RECOPILATORIO PERFIL DEL MES 2004-2011

Page 1


PERFILES

PERFILES

© De la presente edición: Ediciones Fruit Today, S.L.

© De los textos: Ediciones Fruit Today, S.L.

© De las fotografías: Ediciones Fruit Today, S.L.

Textos: Carmen Cabra

Fotografías: Manuel Martín

Diseño y maquetación: Beatriz Navarro

Impresión: Hoja en Blanco

Depósito Legal: V-0000-2011

Editorial

Carmen Cabra, Editor

Carmen Cabra, Directora

Thank

you! ¡Gracias!

Thanks to all of you who have been “Profiled” because, with each edition of Fruit Today you have helped more and more readers to enjoy the publication. Inadvertently, it has become one of the most popular sections. I am often surprised when people still comment on anecdotes or phrases that were published here a while ago.

All of this made me think about publishing a compilation of “Profiles” in book form for readers to keep handy on their shelves.

Many of your personal stories are about winners and I’m not referring to winners in business but winners as successful human beings. They are stories about overcoming adversity, about struggles but they are also full of vitality and optimism. From those who are well acquainted with never-ending working hours and who have renounced many other things in order to achieve their professional dreams.

Of course we have also had good times together. We have laughed a lot, enjoyed a good meal and good wine and in some cases forged great friendships. At airports and spas, golf courses and football fields, even the Alps, we have been together in all these settings.

I would have liked to have been able to interview more women, because although we make up over 50% of humanity I have always found men in charge. I suppose that eventually things will change.

Thanks also to Manuel, my favourite photographer, because half of our success is due to his skill.

Gracias a todos vosotr@s “Perfilados” porque, edición tras edición de Fruit Today, habéis contribuido a que cada día más lectores disfruten de la publicación. Sin pretenderlo, esta sección se ha convertido en una de las más leídas. En muchas ocasiones me he quedado sorprendida, cuando, pasado ya un tiempo, todavía me comentaban anécdotas o frases que aquí se habían publicado.

Todo esto me hizo pensar en la posibilidad de publicar un recopilatorio de estos “Perfiles” en forma de un libro que pudierais tener a mano y guardar en vuestra biblioteca.

Muchas de las historias personales que me habéis contado son las de un ganador@, y no me refiero a un ganador en los negocios, sino a un ganador como ser humano. Son historias de superación ante la adversidad, de lucha y también de vitalidad y optimismo. De aquellos que conocen las jornadas laborales infinitas y que han dejado atrás muchas cosas para conseguir un sueño profesional.

Lo cierto, es que también hemos pasado buenos ratos juntos. Nos hemos reído mucho, disfrutado de la buena mesa y el buen vino y en algunos casos se han forjado grandes amistades. Desde aeropuertos hasta spas, campos de golf o de fútbol, incluso en los mismos Alpes, en todos estos escenarios hemos estado juntos.

Me hubiera gustado poder entrevistar a más mujeres, porque aunque somos más del 50% de la humanidad, siempre me he encontrado con hombres al frente. Supongo que con los años podré hacerlo.

Gracias también a Manuel, mi fotógrafo preferido, porque la mitad del éxito que hemos alcanzado se lo debo a su destreza.

Enrique de los Ríos

Manager of Unica Group

Gerente de Unica Group

“I only switch off in the gym” “Sólo desconecto en el gimnasio”

Enrique de los Ríos was born 47 years ago in Almeria and describes himself as a compulsive optimist. He is married with two children. He says that others see him as a very calm man but his nerves make themselves felt on the inside, hence his stomach ulcer.

He studied Physics in the field of computing and automatic calculus and almost starting working in the nuclear energy sector. A fan of all new technology, on Sundays he devours the business pages of “El Mundo” among other things to find out the latest on ipads, iphones and any other new invention to make life simpler. He has a profile in Facebook, which he uses to stay in touch with his cousins, and often friends build up for a month or more.

His first job was in the telecommunications sector where he worked for ten years. He travelled three times a month and once he had to travel to Australia twice in the same week!

We had breakfast together at 8 in the morning in the restaurant of the “La Envía” hotel. The choice was deliberate. Enrique comes here nearly every day, albeit at different times, because this is where he works out. He claims his problem is not knowing how to switch off from work and even when taking a shower he can’t stop. Only physical exercise lets him escape.

He tells me that he takes his sports bag with him every day and then, depending on how the meetings, problems, decisions etc. are going, he comes to this sports centre, the biggest in Andalusia, to let off steam.

If it’s been a hard day, I’ll go to the gym, the spa and even have a massage if things have been very stressful.

This business about keeping fit, is it something new for you or have you always been keen?

No, I’ve always liked doing sport. When I was younger I used to play second division basketball in Almeria and later, during my degree course in Granada, in the university team. I’m used to training every day. Now circumstances are different but I have come to realise that as you get older, the need to be relatively fit becomes more important. Personally I need the gym mentally as much as physically.

How much time do you spend in this sports centre?

Usually about an hour. If I have to completely switch off in order to refocus, I need longer and use any of the other services that there are here: swimming pool, massage, chromotherapy…

So I suppose you subscribe to the Latin dictum “Mens sana in corpore sano” . Of course.

Enrique de los Ríos nació hace 47 años en Almería y se define a sí mismo como un optimista compulsivo. Está casado y es padre de dos hijos. Dice que los demás le ven como un hombre tranquilo, pero sus nervios van por dentro y por eso tiene úlcera de estómago.

Estudió Ciencias Físicas, en la rama de computación y cálculo automático a punto estuvo de caer en las redes laborales de la energía nuclear. Es un fanático de las nuevas tecnologías y los domingos devora las páginas salmón de El Mundo para estar, entre otras cosas, a la última en ipads, iphones y cualquier nueva aplicación que le haga la vida más sencilla. Tiene un perfil en Facebook que sólo utiliza para estar en contacto con sus primos y muchas veces se le acumulan amigos durante más de un mes.

Su primer trabajo fue en la rama de las telecomunicaciones, en el que estuvo durante diez años. Viajaba tres semanas al mes y en alguna ocasión tuvo que ir Australia hasta dos veces en una misma semana. 2011

Desayunamos juntos a las 8 de la mañana en el restaurante del hotel La Envía. La cita no fue hecha por causalidad en este complejo. Enrique lo visita casi a diario, eso sí, sin hora fija, porque aquí viene a quemar adrenalina. Dice que tiene un problema porque no sabe desconectar del trabajo y que incluso, cuando se ducha piensa en él. Sólo la actividad física le permite evadirse.

Me cuenta que sale todos los días de casa con bolsa de deporte incluida, y dependiendo de cómo vayan las reuniones, los problemas, las resoluciones… acude a este espacio deportivo, el más grande de Andalucía, a quitarse el stress.

Si el día lo requiere hay gimnasio, spa y, si hay mucho estrés, hasta masaje. Si las circunstancias laborales son menos turbulentas, con la rutina prescrita, es suficiente.

Esto de estar en forma, ¿es algo nuevo para usted o le viene de lejos?

No, siempre he sido deportista y cuando era más joven jugaba a baloncesto en segunda división en el Almería, y durante la carrera, en Granada, en el equipo universitario. Estaba acostumbrado a los entrenamientos diarios. Ahora las circunstancias son otras, pero me doy cuenta de que conforme te haces mayor, la necesidad de estar medianamente en forma se hace más imperiosa. Para mí, el gimnasio es tanto una necesidad mental como física.

¿Cuánto tiempo pasa en estas instalaciones deportivas?

En un situación normal, alrededor de una hora. Si tengo que desconectar absolutamente para volver a resetearme, necesito más y utilizo cualquiera de los muchos servicios que existen: piscina activa, masaje, cromoterapia...

“Personally I need the gym mentally as much as physically.”

“Para mí ir al gimnasio es tanto una necesidad mental como física.”

Now I know what you do for your body, what do you do for your mind? What’s the last thing you read?

My wife thinks some of my reading tastes are a bit weird, such as physics including science fiction. I also usually read National Geographic, Scientific American… more scientific texts.

I am very keen on historical novels. At the moment I’m in the middle of “The Beauty and Sorrow of Combat” by Peter Englund about the First World War. I love the period in Europe between the world wars and the Weimar Republic.

From physics to telecommunications then to Marketing and Publicity and now this project in Unica.

You think it’s odd because I’m Spanish. If I were American you would think it was only logical because they value changes as different stages in a professional career.

Well, it is quite surprising for me that a physicist ends up in this sector. You are a man of pure science and here, apart from using a lot of emotional intelligence and understanding prices, there is no trace of science anywhere.

Well, life is a mixture of circumstances, luck and choice. After almost 40 years of living in Madrid and working in multinationals where I had to travel round the world and get two doses of jet lag in the same week, we decided, when my daughter was born, to put an end to that lifestyle and come back to Almeria. Obviously job opportunities here are different from those in Madrid and the industry that does exist is related to agriculture.

Has it been difficult for you to adapt to this new reality in the fruit and vegetable sector after having done so much business abroad?

Entonces usted suscribe la cita latina de “Mens sana in corpore sano” . Por supuesto.

Viendo lo que hace por el cuerpo, me lo creo, ¿y por el intelecto? ¿Qué es lo último que ha leído?

Mi mujer dice que parte de mis lecturas son las de un friki, como físico llevo incluida de serie la ciencia-ficción. También suelo leer National Geografic, Scientific American… textos más científicos. Y me encanta la novela histórica. Ahora tengo entre manos “La belleza y el dolor de la batalla” de Peter Englund sobre la I Guerra Mundial. Me apasiona el periodo de entreguerras europeo y la República de Weimar.

De la Física a las Telecomunicaciones, de éstas al Marketing y la Comunicación y ahora en el proyecto de Unica.

Me lo dice porque es española, si fuera norteamericana le parecería de lo más lógico ya que los cambios se valoran como un grado en la carrera profesional de cualquiera.

A mí me resulta chocante que un físico acabe en este sector. Usted es un hombre de ciencia pura, y aquí, a parte de aplicar mucha inteligencia emocional y otro tanto de precios, la ciencia luce por su ausencia.

Bueno la vida es una mezcla de circunstancias, de suerte y también de elección. Después de vivir en Madrid durante casi quince años y trabajar en multinacionales para las que tenía que viajar por todo el mundo y acumular dos jet lags en una semana, cuando nació mi hija decidimos acabar con ese estilo de vida y volver a Almería. Estaba claro que las posibilidades laborales eran diferentes

Coming back to Almeria was a carefully thought-through decision so it wasn’t traumatic for me. But I can tell you an anecdote about my first day of work when I went dressed, as usual, all smart in a suit and tie. At the end of the day I ended up in Zafarraya visiting some farmers. I realised how ridiculous I looked I took my tie and jacket off in front of the audience to try to be more in keeping with these new circumstances. I have always believed that the least you can do is to fit in with your surroundings.

de las que ofrece Madrid y que aquí la industria que existe está relacionada con el sector agro.

¿Le resultó difícil adaptarse a la nueva realidad hortofrutícola después de tanto business en el exterior?

Regresar a Almería había sido una decisión muy meditada por lo que no me resultó traumática. Pero le puedo contar la anécdota de mi primer día de trabajo, en el que como de costumbre iba vestido “de romano” , corbata incluida. Acabé en Zafarraya viendo a unos agricultores al final de la jornada. Cuando me di cuenta del ridículo que estaba haciendo tuve que ir quitándome corbata y chaqueta delante del auditorio para adaptarme a las nuevas circunstancias. Siempre he creído que lo mínimo que uno puede hacer es ser consonante con el entorno.

Roberto Ruiz de Infante

Manager of Udapa S. Coop

Gerente de Udapa S. Coop

The gift of the gab El verbo fácil

Roberto Ruiz de Infante (Vitoria 1953) is an articulate speaker and a man of reflection. These qualities are obvious even in the first telephone call. He is married with one son and a daughter. As a child he went to a seminary but as a young man, after a serious vocational crisis, he decided to leave. As an adult, he studied Philosophy and Literature. He loves travelling, and the Arab world and, like any good Basque, feels very close to nature. He claims he is at his best during the day – he gets up at 5 in the morning – and does everything in the daytime.

When we met in Vitoria, we didn’t have any particular place planned for the photo shoot but he took us to various beauty spots: the Ullibarri Dam which receives its water from a tributary of the Ebro and the Santa María de Estíbaliz hermitage, patron Saint of Alava. He was also our historical guide for the old quarter of the city.

In general, you all make the most here of these marvellous surroundings. There are lots of people out walking and cycling on this working day. Do you cycle too?

Yes, but I only do trips now of 70 or 80 km at the weekends and I don’t compete. Of course it was different when I was 28 or 30. Then we could do up to 300km every week and around 12,000km a year. Cycling clubs and going up mountains are a great tradition in Basque society. To be honest I have never gone above 3,000m but I’ve done the Pyrenees, the Alps and the Picos de Europa. I also know the Pirineo area in Navarra very well.

Any other sport?

I like cross-country running and I have done marathons. My personal best was in the Madrid marathon in 1982 where I clocked under two and three-quarter hours.

Is that a good time?

Usually, for people who run marathons, there is a milestone of getting under three hours which brings you into the ranks of the great runners.

What other hobbies do you have?

I love travelling, but real travelling. There are people who don’t travel, they only move to other areas. You can be travelling while you’re reading a book; it depends on your sense of curiosity.

Where was your last trip?

I have just returned from Tuscany but I really like the Arab countries. Before the war started, I was in Libya with my wife visiting Roman sites.

Roberto Ruiz de Infante (Vitoria 1953) es un hombre de verbo fácil, de discurso y de reflexión. Estas cualidades se hacen patentes incluso a través de un primer contacto telefónico. Está casado y tiene un hijo y una hija. Cuando era niño ingresó en el seminario pero en su juventud le asaltó una profunda crisis vocacional y lo abandonó. Ya mayor, estudió Filosofia y Letras. Gran amante de los viajes, le encanta el mundo árabe y como buen vasco es un hombre muy ligado a la naturaleza. Dice que su biorritmo es absolutamente diurno -se levanta a las 5 de la mañana- y que todas sus actividades están ligadas al día.

Cuando nos encontramos en Vitoria no teníamos un escenario previsto para el reportaje fotográfico, pero nos llevó por varios espacios abiertos: el embalse de Ullibarri, que recibe aguas de un afluente del Ebro y a la ermita de Santa María de Estíbaliz, patrona de Alava. También fue nuestro guía histórico por el casco antiguo de la ciudad.

En general, ustedes disfrutan mucho de este maravilloso entorno. Hay mucha gente caminando y haciendo cicloturismo en un día laboral. ¿Es usted también ciclista?

Sí, yo sólo hago salidas de 70 u 80 km. los fines de semana, pero nunca como competición. Por supuesto esto no tiene nada que ver con lo que hacía a los 28 o 30 años, que podíamos llegar a los 300 km. semanales y a unos 12.000 al año. Las peñas ciclistas y las subidas al monte son una costumbre muy arraigada en la sociedad vasca. La verdad es que yo nunca he pasado de los 3.000 metros, pero he hecho los Pirineos, los Alpes y los Picos de Europa. Y conozco muy bien la zona navarra del Pirineo.

¿Algún otro deporte?

Me gusta el cross y he hecho maratones. Mi mejor marca fue la del maratón de Madrid de 1982, hice menos de dos horas y tres cuartos.

¿Es esa una buena marca?

Normalmente para los maratonianos existe una barrera de objetivos que es bajar de las tres horas y eso significa meterte en la de los grandes corredores.

¿Qué otras aficiones tiene?

Me gusta mucho viajar, pero de verdad. Hay gente que no viaja, sólo se traslada a otros espacios. Viajar se puede viajar incluso leyendo un libro, depende de tu sentido de la curiosidad.

¿Cuál ha sido su último viaje?

Acabo de regresar de La Toscana, pero me gustan mucho los países árabes. Antes de estallar la guerra estuve con mi mujer en Libia, visitando yacimientos romanos.

“Really travelling depends on your sense of curiosity.”

“Viajar de verdad depende de tu sentido de la curiosidad.”

“I would be a difficult person for any political party.”

“Yo resultaría una persona incómoda para un partido político.”

I suppose the custom of going out for a drink, which is fairly widespread here, is no good for you being in the evening. Of course, if I go out for drinks I prefer going during the day but I can see the night has its attractions.

Do you speak Basque?

No, there are not many people of my generation who do. My children do. Look at how things have turned out: once people went away from Basque to Castilian speaking areas to learn Castilian, and now, after the transition, the reverse is happening.

How did a philosopher get involved in this business?

If you are born in a small place you have strong links with the land. When I was young, my brother and I decided to run a farm, later I became involved as the President of a farmer’s union and one thing led to another.

As far as I can tell from what you have done and how you are, I would say there is a certain political charisma. Have you never thought of dedicating yourself to public life?

You’re not the first person to tell me that but I wouldn’t be an easy person for a party because I would say inappropriate things and, as you know, in politics you have to maintain a certain front. They would end up throwing me out.

Haven’t you ever been tempted?

Yes, I was curious in the 80s and I even joined a party that I knew had no chance of getting into power. It was a very reflective party and I was a grass root militant.

Supongo que esto de ir de zuritos (de cañas), una costumbre tan de aquí, no va mucho con usted, si es por la noche. Por supuesto, si voy de zuritos prefiero el día, aunque puedo entender que la noche tiene su encanto.

¿Habla usted euskera?

No, hay poca gente de mi generación que lo hable. Mis hijos sí lo hacen. Fíjese lo que son las cosas, en determinados momentos la gente se iba de las zonas vascoparlantes a las zonas de habla castellana para aprender castellano, y después de la transición política, ocurrió el proceso contrario.

¿Cómo llega un filósofo a este mundo?

Los que hemos nacido en lugares pequeños estamos muy vinculados a la tierra. Siendo muy joven, mi hermano y yo decidimos llevar una explotación agraria, después estuve inmerso en la presidencia de un sindicato agrario, y una cosa llevó a la otra, hasta hoy.

Por lo que le conozco y por sus intervenciones, le veo cierto carisma político. ¿No ha pensado en dedicarse a la cosa pública?

No es la primera persona que me lo dice, pero yo resultaría una persona incómoda para el partido porque diría cosas poco convenientes y ya se sabe que en política hay que guardar cierta compostura. Acabarían echándome.

¿Ha estado tentado alguna vez?

Sí, sentí curiosidad en los años 80 y llegué a militar en un partido que yo sabía no era ninguna alternativa de poder. Era un partido muy reflexivo y yo era un militante de base.

Can you tell me which one?

I don’t think now, 30 years later, it’s important, but at the time it was for me.

Changing topic, I suppose that having been in a seminary you are a practising catholic.

No, I’m not. I’m an agnostic. Being an agnostic is all about humility and recognising our limitations. Religions condition many people, but I do believe in religious feeling which is something very private. For those of us who are enamoured with logic, it is not easy to subject beliefs to logic. And I am a man who is logical by nature.

Why did you enter the seminary?

I was a child and my parents decided for me. At that time, it was common practice among less well-off families to send their sons to seminaries to receive an education.

Did your crisis of faith have anything to do with a woman?

No. I met the woman who became my wife much later. It was a crisis that came about after a lot of thought.

¿Me dirá cuál?

No creo que a estas alturas, 30 años después, tenga importancia pero creo que en su momento fue importante para mí.

Cambiemos de tercio. Supongo que habiendo sido seminarista es usted una persona católica practicante.

No, no lo soy. Soy agnóstico. El agnosticismo es un acto de humildad y de reconocimiento de nuestra limitación. Las religiones condicionan a muchas personas aunque yo creo en el sentimiento religioso como un acto muy intimista. A los que estamos enamorados de la lógica nos resulta muy difícil someter una creencia a la lógica. Yo soy un hombre lógico por naturaleza.

¿Cuál fue el motivo de su ingreso en el seminario?

Yo era un niño y decidieron mis padres por mí. En aquella época era frecuente, entre las familias no pudientes, enviar los hijos al seminario para adquirir una formación.

En su crisis de fe, ¿tuvo algo que ver una mujer?

No, conocí a la que hoy es mi mujer mucho después. Fue una crisis que se desató tras mucha meditación.

“Religions condition many people.” “Las religiones condicionan mucho a las personas.”

Celedonio Buendía

General Director of Procomel

Music in the blood Música en la sangre

Born in Balsicas (Murcia) on the 5th May 1963, he is married with three children. While he was studying Information Technology in Madrid Polytechnic, he made the most of the Madrid scene, just as he makes the most of everything that life throws his way today, including his work. He sees himself as a hyperactive person and admits not sleeping much. Cele always adds a touch of colour wherever he is, even if it is only by the colour of his jacket. He also knows quite a bit about playing great music and his big passion, although he never wanted to make a living out of it, is deejaying.

Our interview was somewhat unconventional, taking place in the early hours of the morning. He had invited me to his village festival where, as well as being the Disc Jockey, he was also acting as Master of Ceremonies in the parade competition.

It is obvious that he is very well known and loved and he feels right at home in this theatrical world.

I can’t help asking this but do you actually have any discreetly coloured jackets in your wardrobe, ones that are black, brown or beige.

Yes, I have one or two but I don’t use them much. There are lots more in yellow, red, green….

I can testify to the fact that you don’t wear them much. Not that I see you regularly, but I have never bumped into you in any of sort event with a jacket of that kind. You’re not related to Agatha Ruiz de la Prada, are you? Well, no. I like her colours but not so much her designs.

I suppose your ties follow the same trend. Of course, although I rarely wear them.

I remember a cocktail evening in Almería which was a very smart affair and held around a swimming pool. There wasn’t much light and I arrived late. When I got there I could hardly recognise anyone because of the black suits and the darkness in general. However, I remember seeing you with a bright yellow jacket on. Do you do it to attract attention?

No, of course not. They are just the colours I like. Life is often grey or black and I prefer to add a touch of colour, even in very formal events.

When did your love of music and of being a DJ begin?

As far back as I can remember, all my memories are with music. I’m the youngest of five children and in my house we always used to listen to the songs of the time back then: songs by Concha Márquez Piquer. My father, who had a great voice, loved Camarón de la Isla.

Nacido en Balsicas (Murcia) el 5 de mayo de 1963, está casado y es padre de tres hijos. Cuando estudiaba Informática en la Politécnica de Madrid, disfrutó los años de la “movida madrileña” , al igual que ahora disfruta de todo aquello que la vida le ofrece, incluido su trabajo. Se considera una persona hiperactiva y me confiesa que duerme poco. Cele siempre pone una nota de color allá donde esté, aunque sólo sea por el color de su chaqueta. Y hablando de poner, también sabe poner buena música porque pinchar es su gran pasión, de la que nunca ha querido hacer una profesión.

Nuestra entrevista transcurre de forma poco convencional a altas horas de la madrugada. Me había invitado a las fiestas de su pueblo, donde además de pinchar ejercía de maestro de ceremonias en un concurso de comparsas.

No cabe explicar que es una persona muy conocida y apreciada y que se desenvuelve como pez en el agua en este mundo de la farándula.

No puedo resistirme a preguntarle si en su armario hay alguna chaqueta de un color discreto, llámese negro, marrón o beis.

Sí, alguna tengo pero no las uso con frecuencia. Abundan más las amarillas, rojas, verdes…

De que no las usa con frecuencia puedo dar fe. No es que le vea muy a menudo pero nunca he coincidido con usted en un acto donde llevara una chaqueta de este tipo. ¿No será familia de Agatha Ruiz de la Prada?

Pues no, me gustan sus colores pero no tanto sus diseños. Supongo que sus corbatas están en la misma línea. Por supuesto, aunque raramente las utilizo.

Recuerdo un cóctel en Almería de riguroso protocolo que se celebraba por la noche y alrededor de una piscina. No había mucha luz y yo llegué tarde. Al entrar al recinto, con los trajes negros y la oscuridad prácticamente no se podía reconocer a nadie. Pero le ví a usted con una chaqueta de un amarillo intenso. ¿Lo hace para llamar la atención?

No por supuesto, son los colores que me gustan. La vida es muchas veces gris o negra y yo prefiero ponerle color, incluso en los actos protocolarios.

¿Cuándo comenzó su afición por la música o por pinchar? Hasta donde mi memoria alcanza no tengo ningún recuerdo sin música. Soy el menor de cinco hermanos y en mi casa siempre se oían las canciones de entonces: coplas de Concha Márquez Piquer. Mi padre, que cantaba como los soles, era un fan de Camarón de la Isla.

“A businesswoman from the entertainment industry insisted on hiring me and turned up in the warehouse.”

“Una empresaria del espectáculo insistió en contratarme y apareció en mi almacén.”

How many music files do you have?

Maybe more than 50,000. All on MP3. My problem is that I like everything: classic, pop, country, rock…I could even say I like the equipment too at certain given moments because music is of the moment.

Do you keep vinyl records?

Yes, I have around 1,500.

I suppose you sing in the shower. I imagine you’re like Gene Kelly.

If it’s one of those relaxing showers when you can take your time then I might well be able to give a rendition of Singing in the Rain although I’d prefer to sing a ballad. Unfortunately, when I have a shower I’m always in a hurry so I wouldn’t have time to sing one or the other.

What’s your secret to get people on the dance floor?

Among other things, I subconsciously split the audience into age groups. I tend to put on music that they would have heard when they were between18 and 30 because this is what influences people the most. Obviously, I vary the music too.

I’ve been told that you could have easily turned professional but you haven’t done so because you didn’t want to.

I’ve never wanted to make this my profession because I know I wouldn’t enjoy it in the same way. I’ve had various opportunities to get into the entertainment business. The funniest one came during the wedding of some friends of mine. I was deejaying all night in a hotel and in the break, some women, business people from the entertainment world, came up to me and asked me for my card. Astonished, I replied I didn’t have one because I wasn’t a professional, I was a “melon man” . They went away quite huffed as if I was taking the mickey. I continued to deejay and at two in the morning, one of them came back and said that she was too old for those kinds of jokes and could I please give her a card because she was interested in hiring me. She still wasn’t satisfied and three days later turned up in my warehouse and I had to put an end to it.

¿Cuántos archivos musicales tiene?

Posiblemente más de 50.000. Todos en MP3. Mi problema es que me gusta todo, desde la clásica, el pop, el country, el rock… Incluso podría decirle que también la máquina en algún momento dado porque la música depende del momento.

¿Conserva discos de vinilo?

Tengo aproximadamente unos 1.500.

Supongo que usted es de los que cantan bajo la ducha. Me lo imagino como a Gene Kelly.

Si es una de esas duchas relajantes y con tiempo le podría cantar “Singing in the rain” aunque prefiero una copla. Desgraciadamente cuando me ducho voy siempre como un tiro y no da lugar ni a una cosa ni a otra.

¿Qué truco tiene para llenar la pista?

Entre otras cosas, en mi subconsciente segmento a la gente por edades. Les suelo poner aquella música que han oído entre los 18 y los 30 años; es la que nos ha impregnado a la mayoría. Y por supuesto voy variando.

Me han contado que cualidades no le faltan para dedicarse a esto de manera profesional y que si no lo hace es porque no quiere.

Nunca he querido hacer de esto una profesión porque no lo disfrutaría de la misma manera. He tenido varias ocasiones para introducirme en el mundo del espectáculo. La más divertida sucedió durante la boda de unos amigos. Yo estuve pinchando toda la noche en un hotel y en el descanso se me acercan una señoras, empresarias del mundo del espectáculo y me piden mi tarjeta. Extrañado, les dije que no tenía porque yo no me dedicaba a esto, sino que era “melonero” . Se fueron malhumoradas como si les estuviera engañando. Seguí pinchando y a los dos de la mañana, volvió una y me dijo que ya era mayorcita para ese tipo de bromas y que le diera una tarjeta porque estaba interesada en contratarme. No contenta con esto, tres días después la misma señora se presentó en mi almacén y ya tuvo que desistir.

But that’s not the only anecdote you have. Once a guy called me I didn’t know but he was a friend of a friend and he begged me to deejay in a big party they were having because the band had left them in the lurch. Of course, he offered me money. Because of my friend I accepted in the end but I told him I didn’t want any money because I was just doing it for fun. I was deejaying from 9 at night until 8 the next morning. When I finished, the guy thanked me for the atmosphere I had got going and gave me a small envelope which I refused. He was quick to explain that he wasn’t paying me but the only thing he wanted was for me to continue enhancing my equipment. When I got home, I opened the envelope and there was 3,000 Euros inside. What did you buy?

A new amplifier and another mixing table.

I have seen you in some trade fairs and your stand always seems to monopolise all the attention: a long bar, drinks, ham, cheese…. And you in charge of the music…

I always say that I have the same right to work as to enjoy myself and it’s not that I go to trade fairs only to enjoy myself. My equipment and I have things straight and all we want to do is to create a relaxed atmosphere for meetings and making contacts.

Sí, pero no es la única anécdota que le ha ocurrido. Una vez me llamó alguien a quien yo no conocía pero que era amigo de un buen amigo e insistentemente me pidió que pinchara en una macrofiesta que celebraba porque la orquesta lo había dejado colgado. Por supuesto, me ofrecía dinero. Por nuestro amigo, al final acepté pero le dije que no quería dinero puesto que no me dedicaba a ello. Estuve pinchando desde las 9 de la noche hasta las 8 de la mañana. Al acabar, el hombre me felicitó por la animación que había conseguido y me dio un pequeño sobre que yo me negaba a coger. De manera muy hábil me explicó que no me estaba pagando y que lo único que deseaba era que siguiera complementando mi equipo. Al llegar a casa lo abrí y había 3.000 euros.

¿Qué compró?

Un nuevo amplificador y otra mesa de mezclas complementaria. Le he observado en algunas ferias y es como si su stand monopolizara toda la atención del recinto: una larga barra, bebida, jamoncito, queso…Y usted dirigiendo los temas musicales…

Yo siempre digo que tengo el mismo derecho a trabajar que a divertirme, y no es que vaya a divertirme a las ferias. Mi equipo y yo tenemos las cosas muy claras y lo único que pretendemos es crear un ambiente distendido de reunión y contactos.

Joaquín Rey

Director Comercial y de Operaciones del Grupo Eurobanan

Mad about the sales Incondicional de las rebajas

Joaquín Rey (9th March 1962) is a man that makes an impression. And he knows it. He claims this is because he is Pisces and people with this sign are about extremes: you either love them or hate them. The fact that he’s also the kind of man to call a spade a spade doesn’t help either.

He is also not exactly inconspicuous because he is a big man of sturdy build that finds it difficult to find clothes he likes. That’s unfortunate because he has just lost the eight kilos he gained after giving up smoking.

For those who have the chance to get to know him, they learn that, at heart, he is very human. Maybe this is why he doesn’t give such an opportunity to everyone. In the day-today business, he seems very different.

His father taught him the value of hard work and had him unloading fruit lorries so he could go skiing. He still keeps the skis he bought for himself with his first paycheck when he was 18.

It was many years ago now that life taught him the difference between problems and hitches. He knows that his wife and the two adolescent children, with whom he has to struggle, are the most important.

He is a little vain, a man who likes his brand names. Good clothes make him feel good and happy in himself. We went shopping with him in the Salamanca neighbourhood of Madrid, his favourite haunt, where the eyes of more than one sales assistant lit up when he entered the store.

The first time I called him to ask for an interview he said he was losing weight. The second time he snapped at me that now, having lost eight kilos, it was more than enough and he had no intention of continuing because he liked eating well. He also implied that he didn’t really want to change much in size because it was expensive to fill his wardrobe. Of course, you already know that I love clothes. I have a dressing room with nine doors and four more in the passage. I could dress for two whole months without wearing anything twice.

You are wearing some beautiful boots. Do you have a weakness for shoes?

And how! At the moment I don’t have so many, it must be around fifty pairs. The ones I am wearing are Paul Smith –bought in the sales in Paris. I like to take advantage of the offers there. To find them, I use that sixth sense that the fruit and vegetable business gives you.

Joaquín Rey (9 de marzo de 1962) no deja indiferente a nadie. Y él lo sabe. Dice que esto ocurre porque es Piscis y los de este signo no conocen el término medio: o los quieres o los odias. Además no tiene pelos en la lengua, lo que todavía apoya más esta circunstancia.

Tampoco es una persona que pasa desapercibida porque es un hombretón de considerables medidas que tiene problemas para encontrar la ropa que le gusta. Y eso que ahora acaba de perder los ocho kilos que ganó cuando dejó el tabaco.

El que tiene la oportunidad de conocerle sabe que en las distancias cortas destila humanidad. Quizá por eso no permite a todo el mundo este tipo de acercamientos. En el día a día de los negocios parece un hombre muy distinto.

Su padre le enseñó el valor del esfuerzo y le hizo descargar camiones de fruta para poder ir a esquiar. Todavía guarda los esquís que compró a los 18 años con su primer sueldo. Hace años que la vida le enseñó a distinguir entre problemas y contratiempos. Sabe que su mujer y los dos adolescentes con los que tiene que guerrear son lo esencial. Es un hombre coqueto al que le gustan las marcas. La buena ropa le hace sentirse cómodo y a gusto consigo mismo. Con él nos fuimos de tiendas por el barrio de Salamanca, su zona favorita de Madrid, donde a más de un vendedor le hacen los ojos chiribitas cuando entra por la puerta.

La primera vez que le llame para pedirle la entrevista me dijo que estaba adelgazando. La segunda me espetó que ya estaba bien con los ocho kilos que había perdido y que no pensaba seguir porque le gustaba el buen comer. Además me insinuó que no quería cambiar mucho de talla, porque un buen fondo de armario era caro de conseguir.

Por supuesto, ya sabe que me gusta mucho la ropa. Tengo un vestidor con nueve puertas más cuatro en el pasillo. Podría estar dos meses enteros sin repetir modelo.

Lleva unos botines preciosos. ¿Tiene la misma debilidad por los zapatos?

Claro que sí, ahora que no tengo muchos debo de andar por la cincuentena de pares. Estos que llevo son unos Paul Smith comprados en rebajas en París. Me gusta aprovechar las ofertas allá donde estén. Aplico el sexto sentido que te da el sector hortofrutícola para localizarlas.

“With Pisces you either love us or hate us.”

“A los Piscis se nos quiere o se nos odia.”

It amazes me that someone of the male sex can talk so enthusiastically about textures, how something falls, well-sewn darts… By the way, who is your favourite designer?

For sport, Adolfo Domínguez, without a doubt and for more formal dress, Ermenegildo Zegna.

I suppose you didn’t lose these kilos only by dieting. I changed my eating habits, less fat and sugar. Eating is a real pleasure for me but I also did a bit of exercise. I think that’s essential to be able to keep up the pace, stay fit with no toxins.

What sport do you do?

I like group sports a lot such as squash and paddle but in this case I did aerobics in the gym at home.

What’s a typical working day for you like?

My fan (his brain) starts whirling at four in the morning so I’m not able to sleep after that. I’ve never needed to sleep much. Then, everything is very hectic, as it is for most of us in this business: trips, telephone, negotiations, quality control… But the weekend is sacred, only for the family.

The Reys have a history closely related to business. I suppose that your childhood, like that of your brothers Ángel and Ramón, was closely linked to this.

I have always maintained that it was my Grandfather, who had 24 children, who set up the first chain of fruit stores in Spain. He was creating stores for most of his children.

He was a socialist who turned blind in prison. My father was his guide and went with him to sell in Legazpi. When he died in 56, my father began to reorganise the business with the family clan. Two decades before central-purchasing centres at source came into existence, my father, who was a visionary in the fruit business, had already thought of creating this kind of joint supply system in Villanueva de la Sierra (Badajoz).

As for me, I started at the age of ten. I shifted boxes of pineapple and nuts during the Christmas season and got some tips. Soon I learned how to choose boxes of tomato, how to make non-returnable packaging boxes for those prepared to pay a little more…

Me resulta chocante, que alguien del género masculino hable con tanto énfasis de texturas, caídas, sisas bien hechas… Por cierto, ¿quién es su diseñador favorito?

Para sport, sin duda Adolfo Domínguez y para vestir Ermenegildo Zegna.

Supongo que no se ha quitado esos kilos sólo con dieta. He cambiado de patrón alimentario, menos grasas y azúcares. Para mí comer es un auténtico placer aunque también me he ayudado con el ejercicio. Lo considero imprescindible para poder aguantar el ritmo y estar ágil y desintoxicado.

¿Y qué practica?

Me gustan mucho los deportes colectivos, como el squash y el paddel, pero en este caso he practicado aeróbicos en el gimnasio de casa.

¿Cómo transcurre su día laboral?

El ventilador (así llama al cerebro) se me pone en marcha a las cuatro de la mañana y ya no logro conciliar el sueño. Siempre he necesitado dormir muy poco. Después, todo es muy ajetreado, como para la mayoría de los que estamos en este negocio: viajes, teléfono, negociaciones, calidades... Pero el fin de semana es sagrado para mi familia.

Los Rey son una saga muy vinculada al negocio. Supongo que su infancia, al igual que la de sus hermanos Ángel y Ramón, estuvo muy ligada a éste.

Yo siempre he dicho que mi abuelo que tuvo 24 hijos, montó la primera cadena de fruterías en España. Fue creando tiendas para muchos de sus hijos.

Fue un hombre socialista que se quedó ciego en la cárcel, mi padre fue su lazarillo y lo acompañaba a vender a Legazpi. Cuando murió en el 56, mi padre empezó a reorganizar el negocio con el clan familiar. Dos décadas antes de existir las centrales de compra en origen, mi padre, que ha sido un visionario de la fruta, ya pensó en hacer este tipo de aprovisionamiento conjunto en Villanueva de la Serena (Badajoz).

Por lo que respecta a mí, empecé a los diez años. Movía cajas de piñas o de nueces en la época de Navidad, y me sacaba algunas propinas. Pronto aprendí a escoger las cajas de tomate, a hacer cajas de envase perdido para aquellos que pagaban un poco

And I unloaded my fair share of lorries to pay for my hobbies, such as skiing.

I see your father taught you the value of hard work. Absolutely. I studied for my degree and worked at the same time, getting up at four in the morning to help with the family business, the same as my brothers. What did you study?

I did Industrial Engineering but I have only used it in my own business.

What do you mean?

I designed the current warehouse, even operating a pallet truck. It was on one of these that I fell and miraculously came away with my life but without part of a finger.

I was right in thinking that you are a very restless man. I would say I’m more eager than restless - eager to find perfection.

You are very proud of being from Madrid and rightly so – four generations in the same city is quite something, but I know that you are also in love with Galicia.

I have a house on the island of Toralla, on the Vigo river and I escape there at least once a month. I adore the views over the Atlantic from the 20th floor – I have good friends there and go out sailing to recharge my batteries.

Is it a private island?

Yes, only residents can access it via a very long bridge.

Ah... What luxury!

más… Y descargué muchos camiones para pagarme mis aficiones, como el esquí.

Veo que su padre le inculcó el valor del esfuerzo.

Sí claro, yo estudié la carrera trabajando y levantándome a las cuatro para ayudar en el negocio familiar, al igual que mis hermanos.

¿Qué estudió?

Hice Ingeniería Industrial, pero sólo la he ejercido en el propio negocio.

¿Qué quiere decirme?

Diseñé la nave actual, incluso montándome en una transpaleta. En una de esas todo cayó y estoy vivo de milagro, pero sin falange en uno de los dedos.

Con razón tenía yo la sensación de que es un hombre muy inquieto.

Yo más que inquieto, diría activo, en busca de la perfección.

Usted presume mucho de madrileño, y con razón, cuatro generaciones en esta ciudad no son cualquier cosa, pero sé que pierde la cabeza por Galicia.

Tengo una casa en las isla de Toralla, en la ría de Vigo y por lo menos me escapo una vez al mes. Disfruto mucho de las vistas sobre el Atlántico desde una vigésima planta, allí tengo buenos amigos y salir a manejar me hace reponer energías.

¿Es una isla de propiedad privada?

Sí, sólo pueden acceder los residentes a través de un larguísimo puente.

¡Uff, qué lujo!

Andrés Alvarez

General Manager of Grupo Olivar

Director General de Grupo Olivar

A die-hard fan of Real Madrid Madridista hasta la médula

The presence of Andrés Álvarez in any trade fair is enough to cause a stir. He never goes unnoticed but that is not only down to his stature but also because he is so good-humoured.

Born in 1949, in a small village in the Valle del Jerte, he claims that Extremadura is in his soul. He is married with two children.

Our interview took place in a restaurant in Pozuelo de Alarcón where he spoiled us with wine from his native Extremadura. Afterwards we moved onto the Sports Centre in Valle de las Cañas where Andrés practises shooting on the basketball court.

Everyone who knows you knows you are a Real Madrid fan through and through.

To tell you the truth, I can’t remember when I became a season ticket holder of Real Madrid. And not only in basketball but football too.

When did you get hooked on sport? And on basketball in particular?

I’ve always loved sport. When I was studying at high school in Cáceres there were no football pitches so I became addicted to basketball. When my son signed for Real Madrid, basketball became an obsession for me.

Ah yes, I remember you once in Berlin giving away tickets to see a game.

Yes, it was Real Madrid versus Alba from Berlin. But, by the way, you didn’t want to come.

And what position did you use to play?

I used to play small forward and centre but all that was quite some time ago.

Do you do any sport now?

I always have my trainers in the car. Considering how I love to eat, I try to walk every day 8 or 10 kilometres. I used to go skiing for a couple of weeks every year but I’ve stopped that now.

This question can’t be avoided. How did you get into the fruit and vegetable business?

Quite simple. It was a punishment. I was studying to be a teacher in Madrid when a friend of my mother’s saw me in the Seville fair and then again in the Jaen fair. Obviously in places such as these you’re not studying a lot… My mother was a widow and, as a punishment, she sent me to work in the market with the help of a recommendation from an uncle of mine who belonged to the Unión Nacional de Cooperativas del Campo (National Union of Cooperatives). It was supposed to be a kind of lesson to me for a few months. The thing is I started to like it….and here I am, 35 years later.

2010

Andrés Álvarez es el tipo de persona que con su sola presencia forma corrillo en los pasillos de las ferias. No pasa desapercibido, y ello no es sólo producto de su estatura, sino de su buen humor.

Nacido en 1949 en un pueblecito del Valle del Jerte, dice que lleva en el alma a su Extremadura natal. Está casado y es padre de dos hijos.

Nuestra entrevista transcurre en un restaurante de Pozuelo de Alarcón, donde nos deleita con vinos de su tierra extremeña. Después nos trasladamos al Pabellón Deportivo Valle de las Cañas, donde Andrés practica algunos tiros a canasta.

Cualquiera que le conoce sabe que usted es un madridista de pro.

La verdad es que no recuerdo desde cuando soy socio del Madrid. Y no sólo de baloncesto, también de fútbol.

¿Cuándo comienza su afición por los deportes? ¿Y concretamente por el baloncesto?

Siempre fui muy aficionado a los deportes. Cuando estudiaba bachiller en Cáceres, no había campos de fútbol, y me enganchó el baloncesto. Cuando mi hijo fichó por el Real Madrid, el baloncesto se convirtió para mí en una locura.

Ah sí, le recuerdo a usted en Berlín repartiendo entradas para ver un partido.

Sí, para el Real Madrid contra el Alba de Berlín. Por cierto, usted no quiso venir.

Y cuándo jugaba, ¿en qué puesto lo hacía?

Yo jugaba normalmente de alero o de pivot, pero de eso hace ya mucho tiempo.

¿Hace algún deporte en la actualidad?

Siempre llevo unas deportivas en el coche. Con lo que a mí me gusta comer, intento andar 8 o 10 kilómetros cada día. Antes solía ir a esquiar un par de semanas al año, pero ya lo he dejado.

Esta pregunta resulta ineludible, ¿cómo llegó al negocio hortofrutícola?

Sencillamente por castigo. Yo estaba estudiando Magisterio en Madrid cuando un conocido de mi madre me vio en la feria de Sevilla y en la de Jaén. Ya se puede imaginar que en estos lugares se estudia poco… Mi madre, que era viuda, me castigó a trabajar en el mercado a través de la recomendación de mi tío que pertenecía a la Unión Nacional de Cooperativas del Campo. Se suponía que era un escarmiento para unos meses. El problema surgió cuando la cosa empezó a gustarme… Y se han cumplido 35 años de aquello.

“I got into the business as a punishment.” “Entré en este negocio por castigo.”

Did you finish your teaching degree?

Yes. I finished the degree when I was married and then I started studying history as a hobby, which I intend to finish someday.

Will your son follow in your footsteps?

I don’t know. He was working with me for 3 years and at the moment he is continuing his studies. I’ve made it clear to him that I’m still in the business because of him – so that he can take over the business when he finishes his degree.

What do you remember of the village where you were born, Cabezuela del Valle?

I can remember that it was all work. I lost my father when I was 10 and my sister and I took care of the guesthouse my mother had when she went to pick cherries. Once she got home we used to show off the tips we had been given which never amounted to more than 4 pesetas.

If you are so in love with Extremadura, why do you live in Madrid?

I live here off and on. If I’m away from Madrid for 20 days when I arrive in Atocha I open my mouth to breathe in the pollution. I like it – it’s a very welcoming city and you never feel like an outsider. I think like Joaquín Sabina: “It’s a city where it’s impossible to live but there’s nowhere else like it.”

What are you reading at the moment?

A biography written by a friend of mine, Fernando Argenta, on the great musicians in history (Beethoven, Schubert…) As I am a big fan of history, I really like biographies.

¿Acabó Magisterio?

Sí, acabé la carrera cuando ya estaba casado y empecé Historia como hobby, que algún día terminaré.

¿Le hará su hijo lo mismo?

Pues no sé. Estuvo trabajando conmigo 3 años y ahora continúa estudiando. Yo le he dejado bien claro que sigo en el negocio por él, para que continúe con la empresa cuando acabe la carrera.

¿Qué recuerda del pueblecito donde nació, Cabezuela del Valle?

Recuerdo una cultura de trabajo. Me quedé huérfano de padre a los 10 años y mi hermana y yo atendíamos la pensión que mi madre regía cuando ella se iba a coger cerezas. Cuando volvía, muy contentos le enseñábamos las propinas que nos habían dado, que como máximo eran 4 pesetas.

Si tan enamorado está de Extremadura, ¿por qué vive en Madrid?

Vivo a temporadas. Cuando estoy 20 días fuera de Madrid, llego a Atocha y abro la boca para respirar la contaminación. Me gusta, es una ciudad muy acogedora, en la que nunca te sientes de fuera. Yo pienso como Joaquín Sabina: “Es una ciudad invivible, pero insustituible”

¿Qué está leyendo ahora?

Un libro biográfico escrito por mi amigo Fernando Argenta sobre los grandes músicos de la historia (Beethoven, Schubert…). Como aficionado a la historia, me gustan mucho las biografías.

Fernando Argenta – you mean the one who used to teach children music on the television?

You have no idea how much you can enjoy the opera if you go with Fernando, even if you’re a complete amateur like me. Fernando knows how to bring across classical music. He has been able to make classical music accessible to all levels of society and even to very small children, who are quite a difficult public.

Apart from opera, what other types of music do you enjoy? I grew up with all the usual music, Antonio Machín, María Dolores Pradera…

You seem very classical in your tastes. Is it also true of your clothes?

Well, my jackets are made-to-measure but I am the one who decides the design in terms of the cut of the neck, the colour of the buttonholes, number of buttons etc… I like my style.

Once you told me that you are a very pragmatic person, sincere and someone who doesn’t beat around the bush.

I get straight to the point if I want to say something and people usually don’t find out from others what I think. I must add though, that when I am wrong, I do know how to apologise.

¿Fernando Argenta, el que enseñaba música a los niños en la tele?

No puede usted imaginar como se puede disfrutar de la ópera si vas con Fernando, incluso si se es un profano en la materia como yo. Fernando es un gran comunicador de la música clásica. Él ha sido el artífice de acercar la música clásica a todas las capas sociales y a un público tan difícil como son los más pequeños.

¿Además de la ópera, qué otro tipo de música le gusta?

Yo me he criado con la música de toda la vida, Antonio Machín, María Dolores Pradera…

Parece usted todo un clásico, ¿también a la hora de vestir?

Mire, las chaquetas me las hacen a medida, pero soy yo el que da las órdenes de diseño para la forma del cuello, el color de los ojales, número de botones, etc. Me gusta mi estilo.

Una vez me dijo que era una persona pragmática y sincera, sin pelos en la lengua.

Yo voy directamente al grano cuando quiero decir algo, la gente no se enterará por otros de lo que yo pienso. También he de reconocer que cuando me equivoco sé pedir disculpas.

“Basketball has become an obsession for me.”
“El baloncesto se convirtió para mí en una locura.”

David del Pino

General

of Granada La

“It was a good move returning to Spain” “Acerté regresando a España”

David del Pino, a 40-year-old Agricultural Engineer, born in Motril (Granada) is allergic to all pollen that has ever existed or is yet to appear. An avid reader, he also loves creative cooking. His latest discovery has been Japanese cuisine and he has already learned which fish to use, how to cut them and how to use rice. He does no sport at all apart from the exercise provided by his young daughters.

After he finished his studies, he worked in several ports in Valencia representing the interests of citrus exporters in dealings with the US authorities. From here he moved on to the port of Philadelphia and later to the headquarters in New York as “sales executive” , which he flatly refers to as a fruit seller.

He always thought it would be a bad idea to follow in the footsteps of his father as the head of the Granada La Palma Cooperative but he got hooked. And now he is enjoying having taken the bait.

Listening once again to the interview, I realise just how cold we were. The strong wind was howling through the speakers of my voice recorder and some parts of the conversation have become inaudible. We met up on the Spanish “Costa Tropical” but it was a week that was exceptionally cold, when Spain and Europe were freezing solid. There were warnings for floods, snow... The gusts of wind made everything seem much colder.

David stoically withstood the freezing temperatures during the photo shoot on the Calahonda beach in Granada, his home now and where he spent his teenage years playing around in the sea - escapades he doesn’t dare to recount now, probably out of good sense and because he has just become a father for the second time.

On a day like this, it would have been better if we had arranged to meet indoors…

Well, maybe you’re right but when I looked at the weather yesterday, it seemed sunny. I thought the temperature was going to go up a bit but I hadn’t thought about the wind.

No, but I have to give you credit: there is no way I could look at the camera with this wind and cold that freezes your breath, but you are doing really well. I’m sure that this part of the sea that disappears into the cliff is wonderful…but if we stay outside much longer I’m going to need a hot cup of coffee. Tell me, what were your experiences in this place?

This is my mother’s village and we used to spend weekends here when I was a child and a teenager. When there was a storm we would jump into the sea and we did some daring stunts. Let’s say, I have a lot more respect now when I see the sea.

David del Pino nació en Motril (Granada) hace 40 años. Es un Ingeniero Superior Agrónomo alérgico a todos los pólenes habidos y por haber. Lector voraz al que le encanta, además, cocinar recetas creativas. Su último hallazgo culinario ha sido la cocina japonesa, de la que ya conoce qué pescados usar, cómo cortarlos y de qué forma utilizar el arroz. No hace ni pizca de deporte, a excepción de aquel del que le proveen sus hijas pequeñas.

Al acabar la carrera, trabajó en diversos puertos valencianos representando los intereses de los exportadores citrícolas frente a la administración de los EEUU. Desde aquí pasó al puerto de Philadelphia y más tarde a la central de Nueva York como “sales executive” , lo que él llanamente llama vendedor de fruta.

Siempre consideró una mala idea seguir los pasos de su padre al frente de la Cooperativa Granada La Palma, pero cayó en sus redes. Y ahora disfruta por estar atrapado en ella. Al escuchar de nuevo la entrevista me doy cuenta del frío que pasamos. El fuerte viento se había colado por los altavoces de mi grabadora y algunas partes de la conversación se habían vuelto inaudibles. Nos hallábamos en la “Costa Tropical” española, pero aquella fue una semana excepcionalmente fría, donde España y Europa se helaron. Se había vivido en situación de alerta por inundaciones, nieve… El azote del viento hacía que la sensación térmica fuera muy fría. David resistió estoicamente la bajísima temperatura durante la sesión fotográfica en la playa de Calahonda, en Granada, su lugar de residencia y donde en su adolescencia cometió imprudencias en el mar que ahora no se atreve a repetir, supongo que por sensatez y porque acaba de ser padre por segunda vez.

En un día como este, hubiera sido mejor que nos hubiéramos citado en un lugar cerrado…

Bueno, tal vez tenga razón pero ayer miré el tiempo y aparecía soleado. Creí que la temperatura iba a subir y no pensé en el viento.

No. Si yo lo digo por usted, yo sería incapaz de mirar a la cámara con este viento y frío que congela el aliento, pero usted lo hace realmente bien. Es cierto que este brazo de mar que se mete en el acantilado es una maravilla… pero le garantizo que como sigamos aquí mucho tiempo voy a necesitar un café caliente. Cuénteme, ¿qué ha vivido en este lugar? Es el pueblo de mi madre y donde pasaba los fines de semana durante mi niñez y adolescencia. Cuando había temporal nos tirábamos al mar y hacíamos auténticas barbaridades. Vamos, nada que ver con la prudencia con la que hoy miro el agua.

“Before my daughter was born my father had already picked two ponies for her.” “Antes de que naciera mi hija, mi padre ya le había asignado dos ponis.”

And you came from a city like New York back to a village like Calahonda! What a change!

The moment came when I had to make a choice and after weighing up the situation, although the work prospects there were good, I decided to return home.

Yes, you came home but you seem more English in character than Andalusian. You seem so polite, so serious…I would even go so far as to say that you are quite the gentleman. The truth is my style is very different from the clichéd funny, entertaining Andalusian. That’s just not me; I can be witty but not amusing. I’ll take the bit about the gentleman as a compliment.

Please do. What did you learn from your time in America? It is a contradictory life there. I think that in Europe we have stopped appreciating things that are given to us for free, such as the right to education or health. In the United States you have to earn everything. It is a great country but at the same time it’s hard, although the American Dream is possible.

My insistence on going somewhere indoors, even after having had a coffee in the only bar that was open, led us up to an altitude of 900 metres in the foothills of the Sierra Nevada, from where you could see the Veleta completely covered in snow. We were in a building with magnificent views, where his father looks after his horses.

I didn’t think you would like horses. I love horses but this is my father’s hobby. I think looking after them as he does is akin to slavery.

But all these explanations you are giving me on the mixtures of race… it all sounds, to me at least, very professional. We’ve always had a lot of contact with horses. Even before my daughter was born, my father had already picked out two ponies for her.

I have the feeling that your father’s shadow is a very big one and I’m not talking about horses here but rather that he has been a real institution in the sector.

Y usted pasó de una ciudad como Nueva York a un pueblo como Calahonda. ¡Menudo cambio!

Llegó un momento en el que tenía que elegir y tras hacer una valoración global de todas las circunstancias, y aunque las oportunidades laborales allí eran muy buenas, volví a mi tierra. Sí, volvió a su tierra pero usted parece más inglés que andaluz en el carácter. Transmite tanta corrección, seriedad… me atrevería a decirle que es todo un gentleman.

La verdad es que es mi forma de ser se aleja mucho de los tópicos andaluces de gracioso o divertido. Yo no lo soy, puedo ser ocurrente pero no gracioso. Me tomo lo de gentleman como un cumplido. Por supuesto. ¿Qué experiencia guarda de su paso por América?

Es una vivencia contradictoria. Creo que en Europa hemos dejado de valorar lo que se nos entrega de forma gratuita, como el derecho a la educación o a la sanidad. En Estados Unidos las cosas hay que ganárselas. Es un país grandioso, pero al mismo tiempo es duro, aunque el sueño americano es posible.

Mi insistencia por llegar a cualquier lugar con techo, aún después de haber tomado un café en el único bar abierto, nos llevo a unos 900 metros de altitud, en las estribaciones de Sierra Nevada. Desde aquí se veía el Veleta completamente blanco. Nos encontrábamos en unas instalaciones con magnificas vistas, donde su padre cuida caballos.

No me imaginé que le gustaran los caballos. Los caballos me encantan, pero ésta es una afición de mi padre. Para mí cuidarlos como hace él, representaría una esclavitud. Pero estas explicaciones que me da sobre las mezclas de raza…, a mí, por lo menos, me parecen de profesional. Siempre hemos estado en contacto con los caballos. Mire, antes de nacer mi hija, mi padre ya le había asignado dos ponis.

Tengo la sensación que la sombra de su padre es muy alargada, y no me refiero precisamente a los caballos, sino a que ha sido una auténtica institución en el sector.

Well, a father’s shadow is always a big one for his son but in my case it was a lot bigger. Despite what you may think, it is quite a difficult situation and this is why my brother and I decided that we wouldn’t work in the cooperative.

But you changed your mind.

Yes. But now, as the years have gone by, I have realised that it was the right decision, firstly because I enjoy very much what I do and secondly because contrary to what I thought, I have come to feel very accepted. I think the associates look upon me as one of their own. Maybe a Manager coming from outside would have had more problems.

Let me tell you, as I have heard it, your reputation as a Manager is safe.

If you say so.

No, not me. It is said by those who have good reason to say it. It intrigues me though how you can cope if you are allergic to pollen.

I specialised in Rural Economics and Agrarian Sociology. Actually, my part is the business.

What hobbies do you have?

Reading. I’m an obsessive reader to the point where I’ve even been told it’s annoying. My day is never over until I have read several newspapers in the morning and even at night. I always have three or four books close at hand.

And which one are you reading at the moment?

Right now I’m reading a really interesting book that is challenging my economic beliefs. That is why I bought it. I’m in a phase of transition, having gone from being a person with socialist convictions to becoming a champion of liberalism. The author is an English historian who has recompiled the theories of Keynes, an economist who advocated public incentives which have become really all the rage now to break out of the crisis. In this sense, as far as I’m concerned, Keynes is the enemy.

And films?

Cinema has no place in my life not because I don’t like it but because I have no time. It’s easier for me to concentrate on a page in a book than on a film, although recently I have come across the cartoons of Pocoyo and Caillou and they are quite a discovery.

Bueno, la sombra de un padre es siempre alargada sobre un hijo, pero en mi caso lo era mucho más. Aunque no lo parezca es una situación un tanto difícil, por eso mi hermano y yo decidimos que no trabajaríamos en la cooperativa.

Aunque usted no lo cumplió.

Cierto. Pero ahora con el paso de los años, me doy cuenta de que fue una decisión acertada, primero porque disfruto mucho de lo que hago y segundo, porque al contrario de lo que pensaba, me siento muy aceptado. Creo que los asociados me identifican como si yo fuera uno de ellos. A lo mejor, un gerente venido de fuera, hubiera tenido más inconvenientes.

Le comento, que por lo que me han contado, su reputación como gerente está muy a salvo.

Si usted lo dice.

No, yo no. Lo dicen quienes tienen motivos para decirlo. Sólo me intriga saber cómo se las ingenia si es alérgico al polen. Me especialicé en Economía Rural y Sociología Agraria. En realidad lo mío es el comercio.

¿Cuál es su hobby?

Desde luego, la lectura. Soy un lector obsesivo al que incluso le dicen que molesta. Mi día no acaba sino he leído varios periódicos por la mañana o incluso por la noche. Siempre tengo tres o cuatro libros dando vueltas a mi alrededor.

¿Y cuál es el que tiene en las manos en este momento?

Ahora estoy con uno muy interesante que atenta contra mis convicciones económicas. Por eso me lo he comprado. Me encuentro en un proceso de transición, he pasado de ser una persona con unas convicciones socializantes a ser un defensor del liberalismo. El autor es un historiador inglés que ha hecho una recopilación con los planteamientos de Keynes, economista que propugnaba los incentivos públicos, que ahora se han puesto tan de moda para salir de la crisis. Y en ese sentido, para mí Keynes es el enemigo.

¿Y las películas?

El cine no tiene cabida en mi vida por falta de tiempo, no porque no me guste. Me es más fácil concentrarme en la página de un libro que en una película, aunque recientemente he descubierto los dibujos animados de Pocoyo y Caillou y es todo un hallazgo.

Adolfo Gomis

General Manager of Infia Ibérica

Director General de Infia Ibérica

“I’m
“No

not an office man”

soy un hombre de despacho”

Adolfo Gomis was born in Casablanca (Morocco) in 1951. His father, the son of an orange exporter from Carcaixent (Valencia), first went to the Paris market and from there to Morocco. The family stayed in Morocco for almost twenty years working with citrus fruit.

Adolfo wanted to play the guitar and be a singer but his father, although providing for a private tutor for musical theory and practice, pointed out that he should devote himself to a more profitable profession so Adolfo studied law with notable success.

He has just bought the remastered Beatles collection. A wiz at crosswords, he is a deceptive smoker because his three daily packets of very strong cigarettes can really only count as one and a half. He lights up cigarette after cigarette but leaves them all half finished.

Knowing he was a fan of couscous we arranged to meet in a Moroccan restaurant that neither he nor I had ever been to before. As chance would have it the owner turned out to be also from Casablanca. The two quickly struck up a conversation in French remembering places they both knew.

What do you remember of your life in Morocco?

I remember it as a very happy period of my childhood and youth. We lived well. I think that childhood memories are really important and they influence you for the rest of your life. I can also remember how much I loved the person who took care of me, my nanny.

I suppose this love of couscous also comes from your time in Morocco. I take it you are a professional in Moroccan cuisine.

The professional has always been my mother. Next time we should try a Couscous Royal or the traditional oven baked lamb.

Did you study in a Spanish school?

I went to the French La Salle school in Casablanca , and although my parents spoke Valencian to each other, they always spoke to us in Spanish.

You are a lawyer but have never practised. Well, I have a degree in Law and at one time I had to become a member of the professional body.

How did someone who aspired to be a musician and studied Law come to be in this particular world?

It must sound odd but since I finished my degree I have actually been involved in plastic all my life. Quite simply, things happen by chance. The year when I finished Law they were planning to open a plastic factory in my town, Alzira. They wanted someone without any experience to train up from scratch. There were three

Adolfo Gomis nació en Casablanca (Marruecos) en 1951. Su padre, hijo de un exportador de naranjas de Carcaixent (Valencia), se marchó primero al mercado de París, y de allí a Marruecos. La familia permaneció casi dos décadas dedicada a la citricultura en el país alauita. Adolfo quería tocar la guitarra y ser cantante, pero su padre, aunque le puso un profesor particular de solfeo e instrumento, le indicó que debía dedicarse a una profesión de más provecho, y Adolfo estudió Derecho, con notas más que aceptables.

Acaba de comprarse la colección remasterizada de los Beatles. Es un as de los crucigramas y un fumador tramposo porque sus tres cajetillas diarias de negro, equivalen a una y media. Enciende cigarro tras cigarro, pero todos los abandona a medio uso.

Conocía su afición al cuscús y establecimos nuestra cita en un restaurante marroquí que ni él ni yo conocíamos. La casualidad hizo que el dueño fuera también de Casablanca. Ambos, establecieron rápidamente y en francés, una conversación en la que hablaban de lugares comunes. 2009

¿Cómo recuerda su vida en Marruecos?

La recuerdo como una etapa muy feliz de mi niñez y de mi juventud. Vivíamos bien. Creo que los recuerdos de niño son muy importantes y te condicionan para el resto de la vida. Yo me acuerdo incluso de lo mucho que quería a la persona que me cuidaba, mi tata.

Es de suponer, que esto del cuscús también le viene de su etapa en Marruecos. Me ha resultado usted un profesional de la cocina marroquí.

La profesional siempre ha sido mi madre. La próxima vez comeremos un cuscús Royal o un cordero al horno tradicional.

¿Estudió en un colegio español?

Estudié en La Salle de Casablanca en francés, y aunque mis padres hablaban en valenciano entre ellos, se dirigían a nosotros en castellano.

Es usted un abogado que nunca ha ejercido.

Bueno, sí soy un licenciado en Derecho, incluso en un momento profesional de mi vida tuve que colegiarme.

¿Cómo llega un aspirante a músico, que estudia Derecho, a este mundillo?

Le parecerá increíble, pero desde que acabé la carrera toda mi vida ha estado ligada al plástico. Y sencillamente las cosas ocurrieron por casualidad. El año que acabé Derecho se estaba gestando una fábrica de plástico en mi pueblo, Alzira. Querían a alguien sin experiencia con la finalidad de poder formarlo. Fuimos tres

“I adore Marc Knopfler’s guitar playing.” “Adoro la guitarra de Marc Knopfler.”

candidates and I wasn’t the worst, so I entered as Manager at 25. I worked for this company for 18 years.

Where do you hide? I must have called you at the office hundreds of times and you are never there!

I’m not an office man. I like to be talking to people, the human touch… I’m a Sales Manager because I enjoy talking with my clients.

I know a lot of your team and I have the impression that you are an unusual manager and as far as I know you are also very efficient. I know that you work very hard but we have also coincided in some long lunches and had one or two social drinks.

I have trained up a sales team to be proud of and apart from work I also value them as people.

And then there are your clients; you don’t have a conventional relationship with them either.

To be honest, my best friends are part of my client portfolio.

Are you a man of fixed ideas?

I don’t know what you mean.

Well, I know that when you travel, even when you go abroad, that you always go to the same restaurants, the same hotels, the same bars.

If I feel comfortable in a place then I don’t go elsewhere. I like the feeling of going back and seeing the same faces, of not feeling like a total stranger. For example in Berlin, I always go to the same places and I like the fact that they recognise me from one year to another. I feel at home.

And the guitar? When did you get hooked?

I think I must have musical blood in my veins. My father, my uncle, like all good Valencians, were musicians in the Carcaixent band. At the age of eight I already had my first modern guitar and I can play, well I’ve played everything except wind instruments.

candidatos y yo resulté ser el menos malo, y entré directamente como gerente a los 25 años. Trabajé para esta empresa durante 18 años.

¿Dónde se mete, le he llamado cientos de veces a su oficina y nunca está?

Yo no soy un hombre de despacho. A mí me gusta hablar con la gente, el contacto humano… Soy un gerente comercial porque disfruto hablando con mis clientes.

Conozco a gran parte de su equipo y tengo la sensación de que es un gestor insólito y por lo que conozco, encima es eficaz. Sé que trabajan duro, pero también hemos coincidido en largas comidas, y algún que otro garito de noche.

He formado un equipo comercial del que estoy orgulloso y por encima de nuestro trabajo, yo valoro a las personas.

Y luego están sus clientes, tampoco guarda usted una relación convencional con ellos.

Sinceramente, le digo que mis mejores amigos forman parte de mi cartera de clientes.

¿Es usted un hombre de ideas fijas?

No sé a que se refiere.

Bueno, sé que cuando viaja, incluso al extranjero, siempre va al mismo restaurante, al mismo hotel, al mismo bar.

Si me encuentro bien en algún lugar no cambio, me agrada la sensación de repetir y ver las mismas caras, de no sentirme un desconocido. Por ejemplo, en Berlín, siempre frecuento los mismos lugares y me gusta que me reconozcan de un año a otro. Me siento bien.

Y lo de la guitarra, ¿cuándo nace su afición?

Creo tener sangre musical en mis venas, mi padre y mi tío, como buenos valencianos, fueron músicos de la banda de Carcaixent. A los ocho años ya tuve mi primera guitarra moderna y tocar, he tocado de todo, a excepción de instrumentos de viento.

Not everybody has an American Fender.

This guitar, as well as being the magnificent thing that it is, also has a story behind it of great friendship. And singing?

When I was young, combining both my ability in French and my love of music, I was really good at Georges Moustaki songs. I suppose you have a lot of musical idols?

I adore Marc Knopfler’s guitar playing. I usually listen to Leonard Cohen and Sabina. At the moment I have Johnny Cash on in the car.

Where do you spend your holidays?

Like you say, I’m a creature of habit and I spend my holidays in my house in Gandia, enjoying the local places and meeting my friends. And of course, I go swimming. Tell me, what was the last film you saw?

I like going to the cinema and I’ve just seen Agora by Amenábar and this weekend I might go and see El Secreto de sus Ojos by Jose Luis Campanella.

And this love of crosswords? I can’t do a single one. They’re great to train your memory and a good source of escapism and relaxation. Also, once you’ve got the hang of them, lots of words get repeated.

No todo el mundo tiene una Fender americana.

Esta guitarra, además de lo magnifica que es, tiene detrás una historia de una gran amistad.

¿Y cantar?

De joven, juntando ambas habilidades, el francés y mi afición por la música, bordaba las canciones de Georges Moustaki.

¿Supongo que tiene muchos ídolos musicales?

Adoro la guitarra de Marc Knopfler. Y suelo escuchar a Leonard Cohen y Sabina. En este momento en el coche llevo a Johnny Cash.

¿Dónde pasa las vacaciones?

Como usted ha dicho, soy un hombre de costumbres y paso los veranos en mi casa de Gandía, disfruto de los locales y las tertulias con los amigos. Y por supuesto, voy a nadar.

Dígame, ¿cuál ha sido su última película?

Me gusta el cine y acabo de ver Ágora de Amenábar y a lo mejor este fin de semana veo El Secreto de sus Ojos, de José Luís Campanella.

¿Y esta afición por los crucigramas? Yo soy incapaz de hacer uno.

Están muy bien para ejercitar la memoria y sirven de evasión y relax, además una vez que has cogido el truco, muchas palabras se repiten.

Javier Jové

Market Manager of Zespri Ibérica Market Manager de Zespri Ibérica

Doing as he pleases El mundo por montera

About to turn seventy, Javier Jové is enjoying life to the full and making the most of every moment he has. He is direct, witty and speaks his mind. He can surprise with a certain irony and humour. Catalan by birth, he admits to having been “abducted” by Madrid. He claims he can’t bear to live at ground level, hence he has a home in the clouds, a penthouse flat with unbeatable views.

He is a collector of more than 5,000 miniature trains and he “has” (I write “has” on his insistence to distinguish from “collect”) some American cars.

His father, a professional liberal and agnostic, sent him to a school run by monks, of which he has good memories. Javier studied the equivalent of Economics, at that time the course was called Trading Management. At the age of 19 he left for the United States to broaden his studies and work experience.

Our interview is held in a pale pink 1959 Cadillac just like the ones Marilyn Monroe or Elvis Presley could have used. We drive around the main roads of the Spanish capital until we reach the Intercontinental Hotel. The car is a convertible and the heat oppressive.

Excuse me for mentioning it but I have mixed feelings being in this car: on the one hand it makes me feel like a famous Hollywood star from the 50s but on the other, I see how everyone has their eyes fixed on us as we drive down the Paseo de la Castellana. It’s impossible not to be noticed.

I’m not trying not to be noticed when I drive this car!

Oh no! I knew what you would be putting me through, but this… to the point where police are catching you up at the traffic lights to ask about your car… this is too much.

The thing is, I had seen you driving this before. Do you do it a lot?

Whenever I can.

How many models like this one are there still in this condition?

They manufactured 1,200 Cadillacs like this one but there are very few left still on the road.

How did you get hooked on cars?

I can remember very clearly a day towards the end of 1958 when I was in the United States. Around this time the Eldorado Cadillac was appearing in car showrooms and I used to spend hours staring at them through the window. I was a student working selling ice cream in a café and I had zero opportunities but infinite dreams. Now I have one.

Apunto de cumplir los setenta años, Javier Jové se ríe de la vida y aprovecha cada minuto que ésta le presta. Es un hombre directo, de conversación fresca, que dice las cosas tal como las piensa. Su carácter le permite cierta ironía y humor cuando uno no lo espera. Es catalán de nacimiento, pero se confiesa “abducido” por Madrid. Dice que no soporta vivir a ras de tierra y por eso, su casa está cerca del cielo, en un ático de insuperables vistas. Es coleccionista de más de 5.000 unidades de trenes en miniatura y “tiene” (escribo tiene porque me insiste en que esto no es coleccionar) algunos coches americanos.

Su padre, un profesional liberal y agnóstico, lo llevó a un colegio de frailes, de quienes guarda buenos recuerdos. Javier estudió lo equivalente a Económicas, que en aquella época se llamaba Intendente Mercantil. A los 19 años se marchó a Estados Unidos para ampliar estudios y trabajar.

Nuestra entrevista transcurre en un Cadillac de 1959, rosa palo, “color original” como los que pudieron utilizar Marilyn Monroe o Elvis Presley. Recorremos las principales arterias de la capital de España hasta llegar al hotel Intercontinental. El coche es descapotable y el calor aprieta.

Perdone que le diga, subida en este vehículo tengo dos sensaciones: por un lado, me siento como una famosa estrella de cine de los 50 y por otro, observo como todos los ojos del Paseo de la Castellana están clavados en nosotros. No es posible pasar desapercibidos.

¡No pretenderá pasar desapercibida con este coche!

¡Oh, no! Sabía a lo que me exponía, pero esto de que hasta la policía se enrolle con usted en los semáforos para preguntarle por el coche… me supera.

El caso es que yo ya le había visto conducirlo antes. ¿Lo hace muy a menudo?

Siempre que puedo.

¿Cuántos modelos quedan como este quedan en la actualidad?

De este Cadillac se fabricaron 1.200 unidades y rodando hay muy pocos ejemplares.

¿Cómo le aparece a usted el gusanillo por los coches?

Tengo grabada una imagen y es a finales de 1958, cuando yo estaba en los Estados Unidos. En aquel momento apareció este Cadillac Eldorado en los escaparates y me pasaba horas mirándolo. Yo era un estudiante que trabaja poniendo helados en una cafetería y mis posibilidades eran cero pero mis sueños infinitos. Ahora lo tengo.

In total, how many American cars do you have?

I’ve got two Cadillacs, a Buick Riviera 95 and a Plymouth Prowler 97. There are a few more in the family.

Are you thinking of buying any more?

Not an old one. Having vintage or period cars as a hobby needs a lot of family support. In my case I am very grateful to my wife of almost fifty years who has allowed me to indulge in this passion and, more importantly, has actually shared it. If possible, I would like to have one of the latest generation cars with all the newest technology. We’ll have to see what our priorities are.

But you would surely agree that not all priorities are seen in a good light.

Of course, those associated with flamboyance. Unfortunately, this has a lot to do with the jealous nature of humankind but everyone should have the right to get what they really want within reason. As far as cars are concerned, it would seem that it isn’t acceptable to be seen driving certain makes but motives for ownership are not always as they might seem.

What do you do with these cars? You don’t just keep them in the garage?

I belong to the Cadillac club, La Salle and the Veteran Club. We organise trips and meet up in villages and cities. We drive to town squares and people come out to look at the cars…we have fun. In these kind of meetings social or economic status is not important, we all share the same passion. As far as the investment is concerned you have to see that cars of this kind reach a point where they start to keep their value and in some cases they even begin to be worth a lot more.

Do you have any other hobbies apart from cars?

Mini trains and here yes I do have a collection. Other hobbies are less material: Gaudi, modernism, music, porcelain from the 19th century, impressionism and hyperrealism, current art. As a hobby sometimes moments “doing nothing” can be very good for body and soul. A few years ago I gave up my motorcycle for a “trike” and that still gives me a thrill.

¿En total, cuantos coches americanos tiene?

Tengo dos Cadillacs del 59, un Buick Riviera 95, un Plymouth Prowler 97. En el entorno familiar hay algunos más. ¿Piensa comprar algún modelo más?

Antiguo no. La afición a los vehículos antiguos o de época requiere soporte familiar. En mi caso debo agradecer a mi esposa que en una andadura de casi 50 años juntos me ha permitido disfrutar de esta afición y lo que es más importante, la ha compartido. Me gustaría, cuando sea posible, tener un vehículo de última generación con todos los avances de la técnica. Veremos cuales son las prioridades.

Pero estará de acuerdo conmigo en que hay prioridades que no están bien vistas.

Sí claro, aquellas que están relacionadas con la ostentación. Desgraciadamente, esto tiene que ver con la naturaleza envidiosa de nosotros, los humanos, pero cada uno debe acceder a lo que desea con sentido común. En relación con los automóviles parece que no está bien visto andar con ciertas marcas de coches pero no siempre las apariencias tienen correlación con los hechos que motivan la posesión.

¿Qué se hace con estos coches? Porque no son para tenerlos en el garaje.

Pertenezco al club Cadillac La Salle y al Veteran Club. Nos organizamos y hacemos salidas y concentraciones por pueblos y ciudades. Llegamos a las plazas y la gente se pone a ver nuestros vehículos… Disfrutamos… En estas reuniones la condición social o económica no importa, todos somos partícipes de una misma afición. En la parte económica no hay que olvidar que estos vehículos por su naturaleza tienen un punto a partir del cual mantienen su valor y en algunos casos su revalorización es excelente.

¿Qué otros hobbies tiene que no estén relacionados con los coches?

Los trenes en miniatura, que sí considero una verdadera colección. Los otros hobbies son menos materiales: Gaudí y el modernismo, música, porcelana del XIX, impresionismo e hiperrealismo,

Where are you thinking of spending the summer?

Anywhere except the beach which bores me to death. I’m one of those people who would never contemplate buying an apartment on the coast. Madrid is a very good alternative. What was the last book you read?

“Angels and Demons” . I’m trying to finish “In the Name of the Rose” by Eco but all the footnotes are really annoying. I don’t know if I’ll manage to finish it.

I’m impressed and fascinated by your vitality. You seem to have a very sound outlook on life. What’s clear to me is that we’re living on borrowed time. Look, every day when I wake up, I say to myself: I’m alive, my wife is alive and my dog is barking. OK my neck hurts occasionally but that’s all. I look forward to starting my day. You have to live life for the moment. And, in the face of adversity stay positive. We all have problems. Do you know that people are getting used to dying?

How did you get involved in the world of fruit and vegetables?

By chance, because when I came back from the U.S., I started to work as a Manager for a group of dental clinics. They needed people who could understand English and as you know “in a country of blind men, the one-eyed man is king” , because at that time finding anyone who knew English was very difficult. Later, I don’t know why, they called me up from Casa Julián and I worked there for 27 years. I worked two years for Cultivar and in 1998 I joined Zespri where I am now.

You have passed the official retirement age. Yes, but I’m going to stay until they kick me out …(laughter on all sides). I enjoy my work very much. I’m grateful to Zespri because these last eleven years have been wonderful and I think they will let me retire a bit later.

arte actual. Como hobby, momentos de “fare niente” pueden ser muy convenientes para el cuerpo y el espíritu. Hace algunos años, cambié la motocicleta por un “trike” que también da sensaciones divertidas.

¿Dónde piensa pasar el verano?

En cualquier sitio menos en la playa, que me aburre soberanamente. Yo soy de los que nunca se compraría un apartamento en la costa. Madrid es una muy buena opción.

¿Cuál ha sido su última lectura?

El último libro ha sido “Ángeles y demonios” . Estoy intentando acabar con “El nombre de la rosa” de Eco, pero me resulta engorroso por las numerosas llamadas a pie de página. No sé si lo acabaré.

Me asombra y me seduce su vitalidad. Me parece una actitud muy inteligente.

Tengo claro que estamos de prestado. Mire, yo cada día que amanece, me digo a mi mismo: estoy vivo, mi mujer está viva y mi perro ladra. Me duele el cuello a menudo pero eso es todo. Y empiezo el día con alegría. La vida hay que vivirla al instante. Y frente a la adversidad, reforzarse. Problemas tenemos todos. ¿Sabe usted que la gente acostumbra a morirse?

¿Cómo llega al mundo de las frutas y hortalizas?

Por casualidad, porque cuando regresé de Estados Unidos, comencé a trabajar como administrador de una sociedad de clínicas dentales. Necesitaban gente que supiera inglés y ya sabe que “en el país de los ciegos, el tuerto es el rey” , porque en aquella época encontrar a alguien que supiera inglés era difícil. Después, no sé cómo, me llamaron de Casa Julián y allí estuve 27 años. Trabajé dos años en Cultivar y en 1998 entré a formar parte de Zespri y ahí estoy.

Pero usted ya ha pasado la edad reglamentaria de jubilación. Sí, pero aquí estoy hasta que me echen… (risas por ambas partes). Yo disfruto muchísimo con mi trabajo. Le agradezco a Zespri que estos últimos once años hayan sido tan estupendos y creo que dejarán que me retire más adelante.

“A few years ago I gave up my motorcycle for a trike.”
“Hace años cambié la moto por una trike.”

Mariano Ruiz Perea

Managing Director of Coprodur

President of Andalusian Early Potatoes

Consejero Delegado de Coprodur

Presidente de Andalusian Early Potatoes

A traditional man Un hombre clásico

This 44 year-old agricultural engineer was born in Jerez de la Frontera (Cadiz). He is married with two children. He works with three different computers and is a veritable encyclopaedia on the sector. He lets off steam in the gym getting new inspiration while pedalling.

He follows his own working hours more akin to the European model rather than the Spanish one and he also works from home. Those who know him agree that he is a born leader and those close to him can even envisage a future in politics but this is something he rules out.

Interviewing Mariano was easy because he is a natural conversationalist, articulate and eloquent with the added charm of a very Andalusian accent.

He doesn’t leave anything to chance: and so, even though we hadn’t yet chosen a photo location, he already had one in mind. We were to enjoy a glass of Río Viejo sherry in the beautiful grounds of the Montecastillo resort.

From the moment I enter his office I realise that he is a talented multi-tasker: taking calls, replying to e-mails, handling the essentials with his staff, asking for coffee for me, dealing with my questions and keeping focussed the whole time. Quite an executive in action.

You seem to me to be a whirlwind of action, ideas, words, data – you just don’t stop… “Who plans your schedule?

Basically I do, although I must admit I have some help from our organisation.

Do you ever have any time for yourself or do you have problems switching off?

What can I say? Sometimes it is hard for me to switch off but I am trying to do it more and more for my own good and for the good of those around me. For example, I go to the gym to take my mind off things but the truth is that if I have a problem or some unresolved issue at work, often this is where I find the answer. Weekends are a different matter.

And how do you spend them?

Usually I pay much more attention to my family than in the rest of the week and I try to find time to play a round of golf and get my children interested in it or in horse riding. I like to see them growing up. We also go for a bit of peace and quiet with friends to the countryside. And I also take work home…

2009

Este ingeniero agrónomo nació en Jerez de la Frontera (Cádiz) hace 44 años. Está casado y es padre de dos niños. Trabaja con tres ordenadores diferentes y es una enciclopedia andante del sector. Utiliza el gimnasio como desahogo, donde entre pedal y pedal, le surgen ideas.

Se ha creado su propio horario laboral, más adaptado al europeo que al español y también trabaja desde casa. Los que le conocen aseguran que tiene madera de líder y algunos cercanos le pronostican incluso futuro político, pero él lo desmiente.

Entrevistar a Mariano resulta fácil porque es un hábil conversador, de gran dominio dialéctico y con el gracejo añadido de una dicción muy andaluza.

No deja ningún cabo suelto en aquello que le interesa; por esta misma razón, aunque el emplazamiento para nuestro reportaje fotográfico no había sido acordado, él ya lo había elegido. Nos tomaríamos una copita de oloroso Río Viejo en un entorno privilegiado, el resort Montecastillo.

Cuando me recibe en su despacho me doy cuenta que es capaz de hacerlo todo al mismo tiempo: atender llamadas, responder e-mails, despachar lo esencial con su gente, pedirme un café, atender a mis preguntas y no perder el hilo en nada. Todo un ejecutivo en acción.

Usted me parece un torrente de acción, de ideas, de palabras, de datos, no para… ¿Quién le dirige la agenda?

Básicamente yo, aunque tengo que reconocer que con cierta ayuda desde nuestra organización.

¿Tiene tiempo para usted mismo o no sabe desconectar? No sé que responderle, lo cierto es que me cuesta desconectar, pero por el bien propio y de los que me rodean intento cada vez hacerlo más. Por ejemplo, voy al gimnasio para abstraerme, aunque le diré que si tengo un problema o algo que resolver pendiente en el trabajo, a veces es ahí donde encuentro la solución. Los fines de semana son otra cuestión…

¿Y cómo los pasa?

Suelo prestar más atención a mi familia que el resto de los días y busco un hueco para jugar al golf y para que mis hijos también se aficionen, al golf o a montar a caballo. Me gusta seguir su desarrollo. También buscamos la tranquilidad del campo con los amigos. Y me llevo faena a casa…

So you don’t really switch off then... Well, let’s say technology has made it possible now to work from anywhere.

I see you are well known in this resort.

I really like this golf course and I often come here to play. It is one of the best and most beautiful courses in Spain and you do know don’t you that it was designed by Jack Nicklaus - he is a legend.

Looking at you now I have to ask – How many people have told you you look like Andy García?

Some. Let me tell you a story. A few years back in El Rocío, I bumped into an American lady who was a friend of Andy Garcia. She spent the whole festival taking photos of me because she thought I could be his Spanish double. When she returned to the States, she told the actor. Years later we met again in Jerez and she told me she had shown him the photos. But I looked more like him when I was younger.

I know you were a good student and when I heard you speaking English some years ago I knew that you weren’t someone who had learned the language later in life.

I went to a bi-lingual school and during my childhood I went on lots of trips to England. I actually don’t master the language the way I would like.

Nonetheless you’re well above the average Spaniard and on your desk I saw more than one publication in English. What are you reading at the moment?

I love reading but I don’t get to read as much as I would like. I’ve been through a few phases: when I was young I loved esoteric novels and intrigue. Now I’m more interested in books on economics.

I finished Thomas Friedman’s “The World Is Flat” just recently which explains the process of globalisation and the technological revolution. At the moment I’m enjoying reading one by Eduardo Punset “¿Por qué somos como somos? (Why we are how we are).

And how are you?

I think I’m quite an ordinary person really, traditional in the way I live and think although as you get older you change and that

O sea que no desconecta… Bueno, la tecnología le permite a uno trabajar en cualquier lugar. Veo que es una persona conocida en este complejo. Me gusta mucho este campo y vengo a jugar frecuentemente. Es uno de los mejores y más bonitos de España y fíjese, fue diseñado por Jack Nicklaus, toda una leyenda.

Me estaba fijando en usted. ¿Cuántas personas le han dicho que se parece a Andy García?

Algunas. Le contaré una anécdota. Hace muchos años en el Rocío coincidí con una señora americana que era amiga de Andy García. Se pasó la feria haciéndome fotos porque decía que yo era su doble español. Cuando volvió a los Estados Unidos se lo contó al actor. Años después coincidimos nuevamente en Jerez y me explicó que le había enseñado las fotos. Pero el parecido era mayor de joven que ahora.

Sé que fue muy buen estudiante y cuando le oí hablar inglés hace años supe que no estaba ante alguien que había aprendido el idioma de mayor.

Estudié en un colegio bilingüe y en la infancia hacía viajes a Inglaterra. En cualquier caso, no lo domino como quisiera.

Modestias aparte, usted supera la media española y en su mesa he visto más de una publicación en este idioma. Por cierto, ¿Qué está leyendo en este momento?

Me gusta mucho leer, pero leo menos de lo que quisiera. He pasado por diversas etapas; cuando era joven me gustaban las novelas esotéricas y de intriga. Ahora me interesan más los libros sobre economía. Hace poco que acabé con “El mundo es plano” , de Thomas Friedman, en el que explicaba el proceso de la globalización y la revolución de las herramientas tecnológicas. Ahora estoy con uno de Eduardo Punset, que me está gustando mucho: “¿Por qué somos como somos?”

¿Y cómo es usted?

Creo que soy una persona muy normal, clásica en la forma de vivir y de pensar, aunque con el tiempo uno evoluciona y esto siempre es bueno, creo que hay que vivir con los tiempos, aunque el

is always good, you have to move with the times although the environment you’re in leaves its mark. It’s not the same having been born in Jerez de la Frontera as having been brought up in New York.

I like what I do and my big dream is to see my children grow up healthy and in peace.

What do you think you would have done if you hadn’t been involved in the potato business?

To tell you the truth I count myself as very lucky to be able to do what I do. I would say I am an enterprising, go-ahead kind of person and my work allows me to be just like this. Being enterprising is an attitude. However, I do wish I had been able to have had some training abroad when I finished my degree. I think this would have helped prepare me for things that I have since had to learn on my own. I still think though that you make your own destiny.

Excuse me for saying so but I think you are the embodiment of Aristotle’s notion of a political animal. I saw you talking with the Regional Minister of Agriculture and I was really struck by how easy that came to you. I think you have a flair for it and I’m not alone.

I have no intention whatsoever of going into politics. It’s just not in my short, medium or long-term plans. I’m a person who identifies with what I’m doing and I’m only trying to help develop our sector. I think I can contribute ideas, help, but that is all. I have no intention of crossing the line.

entorno te marca. No es lo mismo haber nacido en Jerez de la Frontera que haberte criado en Nueva York.

Me gusta lo que hago y mi gran ilusión es ver crecer con salud y en paz a mis hijos.

¿A qué se hubiera dedicado si no estuviera metido en este tinglado de la patata?

La verdad es que me siento muy afortunado con lo que hago. Me considero una persona emprendedora y mi trabajo me permite canalizar esta forma de ser. Ser emprendedor es una cuestión de actitud vital. Sin embargo, he echado de menos no tener una formación en el extranjero al acabar la carrera. Creo que me hubiera ayudado a formarme en aspectos en los que he tenido que ser autodidacta, aunque estoy seguro que el destino se lo forja uno. Perdone mi intromisión, pero yo creo que usted cumple la sentencia de Aristóteles de ser un animal político. Le he visto departir con el Consejero de Agricultura y realmente me impresionó su desenvoltura. Creo que tiene madera para ello y no soy la única que lo piensa.

No tengo ninguna intención de dedicarme a la política. No está dentro de mis planes ni a corto, ni a medio, ni a largo plazo. Soy una persona implicada en las cosas que hago y sólo intento ayudar al desarrollo de nuestro sector. Creo que puedo aportar ideas, ayudar y eso es todo. No pienso traspasar esa línea.

“I’m committed to moving the sector forward and I will contribute my ideas in any way I can.”
“Me implico en impulsar el desarrollo del sector y pondré mi granito de arena.”

Gerhard Dichgans

Managing Director of VOG Director Gerente de VOG

A perfect host El anfitrión impecable

Gerard Dichgans’ tight schedule meant the interview had to be arranged a long time in advance and it was going to be squeezed into a few hours. Nevertheless, the Manager of VOG was the perfect host and treated us to an unexpected day with a trip to the Dolomite Mountains in weather described by the newspapers as “Emergency situation due to snow” . We also had a tour of the historical city centre of Bolanzo with explanations of its business activities in days gone by; a light meal in an exquisite local restaurant; and a visit to his home where we received gifts of home-made Christmas pastries courtesy of his wife. It was from his father, a salesman for Bayer, that he inherited his love of nature and open spaces. At 18 he boarded a ship as a sailor and headed to South America then travelled the continent for 11 months. He admits to being a practical man, capable of buying three pairs of identical shoes.

Gerard Dichgans was born in 1952 in the German city of Leverkusen but his soul is divided because he feels he is from Milan. He arrived there at the age of 9 months and his memories and friendships are still in that city. He studied Economics and Business in Freiburg University (Germany) where he met his wife. Now he is already a proud Grandfather.

I had been told that beneath the tidy, serious, business exterior was a friendly, sociable person. The reserve he maintains during his working hours changed to familiarity and laughter during the interview.

I have heard you speaking four languages perfectly but they say you master five.

Speaking German and Italian is normal if you have German parents and grow up in Italy. The other languages have come from other circumstances, but with 9 years of Latin behind you, it is easy to make connections with the romance languages.

Yes, I see your point, but to go from there to mastering the vocabulary is a huge leap.

I learned Spanish in South America. At 18 and almost no money in my pocket, I boarded a ship in Hamburg for Rotterdam and from there to Argentina. I worked on the vessel as seaman to pay my passage, as it was in that time unthinkable to pay a flight ticket. I travelled round all the countries except Chile because it was the time of Allende and it was very bureaucratic to get entry.

I speak and understand French but I can’t write it. And English was actually easy for me.

And has anything remained from that adventure?

Yes, my love for South America and especially Patagonia. In 2003

2009

La apretada agenda de Dichgans nos había hecho preparar la entrevista con semanas de antelación e iba a estar supeditada a unas horas. Sin embargo, el responsable de VOG, ejerció a la perfección su papel de anfitrión y nos hizo pasar una jornada imprevista con excursión a las montañas Dolomitas, en un día en que los periódicos titulaban: “Situación de emergencia por la nieve” . También hubo un recorrido por el centro histórico de la ciudad de Bolzano con explicaciones sobre su comercio en otras épocas, comida ligera en un restaurante exquisito de la región, y visita a su casa con regalo de pasteles navideños hechos por su mujer.

Heredó de su padre, un comercial de Bayer, su amor por la naturaleza y los espacios abiertos. A los 18 años se embarcó de marino hacia Sudamérica y estuvo viajando por el continente once meses. Se confiesa un hombre práctico, capaz de comprarse tres pares de zapatos iguales.

Gerard Dichgans nació en 1952 en la ciudad alemana de Leverkusen, pero tiene el corazón dividido porque se siente de Milán. Llegó allí con nueve meses y sus recuerdos y amistades todavía son de este lugar. Estudió Economía y Comercio en la Universidad de Friburgo (Alemania), donde conocería a su mujer. Hoy, ya ejerce de abuelo orgulloso.

Me habían contado que bajo su pulcritud y seriedad comercial se ocultaba un hombre simpático, una persona afable. El hermetismo que mantiene durante su jornada laboral se convirtió en acercamiento y risas durante la entrevista.

Le he oído hablar correctísimamente cuatro idiomas, pero me han dicho que domina cinco.

Hablar alemán e italiano resulta lógico si tienes unos padres alemanes y te crías en Italia. Las otras lenguas son producto de diferentes circunstancias, pero con nueve años de latín a las espaldas es fácil hacer conexiones entre las lenguas románicas.

Sí, lo entiendo, pero de ahí a hablar con ese dominio de vocabulario hay un abismo.

El español lo aprendí en Sudamérica. Con dieciocho años y casi sin un duro en el bolsillo me embarqué desde Hamburgo a Rótterdam y de allí a Argentina. Trabajé como marinero para pagarme el pasaje, ya que en aquel tiempo era impensable comprar un billete de avión. Viajé por todos los países, excepto Chile porque era la época de Allende y existía bastante burocracia para entrar. El francés lo hablo y lo entiendo, pero soy incapaz de escribir. Y el inglés, realmente me resulta sencillo.

¿Y de aquella aventura le ha quedado algo?

Sí, mi amor por Sudamérica y especialmente por la Patagonia. En

“I’ve inherited from my father the passion for the nature.”

“El amor por la naturaleza lo heredé de mi padre.”

I took an exceptional 4 week time-off to visit again Chile and Argentina together with my wife and my son.

How was your childhood?

One of the happiest episodes of my childhood was our weekends: my parents would put the four children and the nanny in a Volkswagen and took us to the mountains. Just think – seven people in an old Volkswagen!

My father was mad about nature, he adored the mountains, hiking and walking. I’ve inherited this passion and I’ve also passed it on to my two children.

I suppose that in surroundings as beautiful as these, your fervour is logical. It seems you live in the right place.

I remember spending many summers and winters in these mountains. My father brought me to ski here when I was only six. This is one of the reasons we chose to live in this region.

And what are the others?

South Tyrol is an island within Italy and combines the best of both worlds, the German one, which you can see in its culture, its language and its society and the Latin one, in its outgoing…its extrovert nature. It’s a great mix for my family.

You seem to be a very active person.

I am very active but not nervous. I tell you, the way to make me nervous is to take me to a beach to do nothing. Two days on the beach and I’m itching to get away. I feel better when I am on the move rather than sitting still.

In the restaurant, while we are eating some delicious dishes of Alpine cooking prepared by the chef Herbert Hintner, Dichgans agrees to give us some explanations, worthy of a wine expert, on the different types of wine they are going to bring us.

I see you are a professional when it comes to wine. I don’t think so. In South Tyrol there are more than 2.000 years of tradition in wine and here everyone knows about it; there is a very well established wine culture.

2003 hice unas vacaciones excepcionales de 4 semanas y visité otra vez Chile y Argentina, con mi mujer y mi hijo.

¿Cómo fue su vida de niño?

Una de las escenas más felices de mi infancia era la que vivíamos los fines de semana: mis padres metían a sus cuatro hijos y a una tata en un Volkswagen y se los llevaban a las montañas. Imagine a siete personas en un viejo Volkswagen.

Mi padre era un loco de la naturaleza, amaba las montañas, las salidas y las caminatas. Yo he heredado esa pasión y también se la he transmitido a mis dos hijos.

Supongo que en un entorno tan espectacular como éste resulta lógica su afición. Parece que vive en el lugar adecuado. Recuerdo muchos veranos e inviernos pasados en estas montañas. Mi padre me trajo a esquiar aquí cuando tenía seis años. Es una de las razones por la que elegimos vivir en esta región.

¿Y cuáles son las otras?

Sur Tirol es una isla dentro de Italia y reúne lo mejor de los dos mundos, el germánico, presente en la cultura, en la lengua y en la sociedad y el latino, su outgoing…, su forma de ser extrovertida. Resulta una buena confluencia para mi familia.

Usted transmite la sensación de ser una persona muy activa. Soy muy activo, pero no nervioso. Le garantizo que la fórmula para ponerme nervioso es llevarme a la playa a no hacer nada. Dos días en la playa y estoy que me subo por las paredes. Me siento mejor cuando estoy en acción que cuando estoy parado.

En el restaurante, mientras degustamos exquisitos platos de cocina alpina preparados por el chef Herbert Hintner, Dichgans se aviene a darnos explicaciones casi de enólogo sobre los diferentes vinos que nos van trayendo.

Le veo muy profesional en estos de los vinos.

No crea, en el Sur Tirol hay más de 2.000 años de tradición en vinos y aquí todo el mundo sabe de vinos; hay una cultura del vino muy arraigada.

I suppose you have a cellar at home. Yes, I have wines from the area and there was a time when I took to collecting very expensive bottles brought back from the various trips I made. I have wines form Chile, USA, New Zealand and Australia. Then there are very special wines from Greece, Israel, Moldavia, Russia and of course Spanish ones. One bottle of Vega Sicilia I received as a gift from a good friend of mine in Barcelona, Lorenzo Carrasco.

What was the last book you read?

A book by a German author, Hape Kerkeling, on The Way of St. James which ends up as a journey to your inner self. What do you do at weekends?

On Saturdays I take a 20-minute walk from my home to St. Michael to buy the papers. I read two papers in Italian and two in German. It wouldn’t be Saturday if I didn’t follow this routine. I also tend my small garden and my trees. And on Sundays there are trips to the mountains – that is always a cert.

Have you though about retiring?

Not really; apples are still the center of my life. I love my profession and I will stay around as long as I can, or better: as long as the growers are happy with me.

¿Supongo que tiene bodega en casa?

Sí, tengo vinos de la región y hubo una época en que me dediqué a coleccionar botellas muy caras de los diversos viajes que hacía. Tengo vinos de Chile, EEUU, Nueva Zelanda y Australia. Y guardo otros muy especiales de Grecia, Israel, Moldavia, Rusia y por supuesto españoles; entre los que hay un Vega Sicilia que me regaló un buen amigo de Barcelona, Lorenzo Carrasco.

¿Cuál ha sido su última lectura?

Un libro de un escritor alemán, Hape Kerkeling, sobre el Camino de Santiago, que resulta ser un viaje al interior de uno mismo.

¿Qué hace los fines de semana?

El sábado voy caminando unos 20 minutos desde mi casa a St. Michael para comprar la prensa. Leo dos periódicos en italiano y dos en alemán. No sería sábado sino cumpliera con esta rutina. También cuido de mi pequeño jardín y de mis árboles. Y los domingos excursión por la montaña, eso está garantizado.

¿Ha pensado en su jubilación?

La verdad es que no; las manzanas son todavía el centro de mi vida. Estoy enamorado de mi profesión y estaré aquí tanto como pueda, o mejor: mientras los productores estén contentos conmigo.

Manuel Montero

Manager of IFCO Systems Spain and Portugal

Director de IFCO Systems España y Portugal

A hidden sportsman El deportista escondido

Inever imagined that in the fruit and vegetable world I would ever meet a man who, in his youth had been selected 23 times to play internationally with the national team for field hockey.

Manuel Montero was born in Madrid in 1957. He is married with two children. He says, with a certain pride, that he is now the second generation of a Madrid family, which in Madrid, is not so common.

He has been playing golf for over twelve years. What started out as a hobby with friends has now become his great passion and he has even got his wife hooked too coming along to play some Sundays.

He sent me an sms message to confirm our appointment in the Las Rejas de Majadahonda Golf Club. Our day was supposed to be spent on the green but it was already raining steadily on the motorway before Madrid. Our game plans were set aside for a well-laid table and a good meal.

Manolo is talkative and polite, very polite. He says he likes clear, direct people because he is not shy himself. He confesses that when he is driving and talking by mobile phone he becomes so engrossed in the conversation that he often misses his turnoff but he takes this in his stride.

I have tried to find out things about you and everyone I spoke to tells me that you are a wonderful person – maybe I should call you St. Manolo.

As if ! I’m really just like most others, a logical, honest person, who does what he should or can all the time. Most of us are like that, don’t you think?

I have to say this I’m afraid, I know it’s a kind of fashion but I can’t help but notice: wearing Yves Saint Laurent shirts a Rolex watch and adding a touch of the alternative with bracelets like the ones you are wearing…

I don’t know if it’s a kind of fashion but I like them and that’s why I’m wearing them. I bought this black one in India, the other is from Marbella. I bought it from a woman who, as soon as she had earned enough to live for the day, used to close her stall and leave and the third one was a present from my wife.

And the Rolex?

This Rolex is quite old actually; I bought it with a bonus I was given from a company I used to work for.

What can you remember of your childhood and youth?

I can remember especially the days spent hunting with my father when I was seven or eight; we used to go to Montes de Toledo, Guadalajara… I remember 20 or 30 people doing the beating. The shotguns impressed me a lot.

2008

Nunca imaginé que entre frutas y hortalizas me iba a encontrar a un hombre que en su juventud había sido 23 veces internacional con la Selección Nacional de hockey sobre hierba.

Manuel Montero nació en Madrid en 1957. Está casado y es padre de dos hijos. Dice con cierto orgullo que forma parte de la segunda generación de una familia madrileña, lo que en Madrid no es poco.

Hace más de doce años que juega al golf. Lo que comenzó siendo un pasatiempo con los amigos, hoy se ha convertido en su gran hobby. Y él enganchó a su mujer, que le acompaña en el juego algunos domingos.

Me había enviado un sms para concertar nuestra cita en el campo de golf de Las Rejas de Majadahonda. Nuestro día iba a transcurrir en el green pero la lluvia se hizo ya persistente en la autovía antes de llegar a Madrid. Los planes de juego cambiaron por una buena mesa y un buen mantel. Manolo es locuaz y atento, muy atento. Dice que le gustan las personas claras y directas porque él tampoco tiene pelos en la lengua. Confiesa que cuando conduce y habla por el móvil, se enfrasca tanto en la conversación que se salta la salida que le toca, pero se lo toma con filosofía.

He tratado de averiguar cosas sobre usted y todos me comentan que es una bellísima persona, no sé si llamarle San Manolo.

Ya será para menos. Creo que soy como la mayoría, una persona coherente, honrada, que hace lo que debe o puede en cada momento. La mayoría somos así, ¿no?

Le voy a decir una cosa, sé que es una estética de moda, pero a mí me sigue llamando la atención: llevar camisas de Yves Saint Laurent, reloj Rolex y hacer cierto guiño a lo inconformista con unas pulseras como las que usted lleva. No sé si es una estética de moda, pero a mí me gustan y por eso las llevo. Esta negra la compré en la India, esta otra es de Marbella. Me la vendió una mujer que cuando ganaba lo suficiente para vivir un día, cerraba el chiringuito y se iba y la tercera fue un regalo de mi mujer.

¿Y el Rolex?

Este Rolex es bastante viejo, me lo compré con un incentivo que me dieron en una empresa para la que trabajé.

¿Qué recuerdos tiene de su infancia y juventud?

Recuerdo muy especialmente las jornadas de caza que hacía con mi padre a los siete y ocho años; nos íbamos a los Montes de Toledo, a Guadalajara… Recuerdo un grupo de 20 ó 30 personas practicando el ojeo. A mí la escopeta me impresionaba.

“I

never let calls or mails pile-up without responding.”

“No acumulo llamadas ni mails sin contestar.”

I also have good memories of trips with the national team for field hockey - you wouldn’t believe the things we would get up to…

Something I will also always remember is when I was chosen Best Hockey Player Of The Year when I was 15 or 16. That same year the motorbike champion was Angel Nieto; two years later I was chosen again and this coincided with the nomination of Luis Aragoñes who at the time was playing for Atlético de Madrid.

Is any of that still with you today?

From my love of hunting came a love of clay pigeon shooting. I even became Spanish Youth Champion. From hockey, something has been passed on to my son because he is playing with the national inline hockey team and I have to say that I enjoy watching and following him everywhere more than if I were playing myself.

You seemed to be a man glued to your Blackberry. Actually once I called you and a voice came on your answer phone saying: glug, glug, glug… it sounded like your telephone was on the bottom of the ocean.

Don’t remind me – the story of that telephone is quite something…. Can you remember the boat we were invited on to see the America’s Cup regattas? I was talking to someone when my mobile rang and as I went to answer, I slipped on the boat steps and it fell into the sea. I was left looking stupid. From that point the joke just got bigger.

I see that you can tell a funny story.

I think in this life you have to be able to laugh at yourself and at situations that seem to be serious but in actual fact are not.

I agree, there are problems and there are problems. You only need to ask Severiano Ballesteros.

Now that is a problem and the rest pales into insignificance. I had the opportunity to meet him personally and what has happened is terrible. But he will recover.

Guardo un buen sabor de los viajes con la Selección Nacional de hockey sobre hierba, no puede imaginarse las gamberradas que hacíamos…

Algo que no olvidaré nunca fue cuando me nombraron mejor deportista del año en Hockey con 15 o 16 años. El mismo año, el mejor en motos fue Angel Nieto; dos años después volvieron a nombrarme y coincidió con el nombramiento de Luis Aragonés, que entonces jugaba en el Atlético de Madrid.

¿Le queda hoy algo de aquello?

De mi afición por la caza derivó la práctica del tiro al plato. Por cierto llegue a ser campeón de España en juveniles. Y del hockey, algo le queda a mi hijo porque juega con el equipo nacional de hockey sobre patines, y he de decir que disfruto mucho más viéndole y acompañándole por el mundo que si fuera yo mismo el que jugara.

Parece usted un hombre pegado a una Blackberry. Por cierto, una vez le llamé y del buzón salía una voz que decía: glu, glu, glu… parecía que su teléfono se movía por el fondo del mar.

Ni me lo recuerde, el cachondeo que se montó con mi teléfono fue fino… ¿Se acuerda del barco al que fuimos invitados para ver las regatas de la Copa América? Yo estaba hablando con alguien, sonó mi teléfono y al ir a cogerlo, rebotó en la escalera del barco y me calló al mar. Se me quedó cara de tonto. Y a partir de ahí, todo cachondeo.

Veo que lo cuenta como una anécdota divertida. Creo que en esta vida hay que tener capacidad suficiente para reírse de uno mismo y de muchas situaciones que pueden parecer complejas pero no lo son.

Estoy de acuerdo, hay niveles de problemas y preocupaciones. Y si no que se lo pregunten a Severiano Ballesteros. Eso es un problema y lo demás son cuentos. He tenido la oportunidad de conocerle personalmente y estas cosas impresionan. Pero saldrá adelante.

My experience tells me that you are not the kind of person who lets e-mails pile up without answering them. You are as quick as a bullet.

I like to reply and offer solutions as quickly as I can.

Yes, I see that, it’s Friday afternoon and at this time people are asking for goods, yet you are very attentive and friendly. Couldn’t they be a bit more considerate?

In this profession you end up having friends and what wouldn’t you do for friends?

The Madrid sky clears for five minutes, just as we are having coffee in the golf club’s restaurant. This is the moment for a photograph. While we are crossing the wet green, Manolo explains the technicalities of golf which I can hardly begin to understand.

How did you come to play golf?

Quite innocently with friends. It was one of those times when you thought you were just going to have a few beers and a bit of a game. This is how I got hooked but let me tell you this - I am not really obsessed. I have seen people really obsessed by this game.

Is this your usual golf club?

I play here sometimes but my usual club is in Torrejón but there were championships there today. What is your handicap? Seventeen.

Do you prefer Sergio García, Severiano Ballesteros or Tiger Woods?

Seve forever!

Have you lost a lot of balls? Do they often end up in the bunker?

In golf quite a few but in life I have been lucky. What do you talk about off the green?

The same as on the green. Golf is a way to relax, to walk, and talk with friends. That is one of its attractions.

I have seen some electronic gadgets that you can buy that are supposed to improve your swing – are they any good? I have never used them. I think if you want to improve your swing you have to put in the hours on the green.

Mi experiencia me dice que usted no es de los que no acumula mails sin contestar. Es rápido como una bala.

Prefiero contestar y dar solución a las cosas lo más rápido que puedo.

Si ya lo veo, viernes por la tarde a estas horas y le están pidiendo mercancía y usted tan solicito y amable. Ya le vale al que se lo pide.

En esta profesión se llega a tener amigos y qué no se hace por los amigos…

El cielo de Madrid nos da un respiro de cinco minutos, en el momento exacto que tomábamos café en el restaurante del club de golf. Era nuestro momento fotográfico. Mientras recorremos un green encharcado, Manolo me comenta tecnicismos del golf que a duras penas alcanzo a comprender.

¿Cómo empezó a pisar el green?

De una manera un poco inconsciente con los amigos. Eso que dices vamos a echar unas cervezas y unas bolas. Y me enganchó, pero le voy a decir algo, no lo vivo como una obsesión. He visto gente absolutamente obsesionada con este deporte.

¿Es este su campo de golf habitual?

Juego aquí a veces, pero suelo jugar en el de Torrejón, pero hoy había campeonatos.

¿Cuál es su handicap?

Diecisiete.

¿A quién prefiere, a Sergio García, a Severiano Ballesteros o Tiger Woods?

Siempre a Seve.

¿Ha perdido muchas bolas? ¿Se le van muchas bolas al bunker?

En el golf unas cuantas, pero en la vida he tenido mucha suerte.

¿Fuera de los límites del campo de qué se habla?

Se habla de lo mismo que dentro del green. El golf te permite relajarte, caminar y conversar con los amigos. Es uno de sus atractivos.

He visto algunos aparatos electrónicos que los venden diciendo que con ellos se puede mejorar el swing. ¿Cree en ellos?

Yo no los he utilizado nunca. Yo creo que para mejorar el swing, lo que hace falta es echar horas en el green.

Juan Bautista Juan

Manager of Valencia Citrus Fruit PGI

Gerente de IGP Cítricos Valencianos

In love with his land Enamorado de su tierra

Juan Bautista Juan is the image of Valencia citrus fruits outside Spain. He has headed this Protected Geographical Indication for eight years now.

He was born on 21st December 1979, the last day of Sagittarius in the La Cigüeña clinic, now the headquarters for the Regional Ministry of Agriculture. He studied Law, worked as a lawyer, and is still a member of the lawyer’s professional association. He does not like wearing ties, but always has one at hand, just in case. Three years ago he stopped smoking and since then has kept his weight under control by eating salads and doing exercise whenever he can.

The day we met he was moving and that made him a little late for the interview. As he told me “I always try to squeeze the most out of my time.”

We met at L’Estany, Cullera, the place he chose. The afternoon-evening goes by in a relaxed atmosphere. The recording is full of laughter and good humour. I get the feeling that he does not mind being interviewed and appearing just as he is. And I thank him for that.

I think that under the Workers’ Statute you’re entitled to two days off when you move... I suppose you’re joking, because in fact they are our offices and we are only moving 150 metres from where we are now. But I can assure you that I’ve had to move heaven and earth to keep the same telephone number, not to mention the electrician, internet, etc.

You have to tell me why we have come here. This spot is near my village, Tavernes de Valldigna and I’ve been here hundreds of times. When I was little I used to drag my father here to fish from the boat he inherited from his uncle. Since then, I’ve often come back to spend the afternoon and fish. You can hear birds, ducks splashing and fish jumping. It is a real privilege to be here because this spot can’t get overcrowded. There are only so many moorings for the boats and if no-one sells, the number can’t be increased.

How do you enjoy promoting our citrus fruit throughout the world? Because we’ve both been bored to death in some trade fairs a long way from home. A bit like John the Baptist preaching in the desert.

Yes, we’ve coincided in more than one place. That’s what happens at the fairs, especially when you go there for the first time and you don’t know what to expect. I have had all sorts of experiences. Some, where initially we didn’t expect much turned out to be magnificent and others...well, yes, we were preaching in the desert.

2008

Juan Bautista Juan es la imagen de los Cítricos Valencianos fuera de nuestras fronteras. Hace ocho años que está al frente de esta Indicación Geográfica Protegida. Nació el último día de Sagitario, 21 de diciembre de 1970 en La Cigüeña, actual sede de la Conselleria de Agricultura. Estudió Derecho, ejerció como abogado y todavía permanece colegiado. No le gusta llevar corbata, pero por si acaso, siempre tiene una a mano. Hace tres años que dejó de fumar y desde entonces controla su peso a base de ensaladas y cuando puede algo de ejercicio.

El día de nuestra entrevista estaba de mudanza y eso le hizo llegar con algo de retraso. Como él mismo me dijo “siempre intento apurar el tiempo al máximo.”

Estamos en L`Estany de Cullera, lugar elegido por él. La tarde-noche transcurre distendida. La grabadora está llena de risas y golpes de humor. Tengo la sensación de que no le preocupa ser entrevistado y parecer tal como es. Yo se lo agradezco.

Creo que el Estatuto de los Trabajadores establece dos días libres para una mudanza…

Supongo que me lo dice de cachondeo, porque en realidad se trata de nuestras oficinas, y la verdad es que nos mudamos a 150 metros. Pero le garantizo que mantener el mismo número de teléfono me ha costado tropecientas mil gestiones, todo ello sin hablar del electricista, Internet, etc.

Tendrá que explicarme por qué hemos venido a este lugar. Este paraje está cerca de mi pueblo, Tavernes de Valldigna, y yo he estado aquí cientos de veces. Cuando era pequeño arrastraba a mi padre a pescar en la barca que heredó de su tío. Después he venido muchas veces a pasar la tarde y a pescar. Tienes el privilegio de oír a las aves, el aleteo de los patos, el salto de los peces… Estar aquí es todo un lujo porque este paraje no se puede masificar. Los puestos para las barcas son los que hay y si alguien no vende, no se puede incrementar el número.

¿Cómo lleva esto de dar a conocer la excelencia de nuestros cítricos por el mundo? Porque usted y yo, nos hemos encontrado en un montón de ferias, algunas de ellas muy lejos de casa, algunas de éxito. Otras no tanto… ¿No llegó a sentirse alguna vez como Juan el Bautista predicando en el desierto? Sí, hemos coincidido en más de un lugar. Eso es lo que tienen las ferias, sobre todo aquellas a las que vas por primera vez y no se sabe lo que puedes encontrar. Yo tengo experiencias de todo tipo, algunas por las que a priori no apostábamos, resultaron magníficas y en otras… sí que predicamos en el desierto.

“When I worked as a lawyer I didn’t manage to keep my professional life from my personal life.”

“Cuando ejercía como abogado no separaba mi profesión de mi vida personal.”

I remember one in particular, where I found you doing some Italian exercises.

That’s me trying to squeeze the most out of my time. It was in the Sial Fair in Paris, we were about to go to the hotel and I had arranged to meet an Italian attendant who was going to correct my homework (i compiti). That week I couldn’t go to class and I didn’t want to get behind.

In addition to Italian, I’ve also heard you speak French and English.

I studied French at school, but my mother, who always kept her eye on her children’s education, put me down for private English classes and now of course, I’m thankful for that.

By the way, how did you come to be called Juan Bautista Juan, was it just by chance or did your parents want your name to be a palindrome.

That’s how things were then, my grandfather died just before I was born and he was called Bautista. In fact, when I’m asked what my name is in official places, it always creates confusion: those who don’t know me find it difficult to understand that Juan is my name and surname.

How did you come to join the orange industry after studying Law? How did you start in the PGI?

My family has a long tradition in citrus fruit, my maternal grandfather was a sales representative and my paternal grandfather was a farmer. I remember, when I was six or seven years old, going to La Marina orange groves (near the beach) where my grandfather had a house with chickens and rabbits and I would feed them. On the way back I would ask him to put his Seat 124 in neutral when we got to the top of the bridge (which crossed the train lines) to see how far we could coast down and improve on the last time... It was very exciting for a little boy.

As a lawyer, I was closely connected to the countryside, defending farmers’ interests, as they are always the weakest party in any dispute. When the IGP was created, this opportunity came up and I applied. The truth is that I consider myself fortunate becau-

Recuerdo una en concreto, en la que le encontré haciendo ejercicios de italiano.

Ahí está mi teoría de apurar el tiempo. Fue en la feria de Sial en Paris, estábamos a punto de irnos al hotel y había quedado con una azafata italiana que iba a corregirme mis deberes (i compiti). Esa semana no iba acudir a clase y no quería perder el ritmo de trabajo.

Además del italiano, también lo he oído hablar en francés y en inglés.

Estudié francés en el colegio, pero mi madre, que siempre ha estado muy pendiente de la educación de sus hijos, me apuntó a clases particulares de inglés y ahora se lo agradezco, desde luego.

Por cierto, y esto de llamarse Juan Bautista Juan, ¿fue producto de la casualidad o su padres querían que usted fuera un niño concordado?

Las cosas de antes, mi abuelo murió poco antes de nacer yo y se llamaba Bautista. Lo cierto es que cuando me preguntan en lugares oficiales cómo me llamo, ya tenemos el lío: a aquellos que no me conocen, les cuesta un poco entender que Juan lo llevo como nombre y apellido.

¿Por qué habiendo estudiado Derecho termina usted ligado al mundo naranjero? ¿Cómo comienza en la IGP?

En mi familia ha habido siempre una gran tradición citrícola, mi abuelo materno era comerciante y mi abuelo paterno agricultor. Recuerdo, con seis o siete años, ir al huerto de naranjos de La Marina (cercano a la playa) donde mi abuelo tenía una casa con gallinas y conejos, a los que yo les daba de comer. Al volver, le pedía que una vez arriba del puente (que cruzaba las vías del tren) le pusiera punto muerto a su Seat 124, para ver hasta dónde llegábamos y mejorar la marca anterior… Era muy excitante para un crío.

Como abogado, he estado muy ligado al campo defendiendo los intereses de los agricultores, que siempre son la parte más débil en cualquier contencioso. En un momento dado, al crearse la

se this job has enabled me to meet a lot of people, make good friends and visit many places.

Why did you study Law? Did you like being a lawyer? When I was small, my mother always said I’d be a lawyer because I had a way with words. Knowing the Law has helped me to feel protected in many situations. Although when I worked as a lawyer, I didn’t manage to keep my professional life separate from my personal life and I would take people’s problems home with me.

In other words, you prefer a bad agreement to a good lawsuit. Talking of which, what was your first case? It’s always better to reach an agreement. My first case was a success. I defended my grandmother, and we won. I had all the time in the world and I was ready for a fight. My grandmother lives in Colon street in the centre of Valencia. She slipped between a traffic light pole and a bollard when she was going to cross the street. The pavement was slippery and she went down. She had to have an operation. I filed an economic-administrative suit against the City Council, it was successful and they paid for my grandmother’s operation and gave her a good compensation.

I think you once told me that your grandmother loved having you round for lunch at her house.

Oh yes, if she had her way, I would be at her house every day. In fact, when I was a student, I lived with her, so as you can imagine I’m not very good at housework... they’ve never left me on my own.

If I had to walk up Colon street a lot, I’d want to go shopping. Do you do that?

To tell you the truth, no. I only buy things in the sales. But I think you like to take care of your appearance. And that Armani?

I bought it in the sales, in Milan. Where did you go on your last business trip and where are you going next?

I went to Bologna to a fair, the next day I visited the wholesale market in the early morning and that same morning I caught an early plane to Paris, where I spent the day because we had some promotions in Monoprix and I wanted to see if everything was going well. I managed to get back to Valencia to sleep, it was a very successful day. My next trip, after the holidays, will be a meeting in Hamburg with the head of a small supermarket chain. Whew! And you still want to travel for your holidays? Yes, when my girlfriend gets back from the United States, we’re going to Rome and Florence. We both like sightseeing.

IGP, surgió esta oportunidad y me presenté como candidato. La verdad es que me considero una persona afortunada porque este trabajo me ha permitido conocer a mucha gente, hacer buenos amigos y visitar muchos lugares.

¿Por qué estudió Derecho? ¿Le gustaba la abogacía?

De pequeño mi madre siempre decía que sería abogado porque tenía facilidad de palabra. Esta carrera me ha permitido sentirme protegido ante muchos problemas. Aunque cuando ejercía no sabía separar la faceta profesional de mi vida personal y me llevaba los problemas de la gente a casa.

O sea, que usted prefiere un mal acuerdo que un buen pleito. ¿Por cierto, cuál fue su primer pleito?

Siempre es mejor alcanzar un acuerdo. Mi primer caso fue un éxito, defendí a mi abuela. Y ganamos. Tenía todo el tiempo del mundo y ganas de guerrear. Mi abuela, que vive en la calle Colón, en el centro de Valencia, se resbaló entre un semáforo y un pilón cuando iba a cruzar la calle. El suelo estaba deslizante y allá fue ella, la tuvieron que operar. Yo presenté una reclamación económico-administrativa contra el Ayuntamiento, prosperó y pagaron la operación de mi abuela y una muy buena indemnización.

Creo recordar que una vez me contó que su abuela estaba encantada con que fuera a comer a su casa.

Oh sí, si fuera por ella estaría todos los días en su casa. De hecho mi vida de estudiante universitario la he pasado con ella, entenderá usted que no me desenvuelva muy bien en las labores del hogar… no me han dejado nunca solo.

Si yo tuviera que pisar la calle Colón muy a menudo, lo primero que me vendría a la cabeza es comprar. ¿Usted aprovecha?

Pues la verdad es que no. Sólo compro en rebajas.

Pero me parece usted un poco presumido. ¿Y ese Armani?

De Milán, pero de rebajas.

¿Cuál ha sido su último viaje de trabajo y dónde será el próximo?

Me fui a Bolonia para ver una feria, al día siguiente visité el mercado mayorista de madrugada y esa misma mañana un avión temprano a París, donde pasé el día porque teníamos unas promociones en los Monoprix, y quería ver si todo salía bien. Aún pude regresar a Valencia a dormir, fue un día muy provechoso. Mi próximo viaje, después de las vacaciones, seguramente, será una reunión en Hamburgo, con un responsable de una pequeña cadena de supermercados.

¡Uff! ¿Aún le quedan ganas de viajes en vacaciones?

Pues sí, cuando regrese mi novia de Estados Unidos, nos iremos a Roma y Florencia. A los dos nos gusta mucho patear.

José Beltrán

Patatas Beltrán CEO

Gerente de Patatas Beltrán

A passion turned profession La pasión hecha trabajo

During a dinner some time ago now, in a Dutch village on the North Sea, José Beltrán caught my attention. Around the table there were more young people making various poor attempts at communicating in different languages. He only speaks Spanish. Suddenly, in the midst of words flying around in English, German, Flemish and Spanish, he turned towards me and said: “If I were younger or had lived in a different time I would have gone to America to make a living and learn English”

José Beltran is a man of character. He is a risk taker and a pioneer. His strength does not stop him being approachable and very friendly.

For our appointment he turned up impeccably dressed with a brightly coloured tie and I have to say that he knows how to pose well for the camera, he has a certain feel for it - as if he loves it. As he was being photographed the thought crossed my mind that with his presence, if it weren’t for the distance, he might even have been one of the Hollywood stars of old. He is so tall and well-built that to get the right photographic perspective, Manuel had to ask for a ladder. He is sixty-something…. Father of three daughters and one son. Getting to know one Beltrán is getting to know the whole clan. They are all for one and one for all.

People who know you have told me that you can’t see a potato without touching it. And this is not the first time I have heard this. Has a day ever gone by without you touching one? I’m sure there are many people who won’t understand this at all. I have always been in this business heart and soul. It’s something that you feel and I suppose it has to do with the way you are. It has been hard work but I have enjoyed it. I pity those who have to work in something they don’t enjoy.

Yes, but you still haven’t answered my question. Probably not. In fact, if the figures are right, I am the biggest single grower in Europe.

Your children seem to have inherited the same passion. When I talk with them they feel the same fervour, an intensity… enthusiasm for the sector and this is remarkable. My children, unlike me, had the opportunity to study and train in university. They decided afterwards to join the company. I believe that the most important thing is to do things with enthusiasm, to think about tomorrow, ideas, and projects.

Well, you don’t have to worry on that front, it’s all sorted. And the saga of the “Josés” will continue.

Yes, that’s for sure. But if there had been Josefas there wouldn’t have been a problem either.

Durante una cena, hace ya tiempo, en un pueblo holandés del Mar del Norte, José Beltrán recabó mi atención por lo que dijo. En aquella mesa todos éramos más jóvenes y chapurreábamos varios idiomas. El sólo hablaba español. De repente, mientras las palabras se cruzaban en inglés, alemán, flamenco y español, se dirigió a mí, para decirme: “Si yo fuera más joven o hubiera vivido en otra época me habría ido a América a buscarme la vida y a aprender inglés.”

José Beltrán es un hombre de carácter. Atrevido donde los halla, un precursor. Su fortaleza no le impide ser entrañable y tremendamente simpático.

En nuestra cita apareció impecable, con un vivo color de corbata y debo decir que sabe posar con armonía, que tiene cierto “feeeling” con la cámara. Es como si le gustara. Mientras se deja fotografiar, yo pienso que es un hombre con porte que, salvando las distancias, podría haber sido un antiguo galán de Hollywood.

Es tan alto y corpulento, que para conseguir la perspectiva fotográfica adecuada, Manuel tiene que pedir una escalera.

Tiene sesenta y tantos… Padre de tres hijas y un hijo. Conocer a un Beltrán es conocer a todos. Son uno para todos y todos para uno.

Gente que le conoce me ha contado que usted es incapaz de ver una patata sin tocarla. Y no ha sido un comentario aislado. ¿Ha pasado algún día de su vida sin tocar una? Estoy segura que hay muchas personas que esto no lo entienden. Yo siempre he vivido esto con mucha pasión. Es algo que se siente y supongo que tiene que ver con la forma de ser de cada uno. Ha sido un trabajo duro pero me ha gustado. Compadezco a aquel que tenga que trabajar en algo que no le gusta.

Sí, pero aún no me ha contestado.

Creo que no. De hecho, si las cifras no fallan, soy el productor individual más grande de Europa.

Sus hijos parecen haber heredado de usted la misma pasión. Cuando hablo con ellos sienten esa pasión, esa vehemencia…..esa ilusión por el sector, que no es poco.

Mis hijos, al contrario que yo, tuvieron la oportunidad de estudiar y formarse en la universidad. Después eligieron estar en la empresa. Yo creo que lo importante es hacer las cosas con ganas, pensar en el mañana, en ideas, en proyectos.

Pues no se preocupe, que esto lo tiene asegurado. Y la saga de los “Joses” continúa.

Sí, eso ya lo tenemos asegurado. Pero si hubieran sido Josefas tampoco hubiera pasado nada.

He is the single biggest producer in Europe.

Es el productor individual más grande de Europa.

Considering the periods you have lived through, you have always been a man ahead of your time because you never thought of giving more “feminine” clerical jobs to any of your daughters.

I was always sure about that from the start. The fact that I have three daughters did not mean they were destined to work in the office. First they needed an education and afterwards they could decide. They, like my son, are in the fields, travel throughout the world and work in sales.

Is there anything you would have liked to do that you didn’t?

I would have like to have learned languages. If I had known English I am sure that I could have taken my business further. When I go to the USA and see how they work, the scale of things and their technology, I am in awe.

But not having known English did not prevent you from going from one country to another…

Naturally, if you want to communicate you do, even if it is in Chinese. And I can tell you another thing – there is a special language of its own in this sector that we understand… I can understand a farmer in Idaho. Ha! Ha!

Do you admire the American approach?

American agriculture has a fascinating level of technological development in infrastructure, in the fields, in storage…. It is really impressive. Obviously the dimensions involved there are very different to ours…

I suppose it’s a professional bias but every time I have eaten with anyone from the sector or with their families, they always order chips and the first comment at the table is always about the potatoes.

For you this might seem strange but we don’t even notice it. I suppose you are a good eater given your size. When I was younger yes. Now I have become a connoisseur: I eat small amounts and am very choosy.

How tall are you?

I suppose I am smaller now but I did measure 2.05.

Para los tiempos que le tocó vivir, usted ha sido un hombre adelantado a su época porque nunca pensó en relegar a un cargo más “femenino” -administrativo- a ninguna de sus hijas. Eso lo tuve claro desde siempre. No por tener tres hijas iban a estar destinadas a la oficina. Primero necesitaban una formación y después podrían elegir. Ellas al igual que mi hijo, están en los campos, viajan a cualquier país del mundo y entran en el terreno comercial.

¿Qué le hubiera gustado hacer que no ha hecho?

Me hubiera gustado aprender idiomas. Si yo hubiera sabido inglés, estoy seguro que podría haber hecho más cosas en mi negocio. Cuando voy a los Estados Unidos y veo cómo trabajan, en qué dimensiones y con qué tecnología, me quedo maravillado. Pero, el no saber inglés no le ha impedido andar de un país a otro…

Por supuesto, cuando uno quiere comunicarse se comunica, aunque sea en chino. Y le voy a decir más, en este sector hay un lenguaje especial que nos entendemos… Yo me entiendo con un agricultor de Idaho. Risas (Ja, ja, ja…).

¿Siente cierta veneración hacia lo americano?

La agricultura en Estados Unidos tiene un nivel de desarrollo tecnológico fascinante en todas las estructuras, en campo, en almacén… Realmente impresiona. Claro que las dimensiones allí nada tienen que ver con las nuestras…

Será deformación profesional, pero siempre que he comido con alguien del sector o de su familia, piden patatas fritas y el primer comentario de la mesa se lo llevan las patatas.

A usted le puede parecer singular, pero nosotros ni nos damos cuenta.

Para que le llegue la comida a los pies, me lo imagino buen comedor.

Cuando era joven sí. Ahora me he convertido en un sibarita: poco y muy selecto.

¿Cuánto mide?

Supongo que ahora menos, pero medía 2,05.

Where did your passion for technology, machinery and vehicles come from?

I think it could be to do with my career in the sector. In the potato business, because of the volumes involved, logistics are very important. In my youth, because I was well-built, I had the reputation of being the one who could carry the most sacks. You have to realise that pallet trolleys and forklifts are not so old. When I got married, I carried my wife in my arms up four floors. I was totally used to carrying weight… (we laugh…) But seriously, I saw that what the sector needed was machinery. In my company we have always had the best lorries, vans, tractors…the best technology. It was something that you couldn’t do without if you wanted to be better.

I see that the trailers from Patatas Beltrán are very striking on the roads. Who designed them?

We all did. You know we have various ideologists in the family… I’ve seen you collect vehicles. How long have you been collecting them?

I started more than 20 years ago. I have replicas of all the lorry types we have had in the company. Also John Deere tractors, cranes, cars etc… My daughter Maria, on her last trip, brought me this one here…

At times the collection grows really quickly or slowly because lately when my grandchild comes, its existence is endangered. How do you spend your weekends now?

One of my favourite moments is meeting with my friends to play domino. We meet near the La Condomina stadium and sometimes they say we shout so loud that they can hear us there.

Are you thinking of retiring anytime soon?

Even when I retire I will still go to the fields and the stores. At the moment I am thinking about the 500 hectares I have just planted.

I can see that retirement won’t suit you.

¿De dónde le viene la pasión por la tecnología, por la maquinaria y los vehículos?

Creo que puede tener relación con mi trayectoria en el sector. En el negocio de la patata, por el volumen, la logística es muy importante. En mi juventud, como era muy corpulento, tenía fama de ser el que más sacos acarreaba. Tenga en cuenta que las carretillas y las Fenwich no tienen tanto tiempo.

Cuando me casé, subí a mi mujer en brazos cuatro pisos. Estaba absolutamente acostumbrado a llevar peso… (Nos reímos…)

Hablando en serio, yo me di cuenta de que en este sector lo que necesitábamos era maquinaria. En mi empresa, siempre ha habido los mejores camiones, furgonetas, tractores… la mejor tecnología. Era algo que no se podía obviar para mejorar.

Ya veo los trailers de Patatas Beltrán, no pasan desapercibidos por las carreteras. ¿Quién los diseña?

Entre nosotros. Ya sabe que tenemos varios ideólogos en la familia…

He visto que tiene una colección de vehículos, ¿cuánto tiempo hace que la inició?

Hace más de 20 años que la empecé. Tengo una réplica de todas las marcas de camiones que hemos tenido en la empresa. También tractores John Deere, grúas, coches, etc. Mi hija María, en su último viaje, me trajo ese que usted tiene en la mano…

A veces la colección aumenta más deprisa o más despacio, porque últimamente cuando viene mi nieto, corre peligro su existencia.

¿Cómo pasa un fin de semana en la actualidad?

Uno de mis mejores ratos es el encuentro con mis amigos para jugar al dominó. Nos reunimos cerca del estadio de La Condomina, y a veces nos dicen que pegamos tales gritos que llegan a oírse allí.

¿Piensa jubilarse alguna vez?

Aunque me jubile, iré al campo y al almacén. Ahora en lo que pienso es en las 500 hectáreas que acabo de plantar.

Ya veo que eso de jubilarse no va con usted.

Vega, a Great Dane, adores his Master.

Vega, un gran danés, siente devoción por su dueño.

Stephan Rötzer

SanLucar Fruit CEO

Propietario y Gerente de SanLucar Fruit

“I am like the footballers, happy in my job” “Soy como los futbolistas, feliz en mi trabajo”

Quite a few days after having interviewed Stephan Rötzer but before I had finished putting everything on paper, I received one of the most original letters ever. It was a blue, transparent envelope through which you could spy lots of confetti. The stamp was from Germany and it was an invitation for one of the most talked-about parties to be held during Fruit Logistica in Berlin. Everything was well thought out: in case the guest gets lost or drinks more than is wise, the envelope contained a card to be completed with personal details that could be handed to a taxi driver, should that same guest be ignorant of the language of Goethe.

This just helped to prove my intuition was right: Stephan leaves nothing to chance; everything to do with his company is planned thoroughly in advance. Our meeting itself had been well planned too: I had to make enquiries in Germany, then talked to his assistant in Valencia and finally, their marketing department contacted me to arrange a date and time.

Stephan is 40 years old and looks good for his age. He was born in Munich but has spent exactly half of his life in Spain. He is divorced and has a son of seven. He says, with pride, that he is a father “in training” and that he spends nearly all of his weekends with his son and new partner.

He is a “Marca” reader and Valencia season-ticket holder. His other team is Bayern München. Although he was a terrible student, those who know him, told me he always had a nose for the business.

In your case I feel I have to ask: do you feel more German or Spanish?

I’m German by birth and my family is German. Now I have spent practically half of my life in this country and I adore it. The perfect combination is to take the best of both worlds. I wouldn’t renounce Germany, it has many good things but, to live, Spain is better. How did you get involved in the world of fruit?

I was born amongst fruit. My father worked in the wholesale market in Munich and had a stall in the Münchener Markt. I remember my childhood and adolescence playing with my brother between the boxes because my father’s working hours were from 3 in the morning to 7 at night.

Bastantes días después de mi encuentro con Stephan Rötzer y cuando aún no había acabado de escribir esta entrevista, recibí una de las cartas más originales de mi vida. Era un sobre azul transparente en el que se vislumbraba mucho confeti. Estaba sellado en Alemania y contenía una invitación para una de las fiestas más sonadas que se hacen en Berlín durante Fruit Logistica. Todo estaba pensado: por si el invitado se pierde o bebe más de la cuenta, el sobre incluía una tarjeta para rellenar con los datos personales que se podía entregar a un taxista en caso de no conocer la lengua de Goethe.

Aquello me confirmó algo que ya intuía, que Stephan no hace nada al azar, que todo lo relativo a su empresa está bien planificado de antemano. Como planificada había estado también nuestra cita: tuve que hacer gestiones en Alemania, hablé con su asistente en Valencia y, finalmente, desde el departamento de marketing se pusieron en contacto conmigo para acordar el lugar y la fecha.

Stephan tiene 40 años muy bien llevados. Nació en Munich, pero lleva justo la mitad de su vida en España. Está divorciado y tiene un hijo de siete años. Dice, con orgullo, que es un padre “practicante” y que los fines de semana los dedica casi en exclusiva a su pequeño y a su nueva mujer.

Lector del “Marca” y con pase del Valencia. Su otro equipo es el Bayern de Munich.

Aunque fue un pésimo estudiante, los que le conocen, me dijeron que siempre tuvo un olfato especial para los negocios.

En su caso, resulta obligado preguntarle si se siente usted más alemán o español.

Soy alemán por nacimiento y por origen familiar. Ahora llevo casi la mitad de mi vida en este país, al que adoro. La combinación perfecta es coger lo mejor de ambos. No reniego de Alemania, que tiene muchas cosas buenas, pero para vivir es mejor España.

¿Cómo llega al mundo de la fruta?

Nací en la fruta. Mi padre trabajaba en el mercado mayorista de Munich y tenía una parada en el Münchener Markt. Recuerdo la infancia y adolescencia jugando con mi hermano entre cajas porque los horarios de mi padre eran de tres de la mañana a siete de la tarde.

“I’m an optimist by nature.” ”Soy optimista por naturaleza.”
“I don’t like tv and I don’t go to the cinema.” “No me gusta la televisión ni voy al cine.”

Maybe you were you always sure this was for you. No, no. When I arrived in Spain I had no intentions of working in this business.

So why did you do it?

I was young; I had to have a job and was looking for any opportunity. Rodolfo, from Edeka, gave me work sending faxes. Can you remember those ancient machines where you had to dial and tell the other person that you were going to send a fax and then both of you had to press a green button?

Of course I remember, it was thermal paper and after a few days you couldn’t read what was on it.

Well, that was my job: Edeka’s fax boy.

Much water has flowed under the bridge since then: now you are a businessman.

Well, Rodolfo realised that apart from faxes I did know something about fruit and I started to get more responsibility… I was in Edeka Italy, then came back to Edeka Valencia, I worked with Roberto Arnald, was in a citrus company…

And finally you set up the SanLucar Fruit… SanLucar was created in 1993 with two suppliers, the Llusar family and Fresaflor.

I believe you were a bad student. That’s putting it mildly. In the last year of school, I was about 17, I only went to class eight times. The teachers talked to my parents and decided it would be best if I left.

Nonetheless, this hasn’t stopped you from becoming successful.

It depends on how you define successful. There is the success that others see and the one where you feel happy with yourself. I prefer the latter.

When I was in your offices I was really struck by the age of your team and the good mood they all seemed to be in. Do you look for young people?

No, they find me. They are well-trained people, especially in languages. I think the average age is around 30.

O sea, que tenía claro que quería dedicarse a esto. No, no. Cuando llegué a España no tenía intenciones de trabajar en este negocio.

¿Y por qué lo hizo?

Era joven, tenía que trabajar y buscaba alguna salida. Rodolfo, de Edeka, me contrató para pasar faxes. ¿Recuerda aquellos cacharros en los que marcabas y avisabas a tu interlocutor de que le enviabas un fax y ambos tenían que apretar un botón verde?

Por supuesto que los recuerdo, el papel era térmico y al cabo de unos días no podías leer lo que había escrito.

Pues, ese era mi trabajo: el chico de los faxes de Edeka.

Mucho ha llovido desde entonces, ahora usted es empresario. Bueno, Rodolfo se dio cuenta de que además de faxes, sabía algo de fruta y fui asumiendo nuevas responsabilidades… Estuve en Edeka Italia, volví a Edeka Valencia, trabajé con Roberto Arnald, estuve en una empresa de cítricos…

Y finalmente montó SanLucar Fruit….

SanLucar nació en 1993, con dos proveedores, la familia Llusar y Fresaflor.

Creo que usted fue un pésimo estudiante.

Y tan pésimo, el último año de colegio, sobre los 17 años sólo fui ocho veces a clase. Los profesores hablaron con mis padres y decidieron que lo mejor era que abandonara.

Sin embargo, eso no le ha impedido ser un hombre de éxito. Depende a lo que usted llame éxito. Está el éxito que ven los demás y el éxito de estar bien con uno mismo. Yo prefiero este último.

Cuando he estado en su oficina me ha llamado poderosamente la atención la edad de su equipo y el buen rollo que se vislumbra. ¿Los busca usted jóvenes?

No, me encuentran. Son gente muy preparada especialmente en idiomas. Creo que la media de edad está entorno a los 30 años.

¿Cómo pasa un fin de semana?

Tranquilo, dedicado especialmente a mi hijo Marco de siete años.

How do you spend your weekends?

Quietly, focussed mainly on my son Marcus who is seven. I go with him to his football training and cheer him on shouting from the stand. Afterwards we usually have a family meal or meet with friends.

But you don’t always have football training with your son. No, of course not. In the winter we usually go skiing and when the good weather comes, we go fishing.

What is your typical working day like?

I can work six hours or twenty-four. This is the only thing that I haven’t got set because this business is very dynamic. The only thing I wish is that I could delegate more and decide when I want to have free time. But, I’m like the footballers, I feel happy with this job.

I’m not sure Albelda, Cañizares or Angulo would say the same. I know that you are a season-ticket holder for Valencia. Well no, at the moment I wouldn’t say it’s exactly the case for them; but footballers love their work and on top they earn money doing it. I am happy in this profession.

Talking of which – is the ship sinking in Valencia? I’m an optimist by nature, although at the moment, these are bad times.

How can you reconcile this bad period in the sport with the dreams about the new stadium that they say could be like that of Bayern München and one of the best in Europe?

Well, that’s another example of how even during the bad times there are always new projects that keep you fervently looking forward. I really do believe that what keeps pushing me on are my dreams for my work, my life.

What was the last film you saw?

I don’t like TV and I don’t go to the cinema. As I do a lot of things with my son I have to suffer the deadly cartoons like Pokemon or Shin Chan.

How do you keep abreast of the news?

My partner is really well informed and she keeps me up-to-date. I find out about some news stories several days later. But might not current social and economic news influence sales in your business?

Don’t worry; I’m always on top of that.

Voy con él a sus entrenamientos de fútbol y le animo y grito desde la grada. Después solemos comer en familia o reunirnos con amigos.

¿Pero no siempre tendrá entrenamientos de fútbol su hijo? No, claro que no. En invierno solemos ir a esquiar y cuando llega el buen tiempo, nos vamos a pescar.

¿Cómo transcurre un día laboral para usted?

Puede ser que trabaje seis horas o veinticuatro. Eso es lo único que no tengo establecido porque este negocio es muy dinámico. Lo único que anhelo es poder delegar más y decidir cuando quiero disfrutar de tiempo libre. Pero soy como los futbolistas, me encuentro feliz con mi trabajo.

Bueno, eso no lo dirá por Albelda, Cañizares o Angulo. Sé que usted tiene pase del Valencia.

No, en estos momentos no lo digo precisamente por ellos; pero a los futbolistas les gusta su trabajo y encima ganan dinero. Yo soy feliz en esta profesión.

A propósito ¿se hunde la nave?

Yo soy optimista por naturaleza, aunque de momento ahí están los malos resultados.

¿Cómo se vive el mal momento deportivo con la ilusión por el nuevo estadio, que dicen se puede parecer al del Bayern de Munich y será uno de los mejores de Europa?

Bueno, es un ejemplo más de que incluso en los malos momentos siempre hay nuevos proyectos que te hacen mirar hacia delante con ilusión. Yo sinceramente creo que es la ilusión en mi trabajo, en mi vida, la que me impulsa siempre hacia delante.

¿Cuál ha sido la última película que ha visto?

No me gusta la televisión y no voy al cine. Como hago muchas cosas con mi hijo me trago rollos infames como Pokemon o Shin Chan.

¿Cómo se informa de la actualidad?

Tengo a una mujer informadísima que me pone al día. Hay noticias de las que me entero varios días después.

¿Pero la actualidad social o económica puede influir en las ventas de su negocio?

No se preocupe, eso siempre lo tengo controlado.

Mª José Sala Torres

Torres Hermanos y Sucs., S.A.

Torres Hermanos y Sucs., S.A.

An unabashed reader La lectora impenitente

Mª José Sala Torres is the third business generation of the Torres family that has nothing to do with wine but lots with citrus. She is the mother of two teenagers and admits with a smile that her husband has stayed by her side for the last 27 years.

She is not a woman to leave you indifferent: some people like her and some don’t. However, she doesn’t let this bother her because age has brought with it confidence.

When it comes to relaxing, she’s happy with sunshine, a deckchair and a book recommended by her favourite bookstore.

When I proposed the interview, she said that many women do the same kind of job as her and, besides, my interviews were with important people.

I know that María José is right; many women are now the managers of stalls in Mercabarna and in other wholesale markets. In any case, “Naranjas Torres” is a name in the business to be reckoned with. I wanted a woman from the sector and I wanted a talkative one, a determined, spirited one who was not overly diplomatic. I didn’t know much about her but that’s how I imagined her to be.

She proposed meeting in El Masnou, a coastal village near Barcelona, because this was her place to get away and relax. The sun shone on almost white sand and it was so strong that I knew our photographer would have problems. So much light is never good for a camera. She insisted, “The sun recharges my batteries”

I think that there is more than just the sun that ties you to this Maresme getaway.

I was at boarding school here, in the Sagrada Familia School because my parents used to work nights in “El Borne” . We have a house in the village and we would always spend the summers here. You challenge the idea of what some describe as “socially correct”

I don’t know what you mean. Well, for an interview such as this I imagined you would be made up and have been to the hairdresser’s. The men that I interview come more dressed up than you.

I had thought of it but age gives you more confidence and I said to myself, if I don’t normally wear make up and go to the hairdresser’s then why should I do it now? Wouldn’t you want to write a profile on the real María José?

Would you agree to tell me your age?

No problem. I’m 43. I hope to become a beloved granny with a red suit and a stick. Living to remember.

Mª José Sala Torres es la tercera generación empresarial de la familia Torres, que nada tiene que ver con los vinos y mucho con los cítricos. Es madre de dos adolescentes y confiesa sonriendo que su marido permanece a su lado desde hace 27 años.

No es mujer que deje indiferente, porque a unos cae muy bien y a otros mal. Sin embargo, no le importa porque la madurez le ha aportado seguridad.

Para relajarse sólo necesita la luz del sol, una hamaca y un libro que le recomiende su librera preferida.

Cuando le propuse entrevistarla, me dijo que muchas mujeres hacían el mismo trabajo que ella y que, además mis entrevistados eran grandes personajes.

Sé que María José tenía razón, muchas mujeres son ya las responsables de un puesto en Mercabarna y en otros mercas. En cualquier caso, “Naranjas Torres” es un referente empresarial. Yo quería una mujer del sector y la quería habladora, decidida, peleona, que no fuera excesivamente diplomática. Sabía poco de ella, pero así me la imaginaba. Me había citado en El Masnou, un pueblo costero de Barcelona, porque era su lugar de escapada y de descanso.

La luz del sol, reflejada sobre una arena semiblanca, era tan intensa que yo era consciente de los problemas del fotógrafo. Tanta luz nunca es buena para la cámara. Ella, insistía en que “el sol recarga las baterías de mi vida.”

Aparte del sol, creo que algo más le une a este enclave del Maresme.

Estuve interna aquí, en el colegio de la Sagrada Familia, porque mis padres trabajaban de noche en “El Borne” . Tenemos una casa en el pueblo y siempre hemos veraneado aquí.

Usted desafía lo socialmente, llamémosle “más correcto” . No sé a qué se refiere.

Bueno, para una entrevista como esta me la imaginaba de pelu y maquillada. Los hombres que entrevisto vienen más emperifollados que usted.

Lo pensé, pero la edad te da seguridad y me dije, que si normalmente no iba maquillada y de pelu, ¿por qué debía hacerlo ahora?, ¿no quería perfilar a la auténtica María José?

¿Se resiste a decirme su edad?

Para nada, tengo 43 años. Espero llegar a ser una entrañable abuela con traje rojo y bastón… y vivir para recordar.

“I read a book a week.” “Soy de un libro a la semana.”

“The sun recharges my batteries.”
“El sol recarga las baterías de mi vida.”

You studied to be a teacher and you did teach – that’s something that requires a lot of dedication…

Yes. I was a teacher for six years until my daughter was born and that’s when I stopped working. Later, the family business needed someone at the helm and I am the eldest sister. So, I looked at it as a challenge and said to myself: let’s get on with it!

That was some change!

Yes that’s for sure, but you learn a lot selling things; you are in daily contact with real life. The market is a real university of life. My clients are now my teachers.

I suppose only a teacher could recognise the unique reality of Mercabarna. I’m referring to the fact that the doors have now been opened to children. I believe you were behind this idea. Yes, it was my idea but it would never have come to anything if it hadn’t been for the support of the Management and all the wholesalers in Mercabarna. Often ideas don’t go anywhere if they don’t have the necessary backing. It was me who found “5 a day”

It really is such a pleasure to see children passing by the stalls and getting explanations. It would be lovely if other children outside Barcelona could have the opportunity! Yes, I think so too.

What is a typical day for you like?

I get up very early, around six, and at seven I’m in the gym. I started going this year because you can’t avoid getting older and there comes a time when you realise you have to look after yourself. I have breakfast and then go to Mercabarna. When I get home, I spend all the time I can with my family: dinner, homework, teenage negotiations… I go to bed early, always to read.

I know that you are a good reader. What are you reading at the moment?

You’re the one saying good or bad, but I do read a lot. I read purely for pleasure. At the moment I am reading “Irene de Grecia” I’ve always liked reading although there have been periods in my life where I’ve had to put it aside or at least cut down; when my children were born. I read a book a week and another at the weekends.

What kinds of books do you like?

I love biographies. They open your mind and help you realise that there are other realities in understanding life. I also like historical novels. Actually, one of my favourite bookstores is close to here.

Usted estudió magisterio y ejerció de maestra, algo para lo que hay que tener mucha vocación…

Sí. Ejercí como maestra durante seis años, hasta que nació mi hija. Por entonces el negocio familiar exigió que alguien estuviera al frente y yo soy la mayor de todas las hermanas. Así que me lo planteé como un reto y me dije: ¡manos a la obra!

¡Menudo cambio!

Sí, es cierto, pero se aprende mucho vendiendo, estás en contacto diario con la vida real. El mercado es una verdadera universidad de la vida. Mis clientes son ahora mis maestros.

Imagino que sólo una maestra pudo entrever lo que es una realidad singular de Mercabarna. Me refiero a abrir las puertas del mercado a los niños. Creo que usted es el artífice de esta idea.

La idea sí lo fue, pero nunca hubiera salido adelante sin el apoyo de la dirección y de todos los mayoristas de Mercabarna. A veces las ideas no sirven para nada sino encuentran el respaldo necesario. “5 al día” lo encontró.

Le aseguro que es una auténtica gozada ver a los niños paseando por los puestos y recibiendo explicaciones. ¡Ojalá estuviera al alcance de otros niños fuera de Barcelona!

Sí, a mí también me lo parece.

¿Cómo es un día cualquiera en su vida?

Me levanto muy pronto, sobre las seis. A las siete estoy en el gimnasio. He comenzado este año porque la edad no te perdona y al final una sabe que tiene que cuidarse. Desayuno y me voy a Mercabarna. Cuando regreso a casa, dedico todo el tiempo a mi familia: cena, deberes, negociaciones con adolescentes… Me acuesto temprano, siempre leyendo.

Sé que es una buena lectora, ¿qué lee en la actualidad?

Lo de buena o mala lo dice usted, soy una gran lectora. Leo por puro placer, ahora estoy leyendo “Irene de Grecia”

Siempre he leído, aunque hubo épocas en mi vida que tuve que dejarlo de lado, o al menos aminorar la marcha; cuando nacieron mis hijos. Soy de un libro a la semana, y los fines de semana, otro más.

¿Qué género le gusta?

Me gustan mucho las biografías. Abren tu mente y te ayudan a entender que hay otras realidades en la vida. También me gusta la novela histórica. Por cierto, una de mis librerías preferidas está muy cerca de aquí.

Why don’t we go there?

Perfect. I’d love to!

The “La Lyly” bookshop is in the town centre, near to the beach, in a very narrow lane leading to the port. If the lane is narrow, then the place known as “El rincón del lector” (Reader’s corner) is smaller still. Thousands of books are on display in the most irregular fashion possible. A huge pyramid of them is in the entrance. The latest publications always on the first layer.

Have you read “La suma de los días”? I liked it but it did seem repetitive.

I didn’t think so. I prefer “Inés of my soul” . I think I’ve read that one three or four times. There is a paragraph where she describes the first husband that I think is brilliant.

What do you think of this one, Mercedes Salisachs?

I’m also a big fan of this author. I adored “Reflejos de Luna” and I think I have all her works except the last one.

We are touching on what some would call “feminine literature”

Women write and they do other things too, but obviously when they write they do it from their perspective, as women.

There is a song from Shakira that goes “We are the intuitive ones” . Are you intuitive?

Why do you ask? I’m intuitive enough.

Neurologists say that intuition leads to creativity. I always thought that you were the one pulling the strings behind the Naranjas Torres brand image.

Well, that’s true. I have a lot of ideas that the team later takes up. The world of communication and marketing has always fascinated me. I have big dreams for it – life is a dream don’t you think?

¿Y por qué no vamos?

Perfecto. Yo encantada.

La librería de “La Lyly” se encuentra en el casco urbano del pueblo, cerca de la playa, en un pasaje muy estrecho que conduce al puerto. Si pequeña es la calle, más pequeño es el lugar, de sobrenombre “El rincón del lector” . Miles de libros se exhiben de la forma más heterogénea posible. Una gran pirámide de éstos preside la entrada. Las novedades del momento, siempre en primer plano.

¿Ha leído “La suma de los días”? A mí me gustó, pero me pareció repetitivo.

A mí no excesivamente. Prefiero “Inés del alma mía” . Creo que ha pasado por mis manos tres o cuatro veces. Hay un párrafo, el de la descripción del primer marido, que me parece increíble.

¿Qué me dice de este otro, de Mercedes Salisachs?

También soy una incondicional de esta escritora. Me apasionó “Reflejos de Luna” y creo que a excepción del último, los tengo todos.

Estamos coincidiendo en lo que algunos llaman “literatura femenina.”

Las mujeres escriben igual que hacen otras cosas, pero evidentemente cuando escriben lo hacen desde la perspectiva de lo que son, mujeres.

Hay una canción de Shakira que dice “Nosotras somos las de la intuición” , ¿es usted intuitiva?

¿Por qué me lo pregunta? Soy bastante intuitiva.

Los neurólogos dicen que la intuición te lleva a la creación. Siempre he pensado que usted movía los hilos de la imagen de marca que Naranjas Torres transmite.

Sí, es así. Yo tengo muchas ideas que después un equipo refleja. Siempre me ha apasionado el mundo de la comunicación y el marketing. Tengo grandes sueños al respecto, ¿no es la vida un sueño?

Atanasio Naranjo

General manager of Tany Nature

Director general de Tany Nature

A true man of the countryside Un hombre muy rural

Atanasio Naranjo spends his weekends looking after his horses. He has 16 of them and they certainly need looking after: visits to the vet, breaking-in, rounding up, mucking out, there is always something that needs doing.

He says he went into business unwittingly but today he is a leading plum producer in Europe.

Ata, as his friends call him, was born 50 years ago in Villanueva de la Serena (Badajoz). His family was one of the many settlers who founded the village of Valdivia.

What are your childhood memories?

I remember the countryside. As I said I was a settler, my father was one of the first to arrive in Valdivia, they had granted him a plot, but we didn’t have a house. He was already a fruit grower at the time. It was a hard life, the paths were made with stones taken from the rivers using donkeys, oak trees were uprooted and cut up by just two men using hand saws. And it wasn’t so long ago, only 1957. It took about five years to build the village and at first there was no water or electricity.

Despite that, all us children enjoyed the natural surroundings. Life was different, we didn’t have radio or television and we did whatever jobs we could right from a very young age, but we didn’t feel like we were being exploited.

Those of us who only know about the “National Settlement Plan” from the history books think of it as something like the conquest of the American Far West.

That’s partly true, we were given inhospitable land which the community worked hard at to make it what it is today, irrigated and very productive land. That all took a great deal of effort.

Where did you get your liking for horses?

My grandfather was horseman to the viscount of La Montesina who had one of the most important herds of horses in Spain, the famous N brand horses. In the village they called him “Atanasio, the horse man” . As the viscount owned two estates next to Valdivia, my grandfather picked me up every day and took me riding with him.

I always remember the N-branded chestnut that my grandfather rode and now I have been able to make it my hobby. I am trying to establish a dark coated herd from N stock. We already have seven fillies from the Viscount of La Montesina’s ancient line and we will use them to build the herd.

Is this just a hobby or is it also a business?

I do it as a hobby, to recover the blood lines, but I also hope that the end result will be good for dressage and trekking.

I have heard that the line of horsemen is unbroken. That’s right, two of my sons ride very well. They have been doing dressage since they were very young and are quite good.

2007

Atanasio Naranjo pasa los fines de semana dedicado a su yeguada. Tiene 16 ejemplares que necesitan de su atención: veterinario, doma, rodeos, atención de los establos, etc.

Dice que se convirtió en empresario de manera inconsciente y hoy es el mayor productor de ciruela de Europa.

Ata, como le llaman los más cercanos, nació hace 50 años en Villanueva de la Serena (Badajoz). Su familia fue una de las tantas familias de colonos que creó el pueblo de Valdivia.

¿Qué recuerdos guarda de su infancia?

Es un recuerdo rural. Como ya le dije soy colono, mi padre fue de los primeros en llegar a Valdivia, le habían adjudicado una parcela pero todavía no teníamos casa. Por aquel entonces, ya era fruticultor.

Era una vida dura, los caminos se hacían con piedras que se sacaban de los ríos con burros, las encinas se arrancaban y se serraban de forma manual con tan sólo dos hombres. De esto no hace tanto, sólo era el año 1957. La creación del pueblo duró aproximadamente unos cinco años y al principio no había ni agua, ni luz.

A pesar de todo, los niños disfrutábamos de la naturaleza. Era una vida diferente, no teníamos radio, ni televisión y trabajábamos en lo que podíamos desde muy pequeños, pero no nos sentíamos niños explotados.

Los que sólo conocemos esto del “Plan Nacional de Colonización” por los libros de historia, lo vemos como algo parecido a la conquista del Far West americano.

En parte tiene razón, en aquel momento se nos adjudicaron tierras inhóspitas, que con el trabajo de la comunidad se transformaron en lo que hoy son tierras de regadío y muy productivas. Todo aquello necesitó de un gran esfuerzo.

¿De dónde le viene esa afición suya por los caballos?

Mi abuelo era el caballista del vizconde de La Montesina, que tenía una de las yeguadas más importantes de España, los caballos del famoso hierro de la “N” . En el pueblo lo conocían por “Atanasio el de los caballos” . Como el vizconde era propietario de dos fincas al lado de Valdivia, mi abuelo me recogía todos los días y me llevaba a montar con él.

Siempre tuve en mi cabeza el caballo castaño de la “N” que montaba mi abuelo, y ahora esto lo he podido convertir en mi hobby. Intento montar una yeguada de capa oscura de orígenes de la “N” Ya contamos con siete potras de la línea antigua del vizconde de La Montesina y a partir de aquí haremos yeguada.

¿Esto es sólo una afición o también un negocio?

Lo hago por afición y por recuperar una genética, aunque espero también que me den productos válidos para doma y paseo en el campo.

“I inherited my interest from my grandfather who was the expert horseman of the Viscount of La Montesina.”

“La afición me viene por mi abuelo, que era caballista del vizconde de La Montesina.”

And speaking of your children, will the company line also continue?

Yes, one of my sons, José Mª, who is working in Ireland at the moment, will join the company soon. The other, Ata, is still at university. When Ata finishes he will go on to do a Master’s degree and must then work for several years in another company before he joins us. The third is still very young.

What a difference between your childhood and that of your children! You were very young when you started work. Yes, times were different then. I was a failure as a student and my father used to punish me by making me work the land. My parents were very keen on self-financing and by the age of 12 I was already earning money. I also showed the cinema films in the village and played records in the casino which was sometimes used as a discotheque.

I’ve been told that with your first wages you bought a radio cassette player.

Yes, I bought a music player and a few other things. Who were your favourite singers?

My favourite musical period coincides with the break up of the Beatles, which had a big impact on me. Janis Joplin and Elvis Presley were very important, but I felt let down somehow by their dependency on drugs. Then I took refuge in other singers such as Joan Báez. Roy Orbison’s song, “My true love” spoke to me of other worlds and marked another period of my life where I immersed myself in nature and sport.

How did you get into business?

It happened naturally and almost unwittingly. I began to set up nurseries and plantations and without realising it, I was suddenly immersed in the whirl of business. I wanted to show my father that his work in the fields was very honourable. That’s brave!

I always knew that my vocation was in agriculture and that’s why my projects have been and always will be related to the countryside. I am not interested in any other type of project.

I’ve been told that you even prefer “country cooking” , you know, the sort that you never find on a restaurant menu. Ah! You’re referring to the fried eggs with lacy brown edges and chopped chorizo that my wife makes. If you add a good red wine too, it’s an exquisite dish. My wife is to blame for my rather generous stomach which puts me up a shirt size. She is a great cook. So that means you wouldn’t live in Madrid, even if they gave you a flat in La Castellana.

I have been absolutely clear about that ever since I was a child. Some of your friends have told me you don’t have time for them anymore. (ha, ha! We laugh because we both know who we’re referring to)

Time is a big problem for everyone, but the friends you’re talking

Creo que la saga de caballistas continúa.

Sí, dos de mis hijos saben montar perfectamente. Tienen alta escuela desde pequeños y son bastante buenos.

A propósito de sus hijos, la saga también continuará en sus empresas.

Sí, uno de mis hijos, José Mª, que en la actualidad trabaja en Irlanda, se incorporará en breve. El otro, Ata, todavía continúa en la universidad. Cuando Ata acabe completará sus estudios con un master y deberá trabajar varios años en otra empresa antes de incorporarse con nosotros. El tercero es muy joven todavía.

¡Qué diferente la juventud de usted y la de sus hijos! Usted empieza a trabajar siendo muy joven.

Sí, eran otros tiempos. Yo fui un estudiante fracasado al que su padre siempre condenaba a destripar terrones. Mis padres siempre tuvieron criterios de autofinanciación y yo con 12 años ya ganaba dinero. También echaba las películas de cine en el pueblo y pinchaba la música en el casino, que hacía las veces de discoteca. Me han contado que con su primer sueldo se compró un radiocasette.

Sí, me compré un aparato de música y algunas cosas más.

¿Quiénes fueron sus cantantes favoritos?

Mi época musical favorita coincide con la separación de los Beattles, que a mí me causó mucho impacto. Janes Jopling y Elvis Presley fueron muy importantes, pero en cierta forma me defraudaron con su dependencia de las drogas. Luego me refugié en otros cantantes como Joan Báez. La canción de Roy Orbison, “My true love” , me hablaba de otros mundos, y yo comencé otra etapa en la que me refugié en la naturaleza y el deporte.

¿Cómo empieza su etapa empresarial?

De forma natural y casi inconsciente empecé a montar viveros, cámaras, plantaciones; sin darme cuenta estaba dentro de esta vorágine de los negocios. Quise demostrarle a mi padre que su trabajo en el campo era muy digno.

Uff, ¡qué valentía!

Lo que siempre tuve muy claro era mi vocación por el campo y por eso todos mis proyectos han sido y serán rurales. No concibo un proyecto si no es así.

Me han dicho que incluso el tipo de comidas que le gustan son de “carácter rural” , vamos de esas que no encuentras en la carta de un restaurante.

¡Ah! Se refiere al par de huevos fritos con puntilla y chorizo troceado que hace mi mujer. Si encima los acompañas de un buen vino tinto, son algo exquisito. La culpa de esta curva de la felicidad que me hace subir de talla, la tiene mi mujer, que es una estupenda cocinera.

Vamos que usted no se va a vivir a Madrid ni aunque le regalen un pisito en La Castellana.

Eso lo tengo absolutamente claro desde niño.

about know full well that my door is always open for them and I know their door is open for me too. It’s mutual.

You’re becoming a very well known person in the media. The local television in Extremadura did a programme about you...

Yes, against my better judgement.

And you’re being showered with awards.

This week I’m going to Portugal to collect the transborder “Puente Ayuda” award from the Portoalegre Chamber of Commerce and the Badajoz Business Confederation (COEBA). The award recognises employers who carry out projects on both sides of the border.

And what are you doing in Portugal?

To a certain extent we are repeating the Tany project, although for me it is not so important to have created Tany as to be present at the origins of fruiticulture in Extremadura. There are new producers who have copied what Tany did and its integration in Frugalia.

In Portugal we have acquired 800 hectares and planted 300 fruit trees. In 2009 we will build a new packhouse and another 500 hectares will be olive trees. We will also build an olive-oil mill To a certain extent these projects have been designed with my children in mind.

You’re not thinking about retiring?

Well, in fact I am. The horses and olive trees are calling to me. I don’t know many old people who can cope with the amount of dedication needed in the fruit and vegetable business.

But, unconsciously, and before I have time to ask him another question, Atanasio’s entrepreneurial spirit rises to the surface again and he tells me he is very enthusiastic about a project in Morocco because it reminds him of the Extremadura of his youth when farmers used animals to do the heavy work. “Work till the last second as if you were going to be there all your life” he tells me.

Algunos de sus amigos me han contado que ya no tiene tiempo para ellos. (¡Ja, ja! Risas mutuas porque ambos sabemos de quién se trata)

Bueno, el tiempo es el gran problema de todos, pero esos amigos de los que usted me habla saben muy bien que la puerta de mi casa está abierta siempre para ellos y yo sé que la suya también lo está para mí. Es recíproco.

Se está convirtiendo en un personaje mediático. La televisión extremeña le ha dedicado un programa… Sí, muy a pesar mío es así.

Y además le llueven los premios.

Sí, esta semana iré a Portugal a recoger el galardón de carácter transfronterizo, “Puente Ayuda” otorgado por la Cámara de Comercio de Portoalegre y la Confederación Empresarial de Badajoz (COEBA). Es un reconocimiento a aquellos empresarios que llevan a cabo más proyectos a los dos lados de la frontera.

¿Y qué es lo que está haciendo en Portugal?

En cierta manera estamos repitiendo el proyecto Tany, aunque para mí no es tan importante el haber creado Tany como el estar presente en gran parte de la génesis de la fruticultura en Extremadura. Hay nuevos productores por mimetismo a lo que ha hecho Tany y su integración en Frugalia.

En Portugal hemos comprado 800 hectáreas y plantado 300 de frutales. En el 2009 haremos una nueva central y otras 500 hectáreas serán de olivos. También haremos una almazara. En cierta manera estos proyectos están pensados también para mis hijos. No estará pensando en jubilarse.

Pues sí. Los caballos y los olivos van por ahí. Son pocos los ejemplos de gente mayor que conozco que aguante la dedicación que conlleva el negocio hortofrutícola.

Pero, de manera inconsciente y antes de que me de tiempo a volver a preguntarle, Atanasio saca el emprendedor que lleva dentro y me dice que le hace mucha ilusión algún proyecto en Marruecos, porque le recuerda a la Extremadura de su infancia donde los agricultores trabajaban con tracción animal. “Trabaja hasta el último segundo como si fueses a estar toda la vida” , me asegura.

Ernesto Sánchez

President of Frutas E. Sánchez

Presidente de Frutas E. Sánchez, S.L

A story teller Un contador de historias

Ernesto Sánchez is 61 and was born in a mill in a village called Santiago de Aravalle close to El Barco de Ávila. He is married and has three children.

He tells me he is so inquisitive that when he is travelling he’s always chatting away with taxi drivers, stewardesses, and hotel receptionists… He loves hunting and his latest prize was an 800kg Argentinean buffalo. Football crazy since childhood, he used to play for Moscardó de Carabanchel (Madrid). As chance would have it, it was football that took him to Chile, not as a player, but rather as a fruit importer. Thirty years ago, during a game in Madrid, he met some Chileans who wanted to sell fruit. Without thinking twice he turned up in Chile. Today, his company is one of the five largest European importers of Chilean produce.

Ernesto had agreed to an interview but it had to be quick. He was worried about the photographs, wanting to know where and how we would be taking them. At the beginning he was bothered by my recorder and made me stop it several times. What was supposed to be a quick meal went on for three hours.

He told me so many stories that when we had finished eating, his fish was still whole. And that’s the way it stayed. Best of all: his reluctance to have his photos taken melted away and he even posed for the camera.

He says he is not superstitious but Frutas E. Sánchez has just inaugurated four stalls in Mercabarna all in Hall E.

The “E” saga started with his father Emiliano and continued with his sons Ernesto, Evelio, Elías and Eloy. Afterwards follow his grandchildren, Ernesto Junior, Esther and Eva”

Don’t tell me it’s just chance that you are in Mercabarna in Hall E.

It’s true, really. I realised we were in Hall “E” one week after we opened because a friend told me.

OK, but this “E” business even includes members of the family with names beginning with “E”…

Yes, that’s true, my brother-in-law is called Elías and is part of the company.

And for those who are on their way, and there are some, are there any names left in the Saint’s calendar beginning with E?

Well, if not we’ll find some.

Not everyone is born in a mill. Have you been “around”?

My parents were very entrepreneurial and had two businesses: they sold potatoes and managed the village’s mill. Mills were a

2007

Ernesto Sánchez tiene 61 años y nació en un molino, en un pueblo llamado Santiago de Aravalle, cerca de El Barco de Ávila. Está casado y es padre de tres hijos.

Me dice que es tan curioso, que cuando va de viaje se “enrolla...” con los taxistas, las azafatas, los recepcionistas de hoteles… Le gusta la caza y su última pieza fue un búfalo argentino de 800 kilos. Aficionado al fútbol desde joven, jugó en el Moscardó de Carabanchel (Madrid). Y casualidades de la vida, el fútbol le llevó a Chile, no como jugador, sino como importador de fruta. Hace 30 años, durante un partido en Madrid, conoció a unos chilenos que querían vender fruta. Ni corto ni perezoso, se presentó en Chile. Hoy, su empresa es una de las cinco grandes importadoras europeas de producto chileno.

Ernesto me había concedido la entrevista pero debía ser rápida. Estaba preocupado por las fotografías, quería saber cómo y dónde se iban a hacer. Al principio, le incomodaba mi grabadora y me hizo apagarla varias veces. Lo que tenía que ser una comida rápida, duró tres horas.

Me contó tantas historias, que cuando todos habíamos acabado de comer, su besugo todavía permanecía intacto. Y ahí se quedó.

Lo mejor de todo: su aversión al fotógrafo acabó en coqueteo y posado para la cámara.

Dice no ser supersticioso, pero lo cierto es que Frutas E. Sánchez acaba de inaugurar en Mercabarna cuatro puestos de venta, situados en el pabellón E.

La saga de los “E” comenzó con su padre Emiliano y siguió con sus hijos Ernesto, Evelio, Elías y Eloy. Después vinieron los nietos Ernesto junior, Esther y Eva.

¿No me dirá que esto de estar en Mercabarna en el pabellón E es fruto de la casualidad?

Le digo la verdad, me enteré que estábamos en el pabellón E una semana después de la apertura, porque me lo dijo un amigo. Bueno, pero esto de los E es tan fuerte que incluso miembros que se incorporaron a la familia empiezan por E…

Sí es cierto, mi cuñado se llama Elías y está dentro de la empresa.

Y para los que están en el camino, que los hay, ¿quedan nombres en el santoral que empiecen por E?

Bueno, sino quedan los buscaremos.

No todo el mundo nace en un molino. ¿Ha dado usted muchas vueltas?

Mis padres que eran muy emprendedores tenían dos negocios: se dedicaban a la venta de patatas y gestionaban el molino de

“I experienced first-hand a coup in Argentina.” “Viví en primera persona un golpe de estado en Argentina.”

very important part of the rural economy in some areas.

From this time of my life I can still remember a saying my Grandfather used to use “Water that has passed by can’t move the mill” At 61 and being the restless person that I am, yes I could say I have been around…

I believe you have the fruit business in your genes.

My family were entrepreneurs and my Grandfather was already known then as the potato man. My father continued with the business and afterwards I cam along and expanded it. I don’t know if it’s a question of genes or of simply making a living. What is clear is that I started selling potatoes from my region in Madrid while I was doing military service. I would ask for overnight passes and took to selling in the markets with a Renault 4L that my father bought for me. Business prospered so much that if I had to be on guard duty and I couldn’t do it I had to pay to get out of it. Soon I needed more people and a warehouse. Potatoes from Avila are very good but they come with a lot of black soil and I would wash them in a wicker basket, quite an innovation at the time. Later we bought a machine. I can still remember that basic implement though…

And what about the potatoes from South America?

Well, that wasn’t as easy, the potato business grew and flourished and then foundered and I started to deal with other fruits. I travelled around Europe to see new things but because I don’t speak English that experience wasn’t wholly productive.

Until the phase with Chile came along where you didn’t need to speak another language.

Yes, and that was a relief. As luck would have it, during a football match, some Chileans mentioned they wanted to send fruit from Chile to Spain and that’s how I went.

You say you are in love with Chile.

I was in love with Chile and I even suggested to my wife to go and live there during the southern summer but I don’t think we will do that now because we’ve just finished building a new house here. In actual fact I have also had contact for many years with Argentina but I never managed to do business in this country. However, in Chile we have three companies and nine months ago we opened an affiliate of Frutas E. Sánchez.

At least Argentina is good for hunting buffalo.

And how do you know about this?

Ah, that’s a secret of the trade but I only thought you would have been hunting venison or partridges in the mountains around Toledo. Don’t you think it is cruel to kill animals?

I’m a very benevolent hunter; I kill the old ones in the herd. I must admit too that I enjoy hunting with spears more than shooting. I

agua del pueblo. Los molinos eran una parte muy importante de la economía rural de algunas zonas.

De esta etapa de mi vida se me quedo grabada la frase de mi abuelo “Agua pasada no mueve molino”

Con 61 años y siendo una persona inquieta como soy, sí puedo decir que he dado unas cuantas vueltas…

Creo que usted lleva en los genes el comercio de la fruta. Mi familia ha sido muy emprendedora y a mi abuelo ya le llamaban el patatero. Mi padre continuó con el negocio y después vine yo, que lo amplié. No sé si es cuestión genética o de buscarse la vida, lo cierto es que yo empecé vendiendo patatas de mi tierra en Madrid, mientras hacía la mili. Pedía pases pernocta y me dedicaba a vender por los mercados con un 4L que me compró mi padre. El negocio prosperó tanto que si me tocaba una guardia y no podía hacerla, la compraba. Pronto necesité más gente y un almacén. Las patatas de Ávila son muy buenas pero con mucha tierra negra y yo las lavaba en un cesto de mimbre, toda una innovación para la época. Después compramos una máquina. Todavía me acuerdo de aquel rudimentario trasto…

Y de las patatas… a Sudamérica.

Bueno no fue así de fácil, el negocio de las patatas se amplió, funcionó muy bien y dejó de funcionar y me dediqué a otras frutas. Viajé por Europa para ver cosas nuevas, pero como no sé inglés, aquella experiencia no fue del todo productiva.

Hasta que llegó su etapa chilena en la que no necesitaba hablar otros idiomas.

Sí, eso fue un alivio. De forma fortuita, en un partido de fútbol, me comentaron que unos chilenos querían enviar fruta a España y allá que me fui.

Usted se confiesa un enamorado de Chile. He estado enamorado de Chile, incluso le planteé a mi mujer irnos a vivir allí durante el verano austral, aunque ahora ya no creo que lo hagamos, porque acabamos de terminar una casa nueva aquí. En realidad, también llevo muchos años de contactos con Argentina pero nunca he podido hacer negocios en ese país. Sin embargo, en Chile tenemos tres sociedades y hace nueve meses que abrimos una filial de Frutas E. Sánchez, S.L.

Al menos Argentina le sirve para irse a cazar búfalos. ¿Y usted cómo sabe eso?

Cosas de los periodistas, pero yo sólo me lo imaginaba en los montes de Toledo cazando ciervos o perdices ¿No le parece cruel matar animales?

Yo soy un cazador benévolo, mato a los viejos de la manada. Confieso que disfruto mucho más con los lances que disparando. No me gusta matar por matar y mucho menos a los pequeños. Este

don’t like killing for killing’s sake, especially not young animals. That buffalo was very old and I see it even as a genetic improvement.

Give me an anecdote from one of your trips.

In South America I have been in many strange situations: I was invited to a wedding in Argentina near to the border with Bolivia, and some important politicians from the region and the country were attending too. It was a wedding between a Spanish family and one of the most affluent Argentinean families in the country. When we were having desert, the Regional Governor, the Commander in Chief of the Armed Forces and the town’s Mayor and the Best Man came to the tables one by one leaving some green leaves on our plates. I didn’t know what these were and when I asked I was told that you were supposed to put them in your mouth and chew them. It turned out they were coca leaves which are very common in the area to combat the effects of altitude. We were astounded, especially when each person who had given the leaves came and asked us which had been the best.

I believe you have also been in some tense political situations in South America.

Actually, the day after the wedding, the Commander in Chief, who was in fact the one who handed over the Falkland Islands to the English, invited us for a meal. A friend of mine told me that we weren’t allowed to watch television because there had been a coup. I excused myself to go to the restroom and true enough I could see tanks in Buenos Aires. The wedding host had put on a plane for us to return to the capital, but when we reached the airport we were told we couldn’t use it because it had been commandeered for use by Alfonsín’s government. In the end we had to share the plane with five parliament representatives of that region. The odyssey didn’t end here because half an hour into the flight we were informed that we couldn’t land in Buenos Aires and we landed in Córdoba instead. The airport was full of armed soldiers but they allowed us to call our families. My brother told me: come home and I replied: well, things look set for us to leave. Four hours later we were given permission to fly but when we approached Buenos Aires they told us the airport was still under military control and the plane had to circle the city for half an hour. When we landed, the airport was completely empty, a taxi took us to our hotel and during the journey we could still hear shooting. How do you spend a typical weekend?

Well, you see, I plan everything months in advance and my wife says that I’ll never be bored at home. Sunday afternoons are sacred to go and see Madrid or any other team. I go out to dinner with friends, do a spot of gardening, go hunting. I never have time to get bored.

búfalo era muy viejo y yo lo veo incluso como una mejora genética.

Cuénteme alguna anécdota de sus viajes.

En Sudamérica he vivido muchas situaciones curiosas: estuve invitado a una boda en Argentina cerca de la frontera con Bolivia, a la que asistían importantes personalidades políticas de la región y del país. Era una boda entre españoles y una de las familias argentinas más acaudaladas del país. Cuando estábamos en el postre, el gobernador de la región, el comandante jefe de las Fuerzas Armadas, el alcalde de la localidad y el padrino de la boda, se fueron acercando de forma sucesiva a las mesas y te iban dejando unas hojitas verdes en el plato. Yo no sabía lo que era y al preguntar me dijeron que me lo pusiera en la boca y lo masticara. Resultaron ser hojas de coca, lo cual es muy habitual en la región para combatir la altitud. No dejó de sorprendernos y más aún cuando al final cada una de las personas que nos había obsequiado con estas hojas, venía a preguntarnos cuál había sido la de mejor calidad.

Además, creo que usted ha vivido momentos políticos tensos en Sudamérica.

Precisamente el día después de la boda, el comandante jefe, que por cierto fue el hombre que entregó Las Malvinas a los ingleses, nos invitó a comer. Un amigo mío me dijo que no nos dejaban ver la televisión porque se había producido un golpe de estado. Me disculpe diciendo que iba al servicio y efectivamente vi tanques en Buenos Aires. El anfitrión de la boda tenía dispuesto un avión para que volviéramos a la capital, pero al llegar al aeropuerto nos dijeron que no podíamos utilizarlo porque estaba al servicio del gobierno de Alfonsín. Acabamos compartiendo el vuelo con cinco diputados de aquella región. La odisea no acabó aquí porque a la media hora de vuelo, nos avisaron de que no podíamos aterrizar en Buenos Aires y lo hicimos en Córdoba. El aeropuerto estaba lleno de militares armados pero nos dejaron llamar a las familias. Mi hermano me dijo: “vente” , y yo le contesté: “pues están las cosas como para salir” . Cuatro horas después nos dieron permiso para volar, pero acercándonos a Buenos Aires nos informaron que el aeropuerto seguía tomado por los militares y el avión estuvo sobrevolando la ciudad durante media hora. Cuando aterrizamos el aeropuerto estaba completamente vacío, un taxi nos llevó al hotel y durante el trayecto todavía oíamos los tiros.

¿Cómo pasa un fin de semana cualquiera?

Mire, yo me lo programo todo con meses de antelación y mi mujer me dice que la casa no se me caerá encima nunca. Las tardes de los domingos son sagradas para ver al Madrid o a cualquier otro equipo. Voy de cena con los amigos, cuido el huerto, voy de caza… No tengo tiempo para aburrirme.

Francisco Ortúzar

HORTIFRUT, Sales Director for Europe and Asia

HORTIFRUT, Director de ventas para Europa y Asia

An extreme sports lover Deportista de riesgo

Iinterviewed Francisco Ortúzar in the week when the world’s media was focussed on Chile due to Pinochet’s death. Hundreds of journalists flocked to the country: at the customs, on seeing the profession detailed in my passport, they believed the reason for my visit was to cover these events. If that wasn’t enough, the sports press too was out in full force: the South American Football Cup Final was being held with the Chilean Colo Colo team against the Mexican Pachuca. My trip had been planned a long time previously to get a first-hand insight into the fruit and vegetable sector of one of the countries at the forefront of the business. The rest of these events happened by chance.

In 2006, Francisco Ortúzar crossed the Atlantic 17 times. The Sales Director from Hortifrut belongs to that breed of men who have set up companies across the world. Born in Chile 38 years ago, he is married and father of three children, 9-year-old twin girls and another girl of 8. He confesses that it bothers him that he can’t see his family during the long trips. He is a fan of adventure sports and when he has time he takes his Yamaha VVR450F and enjoys motor-cross.

Have you ever counted how many hours you spend in airports, planes and away from home?

Well, not the hours exactly. I only count the transatlantic trips. I don’t bother including the European flights because they’re just “peanuts” really. I don’t count the trips I make between South American countries either.

I suppose with all those hours spent in planes, some airlines give you preferential treatment and an endless supply of cards.

Yes, at the end of the year I have so many points that I always have some free trips. The truth is, though, I don’t use them. The lady who worked in our house for the four years I lived in Spain was always delighted because two or three times a year she could return to Chile for free.

Now I understand why your wife said we should do the photo session in the airport. No thank you! Not more airports. Just those needed for flying. I suppose with so much travelling you have many tales to tell.

Of course. I’ll tell you one: I’d just got back from Europe, and had to take a flight to Mexico at 9 o’clock in the morning, so I got up at 6.30 and was waiting for the person who had to pick me up and was making the trip with me. When this person didn’t show up, I took a taxi and went myself to the airport. The taxi driver asked me which flight I was taking and I said the one for Mexico at nine in the morning. He said: “Of course, Sir, but it’s only two in the

2007

Entrevisté a Francisco Ortúzar en una semana en la que Chile se convirtió en la capital mediática del mundo porque Pinochet había muerto. Centenares de periodistas llegaron al país: en la aduana, al ver mi profesión en el pasaporte, creyeron que el motivo de mi visita era cubrir estos acontecimientos. Por si fuera poco, también la prensa deportiva estaba en plena ebullición: se celebraba la final de la Copa Sudamericana de Fútbol entre el chileno Colo Colo y el equipo mejicano de Pachuca. Mi viaje había sido planificado con antelación para conocer la realidad frutícola de uno de los países que marcan vanguardia en el sector. El resto de acontecimientos eran fruto de la casualidad. En 2006, Francisco Ortúzar cruzó 17 veces el Atlántico. El director comercial de Hortifrut pertenece a esa estirpe de hombres que ha formado empresas por todo el mundo. Nacido en Chile hace 38 años, está casado y es padre de tres niñas, dos mellizas de nueve años y una de ocho. Confiesa que los viajes de larga duración le producen ansiedad al no ver a su familia. Aficionado al deporte de riesgo, cuando tiene tiempo coge su Yamaha WR450F y se dedica al enduro.

¿Ha calculado usted las horas que pasa en aeropuertos, aviones o fuera de casa?

Bueno, las horas no. Sólo contabilizo los viajes transoceánicos. Ni siquiera los vuelos europeos, que a mí me parecen `pecata minuta´. Tampoco cuento los viajes que hago entre países americanos.

Supongo que con tantas horas de avión a sus espaldas es usted cliente preferente de algunas compañías aéreas y le obsequian con un sin fin de tarjetas.

Sí, al cabo del año acumulo tantos puntos que siempre tengo varios viajes gratuitos. Y la verdad es que nos los utilizo. La señora que trabajaba en mi casa durante los cuatro años que viví en España estaba encantada porque regresaba a Chile gratis dos o tres veces al año.

Ahora entiendo por qué su mujer le ha dicho que la sesión fotográfica deberíamos hacerla en el aeropuerto. ¡Por favor, no! Más aeropuertos no. Los necesarios para viajar. Con tanto viaje, tendrá anécdotas para dar y vender. Sí, claro. Le cuento una de ellas: recién llegado de Europa, tenía que salir hacía Méjico en un vuelo de las 9 de la mañana, así que me levanté a las 6:30 y esperé a la persona que me tenía que recoger para hacer el viaje conmigo. Como esta persona no llegaba, cogí un taxi y me fui al aeropuerto. El taxista, me pregunto por el vuelo que iba a tomar y le dije que el de Méjico a las nueve de la mañana. Me dijo: “Sí señor, pero es que son las dos de la madrugada” . Yo todavía andaba con el horario eu-

“I go salmon-fishing in rivers in Southern Chile.” “Pesco salmones en los ríos del sur de Chile.”

morning” . I was still on European time. I went back home to sleep until 6.30 a.m. Chilean time.

They say you always eat in the hotel and never go out more than necessary. Are you not interested in what is going on around you?

Well, that’s true. When I’m travelling, everything is arranged, all the meetings, appointments… I’m there to work and I want to do it as well as I can in the shortest time possible so I can get home and be with my family. It’s not that I’m not interested in what is going on around me, but it’s one thing travelling for pleasure and another travelling for business.

How have you been affected by the current events in Chile this week?

Nothing out of the ordinary. I’ve been following events in the media and I’ve been very busy in the office and with you visiting bilberry plantations in the South of Chile.

It seems your choice of profession is genetic.

I’m from a family which has traditionally been close to the land, both to fruit farming and stock. My father has been a stockbreeder for the last 36 years and I grew up on a farm until I was seven. We have always been close to the land.

I believe Hortifrut is the only company you have worked for. When I finished my degree in Agro Industrial Engineering at University, I went to live in the USA for two years where I worked for another fruit company. It was actually there that I started to work for Hortifrut and I’ve been with them for fourteen years now. I started as an assistant in the sales department and as the company itself grew I moved to where I am now. Four years ago we had to start up an affiliate company in Spain, Euroberry Marketing and in 2006 we started up an affiliate in England, Euroberry UK.

It might seem a little banal to ask you this but is there Spanish blood running through your veins?

Oh plenty! From my father’s side there is Basque and my mother’s Gallician.

ropeo. Volví a casa a dormir hasta las 6:30 de la mañana, hora chilena.

Me han dicho que usted come y cena en el hotel, que no sale nada más que lo necesario ¿no le interesa lo que pasa alrededor?

Sí es verdad. Cuando estoy de viaje lo tengo todo programado, todas las reuniones, las citas… Estoy de trabajo y deseo hacerlo lo mejor posible en el menor tiempo posible para volver y disfrutar de mi familia. Esto no quiere decir que no me interese lo que ocurre a mi alrededor, pero una cosa es viajar por placer y otra por negocios.

¿Cómo ha vivido los acontecimientos de esta semana en Chile?

Con absoluta normalidad. Los he seguido por los medios de comunicación y he estado muy ocupado en mi oficina y con usted misma viendo plantaciones de arándanos en el sur de Chile.

Parece que su profesión sea el resultado de una programación genética.

Procedo de una familia tradicionalmente vinculada al campo, tanto a la fruticultura como a la ganadería. Mi padre es ganadero desde hace 36 años y yo me crié en la finca hasta los siete años. Siempre hemos estado cerca de la tierra.

Creo que es Hortifrut la única empresa para la que ha trabajado.

Al acabar mi Ingeniería Agroindustrial en la universidad, me marché dos años a vivir a los EEUU, donde trabajé para otra empresa frutícola. Fue allí mismo donde comencé mi trabajo en Hortifrut, donde llevo catorce años. Comencé como asistente comercial y el propio crecimiento de la compañía me ha colocado donde estoy. Hace cuatro años tuvimos que montar la filial comercial en España, Euroberry Marketing y en el 2006 montamos la filial en Inglaterra, Euroberry UK.

Resulta una perogrullada preguntarle esto, pero seguro que por sus venas corre sangre española.

Y tanto. Por parte de padre mi ascendencia es vasca y por parte de mi madre, gallega.

I thought you looked like a “lad from the North” as we say in Spain.

How did you like living in Spain? After having heard the Lepe joke you told me it would seem that you got along just fine. I’m not so sure about that. Seville society is a little insular but once you get to know it, it’s really pleasant to be a part of it. As far as I was concerned, one of my biggest priorities was that my daughters adapted well to their school and in fact there were no problems on that score. What’s more, we were able to make use of the opportunity to be able to take trips as a family throughout Spain and Europe.

When was the last time you went to the cinema? The last time I set foot in a cinema was with my daughter to see Nemo and I fell asleep. I’m not a great movie lover. And how are you with books?

It’s always the same problem: I don’t have enough time. I get through the newspapers every day. And then in aeroplanes you can catch up with the newspapers from one country or another and I like to be up-to-date.

Do you have any hobbies?

For many years I used to do motor-cross with some friends. When I went to Spain I sold my motorbike but now since I have returned I have bought another. The thing is it’s a sport that my whole family enjoys because my wife and daughters love it. Another of my pastimes is fishing: once a year I go off to go up rivers in the islands in the South of Chile to fish salmon and trout. We go up rapids quickly in a motorised zodiac and spend the whole day fishing…

I see you’re a man who likes risks. Well, it’s not as dangerous as it would seem. It’s only a sport.

Do you like football? Were you sorry to hear that Colo Colo lost?

I like to watch football on TV but I never go to the game itself. For example, I went to visit Camp Nou but when the stadium was empty. I wasn’t really affected by the loss of Colo Colo because the level of football in Chile is much lower than in Europe. Well, for some it was a huge disappointment. I‘m sure it was.

Ya decía yo que usted tiene aspecto de `chicarrón del norte´, como decimos en España.

¿Cuál fue su experiencia de vivir en España? Después de los chiste de Lepe que me ha contado parece que se acomodó bastante bien.

No crea, la sociedad sevillana es un tanto cerrada, pero una vez que la conoces es muy agradable estar dentro de ella. Para mí, una de las prioridades era que mis hijas se adaptaran bien al colegio y en este aspecto no hubo problemas. Además, pudimos aprovechar para hacer viajes de placer toda la familia unida por España y Europa.

¿Cuándo fue la última vez que fue al cine?

La última vez que pisé una sala de cine fue con mi hija para ver Nemo y me quedé dormido. No soy un gran aficionado a las películas.

¿Y como andamos de lecturas?

Mi problema resulta siempre el mismo: la falta de tiempo. Devoro los periódicos todos los días. Además, en los aviones puedes ponerte al día con periódicos de uno y otro país y me gusta estar al corriente.

¿Cuál es su hobby?

Hace muchos años que practico el enduro con un grupo de amigos. Cuando me fui a España vendí mi moto, pero ahora al regresar me he comprado otra. Además es un deporte del que disfruta toda mi familia porque le encanta a mi mujer y mis hijas. Otra de mis diversiones es la pesca: una vez al año me marcho a remontar ríos por las islas del sur de Chile y pescar salmones y truchas. Subimos rápidos en una zodiac con turbina y pasamos el día entero pescando…

Ya veo que es usted un hombre de riesgos.

Bueno, esto no es tan peligroso como parece. Es sólo un deporte. ¿Le gusta el fútbol? ¿Le afectó la pérdida del Colo Colo? Me gusta ver el fútbol por televisión pero nunca voy al campo. Por ejemplo, fui a visitar el Camp Nou con el estadio vacío. La pérdida del Colo Colo no me afectó porque el nivel del fútbol chileno está muy por debajo del fútbol europeo.

Pues para algunos fue un disgusto monumental. Me imagino.

Abel Alarcón

ex-President of Banagrumes S.A.S. ex Presidente de Banagrumes S.A.S.

Crossed flights Aviones cruzados

Sometimes things are jinxed and usually not just once but twice: I had spoken to Abel about meeting up in Paris but on the same day that I was travelling to the French capital, he was on his way to Spain. On our second attempt the same thing was happening and in fact the plane that was going to take me was the one that was bringing him. Fortunately, I was careful and before I clicked OK on my computer screen, I gave him a call.

Our ill-fate did not end there: it then rained the whole time during our interview and this in Valencia when you can count the days on one hand when it rains. We had been thinking of meeting up in the country and having our photo shoot there but when a heavy downpour engulfed the city, it just wasn’t to be.

At least the digital era makes everything possible. We couldn’t be together in Paris, or visit the City of Arts and Sciences so we took refuge from the rain close by the office for an afternoon of the typical Valencia tiger nut milk and sweet bread dips. Digital montage took care of the rest.

Abel Alarcón, 66, is married with four children. He first set foot in a university at the age of 60. In his courses in the Sorbonne, Paris, he has been nourishing his interest in history, especially Spanish history.

Do you think of yourself as more Spanish or French?

It’s hard to say. Probably at my age now I can say French in terms of culture and Spanish in my heart. Just think, I’m 66 years old and I went to France at the age of 19. Now that I have just retired, I’m enjoying Spain a lot because I still have a house here and come regularly.

Well, I’m not so sure about this bit about being retired because… I’ve heard that you’re spending between at least two to four hours in the Rungis market.

You’re right; I still go to the market every day to stay in touch. Why? Are you checking up? Are you still working?

I just have this need to go. But it is true that my children are running the business, I passed it on to them some time ago. It’s better that children learn from their own mistakes.

I’ve heard that your French accent doesn’t give you away. Well, they say I speak French like a native. Once or twice people have said, “you’re not from Paris, you’re from the South of France. Nobody has ever said that I had a Spanish accent.

How did you end up in Paris?

My father went there first and I followed years later. Those were hard times when we lived just to work. Right after I arrived in the old Paris market, Les Halles, they stopped working on Sundays.

Las casualidades ocurren, y no una sino dos veces: había hablado con Abel para vernos en París, pero el mismo día en que yo viajaba hacia la capital francesa, él venía hacia España. En el segundo intento, pasó lo mismo y más, el avión que me iba a llevar a mí, lo traía a él. Menos mal que fui cauta y antes de darle al aceptar de la pantalla de mi ordenador, le llamé.

Otra casualidad, la lluvia (contados son los días que llueve en Valencia) marcó nuestra entrevista. Pensábamos vernos en el campo y realizar allí la sesión fotográfica. No fue posible porque un potente aguacero se adueñó de la ciudad. Menos mal que la era digital lo permite todo. No estuvimos juntos en París, ni visitamos la ciudad de la Ciencias y las Artes. Nos protegimos de la lluvia cerca de la oficina, compartiendo una tarde de horchata y fartons. El montaje digital hizo el resto.

Abel Alarcón, 66 años, está casado y tiene cuatro hijos. Pisó por primera vez la universidad cumplidos los sesenta. En los cursos de la Sorbona de París, disfrutaba de su afición a la historia, sobre todo a la historia española.

¿Usted se siente más español o más francés?

Es una respuesta difícil. Creo que a estas alturas de mi vida, podría decir que francés por cultura y español de corazón. Figúrese tengo 66 años y me fui a Francia con 19. Ahora que estoy recién jubilado, disfruto mucho de España porque mantengo casa aquí y vengo muy a menudo.

Bueno, eso de jubilado me lo dice usted porque le parece... Me he enterado que al menos de dos a cuatro horas las pasa en el mercado de Rungis.

La verdad es que sigo yendo al mercado todos los días para mantener el contacto.

¿Para qué? ¿A controlar? ¿No está jubilado?

Siento la necesidad de ir. Pero le confieso que el negocio lo llevan mis hijos, hace tiempo que delegué en ellos. Es mejor que los hijos aprendan de los propios errores.

Me han dicho que su acento francés no le delata.

Bueno, eso dicen, que hablo francés casi como un nativo. En alguna ocasión me han dicho: usted no es de París, es del sur de Francia. Nunca me dicho que tuviera acento español.

¿Cómo llega usted a París?

Primero se fue mi padre, y yo llegué años después, en una época dura, en la que vivíamos para trabajar. Justo al llegar yo, en el anti-

“I’m

attracted to figures such as Seneca.” “Me atraen figuras como Séneca.”

Can you imagine working seven days a week, for almost twelve hours a day in a country which today is the champion of the 35hour week? At that time banana ripening was in the hands of the Spanish and my father was no exception. The work was nights and very hard.

You are in good physical shape for your age. You can see that by just watching you conga dancing, which, by the way, you do very well.

I have done sport for years, ever since we started working day shifts. I was captain of a small tennis team for many years. I also did judo for four years and I’m a brown belt in that. I have always jogged and still do today. And then, well, there is the conga dancing, which you saw me doing in a party in Brio Fruits where, of course, anything goes.

As far as tennis is concerned, would you play better on the Roland Garros Court, Wimbledon or on the fast court of the USA Open?

Right now I prefer the fast court but for playing doubles. Which type of court do you think reveals the best tennis player?

Clay.

It’s well known that you are a self-taught man. Do you still attend history lectures in the Sorbonne?

No, at the moment I’m not going but I will do again shortly.

Which is your favourite historical figure?

I’m particularly attracted to figures such as Séneca from the family from Corduba. I have read his “Letters to Lucilius” but I haven’t dared tackle his theatrical works.

If circumstances had allowed you to study, what would you have chosen?

I would have studied Geography and History but maybe, after the stressful life I have led, I would have chosen something completely different, for example, archaeology.

guo mercado de París, Les Halles, se dejó de trabajar en domingo. ¡Figúrese trabajar siete días a la semana, casi doce horas diarias en un país que es el abanderado de las 35 horas semanales hoy en día! En aquella época, la maduración del plátano estaba en manos de los españoles y mi padre no era una excepción. Se trabajaba por la noche y era un trabajo muy duro.

A su edad se conserva en buena forma física. No hay que verlo nada más que bailar la conga, por cierto, bastante bien. He hecho deporte durante años, desde que empezamos a trabajar por el día. He sido capitán de un pequeño equipo de tenis durante muchos años. También fui judoka durante cuatro años, con cinturón marrón. Siempre he hecho jogging y sigo practicándolo. Bueno, y lo de la conga, es que usted me vio de fiesta en Brio Fruits, y por supuesto todo está permitido.

Respecto al tenis, ¿usted se defendería mejor en la pista de Roland Garros, en Wimbledon o en la superficie rápida del Open de Estados Unidos?

En este momento, creo que en la superficie rápida pero jugando en dobles.

¿Que tipo de superficie cree que muestra quién es el mejor tenista?

Creo que la tierra batida.

Es usted todo un ilustrado autodidacta ¿sigue asistiendo a las conferencias de historia en la Sorbona?

No, ahora ya no voy, pero las retomaré en breve.

¿Quién es su personaje histórico preferido?

Siento especial atracción por figuras como Séneca, de familia cordobesa. He leído sus “Cartas a Lucilius”..., pero no me he atrevido con sus obras de teatro.

Si las circunstancias le hubieran permitido estudiar, ¿qué hubiera hecho?

Hubiera estudiado Geografía e Historia y posiblemente, después de la vida tan estresante que he llevado, elegiría el contrapunto, por ejemplo, la arqueología.

For your excavations would you have chosen Atapuerca or the Valley of Kings?

I would have started in Atapuerca but there is so much to research in that field that maybe I wouldn’t have had time to make it to Egypt.

I guess the book on your bedside table is one about history. No, actually at the moment it isn’t. I’m reading Blasco Ibáñez, who is the perfect detective of social reality and shapes it like no one else can in his works. This is where my Spanish side comes to the fore.

People who like history tend to be people who are inquisitive and like to travel. Where have you been?

Well, I’ve travelled quite a bit, both for professional and personal reasons. Since my children have grown up, we have tried to combine both types of trip. I haven’t been in out-of-the-way places such as Burma but I suppose I can say that I know all five continents. I feel at home travelling around Europe.

What do you enjoy doing at the moment?

At the moment I’m enjoying being with my Grandchildren because I was never able to with my own children because of too much work.

What is your favourite food?

I love eating, that’s why I have to do sport. I love all kinds of rice, from rice baked in the oven to all types of paella. I’m lucky because my wife is a great cook.

Who buys your clothes? Are you vain?

Now that I have time, I buy my own clothes. My wife used to do it before. I don’t think I’m vain but I do like to be well dressed. Do you like wearing a tie? I think that sometimes you used to wear one in your own market.

Oh yes, I like to think that it adds a touch of seriousness to the business. Ha! Ha! Ha!

¿Para sus excavaciones qué hubiera elegido Atapuerca o el Valle de Los Faraones?

Hubiera empezado en Atapuerca, pero hay tanto que investigar en esta disciplina que posiblemente no hubiera tenido tiempo de llegar a Egipto.

Adivino que su libro de cabecera es sobre historia. No, en este momento no lo es. Estoy leyendo a Blasco Ibáñez, que es un perfecto detective de la realidad social y la plasma como nadie en su obra. Aquí se me reconoce mi lado español.

Alguien a quien le gusta la historia suele ser una persona curiosa y viajera... ¿por dónde ha estado usted?

Bueno he viajado bastante, tanto por motivos profesionales como por placer. Desde el momento que mis hijos crecieron, intentamos aunar los viajes de un tipo y de otro. No he estado en lugares raros, como Birmania, pero se puede decir que conozco los cinco continentes. Viajar por Europa, ya se me hace como estar en casa.

¿De qué disfruta en la actualidad?

Ahora disfruto de mis nietos, puesto que no pude hacerlo con mis hijos por la saturación de trabajo.

¿Cuál es su comida preferida?

Soy un gran comedor, por eso tengo que hacer deporte. Los arroces me gustan todos, desde el arroz al horno hasta todas las paellas. Tengo suerte porque mi mujer es una gran cocinera.

¿Quién le compra la ropa?, ¿es presumido?

Ahora que tengo tiempo la ropa me la compro yo. Antes me la compraba mi mujer. No creo que sea presumido, pero me gusta sentirme bien vestido.

¿Le gusta la corbata? Creo que a veces la utiliza en el propio mercado.

Sí, me gusta. Creo que da rigor al trabajo. ¡Ja, Ja, Ja!

Mart Valstar

General Manager of Valstar Holland

Director General de Valstar Holland

“I never switch off” “Nunca desconecto”

Mart Valstar was born in Westland (the Netherlands) 44 years ago. He is married and has three daughters. He represents the third generation of the Valstars as traders in the fruit and vegetable business. Since turning 40 he “only” works around fifty hours a week because he would like to spend more time with his teenage daughters. Before he used to dedicate around 60 hours a week to the company. He is a lover of golf although he considers himself a poor player because “golf needs time” and that is what he doesn’t have. Nowadays he only steps on the green five or six times a year because he feels guilty when he thinks of others working while he is playing.

Getting in touch with Mart Valstar has always been very easy because he has a very open and friendly manner. He is the type of person to always return a call despite having been interrupted in the middle of a meeting.

It’s six o’clock in the evening and the temperature 37°C in the shade. My interview with Mart Valstar is taking place in Seville, in one of the streets leading to the cathedral. The heat is so suffocating that we have to have something and of course in conditions like these what better than a cold beer! Only, it has to be very cold.

Mart Valstar has a great sense of humour, bringing wit to any comment and making the whole encounter one long session of laughter. Although he only has a limited knowledge of Spanish – he admits he only knows three words, one of which is the word for beer – he even tries to joke with the waiter.

You are not quite the typical businessman. How can you feel uncomfortable playing golf because others are working? Surely that’s one of the privileges of being boss?

My problem is that I can’t switch off from work. My company goes with me everywhere. It’s terrible I know. I take the problems and the victories to the green and even with me on holiday. My head is always full of new ideas.

Well, then, I suppose it’s a question of seeing a therapist. I doubt it. This is me and I can’t change.

You know they say that the third generation in businesses never bodes well.

Yes, that’s a well-known saying but in our case it hasn’t come true and I hope it still won’t.

I don’t like talking of work but, as I see you can’t leave it alone, I’d like to know what has changed since you entered Valstar. I’ve just celebrated 25 years working n the company founded by my Grandfather. When I joined there were only five people working

Mart Valstar nació en Westland (Holanda) hace 44 años. Está casado y es padre de tres hijas. Es la tercera generación Valstar que se dedica al negocio hortofrutícola. Desde que cumplió los 40, “solamente” trabaja unas 50 horas semanales porque quiere estar más cerca de sus hijas adolescentes. Antes invertía en la empresa unas 60 horas. Es un amante del golf, del que se considera un mal jugador porque “el golf necesita tiempo” y él no lo tiene. Ahora sólo se pasea por el green unas cinco o seis veces al año porque tiene remordimientos al pensar que su gente trabaja mientras él está jugando.

Contactar con Mart Valstar siempre ha sido fácil porque resulta un hombre atento y próximo. Es del tipo de personas que siempre devuelve una llamada telefónica, a pesar de haber sido interrumpido en mitad de una reunión. Son las seis de la tarde y la temperatura es de 37º Celsius a la sombra. Mi entrevista con Mart Valstar transcurre en Sevilla, en una de las calles que desembocan en su catedral. El calor es tan sofocante, que estamos abocados a tomar algo. Por supuesto, en estas condiciones, no hay nada mejor que una cerveza. Ha de ser fresca, pero que muy fresca. El gran sentido del humor de Mart Valstar, que saca punta a cualquier comentario, convierte el encuentro en un mar de risas. Aunque tiene un conocimiento limitadísimo del español- afirma que tan sólo conoce tres palabras y una de ellas es cerveza- se atreve, incluso, a bromear con el camarero.

Es usted un empresario atípico, ¿cómo puede ser que no se sienta a gusto jugando al golf porque los demás estén trabajando? Es una de las prerrogativas de ser el jefe.

Tengo un problema y es que no sé desconectar de mi trabajo. Mi empresa va conmigo a todos los lados. Figúrese que desgracia, me llevo los problemas o las victorias al green e incluso de vacaciones. Mi cabeza siempre está pensando en nuevas posibilidades.

Pues sería cuestión de hacer alguna consulta con un terapeuta. No creo, soy así y no se puede cambiar.

Ya sabe aquello de que las terceras generaciones en los negocios nunca fueron buenas.

Sí, es un dicho muy extendido, pero en nuestro caso no se ha cumplido y espero que no se cumpla.

No me gusta hablar de trabajo pero como veo que usted no sabe dejarlo de lado, me gustaría saber en qué ha cambiado éste desde que usted entró en Valstar.

“Buying clothes is a punishment for me.”

“Comprar ropa es un castigo para mí.”

there and we had one warehouse. Today, we are a conglomerate of companies integrating ten firms across Europe, from Ireland to Poland and have more than 200 people working for us. When I started I did everything from errand boy to unloading. Now, in order to know what is going on, I spend my days in meetings.

I believe you have a special connection with Spain. Yes, for various reasons: many of our products originate in Spain and we also had two companies in Spain, one in Almeria and one in Barcelona, between 1996 and 2003 but we made the mistake of trying to grow too fast. I also have a house in Almeria where I don’t get to go to as often as I would like. That’s one of the places where I love playing golf.

What is your favourite food?

You’d never guess. It’s pimientos de Padrón (peppers) which I bring from Spain to make wonderful tapas myself in Holland.

Do you travel a lot? I always seem to meet you somewhere in the world except in your own city. If it isn’t London, it’s Budapest, Berlin or Rotterdam. You’ve just returned from China and I believe from here you’re off to Germany, I suppose for the World Cup.

I wouldn’t say I travel as much as some people but I do travel frequently. When I bumped into you in England I told you that after Seville I would be driving a Trabant to Germany to see the World Cup but I changed my mind and I’ll be going back to the Netherlands to see the Volvo Ocean Race, something a bit like Formula 1, but at sea.

So then, how will the weekend be?

Good fun and with my family. On Saturday we will be in the Rotterdam port to see the race arrival and on Sunday, because the weather forecast is for sun, we will have a birthday party in the garden at home for my second daughter who will be thirteen. And, apart from that, we will watch the World Cup on television. Who buys your clothes? I noticed that you took off the suit jacket you were wearing in the hotel when the photographer told you we were going outside.

Acabo de cumplir 25 años trabajando en la empresa que fundó mi abuelo. Cuando entré a formar parte de ella trabajaban cinco personas y teníamos un solo almacén. En la actualidad somos un conglomerado de empresas que integra a diez firmas en Europa, desde Irlanda a Polonia y tiene más de 200 personas trabajando. Cuando empecé hacía de todo, desde chico de los recados hasta la propia descarga. Hoy, para saber lo que ocurre, me paso el día de reuniones.

Creo que usted tiene una relación especial con España. Sí, por varias razones: muchos de nuestros productos proceden de España y además entre 1996 y 2003 tuvimos dos empresas en España, una en Almería y otra en Barcelona, con las que cometimos el error de crecer demasiado deprisa. Además tengo una casa en Almería, a la que no voy tanto como quisiera. Es uno de los lugares donde me gusta jugar al golf.

¿Cuál es su comida preferida?

No se lo imagina, son los pimientos de Padrón que me traen desde España y de los que hago estupendas tapas en Holanda.

¿Viaja mucho? Yo siempre coincido con usted en cualquier lugar del mundo, menos en su ciudad. Si no es Londres, es Budapest, sino Berlín o Rótterdam. Acaba de venir de China y creo que desde aquí se va a Alemania, supongo que al Mundial.

No se puede decir que viaje mucho si usted me compara con otros, pero efectivamente viajo con asiduidad. Cuando coincidí con usted en Inglaterra le dije que después de Sevilla volaría a Alemania conduciendo un Trabant para ver el Mundial. He cambiado de opinión y regreso a Holanda para ver la Volvo Ocean Race, algo parecido a la Fórmula 1, pero en el mar.

Entonces, ¿cómo se le presenta el fin de semana?

Divertido y en familia. El sábado estaremos en el puerto de Rótterdam para ver la llegada de la carrera y el domingo, ya que las previsiones del tiempo son de sol, haremos una fiesta en el jardín de casa para celebrar el cumpleaños de mi segunda hija, que cumple trece. Y además veremos el Mundial por la tele.

As you well know, with this heat it’s better to go as I am. For me, buying clothes is an ordeal and I do it by myself twice a year as quickly as possible. I already have enough at home with four women and the collections from every season.

I know of one of your hobbies that it seems you don’t want to divulge.

Which one do you mean?

Cars, but, if you prefer, we don’t have to talk about them. I don’t like talking so much about them. I just like them and have done since I was a child.

What car do you have?

On the whole, I like English style mixed with German technology. For the weekends, when the sun comes out in the Netherlands, I have a small car, a nice rare cabriolet.

You’re not going to tell me that it’s like the one James Bond used in his film?

Well… something similar.

Are you one of those racers?

No. First of all you can’t do that in my country and secondly, you can’t be irresponsible when you’re behind a wheel.

¿Quién le compra la ropa? He notado que se ha quitado el traje chaqueta que llevaba en el hotel cuando el fotógrafo le ha dicho que salíamos al exterior.

Como comprenderá con este calor es mejor ir como voy. Comprar ropa lo considero un castigo y lo resuelvo yo mismo dos veces al año y lo más rápido que puedo. Ya tengo bastante en casa con cuatro mujeres y las colecciones de cada temporada.

Conozco un hobby suyo que por lo visto usted no tiene ningún interés en contarme.

¿A cuál se refiere?

A los coches, pero si prefiere no hablamos de ello.

No me gusta demasiado hablar de ello. A mí me gustan porque sí y desde que era muy niño.

¿Qué coche tiene?

En general, me gusta mucho el estilo inglés mezclado con la tecnología alemana. Para los fines de semana, cuando sale el sol en Holanda, tengo un pequeño y curioso cabriolet.

¿No querrá decirme que es uno parecido a los que usaba James Bond en sus películas? Bueno… algo parecido.

¿Es usted de los que corren?

No. Primero, en mi país no se puede hacer. Y segundo, con un volante en la mano hay que ser responsable.

Francisco Contreras

Edeka

Edeka

The Essence of Andalusia in Germany Esencia andaluza en Alemania

Francisco Contreras is one of the important parts of the managerial framework of Edeka, which, for Germany, seems to go against the tide. Edeka succeeds by using a philosophy far removed from hard discount.

Francisco Contreras, aged 45, is married and father of three children. He has been living in Germany since he was young but has never forgotten his native Seville. He wanted to study Fine Art but never finished it. He joined the navy but didn’t last long. His professional destination lay in something more earthly.

I met Francisco Contreras at the Freshfel congress in Budapest, performing magic tricks at a table that had begun to flag. Kiko cheered things up by magically hiding a euro and I never worked out where it went. He also displayed another peculiar ability by using his fingers to juggle. I coincided with him later when he launched into Sevillian dancing.

Speeches by Contreras have always added a spot of colour and have caused the auditorium to burst out laughing on more than one occasion.

Are you always this amusing or do you have a hidden side like Dr Jekyll and Mr Hyde?

Well, the truth is that I think my Andalusian blood makes me an amusing person. However, the job must be done as seriously as possible, though always without turning into Mr Hyde.

I always see you at congresses and fairs. When do you work? Do you have time to prepare your amusing speeches? It’s true, Edeka participates in more than 70 fairs and events throughout the year, and, as well as this, I am required to attend many congresses. Yes, when you think about it, on top off all that I have to work. It’s just as well that I sometimes prepare my speeches in Spain in half an hour.

I congratulate you because the ability to prepare speeches in half an hour must be a record and also nobody gets bored with you. We’ve all seen many auditoriums with people asleep. The strange thing about the Spanish is their ability to improvise, which I think I still have. Also things usually turn out well for us. If my speech is in the north of Europe, I can assure you, the subject has to be prepared months in advance. Spain is different. Yes, we agree on that. I must confess that when they present a speaker with a first name and surname as Spanish as yours and then, suddenly, I hear you speak in German, I am impressed.

More than half my life has been spent in Germany and it is my daily language and my family’s, but you already know that it is difficulty to lose the accent, particularly if it is Andalusian. In any case I feel proud to preserve it.

2006

Francisco Contreras es una de las piezas importantes del entramado empresarial de Edeka, que, en Alemania parece ir contracorriente. Edeka triunfa con una filosofía que no tiene nada que ver con los hard discount.

Francisco Contreras tiene 45 años, está casado y es padre de tres hijos. Desde muy joven reside en Alemania pero nunca ha olvidado su Sevilla natal. Quiso estudiar Bellas Artes, pero nunca acabó, ingreso en la Marina, pero duró muy poco. Su destino profesional era algo más terrenal.

Con ocasión de un congreso de Freshfel, conocí a Francisco Contreras en Budapest haciendo juegos de magia en una mesa que empezaba a languidecer. Kiko la animó porque de forma mágica escondía un euro que, nunca supe dónde fue a parar. Además, también mostraba otra peculiar habilidad con sus dedos para hacer malabarismos. Con posterioridad, también coincidí con él en otro acto en el que se arrancó por sevillanas.

Las ponencias de Contreras han sido siempre una nota de color y provocan en el auditorio más de una carcajada.

Oiga, ¿es usted siempre así de divertido o tiene una parte oculta como el Dr. Jekyll tenía a Mr. Hyde?

Bueno, la realidad es que creo que mi sangre andaluza me hace ser una persona divertida, pero el trabajo se debe hacer de la forma más seria posible, y siempre sin llegar a ser Mr. Hyde. Yo siempre le veo en congresos o en ferias, ¿cuándo trabaja? ¿tiene tiempo de preparar sus divertidas ponencias? Es cierto, Edeka participa en más de 70 ferias y eventos al cabo del año, y además de esto a mí me reclaman en muchos congresos. Sí, fíjese, y encima tengo que trabajar. Menos mal que las ponencias en España, a veces, las preparo en media hora. Pues le felicito porque eso de preparar ponencias en media hora es todo un record y además nadie se aburre con usted. Todos hemos visto muchos auditorios con gente durmiéndose. Lo curioso de los españoles es su capacidad de improvisación, que yo creo que mantengo. Y además las cosas nos suelen salir bien. Si mi ponencia es en el norte de Europa, le aseguro que el tema debe estar preparado con meses de antelación. España es diferente.

Sí, en eso estamos de acuerdo. Le he de confesar que cuando presentan a un ponente con un nombre y apellido tan español como el suyo y de repente lo oigo hablar en alemán, a mí me impresiona.

Más de la mitad de mi vida ha transcurrido en Alemania y es mi lengua de todos los días y la de mi familia, pero usted ya sabe que es muy difícil perder el acento y menos si es andaluz. En cualquier caso yo me siento muy orgulloso de conservarlo.

“I receive more than 200 e-mails a day.” “Recibo más de 200 e-mails diarios.”

I suppose with so much travelling you will have had innumerable opportunities to speak Spanish.

I have always travelled frequently to Spain, although I’ve also done it throughout the world. I prefer shorter trips now and not to go outside Europe. When I started working at Edeka, several years ago now, Spanish was an advantage because I was closely linked with Chilean and Argentinian imports.

I believe you are much in demand. Do many suppliers chase after you?

I don’t know, but I have always tried to pay attention to them. You get on very well with journalists but seem cautious, distrustful even. You never give the number of your mobile phone out and for you to answer an e-mail is a miracle.

I have had many experiences with the media to make me distrustful and if I don’t answer e-mails it’s because I receive more than 200 a day.

A lot of those will be bank scams and Viagra spams. If I counted those there could be 100 more. Previously my assistant read all my post, but one day they told me they could get no work done if they did that.

What do you do in your free time, if you have any?

I try to spend the weekends with my family and I spend hours and hours painting in the cellar of my house, where I have a semiequipped studio.

Are you speaking about a fine paintbrush?

Of course, I’m very fond of watercolours. And painting is a family hobby. My daughter and I paint together and she does it really well. If you’re going to ask me about my favourite artist, I’ll get in first and say it is the impressionist Eduard Manet.

Supongo que con tanto viaje habrá tenido innumerables ocasiones de hablar español.

He viajado siempre muy frecuentemente a España, aunque también lo he hecho por todo el mundo. Ahora prefiero hacer viajes más cortos y no salir de Europa. Cuando comencé a trabajar en Edeka, hace ya bastantes años, el español era una ventaja porque estuve muy vinculado con las importaciones chilenas y argentinas.

Creo que es usted un hombre muy solicitado. ¿Corren muchos proveedores detrás suyo?

Pues no lo sé, pero siempre he procurado atenderlos.

Con los periodistas usted se lleva bien pero es muy cauto, incluso desconfiado. Nunca da su teléfono móvil y que usted conteste un e-mail es un milagro.

He tenido muchas experiencias con los medios que me han producido desconfianza y si no contesto los e-mails es porque recibo más de 200 cada día.

Gran número de ellos serán timos bancarios y spams de Viagra.

Si contara estos podrían ser 100 más. Antes mi asistente leía mi correo, pero un día me dijo que no podía trabajar si se dedicaba a ello.

¿A qué dedica su tiempo libre, si lo tiene?

Procuro pasar los fines de semana en familia y pasar horas y horas pintando en el sótano de mi casa, donde tengo semiacondicionado mi estudio.

Me está hablando de brocha fina.

Claro. Soy muy aficionado a la acuarela. Y la pintura es una afición familiar. Mi hija y yo pintamos juntos y ella lo hace francamente

Have you got any other secret hobbies?

Indirectly, and through my wife, I am fond of horses. We have three and I can tell you my wife is dedicated to this in a semiprofessional way. My great passion is music. Look at my MP3. When I travel it is more indispensable to me than my suitcase. Do you want to listen to it?

It’s flamenco and Spanish guitar!

Of course, Carlos Montoya and the Maestro Rodrigo can impress anyone.

How are you with sport?

Don’t mention it. I have a bicycle as an ornament. The truth is I don’t have time.

What memories do you have of Seville?

I carry Seville in my heart every day. My memories are joined with my childhood and my adolescence and with the figures of my grandfather and my uncle. The former told me that I was featherbrained and that I was a jack of all trades and master of none. The second one is responsible for my fondness for painting. My uncle exhibited paintings on the ground floor of the Pabellon Mudejar in the Plaza España in Seville and I spent hours and hours looking at them.

bien. Si me va a preguntar por mi pintor favorito, ya se lo adelanto yo, es el impresionista Eduard Manet.

¿Tiene alguna otra afición oculta?

De rebote, y por mi mujer, soy algo aficionado a los caballos. Tenemos tres y puedo decir que de forma semiprofesional mi mujer se dedica a ello. Mi gran pasión es la música. Mire mi MP3, cuando viajo me resulta más imprescindible que la propia maleta. ¿Quiere escuchar?

¡Pero si esto es flamenco y guitarra española!

Por supuesto, Carlos Montoya y el Maestro Rodrigo tienen capacidad para impresionar a cualquiera.

¿Y de deporte como anda?

Sin comentarios. La bicicleta la tengo de decoración. La verdad es que no tengo tiempo.

¿Qué recuerdos guarda de Sevilla?

Sevilla la llevo en el corazón todos los días. Mis recuerdos están unidos a mi infancia y mi adolescencia, a las figuras de mi abuelo y de mi tío. El primero me decía que tenía la cabeza llena de pájaros y que yo era oficial de todo y maestro de nada. El segundo, es el responsable de mi afición por la pintura. Mi tío exponía cuadros en la planta baja del Pabellón Mudéjar de la Plaza España en Sevilla y yo me pasaba horas y horas mirándolos.

Pepe Vercher

Director of International Bollo Fruits

Director de International Bollo Fruits

A business visionary Un visionario en los negocios

He is 51 years old although he insists he looks older. Pepe Bollo is a whirlwind of energy: he never stops, nor loses sight of his fruit. Not even during this very interview. Pepe is passionate or might I say obsessive… striving for perfection in his work.

Our appointment took place in the guesthouse on his own estate where so many Europeans, Americans, Japanese have already been. The place is more than merely beautiful. That adverts have been filmed here for luxury brands of cars is no accident. The guesthouse itself has been profiled in interior design magazines featuring the best villas in Europe.

On one occasion, some years ago when I visited your company, I was told that they had filmed the movie “Celos” (Jealousy) starring Aitana Sánchez Gijón, in the grounds of Naranjas Bollo. It seems that everything they filmed was so beautiful that it was acclaimed by publicists, the cinema, magazines, artists…

Well, I love art and art is surrounded by beautiful things. Paying attention to the company image is fundamental for me; we have always done it and will continue to do so.

You are a man with close links to art. The Greek actrice Irene Papas, the Director Bigas Luna or the sculptor Ripollés are some of your friends.

I know all these people through Consuelo Ciscar, the Director of IVAM (The Valencia Institute for Modern Art). Consuelo is a woman ahead of her time, someone to whom we are heavily indebted for her work in Valencia.

I have seen Irene Papas several times in Spain and also in Rome. The best thing about her is that although she is seen as a diva, on a personal level she is in fact a very simple woman bursting with life. When she made “Las Troyanas” (The Trojans) she was magnificent.

Bigas Luna is an innovator, he knows how to combine genres, cinema and theatre. In the “Comedias Bárbaras” he introduced us to 19th Century Galicia via all five senses, with the fragrance of the botafumeiro (incense burner), the tastes of cheese and octopus…It was fascinating.

Ripollés and his wife are two close friends of the family and I admire their outlook on life and the happiness they exude.

Do they eat Bollo oranges?

Of course.

What would you have done with your life if you hadn’t dedicated it to the world of oranges and so on...?

I would have liked to become a designer for luxury goods. I love the Italian ranges of Armani, Versace or Valentino. To design furniture, ceramics, watches…My designs would have been practical ones, things to be used.

Tiene 51 años pero él me insiste en que aparenta más. Pepe Bollo es como un huracán de energía: no para, no pierde ojo sobre su fruta. Ni tan siquiera durante la propia entrevista.

Pepe vive con pasión o yo diría, con obsesión… por la perfección en su trabajo.

Nuestra cita transcurre en la hospedería que hay en su propia finca, y que tantos y tantos europeos, americanos y japoneses conocen. El lugar es más que bello, no en vano en él se han rodado spots publicitarios de carísimas marcas de coches. La propia hospedería ha sido imagen en revistas de decoración sobre las mejores villas europeas. 2006

En una ocasión, hace años, cuando visité su empresa, me comentaron que la película “Celos” , con Aitana Sánchez Gijón como protagonista, había sido rodada en las instalaciones de Naranjas Bollo. Parece que todo lo que le rodea es tan bello que lo reclaman los publicistas, el cine, las revistas, los artistas…

Bueno, a mí me gusta mucho el arte y el arte está envuelto de cosas bellas. Para mí es fundamental preocuparse por la imagen de la empresa, siempre lo hemos hecho y siempre lo haremos.

Usted es un hombre ligado al arte. La actriz griega Irene Papas, el director Bigas Luna o el escultor Ripollés son algunas de sus amistades.

Conozco a todas estas personas a través de Consuelo Ciscar, directora del IVAM (Instituto Valenciano de Arte Moderno). Consuelo es una mujer adelantada a sus tiempos, a la que debemos mucho de lo que se ha hecho en Valencia.

He visto a Irene Papas varias veces en España y también en Roma. Lo mejor de ella es que, aunque sea considerada una diva, en el trato personal es una persona absolutamente sencilla, con una vitalidad desbordante. Cuando hizo “Las Troyanas” estuvo magnifica.

Bigas Luna es un innovador, sabe aunar todos los géneros, cine y teatro. En las “Comedias Bárbaras” nos introdujo en la Galicia del siglo XIX a través de los cinco sentidos, con el olor de un botafumeiro, con el gusto de quesos y pulpos… Fue fascinante. Ripollés y su esposa son dos grandes amigos de mi familia y me gusta mucho su forma de ver la vida y la felicidad que transmite ¿Comen Naranjas Bollo? Por supuesto.

¿Qué hubiera sido sino se dedicara a este mundo de la naranja y demás…?

Me hubiera gustado ser diseñador de objetos muy caros. Me gusta la línea italiana de Armani, Versace o Valentino. Diseñar muebles, cerámica, relojes… Mi diseño hubiera sido práctico, para ser utilizado.

“For my grandfather, selling the best fruit was a point of honour. For us too.” “Para mi abuelo vender la mejor fruta era una cuestión de honor. Para nosotros también.”

Talking about design, I know that when you travel you are capable of bringing back a bottle of brandy from New York, not to drink it, but just because it has a label which fascinates you. Actually I saw that with my own eyes one day. You came through the door with a bottle of whatever and said to your design manager, “Have you seen this label? I want something like that.

When you travel you see new trends, new ideas which you can adapt to your company. I always bring back something different, for its colour, shape…

Where do the best ideas come to you?

I get ideas all over, in a New York restaurant, in Italy, here, anywhere. Sometimes in bed at four in the morning because I don’t sleep a lot and by five I’m up and about.

Do you suffer from insomnia?

I’m not sure if you can call it insomnia but I’ve never slept much. At 9.30 at night I’m finished but at four in the morning I’m awake. It’s really a disgrace. Believe me.

I know some people in the business who have referred to you as a business visionary.

We have always been concerned with doing our best and in some ways we are ahead of the trends. If this is being visionary then yes I am.

I’ve already mentioned that our protagonist doesn’t stop for a minute: we are in the middle of our photo session and he is checking the orange picking. He says the boxes are too full. We are on our way in his car to look for the best place for our photos, but he has his mind elsewhere. He opens his window to give instructions to the foreman.

You never stop, not even for an interview. Are you obsessed with your work?

No, I adore my work. In this life, when you love doing something you don’t mind if you have to work hard at it.

Would you tell me that it’s not obsessive to walk into a supermarket, go to the fruit section and start rearranging your produce? What would you say to the foreman about that?

A propósito del diseño, sé que cuando usted viaja es capaz de traerse de Nueva York una botella de brandy, no para bebérsela, sino porque tiene una etiqueta que le fascina. De hecho, un día fui testigo de ello. Usted entró por la puerta con una botella de no se qué y le dijo a su director de diseño ¿has visto esta etiqueta? Quiero algo en esta línea.

Cuando viajas ves tendencias nuevas, te entran por los ojos ideas para adaptar a tu empresa. Siempre traigo algún extraño objeto por su color, su forma…

¿En qué lugar se le ocurren las mejores ideas?

Las ideas se me ocurren en cualquier sitio, en un restaurante de Nueva York, en Italia… aquí, en cualquier lugar. A veces, en la cama a las cuatro de la mañana porque duermo muy poco y a las cinco ya estoy en pie.

¿Padece de insomnio?

No sé si es insomnio; siempre he dormido muy poco. A las 9:30 estoy rendido y a las cuatro de la mañana me despierto. Es una verdadera desgracia. Se lo aseguro.

Conozco a algunos empresarios del sector que se han referido a usted como un visionario en los negocios.

Nosotros siempre hemos tratado de hacer las cosas lo mejor posible y en cierta forma adelantarnos a las tendencias. Si eso es ser visionario, sí lo soy.

Ya he comentado que nuestro protagonista, no pierde comba: estamos en plena sesión fotográfica y él está controlando la recolección de naranja. Dice que los cajones van demasiado llenos.

En su coche vamos buscando la mejor ubicación para las fotografías, pero él va con la mente ocupada. Baja la ventanilla y da instrucciones al encargado.

Usted no para, ni para la entrevista. Le obsesiona el trabajo. No, me apasiona mi trabajo. Cuando en esta vida haces las cosas con pasión no te molesta ni haces esfuerzo.

Me dirá que no es obsesión entrar en un supermercado e ir a la sección de frutas a colocar el género. ¿Qué le dice el encargado?

I’ve always done that - I can’t help it. Well, I would say that it’s my fruit and he lets me do it.

You fascinate me.

I know that you work on Saturdays and until recently also on Sundays. How does your family cope with you being away so much?

I have two daughters but they’re grown-up now and as far as they are concerned there’s no problem. My wife has been a great pillar of support in my life. Without her I would not have been able to have achieved professionally what I have. We have been married for 30 years and I feel as much, if not more in love with her than on the first day.

I know an anecdote of yours, here on the estate, during a visit of German clients where you explained to them that oranges are like children, they need love… I can understand this because I talk to plants too but there are some people who would call us crazy.

I’m sure that oranges have their own language which we humans can’t decipher. Nature is fascinating and very wise. An orange tree that is well looked after is relaxed and happy. Believe me, if a tree is not bearing oranges, you need to plant a small one next to it and next year both will bear fruit. It is the survival instinct of a mother and child.

Judging by their appearance, all of them here must be very happy.

Now you know why.

Do you play classical music to the orange trees on the estate? Not at the moment but maybe it would be a good idea. What do you think – would it be Verdi, Mozart or Beethoven?

I don’t know but I’m sure you do. I’ve been told that you are an opera lover.

Yes, every year I go to Verona to listen to opera.

Tell me a little about your company. It is genetically inherited this idea of selling the best?

Yes, it is a question of genes but also of honour as my grandfather used to say. I grew up with this philosophy. Selling the best fruit was a point of honour with my grandfather and proof of his good word. My brothers, Oscar, Sergio, Juan and I continue working in the same way.

Where are the new challenges?

Every year we have new things on the boil. Bollo is now in Brazil where we have 6,000 hectares. In three years we are hoping to be able to sell 25,000 tonnes of melon.

Siempre lo hago, no lo puedo remediar. Bueno, le contesto que esa fruta es mía y me dejan hacer.

Me deja usted fascinada.

Yo sé que usted trabaja sábados y hasta hace poco domingos.

¿Cómo lleva su familia tanta ausencia?

Tengo dos hijas ya mayores y por su parte ya no hay problema. Mi mujer ha sido el gran pilar de mi vida. Sin ella, profesionalmente, no hubiera podido hacer lo que he hecho. Llevo casado 30 años y me siento igual o más enamorado que el primer día.

Conozco una anécdota suya, aquí en la finca, en una visita de clientes alemanes en la que usted les explicaba que los naranjos son como niños, que necesitan cariño... Yo le puedo comprender por eso de que hablo a las plantas, pero hay gente que nos podría tachar de “flipaos” .

Yo estoy seguro que los naranjos tienen un lenguaje propio que los humanos no hemos podido descifrar. La naturaleza es fascinante y muy sabia. Un naranjo bien cuidado está relajado y es feliz. Le aseguro que si a un árbol que no hace naranjas, usted le planta uno pequeño al lado, al año siguiente ambos tienen fruto. Es el afán de subsistencia de una madre con un hijo.

A juzgar por su aspecto, los de aquí deben ser todos felices. De eso se trata.

¿No les pondrá usted música clásica a los naranjos en la finca?

De momento no, pero a lo mejor es una buena idea. ¿Se imagina este escenario con Verdi, Mozart o Beethoven?

Yo no, pero seguro que usted sí. Me han dicho que es un gran amante de la opera.

Sí, todos los años voy a Verona a escuchar ópera.

Hábleme un poco de su empresa, ¿es cuestión de genes eso de vender lo mejor?

Sí, es cuestión de genes y también de honor, como decía mi abuelo. Yo fui criado en esa filosofía. Para él, vender fruta de mejor calidad era una cuestión de honor y confianza en su palabra. Por lo que respecta a mí y a mis hermanos Oscar, Sergio y Juan esta forma de trabajar sigue vigente.

¿Dónde están sus nuevos retos?

Nosotros lanzamos cada año cosas nuevas. La aventura de Bollo está en Brasil donde disponemos de 6.000 hectáreas de tierra. En tres años esperamos comercializar 25.000 toneladas de melón.

“Frutas Bollo sells 70,000 tonnes of fruit every year.”
“Frutas Bollo comercializa 70.000 toneladas de fruta al año.”

Cirilo Arnandis

President of CANSO

Presidente de CANSO

Tied

to his land

Pegado a su tierra

Those who have known Cirilo all their lives, told me that from being a child it was clear he was a leader, in his village he stood out wherever he went.

Cirilo Arnandis, 51, was born in L’Alcudía, a village in la Ribera del Xúquer, in the Valencia Region. He is married and has two children. He knows the land well because it was the livelihood of his parents and himself. As the years passed, the land led him to new pastures, institutional, political… but he is still tied to la Ribera del Xúquer and in his identity card his profession is marked as farmer.

Hey, I’ve been told that you still put overalls on and go off to the country at the weekends.

That’s right – it’s what I like to do and where I feel most at home. I’ve also heard that if you’re not out on the land you’re behind the stove and you cook very well. Maybe you’ll invite me along sometime… Ha! Ha! Ha!

Of course. I love eating and suppose that is how my hobby started. Now when we finish this interview I’m going to make a “winter paella”

What is that made of?

The ingredients are cauliflower, pork rib and lightly fried jabugo ham with garlic all with olive oil. And we mustn’t forget the basic ingredient, rice.

Now do you actually leave the kitchen clean when you are finished?

I only do the cooking but I am lucky in that my wife cleans everything thoroughly.

Yes, I can see. What is your speciality?

I think I can make nearly everything quite well. But I do make a good Manchego gazpacho and a good watermelon gazpacho or, if you prefer, a delicacy of courgette mousse with almond and garlic.

What kind of cuisine do you prefer? That of Arzak, Ferràn Adriá, Carmen Ruscalleda… or do you prefer traditional cooking? You’re mentioning the legends of Michelin stars. None of those can be ignored. What I am interested in is to innovate and create my own dishes although this is true for most chefs even though traditional Spanish cuisine brings together knowledge collected over centuries and is certainly superb.

Is there anywhere else you prefer to be than the place where you were born?

Yes, my favourite retreat is in Racó de L’Alvir on the L’Alfàs del Pí beach in Alicante. It’s a very quiet place and I’ve been going there for the last 30 years or more. It is full of people from all over the world but each community behaves very independently and you feel very free.

Los que lo conocen de toda la vida, me dijeron que Cirilo tenía madera de líder desde niño, que en el pueblo se notaba por donde pasaba.

Cirilo Arnandis nace hace 51 años en un pueblo de la Ribera del Xúquer, L`Alcudia, en la Comunidad Valenciana. Está casado y es padre de dos hijos. Conoce bien la tierra porque la agricultura fue el medio de vida de sus padres y también el suyo propio. Con los años, el terruño le llevó por otros derroteros: institucionales, políticos…. pero él sigue pegado a la Ribera del Xúquer y en su carnet de identidad figura, de profesión, agricultor. 2005

Oiga, me han comentado que usted se pone el mono y… al campo el fin de semana.

Pues sí, es lo que me gusta y donde me encuentro en mi entorno. También me han dicho que si no está en el terruño, está en los fogones y que cocina muy bien. A ver cuando me invita… .!Ja, ja, ja!

Muy cierto. A mí me gusta comer bien y supongo que mi afición nace ahí. Ahora, cuando acabemos esta entrevista me voy a hacer una “paellita de invierno”

¿Y en qué consiste?

Los ingredientes son coliflor, costilla de cerdo y un maravilloso sofrito de jamón de jabugo y ajos. Siempre con aceite de oliva. Sin faltar el ingrediente básico, el arroz.

Pero, ¿usted deja la cocina limpia cuando acaba?

Yo sólo cocino, aunque tengo la suerte que mi mujer limpia hasta el agua.

Ya veo, ya. ¿Cuál es su especialidad?

Creo que domino todos los campos. Puedo hacer un buen gazpacho manchego o un buen gazpacho de sandía o si lo prefiere una delicatessen de mousse de calabacín, almendra y ajo

¿Qué cocina le gusta la de Arzak, la de Ferràn Adrià, Carme Ruscalleda … o la cocina tradicional?

Me está hablando de mitos, de estrellas michelín. Creo que ninguno de ellos tiene desperdicio. A mí me gusta innovar y crear platos propios, pero esto es una característica de todos los cocineros, aunque la cocina tradicional española es un compendio de sabiduría recopilada a lo largo de siglos, y por cierto, exquisita.

¿Existe algún otro lugar que le guste más que la tierra que le vio nacer?

Sí, mi lugar de refugio preferido es en el Racó de L’Alvir en la playa de L’Alfàs del Pí, Alicante. Es un lugar tranquilo al que voy desde hace más de 30 años. Está lleno de gente de todo el mundo, pero cada comunidad actúa de forma muy independiente y te sientes muy libre.

Cada vez que salgo de España me doy cuenta de lo mucho que aprecio lo que aquí tenemos. Y culinariamente, no le quiero ni

“The one who goes first always takes the blows.”

“El que va por delante siempre se lleva bofetadas.”

Whenever I leave Spain I realise how much I appreciate what we have here. And, as far as cuisine is concerned, just the fact that we cook with olive oil makes our fare very special. This is the best place in the world to live.

While we’re on the subject, this is also an area where the construction industry has got away with building and is continuing to build as it pleases and destroying the countryside. If your question is leading to what will our future be like, I have no doubt that agriculture will outlive the urban boom. There will have to be changes and new strategies will need to be adopted but I believe that the “Millora Plan” from this Regional Government Department will help here. We have many very small farms which will have to be restructured to lower costs but on the other hand we have storage facilities which can be counted among the best in the world.

Are you attracted by power?

Although I was the Secretary General of the Department for Agriculture and Fisheries in the Regional Government from 1996 to 1999, I must say that I really do like simply being in touch with the land and getting on with my daily business in the cooperative.

Come on now. You must have been asked to return to political life?

Yes I have been, on various occasions but I’m satisfied with what I have. I’m a farmer and I have responsibilities towards the farmers of L’Alcudía.

Ah yes, I had forgotten that you are a man with responsibility. You are the President of the Cooperative, the President of the Alcudía Agricultural Bank, President of the Federation of Agricultural Banks, President of the citrus cooperatives in FECOAC and are a member of the E.U Fruit and Vegetable Committee. Have I mentioned them all?

Yes, I think so. Actually, the way you say it sounds a bit pretentious but I never forget my ultimate calling as a farmer.

How do you view the Americans after what they did when you were President of Intercitrus?

I don’t believe Bush is the best man in his country but really what matters to me is that in spite of what they did to us, in the end we

contar, el hecho de cocinar con aceite de oliva hace que nuestra gastronomía sea tan especial. Este es el mejor lugar del mundo para vivir.

A propósito, también es una zona donde la construcción ha hecho y sigue haciendo de las suyas, y cargándose el campo. Si su pregunta se refiere a cuál será nuestro futuro, tenga la seguridad de que la agricultura sobrevivirá al boom urbanístico. Habrá que hacer cambios y adoptar nuevas estrategias, pero creo que el “Plan Millora” de esta Consejería ayudará a ello. Contamos con un minifundismo que habrá que reestructurar para bajar costes pero, por otra parte, nuestros almacenes cuentan con unas instalaciones que se encuentran entre las mejores del mundo.

¿Siente atracción por el poder?

Aunque fui secretario general de la Consejería de Agricultura y Pesca desde 1996 a 1999, he de decirle que yo me siento muy a gusto simplemente en contacto con la tierra y con mi seguimiento diario en la cooperativa.

Venga hombre, ¿habrá tenido invitaciones para volver a la vida política?

Sí las he tenido en varias ocasiones, pero ya tengo suficiente con lo que tengo. Soy agricultor y me debo a los agricultores de L’Alcudia.

¡Ah, sí! Olvidaba que usted es un hombre de cargos. Es presidente de la cooperativa, presidente de la Caja Rural de L’Alcudía, presidente de la Federación de Cajas Rurales, presidente de la cooperativas citrícolas de FECOAC y está dentro de la Comisión de Frutas y Hortalizas de la U.E. ¿No sé si olvido alguno más?

No, creo que no. En cualquier caso, dicho como usted me lo plantea suena un tanto rimbombante, pero yo no olvido mi condición final de agricultor.

¿Cómo le caen los americanos después de la que le montaron cuando fue presidente de Intercitrus?

No creo que Bush, sea lo mejorcito del país, pero realmente a mí lo que me importa es que a pesar de la que nos montaron,

stood up and confronted a situation which could have ruined many exporters from Valencia. The North-American borders opened up once again for our citrus and currently we export to the United States without any problems.

You represent certain interests in Brussels. What can you tell me about your business in the capital of Europe?

I represent Spanish cooperatives in Copa-Cogeca and the European Fruit and Vegetable Committee. When there are attempts to change the COM we try to defend our interests as best as possible if they are affected as well as in any other topic related to the fruit and vegetable sector.

Tell me, is persimmon in fashion?

You know that this year has had a large crop but 20 years ago, persimmon fruit was thought of as a garden fruit. It has been a long, hard struggle to reach the current sales situation and I personally suffered many knocks because, as they say, the one who goes first always takes the blows. The first set of negotiations with the Israelis led to the elimination of the fruit’s astringency and managing to differentiate our quality by attaining a Denomination of Origin has not been an easy ride. Today in L’Alcudía we have a crop of 16 million kilos compared to 150,000 ten years ago.

Let’s go back to other things, as you’re a local man I suppose you support Valencia Football Club?

I am from Valencia so support them naturally but I’m not really a football lover and I haven’t actually been in Mestalla that many times. I like to support other initiatives such as the music group in my village which is 160 years old or the theatre which has had close links to the cooperative farmers right from the start and is a magnificent venue.

al final hicimos frente a una situación que podía haber arruinado a muchos exportadores valencianos. Las fronteras norteamericanas volvieron a abrirse para nuestros cítricos y en la actualidad se exporta a los Estados Unidos sin ningún problema.

Usted que representa ciertos intereses en Bruselas, ¿Qué me cuenta de sus gestiones en la capital europea?

Formo parte del Copa-Cogeca y de la Comisión de Frutas y Hortalizas, representando a las cooperativas españolas. Cuando existen modificaciones de la OCM, intentamos defender lo mejor posible los intereses que nos afectan, así como cualquier otro tema relacionado con la producción de frutas y hortalizas.

Oiga, ¿el kaki está de moda?

Ya sabe que este año es un año de una gran producción, pero hace 20 años el kaki se consideraba una fruta de jardín. Para llegar a la situación actual de comercialización se ha luchado mucho y yo personalmente me llevé unas cuántas tortas porque, ya se sabe, el que va por delante, siempre se lleva bofetadas. Las primeras negociaciones con los israelitas, eliminar la astringencia de la fruta y conseguir una diferenciación cualitativa mediante una Denominación de Origen no fue un camino fácil. Hoy en l`Alcudia llegamos a una producción de 16 millones de kilos frente a los 150.000 de hace diez años.

Volvamos a otros asuntos, cómo usted es tan del entorno, ¿supongo que será del Valencia Club de Fútbol?

Soy del Valencia por convicción, pero no soy muy futbolero y he estado en contadas ocasiones en Mestalla. Me gusta apoyar otras iniciativas como la banda de música de mi pueblo, que ya tiene 160 años, o el teatro, cuyo origen está ligado a los agricultores de la cooperativa y que es un espacio magnífico.

Lorenzo Carrasco

Managing Director of the LC Group

Director General del Grupo LC

Strength of mind La fuerza de la voluntad

On hanging up the telephone after having spoken for the first time with Lorenzo Carrasco, my impression was one of a man of determination, with much inner strength. Lorenzo had just had a silly household accident which means he will have his leg in plaster for several months and a slow recovery ahead.

In spite of this, he refuses to give in and is working from home taking care of his company’s affairs.

Lorenzo and his family have taken advantage of the situation and of the summer by leaving Barcelona and taking refuge in their magnificent Puigcerdá home in Cerdanya.

Lorenzo was born in a village in the Cadiz mountains, is 57, married and father to three. His two older children are already working in the company their father began.

In his house, with the Pyrenean mountain range before us and views over two countries, we have our interview. Rosa, his wife, is cooking while we talk and Rosa, his eight year old daughter listens attentively to her father’s every word.

I have the feeling that you wouldn’t know how to live without work.

Well, I know what it is to work hard, to excel because I’m a village boy from a humble family and my father, who was a fighter, left a profound impression on me.

Although you have lived most of your life in Catalonia you were born in Andalusia and I believe you have strong sentimental ties to the country of your childhood.

I owe a lot to Catalonia, my wife and my children are from here. In this land I started my business and realised my dreams.

When I came in I noticed one of the books you have on your table: “El habla de Cádiz” (The language of Cádiz).

Yes, I bought it the other day. As I have to rest, I’m going to have more time than ever to read.

What are your memories of Cádiz?

Oh I have many and very happy ones too. They were hard times in Andalusia and even more so in the villages, but I had a very happy childhood. I have very vivid memories of my father dealing on the black market with oil and I, still a child, used to help him carrying the carafes, always afraid in case the Guardia Civil caught us. I also remember the work in the fields, when we went to harvest and the threshing floor when we still used the threshing board and the mule, or when we counted stars lying in the wheat because the sky in my native region is brighter than here.

This telescope I see here, does it have anything to do with the stars you counted as a child or are you a dreamer?

Well, probably both. Maybe I dreamed then of having a better life

Al colgar el teléfono, después de hablar por primera vez con Lorenzo Carrasco noté que era un hombre con determinación, con mucha fuerza interior. Lorenzo acababa de tener un estúpido accidente casero que le obligará durante meses a tener una pierna enyesada y a someterse a una lenta recuperación.

A pesar de ello, seguía en la brecha, trabajando en la distancia, ocupándose de las cosas de su empresa.

Lorenzo y su familia habían aprovechado la circunstancia, y también el verano, para dejar Barcelona y refugiarse en su magnifica residencia de Puigcerdá, en la Cerdanya.

Nacido en un pueblo gaditano de la sierra hace 57 años, está casado y es padre de tres hijos. Los dos mayores, trabajan ya en el negocio que su padre levantó.

En su casa, con la cordillera pirenaica frente a nosotros, y con vistas sobre dos países, transcurre nuestra entrevista. Rosa, su mujer, cocina mientras hablamos y Rosa, su hija de ocho años, está atenta a todo lo que su padre cuenta.

Tengo la sensación que usted no sabe vivir sin trabajar. Bueno, yo tengo muy asumida la cultura del esfuerzo, de la superación, porque yo soy un niño de pueblo, de familia humilde y mi padre, un hombre muy luchador, dejó una profunda huella en mí.

Aunque la mayor parte de su vida ha transcurrido en Cataluña, usted nació en Andalucía y creo que tiene un gran arraigo sentimental a su patria chica.

Le debo mucho a Cataluña, mi mujer, mis hijos son de aquí. En esta tierra fundé mi negocio e hice lo que anhelaba.

Al entrar, me he fijado en uno de los libros que tiene sobre la mesa: “El habla de Cádiz”

Sí, me lo compré el otro día. Como tengo que hacer reposo, voy a tener más tiempo que nunca para leer.

¿Qué recuerdos tiene de Cádiz?

Muchos y muy felices. Eran tiempos duros en Andalucía y más en un pueblo, pero tuve una infancia muy feliz. Tengo grabadas imágenes absolutamente frescas de mi padre dedicándose al estraperlo del aceite y yo, niño todavía, le ayudaba a acarrear las garrafas, siempre con el miedo metido en el cuerpo para que no nos cogiera la Guardia Civil. También me acuerdo de las faenas del campo, cuando íbamos a segar a la era con el trillo y la mula, o cuando contábamos las estrellas tumbados en el trigo, porque el cielo en mi tierra es más nítido que aquí.

Ese telescopio que veo aquí, ¿tiene que ver con las estrellas que usted contó de pequeño o es que era un soñador?

Bueno, a lo mejor son las dos cosas. Posiblemente ya soñaba con

“I have been along every path and track of the Spanish countryside.”

“Me he recorrido todos los caminos y veredas del campo español.”

than my parents and on the other hand I took a liking to observing the sky.

And what have you seen?

When my children fi rst gave it as a present we used to use it more. We’ve seen the craters of the moon very clearly and the Milky Way but in this area of the Pyrenees there is a lot of light contamination and the sky isn’t as clear as in my native region.

Apart from this book on Cádiz are you reading anything else?

Yes, at the moment my bedtime reading is “El desquite” by Pedro J.Ramírez. Unfortunately I have never been able to read much because my work took up most of my days and nights.

Do you mean to say that you have never had much time for other activities, for hobbies?

Yes, it’s something I regret, not having lived more. Maybe I have spent too much time working. I always wanted more and more and you get engrossed in this profession. I started to work at 17 but at the same time I was in my first year of university. From that point on it has all been pure sacrifice and at times I think I have made a mistake because it has been hard for my family too. But maybe it was the only way to get where we are today.

I bet someone told you you couldn’t be a fruit wholesaler because this was a profession handed down from father to son?

Yes that’s for sure. When I arrived in Barcelona at the age of 23 I was still a country boy who had to earn his living. In the old Borne market I started to work in one of the stalls. After some time I said to my boss that I wanted to be a wholesaler like him and set myself up in business. He told me that would be impossible, that this was something handed down from fathers to sons. So I believed him and looked for other work where there were more possibilities. I started to work for Iberia selling tickets. While I was working for the airline company they came looking for me to return to work in Borne. Shortly afterwards I set up on my own.

tener una vida mejor que la de mis padres y por otro lado, me aficioné a observar el cielo.

¿Y qué ha visto?

Cuando mis hijos me lo regalaron, solíamos utilizarlo más. Hemos visto con nitidez los cráteres de la luna y la Vía Láctea, pero en esta zona del Pirineo hay bastante contaminación lumínica y el cielo no tiene la misma limpieza que en mi tierra.

¿Además de ese libro sobre Cádiz, está leyendo algo más?

Sí, en estos momentos mi lectura de noche es “El desquite” de Pedro J. Ramírez. Desafortunadamente, nunca he podido leer mucho porque mi trabajo me ha absorbido día y noche.

Quiere decir que no ha tenido mucho tiempo para otras actividades, para hobbies.

Sí, es algo de lo que me arrepiento, de no haber vivido más. Posiblemente haya dedicado muchas horas al trabajo. Siempre he querido más y más y esta profesión es muy absorbente. Empecé a trabajar a los 17 años, pero al mismo tiempo estudiaba primero de carrera. A partir de aquí, todo ha sido un puro sacrificio y a veces pienso que me equivoqué porque para mi familia también ha sido duro. Aunque, posiblemente, haya sido la única fórmula para llegar donde estamos.

Oiga, ¿es cierto que alguien le dijo a usted que no podía ser mayorista de frutas porque era una profesión que se heredaba de padres a hijos?

Sí, es cierto. Cuando llegué a Barcelona, con 23 años yo seguía siendo un niño de pueblo, que tenía que ganarme la vida. En el viejo mercado del Borne, empecé a trabajar en una de las paradas.

Al transcurrir el tiempo, le dije a mi jefe que yo quería ser mayorista como él y establecerme por mi cuenta. Me dijo que era imposible, que esto se heredaba de padres a hijos. Así que yo me lo creí y me busqué otra faena en la que hubiera más posibilidades. Empecé a trabajar en Iberia vendiendo billetes. Trabajando para la compañía aérea, vinieron a buscarme para volver al Borne. Poco tiempo después me establecí por mi cuenta.

And that’s how everything started… Yes, this is how the story began in which my children are now also involved.

Are you proud?

Well, I warned them that this work involves a lot of sacrifice and that to stay afloat you have to be ahead of the trends. It’s also true that the most satisfying thing this profession has given me has been a bunch of friends in all areas of production because I have been along every path and track of the Spanish countryside. You were also ahead of the times and were one of the pioneers in prepacking and convenience food at the end of the 80s.

English is still something I have to master but despite this I made a trip to England in the 80s which was decisive in starting with our prepacked line. In convenience food we sustained a brand which became leader in the Catalonian market for almost a decade. But, let’s come back to more personal topics… Do you do sport?

Here in Cerdanya, before having my leg strapped up, I would take my bicycle and go up and down the mountain for fun. But really, my true passion has been walking in the country.

We are having our interview in the kitchen of his house (sizewise more like a ballroom) and when I ask him about his favourite food Rosa his wife interrupts our conversation and, as the excellent cook she is, (I talk from personal experience) comments that it was she who had to teach him about food, “because in Andalusia this habit of doing the round of bars is deeply engrained” .

With my wife, any food ends up tasting delicious; cooking is one of her hobbies. While I was working such long hours, she took to learning and creating new dishes. You can see how her kitchen range isn’t a household one but one of those they have in restaurants.

Y así empezó todo...

Sí, este es el comienzo de una historia en la que hoy están involucrados también mis hijos.

Estará orgulloso. Bueno, yo les he avisado de que este es un trabajo de mucho sacrificio y que para mantenerse hay que adelantarse a las tendencias. También es verdad que lo más gratificante que me ha dado esta profesión ha sido un manojo de amigos en todas las zonas de producción porque he recorrido todos los caminos y veredas del campo español.

Usted también se adelantó a los tiempos y fue uno de los pioneros en prepacking y cuarta gama a finales de los 80. Mi asignatura pendiente ha sido el inglés, pero a pesar de ello en los 80 hice un viaje a Inglaterra que fue decisivo para comenzar con nuestra línea de prepacking. En cuarta gama, mantuvimos una marca que se consolidó como líder en el mercado catalán durante casi una década.

Pero, volvamos a asuntos más personales... ¿Qué deportes practica?

Aquí, en la Cerdanya, antes de tener la pierna inmovilizada, cogía la bicicleta y subía y bajaba montaña de forma amateur. Pero realmente, andar por el campo ha sido mi verdadera pasión.

Cuando le pregunto por su comida preferida y encontrándonos ya en la cocina de la casa (que por sus dimensiones no es cocina sino salón de baile), Rosa su mujer interfiere en nuestra conversación, y como excelente cocinera que es (lo digo con conocimiento de causa) comenta que tuvo que enseñarle a comer, “porque en Andalucía eso del tapeo está muy arraigado” .

Con mi mujer, cualquier comida resulta una exquisitez, la cocina es una de sus aficiones. Mientras que yo trabajaba tantas horas, ella se ha dedicado a aprender y crear nuevos platos. Ya puede ver que sus fogones no son los de una casa cualquiera, sino los de un restaurante.

Antonio Chavero

Managing director of Naturcrex

Consejero delegado de Naturcrex

A secret writer Un escritor oculto

Antonio Chavero, married and father to one child, was born in Villanueva de la Serenca (Badajoz) 45 years ago. His whole life has been linked professionally to the Cooperativa de Regantes de Extremadura (Crex).

He started work as a “Man Friday” when the cooperative was in decline and nobody wanted the job. He still remembers negotiating with suppliers he could not pay. Things have changed nowadays and Crex is considered to be one of the leading firms in Extremadura and Spain.

Our interviewee has been manager for 15 years and he feels particularly satisfied with the new “Naturcrex” challenge. He is no longer at the front line of the battle and manages an excellent team which he is very proud of. But Chavero never imagined himself as a director of a firm. He wanted to be an actor and writer. His passion was the stage, where during his time as an amateur, he met Pepa, his wife.

There was no better place to hold the interview in that case than at the Teatro Romano in Mérida, which he attends assiduously as a spectator during the summer while the International Theatre Festival is on.

Do you consider yourself to be a “good actor” in the fruit and vegetable trade?

Well things haven’t gone badly for me and if we consider what Crex was and what it is today I think we can say that our presence on the stage has been successful.

What do you the think the play would have been called, considering what has happened to Crex?

If we think in classical terms, perhaps “A Midsummer Night’s Dream”

Where do you get the strength in the middle of the season to go to the theatre?

I suppose the strength comes from my passion for the dramatic arts. I like it so much that after the exhausting days we have during the summer, my wife and I come to these seats to enjoy the best acting in Europe. It coincides with our busiest period but I wouldn’t miss it for anything.

What is Crex’s secret?

It is the fruit of great personal effort accompanied by an incredible human team. I believe, although I say so myself, that everything has come to us as the consequence of a job well done.

Recently you have had occasion to show the development of the firm you direct to the Minister of Agriculture. Tell me something about the meeting.

2005

Antonio Chavero, casado y padre de un solo hijo, nace en Villanueva de la Serena (Badajoz) hace 45 años. Toda su vida ha estado vinculada profesionalmente a la Cooperativa de Regantes de Extremadura (Crex).

Comenzó a trabajar en pleno declive de la cooperativa como “chico para todo” cuando nadie apostaba por el proyecto. Recuerda aún sus negociaciones con proveedores a los que no se podía pagar. Hoy, las cosas han cambiado y Crex es considerada una de las empresas punteras de Extremadura y España.

Hace 15 años que nuestro entrevistado ejerce como gerente y se siente especialmente satisfecho del nuevo reto: “Naturcrex” . Dice ya no estar en primera línea de batalla y haber sabido delegar en un buen equipo del que se siente orgulloso. Pero Chavero no soñó en ningún momento con ser un ejecutivo de empresa. El quería ser actor y escritor. Su pasión eran los escenarios, en los que en su época de amateur, conoció a Pepa, su mujer.

No había pues, mejor lugar para la entrevista que el escenario del Teatro Romano de Mérida, al que acude asiduamente como espectador durante el verano, mientras se celebra el Festival Internacional de Teatro.

¿Se considera usted un “buen actor en el comercio de las frutas y verduras”?

Bueno a mí no me ha ido mal y si hacemos balance de lo que era Crex y lo que es hoy, creo que podemos decir que nuestra puesta en escena ha tenido éxito.

¿Se le ocurre cómo se hubiera titulado la obra, refiriéndonos a lo que ha ocurrido con Crex?

Si nos ponemos clásicos, tal vez, “Sueño de una noche de verano” Oiga, ¿de dónde saca fuerzas en plena campaña para acudir al teatro?

Supongo que la fuerza me viene de mi pasión por las artes escénicas. Me gusta tanto que después de las jornadas agotadoras que tenemos durante el verano, mi mujer y yo venimos a estas gradas a disfrutar de las mejores representaciones a nivel europeo. Coincide con la época de más trabajo, pero no me lo perdería por nada.

¿Cuál es el secreto de lo que le ha sucedido a Crex?

Es el fruto de muchos esfuerzos personales acompañado de un equipo humano increíble. Creo, que aunque sea inmodesto decirlo, todo nos ha venido rodado como consecuencia del trabajo bien hecho.

Recientemente ha tenido ocasión de enseñarle a la Ministra de Agricultura el desarrollo experimentado por la empresa que usted dirige. Cuénteme alguna anécdota del encuentro.

“I have written poetry and stories.” “He escrito poesía y cuentos.”

The minister had never tried raw white asparagus so he tried them here and said he liked them. He seemed to me to be a very pleasant person face to face.

Another thing, I always see you surrounded by politicians. Which way do your inclinations lie, if you don’t mind telling me?

I am and have always been in favour of the left. The discipline of the Parties and daily politics is something else.

That’s easy to say because in your community, with no disrespect to Rodríguez Ibarra, you haven’t known anything else since the death of … Don’t you believe it. When I was young I was on the left of the left. And also, we have the whole of our personal history to verify it. Where did you study? I think you’re still at university, aren’t you?

I don’t think I’ve ever stopped studying. I am a product of the polytechnics of the past. I trained in the Polytechnics of Cheste, Córdoba and Huesca. I studied Chemical Engineering for two years and, to my father’s sadness, I gave it up. I also studied Dramatic Art for a year. Everything I enjoyed was more related to art, writing, etc. As well as belonging to a fringe theatre group, I also liked writing and I did it until I was almost 30. One day I will do it again.

Afterwards, my training has been related to various business schools in Extremadura, Seville and Madrid. Two years ago I enrolled for Psychology at the UNED and I’m still there. I have always been interested in this subject.

What did you write?

I have written poetry and stories.

By definition, a writer is also a great reader. Yes, I’ve always been a great reader. I remember reading a collection on the Nobel prizes on onion paper when I was eleven. I was the same age when I first read “El Quijote” . Now, following my usual undisciplined habit, I read three or four books at a time.

La ministra nunca había probado los espárragos blancos crudos y aquí los probó y me dijo que le gustaron. Me pareció una persona muy cordial en el trato directo.

Otro dato, siempre lo veo rodeado de políticos. ¿Hacia dónde inclina usted la balanza, si quiere decírmelo?

Mire yo soy y he sido un hombre de izquierdas. Otra cosa es la disciplina de los partidos y la política diaria.

Eso es fácil decir porque en su comunidad, con todo el respeto hacia Rodríguez Ibarra, no han conocido otra cosa desde la muerte de...

No lo crea, de joven yo estaba a la izquierda de las izquierdas. Y además, todos tenemos nuestra historia personal que nos autentifica.

¿Dónde estudió usted? Creo que todavía está en la Universidad, ¿no?

Creo que nunca he dejado de estudiar. Yo soy producto de las Universidades Laborales de otros momentos. Me formé en las Universidades Laborales de Cheste, de Córdoba y de Huesca. Empecé a estudiar Ingeniería Química durante dos años y para desconsuelo de mi padre, lo dejé. También estudié un año de Arte Dramático. Todo lo que me gustaba estaba más relacionado con el arte, la escritura, etc. Porque además de pertenecer a grupos marginales de teatro, a mí me gustaba escribir y lo hice hasta casi los 30 años, y algún día volveré a hacerlo.

Después, mi formación ha estado relacionada con diversas escuelas de negocios en Extremadura, en Sevilla y en Madrid.

Hace dos años me matriculé en Psicología en la UNED y ahí estoy. Siempre me llamó la atención esta disciplina.

¿Qué escribía?

Yo he escrito poesía y cuentos.

Por definición, un escritor también es un gran lector Sí, siempre fui un gran lector. Recuerdo leer una colección sobre los premios Nobel en papel cebolla cuando tenía unos once años. La primera vez que leí el Quijote también tenía la misma edad. Ahora siguiendo mi habitual indisciplina, leo tres o cuatro libros a la vez.

Changing the subject, on the face of it you always seem to be a man who thinks about his image: glasses at work, lenses for other occasions, etc.

Well, I look after myself. I have to compensate for small excesses in the evenings. Ha Ha!

At home I have some gym equipment: a multi-machine, a static bicycle, and various other things. But I’m undisciplined, not like my wife. I make up for it by swimming various lengths of the pool twice a week and a few sessions in the jacuzzi.

It’s hard to find someone who has never changed firms in the whole of their working life.

Well you’ve found one now. Nowadays they don’t make me job offers, but when they did they were to leave Extremadura and that would be too much for me.

Oh yes, I remember once you told me about the long walks you took through the splendid scenery of the region and the love you felt for it.

Less than I would like. I fell in love with my land late because when I was young I lived little in it because of family matters, but now nobody could get me away from here.

And apart from walking around the meadows of Extremadura, what else do you do in your free time?

I don’t just walk here. Pepa and I like to travel and walk. I can tell you I’ve crossed the whole of Central Park. And walking along Broadway looking at the posters on the latest shows made it easier. Broadway is more than 40 kilometres long. I also go to the cinema a lot, I love it!

Le cambio de tema, a simple vista, usted siempre me ha parecido que era un hombre de los que les importa su imagen: gafas para el trabajo, lentillas para las ocasiones, etc.

Bueno me cuido un poco. Tengo que compensar los pequeños excesos de las noches. ¡Ja, ja, ja!

En casa tengo unos cuantos aparatos: una multimáquina, una bicicleta estática y unos cuántos aparatos más... Pero no soy disciplinado, mi mujer lo es más que yo. Lo compenso haciéndome unos cuantos largos de piscina dos veces por semana y algunas sesiones de jacuzzi.

Es difícil conocer a alguien que nunca ha cambiado de empresa en toda su vida laboral.

Bueno pues ya conoce a uno. Mire, ahora ya no me hacen propuestas de empleo, pero cuando me las hacían eran para dejar Extremadura y esto es algo que pesa demasiado en mi vida.

¡Ah, sí! Recuerdo que en alguna ocasión usted me comentó las largas caminatas que hacía por la espléndida naturaleza de su región y del enamoramiento que le profesa.

Menos de lo que me gustaría. Yo me enamoré tarde de mi tierra porque de joven viví poco en ella por cuestiones familiares, pero ahora ya no hay quién me saque de aquí.

Y además de caminar por las dehesas extremeñas, ¿a qué dedica el tiempo libre?

Lo de caminar no es sólo aquí. A Pepa y a mí nos gusta viajar y caminar. Le puedo decir que me he cruzado Central Park entero. Y andar por Broadway, viendo la cartelera de espectáculos del momento, se me hizo de lo más ameno. Broadway son más de 40 kilómetros de calle. También voy mucho al cine, ¡me encanta!

Ronald Bown

President of Asoex

Presidente de Asoex

The conciliatory man El hombre conciliador

Ronald Bown was born in Chile almost 60 years ago. He is married and father of seven children. His home is dominated by females because, as well as his wife and mother, five of his children are girls.

Our interview took place in Berlin during Fruit Logistica. Next year Bown will celebrate his twentieth anniversary as president of the Association of Fresh Fruit Exporters from Chile (Asoex), an institution which will also be celebrating as it will be its 70th anniversary.

Bown is a tall, impeccably dressed man with a naturally elegant carriage. He admits to looking after his image and his weight. Most of the time he buys things in the sales and on this occasion it was in the famous KaDeWe centre, where he acquired a wool and cashmere coat. He said he saved more than 150 euros and that if it hadn’t been for that price he would not have bought it. Every Saturday and Sunday he leaves his house at seven in the morning to follow his great passion: golf. This enables him to return home well before lunch.

Bown has a talent for conciliation. Nevertheless, he has been able to defend vehemently the interests of the organisation he presides over. The cadence of his words, with his soft Chilean accent, accentuate this characteristic even more.

It is almost obligatory that, as he is Chilean, I ask him about his ancestry. Which places are mixed in your veins?

My surname, Bown, comes from Great Britain, more precisely of Celtic descent. My father, although born in Chile, had British nationality and he also had Scottish blood, through my grandmother, Shearer. From my mother I have Spanish blood on both sides (Fernandez Verdugo).

What do you still have that is British?

I think that basically it is the humour. That humour which is quite sarcastic and ironic, but not scornful, although it is difficult to understand at times.

I also notice you drink black tea. That is also a custom in Chile, but not everyone recognises it as something very British.

I understand that you beat records in school changes during your childhood and adolescence, although never for being a bad student.

That’s true. I went to twelve or thirteen different schools owing to changing residences with my parents who moved frequently. I went to various schools in Venezuela, Chile, Germany, etc.

Ronald Bown nace en Chile hace casi 60 años. Está casado y es padre de siete hijos. Vive en un hogar marcado por una fuerte presencia femenina, porque además de su mujer y su madre, cinco de sus hijos son féminas. Nuestra entrevista transcurrió en Berlín, aprovechando las pocas horas que nos brindó Fruit Logistica. El próximo año, Bown cumplirá su vigésimo aniversario como presidente de la Asociación de Exportadores de Fruta Fresca de Chile (Asoex), una institución que también se encuentra de celebración, porque celebra su septuagésimo aniversario.

Bown es un hombre alto, de vestir impecable y posee el porte natural de la elegancia. Confiesa que cuida su imagen y también su peso. La mayoría de las veces compra en rebajas y en esta ocasión lo hizo en el famoso centro KaDeWe, donde adquirió un abrigo de lana y cachemir. Dice que ahorró más de 150 euros y que de no haber estado a ese precio no lo hubiera comprado.

Cada sábado y domingo abandona su casa a las siete de la mañana para ejercer su gran pasión: el golf. Ello le permite volver a casa mucho antes del almuerzo.

Bown es un hombre de talante conciliador, que sin embargo ha sabido defender con energía los intereses de la organización que preside. La cadencia de sus palabras, con suave acento chileno, acentúan más, si cabe, esta forma de ser.

Es casi obligatorio, que como chileno que es, yo le pregunte por su ascendencia. ¿Qué pueblos se mezclan en sus venas?

Mi apellido Bown procede de Gran Bretaña, concretamente es de ascendencia celta. Mi padre, aunque nacido en Chile, tenía nacionalidad británica, y en él confluía también la sangre escocesa, por mi abuela Shearer. De mi madre tengo sangre española por ambos lados (Fernández Verdugo).

¿Qué le queda a usted de británico?

Yo creo que fundamentalmente, el humor. Ese humor un tanto sarcástico e irónico, pero no despectivo; eso sí, a veces, difícil de entender.

¿También veo que toma té negro?

Bueno es una costumbre que también tenemos en Chile, pero no todo el mundo lo reconoce como algo muy británico.

Tengo entendido que usted batió récords por cambios de colegio durante su infancia y juventud, aunque en ningún caso por ser mal estudiante.

Efectivamente, estuve en doce o trece colegios diferentes debido al cambio de residencia de mis padres, que se trasladaban con mucha frecuencia. Pasé por diversos colegios en Venezuela, Chile, Alemania, etc.

“The essence of our success, even more than our great competitiveness, comes from confronting common problems together.”

“La esencia de nuestro éxito, más allá de nuestra gran competencia, radica en afrontar los problemas comunes de forma común.”

What a busy life for an adolescent. You must have got some good out of it…

Yes it was quite busy. The best was that I learnt languages, particularly German because I went to boarding school for a couple of years. But the most important was the fact of having shared different cultures which facilitated my ability to interact with others. How did you reach the complex fruit and vegetable world? I think it was because I travelled so much as a child. Let me explain. I was an executive in a pharmaceutical multinational and my future was passing inexorably through the direction of this firm in Miami, and afterwards in any country that was decided at the time. We would have to leave Chile and one knows when one is leaving but never when one will return. In a casual way some university colleagues proposed to me that I should form a part in this organisation because they believed in my ability to bring to fruition some organisational changes, as a product of the internationalisation of the Chilean economy. I spoke to my wife and we decided it would be the best for our children as they could put down roots in Chile.

You had a great beginning. I mean, as soon as you arrived problems from the North American market rained down on you.

Yes, scarcely a month after starting, in December 1986, we confronted the problem of sulphur dioxide on the grape harvest. It was not an easy stumbling block to resolve but, in the end, we came through unscathed.

In ’89 we faced another problem, that of the supposed poisoning of the grape with cyanide. It took political handling and was a very unpleasant situation. Afterwards we confronted the problem of the accusation of dumping…, which we were also able to overcome.

There seems to have been a never-ending source of problems … from your main customers, the Americans. Well, the conflicts have helped us to restructure some aspects within our organisation and within the industry, and they have also enabled us to know each other better. The North American authorities have discovered the true size of the fruit and vegetable industry in Chile and the seriousness we give to the problems. Also the problems have helped to keep our industry united.

In any case, the image Europeans have of the Chilean industry is one of seriousness. Also, you are continuously breaking new records…

We enjoy our work but our essence comes from something which is always prevalent and this is the competition we are immersed in. This level of competition is high, but we face common problems together. I think this is the essence of our success. With regards to the records, it is true that we beat them. This year we should grow by 10% again but, in any case, what interests us most are qualitative subjects, such as I&D, Capacitation, Excellent Agricultural Practices, promotion abroad, long term strategic visions, etc. For us it was much more important that last year ChileGAP was formally recognised as an equivalent programme to Eurep Gap by exporting 220,000 million boxes. The ChileGAP program has been really important for the sustainability of the industry.

Let’s get back to more personal issues. I don’t know if the retirement age in Chile is 65. Have you thought about this? Yes, in fact I was recently talking about this, but if God wills, I have no intention of retiring at this age under any circumstances. Also I still have young children.

What do you do when you’re not working? What is your passion?

I think my wife would say it’s golf. I play from seven in the morning on Saturdays and Sundays, so when I reach home they are still asleep and it is a hobby that doesn’t interfere with our family life.

Golf is a late hobby I developed after a leg injury, playing football.

¡Qué vida más ajetreada para un adolescente! Algo bueno sacaría...

Sí, fue un tanto ajetreada. Lo mejor fue que aprendí idiomas, sobre todo alemán porque viví en un internado un par de años. Pero lo más importante fue el haber convivido con diferentes culturas, lo que ha facilitado mi capacidad de interactuar con los demás. ¿Cómo llega usted al complejo mundo de las frutas y hortalizas?

Creo que tuvo que ver el hecho de que de niño viaje tanto. Se lo explico. Yo era ejecutivo de una multinacional farmacéutica y mi futuro pasaba inexorablemente por la dirección de esa empresa en Miami, y después, en cualquier país que en aquel momento se determinarse. Tendríamos que salir de Chile y uno sabe cuando sale pero nunca cuando regresa. De forma casual, algunos compañeros de universidad me propusieron entrar a formar parte de esta organización porque creyeron en mí para la materialización de algunos cambios organizativos, producto de la internacionalización de la economía chilena. Hablé con mi mujer, y decidimos que era lo mejor para nuestros hijos, que al menos echaran raíces en Chile. Tuvo un buen estreno, me refiero a que nada más llegar le llovieron los problemas por parte del mercado norteamericano. Sí, escasamente al mes de mi nombramiento, en diciembre de 1986, nos enfrentamos al problema del anhídrido sulfuroso en los envíos de uva. No fue un escollo fácil de resolver, pero al final salimos airosos.

En el 89 volvimos a encarar otro problema, el del supuesto envenenamiento de la uva con cianuro. Fue un manejo político, una situación muy desagradable. Después nos enfrentamos con el problema de la acusación de dumping..., que también pudimos superar. Parece esto una fuente inagotable de problemas... con sus principales clientes, los americanos.

Bueno, los conflictos nos han ayudado a reestructurar algunos asuntos dentro de nuestra organización y en nuestra propia industria, e incluso nos han servido para darnos a conocer mejor. Las autoridades norteamericanas han conocido la real dimensión de la industria hortofrutícola chilena y la seriedad con la que abordamos los problemas. También los problemas han colaborado en mantener a nuestra industria unida.

En cualquier caso, le comento que la imagen que percibimos los europeos de la industria chilena es la de la seriedad. Además, ustedes no paran de batir nuevos récords... Nosotros disfrutamos del trabajo pero nuestra esencia está en algo que prevalece en el tiempo y ese algo es la propia competencia en la que nos encontramos inmersos. Este nivel de competencia es muy elevado, pero frente a problemas comunes lo abordamos de forma común. Creo que ésta es la esencia de nuestro éxito. Respecto a los récords, bien es cierto que los batimos y este año deberíamos crecer nuevamente alrededor de un 10%; pero en cualquier caso, lo que más nos interesa son los temas cualitativos, como I&D, Capacitación, Buenas Prácticas Agrícolas, Promoción en el exterior, visión estratégica a largo plazo, etc. Para nosotros fue mucho más importante que el año pasado ChileGAP se reconociera formalmente como programa equivalente a EurepGap, que llegar a exportar casi 220.000 millones de cajas. El programa ChileGAP ha sido realmente importante para la sustentabilidad de la industria.

Volvamos a asuntos más personales. No sé si en Chile la edad de jubilación corresponde con los 65 años. ¿Ha pensado usted en ello?

Sí, precisamente hace poco estuve hablando de este tema, pero si Dios quiere, yo no tengo intención de jubilarme a esta edad por ningún motivo. Además todavía tengo hijos jóvenes.

¿Qué hace usted cuándo no trabaja? ¿Cuál es su pasión?

Creo que mi esposa diría que es el golf. Juego a partir de las siete de la mañana los sábados y domingos, así que, cuando llego a casa todavía están durmiendo y es un hobby que no interfiere en nuestra vida familiar.

I had a handicap of twelve and now I have fourteen, but I hope to continue improving.

I also do other things because I am an extremely curious man. I need to be up to date with the news, I listen to all types of music, from boleros to classical and I have karaoke at home, although we don’t use it as often as we’d like due to lack of time.

What sort of books most interest you?

At the moment I’m reading a biography of Julius Caesar. I also like spiritual books. I believe there exists a pressing need for something to guide us in life and so the spiritual is the great crutch to improve in a religious and human condition.

I think this improvement in the human condition showed itself once, when you were branded a Communist for defending the interests of the workers.

It was around 1972, an era of great social unrest in my country. I was in charge of the human resources department in a company in Vina del Mar. When I arrived I was rejected by the unions, but I quickly became close to the workers and the actual organisations. The strange thing was that an outsider was able to bring the sides closer over problems which had been ongoing for more than a decade. In this context, the manager of the firm, phoned a friend of mine to ask if I was a Communist. The only thing I did was to behave in a natural manner, respecting the people, speaking to them and visiting the night shift to find out their problems. In any case, I have to tell you, I have complete respect for any political position.

Pardon me for daring to judge you, but I have noticed that you have a great talent for conciliation.

I don’t like conflict despite believing that it serves a purpose for growth and clarification. The conciliator consists of searching in a way that reaches rapid and balanced solutions, although it is clear that they will never be to everybody’s taste, but the best for all. You should speak to Bush, to the Palestinians and the Arabs…

Like any human being I worry that there will never be peace with such extreme attitudes in such important places. It is a mortal sin. There are interests which override famine, death…I can’t imagine it.

El golf constituye una afición tardía que desarrollé a partir de una lesión en una pierna, jugando fútbol. He sido hándicap doce y ahora estoy en catorce, pero pienso seguir mejorando.

También me dedico a otras cosas porque soy un hombre inmensamente curioso: no puedo dejar de estar al tanto de las noticias, escucho todo tipo de música, desde boleros hasta clásica y tengo karaoke en casa, que no utilizamos tan a menudo como quisiéramos por falta de tiempo.

¿Qué tipo de lecturas le atraen más?

En estos momentos leo una biografía de Julio César. También me atraen los libros de carácter espiritual. Creo que existe una necesidad imperiosa de algo que nos guíe en la vida y por lo tanto lo espiritual es el gran bastón para ir mejorando en el aspecto religioso y humano.

Esta mejora del aspecto humano, creo que desembocó una vez, en que a usted lo tacharan de comunista por defender los intereses de los trabajadores.

Fue alrededor de 1972, una época de gran convulsión social en mi país. Yo estaba al cargo del área de recursos humanos en una empresa de Viña del Mar. Cuando llegué hubo incluso un rechazo hacia mi persona por parte de los sindicatos, pero de forma muy rápida pude acercarme a los trabajadores y a las propias organizaciones. Lo extraño fue que una persona llegada de fuera, pudo lograr un acercamiento de posiciones en problemas que llevaban sucediéndose más de una década. En este contexto, el gerente de la empresa llamó a un amigo mío para preguntarle si yo era comunista. Lo único que hice fue actuar de una manera natural, respetando a la gente, conversando con ella, conviviendo o visitando el turno de noche para conocer sus problemas. En cualquier caso, he de decirle, que mantengo un respeto absoluto por cualquier posicionamiento político.

Perdone mi atrevimiento por juzgarlo, pero me estaba dando cuenta que usted es un hombre con un gran talante conciliador. No me gusta el conflicto a pesar de que creo que éstos sirven en términos de crecimiento y de clarificación. Lo conciliador consiste en buscar soluciones de una manera tal que se logre una solución rápida y equilibrada, aunque está claro que nunca será a gusto de todos, pero hay que darse cuenta de lo que es más conveniente para todos.

Usted debería hablar con Bush, con los dirigentes palestinos, con los árabes...

Como a cualquier ser humano me preocupa que no se pueda llegar a una paz con actores tan importantes en lugares tan importantes. Es un pecado capital. Hay intereses que superan la hambruna, las muertes..., no lo concibo.

Enrique Clavel

Manager of Iberiana Frucht S.A. (Markant Group)

Gerente de Iberiana Frucht S.A. (Grupo Markant)

Football devotion Devoción futbolera

Ihad asked Enrique Clavel not to have our interview in his office and he decided to meet me in his “refuge” along with his soulmate, Pepe Claramunt, the several times international Valencian player.

German punctuality on his part and Spanish delay on mine. There, in the bar of the Puzol football stadium, were Clavel and his friend. Football is more than a hobby, it is an integral part of his life.

At the age of eleven he emigrated to Germany with his family. This fact and his love of football conditioned his pathway through life. The child who spoke not a word of German was rejected by his companions but, one day, just as he had done in the streets of his native Puzol, he took the ball and the whole school was astonished by the Spaniard’s prowess. After that everything changed.

J. Enrique Clavel, aged 54. Married and father of two daughters, His passion is football and Valencia and Puzol (a team in the Spanish third divison) which he is vice-president of. He has his own wince cellar and is a lover of Ribera del Duero. He collects beer jugs and for the past two years has been learning to dance dances from the XIX century with his wife. He likes good food, either German or Spanish, but does not hide the fact that at times he has to go on a diet.

I believe you played for a well-known German team.

Yes, I played for Arminia of Hannover. This team was in the second division. Thanks to football I rapidly became integrated in German society, something which was not easy for the son of a Spanish emigrant in the sixties.

So, football opened the way for you in Germany, and German in Spain.

Well yes. If you look at it like that, it’s true.

I don’t need to ask you what you would have liked to be if you were not doing what you do. No, it’s obvious.

Why didn’t you do it, if you had the ability?

I had to decide between returning to Spain and doing military service or never being able to return if I stayed in Germany. They were different times and things were no joke. So I returned and spent nineteen months without touching a ball because I was in the Navy. Afterwards I only had the opportunity to play in lower categories. Also, at the age of 23 fruit and vegetables appeared in my life. They were very absorbing and left me no time for training.

Did you know anything at all about fruit and vegetables?

No, when I started in the sector 23 years ago I couldn’t distinguish a clementine from a naveline but I spoke German.

Le había pedido a Enrique Clavel que nuestra entrevista no transcurriera en su oficina y decidió citarme en su “feudo” , con su amigo del alma, Pepe Claramunt, el tantas veces internacional jugador valencianista.

Puntualidad germánica por su parte y retraso español por la mía. Allí, en el bar del campo de fútbol del Puzol, estaban Clavel y su amigo. El fútbol es más que un hobby, es parte de su vida y determinante de ésta.

A los once años emigra a Alemania con su familia. Este hecho y su afición al fútbol condicionarán su trayectoria vital. El niño que no habla ni palabra de alemán quedaba relegado por sus compañeros, pero un día, al igual que hacía en las calles de su Puzol natal, cogió la pelota y el colegio entero se quedó maravillado de las proezas del español. A partir de ahí todo cambió.

J. Enrique Clavel, 54 años. Casado y padre de dos hijas. Su pasión en mayúsculas es el fútbol y en minúsculas el Valencia y el Puzol, (equipo de tercera división español) del que es vicepresidente. Bodega propia y amante de los Ribera del Duero. Colecciona jarras de cerveza y desde, hace dos años, ha aprendido a bailar danzas del siglo XIX con su mujer. Le gusta la buena cocina, alemana o española, pero no oculta que de vez en cuando le toca hacer régimen.

Creo que llegó a jugar en algún equipo alemán de renombre. Sí, jugué en el Arminia de Hannover. Este equipo militaba en segunda división. Gracias al fútbol me integré muy rápidamente en la sociedad alemana, cosa que no era fácil para el hijo de un emigrante español en los sesenta.

O sea, el fútbol le abre camino en Alemania y el alemán en España.

Pues, sí. Bien mirado, así es la cosa.

No hace falta que le pregunte que le hubiera gustado ser si no fuera lo que es.

No, es evidente.

¿Por qué no lo hizo, si cualidades no le faltaban?

Tuve que decidir entre regresar a España y cumplir el servicio militar o no poder volver nunca si me quedaba en Alemania. Entonces corrían otros tiempos y las cosas no estaban para bromas. Así que volví y estuve diecinueve meses sin tocar un balón porque me toco Marina. Después sólo tuve la oportunidad de jugar en categorías inferiores. Y además, a los 23 años aparecieron las frutas y hortalizas en mi vida, que resultaron ser muy absorbentes y no me dejaban tiempo para los entrenamientos.

Porque usted, de frutas y hortalizas, ¿nada de nada?

No, cuando comencé en este sector hace 23 años no distinguía una clementina de una navelina, pero hablaba alemán.

“Development of Iberiana Frucht has not reached its end.”

“El desarrollo de Iberiana Frucht no ha tocado techo.”

Well, things haven’t gone badly for you. You’ve worked for some of the most important firms in Europe.

Yes, I worked for Atlanta for fourteen years and afterwards for Bocchi for another seven.

While we are speaking calls from Germany come one after the other and our conversation is interrupted: Ja, ja, hallo…Alles klar…

From what I see your contact with Germany is continuous and at times even stressful.

It’s an odd week that I don’t travel to Germany. Sometimes I believe I live in the airports. During the current months the volume of work is high and sometimes complicated, and it is necessary to remain in constant contact with the clients.

I’ve heard that you are from the genre of men who look after themselves, those, without meaning to be disrespectful, who are known in Spain as metrosexuales.

I don’t know the exact connotations of this new word, but I know why you’re asking me this. My great friend Antonio Peiro took it upon himself to spread the news that I once lent him a cream and you know what Antonio is like… In any case, I like to look after myself: a good sauna, a good massage, or a good moisturiser. Who is going to look after me if I don’t do it myself?

Talking of saunas, “Is it true what I have been told that you ended up in the middle of the street at eleven degrees below zero with just a towel on after a sauna?

Yes, it’s true. I can assure you it was a horrible experience. On one of our trips to Austria, Antonio Peiro and I decided to have a sauna on arriving at the hotel. It was freezing cold. We got ready, took the towels and went to the relaxation area. I stayed longer because I wanted to swim in the pool. At one moment I saw a door made of dark glass which opened. It shut suddenly and I ended up in the street. I tried to get into the area every way possible, but in the end I had to turn round and enter through reception. Antonio always says that when I rang the doorbell of the room I was purple.

Bueno, tampoco le ha ido tan mal. Ha pasado por algunas de las firmas más importantes de Europa.

Sí, trabajé en Atlanta durante catorce años y después en Bocchi durante otros siete.

Mientras hablamos las llamadas desde Alemania se suceden una tras otra y nuestra conversación queda interrumpida: Ja, ja, hallo......Alles klar...

Veo que su conexión con Alemania es continua y a veces hasta estresante.

Es raro la semana que no viajo a Alemania, a veces creo que vivo en los aeropuertos. Durante estos meses el volumen de trabajo es importante y en algunos casos complicado y hay que mantener un contacto constante con los clientes.

Oiga, me he enterado que usted es de la hornada de hombres que se cuida, esos que ahora sin tono despectivo alguno, se llaman en España metrosexuales.

Desconozco exactamente las connotaciones de esta nueva palabra, pero sé por qué me pregunta usted esto. Mi gran amigo

Antonio Peiró se encargó de extender la noticia de que una vez le dejé una crema y usted ya conoce como es Antonio... En cualquier caso, me gusta cuidarme: una buena sauna, un buen masaje o una buena hidratante ¿Quién me va a cuidar si no lo hago yo mismo?

Oiga, a propósito de saunas, ¿es cierta aquella anécdota que me han contado de que se quedó en plena calle a 11 grados bajo cero con la toalla puesta como única prenda, después de una sauna?

Sí, es cierta, le garantizo que fue una experiencia horrible. En uno de nuestros viajes a Austria, Antonio Peiró y yo, decidimos darnos una sauna al llegar al hotel. Hacia un frío terrible. Nos preparamos, cogimos las toallas y bajamos a la zona de relax. Yo me quedé más tiempo porque quise nadar en la piscina. En un momento determinado, vi una puerta de cristales oscuros que abrí. Se cerró de golpe y me situó en plena calle. Intenté entrar al recinto por todas partes, pero al final tuve que dar la vuelta y entrar por recepción.

Let’s get back to more serious considerations. What does a decade of Iberian mean for you?

I was present at the birth of Iberiana. I launched the firm. I have watched it develop and become established, and I look after it as though it was a daughter. When Markant decided to launch Iberiana in Spain it had to start from scratch because Markant was unknown here. I like the job I do, and because of this I can dedicate as many hours as necessary to it, even the weekends. It is also true that a team of people have been with me from the start and they share in the results.

I believe Iberiana’s growth has been very rapid during these years. Is this right?

Yes, it is. We have grown rapidly and we haven’t finished yet. Every year our turnover increases, even in unpromising times like the present. I believe we have five years more to expand before consolidating our growth, but we are aware of the dangers from the high costs of Spanish agriculture. In any case, I must say, Markant have always let me work in my own way. Particularly, the person above me, Mr Noll, has always backed any initiative and this has facilitated our development and an excellent personal relationship.

People who know you say you don’t know what dejection is, that you are insistent and very hardworking. Will you retire in Iberiana?

I hope so, that is my wish. I am a man who likes challenges and I hope to achieve this.

Antonio siempre dice que cuando toqué el timbre de su habitación estaba morado.

Volvamos a asuntos más serios. ¿Qué significa una década de Iberiana para usted?

Yo he asistido al nacimiento de Iberiana, -yo mismo la di de alta como empresa-, la he visto desarrollarse y consolidarse, y la cuido como a una hija. Cuando Markant decidió montar Iberiana en España hubo que comenzar desde cero porque Markant no era conocido aquí. Me gusta el trabajo que realizo y por eso puedo dedicarle tantas horas como haga falta, incluso los fines de semana. Bien es cierto que hay un equipo de gente que ha estado conmigo desde el principio y ellos son participes de los resultados.

Creo que el crecimiento de Iberiana en estos años se ha producido de forma muy rápida, ¿no es así?

Sí, efectivamente es así. Hemos crecido rápidamente y todavía no hemos tocado techo. Todas las campañas aumenta nuestra facturación, incluso en épocas tan poco halagüeñas como la actual. Creo que nos quedan unos cinco años de expansión antes de consolidar nuestro crecimiento, pero somos conscientes del peligro que suponen los altos costes de la agricultura española.

En cualquier caso, he de decir, que desde Markant siempre me han dejado trabajar. En particular, la persona que está por encima de mí, el señor Noll, siempre ha respaldado cualquier iniciativa y eso ha facilitado nuestro desarrollo y una excelente relación personal.

Los que le conocen dicen de usted que no sabe lo que es el desaliento, que es machacón y muy trabajador ¿Se jubilará usted en Iberiana?

Eso espero, sería mi mayor ilusión. Yo soy un hombre de retos y espero cumplir con éste.

Miodrag Mitic

General Manager Business Development en EAN Internacional

General Manager Business Development at EAN International

The traceability man El hombre de la trazabilidad

The interview with Miodrag Mitic took place in an unusual location, one of the Spanish airports. He did not come to Spain to work, as usually happens, but was on holiday with his wife. His destination was not Benidorm, Barcelona, or any other place frequented by tourists. Mitic likes to see authenticity and, because of this, he went to watch the bulls at the Albacete fair.

Miodrag Mitic is one of the top international experts on questions of traceability and food security. He is head of traceability projects for the agro-food sector at EAN International, and also supervises automatic identification, data capture and standardisation of the supply chain.

As the plane was about to leave which would take him to Brussels, his place of residence for the last thirteen years, our interview took place in English and was sprinkled with interruptions from the numerous calls for national and international flights which occur in any summer month.

Could you outline your life for me?

I was born in Belgrade almost 39 years ago and I am the son of a diplomat, so that from an early age I got used to changing countries and schools. I lived in Sweden, England, Italy and I went to Anglo-American, French, etc schools.

With this “mixture” of education it is as though you were destined to live in the capital of Europe, Brussels. Yes, indeed. At times I’ve thought it was my destiny. So travelling comes from birth.

Yes, with a diplomat for a father it was not a choice but a way of life which, in any case, I believe is the perfect state for me. One part of my present job is to travel frequently throughout the world. In advance, and without my diary in my hand, this month I will be in New Orleans, New Zealand, Spain and it’s certain I will have forgotten some smaller trip.

By the way, how many languages do you speak?

My mother tongue is Serbo-Croat and I also speak English, French and Italian fluently. I even spoke Swedish as the result of my time at school in Sweden when I was little.

How did the war in your country affect you?

A large part of the reason I have lived in Brussels for thirteen years is due to the civil war in my country. It was a particularly difficult time and I remember the day NATO bombed Belgrade. I was in Malaga and heard the news on CNN. I phoned my parents and

2004

La entrevista con Miodrag Mitic transcurre en un escenario poco frecuente, uno de los aeropuertos españoles. Ha venido a España no por trabajo, como habitualmente sucede, sino de vacaciones con su mujer. Su destino no ha sido Benidorm, ni Barcelona, ni ningún lugar a la usanza turística. A Mitic le gusta conocer lo auténtico y por eso se ha ido de toros a la feria de Albacete.

Miodrag Mitic, es uno de los mayores expertos internacionales en cuestiones de trazabilidad y seguridad alimentaria. Responsable en el sector agroalimentario de EAN Internacional para proyectos de trazabilidad, supervisa además la identificación automática, la captura de datos y la normalización en la cadena de suministros.

A punto de salir el avión que le llevará a Bruselas, su lugar de residencia desde hace trece años, nuestra entrevista transcurre en inglés y está salpicada de interrupciones por las numerosas llamadas de los vuelos nacionales e internacionales que se producen en un mes de verano.

¿Me puede hacer la trazabilidad de su vida?

Nací en Belgrado hace casi 39 años y soy hijo de un diplomático por lo que desde pequeño me acostumbré tanto al cambio de país como de colegios. Viví en Suecia, Inglaterra, Italia y asistí a colegios angloamericanos, franceses, etc.

Con ese “mezcladillo” de educación es como si usted hubiera estado destinado a vivir en la capital de Europa, Bruselas. Sí, efectivamente. A veces he pensado que era mi destino.

O sea, que lo de viajar ya le viene de cuna.

Sí, con un padre diplomático no se trata de una elección, sino de un modo de vida, que en cualquier caso creo que es el estado perfecto para mí. Una parte de mi trabajo actual son los viajes por todo el mundo de forma muy frecuente. A priori, y sin la agenda en mi mano, en este mes estaré en Nueva Orleans, Nueva Zelanda, España y seguro que olvido algún desplazamiento más pequeño.

Por cierto, ¿cuántas lenguas habla?

Mi lengua materna es el serbocrota y con fluidez hablo además del inglés, el francés y el italiano. Llegué a hablar sueco como resultado de mi etapa escolar en Suecia, cuando era pequeño. ¿Cómo le afectó la guerra en su país?

El hecho de que viva en Bruselas desde hace trece años tiene mucho que ver con la guerra civil de mi país. Fue una etapa especialmente difícil y recuerdo el día en que la OTAN bombardeó

“The war can bring us the worse, but also the best, of humanity.” “De la guerra se extrae lo peor pero también lo mejor de la condición humana.”

they told me they were hidden in the cellar at home and they were talking on a cordless phone.

After an experience like this, the conclusion one arrives at is that war can bring out the worst, but also the best, of humanity, and afterwards there can be reconciliation and, above all, hope.

What did you study?

I studied Applied Economics in Belgrade and I have a Masters in Marketing and Publicity and another in International Politics, although my professional role has always been related to management and consultancy in marketing. Before belonging to EAN International I worked at the European Productivity Institute.

What is your job at EAN International?

My job has always been related to servicing the industrial sector, both in quality and security, and in purely commercial aspects. I have worked in different facets, but my most frequent visits to Spain and the rest of the world are related to the food and drinks sector. At present, I am the General Manager Business Development at EAN International and I am in charge of developing the EAN-UCC system whereby we help the industrial sectors to strategically align their chain of suppliers through common standards.

I am getting mixed up. Could you explain it to me another way?

It can be difficult to understand, but I will explain it in other words: as a consumer, when you go to the supermarket and see all the bar codes on the products it is because the EAN system allows it and it is established throughout the world. That is, EAN uses a common language on the bar code in all the supermarkets in the world and permits global communication through electronic tools.

EAN also has other standards and tools which are used throughout the whole supply chain: distribution, logistics, production, transport, etc. It is the global business language and is the ideal system for traceability because, in a simple way, through the identification of a product and the reading of its bar code, you can find

Belgrado: yo me encontraba en Málaga y dieron la noticia en la CNN, entonces llamé a mis padres y me dijeron que estaban escondidos en el sótano de casa y hablaban desde un inalámbrico. Después de una experiencia como esta, la conclusión a la que llegué es que de la guerra se puede extraer lo peor, pero también lo mejor de la condición humana, y tras ella puede haber reconciliación y sobre todo, esperanza.

¿Cuáles fueron sus estudios?

Estudié Económicas Aplicadas en Belgrado y tengo un master en Marketing y Publicidad y otro en Política Internacional, aunque mi trabajo profesional ha estado siempre relacionado con la dirección y consultoría de marketing. Antes de pertenecer a EAN Internacional, trabajé en el Instituto de Productividad Europeo.

¿Cuál es su trabajo en EAN Internacional?

Mi trabajo ha estado siempre relacionado con el servicio al sector industrial, tanto en aspectos de calidad, de seguridad o en el puramente comercial. He trabajado en diferentes facetas, pero mis visitas más frecuentes a España y al resto del mundo están relacionadas con el sector de la alimentación y de las bebidas. En la actualidad, soy el General Manager Business Development en EAN Internacional y estoy encargado de desarrollar el sistema EAN-UCC por el que ayudamos a los sectores de la industria a alinear de forma estratégica su cadena de proveedores mediante estándares comunes.

Me estoy haciendo un lío ¿Me lo puede explicar de otra manera?

Le puede resultar complicado de entender, pero se lo voy a explicar con otras palabras: como consumidora, cuando usted va al supermercado y ve los códigos de barras en todos los productos es porque el sistema EAN lo permite y lo tiene establecido por todo el mundo. Es decir, EAN utiliza un lenguaje común en el código de barras de todos los supers del mundo y permite la comunicación global mediante herramientas electrónicas.

EAN también tiene otros estándares y herramientas que se utilizan en toda la cadena de abastecimiento: distribución, logística, producción, transporte, etc. Es el lenguaje global de los negocios y es el sistema ideal para la trazabilidad, porque de forma sencilla,

out where the product is and where it has been. In other words, be informed on its traceability.

And how does all this link with food security?

It is a very effective tool to minimise food security problems quickly because we can easily find out what the problem is and where it is.

What innovations can you tell me about for fruit and vegetables?

For the first time, five giants from the sector: Bonita, Dole, Chiquita, Del Monte and Fyffes, will set aside their differences and sit down at the same table to work on a joint system for banana traceability which will provide a specific guide for this product. As you will understand these events do not take place every day and it is an important step for the industry.

You know the importance of Spain as a fruit growing and exporting country, what do you think of the traceability systems established in some firms?

Well, I am well acquainted with the work being done by Grupotec and I consider them pioneers in Spain because, from the beginning they have understood about market trends. In fact, I have visited several Anecoop cooperatives with Grupotec and I belive that the applied traceability systems are some of the most avantgardist in the fruit and vegetable sector.

Let’s get back to more personal matters, what are you hobbies?

As I spend a lot of time travelling I try to combine my work with the opportunity of discovering the culture of the country, the way of life, the gastronomy. I have a special interest in historical subjects and I always try to become informed and read in advance about the country or the region I am visiting.

In that case, can you tell me who Don Quijote and Sancho Panza were, as you have come from La Mancha? Yes, they are characters from the novel by one of the greatest writers of the Spanish language, Miguel de Cervantes, who lost a hand in the battle of Lepanto in 1571.

I can see you have a historical vein with that about the battle of Lepanto which, by the way, was against the Turkish. That’s right. My wife is Turkish.

But you didn’t meet her in a battle No, my wife was the director of EAN in Turkey and we met at a conference on fruit traceability.

His flight departure is announced over the loudspeakers… Call for flight 686 destination Brussels… The interview has come to an end.

mediante la identificación de un producto y la lectura de su código de barras puedes saber donde se encuentra el producto y por dónde ha pasado, es decir se está informado sobre su trazado.

¿Y todo esto cómo enlaza con la seguridad alimentaria? Es una herramienta muy eficaz para minimizar en poco tiempo problemas de seguridad alimentaria porque fácilmente podemos saber donde está el problema y donde se localiza.

¿Qué novedades me puede contar relacionadas con las frutas y hortalizas?

Por primera vez, cinco gigantes del sector: Bonita, Dole, Chiquita, Del Monte y Fyffes dejaran de lado sus diferencias y se sentarán en la misma mesa para trabajar en un sistema conjunto de trazabilidad de la banana que aporte una guía específica de este producto. Como usted comprenderá este tipo de hechos no se produce todos los días y es un paso muy importante para la industria.

Usted conoce la importancia de España como país productor y exportador de frutas, ¿qué piensa de los sistemas de trazabilidad que implantan algunas empresas?

Bien, conozco muy de cerca el trabajo que hace Grupotec y los considero pioneros en España, porque entendieron, desde un principio, cuáles eran las tendencias de mercado. De hecho, he visitado con Grupotec algunas cooperativas de Anecoop y me parece que los sistemas de trazabilidad aplicados son de los más vanguardistas en el sector hortofrutícola.

Volvamos a asuntos más personales, ¿cuáles son sus hobbies?

Como paso mucho tiempo viajando procuro compaginar mi trabajo con la oportunidad de conocer la cultura de un país, la forma de vida, la gastronomía. Tengo un interés especial en los temas históricos y siempre intento informarme y leer previamente sobre el país o la región que visitó.

Entonces me puede decir quiénes fueron Don Quijote y Sancho Panza, ahora que viene usted de tierras manchegas.

Sí, son los personajes de la novela de uno de los principales escritores de lengua castellana, Miguel de Cervantes, que perdió una mano en la batalla de Lepanto en 1571.

Ya veo que le sale la vena histórica con esto de la batalla de Lepanto, que por cierto fue contra los turcos.

Y tan cierto, mi mujer es de nacionalidad turca.

Pero no la conoció en ninguna batalla No, mi mujer era la directora de EAN en Turquía y nos conocimos en una conferencia sobre trazabilidad en frutas.

Los altavoces anuncian la salida de su vuelo... Salida del vuelo 686 con destino Bruselas... La entrevista ha llegado a su fin.

Alain Barniol

Chairman of Grupo Barniol

Presidente del Grupo Barniol

The producer spirit El espíritu productor

Interviewing Alain Barniol was not an easy task. When I called him to arrange the appointment, he had been in Paris in the morning, was in Castellón in the afternoon and the day after he was going to Perpignan and returning to Barcelona. In the end I decided to tell him that if he was passing by Valencia, you could actually see the Mediterranean motorway from our office but his secretary beat me to it, explaining, “if you see a rocket flying by, that is Alain Barniol”

Alain Barniol, 53 years old, was born in the French City of Elne (in the East Pyrenean administrative area). He has two daughters, one a pharmacist and the other a veterinary surgeon. He is a bull-fighting enthusiast through his stockbreeding friends Manuel Beltrán and Victorino Martín.

He claims he is always hungry and hence loves good food and Duero red wines. He is addicted to expresso, drinking between 15 and 20 cups a day.

Alain Barniol has not forgotten where he comes from and has a sense of pride when thinking about the power of the land and his work. He says he can never forget that his Spanish Grandfather was an agricultural worker who emmigrated to France.

Our interview, which was pleasant and very frank on his part, took place in Spanish and is dotted with anecdotes.

Your surname doesn’t sound particularly French. No, in fact it isn’t French. My father’s family were from Bergas, a village between Lleida and Barcelona. They left the country in 1939. I never knew why they left until many years later when my father took me to the village and started to say to me “ Hey, that’s the Grandson of red Pepe” . Then I understood everything.

I believe you also have other very Spanish characteristics: your love of bull fighting. Does that cause you any problems?

Well, some “clashes” with my daughter the vet, but this is a very old love of mine and you could say I know the bull-fighting world through my friends. I’ve taken part in the bull selection, have talked to the bullfighters etc. It’s not like just going to bullfights as a simple fan, but rather seeing things in a different light. When you know things in more depth, you enjoy them better. Tell me about the company you manage and, correct me if I’m wrong, its sales of around 80,000 tonnes of fruit.

In the fifties my father, who was already in France at the time, as well as being a producer, set up a fruit and vegetable company for the French market which my brother and I later developed. After my degree, I went on to study in a school of marketing in Avignon which was specialised in fruit and vegetables.

2004

Entrevistar a Alain Barniol no fue tarea fácil. Cuando le llamaba para acordar nuestro encuentro, por la mañana estaba en París, por la tarde en Castellón y al día siguiente había pasado por Perpignan y regresaba hacia Barcelona. Al final, opté por decirle que si pasaba por Valencia, desde nuestra oficina se veía la autopista del Mediterráneo, pero su secretaria me lo definió a priori: “Si usted ve pasar un cohete, ese es Alain Barniol” .

Alain Barniol, 53 años, nacido en la ciudad francesa de Elne (departamento de los Pirineos orientales). Padre de dos hijas, una farmacéutica y otra veterinaria. Buen aficionado a los toros a través de sus amigos los ganaderos Manuel Beltrán y Victorino Martín .

Dice que siempre tiene hambre y por ello le gusta el buen mantel y los tintos del Duero. Adicto al café expreso, bebe entre 15 y 20 tazas al día.

Alain Barniol no olvida sus orígenes y siente con orgullo la fuerza de la tierra y sus frutos. Dice que nunca olvida que su abuelo español era un obrero agrícola que emigró a Francia.

Nuestra entrevista, afable y muy campechana por su parte, transcurre en español y está salpicada de anécdotas.

Su apellido no me suena excesivamente francés. No, efectivamente no lo es. La familia de mi padre era de Berga, un pueblo entre Lleida y Barcelona. Abandonaron el país en el 39. Yo nunca supe por qué se fueron, hasta que pasados muchos años, mi padre me llevó al pueblo y allí empezaron a decirme: ¡Hombre, este es el nieto de Pepe el rojo!. Entonces lo entendí todo. Creo que además, tiene otra característica muy española: su afición por el “toreo” , ¿no le causa problemas?

Bueno, algunos “conflictillos” con mi hija veterinaria, pero es una afición muy antigua que me apasiona porque se puede decir que conozco el mundo taurino a través de mis amigos y he asistido al sorteo de toros, he hablado con los toreros, etc. Ya no vas a las corridas como un simple aficionado, sino que ves las cosas con otros ojos. Cuando conoces las cosas, las disfrutas.

¿Me cuenta la historia de la empresa que usted preside, y que por cierto, me corrige si me equivoco, su comercialización llega a las 80.000 toneladas de fruta?

Mi padre en los años 50, y ya en Francia, además de ser productor, montó una empresa de fruta y verdura para el mercado francés, que mi hermano y yo desarrollamos con posterioridad. Tras el bachillerato, pasé por una escuela de comercio especializada en frutas y verduras, que estaba en Avignon y después viví dos años en

“I’m

a producer and with my eyes closed in the middle of a field I could tell you where I am.” “Soy productor y con los ojos cerrados, en un campo, podría reconocer donde me encuentro.”

Afterwards I spent two years in Germany and eight months in England but always connected to the fruit sector. After some years and due to supermarket demands, we decided to set up Sudfruit as a complimentary business to our first, with fruit originating in Spain. You must realise that at that time, the end of the seventies, things were becoming difficult at the borders due to the transit of Spanish produce to Northern Europe. My father, a French Union man, was opposed to the idea then but now claims it was his all along.

I believe you also had other “adventures” in Mexico. Yes, I’m a restless man and when I see market needs, I jump at them. In the 80s there was a need for Hass avocado. I went to Mexico intending to try and trade them but they wouldn’t allow me; so I decided to set up my own farms. Within ten years we had become the number one exporter in Mexico. The brand name Acapulco still exists today. However the Mexican adventure was not without its problems because you cannot apply European production techniques with the local mentality there.

And your family, where were they?

I lived between Mexico and Perpignan. In this respect it was a somewhat complicated situation.

I believe that soon there will be a new member of your family in the company. What advice would you give him?

Yes, my son-in-law. I’ll be telling him that this business is based firmly on strong personal relationships and it is this that I will be trying to teach him.

I had been warned. Me, a staunch anti-smoker, knew that sooner or later Alain would light up a cigar. However, he was a polite smoker. “May I?” he asked. This cigar was from last night. You’re not supposed to light up cigars twice but I do it. I smoke two or three a day. Since I turned fifty I have been saying I would give it up but the years go by and … In Perpignan some friends and I set up a club for cigar connoisseurs called “For the Cuban Glory”

You get your cigars from Cuba?

I have tried to smoke cigars from other places, such as Santo Domingo, but I don’t care for them. So everything I smoke is from Cuba and I always buy them in the same tobacconists, one in Junquera and the other in Seville.

I suppose you have been to Cuba many times. You won’t believe me but I’ve actually never been to Cuba. It’s funny because I spent such a long time in Mexico and although I actually did buy a flight ticket on more than one occasion, in the end I never went. It was always due to a lack of time. When we created the club in Perpignan, Fidel invited us but I couldn’t go then either.

I understand that you are a believer in the Palestinian cause. Yes I am and what’s more I cannot understand how the world can allow a wall to be built which is a replica of the Berlin Wall. History is repeating itself and we are doing nothing. I have personally experienced both situations first-hand and I assure you that this is a disgraceful act for humanity.

How did you come to this conviction?

It’s a paradox but as I was growing up I was always highly aware of the suffering of the Jewish people. My maternal Grandfather, who appears in French history books, was a prominent member of the Resistance until he was deported to Dachau concentration camp. I travelled to Palestine in 1983 following the signing of a treaty by the French government to participate in the development of the Palestinian economy. What I saw there was so shocking that my attitude changed overnight. The suffering and degradation that the Palestinians are forced to experience in daily activities, such as crossing the Gaza border, were so inhuman that I can still remember them in detail today.

How did that professional adventure end?

In addition to creating a brand known as Jericó for aubergines, it

Alemania y ocho meses en Inglaterra, siempre ligado al mundo de la fruta. Con los años, y debido a los pedidos de los supermercados, decidimos montar Sudfruit, como empresa complementaria a la primera con frutas de origen español. Imagine que en aquellos años, a finales de los 70, la cosa andaba un poco revuelta en la frontera, por el paso de las producciones españolas hacia el norte de Europa. Mi padre, un sindicalista francés, se opuso a la idea y ahora presume que fue idea suya.

Creo además que usted tuvo otras “aventuras” en Méjico. Sí, soy un hombre inquieto y cuando veo que hay necesidades del mercado, me lanzó a por ellas. En los 80 hacia falta aguacate Hass. Yo me fui a Méjico con la intención de poder comercializarlo, pero no me dejaron; por lo que decidí establecer mis propias fincas. En un periodo de diez años, nos convertimos en el primer exportador de Méjico. La marca Acapulco, todavía existe. Sin embargo, la aventura mejicana no estuvo exenta de problemas porque las técnicas de producción europeas no se pueden aplicar con aquellas mentalidades.

¿Y su familia, dónde estaba?

Yo vivía a caballo entre Méjico y Perpignan. En este aspecto, era una situación un tanto complicada.

Creo que dentro de poco habrá un nuevo miembro de su familia en la empresa, ¿Qué consejos le dará?

Sí, mi yerno. Le diré que este negocio está cimentado en relaciones personales muy fuertes y es lo que intentaré inculcarle.

Estaba avisada. Yo, antitabaco acérrima, sabía que tarde o temprano, Alain encendería un puro. Pero era un fumador educado. ¿Puedo?, me dijo.

Este puro es el que me quedó de anoche. Los puros nunca se deben encender dos veces, pero yo lo hago. Fumo dos o tres al día. Desde que cumplí los 50 digo que lo voy a dejar, pero los años pasan y...... En Perpignan, con unos cuantos amigos hemos creado un club de catadores de puros que se llama “A la gloria cubana” ¿Le traen los puros de Cuba?

He intentado fumar puros de otras procedencias, como de Santo Domingo, pero no me gustan. Así que todo lo que fumo es de Cuba y siempre los compro en los mismos estancos, uno en la Junquera y otro en Sevilla.

Supongo que habrá estado muchas veces en Cuba. No se lo creerá, pero nunca he ido a Cuba. Es curioso, porque estando tanto tiempo en Méjico, y aunque en más de una ocasión me compré el billete de avión, al final nunca fui. Siempre por falta de tiempo. Cuando creamos el club en Perpignan, fuimos invitados por Fidel, pero tampoco pude ir.

Tengo entendido que usted es un convencido de la causa palestina.

Sí lo soy y además no entiendo cómo el mundo puede permitir la construcción de un muro que es una réplica del muro de Berlín. La historia se repite y no hacemos nada. Personalmente he vivido “in situ” ambas situaciones y le garantizo que es un hecho vergonzoso para la Humanidad.

¿Cómo llegó a este convencimiento?

Resulta paradójico, pero yo crecí siendo muy consciente del padecimiento del pueblo judío. Mi abuelo materno, que figura en los libros de historia franceses, fue un miembro destacado de la Resistencia, hasta que lo deportaron al campo de concentración de Dachau. En 1983, con ocasión de un convenio que firmó el gobierno francés para colaborar al desarrollo de la economía palestina, viajé al país. Lo que allí vi fue tan impactante que mi actitud cambio de la noche a la mañana. El sufrimiento y la degradación a la que eran sometidos los palestinos, en hechos tan cotidianos, como pasar la frontera de Gaza, eran tan inhumanos que todavía lo recuerdo con exactitud.

¿Cómo acabó aquella aventura profesional?

Además de la creación de una marca llamada Jericó en berenjenas, acabó como los políticos de turno quisieron, ahogando las

ended up, as the politicians of the time wanted, stifling Palestinian sales. I was one of those who believed in the peace treaty but that is still a long way off.

I have the impression that you know production all over the world.

I f you leave me in a field anywhere in the world with my eyes shut, I could tell you where I was. Don’t even think of doing the same experiment with me using monuments. This business is in my blood and I’ve been doing it all my life. I love doing what I do.

What projects are buzzing round your head at the moment? Currently, together with my friend and partner Luis Bergas, we are about to open a restaurant in Madrid which I believe will break the mould of what we have seen in terms of fast food and transform it into fast good. Luis and I want to compete with American food. Our business offers healthy farm products with traceability, presented in ready-to-eat microwave packs. The product cooks in it’s own juices and we have moved on from asparagus and vegetables to pasta and chicken. If the project works, and I have a lot of faith in it, we will create a franchise network in Spain and France. And we will move into the health network because the system helps avoid the transmission of much infection arising in the hospitals themselves. So far we are selling the product in a large number of Spanish and French supermarkets. I suppose that with so much travelling you have a lot of stories to tell.

Yes, quite a few. On one of my trips to Mexico I arrived in the Guadalajara airport at eleven at night in the middle of terrible rain. I was supposed to be being met but when I got out of the plane there was nothing but darkness, rain and an 80s airport in Mexico. Suddenly, a kid started to shout “Mr. Barniol!” I was surprised and asked him how he knew my name. He replied that there was a man waiting in a car for me and he had told him “ the first person you see lighting up his cigar, that’s him!” Just imagine fourteen hours without smoking inside a plane!

ventas palestinas. Yo fui de los que creyó en el Tratado de Paz, pero eso ya queda lejos.

Tengo la sensación que usted conoce las producciones del mundo entero.

Si me deja en un campo de cualquier lugar del mundo, con los ojos cerrados, puedo decirle dónde me encuentro. No se le ocurra hacerme el mismo experimento con un monumento. Este negocio se lleva en la sangre y llevo trabajando en él toda la vida. Me encanta lo que hago.

¿Qué proyectos le rondan por la cabeza?

En estos momentos, junto a mi amigo y socio, Luis Bergas estamos a punto de abrir un restaurante en Madrid, que creo que romperá los esquemas de lo que hasta ahora ha sido el fast food y lo convertirá en fast good. Luis y yo queremos hacer la competencia a la comida americana. Nuestro negocio es la oferta de productos saludables del campo, con trazabilidad, presentados en bandejas microndables, listas para comer. El producto se cuece en su propio jugo, y hemos pasado de los espárragos y verduras a la pasta y al pollo. Si el proyecto funciona, y yo tengo mucha fe en ello, haremos una red de franquicias en España y Francia. Y también lo instalaremos en la red sanitaria, porque el sistema permite evitar muchas infecciones intrahospitalarias. Hasta ahora lo vendemos en un gran número de supermercados españoles y franceses. Supongo que con tanto viaje tiene muchas anécdotas que contar.

Sí, unas cuantas. En uno de mis viajes a Méjico llegué al aeropuerto de Guadalajara a las once de la noche en medio de una lluvia infernal. Allí debían estar esperándome, pero cuando bajé del avión no había nadie excepto oscuridad, lluvia y un aeropuerto de los años 80 en Méjico. De repente, un chiquillo empezó a gritar ¡Sr. Barniol!. Yo sorprendido, le pregunté qué cómo era posible que supiera mi nombre. Me contestó que dentro de un coche había un hombre esperando que le había dicho: “la primera persona que encienda un puro, ese es” . ¡Imagínese catorce horas sin fumar dentro del avión!

Pere Sitjar

President of Cultivar S.A.

Presidente de Cultivar S.A.

In love with the sea Enamorado del mar

Pere Sitjar is a Majorcan, born in the French City of Alés in 1939. As president of Cultivar S.A., he is proud of the fact that he heads one of the few leading companies in the market based wholly on Spanish capital and family owned. He is father of three and has a first granddaughter on the way, who should the saga continue, could become the fourth generation in the business. However, this would be to speculate.

He is a true islander, in love with the sea, navigation and sailing. His trips are becoming more seldom nowadays but he still has a mooring for his motorboat in Minorca.

He is passionate about his business, the sea and walking in the mountains. Every morning, before starting the day, he goes jogging near Tibidabo.

He is one of the few people with extensive knowledge of exotic fruits and in the fifties he was a pioneer in introducing lychees, mangos and kumquats.

You are the second generation of the company your father founded at the height of the post-war period: How did a Majorcan come to settle in Barcelona? Can you tell me the story? At the beginning of last century, poverty on the island of Majorca was forcing people to look for better opportunities. My father emigrated to France where his sister was already established, married with another Majorcan who was involved in the fruit business. As the years went by, my father became a wholesaler.

I have to add that there are many Majorcan people in the fruit business all over the world, and especially from my father’s village. I myself have met them in Chile, France and Belgium. My father, also married to a Majorcan woman, decided to return to Spain at the beginning of the Second World War and he felt that Barcelona could offer him the most opportunities as well as being close to Majorca. Of course he continued in the fruit world, first with shops and later in 1974 as a wholesaler when we set up business in Mercabarna, together with my partner Julián Diaz Robledo from the company Casa Julián of Madrid. I bought his shares in 1997 and since then Cultivar has been owned by the Sitjar family.

It seems you are proud of the fact that your company is family owned. Would you sell part of your company to a multinational?

Most probably not, but in the business world you should never say never and always have an open ear for any offers. At the moment, in order to grow, we are more inclined to buy rather than sell. Most of the companies in our area are partly owned by multinationals but we believe firmly in the family company, as these are faster when it comes to making decisions. Throughout

Pere Sitjar es un mallorquín, nacido en la ciudad francesa de Alés en 1939. Presidente de Cultivar S.A., siente con cierto orgullo que la compañía que preside sea de una de las pocas empresas líderes en el mercado de capital íntegramente español y de propiedad familiar. Padre de tres hijos y con una primera nieta en camino, que de seguir la saga, podría convertirse en la cuarta generación del negocio. Aunque esto es mucho aventurar.

Como buen isleño es un hombre enamorado del mar, de la náutica y de la vela ligera. Sus salidas ahora son menos frecuentes, pero dispone de un amarre para su barco a motor en Menorca.

Su pasión por la vida se extiende a su propio negocio, al mar y a caminar por la montaña. Todos los días, antes de comenzar su jornada, practica jogging cerca del Tibidabo.

Es una de las personas que más saben de frutas exóticas y fue pionero en la introducción, allá por los años 50, de litchis, mangos y kumquats. 2004

Usted es la segunda generación de una empresa que fundó su padre en plena posguerra. ¿Cómo llegó un mallorquín a establecerse en Barcelona? Me puede explicar la historia. A principios del siglo pasado, la pobreza de la isla de Mallorca obligó a la gente a la búsqueda de mayores oportunidades. Mi padre emigró a Francia, donde se había establecido su hermana, casada con otro mallorquín y que estaba dentro del negocio de las frutas. Con los años, mi padre se convirtió en mayorista. Debo decirle que hay mucha gente mallorquina en el negocio de la fruta por todo el mundo, y precisamente del pueblo de mi padre. Yo me los he encontrado en Chile, Francia o Bélgica. Mi padre, casado con otra mallorquina, decidió volver a España al inicio de la Segunda Guerra Mundial y consideró que Barcelona le ofrecía las mejores posibilidades y, además, estaba cerca de Mallorca. Por supuesto, continuó dentro del mundo de la fruta, primero con tiendas y después como mayorista a partir de 1974, en el que nos instalamos en Mercabarna, junto con mi socio, Julián Diaz Robledo, de Casa Julián de Madrid. En 1997 compré sus participaciones y desde entonces Cultivar es propiedad de la familia Sitjar.

Parece que usted siente con cierto orgullo este carácter de propiedad familiar de su empresa ¿Vendería parte de su compañía a una multinacional?

En principio no, pero en el mundo de los negocios no es conveniente cerrar ninguna puerta y debe tenerse siempre en cuenta la oportunidad de escuchar cualquier oferta.

En estos momentos para crecer estamos más dispuestos a comprar que a vender. La mayoría de las empresas que están situadas a nuestro alrededor están participadas por multinacionales pero

“The family company has a lot to say, it is faster in making decisions.” “La empresa familiar tiene mucho que decir, es más rápida en la toma de decisiones.”

the world there are many family companies who would like to deal with other such companies to develop their business.

How many people from your family do you work with?

There are five of us and four of us work: my daughter, Sandra, is based in Madrid and is responsible for the Purchasing Department, my son is the Company Director in Barcelona and my wife works in the Administration and Sales Department.

Did your arrival in Mercapalma some years ago involve returning to your roots or was it purely a business decision with no room for sentimentality? And what about your entry into Mercamadrid?

You cannot do business based on sentimentality and this is true also for this case. It came about because we thought it a good move strategically. That Majorca conjures up old memories of the past for me is a completely separate matter. We started in Mercapalma four years ago with very small stands in order to get to know the market and then one year ago we opened some new larger facilities. I believe that it is a complementary market for anyone who is already established on the mainland and our products fit in perfectly there.

As far as the Madrid case is concerned, it was in 1997 on buying my partner’s shares, when we decided to go for Mercamadrid. Before then there was no reason to do it.

Where do you find time to keep a balance between family, sport, trips, friends?

I have created a team and organisation around me so that I can have time for myself. Nobody can only work or play, both things have to run in tandem.

Sometimes it is hard to stop being the star in this film they call business. You have to let others come forward while you step back to enjoy the company through the efforts of your employees. Also I try to take advantage of the structure of my company between Barcelona-Madrid and Palma to enjoy the sea.

How did you come to be involved in the business of importing “rare” products?

nosotros creemos mucho en la empresa familiar, ya que es más rápida en sus decisiones. En todo el mundo hay muchas empresas familiares que quieren tener relaciones con otras para desarrollar su negocio.

¿Cuántas personas de su familia trabajan con usted?

De cinco miembros trabajamos cuatro, mi hija; Sandra está en Madrid y se encarga de el departamento de compras, mi hijo es el director de la empresa en Barcelona y mi esposa trabaja en el departamento de Administración y Comercial.

Abrir en Mercapalma hace varios años, ¿supuso volver a sus orígenes o es sólo un negocio en el que no hay sentimentalismo por medio? ¿Y su establecimiento en Mercamadrid? Un negocio no se puede hacer por sentimentalismos y en este caso tampoco. Se realiza porque es una estrategia que se considera conveniente. Otra cosa distinta es que Mallorca me traiga recuerdos de épocas pasadas. En Mercapalma comenzamos hace cuatro años con puestos pequeños para conocer el mercado y hace un año inauguramos unas instalaciones de mayor envergadura. Creo que es un mercado complementario para cualquiera que ya esté instalado en la península y nuestros productos encajan perfectamente allí.

En el caso madrileño, fue en 1997, al comprar las acciones de mi socio, cuando decidimos apostar por Mercamadrid. Antes no había porque hacerlo.

¿De dónde saca el tiempo para compaginar familia, deporte, viajes, amigos...?

He creado un equipo y organización a mi alrededor para tener tiempo para mí mismo. Una persona no es sólo trabajo o diversión, ambas cosas deben compaginarse.

A veces cuesta dejar de ser el protagonista principal de esta película, que es el negocio. Has de permitir que otros pasen y tú te quedes en segundo término para disfrutar de la empresa a través de tus colaboradores. También procuro aprovechar la propia estructura de mi negocio entre Barcelona-Madrid y Palma y poder disfrutar del mar.

I started to work in one of my family’s shops which was in an area where there were a lot of foreigners who had come from different countries after the war. They wanted new fruits which at that time were avocados, Azorean pineapples, kiwis, etc…

Nowadays it’s fashionable to eat flowers, ants, grasshoppers… As far as fruit is concerned, do you think, as a man who knows them all, that there is any fruit that we haven’t eaten yet that we could eat?

Yes, there are many fruits, such as arracacha or Inca carrot, borjó, okra or chontaduro which although very different, reminds me of yam. Generally people want fruit with different flavours and what’s more every day there are more foreign restaurants which are becoming fashionable.

Now, to bring such strange fruit to the Spanish market, do you have to travel to the Fiji or Cook islands or can you get them in more accessible places?

I have travelled throughout the world in search of exotic fruit from places more or less nearby to those as far away as the Antipodes.

You belong to the executive committee of “Five-a-day” . Do you really do this in practice or are you merely trying to spread the message? I know that there are scientists of great renown in this association. Have you heard of any fruit which can give eternal youth and good health?

At home we’re always eating lots of salads. I’ve never heard of the fruit you are mentioning, but I’m sure it would be a mix of all fruit and vegetables.

Talking to Pere Sitjar is both pleasant and entertaining. As our chat went on, I realised that this man is an open book, or rather an encyclopaedia of fruit and vegetables. However, the interview must come to a close.

¿Cómo se le ocurrió a usted el negocio de la importación de productos “raros”?

Yo empecé a trabajar en una de las tiendas de mi familia que estaba situada en una zona de muchos extranjeros, que habían venido de diferentes países después de la posguerra. Nos pedían frutas nuevas, que en aquella época eran aguacates, piñas de Azores, kiwis, etc.

Ahora está de moda comer flores, hormigas, saltamontes... En frutas, usted que las conoce todas, ¿cree que nos queda alguna fruta por comer?

Sí, muchos frutos, como la arracacha o zanahoria de los incas, el borojó, la okra o el chontaduro, que aunque muy diferente, a mí me recuerda al boniato. En general, la gente desea disfrutar de nuevos sabores y además cada día hay más restaurantes de nacionalidades diversas que se han puesto de moda.

Oiga, para traer al mercado español estás frutas tan extrañas, ¿ha tenido que viajar a las islas Fidji o a las Cook, o se consiguen en lugares más accesibles?

Yo he viajado por todo el mundo en busca de exóticos, desde lugares más o menos cercanos hasta las antípodas.

¿Usted pertenece a la junta directiva de “Cinco al día”? ¿Lo práctica o se queda sólo en extender el mensaje? Sé que en esta asociación cuentan con científicos de renombre, ¿no le han comentado de alguna fruta de la eterna juventud y salud?

En mi casa se comen infinidad de ensaladas. No me han comentado la fruta de la que me pregunta, pero creo que se trataría de un conglomerado de todas las frutas y verduras.

Conversar con Pere Sitjar resulta ameno y entretenido. Conforme avanza nuestra conversación me doy cuenta que este hombre es un libro abierto, o mejor un diccionario, sobre frutas y hortalizas. Pero la entrevista debe llegar a su fin.

Paco Borrás

General Deputy Director of Anecoop.

Operative and Commercial area

Subdirector General de Anecoop. Area

Operativa y Comercial

The passionate reader El lector apasionado

Paco Borras, not Francisco Borras, was born in the Valencian city of Carlet 51 years ago. He is married to his childhood sweetheart and is father of two daughters. He studied Physics at the University of Valencia. His dedication to the world of the cooperative has made him extremely knowledgeable about this type of work. He is an unrepentant reader, reading four or five books at a time, and owns a library containing some 1,500 volumes. His passion for reading makes him a great collector. He adores cooking Valencian paella and good wines of any origin. His free moments are dedicated to his family, reading and his other great passion, the cinema.

What did you want to be when you were little?

I wanted to know languages.

Do you think you achieved this?

No, not really.

Don’t be modest. You speak at least five languages, including German.

Well, I speak them badly.

It looks as though fruit was your destiny. You were born in Carlet, an important fruit and vegetable area, you studied physics, but fate provided you with more fruit and vegetables afterwards. Explain it to me, please.

When I finished my degree in 1973, the only option for a physicist was teaching, which I did, but I helped in my village’s cooperative and ended up as the manager.

How did you adapt after teaching at university to working in this sector?

I gave classes as a non-established teacher at university and also gave physics classes to secondary school pupils. I am scientifically trained and I believe the capacity for analysis held by scientists enables them to adapt to different structures, in this case to Anecoop.

I think you have studied the subject of nuclear power in depth. By the way, have you worked on any of the measurements regularly being carried out by the Body for Nuclear Security on the radiation being absorbed by fruit and vegetables? No, not really. But I can tell you that, due to a nuclear matter during the transition period, the Civil Guard arrived at my house one day, not to arrest me, but as a result of some conferences I had given at a demonstration to the Democratic Government in the town of Tous.

Paco Borrás, que no Francisco Borrás, nació en la valenciana ciudad de Carlet hace 51años. Está casado con su novia de toda la vida y es padre de dos hijas. Estudió en la Universidad de Valencia la carrera de Física. Su dedicación al mundo cooperativo, lo convierte en un profundo conocedor de esta importante fórmula de trabajo. Lector impenitente donde los haya, lee cuatro o cinco libros a la vez y posee una biblioteca de unos 1.500 volúmenes. Su pasión por la lectura lo convierte en un gran conversador. Le gusta con delirio cocinar paella valenciana y los buenos vinos de cualquier procedencia. Sus ratos libres los dedica a su familia, la lectura y a otra gran pasión, el cine.

¿Cuándo era pequeño, que quería ser usted?

Yo lo que quería era saber idiomas.

Creo pues, que lo consiguió.

No, no tanto.

No me sea modesto, que por lo menos habla cinco, entro ellos el alemán.

Bueno, los chapurreo.

Parece que su destino eran las frutas. Usted nace en Carlet, importante localidad hortofrutícola, estudia física, pero el destino le vuelve a deparar nuevamente, más frutas y hortalizas. Me lo explica, por favor.

Cuando yo acabé la carrera en el año 1973, la única opción de un físico era la enseñanza, a la cual me dediqué en su día; pero echaba una mano en la cooperativa de mi pueblo y acabé como gerente.

¿Cómo se adaptó usted después de pasar por dar clases en la facultad a trabajar en este sector?

Di clases como profesor no numerario en la facultad y también clases de física a bachilleres, tengo una formación científica y creo que la capacidad de análisis de los científicos permite adaptarse a diversas estructuras y en este caso, a la de Anecoop.

Creo que usted ha estudiado bastante, temas de energía nuclear. Por cierto, ¿ha trabajado usted en alguna de las mediciones que con regularidad lleva a cabo el Consejo de Seguridad Nuclear sobre la radiación que es absorbida por las frutas y hortalizas?

No, realmente no. Pero sí puedo decirle que por el asunto nuclear y en época de la transición, llegó un día la Guardia Civil a mi casa, no para detenerme, sino como fruto de unas conferencias que había dado en una concentración de la Junta Democrática en el pueblo de Tous.

“I have around 1,500 books.” “Tengo alrededor de unos 1.500 libros.”

I suspect you are definitely not in favour of this type of power.

No, I’m not. In the transitional years I was speaking of, in a conference in the Aula Magna at the University of Valencia, I described what could happen during a nuclear accident on a grand scale. Years later Chernobil happened. But I wasn’t the only one to know this, many people were aware of it. Also, think about this: in 1982 there was a nuclear moratorium in our country which has continued until nowadays and, during these years, we have had the highest increase in energy consumption ever known. How can that be explained? In any case, I think you would have to be a very bad person to leave your children the inheritance of nuclear waste.

As a scientist, have you ever had any problems between science and God?

No, I have no problem. There is no conflict for me. I was raised as a Catholic child, but my later reading and thoughts gave me another point of view. Einstein’s theory of relativity explains that there are different points of view and the Catholic God can be as good as Allah or Confucius and the concept of goodness does not vary much from one to the other.

What did you learn as a basis in a cooperative like the one in Carlet that can be applied afterwards to a “macro-cooperative” like Anecoop?

You learn to value differently you own interests and general interests. When you go from a small organisation to a bigger one, you also learn to be conscious of the smallness. To praise the ego of a small one is easy and some do it for economic ends.

Do you sign your name as Paco Borras? What happened to the Francisco which I assume figures in the civil registers? What does it say on your visiting card?

I sign my name as Paco because, in reality, no-one calls me Francisco. I learnt to sign as Francisco at the age of seven or eight, but soon changed my signature to Paco and stayed that way. I don’t really know what it says on my cards because Aneccop does them anyway, and I haven’t noticed.

Where does this “disproportionate” passion for reading come from?

At the age of eleven or twelve I began to read whole books indepth and it was one of the best discoveries of my life. A friend and I used to go to the village library because we had no books

Deduzco que usted no es partidario en absoluto de este tipo de energía.

No, no lo soy. En aquellos años de la transición de los que le hablo, en una conferencia en el Aula Magna de la Universidad de Valencia, describí lo que podía ser un accidente nuclear de gran calibre. Años después, sucedió Chernobil. Pero esto no lo sabía yo sólo, mucha gente era consciente de ello. Además, haga usted una reflexión sobre estos datos: en 1982 se hace una moratoria nuclear en nuestro país que se prolonga hasta la fecha y en estos años hemos tenido el mayor incremento de consumo de energía nunca conocido. ¿Cómo me lo explica? En cualquier caso, creo que hay que ser mala persona para dejar a tus hijos una herencia como los residuos nucleares.

Usted como científico, ¿ha tenido algún problema entre la ciencia y Dios?

No, no tengo ningún problema. Ese conflicto para mí no existe. Yo me crié como un niño católico, pero mis lecturas y reflexiones posteriores me llevaron a tener otro punto de vista. La teoría de la relatividad de Einstein te explica que existen ópticas diferentes y que tan bueno puede ser el Dios católico, como Alá o Confucio y el concepto de bondad tampoco puede variar tanto de unos a otros.

¿Qué se aprende como base en una cooperativa como la de Carlet, que después se puede aplicar a una “macro - cooperativa” como Anecoop?

Se aprende a valorar de forma diferente lo que son intereses particulares e intereses generales. Cuando se pasa de una organización pequeña a una más grande, aprendes también a tener conciencia de la pequeñez. Ensalzar el ego de un pequeño es muy fácil y algunos lo hacen con fines económicos.

¿Usted firma como Paco Borrás? ¿Dónde queda el Francisco, que supongo figura en los registros civiles? ¿En su tarjeta de visita, qué pone?

Firmo como Paco porque en realidad, nadie me llama Francisco. Aprendí a los siete u ocho años a firmar como Francisco, pero enseguida cambié mi firma por la de Paco y ahí me quedé. En mis tarjetas, realmente no sé muy bien lo que figura, pero en cualquier caso las hace Anecoop y yo ni me he dado cuenta.

¿De dónde le viene esa afición tan “desmesurada” por la lectura?

A los once o doce años, comencé a leer en profundidad libros enteros y fue uno de los mejores descubrimientos de mi vida. Un

at home. Everything started there. Now all the books I read, I buy. I have around 1,500 books and have read 98% of them. I always read four or five at a time. I have just read the History of Spain “De Atapuerca al Euro” from García Cortazar, “Nevenka” I read it in two hours the other night and I’m reading Elvira Lindo’s latest. I have started another on the destruction caused by the allies in civilian towns in Germany, very interesting indeed. There are always several competing on my table.

Germany is a country where you move with ease, having the advantage of fluency in the language, and I also think you conquer the Germans with the Flamenco dance, as you did during Aneccop’s dinner in Fruit Logistica. Does the German market know how to value our fruit and vegetables, or in this present crisis, does it just look for the lowest price?

The German market values Spanish fruit and vegetables and is a good customer because of the quantities it consumes. The problem is that Germany eats standard goods.

What will your relationship with the wines from Anecoop be from now on? Are the Valencian wines up to the standard of those from La Rioja or El Duero?

There has been a reorganisation in the structure of Anecoop and the wine has become an integrated area within the firm’s commercial strategy, which it wasn’t before.

The problem for Denominations such as Rioja or Duero, is that some historic wines have become too familiar.

I don’t understand how countries with fewer hours of sunlight, such as France, have wines that are so famous in the rest of the world and we have been incapable of elevating this product to these standards. Do the French do better marketing than us? What is the secret? What will happen to the wines from Anecoop?

The French have done much better marketing than us, which doesn’t mean they have better wines. With regards to the wines from Anecoop I can tell you that they will improve because, without doubt, the prime material is improving. The key lies in the temperature control during the fermentation of the wine.

amigo y yo, íbamos a la biblioteca del pueblo porque no teníamos libros en casa. Ahí empezó todo. Ahora todos los libros que leo, los compro. Tengo alrededor de unos 1.500 libros, de los que he leído un 98% de ellos. Siempre leo cuatro o cinco a la vez: he acabado de leer la Historia de España “De Atapuerca al Euro” de García Cortázar, “Nevenka” lo leí en dos horas la otra noche y estoy con el último de Elvira Lindo. Tengo otro empezado sobre la destrucción que llevaron a cabo los aliados en poblaciones civiles en Alemania, muy interesante por cierto. En mi mesa siempre hay varios en combate.

Alemania es un país donde usted se mueve con desenvoltura, tiene la ventaja del idioma, que usted domina, y creo también que conquista a los germanos con el baile flamenco, tal y como hizo durante la cena de Anecoop en Fruit Logistica. ¿Sabe el mercado alemán valorar nuestras frutas y verduras o en este momento actual de crisis lo único que se busca es un precio más barato?

El mercado alemán valora las frutas y hortalizas españolas y es un buen cliente por las cantidades que consume. El problema es que Alemania come estándar.

¿Cuál va a ser su relación con los vinos de Anecoop a partir de ahora? ¿Tienen mucho que envidiar los vinos valencianos a los de La Rioja o el Duero?

Se ha dado una reorganización en la estructura de Anecoop y los vinos pasan a ser un área integrada dentro de la estrategia comercial de la empresa, ya que no lo estaban.

El problema para Denominaciones como Rioja o Duero, es que algunos otros vinos ya han empezado ha hablarles de tú.

No entiendo cómo países con menos horas de sol, como Francia, tienen vinos tan afamados en el resto del mundo y nosotros no hemos sabido elevar este producto a estos estándares. ¿Hacen mejor marketing los galos que nosotros? ¿Cuál es el secreto, qué pasará con los vinos de Anecoop? Los franceses han hecho mucho mejor marketing que nosotros, lo que no quiere decir que sean mejores vinos. Respecto a los vinos de Anecoop le puedo decir que mejorarán porque, sin lugar a dudas, mejora la materia prima. La clave reside en el control de la temperatura en la fermentación del vino.

Ramón Rey

the Eurobanan

Director de Importación y Marketing del Grupo Eurobanan

Working his way right up from the bottom Cocinero antes que fraile

Ramon Rey, aged 39, has spent almost 30 of those years in the fruit business because his father took him to the market. He studied Advertising and Marketing in Madrid, his official city of residence, but during the year he makes more than 30 transoceanic flights, as well as European journeys and trips on the national roads. He is one of the people who know the background of the fruit and vegetable sector best. He likes Basque food and a good French wine. At the weekends he disconnects his mobile and goes with his children to a refuge in Segovia.

Were you a chef before a friar to know so much about business? Yes, to construct a building it’s necessary to begin with the foundations.

What sort of banana do you prefer?

The banana from the Canaries. The meteorological conditions particular to the Canary Islands, the singularity of the volcanic soil, together with the proximity of the market give this type of banana more taste.

Which of the exotic fruits you market is the most exotic?

In general all of them continue to be exotic as regards their organoleptic properties. The avocado, with its monosaturated oil which is non fattening and its “tocoferol” which increases the fertility of whoever consumes this fruit, is a good example of a fruit which, theoretically, is no longer exotic, but whose healthy properties are still unknown.

I’ve seen you speak French, English, Portuguese, Catalan, Spanish, and also German, I think. How many languages do you speak? Do you speak Latin and Esperanto too?

The Franciscan Fathers taught me Latin, the other languages come from the necessity of communicating more deeply with my contemporaries.

With so much intercontinental travel, do you know where you wake up every morning or do you wonder for a few seconds, because all hotels are the same in Rio de Janeiro, Valparaiso, New York and Berlin?

Unfortunately it isn’t a few seconds. You can even think you’re at home. But not all hotels are the same and eventually, while drinking coffee, you situate yourself.

How many Iberia Plus, Gold, etc cards have you got? From which other companies?

I have all of the Gold cards that can be had from almost all the companies.

Ramón Rey, de 39 años, lleva casi 30 de ellos en el negocio de la fruta porque su padre ya lo llevaba al mercado. Estudió Publicidad y Marketing en Madrid, su ciudad oficial de residencia, pero a lo largo del año realiza más de 30 vuelos transoceánicos, además de desplazamientos europeos y viajes por carreteras nacionales. Es una de las personas que mejor conocen el trasfondo del sector hortofrutícola. Le gusta la comida vasca y el buen vino francés. Los fines de semana desconecta el móvil y se va, con sus hijos, a un refugio de Segovia.

¿Usted fue cocinero antes que fraile para saber tanto del negocio?

Sí, para construir un edificio hay que empezar por los cimientos.

¿Plátano o banana?

Plátano. Las condiciones climatológicas particulares de las Islas Canarias, la singularidad de los suelos volcánicos, unido a la proximidad del mercado; hacen que el gusto del plátano sea más sabroso.

¿Cuál de las frutas exóticas que usted comercializa resulta más exótica?

Todas en general siguen siendo exóticas en lo que se refiere a sus propiedades organolépticas. El aguacate con su grasa monosaturada que no engorda y su “tocoferol” que aumenta la fertilidad de quien consume este fruto es un buen ejemplo de una fruta que teóricamente ya no es exótica, pero que aún se desconocen sus propiedades saludables.

¿Le he visto hablar en francés, inglés, portugués, catalán, madrileño, creo que alemán? ¿Cuántos idiomas domina? ¿Sabe también latín o esperanto?

El latín me lo ensañaron los Padres Franciscanos, el resto de los idiomas parten de la necesidad de poder comunicarme de una manera más profunda con mis semejantes.

Con tanto viaje intercontinental ¿Sabe usted donde se despierta cada mañana o tiene dudas durante algunos segundos, porque todos los hoteles son iguales, en Río de Janeiro, Valparaíso, Nueva York o Berlín?

Lamentablemente no son unos segundos, sino que puedes llegar a soñar que estás en casa. Pero no todos los hoteles son iguales y al final según bebes el café te sitúas.

¿Cuántas tarjetas Iberia Plus, Oro, etc. tiene? ¿de qué otras compañías?

Tengo todas las tarjetas Oro que se puede tener de casi todas las compañías.

“I have lots of projects in the oven and in mind.” “Tengo muchos proyectos en el horno y en la mente.”

Do you ever get jet lag?

Of course. Some say you get used to it, but the most you can do is to alleviate it by adapting your body to the time in each country.

Do you eat five fruits a day or don’t you practice that?

In reality I eat more than 5 pieces of fruit and vegetables a day. I have already eaten 2 apples today (12 o’clock). The truth is that it is difficult when you’re not at home but, like all habits, if you usually eat fruit and vegetables your body asks for them wherever you are.

Do you feel sorry that a company created by your father in 1918 is now almost a “multinational” and part of a group, or is that progress?

In reality my grandfather founded the company in 1918, and what the rest of the generations have tried to do has been to adapt to the needs of our clients and to market dictates.

The Arc Eurobanan Group is a solid organisation which is no longer the wholesaler of 1918, a producer of bananas from Canaries, a multinational, an importer/broker, but an integrated structures for the supply and distribution of specialist fruit and vegetable goods with very efficient logistics. And the most important aspect is that there are more than 300 of us throughout Spain, who are enthusiastic, hardworking and committed professionals so that, what for other people looks chaotic, makes us function better each day.

No, not only am I not sorry, but I’m very proud that the traditional firm has been capable of contributing, with its experience and knowledge, together with our European associates and the

¿No padece el síndrome “jet lag”?

Claro. Hay quien dice que te acostumbras, pero lo máximo que puedes hacer es amortiguarlo adaptando tu propio cuerpo al uso horario de cada país.

¿Come usted cinco frutas al día o no lo practica?

La realidad es que como más de 5 piezas de frutas y verduras al día, hoy ya me he comido 2 manzanas (12:00 horas). La verdad es que es complicado cuando no te encuentras en casa, pero como todas las costumbres si habitualmente consumes frutas y verduras el mismo cuerpo te las pide estés donde estés.

¿Siente pena que una empresa creada por su padre en 1918, sea en la actualidad casi una “multinacional” y un galimatías de grupo? ¿O esto es progreso?

La empresa en realidad la fundó mi abuelo en 1918, y lo que hemos procurado hacer el resto de generaciones ha sido adaptarla a las necesidades de nuestros clientes y a los dictados del mercado. El Grupo Arc Eurobanan es una organización sólida que ya no es el mayorista de 1918, un productor de Plátano de Canarias, una multinacional, un importador/broker; sino que somos una estructura integrada de suministro y distribución de mercancía especializada en frutas y verduras con una logística muy eficiente. Y lo más importante es que somos más de 300 personas en toda España, entusiastas, trabajadores y comprometidos profesionales que hacemos posible que justamente lo que para otros es un galimatías, nosotros hacemos que funcione cada día mejor.

No sólo no estoy arrepentido, sino que estoy muy orgulloso de que la empresa tradicional ha sido capaz de contribuir con su experiencia y saber hacer, junto con nuestros socios europeos y los pro-

growers of bananas from the Canaries, to the shaping of the first fresh fruit and vegetable distribution company in Spain.

Can you remember the names of your father’s 17 brothers? To tell the truth, no.

Have you got anything left to do?

Yes, I haven’t arrived yet. I have lots of projects in the oven and in mind, and I’m looking forward to developing them. But when they take place I’ll speak about them, otherwise the won’t happen. If you hadn’t joined this profession, what would you like to have done?

I would definitely have liked to be an airline pilot.

Will the saga continue with your son?

My children are still very young and they’ll make the decision when the feel it is right. I made it aged 22, although I grew up in the business from childhood.

As you understand fruit so well, what do you think our grandchildren will see in this sector?

I think it will become increasingly more specialised and the tendency nowadays is towards lower fruit and vegetable consumption. Perhaps in the future it may even become a luxury item. Probably in the future some alternative medicines will prescribe them as source of a cure and they will tell their patients, as anecdotes, how low their price was and the little value placed on them by the world’s inhabitants at the beginning of the XXI century.

ductores de Plátano de Canarias, a la configuración de la primera empresa distribuidora de frutas y verduras frescas en España.

¿Es usted capaz de acordarse de los nombres de los 17 hermanos de su padre?

Pues sinceramente no.

¿Le queda algo por hacer?

Sí, todavía no he llegado. Tengo muchos proyectos en el horno y en la mente, y mucha ilusión por desarrollarlos. Pero cuando estén saliendo se los contaré, si no, no se cumplen.

Si no se hubiera dedicado a esta profesión, ¿qué le hubiera gustado ser?

Sin duda me hubiera gustado ser piloto de avión.

¿La saga continuará con su hijo?

Mis hijos son aún muy jóvenes y tomarán la decisión en el momento que ellos lo estimen conveniente. Yo la tomé a los 22 años, si bien desde niño crecí en el negocio.

Usted, que entiende tanto de frutas, ¿qué cree que verán nuestros nietos en este sector?

Creo que cada vez habrá una mayor especialización y la tendencia hoy es que haya un menor consumo masivo de frutas y verduras, llegando incluso en un futuro a considerarse como un artículo de lujo. Probablemente en el futuro ciertas medicinas alternativas las prescribirán como fuente de cura y contarán a sus pacientes, como anécdotas, lo bajo de su precio y el poco valor que le daban los habitantes del mundo a comienzos del siglo XXI.

Ediciones Fruit Today, S.L. C/. Poeta Ricard Sanmarti, 14-15

46020 Valencia (Spain) Tel: + 34 96 338 88 41 Mobile / Móvil: + 34 639 628 326 fruittoday@fruittoday.es

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.