Page 1

Nº 39 • 7 Euros

euromagazine

www.fruittoday.com

Fruit Today euromagazine nº 39

Spain maintains its potential España mantiene su potencial

Covirán, el más próximo Covirán, nearest to you Profile / Perfil: Enrique Colilles, Trops


Events 路 Eventos 路 3


Summary · Sumario · 4

Fruit Today euromagazine is an associate of.../ Fruit Today euromagazine es socio de... @fruittoday

euromagazine

Ediciones Fruit Today, S.L. Fruit Today euromagazine nº 39

facebook.es/fruittoday

Editor / Directora: Carmen Cabra Reporters / Redacción: Sonia Cortés, Carme Rosell, Hortensia Vivas, José Mª Cabra Photos / Fotos: Manuel Martín, Sonia Cortés Translation / Traducción: Euroenglish, A2Z Traducciones, S.L. Design and grafic: Beatriz Navarro Printed by: M. Selvi, S.A. Depósito Legal: V-483-2004

6. Retailers / Distribución: Covirán 10. Events / Eventos

C/. Poeta Ricard Sanmarti, 14-15 46020 Valencia (Spain) Tel: + 34 96 338 88 41 Mobile / Móvil: + 34 639 628 326

www.fruittoday.com fruittoday@fruittoday.com fruittoday@fruittoday.es

44. Potato / Patata

56. Melon and Watermelon / Melón y Sandía

18. Stone Fruit / Fruta de Hueso

68. Ensaladas preparadas / Prepared salads 76. Profile of the month / Perfil del mes Enrique Colilles, SAT Trops


Summary 路 Sumario 路 5


Retailers · Distribución · 6

Covirán, the brand closest to the customer Covirán, el más próximo At a time when proximity is gaining ground in the world of food distribution, Cooperativa Covirán is a true to life example of this reality. The organisation from Granada, established in 1961, brings together 3,000 sales outlets and has an annual growth of over 5%. En momentos en los que la proximidad gana terreno en el universo de la distribución alimentaria, la Cooperativa Covirán, es un vivo ejemplo de esta realidad. La entidad granadina, nacida en 1961, suma 3.000 puntos de venta y mantiene un crecimiento anual de más del 5%.

Joaquín Carceller

A

s opposed to the large distribution multinationals, owing to its structure Covirán represents a singular case, where its 2,500 associated retailers make up the cooperative. The shops with the Covirán sign are spread out almost all over Spain and Portugal, and they can be found in a little village in Alpujarras, a middle-sized provincial capital or in a large city. Fruit Today visited, along with the cooperative’s sales manager, Joaquín Carceller, one of its sales outlets in a district of Granada. We also witnessed how its retailers purchase their produce at one of its distribution centres. To cater to such a wide range of retailers, without a great deal in common, I suppose a good distribution platform structure is essential. The Covirán model is basically characterised as being a format that is very close to shoppers: we manage to get to the places where

“We get to places where other brands do not reach” “Llegamos allí donde no llegan otras enseñas”

F

rente a las multinacionales de la gran distribución, Covirán representa un caso singular debido a su propia estructura, en la que sus 2.500 detallistas asociados forman la cooperativa. Las tiendas bajo la insignia Covirán se distribuyen por casi toda la geografía española y portuguesa, y pueden encontrarse tanto en un pequeño pueblo de las Alpujarras, como en una mediana capital de provincia o una gran metrópoli. Fruit Today visitó, junto a su director comercial, Joaquín Carceller, una de sus salas de venta en un barrio de Granada. Además, fuimos testigos de cómo compran sus detallistas en una de sus centrales de distribución. Para atender a un número de detallistas tan variado y poco homogéneo, supongo que es primordial una buena estructura de plataformas de distribución. El modelo Covirán se caracteriza fundamentalmente por ser un formato muy próximo al comprador: llegamos allí donde no llega el resto de la distribución y por este motivo nuestras salas de venta pueden variar entre los 150 metros de un pequeño pueblo o los 1.500 de una gran ciudad. Por ello, si queremos ofrecer un género fresco y de calidad, las plataformas de distribución son un punto clave que nos permiten estar cerca de todas las zonas de producción. Existen 27 plataformas logísticas repartidas por la península


Retailers · Distribución · 7

ibérica para llegar a todas nuestras tiendas, incluso en territorios más lejanos como Canarias, Gibraltar, Ceuta y Melilla.

other distribution networks cannot reach and for this reason our sales outlets can vary in size between 150 metres in a small village or 1,500 in a large city. For this reason, if we want to offer fresh, quality produce, distribution platforms are key points that will allow us to remain close to all the production areas. There are 27 logistics platforms spread out over the Iberian mainland to reach all our shops, even those in the most distant areas such as the Canary Islands, Gibraltar, Ceuta and Melilla. In this sector, goods are moved from one source area to another centre, but our network allows us to streamline the logistics processes to adapt ourselves to our associates’ requirements. We can also respond to the different demands that the same product might have in different communities. For example, Valencian oranges are distributed from the platforms in the Basque country, whilst Andalusian oranges are not because Northern consumers prefer the ones from the Eastern coast. In general, I think that we beat the multinationals regarding freshness and the assortment of products from the area. You have been working for several years now on the so-called “New Coviran Concept”. Can you explain what it consists of? Yes, we started off at the end of 2008. The new concept involves an in depth modernisation and innovation of the supermarket. The fruit and vegetables, which require the cold to be strictly controlled and are strategic sections in the Covirán supermarkets, hold a privileged place within the layout. A differentiated lighting, adhoc furnishings and a specific training of the staff all mean that our customers enjoy a pleasant shopping experience. Additionally, our CSR policy leads us to promote some healthy living habits and to promote the consumption of fruit and vegetables, using healthy points where the customer is advised. These dynamics have become key elements that have helped us to develop the category. What are the different percentages for packaged and loose product sales? The loose product clearly has greater weight because ours are traditional shops, where the retailer personally attends and advises the customer. But the free service of trays, prepared salads, etc. is also on offer. What evolution do the prepared salads have on Covirán’s shelves? This is clearly the category with greatest growth, with an evolution of around 10%. We have shops in rural areas that are very traditional, where the concept has taken its time to be introduced, but we have reached a point where the prices are very reasonable and customers perceive the attribute of convenience as an added value. Related to this important increase, we are about to launch our own Covirán brand salads, produced by the same suppliers we have been working with for many years. Talking about brands, I see that your own brand name is on the shelves alongside other highly prestigious brands, such as Zespri, Perlim or Bollo. Branding is necessary because there are categories where the brand name means guaranteed product quality. Our offer keeps the necessary balance so that customers can choose. Are you committed to local productions in any way? Yes, in order to be able to compete in price and quality, we are backing local producers and therefore we buy at source from nearby

En este sector se producen movimientos de mercancía desde una zona de origen a otra central, pero nuestra capilaridad nos permite agilizar los procesos logísticos para adaptarnos a las necesidades del socio. Además podemos dar respuesta a las diferentes demandas que sobre un mismo producto tienen las distintas comunidades. Por ejemplo, desde las plataformas del País Vasco se distribuye naranja de Valencia, pero no de Andalucía porque el consumidor del norte prefiere la levantina. En general, creo que frente a las multinacionales ganamos en frescura y en un surtido con productos de la zona. Ustedes llevan trabajando ya varios años en el denominado “Nuevo Concepto Coviran”. ¿Me puede explicar en qué consiste? Sí, comenzamos a finales de 2008. El nuevo concepto implica una profunda modernización e innovación del supermercado. Las frutas y hortalizas, que exigen un control riguroso del frío y son secciones estratégicas en los supermercados Covirán, ocupan un espacio destacado dentro del lay-out. Una iluminación diferenciada, mobiliario ad-hoc y una formación específica del personal logran que los clientes gocen de una experiencia de compra agradable. Además, nuestra política de RSE nos lleva a promocionar unos hábitos de vida saludables y a potenciar el consumo de frutas y hortalizas, a través de puntos saludables que asesoran al cliente. Estas dinámicas se han convertido en elementos clave que nos han ayudado a desarrollar la categoría. ¿Cuáles son los porcentajes de venta de producto envasado y a granel? El producto a granel tiene claramente más peso porque son tiendas tradicionales, donde el propio detallista atiende personalmente y puede asesorar al cliente. Pero también se ofrece el libre servicio de barquetas, ensaladas preparadas, etc. ¿Qué evolución mantienen las ensaladas preparadas en el lineal de Covirán? Claramente es la categoría que mayor crecimiento mantiene, con una evolución de entorno al 10%. Tenemos tiendas en zonas rurales y muy tradicionales, donde el concepto ha tardado en introducirse pero hemos llegado a un punto en el que los precios son muy asequibles y el cliente percibe el atributo de comodidad como un valor añadido. En relación con este importante aumento, estamos a punto de lanzar nuestras ensaladas de marca Covirán , fabricada por el mismo proveedor con el que llevamos años trabajando. Hablando de marcas, veo que coexiste su propia marca con otras de mucho prestigio, como Zespri, Perlim o Bollo. El marquismo es necesario porque hay categorías en las que la marca significa tener una calidad de producto asegurada. Nuestra oferta guarda el equilibrio necesario para que los clientes puedan elegir.

Carmen Cabra, Félix Díaz and/y Joaquín Carceller


Retailers · Distribución · 8

producer cooperatives. We have agreements with suppliers that guarantee the quality from whom we buy the production. What is the associate’s buying procedure at the centre? In the first place, it must be said that all the associates can enjoy the same conditions regarding price, variety and offers. At a market, some people can buy cheaper than others, but not here. At the platform, the associates choose the product, by boxes. And when the purchase has been made, as each associate has a number, an invoice is automatically issued. Purchases can also be made using our intranet. What trends does Coviran see from the fruit and vegetable shelves? Firstly, we have seen the de-seasonalisation of consumption. Now, it is normal to eat melon in January. Secondly, a very important increase has been seen in prepared salads, and thirdly, it can be seen that the basics continue holding an essential place in the shopping basket and their prices are the ones that penetrate most in the consumer’s mind, particularly in these times of crisis.

¿Hay algún tipo de apuesta por las producciones locales? Sí, para poder competir en precio y calidad, hemos apostado por los productores locales y por eso compramos en origen a cooperativas de productores cercanos. Mantenemos acuerdos con proveedores que nos garantizan la calidad y a los que compramos la producción. ¿Cuál es el procedimiento de compra del socio en la central? En primer lugar, hay que decir que todos los socios pueden disfrutar de los mismos servicios y en las mismas condiciones de precio, surtido y ofertas. En un mercado unos pueden comprar más barato que otros, pero aquí no. En la plataforma, los socios van eligiendo el producto, por cajas. Y cuando la compra ya ha sido realizada, como cada socio tiene un número, automáticamente se emite una factura. También puede realizarse la compra a través de nuestra intranet. ¿Qué tendencias vislumbra Coviran desde el lineal de frutas y hortalizas? En primer lugar, hemos asistido a la desestacionalización del consumo, ahora resulta habitual comer melón en enero; en segundo, se ha percibido un aumento muy importante de las ensaladas preparadas, y en tercer lugar se constata que los básicos siguen ocupando un lugar primordial en la cesta de la compra y sus precios son los que mayor penetración tiene en la mente del consumidor, muy especialmente en esta época de crisis.

Covirán’s associates choose their purchase process, on-line or personally at the closest platform Los socios de Covirán eligen su proceso de compra, on-line o personalmente en la plataforma más cercana


Retailers 路 Distribuci贸n 路 9


Events · Eventos · 10

The avocado, an alternative crop in the Community of Valencia El aguacate, cultivo alternativo en la Comunidad Valenciana Farmers in the Community of Valencia are seeking greater profitability in products other than citrus fruits. Los agricultores de la Comunidad Valenciana buscan mayor rentabilidad en otras producciones ajenas a los cítricos.

L

ast April in Benifairó, Julio Climent, specialist in avocado from the IVIA, informed about the proven possibilities of growing avocado in different areas of the Community.

The vice-chairman of AVA, Celestino Recatalá attended the meeting, organised in the town’s casino, along with many farmers from the area and the representative from the marketing company Bayer Overseas, Vicente Bayona, a pioneer company in marketing avocado from the region and that distributes them all over Europe. In the district of Les Valls there are already important avocado productions, with a trend that is clearly on the rise. Tomás Faulí, expert producer and the speaker at the event explained that there had been no variation in the prices paid to avocado farmers in over a decade and he guaranteed that there are around 4,000 hectares of land available in the Community of Valencia that are suitable for this crop.

A study indicates that there could be around 4,000 hectares suitable for growing avocado Un estudio indica que podrán existir unas 4.000 hectáreas aptas para el cultivo del aguacate

J

ulio Climent, especialista en aguacate del IVIA, dio a conocer el pasado mes de abril en Benifairó de Les Valls, las posibilidades contrastadas del cultivo del aguacate en diferentes zonas de la Comunidad. Al encuentro, organizado en el casino de la localidad asistió el vicepresidente de AVA, Celestino Recatalá, numerosos agricultores de la zona y el representante de la comercializadora Bayer Overseas, Vicente Bayona, empresa pionera en la comercialización de aguacate de la comarca y que se distribuye por toda Europa. En el término de Les Valls existen ya importantes producciones de aguacate con una clara tendencia al alza. Tomás Faulí, experto productor y ponente de la charla, explicó que en más de una década no había existido variación de los precios liquidados al agricultor de aguacates y aseguró que la Comunidad Valenciana dispone de unas 4.000 hectáreas aptas para este cultivo. Por su parte, el técnico del IVIA mostró, mediante un mapa de la Comunidad Valenciana, aquellas zonas, que por su climatología son aptas para el cultivo de este tropical, destacando, el propio término de Les Valls como uno de los mejores de clima subtropical “El cultivo sería viable en aquellas zonas que nosotros hemos calificado como cálidas y que corresponden con aquellas en que los cítricos rara vez se hielan,” explicó Climent. En toda Europa, sólo España tiene posibilidades de producción de este tropical, tal y como ya se realiza en la Costa Cálida de Málaga, principalmente en la zona de Vélez- Málaga.


Events · Eventos · 11

Furthermore, the technician from IVIA used a map of the Community of Valencia to show the areas which, due to their climate are suitable for growing this tropical crop, emphasising the actual district of Les Valls itself as one of the best sub-tropical climates. “The crop would be feasible in all the areas that we have qualified as warm and that correspond to those where citrus fruits are rarely frosted,” explained Climent.

Vicente Bayona

Throughout Europe, Spain is the only country with any possibility of producing this tropical fruit, and it is already being grown on the Costa Cálida of Malaga, mainly in the Vélez- Malaga area.

Bayer Overseas is the pioneer company in marketing Valencian avocado Bayer Overseas es la empresa pionera en comercialización de aguacate valenciano

BROKAW ESPAÑA

www.viverosbrokaw.com brokaw@viverosbrokaw.com

Viveros, Frutales Tropicales, Aguacates, Mangos, Chirimoyas, etc.

952 03 03 62

29700 Vélez - Málaga - Finca de Cabrillas


Events · Eventos · 12

Enrique Guió, heading Zespri Ibérica Enrique Guió, al frente de Zespri Ibérica Enrique Guió is taking over from the architect of the incredible development of the kiwi in Spain, Javier Jové. Enrique Guió sucede al que fuera artífice del gran desarrollo del kiwi en España, Javier Jové.

D

espués de quince fructíferos años al frente de Zespri International Ibérica, Javier Jové se jubila y deja paso a su pupilo, Enrique Guió. Este cambio no afectará a la relación que la compañía mantiene con sus clientes y colaboradores, ya que la transición se viene realizando desde los tres últimos años en los que Enrique Guió ya desempeñaba el cargo de Market Manger Ibérica. Jové no sólo logró consolidar el liderazgo de Zespri en España, sino que también fue el encargado de desarrollar el mercado del kiwi y de conseguir que una fruta desconocida para los españoles, esté hoy integrada en su dieta habitual. Enrique Guió, quien lleva seis años formando parte de Zespri, afronta nuevos retos de cara al futuro, entre los que se encuentra continuar desarrollando el mercado, impulsar el liderazgo de la compañía con el aumento de consumo con las variedades Green y Gold, y dar a conocer las propiedades saludables de esta fruta.

A

fter fifteen fruitful years at the head of Zespri International Ibérica, Javier Jové is retiring and moving aside for his pupil, Enrique Guió to take over. This change will not affect the company’s relations with its customers and contributors, since the transition has been taking place over the past three years, during which Enrique Guió already held the position of Iberian Marketing Manager. Jové did not only manage to consolidate Zespri’s leadership in Spain, but he was also in charge of developing the kiwi market and turning a fruit that was unknown to Spaniards into one that is now part of their daily diet. Enrique Guió, who has formed part of Zespri for the past six years, is facing up to new future challenges, amongst which are continuing to develop the market, boosting the company’s leadership with an increase in consumption of the Green and Gold varieties, and informing people about the healthy properties of this fruit.

During his visit to New Zealand, Javier Jové was fêted with acts from the Maori culture En su visita a Nueva Zelanda, Javier Jové fue homenajeado con actos propios de la cultura maorí Enrique Guió


Events · Eventos · 13

A tribute to Javier Jové Different events as a tribute to Javier Jové were carried out by the company, in recognition of the important work that he has carried out in Spain. Last March Javier Jové travelled to New Zealand, where along with Jain Lager, CEO of the company they visited a series of kiwi plantations, the owners of which honoured them with different acts from their Maori culture. Zespri International Limited is the company that markets Zespri kiwis in over 80 countries all over the world. In Europe it is present through Zespri International Europe N.V. with head offices in Amberes (Belgium) and it has offices all over the Europe (France, Germany, Italy, Sweden and the United Kingdom). These offices keep the company in contact with the consumers’ tastes and trends on the different European markets.

Un homenaje a Javier Jové En reconocimiento a la importante labor que Javier Jové realizó en Zespri, la compañía llevo a cabo diferentes eventos como homenaje a su persona. El pasado mes de marzo Javier Jové viajó a Nueva Zelanda, donde junto a Jain Lager, CEO de la compañía visitaron una serie de plantaciones de kiwi, cuyos propietarios, algunos de ellos maoríes, les honraron con actos propios de su cultura. Zespri International Limited es la compañía que comercializa kiwis Zespri en más de 80 países de todo el mundo. En Europa está presente a través de Zespri International Europe N.V. con sede en Amberes (Bélgica) y cuenta con oficinas por todo el continente europeo (Francia, Alemania, Italia, Suecia y Reino Unido). Estas oficinas mantienen a la compañía en contacto con los gustos y tendencias de los consumidores de los diferentes mercados europeos.

Javier Jové


Events · Eventos · 14

‘Frutoteca’, the Fruit and Vegetable Interpretation Centre La Frutoteca, Centro de Interpretación de las Frutas y las Hortalizas A new project, the “5 a day” initiative will be started up at the end of the year. An entertainment learning space aimed at transmitting knowledge about fruit and vegetables. Un nuevo proyecto iniciativa de “5 al día” verá la luz a finales de año, se trata de un espacio lúdico cuya finalidad principal es transmitir el conocimiento de las frutas y las hortalizas. Its opening will coincide with the beginning of the new school year Su apertura coincidirá con el inicio del nuevo curso escolar

T

he ‘Frutoteca’ is conceived as an interpretation centre, devoted exclusively to the world of fruit and vegetables, which will bring the benefits of eating these foods on a daily basis to young and old alike through an interactive, sensorial experience. This space will be located in Mercamadrid, thanks to an agreement signed with this organisation, and the idea is for all the visitors to discover fruit and vegetable processes close up, through all the production phases: in the fields, cultivation, harvesting, transport and sale, without forgetting the latest scientific discoveries in terms of nutrition, the more entertaining aspects of cooking or their traditional uses.

L

a Frutoteca se concibe como un centro de interpretación, exclusivamente dedicado al universo de las frutas y las hortalizas, que acercará a niños y mayores a los beneficios del consumo diario de estos alimentos mediante una experiencia interactiva y sensorial. Este espacio estará ubicado en Mercamadrid, gracias a un acuerdo firmado con esta entidad y pretende que todos los visitantes conozcan de cerca el proceso de las frutas y las hortalizas, pasando por el campo, el cultivo, recolección, transporte y venta, sin olvidar los últimos avances científicos en nutrición, los aspectos más lúdicos de su gastronomía o los usos tradicionales.

The idea is for the project to be up and running from October, coinciding with the start of the 2013-2014 school year. Different organisations, both public and private are joining the fight against obesity and are cooperating by sponsoring this space.

El proyecto está pensado que vea la luz a comienzos del próximo mes de octubre, coincidiendo con el comienzo del curso escolar 2013-2014. Diferentes entidades tanto públicas como privadas se suman a la lucha contra la obesidad y colaboran patrocinando este espacio.

The target public to which the centre is mainly aimed will include the youngest members of the family, with an educational programme for school children from preschool and primary schools, designed by educationalists and nutritionists from the “5 a day” Association and that seeks to change the eating habits for fruit and vegetables amongst children throughout their school lives. There will also be specific programmes aimed at certain segments of society such as housewives, the elderly or neighbourhood associations and special activities and one-off events such as workshops, talks or urban camps.

El segmento de público al que va dirigido fundamentalmente el centro, incluirá a los más pequeños de la casa con un programa pedagógico para escolares de infantil y primaria, diseñado por pedagogos y nutricionistas de la Asociación “5 al día”, y que persigue el cambio de hábitos de consumo de frutas y hortalizas de los niños a lo largo de su formación escolar. También tendrá programas específicos dirigidos a segmentos concretos de la sociedad como amas de casa, tercera edad, o asociaciones vecinales, y actividades especiales y eventos puntuales como talleres, charlas o campamentos.


Events 路 Eventos 路 15


Events · Eventos · 16

13% more visitors at Medfel Un 13% más de visitantes en Medfel There was a considerable increase in the number of trade visitors to the Orange edition of the trade fair, devoted to citrus fruit and to Egypt. La edición Naranja de la feria, dedicada a los cítricos y a Egipto ha aumentado de manera considerable el número de visitantes profesionales.

M

edfel is becoming consolidated as a strategic event for the fruit and vegetable trade and logistics in the Mediterranean. This edition had 225 exhibitors amongst fruit and vegetable producers, transporters and logistics specialists from Mediterranean countries. A total of 3,840 B2B meetings were arranged and 141 international buyers attended, belonging to 40 countries from all over the world. This year an Award was also given to the best promotional work by an exhibitor. The winners were the French company Cevennes and the Italian Ilip.

M

edfel se consolida como un evento estratégico para el comercio y la logística hortofrutícola en el Mediterráneo. Esta edición ha contado con 225 expositores entre productores de frutas y hortalizas, transportistas y especialistas en logística de los países mediterráneos. Se han concertado 3.840 reuniones B2B y un han asistido un total de 141 compradores internacionales pertenecientes a 40 países de todo el mundo. Este año también se ha entregado un Premio al mejor trabajo promocional por parte de un expositor. Los ganadores han sido la francesa Origine Cevennes y la italiana Ilip.

Plaza Bandas de Música Comunidad Valenciana, 9, 1, local 3 • 46013 Valencia (España) Tel: + 34 96 330 99 22 cinatur@cinatur.com www.cinatur.com


Events 路 Eventos 路 17


Stone fruit · Fruta de hueso · 18

Spain maintains its potential España mantiene su potencial Spain is a country expected to manage to maintain its productive potential, with a significant 20% increase in its harvest. España se vislumbra como el país que logra mantener su potencial productivo, con un significativo aumento del 20% de su cosecha.

T

he first estimates presented at the trade fair of Medfel at the end of April, indicate that European stone fruit production has decreased in Italy (-4%), in Greece (-3%) and also in France (-6%). Only Spain is managing to maintain the significant increase in its production figures, with 956,126 tonnes, 20% more than the previous campaign.

L

as primeras estimaciones presentadas en el marco de la feria de Medfel a finales de abril, indican que las producciones europeas de fruta de hueso disminuyen tanto en Italia (-4%), como en Grecia (-3%) y Francia (-6%). Sólo España logra mantener el aumento de su producción en una cifra nada desdeñable, 956.126 toneladas, un 20% más que la campaña pasada.

To understand this noteworthy increase, it is worth mentioning that the 2012 campaign was clearly deficient and that the increase in the production of flat peaches is very important. In 2009 the turnover of this fruit was insignificant and currently, the Spanish production exceeds 130,000 tonnes.

Para comprender este notable aumento hay que destacar que la campaña 2012 fue netamente deficitaria y que el aumento de las producciones de paraguayos es muy importante. En 2009 los volúmenes de esta fruta eran insignificantes y en la actualidad la producción española supera las 130.000 toneladas.

The overall turnover for Europe as a whole in this first estimate reaches 3,012,487 tonnes, a figure that means a 4% increase. The common characteristic for all the producing regions is the delay of between 5 and 12 days in the productions, due to some below average winter temperatures.

El volumen global para toda Europa, en esta primera estimación es de 3.012.487 toneladas, cifra que significa un aumento del 4%. La característica común para todas las zonas productoras es el retraso de las producciones entre 5 y 12 días, debido a unas temperaturas invernales inferiores a la media.


Stone fruit · Fruta de hueso · 19 EUROPEAN FORECAST 2013 FOR PEACH, NECTARINE AND PAVIA PEACH / PREVISIONES EUROPEAS DE MELOCOTÓN, NECTARINA Y PAVÍA 2013

Italy / Italia Greece / Grecia Spain / España France / Francia TOTAL 2013 VARIATION 2013/2012

Peach / Melocotón

Nectarine / Nectarina

PaviaPeach / Pavía

TOTAL (peach+nectarine / melocotón+nectarina)

648.000 225.000 439.978 128.066 1.441.066 + 40.498 +3%

850.000 76.200 516.148 128.495 1.571.443 + 62.557 + 4%

89.100 380.000 302.543 5.000 776.643 -0%

1.498.600 301.200 956.126 256.561 3.012.487 1.343 + 4%

The most outstanding data for the Spanish production is the increase in flat peach production in Catalonia, La Rioja, Navarra, Aragon or in the Valencian Community. The estimated production will reach 132,523 tonnes.

El dato más destacable de la producción española es el aumento de las producciones de paraguayo tanto en Cataluña, como en La Rioja, Navarra, Aragón o en la Comunidad Valenciana. La producción estimada llegará a las 132.523 toneladas.

Frosts in February affected the scarcity in the early fruit turnover from the Mediterranean Basin. And March was a unique month due to the heavy rainfall in some areas of Extremadura and Seville, which caused some delay in the productions. However, these weather conditions have had very little impact on the overall calculation of turnovers. In Valencia, a normal harvest is expected, both quantitatively and qualitatively. Huelva and Seville are also within the range of a normal harvest and in Murcia, the losses have been less significant than expected. On the other hand, the Catalonian and Aragonese harvests will be above the average of the last few years.

Un escaso volumen de fruta precoz del arco mediterráneo se vio afectado por heladas en el mes de febrero. Y marzo resultó ser un mes singular debido a la intensa lluvia en algunas zonas de Extremadura y Sevilla, que han ocasionado un cierto retraso de las producciones. Sin embargo, estas situaciones meteorológicas han tenido escasa incidencia en el cómputo global de volúmenes. En Valencia se espera una cosecha normal tanto a nivel cuantitativo como cualitativo. Huelva y Sevilla mantienen también la normalidad y en Murcia, las pérdidas han sido menos significativas de lo que se esperaba. Por su parte, las cosechas catalanas y aragonesas serán superiores a la media de los últimos años.


Stone fruit · Fruta de hueso · 20

SPAIN FORECAST 2013 FOR PEACH, NECTARINE AND PAVIA PEACH / PREVISIONES ESPAÑOLAS DE MELOCOTÓN, NECTARINA Y PAVÍA 2013

(except pavia peach – except pavía) Andalusia / Andalucía Valencia Murcia Catalonia / Cataluña Rioja/Navarra/ Aragón Rest of Spain / Resto de España TOTAL 2013 VARIATION 2013/2012

Peach / Melocotón

Nectarine / Nectarina

Flat peach / Paraguayo

PaviaPeach / Pavía

648.000

850.000

89.100

1.498.600

30.000

65.000

790

4.555

95.790

13.265 16.000

22.582 27.000

1.096 24.000

0 62.000

36.943 67.000

106.100

176.650

71.600

24.700

354.350

96.690 Extremadura

140.156 45.400

35.037 84.760

186.788 0

271.883 8.000

0 307.455 + 45.718 + 17%

0 516.148 + 95.278 + 23%

0 132.523 + 19.677 + 17%

16.500 302.543 + 19.476 + 7%

0 956.126 + 160.673 + 20%

TOTAL

Conquering markets outside Europe has become a fact for Spanish operators La conquista de mercados fuera del ámbito europeo es un hecho por parte de los operadores españoles


Stone fruit · Fruta de hueso · 21

Catalonia

Cataluña

Catalonia, the largest producing area, is expecting a harvest of 379,000 tonnes of stone fruit, a figure that means an 11% increase over last year.

Cataluña, la mayor zona productora, espera una cosecha de 379.000 toneladas de fruta de hueso, cifra que supone un 11% más que el año anterior.

Most of the production is concentrated in the Lerida areas, where the turnover reaches 335,000 tonnes. The remainder corresponds to Tarragona with 36,000 tonnes, with a drop of 1% regarding the last campaign; Barcelona with 5,600 tonnes and a decrease of 3% and Gerona with 2% less production and a turnover of 2,450 tonnes.

La mayoría de la producción se concentra en las comarcas de Lérida, donde el volumen llega a las 335.000 toneladas. El resto corresponde a Tarragona con 36.000 toneladas y un descenso de un 1% respecto a la campaña pasada, Barcelona con 5.600 toneladas y una bajada de un 3% y Girona con un recorte del 2% y 2.450 toneladas de volumen.

Almost half of the Catalonian production concentrates on varieties of nectarine (46.6%), whilst peaches make up 38%. The flat peach and pavia peach represent 18.8% and 6.5% respectively. The most significant increase occurs in flat peach production, which rises by 22%. Nectarines increase by 17% and other peach varieties by 6%.

Casi la mitad de la producción catalana se concentra en las variedades de nectarina (46,6%), mientras que el melocotón supone el 38%. El paraguayo y las pavías representan el 18,8% y el 6,5% respectivamente. El aumento más significativo se da en la producción de paraguayos que sube un 22%. La nectarina crece un 17% y el resto de melocotones un 6%.

Catalonian exports are still behaving well (75% of the production is sold abroad) and they are on the way to reaching the same turnover as Italy. A few years ago only 10% of Catalonian fruit was sold outside the European markets; today this figure reaches 25%, with Russia heading this ranking. To explain this, Manel Simón, the manager of Afrucat, explained that “this positive evolution of the markets corresponds to the variety reconversion that was started up years ago, which allows availability of fruit that is better adapted to consumers’ demands and to the commercial criteria, and also allows longer journeys to be withstood with excellent quality.” In general, all the Spanish operators, regardless of the production area are seriously interested in opening up new markets outside the European community. And sales to distant countries such as Brazil, the Arab countries or Russia are starting to become the norm.

Las exportaciones catalanas mantienen un buen comportamiento (se vende al exterior el 75% de la producción) y llevan camino de alcanzar el volumen italiano. Hace unos años sólo el 10% de la fruta catalana se vendía fuera de los mercados europeos; hoy esta cifra llega al 25%, siendo Rusia el país que encabeza este ranking. Como explicación a esto, Manel Simón, director de Afrucat, explicó que “esta evolución positiva de los mercados se corresponde con la reconversión varietal iniciada hace años, que permite disponer de una fruta más adaptada a las demandas de los consumidores y a criterios comerciales que permiten soportar viajes más largos con una excelente calidad.” En general, todos los operadores españoles, independientemente de la zona de producción, mantienen un importante interés en abrir nuevos mercados fuera del ámbito comunitario. Y las ventas hacia destinos lejanos como Brasil, países árabes o Rusia comienzan a ser habituales.


Stone fruit · Fruta de hueso · 22

CoopCarlet, the Valencian reference point for stone fruit CoopCarlet, la referencia valenciana en fruta de hueso Over the past two decades, the Community of Valencia has been losing its importance as a stone fruit producer. The Cooperativa Agricola SantBernat in Carlet, is the great exception. A lo largo de las dos últimas décadas, la Comunidad Valenciana ha ido perdiendo importancia como productora de fruta de hueso. La Cooperativa Agricola Sant Bernat de Carlet, constituye la gran excepción.

J

osé Antonio Boluda, director de la entidad asegura que “por las venas del agricultor de Carlet corre fruta de hueso. Somos fruteros, aunque el kaki es un producto sobrevenido que ha adquirido un volumen importante ya que es agronómicamente un cultivo fácil; sin embargo cultivar fruta de hueso entraña muchas dificultades y profesionalidad y no todo el mundo sabe hacerlo”. Tras cinco años en los que siempre ha habido grandes mermas por cuestiones meteorológicas, esta campaña se presenta completa y adelantada a su fecha habitual de cosecha debido a que diciembre y enero fueron meses relativamente cálidos. 2004 constituye un año clave para la entidad. En esta fecha se decidió realizar una importante renovación varietal, donde se escogió una línea de fruta precoz tanto para nectarinas como melocotón, con altos estándares de calidad, al igual que las producciones murcianas más tempranas. Las nuevas variedades tienen como característica común la necesidad de poco frío invernal y una floración temprana. Al acabar el año, el 87% del total de la producción de los socios se habrá reconvertido.

José Antonio Boluda

J

osé Antonio Boluda, manager of the cooperative, assures that “stone fruit runs though the veins of Carlet farmers. We are fruit growers, although the persimmon is a product that has acquired an important turnover as, agronomically, it is an easy crop; however, growing stone fruit entails many difficulties and professionalism and not everyone knows how to do it”. After five year where the weather conditions have had a very important effect on crops, this campaign looks to be complete and ahead of its normal harvest date due to the fact that December and January were relatively warm months. 2004 was a key year for the organisation. This was when an important variety renewal was decided on, where a line of early fruit was chosen, both for nectarines and for peaches, with high quality standards, the same ones as used for the earliest productions from Murcia. The new varieties have the common characteristics of needing little winter cold and early flowering. At the end of the year, 87% of all the production by members will have been changed over. The cooperative’s harvest, which started in week 17, will rise to 9,500 tonnes this year. “We have made a solid commitment towards flat varieties, both for Saturn peaches and flat nectarines, as well as apricots, although the latter is taking longer because there is still no variety available that is resistant to the Sharka virus”, clarifies Boluda. On the same point, the executive states that “we are trying to ensure our production is diversified amongst Saturn peaches, nectarines, peaches and apricots, as we know that our market niche is just six weeks, and maximum advantage must be taken of this period.”

La cosecha de la cooperativa, que comenzó la semana 17, se elevará este año a 9.500 toneladas. “Hemos realizado una sólida apuesta por las variedades planas, tanto en paraguayo como platerina, así como en albaricoque, aunque con este último hemos tardado más porque todavía no existe ninguna variedad resistente a la Sharka”, matiza Boluda. En este mismo sentido, el directivo argumenta que “pretendemos tener una producción diversificada entre paraguayos, nectarina, melocotón y albaricoques ya que sabemos que nuestro hueco de mercado son sólo seis semanas, que debemos aprovechar al máximo.”


Stone fruit · Fruta de hueso · 23

“It will be a complete, early campaign, with a very high quality.” “Será una campaña completa y adelantada, y con una calidad muy buena.”

Boluda explains that “the favourable development of this campaign, to a large extent, depends on European weather conditions (we need warm weather). Although there are also some other factors, such as the coincidence with the strawberry production and the price, since if it is very competitive, it interferes with the consumption of stone fruit”.

Boluda explica que “el desarrollo favorable de esta campaña depende, en gran medida, de las condiciones metereológicas de Europa (necesitamos de un tiempo cálido). Aunque también se dan otros factores, como la confluencia con la producción de fresas y su precio, ya que si es muy competitivo, interfiere en el consumo de la fruta de hueso”.

The new extension

La nueva ampliación

At the moment, a new extension of the cooperative is under way, which will be finished in September and will mean the adding of another 8,000 m² to the 25,000 already existing. The new installations will be exclusively dedicated to persimmon and stone fruit production and will make the organisation into the most up-to-date handling centre in Europe for this product. All of this contributes towards reaching marketing figures of over 40,000 million kilos of Persimmon over the next five years.

En estos momentos se está realizando una nueva ampliación de la cooperativa, que estará acabada en septiembre y que supondrá la inclusión de 8.000 m² más a los 25.000 ya existentes. Las nuevas instalaciones estarán destinadas exclusivamente a la confección de kaki y fruta de hueso, y harán de la entidad el centro de manipulado más moderno de Europa para este producto. Todo ello contribuirá a que en los próximos cinco años, puedan llegar a comercializarse más de 40.000 millones de kilos de kaki Persimon.


Stone fruit · Fruta de hueso · 24

CANSO: “Our fruit growth is on the increase again” CANSO: “Volvemos a crecer en fruta” Although in a mild and staggered way, the Valencian cooperative is seeing a growth in its turnover in stone fruit. Aunque de forma tímida y escalonada, la cooperativa valenciana ve crecer sus volúmenes en fruta de hueso.

J

osé López, gerente de la entidad, asegura que “hace años que decidimos apostar por la diversificación de productos, entre ellos el kaki, pero a día de hoy las producciones de kaki de nuestros socios han aumentado tanto que intentamos convencer al agricultor para que no plante más y diversifique hacia nuevas variedades de frutales y cítricos.” Y en este mismo sentido, remarca que “la lectura que se hace desde la dirección de la cooperativa es que los tres millones de kilos de frutal que alcanzamos en la actualidad, se restan de lo que podrían ser producciones de kaki.” Las principales variedades de hueso de la cooperativa alcudiana son nectarina y melocotón. La ciruela suma una cantidad de 500.000 kilos y también el albaricoque y el paraguayo son producciones de futuro con plantaciones muy jóvenes que darán su fruto en los próximos años.

Cirilo Arnandis

J

osé López, manager of the organisation, states that “years ago we decided to back a diversification in products, amongst them the persimmon, but today our associates’ persimmon productions have increased so much that we are trying to convince farmers to not plant anymore and to diversify towards new varieties of fruit trees and citrus fruits.” On the same point, he emphasises that “the reading being made from the cooperative’s management is that the three million kilos of fruit that we are reaching at the moment are subtracted from what could be persimmon productions.” The main stone varieties from the Alcudian cooperative are the nectarine and the peach. The plum reaches a sum of 500,000 kilos. Apricots and flat peaches are also future productions with very young plantations that will give fruit over the next few years. Cirilo Arnandis, chairman of CANSO, clarified that “we believe that we are at the start of a good stone fruit campaign because there is production available and we have started the season a few days before our traditional dates, ahead of Murcia and some areas in Andalusia.”

“Our current philosophy covers the idea of planting as little persimmon as possible” “Nuestra filosofía actual pasa porque se plante el mínimo de kaki”

Por su parte, Cirilo Arnandis, presidente de CANSO, matizó que “creemos que estamos ante las puertas de una buena campaña de fruta de hueso porque hay producción y hemos empezado la temporada con unos cuantos días de adelanto sobre nuestras fechas tradicionales, por delante de Murcia y de algunas zonas de Andalucía.”


Stone fruit · Fruta de hueso · 25

At present Canso exceeds 25 million in persimmon production, with a growth that has rocketed over the past few years. “It is not a great turnover, but the problem is that all these tonnes have to be sold in just two months because the fruit can only be kept on the tree for a limited time as great waste occurs with high costs,” explains López. Citrus fruit are the other great historical products grown by the cooperative, with a turnover equalling that of the persimmon, that is to say, around 25,000 tonnes. The campaign that has just finished was characterised by the standardisation of the productions after two seasons where the weather conditions affected the crop badly. However, the average payment to the farmers was not altogether satisfactory. The cooperative’s stone production, as opposed to others from the area, was not affected by the hail storms at the end of April, which destroyed important parts of some harvests. En la actualidad Canso sobrepasa los 25 millones de producción de kaki, con un crecimiento de vértigo en los últimos años. “No es que sea un gran volumen, el problema es que estas toneladas se tienen que vender en sólo dos meses porque el mantenimiento en el árbol está limitado al producir un gran destrío y muchos costes,” explica López. El otro gran producto histórico de la cooperativa lo constituyen los cítricos, con un volumen que se iguala al de kakis, es decir unas 25.000 toneladas. La ya pasada campaña se ha caracterizado por la normalización de las producciones tras dos temporadas en las que la climatología jugó malas pasadas. Sin embargo la media de liquidación al agricultor no resultó del todo satisfactoria. La producción de hueso de la cooperativa, al contrario que otras de la zona, no se ha visto afectada por el granizo de finales de abril, que destruyó partes importantes de algunas cosechas.

José López


Stone fruit · Fruta de hueso · 26

Primor Fruit will produce a total of 21,000 tonnes Primor Fruit sumará 21.000 toneladas In the stone fruit campaign that has just started, the company from Seville will end up marketing around 20,770 tonnes of product. En la recién iniciada campaña de fruta de hueso, la compañía sevillana llegará a comercializar unas 20.770 toneladas de producto.

F

ruit Today habló con Sebastián Adnot, director comercial de la empresa, para explicar en qué términos se desarrollará la cosecha.

El directivo explicó que los árboles mantuvieron un buen reposo invernal y la floración, durante el mes de enero, se produjo en unas condiciones ideales. “Sin embargo a partir de este momento el frío y el agua, han provocado un fuerte retraso en la producción. Los quince días de adelanto que teníamos en diciembre se han convertido en tan sólo cinco para las variedades más tempranas y para las medianas y tardías estaremos en fecha.” Estas condiciones significan, con el calendario en la mano, que entre el 20 y el 25 de abril, llegarán al mercado las variedades andaluzas más precoces. Respecto, a la producción de Marruecos, la estimación apunta al 10 y al 15 de abril. El volumen productivo de la compañía se mantiene estable para las principales variedades, alcanzando unas 4.000 toneladas en melocotones (con carne blanca, 1.180 toneladas, carne amarilla 2.830 y 55 toneladas de pavías) y 12.140 en nectarinas, de las que 1.165 tendrán carne blanca y 10.975 serán carne amarilla.

Sebastian Adnot

F

ruit Today talked to Sebastián Adnot, sales manager for the company, to explain how the harvest will be developed.

The executive explained that the trees had had a good winter rest and in January the flowering took place under ideal conditions. “However, from this moment onwards the cold and the rainfall have caused a serious delay in the production. The fifteen days advance reached in December has just dropped to five for the earliest varieties and for the medium and later ones the production will be on time.” Calendar in hand, these conditions mean that the earliest Andalusian varieties will reach the market between the 20th and 25th of April. Regarding Moroccan produce, the estimates point towards production reaching the market between the 10th and the 15th of April. The company’s production volume is stable for the main varieties, reaching around 4,000 tonnes for peaches (white-fleshed, 1,180 tonnes; yellow-fleshed 2,830 and 55 tonnes for Clingstone peaches) and 12,140 for nectarines, of which 1,165 will be white-fleshed and 10,975 will be yellow-fleshed. With a production of 730 tonnes, the Saturn peach is not one of the star products compared to how it is treated in other companies, but its growth estimates reach a million and a half kilos over the next few years. The Pluot, on the other hand, is behaving very correctly, with around 300 tonnes, but without any plans for increasing this figure. The plum will reach 3,535 tonnes and it is seen as a complementary product for the campaign, allowing it to continue on the markets throughout the summer, since the Sevillian campaign alone finishes at the end of June. Following this same strategy of maintaining products on the markets, the company is also working with fruit from other later sources.

El paraguayo, con 730 toneladas, al contrario que para otras compañías, no resulta uno de los productos estrella, pero sus estimaciones de crecimiento pasan por llegar al millón y medio de kilos en los próximos años. El Pluot, por su parte mantiene un comportamiento muy correcto, en unos términos de 300 toneladas pero sin planes de aumento. La ciruela llegará las 3.535 toneladas, y se ve como un producto complemento de campaña, que permite seguir en los mercados durante todo el verano, ya que la campaña estrictamente sevillana acaba a finales de junio. Siguiendo esta misma estrategia de mantenimiento en los mercados, la compañía trabaja también con fruta de otros orígenes más tardíos. La renovación varietal es uno de los pilares básicos de la empresa, de tal manera que “podemos decir que de nuestra superficie de producción real, siempre mantenemos un 20% de ésta en constante renovación.” Además, la producción total de Primor se encuentra protegida del frío, con velas de parafina que se ponen en marcha en función de la necesidad que exista de calentar el aire. Desde sus inicios la actividad comercializadora de la empresa se ha dirigido hacia los mercados de exportación. Y en este sentido, Adnot, reconoce que “la fruta que producimos no se corresponde a los cánones del mercado español, por lo menos en la primera mitad de campaña.”

The production is protected against the cold using paraffin candles La producción se encuentra protegida del frío gracias a velas de parafina


Stone fruit · Fruta de hueso · 27

Variety renewal is one of the company’s basic mainstays, in such a way that “Around 20% of our real production surface area is under constant renewal.” Additionally, Primor’s total production is protected against the cold, with paraffin candles that start up depending on the need to heat the air. From the very start, the company’s marketing activity has been aimed at export markets. On this point, Adnot acknowledges that “the fruit we produce does not correspond to the Spanish market’s canons, at least in the first half of the campaign.” The main purchasing countries are Switzerland, Germany, England and the Nordic countries, with special emphasis on Switzerland, with an acquisition percentage of around 20%. Citrus fruits represent the company’s great commercial expansion in terms of volume, although not in terms of invoicing. During this campaign the production has reached 20,000 tonnes. “This is not a great amount, but it means an important growth for us since commercially, our work has been significantly correct and particularly with a highly satisfactory customer-based approach.”

The company’s new web site will start up in the near future La compañía estrena en breve su nueva página web

Los principales países compradores son Suiza, Alemania, Inglaterra y los países nórdicos, destacando especialmente el país helvético, cuyo porcentaje de adquisiciones ronda el 20%. Los cítricos representan la gran expansión comercial de la compañía en términos de volumen, aunque no en facturación. En esta campaña, se han llegado a las 20.000 toneladas. “No es una gran cantidad, pero para nosotros significa un gran despegue ya que comercialmente hemos hecho un trabajo muy correcto y sobre todo un planteamiento enfocado al cliente que ha resultado muy satisfactorio.”


Stone fruit · Fruta de hueso · 28

“The earliness of the harvest gives us advantages” “La precocidad de la cosecha nos aporta ventajas” The stone fruit campaign for Frutas Torero starts off this year with a competitive advantage due to the early harvest compared to a normal season. La campaña de hueso para Frutas Torero parte este año con la ventaja competitiva del adelanto de cosecha sobre una temporada normal.

La campaña se ha adelantado casi unos diez días sobre la fecha habitual y eso nos permite ser optimistas respecto a lo que será su total desarrollo. Los volúmenes que sacamos al mercado estos días no chocan con otras producciones”, asegura Antonio Caballero, gerente de Frutas Torero. Sin embargo, el directivo quiere mostrar su cautela y añade que “siempre tengo cierto respeto con esta campaña de hueso porque es necesario que el tiempo nos acompañe, no sólo en origen sino también en destino.” Y en este mismo sentido explica que hasta la semana 22, la demanda de fruta por parte de los compradores alemanes se mantenía con una tónica un tanto ralentizada. “Esperamos que esta situación comience a variar conforme avance la campaña, y sobre todo que los precios para este mercado sean lo suficientemente dignos.” Respecto a la calidad de la fruta, Caballero explica que “resulta bastante buena porque no ha hecho un calor excesivo y los volúmenes aumentan sustancialmente cada sem ana.”

Antonio Caballero

The campaign is almost ten days ahead of the usual date and this allows us to be optimistic regarding its total development. The product that we send to the market during these days does not have to compete with other productions”, according to Antonio Caballero, manager of Frutas Torero. However, the executive is cautious and adds that “I am always quite respectful regarding this stone fruit campaign because the weather has to be good, not only at the source but also at the destination.” And on the same point he explains that until week 22 the demand for fruit by German purchasers remained slow. “We hope that this situation starts to change as the campaign progresses and above all, that the prices for this market remain decent.” Regarding the quality of the fruit, Caballero explains that “it is quite good because it has not been too hot and the turnovers are increasing substantially week by week.” The nectarine and the flat peach are the two main products this season. Between the two, the company will market around three million kilos. It also works with smaller amounts of peaches, apricots and plums. The company from Abarán, with over 35 years of history behind it in the fruit business, is basically an exporter. Over 90% of its product is sent to foreign markets, with Germany and England standing out, along with the Russian market in recent years, which has taken on vital importance. When the stone fruit harvest ends, in the month of July, the company will start to harvest one of its more traditional products, the grape. The company has always backed the most innovative varieties for the market, such as the Apirena grape.

“The foreign markets make up the main commercial portfolio for the company from Abarán” “Los mercados exteriores constituyen la principal cartera comercial de la empresa de Abarán”


Stone fruit · Fruta de hueso · 29

La nectarina y el paraguayo constituyen los dos principales productos de esta temporada. Entre ambos, la firma comercializará unos tres millones de kilos. Además también trabaja con cantidades inferiores de melocotón, albaricoque y ciruela. La empresa abaranera, con una tradición de más de 35 años en el negocio de la fruta, es fundamentalmente una firma exportadora. Más del 90% de su producto está destinado a los mercados exteriores, donde destacan Alemania e Inglaterra y en los últimos años, el mercado ruso, que ha adquirido vital importancia. Cuando acabe la cosecha de hueso, alrededor del mes de julio, la firma comienza con uno de sus productos de más tradición, la uva. La empresa, apostó desde un principio por las variedades más novedosas para el mercado, como son las apirenas.


Stone fruit · Fruta de hueso · 30

With good prospects Bajo buenas perspectivas The Murcian cooperative Alimer is starting its campaign up earlier than expected with some highly favourable forecasts. La cooperativa murciana Alimer inicia su campaña antes de lo previsto con unas expectativas muy favorables.

L

a renovación varietal llevada a cabo por sus socios, origen de una fruta de alta calidad, el buen trabajo comercial realizado durante el año pasado, una mayor amplitud de la ventana de mercado, así como la introducción de nuevos productos son los pilares que sustentan una campaña que se perfila con mucho optimismo. La cooperativa, que comercializa un volumen de unos 25 millones de kilos de las diferentes especies de hueso, ve a día de hoy el resultado de la importante mejora varietal que han llevado y siguen llevando a cabo sus agricultores. Alimer cuenta además, con la ventaja competitiva de tener producto desde finales de abril hasta octubre. Uno de los casos más llamativos en su despegue lo constituye el paraguayo. “Aunque ha sido un cultivo tradicional de la zona, las variedades antiguas tenían escasa vida comercial. Ahora con el material vegetal adecuado, hemos logrado una fruta con grandes expectativas de desarrollo. Intentamos no perder nuestra posición

Jesús Abenza and/y Isabel Avilés

“We already have flat peaches in the middle of May” “Ya contamos con paraguayo a mediados de mayo”


Stone fruit · Fruta de hueso · 31

T

he renewal of varieties carried out by its associates, resulting in a high quality fruit, the good commercial work carried out during the previous year, a wider market window, as well as the introduction of new products are all the foundations supporting a campaign that looks to be a good one. The cooperative, which markets a turnover of around 25 million kilos of the different stone fruit varieties, is now seeing the results of the important improvement in varieties that has been carried out and continues to be carried out by its farmers. Alimer also has the competitive advantage of having product available from the end of April until October. One of its most striking cases is made up by the flat peach. “Although it has been a traditional crop in the region, the old varieties had a very short shelf life. Now with the right vegetable material, we have obtained a fruit with great development expectations. We are trying to not lose our privileged position and to mark out the steps with this product. We already have flat peaches in the middle of May and we can even continue providing them until the month of September”, states Isabel Avilés, fruit sales manager from the organisation. In general, the executive explains that Alimer benefits from the early work lines “because our natural window continues on until half way through July. From this time onwards, the competition is very fierce.” Regarding apricots, the new French orange type varieties allow new business routes to be opened up due to the high quality of the fruit. This same fact also applies to the nectarines, another of the productions that has been greatly improved. Jesús Abenza, manager of Alimer, explains that “our products have undergone a substantial improvement compared to what we had years ago and they can compete with any of the European productions and, at the same time and owing to their high quality, they can boost consumption”. Alimer’s main markets are on mainland Europe, with an important development in the Eastern Bloc countries in recent years.

“Last year we managed to meet consumers’ expectations with really high-quality fruit” “El año pasado conseguimos cubrir las expectativas de los consumidores con una alta calidad de la fruta” de privilegio y marcar los pasos con este producto. Ya contamos con paraguayo a mediados de mayo y podemos llegar hasta el mes de septiembre”, asegura Isabel Avilés, directora comercial de frutas de la entidad. En general, la directiva explica que Alimer se beneficia de las líneas de trabajo temprano “porque se trata de nuestra ventana natural hasta la mitad del mes de julio. A partir de estas fechas la competencia es muy fuerte.” En albaricoque, las nuevas variedades tipo naranja francés permiten abrir nuevas vías de negocio por su alta calidad. Este mismo hecho se hace extensible a las nectarinas, otra de las producciones que ha obtenido una gran mejora. Por su parte, Jesús Abenza, gerente de Alimer, explica que “nuestros productos han sufrido una mejora sustancial respecto a lo que teníamos hace años y pueden competir con cualquiera de las producciones europeas y al mismo tiempo, debido a su alta calidad, impulsar el consumo”. Los principales mercados de Alimer se encuentran en la Europa continental, con un fuerte desarrollo de los países del este en los últimos años.


Stone fruit · Fruta de hueso · 32

Valencia surprises the market with Planasa’s early varieties Valencia sorprende con las variedades tempranas de Planasa This campaign the earliest varieties from Planasa are being harvested in Valencia before they are in Huelva. Las variedades más precoces de Planasa se cosechan esta campaña más pronto en Valencia que en Huelva.

L

as condiciones climáticas de esta primavera han sido claves en el desarrollo de las diferentes producciones españolas. Mientras que el campo onubense estuvo sometido a una lluvia persistente durante casi un mes, Valencia ha gozado de un tiempo más privilegiado. En la semana 15 del año (entre el 8 y 14 de abril) comenzó la cosecha valenciana de melocotón de carne blanca Plawhite 5, fruto que normalmente se recoge alrededor del día 14. El técnico comercial de Planasa, Paco Murillo explica también que “este año, y en esta misma comunidad, se asiste a la explosión del paraguayo temprano, el Blanvio 10, con el que los agricultores prevén una campaña bastante favorable, no sólo en lo que respecta a la calidad de la fruta sino a su precocidad.” Paraguayos tempranos

Francisco Murillo

T

he weather conditions this spring have been a key element in the development of the different Spanish productions. Whilst the fields in Huelva suffered from persistent rain for practically an entire month, Valencia has enjoyed much better weather. In the 15th week of the year (between the 8th and the 14th of April) the harvesting of the Valencian white-fleshed peach, Plawhite 5, was started, taking into account that this fruit is normally picked starting around the 14th of April. The sales technician from Planasa, Paco Murillo explains that also “this year, in this region, the early Saturn peach, the Blanvio 10 will explode onto the market, and this means that farmers are predicting a reasonably favourable campaign, not only regarding the quality of the fruit, but also its early ripening.” Early Saturn peaches The general trend in replacing round varieties with flat ones is particularly important with regard to the earliest varieties. “If up to now, this change was taking place in varieties ripening at the end of May or the beginning of June, now it is occurring with varieties to be harvested at the beginning of May. A good example of this is the Blanvio 10, with a harvest date of the 5th of May, but which in this campaign has been harvested in Valencia at the end of April.” Murillo believes that the success of the flat varieties is due, amongst other factors, to their sweetness, because the market pays them and because it is easier to eat a Saturn peach than a normal one, particularly for children. And on this point, it is worth mentioning that “Planasa continues to be immersed in new research lines regarding this fruit, without putting to one side the work on nectarines and peaches and very particularly on the Sweet line with Platina 40 and Planasol 50, with white and yellow flesh respectively and with 18º Brix. In addition to other discoveries such as Zincal 30 or the yellow-fleshed peach, Plagold 22.”

La tendencia general de sustitución de variedades esféricas por planas es especialmente importante en lo que atañe a las variedades muy precoces. “Si hasta ahora este cambio se estaba produciendo en variedades de final de mayo o principios de junio, ahora se da en aquellas que se recolectan a principios de mayo. Un buen ejemplo de ello es la Blanvio 10, cuya fecha de recolección es el 5 de mayo, pero que en esta campaña se ha llegado a cosechar en Valencia a finales de abril.” Murillo cree que el éxito de las variedades planas viene dado, entre otros factores, por su dulzura, porque el mercado las paga y porque resulta más cómodo comer un paraguayo que un melocotón, especialmente a los niños. Y en este mismo sentido, destaca que “Planasa continúa inmersa en nuevas líneas de investigación relacionadas con este fruto, sin dejar de lado los trabajos en nectarina y melocotón, y muy especialmente la línea Sweet con Platina 40 y Planasol 50, de carne blanca y amarilla, respectivamente y de 18º Brix. Además de otros hallazgos como Zincal 30 o el melocotón de carne amarilla Plagold 22.”

The Saturn peach Blanvio 10 has even been harvested at the end of April El paraguayo Blanvio 10 se ha llegado a cosechar a finales de abril


Stone fruit · Fruta de hueso · 33

Taberner: “We want to extend the peach campaign” Taberner: “Pretendemos alargar la campaña en melocotón” The Aragonese family-owned company, Frutas Taberner brings together own production and marketing services. Producción propia y comercialización se unen en la empresa familiar aragonesa Frutas Taberner.

S

on casi 300 hectáreas de producción propia que se reparten entre distintas zonas de Teruel y Zaragoza, con un crecimiento anual de un 15%.

Alberto Taberner

T

he company has almost 300 hectares of own production that are divided up in different areas of Teruel and Zaragoza with an annual growth of 15%.

This company from Aragon specialises in stone fruit and very particularly in apricots and peaches. Around 3,000,000 million kilos of peaches are produced and marketed. “Our aim is to keep up a production of yellow peaches for almost six months. It is a product that we package on the tree in order to achieve its excellent quality,” states Alberto Taberner, manager of the company. Regarding apricots from the Alcañiz warehouse, where they are pre-calibrated, the specialisation in formats is used and baskets of half a kilo or one kilo are made up, according to the demand. The cherry, very popular in the area, is not as important today as it was years ago. “We have eliminated quite a few old varieties, but we are trying to recover around 20 hectares with new plantations.” Furthermore, the expansion of flat varieties such as the flat peach and the flat nectarine is the key for new investments in the Caspe warehouse’s production lines. In addition to the national sales, the company’s main markets are centred in Germany and Belgium, with an important development of the Eastern bloc countries, particularly the Russian market.

La firma maña está especializada en frutales de hueso y muy especialmente en albaricoque y melocotón. De este último se llegan a producir y comercializar unos 3.000.000 millones de kilos. “Nuestro objetivo pasa por mantener una producción de melocotón amarillo durante casi seis meses. Es un producto, que para conseguir su excelencia, lo embolsamos en el árbol,” asegura Alberto Taberner, gerente de la compañía. En albaricoque, desde el almacén de Alcañiz, donde se precalibra, se opta por la especialización de formatos y se confeccionan cestas de medio kilo o un kilo, según la demanda. La cereza, muy popular en la zona, no tiene hoy en día la importancia de hace años. “Hemos eliminado bastantes variedades antiguas, pero pretendemos recuperar alrededor de 20 hectáreas con nuevas plantaciones.” Por otro lado, la expansión de las variedades planas como el paraguayo y la platerina, son la clave de nuevas inversiones en las líneas de confección del almacén de Caspe. Además del destino nacional, los principales mercados de la compañía se concentran en Alemania y Bélgica, con un fuerte desarrollo de los países del este, especialmente en lo que se refiere al mercado ruso.


Stone fruit · Fruta de hueso · 34

Banzai®, the latest launch by Viveros Escande Banzai®, el último lanzamiento de Viveros Escande Banzai® is the most recent apricot variety on the programme from the French company “Pepinières Escande”. Banzai® constituye la más reciente variedad de albaricoque dentro del programa de la firma francesa “Pepinières Escande”.

B

enoit Escande explica a Fruit Today que “Banzai® es una variedad de albaricoque autofértil, muy temprana, que se puede cosechar unos seis días antes que Tsunami y que llega a alcanzar los 18 grados brix. Además de conseguir tamaño, da una buena productividad, es dura y muy buena para comer.” Sin embargo, Escande insiste en que para conseguir la precocidad deseada, el árbol debe ser plantado en el lugar adecuado, cerca del mar y con pocas horas de frío para conseguir su perfecta floración. Dentro del segmento temprano, el vivero francés cuenta también con la variedad Early Kioto®, que ofrece un producto rojo, duro y muy bueno de comer.

Benoît Escande (left/izda) and/y Franck Secalot

B

enoit Escande explains to Fruit Today that “Banzai® is a very early, self-fertile variety, which can be harvested around six days before the Tsunami variety and that can reach 18 degrees brix. As well as reaching a good size, it has a good productivity; it is hardy and very good for eating.” However, Escande insists on the fact that to achieve the desired early ripening, the tree must be planted in the right place, close to the sea and with few hours of cold weather for it to flower perfectly. Within the early segment, the French plant nursery also has the Early Kioto® variety, which offers a red, hardy product that is very good to eat. The company’s research extends both across the early and the late variety segments. Within the late range, for the moment, work is being carried out with varieties that will emerge in two years time and which will be able to complete the month of July. The businessman himself states that “I myself plant a variety at least five or six years to observe the results since each season is different for apricots.” On the same point, he explains that “we now have a variety that takes the place of Pinkcot® and Spring Blush®, although it is very early for its marketing and therefore it is still just a number”. Another of the company’s challenges is to achieve red-fleshed varieties with greater production and colour that are firmer and sweeter. The executive points out that in the same period as Pinkcot®, there is the Samourai® variety, one of the firm’s new products in 2012. But there is now another more recent one to complete the range (at present it does not even have its own name), for another market level, because “the distant markets should not be forgotten where the volume and hardiness of the fruit take priority and other markets that want very high quality, therefore two varieties are needed for each period.”

Las investigaciones de la empresa se extienden tanto en el segmento de variedades tempranas como tardías. Dentro de la gama tardía, por el momento, se está trabajando con variedades que verán la luz dentro de dos años y que podrán completar el mes de julio. El propio empresario cuenta que “yo mismo planto una variedad al menos cinco o seis años para observar los resultados ya que cada temporada resulta diferente para los albaricoques.” En este mismo sentido, explica que “ya se cuenta con una variedad que ocupa el lugar de Pinkcot® y Spring Blush®, aunque es muy temprano para su comercialización y por lo tanto sigue siendo un número”. Otro de los retos de la compañía pasa por conseguir variedades de pulpa roja de mayor producción y color, más firmeza y dulzura. El directivo matiza que en la misma época que Pinkcot®, existe la variedad Samourai®, novedad de la firma en 2012. Pero ahora hay otra más reciente para completar la gama (de momento no posee siquiera nombre propio) para otro nivel de mercado, porque “no hay que olvidar los mercados de destinos lejanos en los que prima el volumen y la dureza y aquellos otros que quieren mucha calidad, por lo que se hacen necesarias dos variedades para cada época.” Respecto al problema del virus de la sharka, la firma trabaja con gama resistentes. “Buscamos variedades en las que el virus de la sharka no se pueda multiplicar dentro de la planta”. Pepinières Escande cuenta ya con cuatro variedades totalmente resistentes pero que necesitan muchas horas de frío, más de 600 y que no sirven para el sur de España, pero sí para zonas de altura como Huesca o Jumilla.

“A differentiation must be made between the varieties for distant markets and the varieties where quality has priority.” “Hay que diferenciar entre las variedades para destinos lejanos y las variedades en las que prima la calidad”


Stone fruit · Fruta de hueso · 35

Regarding the problem of the sharka virus (plum pox), the company is working with resistant ranges. “We are looking for varieties where the sharka virus cannot multiply inside the plant”. Pepinières Escande already has four varieties that are totally resistant, but they need over 600 hours of cold and they cannot be used in Southern Spain, but are feasible for high regions such as Huesca or Jumilla.

Samourai apricot / Albaricoque Samourai


Stone fruit · Fruta de hueso · 36

Regalines® is growing as a brand name Regalines® crece como marca Regalines® is increasing its range and now also includes round fruit. Fruit Today euromagazine had the chance to talk to Laurence Maillard, manager of the company. Regalines® aumenta su gama y comprende también la fruta esférica. Fruit Today euromagazine tuvo ocasión de hablar con Laurence Maillard, directiva de la firma.

¿

Cuál es la valoración que se hace, por parte de la empresa, de la marca Regalines® en los lineales franceses? ¿Y en los ingleses? ¿Qué fruta ha tenido más éxito, la plana o la esférica?

Laurence Maillard

W

hat is the company’s valuation of the brand name Regalines® on the French shop shelves? And on the English ones? Which fruit has been more successful: flat or round?

Above all, it must be remembered that the concept developed is unique, for the first time in the world. 2012 was the first year the brand name REGAL’IN™ was present on the French shelves of the Auchan supermarket chain and 5 Leclerc platforms; in other words, in over 200 hypermarkets and 100 supermarkets. Auchan has only used the brand name REGAL’IN™ for its range of flat peaches and flat nectarines and this year it will repeat the experience with round fruit, both yellow and white fleshed fruit identified by the brand name’s label: “REGAL’INTM de France“. There will also be REGAL’IN™ flat fruit in the stores belonging to Simply Market chain and the round fruit will also be identified in some Spanish supermarket chains. Therefore, at the end of this season, REGALÍN™’s turnover for fruit marketed will increase significantly. Furthermore, regarding the English market, we can confirm that they are still interested in the REGAL’IN™ product and that the company REGAL’IN™ Europe, devoted to the world wide development of the brand name has just signed an agreement with the supermarket chain, Waitrose to give it exclusive marketing rights. The target for Waitrose and for REGAL’IN Europe is for European productions of fruit to be present on the shelves throughout the year, as well as using fruit from the Southern hemisphere and other countries where it is planted. Which new research lines is Agro Selections Fruits developing? In addition to the research being developed to improve and complete the peach and nectarine ranges, we are focusing more and more on our development in semi-sweet apple varieties and also on new apricot varieties. What stage has Agro Selections reached in the European programme based on the use of molecular markers in variety research? At Agro Selections Fruits we are involved in the International programme Fruit breedomics aimed at the development of the use of molecular markers for aided selection.

Ante todo hay recordar que el concepto desarrollado es único, por primera vez en el mundo. 2012 fue el primer año de presencia de la marca REGAL’IN™ en los lineales franceses de las cadenas de Auchan y 5 plataformas de Leclerc, o sea en más de 200 hipermercados y 100 supermercados. Auchan apostó por la marca REGAL’IN™ sólo con la gama de paraguayos y nectarinas planas y este año repetirá la experiencia con fruta esférica, tanto en carne amarilla como blanca identificados con la etiqueta de la marca “REGAL’INTM de France“. También habrá fruta plana REGAL’IN™ en las tiendas de Simply Market y la fruta redonda se identificará también en algunas cadenas españolas. De modo que al final de esta temporada el volumen de fruta REGAL’IN™ comercializado aumentará de manera significativa. Por otro lado, respecto al mercado inglés, podemos confirmarle que siguen estando interesados en el producto REGAL’IN™ y que la empresa REGAL’IN™ Europe dedicada al desarrollo mundial de la marca acaba de firmar un acuerdo con el supermercado Waitrose para otorgarle una exclusividad de comercialización. El objetivo para Waitrose y para REGAL’IN Europe es que esta fruta esté presente en los lineales todo el año con la producción europea, así como con la de los países del hemisferio sur y de otros países donde se está plantando. ¿En qué nuevas líneas de investigación está inmersa Agro Selections Fruits? Además de la investigación desarrollada para ir mejorando y completando las gamas de melocotones y nectarinas, focalizamos cada vez más nuestro desarrollo en variedades de manzanas semidulces y también en nuevas variedades de albaricoques. ¿En qué momento se encuentra Agro Selections sobre el programa europeo basado en la utilización de marcadores moleculares en la investigación varietal? Como Agro Selections Fruits estamos involucrados en el programa internacional Fruit breedomics que tiene como meta el desarrollo del uso de los marcadores moleculares para la selección asistida.

Agro Selections Fruits is also researching apples and apricots Agro Selections Fruits investiga también en manzana y albaricoque


Stone fruit 路 Fruta de hueso 路 37


Stone fruit · Fruta de hueso · 38

Great Experts at Cherry 2013 Grandes expertos en Cherry 2013 Some American universities from the cities of Michigan, Washington and Oregon, the Bordeaux-Aquitaine Research Centre in France, or the Swiss Agroscope Changins-Wädenswil station are some of the organisations supplying the guest speakers. Las universidades americanas de Michigan, Washington y Oregón, el Centro de Investigación de Bourdeaux-Aquitaine en Francia, o la estación suiza Agroscope Changins-Wädenswil son algunas de las entidades de las que proceden los ponentes invitados.

E

l programa científico del VII Simposio Internacional de la Cereza, que acogerá la ciudad extremeña de Plasencia del 23 al 27 de junio, pone de relieve la magnitud del evento.

T

he scientific programme of the 7th International Symposium of the Cherry, which will be held in the Extremaduran city of Plasencia from the 23rd to the 27th of June, emphasises the size and importance of the event. An opening speech on the 24th of June given by the American Professor Gregory A. Lang will start up a forum that will allow ideas to be exchanged for promoting cherry production, an activity which, over the past few decades, has undergone a linear growth much greater than other fruit and vegetable sectors. From the 1.3 million tonnes that were produced back in 1961, this production has grown to 2.2 million tonnes in 2009 in a production area of 381,482 hectares (FAOSTAT, 2011). The symposium is organised by the International Society of Horticultural Sciences (ISHS) and the Government of Extremadura, through the Fruit and Vegetable Departments of the Finca La Orden-Valdesequera Research Centre and the Extremadura Food Technology Research Institute, working alongside the university from the autonomous region. The symposium’s programme has been structured in themes. Therefore, on the 24th of June, aspects regarding cherry growth, genetics and biotechnology will be dealt with. On the 25th, experts and scientists will talk about subjects related to rootstocks and varieties, and the physiology, growth and floral biology of the fruit tree. On the 26th, a study visit will be made to the ‘Valle del Jerte’ developments, one of Spain’s main cherry production areas, with the P.D.O. ‘Cereza del Jerte’ (Jerte Cherry). On the last day, the sessions will deal with post-harvest technology and questions related to the quality and health of the fruit. The complete programme for the symposium may be consulted on www.cherry2013.com. This portal may also be used to formalise registration for the symposium, with prices ranging from 300 to 695 Euros, depending on the registration date, and on student or ISHS membership status.

Una conferencia inaugural el 24 de junio a cargo del profesor americano Gregory A. Lang dará salida a un foro que permitirá el intercambio de ideas para la producción de cerezas, actividad que ha experimentado en las últimas décadas un crecimiento lineal muy por encima de otros sectores hortofrutícolas. De los 1,3 millones de toneladas que se producían en 1961, se ha pasado a 2,2 millones en 2009 en un área de producción de 381.482 ha (FAOSTAT, 2011). El simposio está organizado por la Sociedad Internacional de Ciencias Hortícolas (ISHS) y el Gobierno de Extremadura, a través del Departamento de Hortofrutícultura del Centro de Investigación de la Finca La Orden-Valdesequera, así como el Departamento de Frutas y Hortalizas del Instituto de Investigación Tecnológico Agroalimentario de Extremadura, en colaboración con la universidad de la comunidad autónoma. El programa del simposio se ha estructurado por temáticas. Así, el 24 de junio se tratarán aspectos del crecimiento, la genética y la biotecnología del cerezo. El día 25, expertos y científicos se tocarán temas relacionados con los portainjertos y las variedades, y la fisiología, crecimiento y biología floral del árbol frutal. El 26 se realizará una visita de estudio a las explotaciones del Valle del Jerte, una de las principales fuentes de producción de cerezas nacional, con D.O.P. `Cereza del Jerte´. El último día, serán la tecnología de postcosecha y cuestiones relacionadas con la calidad y salud de la fruta las que ocupen las sesiones. El programa completo del simposio puede ser consultado en www. cherry2013.com. En este portal también se puede formalizar la inscripción al simposio, con precios que oscilan entre los 300 y los 695 euros, dependiendo de la fecha en que realice el registro, o si se es estudiante o miembro del ISHS.


Stone fruit · Fruta de hueso · 40

Jerte: Quality, but with a delay Jerte: Calidad pero con retraso The harvest from the Valle del Jerte has been delayed for a few days, but the quality of the fruit has not been affected. Sin menoscabo alguno en la calidad de la fruta, la cosecha del Valle del Jerte, llega con unos diez días de retraso.

D

entro de lo que está siendo habitual en esta primavera, la cosecha de cerezas del Valle del Jerte (Cáceres) sufre un retraso de unos diez días respecto a lo que ha sido la media de los últimos cinco años. A finales de abril todavía había cerezos en flor en la zona alta de montaña. Sin embargo, y en palabras de la directora técnica del Consejo Regulador de la Denominación de Origen Cereza del Jerte, Pilar Diaz Flores, “las condiciones meteorológicas que se han dado, no indican ninguna merma de calidad y en volúmenes podemos hablar de una cosecha similar o ligeramente inferior a la del año pasado, en la que se alcanzaron los 6,5 millones de kilos.” La superficie total de las explotaciones inscritas se acerca casi a las 6.500 hectáreas.

A

s is becoming the norm this spring, the cherry harvest in the Valle del Jerte (Caceres) has been delayed around ten days, compared to the average period for the past five years. At the end of April there were still some cherry trees in flower in the high mountain area. However, according to the technical manager of the Regulating Council for the Denomination of Origin ‘Cereza del Jerte’ (Jerte Cherry), Pilar Diaz Flores, “the weather conditions that have occurred have not meant any signs of the quality being adversely affected and in volumes we can talk about a harvest that is similar to, or slightly lower than last year’s, where 6.5 million kilos were reached.” The total surface area of the registered developments is almost approaching 6,500 hectares. From a commercial point of view, this region’s cherries are closely linked to the export markets, amongst which mainly the British market stands out. This year, promotions will also be performed in the Nordic countries of Sweden and Denmark. On the Spanish market, the promotion will use the channels of Internet and the social Networks as its main support. Differentiating bigarreau cherries One of the most important tasks of this Council is that of making consumers aware that not all stalkless cherries are bigarreau cherries, “we must look for a back label from the Council because it is the only sign of identity that guarantees that it is a real bigarreau cherry.” The bigarreau is a cherry that leaves the stalk on the tree. Due to the fact that it spends a long time in the sun, it has a high sugar concentration and its stem falls off on its own, without leaving any mark on the fruit. On the other hand, the stalkless cherry, has its stalk forcibly removed when it is ripe and the fruit may be damaged. There are four varieties covered by the Regulation of the DOP of the Bigarreau type: Ambrunés, Pico Limón Negro and Pico Colorado, as well as the stalked cherry variety, Navalinda. With the International Cherry Symposium being held in June in Plasencia, the Jerte region will become a worldwide showcase for this crop.

Desde el punto de vista comercial, la cereza de esta comarca está muy ligada a los mercados de exportación, entre los que destaca principalmente el británico. Este año, se realizarán, además promociones en los países nórdicos de Suecia y Dinamarca. En el mercado español, la promoción tendrá como soporte principal el canal de internet y las redes sociales. Diferenciar la picota Una de las tareas más importantes que hoy tiene asignado este Consejo es la de concienciar al consumidor que no todas las cerezas desrabadas son picotas. “Debemos buscar la contraetiqueta del Consejo porque es la única seña de identidad que asegura que es una verdadera picota.” La picota es una cereza que deja el pedúnculo en el árbol porque está muchas horas al sol, tiene una gran concentración de azúcar y el rabito se desprende solo, no quedando ninguna parte marcada. Por el contrario, con la cereza que se desraba, se fuerza el desrabado cuando está muy madura y se dan daños en el fruto. Las variedades amparadas con el Reglamento de la Denominación de Origen Protegida son cuatro, del tipo “Picota”: Ambrunés, Pico Limón Negro y Pico Colorado, así como la variedad de cereza con rabito Navalinda. Con la celebración del Symposium Internacional de la cereza durante el mes de junio en Plasencia, la comarca del Jerte se convertirá en escaparate mundial de este cultivo.


Stone fruit 路 Fruta de hueso 路 41


Stone fruit · Fruta de hueso · 42

Official presentation of the Caustier plant Presentación oficial de la planta de Caustier The machinery firm Caustierby STC officially presented its plant on the 22nd of April, coinciding with the trade fair Medfel. La firma de maquinaria Caustier by STC realizó la presentación oficial de su empresa el pasado 22 de abril, coincidiendo con la feria Medfel.

A

unque la planta donde está instalada su factoría lleva ya dos años en funcionamiento, la dirección de la empresa realizó su presentación oficial a los medios de comunicación, clientes y autoridades durante la celebración de Medfel 2013. Desde que en 1919, Georges Caustier iniciara su actividad con un pequeño taller de mecánica en Perpiñán, muchos han sido los cambios experimentados dentro de su organigrama. En 2001, tras su ruptura con Aweta, la empresa entra en dificultades, que han quedado perfectamente subsanadas con la nueva sociedad creada en 2009. Desde este año y con el partenariado de tres socios (Vincent Colleu, Lionel Mailhes y Dominique Bouvier), Caustier France vuelve a renacer. En 2012, con una inversión de 1,8 millones de euros se crea la nueva planta industrial en un terreno de 7.000 m².

From left to right / De izda a dcha. Dominique Bouvier, Vincent Colleu and/y Lionel Mailhes

A

lthough the plant where its factory has been installed has been up and running for the past two years, the company’s management officially presented it to the media, customers and authorities during the trade fair Medfel 2013. Since Georges Caustier started up his activity back in 1919, with a small mechanical workshop in Perpignan, its flow chart has undergone many changes. In 2001, after the break up with Aweta, the company experienced some difficulties, which were completely rectified with the new company created in 2009. From this point, and now with three partners (Vincent Colleu, Lionel Mailhes and Dominique Bouvier), Caustier France was reborn. In 2012, with an investment of 1.8 million euros the new industrial plant was created on 7.000 m² of land. In spite of the business vicissitudes, the company has always been recognised for its good work practices in the world of machinery for calibration and its peripherals. Its range of mechanical and electronic calibrators is particularly important, amongst which the following stand out: Calitel®, Calinea®, Tropica®, Calidiam®, Calitwist® and Colordiam®. Calitel® is suitable for apricots, plums, cherries or cherry tomatoes. The Electronic calibrator Calinea® has been specially designed for working with long vegetables such as cucumbers, aubergines and courgettes. It allows a calibration by weight at a speed of 4/5 pieces per second. The Tropica® was designed for tropical products such as mangos, pineapples and coconuts, although it also allows oblong fruits to be calibrated. These mechanics guarantee that the fruit does not suffer from any bruising. Calidiam® C95 is a multi-fruit calibrator, which rotates the fruit around themselves and aids information collection. The Calitwist® C63 has a highly accurate mechanics for small fruit. It starts working with 1,500 kilos/hour for fruit with an average of 50 g. Calitwist® C157 allows a production line of 8 to 10 tonnes per hour with fruit weighing an average of 650g (mangos and melons). It may also be extended for working with Californian peppers.

A pesar de las vicisitudes empresariales, la firma ha sido siempre reconocida por su buen hacer en el mundo de la maquinaria para el calibraje y sus periféricos. Especialmente distinguidas son su gama de calibradores mecánicos y electrónicos, entre los que destacan Calitel®, Calinea®, Tropica®, Calidiam®, Calitwist® y Colordiam®. Calitel® es apto, tanto para albaricoques, ciruelas, cerezas o tomate cherry. El calibrador electrónico Calinea® está especialmente diseñado para trabajar con hortalizas alargadas como el pepino, la berenjena y calabacín. Permite un calibraje por peso a una velocidad de 4/5 piezas por segundo. El Tropica® está diseñado para productos tropicales como el mango, piña y coco, aunque también permite el calibrado de frutos oblongos. Esta mecánica garantiza que las frutas no sufran golpes. Calidiam® C95 es un calibrador multifruto, que gira las frutas sobre ellas mismas y facilita la toma de información. El Calitwist® C63 tiene una mecánica de gran precisión para las frutas pequeñas. Comienza a trabajar con 1.500 kilos/hora para frutas de 50gr de media. Calitwist® C157 permite en línea el trabajo de 8 a 10 toneladas por horas con frutas de 650gr de media (mango y melón). También se hace extensible su trabajo para pimientos California.


Stone fruit · Fruta de hueso · 43

Calitwist®95 is the main calibrator in the company’s portfolio. It is designed for working with fragile fruit such as peaches, tomatoes or apples and it calibrates 12 fruit per second.

Calitwist®95 es el principal calibrador de su portfolio. Está diseñado para trabajar con frutas frágiles como el melocotón, el tomate o la manzana y calibra 12 frutas por segundo.

The Colordiam® calibrator incorporates a high definition camera that allows a very precise selection of colour and diameter to be made. This machine has been specially designed for cherries, cherry tomatoes, dates and walnuts.

El calibrador Colordiam® incorpora una cámara de alta definición que permite una selección muy precisa de color y diámetro. Esta máquina está especialmente diseñada para cereza, tomate cherry, dátiles y nueces.

In addition to catering for the needs of the French producers, Caustierby STC has already performed important projects outside its borders: Spain, Morocco and the most recent one in Palestine.

Además de atender las necesidades de los productores franceses, Caustier by STC ha realizado ya importantes proyectos fuera de sus fronteras: España, Marruecos y el más reciente en Palestina.

For more information www.caustier.com and +33 4 68 54 43 43.

Para más información www.caustier.com y + 33 4 68 54 43 43.

Caustier has always been recognised for its good work practices in the world of calibrators Caustier ha sido siempre reconocida por su buen hacer en el mundo de los calibradores

La Herradura: fewer cherries and a delayed harvest La Herradura: menos cereza y más tarde A drop in production and a late harvest are the two centre points of this cherry campaign for the Aragonese company, La Herradura de Caspe. Descenso productivo y retraso de la cosecha son los dos ejes de la actual campaña de cereza para la compañía aragonesa La Herradura de Caspe.

S

ara Albiac, sales manager for the company, explains that this year’s cherry campaign is around a week late, compared to the normal harvest time. She also explains that although this year’s production will be greater than last year’s, only half the property’s potential will be reached, that is to say, around 250,000 kilos. “However, this figure is expected to be enough to cover the indicated programmes.” Regarding the apricot campaign, the executive states that 1,200,000 kilos of fruit may be reached, with suitable calibres and qualities. “The setting has not been excessively good, but it will be enough to cater for the production that we hoped for without any other thinning expenses.” For the rest of the stone fruit production, the expectations at the end of April were positive, “in spite of the fact that our eyes are constantly fixed on the sky.”

S

ara Albiac, directora comercial de la firma, explica que la actual campaña de cereza viene retrasada alrededor de una semana sobre su cosecha habitual. También matiza, que aunque la producción será mayor que la del año pasado, sólo se alcanzará la mitad del potencial de la finca, es decir unos 250.000 kilos. “No obstante se espera que sean suficientes para cumplir con los programas señalados.” Respecto a la campaña de albaricoque, la directiva asegura que se pueden alcanzar 1.200.000 kilos de fruta, con unos calibres y calidades adecuadas. “No ha habido un excesivo cuaje pero será suficiente para atender la producción que esperábamos sin otros gastos en aclareo.” Para el resto de la producción de hueso, las expectativas a finales de abril, eran positivas, “a pesar de que siempre estamos mirando el cielo.”


Potato · Patata · 44

The Spanish potato: caught between a rock and a hard place La patata española: entre la espada y la pared The Spanish potato sector is not going through its best moment. Added to a low national production, with little profitability, there is an important drop in consumption and a lack of knowledge about the product by consumers, who cannot distinguish between new potatoes and old or conservation varieties. El sector de la patata español no vive sus mejores momentos. A una deficitaria producción nacional, de escasa rentabilidad, se une un gran descenso en el consumo y una falta de conocimiento del producto por el consumidor, que no distingue entre patata nueva y de conservación.


Potato · Patata · 45

T

his drop in production occurs at the same time as an increase in French imports and a sharp decrease in consumption.

In the middle of the Andalusian harvest, different sources from Asociafruit, qualify that “in order to manage to bring consumption levels up to the European average, greater knowledge about the categories, properties and applications of potatoes must be promoted. In short, a well-informed consumer is an interested consumer.” In Spain, the lack of knowledge about the values of new potatoes and potatoes in general is widespread. Completely the opposite to other European countries such as France, Germany or Belgium. This fact has caused a progressive decrease in the product’s value in the shopping basket. Likewise, the new life styles in Spanish homes limit consumption of fried potato chips.

EVOLUTION OF POTATO PRODUCTION IN SPAIN EVOLUCIÓN PRODUCCIÓN DE PATATA EN ESPAÑA (Tm)

E

ste descenso de la producción se da de forma simultánea a un incremento de importaciones francesas y a una acusada disminución del consumo.

En plena campaña de cosecha andaluza, diversas fuentes de Asociafruit, matizan que “para lograr equiparar los niveles de consumo a la media europea, sería clave fomentar un mayor conocimiento de las categorías, propiedades y aplicaciones de la patata. En definitiva, un consumidor informado es un consumidor interesado.” En España, el desconocimiento de los valores de la patata nueva, y de la patata en general, es generalizado. Todo lo contrario a lo que ocurre en otros países europeos como Francia, Alemania o Bélgica. Este hecho ha provocado una pérdida progresiva del valor del producto en la cesta de la compra. Igualmente los nuevos estilos de vida de los hogares españoles, limitan el consumo de la patata en frito.

Due to its weather conditions, Spain can produce new potatoes all year long Por su climatología, España puede producir patata nueva todo el año El resto de Europa Los países centroeuropeos como Alemania comienzan a importar patata nueva en marzo, mes en el comienzan las ofertas de patata nueva de otros países. En agosto con el inicio de su cosecha, el consumo se centra en la producción nacional, reduciendo significativamente las importaciones.

Source/Fuente: MARM The rest of Europe Central European countries such as Germany start to import new potatoes in March, the month when offers for new potatoes from other countries start. In August, with the beginning of its own harvest, consumption concentrates on national production, with a significant drop in imports. On the other hand, in Spain, another trend occurs: the market price of old potatoes is maintained when the change to new potatoes takes place, without valuing the costs. This situation could lead to the disappearance of the early production areas. The potato yield in France is 60 tonnes per hectare, where the product can be stored for up to nine months. The average yield for new potatoes in Andalusia does not reach 30 tonnes per hectare. This is the main drawback against changing from old potatoes to new ones without increasing the price. In relative terms, Germany imports approximately 5% of its production capacity, whilst in Spain this figure reaches 28%. Drop in consumption Whilst in Europe potato consumption is being maintained, in Spain there is a very significant drop. There are several different factors behind this situation: the Mediterranean culture and climate are different to the other countries in the North of Europe. Spain can produce new potatoes all year long. And all the potatoes have an acceptable cooking quality, regardless of the variety. This could be one of the reasons why consumers are used to using the same type of potato for all types of cooking. However, with the import of products from cold storage, consumers have identified product shininess and colour with greater quality,

En cambio, en España, se vive otra tendencia: se mantiene el precio de mercado de la patata de conservación en los momentos en los que se produce el cambio a la nueva, sin valorar sus costes. Esta situación puede llevar a la desaparición de las zonas productivas tempranas. El rendimiento de la patata en Francia es de 60 toneladas por hectárea, donde llega a almacenarse el producto hasta nueve meses. El rendimiento medio de la patata nueva en Andalucía no llega a las 30 toneladas por hectárea. Este es el escollo principal para cambiar de patata de conservación a patata nueva sin aumentar el precio. En términos relativos Alemania importa aproximadamente un 5% de su volumen de producción, mientras que en España la cifra alcanza un 28% Declive del consumo Mientras que en Europa el consumo se mantiene, en España se da una caída muy significativa. Diversos factores explican esta situación: la cultura y clima mediterráneo son diferentes al resto de los países del norte de Europa. España puede producir patata nueva durante todo el año. Y todas las patatas tienen una calidad culinaria aceptable con independencia de la variedad. Esta podría ser una de las razones por las que el consumidor está acostumbrado a utilizar la misma patata para cualquier uso. Sin embargo, con la importación de producto procedente de cámara a baja temperatura, el consumidor ha identificado el brillo y el color del producto con mejor calidad, aunque sólo sea propiedad óptica, pero no culinaria. Esta baja calidad culinaria es la causante de que no se repita el acto de compra. En el mismo sentido hay que señalar que el mercado nacional no ha adaptado el modelo de segmentación de productos del norte de Europa, diferenciado entre freír y cocer. Durante los meses de marzo, abril, mayo, incluso junio y julio, se está utilizando para freir, patata de conservación, bonita y brillante pero almacenada hasta 4º C.


Potato · Patata · 46

although this might only be a visual property and not a culinary one. This drop in cooking quality is one of the reasons for not repeating the shopping act. On the same point, it is worth mentioning that the national market has not adopted the product segmentation model used in Northern Europe, differentiating between frying and boiling potatoes. During the months of March, April, May and even June and July, old or conservation potatoes are being used for frying – attractive and shiny, but stored at up to 4º C.

FRESH POTATO CONSUMPTION PER CAPITA - pers/kg/year CONSUMO PER CÁPITA DE PATATA FRESCA – pers/kg/año Spain / España Portugal U.K. / R.U. Germany / Alemania The Netherlands / Holanda Source/Fuente: MARM

1992 110,50 129,10 104,60 80,60 101,10

1995 86,00 123,90 109,50 78,80 91,30

1998 79,30 121,70 110,90 75,20 80,70

2001 75,80 85,80 121,80 75,70 86,90

2004 71,50 85,80 121,80 75,70 86,90

2007 69,90 81,30 106,60 64,40 92,10

2009 69,60 69,10 104,50 72,00 93,50

% -37,01 -46,48 -0,10 -10,67 -7,52


New potatoes New potatoes are products with a flavour and freshness that are best during the campaign, from February until the beginning of December. During this period, as with other seasonal fruit and vegetables that have a specific campaign length, no conservation is needed.

ARIZONA

Between 1993 and 2012, according to sources from MAGRAMA, the sector has lost 134,300 hectares, which in terms of volume means going from 5,000,000 tonnes to 2,300,000 tonnes- this has also meant a loss of 33,000 direct jobs. However, it is important to emphasise that the drop in production has not been covered by imports of conservation potatoes, since consumption has plummeted. To correct the current situation and ensure the sector’s viability, from Asociafruit the need to undertake a series of actions that include a greater cohesion of the sector amongst the agents involved (producers, packagers and distributors) is being expressed, along with the development of an information programme for consumers about the qualities and uses of potatoes. Over the past few decades, consumers have given priority to the attractive appearance as opposed to a lower cooking quality as they cannot distinguish between new potatoes and conservation potatoes, and within the conservation varieties, priority is given to the cooking quality with storage at temperatures above 8º. Furthermore, progress should be made in the reforms of the quality and labelling regulations that allow consumers to differentiate between the types of potato.

The yield in Andalusia is 30 tonnes per hectare, compared to France’s 60 tonnes per hectare El rendimiento en Andalucía es de 30 toneladas por hectárea, frente a las 60 de Francia

ERIKA

LUSA

La patata nueva La patata nueva es un producto cuyo sabor y frescura son máximos durante el periodo de campaña, de febrero a principios de diciembre. Durante este periodo, al igual que con otras frutas y hortalizas estacionales, con un intervalo concreto de campaña, no se precisa conservación. Entre 1993 y 2012, y según fuentes del MAGRAMA, el sector ha perdido 134.300 hectáreas, lo que en términos de volumen es pasar de 5.000.000 de toneladas a 2.300.000 toneladas. Este hecho ha significado también una pérdida de empleo de 33.000 puestos de trabajo directos. Sin embargo, es importante destacar que la caída de la producción no se ha cubierto con la importación de patatas de conservación, ya que el consumo se ha desplomado. Para corregir la actual situación y asegurar la viabilidad del sector, desde Asociafruit se apunta que sería necesario acometer una serie de actuaciones que pasen por una mayor vertebración del sector entre los agentes implicados (productores, envasadores y distribuidores) y el desarrollo de un programa de información al consumidor sobre calidades y usos de la patata. En estas últimas décadas el consumidor ha primado el aspecto estético frente a una menor calidad culinaria al no distinguir entre patata nueva y de conservación, y dentro de la de conservación primar la calidad culinaria con almacenajes con temperaturas superiores a 8º.Por otro lado, se debería avanzar en la reforma de las normas de calidad y etiquetado que permitan al consumidor diferenciar los tipos de patata.

An unsuitable choice of potato generates dissatisfaction and a progressive drop in consumption Una elección inadecuada de patata genera insatisfacción y abandono progresivo del consumo

MADELEINE


Potato · Patata · 48

A 10% rise for HZPC’s sales Las ventas de HZPC crecen un 10% HZPC’s seed potato sales have increased by 10% compared to the previous year and have reached a figure of 25,000 tonnes. Las ventas de patata de semilla de HZPC aumentan un 10% respecto al año anterior y se sitúan en 25.000 toneladas.

P

or zonas destaca el Campo de Cartagena, donde las variedades Frisia y Heros han sido las más solicitadas. En Sevilla han aumentado especialmente las destinadas a programas de exportación: Annabel y Challenger; y se ha producido un ligero descenso en aquellas variedades cuyo fin es el mercado español. Pero es la zona centro y norte, donde aún sin haber acabado la campaña, se registran los mejores niveles de compra, auspiciados por los buenos precios de consumo del año pasado. Las variedades más destacadas para estas regiones son Monalisa, Colomba, Lucinda, Red Sacarlett, etc. La variedad “reina” en volumen de la multinacional holandesa continúa siendo Monalisa, que ocupa casi un 25% del total de las ventas. A ésta le siguen Fabula, Spunta, Carrera y Vivaldi. Las nuevas variedades

Rogelio Martí

B

y areas, the Fields of Cartagena stand out, where the Frisia and Heros varieties are the most popular. In Seville, the potatoes to be used for export programmes have made a special increase: Annabel and Challenger; and there has been a slight drop in the varieties for the home market. But the central and northern regions are where the highest purchase levels are being recorded, even though the campaign has not yet finished, inspired by last year’s good consumer prices. The most popular varieties for these regions are Monalisa, Colomba, Lucinda, Red Scarlett, etc. The Monalisa continues to be the “queen” of the Dutch multinational regarding turnover, as it holds almost 25% of the total sales. It is followed by Fabula, Spunta, Carrera and Vivaldi. The new varieties Today, great expectations have been placed on the Colomba variety, officially presented at the Fruit Logistica trade fair. Included in the same segment as Agatha and Carrera, it is a very early potato, with a good operation and some characteristics that are highly valued by supermarkets, amongst which its excellent washing and ease of bagging due to the oval shape of its pieces stand out. It also has some excellent cooking qualities. “It is a variety that is very suitable for all areas and we believe it will have an important development, as may be seen by its sales, which have gone from last year’s 70 tonnes to this year’s 300”, explains Rogelio Martí, head of the Spanish market. Lucinda is another of the successful new varieties. It is a multi-functional potato, easy to grow, with a good yield for the farmer and that is easy to wash. Unlike the Colomba, it is a semi-late variety and it grows very well in the regions of Cartagena, Seville and Segovia. Without putting aside other important projects such as the Pomonde concept, HZPC is seeking new challenges such as the world of coloured potatoes: red, violet, for specialised use and mainly for the hotel and catering trade. The Dutch company has trial fields in the different production regions: Valencia, Cartagena, Seville, La Rioja (where the varieties for frying are tested) and Segovia (a centre that is highly specialised in varieties for washing).

A día de hoy, hay muchas esperanzas puestas en la variedad Colomba, presentada oficialmente en la feria Fruit Logistica. Situada en el mismo segmento que Agatha y Carrera, es una patata muy temprana, de buen funcionamiento y con unas características muy valoradas por los supermercados, entre las que destaca su


Potato · Patata · 49

excelente lavado y facilidad para el embolsado debido a la forma oval de sus piezas. Posee, además unas excelentes cualidades culinarias. “Es una variedad muy apta para todas las zonas y creemos que tendrá un importante desarrollo, como así lo demuestran sus ventas, que han pasado de las 70 toneladas del año pasado a las 300 de éste”, explica Rogelio Martí, responsable para el mercado español. Lucinda, es otra de las nuevas variedades de éxito. Se trata de una patata multifuncional, de fácil cultivo, buen rendimiento para el agricultor y facilidad para el lavado. Al contrario que Colomba, es semitardía y se da muy bien en las zonas de Cartagena, Sevilla y Segovia. Sin dejar atrás otros importantes proyectos como el concepto Pomonde, HZPC, busca nuevos retos como el mundo de las patatas de colores: rojas, violetas, destinadas a las especialidades y fundamentalmente para el canal horeca. La firma holandesa posee campos de ensayos en las diversas zonas productoras: Valencia, Cartagena, Sevilla, La Rioja (donde se ensayan variedades destinadas al frito) y Segovia (centro muy especializado en variedades para lavar).

Douwe Lodewijk

Colomba and Lucinda represent the company’s latest new products Colomba y Lucinda representan las últimas novedades de la empresa

Se com busca n erc iale s


Potato · Patata · 50

Bayer, anti-mildew innovation for potatoes Bayer, innovación anti mildiu para la patata In particularly rainy years, such as this year, anti-mildew protection is needed more than ever when growing potatoes. En años especialmente lluviosos como el actual, la protección anti mildiu se hace más necesaria que nunca en el cultivo de la patata.

A

t the Third Congress of the Spanish Potato Forum, held in Seville in April, Bayer CropScience presented its most recent anti-mildew innovation: Volare®, an innovative chemical.

The recently presented fungicide combines the new active ingredient, fluopicolide, with the already well-known ingredient propamocarb. The synergy of both substances allows a perfect protection to be obtained against potato mildew. Volare® is effective against all strains of mildew, even those resistant to phenylamides. During his speech, Antonio Villalobos, in charge of fungicides in Bayer’s technical department, explained that “Volare® combines the complementary actions of its two active ingredients and gives farmers a powerful solution against the development of resistance.” Likewise, he emphasised that “Volare’s® protection is effective against the entire mildew lifecycle, regardless of very damp weather conditions, providing the tubers with a perfect protection even during rainy periods”. According to the technician, Volare® also stands out due to the protection of the leaves, stems and tubers with perfect cover that is quick acting and with long-lasting effects. It also stands up to washing very well and is ideal for resistance management as it combines a new action method and a multisite ingredient. Up to four treatments can be carried out in one campaign and it is recommended for preventive use. It has maximum safety for the applier, the consumer and the environment. Its dosage ranges from 1.2 to 1.6 litres per hectare. In the European countries where Volare® is already on the market, within the registered dosage range, it is being shown to be an excellent reference product.

Volare® has important advantages compared to its rivals Volare® presenta importantes ventajas sobre sus competidores

B

ayer CropScience presentó en el Tercer Congreso del Foro Español de la Patata, celebrado en Sevilla el pasado mes de abril, su más reciente innovación anti mildiu: Volare®, una química innovadora. El reciente fungicida combina la nueva materia activa, fluopicolida, con la reconocida propamocarb. La sinergia de ambas sustancias permite la obtención de una protección perfecta contra el mildiu de la patata. Volare® resulta eficaz contra todas las estirpes de mildiu, incluso las resistentes a fenilamidas. Durante su ponencia, Antonio Villalobos, responsable de fungicidas del departamento técnico de Bayer, explicó que “Volare® combina los medios de acción complementarios de sus dos sustancias activas y proporciona a los agricultores una solución poderosa contra el desarrollo de resistencias.” Asimismo destacó que “la protección de Volare® es eficaz durante todo el ciclo de vida del mildiu, independientemente de condiciones climáticas de gran humedad, proporcionando a los tubérculos una protección perfecta incluso durante periodos de lluvia”. Según el técnico, Volare® también destaca por la protección de las hojas, tallos y tubérculos, con una perfecta cobertura de acción rápida y duradera. Presenta también una gran durabilidad al lavado y es ideal para la gestión de resistencias al combinar un nuevo modo de acción y un ingrediente multi-sitio. Se pueden realizar hasta cuatro tratamientos en una misma campaña y se recomienda su uso como preventivo. Mantiene una máxima seguridad para el aplicador, el consumidor y el medio ambiente. Su abanico de dosis es de 1,2 a 1,6 litros por hectárea.

En los países europeos donde Volare® ya se comercializa, dentro del rango de dosis de registro, se está mostrando como un excelente producto de referencia.

The treatment can be preventive and it can be carried out up to four times in a single campaign El tratamiento se puede hacer de forma preventiva y se puede realizar hasta en cuatro ocasiones en una campaña


Potato · Patata · 51

Oculus, an eye for the future Oculus, la mirada puesta en el futuro Herbert’s brand new Oculus is the next generation in optical sorting for potatoes. Oculus, la nueva máquina de la empresa Herbert, representa la futura generación en la clasificación óptica de patatas.

O

culus, which is available in two models, 1300mm and 2000mm infeed widths, has been designed for both pack and process applications. Herbert’s marketing director, Jo Herbert, says: “This is one of the most advanced optical sorters on the market today and includes a number of unique features. Its development is an exciting advance in optical sorting and will enable far more accurate sorting, with better quality throughput, increased detection of reject produce and better food safety”. At the heart of Oculus is the 360º camera vision and lighting system. 360º vision allows easy and effective inspection of the whole of the tuber while infrared cameras enable improved performance and in particular identification of greens. Oculus has been designed to perform in hygiene critical processing environments: its stainless steel construction is easily cleaned, it is fully welded. The lighting and camera unit is also sealed to enable safe pressure washing. Its exoskeleton design means there are 30% fewer parts, which reduces maintenance and potential downtime, as well as saving cost. The manager adds: “Growers and processors will see a huge range of improvement in Oculus. It is capable of sorting up to three grades. With a 25% smaller footprint, it takes up less space, we have reduced energy usage by a third without compromising on performance, it is easier to set up and the highly intuitive software has been vastly simplified to make it easier to operate and achieve a higher accuracy of sorting.”

E

l nuevo modelo, Oculus, disponible en dos medidas, 1.300mm y 2.000mm de ancho de alimentación, ha sido diseñado tanto para el envasado como para el procesado de patata. Jo Herbert, directora de marketing de la firma, comenta que “este es uno de los clasificadores ópticos más avanzados en el mercado hoy en día e incluye una serie de características únicas. Su desarrollo es un gran avance en la clasificación óptica, que se realizará de forma más eficiente y precisa, con un mejor rendimiento de la calidad, un aumento en la detección de rechazos y una mejorar en la seguridad alimentaria”. En el centro de Oculus hay una cámara de visión de 360º con sistema de iluminación que permite una fácil y eficaz inspección de todo el tubérculo mientras que las cámaras infrarrojas consiguen un mejor rendimiento y, en particular, la identificación de las áreas verdes del tubérculo. Oculus ha sido diseñado para funcionar en entornos de procesado extremos en higiene: su construcción es de acero inoxidable y se limpia fácilmente ya que está totalmente soldada. La iluminación y la unidad de la cámara también están selladas para permitir un lavado a presión seguro. El diseño con exo-esqueleto supone un 30% menos de piezas, lo que reduce el mantenimiento y tiempo de inactividad potencial, así como un ahorro de costes. La directiva señala que “los productores y procesadores encontrarán una amplia gama de mejoras en Oculus, ya que es capaz de clasificar hasta tres tamaños. Con una huella un 25% más pequeña, ocupa menos espacio y hemos reducido el consumo de energía en un tercio sin comprometer el rendimiento. Es más fácil de instalar y el altamente intuitivo software ha sido simplificado para facilitar su manejo y lograr una mayor precisión de la clasificación”.


Potato · Patata · 52

“Campo de Cartagena has an excellent harvest” “El Campo de Cartagena presenta una excelente cosecha” Whilst productions from Seville have suffered from the consequences of weeks of constant rain, crops in Campo de Cartagena have not experienced the same problems. Mientras que las producciones de Sevilla, han sufrido las consecuencias de semanas constantes de lluvia, los cultivos del Campo de Cartagena no han tenido estos inconvenientes.

F

ruit Today euromagazine habló con José Beltrán, director de la firma Patatas Beltrán, quien confirmó el buen estado cualitativo de la patata del Campo de Cartagena, así como su buen rendimiento por hectárea. “Al contrario de lo que ha ocurrido en Sevilla, la comarca del Campo de Cartagena presenta un alto nivel de calidad precisamente por la falta de lluvias en la época de producción, lo que además ha favorecido un desarrollo muy sano del cultivo.” Las previsiones de cosecha globales de Patatas Beltrán se estiman en unos 80 millones de kilos, de los que más de la mitad son de producción propia.

F

ruit Today euromagazine talked to José Beltrán, manager of the company Patatas Beltrán, who confirmed the good qualitative condition of potatoes from Campo de Cartagena, as well as the good yield per hectare obtained. “As opposed to what has happened in Seville, the Campo de Cartagena region is showing a high quality level due to the lack of rainfall during the production period, which has also favoured a very healthy development of the crop.” The overall harvest forecasts for Patatas Beltrán are estimated at around 80 million kilos, of which over half come from their own production. The company, which has traditionally been closely linked to potato sales for industry, has been promoting other sales segments over the past few years, such as consumer potatoes and export potatoes. “During these years that are have been so difficult for the Spanish economy, we have promoted our sales abroad, where as well as catering for the traditional markets in England and Germany, we have significantly increased our presence in the Eastern Bloc countries, particularly in Poland”, states José Beltrán. The business activity by the company from Alicante is highly diversified, but at the same time highly specialised around the world of the potato. Traceability and quality control from the plantations to the end customer are always guaranteed. The firm is the representative of the seed company, Stet, with which it has managed to implant successful varieties such as the Bellini potato on Spanish soil. In addition to others such as Triplo, which is very suitable for the hotel and catering trade and Safari, with excellent results for washing. The company’s main production and storage facilities are located in Daya Vieja, to which another 10,000 square metres in Albacete will be added. It also has its own fleet of trucks that guarantee product dispatch in perfect conditions.

La firma, que tradicionalmente ha estado muy ligada a la venta de patata para industria, ha potenciado desde hace algunos años otros segmentos de venta, como la patata de consumo y la exportación. “En estos años tan difíciles para la economía española, hemos potenciado nuestras ventas al exterior, donde además de atender a los mercados tradicionales de Inglaterra y Alemania, hemos crecido mucho en los países del este, especialmente en Polonia”, asegura José Beltrán. La actividad empresarial de la compañía alicantina se encuentra muy diversificada, pero al mismo tiempo muy especializada en torno al mundo de la patata. La trazabilidad y el control de calidad desde las plantaciones hasta el cliente final están siempre asegurados. La firma es la representante de la casa de semillas Stet, con la que en pocos años ha conseguido implementar en el campo español variedades de éxito como la patata Bellini. Además de otras como Triplo, muy adecuada para la hostelería y Safari, con excelentes resultados para el lavado. La firma mantiene sus instalaciones de confección y almacenaje principales en la localidad de Daya Vieja, a los que se deben sumar 10.000 m² más en Albacete. Además dispone de una flota de camiones propia que garantiza la llegada del producto en óptimas condiciones.


Potato · Patata · 53

INGENET, technological reliability Ingenet, fiabilidad tecnológica Ingenet, a company specialising in computer engineering and control, offers all kinds of professional solutions for the agri-food sector. Ingenet, empresa especializada en ingeniería informática y control, ofrece todo tipo de soluciones profesionales para el sector agroalimentario.

O

ne of the most important companies in the potato sector, Udapa, the packaging company from Alava, has installed the latest technology for manufacturing its product thanks to Ingenet.

U

na de las empresas más importantes del sector de la patata, la embolsadora Alavesa Udapa, dispone de la tecnología más avanzada para la confección de su producto gracias a Ingenet.

The cooperative from Vitoria has entrusted Ingenet to implant its MES system for the supervision, monitoring and parameterisation of all the equipment in the plant.

La cooperativa de Vitoria ha confiado en Ingenet para la implantación de su sistema MES para la supervisión, monitorización y parametrización de todos los equipos de la planta.

The scope of the project developed for Udapa covers, in chronological order, all the production process phases, starting from the communication with the ERP to obtain the orders, planning of the production both for the loading and supervision area and for the packaging area, registering of the values regarding traceability, either of the product (batch) or of the process (amounts processed, amounts discarded, alarms, start and length of the batches...) as well as the automating of the labelling system for bags, boxes and pallets.

El ámbito del proyecto desarrollado para Udapa abarca, cronológicamente, todas fases del proceso productivo partiendo de la comunicación con el ERP para la obtención de los pedidos, planificación de la producción tanto para la zona de carga y supervisión como para la zona de envasado, registro de los valores relativos a la trazabilidad, bien sea del producto (lote) como del proceso (cantidades procesadas, cantidades descartadas, alarmas, inicio y duración de lotes….) así como la automatización del sistema de etiquetado de bolsas, cajas y palets.

The operating dynamics are as follows: the industrial PCs installed in each of the areas show the planned batches that are pending processing. With just a single click on any of them the operator will start up the default process for all the automatic machines and other devices (labellers, weighing scales…) involved with the correct instructions for the selected batch. Once this process has begun, the data collection system also starts up, allowing the complete traceability to be carried out, with emphasis being placed on the fact that the entire process is set off with just a single click. In the dispatch area, the electric pallet trucks have been fitted with terminals that allow operators to see the loads awaiting dispatch. The operation is completed by the reading of the labels on each pallet equipped with RFID technology and 2D codes (Datamatrix). The system also communicates all the information about the dispatches to the ERP. Additionally, quality modules have been installed, allowing management of the analytical plans that best adapt to the product’s requirements, as well as the maintenance module for any operation that the system’s administrator defines as necessary.

La dinámica de funcionamiento es la siguiente. Los PC’s industriales instalados en cada una de las áreas muestran los lotes planificados pendientes de ejecución. Con un solo click en cualquiera de ellos el operario pondrá en marcha el proceso parametrizando todos los autómatas y demás dispositivos (etiquetadoras, básculas…) implicados con las consignas necesarias para el lote seleccionado. Una vez iniciado dicho proceso se pone en marcha el sistema de captura de datos que permitirá llevar a cabo la trazabilidad completa, recalcando que todo se desencadena con un solo click. Ya en la zona de expediciones se ha dotado a las transpaletas eléctricas de terminales que permiten a los operarios ver las cargas pendientes. La operación se va completando mediante la lectura de etiquetas de cada palet dotadas con tecnología RFID y códigos 2D (Datamatrix). Así mismo el sistema se encarga de comunicar al ERP toda la información relativa a las expediciones. Además se han instalado los módulos de calidad, permitido gestionar los planes analíticos que mejor se adecuen a las necesidades del producto, así como el módulo de mantenimiento para aquellas operaciones que el administrador del sistema defina como necesarias.


Onion · Cebolla · 54

“There is a strong demand for Dutch onions” “Existe una fuerte demanda de cebolla holandesa” Fruit Today euromagazine talked to René Vanwersch from Mulder Onions, who explained that just as the season is about to end, there is still a significant demand for Dutch onions. Fruit Today euromagazine habló con René Vanwersch de Mulder Onions, quien explicó que a punto de acabar la temporada, la demanda de cebolla holandesa sigue siendo importante.

W

hat is the general trend for the sector on a European level, from the point of view of prices and from consumption? And in the Netherlands?

As the campaign is about to end, prices continue to be high, tending towards stabilisation, since there is an important demand for Dutch onions. If we can keep this up for the remaining seven weeks, we will be very satisfied. And the product quality has been good, with the Dutch onion being slightly darker than the French one, although this has always been the case. Could you give me some data about the percentage that onions mean for Mulder? And what percentage do potatoes represent?

¿

Cuál es la tónica general que vive el sector a nivel europeo, tanto desde el punto de vista de precios como de consumo? ¿Y en los Países Bajos?

A punto de acabar la campaña, los precios siguen en un nivel elevado, con una cierta tendencia a la estabilización, ya que existe mucha demanda de cebolla holandesa. Si podemos mantenernos así en las siete semanas que quedan, estaremos muy satisfechos. Y la calidad del producto ha sido buena, siempre un poco más oscura la holandesa que la francesa, pero esto siempre ha sido así. ¿Me puede dar datos del porcentaje que significa la cebolla para Mulder? ¿Y la patata qué representa?

We have a 75% of onions and a 15-20% of consumer potatoes. And in smaller amounts we market garlic, carrots and cabbages from China.

Tenemos un 75% de cebolla y un 15-20 % de patata de consumo. Y en cantidades menores comercializamos ajo de China, zanahoria, col.

How have the exports to South American countries developed over the last year?

¿Cómo se han desarrollado a lo largo del último año las exportaciones a países sudamericanos?

The exports to Brazil are worth mentioning in particular, since due to the drought that the country has been suffering from, they have purchased more than normal. We have had weeks with dispatches of 20 containers. And other destinations on the aforementioned continent, but with less importance, were French Guyana and Dutch Guyana.

Han sido especialmente destacables las exportaciones a Brasil, que debido a la sequía que ha padecido el país, ha comprado más de lo que es habitual. Hemos tenido semanas con envíos de 20 contenedores. Y otros destinos en este continente, pero de menor envergadura han sido la Guayana francesa y la Guayana holandesa.

What future trends can be seen for the company?

¿Qué tendencias de futuro se vislumbran para la compañía?

We want to continue along the same route travelled until now, that is to say, seeking our customers’ satisfaction with a good quality/ price ratio.

Nosotros queremos seguir el mismo camino que hasta hoy hemos recorrido, es decir buscar la satisfacción de nuestros clientes con una buena relación calidad/precio.


Onion 路 Cebolla 路 55


Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 56

Bouquet watermelon will have a greater presence in Spain La sandía Bouquet, más presente en España Anecoop intensifies the promotion of its Bouquet watermelon in Spain through ‘Cultivamos Futuro’ and the “Método Bouquet”. Anecoop intensifica la promoción de su sandía Bouquet en España a través Cultivamos Futuro y el “Método Bouquet”.

E

n el ámbito promocional, Anecoop sigue apostando por consolidar la sandía Bouquet en el mercado nacional. Para ello, este año intensificará el calendario de acciones apoyándose en su campaña de Responsabilidad Social Corporativa, Cultivamos Futuro, y especialmente en el juego on-line “Método Bouquet”, con el lanzamiento de una nueva versión del mismo que introduce nuevas e interesantes opciones y que la cooperativa de segundo grado presentará en breve. La pasada campaña, la empresa comercializó 87.000 toneladas de sandías, registrando un crecimiento del 6% con respecto al ejercicio anterior. De este volumen, el 75% corresponde a la familia de sandías sin pepitas, Bouquet Stars, que está integrada por la sandía de carne roja, la amarilla, la Mini Preciuos Petit y la de corteza negra; todas ellas disponibles además en cultivo ecológico bajo la marca Bouquet Bio, ajustándose de esta manera a los gustos y preferencias de cada consumidor. Esta campaña, Anecoop prevé comercializar en torno a las 100.000 toneladas, un 15% más que el año pasado.

I

n the promotional area, Anecoop continues its work consolidating the Bouquet watermelon on the national market. In order to do this, this year it will intensify the schedule of actions by means of its Corporate Social Responsibility campaign ‘Cultivamos Futuro’ (We Grow the Future) and using in particular the on-line game ‘Método Bouquet’ (Bouquet Method), with the launch of a new version of this game that introduces new and interesting options and that the second degree cooperative will present in the near future. During the last campaign, the company marketed 87,000 tonnes of watermelons, recording a 6% growth compared to the previous year. Of this turnover, 75% corresponds to the seedless watermelon family, Bouquet Stars, which is made up of watermelons with red flesh, with yellow flesh, the Mini Precious Petit and the blackpeeled watermelon; all of them also available as an ecological crop under the brand name of Bouquet Bio, therefore, adapting to each consumer’s tastes and preferences. During this campaign, Anecoop plans to market around 100,000 tonnes, 15% more than last year. This is a unique global programme on national soil, which has some protocols and procedures that mark out the entire production process from the variety selection and agronomic handling of the varieties to the marketing of the product itself, passing through the integration of effort in the production, integral quality management, concentration and diversification of the offer. In this way, they cater for the demands of the brand itself in accordance with the European regulations and ensuring the fulfilment of the rules, both at the origin and at the destination. This year, due to the general two to three week delay at the start of the campaign owing to weather conditions, the marketing calendar for the Bouquet watermelon will extend from the middle of April to the end of September, starting off with the production from Almeria, moving on to productions from Murcia, Alicante, Valencia, Castellón and Tarragona and concluding with productions from La Mancha.

Se trata de un programa global único en el territorio nacional que cuenta con unos protocolos y procedimientos que marcan todo el proceso de producción desde la selección varietal y manejo agronómico de las variedades hasta la comercialización misma del producto pasando por la integración de esfuerzos en la producción, gestión integral de la calidad, concentración y diversificación de la oferta. De esta manera se atienden las exigencias propias de la marca de acuerdo con la normativa europea y velando por el cumplimiento de las normas, tanto en origen como en destino. Este año, debido al retraso general de dos a tres semanas en el inicio de la campaña por causas climatológicas, el calendario de comercialización de la sandía Bouquet se extenderá desde mediados de abril hasta finales de septiembre, comenzando con las producciones de Almería para pasar después a las de Murcia, Alicante, Valencia, Castellón y Tarragona, finalizando en La Mancha.

This year Anecoop will market 15% more watermelons than last year Este año Anecoop comercializará un 15% más de sandía que el año pasado


Melon and Watermelon 路 Mel贸n y Sand铆a 路 57


Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 58

Vicentín, enjoying the prestige of a brand name Vicentín, bajo el prestigio de una marca The Valencian company, Vicente Peris, continues to work using the principles conceived when it was established: quality and a brand name, all in one. La firma valenciana Vicente Peris, sigue trabajando conforme a los principios que la vio nacer y crecer: calidad y marca, todo en uno.

Nuestras marcas simbolizan nuestra filosofía de calidad. Supervisamos el ciclo integral de producción y crecimiento de la fruta y respondemos ante el consumidor y también ante el profesional que la comercializa. Nuestro producto fideliza al consumidor, son melones y sandías capaces de generar una expectación y un recuerdo en el momento que se comparten y se disfrutan”, asegura Rosa Peris, gerente de la empresa. Vicentín es la marca líder bajo la que se comercializa el mejor melón, en un formato de caja de madera con tapa de metacrilato para visualizar el producto. Y para la más alta gama de sandía se usa un atractivo embalaje de cartón, que permite además un fácil transporte. Además de “Vicentín”, “Oro de Cuiper” y “Peris”, son otras de sus insignias marquistas.

Our brand names symbolise our philosophy of top quality. We supervise the complete production and growing cycle of the fruit and we respond directly to consumers and also to the professionals that market our products. Our product builds up customer loyalty. Melons and watermelons that can generate high expectations and memories when they are shared and enjoyed”, states Rosa Peris, manager of the company. Vicentín is the leading brand name under which the best melons are marketed, using a format of a wooden box with methacrylate lid to be able to see the product. And for the top range of watermelons an attractive cardboard packaging is used, which also allows easy transport. In addition to “Vicentín”, “Oro de Cuiper” and “Peris” are the company’s other brand names. Fruit from the curcubitaceae family, both melons and watermelons and to a lesser extent, pumpkins, represent the largest marketing turnover for the Valencian company. The melon is a product that is marketed throughout the year, taking into account its different origins. From May virtually until October the product is grown nationally. The rest of the year it comes from Brazil. Regarding watermelons, from April onwards the productions come from Almeria and they finish at the end of the summer.

Las curcubitáceas, tanto melón como sandía, y en menor medida la calabaza, representan el mayor volumen de comercialización de la firma valenciana. El melón es un producto que se mantiene todo el año atendiendo a sus diferentes orígenes. A partir de mayo, hasta prácticamente octubre el producto es de origen nacional. El resto del año procede de Brasil. En sandía se trabaja a partir del mes de abril con las producciones almerienses y se acaba a finales de verano. Respecto a esta última Rosa Peris señala que “el inicio de esta campaña de sandía ha sufrido unos ciertos días de retraso y puede que notemos un poco el fallo de polinización que se produjo, pero conforme avance la campaña la situación se estabilizará.” La empresaria asegura que el mercado camina hacia una sandía sin pepitas, por la comodidad que ello supone a la hora de comer, sin embargo desde Vicente Peris se trabaja con las tres variedades: sandía negra con pepitas, negra sin pepitas y rayada sin pepitas. El principal mercado de la compañía está dentro de España, en las grandes superficies y mercados mayoristas. “Nuestro volumen de exportación es menor, pese a crecer año a año. En España, a pesar de la crisis, siempre existe un mercado que demanda gran calidad y ahí está nuestro nicho de mercado.”

When talking about watermelons, Rosa Peris states that “the start of this watermelon campaign has been delayed a few days and we might see the effects of the problems that occurred with pollination, but as the campaign progresses the situation will stabilise.” The businesswoman assures us that the market is moving towards a seedless watermelon, due to the convenience this means when eating the fruit, however Vicente Peris works with the three varieties: black watermelon with seeds, seedless black watermelon and seedless striped watermelon. The company’s main market lies within Spain, in the large supermarkets and wholesale markets. “We have a smaller export volume, although it is growing year by year. In Spain, in spite of the crisis, there is always a market that demands top quality and this is our market niche.”

Rosa Peris

“There always is a market that demands quality” “Siempre hay un mercado que demanda calidad”


Prepared Salads 路 Ensaladas Preparadas 路 59


Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 60

Fashion® will reach 80,000 tonnes Fashion® llegará a las 80.000 toneladas The forecast for turnover in Fashion® watermelons for this season was given during the official presentation of the 2013 campaign by the AGF Group. Durante la presentación oficial de la campaña 2013 del Grupo AGF, se dio a conocer la previsión de volúmenes de sandía Fashion® para esta temporada.

J

osé Cardenas, director general del Grupo, explicó en Adra (Almería) que “los objetivos de este año pasan por la puesta en el mercado de unos 80.000 toneladas de sandía negra sin pepitas procedentes de una superficie cultivo de 1.800 hectáreas.” Desde finales de abril se puede encontrar en los puntos de venta sandía marca Fashion®, una fruta de corteza verde oscura, carne de color rojo intenso y dulzor uniforme desde la corteza hasta el corazón. En materia de promoción, un año más se realizará una importante campaña multimedia y acciones de comunicación a través de revistas y prensa especializada, además de internet y redes sociales.

J

osé Cardenas, CEO of the Group, explained in Adra (Almería) that “this year’s targets included putting around 80,000 tonnes of seedless black watermelons on the market, grown over a surface area of 1,800 hectares.” Fashion® brand name watermelons, a dark green peeled watermelon with deep red coloured flesh and a uniform sweetness from centre to peel have been available in the shops since the end of April. Regarding promotions, once again, an important multimedia campaign, with communication actions in specialist magazines and press will be carried out, as well as campaigns on the Internet and on the social networks.

La sandía marca Fashion® es un alimento muy saludable. Es una fruta rica en vitaminas A, B1, B2, B3, calcio y fósforo, con un alto nivel de licopeno e importantes propiedades antioxidantes, que la convierten en un producto preventivo de enfermedades. Contiene una alta cantidad de agua (93%), lo que hace que sus valores calóricos sean muy bajos. Calma la sed y da sensación de saciedad y gracias a sus propiedades diuréticas y su elevado poder alcalinizante favorece la eliminación de ácidos perjudiciales para el organismo. Resulta también muy beneficiosa para el sistema circulatorio, ya que contiene citrulina, una sustancia que produce un relajamiento de los vasos capilares. La citrulina es convertida por el metabolismo en un aminoácido esencial llamado arginina, que produce efectos beneficiosos en el corazón, en el aparato circulatorio y en el sistema inmunitario. El Grupo AGF nació en el año 2002 y hoy en día, se ha convertido en la mayor agrupación hortofrutícola de Europa. Reúne a 20 empresas de diversos puntos de España, repartidos entre las provincias de Almería, Granada, Sevilla, Murcia, Alicante, Valencia, Castellón, Tarragona, Huesca, Ciudad Real y Baleares y son propietarios de la sandía sin pepitas marca Fashion®. La Asociación cuenta con la colaboración de la prestigiosa empresa de semillas Nunhems Spain, S.A.

The Fashion brand watermelon is a very healthy food. It is a fruit rich in vitamins A, B1, B2 and B3, calcium and phosphorus, with a high level of lycopenes and considerable anti-oxidizing properties, making it a product capable of warding off illness. It contains a large amount of water (93%), meaning that it has a very low calorie count. It quenches the thirst, provides a sense of fullness and also, thanks to its diuretic properties and its high alkalinizing powers, encourages the elimination of acids that are harmful to the body. It is also very beneficial for the circulation as it contains citrulline, a substance causing a relaxation of the capillary vessels. Citrulline is metabolized into an essential amino-acid called arginine that produces beneficial effects on the heart, the circulation of the blood and the immune system. The AGF Group was founded in 2002 and today it has become the largest fruit and vegetable group in Europe. It brings together 20 companies from all over Spain: from the provinces of Almería, Granada, Seville, Murcia, Alicante, Valencia, Castellón, Tarragona, Huesca, Ciudad Real and the Balearic Islands and the Group owns the seedless watermelon with the Fashion® brand name. The Association also works alongside the prestigious seed company, Nunhems Spain, S.A.

The Fashion Group brings together around 20 Spanish companies El Grupo Fashion reúne a una veintena de empresas españolas


Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 61

Green Box opens up a new assembly centre Green Box abre un nuevo centro de montaje Green Box is opening up a new assembly warehouse in Argamasilla de Alba, (Ciudad Real), to look after the needs of the melon operators in this important production area in the Mancha area of Spain. Green Box abre un nuevo almacén de montaje en Argamasilla de Alba, (Ciudad Real), desde el que podrá atender las necesidades de los operadores de melón de esta importante zona de producción manchega.

T

his new warehouse will cover all the most important Spanish melon and watermelon production areas. The company has other centres in El Ejido (Almeria) and in Valencia, where the company’s head offices are also located. The Green Box is a patented box that is made of a reusable plastic pallet measuring 80x60, 8 reusable wooden bars and a recyclable cardboard collar. Once used, its components can be resold to Green Box’s distribution network. The company offers 3 box sizes: for 200, 120 and 80 kg. More kilos per movement, an improved tare/load, less product loss thanks to the continuous vertical ventilation and the possibility of reselling the reusable components, make Green Box into one of the best global costs on the market. Green Box also offers the possibility of personalising the distribution image on the actual box itself, an element that guarantees its attraction.

C

on el nuevo almacén quedarán cubiertas todas las zonas más importantes de producción españolas de melón y sandía españolas. La empresa cuenta con otros centros en El Ejido (Almería) y en Valencia, sede central de la compañía. Green Box es una caja patentada que se compone de un pallet de plástico reutilizable de 80x60, 8 barras de madera reutilizables y un collar de cartón reciclable. Una vez utilizado sus componentes se pueden revender a la red de distribución de Green Box. La firma ofrece 3 tamaños de caja: para 200, 120 y 80kg. Más kilos por movimiento, mejor relación tara/carga, menos pérdida de producto gracias a la continua ventilación vertical y, la posibilidad de revender sus componentes reutilizables, hacen que Green Box tenga uno de los mejores costes globales del mercado. Green Box ofrece además la posibilidad de personalizar la imagen de la distribución en la misma caja, un elemento que garantiza su atractivo.


Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 62

SandiSTAR, the new line by AgrupaEjido SandiSTAR, la nueva línea de AgrupaEjido AgrupaEjido is launching its new business line, the sandiSTAR on to the market. This is a black seedless watermelon with its own brand name. AgrupaEjido pone en el mercado su nueva línea de negocio, la sandiSTAR, una sandía negra sin pepitas de marca propia.

Juan Cano

W

C

During this first year, the crop will take up 70 hectares, meaning around 3.5 million kilos of this fruit. The production is entirely carried out in the province of Almeria and all the crops have the GlobalGap certificate.

En este primer año su cultivo llegará a las 70 hectáreas, que supondrán unos 3,5 millones de kilos de esta fruta. La producción se realiza íntegramente en la provincia de Almería y todos los cultivos cuentan con la certificación GlobalGap.

“The start of the campaign has been delayed by a few days due to the rainfall in March, which caused some pollination problems, although the first cuts started off at the end of week 17 and the beginning of week 18”, states Cano.

“La campaña arranca con unos ciertos días de retraso debido a las lluvias de marzo que ocasionaron algunos problemas de polinización, aunque los primeros cortes ya comenzaron a finales de la semana 17 y comienzos de la 18”, matiza Cano.

The new product is a Gourmet type black watermelon, with a pleasant texture, high sugar content and a marked colour and attractiveness, which responds very well with its traditional flavour. It will be marketed in sizes that are similar to the seeded watermelon, with more watermelons of the sizes 4 and 5.

El nuevo producto es una sandía negra tipo Gourmet, de agradable textura, con un alto contenido en azúcares y de marcado color y vistosidad, que responde muy bien con su sabor tradicional. Sus tamaños de comercialización serán parecidos a la sandía con pepitas y con mayor abundancia de los calibres 4 y 5.

ith a long history in watermelons and in other vegetables, the auctioneer from Almeria is launching sandiSTAR, the new brand name for its watermelons.

In October 2012, the group of seedless, black watermelon producers at AgrupaEjido decided to start up their own brand name, with the quality standards taken from the company itself. Juan Cano, sales manager of AgrupaEjido explains that “starting off with the Fenway seed from Seminis, all the technical and commercial advisory services are carried out within the company, with some very high quality levels.”

on una larga trayectoria tanto en sandías como en el resto de hortalizas, la subasta almeriense lanza la sandiSTAR, la nueva marca de sus sandías.

En octubre de 2012 el grupo de productores de sandía negra sin pepitas de AgrupaEjido, decide poner en marcha una marca propia, con unos cánones de calidad dirigidos desde la propia empresa. Juan Cano, director comercial de AgrupaEjido explica que “partiendo de la semilla Fenway de Seminis, todo el asesoramiento técnico y comercial se lleva a cabo desde dentro de la empresa, con unas exigencias en niveles de calidad muy elevados.”


Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 63

Para dar a conocer la sandiSTAR desde el departamento comercial de la firma se están llevando a cabo presentaciones en los principales mercados mayoristas de España y Portugal, así como en la feria francesa de Medfel. Conscientes de que la horticultura es un negocio muy activo y dinámico, la dirección de AgrupaEjido, ha puesto también en marcha otra líneas de negocio, como el cultivo ecológico. Tras el calabacín, pepino y tomate, se llegará en breve al melón Galia y la sandía Baby, hasta alcanzar toda la gama de producción. La subasta almeriense cerró el pasado ejercicio con unos 150 millones de kilos comercializados, de los que el 45% corresponde a pimiento en todas sus variedades.

The company’s sales department is carrying out presentations at the main wholesale markets in Spain and Portugal, as well as at the French trade fair of Medfel, in order to introduce the sandiSTAR. Aware of the fact that horticulture is a highly active and dynamic business, the management of AgrupaEjido, has also started up other business lines, such as ecological crops. After the courgette, cucumber and tomato, the Galia melon and the Baby watermelon will reach the markets in the near future, continuing until the entire production range becomes available. The company from Almeria closed last year with around 150 million kilos marketed, of which 45% correspond to all the different pepper varieties.


Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 64

“The campaign in Almeria is starting off with a delay” “La campaña almeriense se inicia con retraso” With around 20 days’ delay compared to the usual date, the watermelon campaign from Almeria started at the end of April. Con unos 20 días de retraso sobre su fecha habitual, la campaña almeriense de sandía empezó a finales de abril.

Although it is late compared to its normal dates, the season starts off with good prices at source. It is true that the amount of watermelons to date is moderate, but the prices at source are good and we hope that this will be the case throughout the entire season”, explains Antonio García, manager of Coprohnijar. The cooperative from Almeria will market around 17 million kilos of watermelon during this season. Although its star variety is “La Reina de Corazones”, at the moment the company is trying to introduce a new watermelon, also from Anecoop, called “Babá”, which has a high quality, less peel and slightly more sugar. Another of the development concepts for this category is the mini watermelon, which sells more quantities every season.

Aunque tarde respecto a sus fechas habituales, la temporada se inicia con buenos precios en origen. Es cierto que las cantidades hasta el momento son moderadas, pero los precios en origen acompañan y esperamos que así sea durante toda la temporada”, explica Antonio García, gerente de Coprohnijar. La cooperativa almeriense llegará a comercializar unos 17 millones de kilos de sandía en la presente temporada. Aunque su variedad estrella es “La Reina de Corazones”, en estos momentos la firma intenta introducir una nueva sandía, también de Anecoop, la denominada Babá, de alta calidad, con menos corteza y un poco más de azúcar. Otro de los polos de desarrollo de esta categoría es la sandía mini, de la que cada temporada se venden más cantidades.


Melon and Watermelon 路 Mel贸n y Sand铆a 路 65


Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 66

Fenway, the new contribution by Seminis Fenway, la nueva aportación de Seminis Héctor Vidal, Technology development in watermelons, explained to this magazine the advantages of the Fenway variety within the curcubitaceae family. Héctor Vidal, Technology development en sandía, explicó a esta publicación las ventajas de la variedad Fenway en el mundo de las curcubitáceas.

Héctor Vidal

C

ompared to other seed companies that have been established by large commercial groups, what is Seminis contributing with the offer of the Fenway watermelon?

¿

Qué aporta Seminis, frente a otras casas de semillas que han originado grandes grupos comerciales, con la oferta de la sandía Fenway?

At Seminis we have made a firm, unconditional commitment to the Fenway variety, owing to the fact that it adapts perfectly to the needs of both the producer and the consumer, along with the production chain, without forgetting its versatility, as it adapts perfectly to all the watermelon producing areas. Fenway has a very good yield in the field and some excellent organoleptic qualities, which have made it into an indisputable leader in the black seedless watermelon segment.

En Seminis hemos hecho una apuesta firme y sin condiciones de la variedad Fenway, debido a que se adapta perfectamente a las necesidades tanto del productor como del consumidor pasando por la cadena, sin olvidarnos de su versatilidad, ya que se adapta perfectamente a todas las zonas productoras de sandía. Fenway tiene un muy buen rendimiento en campo y unas excelentes cualidades organolépticas, que la han convertido en un líder indiscutible en el segmento de las sandias negras sin pepitas.

Has the move been definitely made from seeded watermelons to triploids? Is this seen to be final? Where does the flavour stand between the two?

Definitivamente, ¿se ha pasado de las sandías con pepitas a las triploides? ¿Se perfila cómo definitivo? ¿Dónde queda el sabor?

The transformation of diploid varieties (with seeds) to seedless varieties (triploids) became a fact several years ago in the world of the watermelon, since the triploid varieties have shown their abundant productive potential, as well as their good organoleptic character-

La transformación de variedades diploides (con semillas) a sin semillas (triploides) es un hecho desde hace varios años en el mundo de la sandía, ya que las variedades triploides han demostrado sobradamente su potencial productivo así como sus buenas características organolépticas, que no tienen nada que envidiar a las


Melon and Watermelon · Melón y Sandía · 67

istics, which are more than a match for the diploids. Nevertheless, there are still areas where seeded varieties continue to be grown and possibly this will continue for a few more years. However, in the large production areas, the diploid varieties present an added problem to the preparation lines, as well as a lower sale price. Currently, and specifically for this product, in which direction is the research headed and what are the improvements from the point of view of the producer or for the end consumer? Seminis has a clearly-defined and environmentally respectful policy and therefore our lines are becoming more and more focused on developing healthier and more sustainable products. For this reason, we continue developing varieties that need less water, less fertilizer and that increase the farmer’s yield, obviously without forgetting the flavour that consumers demand, as well as containing more nutrients and benefits for the organism. What product does Seminis have in a pre-commercial phase with a view to a potentially important development?

diploides. No obstante, todavía quedan zonas donde tradicionalmente se cultivan variedades con semillas y posiblemente se siga haciendo durante algunos años más. Sin embargo, en las grandes zonas de producción, las variedades diploides presentan un problema añadido en las líneas de confección, así como un precio menor de venta. En la actualidad, y para este producto en concreto, ¿hacia dónde se encaminan las investigaciones y qué mejoras suponen desde el punto de vista del productor o para el consumidor final? Seminis ha definido una política clara y respetuosa con el medio ambiente y por eso nuestras líneas están cada vez más enfocadas a desarrollar productos más sanos y sostenibles. Por ello, seguimos desarrollando variedades que necesiten menos agua, menos abonos y que incrementen la rentabilidad del agricultor, por supuesto sin olvidar el sabor que tanto demanda el consumidor, así como con mayor cantidad de nutrientes y beneficios para el organismo. ¿Qué posee Seminis en fase precomercial con vistas a un potencial de desarrollo importante?

Seminis is working decisively on the world of the watermelon, as in fact, we have strengthened the improvement programmes. At the moment we are working on our line of disposable pollinators, which to date is working very well and we hope to start marketing them for the next campaign.

Seminis está trabajando decididamente en el mundo de la sandía, ya que, de hecho, hemos reforzando los programas de mejora. En estos momentos, trabajamos en nuestra línea de polinizadores desechables, que hasta la fecha están funcionando muy bien y que esperamos sean comerciales para la próxima campaña.

Is there any research being carried out aimed at obtaining mini or individual-size watermelons?

¿Existe alguna línea de investigación encaminada a conseguir sandías tamaño mini o individual?

The mini watermelon is one of our priorities at the moment and one of the segments in which we think we can give a qualitative and quantitative leap. Our improvement team, along with the development team are working hard on selecting material and we believe that in a short period of time we will be able to give our customers a positive surprise.

La sandía mini es una de nuestras prioridades en este momento y uno de los segmentos en los que creemos podemos dar un salto cualitativo y cuantitativo. Nuestro equipo de mejora conjuntamente con el de desarrollo, están trabajando intensamente en la selección de material y creemos que en un corto espacio de tiempo daremos alguna sorpresa positiva a nuestros clientes.


Prepared Salads · Ensaladas Preparadas · 68

OL takes over prepared salads La MDD se adueña de las ensaladas preparadas 87% of prepared salad sales on Spanish shelves are own label brands or the distributor’s brand. El 87% de la venta de ensaladas preparadas que se venden en los lineales españoles son de marca blanca o marca del distribuidor.

F

rente a un 48% de alimentos de marca blanca que entran en la cesta de compra de los españoles, en la categoría de las ensaladas preparadas este porcentaje se dispara y llega al 87%.

El sector sigue creciendo, pero eso sí, de la mano de la marca blanca. Los últimos datos Nielsen, a fecha 31 de diciembre de 2012, situaban este aumento en torno al 3,5% anual. Además, estas mismas cifras señalan que la ensalada más vendida es la de menor precio, la Cuatro Estaciones. Es evidente, que el factor precio se ha convertido en el eje principal de compra.

A

s opposed to the 48% of own label food entering Spaniards’ shopping baskets, in the category of prepared salads, this percentage shoots up to reach 87%.

The sector continues to grow, but led by the own label brands. The latest Nielsen data, dated December 31, 2012, placed this increase at around 3.5% per year. Additionally, these same figures show that the best selling salad is the cheapest one, the Four Seasons. It is obvious that the price factor has turned into the main focus point for purchase. In general, the large Spanish companies have had to adapt to this new reality and without forsaking their brand (in fact, a large part of them promote it through new market niches and new categories), they have decided on gaining in efficiency and being in the best position to supply the main retailers with own label products. However, internally it should be seen that the companies in this sector are possibly some of the most active regarding new product launches under their own labels. And not only do they innovate with new textures and flavours in the categories that maintain an important growth, but they also reach out towards other categories such as the complement area: cold gazpacho soups, sauces, soups, juices, etc. There are many opinions of different kinds and some operators state that “own labels can be interesting for the basic range of salad bags since this is a win-win situation for everyone: the distributor livens up the shelves and can sell own label along with the manufacturer’s brand; but it should not be forgotten that in more complicated products this can hamper innovation.” Other opinions from the sector underline that “there is no doubt that the R&D+i lies in the manufacturer’s hands because he has the knowledge and the resources to develop any range of products. Therefore, the product that works under the manufacturer’s brand name is adopted by the distribution after a certain time has gone by.” Name change The term ‘fourth range’ has disappeared for the sector. Now its correct name is “prepared fruit and vegetables”. Likewise, the association that includes 95% of the manufacturing companies in this category has changed its name from AFHORLA to AFHORFRESH.

En líneas generales, las grandes empresas españolas han tenido que adaptarse a esta nueva realidad y, sin renunciar a su marca (de hecho una gran parte de ellas la potencian a través de nuevos nichos de mercado y nuevas categorías) han optado por ganar eficiencia y estar lo mejor posicionadas posibles para abastecer de marca blanca a los principales retailers. Sin embargo, a nivel interno se debe señalar que las empresas de este sector, son posiblemente unas de las más activas en cuanto a lanzamientos de nuevos productos bajo su propia insignia. Y no sólo innovan con nuevas texturas y sabores en las categorías que mantienen un importante crecimiento, sino que además se lanzan hacia otras categorías como las de los complementos, gazpachos, salsas, sopas, zumos, etc. Las opiniones son para todos los gustos y algunos operadores aseguran que “la marca blanca puede resultar interesante para el surtido básico de bolsas de ensaladas ya que todo el mundo sale ganando: el distribuidor dinamiza el lineal y se puede vender tanto la marca blanca como la marca del fabricante; pero no hay que olvidar que en productos más complicados puede ser un freno a la innovación.” Otras opiniones del sector remarcan que “no hay duda que el I+D+i va de la mano del fabricante porque es éste el que tiene el conocimiento y los medios para desarrollar cualquier gama de productos. Por eso el producto que funciona con marca del fabricante, es adoptado por la distribución en cuanto pasa un tiempo.” Cambio de nomenclatura El término IV gama ha dejado de existir para el sector. Ahora su su nombre correcto es “frutas y hortalizas preparadas”. Igualmente la asociación que engloba al 95% de las empresas fabricantes de esta categoría pasa de llamarse AFHORLA a AFHORFRESH.

The best selling salad in kilos is the cheapest one on the shelves, the “Four Seasons” La ensalada más vendida en kilos es la más barata del lineal, la “Cuatro Estaciones”


Melon and Watermelon 路 Mel贸n y Sand铆a 路 69


Prepared Salads · Ensaladas Preparadas · 70

Primaflor, innovation as a challenge Primaflor, la innovación como reto Primaflor, which made the leap from agricultural production to the industrial process seven years ago, is preparing its entry to the agrifood world at full strength. As well as the prepared salads, sauces and complements, the company from Almeria will shortly offer pre-cooked convenience products. Primaflor, que hace siete años dio el salto de la producción agrícola al proceso industrial, se prepara de lleno para entrar en el mundo agroalimentario. Además de las ensaladas preparadas, las salsas y los complementos, la empresa almeriense ofrecerá, en breve, platos en V gama.

F

ruit Today euromagazine talked to Eduardo Córdoba, an executive from the company, who explained the company’s evolution and its new challenges.

What has Primaflor’s commercial evolution been over the past three years? Can any specific trend be observed? In spite of the economic recession, Primaflor has maintained a sustained growth both on the national market and on the international one for first and fourth range products. In fourth range or pre-prepared convenience foods, we have grown above the sector’s average. Regarding the market trends, we are seeing how international customers, who require raw material for industry, are trying out new flavours and textures and the multi-leaf products or products that are not yet on the market in Spain and that we have in experimental fields are becoming stronger. At Primaflor, we have a business line that we call industry, aimed at selling raw material to European prepared salad producers, since we have 5,000 hectares of raw material. Furthermore, we also have started exporting prepared salads, with a high acceptance level. What is the company’s business turnover? Could you give me a breakdown between what is sent to the Horeca channel and what goes to distribution? Which of the two has a better evolution? Our invoicing ratio is around 130 million euros, of which 50% is for the national market and the other 50% is for the international one. Within the national market, salads take up around 60% of the invoicing and a 35% share of the company’s overall computation. Our salad sales (around eleven million kilos), are shared out by channels with 60% going to large distribution, 30% to the Horeca channel and 10% that goes to the wholesale markets. Primaflor is a company that is immersed in constant innovation, what new products are under consideration? Has the consumption

F

ruit Today euromagazine habló con Eduardo Córdoba, directivo de la firma, quien explicó la evolución y los nuevos retos de la compañía.

¿Cuál es la evolución comercial de Primaflor en los últimos tres años? ¿Se observa alguna tendencia en concreto? Pese a la recesión económica, Primaflor mantiene un crecimiento sostenido tanto en el mercado nacional como en el internacional para productos de I y IV gama. En IV gama, hemos crecido por encima de la media del sector. Respecto a las tendencias de mercado vemos como los clientes internacionales, que demandan materia prima para industria, prueban nuevos sabores y texturas y van cogiendo fuerza los productos multileaf o productos que todavía no se están comercializando en España y que tenemos en campos de experimentación. En Primaflor tenemos una línea de negocio que denominamos industria, destinada a vender materia prima a los fabricantes europeos de ensaladas preparadas, ya que contamos con 5.000 hectáreas de materia prima. Por otro lado, también hemos empezado la exportación de ensaladas preparadas, con muy buena aceptación. ¿Cuál es el volumen de negocio de la empresa? ¿Me puede hacer un desglose entre lo que va dirigido al canal Horeca y a la distribución? ¿Cuál de las dos evoluciona mejor? Nuestro ratio de facturación está en torno a los 130 millones de euros, de los que el 50% es mercado nacional y el otro 50% es internacional. Dentro del nacional las ensaladas están en torno al 60% de facturación y al 35% de participación de lo que es el cómputo global de la compañía. De nuestras ventas de ensaladas (unos once


Prepared Salads · Ensaladas Preparadas · 71

millones de kilos), el reparto por canales se distribuye en un 60% para la gran distribución, un 30% para el canal Horeca y un 10% cuyo destino son los mercados mayoristas. Primaflor es una empresa inmersa en una innovación constante, ¿qué nuevos productos se perfilan? ¿Se ha alcanzado ya el techo de consumo con los brotes? Ahora mismo el motor de las ensaladas preparadas siguen siendo las ensaladas mezcladas y dentro de estas, aquellas con un mix de brotes tiernos importantes. Este nicho no está acabado porque hay nuevos brotes y nuevas texturas que todavía no se han conseguido consolidar en nuestro país. Hay muchos otros que se pueden incluir, tipo acelgas rojas, mizunas rojas. Ya se han testado muchos productos que han superado los tests de comercialización para implementar en la categoría. El nuevo reto de la compañía pasa por copar todas las necesidades del mueble de ensaladas, y por ello en estos momentos estamos ya preparando la comercialización de platos de V gama. ¿Se puede seguir innovando en ensaladas? Creo que sí, si pensamos que ya no podemos innovar sería reconocer que estamos muertos. De hecho existen departamentos de I+D muy potentes que no paran de probar nuevos productos, envases, presentaciones… No hay que estudiar sólo la amplitud del surtido en número de referencias sino también hay que trabajar en su profundidad para conocer cuáles son las necesidades que tienen los diferentes consumidores para un mismo producto y sobre todo mirar también a los mercados europeos que van bastante más adelantados. ceiling been reached for shoots? Right now the booster behind the prepared salads continues to be mixed salads and within these, salads with a mix of tender shoots are the most important. We do not consider this niche to be complete because there are new shoots and new textures that have not been consolidated in our country yet. There are many others that could be included, of the red Swiss chard, red Mizuna type. Many products have already been tested that have passed the marketing tests to be implemented in the category. The company’s new challenge lies in taking over all the needs of the salad bar, and therefore at the moment we are already preparing the marketing of pre-cooked convenience foods. Can innovation continue in salads? I think so; if we think that we can no longer innovate it would be the same as acknowledging that we are dead. In fact, there are very strong R+D departments that do not stop testing new products, packaging, presentations... Not only does the width of the range in number of references have to be studied, but work must also be carried out on its depth to discover what different consumers’ needs are for the same product and above all also look at the European markets which are quite a long way ahead of us. How are microwavable vegetables, guacamole and grated tomato evolving? Microwavable vegetables continue to be a product with very little share in the sales portfolio, but it is true that little by little it is growing, due to the repositioning of prices that the sector carried out a few years ago. Both the guacamole and the tomato have had a very good acceptance. The guacamole is segmented into smooth and spicy. When we launched the spicy we thought that it would take over the sales of the smooth version, but this has not been the case, as sales of both types have grown. In complements, (guacamole, sauces, grated tomato, etc.) our invoicing has reached over 2 million euros. The grated tomato works very well because we introduced it in individual single dose packs. It is a blister pack containing four packets for individual consumption and in this way we have managed to ensure that this reference can be used both in restaurants and at home.

¿Cómo evolucionan las verduras para microondas, el guacamole y el tomate rallado? Las verduras para microondas siguen siendo un producto con escasa participación en el portfolio de la venta, pero sí que es cierto que poco a poco han crecido, a raíz del reposicionamiento de precios que hizo el sector hace un par de años. Tanto la aceptación del guacamole como del tomate ha sido muy buena. El guacamole está segmentado en suave y picante. Cuando lanzamos el picante pensamos que nos canibalizaría la venta del suave, pero no ha sido así, sino que la venta de ambos ha crecido. En complementos (guacamole, salsas, tomate rallado, etc.) hemos alcanzado una facturación que supera los 2 millones de euros. El tomate rallado funciona muy bien porque lo introdujimos en monodosis individuales. Es un blíster de cuatro paquetes para consumo individual y así conseguimos que esa referencia la pueda usar igual un restaurador como un ama de casa.


Prepared Salads · Ensaladas Preparadas · 72

Kernel, all you could wish for in salads Kernel, todo en ensaladas The company from Murcia, Kernel Export has a wide range of ready-to-eat salads, even including biological salads. La firma murciana Kernel Export presenta un amplio portfolio en ensaladas preparadas, que comprende incluso las biológicas.

F

F

What has the evolution been for the ready-to-eat products over the past three years? Can any specific trends be seen?

¿Cuál es la evolución de los productos listos para consumir en los últimos tres años? ¿Se observa alguna tendencia en concreto?

At the moment, the prepared salad sector is stable and is not showing any clear growth. We hope that as the current situation improves, consumption of these products will increase.

En estos momentos el sector de las ensaladas preparadas está estabilizado y sin un crecimiento claro. Esperamos que conforme mejore la situación actual se incremente el consumo de estos productos.

ruit Today had the chance to talk to Aurora Cánovas, head of the Prepared Salads Department.

What is the company’s turnover? Can you give me details about how much goes to the Horeca sector (Hotel and Catering Trade) and how much goes to distribution? We manufacture approximately 9,000 tonnes of product, of which approximately 60% goes to the Horeca channel and the rest goes to modern distribution. At a time when OLs are taking over the supermarket shelves, how is the company coping with this situation? In today’s market situation, this is the option that the distribution companies are backing. It is an option that we respect and share. Kernel is a company that is under constant innovation. What new products are being outlined? Has the ceiling for shoots been reached yet? Over the past few months we have been working on soups and vegetable mixtures for eating in the colder seasons. At the moment we are now working on developing new salad mixtures. Although the consumption of shoots has recorded higher growth rates than in previous years, we do not believe this has reached its ceiling yet. What is the evolution for ecological salads?

ruit Today tuvo ocasión de conversar con Aurora Cánovas, responsable del Departamento de Ensaladas Preparadas.

¿Cuál es el volumen de negocio de la empresa? ¿Me puede hacer un desglose entre lo que va dirigido al canal Horeca y lo que va a la distribución? Fabricamos aproximadamente 9.000 toneladas de producto, del que el 60% aproximadamente llega al canal Horeca y el resto a la distribución moderna. En un momento en que la MDD se adueña de los lineales, ¿cómo se vive esta situación desde la compañía? En la situación en la que se encuentra ahora mismo el mercado, es la opción por la que están apostando las compañías de distribución. Es una opción que respetamos y compartimos. Kernel es una empresa inmersa en una innovación constante, ¿qué nuevos productos se perfilan? ¿se ha alcanzado ya el techo de consumo con los brotes? Durante los últimos meses hemos trabajado en desarrollos de sopas y mezclas de verduras cuyos consumos son más apropiados para las épocas de frío. Actualmente estamos trabajando en el desarrollo de nuevas mezclas de ensaladas. Aunque el consumo de brotes registraba crecimientos superiores en años anteriores, no creemos que en la actualidad se haya alcanzado su techo. ¿Cuál es la evolución de las ensaladas ecológicas?

Ecological salads have only a very minority share of the market, but little by little their presence is increasing on the channels.

Las ensaladas ecológicas participan en el mercado de una forma muy minoritaria pero poco a poco van incrementando su presencia en los canales.

At what point did the vegetable spirals appear in the products and what was the result?

¿En qué momento aparecen las espirales de hortalizas en los productos y cuál ha sido el resultado?

We launched the spirals onto the market in 2010. Currently they do not form a product of mass consumption, perhaps due to the market situation.

Las espirales las lanzamos al mercado en el año 2010. Actualmente no constituyen un producto de gran consumo, quizás motivado por la situación del mercado.

What are the company’s progresses in R+D+i?

¿Cuáles son los avances de la empresa en I+D+i?

Right now we are investing in improvements for production and logistics.

Ahora mismo se están realizando inversiones en mejoras productivas y logísticas.


Prepared Salads · Ensaladas Preparadas · 74

“The raw material is essential” “La materia prima es fundamental” The freshness of the raw material is crucial for the quality of prepared salads and fresh ready-to-eat dishes. La frescura de la materia prima resulta crucial en la calidad de las ensaladas preparadas y los platos frescos listos para su consumo.

C

onscientes de que éste es uno de los pilares básicos del sector, la firma italiana DimmidiSì, que con su buen saber hacer desembarcó en España en 2008, mantiene un total control sobre la cadena de producción, para asegurarse materias primas de máxima calidad”. “Llegamos a España en momentos complicados, pero nuestra empresa encontró un hueco de mercado porque aportamos una innovación que no existía, por ejemplo en algunos de nuestros formatos como la ensaladera, con diferentes formas y colores,” asegura Andrea Battagliola, directivo de la compañía. Otro de los grandes aciertos de la firma fue la puesta en valor de los brotes, mercado que en Italia está muy desarrollado. “Nuestros métodos de producción en campo y en invernadero están muy enfocados a la producción de brotes y por ello nos hemos convertido en auténticos especialistas.”

Andrea Battagliola

A

ware that this is one of the sector’s basic elements, the Italian company DimmidiSì, which arrived in Spain in 2008 bringing its excellent know-how with it, maintains full control over the production chain in order to ensure the highest quality raw materials.“ “We arrived in Spain at a complicated time, but our company found a market gap because we brought an innovation that did not exist here before. For example, some of our formats such as the salad bowl, with different shapes and colours,” states Andrea Battagliola, an executive from the company. Another of the company’s greatest successes was the development of shoots, a market which is highly developed in Italy. “Our produc-

Junto a una impecable selección de la materia prima, Vegetales Línea Verde está dotada de una alta tecnología en sus centrales de confección. Y esto atañe, no sólo a un modernísimo selector óptico, desarrollado de forma conjunta con la propia empresa de maquinaria, sino también a su centrifugadora o a su túnel de secado, que permiten que no se produzcan microfracturas en el producto. Además de sus cremas de puerro y patata, esta última tanto como guarnición o plato principal, el lanzamiento más reciente lo constituyen los caldos frescos de verduras con y sin carne. Su presentación se realiza en botella con una vida útil de 20 días. La empresa posee además una avanzada gama de zumos y batidos frescos, hechos exclusivamente a base de frutas frescas. Entre los más recientes figura el zumo de naranja roja y mandarina y los batidos del bosque, de naranja y zanahoria y el mix de fruta y verdura.


Prepared Salads · Ensaladas Preparadas · 75

La firma es perfectamente flexible para todo tipo de formatos y canales. Uno de los que mejor funciona en el canal horeca es una ensalada gourmet de 800 gramos y un mix de brotes de 700. “Ahora ya existen formatos más grandes en el canal food service, muy acostumbrado a nuestro producto”, asegura Battagliola. En evolución continua, la empresa es muy partidaria del marketing emocional y consciente de la buena calidad de su producto, se preocupa muy a menudo de innovar en los envases, dependiendo de ocasiones o sucesos destacados: nuevos envases para Navidad, para acontecimientos futbolísticos, etc. El Grupo La Línea Verde es líder en el mercado italiano, factura más de 170 millones de euros, fabrica más de un millón de unidades al día y cuenta con explotaciones agrícolas y transporte refrigerado dentro del grupo y produce tanto con su marca DimmidiSì como con marca propia de los distribuidores europeos. tion methods in the fields and in the greenhouses are focused on the production of shoots and therefore we have become real specialists in this area.” Alongside an impeccable selection of raw materials, Vegetales Línea Verde is equipped with the latest technology in its preparation centres. And this involves, not only a state of the art optical selector, developed alongside the actual machinery company itself, but also its centrifuge or its drying tunnel, which ensure that no microfractures appear in the product. And we can also talk about its creams of leek and potato, the latter may be used either as a garnish or as a main dish. The most recent launch includes fresh vegetable broths with and without meat. They are presented in a bottle with a 20 day shelf life. The company also has an advanced range of fresh juices and smoothies, made exclusively from fresh fruit. Amongst the most recent ones is fresh red orange and mandarin juice and smoothies made using forest fruits, orange and carrot and a fruit and vegetable mixture. The company is completely flexible, using any type of format and channel. One of the ones that work best in the Horeca channel is the 800 g. gourmet salad and a 700 g. mixture of shoots. “Now larger formats are available in the food service channel, which is well used to our product”, states Battagliola. In continuous evolution, the company is very keen on emotional marketing and, as it is well aware of its product’s good quality, it often concerns itself with innovating the packaging, depending on important occasions or events: new packaging for Christmas, for football events, etc. La Línea Verde Group is the leader of the Italian market; it invoices over 170 million euros; it produces over a million units per day and it has agricultural developments and refrigerated transport within the group and it produces both for its own brand name DimmidiSì and for brand names belonging to the European distributors.


Profile of the month 路 Perfil del mes 路 76

Profile of the month / Perfil del mes

Enrique Colilles

Manager Director of S.A.T. Trops Gerente de S.A.T. Trops

Caravanning De caravanning


Profile of the month 路 Perfil del mes 路 77

Text/Texto: Carmen Cabra Photography/Fotograf铆a: Manuel Mart铆n


Profile of the month · Perfil del mes · 78

Enrique Colilles (1969) is from Bilbao but lives in Malaga, and is a fervent supporter of Barcelona football club. He studied Economics at the Basque Country University of Sarriko, UPV combining work and studies. He is married and the father of three young children aged12, 10 and 5. He has instilled in them the same passion for open spaces and caravanning as his father did before him. Although he tries to plan everything down to the last detail in his working life, when he is on holiday he is the king of improvisation. When he goes caravanning with this family he seeks out the sensations that come from not having planned where to eat or sleep; a feeling of adventure. On his return, with three thousand photos in the camera, he can make you a Hofmann album in no time at all. A practical man, he avoids shopping centres, preferring to seek out specialised shops and he buys all his clothes online, wearing the same clothes in different colours until the next season. Fed up with bad news, he admits that he is gradually losing interest in current affairs. He hardly watches television, except for the football. In his car he doesn’t know what station to tune into any more and always ends up listening to a local station that broadcasts in English. Enrique Colilles (1969) es un malagueño de Bilbao, radicalmente culé. Estudió Económicas en la Universidad de Sarriko, UPV, alternando trabajo y estudios. Está casado y es padre de tres pequeños de 12, 10 y 5 años a los que ya inculca su pasión por los espacios abiertos y el caravanning, tal y como hizo su padre con él. Aunque en la vida laboral procura tenerlo todo bien planificado, en vacaciones es el rey de la improvisación. Cuando viaja en familia con su caravana va en busca de las sensaciones que le produce no haber planificado donde comer o dormir, sensaciones de aventura. A la vuelta, con tres mil fotos en la cámara, te hace un álbum Hofmann en un periquete. Es un hombre práctico, que no va a los centros comerciales, busca tiendas especializadas y compra toda su ropa por internet, repitiendo modelo en distinto color hasta la próxima temporada. Harto de las malas noticias, confiesa que cada día sigue con menos interés la actualidad. No ve apenas la televisión, a excepción del fútbol. En su coche ya no sabe qué cadena sintonizar y siempre acaba en una emisora inglesa de la zona


Profile of the month 路 Perfil del mes 路 79

On his return, he can make you a Hofmann album in no time at all A la vuelta del viaje, te hace un 谩lbum Hofmann en un periquete


Profile of the month · Perfil del mes · 80

Y

ou have to be quite daring to go off on a journey with young children not knowing where you will end the day. I see you like adventure.

I started travelling like this when I was very young, with my parents and I see it as a natural thing to do when you’re on holiday. I wouldn’t change it for a package holiday. I organise 24 hours a day for most of the year and I need these days of improvisation to balance things out a little. You have to admit that going to a hotel is more comfortable than caravanning. Perhaps, but it’s also much more boring and, believe it or not, being in a caravan can be very enjoyable. I suppose you’ve got one or two anecdotes Of course, quite a few. Once we got cut off in the Interlaken region in Switzerland for a week because of heavy flooding. The place was idyllic, at the foot of some lakes among mountains. We arrived on a beautiful sunny day and I parked the caravan very close to the lake, but the next day it began to rain heavily and it lasted several days. The locals insisted that everything was ok, but I moved the caravan up towards the mountain. The next day, the place where we had been was covered in water and everything was flooded. The Civil Defence organisation had to evacuate the villages in the surrounding area. In another of my improvisations, changing the route in France, we ended up sleeping at a campsite in the middle of nowhere. I think you’re turning your children into future caravanning consumers. I’m sure I am. They love it. My sons have being holidaying in the caravan from the age of one and my daughter since she was three months old. I suppose you take the television, computer, mobile and all the modern technologies to find out what’s happening in the world. No, you’re wrong. We don’t take the television, or the IPad, or any other electronic device. Just a telephone and I usually leave that in the caravan. I only answer very urgent calls. And when you’re working, it’s very difficult to get you to reply to a WhatsApp. I can testify to that. I thought you were addicted to the new technologies. Well, you could say I’m a fan of the laptop, the Ipad and the telephone, because they provide me with the tools I need to organise my work and total connectivity and also because I buy almost everything online so I don’t waste time in shopping centres.

H

ay que ser un poco atrevido para salir de viaje con la prole y no saber dónde se acabará el día. Veo que le gusta la aventura.

Hacer este tipo de viajes es algo que he vivido desde muy joven, con mis padres y yo lo veo como algo natural cuando se está de vacaciones. No lo cambio por unas vacaciones organizadas. Me organizo las 24 horas de casi todo el año y necesito estos días de improvisación para tratar de compensar un poco. Tendrá que reconocerme que es más cómodo ir a un hotel que el caravanning. Puede que sí, pero también es mucho más aburrido, y no se crea, en una caravana puedes sentirte muy a gusto. Supongo que más de alguna anécdota han tenido. Por supuesto, bastantes. Una vez nos quedamos aislados en la región de Interlaken en Suiza durante una semana por una fuerte inundación. El paraje era un lugar idílico, al pie de unos lagos y entre montañas. Llegamos con un sol espléndido y aparqué la caravana muy cerca del lago, pero al día siguiente comenzó a llover copiosamente y así durante varias jornadas. Los lugareños me insistían en que no ocurriría nada, pero yo moví la caravana hacia la montaña. Al día siguiente, el lugar donde estábamos se anegó de agua y todo quedó inundado. Protección Civil tuvo que desalojar los pueblos de alrededor. En otra de mis improvisaciones, al cambiar de ruta en Francia, acabamos durmiendo en un camping perdido en mitad de la nada. Creo que usted, con sus hijos, está elaborando futuros consumidores de caravanning.


Profile of the month · Perfil del mes · 81

What did you last buy online? Most recently…clothes and shoes for padel tennis. But a few days ago I bought four pairs of dockers shoes in different colours and yesterday I got some beach shoes from an Italian shop two days after I bought them, that really is an innovation in our society! I see you do sport. Yes, I’ve always done sport. I like competitive sports. I’m hooked on padel and I play five to seven games a week, almost always at night. And at weekends with my children. But I’ve also played tennis, fronton, squash, canoeing and a lot of football. And talking of football, I know you’re a Barcelona supporter. Wouldn’t it be more logical for you to support Bilbao or Real Sociedad, or even Malaga now? People support Barcelona out of conviction, regardless of their local teams. I can even define myself as a radical Barcelona supporter. Do you still play football? No. I’m very competitive and I like winning, otherwise I get really cross. I played until five years ago, when I decided to throw away my boots, because my friends didn’t come to the games we organised, their sons did. I wanted to make the grade and I’d come home limping, with sore ankles and really mad. Finally, I realised that I couldn’t do what I did when I was 20, so I stopped.

“Routes can change as we go” “Las rutas pueden sufrir un cambio sobre la marcha” Estoy seguro de ello, les encanta. Los niños han venido en la caravana desde que tenían un año y la niña desde los tres meses. Supongo que llevará televisión, ordenador, móvil y todas las tecnologías al uso para saber lo que ocurre en el mundo. Pues no, se equivoca. No llevamos tele, ni I Pad, ni ningún artilugio electrónico. Sólo un teléfono, que suelo dejar en la caravana y contesto si alguna llamada es muy urgente. Bueno, en la vida laboral, también es muy difícil que usted conteste un WhatsApp. De ello doy fe. Yo lo creía adicto a las nuevas tecnologías. Puede decirse que sí soy un adicto al portátil, al IPad, al teléfono, porque me proporcionan las herramientas para la organización de mi trabajo y una conectividad total y también porque casi todo lo compro por internet y así no pierdo el tiempo en los centros comerciales. ¿Qué fue lo último que adquirió en la red? Lo último, último…. ropa y calzado de padel. Pero hace unos días compré cuatro pares de dockers de distinto color y ayer recibí unas playeras desde una tienda italiana compradas dos días antes. ¡Esto sí es una innovación en nuestra sociedad! Veo entonces que hace deporte. Sí, siempre lo he hecho. Me gustan los de competición. Estoy viciado con el padel y juego de cinco a siete partidos semanales, casi siempre de noche. Y los fines de semana con mis hijos. Pero yo he practicado tenis, frontón, squash, piragüismo y mucho fútbol. Y hablando de fútbol, sé que usted es del Barça, ¿no sería más lógico que fuera del Bilbao o de la Real Sociedad, o incluso, ahora del Málaga? Quien es del Barça lo es por convicción, da igual que en tu tierra haya otros equipos. Yo puedo definirme incluso como un radical del Barcelona. ¿Sigue jugando al fútbol? No. Soy muy competitivo y me gusta ganar, sino me cabreo. Jugué hasta hace cinco años, cuando decidí tirar las botas a la basura, porque a los partidos que organizábamos no venían mis amigos, sino sus hijos. Yo quería estar a la altura y llegaba a casa cojo, con los tobillos doloridos y muy cabreado. Finalmente comprendí que no podía hacer lo mismo que cuando tenía 20 años y lo dejé.


Nº 39 • 7 Euros

euromagazine

www.fruittoday.com

Fruit Today euromagazine nº 39

Spain maintains its potential España mantiene su potencial

Covirán, el más próximo Covirán, nearest to you Profile / Perfil: Enrique Colilles, Trops

Ed 39  

Magazine focused on fruit and vegetables.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you