a Dubai, da Tokyo a Johannesburg). Ogni centro copre circa 7 mila me-

There are 28 KidZania centers in the world. K Dallas' KidZania, the first in the USA. Nel mondo ci sono 28 KidZania. K Quello di Dallas, il primo negli USA.

news - notizie

out of the more than 100 available across 50 industries: plane’s pilot, chef, fireman, doctor, mechanic, baker, vet, driver, model, radio announcer, TV presenter etc. The little ones are given uniforms fit for the chosen job and 'put to work' while parents, restricted from entering the play zone, can wait in a specially dedicated area where they can track their kids via GPS. The company has 28 facilities in 21 countries, generally located inside shopping malls. Each KidZania has approximately 500,000 visitors annually and employs 350-500 team members, evidence that the concept is universally popular. "At KidZania we offer the ideal environment for kids to learn about a host of occupations and careers, all while building skills like teamwork, trust and financial responsibility," said Ger. Graus, director of education at KidZania. “Role-play is a critical part of early childhood development, teaching children how to communicate, explore and collaborate with others. Concepts like KidZania allow kids the opportunity to experiment with real-life situations, think critically and express ideas in a fun environment, better preparing them for life.” A host of industry partners render the work experiences even more realistic. Thus, the pilots will find themselves in a British Airways plane, clerks in an H&M store, the pastry chefs will make Kinder chocolates and so on. GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2019


triquadri in cui viene riprodotta in scala una città assolutamente verosimile con tanto di strade, palazzi, veicoli, una banca, un salone di bellezza, un supermercato, una stazione di polizia, un teatro… e persino una moneta locale di nome kidZos. Ogni bambino che vi entra diventa un cittadino del luogo a tutti gli effetti e sceglie la professione che più gli piace interpretare tra le oltre cento possibili: pilota di aerei, chef, pompiere, medico, meccanico, panettiere, veterinario, autista, modella, speaker radiofonico, presentatrice TV ecc. Indossa la divisa del caso e si mette all’opera, mentre i genitori, che non possono accedere al parco giochi sono in un’area apposita da cui possono seguire i figli attraverso un sistema Gps. Ventotto sono i KidZania esistenti nel mondo oggi in 21 diverse nazioni, normalmente all’interno di shopping center, ciascuno con uno staff che varia dai 350 ai 500 dipendenti e oltre 500 mila visitatori l’anno a riprova del fatto che la formula piace molto e universalmente. “Nei KidZania diamo ai bambini l’ambientazione ideale in cui imparare cose su un sacco di mestieri, potendo al tempo stesso sviluppare altre loro capacità, come il lavoro di squadra, la fiducia verso se stessi e il senso del denaro” ha detto il dott. Ger Graus, direttore della divisione educativa dei KidZania. “Il role-playing è una parte importantissima dello sviluppo dell’individuo nella prima infanzia perché insegna a comunicare, esplorare e collaborare con gli altri. Esperienze come Kidzania fanno sì che i piccoli, all’interno di un ambiente ludico, si cimentino con situazioni di vita reale, pensino in modo critico ed esprimano le loro idee, preparandosi così meglio alla vita”. Per rendere le simulazioni ancora più verosimili, ci sono anche fior di aziende che sponsorizzano le varie professioni. Ecco allora che i piloti si troveranno in un aereo British Airways, le commesse in uno store H&M, i pasticceri faranno dei cioccolatini Kinder e così via. Tornando alle location dei centri, una nuova apertura avvenuta questo mese a Frisco (poco lontano da Dallas, nel Texas) dentro al centro commerciale Stonebriar Centre, assume per KidZania un significato particolare. Si tratta infatti della prima negli Usa e segna


news - notizie

b KidZania mascots posing in front of the new center in Dallas. b Le mascotte di KidZania in posa davanti al nuovo centro a Dallass.

A further centre was opened in November in Frisco (not far from Dallas, Texas) at Stonebriar Centre shopping mall, which is particularly significant for KidZania because it represents the company's first foray in the US market. According to the group's press office, KidZania has plans for US expansion in Chicago, New York, Los Angeles and more. n


quindi l’ingresso del brand anche in quest’importantissimo mercato. Da quanto fa sapere l’ufficio stampa del gruppo, prossimamente dovrebbero aprire altri centri a Chicago, New York, Los Angeles e ancora altre città degli States. n


Moscow, Russia March 12-14, 2020 2020 Pavilion 75, VDNH

International Awarding Ceremony «Golden Pony Moscow-2020»

promoted by «Games & Parks Industry» magazine Expo organizer:

General Media Partner:

Business Forum of amusement industry professionals General Sponsor:

Representatives in China

Media Partners:

Contacts in Russia: Tel:+7(495) 234-50-31, +7(495) 234-52-68. E-mail:, website: Representatives in China: Tel: 86-21-51082666*202,; Тel: 86-20-28967766,


news - notizie

La magia del Natale che valorizza lo spettacolo viaggiante e una buona notizia



ndipendentemente dal credo e dalle tradizioni, quale è l’essenza del Natale se non anche il ritrovare se stessi negli altri, coltivare la bellezza e la gioia del condividere, e passare del tempo in famiglia con le persone care (che spesso si è costretti a trascurare durante l’anno) compiendo con loro gesti semplici ma importanti come il divertirsi assieme? Non stupisce allora che stia diventando sempre più una tradizione per tutte le città e i paesi ospitare in questo periodo dell’anno delle attrazioni per famiglie, se non addirittura dei parchi temporanei. Nel cuore di Milano c’è il Villaggio delle Meraviglie, quest’anno alla sua 13esima edizione, che porta il Natale in città con la Casa di Babbo Natale, una pista indoor di pattinaggio sul ghiaccio di 1.000mq, la giostra Albero alta più di 20m accessibile anche a persone con disabilità motorie, le casette del mercatino e molto altro ancora. Un’istituzione delle feste natalizie torinesi è invece Natale in Giostra, luna park allestito in uno dei padiglioni di Torino Esposizioni, mentre nella città del Palio il Villaggio di Natale, con tanto di laboratori creativi a tema per bambini e un presepe dedicato a Siena da artigiani di San Gregorio Armeno (la via di Napoli famosa per le botteghe dedicate all’arte presepiale), anima tutto il centro storico. Anche città tipicamente balneari hanno scoperto le possibilità turistiche offerte da questo genere di proposte ricreative. Da qualche anno a Jesolo, per esempio, per GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2019

Nelle foto: il Villaggio delle Meraviglie di Milano, giunto alla 13esima edizione.

news - notizie

tutto dicembre e fino all’Epifania c’è il Christmas Village: una lunga moquette rossa, luci e addobbi per le strade del centro, 70 casette bianche dove acquistare prodotti artigianali e leccornie natalizie, un mega albero di Natale, piste da snowtubing e di pattinaggio, giostra a cavalli d’antan ed altro ancora per vedere il mare in una prospettiva invernale nuova e luccicante. “Questo trend non può che fare piacere a noi operatori dello spettacolo viaggiante perché attesta una volta in più, se ce ne fosse bisogno, che il luna park e le giostre non sono sorpassati. Le famiglie amano il divertimento sano che offriamo loro” sottolinea Vincenzo La Scala, segretario nazionale di Snisv-Cisl. “C’è anche da dire che i successi di pubblico in tutta Italia portano anche un altro messaggio: valorizzare le giostre sul piano della location e della promozione, dar loro una vetrina importante come può essere il centro, ripaga la città stessa e tutta la sua economia”. Sulla stessa lunghezza d’onda potrebbe porsi anche la buona notizia che giunge dalla Regione Lombardia in queste ore. Un emendamento (il numero 26) al progetto di Legge 101-Legge di stabilità 2020-2022, depositato l’11 dicembre, stanzia 300 mila euro per l’anno prossimo a sostegno dei Comuni della regione che intendano predisporre o adeguare aree di sosta per gli spettacoli viaggianti (“che non comportano in alcuna forma e modalità l’utilizzo di animali di qualsiasi specie” è stato precisato con un successivo subemendamento). Che il mood stia cambiando anche ai piani alti? n


EM 26 PROGETTO DI LEGGE N.101 + Allegati Legge di stabilit à 2020 - 2022


O Tipo: Aggiuntivo Articolo: 2 Comma: 5

All’articolo 2 dop o il comma 5 è ins erito il seguente: “5bis. Alla missio ne 18 “Relazioni con le altre autono 1 “Relazioni fin mie territoriali e anziarie con le locali” programm altre autonomie capitale” e’ autori a territoriali” tito zzata la spesa di lo 2 “Spese in con euro 300.000,00 com un i nel la rea to per l’anno 2020 liz zaz ion e e/o ad per il sostegno ai egu am ent o del le viaggianti. Con del are e di sos ta per ibera della Giunta gli spe tta col i sono definiti criter e l’erogazione del i e modalità per il beneficio. riconoscimento RELAZIONE ILL USTRATIVA L’emendamento in oggetto stanzi a la somma di 300 finalizzato al sos mila euro sul 202 tegno dei comuni 0 per un bando nella predisposizio per gli spettacoli ne o adeguamento viaggianti. delle aree di sosta La Gi un ta con pro pri o suc ces siv o pro vv edi me nto erogazione di det ind ivi du a cri ter to contributo. i e mo dal ità di La copertura finanz iaria dell’emenda mento è assicurat 18 “R ela zio ni con a tramite increment le alt re aut on om o della missione ie ter rito ria li e fin anz iar ie con loc ali ” pro gra mm le alt re aut on om a 1 “R ela zio ni ie ter rito ria li” corrispondente dim tito lo 2 “S pes e inuzione per del in con la missione 20”Fo to cap ita le e “Altri fondi” titolo ndi e accantoname 2 “ Spese in conto nti ” Programma 3 capitale”. L'EM/SUBEM HA Firme



COMAZZI Gianluc a Marco (FI), 11/1 2/2019 18:38:03 BARUCCO Gab riele (FI), 11/12/20 19 18:40:55

Firme dopo il dep


TIRONI Simona (FI), 11/12/2019 18:43:34 ROMANI Federic o (FI), 11/12/20 19 19:09:37 INVERNIZZI Rug gero Armando (FI) , 11/12/2019 19:1 DEL GOBBO Luc 1:54 a (NOI CON L'IT ALIA), 11/12/20 19 19:19:14

EM 26 deposita

to il 11/12/2019


Totale pagine: 1

Valerio Mazzoli si occupa questo mese di family entertainment center

L’EVOLUZIONE DEI FEC di Valerio Mazzoli

In this month’s issue, Valerio Mazzoli focuses on family entertainment centres

THE EVOLUTION OF FECs FEC s by Valerio Mazzoli


n last month’s issue we explored the topic of large shopping malls and their transformation: these are no longer traditional shopping destinations, but a chance for the whole family to experience shopping in a dynamic, educational and entertaining way. We will now turn our attention to the world of family entertainment centres (FECs). These establishments, varying in size and types of entertainment, cater to 3 diverse target segments: kids, teenagers and families. The market provides several types of attractions, but the initial theme park & attraction designer phase usually involves preparing project budgets, purchasing attractions and related equipment. Just like shopping malls, the vast majority of the existing FECs are pretty ordinary and repetitive. I would like to say a few words about children entertainment centres specifically. These are usually more active and productive seeing that they have party room areas for the celebration of birthdays and the likes, which are very interesting and profitable activities. For some years now, the traditional FEC model has evolved to incorporate new technologies and innovative playgrounds (a few years ago, I personally carried out the set design for a very innovative playground project at Abu Dhabi Ferrari World for Global Attractions), as well as rides and specifically tailored attractions featuring unique designs, interactive games and fantasy environments or mini-cities. Some years ago, I collaborated with an excellent amusement ride manufacturer named Fionda, a Brasilian company founded by Italian entrepreneur Giovanni Zanoletti, whom I was introduced to by my dear friend Danilo Tosetto. During my time with Fionda I developed some attractions and began to study new concepts of indoor miniparks as well as a very innovative theme park project, Planeta Azul (Blue Planet). I was able to visit several shopping centres with integrated FECs on that occasion, and I was particularly impressed by a project which seemed to be quite ahead of its time (i.e. the 90s) which was called Parque da Mônica: developed inside Sao Paulo’s SP Market shopping centre and still operational today, this was a mini city for kids in a market where manpower and human resource management are very affordable. GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2019

Il mese scorso abbiamo trattato della trasformazione che sta avvenendo nei grandi shopping mall: non più solo shopping tradizionale, ma nuovi punti di destinazione che coinvolgono tutta la famiglia con un modo dinamico, educativo e divertente di fare shopping. Ora diamo uno sguardo al mondo dei FEC, i family entertainment center. Queste strutture variano dalle dimensioni alla scelta del tipo di intrattenimento con tre fasce di pubblico ben distinto: bambini, teenager e famiglie. Il mercato offre vari tipi di attrazioni, ma la fase primaria sono i budget che vengono allocati per i progetti, la scelta delle giostre, playground ecc. e anche in questo caso sono progetti semplici e ripetitivi. Desidero soffermarmi sui quelli dedicati ai bambini. Generalmente sono i più attivi e produttivi poiché hanno zone party room per feste di compleanno e simili. Queste attività sono molto interessanti e remunerative. Da qualche anno i FEC tradizionali si stanno evolvendo con l’abbinamento di nuove tecnologie e playground innovativi – io stesso, alcuni anni fa, per un progetto della Global Attractions realizzai la parte scenografica di un playground molto innovativo destinato al parco Ferrari World Abu Dhabi - attrazioni e giostre studiate appositamente con design particolari, giochi interattivi e ricostruzioni di ambienti di fantasia o città in miniatura. Anni fa collaboravo con una ditta brasiliana, la Fionda di Giovanni Zanoletti, un imprenditore italiano che aveva creato una grande azienda produttrice di giostre e che mi era stato presentato dal mio caro amico Danilo Tosetto. Con Fionda realizzai alcune attrazioni e iniziammo anche a studiare dei nuovi miniparchi indoor e un progetto di theme park molto innovativo, Planeta Azul. In quella occasione visitai vari centri commerciali con all’interno dei FEC. In particolare rimasi ben impressionato da un progetto per quei tempi molto particolare (parlo degli anni Novanta): il Parque da Mônica, una città in miniatura per bambini, che rimane tutt’ora in attività (si trova a San Paolo, dentro al centro commerciale SP Market), un mercato dove mano d’opera e spese di gestione del personale sono molto abbordabili. Progetti simili di città in miniatura sono stati realizzati in vari paesi, ma in molti casi con risultati negativi per gli alti costi di gestione e perché superati come concetto. Qui nasce la necessità di realizzare dei progetti innovativi, di medie/piccole dimensioni, possibilmente indoor da inserire nel mondo dell’entertainment sempre più vasto e ripetitivo che spesso porta a scelte esasperate per battere la concorrenza e non sempre con risultati positivi. Certamente i grandi theme park continuano


Conversely, similar mini cities built on several locations across the globe in a lot of cases yielded negative results due to high management costs and the outdatedness of their model. Hence the need to develop the kind of innovative projects (small to medium in size and possibly indoor) that can viably function in the increasingly vast and repetitive entertainment industry of today, which often leads to choices borne out of a desperate attempt to outdo competitors, and not always successfully at that. Granted, major theme parks will carry about their business as usual, with their impressive construction projects drawing ever-bigger audiences, but any FEC or mini-park curated with attention to detail and an eye to the future will certainly target an important audience bracket and thus create a new market for both manufacturers and facility operators as well as retail and food operators. Orlando, the city where I live and work, can boast of having some of the leading theme parks in the world. To give you a quick idea of the scope, consider that approximately 75 million visitors annually come to visit 2 or 3 of its major parks on average. The remainder of their budget is then distributed across the various smaller entertainment venues that the city offers. There seem to be no intermediate alternatives to between these hugely different realities. For some months now, my staff and I have been collaborating with a group of professionals with a background in publishing and cinema as well as writers/authors, technicians and builders towards the development of a new large scale project, easily adaptable to all international markets, with very interesting budgets and featuring new types of attractions and technologies. In closing, this December issue marks the 6th month anniversary of my column in ‘Games & Parks Industry’. I would like to take this opportunity to thank all my readers and express my hope that my words may inspire them to conceive new ideas for this wonderful entertainment world of ours which continues to keep us young at heart. I wish you all a Merry Christmas and a fantastic 2020. Special thanks to the magazine editorial team for their wonderful work. I feel very connected and linked to them by a strong bond of friendship which developed over many years of shared history. A special thanks to the founder of ‘Games & Parks Industry’ and my great friend Danilo Tosetto, who continues to be with us in spirit. n GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2019

la loro strada con realizzazioni di grosso successo attirando un pubblico sempre più vasto, ma i Fec o mini parchi realizzati con gusto e innovazione si inseriranno in una fascia di pubblico importante creando un nuovo mercato per produttori, gestori, ristoratori e retail. A Orlando, la città in cui vivo e lavoro, esistono i theme park più importanti del mondo. Basta pensare che ogni anno arrivano circa 75 milioni di visitatori che di media visitano due o tre grossi parchi e distribuiscono il loro budget in altre piccole realtà d’intrattenimento che offre la città. Certamente la differenza è enorme, ma non esiste nulla di intermedio. Da qualche mese con il mio staff e un gruppo di professionisti del settore dell’intrattenimento, editoria, cinema, scrittori/autori, tecnici e costruttori, stiamo mettendo a punto un nuovo progetto da produrre su larga scala adattabile a tutti i mercati internazionali con budget molto interessanti e nuovi tipi di attrazioni e nuove tecnologie. Con questo articolo di dicembre sono già sei mesi che tengo questa rubrica in ‘Games & Parks Industry’. Ringrazio tutti i lettori che mi seguono sperando di stimolare in loro nuove idee per il nostro meraviglioso mondo dell’entertainment che ci tiene sempre giovani. Auguro a tutti un felice Natale e uno splendido 2020. Un ringraziamento particolare allo staff della rivista per il loro importante lavoro. A loro mi lega una grande amicizia maturata in tanti anni di conoscenza. Un particolare ricordo al fondatore di ‘Games & Parks Industry’ e mio grande amico Danilo Tosetto che ci segue da lassù. n


International Awards for Excellence! for Amusement Parks, Travelling Showmen, FECs, Ride Manufacturers, Outstanding Personalities

53 winners’ home countries


international events since 2002


awardees from around the world





Portugal Qatar









Saudi Arabia
















Czech Rep.





Ukraine UAE

















w us


co te ri


os q Leisure Parks

q Waterparks

q FECs

q Travelling Showmen

q Ride/Service Suppliers

? ow sc


G s n K Ka eorg ea Ru yrgy za ia s Ta s zs kh Uk jiki ia tan st an U ra st zb in an ek e ist an

n io sp to t

p un arti tr cip ies an t

yo o



ev sin ent ce s 20 aw 11 lei ard su ee re s i fie n a ld ll s

q I wish to propose another company as a candidate in the category I mark below


q Special Awards


q I wish to stand as a candidate for the next Golden Pony© Awards - MOSCOW in the category I mark below



If you wish to submit your own candidacy or some other candidate, fill in this form and send it to us together with some photos or other material illustrating the candidate’s work






















on os so ca r t r@ he fa ne ct xt oe e Ar di ve zi nt A z me on i Be erb nia i. n M Cr lar aij it o im u a




10 1

Company/ FEC/ Park: ........................................................................................................................................................................................ Name of responsible: ......................................................................................................................................................................................... Address: .................................................................................................................................................................................................................... Phone: ............................................................... E-mail: ................................................................................................................................................. Website: ................................................................................................................................................................................................................................ REASONS SUPPORTING THE CANDIDACY

................................................................................. .................................................................................

Company and signature

______________________________________________________________________ Clip out this page and send to:


FACTO EDIZIONI Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY Tel. (+39) 049 8762922 ext 1 E-mail: or


Le riflessioni di fine anno di Gianni Chiari


End of the year considerations by Gianni Chiari



o are we are approaching the end of 2019 and it is time to make some considerations about a year that has been full of innovations in the domain of safety standards. I won’t delve into technical details or specific issues in this end-of-year article but I prefer to give an overview of what has been relevant this year, or at least, on what I consider relevant based on the activities I carry out in various technical committees, and based on the first-hand experience with manufacturers, parks, certification bodies Member of CEN/TC 152, and local authorities. ASTM F 24, ISO/TC254 This is a privileged position as I get to listen to the Technical Committees opinions of all parties involved. There is no doubt that there are problems, but often solutions are at hand, we just need to be aware that they exist and know where to find them. 2019 has been an important year for the amusement industry, if only for the new revised European Standard, the EN 13814:2019. After years of intense work, we got the ‘new standard ’ but we also got a 3-year extension for the ‘old’ 2004 version of the rule. As was to be expected, considering this was a spontaneous choice of all member states, in many countries the new regulation has already superseded the 2004 standard. I found myself in the same situation a couple of times in the past and I hope there won’t be a third as it is frustrating to work hard for a smooth transition only to see that the efforts amount to nothing. For other countries, on the other hand, having 2 options makes life much easier without compromising safety. The European CEN/TC 152 Technical Commitee, which drafted the new EN 13814:2019 standard, is also taking measures to avoid the problems experienced back in 2004. In particular, we are pondering the preparation of a technical report, which explains exactly and in detail how the new European standard should be interpreted and applied. We felt the need for such a document back in 2004 when the directions were often misinterpreted and caused problems with safety inspectors and even law enforcers. It’s always surprising to learn about the ways in which a technical specification has been misinterpreted, especially when it led to a completely different reading of something that to us seemed perfectly unambiguous. GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2019

Ci avviamo verso la fine di questo 2019 ed è tempo di tirare le somme di un anno pieno di novità anche dal punto di vista della sicurezza. Consentitemi in questo articolo di fine anno di non entrare in dettagli tecnici o specifiche problematiche; preferisco fare un discorso più generale su cosa è successo di importante, o perlomeno su ciò che io ritengo importante per l’attività che svolgo nei vari comitati tecnici e che tocco poi con mano nella mia attività a contatto con costruttori, parchi, organismi di certificazione ed autorità locali. Per alcuni aspetti il mio è un punto di vista privilegiato perché “sento un po’ tutte le campane”, come si è soliti dire. I problemi di certo non mancano, ma spesso le soluzioni sono a portata di mano, occorre solo sapere che esistono e sapere dove trovarle. Il 2019 è stato un anno importante per il nostro settore dell’amusement, non fosse altro per la pubblicazione della nuova edizione della norma europea EN 13814:2019. Dopo anni di intenso lavoro, è arrivata la ‘nuova norma’ ed abbiamo anche ottenuto che la ‘vecchia’ edizione del 2004 possa rimanere in vigore per altri tre anni. Siccome questa è una scelta volontaria di ogni singolo paese, come era prevedibile alcuni paesi hanno cancellato subito l’edizione del 2004. Ho già dovuto affrontare questa situazione un paio di volte e spero di non doverlo più fare perché è frustrante aver lavorato tanto per dare al settore una transizione dolce e vedere che i nostri sforzi sono stati vanificati. Al contrario, in altri paesi la cosa sta funzionando bene e questa doppia possibilità in effetti facilita di molto la vita senza che ci sia un detrimento della sicurezza. Forti delle esperienze passate, il gruppo europeo del CEN/TC 152, che ha preparato la nuova norma EN 13814:2019, sta guardando avanti e cercherà di prevenire i problemi già vissuti con l’edizione 2004. Stiamo già lavorando alla possibilità di preparare un technical report, sostanzialmente un documento esplicativo e dettagliato di come si deve interpretare ed applicare la nuova norma europea. Ne abbiamo sentito la mancanza già con l’edizione del 2004 che è stata spesso interpretata in maniera scorretta, creando anche discussioni con gli organismi di ispezione e a volte con le autorità. Mi sorprendo sempre nel sentire come viene interpretata una certa parte della norma tecnica, mentre noi volevamo dire qualcosa di completamente diverso e quanto scritto ci sembrava inequivocabile. Penso e spero che in questo futuro technical


I think and I hope that the planned technical report on the application of the European EN 13814:2019 standard will include images, concrete examples and detailed explanations about what to do and how to do for the implementation. Our industry needs it. There are many other international regulatory projects that are under development; among these is the ISO 17842 technical standard, which is basically the European framework but rewritten for global adoption. This technical standard too has been a work in progress for many years, but the completion is near. I believe we are on the right track to have an international framework about safety standards which will benefit the whole industry. There are many experienced professionals who work tirelessly to improve safety in the amusement industry and I personally know many of them. They bring experience and skills to the table and do a valuable job. They most often volunteer their time and the reward for them is the opportunity to work with a team of excellent colleagues and to have made a contribution to the industry.

Another issue that we are working on an international level is the accessibility to the attractions for individuals with special needs. Occasionally we read articles about “discrimination” when a disabled person is for some reason refused access. It’s a terribly complex and delicate subject, but we want to address it and we’ll do our best to give everyone (or almost all) the opportunity to enjoy the experience that attractions and our parks have to offer. We will address this issue again very soon as it matters to all of us. 2020 will be a year full of commitments and expectations. There will be problems, as usual, but as our good French colleagues say: “There are no problems, only solutions.” It is with this spirit that we approach the new year, and we will do our best to make sure that everyone can have fun and be safe. I wish you all a happy and peaceful 2020. n GAMES & PARKS INDUSTRY 11 - 2019

report applicativo della norma europea EN 13814:2019 troveranno posto molte immagini, esempi concreti ed indicazioni dettagliate su cosa fare e come farlo. La nostra industria ne ha bisogno. Ci sono molti altri progetti normativi a livello internazionale che stanno progredendo; uno fra tutti lo sviluppo della norma tecnica ‘mondiale’ ISO 17842, di fatto la sorella quasi gemella di quella europea. Anche questa norma tecnica sta richiedendo anni di lavoro ma siamo in dirittura di arrivo. A mio avviso si sta facendo un buon lavoro che porterà un’unificazione dei concetti di sicurezza a livello internazionale, con beneficio per tutti. Ci sono tanti bravi tecnici che lavorano per rendere sempre più sicuro il settore dell’amusement: ne conosco personalmente moltissimi. Fanno un lavoro prezioso mettendo a disposizione esperienza e professionalità notevoli. Spesso questo lavoro è fatto su base volontaria e non si riceve nessun compenso, se non la soddisfazione di aver fatto qualcosa di utile in collaborazione con tanti bravi colleghi. Un altro tema del quale ci stiamo occupando a livello internazionale è quello dell’accessibilità delle persone con esigenze speciali alle attrazioni. Ogni tanto leggiamo articoli dove si parla di “discriminazione” perché in una particolare attrazione è stato rifiutato l’accesso ad una persona disabile. È un problema terribilmente complesso e delicato, ma lo vogliamo affrontare e fare del nostro meglio per dare a tutti (o quasi) la possibilità di godere della esperienza delle nostre attrazioni e dei nostri parchi. Ritorneremo presto su questo tema al quale teniamo tutti molto. Il 2020 sarà un anno denso di impegni e di aspettative. Come sempre non mancheranno i problemi, ma come dicono i nostri bravi colleghi francesi “non esistono problemi, solo soluzioni”. Con questo spirito ci avviamo verso il nuovo anno; faremo del nostro meglio affinché tutti possano divertirsi in sicurezza. Auguro a tutti un felice e sereno 2020. n


L’ing. Avancini si sofferma sulle attrazioni di realtà virtuale o aumentata, sempre più comuni

UNA QUESTIONE DI IGIENE E DI MANUALE Aldo Avancini focuses on the increasingly common virtual or augmented reality attractions



or some time now, with increasing frequency, I have come across attractions that are based on the concept of creating perceptions of a virtual world, that is, attractions that in various ways modify or influence the guest’s perception, acting on their senses, above all vision, being the dominant sense in a person’s life. Similar, but not the same, is augmented reality, increasingly found on attractions, which integrates the existing external reality with computer-generated images. Despite being open and particularly receptive to all new techniques or technologies that create or manage the feelings that guests seek so strongly, I cannot however ignore a couple of non-minor details. Basically, these new VR/ AR attractions, with a capacity that can range from one single guest to large numbers, feature a metallic structure in accordance with normal standards, some actuators, normally pneumatic, a computer and different types of headsets. I feel there are essentially 2 types of problems:


di Aldo Avancini Già da qualche tempo, con sempre maggiore frequenza, mi imbatto in attrazioni che si basano sul concetto di creare percezioni di un mondo virtuale, ovvero attrazioni che con varie modalità modificano o influenzano la percezione nell’ospite, intervenendo nei vari sensi, in primis la vista, in quanto senso dominante nella persona e nella sua vita. Simile, ma non uguale è la realtà aumentata che si ritrova anch’essa in modo crescente nelle attrazioni e che integra una realtà esterna esistente con immagini generate dal computer. Pur essendo ovviamente aperto e particolarmente recettivo ad ogni nuova tecnica o tecnologia che crei o gestisca il feeling tanto ricercato dall’ospite, non posso però non notare un paio di particolari non di poco conto. Sostanzialmente queste nuove attrazioni, la cui capacità può andare dal singolo ospite a numeri importanti, si basano su una struttura metallica di normale recepimento normativo, alcuni attuatori normalmente pneumatici, un computer e alcune tipologie di visori. Le problematiche che riscontro sono essenzialmente di due tipi: l’igiene dei visori e la manualistica dell’attrazione. Relativamente al primo punto, mi sono imbattuto in molte soluzioni; a mio avviso alcu-


the hygiene of the headsets, and the attraction’s user manuals. Regarding the former, I have seen many different solutions; in my opinion, some not only are not very useful, but I would dare to say quite questionable, ranging from washing, to vibration cleaning to the use of sterile masks, all solutions that are hard to apply across large numbers. More intriguing, however, is the fact that the main element of these attractions is the computer, which much of the user and maintenance manual is dedicated to, thus devoting just a few lines to routine maintenance (checking the straps, lubricating the actuator rods, and so on). Needless to say, this situation is quite embarrassing when registering the attraction, and the user and maintenance manual is limited in most cases to a few tips, such as “lubricate the actuator rods”, so extremely simple and intuitive, while most of the manual is dedicated to computer programming and “call service” whenever any mechanical or electrical problem arises. I would not want these attractions to become like common vending machines, with the number to be called when the machine does not work clearly highlighted. If a hot drink machine doesn’t work, the guest can’t get a coffee. What about when an attraction doesn’t work? n

ne sono non solo poco utili, ma oserei dire particolarmente discutibili, andando dal lavaggio al vibrolavaggio alla mascherina sterilizzata, tutte situazioni che sui grandi numeri è difficile replicare. Più intrigante ancora è però il fatto che l’elemento preponderante di queste attrazioni diviene il computer a cui viene dedicato gran parte del Manuale di uso e manutenzione, relegando a poche righe quella che infine è la manutenzione normale (controllo delle cinture, lubrificazione degli steli degli attuatori, e così via). Inutile dire che questa situazione imbarazza non poco quando in sede di registrazione si viene doverosamente a parlare di Manuale di uso e manutenzione, limitato nella maggior parte dei casi a pochi consigli del tipo “Lubrifica lo stelo degli attuatori” , quindi oltremodo semplici ed intuitivi, rimanendo la massima parte del manuale stesso dedicato a come gestire la programmazione del computer e completando con un “Chiama il tecnico” ogniqualvolta insorge un qualunque problema meccanico od elettrico. Non vorrei che queste attrazioni diventassero come quei distributori automatici ormai diffusi capillarmente con in bella vista il numero da chiamare quando l’apparecchio non funzionasse. Se è il distributore di bevande calde a non funzionare l’ospite resta senza caffè. Nel caso delle attrazioni? n


Do you work in the leisure sector? Are you, for example, a travelling showman, an amusement park operator, a supplier of attractions and park equipment, a tourist operator?

Lavori nel settore del leisure? Sei, per esempio, uno spettacolista viaggiante, un operatore di parchi di divertimenti, un fornitore di attrazioni e attrezzature, un operatore turistico?

GAMES & PARKS INDUSTRY is the monthly magazine for you! Translated into 4 languages, since 1984 it has been focusing on the amusement industry, offering an opportunity for the sector to express itself and describing entertainment from around the world for the entire world. Facts & figures on amusement parks and fun fairs, products, new and used equipment, national and international trade shows: every month everything you need to know to keep abreast of the latest trends in entertainment.

GAMES & PARKS INDUSTRY è il mensile che fa per te! Tradotto in quattro lingue, dal 1984 viaggia nell’amusement offrendo ampio spazio al settore e rappresentando i modi di divertimento in tutto il mondo e per tutto il mondo. Dati e numeri su parchi fissi e mobili, prodotti, attrezzature nuove e usate, fiere nazionali e internazionali: ogni mese tutto ciò che devi sapere per essere al passo con le nuove tendenze dell’intrattenimento.




ISSN:1121 - 6050


N. 9 OCTOBER 2019



Italy 80€ Europe 100€ Countries outside Europe 130€ AIR MAIL INCLUDED SPEDIZIONE INCLUSA




co Veneto



Cop GI 09 19.indd

rt Let’s sta ing an amaz ! p tri

www.fa ctoediz

Anno XXXVI n. 9 - Ottobre 2019 - Rivista mensile Facto Edizioni - Iscrizione ROC s.r.l. - Via Ugo nr. 1567. Poste Foscolo, 11 - 35131 Italiane Spa - Spedizione Padova - Italy - “Taxe perçue” in abbonam. Postale “Tassa riscossa” - D.L. 353/2003 Milano - In caso (conv. in L. 27/02/2004 di mancato recapito n.46) art. 1. comma si restituisca al 1 - NE/PD. mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

Care&Share Italia Onlus ONG was founded in 1991 with the aim of helping the most vulnerable and marginalised children in order to develop their full potential and allow them to follow their dreams.


Call us at +39 041 2443292 or e-mail us for making this unique Christmas gift.

Anno XXXVI n. 10 - Novembre 2019 - Rivista mensile - Iscrizione ROC nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD. Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe perçue” “Tassa riscossa” Milano - In caso di mancato recapito si restituisca al mittente che si impegna a pagare la relativa tassa.

- Italy / Agosto n. 7 - Luglio - 35131 Padova Anno XXXVI Foscolo, 11 s.r.l. - Via Ugo Facto Edizioni

Care&Share Italia Onlus ONG Corso del Popolo, 227/A 30172 Mestre (VE) ITALIA T. +39 041 2443292 E.

With Care&Share, you can sponsor a vulnerable child on behalf of a loved one. For less than 1€ per day, you and your gift recipient will provide a marginalised child access to basic necessities such as food, clean water, education and health care.

ISSN:1121 - 6050

. D O T T O T R A I N S . C O M


N. 10 NOVEMBER 2019



Looking for a valuable gift idea this Christmas? Sponsor a child!


ISSN:1121 - 6050


NE/PD. comma 1 n.46) art. 1. in L. 27/02/2004 relativa tassa. a pagare la 353/2003 (conv. Postale - D.L. che si impegna al mittente in abbonam. restituisca



www. facto


- 6050





Spa - Spedizione recapito si DUSTRY Poste Italiane caso di mancato ROC nr. 1567. Milano - In GAMES & PARKS IN2019 - Rivista mensile - Iscrizione “Tassa riscossa” - “Taxe perçue”



periodi CMP PADOVA


o Ven eto ITALY

.fac toed





1. comma 1 - NE/PD. (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. in abbonam. Postale - D.L. 353/2003 la relativa tassa. nr. 1567. Poste Italiane Spa - Spedizione al mittente che si impegna a pagare - Rivista mensile - Iscrizione ROC - In caso di mancato recapito si restituisca Anno XXXVI n. 2 - Febbraio 2019 perçue” “Tassa riscossa” Milano 11 - 35131 Padova - Italy - “Taxe Facto Edizioni s.r.l. - Via Ugo Foscolo,

06 19.indd


Anno XXXVI n. Facto Edizioni 6 - Giugno 2019 - Rivista s.r.l. - Via Ugo Foscolo, mensile - Iscrizione 11 - 35131 ROC nr. 1567. Poste Padova - Italy “Taxe perçue” Italiane Spa - Spedizione “Tassa in abbonam. riscossa” Milano Postale - In caso - D.L. 353/2003 di mancato (conv. in recapito L. 27/02/200 si restituisca 4 n.46) al mittente che si impegna art. 1. comma 1 - NE/PD. a pagare la relativa tassa.




N. 2 FEBRUARY 2019


Let’s start an amazing



ISSN:1121 - 6050

trip !

Cop GI

N. 6 JUNE 2019

W W W . D O T T O T R A I N S . C O M



11 numeri l’anno 11 issues a year

06/03/19 15:59

06/08/19 15:04

Cop GI 10 19.indd 1

Cop GI 07

05/12/19 15:50

19.indd 1 15/07/19

30/10/19 10:40




SUBSCRIPTION FORM / CEDOLA DI ABBONAMENTO Way of payment / Modalità di pagamento

q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357


q I pay by PayPal to Pago con PayPal a


q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard

SURNAME/COGNOME.................................................................................... ........................................................................................................................... ZIP/CAP............................................................................................................ TOWN/CITTÀ...................................................................................................

q Master Card

q Carta Sì


TEL................................................................................................................... FAX .................................................................................................................

Exp./Scade CVV2


E-mail ............................................................................................................. (last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

COMPANY/AZIENDA ..............................................................................


FILL IN THE COUPON AND SEND IT BACK TO: Facto Edizioni s.r.l. - Via U. Foscolo 11 - 35131 Padova - ITALY or fax: (+39) 049 8753185 or email:

Signature/Firma _____________________________________ - tel. (+39) 049 8753185

q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)

LEGGE 196/2003 – I vostri dati sono raccolti presso la sede di Facto Edizioni, si precisa che i dati raccolti potranno essere utilizzati ai fini consetiti dalla legge, salvi i diritti di cui agli art. 7 8 9 e 10, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.

In - ludere

26 €

180 pagine, brossura 21x29,7cm English captions testo italiano

Slot Machines

Criteri di Scelta delle Giostre per un Parco a Tema

Tradizione e design in treni fantasma e castelli incantati C. Imbrò - S. Staro (‘89)

I primi 100 anni M. Fey (‘91)

F. Denza (‘91)

20 €

134 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

264 pagine, cartonato dorso quadro 23x30cm testo italiano

39 €

Cavalli in Giostra

L’arte del carosello in America W. Manns, P. Shank, M. Stevens (‘89)

I Cavalli da Carosello

L’arte dell’intaglio K. Hughes (‘92)

19 €

172 pagine, brossura 17x24cm testo italiano

41 €

51 €

Parchi Ricreativi nel Mondo Vol. 2, 3, 4, 5

10 €

25 €

Gaggi e Sinti


30 €

140 pages/pagine, paperback/brossura 21x29,7cm English text / testo italiano the whole series (3 books)/3 volumi: 50 €

G. Flower, B. Kurtz (‘92)

26 €

J. Torchio (‘05)

136 pagine, brossura 16,5x21cm testo italiano

23 €

Parchi Acquatici


Progettazione e gestione, scivoli e piscine a onde, depurazione dell’acqua, sicurezza D. Tosetto (‘88)

Rosaly Alberghini Mannucci (‘90) 160 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

35 €

238 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

Storia, progettazione, gestione, marketing, aziende e prodotti, regolamento (2001)

23 €

Progettare un Parco

Manuale per imparare a giocare J. Torchio (2002)

D. Tosetto (‘88)


252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 21x29,7cm testo italiano

84 pagine, punto metallico 14,9x21cm

10 €

Fattibilità, pianificazione, gestione, promozione, materiali, attrazioni di supporto, regolamento di gioco D. Tosetto (‘90)

Una storia di treni / A train story (2002)

25 €

86 pages/pagine paperback/brossura 21x29,7cm English text/testo italiano

testo italiano

Progettare un Minigolf


Facto Edizioni

114 pages/pagine, paperback/brossura 28x21,5cm English text/testo italiano


Alcune idee per un parco ricreativo-tematico “made in Italy”

26 €

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Il Centro Bowling

252 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

43 €

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Pinball La storia del flipper

22 parchi che fanno storia D. Tosetto (’90)

Il Carrozzone


B. Kurtz (‘99)

Successi Acquatici

Mario Fiorin (1986)

154 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

255 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

132 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 28,5x22,5cm testo italiano

Slot Machine e Giochi Automatici

Leisure Parks 2002/2003/2004

vol. 1: sold out /esaurito D. Tosetto (‘87-‘90)

300 pages/pagine, hardcover, square back and jacket/cartonato dorso quadro e sovracoperta, 22x30cm English fact sheets/testo italiano the whole series (4 books/4 volumi): 36 €

26 €

Selezione, addestramento, organizzazione (‘91)

Regolamenti e Disegni (‘91)

25 €

C. Pearce (‘92)

Il Personale nel Parco Acquatico

Golf su pista

237 pagine, brossura 15x21cm testo italiano

252 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 23,7x29,7cm testo italiano

La storia del Jukebox

40 €

185 pagine, brossura 21x29,7cm testo italiano

Pinball Machines for Italy

Storia delle macchine a gettone N. Costa (‘92)

Senza ripetizione della partita

F. Croci (2004)

35 €

176 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm testo italiano

30 €

Biomechanical Analysis B.A. Rabinovich (2008)

232 pagine, brossura 17x23cm testo italiano

Il Calciobalilla

49 €

Mobile Architecture for The Third Millennium (2006)

D. Tosetto (‘99)

112 pages/pagine, hardcover square back/ cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm English text

72 pagine, cartonato dorso quadro 21,5x23,4cm 18 € testo italiano

232 pages/pagine,

hardcover, square back/cartonato dorso quadro


30 € English text/testo italiano

26 €

Giocare Virtuale

Planning Family Entertainment Centres

Pool Snooker Carambola M. Shamos (‘93)

Teoria, attrezzature, applicazioni di realtà virtuale nel settore amusement (‘96)

D. Tosetto (‘96)

122 pages/pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

136 pagine, cartonato dorso quadro e sovracoperta 29,5x29,5cm 42 € testo italiano

132 pagine, brossura 10,5x21cm testo italiano

“E non abbiamo ancora visto niente”.


26 € English text



over 900 pages/oltre 900 pagine, hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

180 pages/pagine hardcover, square back/ cartonato dorso quadro

History and Evolution D. Tosetto (2012)

European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (‘08)

Roberto Marai

“And we haven’t seen anything yet”. Roberto Marai (2016) over 200 pages/oltre 200 pagine paperback/ brossura. 21x22,5cm 22 € English text/testo italiano

192 pages, hardcover, square back 21x22,8cm English text

Carts & Kiosks

Laser Tag Tomorrow

Origini, storia, regole di gioco C. Rossati, D. Tosetto (2001)

14 €

Human Safety under Accelerations

I Piaceri Automatici

11x22cm English text and category index 39 € in 11 languages/testo italiano


30 € English text /testo italiano

Fill in the coupon below and fax, e-mail or post it to / Compilare la cedola qui sotto e spedirla via e-mail, fax o posta a:

FACTO EDIZIONI srl - Via U. Foscolo, 11 - 35131 Padova - ITALY - Fax. (+39) 049 8753185 -

q q q q q

Il Carrozzone Il personale nel parco acquatico In-ludere Insegne / Signs Leisure Parks-tot. 3 vol. q vol. 2002 q vol. 2003 q vol. 2004

q Parchi acquatici q Parchi ricreativi nel mondo-tot. 4 vol q vol. 2 q vol. 3 q vol. 4 q vol. 5

q Planning FECs

q Progettare un parco q Progettare un minigolf q Successi acquatici GAMES q BingoMania q Bowling q E non abbiamo ancora visto niente q Giocare virtuale q I Piaceri Automatici

q q q q q q q q q

Il Calciobalilla Il Centro Bowling Laser Tag Tomorrow La storia del Jukebox Pinball - la storia del flipper Pinball Machines for Italy Pool Snooker Carambola Slot Machines Slot Machine e Giochi Automatici


q I enclose an international postal order payable to: Facto Edizioni Srl Allego ricevuta del versamento effettuato sul c/c postale n° 17689357 intestato a Facto Edizioni Srl q I pay by PayPal to / Pago con PayPal a q Charge my / Pago con la mia carta di credito:

q Visa

q Eurocard

q Master Card

No.|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__|__| CVV2 |__|__|__|

q Carta Sì


(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Expires/Scade |___|___|___|___| q (solo per l’Italia) Allego assegno intestato a: Facto Edizioni Srl - Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova, Italy NAME/NOME_________________________________________________________SURNAME/COGNOME __________________________________________________________ ADDRESS/VIA _______________________________________________________________________________________________________________________N ______________ TOWN/CITTÀ __________________________________________________________________________ZIP CODE/CAP ________________________________________________ COUNTRY_____________________________________________________________TEL_______________________________FAX _______________________________________ E-MAIL ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ SIGNATURE/FIRMA _________________________________________________________________________DATE/DATA _________________________________

For information/Per informazioni: Tel.(+39) 049 8762922 -

Please complete this form in capital letters / Compilare in stampatello

Legge 675/96 - I suoi dati saranno raccolti presso la sede di Facto Edizioni. Salvi i diritti di cui all’art. 13, legge n. 675/96, si precisa che potranno essere utilizzati ai fini di cui all’art.13, comma 1, lett.E, fino ad esplicita opposizione inibitoria dell’interessato.


I WISH TO BUY A COPY OF / DESIDERO ACQUISTARE UNA COPIA DEL VOLUME: PARKS & ATTRACTIONS q Carts & Kiosks q Cavalli in giostra q Criteri di scelta delle giostre... q Dotto - Una storia di treni q EGA q Gaggi e Sinti q Golf su pista q Human Safety under.. q I cavalli da carosello


14 - 16 2020 FEBRUARY

03 - 05 2020 FEBRUARY

04 - 06 2020 FEBRUARY

05 - 07 2020 FEBRUARY

13 - 15 2020 FEBRUARY

19 - 21 2020

CONTACT US Oscar Giacomin

EAG INT’L 2020 AND VAE 2020 ExCeL, London, United Kingdom Contact: Swan Events. Tel. (+44) 1582 767254 - Fax (+44) 1582 764529 - K FACTO EDIZIONI STAND N. 166

SAUDI ENTERTAINMENT AND AMUSEMENT EXPO Riyad Int’l Convention & Exhibition Centre, Saudi Arabia Contact: Sarkis Kahwajian, sales director, DMG Events Tel: (+971) 4 445 3671 or (+971) 50 282 7774 -

ICE LONDON 2020 ExCeL, London, United Kingdom Contact: Sam Foster-Richardson, Sales Manager, Clarion Gaming Tel: (+44) 20 7384 8119 -

7 TH EVENTS & AMUSEMENT EXPO TOKYO 2020 Makuhari Messe, Tokyo, Japan Contact: Reed Exhibitions Japan Tel (+81) 3 3349 8510 - Fax (+81) 3 3344 2400 -

ATRAX 2020 Istanbul Expo Center, Turkey Contact: Nergis Aslan, Tureks Int’l Fair. Tel: (+90) 212 5706305 - Fax: (+90) 212 5706306 - - K FACTO EDIZIONI STAND

FORUMPISCINE - FORUMCLUB 2020 Palazzo dei Congressi e Pad. 19, Fiera di Bologna, Italy Contact: Editrice Il Campo Tel (+39) 051 255544 - Fax: (+39) 051 255360 -


26 - 28

Hall 2, Bombay Exhibition Centre, NESCO Compound, Goregaon East, Mumbai, India Contact: Aarti Vedpathak, IAAPI Tel (+91) 99674 99933 -





11 - 13

Fiera di Rimini, Italy Contact: Orietta Foschi, IEG Expo. Tel: (+39) 0541 744258 - K FACTO EDIZIONI STAND


DEAL 2020

2020 MARCH

23 - 25

Dubai World Trade Center, Dubai, UAE Contact: IEC. Tel: (+971) 4 3435777 - Fax: (+971) 4 3436115 - K FACTO EDIZIONI STAND


2020 APRIL

28 - 29

New Dock Hall, Royal Armouries complex, Leeds, UK Contact: Susan Radcliffe, Intergame Tel: (+44) 161 633 0100 -


2020 MAY

18 - 20

Sea World Resort, Gold Coast, Australia Contact: Kristy Ahrens, AALARA Inc. Tel: (+61) 7 55207717 or (+61) 418 829927 -


2020 MAY

23 - 25

Centro PalaLumbi, Taormina, Italy Contact: Asso Fiere Sicilia Tel: 320 0437522 -


2020 JUNE

08 - 09

SMX Convention Center, Manila, Philippines Contattare: SiGMA. Tel: (+356) 9926 3626 or


2020 JUNE

08 - 10

Austin Convention Center, Texas, USA Contact: Rhys Jones, Sales Executive, Clarion Gaming Tel: (+44) 20 7384 8212 -


2020 JUNE

09 - 11

The Venetian Macao, Macau, China Contact: IAAPA Sales Team Tel: (+1) 321 319 76000 or (+43) 22162 915 - Fax: (+1) 571 210 4866 or (+32) 2 609 5446 -



22 - 24

ExCeL, London, United Kingdom Contact: IAAPA Sales Team. Tel: (+43) 22162915 Fax: (+43) 221630096 - K FACTO EDIZIONI STAND n. 1220



17 - 18

Palais des Festivals, Cannes, France Contact: Reed MIDEM Tel: (+33) 1 79719000







GAMBLING industry





CandS Spa


Waterpark Equipment

Bumper Cars, Rides (Kiddie, Family, Carousels)

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters

Via Gavardina di Sopra,30 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 0309 969112

Via Filippo Zoboli, 2 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 518800

Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452




Fiberglass Processing

Rides (Kiddie, Family), Trampolines, Trailer-Mounted Playgrounds

Rental of Ferris Wheels Rides (Kiddie, Family, Major)

Via Lidi Ferraresi, 8 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098

ANTONIO ZAMPERLA spa Via Monte Grappa,15/17 36077 Altavilla (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 998400

Via Provinciale delle Brecce, 51 80147 Napoli - ITALY Ph. (+39) 081 2508476


Via Boito, 150 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 0595 66106

PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323


Via Matteotti 64 20092 Cinisello Balsamo (MI) ITALY Ph. (+39) 0261 298883

Rides (Kiddie, Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels

Coin-Op Kiddie Rides

Scenery and Sets


DAL Lunapark


Attraction Design and Prototypes

Rides (Carousels, Kiddie, Family)

Rides (Kiddie, Family, Dark, Fun Houses)



GSP srl

Control Units for Rides

Road Trains

Spare Parts for Rides




Rides (Carousels, Dark), Bumper Cars, Go-Karts

Rides (Family, Major, Dark, Fun Houses)

Sports Attractions (Trampolines) Inflatables



I.E. PARK srl

Via degli Scavi, 41 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796665

Theming & Decorations (Painting and Airbrushing)

Battery-Operated Cars,Bumper Boats/Cars, Driving School Tracks

Rides (Kiddie, Family, Major), Bumper Cars, Roller Coasters

Via Gaetano Donizetti 4, 47020 Roncofreddo (FC) ITALY Ph. (+39) 0541 1780507

Via Galileo Galilei, 13 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211

Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291

Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 339 5971816

Güzeller Mahallesi Gençlik Caddesi GOSB2 Gebze / KOCAELİ-TURKEY Ph. (+90) 262 64652 13/14

Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco (TV) ITALY Ph. (+39) 0423 723020

Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 0597 84017

Via Montegrappa, 122 31010 z.i. Mosnigo di Moriago (TV) - ITALY Ph. (+39) 0438 892847

Via A. Tedeschi, 10/B 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467

Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226

Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526






Lights and Lighting Systems

Lights & Lighting Systems

Rides (Carousels, Kiddie, Family)




Sports Attractions:Snowtubing Slopes, Free Fall Pro Mattress

Money Handling Equipment

Waterpark Equipment


MARTINI Verniciature srl


Via del Chionso, 14/f 42100 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 511501

Via Santi Grisante E. Daria, 80/A - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 757621

Dmitrovskoe sh., 71-B 127238, Moscow - RUSSIA Ph. (+7) 4955 454321

Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805239

Via del Fonditore, 16 40129 Bologna ITALY Ph. (+39) 051 364978

Via Caodalbero, 843 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847288

Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490

Gebkim OSB Refik Baydur 6 41480 Dilovasi/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 532 443 80 23

Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211

SBF-Visa Group Sales Office in Russia and CIS Countries

Rides Sand-Blasting and Painting

Rides (Family, Major, Water), Roller Coasters, Monorails, Bumper Cars




Rides (Kiddie, Family, Major), Interactive Rides

Ride Testing and Certifications, Inspections and Construction Site Management, Project and Document Auditing


SAE srl

Stradello Masetti, 56 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 Rides (Trains on Rails), Coin-Op Kiddie Rides, Figures and Vehicles for Rides


Fabryczna 10, 44-240 Żory POLAND Ph. (+48) 324 357922

Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) - ITALY Ph. (+39) 0386 800001

Via Mons. Bilabini, 31 24027 Nembro (BG) ITALY Ph. (+39) 0354 536661

Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY Ph. (+39) 347 677 5069

Via Turati, 12 20046 Biassono (MI) ITALY Ph. (+39) 039 2753847

Coin-op Amusement Machines, Strenght Testers

Sports Attractions: Snowtubing Equipment, Drifting Kart Flooring

Electric Components (Rotary Joints)

KCC Entertainment Design

OCEM srl


Design and Construction of Themed Environments

Carpentry for Rides (Roller Coasters)

Rides (Kiddie, Family, Major), Ferris Wheels, Roller Coasters


OMES New Park srl

SBF - Visa srl

Rides (Kiddie)

Rides (Kiddie, Family)

Rides (Kiddie, Family, Major) Roller Coasters, Ferris Wheels

Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM Ph. (+32) 56 43 98 43

Viale Europa, 2 41011 Campogalliano (MO) ITALY Ph. (+39) 0598 51600

Via Atheste, 44 /B 35042 Este (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 601638

Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274

Via del Commercio, 19 35044 Montagnana (PD) ITALY Ph. (+39) 0429 83674

Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098

COMPANY directory SELA GROUP srl

Via Masetti, 46 47122 Forlì ITALY Ph. (+39) 0543 796623 Battery cars, bumper boats/cars


Via F. Filzi, 861 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 Theming & Decorations (Airbrushing)


Via dell’Artigianato, 47 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 Rides (Family, Major), Roller Coasters, Ferris Wheels




Page 10 Petit voyage dans le temps et l’espace à la découverte de l’un des symboles par excellence de Noël UN NOËL, BEAUCOUP DE SAPINS Le sapin de Noël est l’une des traditions de Noël les plus répandues dans le monde, peut-être même plus que la crèche. Vrai ou artificiel, décoré quelques jours ou quelques semaines avant Noël et défait après l’Epiphanie, le sapin décore nos maisons ainsi que les magasins et les villes, apportant chaleur et joie avec ses lumières et ses décorations: boules colorées, rubans, biscuits, fruits secs, figurines en pain d’épice, feutrine, pâte à sel … la créativité est le maître mot et tout (ou presque) est permis. Les origines de cette tradition sont très lointaines et païennes : le sapin étant une arbre à feuillage persistant, les druides – les prêtres celtes – en firent un symbole de vie qu’ils honoraient lors de nombreuses cérémonies. Les Vikings de l’extrême nord de l’Europe croyaient que le sapin rouge avait des propriétés magiques car il ne perdait pas ses feuilles en hiver. Les arbres étaient alors coupés, ramenés dans les habitations et décorés avec des fruits, rappelant ainsi la fertilité que le printemps leur aurait redonné. Les Romains aussi décoraient leurs maisons avec des branches de sapin lors des calendes de janvier.

Le sapin de Noël, dans l’usage qu’on lui connaît aujourd’hui, semble avoir fait sa première apparition en 1441 à Tallin, en Estonie lorsque sur la place de l’Hôtel de Ville fut érigé un grand sapin décoré autour duquel les hommes et les femmes célibataires dansaient à la recherche de l’âme sœur. Mais la légende veut que la tradition moderne de décorer le sapin vienne de l’Allemagne et, plus précisément, de la Duchesse de Brieg qui, en 1611, avait déjà fait décorer son château pour fêter Noël lorsqu’elle s’aperçut qu’un coin d’une des salles du palais était resté vide. Elle ordonna de replanter dans un grand pot un sapin du jardin, et demanda à ce qu’il soit installé dans la salle et décoré. Et en Allemagne justement, à Dortmund, se trouve aussi le plus grand sapin de Noël du monde, réalisé depuis plus de 20 ans chaque hiver pour le marché de Noël de la ville entre fin novembre et fin décembre. Il pèse 40 tonnes et mesure 45m de haut, et il est décoré avec près de 50 mille lumières. Ce colosse n’est bien sûr pas un arbre existant en pleine nature, et il a fallu pas moins de 1.500 heures d’un travail méticuleux pour sa réalisation en utilisant 1.700 sapins rouges spécialement plantés à cet effet, puis mis côte à côte sur une méga structure métallique en forme de cône. Ce n’est qu’une fois que le sapin est complété que les 300 stands du marché sont installés donnant ainsi vie à l’un des marchés de Noël les plus beaux et les


plus visités d’Allemagne. Tout aussi suggestive mais encore plus gigantesque est l’installation en forme d’arbre de Noël qui prend vie chaque année depuis 1981en Ombrie, sur le flanc du Mont Igino où vient s’adosser la ville médiévale de Gubbio. La création, œuvre de bénévoles locaux et traditionnellement illuminée le 7 décembre, est composée de divers éléments lumineux qui créent un effet chromatique particulier, dessinant sur la montagne la silhouette d’un sapin qui s’étend, avec une base de 450m, sur plus de 750m. La pointe, pour vous donner une idée des dimensions, est une étoile filante de près de mille mètres carrés de superficie ! C’est également l’occasionpour mettre à l’honneur une initiative très particulière, intitulée ‘Adopte une lumière’ qui fait tous les ans de nombreuses adhésions: en versant une petite somme il est possible d’adopter une des lumières de l’arbre et la dédicacer à la personne de notre choix. La dédicace sera visible sur la page du site du Sapin de Gubbio. Lorsqu’on parle de sapins de Noël, l’un des plus célèbres du monde, est sans conteste celui du Rockefeller Center de New York, visité chaque année en moyenne par 125 millions de personnes. Il s’agit d’une tradition aux Etats-Unis qui perdure depuis plus de 70 ans: le sapin est toujours un sapin rouge, d’une hauteur entre 21 et 30m (cette année 23m), fruit d’une donation (cette année de la Floride), qui est décoré avec près de

88 50 mille lumières Led et une étoile de trois mètres en cristaux Swarowski. Cette année, le sapin a été officiellement illuminé le 4 décembre, et la cérémonie est un événement pour les newyorkais et pour le reste du pays au point d’être retransmise à la télévision. Né comme don, le sapin deviendra à son tour un don à la fin des fêtes: il sera scié et travaillé pour devenir du bois offert à l’association Habitat for Humanity qui l’utilise pour construire des maisons destinées aux personnes dans le besoin. Toujours aux Usa, le sapin et toutes les animations de Noël au parc Silver Dollar City, dans le Missouri, quatre fois lauréat du titre de “Best Theme Park Holiday Event’ décerné par la revue ‘USA Today’, méritent le détour. L’événement Old Time Christmas, qui se déroule au 19 ème siècle aux EtatsUnis et qui est également le thème du parc, a tout le charme du passé, mais avec cette année une touche technologique donnée justement par le nouveau sapin de 24m équipé de Led programmables, avec des millions de combinaisons de couleurs, synchronisées avec musiques, lumières et animations. Les travaux qui ont mené à la réalisation de cette grande œuvre ont débuté il y a environ 18 mois et ont vu la collaboration du parc avec une entreprise d’Atlanta, S4 Lights, spécialisée en light design. Également dotés de Led, très colorés et uniques sont les sapins de Noël que l’on peut admirer dans les parcs Legoland du monde entier, réalisés en briques Lego. Le plus haut de tous (neuf mètres) est celui de Legoland California, et l’illumination de ses 11 mille lumières a eu lieu cette année avec une cérémonie officielle de grand impact. Parmi les 400 et plus décorations Lego du sapin, on en comptait cette année aussi quelques-unes avec des Unikitty comme sujet, dédiées au nouveau Lego Movie World qui ouvrira dans le parc au printemps prochain. Noël n’est pas une fête nationale reconnue à Taiwan, et pourtant à Taipei, depuis la mi-novembre jusqu’au 1er janvier, dans une aire récemment aménagée autour de la gare ferroviaire Banqiao, on peut trouver un Christmasland: une sorte de parc de Noël avec manèges, stands, artistes

TEXTE FRANÇAIS qui chantent des airs de Noël, lumières festives et, au centre, un sapin. Cette année, les réjouissances seront encore plus éclatantes grâce à un spectacle multimédia – projections laser et mapping vidéo avec accompagnement musical et effet de lumières – de grande ampleur puisqu’il englobe le sapin, l’hôtel de ville et l’édifice de la gare pour une aire totale de 8.800m². A voir aussi, cette année, le Noël aux Galeries Lafayette de Paris, avec les vitrines, les milliers de décorations à l’intérieur et son énorme sapin de Noël qui laissent bouche bée les visiteurs en développant avec beaucoup d’imagination le thème choisi cette année, à savoir, le monde des abeilles. Les célèbres grands magasins se sont donc transformés en une ‘ruche de Noël’, et le gigantesque sapin au centre de la coupole art déco, apparaît recouvert de fleurs, avec de grandes abeilles qui bourdonnent autour, et la reine des abeilles en ange au sommet. Magnifique aussi le spectacle de lumières dont il est le protagoniste toutes les demi-heures. Autre nouveauté à ne pas rater cette année : une piste de patinage sur glace de plus de 170m² ouverte sur le toit du mall à laquelle on accède gratuitement et d’où profiter d’une vue imprenable sur les toits de Paris. De capitale en capitale, terminons ce tour du monde à Copenhague et plus précisément aux Tivoli Gardens, où cette année jusqu’au 5 janvier on pourra admirer un sapin de Noël de près de 10m très précieux car décoré avec plus de 3 mille cristaux Swarovski, d’une valeur d’un million de couronnes danoises (135 mille euros). “Nous sommes certains que beaucoup de visiteurs de notre Christmas in Tivoli voudront se faire un selfie devant le sapin Swarovski pour le mettre dans leurs vœux sur Instagram” a déclaré le PDG de Tivoli Gardens Lars Liebst. La collaboration entre le parc danois et la firme autrichienne est nouvelle, et comprend aussi un magasin temporaire avec des objets Swarovski devant l’hôtel cinq étoiles Nimb à l’intérieur des Tivoli Gardens.


Page 28 A proximité d’Europa-Park vient tout récemment d’ouvrir ses portes le nouveau parc aquatique à thème nordique Rulantica: un paradis aquatique indoor où se détendre et faire le plein d’adrénaline DIVERTISSEMENT AQUATIQUE DANS UN FANTASTIQUE MONDE NORDIQUE Le 28 novembre dernier, vingt-six mois à peine depuis le début des travaux de construction, le grand jour est finalement arrivé : devant plus de 250 journalistes venus du monde entier et 400 invités spéciaux, Roland Mack et sa famille ont officiellement inauguré Rulantica, leur nouveau parc aquatique indoor, à quelques pas du parc à thème Europa-Park (le plus grand d’Allemagne) et des six hôtels à thème qui complètent le resort. “Il aura fallu plus de vingt ans pour le concevoir, mais à présent, notre rêve s’est concrétisé. Nous avons réaliser l’un des univers aquatiques les plus splendides d’Europe: Rulantica, qui voit le jour sur un site de 450 mille mètres carrés” a déclaré le propriétaire d’Europa-Park, Roland Mack. L’impressionnante architecture en forme de coquillage de ce gigantesque paradis aquatique captive les visiteurs de très loin et, une fois à l’intérieur de ses 32.600m², ils restent bouche bée devant un mélange unique de paysages scandinaves et décors fantaisistes proposant neuf aires thématiques et 25 attractions originales pour toute la famille. Trølldal, par exemple, est un playground aquatique qui offre aux enfants plusieurs structures sur lesquelles grimper et jouer, dont deux toboggans. C’est également là le point de départ de l’attraction pour familles Snorri’s Saga : un lazy river de 250m qui transporte les visiteurs, installés à bord de grosses bouées d’une ou deux places, le long d’un parcours relaxant qui traverse toutes les aires du parc aquatique. Le nord glacial et un mystérieux palais de glace accueillent les invités au Vinterhal, une attraction qui présente plusieurs toboggans sous la protection du serpent de mer Syalgur, tandis

TEXTE FRANÇAIS que Skip Beach est une lagune qui regorge d’aventures. Au centre de celleci, se trouve l’épave d’un bateau et, tout près de là, un parcours à obstacles pour marcher sur l’eau en se déplaçant parmi des éléments instables et également de nombreux toboggans et jeux. Rangnakor, nom de la petite ville des habitants de Rulantica, est composée d’habitations sur pilotis à quatre mètres du sol. Dans cette aire, les plus courageux pourront faire un tour sur Dugdrob & Vildfål, deux toboggans à chute libre, ou encore essayer le toboggan dueling Odinrås avec deux pistes parallèles grâce auxquelles les riders, à bord de grosses bouées à deux places pourront faire la course entre eux. La grande piscine à vagues qui occupe la partie centrale du parc s’appelle Surf Fjørd, tandis que Skog Lagoon est une véritable oasis de paix avec petites cascades, jacuzzis et matelas pour flotter et se détendre entourés de pins et de rochers, et où ceux qui le souhaitent peuvent également savourer un drink tout en se prélassant béatement dans l’eau à 30 degrés puisqu’il y a aussi un swim-up bar. En plus de toutes les propositions indoor, Rulantica propose également une aire couverte de 8 mille mètres carrés, toujours avec une thématisation d’inspiration nordique. Là, les principales attractions sont une grande piscine chauffée de nom Frigg Tempel avec swim-up bar et la rapids river Vildstrøm, sur laquelle, après les 40 premiers mètres du parcours, les riders doivent choisir entre le canal de droite ou celui de gauche. Et l’expérience ne sera pas la même car l’un des deux a un parcours plus ‘agité’ que l’autre. ENCADRÉ Rulantica est orgueilleuse de ses accréditations green Durabilité à l’intérieur et tout autour de Rulantica Non seulement tout a été fait pour que les visiteurs trouvent dans le parc un maximum de fun aquatique mais, au moment de concevoir et de réaliser la nouvelle structure qui est venue

s’ajouter au resort d’Europa-Park, une attention particulière a été apportée aussi aux thèmes de la durabilité et de l’écologie. Protéger et prendre soin de l’environnement fait depuis toujours partie de la philosophie de l’entreprise, et dans le cas de Rulantica aussi, on a estimé qu’il était important de créer le juste équilibre entre business et protection de l’environnement en tirant profit au mieux des nombreuses années d’expérience que l’entreprise des Mack a dans ce secteur. Parmi les initiatives green adoptées, il y a par exemple 3 mille panneaux photovoltaïques installés sur le toit du parking du parc aquatique (des panneaux en mesure de générer plus de 1,1kWh de courant électrique par an), et un système de filtrage grâce auquel près de 80% des eaux usées des piscines sont recyclées, alors que les 20% qui restent d’eau douce est de l’eau tirée de deux puits de propriété qui est ensuite traité. Pendaat la construction, tout a été mis en oeuvre pour protéger la faune et la flore locales. Dans la zone du parc ont ainsi été plantés 2 mille arbres, 18 mille arbustes et 60 mille fleurs. Une aire protégée pour les chauve-souris a également été aménagée et, pour faire d’autres exemples, 158 maisonnettes de nidification pour oiseaux et huit ruches pour les abeilles ont été installées sur le site. D’autres mesures en faveur de l’environnement sont déjà au programme aussi dans les mois et années à venir. Sont en cours de développement une série de parcours nature et sera construite également une structure pour permettre aux visiteurs d’observer et de vivre la diversité de la faune et la flore dans les habitats marécageux. En faveur du transport durable, les parkings seront bientôt dotés de bornes de recharge pour voitures électriques (à l’Europa-Park, il y en a déjà dix en fonction depuis 2018 et, cette année, une autre borne a été installée devant le nouvel hôtel Krønasar). Page 34 Après Carnival Cruise, ce sera le tour de la compagnie asiatique Dream Cruises d’installer un Spike Coaster


89 de Maurer Rides sur l’un de ses bateaux de croisière. Et quel bateau ! UN BATEAU, UN COASTER, UN PARC ET BEAUCOUP DE LUXE En août prochain, avec le lancement du bateau de croisière Mardi Gras et les débuts donc de son grand huit Bolt, Carnival Cruise et le constructeur allemand de l’attraction Maurer Rides marqueront ce qui sera probablement un tournant décisif dans l’histoire moderne des bateaux de croisière. Nous avons tous pu observer que l’offre récréative présente sur les navires ressemble aujourd’hui toujours plus à celle des parcs d’attractions, mais avec l’arrivée sur mer d’une attraction complexe et iconique comme peut l’être un grand huit, les définir des ‘parcs flottants’ prendra tout son sens. Nous savons aussi déjà que celui de Mardi Gras ne sera pas un cas isolé. Il semblerait en effet qu’une autre compagnie de bateaux de croisière - la jeune firme asiatique Dream Cruises, propriété de la holding Genting Cruise Lines, avec siège à Hong Kong – ait commandé à Maurer un grand huit pour son nouveau Global Dream, premier bateau de la classe Global Class actuellement en construction en Allemagne, et qui prendra le large début 2021. Toujours un modèle Spike Coaster, ce grand huit qui s’appellera Space Cruiser sera toutefois plus long que Bolt avec un tracé de 300m. “Doté de puissants moteurs électriques et d’un système de contrôle intégré sur chaque voiture qui en gère la sécurité tout en dialoguant constamment avec les systèmes des autres voitures du coaster, cette attraction défie les expériences offertes par les coasters traditionnels en permettant des accélérations de plus de 1G presque sur tout le parcours” a expliqué Marco Hartwig, project manager chez Maurer Rides. “C’est une expérience spectaculaire, époustouflante avec des vitesses atteignant 60km/h, au-dessus des têtes des autres passagers du bateau”. Sans compter que dans chacune des trois voitures du grand huit, les passagers – 2 par voiture, assis l’un

90 devant l’autre – auront la possibilité d’interagir avec l’aventure puisqu’ils auront un accélérateur intégré avec lequel ils pourront déterminer à leur gré la vitesse. Par ailleurs, grâce à la perspective insolite, ils auront la sensation de voler au-dessus de la mer. “Dream Cruises est enthousiaste de présenter l’innovant Space Cruiser à bord de notre dernier bateau de croisière” a déclaré Michael Goh, président de Dream Cruises et directeur des ventes internationales chez Genting Cruise Lines. “Notre engagement est de développer des bateaux de croisière dotés d’une technologie à l’avant-garde et ceux de Global Class offriront aux passagers tout le confort imaginable ainsi qu’une offre récréative, de divertissement et temps libre innovante avec des propositions qui seront parfaites pour des publics variés ”. Nous devons préciser que Space Cruiser ne sera pas la seule attraction du bateau. En effet, il sera inséré dans le ‘Dream Park at the Pier’, une sorte de parc thématique flottant qui regroupera plusieurs attractions parmi lesquelles aussi un trampoline park, un activity park gonflable pour les enfants, quatre bungee trampolines, un simulateur de surf, une family ride à bras et un circuit pour mini karts. Feront également partie de l’offre du navire de croisière un cineplex, des spas (à l’occidentale et asiatiques) et des restaurants. Il y aura aussi des boutiques de luxe et de haut de gamme: plus de 1.600m² dédiés au retail avec différents produits tels que vêtements et accessoires, produits de beauté et parfums, montres et bijoux, nourriture et cadeaux. Global Dream, qui jaugera 208 mille tonnes, sera un bateau conçu pour le riche marché asiatique, particulièrement exigeant et pourra se prévaloir du titre de plus grand bateau de croisière en termes de capacité passagers. Il disposera en effet de 2.350 cabines passagers et pourra accueillir jusqu’à 9 mille passagers et 2.500 membres d’équipage. Les cabines seront dotées de technologie de dernière génération comme la reconnaissance faciale et vocale ou le réglage des lumières et de la

TEXTE FRANÇAIS température grâce à des applications. Des capteurs intelligents détecteront par ailleurs la présence de personnes dans une zone donnée afin de réguler automatiquement lumières et température pour une meilleure efficacité énergétique et pour un maximum de confort, chaque cabine aura trois conduits de ventilation qui distribueront l’air de manière optimale. Page 56 Récente ouverture de Luna Farm au F.I.CO. Eataly World de Bologne, premier parc d’attractions réalisé et géré par le groupe Zamperla en Italie LUNA PARK ET FERME À LA FOIS: PAS MAL! Cela fut un véritable tour de force puisque tout a été réalisé en l’espace de quelques mois à peine voire quelques semaines, mais le groupe Zamperla a porté à terme le projet de manière remarquable. Comme promis à l’occasion du lancement du projet à la mi-septembre, le 7 décembre au F.I.CO. Eataly World a ouvert ses portes Luna Farm, le parc d’attractions indoor sur le thème de la ferme, fruit d’un partenariat entre le plus grand parc du monde en matière de nourriture et le géant italien du divertissement qui s’occupera aussi de la gestion de la structure. Parmi des machines bizarres qui tournent et qui sautent, des poules suspendues, des cochons qui volent, un vieux car qui se soulève et bien d’autres surprises encore, Luna Farm offre, sur une aire de 6.500 mètres carrés, un monde hors du commun capable de surprendre, émouvoir, divertir et toucher les familles en visite en misant surtout sur des décors soignés dans les moindres détails qui recréent la surprenante basse-cour de l’extravagant fermier Gianni et de ses animaux (qui ne sont autre que les mascottes du parc). Conçu par Team Park Project (dont le PDG Andrea Caldonazzi a également le rôle de PDG de Luna Farm) et réalisé par le groupe Zamperla avec


un investissement de 11 millions d’euros, ce family park propose 15 attractions (bien sûr toutes de l’entreprise vénitienne), dont sept avec des solutions d’accessibilité pour enfants avec des exigences particulières et quelques avant-premières mondiales. A l’ombre de figuiers et d’arbres à fruits, on peut se laisser bercer par le Riciclondolo. On peut monter sur un monorail thématisé comme un poulailler, un manège à bras avec des voitures en forme de cochons, ou encore une grande roue dont les nacelles sont de petits charriots. Au centre de l’aire, domine Formula Farm, un spinning coaster conçu pour être “la première montagne russe de tout enfant”, tandis que des postations spéciales dotées de casques permettent à grands et petits de vivre des aventures virtuelles. Parmi les nouveautés mondiales, il y a Toroscontro, des autos tamponneuses de dernière génération qui non seulement font participer les passagers avec des défis axés sur des projections interactives sur la piste – premier exemple au monde pour ce type de manège – mais qui ont aussi une voiture adaptée aux personnes avec des exigences spéciales d’accessibilité. L’offre récréative du parc est complétée par des party rooms pouvant être louées sur réservation: des salles pour des fêtes illustrées comme une bande dessinée paysanne, et à la magie des espaces, on peut ajouter tout ce qui rend une fête spéciale jusqu’à l’apparition exceptionnelle d’une des mascottes. “Nous avons voulu réaliser un espace de divertissement adapté à toutes les familles” raconte le PDG Caldonazzi. “Luna Farm est un parc pour les enfants où les parents et les grands-parents s’amusent également. Il est pensé comme un lieu d’émotions à partager. On monte ensemble sur les manèges et tous savent fredonner le jingle dès le trajet de retour en voiture”. Le parc, qui emploie actuellement 50 jeunes (70 très prochainement), est ouvert tous les après-midis mais aussi le samedi et le dimanche matin. Des horaires extraordinaires sont prévus pendant les fêtes de noël imminentes.




Página 10 Un pequeño viaje a través del tiempo y del espacio para descubrir uno de los símbolos por excelencia de la Navidad UNA NAVIDAD Y TANTOS ÁRBOLES El árbol de Navidad es una de las tradiciones navideñas más difundidas por el mundo, tal vez, incluso más que el belén. El árbol, natural o artificial, preparado con unos días de antelación o una semana antes de la Navidad y guardado el día de Reyes, decora nuestros hogares y también tiendas y ciudades, allí donde está desprende calidez y alegría con sus luces y sus adornos: bolas de colores, cintas, galletas, frutos secos, figuritas de masa de jengibre, fieltro, pasta de sal... la creatividad manda en este caso y todo (o casi) se permite. Los orígenes de esta tradición se remontan a tiempos muy lejanos y paganos: el abeto es una planta sempervirente, por lo que los druidas – los sacerdotes celtas – lo convirtieron en un símbolo de vida, al que rendían honor en varias ceremonias. Los Vikingos del extremo norte de Europa creían que el abeto rojo tuviese propiedades mágicas ya que no perdía sus hojas durante el invierno. Por aquellos entonces, los árboles se cortaban, llevaban a casa y adornaban con fruta, recordando la fertilidad que la primavera les hubiera devuelto. También los Romanos solían decorar sus viviendas con ramas de pino durante las calendas de enero. Tenemos que remontarnos hasta el

año 1441 y desplazarnos a Tallin (Estonia) para llegar a la primera aparición del árbol de Navidad como lo usamos actualmente; en dicho año, en la plaza de la cuidad, se instaló un árbol grande adornado y hombres y mujeres solteros bailaban en busca del alma gemela alrededor de este. Aunque la leyenda, cuenta que la tradición moderna de adornar el abeto procede de Alemania y, precisamente, de la duquesa de Brieg que, en 1611, mandó adornar su castillo para celebrar la Navidad y se dio cuenta de que un rincón de una de las salas se había quedado completamente vacío. Por eso, ordenó que un abeto del jardín fuese trasplantado a una maceta y llevado a esa sala para decorarlo. Precisamente en Alemania, en Dortmund, se encuentra también el árbol más grande de Navidad del mundo, que se lleva vistiendo desde hace más de 20 años cada invierno para el mercadillo de Navidad de la ciudad entre finales de noviembre y finales de diciembre. Pesa 40 toneladas, mide 45 m de alto y está adornado con casi 50.000 luces. Claramente, este coloso no es un árbol existente así en la naturaleza, sino que se construye con un trabajo paciente de 1.500 horas, usando 1.700 abetos rojos plantados específicamente para este uso y luego situados unos junto a otros en una mega estructura metálica en forma de cono. Únicamente cuando el árbol está listo, los 300 puestos del mercado se montan, para dar vida a uno de los mercadillos de Navidad más bonitos y visitados de Alemania. Igualmente, fascinante e incluso más gigantesca es la instalación en forma


de árbol de Navidad que todos los años, desde 1981, se realiza en Umbria, en la vertiente del Monte Igino, situado detrás de la ciudad medieval de Gubbio. La creación, obra de voluntarios del lugar y, que se enciende siempre el 7 de diciembre, presenta cuerpos de iluminación de vario tipo, que crean un efecto cromático particular, dibujando en la montaña la forma de un árbol, que se extiende, con una base de 450 m por más de 750 de alto. La punta, para hacerse una idea de las proporciones, es una estrella cometa con una superficie de mil metros cuadrados aproximadamente. Alrededor de este árbol, se mueve también una iniciativa muy peculiar, denominada “Adopta una luz”, que todos los años cosecha un montón de adhesiones: pagando una pequeña cuota se puede adoptar una de las luces del árbol y dedicarla a quien se quiera. La dedicatoria resulta visible en la página correspondiente del sitio del Árbol de Gubbio. Cuando se habla de árboles de Navidad, uno de los más famosos del mundo es, sin lugar a duda, el del Rockefeller Center de Nueva York, visitado anualmente por una media de 125 millones de personas. Es una tradición muy sentida en los Estados Unidos, que se remonta a hace más de 70 años: el árbol es siempre un abeto rojo, entre los 21 y los 30 metros de alto (el de este año mide 23 metros), fruto de una donación (este año de Florida), que se decora con alrededor de 50.000 luces leds y en la cima una estrella de tres metros de cristales Swarowski. El encendido oficial, que este año tuvo lugar el 4 de

92 diciembre, es todo un evento para los habitantes de Nueva York, pero también para el resto de la nación hasta el punto de transmitirse en directo en la televisión. Nacido como un dono, el árbol se convierte, a su vez, en un dono al finalizar el periodo festivo: es cortado y trabajado para convertirse en madera ofrecida en dono a la asociación Habitat for Humanity, que la utiliza para construir casas destinadas personas necesitadas. Sin abandonar los Estados Unidos, también vale la pena ver el árbol y todas las celebraciones navideñas en el parque Silver Dollar City, en Missouri, ganador cuatro veces del título “Best Theme Park Holiday Event” asignado por la revista “USA Today”. El evento Old Time Christmas, ambientado en el siglo XIX estadounidense, que es también el tema del parque, sabe verdaderamente a ese pasado, pero este año presenta un toque tecnológico de la mano, precisamente, del nuevo árbol de 23 metros, equipado con miles de leds programables, con millones de combinaciones de colores, sincronizadas con músicas, luces y animaciones. El trabajo, que ha desembocado en la realización de esta gran obra, empezó hace alrededor de 18 meses y en este han colaborado el parque con una empresa de Atlanta, S4 Lights, especializada en el diseño de la luz. Los árboles de Navidad, dotados de leds, muy coloridos y únicos, se pueden admirar en los parques Legoland de todo el mundo, realizados con piezas Lego. El más alto de todos (mide nueve metros) es el del Legoland California y el encendido de sus 11.000 luces leds se ha producido también este año con una ceremonia oficial de gran impacto. Entre las más de 400 decoraciones Lego del árbol, este año se cuentan también algunas con Unikitty como sujeto, en honor del nuevo Lego Movie World, que abrirá en el parque la próxima temporada. La Navidad no es una fiesta nacional reconocida en Taiwán, aunque en Taipéi, desde mediados de noviembre hasta el 1 de enero, en un área de nuevo desarrollo alrededor de la estación de trenes Banqiao, tampoco falta una Christmasland: una especie de parque de Navidad con atracciones, puestos, artistas que cantan villan-

TEXTO ESPAÑOL cicos, luminarias festivas y un árbol de Navidad en el centro. Este año las celebraciones resultan incluso más resplandecientes con un espectáculo multimedia – proyecciones láser y videomapping con acompañamiento musical y efectos de luz – que son lo más importante desde siempre en el evento y afectan al árbol, al edificio del ayuntamiento y al de la estación para abarcar un área total de proyección de 8.800 m2. Tampoco hay que perderse este año, la Navidad en las Galeries Lafayette de París, con los escaparates del mall, los miles de decoraciones internas y su enorme árbol, que dejan con la boca abierta a los visitantes, desarrollando en un modo fantasioso el tema elegido este año, que es el mundo de las abejas. Los famosos grandes almacenes se han transformado, por consiguiente, en una “colmena de Navidad” y el árbol gigantesco en el centro de la cúpula de art déco, aparece recubierto con flores, con grandes abejas que zumban a su alrededor, y una abeja reina-ángel en la cima. También es magnífico el espectáculo de luces, que se convierte en protagonista cada media hora. Tampoco hay que perderse otra novedad de este año: una pista de patinaje sobre hielo de más de 170 m2 abierta en el tejado del mall, con acceso gratis y desde donde disfrutar de una vista espléndida en los tejados de París. De capital en capital, ponemos el broche final a esta vuelta al mundo en Copenhague y, más precisamente, en los Tivoli Gardens, donde este año, hasta el 5 de enero, se podrá admirar un árbol de Navidad de casi 10 m con adornos muy valiosos al estar decorado con más de 3.000 cristales Swarovski, con un valor de un millón de coronas danesas (135.000 euros). “Estamos seguros de que, entre vosotros, numerosos visitarán nuestro Christmas en Tivoli, y querrán hacerse un selfie delante del árbol Swarovski para enviarlo con sus felicitaciones en Instagram” dice el consejero delegado, Lars Liebst, de Tivoli Gardens. La colaboración entre el parque danés y la casa austriaca es nueva y comprende también una tienda temporal con accesorios Swarovski delante del hotel de cinco estrellas Nimb, que se levanta en el Tivoli Gardens.


Página 28

A lo largo de estas semanas, cerca de Europa-Park, ha abierto sus puertas el nuevo parque acuático con temática escandinava Rulantica: un paraíso acuático indoor donde recargarse en pleno relax, pero también con adrenalina DIVERSIÓN EN EL AGUA DENTRO DE UN MUNDO NÓRDICO FANTASIOSO Después de tan solo 26 meses de construcción, el pasado 28 de noviembre llegó finalmente el gran día: ante más de 250 periodistas del mundo entero y 400 huéspedes especiales, Roland Mack y su familia inauguraron oficialmente Rulantica, el nuevo acquapark indoor, situado a pocos pasos del parque temático Europa-Park (el más grande de Alemania) y de seis hoteles temáticos que completan el resort. “Se han necesitado más de veinte años para diseñarlo, pero ahora nuestro sueño se ha cumplido. Hemos logrado crear uno de los mundos acuáticos más estupendos de Europa: Rulantica, que se levanta en un espacio de 450.000 metros cuadrados” ha declarado el propietario de Europa-Park, Roland Mack. La impresionante arquitectura en concha de este paraíso gigantesco de agua captura a los visitantes desde lejos y, cuando entran en sus 32.600 m2, se quedan boquiabiertos ante una mezcla única de paisajes escandinavos y escenografías fantasiosas, con nueve áreas temáticas y 25 atracciones originales pensadas para toda la familia. Trølldal, por ejemplo, es un playground acuático, que ofrece a los niños varias estructuras a las que encaramarse y donde jugar, incluidos dos toboganes. Esto es también el punto de salida de la atracción family Snorri’s Saga: un lazy river de 250 metros, que lleva en embarcaciones de una o dos plazas a través de un recorrido relajante por todas las áreas del parque acuático. El norte frío y un edificio misterioso de hielo acogen a los huéspedes en Vinterhal, una atracción con varios toboganes protegidos por el glaciar serpiente de mar Syalgur, mientras


TEXTO ESPAÑOL que Skip Beach es una laguna repleta de aventuras. En su centro, encontramos los restos de un barco y cerca de allí un recorrido con obstáculos para andar sobre el agua desplazándose entre elementos inestables y también toboganes y juegos divertidos. Rangnakor es el nombre del pueblo de los habitantes de Rulantica, formado por palafitos alzados a cuatro metros del suelo. En esta área, los más valientes no pueden perderse una vuelta en Dugdrob & Vildfål, dos toboganes con caída libre ni tampoco el tobogán dueling Odinrås con dos canales paralelos mediante los cuales los visitantes, a bordo de embarcaciones de dos plazas, pueden desafiarse entre ellos. La piscina grande de olas, que ocupa la parte central parque se llama Surf Fjørd, mientras que Skog Lagoon es un auténtico remanso de paz con cascadas, piscinas de hidromasaje y colchonetas para flotar en pleno relax. Se disfruta rodeados de pinos y acantilados y, quienes lo deseen pueden también tomarse algo a gusto y calentitos a 30 º en el agua, ya que hay también un swim-up bar. Asimismo, junto a las propuestas para el interior, Rulantica dispone de un área al aire libre de 8.000 metros cuadrados, también con temática de inspiración nórdica. Aquí los atractivos principales son una piscina grande calefactada, llamada Frigg Tempel, con swim-up bar y el rapids river Vildstrøm, donde después de los primeros 40 m de recorrido los visitantes han de elegir si tomar el canal de la derecha o el de la izquierda. Y la experiencia no será la misma, porque uno de los dos tiene un recorrido más “revoltoso” que el otro. RECUADRO Rulantica presume también de sus credenciales ecológicas Sostenibilidad en el interior y en los alrededores de Rulantica Además de lograr que los huéspedes descubran en el parque tanta diversión acuática, a la hora de diseñar y realizar la nueva estructura, que se suma al resort de Europa-Park, se ha prestado la máxima atención también a los temas de la sostenibilidad y de

la ecología. Proteger el medio ambiente y cuidarlo forma parte desde siempre de la filosofías de la empresa, por lo que también, en el caso de Rulantica, se ha considerado importante crear un equilibrio justo entre negocios y protección medioambiental, aprovechando de la mejor forma los numerosos años de experiencia, que avalan en este ámbito la empresa de los Mack. Entre las iniciativas ecológicas adoptadas, encontramos, por ejemplo, 3.000 paneles fotovoltaicos instalados en el tejado del aparcamiento del parque acuático (paneles que generan más de 1,1kWh de corriente eléctrica anualmente), y un sistema de filtrado, que permite reciclar aproximadamente el 80% de las aguas residuales de las piscinas, mientras que el restante 20% de agua dulce es agua sacada de dos pozos de la propiedad y luego tratada. Durante la construcción, también se actuaron medidas por proteger la flora y fauna locales. En la zona del parque se han plantado 2.000 árboles, 18.000 arbustos y 60.000 flores. Asimismo, se ha realizado un área protegida para murciélagos y, también por poner otros ejemplos, se han distribuido in situ 158 cajas de nidificación para pájaros y se han instalado ocho colmenas para abejas. Otras iniciativas a favor del medio ambiente ya están programadas también para los próximos meses y años. Se encuentran en fase de desarrollo una serie de recorridos naturalistas y se construirá también una estructura para permitir a los huéspede observar y vivir la diversidad de la flora y fauna en los hábitats paludosos. Para sostener el transporte sostenible, los aparcamientos pronto contarán con puntos de recarga para coches eléctricos (en el Europa-Park ya hay diez en funcionamiento desde el año 2018 y este año se ha situado otra columna delante del nuevo hotel Krønasar). Página 34 Después de Carnival Cruise, le toca a la compañía asiática Dream Cruise tener un Spike Coaster de Maurer Rides en su nave de crucero. ¡Y vaya barco!


UN BARCO, UN COASTER, UN PARQUE Y TANTO LUJO El próximo mes de agosto, con la botadura del barco de crucero Mardi Gras y el debut, por consiguiente, de su montaña rusa, Bolt, Carnival Cruise y el fabricante alemán de la atracción Maurer Rides marcarán lo que será, con toda probabilidad, un cambio de rumbo decisivo en la historia moderna de los barcos de crucero. Todos hemos observado que la oferta recreativa en los barcos, actualmente, se va acercando a la de los parques de atracciones, pero con la llegada al mar de una atracción compleja e icónica como lo es un roller coaster, definirlos “parques flotantes” tendrán todavía más sentido. Sabemos de antemano que el de Mardi Gras no será un caso aislado. Lleva siendo noticia a lo largo de estas semanas, de hecho, que otra compañía de cruceros – la joven asiática Dream Cruises, propiedad del holding Genting Cruise Lines, con sede en Hong Kong – ha pedido a Maurer una montaña rusa para su nuevo Global Dream, el primer barco de la clase Global Class, actualmente en construcción en Alemania, y que zarpará a principios de 2021. También un modelo Spike Coaster, esta montaña rusa que se llamará Space Cruiser será, sin embargo, más largo que Bolt llegando a medir 300 metros de trazado. “Equipada con motores eléctricos potentes y con un sistema de control integrado en cada vagón, que gestiona su seguridad dialogando permanentemente con los sistemas de los otros coches del coaster, esta atracción desafía las atracciones ofrecidas por los coasters tradicionales, permitiendo aceleraciones de más de 1G casi en cada tramo del recorrido” ha explicado Marco Hartwing, director del proyecto en Maurer Rides. “Es una experiencia espectacular que deja sin aliento con velocidades que alcanzan los 60km/h, corriendo por encima de las cabezas de los otros pasajeros del barco.” También hemos de decir que, en cada uno de los tres vagones de la montaña rusa, los pasajeros – 2 por cada vagón, sentados en fila india – po-

94 drán interactuar con la aventura al disponer de un acelerador integrado para poder dar más o menos gas, determinar ellos mismos la velocidad. Asimismo, la insólita perspectiva les hará vivir la sensación de volar sobre el mar. “Dream Cruises se complace presentar el innovador Spacer Cruiser a bordo de nuestro último barco” estas han sido las palabras de Michael Goh, el presidente de Dream Cruises y director de ventas internacionales en la Genting Cruise Lines. “Nuestro compromiso sigue siendo siempre el de desarrollar los barcos de crucero tecnológicamente más avanzados del mundo, y los de la Global Class impresionarán por ser de vanguardia regalando a los pasajeros todos los conforts imaginables y una oferta recreativa, de entretenimiento y tiempo libre innovadora con propuestas perfectas para distintas franjas.” Hemos de especificar que Space Cruiser no será la única atracción del barco. De hecho, se incorporará en “Dream Park at the Pier”, una especie de parque temático flotante, que agrupará varias atracciones, entre las cuales, encontramos también un trampoline park, un activity park hinchable para niños, cuatro bungee trampoline, un simulador de surf, una family ride de brazos y un circuito par minikart. También formarán parte de la oferta del barco un cineplex, un centro spa (de tipo occidental y asiático) y restaurantes. Asimismo, habrá tiendas de lujo y de alta gama: más de 1.600 m2 dedicados a minoristas con artículos de varios sectores de productos, tales como ropa y accesorios, belleza y perfumería, relojes y joyas, comida y objetos de regalo. Global Dream, con su arqueo de 208.000 toneladas, será un barco diseñado para el mercado asiático, exigente y acaudalado, y podrá presumir del título de barco de crucero más grande del mundo por el aforo de pasajeros. De hecho, tendrá 2.350 camarotes para pasajeros y podrá alojar a más de 9.000 huéspedes y 2.500 miembros del equipaje. Los camarotes estarán equipados con tecnologías de última generación, de tipo reconocimiento facial y vocal o el ajuste de las luces y de la tempera-

TEXTO ESPAÑOL tura mediante una app. Sensores inteligentes detectarán también la presencia de personas en sus ambientes para regular automáticamente las luces y la temperatura para conseguir una mayor eficiencia energética y el máximo confort de los pasajeros, cada camarote tendrá tres conductos de ventilación, que distribuirán el aire en un modo óptimo. Página 56 En estos días ha abierto el Luna Farm en el F.I.CO. Eataly World de Bologna, el primer parque de atracciones, realizado y regentado por el grupo Zamperla en Italia UN LUNA PARK Y UNA GRANJA JUNTOS: ¡GUAY! La empresa ha sido un reto muy complicado ya que todo se ha realizado en pocos meses e incluso semanas, pero el grupo Zamperlo lo ha conseguido y ha salido muy airoso de ello. Como prometido, durante el lanzamiento del proyecto a mediados de septiembre, el 7 de diciembre en F.I.CO. Eataly World ha abierto Luna Farm, el parque de atracciones interior con temática rural, fruto de una colaboración entre el parque de la comida más grande del mundo y el gigante italiano del entertainment, que se encargará también de la gestión de la estructura. Entre las maquinarias excéntricas que giran y saltan, gallinas suspendidas, cerdos que vuelan, un coche de línea antiguo que se levanta del suelo y mucho más, Luna Farm ofrece, en un área de 6.5000 metros cuadrados, un mundo fuera de lo común que asombra, emociona, divierte e implica a las familias que visitan el parque, apostando enormemente por escenografías cuidadas hasta en los más mínimos detalles, que recrean el aire excéntrico del campesino igualmente extravagante, Gianni, y de sus animales (que son luego las mascotas del parque). Diseñado por Team Park Project (cuyo consejero delegado, Andrea Caldonazzi, desempeña también el papel de consejero delegado en Luna Farm) y realizado por el grupo Zam-


perla con una inversión de 11 millones de euros, este family park tiene 15 atracciones (naturalmente, todas de la empresa de Véneto), siete de ellas con soluciones de accesibilidad para niños con exigencias particulares y también con algunos estrenos mundiales. A la sombra de una higuera y de frutales nos podemos mecer en el Riciclondolo. Nos podemos subir a un monorraíl con la temática de un gallinero, a una atracción de brazos con coches en forma de cerdos graciosos o a una noria, cuyas cestas son carretas. Sin embargo, en el centro del área se despliega Formula Farm, un spinning coaster, diseñado para ser “la primera montaña rusa de cada niño”, mientras que puestos especiales con visores permiten a grandes y pequeños vivir aventuras virtuales. Entre las novedades mundiales encontramos Toroscontro, coches de choque de última generación, que no solamente implican a los pasajeros con retos basados en proyecciones interactivas en la pista – son el primer caso mundial de este género de atracción – tienen también un coche adaptado para personas con exigencias especiales de accesibilidad. La oferta recreativa del parque se completa con algunas party room, que se pueden alquilar bajo petición: salas para fiestas totalmente ilustradas como un tebeo de campaña y, a la magia de los espacios, se puede añadir todo lo que convierte una fiesta en algo especial, hasta la aparición excepcional de una de las mascotas. “Hemos querido realizar un espacio de diversión a medida de todas las familias” cuenta el consejero delegado Caldonazzi. “Luna Farm es un parque para niños, donde los padres y los abuelos se lo pasan bien también. Se ha pensado como un lugar donde compartir emociones. En las atracciones todos ellos se suben juntos y la canción de cabecera se la tararean ya todos durante el primer regreso en coche.” El parque, que da empleo a 50 jóvenes actualmente (pronto serán 70) abre todas las tardes y también por la mañana los sábados y los domingos. Se contemplan horarios extraordinarios durante las inminentes fiestas navideñas.


VISA INTERNATIONAL SRL ITALY Tel. (+39) 0429 804622 E-mail:


Like new; Prompt delivery



Prompt delivery

Trailer model; Prompt delivery


Prompt delivery


Like new; Prompt delivery

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Competitive Game / Gioco d’abilità YEAR / ANNO: 2010 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Bob Space Racers (USA) PRICE / PREZZO: POA / Su richiesta


TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Competitive Game / Gioco d’abilità YEAR / ANNO: 2010 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Bob Space Racers (USA) PRICE / PREZZO: POA / Su richiesta


TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Cyclone Z40 Coaster MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Pinfari (Italy) YEAR / ANNO: 1994 SAFETY CERTIFICATE / CERTIFICATO SICUREZZA: ADIPS current certified (with full docs) / cert. ADIPS completa TECHNICAL DATA / CARATTERISTICHE TECNICHE: Good condition. Hydrovein compressor runs breaking system. Good lighting. Gates/uprights, base and perimeter fence all galvanised. Station handrails stainless steel. 2001: track was sandblasted, all cars were refurbished. New control system in 2014. 2018: new lift chain, pick up dogs and brushes in brake station assemblies. Footprint: 17x40m. / Buono stato. Compressore Hydrovein per impianto freni. Buon impianto luci. Cancelli/montanti, base e recinzione zincati. Corrimano della stazione in acciaio inox. 2001: sabbiatura tracciato, vetture ammodernate. 2014: nuovo sistema controllo. 2018: cambiato impianto THE CLACTON PIER COMPANY LTD sollevamento a catena, nuove spazzole e dispositivi di pick-up nella stazione. Ingombro: 17x40m. UNITED KINGDOM PRICE / PREZZO: Reduced to 95,000€’s due to Tel. (+44) 1255 421115 re-development - MUST SELL / ridotto a 95.000€ per rinnovamento - VENDITA URGENTE



TYPE OF PRODUCT: Major ride - Swing ride MANUFACTURER BY: Technical Park (Italy) TECHNICAL DATA: Trailer-mounted version

HERGAS MOSCA ITALY Tel. (+39) 339 7069 503

TSD LEISURE UNITED KINGDOM Tel. (+44) 07779 720189 Per il vostro annuncio:

(+39) 049 8762922

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy





TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Nostalgic Horse Carousel Carosello Nostalgia

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Dietz (Germany) YEAR / ANNO: 1991 - 1992



YEAR / ANNO: 1986



STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail:

POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare


STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail:

POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 380V PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare



TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Aladin and horse themed kiddie rides complete with totem and column featuring the coin acceptors. Aladino e cavallo con totem. A gettoni

YEAR / ANNO: 1850

PRICE / PREZZO: 300€ each 300€ cadauno

MICHELE CALORIO ITALY Tel. (+39) 345 6787618 E-mail:

GILBERTO CATELLANI ITALY Tel. (+39) 333 9752828

THEMING / TEMATIZZAZIONE: Italian Risorgimento Risorgimento italiano FOOTPRINT (in operation) INGOMBRO IN FUNZIONAMENTO : Around 10m of diameter Diametro attorno ai 10m PRICE / PREZZO: 35,000€



TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Bumper cars pavilion - Pista autoscontri

TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: Mini Convoy - Rodeo per bambini MANUFACTURER COSTRUITO DA: M. Lutz (France)

MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Cuoghi (Bergantino - Italy)

YEAR / ANNO: 1992

YEAR / ANNO: 2008


STEPHAN SCHÄFER GERMANY Tel. (+49) 163 826 8034 E-mail:

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Trailer-mounted. 380DC Su carro. 380DC PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

HERGAS MOSCA ITALY Tel. (+39) 339 7069 503

TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: On a 13.6m semi-trailer. Stainless steel ceiling covering. Flooring made from alloy; footboards made from anodized alu. Loads fully on the semitrailer. / Su semirimorchio (13,60m); copertura tetto acciaio inox, pavimento in lega, pedane alluminio anodizzato. Carico completo su semirimorchio.





TYPE OF PRODUCT / TIPOLOGIA: 1/10 scale replica / Riproduzione in scala 1:10 YEAR / ANNO: 1980/1990 MANUFACTURER / COSTRUITO DA: Made by myself / Autocostruita DESCRIPTION / DESCRIZIONE: Diameter 90cm, 70cm high. Just like the original ride dating back to 1890. Full of lights. / Diametro 90cm, altezza 70cm. Identico all’originale del 1890, illuminato POWER SUPPLY / ALIMENTAZIONE: 220V SET-UP TIME / MONTAGGIO: Set-up: 5/6 hours; disassemble: 3/4 hours / Montaggio: 5/6 ore; smontaggio 3/4 ore PRICE / PREZZO: To be agreed upon / Da concordare

MANUFACTURER COSTRUITO DA: SBF (Italy) TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE TECNICHE: Fully galvanized. Homologated ticket booth. Facade fitted with blown neon lights. Benches made from stainless steel Tutta zincata. Cassa con documenti. Facciata illuminata da neon soffiati. Panchine in acciaio inox

MASSIMO LAPIETRA ITALY Tel. (+39) 339 2960042



STANLEY REEVES UNITED KINGDOM Tel. (+44) 797 0071560 E-mail: For your AD:

(+39) 049 8762922


HELMUTH RÜDIGER AUSTRIA Tel. (+43) 664 1812501


FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy



ENG Do you need to sell a ride? Games & Parks Industry gives you chance to do so. Your classified ad will be published both in the traditional printed version of our magazine, and online. Yet that’s not all! As well as photos, you can now also send us a video, which can be viewed on our website by scanning the QR code next to the ad using any smartphone, or from the online version by clicking the ad directly. Simply fill in the form below and send it to, attaching the best photos and videos of your ride. If you’re quick your ad will make it into the next issue. The monthly fee for the service is 50 euros. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ITA Vuoi vendere la tua giostra? Approfitta della possibilità che Games & Parks Industry ti mette a disposizione. La tua inserzione sarà presente nel giornale sia nella versione tradizionale cartacea, sia in quella online. Ma le novità non finiscono qui! Da oggi potrai mandare non solo foto, ma anche un video, che potrà essere raggiunto nel nostro sito mediante il codice QR posto a fianco dell’annuncio, con qualsiasi smartphone oppure nella versione online cliccando direttamente sull’annuncio stesso. Compila la scheda qui sotto e inviala alla nostra mail allegando le migliori foto e video della tua attrazione. Affrettati! Il tuo annuncio potrà essere inserito già nel prossimo numero. Il costo mensile del servizio è di 50 euro. ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------FRA Vous souhaitez vendre votre manège? Profitez de la possibilité que Games & Parks Industry met à votre disposition. Votre petite annonce sera présente dans le journal aussi bien dans la version papier que dans la version en ligne. Mais d’autres nouveautés vous attendent! Dès aujourd’hui, vous pourrez envoyer non seulement des photos mais aussi une vidéo qui pourra être vue sur notre site au moyen du code QR situé à côté de l’annonce avec n’importe quel smartphone ou dans la version en ligne en cliquant directement sur l’annonce. Remplissez la fiche que vous trouverez ci-dessous et envoyez-la par mail à en joignant les meilleures photos et vidéos de votre attraction. Dépêchez-vous! Votre annonce pourra être insérée dès le prochain numéro. Le coût mensuel du service est de 50 euros. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ESP ¿Quieres vender tu atracción? Aprovecha la ocasión que Games & Parks Industry te brinda. Pon tu anuncio en la revista impresa tradicional y también online. ¡Aunque todavía hay más! A partir de ahora podrás mandar fotos pero también un vídeo al que se accede en nuestra página web mediante el código QR (junto al anuncio) con todos los Smartphones o en la versión online al hacer clic directamente en el mismo anuncio. Cumplimenta el cupón más abajo para enviarlo a nuestro correo electrónico y adjunta las mejores fotos y vídeos de tu atracción. ¡No esperes más! Tu anuncio aparecerá en el próximo número. El precio mensual del servicio es 50 euros.


_____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________ _____________________



____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________ ____________________

OWNER TITOLARE _______________________________________________ PHONE TELEFONO _______________________________________________ EMAIL ________________________________________________________ PHOTOS (number) MATERIALE FOTOGRAFICO (numero)__________________ VIDEOS (number) MATERIALE VIDEO (numero) ________________________

Way of payment / Modalità di pagamento q I enclose postal order payable to Facto Edizioni Srl / Ho effettuato il versamento sul c/c postale n°17689357 q I pay by PayPal to / Pago con PayPal a q Charge my credit card: Pago con carta di credito: q Visa q Eurocard

q Master Card

q Carta Sì



q Allego assegno intestato a Facto Edizioni Srl (solo per l’Italia)



(last 3 digits on the back of the card/ ultime 3 cifre sul retro della carta)

Signature/Firma ________________________________________________________ Per il vostro annuncio:

(+39) 049 8762922

FACTO EDIZIONI - Via U. Foscolo, 11 - 35131 PADOVA - Italy



ADVERTISERS LIST ELENCO INSERZIONISTI ACQUAPARK ........................................................................................ 63

BERTAZZON 3B .............................................................................. 37, 39

C and S ............................................................................................... 43

DOTTO TRAINS ................................................................................... 21

FABBRI GROUP .................................................................................... 23

GOSETTO ............................................................................................ 61

GSP ........................................................................................................ 36

GUZZI EUGENIO ................................................................................... 47

ITAL-RESINA ...................................................................................... 77

OCEM ................................................................................................... 25

OMES NEW PARK ................................................................................ 55

PRESTON & BARBIERI ...................................................................... 49

RAAPA EXPO 2020 .............................................................................. 67


SAE GROUP ......................................................................................... 45

w w w . f a c t o e d i z i o n i . i t GAMES & PARKS INDUSTRY - Amusement parks/Parchi di divertimento - Waterparks/Parchi acquatici - FECs/Centri di intrattenimento per famiglie - Fairgrounds/Luna park - Redemptions/ Redemption - Bowling/Bowling The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984 36TH YEAR, NUMBER 11 - DECEMBER 2019 ANNO XXXVI, N. 11 - DICEMBRE 2019 Facto Edizioni s.r.l. Editorial office, Administration, Advertising Facto Edizioni s.r.l. Redazione, Amministrazione, Pubblicità Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922 E-mail: - (only for sending artwork/riservata invio materiale pubblicitario) Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian - Sales and Marketing Director / Direttore Vendite e Marketing: Oscar Giacomin - Secretariat / Segreteria: Laura Bonello - Graphics / Impaginazione e Grafica: Valentina Rasi - Administration / Amministrazione: Gianfranco Giustozzi Editorial Contributors / Collaborazioni: Francesca Bernardis - Massimo Tosetto Translations/Traduzioni: English/Inglese: Lance Cochrane, Stefano Bernardi; French/Francese: Patrizia Martinato; Spanish/ Spagnolo: Maribel Reche Perez Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo Printed by / Stampa: Grafiche Nuova Jolly s.a.s. (Padova) Printed in December 2019 Finito di stampare nel mese di dicembre 2019 Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855). ROC registration n. 1567, 09/05/1991 / Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa. Iscrizione al R.O.C. nr. 1567 del 09/05/1991. Poste Italiane Spa - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD.

Annual subscription (11 issues + 2 special supplements) / Abbonamento annuo (11 numeri + 2 supplementi speciali): – 100€ for European countries (air mailing included) – 130€ for extra-European countries (air mailing included)  – 80€ for Italy – Single issue / Una copia: 15€ (international fee, mailing included); 10€ (Italia) – Back number / Arretrato: 25€ (international fee, mailing included); 20€ (Italia) Payment must be submitted by international postal order payable to Facto Edizioni srl or by bank swift or credit card or via Paypal / I versamenti vanno effettuati su c/c postale n° 17689357 oppure mandando un assegno intestato a “Facto Edizioni s.r.l.”, o con bonifico bancario, o con carta di credito, o tramite PayPal Our Bank / Banca di appoggio: Banca Unicredit - Via S. Fermo 1 - Padova - Italy

SBF-VISA GROUP ............................................................................... 6-7

Photos Copyright & Credit: GREEN TECHNOLOGIES, pp. 8-9: Photos credit Businesswire (Christmas); ONE CHRISTMAS, MANY TREES, pp. 10-17: (10) Emmanuel Raussin, (11) AP, (12) Eden, Janine and Jim/Flickr, (13) (Gubbio), Brad Thomas (Silver Dollar City), Saulius Ziura (Vilnius), (14) Hcchien (Taipei), (15) City of West Palm Beach, (17) Cenostage; RECORD CHRISTMAS, pp. 18-22: (19) Anne Ruthmann/Flickr, (22) Guinness World Records; DREAM CRUISES pp. 34-35: Dream Cruises; GODZILLA IS IN LONDON!, pp. 44-45: TM & © TOHO CO., LTD. © BANDAI NAMCO Amusement Inc.; KIDZANIA, pp. 64-65: (2) Phillip Slaughter; THE POWER OF THEMING, pp. 70-71:; FLASH NEWS, p. 24 SAN FRANCISCO WHEEL: City of San Francisco; p. 48-49 MUSÉE DE LA POSTE: © Hervé Abbadie.

Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. / L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher. / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore. IVA ASSOLTA DALL’EDITORE art. 74 - 1° COMMA LETTERA C - D.P.R. 633/72 This monthly is a member of the Italian Periodical Press Association (USPI) / Questo periodico è iscritto all’Unione Stampa Periodica Italiana (USPI)

Looking for a valuable gift idea this Christmas? Sponsor a child! Care&Share Italia Onlus ONG Corso del Popolo, 227/A 30172 Mestre (VE) ITALIA T. +39 041 2443292 E.

With Care&Share, you can sponsor a vulnerable child on behalf of a loved one. For less than 1â‚Ź per day, you and your gift recipient will provide a marginalised child access to basic necessities such as food, clean water, education and health care. Call us at +39 041 2443292 or e-mail us for making this unique Christmas gift. Care&Share Italia Onlus ONG was founded in 1991 with the aim of helping the most vulnerable and marginalised children in order to develop their full potential and allow them to follow their dreams.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.