Forcados amadores DE Turlock
Bilingue



Arte de Bem Pegar
Liduíno BorBa

















Bilingue
Forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BorBa * The Art of Bullfighting
Título / Title : Forcados Amadores de Turlock
Autor / Author : Liduíno Borba
Prefácio / Preface : José Ávila
Capa / Front Cover : Roberto Ávila, Liduíno Borba e Alexandra Grilo
Fotografia da Contracapa: José Amador Pelayo Leal
Back Cover Photo
Design e Paginação: Alexandra Grilo
DesignandLayout
Verificação do Texto: Liduíno Borba
Text Verification
Revisão do Texto / Text Review: Victor Rui Dores
Edição / Edition : Turiscon Editora
Pag., Impressão e Acabamentos: Coingra, Lda.
Layout,PrintingandFinishing
Data / Date : Setembro / September 2016
Tiragem / Circulation : 600 Exemplares / Copies
Depósito Legal / LegalDeposit: 414741/16
ISBN: 978-989-8569-27-1
Proibida a cópia ou reprodução, parcial ou total, desta obra sem o consentimento do autor Anyfullorpartialcopyorreproductionofthisworkisnotpermittedwithouttheauthor’sconsent.
Forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BorBa * The Art of Bullfighting
1.1.
1.9
2.1. A formação do Grupo / TheFormationortheGroup
2.2. “Os Cabos” / The “Cabos”
2.3. “Os Rabejadores” / The“Rabejadores”
2.4. “Os Caras” / The “Caras”
2.5. Homenagens Póstumas / Posthumous Tributes
2.6. Viagens ao Estrangeiro / TripsAbroad
2.7. Prémios e Troféus / AwardsandTrophies
2.8. Comunicação Social / Media
2.9. Cartazes de Corridas / BullfightPosters
2.10. Acidentes / Accidents
2.11. Curiosidades / InterestingFacts
Forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BorBa * The Art of Bullfighting
A. V. Thomas Produce Livingston, CA
Alves & Son Dairy Turlock, CA
Atlantic Realty Turlock, CA
Barroso Catering Service Merced, CA
Candy Borges & Family Modesto, CA
Carlos Vieira Foundation Livingston, CA
Coudelaria Luso-Canadiana Toronto, ON
Coudelaria Martins Hilmar, CA
D.B. Truck Body & Trailer Repair Modesto, CA
Filarmónica Lira Açoriana de Livingston Livingston, CA
Ganadaria Açoriana Hilmar, CA
Ganadaria Pico dos Padres Turlock, CA
Ganadaria Sol e Toiros Inc. Toronto, ON
Garton Tractor Inc. Fairfield, CA
J. L. Parreira Livestock Oakdale, CA
João Duarte, Ganadaria Ramo Grande Hanford, CA
Joe Soares & Sons Dairies Delhi, CA
Joe Sousa Construction Modesto, CA
José V. Silveira Dairy Gustine, CA
Laird Manufacturing Merced, CA
Laurénio “Estica” Vitorino Hilmar, CA
Luís C. Nunes Gustine, CA
Manuel & Connie Pires Gustine, CA
Marie B. Kelly & Associates Modesto, CA
Martins Bros. Dairy Farms Hilmar, CA
Martins Farms LP. Modesto, CA
N&S Tractor Turlock, CA
Pires Dairy Farms Gustine, CA
Silveira Brothers Dairy Gustine, CA
Stevinson Pentecost Association Stevinson, CA
Tony Meirinho & Sons Dairy LP. Modesto, CA
Tony Nunes Dairy Merced, CA
Turlock Livestock Auction Yard Turlock, CA
Western Milling Goshen, CA
Segundo a história da Tauromaquia, de Jaime Duarte de Almeida, a pega surge em Portugal no segundo quartel do século XVII como atividade de elites. Até o Rei D. Afonso VI e seu irmão D. Pedro II, encontravam no pegar toiros um passatempo.
Foi na regência de D. João VI que as pegas foram integradas nas corridas, começando a fazer parte de uma corrida de toiros.
Durante muitos anos as pegas eram um divertimento de elites e só muito mais tarde o povo foi-se integrando nesse grupo de bravos rapazes.
Possivelmente em 1849 começaram a aparecer na Terceira rapazes que faziam a tarefa de Forcados.
Pensamos que a partir daí a forcadagem começou o seu ciclo de pegarem toiros, não como grupo formado, mas sim como amigos e conhecidos.
Num cartel de uma Corrida na Terceira com 9 toiros em 1894 dizia-se o seguinte: “Um valente grupo de moços de forcados fará as pegas que o inteligente determinar”.
Pensando bem, é de estranhar, que numa terra tão aficionada como a Terceira, foi preciso esperar mais de cem anos para se conseguir constituir um grupo de forcados. Somente em 1973 é que se formou o primeiro grupo de Forcados na Terceira – Forcados Amadores da Tertúlia Tauromáquica Terceirense.
Mais recentemente em 2007 criou-se na mesma ilha o Grupo de Forcados Amadores do Ramo Grande.
Nesta terra da América, mais propriamente na Califórnia, as Corridas de Toiros da responsabilidade de Portugueses só começaram no princípio do século passado, mas a forcadagem é muito recente, porque naquele tempo, talvez até à década dos 70’s do século passado, todas as corridas eram com aficionados que gostavam de “brincar” com toiros.
Em 1976 Manuel de Sousa, ganadero do Pico dos Padres, incentivou o aparecimento de um grupo, e até pediu ajuda aos nossos jovens forcados da Terceira para os vir treinar.
E assim aconteceu. Assim começou a nossa rica história da forcadagem neste Estado dourado da Califórnia.
O Grupo de Forcados Amadores de Turlock faz este ano 40 anos de atividade com muito orgulho e com um grande sentido de responsabilidade pelo trabalho efetuado em prol de uma melhor Festa Brava.
Mais tarde apareceram outros grupos na Califórnia – Grupo de Forcados de Escalon, Grupo de Forcados Amadores de Tulare, Grupo de Forcados do Sul da Califórnia e Grupo de Forcados Amadores do Aposento de Turlock.
Sendo este Estado maior quase 5 vezes do que Portugal
According to the history of Bullfighting, by Jaime Duarte de Almeida, the “pega” comes up in Portugal during the second quarter of the 17th century, as an activity for the elites. Even King Afonso VI and his brother, D. Pedro II, considered it as a hobby.
It was during the reign of King João VI that the “pegas” were integrated in bullfights and became part of their program.
For many years, the “pegas” were an entertainment for the elites and it was only much later that people started to be involved in this group of brave young men.
Possibly in 1849, some boys appeared in Terceira performing Forcado tasks.
We think that it was from then on that the “forcadagem” (forcado activity) started its cycle of grabbing bulls, not as a formed group, but as a group of friends and acquaintances.
In a “cartel” of a Bullfight held in Terceira, with 9 bulls, in 1894, people said: “A brave group of young forcados will perform the “pegas” that the intelligent determines”.
Thinking of it, it is surprising that in a land so aficionada as Terceira Island one had to wait for more than 100 years to see the formation of a group of forcados. It was not until 1973, that the first group of Forcados was formed in Terceira Island – the Forcados Amadores da Tertúlia Terceirense.
More recently, in 2007, the Grupo de Forcados Amadores do Ramo Grande was formed in the same island.
In America, particularly in California, Portuguese-style Bullfights began in the early 20th century, but the forcado activity is very recent, because at that time, maybe until the 1970s, all bullfights had aficionados who liked to “play” with bulls.
In 1976, Manuel de Sousa, the ganadero of Pico dos Padres, encouraged the formation of a group and he even asked our young forcados from Terceira Island to go there and train the future forcados.
And so it happened. Thus begin our rich history of the “forcadagem” in this golden State of California.
The Grupo of Forcados Amadores de Turlock celebrates 40 years of activity this year, with a lot of pride and a strong sense of responsibility for the work carried out for the sake of a better Festa Brava.
Later on, other groups appeared - Grupo de Forcados de Escalon, Grupo de Forcados Amadores de Tulare, Grupo de Forcados do Sul da Califórnia and Grupo de Forcados Amadores do Aposento de Turlock.
As this State is five times larger than Portugal Mainland, is really surprising the movement necessary for these young men to train and perform.
The forcado activity has an important weight in our
Continental, é realmente de admirar a movimentação necessária destes jovens para treinar e para atuar.
A Forcadagem tem um peso importante na nossa Festa, porque na realidade a afición ao toureio a pé é muito pouca e mesmo a afición ao toureio a cavalo não é muito maior. Resta então a forcadagem que é o reflexo da bravura e da afición de jovens e pais de jovens, das nossas comunidades espalhadas por toda a Califórnia, que quiseram continuar uma tradição tão popular em Portugal. Calculem que a afición de pegar e por influência portuguesa expandiu-se ao México, que hoje tem 14 grupos em atividade, pegando toiros quase em pontas.
Sendo este livro sobre os 40 anos dos Forcados Amadores de Turlock, convém recordar os sucessos destes jovens, quer na Califórnia, Terceira, Graciosa, São Jorge, Lisboa, Albufeira, Tomar, Nazaré, Perú.
Este ano comemorativo dos 40 Anos tem sido realmente um ano para não esquecer, com triunfos em todas as praças por onde o grupo tem atuado e até George Martins Jr. ganhou o Prémio da Melhor Pega na Corrida do Emigrante no Campo Pequeno em Lisboa.
Um prefácio de um livro tem de ser curto para ser lido, por isso este vai acabar com uma reflexão que fizemos há dez anos sobre a forcadagem:
“A Festa Brava em Portugal e na Califórnia nunca seria a mesma sem os Românticos da Festa.
Ser forcado é ter responsabilidade.
Ser forcado é não se representar a si, mas sim todo o grupo e mesmo o lugar donde vem.
Ser forcado é ser um HOMEM de H grande e de saber estar entre os seus pares.
Ser forcado é saber competir com inteligência, com técnica e com muita afición.
Ser forcado é compreender e respeitar o público que paga o seu bilhete para os ver e aplaudir.
Ser forcado é ser líder e ser um guia para muitos jovens.
Ser forcado é compreender que nem sempre tudo corre bem ao seu grupo e sentir-se satisfeito que outros grupos sejam os vencedores da noite para gáudio dos espectadores.
Ser forcado é respeitar todos os intervenientes da mais bonita das festas - A FESTA DOS TOIROS.
Ser forcado é ter cultura taurina bastante, para compreender todas as nuances que acontecem num espetáculo taurino e saber responder a essas ocorrências de uma forma responsável.
Ser forcado é ir para casa de cabeça levantada, depois de muito sofrer na cara dos toiros, sabendo do dever cumprido e de ter agradado àqueles que gostam de toiros e que enchem as praças, para que eles possam existir.
Ser forcado é tudo isto e o mais que eu não consigo dizer neste tão curto espaço de papel.
Que este livro seja o repositório para toda a vida, de uma atividade aficionada, corajosa, perigosa, mas de grande beleza estética de um grupo de jovens luso-americanos.
José Ávila
Agosto de 2016
Festa Brava, because in reality the aficion to bullfighting on foot is not very strong and even the aficion to the horseback bullfighting is no stronger. So, there is the forcadagem, which is the reflection of the bravery and aficion of young men and their parents’, of our communities throughout all California, who wanted to preserve a tradition so popular in Portugal. The aficion of grabbing a bull and by Portuguese influence has expanded to Mexico, which today has 14 active groups, grabbing bulls almost without any horn protection.
As this book is about the 40th anniversary of the Forcados Amadores de Turlock, it is important to remember the achievements of these young men, whether in California, Terceira, Graciosa and São Jorge Islands, or in Lisboa, Albufeira, Tomar, Nazaré and Peru.
This commemorative year of the 40th Anniversary has been a year to remember for life, with triumphs in all bullrings where the group has performed and even George Martins Jr. won the Prize for Best Pega at the Corrida do Emigrante (literally, Emmigrant Bullfight) at Campo Pequeno, Lisbon.
A preface of a book must be short in order to be read, so this one is ending with a reflection that we have made ten years ago about the “forcadagem”.
“The Festa Brava in Portugal and in California would never be the same without the Romantics of the Festa.
To be a Forcado is to take responsibility.
To be a Forcado is not to represent oneself, but the whole group and even the place where it comes from.
To be a Forcado is to be a MAN with a capital M and to know his place amongst his peers.
To be a Forcado is to know how to compete with intelligence, skill and a lot of aficion.
To be a Forcado is to understand and respect the public who pays the ticket to see and applaud him.
To be a Forcado is to be a leader and a mentor for many young men.
To be a Forcado is to understand that things do not always go well for the group and to feel good when other groups win the night to the delight of spectators.
To be a Forcado is to respect all participants in the most beautiful festa – the BULLFIGHTING FESTA.
To be a Forcado is to have a lot of taurine culture, to understand all the nuances happening during the taurine show and to know how to respond to these occurrences in a responsible manner.
To be a Forcado is to go home with heads up high, after having suffered greatly upon the bull’s face, knowing that duty has been accomplished and satisfaction has been delivered to the bullfight aficionados who fill up the bullrings, so that they continue to exist.
To be a Forcado is all this and more that I cannot write on this such small piece of paper.
May this book be the repository for life of an activity that is aficionada, brave and dangerous, but of great aesthetic beauty of a group of Luso-American young men.
José Ávila
August 2016
Mais um livro relacionado com a história da nossa comunidade portuguesa emigrada nos Estados Unidos da América, mais precisamente na Califórnia, e que, também mais uma vez, teve a ideia inicial do amigo Euclides Álvares, produtor e realizador do programa radiofónico Voz dos Açores, que no fim duma entrevista sobre os Forcados Amadores de Turlock, questionou o amigo George Martins sobre a feitura de um livro com a história do Grupo, ideia de pronto aceite. Passado algum tempo, a 18 de agosto de 2011, estava eu a falar com o George sobre os pormenores do livro. Reunimos com alguns forcados, com os amigos José Ávila e Álvaro Aguiar e o rumo foi traçado.
liduíno BorBa * The Art of Bullfighting
Inicialmente foi previsto o ano de 2012, no 36.º aniversário do Grupo, para o lançamento do livro mas havia algumas lacunas por preencher e o tempo passava muito rápido. José Ávila sugeriu, e muito bem, que o lançamento ocorresse em 2016, no 40.º aniversário.
Este livro pretende abordar duas partes importantes da tauromaquia na Califórnia: a história dela e a história do Grupo de Forcados Amadores de Turlock. Quanto à história em geral – a primeira parte – apenas se pretendeu deixar a informação mais relevante e as fontes dela, para que alguém, num futuro, a possa desenvolver, se assim o entender. É porque a história da tauromaquia na Califórnia é muito mais do que aqui se escreve. Tem um peso e uma importância na tauromaquia mundial desconhecidos de muitos. Quanto à história do Grupo está no livro toda a informação considerada importante e relevante relacionada com a sua atividade. Qualquer história é sempre o que existe naquele momento, embora outra possa ser conhecida posteriormente.
Um desafio importante para este livro era a confirmação da data de fundação do Grupo – 1976. Existiam opiniões, depoimentos, etc. com algumas contradições sobre a matéria, mas a investigação, levada até ao pormenor, provou que o ano de 1976 é o ano da fundação do Grupo de Forcados Amadores de Turlock.
Gostaria de deixar aqui um público agradecimento ao José Ávila, que foi incansável na recolha e envio de textos, recortes de jornais, fotos, etc. e que é o autor do bom prefácio; ao Steve Lemos, forcado do Grupo, que, a qualquer dia ou hora, sempre respondeu às minhas dúvidas, principalmente sobre a identidade dos fotografados; ao Comendador Manuel Eduardo Vieira que aceitou ser o Chairman e apresentador deste livro, tarefa que já provou bem executar; ao cavaleiro Paulo Jorge Ferreira pelas suas ideias, nomeadamente a autoria do subtítulo “A Arte de Bem Pegar”; à designer e tradutora, Alexandra Grilo, pelo excelente e paciente trabalho de design do livro; ao Victor
Another book featuring the history of our Portuguese community that has immigrated to the United States of America, namely to California, and that, once again, had the initial idea of Euclides Álvares, producer and director of the radio program Voz dos Açores, who at the end of an interview about the Forcados Amadores de Turlock, questioned George Martins about the preparation of a book on the history of the Group, idea that was promptly accepted. Later on, on August 18, 2011, I talked to George about the details of the book. We gathered some of the forcados, with José Ávila and Álvaro Aguiar and the course was set.
Initially, it was planned the year of 2012, the 36th anniversary of the Group, for the launching of the book, but there were some gaps to be filled and time was running out fast. José Ávila suggested, as most rightly so, that the launch should take place in 2016, on the 40th anniversary.
The purpose of this book is to address two important aspects of the Bullfighting activity in California: its history and the history of the Grupo de Forcados Amadores de Turlock. As to the history in general – the first part – it was only intended to disclose the most relevant information and its sources, so that in the future someone may take it from there and develop it if so wishes. The history of Bullfighting in California enfolds much more than what it is written in this book. It carries a weight and an importance in the world’s bullfighting activity which is not known to many. As for the history of the Group, all information deemed relevant concerning its activity, was included in the book. Any story is always what it is in that moment, though another one may be known afterwards.
An important challenge about this book was the confirmation of the date of the Group’s foundation –1976. There were opinions, testimonies, etc. with some contradictions, but the most thorough investigation proved that 1976 was the year of the foundation of the Grupo de Forcados Amadores de Turlock.
I would like to publically express my gratitude to: José Ávila, who was tireless in collecting and sending all writings, newspapers clippings, photos, etc., and wrote the preface; to Steve Lemos, a member of the forcado Group, who, no matter the day and the time, was always there to enlighten me as to my doubts, particularly the identities of the people on the photos; to Comendador Manuel Eduardo Vieira, who has accepted to be Chairman and host the presentation of this book, a task that he has already proven to perform graciously; to Cavaleiro Paulo Jorge Ferreira for his ideas, particularly the authorship of the subtitle “A Arte the Bem Pegar” (literally, The art of grabbing the bull well); to the designer and translator Alexandra Grilo, for
Rui Dores que está sempre disponível, e em tempo útil, para a correção do texto; ao George Martins por me ter confiado tão importante tarefa de passar para o papel uma grande e extraordinária parte da tauromaquia mundial; a todos, que de uma forma anónima, e foram muitos, comigo colaboraram neste importante livro.
Quase no fecho do livro chegaram a boas notícias da digressão do Grupo pelo continente português: no dia 4 de agosto de 2016, no Campo Pequeno, ganharam o prémio para a melhor pega – George Martins Jr. – entre 6 grupos de Forcados; dali a 2 dias, na Nazaré, duas grandes pegas à primeira – Justin Martins e David Sanchez – com este a ser “obrigado” a dar um segunda volta à Praça.
Pela matéria em publicação, tenho a plena consciência que este será um dos livros mais polémicos que escrevi até hoje – e já são 45 –, mas posso-vos garantir que tudo fiz para que o que aqui consta seja verdade. Pode não ser a verdade toda, mas, pelo menos é a que consegui investigar por todas as formas disponíveis.
Um bem-haja a todos.
the excellent and patient design work; to Victor Rui Dores who is always available and in perfect timing to make all corrections to the script; to George Martins for having entrusted me with such a vital task of transcribing a great and extraordinary part of the world’s bullfighting activity; to everyone, and there were many, who have anonymously collaborated with me in the preparation of this important book.
Nearly at the closing of the book, good news arrived related to the Group’s tour in Portugal Mainland: on August 4, 2016, at Campo Pequeno, they won the prize for best “pega” – George Martins Jr. – between 6 groups of Forcados; 2 days later, in Nazaré, two great “pegas” at the first attempt, by Justin Martins and David Sanchez. The latter was “forced” to walk a second round in the ring (for being so rare, it is considered to be a supreme gesture of recognition by the public).
I am fully aware that this book, due to its subject, will be one of the most controversial books I have written so far –and there are 45 at this time – but I guarantee that I have done everything to make sure that what it is written here is true. It may not be the whole truth, but at least is the result of all the research I was able to do by all means possible.
I am truly thankful to you all.
números desTe livro daTa aBouT This Book
Forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BorBa * The Art of Bullfighting
histoRical Review on Bullfighting in califoRnia
foRcados amadoRes de tuRlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BoRBa * The Art of Bullfighting
As tradições taurinas “embarcaram” com os nossos emigrantes para os seus destinos. A Califórnia, mais que qualquer outro lugar, não foi exceção, muito pelo contrário. Segundo José Ávila, existem dois períodos bem distintos sobre a história da tauromaquia na Califórnia: antes e depois de 1974. Já em 1926 havia quatro praças de touros – San Pablo, Tracy, Tulare e Los Banos – propriedade de portugueses. Os relatos ou escritos dessa época são escassos.
Há relatos de nos anos de 1920 se terem realizado touradas nos currais dos irmãos Freitas, em Hills Ferry Road, perto de Newman1
Ainda segundo José Ávila, dessa época conhece-se o contrato de 1928 com o amador Venceslau, natural da ilha Terceira, a viver na Costa Leste, para atuar em Tulare. À semelhança do que se passava com a chegada dos artistas na Terceira, este foi recebido em apoteose na Estação de Comboios de Tulare e levado em desfile como nunca tinha sido visto. O mesmo aconteceu com “Papo Roto” (Álvaro Neves), avô de Osvaldo Palhinha, acompanhado de José Vicente, que vieram tourear em 1927 a Gustine e iam buscá-los ao comboio em procissão, até à sociedade.
Taurine traditions have “embarked” with our emigrants to their destinies. California, more than any other place, was no exception whatsoever.
According to José Ávila, there are two distinct periods regarding the history of bullfighting in California: before and after 1974. In 1926, there were four bullrings: San Pablo, Tracy, Tulare and Los Banos – all owned by Portuguese people. Reports or writings about that time are scarce.
There are records referring that, in the 1920s, some bullfights were held at the Freitas brothers’ corrals, on Hills Ferry Road, near Newman1
Recorte do Jornal “O Imparcial”, de 4 de outubro, anunciando uma tourada em Tracy, para o dia 12 outubro. / clippingfromthenewspaper”O Imparcial”ofoctober10,announcing abullfightintracy,onoctober12.
No ano de 1939 a Gustine Pencost Society (GPS) passou a oferecer aos seus membros as tradicionais sopas do Espírito Santo, em vez do tradicional churrasco. É deste ano o relato da primeira tourada à corda no Bela Vista Park, com toiros Brahma (Giga)2
Nos primeiros anos da década de 60, do século XX, Frank Borba (1927-2001) já possuía toiros de Giga, que os fez correr em algumas festividades. Na primeira metade da década de 70 já possuía toiros de origem mexicana, ainda antes dos outros ganaderos3
No ano de 1971, Manuel Correia, conhecido por Manuel da Loka4, deslocou-se à ilha Terceira e envolveu-
Also according to José Ávila, there is a contract of 1928, with amateur Venceslau, born in Terceira Island and living on the East Coast, to perform in Tulare. Similar to what usually happened with the artists’ arrival in Terceira, Venceslau was welcomed in apotheosis at the Tulare Train Station and driven through the city in a parade never seen before. The same happened with “Papo Roto” (Álvaro Neves), Osvaldo Palhinha’s grandfather, accompanied by José Vicente, who came to fight bulls, in 1927, in Gustine and people went in procession to pick them up, from the train station to the Society.
In 1939, Gustine Pentecost Society (GPS) started to offer the traditional Sopas doEspíritoSanto (Holly Spirit soups) to its members, instead of the usual barbecue. A record of the same year refers the first street bullfight held at the Bela Vista Park, with Brahma (Giga) bulls2
During the early 1960s, Frank Borba (1927-2001) already had Giga bulls, which he used in corridas(bullfights) in some festivities. During the first half of the 70s, Frank Borba already possessed Mexican bulls, even before the other ganaderos (bull breeders) did 3
In 1971, Manuel Correia, known as Manuel da Loka4, went to Terceira Island and became involved with the local ganaderos and, in his own words, addicted to the
se com os ganaderos locais ficando viciado, segundo ele, na tradição taurina. Voltou à Califórnia, mas havia uma grande dificuldade em trazer toiros do México. Tinham-se passado mais de 30 anos desde a última importação legal5
Em 1973, um primo de Manuel Correia, da Artesia, correu alguns toiros de leitaria, de cor amarela e outros pretos-lavrados, no Parque da Artesia e depois no Chino.
Em 1973, Manuel de Sousa, conhecido por Manuel “Silvestre”, deslocou-se à ilha Terceira com a família e participaram em diversas touradas. O filho, Manuel de Sousa Jr., criou um entusiasmo tão grande pela festa brava que convenceu o pai a iniciar uma ganadaria. Primeiro comprou toiros de Giga, que chegou a corrê-los. Depois fez um cruzamento de vacas mansas com um toiro importado do Mexicano, ainda antes da compra conjunta com o Manuel da Loka.
Manuel Correia, em 1973, arranjou um contato no México, através de um amigo, e telefonou a Manuel de Sousa perguntandolhe se estava interessado em importar toiros de lá. A resposta foi positiva e pouco tempo depois estavam os dois a escolher toiros para comprarem. Primeiro compraram dez, cinco para cada, e depois mais dezasseis, oito para cada.
Foram seis dos oito toiros de Manuel Correia que deram a primeira corrida de praça, desta nova era, na Praça de Visalia, no dia 10 de maio de 1975.
bullfighting tradition. He returned to California, but it was very difficult to import bulls from Mexico. Thirty years had passed since the last legal import 5
In 1973, a cousin of Manuel Correia, from Artesia, took dairy bulls to the Artesia Park and afterwards to Chino. Some were yellow colored and others were pretos-lavrados (black and white).
In the same year, Manuel de Sousa, known as Manuel “Silvestre”, went to Terceira Island with his family and participated in several bullfights. His son, Manuel de Sousa Jr., got so enthusiastic about the Festa Brava (bullfighting) that he convinced his father to set up a ganadaria (bullbreeding ranch). He first bought Giga bulls, which he used in bullfights. Then, he made a crossbreeding between beef cows and an imported Mexican bull, before the joint purchase with Manuel da Loka.
Twounknownbullfighters,theGillcouple(JoeN.Gill),ÁlvaroNeves(“PapoRoto”) andJoséVicente,1927.Inthe1920s,JoeN.Gillhiredbullfightersandpromotedseveral corridasinSanJoaquinValley.
De 1974 em diante tudo foi diferente. Apareceram três ganaderos organizados – Frank Borba, Manuel de Sousa, Manuel Correia – para além dos matadores José Manuel Pinto e António de Portugal, e o grande aficionado monsenhor Valdemiro Fagundes que impulsionaram as corridas de touros na Califórnia. Outra pessoa importante no mundo taurino da Califórnia é José Ávila, pelos seus escritos e tomadas de posição.
Primeiro, os ganaderos é que organizavam as touradas e, então, mais tarde, começaram a ser organizadas pelas comissões de festas. Assim, começou a haver uma muito
In 1973, Manuel Correia got a contact in Mexico, through a friend, and called Manuel de Sousa to know if he was interested in importing bulls from there. The reply was positive and soon after they were both selecting bulls to buy. They first bought 10, five each, and then sixteen more, eight each.
Six of the eight bulls owned by Manuel Correia took part in the first bullfight of the new era, at the Praça de Visalia (bullring), on May 10, 1975.
Everything changed after 1974. Three organized “ganaderos” (bull breeders) came up – Frank Borba, Manuel de Sousa, Manuel Correia – apart from matadors José Manuel Pinto and António de Portugal, and the great aficionado Monsignor Valdemiro Fagundes, who have promoted bullfights in California. Another important figure in the bullfighting scenario, in California, is José Ávila, for his writings and opinions.
In the beginning, it was the ganaderos who organized the bullfights, but were later replaced by the Comissões de Festa (Festa Committees in charge of organizing the festivities) which caused a much greater participation by the public. From North to South of California, and throughout
maior participação de público. A Califórnia, de norte a sul, ao longo de mais de cem anos, organizou mais de cem festas ligadas a determinados Santos, à Virgem e ao Espírito Santo, algumas delas centenárias e ativas, mas nem todas promoveram as touradas.
Há relatos, não confirmados, de que, em 1973, veio um grupo de forcados de Portugal para uma corrida no Estado de Oregon, a norte da Califórnia.
Há uma estreita ligação entre Portugal e a Califórnia no que diz respeito a atividades taurinas. Tanto do Continente como da ilha Terceira tem havido, ao longo de muitos anos, a participação de artistas e colaboradores que ajudaram a desenvolver a atividade. João Carlos Pamplona foi o primeiro cavaleiro a participar em corridas na Califórnia, no
e Manuel de Sousa Jr., filho do primeiro ManueldeSousa(Silvestre),oneofthepioneersofBullfightinginCalifornia,VictorMendes, MatadorandManueldeSousaJr.,sonofthefirst
liduíno BoRBa * The Art of
more than one hundred years, over a hundred festivities related to certain Saints, the Virgin Mary and the Holy Spirit. have been organized. Some are centenary and active, but not all included bullfights.
There are non-confirmed records referring that, in 1973, a group of “Forcados” (group of eight men, amateurs, who challenge the bull directly, without any protection or weapon of defense) came from Portugal to take part in a bullfight, in the state of Oregon, Northern California.
There is a close connection between Portugal and California as to bullfighting activities. Performers and collaborators from both Portugal Mainland and Terceira Island have contributed for many years to develop the activity. João Carlos Pamplona was the first Cavaleiro (horseback bullfighter) to participate in Californian bullfights, in 1977. His father, Raul Pamplona, organized several corridas and was the Director of some of them.
“I would still like to participate in a tribute to three important figures that have greatly contributed to our Festa: Monsignor Fagundes, and matadors José
Manuel Pinto and António de Portugal… apart from the three first ganaderos”6
Monsignor Valdemiro Fagundes, of the Fagundes Family, from Manteca, born in Santa Bárbara, Terceira Island, priest of Saint Elizabeth’s Church in Sacramento, helped legalize thousands of immigrants. A citizen with an extraordinary vision, highly respected within the immigration corridors, who would solve anything. He was a man of the people, joining in parties, fishing gatherings, etc. and loved bullfighting to the point of having greatly contributed to develop the activity, during the 1970s and the 1980s, in California. He was responsible for the Amendment to the Californian Penal Code, after which bullfights were finally authorized. Frank Borba, from Goshen, California, born in February 17, 1927, married to Carolina Borba, started
capítulo 1 - Resumo histórico da Tauromaquia na Califórnia chapteR 1 - Historical review on Bullfighting in California ano de 1977. O pai, Raul Pamplona, organizou várias e foi Diretor de algumas.
«Ainda gostaria de participar numa homenagem a três importantes pessoas que muito fizeram para a nossa festa: Monsenhor Fagundes, e os matadores José Manuel Pinto e António de Portugal. … além dos três primeiros ganaderos”6
Monsenhor Valdemiro Fagundes, da família Fagundes, de Manteca, natural de Santa Bárbara, na Ilha Terceira, pároco da Igreja de Santa Elisabeth, em Sacramento, ajudou milhares de emigrantes a se legalizarem. Um cidadão com uma visão extraordinária, muito considerado nos corredores da emigração, que tudo resolvia. Era um homem do povo, convivendo em folias de comida, bebida, pesca, etc. e gostava muito de toiros, ao ponto de ter dado um grande contributo para o desenvolvimento da tauromaquia na Califórnia nos anos de 1970 e 80. Foi o responsável pela Emenda ao Código Penal da Califórnia, podendo assim serem feitas as touradas.
Frank Borba, natural de Goshen, Califórnia, onde nasceu em 17 de fevereiro de 1927, casado com D. Carolina Borba, iniciou a sua ganadaria nos anos 60 com toiros de Giga, como se afirmou anteriormente. Com 2 anos de idade embarcou com os pais para a ilha Terceira, tendo vivido no lugar da Ladeira Grande, freguesia da Ribeirinha, até aos 17 anos, regressando à Califórnia. Faleceu na Califórnia a 11 de novembro de 2001.
Monsenhor Valdemiro Fagundes, que viveu em Sacramento, grande apoiante da festa brava, cerca de 1980.
Monsignorvaldemirofagundeslivedin sacramentoandwasagreatsupporterofthe festabrava,around1980.
Manuel de Sousa, natural das Cinco Ribeiras, ilha Terceira, casado com D. Carolina de Sousa, natural dos Altares, foi outro dos pioneiros dessa grande aventura na Califórnia, que foi a tauromaquia. Em 1974, comprou 6.000 alqueires de terreno (cabeços), para o seu gado bravo, na localidade de Cross Landing, entre Patterson e Newman, no Vale de San Joaquim.
Manuel Correia, natural dos Altares, ilha Terceira, casado com D. Genoveva Correia, foi um dos impulsionadores da tauromaquia na Califórnia nos anos 70.
up his ganadaria , in the 1960s, with Giga bulls, as previously stated. At the age of two, he went with his parents to Terceira Island and lived in Ladeira Grande, parish of Ribeirinha, until the age of 17, when he returned to California. He passed away on November 11, 2001, in California.
Manuel de Sousa, born in Cinco Ribeiras, Terceira Island, married to Carolina de Sousa, born in Altares, was another pioneer of that great adventure in California, the bullfighting tradition. In 1974, he bought 6.000 alqueires de terreno – cabeços - (corresponding approximately to 6.000 sqm of land), for his wild cattle, in the locality of Cross Landing, between Patterson and Newman, in San Joaquin Valley.
Manuel Correia, born in Altares, Terceira Island, was one of the bullfighting promoters in California, during the 1970s.
José Ávila wrote about José Manuel Pinto: “Some years later, in the early 1980s, the arrival of a Portuguese matador revitalised the Festa Brava (bullfights) in California. José Manuel Pinto brought a portable bullring7 and was lucky to have bought bulls in Mexico for ganadero Frank Cardoso Pires, that made history. This was the starting point for many changes in the Californian Festa Brava. These bulls gave origin, years later, to the ganadaria of António Cabral”.
Alike José Manuel Pinto, António de Portugal also bought bulls in Mexico but for ganadero João Mendonça, who, in turn, sold them to other ganadarias , thus contributing to strengthen this important part of the bullfighting activity.
José Ávila, born in Angra do Heroísmo, Terceira Island, on July 28, 1945, owner and director of the newspaper “Tribuna Portuguesa”, published in Modesto, delivers, through his pen and camera, an important contribution, in writings and photos, of great value to the Californian bullfighting tradition. His articles on the subject are running into the hundreds and thousands of photos. His column on bullfighting – Quarto Tércio – has been active for twenty three consecutive years.
Magazines, local radio stations, television and more recently the Internet (sites, blogs, Facebook, etc.) have provided important contributions to the promotion of the Festa Brava, In the state of California, throughout over 135 years, there are about 40 Portuguese language newspapers, that have mostly covered taurine events held in the region.
California has other bullfighting related organizations,
foRcados amadoRes de tuRlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BoRBa * The Art of Bullfighting
Sobre José Manuel Pinto, escreveu José Ávila: «Alguns anos mais tarde, no início de 1980, a chegada de um matador português revitalizou a Festa Brava na Califórnia. José Manuel Pinto trouxe uma praça de touros desmontável7 e teve sorte de ter comprado touros no México para o ganadero Frank Cardoso Pires, que fizeram história. Esta se tornou a base de muitas mudanças na Festa Brava na Califórnia. Esses touros deram origem, anos mais tarde, à ganadaria António Cabral.»
António de Portugal, à semelhança de José Manuel Pinto, também comprou toiros no México, mas para o
e
2006. João
dos Forcados da Terceira, foi o primeiro Cabo do Grupo de Forcados Amadores de Turlock (GFAT). João Carlos o primeiro cavaleiro a atuar na Califórnia. “Vaca” o primeiro Cabo residente. JoãoHermínio,fromtheforcadosofterceira,wasthefirst“Cabo”oftheGFAT.JoãoCarloswasthefirstCavaleirotoperforminCalifornia.“Vaca”wasthefirstresident“Cabo”.
ganadero João Mendonça, que por sua vez os vendeu a outras ganadarias, contribuindo dessa forma para fortalecer essa parte importante da tauromaquia.
José Ávila, natural de Angra do Heroísmo, Terceira, onde nasceu a 28 de julho de 1945, proprietário e diretor do jornal “Tribuna Portuguesa”, que se publica em Modesto, através da sua pena e máquina fotográfica deixa um contributo escrito e de imagens de grande valor histórico para a tauromaquia californiana. Os artigos sobre o tema são na ordem das centenas e as fotografias dos milhares. A sua coluna sobre tauromaquia – “Quarto Tércio” – conta com vinte e três anos consecutivos.
As revistas, as rádios locais, a televisão e mais recentemente a Internet (sites, blogues, facebook, etc.) têm dado o seu importante contributo para a divulgação da festa brava. O Estado da Califórnia possuiu, ao longo
such as Califórnia Lusitânia . The organizations “Carlos Vieira Foundation” and “California Portuguese Bloodless Bullfight Organization” promote
bullfighting festivals, in which the funds raised benefit children suffering from autism and cancer. “Peñas Taurinas” are also organizations that contribute to the development of the Festa Brava . In California, there are “Os Aficionados de Los Angeles” (1949), “Clube Taurino de Chula Vista” (1961), “Peña Taurina Sol y Sombra” (1962), “Peña Taurina El Clarim de Sacramento” and “Clube Taurino El Redondel de Sacramento”. In 1963, the Federação de Clubes Taurinos dos Estados Unidos da América (NATC) was created to aggregate all these organizations.
RaulPamplona,Cavaleiro,directorofcorridas andpromoteroftaurineshows,whogreatly contributedtothefestabravaincalifornia.about 2000.
O Matador José Manuel Pinto, que dinamizou a festa brava com uma praça desmontável e compra de toiros no México. MatadorJoséManuelPinto,whocontributed tothefestabravawithaportablebullring andthepurchaseofbullsfrommexico.
Recently, a columnist called “Clã Martins” to the six members of the Martins Family, whose name has been linked to the bullfighting activity for many years. There are three brothers: José Manuel Martins, António Martins and George Martins, partners in a dairy business with over 6000 heads of cattle, also in the Ganadaria Açoriana (bull ranch) and in the Coudelaria Martins (horse ranch). There are also Anthony Martins, António’s son, George Martins Jr. and Justin Martins, sons of George. José Manuel was “rabejador” (the one who grabs the bull’s tail at the end of the pega to subdue it) of the Turlock Forcado Group, for 35 years;
capítulo 1 - Resumo histórico da Tauromaquia na Califórnia chapteR 1 - Historical review on
de mais de 135 anos, cerca de 40 jornais de língua portuguesa, que, em grande parte, relataram os eventos taurinos ali realizados.
A Califórnia conta com outras organizações ligadas à tauromaquia como a “Califórnia Lusitânia”. A “Carlos Vieira Foundation” e a “Califórnia Portuguese Bloodless Bullfight Organization” promovem festivais taurinos, cujos fundos revertem a favor de crianças com autismo e cancro. As Peñas Taurinas são também organizações que contribuem para o desenvolvimento da festa brava. Na Califórnia existem “Os Aficionados de Los Angeles” (1949), “Clube Taurino de Chula Vista” (1961), “Peña Taurina Sol y Sombra” (1962), “Peña Taurina El Clarim de Sacramento” e “Clube Taurino El Redondel de Sacramento”. Em 1963, foi criada a Federação de Clubes Taurino dos Estados Unidos da América (NATC), como forma de aglutinar todas estas organizações.
António was a forcado once and collaborates in the activity: George was “Cabo” of the Forcados, until 2016, and is responsible for the horse ranch; Anthony and George Jr. are part of the Forcado Group, as well as Justin, who started at the age of 16 with an outstanding pega (bull grab).
“Labita” was also a very prominent figure in the bullfights, attracting many people to the shows, during the 1970s and 1980s, for his comedian skills. His name was Carlos Osvaldo Borba Fragoso and was born on January 5, 1948, in Conceição, Angra do Heroísmo. José Ávila paid him a tribute, in the 1990s.
Some columnists divide the ganaderos into three groups: the pioneers, the followers and the newcomers. The first ones came up in the 1960s and 1970s, the second in the 1980s and the third in the 1990s.
Recentemente um articulista chamou “Clã Martins” aos seis membros da família com esse nome ligado aos toiros, há vários anos. São eles os três irmãos: José Manuel Martins, António Martins e George Martins, sócios num negócio de leitaria com mais de 6000 cabeças de gado e também na Ganadaria Açoriana e Coudelaria Martins. Há a acrescentar Anthony Martins, filho de António, e George Martins Jr. e Justin Martins, filhos de George. José Manuel foi rabejador, do Grupo de Forcados dos Amadores de Turlock, durante 35 anos; António já foi forcado e colabora na atividade; George foi, até 2016, Cabo dos Forcados, e é responsável pela Coudelaria; Anthony e George Jr. pertencem ao Grupo de Forcados, bem como Justin que se estreou aos 16 anos com uma valente pega.
Mayone Dias, in his book entitled “Açorianos na Califórnia” also mentions the bullfighting theme.
“In Artesia, where there is a concentration of people from Terceira Island, celebrations end with a street bullfight on Monday, a traditional bullfight day in the Island”8
Outra pessoa muito influente nos espetáculos taurinos foi o “Labita”, que chamava muito povo para as touradas
“Lately, the interest in bullfights has increased in California. Both variations –arena and street bullfights – still exist on the other side of the Atlantic. For several years bullfights have taken place during the annual Festa of Our Lady of Miracles, in Gustine. In Artesia, street bullfights have been held for some years now, in a bullring specially built for the purpose, near the city’s Portuguese Hall. The bulls for these corridas were usually imported from Mexico, but the Portuguese ganaderos have recently established themselves in California, providing a great contribution to the promotion of the Festa Brava . In July 1980, one of them, Frank Borba, inaugurated a bullring in
com a sua veia cómica, nos anos 70 e 80. Chama-se Carlos Osvaldo Borba Fragoso e nasceu a 5 janeiro de 1948, na freguesia da Conceição, Angra do Heroísmo. José Ávila fez-lhe uma homenagem na década de 90.
Há articulistas que dividem os ganaderos em três grupos: os pioneiros, os seguidores e os recém-chegados. Os primeiros apareceram nas décadas de 1960 e 70, os segundos na de 80, e os terceiros nos anos 90.
Mayone Dias, no seu livro “Açorianos na Califórnia”, aborda também esta temática da tauromaquia:
foRcados amadoRes de tuRlock, A Arte de Bem
liduíno BoRBa * The Art of
José Ávila, jornalista e fotógrafo de grande importância para a tauromaquia, 2015. JoséÁvila,journalistandphotographer ofgreatimportanceforthebullfighting activity,2015.
«Em Artesia, onde se concentra um núcleo terceirense, as celebrações rematam com uma tourada à corda na segunda-feira, dia tradicional de touros na Terceira”8
«Nos últimos tempos o interesse pela corrida de touros tem-se incrementado na Califórnia. As duas variantes praticadas nos Açores – a tourada de praça e a tourada à corda – subsistem do outro lado do Atlântico. Já há anos que se vêm realizando touradas de praça na festa anual de Nossa Senhora dos Milagres, em Gustine. Em Artesia também se têm apresentado por alguns anos touradas à corda numa praça especialmente construída junto do salão português da cidade. As reses para estas corridas eram geralmente importadas do México mas recentemente surgiram na Califórnia ganadeiros portugueses que muito têm contribuído para fomentar a festa brava. Em julho de 1980 um deles, Frank Borba, inaugurou uma praça de touros em Escalon. Na primeira corrida aí efectuada actuou Dennis Borba, filho do ganadeiro. Em agosto do mesmo ano teve lugar outra corrida de touros, na cidade de Turlock, que incluiu cavaleiros, bandarilheiros e forcados. Outro ganadeiro é Manuel de Sousa, um terceirense residente em Turlock, que desde cerca de 1974 se tem dedicado a
Escalon. Dennis Borba, his son, performed in the first corrida held there. In August the same year, another corrida took place in the city of Turlock, that included cavaleiros (horse riders), bandarilheiros (banderilleros) and forcados . Another ganadero is Manuel de Sousa, born in Terceira Island and living in Turlock, who has been dedicated to the bullfighting activity since 1974. In 1980, he had already 40 bulls from Mexico and 70 of his own iron brand. In April 1981, Manuel de Sousa also inaugurated a bullring to which he called Campo Grande , with a capacity of 12.000 seats and a chapel (a copy of the shrine of Our Lady of Pilar, in Cinco Ribeiras, his birthplace in Terceira Island), where the toureiros (bullfighters) can pray before entering the arena”9
Apart from the bulls from Mexico, the ones used in the bullfights were Brahma breed – known as Giga bulls –which impoverished the show.
From José Ávila we transcribe, and translate, from page 161: 10
“Clã Martins”, 2011: George Martins Jr., José Manuel Martins, Justin Martins, Matador Victor Mendes, Anthony Martins, George Martins e/andAntónio Martins. Seis elementos da mesma família que muito têm impulsionado a Festa Brava na Califórnia.
“ClãMartins”,sixmembersofthesamefamilythathasgreatlycontributedtothe festabravaincalifornia
“In 1974, Manuel Correia and Manuel de Sousa decided to buy bulls in Mexico. Soon after, Frank Borba followed the example. Manuel Correia bought 10 bulls – five for himself and five for Manuel de Sousa – and 16 more later on, divided equally between the two ganaderos . The first official corrida de toiros (arena bullfight) took place in Visalia, on May 10, 1975, Mother’s Day, with six bulls from Manuel Correia. There were six Mexican artists to challenge the bulls – Carlos Alegre, Bill Torres, Raquel Martinez, António Lopez, Manolo Aguillera and Joaquim Docan. Those bulls were originally from the Mexican ganadaria of Santa Verónica. The bulls were sent to Visalia from the second lot brought from Mexico, as the first one did not arrive well.
capítulo 1 - Resumo histórico da Tauromaquia na Califórnia chapteR 1 - Historical review on Bullfighting in California
esta actividade. Em 1980 possuía já 40 touros vindos do México e 70 do seu ferro. Em abril de 1981 inaugurou igualmente uma praça a que chamou Campo Grande, com capacidade para cerca de 12.000 espectadores e dotada de uma capela (cópia do templo de Nossa Senhora do Pilar, nas Cinco Ribeiras, terra de naturalidade do ganadeiro), onde os toureiros podem fazer as suas devoções antes de entrar na arena»9
Para além dos toiros vindos do México, os corridos nas touradas eram da raça Brahma – conhecidos por toiros de Giga, o que empobrecia o espetáculo.
De José Ávila transcrevemos e traduzimos da página 161: 10
«Em 1974, Manuel Correia e Manuel de Sousa decidiram comprar touros no México. Logo depois, Frank Borba seguiu o exemplo. Manuel Correia comprou 10 touros - cinco para si e cinco para Manuel de Sousa - e depois mais 16, divididos igualmente entre os dois. A primeira corrida de toiros formal (tourada) teve lugar em Visalia em 10 de maio de 1975, Dia das Mães, com seis touros de Manuel Correia. Para toureá-los, havia seis artistas mexicanos – Carlos Alegre, Bill Torres, Raquel Martinez, António Lopez, Manolo Aguillera, e Joaquim Docan. Esses touros eram originalmente da ganadaria mexicana de Santa Verónica. Os touros foram enviados para Visalia a partir do segundo lote trazido do México, porque o primeiro lote não chegou bem.
The second bullfight took place in July of the same year, in Gustine, with bulls from the ganadaria of Manuel de Sousa.
Frank Borba organized his first corrida in Gustine, in 1976, with bulls that he had acquired in Mexico.
Thus began the second period of the Festa Brava. It progressed very slowly, with many hesitations and some successes. The three first ganaderos acquired some experience in breeding throughout the years, until they were able to breed their own wild cattle”.
“Labita” (3.º da direita para a esquerda), entre amigos, 2006. “Labita”(thirdontheright)amongfriends,2006.
In June 1995, Mário Carrion wrote: “... I can say with certainty that bullfighting in California shows a vitality that will guarantee permanency. It is the cultural expression of their heritage”11
All Festa Brava requires organization and regulation. When there is a lack of regulation, the organizations continue to appear adapting themselves according to their own needs and interests. So it was with the bullrings, the ganadarias , the artists, the forcados , etc.12 The board of bullfights is not regulated in line with the show’s requirements and, sometimes, it is not respected, according to Joaquim Ávila13. The truth is bullfights continue to happen and, lately, without major problems.
A segunda tourada ocorreu em julho do mesmo ano, em Gustine, com touros da ganadaria Manuel de Sousa.
Frank Borba organizou a sua primeira corrida de toiros em Gustine, em 1976, com toiros que havia adquirido no México.
Assim começou o segundo período da Festa Brava. Cresceu muito lentamente, com muitas hesitações e alguns sucessos. Os três primeiros ganaderos experimentaram a
There have been over 30 corridas each year in California, both arena and street bullfights. In the last years, about 20 bullfights took place. Arena bullfights in California come second in the Portuguese “tauromachian world”, after Portugal Mainland (around 200) and before Terceira Island and Canada, where there are about six each year. The Festa Brava in California had its peak in the 1990s14
In 2006, José Ávila wrote in the “Festa na Ilha” magazine: “There is still a lot of people who does not know or even dream that in California we have an aficion (passion) equal or even greater than that in the Azores or
criação ao longo dos anos até que foram capazes de criar o seu próprio gado bravo.»
Em junho de 1995, Mário Carrion escrevia: «…, posso dizer com certeza que as touradas na Califórnia mostram uma vitalidade que vai garantir a sua permanência. É a expressão cultural do seu património»11.
Toda a festa brava exige alguma organização e regulamentos. Quando há falta de regulamentação as organizações vão nascendo e adaptando-se de acordo as suas necessidades e interesses. Foi assim com as praças, as ganadarias, os artistas, os forcados, etc.12. A direção das corridas de praça não está regulamentada de acordo com as exigências do espetáculo, e, por vezes, não é respeitada, segundo Joaquim Ávila13. A verdade é que se vão realizando e, ultimamente, sem grandes problemas.
As corridas de toiros, de praça e de corda, chegaram a passar as três dezenas por ano em toda a Califórnia. Nos últimos anos foram efetuadas cerca de duas dezenas. As corridas de toiros na Califórnia estão em segundo lugar, no “mundo tauromáquico” português, depois do Continente (cerca de 200) e antes da ilha Terceira e Canadá, estes dois últimos com cerca de meia-dúzia por ano. A Festa Brava, na Califórnia, teve o seu auge na década de 90, do século XX.14
José Ávila, em 2006, na revista “Festa na Ilha”, escreve: «Ainda há muita boa gente que não sabe e nem sonha que temos, na Califórnia, uma afición igual ou maior do que nos Açores ou em Portugal, devido talvez a estarmos longe da nossa terra natal e de a sonharmos com uma maior saudade. … Não foram anos fáceis e até para copiar a nossa terra aficionada criaram-se “partidos” para melhor beleza da festa»15.
liduíno BoRBa * The Art of
in Portugal Mainland, maybe because we are far from our homeland and we dream of it with greater longing… They were not easy years and even to copy our aficionada land, we have formed “partidos” (Literally “parties”, ganaderos’ sympathizers) to grant more beauty to the Festa”15
In 2009, the same columnist wrote about the link between the Festa and the livestock activity: “The better the cattle is taken care of, the finer the Festa Brava becomes in California…. With a healthy and rich cattle breeding, our people “invest” more in the Festa and, in turn, their committees choose better qualified cartéis (group of performers)”16
In some cases, local entities have recognized Portuguese traditions. On July 4th17, 2010, Gustine’s Mayor offered a street bullfight in the city. 18
Recently, the bullfighting season in California came to begin in January, with a street bullfight, and to end in October, with two arena bullfights. Some19 occur on different days each year, according to the dates of the bodos (Divine Holy Spirit celebrations). The following bullfights no longer occur:
April: Cross Landing and Turlock;
Quando os Forcados da ilha Terceira se deslocavam à Califórnia, nos anos 70 e 80, para formar e ensaiar o Grupo de Turlock, começaram por treinar e pegar toiros de Giga, muito grandes e robustos, o que dificultava o trabalho. É gado da raça Brahma. WhentheForcadosofTerceiraIslandwenttoCalifornia,in the70sand80s,toformandtraintheturlockgroup,theyused gigabulls,verybigandrugged,whichmadetheworkmore difficult.itisbrahmabreed.
O mesmo articulista escrevia, em 2009, sobre a relação das festas com a agropecuária: «Quanto melhor está a agropecuária melhor está a Festa Brava na Califórnia. … Com uma agropecuária sã e rica, as nossas gentes “investem” mais nas festas e estas por sua vez escolhem cartéis de mais categoria»16.
As entidades locais, nalguns casos, têm reconhecido as tradições portuguesas. Em 4 de julho17 de 2010, o Mayor da cidade de Gustine ofereceu uma tourada à corda
May: Stevinson, Laton and Elk Grove;
June: Stevinson, Tracy, Tulare, Stockton and Escalon;
July: Stevinson, Escalon, Artesia and Gustine;
August: Laton;
September: Gustine and Escalon;
October: Thornton.
The Feira Taurina (Bullfighting Fair), in October, takes place in Thornton, with two corridas : one on Saturday and the other on Monday.20
According to the American Law, arena bullfights, as we know them, were not permitted. An Amendment to the Californian Penal Code 21 was issued in order to make them become an integral part of the festivities in Honor of the Divine Holy Spirit:
«California Penal Code 597m reads:
It shall be unlawful for any person to promote, advertise, stage, hold, manage, conduct, participate in, engage in, or carry on any bullfight exhibition, any bloodless bullfight
capítulo 1 - Resumo histórico da Tauromaquia na Califórnia chapteR 1 - Historical review on Bullfighting in California
naquela localidade. 18
A temporada taurina na Califórnia chegou, recentemente, a começar em janeiro, com uma tourada à corda, e fechar em outubro com duas corridas de praça. Algumas19 ocorrem em datas diferentes de ano para ano, de acordo com os bodos. Outras, abaixo indicadas, já não se realizam:
Abril: Cross Landing e Turlock; Maio: Stevinson, Laton e Elk Grove; Junho: Stevinson, Tracy, Tulare, Stockton e Escalon;
Julho: Stevinson, Escalon, Artesia e Gustine; Agosto: Laton;
Setembro: Gustine, e Escalon;
Outubro: Thornton.
A Feira Taurina de Outubro é realizada em Thornton e tem duas corridas: Sábado e Segunda-feira. 20
Pela lei americana, não eram permitidas as corridas de toiros tal como as conhecemos. Foi feita, a nível político, uma Emenda ao Código Penal da Califórnia 21, de forma a serem parte integrante das Festas em Louvor do Divino Espírito Santo:
«Califórnia 597m Código Penal da Califórnia, diz:
Será ilegal qualquer pessoa promover, divulgar, organizar, armazenar, gerenciar, realizar, participar, envolver-se, ou realizar qualquer tipo de exposição ou concurso de tourada, sem ou com exposição de sangue, ou de qualquer concurso semelhante ou exposição, seja para diversão ou ganho ou não, desde que não seja interpretado como forma a proibir rodeios ou proibir medidas necessárias para a segurança dos participantes em rodeios. Esta seção não poderá, contudo, ser interpretada como proibição de touradas sem derramamento de sangue, concursos ou exposições realizadas em conexão com as celebrações religiosas e festivas. Qualquer pessoa que infringir as disposições desta seção é culpada de um delito.
«As corridas de touros são proibidas na Califórnia, excepto se estiverem relacionadas com as festividades religiosas. … a mesma lei não permite que o animal seja ferido. Por isso, o touro usa uma protecção em velcro onde são espetadas [coladas] as farpas e a lide torna-se mais dura» 22.
Toda esta atividade movimenta muita gente e dinheiro através das praças, ganadarias, coudelarias, grupos de
(Reconstituídos)
Na Ilha Terceira, o gosto pela criação dos toiros e touradas tem raízes profundas no tempo e influências sócio-culturais que nela ficaram. Da erudição, da nobreza à cultura, criou-se uma festa grande quanto à alma do seu povo. Um povo que através dos tempos sofreu incertezas, enfrentou vulcões, reconstruiu casas, descobriu novos mundos e ganhou batalhas. Um povo que ainda teve tempo para desenvolver e consolidar o gosto pela Festa e por essa manifestação expressiva e rica. Um povo que tudo isto faz, seguramente é um grande Povo. Homenagem da … H. 98/99 à Aficion Terceirense
WRITING(Reconstruction)
InTerceiraIsland,thepassionforbull breedingandbullfightshasdeeprootsintime andsocio-culturalinfluencesthatremained there.Fromerudition,fromnobilitytoculture, agreatFestawascreatedastothesoulof itspeople.Apeoplewhothroughttimehas suffereduncertainties,facedvolcanoes,rebuilt houses,discoverednewworldsandwon battles.Apeoplewhostillcouldfindthetime todevelopandconsolidatethepassionfor theFestaandforsuchameaningfulandrich expression.Apeoplethatcandoallthis is,certainly,agreatPeople.
Tributefrom…H.98/99to the TerceirianAficion
heartfelttributetotheterceirianaficion, includingthe diaspora.(theremaybesomeincorrectionsinthereconstructionofthetext,donebyl.borba)
contest or exhibition, or any similar contest or exhibition, whether for amusement or gain or otherwise; provided, that nothing herein shall be construed to prohibit rodeos or to prohibit measures necessary to the safety of participants at rodeos. This section shall not, however, be construed as prohibiting bloodless bullfights, contests, or exhibitions held in connection with religious celebrations or religious festivals.
Any person violating the provisions of this section is guilty of a misdemeanor.»
“Bullfights are forbidden in California, except if they are related to religious festivities… the same law does not allow injuries to the animal. Therefore the bull uses a Velcro
foRcados amadoRes de tuRlock, A Arte de Bem
liduíno BoRBa * The Art of Bullfighting
forcados, cavaleiros, matadores, bandarilheiros, peões de brega, diretores de corrida, etc, mas acima de tudo espetadores.
Nos últimos anos a nata da lide tauromáquica portuguesa esteve na Califórnia.
Uma das praças mais antigas é a de Gustine, que tinha forma ovalizada, mas que sofreu obras de monta, em 2016, e ficou redonda. Mais de uma dezena delas fazem, ou fizeram, parte desse património taurino californiano, umas fixas, outras desmontáveis, e outras adaptadas, por vezes em forma de tentadero.
Algumas ganadarias já ultrapassaram as duzentas cabeças de gado bravo, entre vacas de ventre, toiros prontos a correr, e novilhos, quantidade significativa para manter a atividade. Ao longo dos anos chegaram a existir, na Califórnia, mais de 20 ganadarias.
Outro investimento feito na festa taurina foi as coudelarias. Algumas têm importado animais de Portugal como forma de terem bons cavalos para o toureio. Nalguns casos, ultrapassam a dezena de cavalos prontos a tourear, com qualidade de nível internacional.
No dia 4 de junho de 2012, realizou-se a primeira corrida de praça à antiga portuguesa na Califórnia, integrada nas Festas do Centenário da Irmandade do Espírito Santo de Turlock, presididas por Bobby Estácio. Os aficionados compareceram em grande número e houve dificuldade de acomodar toda a gente na Praça de Stevinson.
No dia 10 de outubro de 2015, na Praça de Stevinson, pelas 7 horas da tarde, realizou-se uma grandiosa corrida mista, para comemorar os 40 anos da Ganadaria Pico dos Padres.
Segue-se o mapa com as corridas do ano de 2016, que rondam as duas dezenas, à semelhança dos últimos anos.
protection where the banderillas are stuck and the lide (bullfight) becomes harder” 22
All this activity moves a lot of people and money, through bullrings, ganadarias , horse ranches, forcado groups, matadors, banderilleros , peões de brega (men who help cavaleiros and matadors while they fight the bull), bullfight directors, etc., and, above all, spectators.
In recent years, the elite of the Portuguese taurine lide (bullfighting activity) was in California.
Gustine has one of the oldest bullrings, which was oval shaped and was subject to major improvement works, in 2016, becoming round. More than a dozen bullrings are or used to be part of the Californian bullfighting heritage. Some are fixed or portable and some are adapted, sometimes in tentadero shape.
Some ganadarias have already over 200 heads of wild cattle between dairy cows, fighting bulls and calves, a significant quantity to sustain the activity. Over the years, more than 20 ganadarias have come to exist in California.
Another investment made in the taurine festa was the coudelarias (horse ranches). Some horses have been imported from Portugal as a way to guarantee their bullfighting skills. In some cases, there are more than a dozen horses of international quality standard, ready to fight.
On July 4, 2012, the first arena bullfight “à antiga portuguesa” (traditional antique Portuguese bullfight) was held, in California, as part of the centenary celebrations of the Irmandade do Espírito Santo of Turlock, presided by Bobby Estácio. Many aficionados went to see the show and it was difficult to accommodate everyone at the Stevinson bullring. On October 10, 2015, around 7pm, at the Praça de Stevinson (bullring), a grandiose mixed corrida took place to commemorate the 40 years of the Ganadaria Pico dos Padres. Here is the 2016 Bullfight Schedule, with nearly 20 corridas , as in last years,
capítulo 1 - Resumo histórico da Tauromaquia na Califórnia chapteR 1 - Historical review on Bullfighting in California
O Cavaleiro João Carlos Pamplona recebendo, das mãos de Bertinho Pacheco, o primeiro ferro cravado na Praça (provisória) do Pico dos Padres. Charro Gomes (de costas/ facingback). 1977. /CavaleiroJoãoCarlosPamplona,receivingfromthehandsofbertinho pacheco,thefirstbandarillatobeusedinthebullring(temporary)ofpicodospadres.
Gary Condit, deputado estadual / Staterepresentative , Franklin Oliveira, amador taurino / amateurbullfighter , José Manuel Pinto, matador, e / andBill Goulart, Turlock, anos 80 / in the 80s.
Praça do Pico dos Padres, com o Grupo de Forcados Amadores de Turlock, o Ganadero Manuel de Sousa, e outros, cerca de 1985. PicodosPadresBullring,withGrupoForcadosamadoresdeTurlock,ganaderomanuelde Sousa,andothers,around1985.
O Cavaleiro João Carlos Pamplona, o Ganadero Manuel de Sousa, e o Cabo António Baldaya, na Praça do Pico dos Padres, 1981. CavaleiroJoãoCarlosPamplona,ganaderoManueldeSousaand“cabo”antónioBaldaya, atthepicodospadresbullring,1981.
O ex-congressista Tony Coelho (quarto) posa com toureiros e Ganaderos Manuel Sousa (segundo) e Frank Borba (quinto). Cerca dos anos 80. formercongressmanTonycoelho(fourth) poseswithbullfightersandganaderosManuel Sousa(second)andFrankBorba(fifth).Aroundthe80s.
As touradas à corda há muitos anos que se realizam na Califórnia. streetbullfightshavebeentakingplaceincaliforniaformanyyears.
capítulo 1 - Resumo histórico da Tauromaquia na Califórnia chapteR 1 - Historical review on Bullfighting in California
Primeira corrida à antiga portuguesa realizada na Califórnia, integrada no centenário das Festas do Espírito Santo de Turlock, Praça de Stevinson, dia 4 de junho de 2012.
FirsttraditionalantiquePortuguesebullfight,incalifornia,integratedinthecentenary oftheholyspiritfestasinturlock,stevinsonbullring,june4,2012.
Gente dos Toiros. Rogério Silva (bandarilheiro), Manolo (bandarilheiro), Jorge Gabriel (bandarilheiro), António de Portugal (matador), João Mendonça (ganadero), Guillermo Ibarra (ganadero) e/andJoe Correia, (cavaleiro). Cerca de 1990. peoplelinkedtothebullfightingactivity. around1990.
Terceira. Gente dos Toiros / peoplelinkedtothebullfightingactivity. Joaquim Ávila, José Ávila, Flávio Silva, João Carlos Pamplona e/and George Martins, 2010.
Segundo José Ávila, já em 1926 “havia quatro pracitas de toiros na Califórnia – San Pablo, Tracy, Tulare e Los Banos, todas portuguesas” 23
Nas décadas de 70, 80 e 90, do século passado, com o grande desenvolvimento das atividades taurinas, apareceram novas Praças de Toiros na Califórnia, propriedade de Portugueses, ou das Festas a eles associadas.
Em 2016, as mais importantes são as de Gustine, Stevinson, Thornton e Artesia.
According to José Ávila, already in1926 “there were four small bullrings in California – San Pablo, Tracy, Tulare and Los Banos, all Portuguese” 23
In the 1970s, 1980s and 1990s, along with the development of the bullfighting activity, new bullrings appeared in California, owned and operated by Portuguese people or by the Festa commitees related.
In 2016, the bullrings of Gustine, Stevinson, Thornton and Artesia are the most important ones.
Praça da Bela Vista Park Gustine5.000Festa
Redonda / Round 30
Praça Pico dos Padres Newman2.500Manuel SousaFund./Found. 1981. Inativa / Inactive
Praça Campo Bravo Escalon1.200Frank BorbaFund./Found. 1980. Inativa / Inactive
Praça Campo Pequeno Tracy1.200Festa
Remodelada / Restored 2012
Praça de Artesia Artesia1.200Festa, DESFundada / Founded 1976
Praça de Laton 24 Laton1.500 Feira de Laton Desmontável / Portable
Praça de Stevinson Stevinson3.000Festa Fundada / Founded 1989
Praça de São João Thornton3.000S.N.S.FátimaFundada / Founded 1974
Praça de São JoséSão José 1.000
Praça Rancho Grande Morgan Hill 2.000
Inativa / Inactive
Mexicana / Mexican
Praça de Orland 25 Orland1.500Feira Desmontável / Portable
Praça Espírito Santo 26 Madera 3.000
Inativa / Inactive
Praça de Elk GroveElk Grove1.000Manuel Carmo Tentadero
Praça de Tulare Tulare2.000Feira Inativa / Inactive
Praça de Tulare Tulare 950 TDES Fundada / Founded 2016
Praça de Riverdale 27 Riverdale Feira Desmontável / Portable
Praça de Stockton Los Acres João Coelho Tentadero
Praça de Stratford Stratford2.700Roberto MartinsFundada / Founded 2016
Na Praça do Pico Rivera, no Condado de Los Angeles, foram realizadas algumas corridas de toiros organizadas por portugueses.
Num curral do Pico dos Padres foram realizadas corridas de toiros na segunda metade da década de 70, do século XX, antes da Praça ser inaugurada.
As Praças da ilha Terceira, Graciosa, São Jorge e Canadá estão intimamente ligadas à tauromaquia desenvolvida na Califórnia.
Some corridas were held at the Praça Pico Rivera, in Los Angeles County, organized by Portuguese people.
Before the bullring’s inauguration, the corridas took place in a corral at Pico dos Padres, during the second half of the 1970s.
In the Islands of Terceira, Graciosa and São Jorge, and in Canada, bullrings are closely linked to the taurine activity in California.
Praça de Toiros de São João, em Angra do Heroísmo, anos 60, onde se desenvolveu grande Parte da festa taurina açoriana do século XX. SãoJoãoBullring,AngradoHeroísmo,inthe60s,wherethemajorityoftheazorean taurineeventstookplaceduringthe20thcentury.
Praça de Toiros da Ilha Terceira (Bullring), inaugurada em / Inauguratedin1984
A Grande Monumental que dá continuidade a toda a aficon terceirense espalhada pelo mundo. O maior acionista da sociedade anónima, proprietária da Praça, foi um emigrante açoriano na Califórnia – Manuel Mancebo –, que os herdeiros deram continuidade.
TheGrande Monumental, furtherpursuingtheterceirianaficionthroughouttheworld. themajorshareholderofthepubliccompany,thatownsthebullring,wasanazorean immigrantincalifornia-manuelmancebo-continuedbyhisheirs.
MMMonumental da Ilha Terceira (BullringofTerceiraIsland).
Praça desmontável, na Grota do Calrinhos, Ilha Terceira, propriedade de José Albino Fernandes, anos 70. Portablebullring,attheGrotadoCalrinhos,TerceiraIsland, ownedbyJoséAlbinoFernandes,inthe70s.
Monumento ao Toiro, na rotunda junto à Praça de Toiros da Ilha Terceira, com 11 metros de altura, revestido a bronze, inaugurado no dia 22 de janeiro de 2011, concebido pelo artista plástico terceirense Renato Costa e Silva. O maior monumento mundial erguido ao toiro.
MonumenttotheBull,attheroundaboutnearTerceiraIslandbullring,11meter-heigh, bronzecoated,inauguratedonjanuary22,2011,designedbytheterceirianartistRenato costaeSilva.Itistheworld’slargest monumentdedicatedtothebull
chapteR 1.1 - Bullrings
Praça de São João, Thornton, no dia 14 de outubro de 2005. São João Bullring,Thornton,onOctober14,2005.
Praça do Espírito Santo, propriedade de Manuel Correia, em Madera, trazida por José Manuel Pinto. EspíritoSantoBullring,ownedbyManuelCorreia,inMadera,broughtby JoséManuelPinto
foRcados amadoRes de tuRlock, A Arte de Bem
liduíno BoRBa * The
do Campo
4 de agosto / August4
Monumental do Campo Pequeno em / inLisboa, no dia 20 de agosto de 2009. Grupo de Forcados Amadores de Turlock, de Cuba (Alentejo), e de São Manços OnAugust20,2009. ForcadosfromTurlock,alsofromCuba(Alentejo) andfromSãoManços
Praça de Dundulk, Canadá, no dia da inauguração, em 9 de julho de 2011. Os Grupos Amadores de Forcados do Canadá e de Turlock marcaram a sua presença, para além de Élio Leal e Fernando Gonçalves, sócios neste empreendimento. Também os cavaleiros Rui Santos, Tiago Pamplona e João Pamplona, do matador Vítor Mendes (que deu o nome à Praça), e dos bandarilheiros Nuno Velasquez, António Rodrigues, Mário Teixeira e José Luís Leonardo DundulkBullring,Canada,inaugurationday,July9,2011.Forcadoamateurgroupsfrom canadaandturlockwerepresent,aswellaséliolealandfernandoGonçalves,partnersinthisproject.alsocavaleirosRuiSantos,TiagoPamplonaandJoãoPamplona,matadorVítor Mendes(whogavehisnametothebullring),andbandarillerosNunoVelasquez,AntónioRodrigues,MárioTeixeiraandJoséLuísLeonardo.
Praça de Dundalk, Canadá, no dia da inauguração, em 9 de julho de 2011. DundalkBullring,Canada,inaugurationday,july9,2011.
Praça do Monte Mestre Chico (bullring), Ilha de São Jorge, Açores. / SãoJorgeIsland,theAzores.
Praça de Toiros da Graciosa. /BullringofGraciosaIsland
“Canadão” ou Praça retangular para touradas à corda, propriedade de Élio Leal, em Madeira Park, Canadá, 2014
“Canadão”orsquarebullringforstreetbullfights,landownedbyÉlioLeal, MadeiraPark,Canada,2014.
Praça da ilha Graciosa situada na base de uma cratera vulcânica BullringofGraciosaIsland,locatedatthebaseofavolcanic
“Canadão” para touradas de corda, propriedade de Roberto Martins, Stratford, Califórnia, 2016. “Canadão”forstreetbullfights,landownedbyRobertoMartins, Stratford,california,2016.
“Canadão” ou Praça retangular para touradas à corda, propriedade de Élio Leal, em Dundalk, Canadá, 2016.
“Canadão”orsquarebullringforstreetbullfights,landownedbyÉlioLeal, Dundalk,Canada,2016.
Ao longo dos anos foram várias as ganadarias que nasceram na Califórnia, propriedade de portugueses. Como as Praças, tiveram um desenvolvimento mais acentuado nos anos 70, 80 e 90, do século XX, mas prolongou-se durante os anos deste século.
Alguns articulistas, na década de 90, dividiram a formação das ganadarias em três grupos: “Os pioneiros”, “Os seguidores” e “Os recém-chegados”. Assim, os primeiros implantaram-se na década de 60 e 70, do século XX, os segundos na de 80 e os terceiros na de 90. No século XXI algumas nasceram e outras abandonaram a atividade.
Over the years, many ganadarias have opened in California, owned by Portuguese people. Like the bullrings, they had a more significant development during the 1970’s, 1980’s and 1990’s, but it continues throughout the 21st century.
During the 1990s, some columnists have divided the formation of the ganadarias into three groups: “The Pioneers”, “The Followers” and “The Newcomers”. So, the first group set up during the 1970s, the second in the 1980s and the third in the 1990s. Some ganaderos were born in the 21st century and others abandoned the activity.
Frank Borba, natural da Califórnia, com ascendência na ilha Terceira, foi o primeiro ganadero a organizar-se como tal, nos anos 60, com toiros de Giga. Em 1961, deu uma corrida na Praça de Gustine, em que os toiros saíam com notas presas à cabeça para atrair os capinhas. Chegou a correr também um búfalo. Mais tarde, comprou toiros no México e, em 1976, deu a sua primeira corrida oficial em Gustine. O filho, Dennis Borba, deu continuidade à ganaderia, agora estabelecida em Wilton.
Em 1971, Manuel Correia, esteve na ilha Terceira e depois de vários contatos com ganaderos locais foi entusiasmado, para a Califórnia, com a possível constituição de uma ganadaria. As dificuldades de importar toiros do México eram mais que muitas. Em 1973, depois do amigo Soares ter participado em corridas no México e lhe ter arranjado o contato de um ganadero, Manuel Correia deslocou-se aquele país e abriram-se portas. Telefonou ao Manuel de Sousa e perguntou-lhe se queria toiros do México, obtendo
Frank Borba, born in California, but of Terceira Island descent, was the first ganaderoto organize the bullbreeding activity, in the 60s, with Giga bulls. In 1961, he promoted a corrida at the Gustine bullring, in which every bull had bills attached to their heads in order to attract the capinhas (the ones who entice the bull). Even a buffalo took part in a corrida . Later, he bought bulls in Mexico and, in 1976, he held his first official bullfight in Gustine. His son, Dennis Borba, continued to run the ganadaria, which is currently established in Wilton. In 1971, Manuel
Correia went to Terceira Island and after several contacts with local ganaderos , returned to California excited with the idea of setting up a ganadaria . The difficulties of importing the bulls from Mexico were too many. In 1973, having his friend Soares participated in bullfights in Mexico and arranged him a contact of a bull breeder, Manuel Correia travelled to the country and doors were open. He phoned Manuel de Sousa asking him if he wanted to buy bulls, to which the reply was positive. They bought ten
uma resposta positiva. Compraram dez toiros, mal tratados, sendo cinco para cada. Noutra ganadaria, compraram mais dezasseis sendo oito para cada. Manuel Correia estreou-se com seis destes oito na Praça de Visalia, em 10 de maio de 1975, Dia das Mães, com uma corrida totalmente apeada, por não haver cavaleiros nem cavalos para tourear. Manuel de Sousa, segundo Manuel Correia, estreou-se, pouco mais de um mês depois, numa corrida na Praça de Gustine, antes da Festa do Espírito Santo, que se realiza no terceiro fim-de-semana de julho. Manuel Correia desenvolveu a atividade durante quarenta anos. No entanto, em 1973, Manuel de Sousa tinha-se deslocado à ilha Terceira com a família, onde passaram quase três meses. Para além do entusiamo do próprio, o filho Manuel também participou em várias corridas de praça e touradas à corda e facilmente convenceu o pai a criar uma já desejada ganadaria. De regresso à Califórnia, o pai comprou seis toiros de Giga ao ganadero Bob Barnsby e deu algumas touradas de corda, nomeadamente na Artesia. Manuel de Sousa arrendou um rancho a um sujeito que importava gado do México e falou com ele para trazer toiros, o que veio a acontecer. Em 1974, antes da compra conjunta com o Manuel da Loka, chegaram três toiros, dois castrados e um inteiro (saro). Foi este saro que serviu se semental e foi misturado com vinte vacas (mansas, sem chifres) da raça para carne Black Angus. O resultado não foi o melhor: As crias sem cornos eram bravas e as com cornos eram mansas, o contrário do desejado. Mas foi este o princípio da ganadaria, que sofreu outros cruzamentos posteriores com a chegada de novos toiros do México. Em 2016, é uma ganadaria com créditos feitos – Ganadaria Pico dos Padres – orientada pelo filho Manuel de Sousa Jr. No dia 10 de outubro de 2015, na Praça de Stevinson, pelas 7 horas da tarde, realizou-se uma grandiosa corrida mista, para comemorar os 40 anos desta ganadaria.
BoRBa * The Art of
bulls, ill-treated, five each. In another bullbreeding ranch, they bought sixteen more bulls, eight each. Manuel Correia made his debut corrida with six of these eight bulls, at the Visalia Bullring, on May 10, 1975, Mother’s Day, where there were no cavaleiros and no horses for the toreo (the art of bullfighting). Manuel de Sousa, according to Manuel Correia, made his début short after a month later, in a corridaat the Gustine bullring, before the Holy Spirit Festa, which is held on the third weekend of July. Manuel Correia continued the activity for forty years.
However, in 1973, Manuel de Sousa had gone to Terceira Island with his family, where they stayed for nearly three months. Apart from his own enthusiasm, his son Manuel also participated in several arena and street bullfights, and would easily convince his father to set up an already desired ganadaria After returning to California, his father bought six Giga bulls to ganadero Bob Barnsby and organized some street bullfights, namely in Artesia. Manuel de Sousa leased a ranch to a fellow who imported bulls from Mexico and arranged with him the coming of bulls, which came to happen. In 1974, before the joint purchase with Manuel da Loka, three bulls arrived, two castrated and one intact (saro). This saro was used as a progenitor and was mixed with 20 beef cows (with no horns) Black Angus breed. Not the best results. Calves with no horns were wild and the ones with them were the opposite, contrarily to what was expected. Nevertheless, this was how the ganadaria started, being later subject to further breedcrossing with the new Mexican bulls. In 2016, it is a ganadaria of great value – Ganadaria Pico dos Padres – managed by his son, Manuel de Sousa Jr. On October 10, 2015, at the Stevinson bullring, around 7pm, a grandiose mixed corrida took place to commemorate its 40th anniversary.
Nome
Propriedade Fundação 44
Observações Name Ownership Foundation 45 Notes
Frank Borba & Filho
Manuel Correia
Pico dos Padres
Frank Pires
Manuel Costa (pai)
Manuel do Carmo 31
Dennis Borba 42 1960 Escalon
Manuel Correia 1974 Da Loka, Madera
Família M. Sousa 1974 Manuel “Silvestre”
Frank Pires 1960/76 Tulare
Manuel Couto Costa 1982 Los Banos. Acabou / Ended
Manuel do Carmo 1983 Elk Grove
Joe O. Rocha 32 Joe Rocha 1984 Turlock
João Mendonça
João Mendonça 1984 Tulare. Acabou / Ended
Cândido Costa Cândido Costa 1985 Acabou em / Ended in 2010 47
São Pedro António Nunes 1986 46 Merced
Joe Sousa 33 Joe Sousa 1988 Stevinson
Santo Cristo 34 António Cabral 43 1989 Madera
Manuel Costa Jr. 35 Manuel Costa Jr. 1990 Los Banos
Casa Agrícola Machado 36 Família Machado 1990 Turlock
São Sebastião José Pacheco 1998 Acabou em / Ended in 2010 48
Açoriana Irmãos Martins 2000 Hilmar
Ramo Grande
Terceirense
Raminhense
João Duarte 2002 Hanford
Danny Mendes 2003 Tulare. Acabou / Ended
Frank Rodrigues Tulare. Acabou em / Ended in 2010 49
José Parreira 37 José Parreira Oakdale
Ant. Azevedo/José SantosAnt. Azevedo/José Santos 2006 Merced
Mário Teixeira
Mário Teixeira 2008 Riverdale. Acabou / Ended
Santo Antão Germano Soares 2009 Merced
Alves & Silveira 38 Joe Alves+João Silveira 2010 Turlock
António Carvalho 39 António Carvalho
José Henrique Moules 40 José Henrique Moules
Roberto Martins & F.ºs 41 Roberto Martins
2006 Riverdale, até / until 2006
2011 Watsonville
2015 Stratford
foRcados amadoRes de tuRlock, A Arte de Bem
liduíno BoRBa * The
a Frank Borba, 1 de outubro de 1993. TributetoFrankBorba,October1,1993.
Reportagem sobre a Ganadaria, Jornal “Tribuna Portuguesa”, de 15 de março de 2016. ArticleaboutGanadariasin“tribunaPortuguesa”newspaper,ofMarch15,2016.
João Mendonça, esposa e Manuel Correia, dois ganaderos, Noite Tauromáquica, Artesia, 2002 / JoãoMendonça,hiswife,twobullbreeders,taurinenight,artesia,2002.
Manuel Sousa Jr. na arena de Stevinson, na festa dos 40 anos, 2015. ManuelSousaJr.,stevinsonbullring,festaofthe40thanniversary,2015.
TransportofbullsbyJoeSousa,2012
GanaderosfromAçoriana:TonyMeirinho,FrankMelo,AntónioMendes,JoséManuel MartinsaccompaniedbyVictorMendes,whodeliveredthemthe awardduringthe taurinenight2005,inmodesto.
Cartaz da Corrida em que participou a Ganadaria Roberto Martins, Artesia, 2015 posterofthecorridainwhichtheganadaria robertomartinstookpart,artesia,2015
BoRBa * The Art of
As Coudelarias na Califórnia – criação e manutenção de cavalos – acompanharam o aparecimento, crescimento e desenvolvimento das Praças e Ganadarias, respondendo às necessidades do mundo taurino.
«Um aspeto muito positivo e que muitas vezes é deixado para trás é o que se refere aos nossos cavalos. Tem sido um prazer ver a evolução de muitos deles. Alguns cavaleiros que nos visitam ficam espantados com este fenómeno. Parabéns a todos aqueles que têm trabalhado para que os cavalos possam ser sempre uma mais valia na corrida à portuguesa.» 50
De salientar o excelente trabalho desenvolvido pelo cavaleiro de alternativa, Paulo Ferreira, na Coudelaria Irmãos Martins, bem como o de Alberto Conde, também cavaleiro de alternativa, na Coudelaria Agualva, em regime não permanente e, a partir de 2016, na Coudelaria Roberto Silva.
Manuel Sousa
Joe Sousa
Agualva
Irmãos Martins
António Cabral
Los Acres
Manuel Correia
Eduardo Costa
Frank Borba
Joe Rocha
Roberto Silva
Horse Ranches in California – horse breeding and maintenance – have followed the establishment, growth and development of Bullrings and Ganadarias, responding to the needs of the taurine world.
“A very positive aspect, that is often left behind, concerns our horses. It has been a pleasure seeing the evolution of many of them. Some Cavaleiros who visit us are amazed with this phenomena. Congratulations to all those who have been working so that the horses may always be an added value in the Portuguese-style corrida.”
Worth mentioning is the excellent work carried out by “Cavaleiro de Alternativa” (career title earned by a Cavaleiro, after which he becomes a professional horseback bullfighter), Paulo Ferreira, in the Coudelaria Irmãos Martins, and that of Alberto Conde, also “Cavaleiro de Alternativa” in the Coudelaria Agualva, in a non-permanent regime, and, since 2016, in the Coudelaria Roberto Silva.
Manuel Sousa
Joe Sousa
Associados
Irmãos Martins
António Cabral
Joe Serra Coelho
Joe Correia
Eduardo Costa
Dennis Borba
Joe Rocha
Roberto Silva
Turlock
Stevinson
Carson
Hilmar
Madera
Stockton/Manteca
Chino
Los Banos
Escalon/Wilton
Turlock
Tracy
capítulo 1.3 - Coudelarias chapteR 1.3 - Horse Ranches
bullfight’,inStevinson, June4,2012.
Diversas Montadas, no dia da corrida à antiga portuguesa, em Stevinson, em 4 de junho de 2012. Severalhorses,onthedayofthetraditionalantiquePortuguesebullfight, Stevinson,June4,2012.
O Bandarilheiro Mário Teixeira, e o Cavaleiro Sário Cabral numa montada da Coudelaria de António Cabral, 2012. Bandarillero MárioTeixeira,and Cavaleiro Sário Cabral onahorsefromthehorseranchofAntónioCabral,2012.
foRcados amadoRes de tuRlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BoRBa * The Art of
Os Cavaleiros Rui Santos, Alberto Conde, e Paulo Ferreira, em montadas das coudelarias Luso-Canadiana, Agualva, e Martins, respetivamente, na primeira corrida à antiga portuguesa na Califórnia, na Praça de Stevinson, em 4 de junho de 2012
CavaleirosRuiSantos,AlbertoCondeandPauloFerreira onhorsefromtheCoudelariasLuso-Canadiana,Agualva andMartins,respectively,onthefirsttraditionalantique portuguesebullfightinCalifornia,attheStevinson Bullring,onJune4,2012.
Diversas Montadas, no dia da corrida à antiga portuguesa, em Stevinson, em 4 de junho de 2012. Em primeiro plano Élio Leal, proprietário da Coudelaria Luso-Canadiana. SeveralHorses,onthedayofthetraditionalantiquePortuguesebullfight,Stevinson,June 4,2012.Inthefront,ÉlioLeal,ownerofCoudelariaLuso-Canadiana.
O Cavaleiro Paulo Ferreira numa montada da Coudelaria Martins, 2012.
O desenvolvimento normal das atividades taurinas na Califórnia levou ao aparecimento dos grupos de forcados, depois de algumas pegas efetuadas de forma improvisada e espontânea. Entre 1977 e 1981, João Hermínio, Joaquim do Carmo, José Manuel “da Fiat”, António Baldaya, Francisco Pamplona “Tiló”, Carlos Henrique Rodrigues “400”, Manuel Raulino “Kiki” e José Gabriel “Vaca”, do Grupo de Forcados da Tertúlia Tauromáquica Terceirense, ilha Terceira, dão o primeiro contributo organizado, a convite de Manuel de Sousa e do monsenhor Valdemiro Fagundes, para a formação do primeiro grupo de forcados na Califórnia –Os Amadores de Turlock. Outros grupos surgiram com o decorrer dos anos.
Durante vários anos outros grupos foram convidados para atuarem na Califórnia: Aposento da Moita; Amadores da Chamusca; Amadores de Mazatlan, México; Amadores de Alcochete; Tertúlia Tauromáquica Terceirense; Forcados de Coruche; Amadores do Montijo; Amadores de Vila Franca de Xira; Amadores do Ramo Grande, Terceira; Aposento do Barrete Verde, Alcochete; e Grupo de Forcados de Lisboa;
The natural development of bullfighting activities in California led to the formation of groups of forcados (group of 8 people who challenge the bull directly, without any protection or weapon of defense) - also known, particularly in California, as the “Suicide Squad” - after the inpromptu and spontaneous performance of some pegas (bull catch). From 1977 to 1981, João Hermínio, Joaquim do Carmo, José Manuel “da Fiat”, António Baldaya, Francisco Pamplona “Tiló”, Carlos Henrique Rodrigues “400”, Manuel Raulino “Kiki” and José Gabriel “Vaca”, of the Group of Forcados of the Tertúlia Tauromáquica Terceirense, Terceira Island, provide the first organized contribution, by invitation of Manuel de Sousa and Monsignor Valdemiro Fagundes, to the formation of the first Californian group of forcados – The Amadores de Turlock (Turlock Amateurs). Other groups have been formed over the years.
For several years, other groups have been invited to perform in California, such as: Aposento da Moita; Amadores da Chamusca; Amadores de Mazatlan, México; Amadores de Alcochete; Tertúlia Tauromáquica Terceirense; Forcados de Coruche; Amadores do Montijo; Amadores de Vila Franca de Xira; Amadores do Ramo Grande, Terceira; Aposento do Barrete Verde, Alcochete; and Grupo de Forcados de Lisboa;
Amadores de Turlock
Sul da Califórnia 51
Amadores de Tulare 52
Amadores de Escalon
Aposento de Turlock
Amadores de Merced
Filhos dos Açores, Artesia 53
Sousa (fundador/founder)
Inativo (2006, atuavam) /Inactive(2006,performed)
Inativo (2007, atuavam) /Inactive(2007,performed)
Inativo. F. Borba (fundador) /Inactive.F.Borba(founder)
Inativo. (2007, atuavam) / Inactive(2007,performed)
capítulo 1.4 - grupos de Forcados
chapteR 1.4 - Groups of Forcados
Os Cavaleiros são outra parte muito importante da Festa Brava. Com o desenvolvimento das atividades taurinas na Califórnia apareceram cavaleiros formados localmente, quer com alternativa, quer praticantes, quer ainda amadores, ou seja, profissionais ou amadores.
Muitos outros, de Espanha, da França, do México, e os melhores de Portugal, têm atuado nas praças da Califórnia. Com o desenvolvimento das corridas, como se afirmou, João Carlos Pamplona foi o primeiro, no ano de 1977, a pisar as praças da Califórnia. Começou por tourear com cavalos escolhidos entre os que cercavam vacas, sem qualquer preparação para as lides taurinas. Mais tarde, surgiram naturalmente as coudelarias locais.
Entre os anos 70, do século XX, e 2016, passaram pelas arenas da Califórnia diversos Cavaleiros, incluindo os melhores mundiais: João C. Folgado, José Manuel Duarte, Pedro Salvador, Alberto Conde, António Brito Paes, Vasco Taborda, Joaquim Bastinhas, João Carlos Pamplona, Tiago Pamplona, Tenório Bastinhas, Luís Rouxinol, Rui Pedro, Filipe Lima, Rui Salvador, Sónia Matias, Rui Fernandes, João Salgueiro, Filipe Gonçalves, Rui Lopes, Victor Ribeiro, João Pamplona, Rui Santos, João Soller Garcia, Ana Batista, Verónica Cabaço, Tiago Carreiras, Marcelo Mendes, João Moura Jr., Jacobo Botero, Jorge Hernandez, Joana Andrade, Manuel Ribeiro Telles-Bastos, João Ribeiro Telles Jr., Raul Pamplona, Marco José, João Telles, António Telles, Pedro Franco, Batista Duarte, Mário Miguel, Eduardo Oliveira, José Luís Gonçalves, José Prates, Paulo Caetano e Paulo Brazuna. Nome
João Miranda Terceira 1996 Terceira João Pamplona Alternativa
Joe Correia Madera 28 Abr 2002 Madera Ver nota/Seenote 58 Alternativa
Paulo Ferreira Azambuja 21 Jul 2002 Póvoa Varzim M.J. Oliveira Alternativa
Eduardo Costa 54 Los Banos 2006 Stevinson José M. Duarte Alternativa
Sário Cabral 55 Madera 29 Mai 2011 Stevinson Rui Salvador Alternativa
João Serra
Coelho Tomar
Carlos Costa Terceira
Dennis Borba 56 Escalon
Manuel de Sousa 57 Turlock
Cavaleiros (horseback bullfighters) are another very important part of the Festa Brava. With the expansion of the bullfighting activity in California, horseback riders trained locally started to appear, whether with “alternativa” (accomplished graduation) or as “praticantes” (practicing cavaleiros, not yet graduated), or even as amateurs, that is, professionals or amateurs.
Many Cavaleiros, from Spain, France, Mexico and the best from Portugal, have performed at Californian bullrings. With the development of the corridas , as previously mentioned, João Carlos Pamplona was, in 1977, one of the first to set foot on Californian bullrings. He started to fight with horses selected amongst those that were used to round up the cows, without any bullfighting preparation. Later on, local horse ranches have naturally appeared.
Between the 1970s and 2016, several Cavaleiros have performed on Californian bullrings, including the world’s best, such as: João C. Folgado, José Manuel Duarte, Pedro Salvador, Alberto Conde, António Brito Paes, Vasco Taborda, Joaquim Bastinhas, João Carlos Pamplona, Tiago Pamplona, Tenório Bastinhas, Luís Rouxinol, Rui Pedro, Filipe Lima, Rui Salvador, Sónia Matias, Rui Fernandes, João Salgueiro, Filipe Gonçalves, Rui Lopes, Victor Ribeiro, João Pamplona, Rui Santos, João Soller Garcia, Ana Batista, Verónica Cabaço, Tiago Carreiras, Marcelo Mendes, João Moura Jr., Jacobo Botero, Jorge Hernandez, Joana Andrade, Manuel Ribeiro Telles-Bastos, João Ribeiro Telles Jr., Raul Pamplona, Marco José, João Telles, António Telles, Pedro Franco, Batista Duarte, Mário Miguel, Eduardo Oliveira, José Luís Gonçalves, José Prates, Paulo Caetano and Paulo Brazuna.
Praticante
Amador
Amador
Amador
foRcados amadoRes de tuRlock, A Arte de
.
O
cavaleiroraul pamplona, fromterceira island,who hasgreatly contributed tothefesta brava.
capítulo 1.5 - Cavaleiros chapteR 1.5 - Cavaleiros
Pedro Salvador oferece a lide aos Forcados Amadores de Turlock, 2005. / CavaleiroPedroSalvadordedicateshis“lide” (performance)totheturlockforcados,2005.
Os Matadores de toiros também fazem parte dos artistas que proporcionam o belo espetáculo taurino. Há relatos da existência de dois nascidos por terras da América. Muitos outros atuaram, mas vindos de Portugal, México, Espanha, etc.
Nesta profissão também há um percurso evolutivo. Começam como amador, depois praticante, segue-se o novilheiro, para chegar ao topo em matador.
Portuguese-matadors (who never kill the bull in spite of bearing the Spanish designation) are also part of the artists who offer a fine taurine show to the aficionados. There are records mentioning that two of them were born in California. Many other have performed there, but coming from Portugal, Mexico, Spain, etc..
In this profession, there is also an evolutionary course. It starts with the Amador (amateur) stage, then the Praticante (practicing phase), following the novilheiro and the final stage which is the Matador
John Fulton é referido como matador americano, por Mário Carrion num escrito de 1995, e que se aposentou em 1994 59. Nasceu em Filadélfia em 25 de maio de 1932, e faleceu em Sevilha, em 20 de fevereiro de 1998. Foi o primeiro americano a ser promovido ao posto mais alto na tourada, matador de touros, na arena Maestranza de Sevilha e ao confirmar o título em Las Ventas, o anel de Madrid, as duas arenas mais importantes do mundo. 60
Dennis Borba, filho do ganadero Frank Borba, de Escalon, nasceu em Oakdale, Califórnia. Recebeu a alternativa, no México, em Mazatlan, a 27 de março de 1986, foi seu padrinho Manolo Arruza e testemunha Jesus Jimenez. Mais tarde também exerceu a atividade de cavaleiro 61. É o primeiro matador de toiros nascido na Califórnia.
Nos anos 70, Bertinho Pacheco, natural e residente na ilha Terceira, atuou como amador em praças da Califórnia. Numa corrida, em que participou o matador El Charro Gomez, Bertinho Pacheco executou a sua melhor faena, segundo afirmação do próprio.
According to a writing of 1995, by Mário Carrion, John Fulton is referred as an American matador who retired in 1994 59. He was born in Philadelphia, on May 25, 1932, and passed away in Sevilla, on February 20, 1998. He was the first American to achieve the highest position in the bullfighting ranking, matador de touros , at the Maestranza Bullring of Sevillla, and to confirm the title at Las Ventas, Madrid’s bullring, the two most important arenas in the world.
60
Dennis Borba, the son of ganadero Frank Borba, from Escalon, was born in Oakdale, California. He confirmed his alternativa (graduation) in Mazatlan, Mexico, on 27th March 1986. Manolo Arruza was his Padrinho (godfather) and Jesus Jimenez his Testemunha (witness). Later he was also a horseman 61. He is the first matador de touros born in California.
In the 1970’s, Bertinho Pacheco, born and residing in Terceira Island, performed as an amateur at Californian bullrings. According to his own words, his best faena (the last few passes made by a matador) took place in a bullfight where matador El Charro Gomez took part.
For many years, many other novilheiros or matadors, from different countries, have performed in Californian
Durante vários anos muitos outros novilheiros ou matadores, de diversos países, atuaram nas praças da Califórnia: Paulo Pinto, Álvaro de La Calle, Jorge Mora, Carlos Doyague, Angel Gomez Escorial, Fernando Ochoa, Mário Miguel, José Ignácio Ramos, Parrita, Luís Vital “Procuna”, Alfredo Rios “El Conde”, Victor Mendes, Oscar San Roman, Israel Tellez, José Luís Gonçalves, Diego Santos, Lobo dos Santos, José Luís Angelino, Nuno Velasquez, Juan Chávez, Rafita Maribol, Sanchez Vara, César Delgadillo, Enrique Garza, Daysi Milagros Sánchez, Omar Villasenor, Michelito Lagravere, César Castaneda, Curro Ortega, Hugo David “Nino del Rio”, Nuno Casquinha, Rui Bento Vasques, António de Portugal, José Manuel Pinto, Charro Gomez, Ricardo Chibanga, António Garcia, Diogo Santos, Juliano, Jesus Romero e Juan Carlos.
liduíno BoRBa * The Art of
bullrings, such as: Paulo Pinto, Álvaro de La Calle, Jorge Mora, Carlos Doyague, Angel Gomez Escorial, Fernando Ochoa, Mário Miguel, José Ignácio Ramos, Parrita, Luís Vital “Procuna”, Alfredo Rios “El Conde”, Victor Mendes, Oscar San Roman, Israel Tellez, José Luís Gonçalves, Diego Santos, Lobo dos Santos, José Luís Angelino, Nuno Velasquez, Juan Chávez, Rafita Maribol, Sanchez Vara, César Delgadillo, Enrique Garza, Daysi Milagros Sánchez, Omar Villasenor, Michelito Lagravere, César Castaneda, Curro Ortega, Hugo David “Nino del Rio”, Nuno Casquinha, Rui Bento Vasques, António de Portugal, José Manuel Pinto, Charro Gomez, Ricardo Chibanga, António Garcia, Diogo Santos, Juliano, Jesus Romero and Juan Carlos.
Matador José Manuel Pinto, que também contribuiu muito para o desenvolvimento da festa brava na Califórnia, cerca de 2010.
MatadorJoséManuel Pinto,whohasalso greatlycontributed tothedevelopment ofthefestabravain california,around 2010.
Matador Charro Gomez, toureando na praça do Pico dos Padres, meado dos anos 70. MatadorCharroGomez,performingatthe picodospadresbullring,middle1970s.
César Castañeda, na corrida dos 40 Anos da Ganadaria Pico dos Padres, 2015. Césarcastañeda,atthecorridaofthe40thanniversary oftheganadariapicodospadres,2015
foRcados amadoRes de tuRlock, A Arte de
liduíno BoRBa * The
BandaRilheiRos e peões de BRega BandaRilleRos and peões de BRega
Outra parte importante do espetáculo taurino é o Bandarilheiro e o Peão de Brega. O primeiro tem por missão ajudar o matador na sua lide e também bandarilhar o toiro. O segundo ajuda o cavaleiro no seu trabalho de brega. Muitas vezes, o mesmo executa as duas tarefas, muito mais em localidades de pouca escolha, como a Califórnia, que, por vezes, nos últimos tempos, tem recorrido a originários do México, a residir nos EUA, para realizarem os espetáculos taurinos.
Mário Carrion 62, no seu artigo de 1995, identifica dois na Califórnia: Mário Teixeira e Jorge Gabriel.
Mário Teixeira
Nasceu a 11 de Novembro de 1953, na ilha Terceira, emigrou para a Califórnia e vive em Riverdale.
«Mário Teixeira tirou a prova de bandarilheiro praticante na Califórnia (2005) e no fim da temporada prestou prova para bandarilheiro profissional no Peru.» 63
Na ilha Terceira, foi guardaredes do Sport Clube Lusitânia e aprendeu a tourear na escola de Júlio Glória.
Jorge Gabriel “Vaca”
Another important part of the taurine activity is the bandarilleroand the PeãodeBrega . The first has the mission of helping the matador in his lide (performance), and also to place banderillas in the back of the bull. The second helps the horseman in his work. Many times the latter has to take on both tasks, especially in localities like California, where there isn’t much choice, as, lately, sometimes it has been necessary to invite Mexican bandarilleros living in California, to perform.
In his article of 1995, Mário Carrion 62 identifies two bandarilleros in California: Mário Teixeira and Jorge Gabriel.
Começou como forcado na ilha Terceira, por volta de 1975, no Grupo de Forcados da Tertúlia Tauromáquica Terceirense. Em 1981, foi contratado para a Califórnia, por Manuel de Sousa, como forcado, tendo assumido o comando do Grupo de Forcados Amadores de Turlock até 1983. Por volta de 1988 iniciou a actividade de bandarilheiro, tendo atuado nos Estados Unidos da América, México e Canadá, até 1998. Entretanto, no ano de 1993, também como bandarilheiro, fez uma temporada nas praças de Espanha, na quadrilha do cavaleiro João Paulo.64
Atualmente, é proprietário de uma das melhores
Mário Teixeira
Was born on 11th November 1953, in Terceira Island. He emigrated to California and lives in Riverdale.
“Mário Teixeira became banderillero “praticante” (practicing bandarillero), in California (2005), and at the end of the taurine season he became a professional bandarillero, in Peru.” 63
In Terceira Island, he was a goalkeeper in the Sport Clube Lusitânia, and learned to fight bulls in the school of Júlio Glória.
He started as a forcado in Terceira Island, around 1975, in the Forcado Group of the Tertúlia Tauromáquica Terceireinse. In 1981, he was hired as a forcado by Manuel de Sousa, in California, having taken control of the Forcados Amadores Group of Turlock, until 1983. By 1988, he began the banderillero activity, having performed in the US, Mexico and Canada, until 1998. Meanwhile, in 1993, also as banderillero , he left for some time to perform at Spanish bullrings, in the quadrilha (group) of Cavaleiro João Paulo 64
coudelarias nos arredores de Boston e na Florida. Grande embaixador do cavalo lusitano nos Estados Unidos da América.
Rogério Silva
Começou a arte de bandarilhar na Praça de Toiros da ilha da Graciosa, Açores, em 1983. Fez a sua prova de praticante em 1987, e tirou a sua alternativa no dia 24 de junho de 1988, na Monumental de Angra do Heroísmo, na Feira das Sanjoaninas.
Em 4 de julho de 1988, emigrou para os EUA, Califórnia, cidade do Chino, onde viveu com a família até 1991. Bandarilhou e bregou muitos toiros em várias praças da Califórnia. Depois de regressar à ilha Terceira foi muitas vezes convidado para aplicar a sua arte em terras californianas, o que aceitou de bom agrado.
Em 2008, despediu-se das artes taurinas na Praça onde tinha começado: Graciosa.
Rogério Silva nasceu em Angra do Heroísmo a 19 de janeiro de 1964, onde reside.
Jorge Silva
Começou a bandarilhar nos anos 90. Prestou a sua prova de Praticante no dia 11 de agosto de 1999. A prova de alternativa foi realizada no dia 26 de junho de 2001, na Praça Monumental da Ilha Terceira.
Today he is the owner of one of the best horse ranches in the outskirts of Boston and in Florida. A great ambassador of the Lusitanian horse in the US.
Rogério Silva
He began the art of bandarillero in the bullring of Graciosa Island, Azores, in 1983. He became “praticante” in 1987 and took his “alternativa” (final graduation) on June 24, 1988, at the Monumental of Angra do Heroísmo, during the Sanjoaninas Festival.
On 4th July 1988, he emigrated to the US, California, City of Chino, where he lived with his family until 1991. He performed at many bullrings in California. After returning to Terceira, he was many times invited to perform in California, which he gladly accepted.
Já participou em corridas na Califórnia acompanhando os cavaleiros Rui Lopes e Pamplonas.
Jorge Humberto Ávila Silva nasceu a 24 de outubro de 1971, em Angra do Heroísmo, ilha Terceira, onde vive.
Luís Filipe
Começou a arte de bandarilhar por volta dos anos 90, no continente português. Fez a sua prova de praticante em 1992, em Lagos, e tirou a sua alternativa no dia 2 de julho de 1995, em Vila Franca de Xira.
Por volta de 1994 atuou pela primeira vez na Califórnia, ao lado do cavaleiro Pedro Franco. Em 2011 passou a residir nos EUA, Califórnia. Tem bandarilhado e bregado muitos toiros em várias praças da Califórnia.
In 2008, he said farewell to the bullfighting art in the same bullring where he had started, Graciosa.
Rogério Silva was born on 19th January 1964, in Angra do Heroísmo, Terceira Island, where he resides.
Jorge Silva
He began the bandarillero activity in the 1990s and became “praticante” on August 11, 1999. His “alternativa” took place on June 26, 2001, at the Monumental of Angra do Heroísmo, Terceira Island.
He has already participated in corridas in California, accompanied by Cavaleiros Rui Lopes and Pamplonas.
Jorge Humberto Ávila Silva was born on October 24, 1971, in Angra do Heroísmo, Terceira Island, where he presently lives.
Luís Filipe
He began his bandarillero activity in the 1990s, in Portugal Mainland. He became “praticante” in 1992, in Lagos, and confirmed his “alternativa” on July 2, 1995, in Vila Franca de Xira.
Around 1994, he performed for the first time in California, with Cavaleiro Pedro Franco. In 2011, he emigrated to California. He has been performing as bandarillero and
capítulo 1.7 - Bandarilheiros e Peões de Brega
chapteR 1.7 - Bandarilleros and Peões de Brega
Luís Filipe Vieira Fernandes nasceu no Montijo, Portugal, a 26 de maio de 1974.
José Luís (Morcilha)
José Luís Forjaz Leonardo nasceu em Angra do Heroísmo a 25 de maio de 1977, onde vive.
Começou a bandarilhar em 1994. Fez a sua prova de Praticante no dia 11 de agosto de 1999 e a de Alternativa no dia 25 de junho de 2001, ambas na Monumental da Ilha Terceira.
Já atuou várias vezes na Califórnia, entre 1999 e 2015, ao lado dos cavaleiros Rui Lopes, Gilberto Filipe e Pamplonas.
João Pedro
PeãodeBrega in several Californian bullrings.
Luís Filipe Vieira Fernandes was born in Montijo, Portugal, on May 26, 1974.
Começou a atividade de Bandarilheiro e Peão de Brega em 2005 com a sua prova de Praticante, na Praça de Azambuja, no continente português. Em 2008 fez a prova de alternativa, na Monumental da Ilha Terceira.
João Pedro Pacheco da Silva nasceu na freguesia da Terra Chã, concelho de Angra do Heroísmo, no dia 10 de outubro de 1986.
Entre 2006 e 2013 atuou na Califórnia, ao lado dos cavaleiros Gilberto Filipe, Pamplonas e Paulo Ferreira.
Gonçalo Toste
Gonçalo Ávila Toste nasceu no dia 2 de outubro de 1992, na freguesia de Posto Santo, concelho de Angra do Heroísmo, ilha Terceira, onde vive.
Em 2012 deu início às suas atividades de Bandarilheiro e Peão de Brega, na Escola do Campo Pequeno, em Lisboa. No dia 25 de abril de 2014 prestou prova de praticante, em Sobral de Monte Agraço, distrito de Lisboa.
José Luís Forjaz Leonardo was born in Angra do Heroísmo, on May 25, 1977, where he resides.
He started the art of bandarillero in 1994. He became “praticante” on August 11, 1999, and took his “alternativa” on June 25, 2001, both at the Monumental of Angra do Heroísmo, Terceira Island.
He has already performed several times in California, between 1999 and 2015, with Cavaleiros Rui Lopes, Gilberto Filipe and Pamplonas.
He started as bandarillero and Peão de Brega in 2005, becoming “praticante” at the Azambuja Bullring, Portugal Mainland. In 2008, he confirmed his “alternative” at the Monumental of Angra do Heroísmo, Terceira Island.
João Pedro Pacheco da Silva was born in Terra Chã, municipality of Angra do Heroísmo, on October 10, 1986.
Já participou em diversas corridas na Califórnia, acompanhando o cavaleiro terceirense João Pamplona.
Between 2006 and 2013, he performed in California, with Cavaleiros Gilberto Filipe, Pamplonas and Paulo Ferreira.
Gonçalo Toste Ávila was born in October 2, 1992, in Posto Santo, municipality of Angra do Heroísmo, Terceira Island, where he currently lives.
In 2012, he started the activities of bandarillero and PeãodeBrega , at the Campo Pequeno School, Lisbon.
On April 25, 2014, he became “praticante”, in Sobral de Monte Agraço, Lisbon District.
He has participated in several corridas in California, accompanied by Cavaleiro João Pamplona, from Terceira Island.
foRcados amadoRes de tuRlock, A Arte de Bem
liduíno BoRBa * The Art of
Os Diretores de Corrida são outra pedra importante na “parede” da tauromaquia Californiana. São eles que dirigem o espetáculo na Praça e qualquer anomalia no bom funcionamento da corrida deve ser por eles corrigida.
Bullfight Directors are another key aspect within the bullfighting activity in California. They are the ones who run the show at the bullring and are responsible for correcting any anomalies that may occur during the event.
Raul Pamplona
Jorge Ávila “Yauca”
Joaquim Ávila
João Gonçalves
Frank Castro
Álvaro Aguiar
José Sozinho
Duarte Braga
Joey Martins
Guter Sousa
Jaime Luís
Guilherme Pereira65
Alvarinho Borba
David Borges
Gilberto Sousa
Jorge Alves
Paulo Martins
Angelina Bertão
João Folque66
Travis Gonsalves
Os Pastores são os menos visíveis da festa, mas com um papel muito importante nos bastidores. São eles que separam, engaiolam, transportam, embolam, preparam, fazem sair e entrar, etc., os toiros.
Pastores are the least visible participants of the Festa, but have a very significant role behind the scenes. They are the ones who separate the bulls, lead them into their cages, transport them, cover their horns, prepare them, make them enter and leave the ring, etc.
As Noites Tauromáquicas na Califórnia, realizadas por José Ávila e Dimas Alves, foram um acontecimento de grande importância para as atividades taurinas, porque, para além de premiar os diversos intervenientes na festa, por categorias, juntava em ambiente de amena cavaqueira todos os participantes do espetáculo. Foi o único evento sobre tauromaquia realizado na Califórnia, que reunia toda a gente deste importante mundo dos toiros, chegando a juntar mais de 700 pessoas.
Eram atribuídos prémios aos melhores Peão de Brega, Novilheiro, Toiro para lide a cavalo, Diretor de Corrida, Toiro de lide a pé, Grupo de Forcados, Lide a Cavalo, Matador, Apresentação de Curro, e Ganadaria, além de menções honrosas atribuídas a entidades e pessoas. Tiveram início em 1998 e foram suspensas em 2007. Foram convidados vários oradores e artistas, muitos do exterior, para participarem no evento.
Em 1998, decorreu em São José, no Portuguese Athletic Club. No ano seguinte, no Salão de Festas de Nossa Senhora de Fátima, em Thornton. No ano de 2000, a festa decorreu no TDES, em Tulare. Em 2001, foi realizada no Salão de Turlock Pentecost Association, em Turlock. No ano de 2002 rumou para o sul da Califórnia, cidade de Artesia. Em 9 de abril de 2005, foi apresentada no Modesto Portuguese Pentecost, nesta cidade do centro da Califórnia. Em 2 de abril de 2006 voltou ao Salão de Turlock. Em 2007, estava prevista para Gustine, mas foi cancelada atendendo à fraca venda de ingressos.
Durante esses anos, foram homenageados: 1998 –Américo Cunha e José Manuel Martins;1999 – Manuel Dias (fotógrafo), Labita, Manuel Sousa Jr., Vítor Mendes e Dennis Borba; 2000 – Manuel de Sousa; Frank Borba e Manuel Correia; 2001 – José Mendes e Turlock Pentecost Association. Convidados: Vítor Mendes e Ramon Sanchez Aguillar (crítico espanhol); 2002 – Frank Borba. Menções Honrosas: Armando Soares, George Martins, João Fernando Rocha Alves, Alvarino Borba e Manuel Correia Junior. Convidados: Armando Soares, que falou sobre o homenageado; 2005 – Dennis Borba. Menção Honrosa: Álvaro Aguiar e Clarence Borba; 2006 – João Mendonça. Convidados: Vítor Mendes e João Folque (Ganadaria Palha).
Taurine Nights in California, organized by José Ávila and Dimas Alves, were of great importance for the bullfighting activity. Not only there were the awards, by categories, for the many performers of the Festa Brava, but there was also the joyful gathering of all players involved. It was the only taurine event ever held in California, which came to gather more than 700 people related to the important bullfighting world.
Prizes were awarded to the best Peão de Brega , Novillero, Toiro para lide a cavalo (bull for horse fighting), Bullfight Director, Toiro de lide a pé (bull for on foot fighting), Forcado Groups, Horseback bullfighting, Matador, Apresentação de Curro (bulls presentation), Ganadaria, apart from the honor distinctions to entities and personalities. These events started in 1998 and were suspended in 2007. Several speakers and artists were invited, many coming from abroad, to participate in the event.
In 1998, the Taurine Night took place at the Portuguese Athletic Club, in San Jose. The year after, it was held at the Hall of Our Lady of Fatima, in Thornton. In 2000, the Festa was held at the TDES, in Tulare. In 2001, it took place at the Hall of the Turlock Pentecost Association, in Turlock. In 2002, it moved to Southern California, in the city of Artesia. On April 9, 2005, it was held at the Modesto Portuguese Pentecost, in this city of central California. On April 2, 2006, it returned to the Turlock Hall. In 2007, the festa was scheduled to take place in Gustine, but was cancelled due to poor ticket sales.
During those years, the honorees were: 1998 –Américo Cunha and José Manuel Martins;1999 – Manuel Dias (photographer), Labita, Manuel Sousa Jr., Vítor Mendes and Dennis Borba; 2000 – Manuel de Sousa; Frank Borba and Manuel Correia; 2001 – José Mendes and Turlock Pentecost Association. Guests: Vítor Mendes and Ramon Sanchez Aguillar (Spanish critic); 2002 – Frank Borba. Merit Awards: Armando Soares, George Martins, João Fernando Rocha Alves, Alvarino Borba e Manuel Correia Junior. Guests: Armando Soares, who spoke about the honoree; 2005 – Dennis Borba. Merit Award: Álvaro Aguiar and Clarence Borba; 2006 – João Mendonça. Guests: Vítor Mendes and João Folque (Ganadaria Palha).
Segunda Noite Tauromáquica, realizada no Salão de Festas de Nossa Senhora de Fátima, em Thornton, 1999. SecondTaurineNight,heldattheHalloftheOurLadyofFatimaFestas, inThornton,1999.
no Salão do Portuguese
Noite Tauromáquica, realizada no Salão do Divino Espírito Santo de Tulare (TDES), no dia 18 de março de 2000. Forcados assistindo a festa. TaurineNightheldattheHalloftheDivineHolySpiritofTulare(TDES),on March18,2000.Forcadosparticipating.
Noite Tauromáquica, durante a atuação do fadista António Pinto Basto, Turlock, 2001. Taurinenight,duringtheperformanceofAntónioPintoBasto,afamousFadosinger, Turlock,2001.
capítulo 1.10 - Noites Tauromáquicas chapteR 1.10 - Taurine Nights
Noite Tauromáquica, realizada no Salão do Divino Espírito Santo de Tulare (TDES), no dia 18 de março de 2000./ Taurine Night, held at the Hall of the Divine Holy Spirit of Tulare (TDES), on March 18, 2000.
foRcados amadoRes de tuRlock, A Arte de Bem
liduíno BoRBa * The
Noite Tauromáquica/TaurineNight,2005.
Aspeto parcial da Noite Tauromáquica, em Turlock, 2006. Partialaspectofthetaurinenight,inturlock,2006.
Noite Tauromáquica/TaurineNight , Artesia, 2002.
Cartaz para a 8.ª Noite Tauromáquica, que foi cancelada, 2007. Posterforthe8thtaurinenight,whichwas cancelled,2007.
As bandas ou filarmónicas são outra peça importante neste puzzle da tauromaquia californiana. A sua participação tem sido importante para alegrar e dar sentido aos espetáculos taurinos.
De norte a sul da Califórnia existem 14 filarmónicas portuguesas 67, fundadas pelas nossas comunidades:
Band of San Jose
do Artesia D.E.S.
Philharmonic bands are another essential part of this Californian taurine puzzle. Their participation has been important to bring joy and give meaning to taurine shows. From the North to the South of California, there are 14 Portuguese Philharmonic bands 67, founded by our communities.
Sociedade Filarmónica Nova Aliança de San Jose San José 1973
Sociedade União Portuguesa de Santa Clara Santa Clara 1974
Sociedade Filarmónica Nova Artista Açoriana de Tracy Tracy 1975
Sociedade Filarmónica Recreio de Emigrante Português de Newark Newark
Sociedade Filarmónica União Popular de San Jose San José
Filarmónica Artista Amadora de San Leandro San Leandro 1980
Azores Band of Escalon Escalon 1980
Filarmónica Portuguesa de Tulare Tulare 1981
Sociedade Filarmónica Lira Açoriana de Livingston Livingston 1982
Filarmónica de Chino D.E.S. Chino 1986
Lusitania Band of North Bay, Petaluma Petaluma 1995
Sociedade Filarmónica União Portuguesa de San Diego San Diego 1998
Destas catorze filarmónicas, existem registos da participação de sete delas em corridas de praça, em várias cidades: Filarmónica Portuguesa de Tulare, Azores Band of Escalon, Sociedade Filarmónica Lira Açoriana de Livingston, Sociedade Filarmónica Nova Artista Açoriana de Tracy, Filarmónica do Artesia D.E.S., Sociedade Filarmónica Nova Aliança de San Jose, Portuguese Band of San Jose, para além da participação da Filarmónica União Católica da Serra da Ribeirinha, em 12 de setembro de 2005, segundafeira, na corrida de praça da Festa em Honra de Nossa Senhora dos Milagres, em Gustine.
There are records about the participation of seven of them in arena bullfights, in several cities, namely: Filarmónica Portuguesa de Tulare, Azores Band of Escalon, Sociedade Filarmónica Lira Açoriana de Livingston, Sociedade Filarmónica Nova Artista Açoriana de Tracy, Filarmónica do Artesia D.E.S., Sociedade Filarmónica Nova Aliança de San Jose, Portuguese Band of San Jose, apart from the participation of the Filarmónica União Católia da Serra da Ribeirinha, on September 12, 2005, Monday, at the arena bullfight of the Festa in Honor of Our Lady of Miracles, in Gustine.
foRcados amadoRes de tuRlock, A Arte de Bem
liduíno BoRBa * The Art of
capítulo 1.11 - Filarmónicas
chapteR 1.11 - Philharmonic Bands
foRcados amadoRes de tuRlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BoRBa * The Art of Bullfighting
1 BORBA, Liduíno – IrmandadedoEspíritoSantodeGustine, Turiscon Editora 2013, pág./pg 258.
2 Jornal/Newspaper Gustine Standard, 09 de junho/June9, 1938; 01 de junho /June 1, 1939.
3 Informação de/informationby José Ávila.
4 Alcunhado/Nicknamed “da Loka”. Do inglês Locker que quer designar armário ou câmara de frio, neste caso Talho, por ser proprietário desse tipo estabelecimento/ FromdeEnglishword“Locker”whichmeansclosetorfreeser, in this case a Butcher’sshop,duetobeingtheowneroftheestablishment
5 Um alto funcionário do Governo Americano, na fronteira do sul da Califórnia, entendeu “proibir” a importação de toiros do México, contra a lei em vigor. Um alerta feito por Manuel da Loka, a um familiar deputado estadual, levou à abertura das importações de gado bravo./AhighofficeroftheAmericanGovernment,attheSouthernCalifornian boarder,bannedtheimportofbullsfromMexico,againstthelawinforce.AnalertmadebyManueldaLoka,toa deputywhowashisrelative,ledtothereopeningofwildcattleimports.
6 José Ávila.
7 A primeira corrida na praça desmontável realizou-se em 1983 em Gilroy, informação de José Ávila./The first corridawithaportableringtookplacein1983,inGilroy,informationbyJoséÁvila.
8 DIAS, Eduardo Mayone – Açorianos na Califórnia, co-edição da/co-editionby SREC e/and SRAS, Gráfica Maiadouro, 1982, pág./pg. 50.
9 DIAS, Eduardo Mayone – Açorianos na Califórnia, co-edição da/co-editionby SREC e/and SRAS, Gráfica Maiadouro, 1982, pág./pg. 52.
10 GRAVES, Alvin Ray, – The Portuguese Californians, Immigrants in Agriculture. Califórnia: Portuguese Heritage Publications Of California, Inc., 2004, Pág./Pg. 161/2.
11 Artigo de/Articleby Mário Carrion.
12 Revista/Magazine Festa na Ilha, n.º 15, 2011, pág./pg. 32/4.
13 Artigo de/Articleby Joaquim Ávila, “Tribuna Portuguesa”, de/of 1 de junho /June 1, 2012, pág. 22
14 José Ávila, 2005.
15 Revista/Magazine Festa na Ilha, n.º 10, 2006, pág./pg. 40/2, artigo de/articleby José Ávila.
16 Revista/Magazine Festa na Ilha, n.º 14, 2010, pág./pg 26/7, artigo de/articleby José Ávila.
17 Dia da Independência da América./AmericanIndependenceDay.
18 Revista/Magazine Festa na Ilha, n.º 15, 2011, pág./pg. 32/4, artigo de/articleby Adão Rocha.
19 Informação de/informationby José Ávila.
20 Informação de/informationby José Ávila.
21 Informação de/informationby José Ávila.
22 Revista/MagazinePlayboy Portugal, n.º 7. Outubro de/October7, 2009, páginas/pages 96 e/and 98
23 Revista/Magazine Festa na Ilha, n.º 8, 2004, pág. 34/pg., artigo de/articleby José Ávila
24 Redondel desmontável/portablebullring.
25 Redondel desmontável/portablebullring.
26 Vendida para Fresno a Mexicanos./SoldtoFresno,toMexicans.
27 Redondel desmontável/portablebullring.
28 Revista Festa na Ilha, n.º 8, 2004, pág. 34, artigo de José Ávila
29 Magazine Festa na Ilha, n.º 8, 2004, pg. 34, articleby José Ávila
30 Com as obras de 2016 ficou redonda/Aftertheconstructionworks,in2016,theringbecameround.
31 Correu toiros em/Organizedacorridain 2006.
32 Correu toiros em/Organizedacorridain 2006.
33 Correu toiros em/Organizedacorridain 2006.
34 Correu toiros em/Organizedacorridain 2006.
35 Comprou a do pai depois deste falecer./Boughthisfather’sbullranchafterhisdeath.
36 Pegaram ainda em / theyperformedstillin 2006.
37 Foi vendida/it has been sold.
38 Empresário de toiros/bull businessman.
39 Correu toiros em/Organizedacorridain 2006
40 Irmão da/brother of Elvira.
41 Informação de/informationbyJoão Duarte
42 A ganadaria foi vendida a diversos, mas Dennis Borba continuou com o nome e deu continuidade ao trabalho iniciado pelo pai./The ganadaria was sold to different people, but Dennis Borba maintained its name and gave continuitytotheworkinnitiatedbyhisfather.
43 Vendida ao filho/It has been sold to his son, Manuel Cabral
44 Informação de José Ávila.
45 Information by José Ávila.
46 Livro de Atas/Book of Minutes 1982-1991, pág/pg. 74.
47 Revista/Magazine Festa na Ilha, n.º 15, 2011, pág/pg. 32/4, artigo de/articleby Adão Rocha.
48 Revista/Magazine Festa na Ilha, n.º 15, 2011, pág/pg. 32/4, artigo de/articleby Adão Rocha.
49 Revista/Magazine Festa na Ilha, n.º 15, 2011, pág/pg. 32/4, artigo de/articleby Adão Rocha.
50 Artigo de/Articleby José Ávila datado de/dated 29 de setembro de/September 29, 2001.
51 Pegaram em/performedin 2006.
52 Pegaram em/performedin 2006.
53 Pegaram em/performedin 2007.
54 Toureou em 2000, em Tulare./Hefoughtin2000,in Tulare
55 Toureou em 2001, em Stevinson./Hefoughtin2001,in Stevinson.
56 Em 1999 comemorou 20 anos, em Stevinson./In1999,hecelebratedhis20thbirthday,in Stevinson.
57 Apresentação em Stevinson, no dia 28 de março de 2015./PresentationinStevinson,onMarch28, 2015.
58 De amador para praticante = António Telles; de praticante para profissional = José Manuel Duarte. Informação do pai./From amateur to “praticante”= António Telles; from “praticante”to professional = José Manuel Duarte. Informationprovidedbyhisfather.
59 Artigo de/Articleby Mário Carrion.
60 www.johnfultonmatador.com
61 Artigo de/Articleby José Ávila.
62 Artigo de/Articleby Mário Carrion.
63 Revista/Magazine Festa na Ilha, n.º 10, 2006, pág./pg 40/2, artigo de/articleby José Ávila.
64 Informação de/Informationby Jorge Gabriel.
65 Convidado/Guest.
66 Convidado/Guest.
67 Revista do 11.º Festival das Filarmónicas Portuguesas/Magazine of the 11st Festival of the Portuguese Philharmonic Bands, 2014.
foRcados amadoRes de tuRlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BoRBa * The Art of Bullfighting
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
Como aconteceu na ilha Terceira, antes de haver um grupo de forcados organizado, quando havia necessidade de pegar um toiro, juntava-se um grupo de “bravos terceirenses” e improvisavam uma pega da melhor forma possível.
O nascimento do Grupo dos Forcados Amadores de Turlock fez-se com o aparecimento e desenvolvimento das atividades taurinas, na Califórnia, nos anos 70, do século XX, implementadas pelos nossos emigrantes, com o apoio destes, e de forcados que se deslocavam da ilha Terceira.
Oito Forquilhas, o símbolo dos Forcados, tantas quantos
a Pega. Eightpitchforks,thesymboloftheforcados,asmanyasthe numberofmenwhoperformthe“pega”(bullcatch)
Entre 1977 e 1981, deslocaram-se vários elementos do Grupo de Forcados da Tertúlia Tauromáquica Terceirense, com o apoio de Manuel de Sousa1 , para executarem as pegas, nas corridas de praça ali realizadas, com a ajuda de elementos locais, e, ao mesmo tempo, para formarem um Grupo de Forcados. Estavam na Califórnia entre 15 e 30 dias, treinavam, ensaiavam e pegavam. Houve alguns treinos feitos com toiros de “Giga”.
As it happened in Terceira Island, before there was an organized group of forcados, when it was time to grab a bull, a group of “Bravos Terceirenses” (literally Brave from Terceira, as the island is called “Terra dos Bravos” which literally means ‘Land of the Brave’) would gather up and improvise a pega (bull catch) the best way possible. The formation of the Grupo dosForcadosAmadoresdeTurlock occurred during the 1970’s with the advent and development of bullfighting activities in California, implemented by our emigrants, with their support and that of the forcados who came from Terceira Island.
Foi em 1976 que se formou o primeiro Grupo de Forcados de lusodescendentes, com a maioria de elementos locais, mas capitaneados por João Hermínio, dos forcados da Terceira. Em 1981, Jorge Gabriel “Vaca”, emigrado da Terceira, assentou residência em Turlock e foi o primeiro, com morada local, a assumir o comando do Grupo. Manuel de Sousa (Silvestre), embora não fazendo parte do Grupo, foi o seu fundador.
From 1977 to 1981, several members of the Forcado Group of the Tertúlia Tauromáquica Terceirense went to California, with the support of Manuel de Sousa1, to perform pegas, with the help of local elements, and also to form a Group of Forcados. They would stay in California for 15 to 30 days, to train, rehearse and perform. Some trainings were carried out with “Giga” bulls.
It was in 1976 that the first Forcado Group of Portuguese descent was formed, mostly with local elements captained by João Hermínio, from the Terceirian group of forcados. In 1981, Jorge Gabriel “Vaca”, an immigrant from Terceira, settled in Turlock and was the first, with a local address, to lead the Group. Manuel de Sousa (Silvestre), though not a member of the Group, was its founder.
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
Daí em diante o Grupo teve pernas para caminhar sozinho e toda a sua gestão foi feita localmente. Jorge Gabriel deixou o Grupo em 1983 e, até à presente data, todos os Cabos foram portugueses ou seus descendentes. O número total de forcados tem variado entre os 20 e os 30 elementos e compõe-se de «açorianos ou descendentes de ilhéus da Terceira e São Jorge», filhos de portugueses, de mexicanos e de americanos2, mas já passaram pelo Grupo cerca de uma centena e meia de forcados.
O Grupo já efetuou pegas em todas as praças da Califórnia, para além das realizadas nas ilhas Terceira, São Jorge e Graciosa, continente português, Canadá e Perú. Comparando com Portugal, é sempre mais difícil pegar um toiro na Califórnia, porque para além de ser bem alimentado também não é sujeito ao “castigo” das bandarilhas, que o torna mais “macio”. Os forcados, muitas vezes, são seriamente castigados com a pega.
Uma parte marcante da história do grupo foi as viagens ao estrangeiro. Começaram, em 1988, com a participação na grande Feira da Sanjoaninas, que se repetiu em 1996, 2010 e 2016. Em 2009, foram convidados para participar no Campo Pequeno – Catedral do Toureio Português – em Lisboa, onde ganharam o premio da melhor pega, proeza melhor repetida em 2016, depois da boa atuação em 2011. Essas visitas têm continuado a outros países e localidades. Os diversos prémios atribuídos ao Grupo, ao longo dos anos, e em várias circunstâncias, têm sido um estímulo para a continuação.
From then on, the Group had everything to continue on his own and its management was carried out locally. Jorge Gabriel left the Group in 1983 and until today all Cabos were Portuguese or their descendants. The total number of forcados has varied from 20 to 30, being Azorean or descendant of people from Terceira and São Jorge Islands, also sons of Portuguese, Mexican and American2 people . About one hundred and fifty forcados have been part of the Group.
The Group has already performed in all Californian bullrings, apart from the ones held in Terceira, São Jorge and Graciosa Islands, and in Portugal Mainland, Canada and Peru.
TheoriginofallgroupsfromTerceiraislandandthediaspora.
Compared to Portugal, it is always more difficult to grab a bull in California. Apart from being well nourished, it is not subject to the punishment of the banderillas which makes it become more “macio” (“soft”, gentle). Forcados are often severely punished during the pegas
A significant part of the history of the group relates to trips done to foreign countries. It started in 1988, with the participation in the Sanjoaninas Fair, which happened again in 1996, 2010 and 2016. In 2009, they were invited to participate in the Campo Pequeno Bullfight – Cathedral of the Portuguese Bullfighting – in Lisbon, where they won the prize for best pega, an achievement repeated even more beautifully, in 2016, after a good performance in 2011. These visits have continued to other countries and localities.
O aparecimento do Grupo de Forcados Amadores de Turlock, na Califórnia, é um acontecimento importante para a tauromaquia mundial, nacional e local. Demonstra o quanto está entranhado no sangue português o gosto pela festa brava, em qualquer parte do planeta. Se outros não o mostram de forma sublime é porque as leis em vigor nesses locais, ou países, não o permitem.
The several prizes accredited to the Group throughout the years and in different circumstances, have been an encouragement to carry on.
The advent of the Grupo de Forcados Amadores de Turlock, in California, is of great importance for the world’s, national and local bullfighting activity. It shows how much the aficion for the FestaBravais ingrained in the Portuguese blood anywhere in the world. If others do not show it in a
Sobre o ano tauromáquico de 1999, José Ávila escrevia: «A Forcadagem esteve bem, com grande realce para os Forcados Amadores de Turlock, que continuam a ser o melhor grupo da nossa terra.»
O Grupo sempre comemorou os seus aniversários mas com mais destaque de cinco em cinco anos. Em 2001, o 25.º aniversário foi comemorado na Praça de Gustine, no dia 29 de setembro, e mais uma vez José Ávila escrevia:
«Em entre-barreiras encontrava-se um ilustre visitante – o crítico tauromáquico da Rádio Televisão Portuguesa e grande aficionado, Francisco Morgado, que se deslocou à Califórnia a convite dos Forcados de Turlock. Visita essa que saudamos muito carinhosamente porque são aficionados como o Francisco Morgado, e outros, que nos podem ajudar a compreender e a aprender mais sobre o mundo dos toiros e das corridas. Benvindo Francisco Morgado e que esta sua primeira visita seja uma porta aberta para outras oportunidades.
Muitas expectativas, muita emoção. Não é todos os dias que se comemoram 25 anos de um Grupo de Forcados. Grupo esse onde passaram centenas de jovens que honraram com a sua aficion a festa brava da Califórnia. Dois cabos –Manuel de Sousa Júnior e Jorge Martins, mantiveram o grupo unido, confiante e de ano para ano mais valente e mais forte.
sublime manner that is because the existing laws in those places or countries prevent them from doing so.
About the taurine year of 1999, José Ávila wrote: “The Forcado groups did well, especially the Turlock Forcados Amadores, who continue to be the best group of our homeland”
The Group has always celebrated its anniversaries, but more intensely each five years. In 2001, the 25th anniversary was commemorated at the Gustine Bullring, on September 29, and, once again, José Ávila wrote:
“There was a prestigious visitor among the public - the bullfighting critic from Rádio Televisão Portuguesa (Portuguese TV network), a great aficionado, Francisco Morgado, who went to California invited by the Turlock Forcados. We salute such visit with great affection, as aficionados like Francisco Morgado and others, help us to understand and learn more about the bullfighting world and the corridas . Welcome, Francisco Morgado, may this first visit of yours become an open door to future opportunities
A Califórnia taurina deve-se orgulhar deste grupo.»
A Festa dos 40 anos foi comemorada na Praça de Stevinson, no dia 4 de setembro de 2016, com uma grande corrida, com 7 toiros das ganadarias Pico dos Padres
A lot of expectations, a lot of emotions. It is not everyday that one celebrates the 25th anniversary of a Forcado Group, in which hundreds of young men have taken part, honoring the Festa Brava in California with their aficion . Two “Cabos” (captains) - Manuel de Sousa Junior and Jorge Martins - kept the group united, confident, and more and more brave and strong year after year.
In taurine California, people should be very proud of this Group”.
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls (2), Açoriana (2), Élio Leal (2) e João Duarte (1), para os cavaleiros de alternativa Paulo Ferreira, Tiago Pamplona, Francisco Palha, João Pamplona e também com o cavaleiro amador Manuel Sousa. Nesta corrida George Martins fez a sua despedida de Cabo do Grupo, entregando o posto ao filho George Martins Jr.
A Festa de Natal do Grupo de Forcados vai ser realizada no dia 3 de dezembro de 2016, no Salão de Stevinson, onde decorrerá um colóquio, Fados e o lançamento deste livro, cuja apresentação estará a cargo do comendador Manuel Eduardo Vieira, convidado para o efeito.
The Festa of the 40th anniversary was commemorated at the Stevinson Bullring, on September 4, 2016, with a grand corrida , with 7 bulls of ganadarias Pico dos Padres(2), Açoriana (2), Élio Leal (2) and João Duarte (1), for Cavaleiros de Alternativa (professionals) Paulo Ferreira, Tiago Pamplona, Francisco Palha, João Pamplona and Cavaleiro Amateur Manuel Sousa. George Martins made his farewell as “Cabo” (Captain) of the Group, passing on the position to his son George Martins Jr.
The Christmas Party of the Forcado Group will be held on September 3, 2016, at the Stevinson Hall, where a colloquium will take place, as well as Fados and the launch of this book whose presentation will be performed by Comendador Manuel Eduardo Vieira, who was especially
Em 1836, no reinado de D. Maria II, foi decretado a proibição da morte dos toiros na arena, para remate da lide dos cavaleiros, passou-se a pegar o toiro. Foi assim que no século XIX teve formalmente origem a existência dos forcados como conhecemos nos dias de hoje.
Descendem diretamente dos antigos Monteiros
invited for the occasion.
tHe oriGin of tHe forcAdos
In 1836, during the reign of Queen Maria II, the death of the bulls in the arena at the end of the lide (performance) of the Cavaleiros, was prohibited by decree. Instead, bullfighters began to perform the pegas (bull grab).
This was how, in the 19th century, the forcados officially
da Choca, grupo de moços que, com os seus bastões terminando em forquilha ou forcados, defendiam na arena o acesso à escadaria do camarote do Rei, que com o decreto de D. Maria II passaram a ser eles a pegar o toiro, evoluindo o nome de Monteiros da Choca, para Moços de Forcado ou simplesmente Forcados.
A pega já se praticava sem galardões de espetáculo e a sua técnica seguramente já era conhecida mas, como tudo, sofreu algumas alterações até aos dias de hoje.
Depois da reunião do primeiro elemento com o touro, cabe aos ajudas a tarefa de imobilizar o touro para que a pega se considere realizada. O rabejador é o responsável por rematar a pega.
peGA de cArAs
started their existence as we know it.
They descend directly from the former Monteiros da Choca, a group of young men who with their sticks ending in forks or pitchforks, used to defend in the arena the access to the stairs of the king’s cabin, and with the decree of Queen Maria II, they started to perform the pegas. Their name evolved from Monteiros da Choca to Moços de Forcado (literally Pitchfork Boys) or simply Forcados.
The pegas already took place without any special highlights and their technique was surely known, but it has been naturally subject to some changes over time until today.
After the encounter of the first element with the bull, it is the task of the “ajudas” (helpers) to immobilize the bull so that the pega is considered consummated. The “rabejador” is responsible for ending the pega, while grabbing the bull’s tail until it gets away from the forcados.
tHe peGA
A pega do toiro baseia-se numa técnica precisa.
Existem vários tipos de pegas, as mais conhecidas e utilizadas nos nossos dias são a pega de caras e a pega de cernelha.
Na pega de caras, o primeiro elemento, o forcado da cara, tem como objetivo fechar-se na cara do toiro, após se ter agarrado aos cornos ou ao pescoço do touro e amortecido o choque da investida. Não se espera que esse forcado segure o toiro sozinho, apenas se lhe exige que aguente os derrotes com que o touro o tenta lançar fora, até que os restantes sete forcados o ajudem, também sob uma determinada técnica, secundem o seu esforço e imobilizem o touro. Nessa altura a pega é consumada e o touro é libertado.
Também a pega de cernelha obedece a uma técnica. É executada por dois forcados que esperam o encabestar do touro para entrarem sem serem vistos e tentarem a sua sorte. A tentativa da pega é feita por um elemento agarrado
fAce cAtcH
The pega is based on a precise technique.
There are different types of pegas. The most used and known today are the “pega de caras” (face catch) and the “pega de cernelha”.
In the “pega de caras”, the first element, the face forcado, has the purpose of placing himself against the face of the bull, while grabbing its horns or its neck to soften the impact caused by the bull charge. It is not expected that the first forcado will control the bull by himself, only that he can hold on to its face while it tries to throw him away furiously, until the other seven forcados help him, also according to a specific technique, support his effort and subdue the bull. At that stage, the pega is consummated and the bull is released.
Also the “pega de cernelha” follows a certain technique.
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem
liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
Pega do Grupo, com ajuda de elementos da Terceira, como “Kiki” e António Baldaya, (à direita), cerca de 1981. Pegacarriedoutbythegroup,withthehelpofelementsfromTerceiraIsland,suchas “Kiki”andAntónioBaldaya(right),around1981.
José Manuel “da Fiat” e o Grupo da Terceira, cerca de 1975. De notar, os sapatos normais usados pelo “cara”, as jaquetas de duas cores umas alugadas e outras do Grupo, sinais de formação da equipa. JoséManuel“daFiat”andthegroupfromterceira,around1975.worthnoting,the shoesusuallyusedbythe“cara”(literally,face),thetwocoloredjackets,somewere rentedandothersbelongedtothegroup, signsthatateamwasbeingformed.
Grupo da Terceira ainda com algumas ajudas de fora. Groupfrom TerceiraIsland,withsome“helpers”fromabroad. PraçadeSãoJoão,1977. João Hermínio, J. Manuel “da Fiat”, “400”, Bertinho Pacheco, Pedro Gambão, José dos Reis, Esculano, e/and“Xinxas”.
de lado (cernelheiro) e outro ao rabo do touro (rabejador), com o mesmo objetivo, imobilizar o touro para que a pega se considere realizada.
A estética está sempre presente. O forcado vale pela sua serenidade e sangue frio, mas também pela sua qualidade artística. Não necessita de invulgar força ou robustez, antes terá de desenvolver qualidades psicológicas, pelo que se diz que a pega é uma escola de virtudes.
Quando um forcado caminha na arena em direção ao toiro, sem outra proteção que a confiança na sua destreza terá de vencer a luta consigo próprio. O medo está sempre presente e a contrapor tem, acima de tudo, o apoio dos seus companheiros, a dependência um dos outros fá-los ter entre si uma amizade única que os acompanha pela vida fora.
Todos os anos dezenas de jovens procuram experimentar a aventura de pegar um toiro, por intermédio dos amigos ou familiares surgem nos treinos cheios de vontade de mostrar a sua valentia, têm um sonho: ser forcado.
It is performed by two forcados who wait for the right moment to enter the ring without being seen by the bull and try their luck. The attempt of the pega is done by an element who grabs the bull by its side (cernelheiro) and another one who grabs its tail (rabejador), with the same purpose, which is to immobilize the bull so that the pega is considered consummated.
The aesthetic of the performance is always present. A forcado stands out for his serenity and cold blood, and for his artistry. He does not require special strength or sturdiness, he should rather develop psychological skills, which is why it is said that the pega is a school of virtues.
É nos treinos e nas ferras que se começa a conhecer o potencial do futuro forcado. A destreza, a garra e o jeito surgem em bruto prontos para serem moldados pega após pega, aconselhar e corrigir é o papel do cabo perante os novos elementos. A maneira como se inter-relacionam é também um fator muito importante, para o Grupo ter êxito em praça, o coletivo tem de ser forte e o novo elemento tem de conhecer a filosofia do forcado para, perante a adversidade, conseguir reagir com confiança em si próprio e no Grupo.
Além dos treinos e das ferras, a formação dos novos forcados passa por grupos de futuros forcados amadores, onde o convívio, o lazer e a boa disposição são os fatores importantes, mas sempre com o incentivo de os preparar para a nova atividade do Forcado Amador.
When a forcado walks towards the bull, without any other protection than his confidence in his own skills, he must win the fight within himself. The fear is always present and against it he has, above all, his fellow colleagues’ support, each others’ dependency strengthening a unique friendship that will endure for life.
trAininG
Every year, dozens of young men seek to experience the adventure of performing a pega, through relatives or friends, showing up at training eager to demonstrate their bravery, driven by the dream of becoming forcados.
It is during coaching and the “ferras” (iron-branding day) that one starts to understand the potential of a future forcado. The skill, the grip and the vocation come as rough diamonds ready to be cut pega after pega, and the role of the “Cabo” (Captain) before the new elements is to coach them, that is, to advise and correct them.
The way they deal with each other is also very important for the success of the Group at bullrings. The Group as such must be strong and the new element must understand the philosophy of the forcado in order to be able, in the face of adversities, to react with confidence in himself and in the Group.
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls os Grupos
Existem vários grupos de forcados3, sendo 55 Portugueses, 2 Norte-Americanos (Califórnia) e Mexicanos (Cidade do México, Teziutlan Puebla, Mazatlán y Queretaro). Os grupos para além de serem grupos de forcados, são, também, grupos de amigos, grupos familiares e acima de tudo, uma escola para enfrentar as dificuldades da vida.»4
Apart from coaching and the “ferras”, the training of the new forcados passes through groups of future amateur forcados, where confraternization, leisure and a joyful atmosphere are key factors, but always with the purpose of preparing them for the new life of an Amateur Forcado.
There are several groups of forcados3: 55 Portuguese, 2 Northen American (California) and Mexican (Mexico City, Teziutlan Puebla, Mazatlán y Queretaro).
Apart from being groups of forcados, they are also groups of friends, family groups and, above all, they are a school for learning how to cope with the difficulties of life”.4
cApítulo 2 - A História do Grupo
Pega do Grupo de Forcados Amadores de Turlock, no Pico dos Padres, cerca de 1982. A primeira foto conhecida do Grupo todo formado com elementos residentes na Califórnia./PegaperformedbytheGrupodeForcadosAmadoresdeTurlock,atPicodosPadresbullring,around1982.FirstphotoknownoftheGroupentirelycomposed ofCaliforniaresidentmembers.
25 anos do Grupo de Forcados Amadores de Turlock e despedida do Cabo George Martins, na Praça de Gustine, no dia 29 de setembro de 2001. 25thanniversaryoftheForcadosAmadoresdeTurlockandfarewellof“Cabo”GeorgeMartins,attheGustineBullring,onSeptember29,2001.
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem
liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
Participantes e homenageados na corrida do 30.º aniversário do Grupo de Forcados Amadores de Turlock, em Stevinson, no dia 28 de maio de 2006. Participantsandhonoreesatthecorridaofthe30thanniversaryoftheGrupodeForcados AmadoresdeTurlock,Stevinson,May28,2006.
Corrida dos 30 anos do Grupo de Forcados Amadores de Turlock, em Stevinson, no dia 28 de maio de 2006, com a presença do Grupo de Forcados da Tertúlia Tauromáquica Terceirense, convidados para o evento.
Corridaofthe30th anniversaryofthe ForcadosAmadoresde Turlock,inStevinson, onMay28,2006,with thepresenceofthe ForcadoGroupof TertúliaTauromáquica Terceirense,invited fortheevent.
Coloquio realizado aquando do 25.º Aniversario dos Forcados. colloquiumheldonthe25thanniversaryoftheGroup . 29 setembro/September29, 2001
No dia da primeira corrida à Portuguesa na Califórnia, 4 de junho de 2012, Praça de Stevinson, Festa Turlock. ThedayofthefirstPortuguese-stylecorridainCalifornia,June4,2012.
dos
do
Corridaofthe35thanniversaryoftheForcadosAmadoresdeTurlock,Stevinson,
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
George Martins e o comendador Manuel Eduardo Vieira (apresentador deste livro/willprresentthisbookatitslaunch), na/at Monumental da Ilha Terceira, em 26 junho/June26,2016.
de amigos
/ AgroupoffriendsattheTertúlia dos Forcados Amadores de Turlock e/andCoudelaria
Convívio entre forcados e familiares/forcadosandrelativeshavingagoodtimetogether ,
4 Setembro/September 2016
Grupo e convidados em casa de George Martins/GroupandguestsatGeorgeMartins’place
e convidados na Praça de Stevinson /GroupandGuestsatStevinsonBullring.
e
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
Na Califórnia, durante muitos anos, realizaram-se algumas pegas de toiros não organizadas e espontâneas conforme as circunstâncias das corridas, dos toiros e da “bravura” dos seus atores.
O Grupo de Forcados Amadores de Turlock foi o primeiro a ser formado, em 1976. Como quase tudo, que nasce duma forma espontânea, sem grandes organizações, com o correr dos anos, torna-se, por vezes, difícil de recordar datas e momentos acertados. Não é bem o caso da formação deste grupo, embora no início da investigação e recolha de elementos tenha parecido complicada.
Na formação deste grupo “está a carolice de muitos emigrantes terceirenses”5 , sempre dispostos a manter as tradições da ilha Terceira.
A Festa Brava na Califórnia começou a ter uma dimensão visível nos anos 70, do século XX. Havia que ter um grupo de forcados para responder e enquadrar as touradas de praça que se começavam a realizar.
For many years, some unorganized and spontaneous pegas have taken place in California, according to the circumstances of the bullfights, the bulls and the “bravery” of their performers.
The Group of Forcados Amadores of Turlock was the first to be formed, in 1976. Like almost everything that arises spontaneously, without thorough organization, over the years it becomes at times difficult to remember dates and exact moments. The formation of this group is not exactly the case, though in the beginning of the research and data collection, it seemed complicated.
Fotografia tirada junto da casa de Manuel de Sousa, na primeira metade de 1976, depois da execução das casacas e barretes/FototakennearManueldeSousa’shouse,duringthefirst6monthsof1976,after theexecutionofjacketsandhats . Da esquerda para a direita/fromlefttoright : Manuel Meirinho, José Henrique Cunha, Joe Sousa, Ricardo Santos, Pedro Ávila (pastor), Manuel Sousa (fundador/founder), António Vielmino (campino/cattleherder), Frank Coelho (campino), António Mendes (pastor), Larry Coelho, José Arnaldo Santos, Luís Borges, José Maio e/andPaulo Borges (miúdo/kid).
Manuel de Sousa, conhecido por Manuel “Silvestre”, natural das Cinco Ribeiras, ilha Terceira, emigrado em Turlock, Califórnia, fez seguir da ilha Terceira, com a ajuda do Monsenhor Valdemiro Fagundes, em 1977, João Hermínio, Manuel Raulino “Kiki”, José Manuel da Fiat, e, em 1978, Joaquim do Carmo, dos Forcados da Tertúlia Tauromáquica Terceirense, para pegarem toiros na Festa do Pico dos Padres e na do Espírito Santo de Gustine, e ao mesmo tempo para ensinarem e treinarem alguém
Beneath the formation of the group there is the “carolice” (passion) of many immigrants from Terceira Island5 always eager to preserve their homeland traditions.
The Festa Brava in California started to gain recognition during the 1970’s. There had to be a group of forcados to respond and structure the arena bullfights that were beginning to happen.
In 1977, Manuel de Sousa, known by Manuel “Silvestre”, born in Cinco Ribeiras, Terceira Island, immigrant in Turlock, California, with the help of Monsignor Valdemiro Fagundes, sent for João Hermínio, Joaquim do Carmo and José Manuel da Fiat, forcados from the Tertúlia Tauromáquica Terceirense, to perform at the Festas of Pico dos Padres and the Holy Spirit of Gustine, and, at the same time, to teach and train local people in order to give continuity to the tradition of the pegas. They were accompanied by Bertinho Pacheco, Raul Pamplona and João Carlos Pamplona. Bertinho Pacheco
do local que pudesse dar continuidade às pegas. Foram acompanhados por Bertinho Pacheco, Raul Pamplona e João Carlos Pamplona. Bertinho Pacheco toureou a pé e João Carlos a cavalo, enquanto Raul Pamplona exerceu o cargo de Diretor de Corrida. Como necessitavam de ajudas, para as pegas, João Hermínio, aquando duma entrevista na rádio KLBS, pediu voluntários e o primeiro a aparecer foi José Manuel Martins, que viria a ser o rabejador do Grupo, indicado pelo Cabo, até ao ano de 2011 – 35 anos.
É na sequência lógica da passagem dessas pessoas pela Califórnia que João Hermínio e Joaquim do Carmo começam a formar o Grupo de Forcados Amadores de Turlock.
O Grupo de Forcados Amadores de Turlock desenvolve a sua actividade desde 1976 e tem atuado em Praças da Califórnia, Canadá, Perú, Portugal continental e Açores. O Grupo tem momentos marcantes, como a primeira atuação nas Sanjoaninas, em 1988, e Campo Pequeno, onde arrecadou, em 2009, o prémio para a melhor pega. A atuação no Perú, em 2015, também foi muito positiva para o Grupo.
como se formou o Grupo de forcAdos
AmAdores de turlock
1976
Em conversa que tive com D. Carolina Sousa (Fig. 1716), viúva de Manuel de Sousa, foi-me confirmado que na primeira metade deste ano, foram feitas umas casacas, por ela e D. Maria de Fátima Santos (Fig. 1897), em forma de colete e barretes, em tons de vermelho e verde, com fazenda comprada na Califórnia, que serviram para tirar uma foto (página anterior, Fig. 137) junto da casa de Manuel de Sousa e de D. Carolina. Aqui nasce a primeira ideia de Grupo implementada por Manuel de Sousa. Desta foto, apenas Luís Borges e o filho Paulo Borges viriam a fazer parte do Grupo.
fought on foot and João Carlos on horseback, while Raul Pamplona was the director of the bullfight. As they needed “ajudas” (“helpers”) for the pegas, João Hermínio asked for volunteers during an interview on KLBS radio station. The first to respond was José Manuel Martins, who became the group’s “rabejador” (the one who grabs the bull’s tail at the end of the pega, to keep it from chasing his colleagues), appointed by the “Cabo”, until 2011 - 35 years.
It is within the logical consequence of the passage of these people through California that João Hermínio and Joaquim do Carmo begin the formation of the Grupo de Forcados Amadores de Turlock.
The Turlock Group of Forcados has been active since 1976 and has performed in California, Canada, Peru, Portugal Mainland and the Azores.
The Group has historical episodes, like the first performance during the Sanjoaninas festival, in 1988, and in Campo Pequeno (Lisbon), where was awarded, in 2009, the prize for the best pega. The performance in Peru, in 2015, was also very positive for the Group.
While talking to the widow of Manuel de Sousa, Carolina Sousa (Fig. 1716) I had the confirmation that during the first half of 1976, some jackets were made by herself and Maria de Fátima Santos (Fig. 1897), in the shape of vests and hats, colored red and green, with fabrics bought in California, which were used to take a picture (previous page Fig. 137), near the house of Manuel de Sousa and Carolina de Sousa.
It was here that the first idea of forming the group came up, introduced by Manuel de Sousa. From this photo, only Luis Borges and his son Paulo Borges would become part of the Group.
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte
No dia 19 de Julho de 19766, na corrida da Festa do Espírito Santo de Gustine (GPS), Dimas Alves, conhecido aficionado terceirense, ao tempo de férias na Califórnia e ao presente a residir em São José, confirmou a presença do Grupo de Forcados, com o traje referido (Fig. 1282). Nesse dia, Dimas Alves acompanhado de José Vitória, José Rodrigues, Gilberto Borges e Luís Borges, como Grupo, entraram para as cortesias de apresentação. Nessa corrida foram toureados 6 toiros a pé. Pretendiam pegar em “pontas” o toiro 62, mas Manuel de Sousa não autorizou7. Neste dia, o Grupo, ainda pequeno, fez a sua apresentação em praça, confirmando a sua constituição. José Vitória viria a ser um dos membros do Grupo, para além de Paulo Borges, ainda menino nessa data.
José Arnaldo Santos, um dos presentes na Fig. 137, fez, naquele tempo, um quadro alusivo ao Grupo, com data de 1976 e com as iniciais M S G T (Manuel de Sousa – Grupo de Turlock) (Fig. 1812 e 1897).
É neste ano de 1976 que se dá a fundação do Grupo, mesmo sem ter pegado nenhum toiro.
Em julho, idos da Terceira, estiveram na Califórnia, pela primeira vez, João Hermínio (Fig. 1892), José Manuel da Fiat, Kiki, Bertinho Pacheco, João Carlos Pamplona e Raul Pamplona8, com a finalidade de organizar o grupo de forcados e dar corridas de praça, como aconteceu. Foi neste ano que João Hermínio, numa entrevista na rádio, pediu elementos para o Grupo e o primeiro a responder foi José Manuel Martins. Depois também se juntou José Vitória que já fazia parte do Grupo
On July 19, 19766, in the corrida of the Holy Spirit Festa of Gustine (GPS), Dimas Alves, famous aficionado from Terceira Island, at the time on holidays in California and today residing in San Jose, confirmed the presence of the Forcado Group with the referred garments (Fig. 1282). That day, Dimas Alves accompanied by José Vitória, José Rodrigues, Gilberto Borges and Luís Borges, as a Group, participated in the presentation parade. Six bulls were fought on foot during that corrida. They wanted to grab the bull Nr 62 without any protection on the horns, but Manuel de Sousa did not authorize it7. That day, the Group, still short in number, made its presentation in the ring, confirming its constitution. José Vitória became one of the members of the Group, apart from Paulo Borges, a young boy at the time.
José Arnaldo Santos, one of the elements of Fig.137, made an artistic board about the Group, dated 1976, with the initials M.S.G.T. (Manuel de Sousa - Grupo de Turlock) (Figs. 1812 and 1897).
The foundation of the Group took place in the year of 1976, even without having grabbed a bull
In July, João Hermínio (Fig. 1892), José Manuel da Fiat, Kiki, Bertinho Pacheco, João Carlos Pamplona e Raul Pamplona8 were in California, coming from Terceira, with the purpose of organizing the forcado group and promoting arena bullfights, as it came to happen. It was that year that João Hermínio, in an interview on the radio, called for volunteers to join the Group and the first response came from José Manuel Martins. Then, also José Vitória joined in.
que em 1976 se apresentou em Gustine. Fizeram três corridas: Gustine, Pico dos Padres e Visália.
No mês de julho, D. Carolina de Sousa, de visita ao Canadá para assistir ao casamento de um familiar, compra, neste país, a fazenda para as jaquetas definitivas do Grupo (Fig. 1813).
Em abril as casacas definitivas são estreadas numa corrida na Praça (curral) do Pico dos Padres.
Neste ano voltam à Califórnia João Hermínio José Manuel da Fiat e Joaquim do Carmo. O Kiki Peixoto já lá estava a estudar.
João Hermínio regressa à Califórnia, pela última vez, nesta missão de ajudar a formar o Grupo, acompanhado de Joaquim do Carmo e Tiló Pamplona.
Neste ano marcam presença na Califórnia António Baldaia (como Cabo), Tiló Pamplona e Carlos “400” para ajudar o Grupo.
António Baldaia volta à Califórnia, como Cabo, acompanhado de Carlos “400” e Jorge Gabriel “Vaca”. Neste ano, este assume o comando do Grupo, até 1983.
Índice
He was already a member of the Group that was presented in 1976, in Gustine. They participated in three corridas : Gustine, Pico dos Padres and Visalia.
In July, Carolina de Sousa, visiting Canada to attend to a relative’s wedding, purchased in that country the fabric for the definitive jackets of the Group (Fig.1813).
In April, the definitive jackets have their début in a bullfight at the bullring (corral) of Pico dos Padres. This year, João Hermínio, José Manuel da Fiat and Joaquim do Carmo returned to California. Kiki Peixoto was already there for his studies.
João Hermínio returned to California, for the last time, in this mission of helping to form the Group, accompanied by Joaquim do Carmo and Tiló Pamplona.
This year, António Baldaia (as “Cabo”), Tiló Pamplona and Carlos “400”, were in California to help the Group.
António Baldaia returned to California, together with Carlos “400” and Jorge Gabriel “Vaca”. This year, he became Captain of the Group, until 1983.
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
Durante estes 40 anos de vida do Grupo foram usadas 4 tipos/cores de Jaquetas. As primeiras (19781988) foram confecionadas em finais de 1977 e começaram a ser vestidas em 1978, sendo usadas até 1988, data em que o Grupo vem às Sanjoaninas à ilha Terceira. As seguintes (1988-1996) acompanham o Grupo até 1996, ano que volta novamente às Sanjoaninas. As terceiras (1996-2008) prolongam a sua existência até 2008, ano da viagem até à ilha Graciosa. As jaquetas usadas atualmente pelo Grupo foram estreadas em 2008.
During the 40 years of the Group’s existence, 4 types/colors of Jackets were used. The first (19781988) were made at the end of 1977 and were worn from 1978 until 1988, when the Group participated in the Sanjoaninas, Terceira Island. The following jackets (1988-1996) accompanied the Group until 1996, when they went again to Terceira to take part in the Sanjoaninas. The third ones (1996-2008) extended their existence until 2008, year of their trip to Graciosa Island. The jackets used currently were first worn in 2008.
cApítulo 2.1 - A formação do Grupo
cHApter 2.1 - The formation of the Group
Durante 40 anos de existência, fizeram parte do Grupo os seguintes elementos: During40yearsofexistence,thefollowingelementswerepartoftheGroup:
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
cApítulo 2.1 - A formação do Grupo
cHApter 2.1 - The formation of the Group
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
O Cabo do grupo é uma figura importante, em toda a actividade, porque é ele quem assume as responsabilidades de todas as manobras para a pega do toiro, de indicar quem é o “Caras” para determinado animal, e tem a obrigação de manter a coesão e moral elevada do grupo.
Na Califórnia a tarefa do Cabo é sempre mais difícil porque, comparada com as corridas em Portugal, o toiro está sempre mais “vivo” devido a não ter sido “castigado” com as bandarilhas.
Ano Year
1976-1977
1977-1981
1981-1983
1983-1991
1991-2001
2001-2003
2003-2005
2005-2016
2016-
João Hermínio/António Baldaia
Jorge Gabriel “Vaca”
Manuel Sousa Jr.
George Martins
Tony Machado
Eduardo Sousa
George Martins
George Martins Jr.
Idos da/from Terceira
Ido da/from Terceira
The Cabo (Captain) of the group is an important figure in the bullfighting activity, as it is he who takes responsibility for all the maneuvres for the pega and for appointing the “Caras” (front man) for a particular bull. He has also the obligation of maintaining cohesion and high morale within the group.
In California, the Cabo’s task is always more difficult compared to bullfights in Portugal. The bull is always more “alive” for not having been “punished” by the banderillas.
The three first Cabos of the group were from Terceira Island. João Hermínio and António Baldaia headed the group in temporary trips to California. Jorge Gabriel was hired by Manuel de Sousa and worked for him until 1983.
Os três primeiros Cabos do grupo eram da ilha Terceira. João Hermínio e António Baldaia dirigiram o grupo em deslocações temporárias que efetuaram à Califórnia. Jorge Gabriel foi contratado por Manuel de Sousa e trabalhou para este até 1983.
Os restantes já residiam na Califórnia quando assumiram o comando do grupo. Manuel de Sousa Jr. nasceu em Turlock, Califórnia, onde vive. George Martins nasceu no lugar do Pesqueiro, freguesia de São Bartolomeu, ilha Terceira, a 18 de dezembro de 1962, emigrou em 1975 para a Califórnia, e vive em Hilmar. Tony Machado nasceu em Turlock, onde vive. Eduardo Sousa é natural da freguesia da Serreta, Terceira, e vive em Turlock. George Martins Jr., nasceu em Hilmar, a 26 de Fevereiro de 1989, onde vive.
Na corrida comemorativa dos 40 anos do Grupo, no dia 4 de setembro de 2016, em Stevinson, George Martins, Cabo do Grupo, passou o testemunho ao filho George Martins Jr., onde não faltou a emoção de mais de duas dezenas de anos à frente do Grupo.
The other Cabos already lived in California when they took command of the group. Manuel de Sousa Jr. was born in Turlock, California, where he resides. George Martins was born in Pesqueiro, São Bartolomeu, Terceira Island, on 18th December 1962, and emigrated, in 1975, to California, living today in Hilmar. Tony Machado was born in Turlock, where he lives. Eduardo Sousa is from Serreta, Terceira Island, and lives in Turlock. George Martins Jr. was born in Hilmar, on 26th February, 1989, where he resides.
In the Group’s 40th anniversary corrida , on September 4, 2016, in Stevinson, George Martins, Cabo of the Group, passed on his position to his son George Martins Jr., not without experiencing emotional moments for more than two decades ahead of the Group.
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem
liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
Manuel de Sousa, António Baldaia (segundo Cabo do Grupo/secondcaptainof thegroup) e/andJoão Carlos Pamplona, cerca de/about1980.
(quarto
Corrida do 30.º aniversário do/Corridaofthe30thanniversaryoftheGrupo de Forcados Amadores de Turlock. João Hermínio, George Martins, e/andJorge Gabriel “Vaca”,primeiro, quinto e terceiro Cabos/first,fifthandthirdcaptains , respetivamente, e/respectively,andD. Manuela Silveira, Vice-cônsul de Portugal, Stevinson, 28 maio/May28, 2006.
25 anos do Grupo/25thanniversaryoftheGroup . George Martins e/andManuel de Sousa
Tony Machado (sexto Cabo do Grupo/sixthCaptainoftheGroup), que recebeu o posto na despedida de George Martins/whoreceivedthepositionatthefarewellofGeorgeMartins , 2001.
o Grupo/astheCaptainoftheGroup , 2005.
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem
liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
George Martins (oitavo Cabo do Grupo/eighthCaptainof thegroup), 2011
Última entrada de George Martins como Cabo, 4 de setembro de 2016, pelas 20 horas. LastentryofGeorgeMartinsasCaptain,September4,2016,around8pm.
Mudança de Cabo do Grupo. Abraço de despedida de George Martins e de aceitação de George Martins Jr., 4 de setembro de 2016. / Passingonthe Captainposition.FarewellhugbyGeorgeMartinsand ofacceptancebyGeorgemArtinsJr,September4,2016.
Emoção forte entre pai e filho/Fatherandsondeeplymoved , 2016.
Outro elemento importante num grupo de forcados é o Rabejador. É ele que, logo após a pega do toiro feita pelo “Caras” e ajudantes, se dirige ao rabo do toiro e agarrando-o provoca um desequilíbrio lateral traseiro de modo que as investidas do toiro, com origem na força das pernas, sejam quase nulas, ajudando assim os pegadores a consolidarem a pega.
Durante os primeiros 35 anos de vida do Grupo de Forcados Amadores de Turlock foi seu Rabejador José Manuel Martins.
O Grupo conheceu vários Rabejadores que deram continuidade ao trabalho começado em 1976
Alberto Paula
Américo Cunha
Cuyo Montiel
David Sanchez
Dominic Hutchins
Donald Mota
Gary Rocha
Manuel Cabral
Michael Lopes
José Manuel Martins nasceu no lugar do Pesqueiro, freguesia de São Bartolomeu, ilha Terceira, e aos 7 anos de idade foi residir para a freguesia vizinha de Cinco Ribeiras, local de nascimento da mãe, onde viveu até 19 anos, quando emigrou para a Califórnia, em 1975.
Tinha nas veias o sangue de “Bravo” e o saudoso Manuel de Sousa, também das Cinco Ribeiras, que residia em Turlock, começou a dar touradas de praça, e para isso tinha de haver forcados. Como já se afirmou, João Hermínio, em 1977, entrevistado num programa de rádio de Los Banos – a KLBS – solicitou, em direto, voluntários para formar um grupo de forcados com o mínimo indispensável para pegar um toiro. O primeiro a responder à chamada foi José Manuel Martins, que tinha chegado em Janeiro de 75 à Califórnia.
João Hermínio, seu instrutor, depois de analisar a suas capacidades, incumbiu José Manuel Martins de ser o Rabejador do grupo, tarefa que desempenhou com sucesso até ao dia 9 de Julho de 2011, quando se despediu completamente na Praça de Toiros Victor Mendes, em
Another important member of a group of forcados is the Rabejador . It is he who right after the pega carried out by the “Caras” (frontmen) and the “helpers”, grabs the bull’s tail, causing it to be unbalanced in the rear side, thus reducing drastically the impact of its charges, whose strength comes from the legs, thus helping the other forcados to complete the pega
José Manuel Martins was Rabejador during the first 35 years of the Grupo de Forcados Amadores of Turlock.
The Group has known several Rabejadores who have continued the work started in 1976:
Alberto Paula
Américo Cunha
Cuyo Montiel
David Sanchez
Dominic Hutchins
Donald Mota
Gary Rocha
Donald Mota
Manuel Cabral
Michael Lopes
José Manuel Martins was born in Pesqueiro, São Bartolomeu, Terceira Island, and at the age of 7 went to live in the neighboring parish of Cinco Ribeiras, his mother’s birthplace. He lived there for 19 years until emigrating to California, in 1975.
He had in his veins the blood of a “Bravo” (Terceira Island is called the Land of the Brave) and the much missed Manuel de Sousa, also from Cinco Ribeiras, who lived in Turlock, began to organize arena bullfights, which required the participation of a group of forcados. As previously mentioned, João Hermínio, in 1977, during an interview on a radio program of Los Banos – KLBS radio station – made a live request for volunteers to form a forcado group with the minimum required to grab a bull. The first to respond was José Manuel Martinez, who had arrived in California, in January 1975.
João Hermínio, his instructor, after analyzing his skills appointed José Manuel Martins as Rabejador of the group, to which he was successfully committed until 9th July 2011, when he definitely finished his career at Victor Mendes
Dundalk, Canadá.
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
Escrevi completamente porque já tinha feito a sua despedida oficial a 29 de Maio de 2011, na Praça de Stevinson, Califórnia, aquando da corrida dos 35 anos do Grupo, mas, anteriormente, tinha assumido com Élio Leal o compromisso de estar presente na inauguração da Praça do Canadá.
José Manuel Martins rabejou 1036 toiros durante os anos de atividade, tendo rabejado o máximo de 52 animais, em 25 ou 26 touradas por ano.
Os forcados treinam duas vezes por semana e descansam três meses no inverno10
“Todos os forcados têm medo e respeitam o animal. Se não tivermos medo somos malucos e se não respeitarmos o animal não temos consciência do que vamos fazer. Depois é tudo uma técnica”.11
Segundo alguns entendidos no assunto “José Manuel Martins foi o melhor rabejador em terras da Califórnia”.12
Bullring in Dundalk, Canada.
I wrote “definitely” because he had his official farewell performance on 29th May 2011, at Stevinson Bullring, California, when the group celebrated the 35th anniversary, but he had previously agreed with Élio Leal to be present at the opening of the Canada Bullring.
José Manuel Martins performed with 1036 bulls during 35 years of activity, which means a maximum of 52 animals in 25 or 26 bullfights per year.
The Group of Forcados practice twice a week and rests for three months in winter10
“All forcados fear and respect the bull. We are crazy not to fear it and if we do not respect the animal, we have no conscience of what we are doing. Then, it is all about technique”.11
According to some experts in the field, “José Manuel Martins was the best rabejador in California”.12
José Manuel Martins entrega a Jaqueta ao Cabo dos Forcados, George Martins. Despedida emocionada entre irmãos, 29 de maio de 2011. JoséManuelMartinsdelivershisjackettotheCaptainoftheforcados,George Martins.emotionalfarewellbetweenbrothers,May29,2011.
José Manuel Martins despede-se com uma volta à arena em ombros, 2011. JoséManuelMartinssaysgoodbyewalkingaroundthering,onhisteam mates’shoulders,2011.
toiro rabejado por José Manuel Martins, na Califórnia, Praça de Stevinson, dia 29 de maio de 2011.
Last bull handled by José Manuel Martins, in California, Stevinson Bullring, May 19, 2011.
Última corrida de José Manuel Martins, como Rabejador, na Praça Victor Mendes, em Dundalk, Canadá, no dia 9 de julho de 2011. / Last bullfight of José Manuel Martins, as Rabejador, at Victor Mendes Bullring, Dundalk, Canada, July 9, 2011.
José Manuel Martins no último adeus a um rabo de toiro, Dundalk, 9 de julho de 2011.
Last farewell to a bull’s tail, dundalk, july 9, 2011.
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
cApítulo 2.3 - Os “Rabejadores” cHApter 2.3 - The “Rabejadores”
Gary
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
O “Cara”, no grupo de forcados, é aquele que pega o toiro, o primeiro da frente, por indicação do Cabo do Grupo. Embora “o primeiro ajuda” seja muito importante, bem como os restantes membros do grupo, é sempre o “Cara” que recebe os louros duma pega bem sucedida, ou o contrário se corre menos bem. De qualquer forma, é sempre um momento importante e de alguma emoção.
João Hermínio, Joaquim do Carmo, Francisco Pamplona “Tiló” e António Baldaia, do Grupo de Forcados da Tertúlia Tauromáquica Terceirense, fizeram pegas nas deslocações que efetuaram à Califórnia, aquando do início da formação do grupo.
O Leonard King foi o primeiro americano do Grupo a pegar um toiro.
Ao longo destes anos, o Grupo de Forcados Amadores de Turlock contou com vários “Caras”, conforme se indica no quadro ao centro desta página.
Alberto Paula
Américo Cunha
Andy Jacobs
Anthony Leal
Anthony Martins
Anthony Xavier
António Baldaya
Artur Águeda
Austin Canto
Brian Jonhson
Bruno Parreira
Cuyo Montiel
Danilo Honorato
Danny Silveira
David Magina
David Sanchez
Derek Castro
Dimas Borba
Dominic Hutchi
Donald Mota
Eddie Sousa
Fernando Machado Jr.
Frank Parreira
In a forcado group the “Cara” (frontman) is the one who grabs the bull, the first in line, by indication of the Cabo (Captain). Though the “Primeiro Ajuda” (“first helper”) is very important, as well as the rest of the members, it is always the “Cara” who gets the credit for a successful pega, or otherwise if it doesn’t go well. Anyway, it is always an important and somewhat emotional moment.
Gary Rocha
George Martins
George Martins Jr.
Jaime Estrada
João Hermínio, Joaquim do Carmo, Francisco Pamplona “Tiló” and António Baldaia, of the Forcado Group of the Tertúlia Tauromáquica Terceirense, performed during their trips to California at the time of the formation of the group.
Jake Martinez
James Rocha
Jason MacDonalds
Jason Vieira
João Azevedo “Café”
João Hermínio
João Salvação “Niná”
Joaquim do Carmo
Joe Alves Jr.
Joe Holman
Joe Oliveira
Joe Rodrigues
Joey Azevedo
Joey Correia
John Berbereia
Abaixo transcrevemos parte de um artigo, da autoria de José Avila, sobre as pegas efetuadas na corrida em Gustine, no dia 29 de setembro de 2001, comemorativa dos 25 anos, que elucida perfeitamente a valia do Grupo e dos forcados.
«Forcados – uma noite de beleza
John Silveira
Jorge Costa
Jorge Gabriel “Vaca”
José Manuel da “Fiat”
1. A última pega de um forcado com vinte e um anos de actividade e que foi também cabo por 10 anos não poderia ter melhor fecho do que na presença de um ex-
Joseph Mancebo
Justin Martins
Kevin Vieira
Kyle Parker
Leonard King
Manuel Azevedo
Manuel Cabral
Manuel Correia
Manuel Machado
Manuel Raulino “Kiki”
Manuel Sousa Jr.
Márcio Rocha
Michael Cardosa
Michael Fernandes
Michael Lopes
Patrick Rocha
Ray Sousa
Richard Gouveia
Steve Lemos
Steven Camboia
Tiago Pereira
Tiló Pamplona
Tony Machado “Doogie”
Zack Berbereia
Leonard King was the first American member to grab a bull.
The Group has had many frontmen over the years, as indicated on the table at the center of this page.
Below there is the transcription of part of an article written by José Ávila, about the pegas performed during the bullfight in Gustine, on
September 29, 2001, commemorating the 25th anniversary, which perfectly elucidates the merit of the Group and of the forcados in general.
“Forcados - a night of beauty
1. The last pega of a forcado with twenty one years of activity and was also a “Cabo” (Captain) for 10 years, could not have a better ending than the presence of an excellent,
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
celente toiro bravo, nobre e bonito. Na maioria dos casos os toiros nobres e bravos proporcionam quase sempre pegas fáceis e foi o que aconteceu à última pega de Jorge Martins. O toiro foi chamado à distância de meia praça e alegre como era avançou para o Jorge, humilhou como os bravos fazem e o cabo de forcados não teve mais que fazer do que pegá-lo, quase que a acariciá-lo, como que a dizer adeus a uma função de que se orgulhou e que é de difícil despedida. Bem haja o Jorge, que com a sua aficion e o seu carinho pelo Grupo de Forcados de Turlock, soube e bem vencer as dificuldades durante estes anos todos e proporcionar-nos noites de rara beleza, liderando um grupo de valentes e de grandes aficionados.
2. Eddie Sousa, um dos antigos forcados, voltou esta noite para dizer presente e teve uma boa pega a este toiro que levantou a cabeça, mas que não derrotou o bastante, para o desembarbelar.
Muito ele se deve ter lembrado dos seus antigos tempos da forcadagem.
3. David Magina é um dos melhores forcados que pisam praças da Califórnia. Quer
noble and beautiful brave bull. In most cases, noble and brave bulls deliver easy pegas, which was the case of the last pega performed by Jorge Martins. The bull was called at a distance of half the ring and lively as it was, it moved towards Jorge, It lowered its head, as brave bulls do, and the forcado “cabo” had nothing more to do than to grab it, almost as if caressing it for his painful farewell to a service of which we was so proud. Our thanks to Jorge, who with his aficion and dedication to the Turlock Group of Forcados, managed to outcome the difficulties over the years and offered us evenings of rare beauty, leading a group of brave forcados and great aficionados.
2. Eddie Sousa, one of the former forcados, came back this evening to mark his presence and had a good grab with this bull that raised its head, but not strongly enough to dislodge the grabber who was able to hang on. He must have remembered very well his old days as a forcado.
3. David Magina is one of the best forcados that has set foot on Californian bullrings. Whether as a frontman or even as a “primeiro
cApítulo 2.4 - Os “Caras”
cHApter 2.4 - The “Caras”
como caras quer mesmo como primeiro ajuda, David tem uma perceção de como melhor tourear ou aguentar um toiro que é quase como um dom. Por isso as suas pegas são na maioria das vezes pegas tecnicamente muito boas, sabendo ele que por detrás de si tem todo um bom grupo para o ajudar.
A sua pega ao terceiro da noite foi muita boa, com o toiro a desviar-se um pouco deixando o ajuda um tanto de lado sem poder ajudar convenientemente o caras. O grupo fechou-se muito bem no fim.
4.Gary Rocha, um dos jovens forcados de Turlock que mais tem evoluído, fez uma boa pega a este toiro. O toiro derrotou alto mas Gary soube embarbelar-se bem e aguentarse, e no entretanto o primeiro ajuda tinha ficado para trás e foi o segundo ajuda e o resto do grupo que o consolidou na cabeça. Grande e valente pega.
5. Manuel de Sousa Júnior quis voltar mais uma vez a sentir o bafo dos toiros no seu corpo, e numa data para ele também muito querida. Na sua primeira tentativa, o toiro ziguezagueou e nada se pôde fazer. Na segunda, o toiro derrotou alto e não deu tempo para se fechar bem. Manuel, homem de rija têmpera, voltou para a terceira tentativa destinado a não deixar o toiro brincar com ele. E assim foi. Chamou o toiro, deixou-o humilhar e fechou-se bem, como o fazia quando era mais novo. Boa pega.
ajuda” (“first helper”), David has a good perception of how best fight or hold on to a bull, almost as if he was gifted. That is why his pegas are often technically very good, knowing for a fact that there is a great group behind him ready to deliver full support.
His pega at the third of the night was very good, with the bull moving away a little bit, leaving the “helper” a little to the side making it difficult for him to help the frontman properly. The group closed up quite well at the end.
4. Gary Rocha, one of the most promising young forcados of Turlock, made a good pega. The bull made it hard, but Gary managed to position himself effectively and hold on to its face. Meanwhile, the “first helper” had stayed behind and it was the “second helper” and the rest of the group that consolidated his position on the bull’s face. Remarkable and brave pega 5. Manuel de Sousa Júnior wanted to feel the bull’s breath on his body once more and on a very special date for him. In his
6. Tony Machado, o novo cabo de forcados fechou a noite com uma pega de valor, como é seu apanágio, pois é um forcado muito experiente e sabe pôr-se bem na cara de um toiro. O toiro deu muitos problemas para ser pegado. Felicidades nas suas novas funções.»
first attempt, the bull went zigzag and nothing could be done. On the second attempt, the bull balanced his head too high and there was no time to get a good position on its face. Manuel, a persisting man, returned for his third attempt determined not to let the bull full around with him. So it happened. He called out the bull, let him lowered its head and placed himself well, as he was used to when he was younger. A good pega
6. Tony Machado, the new Cabo (Captain), ended the night with an outstanding pega, as it has been his appanage, for he his a very experienced forcado and knows exactly how to place himself on the bulls head. This bull made it very hard to complete the pega. Best of luck for his new position.”
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem
liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
O Grupo de Forcados Amadores de Turlock não conta com nenhuma morte relacionada com a sua actividade, ao longo destes anos.
Faleceram sete membros do Grupo devido a causas relacionadas com os próprios.
Manuel Azevedo morreu de acidente de viação.
Joe Farinha faleceu na Califórnia.
Manuel Machado faleceu de doença, em 27 de dezembro de 2009
Manuel José Raulino “Kiki” faleceu de acidente, quando pescava de mergulho, junto aos Ilhéus das Cabras, ilha Terceira, no dia 29 de julho de 2012, com 54 anos de idade.
Howard Drew faleceu, em 2013, de ataque cardíaco.
José Manuel Santos “da Fiat” nasceu a 15 de agosto de 1946, em Alcobaça, e faleceu a 19 de outubro de 2014, em Lamego, onde se encontrava de férias.
Manuel Martins “Ramalhete” faleceu, na Califórnia, no dia 20 de agosto de 2016, de ataque cardíaco.
Throughout the years, no death occurred due to the activity related to the Turlock Forcado Group.
Seven members of the Group passed away due to personal causes.
Manuel Azevedo died as a result of a car accident.
Joe Farinha died in California.
Manuel Machado died from disease, on 27th December 2009
Manuel José Raulino “Kiki” died in an accident, when he was diving, near Ilhéus das Cabras, Terceira Island, on July 29, 2012, at the age of 54.
Howard Drew died, in 2013, of a heart attack.
José Manuel Santos “da Fiat” was born on August 15, 1946, in Alcobaça, and passed away on October 19, 2014, in Lamego, where he was on vacation.
Manuel Martins “Ramalhete” died, in California, on August 20, 2016, of a heart attack.
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
A internacionalização dos Forcados Amadores de Turlock foi muito importante para o Grupo porque se abriram novas portas e oportunidades. Nascido no estado mais populoso da América, com mais de trinta e sete milhões de habitantes13 – Califórnia –, destinado principalmente à população portuguesa aficionada, a sua primeira saída foi à ilha Terceira, principal ilha com atividade taurina.
Foi um orgulho muito grande para o Grupo ser convidado, pela primeira vez, para participar nas grandes Festas Sanjoaninas, em 1988.
O Grupo também já teve o prazer de receber grupos de Portugal para atuarem na Califórnia, quer da ilha Terceira, quer do Continente.
Com as atuações nas Sanjoaninas de 1988 e em Albufeira começaram as saídas do Grupo da Califórnia. Estas duas participações correram bem, nomeadamente a da Praça Monumental da Ilha Terceira, que decorreu no dia 19 de Junho, domingo, às 18 horas. O jornal local “Diário Insular” escrevia «Manuel de Sousa Jr. fechou-se correctamente ao 2.º intento,…»14. Por sua vez o jornal “A União” escrevia, através de Volapié «2.º Toiro … o grupo de forcados luso-americanos, indo à cabeça Manuel de Sousa, que pegou à segunda tentativa.», acrescentando mais adiante, «6.º Toiro … Manuel Machado, dos Luso-Americanos, pegou com dificuldade».15
The internationalization of the Grupo de Forcados Amadores of Turlock was very important as it opened new doors and opportunities. Born in the most populated state in the United States of America (over 37 million people3), California, intended mostly for the Portuguese aficionados, the Group’s first trip was to Terceira Island, main island with bullfighting activities.
The Group was very proud to accept, for the first time, the invitation to participate in the great Sanjoaninas Festival in 1988.
They have also had the pleasure of receiving groups from Portugal to perform in California, whether from Terceira or from Portugal Mainland.
Em 1995, foram convidados para atuarem na Praça de Listwel, Canadá, e também tiveram uma participação
The Californian Group started their trips abroad with the performances in Sanjoaninas 1988 and in Albufeira (Algarve, Portugal Mainland). These two performances went well, namely that of Praça Monumental of Terceira Island, which took place on June 19, Sunday, at 6pm. The local newspaper “Diário Insular” published: “Manuel de Sousa Jr. finished correctly on the second attempt,…”14. Also the newspaper “A União” published an article written by Volapié: “2nd Bull… the Luso-American forcados, headed by Manuel de Sousa, who grabbed the bull on the second attempt” adding further on “6th Bull… Manuel Machado from the Luso-Americans, grabbed with difficulty”.15
In 1995, they were invited to perform at the Listwel
condigna.
No ano seguinte – 1996 – regressam às famosas Sanjoaninas para também deixarem uma prestação satisfatória. O Grupo era constituído por Joe Vaz, George Martins, Joey Azevedo, Leonard King, Andy Jacobs, James Rocha, Alberto Paula, Jason Durjava, Howard Drew, Dimas Borba, John Silveira, Tony Machado, Américo Cunha e a então criança George Martins Jr. Na corrida de domingo, a segunda das Festas, no dia 23 de Junho, pegou em primeiro lugar Tony Machado, e, em segundo, Américo Cunha.
O jornal local “A União”, pela pena de Volapié, escrevia em título «Na segunda corrida António Teles e Américo Cunha marcaram a diferença»16. O jornal “Diário Insular”, por Gilberto Costa, escrevia a propósito, «O pequeno grande forcado rubricou uma pega emotiva, valente, que lhe valeu, … a maior e mais sentida ovação de toda a Feira» 17 .A corrida do dia 30, domingo, encerrou a Feira, também com a participação do Grupo18 , onde pegaram George Martins (Cabo do Grupo), Andy Jacobs e Joey Azevedo.
Bullring, Canada, also a fine participation.
Em 2007, os Amadores de Turlock fizeram a sua estreia em S. Jorge, durante a Semana Cultural. Pegaram nas duas corridas, dividindo cartel com os Amadores da Tertúlia Tauromáquica Terceirense. Foram cavaleiros Ana Batista e o terceirense Rui Lopes, com Luís Vital Procuna como matador de toiros. Na primeira corrida, os Amadores de Turlock pegam os 2º e 5º toiros. Steve Lemos, à primeira tentativa, e Frank Parreira, à segunda.19 Na segunda, pegaram João Azevedo (Café) e Jason MacDonald. As corridas foram transmitidas pela Rádio KIGS, em direto, para a Califórnia.
Em 2008, o Grupo participou na Feira da Graciosa, que, mais uma vez, teve a transmissão radiofónica da KIGS,
The year after, 1996, they returned to the famous Sanjoaninas Festival, where they also performed successfully. The Group was constituted by Joe Vaz, George Martins, Joey Azevedo, Leonard King, Andy Jacobs, James Rocha, Alberto Paula, Jason Durjava, Howard Drew, Dimas Borba, John Silveira, Tony Machado, Américo Cunha and George Martins Jr, a kid at the time. On Sunday’s bullfight, the second one during the Festival, on 23rd June, Tony Machado was the first to grab the bull and Américo Cunha the second. The local newspaper “A União” by the hand of Volapié, had the title “On the second bullfight António Teles and Américo Cunha made the difference”16. Gilberto Costa, from “Diário Insular”, wrote about it: “The small but big forcado played an emotional and brave pega which earned him the most overwhelming ovation of the entire Fair”.17 Sunday’s bullfight, on June 30th, ended the Fair also with the group’s participation 18 , namely, George Martins (Captain of the Group), Andy Jacobs and Joey Azevedo.
In 2007, the Forcados Amadores of Turlock made their first performance in São Jorge Island during the Semana Cultural (Cultural Week Festival). They played at both bullfights dividing cartel with Amadores of the Tertúlia Tauromáquica Terceirense. The Cavaleiros (horseack bullfighters) were Ana Batista and the Terceirian Rui Lopes, with Luís Vital Procuna as matador. During the first bullfight, the Forcados from Turlock grabbed the 2nd and 5th bulls: Steve Lemos, on the first attempt and Frank Parreira on the second19. João Azevedo (Café) and Jason MacDonald grabbed the bull in the second corrida. Bullfights were broadcast live by KIGS radio station, to California.
In 2008, the Group participated in Graciosa Fair, which
em direto, para a Califórnia.
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
O ano de 2009 foi o da grande exibição no Campo Pequeno, em Lisboa, onde o Grupo foi arrecadar o prémio para a melhor pega, muito importante para a afirmação internacional. A corrida realizou-se no dia 20 de Agosto. Neste mesmo ano, houve ainda uma deslocação a Albufeira, no Algarve.
Em 2010, participaram nas Sanjoaninas e em São Jorge. Quanto à primeira, tudo correu pelo melhor tendo apenas ficado «uma espinha atravessada na garganta, reclamando contra a atribuição do troféu para a Melhor Pega»20 Em São Jorge, «a Feira das Velas torna-se um fracasso total por causa dum erro de “casting” dos responsáveis. Pela primeira vez, não há um único terceirense nos cartéis da Feira. Não chegam a S. Jorge as habituais excursões de terceirenses a acompanhar os seus toureiros e, por isso, a praça do Monte do Mestre Chico, em cada uma das corridas, não teve nas bancadas mais do que 200 ou 300 pessoas».21
No dia 9 de julho de 2011, o grupo participou na inauguração da Praça Victor Mendes, em Dundalk, Canadá, propriedade de Élio Leal.
once again was broadcast live by KIGS, to California.
The year of 2009 was marked by the great performance at Campo Pequeno, Lisbon, where the Group was awarded for the Best Pega , which was very important for their international affirmation. The bullfight took place on 20th August. That same year they also travelled to Albufeira, Algarve.
In 2010, they participated in the Sanjoaninas and in São Jorge Island. The first went great except for a “spine in the throat, related to a claim against the attribution of the award for Best Pega”.20 In São Jorge, “The Velas Fair turned out to be a total failure due to a “casting” mistake caused by the promoters. For the first time, there was not a single performer from Terceira in the cartels of the Fair. The groups from Terceira that usually escort their bullfighters, never arrived to São Jorge. Therefore, the Monte do Mestre Chico bullring didn’t have more than 200 or 300 people seated, in each bullfight”.21
On July 9, 2011, the group participated in the opening of Victor Mendes Bullring, in Dundalk, Canada, owned by Élio Leal.
No ano de 2011, o Grupo atuou novamente no Campo Pequeno, na corrida do Emigrante, televisionada pela TVI, a 4 de Agosto, e, na mesma deslocação, fizeram pegas em Tomar e Monte Gordo, nos dias 5 e 6, respetivamente.
Em 2013, deslocaram-se novamente à Praça do Canadá, em Dundalk.
No dia 12 de dezembro de 2015 atuaram no Perú, na Praça de Acho, no Festival Taurino de Gala “Santa Rosa de Lima”. Foi um convite muito bem recebido porque permitiu introduzir a Pega onde não há tradição. A população do Perú (2015) é de mais de trinta e um milhões (31.376.670)
In 2011, the Group performed again in Campo Pequeno, in the Corrida do Emigrante , broadcast by TVI (Portuguese TV station) on August 4th. During the same trip, they went to Tomar and Monte Gordo, on the 5th and 6th respectively.
In 2013, they travelled again to Dundalk, Canada, On December 12, 2015, they performed in Peru, at the Acho Bullring, at the Gala Taurine Festival “Santa Rosa de Lima”. It was a very welcomed invitation due to the opportunity of introducing the pega in a region where there was no tradition of it.
In 2015, Peru had over thirty million inhabitants
cApítulo 2.6 - Viagens ao Estrangeiro
cHApter 2.6 - Trips Abroad
de habitantes e a sua capital, Lima, tem cerca de dez milhões (10.000.000). As corridas de toiros neste país são na ordem das centenas.
«Temos a honra de anunciar que vai estar presente na Feira de Acho, no Perú, uma das mais importantes Feiras Taurinas da América do Sul, pela primeira vez na história da tauromaquia Peruana, um Grupo de Forcados. O Grupo de Forcados Amadores de Turlock orgulha-se de mais uma vez representar a tauromaquia californiana além fronteiras, numa arte tão pura e portuguesa, que é a arte de pegar touros».22
O ano de 2016 foi o que mais saídas proporcionou ao Grupo: mais uma vez ao Canadá, à Praça Victor Mendes, de Élio Leal, em Dundalk, no dia 18 de junho; seguiu-se as Sanjoaninas onde atuaram no dia 26 de junho; o Campo Pequeno, a capital do toureio português, mais uma vez entrou na agenda do Grupo, com uma atuação no dia 4 de agosto; aproveitando esta passagem por Lisboa, atuaram na Praça de Nazaré, no dia 6 de agosto, a última de quatro participações fora de portas, este ano.
(31.376.670) and its capital, Lima, had around 10 million people (10.000.000). Bullfights in this country are running into hundreds.
“We have the honor of announcing that in Peru, at the Acho Fair, one of the most important Taurine Fairs of South America, for the first time in the taurine history of Peru, a Group of Forcados will be present. The Grupo de Forcados Amadores of Turlock is proud to once again represent the Californian Bullfighting activity across borders, the Art that is so pure and Portuguese of grabbing a bull”.22
The year of 2016 was the most busy as to the trips carried out by the Group: once again to Canada, to the Victor Mendes Bullring, of Élio Leal, in Dundalk, on June 18, followed by the Sanjoaninas Festival, where they performed on June 26; Campo Pequeno (Lisbon), the capital of the Portuguese bullfights, once again, with a performance on August 4; profiting from this passage through Lisbon, the Group also performed at the Nazaré Bullring, on August 6, the last of four participations abroad this year.
O Grupo, capitaneado por George Martins, na sua passagem pelo Canadá, era constituído pelos forcados Charlie Gilstrap, Chris Silva, David Berbereia, Gary Rocha, George Martins Jr., Jaime Estrada, João Salvação Niná, Joe Alves, Justin Martins, Justin McCown, Kevin Pimentel, Patrick Rocha, Spencer Gemperle, Steve Camboia, Steve Lemos e Zack Berbereia. As pegas estiveram a cargo de Steven Camboia, Patrick Rocha, Zack Berbereia e Jaime Estrada.
O mesmo Grupo viajou diretamente do Canadá para a ilha Terceira, mas a eles juntaram-se Américo Cunha (a viver na Terceira), David Sanchez e João Terra. As pegas estiveram por conta de João Salvação Niná, David Sanchez (que a dedicou à Banda de Livingston) e George Martins
The Group, captained by George Martins, in its passage through Canada, included forcados Charlie Gilstrap, Chris Silva, David Berbereia, Gary Rocha, George Martins Jr., Jaime Estrada, João Salvação Niná, Joe Alves, Justin Martins, Justin McCown, Kevin Pimentel, Patrick Rocha, Spencer Gemperle, Steve Camboia, Steve Lemos and Zack Berbereia. The pegas were performed by Steven Camboia, Patrick Rocha, Zack Berbereia and Jaime Estrada.
The same Group travelled directly from Canada to Terceira Island, and was joined by Américo Cunha (who lives in Terceira), David Sanchez and João Terra. The pegas were carried out by João Salvação Niná, David Sanchez (who dedicated it to the Livingston Band) and George Martins. Jr. Volapié wrote for the newspaper Diário Insular:
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
Jr. Volapié escreveu para o Diário Insular «Os grupos de forcados em praça tiveram de se sobrepor às dificuldades que lhes colocaram os opositores. … Pelo grupo de Turlock – João Salvação, David Sanches e George Martins, o primeiro à quarta tentativa (toiro com cara por cima) e os restantes com rijas pegas».23 Alguns críticos e entendidos consideraram a pega de George Martins Jr., na terceira corrida, como a pega da Feira.24
Na sua deslocação ao continente português, em agosto de 2016, o Grupo foi triunfador nas duas praças que efetuou pegas – Monumental do Campo Pequeno e Praça da Nazaré.
No dia 4 de agosto, pelas 10 horas da noite, participou na grande Corrida do Emigrante, no Campo Pequeno, com um cartaz preparado para seis cavaleiros, Luís Rouxinol, Sónia Matias, Gilberto Filipe, Francisco Palha, Miguel Moura e “Parreirita Cigano” (praticante), e seis grupos de forcados, para pegarem toiros do Eng.º Luís Rocha, num muito disputado Concurso de Pegas, entre os Forcados Amadores do Ribatejo, Monforte, São Manços, Turlock, Chamusca e Académicos de Elvas.
Nesta corrida, George Martins Jr., futuro Cabo do Grupo, foi o escolhido para pegar o 4.º toiro e fez a melhor e mais rija pega da noite. «Valente a citar e a recuar, aguentou a investida com arte e toureando, fechandose com rigor e voltando a aguentar os derrotes sem sair. Deu volta à arena sozinho e o público aplaudiu-o de pé, consagrando-o desde logo como grande triunfador da noite. Venceu muito justamente o prémio que estava em disputa», votado por unanimidade pelos três membros do júri, o que acontece poucas vezes.
Depois de 2009, foi a segunda vez que o Grupo ganhou o prémio para a melhor pega no Campo Pequeno, mas desta vez com maior disputa por serem seis grupos de forcados. A comunicação social especializada questionou para quando o convite de consagração aos Forcados Amadores de Turlock para pegarem «três toiros numa corrida na primeira praça de Portugal?».
Como atrás se referiu, a passagem pela Praça da Nazaré, no dia 6 de agosto, também foi muito positiva para o Grupo. Numa corrida equestre, com seis toiros e três grupos de forcados, coube a Justin Martins efetuar a primeira pega do Grupo, o que aconteceu à primeira tentativa com arte e saber. David Sanchez foi o escolhido pelo Cabo George Martins para pegar o segundo toiro destinado ao Grupo. Fê-lo com tanto saber e arte que foi “obrigado”, pelo público, a dar duas voltas à praça, o que não é muito usual.
“The groups of forcados had to overcome the difficulties presented by their opponents in the ring..... For the Turlock group - João Salvação, David Sanches and George Martins, the first at the fourth attempt (the bull with its face on top) and the rest with tough pegas”.23 Some critics and experts considered the grab performed by George Martins Jr., in the third corrida, as the “pega of the Fair”.24
On their trip to Portugal Mainland, in August 2016, the Group was triumphant in the two bullrings where they performed - the Monumental do Campo Pequeno and Praça da Nazaré.
On August 4, around 10pm, the Group participated in the great Corrida do Emigrante, at Campo Pequeno, with a poster prepared for six Cavaleiros: Luís Rouxinol, Sónia Matias, Gilberto Filipe, Francisco Palha, Miguel Moura and“Parreirita Cigano” (practicing Cavaleiro), and six forcado groups, to grab bulls from Engº Luís Rocha, in a very disputed Pegas Contest between the Forcados Amateurs of Ribatejo, Monforte, São Manços, Turlock, Chamousca and Académicos de Elvas.
In this bullfight, George Martins Jr., the future Captain of the Group, was the one chosen for grabbing the 4th bull and he performed the best and toughest grab of the night. “George Martins Jr. embraced the charging bull with artistry and bravery, locking himself around the Bull’s horns and withstanding the turbulent ride. He most rightfully won the prize in dispute”, voted unanimously by the three members of the jury, which does not happen often.
After 2009, it was the second time the Group won the award for best pega at Campo Pequeno, but this time the dispute was stronger as there were six forcado groups. The specialized media raised the question as to the date of the invitation for the consecration of the Turlock Amateur Forcados to grab “three bulls in a corrida at Portugal’s first bullring?”.
As previously mentioned, the passage through Nazaré Bullring, on August 6, was also very positive for the Group. In an equestrian corrida, with six bulls and three forcado groups, it was Justin Martins’ turn to perform the first pega of the Group, which happened in the first attempt, with art and knowhow. David Sanchez was chosen, by Captain George Martins, to grab the second bull intended for the Group. He did it with such artistry and skill that the public “forced” him to walk around the ring, twice, which is very rare to see.
Ano
Localidade Location
Terceira Algarve Canadá
Terceira
São Jorge
Graciosa
Lisboa
Algarve
Terceira
São Jorge Canadá
Lisboa
Tomar
Algarve
Canadá
Perú
Canadá
Terceira
Lisboa
Nazaré
Praça/Festa Bullring/Festa
Sanjoaninas
Albufeira
Listwel
Sanjoaninas
Semana Cultural
Feira da Graciosa
Campo Pequeno
Albufeira
Sanjoaninas
Feira das Velas
Dundalk
Campo Pequeno
José Salvador
Monte Gordo
Dundalk
Acho
Dundalk
Sanjoaninas
Campo Pequeno
Nazaré
Observações Notes
Primeira vez. 19 junho/First Time. June 19
23 junho/June 23
Monte Mestre Chico
1.º Prémio, 20 agosto/1st Prize,August 20
9 de julho/July9
4 de agosto/August4
5 de agosto/August5
6 de agosto/August6
10 de agosto/August10
12 de dezembro/December 12
18 de junho/June 18
26 de junho/June 26
1.º Prémio, 4 de agosto/ 1st Prize,August4
6 de agosto/August6
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
Forcado
Parte do Grupo de Forcados de Turlock e Manuel de Sousa, com amigos/PartoftheTurlockForcado GroupandManueldeSousa,withfriends,Terceira, 1988.
Na passagem por Portugal, visita ao/ inPortugalMainland,visitingthe Santuário de Fátima (Sanctuary), 1988.
Grupo na/TheGroupatthe Monumental da Ilha
Notícia do jornal “Diário Insular”, sobre a Pega de Manuel de Sousa Jr, na Praça da Ilha Terceira, em 1988./Articleinthenewspaper“diário Insular”aboutthepegaofManueldeSousaJr,attheterceiraisland bullring,1988.
Pega do Grupo, na/pegaattheMonumental da Terceira, 1996.
Pega do Grupo na/PegaatPraça da Graciosa, a um toiro apelidado de “assassino”/thebull wasnicknamed“killer” , 2008.
Grupo de Forcados Amadores de Turlock, à entrada da Monumental Praça de Toiros do Campo Pequeno, Lisboa, 2009. TheTurlockForcadoGroupattheentranceoftheMonumental praçadetoirosofcampopequeno,lisbon,2009.
O “assassino” complicou tudo…/the“killer”messedthingsup..., Graciosa, 2008.
Participação do Grupo em corrida, na Praça do Campo Pequeno, onde ganham o primeiro prémio, 20 de agosto de 2009. thrgroup’sparticipationinthecorridaatcampopequenobullring,lisbon,wheretheywonthe firstprize,august20,2009.
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
Participação do Grupo em corrida das Sanjoaninas, na Monumental da Ilha Terceira, 2010. thegroup’sparticipationinacorridaofsanjoaninas,atthemonumentaldailhaterceira,2010.
Participação do Grupo de Turlock na inauguração da Praça de Toiros Monumental Vítor Mendes, em Dundalk, Canadá, 9 de julho de 2011./Thegroup’sparticipationintheinaugurationofthe monumentalvitormendesbullring,indundalk,canada,july9,2011.
Grupo na ilha de São Jorge, para participar em corridas de Praça, 2010. ThegroupinsãoJorgeIsland,toparticipateinarenabullfights,2010.
Homenagem e despedida do Rabejador do grupo, acompanhado de Fernando Gonçalves e esposa e Élio Leal e esposa, Praça de Dundalk, Canadá, 2011./Tributeand farewelltotherabejadorofthegroup,withFernandoGonçalvesandwife,and ÉlioLealandwife,dundalkbullring,canada,2011.
Participação do Grupo numa grande corrida no Campo Pequeno, 2011. Group’sparticipationinagrandcorridaatCampoPequeno(Lisbon),2011.
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
Participação de Grupo em Tomar/TheGroup’sparticipationinTomar, 5 Agosto/August5, 2011.
Participação do Grupo em/TheGroup’sparticipationinMonte Gordo, 6 Agosto/August6,2011.
Praça de Acho, cidade de Lima, capital do Perú, 2015. AchoBullring,cityofLima,CapitalofPeru,2015.
cApítulo 2.6 - Viagens ao Estrangeiro
cHApter 2.6 - Trips Abroad
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
Diário Insular, de 30 de junho de 2016, pág. 13. Newspaper“DiárioInsular”,June30,2016,Page13: first“ThegroupfromTurlock-JoãoSalvação;DavidSanchesandJorgeMartins,the atthefourthattempt(bullwithfaceontop)andtherestwithtoughpegas. Now,Sanjoaninasonly in2017.”
cApítulo 2.6 - Viagens ao Estrangeiro
cHApter 2.6 - Trips Abroad
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
Os prémios e troféus que um grupo de forcados recebe, como reconhecimento do seu esforço, são muito importantes para a continuidade do seu trabalho.
O Grupo de Forcados Amadores de Turlock tinha como maior troféu, até a esta data, o prémio para a melhor pega, efetuada por Michael Lopes, em 20 de agosto de 2009, em Lisboa, no Campo Pequeno, catedral da tauromaquia portuguesa. Em 4 de agosto de 2016 o feito voltou a ser repetido, desta vez por George Martins Jr., que arrecadou o prémio para melhor pega, mas entre seis grupos de forcados e por unanimidade do júri, como já se referiu.
No ano de 1998, os Amadores de Turlock receberam o prémio para o melhor Grupo, na primeira Noite Tauromáquica, realizada em
São José, a 28 de fevereiro. Receberam menções
honrosas o “Cara” Américo Cunha e o Rabejador José Manuel Martins.
The awards and trophies that a group of forcados receives in recognition for their efforts, are quite motivating for the continuity of their work.
The greatest award ever received by the Grupo de Forcados Amadores de Turlock was the prize for Best Pega , performed by Michael Lopes, on 20th August 2009, in Lisbon, at Campo Pequeno, cathedral of the Portuguese bullfighting art.
On August 4, 2016, the feat was achieved once again, this time by George Martins Jr., who won the prize for best pega, but amongst six groups of forcados and with the jury’s unanimous vote, as said earlier.
Em 1999, na segunda Noite Tauromáquica, realizada em Thornton, os Amadores de Turlock receberam o prémio para o melhor Grupo de Forcados, e Alberto Paula, do mesmo Grupo, o de melhor forcado.
No ano de 2001, na quarta Noite Tauromáquina, realizada em Turlock, os Amadores de Turlock voltaram a vencer o prémio de melhor Grupo de Forcados, e Alberto Paula arrecadou dois prémios: melhor forcado e melhor Pega.
In 1998, the Turlock Group of Forcados received the prize for Best Group, in the first Taurine Night held in San Jose, on February 28. Américo Cunha, the “Cara” (front man), and “Rabejador” José Manuel Martins received merit awards.
In 1999, in the second Taurine Night, held in Thornton, the Turlock Group received the award for Best Group of Forcados, and Alberto Paula, of the same Group, the prize for Best Forcado.
In 2001, during the fourth Taurine Night, in Turlock, the Group once again won the prize for the Best Forcado Group, and Alberto Paula was awarded two prizes: Best Forcado and Best Pega Performer.
Still that year, George Martins was honored when he handed over his position to the Captain of the Forcado Group, Tony Machado.
Ainda neste ano, George Martins foi homenageado quando passou o testemunho de Cabo do Grupo de Forcados a Tony Machado.
Em 2002, na quinta Noite Tauromáquica, realizada na Artesia, os Amadores de Turlock receberam o prémio para o melhor Grupo de Forcados.
Em 2004, o Grupo ficou em segundo e terceiro lugares nas melhores pegas da Califórnia, efetuadas por Fernando Machado Jr., a 13 de Setembro, em Gustine, e Steve Lemos, a 4 de Junho, em Gustine, respectivamente.25
Em 2005, o Grupo recebeu o troféu de Melhor Grupo de Forcados, na sexta Noite Tauromáquica, realizada em Modesto, no dia 9 de abril.26
In 2002, in the fifth Taurine Night, held in Artesia, the Turlock Amateur Forcado Group received the award for Best Group.
In 2004, the Group made second and third places in the Best Pegas in California, performed by Fernando Machado Jr., on September 13, in Gustine, and Steve Lemos, on June 4, in Gustine, respectively 25
Noite Tauromáquica de 1998, em São José, a 28 de fevereiro, prémio de melhor Grupo de Forcados, entregue aos Amadores de Turlock./Taurinenightin1998,SanJose,February28,Prizeforbest ForcadoGroup,deliveredtotheTurlockGroupofForcados.
2006 – «Na forcadagem o realce foi para o Tiago Pereira, Steve Lemos, Jason McDonald, do Grupo de Forcados Amadores de Turlock …»27 Este recebeu o prémio de melhor Grupo.
Em 2007, o Quadro de Honra da página taurina “Quarto Tércio”, do Jornal “Tribuna Portuguesa”, destacou as pegas de Tiago Pereira, no primeiro toiro da Festa de Turlock, Frank Parreira, no quinto toiro, da Festa de Stevinson, e David Magina, da corrida de Patterson.28
In 2005, the Group received the trophy for Best Forcado Group during the sixth Taurine Night, in Modesto, April 9. 26
2006 – “Highlights for Tiago Pereira, Steve Lemos, Jason MacDonald of the Grupo de Forcados Amadores de Turlock…” 27
In 2007, the Honor Board of the taurine page “Quadro Tércio”, of the newspaper “Tribuna Portuguesa”, highlighted the pegas performed by Tiago Pereira, with the first bull of the Turlock Festa; Frank Parreira, with the fifth bull of the Stevinson Festa and David Magina, of the Patterson bullfight. 28
Noite Tauromáquica de 1998, em São José, Menção Honrosa para Américo Cunha do Grupo de Forcados Amadores de Turlock./Taurinenightin1998,SanJose,MeritAwardforAméricoCunhaoftheTurlockGroupofForcados.
Ainda neste ano, Jason MacDonald, do Grupo de Forcados Amadores de Turlock, ganha o prémio da melhor Pega, na Feira das Velas da ilha de São Jorge, Açores, no dia 6 de julho.
Em 2008, o Grupo ganha o prémio da melhor pega na ilha Graciosa, Açores, tendo sido “cara” Jason MacDonald.
Still that year, Jason MacDonald, of the Forcado Group of Turlock, won the prize for best pega, at the Velas Fair, São Jorge Island, Azores, on July 6.
In 2008, the Group won the prize for Best Pega in the Graciosa Island, Azores, with Jason McDonald as “Cara” (frontman). The Forcados Amadores of the Tertúlia Tauromáquica Terceirense and Cavaleiros Joaquim Bastinhas, Marcos Tenório, Rui Lopes, Tiago Pamplona and João Pamplona were present . 2009 was the year of glory. In the edition of August 26, the “Olé, Jornal de Tauromaquia” newspaper, Sandra
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
Nessa Feira da Graciosa estiveram também presentes os Forcados Amadores da Tertúlia Tauromáquica Terceirense e os Cavaleiros Joaquim Bastinhas, Marcos Tenório, Rui Lopes, Tiago Pamplona e João Pamplona.29
Em 2009 foi o ano da glória. Na edição de 26 de Agosto de 2009, de “Olé, jornal de tauromaquia”, Sandra Batalha falava assim daquele que era, até agora, o troféu máximo dos Amadores de Turlock, a coroa de glória da forcadagem da Califórnia:
«... De terras do Tio Sam, mais propriamente da Califórnia, vieram os Amadores de Turlock capitaneados por George Martins. Michael Lopes foi o protagonista da pega que viria a receber o troféu em disputa, cujo júri era constituído por membros do Real Clube Tauromáquico Português. Consumou uma pega muito rija à terceira tentativa depois de, na primeira, ser despejado pelos derrotes e de, na segunda, não conseguir reunir. O quinto toiro da corrida foi pegado por Donald Mota, bem, à segunda tentativa...»30
«De notar que era a estreia dos Amadores de Turlock na Praça de Toiros do Campo Pequeno. Praça cheia, toiros de Manuel Assunção Coimbra para os cavaleiros Ana Batista, Filipe Gonçalves, Manuel Caetano, Manuel Telles Bastos, Marcos Tenório e Tomás Pinto enquanto os outros grupos de forcados eram de São Manços e de Cuba (Alentejo).»31
Batalha wrote the following article about the biggest trophy ever received by the Forcados Amadores of Turlock, the crowning glory of the Californian forcadagem (forcado activity):
“… From the lands of Uncle Sam, namely California, came the Turlock Amateurs Captained by George Martins. Michael Lopes was the leading artist of the pega who received the trophy in dispute. The jury was made up of members of the Real Clube Tauromáquico Português (Portuguese Bullfighting Club). He has completed a very tough pega on his third attempt after being “despejado pelos derrotes” (tossed away from the bull’s up and down movements of the head) and on the second didn’t succeed in completing the move. The fifth bull was well grabbed by Donald Mota at the second attempt…”. 30
“Noteworthy the fact that it was the début of the Turlock Amadores Group at the Campo Pequeno Bullring. Full house. Bulls from Manuel Assunção Coimbra for Cavaleiros Ana Batista, Filipe Gonçalves, Manuel Caetano, Manuel Telles Bastos, Marcos Tenório and Tomás Pinto. The other groups were from São Manços and Cuba (Alentejo, Portugal Mainland)”.31
A Revista Playboy começava a sua grande reportagem, inserida na edição de Outubro de 2009, assim:
«Estão cerca de 20 homens numa sala reunidos num círculo, braços estendidos, mãos unidas ao centro,
Playboy Magazine published a long article included in its edition of October 2009, beginning as follows:
“There are about 20 men in a room, gathered in a circle, arms stretched forward, hands joined together in the center, heads down. The moment is intense. Daniel Zavala
cabeças baixas. O momento é intenso. Daniel Zavala pede protecção, para eles e para os restantes grupos. Emocionam-se. Termina com um «God bless you». Dão um urra por Turlock. Benzem-se e enxugam as lágrimas. Alguns escondem a ansiedade num cigarro. Nem pinga de álcool. George Martins, o cabo do grupo, é claro quanto a isso: «Por um não estar a pensar bem pode pôr em risco a vida do outro». De cabeça fresca, partem em seguida para a praça de touros do Campo Pequeno, duas ruas à frente do hotel onde estão instalados. De longe, ouvem-se cornetas, protestos e música. Pela primeira vez, vão pisar a catedral nacional da festa tauromáquica.
A menos de uma hora de começar a lide, os Amadores de Turlock estão nervosos, há muita coisa em jogo: a estreia em Portugal [continental], por si só complicada emocionalmente; o peso histórico da praça da capital; e o concurso de pegas que disputam com os Forcados de São Manços e de Cuba, ambos do Alentejo.
asks for protection for them and for the other groups. They are moved. It ends with a “God Bless You” and an “Hurray!” for Turlock. They bless themselves and wipe their tears. Some hide their anxiety behind a cigarette. Not one drop of alcohol. George Martins, the group’s Captain is quite clear about that: “One who is not thinking straight may endanger the life of another.” With their minds clear and fresh, they leave to the Campo Pequeno bullring, two streets ahead of the hotel where they are staying. From afar they hear horns, protests and music. For the first time, they are entering the national cathedral of the taurine festa.
George Martins, cabo do grupo, analisou o comportamento do animal e escolheu os homens. Michael Lopes vai à cara, Kyle Parker é o primeiro ajuda. O jovem de 20 anos avançou até ficar a menos de um metro do animal. Olhos nos olhos. Silêncio total na praça. “Talk to him”, “Smile”, dizia-lhe o cabo de longe. Michael, mãos nas ancas, pose elegante, era todo sorrisos. Por duas vezes, voou na cabeça do touro depois de durante alguns metros ter conseguido manterse firme numa luta solitária, mais ninguém lhe conseguiu jogar mão. O pai, Frank Lopes Jr., sofria na assistência. Foi à terceira que viu o filho de cara ensanguentada concretizar a pega. Um e outro emocionaram-se. O público aplaudiu de pé. Quando Michael saiu da arena, depois de uma volta triunfal, foi um abraço fraterno que trocou com George. O vencedor da noite: Michael Lopes. Foi uma estreia memorável»32
Less than an hour from beginning their “lide” (performance), the Turlock Amateur Forcados feel nervous. There is much at stake: the premier in Portugal Mainland, emotionally complicated as it is; the historical weight of the capital’s bullring and the pegas competition against the Forcados of São Manços and Cuba, both from Alentejo. George Martins, the group’s Captain, analyzed the animal’s behavior and selected his
men accordingly. Michael Lopes as Cara (frontman), Kyle Parker as Primeiro Ajuda (“first helper”). The 20 year old young man walked towards the bull until less than 1 meter away. Eye to eye. Complete silence in the arena. “Talk to him”, “Smile”, the Cabo said from afar. Michael, hands on hips, elegant silhouette, always smiling. For two times he flew from the bull’s head after being able to stay firm after a few meters in a lonely struggle, but no one else could help him out. His father, Frank Lopes Jr., was suffering among the audience. It was on the third attempt that he saw his son, with his head stained with blood, accomplishing the pega. Both are moved. The public in standing ovations. When Michael left the ring, after a triumphal round on foot, George took him in his arms for a fraternal hug.
The winner of the night: Michael Lopes. It was a
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
Segundo Mário Rodrigues, «Na temporada de 2010, presentes nas Sanjoaninas, os Amadores de Turlock saíram da Terceira com “uma espinha atravessada na garganta”, reclamando contra a atribuição do troféu para a Melhor Pega.»33
Na edição de 30 de Junho de 2010, de “Olé, jornal de tauromaquia”, escrevia Mário Rodrigues o seguinte: «...a esmagadora maioria dos espectadores na Praça de Toiros Ilha Terceira concordou com as decisões do júri do Concurso de Ganadarias sobre a atribuição dos troféus, tão diferente e marcado foi o modo como se apresentaram e comportaram os toiros, tão clara e distinta foi a prestação dos cavaleiros.
A única dúvida que possa ter existido, prende-se com o prémio da Melhor Pega. A pega vencedora, de Manuel Pires, é merecedora do troféu, como o teria sido a de Michael Lopes, dos Amadores de Turlock, exactamente o mesmo forcado que, em 2009, venceu um concurso semelhante no Campo Pequeno, em Lisboa...»34
memorable debut”. 32
According to Mário Rodrigues, “During the 2010 season, the Forcados Amadores of Turlock were present in the Sanjoaninas Festival and left Terceira Island with a “spine on the throat” complaining against the award for the Best Pega”.33
Os anos têm decorrido e as participações dos Amadores de Turlock continuam com presença marcante. No final de 2015 foram ao Perú e foram presenteados com um troféu da sua presença por terras sul americanas.
A coroa de glória do prémio da melhor pega, realizada no Campo Pequeno, em 2009, recebeu outra em cima, com a pega de George Martins Jr., na mesma Monumental, no dia 4 de agosto de 2016, como já se referiu. Como diz o povo “foi ouro sobre azul…”
Mário Rodrigues wrote in the edition of June 30, 2010, of the “Olé, jornal de tauromaquia” newspaper: “The great majority of spectators at Terceira’s bullring agreed with the decisions of the jury of the Ganadarias Competition on the awards’ attribution, so different and distinguished was the way the bulls were presented and behaved, so clear and distinct was the performance of the Cavaleiros. The only doubt that could exist was the prize for Best Pega . The winning pega, by Manuel Pires, deserves the trophy as it would the one performed by Michael Lopes of the Turlock Amadores, exactly the same forcado who won a similar contest at Campo Pequeno, Lisbon, in 2009…”.34
The years have passed and the participations of the Turlock Amateurs continue featuring an outstanding presence. At the end of 2015, they went to Peru and were awarded a trophy for their presence in Southern American lands.
The crowning glory of the best pega, performed in Campo Pequeno, in 2009, received another one on top of it, with the grab accomplished by George Martins Jr., at the same Monumental bullring, on August 4, 2016, as mentioned before. As people would say “it was icing on the cake”…
Noite Tauromáquica de 2001, em Turlock, prémio para o melhor Forcado, entregue a Alberto Paula./TaurineNight2001,inTurock,prizefor bestforcado,deliveredtoAlbertoPaula.
Noite Tauromáquica de 2001, em Turlock, prémio para a melhor Pega, entregue a Alberto Paula./ TaurineNight2001,inTurlock,prizeforbest Pega,deliveredtoAlbertoPaula.
Noite Tauromáquica de 2002, na Artesia, prémio para o melhor Grupo, entregue aos Amadores de Turlock./TaurineNight2002, Artesia,PrizeforBestGroup,deliveredtotheTurlockAmateurs.
Não identificado, Tony Machado, George Martins (na despedida), não identificado, e José Ávila, do Jornal Tribuna Portuguesa, 2001. Unidentified,TonyMachado,GeorgeMartins(atthefarewell),unidentified,andJosé Ávilafrom“TribunaPortuguesa”Newspaper,2001.
Noite Tauromáquica de 2002, na Artesia, prémio para o melhor Grupo, entregue aos Amadores de Turlock./TaurineNight2002,Artesia,PrizeforBestGroup,deliveredtotheTurlockAmateurs.
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
Noite Tauromáquica de 2005, em Modesto, no dia 9 de abril, prémio para o melhor Grupo, entregue aos Amadores de Turlock. Dimas Borba e/andGeorge Martins./TaurineNight 2005,Modesto,April9,prizeforBestGroup,deliveredtotheTurlockAmateurs.
Praça de Thornton, quando Joaquim Bastinhas homenageou George Martins, cerca de 2006. ThorntonBullring,whenJoaquimBastinhashonoredGeorgeMartins,about2006.
Michael Lopes quando ganhou o prémio da melhor Pega, na Catedral da Tauromaquia Portuguesa, o Campo Pequeno, em Lisboa, no dia 20 de agosto de 2009./MichaelLopes,whenhewontheprizeforBestPega,atthecathedral ofthePortuguesebullfightingart,CampoPequenoBullring,Lisbon, August20,2009.
Noite Tauromáquica de 2006, em Turlock, prémio para o melhor Grupo, entregue aos Amadores de Turlock./TaurineNight2006,Turlock,prizeforBestGroup,deliveredto theTurlockAmateurs.
Michael Lopes quando ganhou o prémio da melhor Pega, na Catedral da Tauromaquia Portuguesa, o Campo Pequeno, em Lisboa, no dia 20 de agosto de 2009./ MichaelLopes,whenhewontheprizeforBestPega, atthecathedralofthePortuguesebullfightingart,CampoPequenoBullring,Lisbon,August20,2009.
Michael Lopes quando ganhou o prémio da melhor Pega, na Catedral da Tauromaquia Portuguesa, o Campo Pequeno, em Lisboa,no dia 20 de agosto de 2009. MichaelLopes,whenhewontheprizeforBestPega,atthecathedralofthePortuguese bullfightingart,CampoPequenoBullring,Lisbon,August20,2009.
Grupo de Forcados Amadores de Turlock, aguardando a entrega de prémios na Feira de Thornton/ waitingfortheawardsdelivery,ThorntonFair , 2011.
George Martins recebendo um troféu na inauguração da Praça Vítor Mendes, Canadá, 2011./GeorgeMartinsreceivingatrophyattheinaugurationofVitor MendesBullring,Canada,2011.
Pega de Michael Lopes, do Grupo de Forcados Amadores de Turlock, na Feira das Sanjoaninas de 2010, na ilha Terceira, reclamada como vencedora, mas que o prémio foi entregue a outro./PegabyMichaelLopes,oftheTurlockForcado Group,attheSanjoaninasFair2010,TerceiraIsland,consideredasthe winnerthoughtheawardwasgiventoother.
José Manuel Martins, Paulo Ferreira, George Martins Jr. e/andJustin Martins, recebendo os aplausos pela atuação, no 35.º aniversário do Grupo de Forcados Amadores de Turlock, em Stevinson, no dia 29 de maio de 2011./Receivingtheapplausesfortheirperformance,atthe35thanniversaryof theGroup,Stevinson,May29,2011.
Homenagem a José Manuel Martins, Rabejador do Grupo, 2011. corridaatcampopequenobullring,lisbon,wheretheywonthe firstprize,august20,2009.
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
George Martins Jr. agradecendo os aplausos, no Campo Pequeno, em Lisboa, 2011. GeorgeMartinsJr.thankingtheaudienceforthe applauses,atCampoPequeno Bullring,Lisbon,2011.
Pega de George Martins Jr. que lhe valeu o prémio do Concurso de Pegas, no Campo Pequeno, em 4 de agosto de 2016./PegabyGeorgeMartinsJr.whichbroughthimthe prizeofthepegascontest,atcampopequeno,August4,2016.
Pega de David Sanchez, que lhe valeu duas voltas à arena, na Nazaré, em 6 de agosto de 2016./David Sanchez’spegathatbroughthimthehonorofwalkingaroundtheringtwice,inNazaré,Portugal Mainland,August6,2016.
George Martins Jr. com o troféu entre seis grupos de forcados/Withthetrophyamongsixforcadogroups , 2016.
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
A comunicação social fez eco, ao longo dos anos, dos acontecimentos mais importantes relacionados com as atividades taurinas do Grupo de Forcados. Abaixo se resume algumas dessas publicações:
1988-jun-15 – Jornal “A União”, pág. 4, Programa das Sanjoaninas.
1988-jun-21 – Jornal “Diário Insular”, pág. 2, faz referência à pega de Manuel de Sousa Jr.
1988-jun-22 – Jornal “A União”, pág. 2, resumo da corrida.
1996-jun-25 – Jornal “A União”, pág. 8, resumo da corrida.
1996-jun-26 – Jornal “Diário Insular”, pág. 14, artigo sobre a 1.ª corrida.
1996-jun-27 – Jornal “Diário Insular”, pág. 6, artigo sobre a 2.ª corrida.
1996-jun-28 – Jornal “Diário insular”, pág. 7, artigo sobre a 3.ª corrida.
1996-jul-01 – Jornal “A União”, pág. 12 resumo da última corrida.
1996-jul-03 – Jornal “A União”, pág. 7 resumo da Feira.
2004 – Revista “Festa na Ilha”, n.º 8, pág. 34/5, artigo de José Ávila.
2005 – Revista “Festa na Ilha”, n.º 9, pág. 40/2, artigo de José Ávila.
2006 – Revista “Festa na Ilha”, n.º 10, pág. 40/2, artigo de José Ávila.
The Media have broadcast throughout the years the most important events concerning the bullfighting activities of the Forcado Group.
Here are some of the publications:
1988-jun-15 – Newspaper “A União”, pg 4, Sanjoaninas Programme.
1988-jun-21 – Newspaper “Diário Insular”, pg 2, reference to the pega of Manuel de Sousa Jr..
1988-jun-22 – Newspaper “A União”, pg 2, overview of the bullfight.
1996-jun-26 – Newspaper “A União”, pg 8, overview of the bullfight.
1996-jun-26 – Newspaper “Diário Insular”, pg 14, article on the 1st bullfight.
1996-jun-27 – Newspaper “Diário Insular”, pg 6, article on the 2nd bullfight.
1996-jun-28 – Newspaper “Diário Insular”, pg 7, article on the 3rd bullfight.
1996-jun-01 – Newspaper “A União”, pg 12, overview of the last bullfight.
1996-jul-03 – Newspaper “A União”, pg 7, overview of the Fair.
2004 – “Festa da Ilha” Magazine, nr 8, pg 34/5, article by José Ávila.
2005 – “Festa da Ilha” Magazine, nr 9, pg 40/2, article by José Ávila.
2006 – “Festa da Ilha” Magazine, nr 10, pg 40/2, article by José Ávila.
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
2007 – Revista “Festa na Ilha”, n.º 11, pág. 28/30, artigo de José Ávila.
2008 – Revista “Festa na Ilha”, n.º 12, pág. 34/9, artigos de Mário Rodrigues e José Ávila.
2009 – Revista “Festa na Ilha”, n.º 13, pág. 26/31, artigo de Mário Rodrigues e pág. 44/5, artigo de José Ávila.
2009-ago-26 – Reportagem do jornal “Olé” sobre a tourada do Campo Pequeno.
2009-out – Reportagem na Revista “Playboy Portugal”, n.º 7, páginas 96 a 105, com chamada na primeira página.
2010 – Revista “Festa na Ilha”, n.º 14, pág. 26/7, artigo de José Ávila.
2010-jun-30 – Reportagem do jornal “Olé” sobre o Concurso de Ganadarias, na Feira de São João, Terceira, que decorreu no dia 26.
2011 – Revista “Festa na Ilha”, n.º 15, pág. 30/1, artigo de José Ávila.
2011-mai-15 – O Jornal “Tribuna Portuguesa” publica uma entrevista com George Martins, página 24.
2011-ago-15 – Tribuna Portuguesa, páginas 29/32, artigo sobre o Grupo.
2012 – Revista “Festa na Ilha”, n.º 16, pág. 32/5, artigo de José Ávila.
2013 – Julho, revista “5.º Toiro”, n.º 3, pág. 24/7, artigo de Joaquim Ávila.
2013 – Agosto, revista “5.º Toiro”, n.º 4, pág. 40/1, artigo de Joaquim Ávila.
2013 – Setembro, revista “5.º Toiro”, n.º 5, pág. 61, notícia.
2013 – Novembro, revista “5.º Toiro”, n.º 7, pág. 40/1, artigo de Joaquim Ávila.
2013 – Revista “Festa na Ilha”, n.º 17, pág. 33/9, artigo
2007 – “Festa da Ilha” Magazine, nr 11, pg 28/30, article by José Ávila.
2008 – “Festa da Ilha” Magazine, nr 12, pg 34/9, article by Mário Rodrigues and José Ávila.
2009 – “Festa da Ilha” Magazine, nr 13, pg 26/31, article by Mário Rodrigues and pg 44/5, article by José Ávila.
2009-Aug-26 – Report in the newspaper “Olé” on the Campo Pequeno bullfight.
2009-Oct – Report in the “Playboy Portugal” Magazine, nr 7, pgs 96 to 105, with indication on the front page.
2010 – “Festa da Ilha” Magazine, nr 14, pg 26/7, article by José Ávila.
2010-Jun-30 – Report in the newspaper “Olé” on the Ganadarias Contest, in São João Feita, Terceira Island, which took place on the 26th.
2011 – “Festa da Ilha” Magazine, nr 15, pg 30/1, article by José Ávila.
2011-May-15 – Newspaper “Tribuna Portuguesa” publishes an interview with George Martins, pg 24.
2011-Aug-15 – Newspaper “Tribuna Portuguesa”, pgs 29 to 32, article on the Group.
2012 – “Festa da Ilha” Magazine, nr 16, pg 32/5, article by José Ávila.
2013 - July, magazine “5º Toiro”, nr. 3, pg. 24/7, article by José Ávila.
2013 - August, magazine “5º Toiro”, nr. 4, pg. 40/1, article by Joaquim Ávila.
2013 - September, magazine “5º Toiro”, nr. 5, pg. 61, news.
2013 - November, magazine “5º Toiro”, nr. 7, pg. 40/1, article by José Ávila.
2013 - Magazine “Festa na Ilha”, nr. 17, pg. 33/9, article
cApítulo 2.8 - Comunicação
cHApter 2.8 - Media de Joaquim Ávila.
2014 – Revista “Festa na Ilha”, n.º 18, pág. 28/30, artigo de Joaquim Ávila.
2014 – Maio, revista “5.º Toiro”, n.º 8, pág. 38/9, artigo de Joaquim Ávila.
2014 – Junho, revista “5.º Toiro”, n.º 9, pág. 40/1, artigo de Joaquim Ávila.
2015 – Revista “Festa na Ilha”, n.º 19, pág. 34/5, artigo de Joaquim Ávila.
2015 – Jornal “Tribuna Portuguesa”, de 15 de dezembro, pág. 28. Ida do Grupo ao Perú.
2016 – Jornal “Tribuna Portuguesa”, de 15 de fevereiro, pág. 23. 40 anos do Grupo.
2016 – Revista “Festa na Ilha”, n.º 20, pág. 50/2, artigo de Joaquim Ávila.
2016 – Jornal “Tribuna Portuguesa”, de 1 de julho, pág. 28. Viagem ao Canadá e Terceira.
2016 – Jornal “Tribuna Portuguesa”, de 15 de agosto, Grupo em Lisboa.
by Joaquim Ávila.
2014 - Magazine “Festa na Ilha”, nr. 18, pg. 28/30, article by Joaquim Ávila.
2014 - May, magazine “5º Toiro”, nr. 8, pg. 38/9, article by Joaquim Ávila.
2014 - June, magazine “5º Toiro”, nr. 9, pg. 40/1, article by Joaquim Ávila.
2015 - Magazine “Festa na Ilha”, nr. 19, pg. 34/5, article by Joaquim Ávila.
2015 - Newspaper “Tribuna Portuguesa”, of December 15, pg. 28. The Group’s trip to Peru.
2016 - Newspaper “Tribuna Portuguesa”, of February 15, pg. 23. 40th Anniversary of the Group.
2016 - Magazine “Festa na Ilha”, nr. 20, pg. 50/2, article by Joaquim Ávila.
2016 - Newspaper “Tribuna Portuguesa”, July 1, pg. 28. Trip to Canada and to Terceira Island.
2016 - Newspaper “Tribuna Portuguesa”, August 15, Group in Lisbon.
Jornal “A União”, que se publicava em Angra do Heroísmo, ilha Terceira./Newspaperpublishedin AngradoHeorísmo,TerceiraIsland.
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem
liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
A revista “Playboy” Portugal, de outubro de 2009, inseriu, na capa e páginas 96 a 105, uma grande, importante e bem feita reportagem, com texto de Sandra Nobre e fotografia de Gonçalo Santos, sobre a participação do grupo de Forcados Amadores de Turlock na corrida do Campo Pequeno, no dia 20 de agosto de 2009. PlayboyPortugalmagazine,October2009,includedonthecoverandpags95 to105,along,importantandwelldonereport,writtenbySandraNobreand photosbyGonçaloSantos,abouttheparticipationoftheGrupodeForcados AmadoresdeTurlockinthecorridaatCampoPequeno,onAugust20,2009.
Rádio e TV, via net para todo o mundo, através de vários programas, com sede em Newark, Califórnia./RadioandTv,viaNetforallovertheworld,throughseveralprograms,withheadofficeinNewark.
Rádio “KIGS” 620 AM, que transmitiu, em português, até 31 de julho de 2012, a partir de Hanford, Califórnia. BroadcastinginPortugueselanguage,untilJuly31,2012,fromHanford, California.
Revista “Festa na Ilha”, que se publica em Angra do Heroísmo, ilha Terceira./Magazine publishedinAngradoHeroísmo,TerceiraIsland.
Radio Voz dos Açores, que emite a partir da Santa Bárbara, ilha Terceira, para todo o mundo. BroadcastingfromSantaBárbara,TerceiraIsland,forallovertheworld.
Rádio e TV Artesia, que transmite na cidade de Artesia, sul da Califórnia. Broadcastingfromthecityofartesia,SouthernCalifornia.
Website “Califórnia Taurina”.
Blogue sobre tauromaquia/BlogaboutBullfighting..
Jornal. Agradecimento à RTPi por se referir às touradas na Califórnia./ Newspaper.ThankingRTPiformentioningbullfightsinCalifornia.
Referência às Pegas de Manuel de Sousa Jr e Manuel Machado, nas Sanjoaninas de 1988, Praça da ilha Terceira, na primeira deslocação do Grupo de Forcados Amadores de Turlock, Jornal “A União”, de 22 de junho de 1988, página 2. ReferencestothePegasperformedbyManueldeSousaJrandManuelMachado,inSanjoaninas1988,Terceiraisland Bullring,inthefirsttripoftheTurlockForcadoGroup.Newspaper“AUnião”,June22,1988,Pg.2.
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem
liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
Referências ao Grupo, às Pegas de Américo Cunha e Tó Machado, nas Sanjoaninas de 1996, Praça da ilha Terceira, na segunda deslocação do Grupo de Forcados Ama- dores de Turlock, Jornal “A União”, de 25 de junho de 1996, página 8. ReferencestotheGroup,aboutthePegas performedbyAméricoCunhaandTó Machado,inSanjoaninas1996,Terceira IslandBullring,onthesecondtripof theTurlockForcadoGroup,newspaper“A União”,June25,1996,page8.
Referência ao Grupo e a Américo Cunha, nas Sanjoaninas de 1996, Praça da ilha Terceira, na segunda deslocação do Grupo de Forcados Amadores de Turlock, Jornal “Diário Insular”, de 27 de junho de 1996, página 6. ReferencetotheGroupandtoAméricoCunha,inSanjoaninas1996,TerceiraIslandBullring,onthesecondtrip oftheTurlockForcadoGroup,Newspaper“DiárioInsular”,June27,1996.page6.
Referência ao Grupo, nas Sanjoaninas de 1996, Praça da ilha Terceira, na segunda deslocação do Grupo de Forcados Amadores de Turlock, Jornal “A União”, de 3 de julho de 1996, página 7./ReferencetotheGroup,inSanjoaninas1996,TerceiraIslandBullring,on thesecondtripoftheTurlockForcadoGroup,newspaper“AUnião”,July131996,page7.
Referência à segunda presença do Grupo de Forcados Amadores de Turlock, nas Sanjoaninas de 1996, Praça da ilha Terceira, Revista “Festa na Ilha”, de 1997, página 15./Reference tothesecondparticipationoftheGroupinSanjoaninas1996,TerceiraIslandBullring,“Festana Ilha”Magazine,1997,page15.
na Ilha, nº/Nr9, 2005
“Tribuna Portuguesa”, 1 abril/April1 , 2006.
Portuguesa”, 1 outubro/October1, 2006.
na Ilha”, nº/Nr10, 2006.
Jornal/Newspaper“Tribuna Portuguesa”, 1 outubro/October1,2015
Revista/Magazine“Festa na Ilha”, nº/Nr11, 2007.
Jornal/Newspaper“Tribuna Portuguesa, 2006.
Revista “Festa na Ilha”, n.º 11, de 2007, parte de um resumo da temporada açoriana de 2006, escrito por Mário Rodrigues, página 36./Magazine“FestanaIlha”,Nr11,2007,partofan overviewofthe2006Azorianseason,writtenbyMárioRodrigues,page36.
Revista/Magazine“Festa na Ilha”, nº/Nr12, 2008.
Revista “Festa na Ilha”, n.º 12, de 2008, parte do resumo da temporada Californiana de 2007, escrito por José Ávila, página 38./”FestanaIlha”Magazine,Nr.12,2008,partofan overviewofthe2007Californianseason,writtenbyJoséÁvila,page38.
“The Pioneer” – jornal da Universidade Estadual da Califórnia, edição da East Bay, 25 de Setembro de 2008/Newspaper oftheCaliforniaStateUniversity,EastBayEdition,September25,2008.
Revista “Festa na Ilha”, 2009, n.º 13, página 31, parte do escrito de Mário Rodrigues, sobre o resumo da temporada de 2008./”FestanaIlha”Magazine,2009,Nr.13,page31,partofthe articlewrittenbyMárioRodrigues,onthe2008seasonoverview.
Cartaz da corrida no Campo Pequeno a 20 de agosto de 2009, em que participaram os Forcados Amadores de Turlock./ PosterofthebullfightatCampoPequeno,August20,2009,featuringtheTurlockForcadosAmateurs.
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
“Jornal de Tauromaquia Olé”, de 26 de agosto de 2009, página 8, sobre a corrida do Campo Pequeno, que teve a participação triunfal dos Forcados Amadores de Turlock. Newspaper of August 26, 2009, page 8, on the campo pequeno bullfight, with the triumphal participation of the Turlock Forcados Amateurs.
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
A revista “Playboy” Portugal, de outubro de 2009, inseriu, na capa e páginas 96 a 105, uma grande, importante e bem feita reportagem, com texto de Sandra Nobre e fotografia de Gonçalo Santos, sobre a participação do grupo de Forcados Amadores de Turlock na corrida do Campo Pequeno, no dia 20 de agosto de 2009./”Playboy”PortugalMagazine,October2009,includedonthecoverandpages96to105, along,importantandwelldonereport,writtenbySandraNobreandphotosbyGonçaloSantos,ontheparticipationoftheTurlockForcado GroupintheCampoPequenobullfight,onAugust20,2009.
O “Jornal de Tauromaquia Olé”, do dia 30 de junho de 2010, inseriu, na página 13, uma grande reportagem, com texto de Mário Rodrigues e fotografia de Edgar Vieira, sobre a Feira Taurina das Sanjoaninas, onde participou o Grupo de Forcados Amadores de Turlock./Newspaperof June30,2010,includedonpage13,alongreportwrittenbyMárioRodriguesandphotosbyEdgarVieiera,ontheTaurineFairofSanjoaninas,inwhich theForcadoGroupparticipated.
Cartaz da corrida no Campo Pequeno, Lisboa, a 4 de agosto de 2011, em que participaram os Forcados Amadores de Turlock./PosteroftheCampoPequeno bullfight,Lisbon,August4,2011,withtheparticipationoftheTurlockGroupofForcados. Revista/ Magazine “Festa na Ilha”, nº/ Nr 14, 2010
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
Homenagem do Jornal “Tribuna Portuguesa” aos Forcados Amadores de Turlock, pelos 35 anos, a José Manuel Martins, pela sua despedida de Rabejador e ao Cavaleiro Sário Cabral, pela alternativa, 2011./Tributeofthe“TribunaPortuguesa”Newspapertothe TurlockForcadoGroup,forits35thanniversary,toJoséManuelMartins,forhisfarewellasRabejadorandtoCavaleiroSário Cabral,forhis“Alternativa”,2011.
O Blogue “Farpas” faz referência ao 35.º aniversário do Grupo de Forcados Amadores de Turlock, bem como à publicação deste livro, e à mudança de Cabo./TheBlog“Farpas”mentionsthe35thanniversary oftheTurlockForcadoGroup,aswellasthepublicationofthisbook,andthechangingof“Captain” withintheGroup.
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem
liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
Revista /Magazine“5.º Toiro”, nº/Nr . 3, julho/July2013.
Revista /Magazine“5.º Toiro”, nº/Nr . 4, Agosto/August2013.
Revista/Magazine“Festa na Ilha”, nº/Nr.17, 2013.
Revista/Magazine“5.º Toiro”, nº/Nr. 7, novembro/November2013.
Revista/Magazine“5.º Toiro”, nº/Nr . 8, mai/May2014
Jornal/Newspaper“Tribuna Portuguesa”, 1 julho/July1 , 2014.
Jornal/Newspaper“Tribuna Portuguesa, 2013.
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
Jornal/Newspaper“Tribuna Portuguesa”, de 15 fevereiro/February15 , 2016. 40 anos do/40thanniversaryofthe
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
Jornal/Newspaper“Tribuna Portuguesa”, de 1 julho/July1,2016. Viagem ao Canadá e Terceira/TriptoCanadaandTerceiraIsland.
Jornal/Newspaper“Diário Insular” de 30 de junho/June30 , 2016.
Jornal/Newspaper“Tribuna Portuguesa, 15 de agosto/August15 , 2016.
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
,
Fotógrafo/PhotographerJosé Amador Pelayo Leal, Nazaré, 6 de agosto/August6, 2016.
Os Cartazes de Corridas e os Bilhetes das mesmas são documentos históricos sobre a tauromaquia californiana. Aqui estão registados a maioria dos dados relacionados com a corrida, nomeadamente os seus protagonistas.
Bullfight Posters and the tickets to attend the shows are historical documents on the bullfighting activity in California. Here is most of the data related to the corridas , particularly their leading players.
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
cApítulo 2.9 - cartazes de Corridas
cHApter 2.9 - Bullfight Posters
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
cApítulo 2.9 - cartazes de Corridas cHApter 2.9 - Bullfight Posters
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
cApítulo 2.9 - cartazes de Corridas
cHApter 2.9 - Bullfight Posters
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
cApítulo 2.9 - cartazes de Corridas cHApter 2.9 - Bullfight Posters
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
cApítulo 2.9 - cartazes de Corridas cHApter 2.9 - Bullfight Posters
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
2.9 - Bullfight Posters
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
cApítulo 2.9 - cartazes de Corridas
cHApter 2.9 - Bullfight Posters
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
cApítulo 2.9 - cartazes de Corridas
2.9 - Bullfight Posters
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
cApítulo 2.9 - cartazes de Corridas
cHApter 2.9 - Bullfight Posters
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
cApítulo 2.9 - cartazes de Corridas cHApter 2.9 - Bullfight Posters
A atividade taurina põe, quase sempre, em confronto duas forças diferentes – o homem e o toiro. Essa diferença é bem sentida pelos profissionais da arte, porque antes das suas atuações vivem momentos de grandes angústias, mudanças de temperatura, desarranjos intestinais, insónias, refeições não realizadas, más disposições, alterações comportamentais, etc., que, em muitos casos, são contrabalançadas com a solicitação de proteção divina. É comum entre os participantes da corrida de toiros recorrerem, antes da atuação, a preces ao Espírito Santo, a santos da sua devoção, etc. Não foi em vão que Manuel de Sousa construiu no Pico dos Padres uma ermida junto da Praça. Muitos artistas lá fizeram as suas orações antes das atuações em praça.
A atividade de forcado, sempre em regime de voluntariado, é muito arriscada. A diferença de forças em confronto é muito díspar. De um lado, o toiro muitas vezes a rondar os 400 quilos de peso, cerca 850 libras, e do outro, oito forcados com um na “Cara” que sofre o primeiro embate. A confiança, a vontade, o treino, a técnica, o saber, etc., é tudo posto à prova em poucos segundos. Tudo pode acontecer, desde a consumação de uma pega brilhante até ao contrário. Os acidentes acontecem, mesmo numa boa pega.
São alguns desses acontecimentos que aqui registamos:
Joaquim do Carmo, em 1978, aquando da primeira ida à Califórnia, partiu um dedo na primeira corrida que pegou toiros. Na segunda corrida executou a pega mesmo com o dedo em tala.
Em 1984, na Praça do Pico dos Padres, George Martins, “cara”, sofreu um acidente com traumatismo craniano e que lhe afetou o braço esquerdo.
Joe Holman, nos anos 90, na Praça do Pico dos Padres, foi transportado de helicóptero para o Hospital, depois de ter sido pegado por um toiro.
Joe Oliveira, em 1993, partiu um joelho.
Taurine activity implies, almost always, a confrontation between two different forces – the man and the bull. Such difference is strongly felt by the professionals of the bullfighting art, as they experience, before their performances, moments of great distress, temperature changes, gastrointernal disorders, insomnia, missed meals, bad mood, behavioral changes, etc., which in many cases are compensated through seeking divine protection. It is usual amongst bullfight participants to pray to the Holy Spirit or other saints they are devoted to previous to their performances. It has not been in vain that Manuel de Sousa built a chapel at Pico dos Padres, right next to the bullring. Many artists have made their prayers there before entering the ring.
The forcado activity, always on a voluntary basis, is quite risky. The difference of forces in confrontation is very significant. On one side, the bull often weighting around 400 kgs, about 850 pounds, and, on the other, eight bull grabbers with one “front man” who suffers the first impact. The trust, the will, the training, the skills, the know-how, etc., all is put to the test in a few seconds. Anything can happen, from the accomplishment of a brilliant pega to the opposite.
Here are the records of some of these events:
When Joaquim do Carmo went the first time to California, in 1978, he broke a finger during the first bullfight in which he grabbed a bull. On the second bullfight, he made the pega with a splint on his finger.
In 1984, at the Pico dos Padres Bullring, George Martins, the “front man”, suffered a head trauma which affected his left arm.
Joe Holman, in the 1990s, at the Pico dos Padres Bullring, was transported by helicopter to the Hospital, after being gored by the bull.
Joe Oliveira, in 1993, broke his knee.
In 1997, Joey Azevedo broke his ribs and injured
No ano de 1997, Joey Azevedo partiu as costelas e magoou órgãos internos.
No ano de 2000, Michael Fernandes rompeu os ligamentos do joelho.
Jason McDonald, trabalha no ramo automóvel na General Motors e, em setembro de 2001, chegou ao local de trabalho com um braço partido e muitas nódoas negras, em resultado da atividade de forcado. Pediram para não trabalhar porque afetava a sua imagem.35
No mês de maio de 2003, Eduardo Sousa, partiu a perna direita.
Em 2003, na Praça de Thornton, Carlos Vieira, forcado, sofreu uma patada do toiro sobre a cara, tendo sido submetido a várias intervenções cirúrgicas para correção da face.
Esteve cerca de um ano sem pegar toiros.
Steve Lemos, “cara”, em setembro de 2004, na corrida dos 90 anos de Manuel de Sousa, no Pico dos Padres, quando dobrava outro forcado aleijado, sofreu um acidente na boca, ficando a alimentar-se através de uma “palhinha”.
internal organs.
In 2000, Michael Fernandes tore ligaments in his right knee.
Jason McDonald works in the car industry, at General Motors, and, in September 2001, came to work with a broken arm and lots of bruises, as a result of his forcado activity. He was asked not to work because it damaged his image.35
On May 2003, Eduardo Sousa broke his right leg.
In 2003, at the Thornton Bullring, forcado Carlos Vieira suffered a bull’s kick on his face and was submitted to several surgeries for facial reconstruction. He stood about one year without grabbing a bull.
O mesmo foi colhido na Graciosa, em 2008, tendo-lhe afetado um joelho, que parecia pôr fim à sua carreira de forcado, mas durante o ano de 2009 ainda efetuou mais pegas. Em 2016, continua no ativo.
Hector Flores foi colhido, durante a Feira da Graciosa, em 2008, e levou 30 pontos no braço. Ficou com uma cicatriz, em jeito de “ferida de guerra”. 36
Em 4 de agosto de 2011, na Monumental do Campo
Steve Lemos, as the “front man”, in September 2004, at the Manuel de Sousa’s 90th anniversary corrida , at Pico dos Padres, while bending another forcado who was injured, suffered an accident in the mouth causing him to feed himself with the use of a straw.
In 2008, in Graciosa, Steve Lemos was grabbed by the bull and his knee was injured in such a way that it seemed his career was finished, but he carried on throughout 2009. In 2016, he is still active.
Hector Flores was gored during the Graciosa Fair and took 30 stitches in the arm. He got a scar as if a “war wound”.36
On August 4, 2011, at the Monumental do Campo
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
Pequeno, em Lisboa, George Martins Jr., “cara”, sofreu um acidente partindo o tornozelo do pé direito, tendo sido submetido a uma intervenção cirúrgica, três meses de inatividade e um ano sem pegar toiros.
Anthony Martins, em outubro de 2013, partiu a perna direita.
No mês de agosto de 2014, Steven Camboia rompeu os ligamentos do joelho esquerdo.
No dia 4 de abril de 2016, na Praça de Stevinson, na Festa de Santo Antão, George Martins Jr. e Justin Martins, na sequência de pegas, em que foram “caras”, foram evacuados de helicóptero para o Hospital mais próximo, embora sem consequências muito graves, o contrário do que inicialmente parecia.
Na Feira das Sanjoaninas 2016, no dia 26 de junho, João Salvação “Niná”, na primeira pega do Grupo, no 2.º da tarde, e à quarta tentativa, ficou muito aleijado, principalmente com quatro costelas partidas e vários hematomas no corpo, tendo sido submetido a uma intervenção cirúrgica a nível da virilha.
Pequeno, in Lisbon, George Martins Jr., the “front man”, suffered an accident and broke his right ankle and was subject to a surgery, three months of inactivity and one year without grabbing bulls.
Anthony Martins, on October 2013, broke his right leg.
On August 2014, Steven Cambola tore ligaments on his right knee.
On April 4, 2016, at the Stevinson Bullring, during the Santo Antão Festa, George Martins Jr. and Justin Martins, after the pegas in which they were “front men”, were evacuated by helicopter to the nearest hospital, hopefully without serious injuries, contrary to what initially seemed to be the case.
At the 2016 Sanjoaninas Fair, on July 26, João Salvação “Niná”, during the Group’s first pega, in the second bull of the afternoon, and at the fourth attempt, he got severely injured, mainly with four broken ribs and several bruises on his body, and was submitted to surgery in the groin area.
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
Pega complicada/Acomplicated“pega”.
18 outubro/October18,2010.
Jorge Gabriel e a “passagem” para a América
Jorge Gabriel “Vaca” fazia parte do Grupo de Forcados da Tertúlia Tauromáquica Terceirense. Raul Pamplona participava na organização das corridas de praça na ilha Graciosa, Açores, e na Califórnia.
Na Graciosa, em 1981, realizou-se uma corrida de praça, com toiros já corridos, razão pela qual parte dos Forcados da Tertúlia não se quiseram deslocar à ilha para fazer as pegas. “Vaca” que tinha a intenção de visitar a Califórnia não recusou uma para “apanhar” a outra, e deslocou-se à ilha branca na companhia de Tiló, filho de Raul Pamplona.
A corrida correu mal para os dois. Nesse dia 11 de agosto, Jorge partiu uma clavícula e Tiló cortou a língua. Foram evacuados de helicóptero para a ilha Terceira, mas recusaram tratamentos de maior.
Jorge seguiu cerca de dois dias depois para a Califórnia, na companhia de Raul Pamplona, João Carlos Pamplona, António Balbaya e “400”. Jorge mesmo sentindo dores, escondeu sempre a sua tortura e apresentou-se na Califórnia como se nada lhe tivesse acontecido. Chegou à hora de fazer a pega e enfrentou o toiro como se estivesse “a vender saúde”. Escusado será dizer que não resistiu ao embate e caiu em praça gritando alto e em bom som. Foi conduzido ao hospital local onde lhe diagnosticaram uma clavícula partida.
Se se tem queixado, ainda na ilha Terceira, não teria chegado a sair desta e o seu rumo de vida seria completamente diferente. Assim, Jorge iniciou o seu desejo de passar uma temporada na América, tendo-se legalizado mais tarde como emigrante.
Participou em muitas corridas de praça, durante vários anos, como peão de brega, e hoje é proprietário de uma afamada coudelaria.
As comunidades de emigrantes portugueses da Califórnia e Canadá têm tido sempre algumas dificuldades para dar corridas de toiros. São muitas as dificuldades legais
Jorge Gabriel “Vaca” was part of the Forcado Group of the Tertúlia Tauromáquica Terceirense. Raul Pamplona participated in the organization of arena bullfights in Graciosa Island, Azores, and in California.
In Graciosa, in 1981, a bullfight took place with bulls that had already been fought, which was the reason why the Tertúlia Forcados did not want to go to Graciosa to perform the pegas. “Vaca” who had the intention of visiting California did not refuse one to “get” the other and went to the “Ilha Branca” (literally “White Island”, Graciosa) in the company of Tiló, son of Raul Pamplona.
The bullfight went wrong for both of them, on that 11th day of August. Jorge broke a clavicle and Tiló cut his tongue. They were evacuated by helicopter to Terceira but refused proper treatment.
Jorge went to California, two days later, together with Raul Pamplona, João Carlos Pamplona, António Balbaya and “400”. Though in pain, Jorge always hid his torture and appeared in California as nothing had happened. By the time he had to perform a pega, it seemed he was in the best of health. Needless to say that he did not resist to the charge and collapsed on the ground while screaming for his life. He was taken to the local hospital and was diagnosed a broken clavicle.
If he had complained while he was still in Terceira, he would not have left, and his life course would have been completely different. So, Jorge fulfilled his wish of spending some time in the US and, later on, he finally became a legal immigrant.
He has participated in many bullfights for several years, as ‘peão de brega’, and today owns a famous horse ranch.
José Borges and the Court
Portuguese immigrant communities in California and Canada have always experienced some difficulties to promote bullfights. There are many legal obstacles and mostly conducted by Animal Protection Societies.
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
e as levantadas pelas sociedades protetoras de animais.
No Canadá, José Borges, agora falecido, aficionado de quatro costados, foi levado a Tribunal por promover essa atividade. Segundo relatos, a advogada da sociedade protetora dos animais, em tribunal, para defender a sua cliente, alegava:
- Se Deus quisesse que os cavalos servissem para se sentarem neles tinha-os feito já com sela. Se Deus quisesse que os toiros fossem toureados tinha-os feito já com bolas - e continuou a advogada a dar mais exemplos de animais que se Deus quisesse que fossem destinados a determinadas tarefas teriam nascido preparados para tal.
José Borges não resistiu e, apesar de o terem contido, pediu licença e perguntou à senhora: “Se Deus fez nascer a senhora nua porque é que anda vestida?”
O matador trocado 37
A 10 de setembro 2001 (segunda-feira) realizou-se a corrida da Festa dos Milagres, na Praça de Gustine, em que devia de tourear o matador espanhol Luís Miguel Encabo, contratado com a ajuda de António Pontes, da ilha Terceira, que por sua vez pediu ajuda ao conhecido matador português Victor Mendes.
No dia da corrida, António Pontes, que não conhecia pessoalmente o referido matador, esteve presente na praça, depois de ter cumprimentado e trocado impressões com o matador, chamando-o pelo nome que julgava correto, ao que este sempre respondeu.
Luís Miguel Encabo tinha sofrido um acidente e estaria com uma mão ligada, conforme o que se apresentava à sua frente. Tudo parecia bem. A faena correu normalmente sem reparos de maior.
Acabada a corrida, alguém do mundo da tauromaquia californiana dirigiu-se a António Pontes e afirmou com toda a certeza que já tinha visto atuar Luís Miguel Encabo e que não era aquela pessoa. Pontes indagou junto de alguns elementos da quadrilha e todos foram perentórios em afirmar que se tratava de Luís Miguel Encabo, como que combinados.
No jantar dessa noite, realizado no salão, o assunto veio à baila mas já não estava ninguém ligado ao matador. Um telefonema para Victor Mendes serviu para este confirmar que desconhecia o sucedido.
Tempos mais tarde Victor Mendes confirmou a António Pontes que Luís Miguel Encabo foi trocado por
In Canada, the late José Borges aficionado ‘de quatro costados’ (strongly committed) went to court for promoting the bullfighting activity. According to reports, the lawyer representing the Animal Protection Society, alleged in court that:
- If God wanted horses to serve to be seated on, He would have created them already with a saddle. If God wanted bulls to be fought, He would have created them with balls – and she continued to give more examples on how God would have made animals be born already prepared to execute tasks for which they were intended.
José Borges could not resist and, although after being restrained, he asked permission to ask the lady: “If God has created you naked, why are you wearing clothes?”
On September 10, 2001 (Monday), the Festa dos Milagres Corrida was held at the Gustine Bullring, where the Spanish matador Luís Miguel Encabo was expected to participate, hired with the help of António Pontes, from Terceira Island, who in his turn asked for the support of the famous Portuguese matador Victor Mendes.
On the day of the corrida , António Pontes, who did not know the matador personally, was at the bullring, after having greeted him and exchanged some opinions with the matador, calling him by the name he thought to be correct, to which the latter always responded.
Luís Miguel Encabo had suffered an accident and had his hand covered with a bandage, according to what was ahead of him. All seemed alright. The faena went normally without further notice.
When the corrida ended, someone from the taurine Californian world met António Pontes and said peremptorily that he had already seen Luís Miguel Encabo perform and he was not the same person. Pontes asked other elements of the group and they all promptly answered that they were sure he was Luís Miguel Encabo.
At that night’s dinner, at the Hall, the subject came up, but there was nobody there linked to the matador.
A phone call to Victor Mendes made
Jesus Romero, por aquele se encontrar acidentado, sem avisarem ninguém…
Pedro Ávila no seu resumo sobre esta corrida escreveu: «… O cartel para esta corrida estava na internet desde o princípio de Agosto. Também na rádio tinha havido anúncio desta corrida. Deixou-me surpreendido quando uma semana antes da festa ouvi na rádio que vinha o matador da Espanha, Luís Miguel Encabo, matador de fama que eu já vi tourear. No dia 8 de Setembro na internet mundotoro.com veio a notícia que Luís Miguel tinha levado uma cornada e que estava no hospital, não podendo tourear pelo menos por duas semanas. Nesta corrida anunciaram que Juan Carlos substituía Óscar San Ramon, do México, devido a uma cornada, mas nada se disse acerca da substituição de Luís Miguel Encabo por Jesus Romero. Não me pareceu correto pois não se deve enganar o público.» 38 José Ávila, em 2016, também escreveu sobre o assunto: «Há uns dias falei aqui no facebook sobre o maior escândalo que aconteceu na nossa festa brava, mas não me lembrava do nome do matador contratado, por isso estou a repetir a história. A Comissão de Festas dos Milagres de 2001 contratou este grande matador - Luís Miguel Encabo – que estava muito bem colocado no escalafon de Espanha. Sucede que uns dias antes ele teve um percalço num pulso. Chegado o dia 10 de Setembro de 2001, um jovem espanhol entrou na Praça de Gustine com uma liga no pulso e foi anunciado com o nome deste matador. Pedro Ávila, que tinha regressado de Espanha, notou logo que havia algo de errado. Aquele rapaz toureiro não era Luís Miguel Encabo. Ao intervalo, Pedro Avila avisou elementos da Comissão do sucedido e não foi acreditado. No dia seguinte aconteceu o 11 de setembro e o falso toureiro teve de ficar cá por 8 dias. O descaramento e o golpe estava tão bem feito que o falso toureiro até dava cartões
him aware he knew nothing about the matter.
Later on, Victor Mendes confirmed to António Pontes that Luís Miguel Encabo was replaced by Jesus Romero, because he was injured, and no one had been told about it…
Pedro Ávila, in his overview on this corrida, wrote: “The cartel of this corrida was on the internet since early August. There had been an announcement also on the radio. I was surprised when, a week before the festa, I heard on the radio that the Spanish matador, Luís Miguel Encabo, a famous matador that I had seen perform. On September 8, on the website mundotoro.com, a news was saying that Luís Miguel had been gored and was in hospital, not able to fight for at least two weeks. In this corrida , it was announced that Juan Carlos was replacing Óscar San Ramon, from Mexico, due to a gore injury, but nothing was said about Luís Miguel Encabo’s substitution by Jesus Romero. It was not right, one should not deceive the public.” 38
José Ávila, in 2016, also wrote about the matter: “Some days ago, I posted on Facebook the biggest scandal that happened in our festa brava, but I did not remember the name of the matador hired, so I am repeating the story. The 2001 Festa dos Milagres Committee hired this great matador – Luís Miguel Encabo – who was very well placed in the Spanish escalafon . But, some days earlier, he had an accident in his wrist. On September 10, 2001, a Spanish young man entered the Gustine bullring with a bandage around his wrist and was introduced as the above mentioned matador. Pedro Ávila, who had returned from Spain, immediately realised something was wrong. That bullfighter was not Luís Miguel Encabo. At the interval, Pedro Ávila warned some elements of the Committee about what had happened and no one believed him. The next day, the 11th September happened and the false bullfighter had to remain in the US for 8 days.
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
de visita com o nome do matador que tinha ficado em Espanha. Em resumo, podemos dizer que o falso toureiro nem matador era. Era somente novilheiro. Tempos depois a Comissão de Festas de Gustine descobriu a verdade.» 39
Manuel Correia, ganadero, conhecido por Manuel da Loka, importou vacas e toiros bravos do México, mas teve de vencer alguns impedimentos, principalmente de um alto funcionário de fronteira, no sul da Califórnia, que se gabava de há mais de 30 anos não passar ali um toiro, recusandose a informar o que era necessário em termos burocráticos. Houve uma discussão entre o funcionário e o ganadero e este “garantiu-lhe” que se não houver impedimento legal irá importar toiros. Contactou um primo, deputado estadual, e em poucos dias a “ordem” de entrada vinha de Washington. Uma das condições para haver autorização de importar toiros era o gado de determinada ganadaria, e as circundantes, estar vacinado.
Manuel Correia comprou vacas bravas no México e fê-las chegar à Califórnia de forma ilegal. Por isso foi responder a tribunal e quando o juiz começou a ler a sentença sentiu uma agonia tão grande que não consegue explicar. A pena máxima era de 20 anos de cadeia. Como as vacas não tinham doença a pena foi reduzida para 10. Como não tinha antecedentes criminais ficou em 5. Manuel Correia tinha o seu negócio para correr e não tinha quem o fizesse, o juiz reduziu a pena para 1 ano. No entanto, podia ser transformada numa multa de 10.000,00 dólares, mas como o negócio era fraco foi reduzida para 2.000,00. O réu lamentou-se e o juiz decidiu finalmente por 1.000,00 dólares e 3 anos de pena suspensa.
The nerve and the act were so well scammed that the fake bullfighter was even giving away business cards with the name of the matador who had stayed in Spain. In short, we can say that the fake tourero, was not even a matador. He was only a novillero. Later on, the Festas Committee found out.” 39
Ganadero Manuel Correia, known by Manuel da Loka, imported cows and brave bulls from Mexico, but had to overcome some obstacles, mainly from a high officer from the border services, in Southern California, who boasted of having not seen a bull cross that border for more than 30 years, refusing to provide information on the paperwork necessary to make it happen. There was a fight between the officer and Manuel Correia and the latter “assured” him that he would import bulls if there was no legal impediment. He contacted a cousin of his, who was a state deputy, and in a few days the clearance order came directly from Washington. One of the requirements for obtaining permission to import bulls, was the cattle from a specific ganadaria (bull breeding ranch), and the surrounding conditions, to be vaccinated.
A pena suspensa aplicada a Manuel Correia complicavalhe a vida porque estava proibido de se ausentar dos
Manuel Correia bought wild cows from Mexico and sent them to California by illegal means. So he went to Court and when the judge started reading the sentence, he felt such a deep agony that he could not explain. The maximum penalty was 20 years of jail. As the cows did not have any disease, the penalty was reduced to 10 years. As he did not have any criminal record, it came to 5 years. Manuel Correia had his business running and no one to do it for him and the judge reduced it to 1 year. However, it could be converted into a 10.000 dollar fine, but as the business was weak it came down to 2.000 dollars. The
condados limítrofes ao que vivia. Para além de ter visitas policiais a sua casa, tinha de solicitar autorização para se movimentar na Califórnia, onde exercia a embrionária atividade de ganadero.
Esta não foi a única vez que conheceu a cadeira do tribunal. Recorda que a ajuda do primo, deputado estadual, e do padre Valdemiro Fagundes, foram muito importantes nestas horas difíceis, para defender as tradições taurinas terceirenses.
Primeira corrida de praça – 1975 (da nova era)
No dia 10 de maio de 1975, Manuel Correia deu a primeira corrida de toiros importados do México, em Visalia. Foi uma corrida de toureio a pé. No final, o Mayor da cidade alertou o ganadero para a ilegalidade que tinha cometido, porque quaisquer corridas só podiam ser autorizadas a organizações religiosas da comunidade, mas que “fechou os olhos”…
Os seguros dos Forcados
defendant complained and the judge finally decided 1.000 dollars and 3 years of probation.
The suspended penalty applied to Manuel Correia made his life complicated because he was banned from traveling between the nearest counties where he resided. Apart from having police visits to his house, he had to ask permission to move around within California, where he was pioneering the ganadaria business.
This was not the only time he went to court. He recalls that the help of his cousin, the state deputy, and of the priest Valdemiro Fagundes, were very important in these difficult times, for the defense of the Terceirian taurine traditions.
O primeiro grupo de forcados foi criado por Manuel de Sousa, em 1976, e por ele sustentado. Em 1981, cada forcado que pegava numa corrida recebia 500 dólares e os ajudantes ganhavam 50 dólares. Quando havia um acidente numa corrida estavam combinados para dizer no hospital que tinham sofrido um coice duma vaca, na leitaria de Manuel de Sousa, atividade coberta pelo seguro. As companhias de seguros começaram a colocar interrogações sobre despesas enormes e os hospitais a questionar o individuo que lhes aparecia “fardado” de forcado.
Em 1983, quando Manuel de Sousa Jr. assumiu a liderança, como Cabo, o Grupo de Forcados Amadores de Turlock passou a ser autónomo na sua gestão económica e colocava-se o problema de seguro para os forcados. Nenhuma companhia da localidade queria assumi-lo. Só
On May 10, 1975, Manuel Correia held his first corrida with Mexican bulls, in Visalia. It was a on foot corrida. In the end, the city’s Mayor warned the ganadero about the illegality of the bullfight, because any corrida could only be authorized to religious organizations of the community, but he chose to ”close his eyes”…
The first group of forcados was created by Manuel de Sousa, in 1976, and supported by him. In 1981, each forcado who grabbed bulls in a corrida earned 500 dollars and the “helpers” earned 50 dollars. When an accident occurred during a corrida, they had an arrangement that they should say in hospital that they had been kicked by a cow, at the dairy of Manuel de Sousa, which was an activity covered by the insurance. Insurance companies started to question the huge expenses and hospitals did the same with the individuals appearing dressed in forcado “uniforms”.
In 1983, when Manuel de Sousa Jr. became Captain, the Turlock Group of Amateur Forcados became economically
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
foi conseguido no Estado de Nevada, numa companhia que segurava artistas de Hollywood, mas com um custo de cerca de 5.000,00 dólares por ano, valor semelhante às receitas totais do Grupo naquela data.
A maioria dos artistas taurinos que se deslocam à Califórnia fazem-no sem qualquer contrato escrito. Em primeiro, os locais são avessos a papeis e, em segundo, porque têm sempre cumprido com o acordado verbalmente. No entanto há exceções motivadas por intrigas e desconfianças.
Um cavaleiro português, através do apoderado, a meio da sua atuação, exigiu o pagamento do cachê para acabar a corrida, ao ganadero responsável, colocando este numa situação embaraçosa e que nunca lhe tinha acontecido.
Com o mesmo ganadero, uma cavaleira mexicana exigiu o seu dinheiro antes de começar a tourear. No primeiro que toureou, o toiro pegou-lhe, derrubou o cavalo e ela foi-se embora com o dinheirinho…
autonomous and the issue of the forcados insurance was raised. No local insurance company wanted to accept the coverage, except in the State of Nevada, where a company used to covering Hollywood artists, charged around 5.000 dollars a year, similar amount to that of the Group’s total revenue at the time.
Most taurine artists go to California without signing any contract. First, local fellows are not very fond of papers and, second, they have always honored their word. However, there are exceptions motivated by intrigues and mistrust.
Em 1989, João Pires com o apoio de Joe Oliveira, pensaram importar 6 toiros de Portugal para a Festa dos Milagres. João Pires, durante uma excursão a Fátima contactou os irmãos Oliveiras, ganaderos em Vila Franca de Xira, que vendiam os toiros ao preço de 3.000,00 dólares cada, colocados na Califórnia por via aérea. Já tinham recebido o apoio de vários amigos que se disponibilizavam a patrocinar na totalidade a vinda de cada toiro. No regresso à América, rumaram a Sacramento e foram informados que a importação e o despacho custavam cerca de 40,000,00 dólares. Desistiram…
A Portuguese Cavaleiro, through his agent, in the middle of his performance, demanded his paycheck in order to finish the corrida , to the ganadero in charge, putting him in an embarrassing situation that had never happened to him before.
With the same ganadero, a Mexican Cavaleira demanded payment before beginning her performance. The first bull she fought brought her horse down and she left taking the money with her, of course…
In 1989, João Pires with the help from Joe Oliveira, thought of importing 6 bulls from Portugal to the Festa dos Milagres. João Pires, during a tour to Fatima, contacted the Oliveira Brothers, ganaderos in Vila Franca de Xira (Portugal Mainland), who sold bulls for the price of 3.000 dollars each, sent to California by plane. Several friends had already given their support for the total costs of importing each bull. After returning to America, they went to Sacramento and were informed that the import and dispatch cost was 40.000 dollars. They gave up…
Em 1986 o ganadero Frank Borba estava contratado para as duas corridas em Gustine: GPS e Milagres (julho e setembro). A Festa dos Milagres deliberou não realizar a sua tradicional corrida da segunda-feira, em setembro. Frank Borba acordou com Manuel de Sousa realizarem a mesma corrida no Pico dos Padres, o que veio a acontecer e foi um grande sucesso, embora se tenha realizado a corrida em Gustine, organizada pela GPS, mas com fraca participação.
No ano seguinte a GPS organizou novamente a mesma corrida e teve uma participação de público um pouco melhor, mas, à semelhança do ano anterior, realizou-se a corrida no Pico dos Padres e com sucesso.
No ano de 1988 a corrida dos Milagres, obteve mais sucesso que a realizada no Pico dos Padres, continuando a concorrência.
Em 1989, Manuel de Sousa perdeu dinheiro com a realização da corrida porque o público acorreu em maior número à dos Milagres.
In 1986, ganadero Frank Borba was hired for the two corridas in Gustine: GPS and Milagres (July and September). The Festa dos Milagres committee deliberated not to hold its traditional Monday corrida, in September. FrankBorba agreed with Manuel de Sousa in organizing the same corrida at Pico dos Padres, which came to happen and was a great success, though the bullfight took place in Gustine, organized by the GPS, but with a weak participation.
The year after, the GPS organized again the same corrida and had a better participation from the public, but, similar to what had happened the previous year, the corrida took place at Pico dos Padres and with success.
Monsenhor Ivo Rocha dando a Bênção a todos os participantes e profissionais da corrida, uma prática comum na Califórnia, antes de começar o espetáculo taurino, Junho 2012./MonsignorIvoRochablessingall participantsandartistsofthecorrida,acommonpracticeinCalifornia,beforethetaurineshowbegins, June2012.
No ano de 1990 tudo voltou ao seu normal, continuando as corridas da GPS e dos Milagres, enquanto a do Pico dos Padres já não se realizou.
In 1988, the Milagres corrida was more successful than the one held at Pico dos Padres, so the competition continued.
In 1989, Manuel de Sousa lost money with the corrida because more public went to the Milagres Festa.
In 1990, things came back to normal, with the corridas organized by the GPS and the Milagres committed, while the one in Pico dos Padres did not take place.
Nos anos 70, quando um forcado trocava de roupa para pegar toiros, pegou nas calças pelas perneiras e dependurou-as na divisória duma casa de banho. Do outro lado, a carteira, que estava na algibeira traseira, foi direitinha para o sifão…
O Ganadero Manuel Costa faleceu na sequência de ter sido colhido por um toiro dentro da sua ganadaria.40
In the 1970’s, when a forcado went to change his outfit for grabbing bulls, he took his pans by the legs and hung them on a dividing wall in a bathroom. On the other side, the wallet, which was in the back pocket, went straight down to the toilet.
Ganadero Manuel Costa passed away after having been gored by a bull in his ganadaria.40
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
«O toiro é como o bogango, quando se abre é que se sabe o que está dentro.» diz D. Carolina de Sousa.
Numa corrida de toiros na Praça de Gustine, um cavaleiro continental foi trocar de montada, durante a faena, e nunca mais apareceu.41
Numa corrida de toiros na Praça de Thornton, em outubro, um desentendimento entre um cavaleiro de alternativa e um praticante, nos bastidores, por causa da disputa do mesmo cavalo, levou o primeiro a não tourear e regressar a Portugal. Mais tarde esse cavaleiro foi o Padrinho de alternativa do praticante. Coisas da vida.42
Tem sido permitido, na Califórnia, alguns artistas da tauromaquia usarem “fardas” de grau superior à sua formação.43
Franklim Oliveira, aficionado terceirense emigrado na Califórnia, veio à ilha Terceira, em 1988, e viu os Forcados Amadores de Turlock atuarem na Monumental. Entusiasmou-se tanto com as pegas do Grupo que aquando da volta de agradecimento, atirou para a Praça a máquina fotográfica e os sapatos…
“A bull is like a pumpkin. It is only when you open it that you come to know what is inside of it”, Carolina de Sousa said.
In a bullfight at the Gustine Bullring, a cavaleiro from Portugal Mainland left to go and change his horse, during the faena, and never returned. 41
In a corrida at the Thornton Bullring, in October, a disagreement between a professional cavaleiro and a practicing one, on the backstage, disputing the same horse, made the former decide not to perform and go back to Portugal. Later, that professional became the “Godfather” at the “alternativa” (graduation) of the practicing Cavaleiro. One of those things…42
It has been permitted in California, that some taurine artists wear “uniforms” of graduation higher than the ones corresponding to their training.43
Franklim Oliveira, Terceirian aficionado, immigrant in California, went to Terceira Island, in 1988, and saw the Turlock Forcados Amadores perform at the Monumental. He got so carried away with the Group’s grabs that, when the artists went round the arena to thank the public, he threw his camera and his shoes into the ring...
O Portuguesismo bem expresso num guarda-chuva, na Praça de Stevinson, no dia 23 de abril de 2012./The“Portugueseness” (thePortugueseway)clearlyexpressedonanumbrella, StevinsonBullring,onApril23,2002.
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
Quando o Grupo de Forcados Amadores de Turlock, no dia 4 de agosto de 2011, tirava uma fotografia, para mais tarde recordar, apareceu um compatriota da ilha de São Miguel (curioso), com a bandeira dos Açores e juntou-se ao Grupo./WhentheTurlockForcadoGroup,on August4,2011,tookapicturetoremember,afellowfromSãoMiguelIslandcameup holdingtheAzoreanflag,andjoinedtheGroup.
Fotomontagem de/PhotomontagebyJosé Ávila, Praça de São João, Thornton, 2013.
As três bandeiras: Americana, Açoriana e Portuguesa, no dia 4 de junho de 2012, na Praça de Stevinson, na primeira corrida à antiga portuguesa realizada na Califórnia./TheThreeflags:American,AzoreanandPortuguese,onJune4,2012, atStevinsonBullring,onthefirstTraditionalAntiquePortugueseBullfight heldinCalifornia.
forcAdos AmAdores de turlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BorBA * The Noble Art of Grabbing Bulls
O presente e o futuro/Thefutureandthepresent. Frank Parreira e o filho Cody/FrankParreiraandhissonCody , Praça de Stevinson,2011.
Toiros de Joe Parreira em sincronismo corneal, 2013./BullsfromJoeParreirainperfecthorn synchronization.
Quando a Festa brava se escrevia no feminino./TheFestaBravadressedupin femininstyle
O Autocarro do Amor Taurino./TheTaurineLoveBus.
O destemido Américo Cunha depois de rabejar o toiro, ilha Terceira/ThefearlessRabejador AméricoCunha,afterdealingwiththebulltofinishthepega,TerceiraIsland , 2010
1 Conhecido por / known as Manuel Silvestre
2 Revista/Magazine “Playboy Portugal”, nº/nr 7. Outubro/October 2009, página/page 99, 103.
3 As quantidades aqui apresentadas divergem doutras já mencionadas/Quantitiesreferredherearedifferentfromotherspreviously mentioned
4 Wikipédia “Forcado”, em 23 julho/July 2012.
5 Texto de/Textby Mário Rodrigues.
6 Informação de/Informationby Carolina Sousa.
7 Informação de/Informationby Dimas Alves
8 Raul Pamplona já tinha estado antes na Califórnia, por outras razões./RaulPamplonahadbeeninCaliforniabefore,forotherreasons.
9 Primeiro americano, de ascendência Portuguesa./FirstAmericanfromPortuguesedescent.
10 Informação de/Informationby José Manuel Martins.
11 Informação de/Informationby José Manuel Martins.
12 Informação de/Informationby George Martins.
13 Wikipédia.
14 Jornal/newspaper “Diário Insular”, de 21 de Junho/June 1988, pág./page 2.
15 Jornal/newspaper “A União”, de 22 de Junho/June 1988, pág./page 2.
16 Jornal/newspaper “A União”, de 25 de Junho/June 1996, pág./page . 8.
17 Jornal/newspaper “Diário Insular”, de 27 de Junho/June 1996, pág./page . 6.
18 Jornal/newspaper “A União”, de 3 de Julho/July 1988, pág./page 7.
19 Informação de/Informationby Mário Rodrigues.
20 Escrito de/Writingby Mário Rodrigues.
21 Escrito de/Writingby Mário Rodrigues.
22 Do/From Facebooh do/of Grupo de Forcados Amadores de Turlock.
23 Jornal/newspaper Diário Insular de 30 de junho/June 2016, pág./page 13.
24 Informação de/Informationby José Ávila.
25 Revista/Magazine “Festa na Ilha”, n.º/nr 9, 2005, pág./page 40/2
26 Revista/Magazine “Festa na Ilha”, n.º/nr 10, 2006, pág./page 40/2, artigo de/articleby José Ávila.
27 Revista/Magazine “Festa na Ilha”, n.º/nr 11, 2007, pág./page 28/30, artigo de/articleby José Ávila.
28 Revista/Magazine “Festa na Ilha”, n.º/nr 12, 2008, pág./page 38/9, artigo de/articleby José Ávila.
29 Revista/Magazine “Festa na Ilha”, n.º/nr 13, 2009, pág./page 31, artigo de/articleby Mário Rodrigues.
30 “Olé, jornal de tauromaquia”/newspaper , de 26 de Agosto/August de 2009, pág./page 08.
31 Escrito de/writingby Mário Rodrigues.
32 Revista/Magazine “Playboy Portugal”, n.º/nr 7. Outubro de/October 2009, página/page 98.
33 Escrito de/writingby Mário Rodrigues.
34 “Olé, jornal de tauromaquia”/newspaper , de 30 de Junho/June 2010, pág./page 13.
35 Revista/Magazine “Playboy Portugal”, n.º/nr 7. Outubro de/October 2009, página/page 103.
36 Revista/Magazine “Playboy Portugal”, n.º/nr 7. Outubro de/October 2009, página/page 103.
37 Informação de/Informationby António Pontes
38 Texto de Pedro Ávila sobre a corrida de 10 de setembro de 2001, em Gustine./TextbyPedroÁvilaaboutthecorridaonSeptember2001,in Gustine.
39 Texto de José Ávila sobre a corrida de 10 de setembro de 2001, em Gustine, publicado em 1 de março de 2016./TextbyPedroÁvilaabout thecorridaonSeptember2001,inGustine,publishedonMarch1,2016.
40 Informação de/Informationby José Ávila.
41 Informação de/Informationby José Ávila.
42 Informação de/Informationby José Ávila.
43 Informação de/Informationby José Ávila.
Forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BorBa * The Noble Art of Grabbing Bulls
Fundador do Grupo
“Vou três anos seguidos, 1977, 78 e 79, o António Baldaia parece-me que vai dois – 1980 e 81 – e depois o “Vaca” pega no grupo, e daí para a frente eles tratam de si.
Só muito mais tarde é que fomos convidados com o grupo completo, talvez em 89/90, para pegar com o grupo de lá, ou seja os dois.
Depois do “Vaca” o grupo foi capitaneado pelo Manuel de Sousa Jr.
O George Martins, em 1991, entra para cabo e começa a fazer festas, a angariar dinheiros para o grupo, a incentivar rapazes novos e o grupo começa a evoluir.
Depois passa o grupo ao Tony Machado, em 2001, e, em 2005, o George volta a cabo.
O grupo começa a ter uma maior evolução quando foi convidado para vir pegar nas Sanjoaninas, em 1988. Já tinham uma noção do que vinham fazer, mas nada comparado com o que é hoje.
Foi o princípio, e depois, muito pela mão do George, foram a São Jorge, Graciosa e Continente, principalmente ao Campo Pequeno, em 2009, e por último em 2016, onde ganham o prémio da melhor pega, e lhe deu uma grande projeção.”
Setembro
“I was there three consecutive years, 1977, 78 and 79. I think António Baldaia was two – 1980 and 1981 – and then “Vaca” takes the Group and from then on they take care of themselves.
Only much later we were invited, with the group complete, maybe in 1989/90, to perform with the local group, that is, both groups.
After “Vaca”, the Group was captained by Manuel de Sousa Jr..
George Martins, in 1991, becomes Captain and starts to organize fundraising festas and to incentivate young boys, and the group began to evolve.
Then he passes the Group to Tony Machado, in 2001, and, in 2005, George becomes Captain again.
The Group progresses after being invited to perform in Sanjoaninas, in 1988. They had already the idea of what they went there to do, but nothing compared to what they are today.
It was the beginning, and then, much thanks to George, they went to São Jorge and Graciosa Islands, and to Portugal Mainland, particularly to Campo Pequeno, in 2009, and finally in 2016, where they won the prize for best pega, which brought them a lot of reputation.”
September 2016
Um dos Caras do Grupo
Forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBa * The Noble Art of Grabbing Bulls
“Fui um dos fundadores, com o João Hermínio, do Grupo de Forcados da Tertúlia Tauromáquica Terceirense. Fomos convidados pelo Sr. Manuel de Sousa, conhecido por Manuel “Silvestre”, a ir à Califórnia. Por amizade entre eles, foi também Raul Pamplona e o filho João Carlos e este acabou por tourear. O saudosismo da terra e da tauromaquia fez-nos passar lindos serões em casa de Manuel de Sousa, que partiu daqui da ilha Terceira muito novo já com o gosto pelos toiros.
Manuel de Sousa começou por correr toiros em Gustine, mas com muitas dificuldades devido às inspeções dos animais e outras legalidades. Os matadores eram do México e foram três forcados daqui da Terceira: eu, o João Hermínio e o José Manuel “da Fiat” e fazíamos o Grupo com gente de lá. Levávamos as fardas daqui. Íamos para lá 15 dias antes, para treinar, bem como os Pamplonas, e treinávamos todos com toiros de “Giga”. O conhecido “Labita” estava lá emigrado e também chegou a ser forcado ou a dar uma ajuda. Aconteceu no princípio, como na Terceira, pegarem toiros sem grupo formado, apenas com amantes da festa brava. Treinávamos no curral do Rancho, de Manuel de Sousa, e a primeira pega foi em Gustine.
Os toiros, engordados “à americana” tinham um peso medonho e não eram castigados com os ferros por ser proibido fazer sangue. Peguei um toiro grande, que foi três vezes ao cavalo. Levei uma esfrega até partir um dedo à terceira pega. Fui para o Hospital, mas não aceitei ficar internado. Os toiros não eram castigados, não tínhamos condições de os pegar. Na segunda corrida peguei com um dedo em tala. Tinha que pegar o toiro mesmo sem ele ter condições. Era o que chamamos “pegar um toiro à sorte de gaiola”.
O Raul Pamplona foi diretor de corrida e não toureou.”
“I was one of the founders, with João Hermínio, of the Grupo de Forcados da Tertúlia Tauromáquica Terceirense. We were invited by Manuel de Sousa, known as Manuel “Silvestre”, to go to California. For being friends, Raul Pamplona and his son João Carlos also went, and the latter also performed. The feeling of longing for our homeland and bullfighting made us enjoy pleasant evenings at Manuel de Sousa’s place, who left Terceira Island as a young boy already with a passion for bullfights.
Manuel de Sousa began running bulls in Gustine, but with a lot of difficulties due to animal inspections and other legalities. The matadors were Mexican and there were three forcados from Terceira Island: myself, João Hermínio and José Manuel “da Fiat” and we completed the Group with local people. We took the uniforms from here. We went there 15 days in advance to practice, as well as the Pamplonas, and we practiced with “Giga” bulls. The well known “Labita” was immigrated there and he also became a bull grabber or to give them some help. It happened in the beginning, like in Terceira Island, to grab bulls without a formed group, just with lovers of the festa brava. We practiced at the corral of the Ranch, of Manuel de Sousa, and the first pega took place in Gustine.
The bulls, fattened “the American way”, weighted terribly and weren’t punished by the banderillas because it was forbidden to shed blood. I grabbed a huge bull, which charged the horse three times. I took it hard until breaking a finger at the third pega. I went to the hospital, but refused to stay in. The bulls weren’t punished, we had no conditions to grab them. In the second corrida, I performed with a finger on a splink. I had to grab the bull even if it hadn’t the proper conditions. We called it grabbing the bull by “sorte de gaiola” (meaning grabbing the bull as it enters the ring).
Raul Pamplona was bullfight director and did not perform.
September 2011
Rabejador do Grupo
Forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBa * The Noble Art of Grabbing Bulls
“Nasci na ilha Terceira, freguesia de São Bartolomeu, lugar do Pesqueiro, onde vivi até aos 7 anos. Depois, fui residir para a freguesia vizinha das Cinco Ribeiras, lugar de nascimento de minha mãe. Em 1975, com 19 anos, emigrei para a Califórnia.
Nos primeiros anos que estava na América, vieram da ilha Terceira os forcados João Hermínio, Joaquim do Carmo e José Manuel “da Fiat”, bem como o toureiro Bertinho Pacheco, todos a convite de Manuel de Sousa, para a festa dos toiros. João Hermínio foi entrevistado na KLBS e pediu gente para formar o Grupo de Forcados, que tinha de ter 6 a 8 pessoas. Eu fui o primeiro a oferecer-me para os treinos.
Já tinha sangue de “bravos” e, em 1976, o saudoso Manuel de Sousa, natural das Cinco Ribeiras, que residia em Turlock, começou a dar touradas de praça, e para isso tinha de haver forcados.
Como já disse, o Grupo começou com esses amigos que vieram da Terceira e depois fomos desenvolvendo o nosso trabalho, até chegar ao que é hoje. Treinávamos duas vezes por semana e descansámos três meses no inverno.
O João Hermínio é que me ensinou a ser Rabejador. Há anos, cheguei a pegar poucos toiros, mas depois desenvolveu-se mais. Rabejei ao todo 1036 toiros, no máximo de 52 numa época, em 25 ou 26 touradas por ano, em 35 anos.
Fiz, oficialmente a minha despedida em 29 Maio de 2011, quando o grupo festejou 35 anos na Praça de Stevison, com a pega de 6 toiros, todo equestre, que correu muito bem. O Cavaleiro Sário Cabral, cavaleiro praticante local tomou a tão desejada alternativa, das mãos de Rui Salvador. Grande dia de festa. Corrida que ficará marcada na história de oiro da tauromaquia da Califórnia.
Retirei-me no dia 29 de Maio de 2011, mas tinha assumido um compromisso com Élio Leal, do Canadá, para a inauguração da Praça Victor Mendes, em Dundalk, onde fiz a despedida final a 9 de Julho de 2011.
Já me questionaram sobre se se tem medo desta arte. Todos os forcados têm medo e tem de respeitar o animal. Se não tivermos medo somos malucos e se não respeitarmos o animal não temos consciência do que vamos fazer. Depois é tudo uma técnica.”
Setembro de 2011
Rabejador
“I was born in Terceira Island, parish of São Bartolomeu, locality of Pesqueiro, where I lived until I was 7. Then, I went to live in the neighboring parish of Cinco Ribeiras, my mother’s birthplace. In 1975, at the age of 19, I immigrated to California.
During the early years I was in America, bull grabbers João Hermínio, Joaquim do Carmo and José Manuel “da Fiat”, as well as the bullfighter Bertinho Pacheco, were all invited by Manuel de Sousa, to the bulls festa. João Hermínio was interviewed on KLBS radio station and called for people to form the Forcado Group, that had to have 6 to 8 members. I was the first to volunteer for training.
I had already “bravo” blood (Terceira Island is known as Terra dos Bravos, Land of the Brave, due to the people’s aficion) in my veins and, in 1976, the much missed Manuel de Sousa, born in Cinco Ribeiras, residing in Turlock, started to organize arena bullfights, and for that there had to be bull grabbers.
As I said, the Group started with the fellows that came from Terceira Island and then we continued developing our work until achieving what we are today. We practiced twice a week and rest three months in winter.
I officially said goodbye to this activity on May 29, 2011, when the Group celebrated its 35th anniversary at the Stevinson Bullring, with the pega of 6 bulls, all equestrian, which went very well. Sário Cabral, a local practicing Cavaleiro, made his alternativa (graduation), from the hands of Rui Salvador. Great Festa day. A Corrida that will go down in the golden history of bullfighting in California.
I was retired that day, but I had committed myself to Élio Leal, from Canada, for the inauguration of Victor Mendes Bullring, in Dundalk, where I made my final farewell, on July 9, 2011.
I have been asked about being afraid in this art. All forcados are afraid and they have to respect the bull. We had to be crazy not to fear the animal and if we don’t respect it, we have no consciense of what we are doing. Then, it is all about technique.
September, 2011
Forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBa * The Noble Art of Grabbing Bulls
Cabo do Grupo
“Tudo começou no ano de 1976, quando um grupo de amigos emigrantes portugueses residentes nos Estados Unidos da América, na sua maioria açorianos, decidiram encontrar-se e formar um grupo de forcados em terras do Tio Sam.
João Hermínio esteve no comando do grupo até 1979. Entre 1980 e 81 assumiu o comando do Grupo António Baldaia, data em que começa como cabo Jorge Gabriel “Vaca”, seguindo-se Manuel de Sousa Jr., que foi o primeiro a levar o grupo além-fronteiras, em 1988, à ilha Terceira, para participar nas Sanjoaninas. Terminada a excelente prestação nas Sanjoaninas, o Grupo seguiu para Portugal continental, actuando na Praça de Toiros de Albufeira, sendo caras nessa noite Manuel Machado e Manuel Azevedo.
Para além da Califórnia, o Grupo tem atuado nos Açores, Portugal continental, Canadá e Perú.
Em 2009 e 2016 foram os momentos mais altos da história do Grupo de Forcados Amadores de Turlock. Apresentou-se na catedral do toureio de marialva “Campo Pequeno”, em corridas de concurso de pegas, donde saiu como triunfador dessas noites, conquistando os troféus para as melhores pegas. Ao longo de 40 anos de história, o grupo já conta com mais de 400 corridas de toiros efetuadas e perto de 1400 pegas.
São muitas as tardes de sucesso deste grupo, com mais de 20 elementos, que ao longo destes anos, com muita valentia e muito sacrifício conseguiram implantar a arte de pegar toiros num país tão longe do nosso querido Portugal.”
Agosto 2016
“It all began in 1976, when a group of Portuguese immigrant friends residing in the USA, most of them Azorean, decided to meet and form a forcado group in “Uncle Sam’s land”.
João Hermínio was the leader of the Group until 1979. From 1980 and 81, António Baldaia was the Captain, followed by Jorge Gabriel “Vaca” and then Manuel de Sousa Jr., who was the first to take the Group abroad, in 1988, to Terceira Island, to participate in the Sanjoaninas Fair. After the end of the excellent performance in Sanjoaninas, the Group went to Portugal Mainland and performed at the Albufeira Bullring, Algarve, with Manuel Machado and Manuel Azevedo as the front men.
Apart from California, the Group has performed in the Azores, Portugal Mainland, Canada and Peru.
In 2009 and 2016, it was the highest moments in the history of the Grupo de Forcados Amadores de Turlock. It made its presentation at the bullfighting cathedral of Marialva “Campo Pequeno”, within a pega contest, becoming the winner of the night, conquering the trophies for best pegas.
Throughout 40 years of history, the Group has already performed in 400 bullfights and nearly 1400 pegas.
There are many successful afternoons of this Group, with more than 20 elements, who over the years, with a lot of bravery and sacrifice, have managed to implement the art of grabbing bulls in a country so far away from our beloved Portugal.
August, 2016
Forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBa * The Noble Art of Grabbing Bulls
“Conheci Monsenhor Fagundes nas Sanjoaninas de 1977 na Praça de São João, em Junho. O Monsenhor ofereceu-se para me apresentar ao Sr. Manuel Sousa, para a nossa vinda à Califórnia. Reunimo-nos no Hotel de Angra – eu, João Hermínio, Monsenhor Fagundes e Sr. Manuel Sousa. Aí ficou confirmado a nossa vinda, em Julho de 1977, com despesas pagas pelo Sr. Manuel Sousa.
Connosco veio o Kiki Peixoto (grande primeiro ajuda), Bertinho Pacheco, para tourear a pé, Fizemos três corridas - Gustine, Pico dos Padres e Visalia (praça improvisada junto ao Hotel Holiday Inn). Acompanharam-nos nas pegas José Manuel Martins, Mateus e irmãos. Peço desculpa aos outros forcados por não me lembrar dos seus nomes.
Regressei no ano seguinte, em 1978, com o João Hermínio e Joaquim do Carmo. O Kiki Peixoto já cá estava a estudar. Apanhámos muita pancadaria nas corridas na Califórnia.”
Abril 2012.
“I met Monsignor Fagundes during the 1977 Sanjoaninas, at the São João Bullring, in June. Monsignor offered himself to introduce me to Manuel de Sousa, for us to go to California. We met at the Angra Hotel – myself, João Hermínio, Monsignor Fagundes and Manuel de Sousa. The date of our trip was scheduled for July 1977, with all expenses paid by Manuel de Sousa.
Kiki Peixoto came with us (great “first helper”), Bertinho Pacheco, to bullfight on foot, João Carlos Pamplona and Raul Pamplona.
We performed in three bullfights – Gustine, Pico dos Padres and Visalia (an improvised bullring near the Holiday Inn Hotel). In the pegas, we had José Manuel Martins, Mateus and brothers to accompany us. I apologize to the other forcados for not remembering their names.
I returned the following year, in 1978, with João Hermínio and Joaquim do Carmo. Kiki Peixoto was already in California for his studies. He had a hard time during the corridas in California”.
April 2012
“Gostaria de começar por felicitar o Grupo de Forcados Amadores de Turlock, no seu 40.º aniversário, bem como o seu atual Cabo, Jorge Martins. Foi este que me convidou várias vezes para participar em corridas, na Califórnia, com os irmãos Pamplona. É sempre com muito prazer e alegria que participo nas corridas organizadas nas nossas comunidades.
Nas minhas passagens pela Califórnia tive sempre o apoio dos casais Ezequiel e Maria Correia, João e Cecília Pires, meus familiares, a quem gostaria de deixar um público agradecimento. Acrescento que o capote de passeio que uso sobre o meu ombro, nesta fotografia, foi feito em Gustine, pela minha prima Cecília Pires.”
Maio de 2016.
“I would like to congratulate the Grupo de Forcados Amadores de Turlock, for their 40th anniversary, as well as their present Captain, Jorge Martins. He was the one who invited me several times to participate in the corridas in California, with the Pamplona brothers. It is always with great pleasure and joy that I take part in the corridas organized by our communities.
During my trips to California, I have always had the support of the couples Ezequiel and Maria Correia, as well as João and Cecília Pires, relatives of mine, to whom I would like to publicly express my gratitude. I take the opportunity to add that the “capote de passeio” that I use on my shoulder, in this photo, was made in Gustine, by my cousin Cecília Pires.”
May 2016
Antigo Cabo
Forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBa * The Noble Art of Grabbing Bulls
“Em 1983, quando o Jorge Gabriel “Vaca” saiu de Cabo do Grupo, eu era forcado como os outros e fui escolhido para aquele posto. Foi uma surpresa para mim, mas fiz com muito gosto essa tarefa até 1991, quando o George Martins assumiu esse cargo.
No ano de 1987 estive de visita na ilha Terceira e falei com António Pontes, que arranjou maneira de virmos no ano seguinte pegar toiros nas Festas Sanjoaninas. Foi muito bom para o Grupo, deu-nos uma certa força e projeção. Daí em diante passamos a ser chamados para corridas, por ganaderos e organizações, que até ali não o faziam. Nessa data havia outros dois grupos de forcados na Califórnia – Escalon (ligados ao ganadero Frank Borba) e Artesia (ligados ao ganadero Manuel Correia).
Ainda me recorda daquela agradável presença na Monumental da Ilha Terceira. Nunca tínhamos estado numa praça com cinco mil pessoas. Foi uma responsabilidade muito grande. Em frente do toiro, para uma pega, eu recuava e não sentia as pernas. Foi muito bom.”
Junho de 2015.
“In 1983, when Jorge Gabriel “Vaca” no longer was Captain of the Group, I was a forcado like the others, and was chosen for that position. It was a surprise to me, but I embraced it with great pleasure until 1991, when George Martins became Cabo.
In 1987, I went to Terceira Island and talked to António Pontes, who found a way for us to go to Sanjoaninas the following year, to grab bulls. It was very good for the Group, brought us strength and reputation. From then on, we started to get proposals to participate in corridas, by ganaderos and some organizations, who did not use to call us before. At the time, there were two other forcado groups in California – Escalon (linked to ganadero Frank Borba) and Artesia (linked to ganadero Manuel Correia).
I still remember how good it felt to be in the Monumental of Terceira Island. We had never been in a bullring with five thousand people watching the show. It was a huge responsibility. In front of the bull, to perform a grab, I flinched and did not feel my legs. It was great!”
June 2015
3 - Statements
“Conheci o Grupo de Forcados Amadores de Turlock, mais em pormenor, no ano de 2008, na ilha Graciosa, quando ali esteve a atuar. Relacionei-me mais de perto com o José Manuel Martins, que era o Rabejador, e com o George Martins que era o Cabo. Foi uma grande amizade que se iniciou e continua.
Acho que o Grupo, o primeiro a ser criado na Califórnia, tem evoluído muito bem e continua a fazer um bom trabalho por onde passa. Já estiveram várias vezes na minha Praça no Canadá, e tudo tem corrido da melhor forma. Também nas passagens pela ilha Terceira tudo correu bem. Os pontos altos deste Grupo foram as atuações na Praça do Campo Pequeno, a Monumental do Toureio Português, em 2009 e 2016, onde foram ganhar os primeiros prémios para as melhores pegas. Não é fácil, mas ganharam…
O Grupo tem, ou tem tido, bons valores em forcados que muito têm valorizado o seu trabalho. Lembro-me do George Martins, como Cabo que tem sabido comandar o Grupo, José Manuel Martins, como Rabejador, Donald, Michael Lopes, Manuel Cabral e os filhos do George como Caras, o Gary também como Rabejador e muito outros, que não sei os nomes, que têm contribuído para o seu sucesso.
É um Grupo que leva o seu trabalho a sério.
Agosto de 2016
“I met the Grupo de Forcados Amadores de Turlock, more closely, in 2008, in Graciosa Island, when they were there to perform. I got closer to José Manuel Martins, who was Rabejador, and George Martins, the Captain. A great friendship began then and still goes on.
I think the Group, the first to be created in California, has progressed very well and continues doing a great job wherever they go to. They have been several times to my bullrig, in Canada, and everything has gone the best way possible. The same happened in Terceira Island. The highest moments of this Group were their performances at Campo Pequeno Bullting, the Monumental of the Portuguese Bullfighting, in 2009 and 2016, where they won the first prizes for the best pegas. Not easy, but they did it!
The Group has had skillful forcados who have brought great value to its work. I remember George Martins, as a Cabo who knew how to captain the Group, José Manuel Martins, as Rabejador, Donald, Michael Lopes, Manuel Cabral and George’s sons as Frontmen, Gary, also as Rabejador, and many others, whose names I don’t know, but have greatly contributed to the success of the Group.
It is a Group that takes its job seriously”.
August 2016
João moura Jr.
Forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBa * The Noble Art of Grabbing Bulls
Cavaleiro
“Sobre os Forcados Amadores de Turlock penso que é um Grupo muito importante, capitaneados por um bom Cabo, o George Martins, que tem sabido elevar com valia todo o trabalho daqueles forcados. Têm efetuado boas pegas, que colocam aquele Grupo, com um profissionalismo muito elevado, ao nível dos bons grupos nacionais, ou seja de Portugal.
Para além disso é um grupo de amigos e aficionados com quem tenho tido o prazer de passar bons momentos. Conheci o George Martins há vários anos, mas só há 3 anos é que me desloquei à Califórnia, para atuar, e assim conheci mais de perto todo aquele maravilhoso Grupo.”
Junho de 2016.
“About the Forcados Amadores de Turlock, I think they are a very important Group, captained by a good Cabo, George Martins, who has improved the value of the work of these forcados. They have performed great pegas, which have taken the Group to a very high professional standard, to the level of the best national groups, that is, from Portugal.
Apart from that, is a group of friends and aficionados with whom I have had the pleasure of spending great moments. I have met George Martins for several years, but I went to California only three years ago, to perform, which brought me closer to this wonderful Group.”
June 2016
anTónio Baldaia
Antigo Cabo
“Em 1980, fui pela primeira vez à Califórnia, como forcado, para ajudar nas pegas ali realizadas numa atividade tauromáquica que estava a dar os primeiros passos. Em 1981, voltei para participar na inauguração da Praça do Pico dos Padres, no dia 25 de abril. Na qualidade de cabo, fui duas a três vezes por ano. Esta Praça era propriedade de Manuel de Sousa, pessoa de quem eu gostava muito e que fez muito pelos toiros na Califórnia. Agora é da família. Nesses anos havia poucas corridas, comparando com as que há hoje.
Depois de ajudar a começar o Grupo de Forcados Amadores de Turlock, a primeira vez que os vi atuar foi nas corridas das Sanjoaninas de 1988, capitaneados pelo Manuel de Sousa Jr., e gostei do trabalho que fizeram. Este Grupo veio sempre a evoluir devido aos bons forcados que tem. Gente com quem se faz amizade facilmente. Os irmãos Martins têm ajudado e valorizam muito aquele Grupo, que está ao nível dos melhores do nosso país.”
Junho de 2016.
Former Captain
“In 1980, I went for the first time to California, as a forcado, to give a hand with the pegas held there, within a taurine activity that was just beginning. In 1981, I returned to participate in the inauguration of Pico dos Padres Bullring, on April 25. As Cabo, I went there two or three times a year. That bullring belonged to Manuel de Sousa, whom I liked very much and did much for the Bullfighting activity in California. He is now family. Those years, there weren’t many corridas, compared to what happens today.
After helping setting up the Grupo de Forcados Amadores de Turlock, the first time I saw them perform was in the 1988 Sanjoaninas, captained by Manuel de Sousa Jr., and I admired their work. This Group has been growing, due to the valuable forcados it has. People with whom is so easy to be friends. The Martins brothers have helped and brought a lot of value to the Group, which is at the level of the best of our country”.
June 2016.
Forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBa * The Noble Art of Grabbing Bulls
Cavaleiro
“Conheci os Forcados Amadores de Turlock há mais de 15 anos nas minhas atuações na Califórnia. É um Grupo que tem desenvolvido um trabalho muito positivo e é uma mais-valia para a tauromaquia a nível mundial, além de mais numa terra tão distante e com muitas dificuldades para pegar os toiros, atendendo que são bem tratados e pouco “castigados” durante a lide.
É de louvar as vezes que têm vindo a Portugal e tão bem têm desempenhado o seu trabalho, como foi o caso do Campo Pequeno, uma das capitais mundiais do toureio, onde ganharam um primeiro prémio, em disputa com os melhores grupos nacionais.
É de realçar o bom trabalho feito pelo cabo George Martins, que deve sentir um orgulho muito grande, pelo que tem dado ao grupo de forma que a Califórnia tem um dos bons grupos de forcados a nível mundial.”
Agosto de 2016.
“I met the Forcados Amadores de Turlock over 15 years ago, during my performances in California. It is a Group that has been developing a very positive work and they are a great surplus value to the world’s Bullfighting activity, although in a very distant land with many difficulties to grab bulls given the fact that they are well treated and barely “punished” during the bullfight.
It is remarkable the times they have been to Portugal and the excellent performances they have done, as was the case of Campo Pequeno, one of the world’s bullfighting capitals, where they won a first prize competing against the best national groups.
It is outstanding the work done by Cabo George Martins, who must feel an enormous pride for what he has given to the Group, so that California has today one of the great forcado groups in the world.
August 2016
Cavaleiro
“A primeira vez que fui à Califórnia atuar foi no ano de 1989. Daí para cá já fui várias vezes. Nessa data conheci os Forcados Amadores de Turlock. Tenho conhecido todos os elementos do Grupo mas tem sido com o José Manuel Martins e George Martins, um Rabejador e outro Cabo, e com os filhos do George, que mais de perto tenho convivido. Gente extraordinária.
Penso muitas vezes como é possível fazer um Grupo destes, que está a comemorar 40 anos de existência, por isso o mais antigo, numa terra como a Califórnia onde existem muitas dificuldades para pegar os toiros, por serem bem tratados e pouco castigados na lide.
Este Grupo tem sabido dignificar a jaqueta por todos os lados que tem passado, deixando muito boa impressão.”
Junho de 2016
“The first time I went to California was in 1989. From then on, I have been there many times. That year, I met the Forcados Amadores de Turlock. I have met all members of the Group, but I have been closer to José Manuel Martins and George Martins, one is Rabejador and the other Cabo, and with George’s sons. Extraordinary people.
I often wonder how is it possible for a Group like them, who is celebrating 40 years of existence, therefore the oldest, in a land like California, where there are so many difficulties to grab bulls, because they are well treated and barely punished during the lide.
This Group has known how to dignify their jackets everywhere they have performed, leaving a very good impression.”
June 2016
Apoderado
Forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBa * The Noble Art of Grabbing Bulls
“Há cerca de 20 anos que conheço o George Martins, Cabo dos Forcados Amadores de Turlock e muitos dos forcados extraordinários daquele Grupo, com quem tenho convivido. É um Grupo com muita personalidade e paixão pelo que faz. São pessoas de bem que muito estimo.
O Grupo tem tido momentos positivos durante as suas atuações na Califórnia, Canadá e Portugal. Ficam as boas recordações da passagem pelo Campo Pequeno, em Lisboa, Albufeira, Tomar e pelas praças dos Açores, que muito o tem valorizado.
Os toiros na Califórnia não são os melhores para serem pegados, por todas as razões conhecidas de quem anda ligado à arte, mas eles têm sabido contornar essas dificuldades.
Este Grupo de Forcados Amadores de Turlock tem sido uma escola de formação de Homens ao longo destes 40 anos de vida. Que os aniversários se continuem a comemorar por muitos anos, sob a orientação do novo Cabo.
Um grande abraço para todos.”
Agosto de 2016.
“I have known George Martins, Captain of the Forcados Amadores de Turlock, for about 20 years, and many of the extraordinary forcados of that Group with whom I have been in touch. It is a Group with a lot of personality and passion for what they do. They are good people whom I am very fond of.
The Group has had positive moments during their performances in California, Canada and Portugal. We have good memories of their passage through Campo Pequeno, in Lisbon, Albufeira, Tomar and the Azorean bullrings, which have brought them a lot of value.
Bulls in California are not the best to be grabbed, for all the reasons known to whoever is related to this art, but they have managed to overcome such difficulties.
This Group de Forcados Amadores de Turlock has been a school for training Men, throughout their 40 years of existence. I hope these anniversaries continue for many more years, under the coaching of the new Cabo.
I big hug to you all.”
August 2016
“Vivi muitos anos na Califórnia. Fui para lá em 1979, com o matador Armando Soares, quando se começava a dar os primeiros passos na tauromaquia local. Não havia quase nada relacionado com a festa brava. Naquela altura, levei uma praça desmontável para a Califórnia, que ajudou a dar início às primeiras corridas e festivais.
Lembro-me dos Forcados Amadores de Turlock, que foi o primeiro Grupo a começar a pegar toiros na Califórnia, ligado ao Manuel de Sousa. Fiquei com uma opinião muito positiva sobre eles, devido ao trabalho que fizeram ao longo de muitos anos. Algum tempo depois, o ganadero Frank Borba também formou o seu grupo em Escalon.
Gostaria de deixar aqui os meus cumprimentos a todos os elementos do Grupo de Forcados Amadores de Turlock, muito especialmente nesta passagem dos 40 anos.”
Junho de 2016.
“I have lived many years in California. I went there in 1979, with matador Armando Soares, when they were taking the first steps within the local bullfighting activity. There was practically nothing as to the Festa Brava. At the time, I took a portable arena to California that helped the promotion of the first corridas and festivals. Some time later, ganadero Frank Borba also created his group in Escalon.
I remember the Forcados Amadores de Turlock, the first Group to grab bulls in California, linked to Manuel de Sousa. I have a very positive opinion about them, due to the work they have done throughout many years.
I would like to express my compliments to all members of the Grupo de Forcados Amadores de Turlock, particularly in the celebration of their 40th anniversary”.
June 2016
Forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBa * The Noble Art of Grabbing Bulls
“Em 1989, fui como matador, pela primeira vez, atuar à Califórnia, na inauguração da Praça de Stevinson. Nessa data, conheci os Forcados Amadores de Turlock e daí em diante conheci o George Martins, Cabo desse Grupo.
É com muita satisfação e amizade que deixo aqui o meu depoimento sobre esse Grupo e George Martins, figura incontornável do forcado na Califórnia, que tem mantido uma chama bem viva que perdura há 40 anos. É de louvar todo o Grupo pela atitude mantida, com um conhecido historial, num país tão distante onde a bandeira do forcado português tem conseguido vingar.
Que na próxima passagem pelo Campo Pequeno, em Lisboa, à semelhança das anteriores, fique uma boa imagem de todo o Grupo e que seja uma noite para mais tarde recordar.”
Junho de 2016
“In 1989, I went to California, for the first time, to perform as a matador, during the inauguration of the Stevinson Bullring. By then, I met the Forcado Amadores de Turlock and later on I met George Martins, the Cabo of the Group.
It is with a lot of joy and friendship that I express a few words about this Group and George Martins, an outstanding figure amongst the forcados in California, who has kept the flame quite alive for the last 40 years. It is remarkable the Group’s attitude throughout its history, in a country so far where the flag of the Portuguese forcado has succeeded.
I hope next time they go to Campo Pequeno, in Lisbon, like previously, they leave a good image of the entire Group and that it will be a night to remember.”
June 2016
Aficionado
“Emigrei para a Califórnia em 1961. Nos anos de 63 e 64 vi correr alguns toiros de Giga e até um Búfalo. Nesses anos, e mais tarde, toureei a pé com o Henrique Parreira e com o Labita.
A meio dos anos setenta a tauromaquia começou com muita força na Califórnia. O João Hermínio, o Joaquim do Carmo, o Bertinho Pacheco, o João Carlos Pamplona e o Raul Pamplona estiveram cá em meados dos anos 70 a pegar e a tourear, a convite de Manuel de Sousa. Assisti a alguns dos treinos. No final das corridas os toiros eram laçados para entrarem para os currais da praça.
O Grupo de Forcados Amadores de Turlock parece-me que foi o primeiro a ser fundado na Califórnia. Tem sido a alma da tauromaquia e dos forcados neste Estado. Nasceu da afición de Manuel de Sousa e, nos últimos tempos, da vontade e gosto do José Manuel e George Martins, meus amigos.
Entre 1988 e 96, fui todos os anos à ilha Terceira assistir às Festas Sanjoaninas e às corridas ali realizadas e vi os Forcados de Turlock atuarem na nossa Praça da Ilha Terceira. Entusiasmei-me tanto com as pegas do Grupo, com alguma saudade à mistura, que aquando da volta de agradecimento, atirei para a Praça a máquina fotográfica e os sapatos…”
Junho de 2016
“I emigrated to California in 1961. In 1963 and 64, I saw a bullfight with Giga bulls and even a buffalo. Those years, and later on, I fought on foot with Henrique Parreira and Labita.
In the middle of 1970, bullfighting activity started to increase very strongly in California. João Hermínio, Joaquim do Carmo, Bertinho Pacheco, João Carlos Pamplona and Raul Pamplona were here in the middle of the 1970s to grab and fight bulls, on Manuel de Sousa’s invitation. I watched some of the training. At the end of the corridas, the bulls were driven into the bullring’s corrals.
I think the Grupo de Forcados Amadores de Turlock was the first to be founded in California. It has been the soul of the bullfighting activity and of the forcados in this State. It was born from the aficion de Manuel de Sousa and, lately, from the will and love of José Manuel and George Martins, dear friends of mine.
Between 1988 and 1996, I went every year to Terceira Island to attend the Sanjoaninas Festas and the corridas. I saw the Turlock Forcados perform in our Praça da Ilha Terceira (bullring). I got so excited about the Group’s performance, and surely because I felt homesick too, that I threw my camera and my shoes in the ring, while they were walking around the ring to thank the public.
June 2016
Cavaleiro
Forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBa * The Noble Art of Grabbing Bulls
“No verão de 1977, quando fui pela primeira vez à Califórnia, o João Hermínio organizou, como Cabo, um grupo que foi o início dos Forcados Amadores de Turlock. Desse grupo faziam parte Mateus Ramalhete, João Careca, Augusto, Eduardo Machado e José Manuel Martins que pegaram os toiros na corrida do Pico dos Padres, de Manuel de Sousa, com umas jaquetas que levamos da Terceira.
O Grupo ultrapassou o momento mais difícil que foi o início da tauromaquia na Califórnia, já lá vão 40 anos, quando não havia quase nada, a não ser a vontade de fazer alguma coisa. Teve uma evolução muito positiva, com momentos muito bons, quer na Califórnia, quer no continente português, Açores, Canadá e Perú, onde tem disputado e ganhado primeiros prémios, respeitando muito bem a jaqueta da forcadagem. O Grupo faz parte dessa grande história.
Com os bons forcados que teve e tem, o Grupo mais antigo e com experiência, tem sabido contornar a dificuldade de pegar toiros na Califórnia, porque é diferente de fazê-lo em Portugal. Lá os toiros são diferentes e menos castigados. Se bem que nos últimos tempos as ganadarias da Califórnia também têm evoluído muito no sentido de terem toiros mais adequados às lides ali realizadas.
Há 40 anos as corridas eram organizadas pelos ganaderos e a presença de público não era muita. Com a inclusão nas festas ali realizadas passou a ter muita gente. Estava-se a dar os primeiros passos no toureio a cavalo e eu fui o primeiro cavaleiro a ir lá tourear. Não havia cavalos preparados para tourear. Convidei vários cavaleiros e nenhum quis lá ir. Com todas as dificuldades acabou por ser uma boa oportunidade para mim, em início de carreira e com as limitações próprias dos Açores. Hoje tudo está diferente e para melhor. A Califórnia tem quadras ao nível das melhores do mundo, para qualquer tipo de corrida. A nata do toureio mundial tem passado neste Estado norte-americano.”
Junho de 2016.
“In the summer of 1977, when I went for the first time to California, João Hermínio organized, as Cabo, a group that gave birth to the Forcados Amadores de Turlock. The Group included Mateus Ramalhete, João Careca, Augusto, Eduardo Machado and José Manuel Martins, who grabbed bulls in the corrida of Pico dos Padres, of Manuel de Sousa, with jackets that we took with us from Terceira.
The Group went through the most difficult period, which was the beginning of bullfighting in California, 40 years ago, when there was almost nothing, except the will to do something. It had a very positive evolution, with very good moments, whether in California or in Portugal Mainland, the Azores, Canada and Peru, where it has participated in some contests and won first prizes, defending with dignity the jacket of the bull grabbers. The Group is part of that great history.
With the good forcados that it has had and has today, the oldest and most experienced Group has managed to outcome the difficulties related to grabbing bulls in California, because it is different doing it in Portugal. Bulls are different there and less punished, although lately the ganadarias in California have also progressed in the sense that they have their bulls more appropriated to the bullfights held there.
Forty years ago, bullfights were organized by ganaderos and the presence of the public was not very strong. As they became integrated in the festas, more public started to attend the shows. The horseback bullfighting was just beginning and I was the first Cavaleiro to perform there. No horses were prepared to bullfight. I invited several Cavaleiros and none accepted to go there. Against all odds, it turned out to be a good opportunity for myself, as I was in the beginning of my career and with the Azorean limitations. Today, everything is different and for the better. California has “quadras” at the level of the best in the world, no matter the type of corrida. The elite of the world’s bullfighting art has passed through this Northern American State”.
June 2016
Cavaleiro
Forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBa * The Noble Art of Grabbing Bulls
“Em outubro de 2005, vim pela primeira vez tourear à Califórnia e lembrome que os Forcados de então pegavam com sapatos normais de ténis e nem usavam o forcado (forquilha).
Voltei em 2006, para ficar, e trouxe comigo sapatos de forcado e as forquilhas. Falo nisto apenas para realçar a enorme evolução que tiveram os Forcados Amadores de Turlock, que para além de serem os primeiros na Califórnia, também foram os primeiros a se apresentarem condignamente em praça.
Este Grupo foi a origem de todos os outros existentes na Califórnia. Tem sido como uma academia da forcadagem nestas terras. Os seus valores estão bem espelhados nas atuações que têm tido na Califórnia, Portugal continental, Açores, Canadá e Perú, onde têm ombreado com os melhores grupos locais, ganhado prémios como os do Campo Pequeno, Catedral do Toureio Português. Nesta última atuação de 2016, ficou bem patente o valor do Grupo californiano, que sabe defender as tradições portuguesas em terras estrangeiras.
Não é fácil, ao longo de 40 anos, um Grupo destes manter-se com tão poucas corridas, se compararmos com as mais de duzentas realizadas no continente português, e manter o entusiasmo de várias gerações, incluindo de descendentes já nascidos na América, mas que dá provas de continuar. De realçar os Cabos do Grupo como João Hermínio, Jorge “Vaca”, George Martins e o Rabejador José Manuel Martins, que, com os outros forcados, souberam colocá-lo ao mais alto nível.
Acho que falta o reconhecimento das autoridades portuguesas, nomeadamente a nível consular, do trabalho do Grupo como embaixadores da saudade para todos os lugares que vão.”
Agosto de 2016.
“In October 2005, I came for the first time to California to participate in a bullfight and I remember that the Forcados at that time used to wear normal tennis shoes, and not even used pitchforks. I came back in 2006, to stay, and brought forcado shoes and pitchforks. I mention this only to emphasize the tremendous evolution that the Forcados Amadores de Turlock have had, apart from the fact that they were the first in California and were also the first to present themselves in decent outfits at the ring.
This Group was the origin of all the others existing in California. It has been like an academy of the art of grabbing bulls around these lands. Its values are well represented during their performances in California, Portugal Mainland, Azores, Canada and Peru, where they have disputed against the best local groups, winning prizes in Campo Pequeno, the Cathedral of the Portuguese-style Bullfighting Art. In this last performance, in 2016, it became quite evident the value of the Californian Group, that knows how to defend their Portuguese traditions in foreign lands.
It is not easy to maintain a Group like this together, throughout 40 years, with so few corridas, if compared to the more than two hundred bullfights held in Portugal Mainland, and keep up the enthusiasm of many generations, including the descendants born in America, yet showing determination in going on.
Highlights for the Captains of the Group, such as João hermínio, Jorge “Vaca”, George Martins and Rabejador José Manuel Martins, who, with the other forcados, succeeded in leading the Group to the top level.
I think the Portuguese authorities, particularly as to consular level, have failed in showing recognition for the Group’s work, as ambassadors of the “Saudade” (the longing for their homeland) wherever they go”.
August 2016
Forcado
Forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBa * The Noble Art of Grabbing Bulls
“Em abril de 2015, desloquei-me à Califórnia, a convite do George Martins, para dar “uma ajuda” aos Forcados Amadores de Turlock, e foi a primeira vez que conheci o Grupo mais em pormenor. Convivi de perto com a maravilhosa família do George e partilhei residência com o Cavaleiro de alternativa Paulo Jorge Ferreira, que muito me ajudou.
Ao longo dos 40 anos de vida estes forcados têm evoluído muito, mantendo um bom espírito de Grupo, que o tem levado a vários lugares, honrando e dignificando a forcadagem em qualquer praça do mundo.
Por de trás deste maravilhoso Grupo tem estado George Martins, um Homem com H grande, que muito tem prejudicado a sua vida para manter estes Forcados sempre em lugar digno de respeito.
Vou voltar à Califórnia, em setembro, para participar na corrida dos 40 anos e na despedida de Cabo de George Martins, que passará o cargo ao filho George Martins Jr.”
Julho 2016.
Bull grabber
In April 2015, I went to California, invited by George Martins, to “give a hand” to the Forcados Amadores de Turlock, and it was the first time I met the Group more closely. I was very close to the wonderful family of George and stayed with Cavaleiro de Alternativa Paulo Jorge Ferreira, who has helped me so much.Over the 40 years of existence, these forcados have evolved a lot, keeping up a good team spirit, which has driven them to many places, honoring and dignifying the bull grabbing activity in any bullring in the world.
Behind this wonderful Group there is George Martins, a Man with a capital M, who has greatly affected his life in order to maintain these Forcados always in a position worthy of respect.
I am going to California, in September, to participate in the corrida of the 40th anniversary and the farewell of Cabo George Martins, who will pass on his position to his son George Martins Jr.”.
July 2016
Forcado
“Já tinha estado em Angra do Heroísmo algumas vezes, na qualidade de membro dos Forcados do Aposento da Moita, mas em 1988, durante as Sanjoaninas, tive o prazer de conhecer o Grupo de Forcados Amadores de Turlock, que tinha sido convidado para pegar naquela feira.
Nas minhas idas à Califórnia, participei numa festa de despedida que me fizeram, no ano de 2000, em Stevinson, e fui Diretor de Corrida na praça de Gustine. Fui sempre bem recebido e tratado nas minhas deslocações.
Quanto aos Forcados Amadores de Turlock admiro muito o trabalho desenvolvido pelo Grupo, numa terra tão distante – a Califórnia –, com crédito firmado por vários lugares onde têm passado, sempre defendendo as nossas raízes.”
Julho de 2016.
Bull grabber
“I had already been in Angra do Heroísmo a few times, as a member of the Forcados do Aposento da Moita, but in 1988, during the Sanjoaninas, I had the pleasure of meeting the Grupo de Forcados Amadores de Turlock, that had been invited to grab bulls in that fair.
In my trips to California, I have participated in a farewell festa they have given me, in 2000, in Stevinson, and I was Bullfight Director in the bullring of Gustine. I have always been very well received and looked after in all the trips I have done to California.
I have great admiration for the work of the Forcados Amadores de Turlock, in such a distant land –California – with proven merits all through the various places they have been to, always defending our roots”.
July 2016
Forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBa * The Noble Art of Grabbing Bulls
“Numa das minhas viagens á Califórnia, na década de 90, fui convidado pelo Jorge Martins para assistir a uma corrida de toiros que, por acaso, se realizava na mesma altura em que eu estava de visita aos EUA. Fiquei impressionado pela afición das pessoas que assistiam á corrida de toiros, pela qualidade do espetáculo em si, mas, sobretudo, o que mais me impressionou, foi a qualidade das pegas realizadas nessa noite pelo grupo de Turlock, desde a forma de estar em praça, ate á maneira como pegaram alguns dos toiros, que tinham peso e trapio e que não foram fáceis de se pegar, mas o grupo foi capaz de resolver os problemas e fizeram algumas pegas de grande qualidade, que em muito contribuíram para que essa tenha sido uma grande noite de toiros.
Nos anos seguintes assisti a mais algumas corridas de toiros na Califórnia, nas quais atuava o Grupo de Forcados Amadores de Turlock e, em todas elas, mais uma vez reparei na qualidade e na excelência das pegas executadas pelo grupo.
Tive também a sorte de presenciar a apresentação do Grupo de Turlock no Campo Pequeno, corrida na qual tive a honra de me brindarem uma das pegas da noite, e mais uma vez o Grupo mostrou estar há altura de atuar na Catedral Mundial do Toureio a Cavalo, tendo tido nessa noite um grande êxito, e calaram algumas pessoas que diziam que o Grupo não estava á altura para se apresentar nessa praça. Passados dois anos, por mérito próprio, o Grupo voltou a apresentar-se no Campo Pequeno e mais uma vez demonstram que estão ao nível dos melhores de Portugal fazendo dessa vez mais uma excelente exibição.
Quero dar um grande abraço de parabéns a todos os elementos do grupo pela comemoração do 40.º aniversario e em especial ao seu cabo Jorge Martins e desejar ao futuro cabo Jorge Martins Jr. as maiores felicidades e tenho a certeza de que ele será um digno continuador do trabalho do pai.”
Azambuja, 22 de Julho de 2016
“In one of my trips to California, in the 1990s, I was invited by Jorge Martins to attend to a bullfight which, by chance, took place while I was visiting the USA. I was impressed by the aficion of the people who were watching the show, for the quality of the show itself, but what impressed me the most was the quality of the “pegas” performed during that night by the Turlock Group. The way they presented themselves at the ring, the way they grabbed some of the bulls, that were quite robust and not easy to grab, but the Group was able to solve the problems and made a few high quality grabs, which was a great contribution for the grand bullfight held that evening.
The following years, I have participated in some bullfights in California, where the Grupo de Forcados Amadores de Turlock performed, and, in all of them, once again I recognized the quality and excellence of the grabs performed by the Group.
I was lucky to watch the presentation of the Turlock Group at Campo Pequeno, a corrida in which I had the honor of having been attributed one of the pegas of the night, and once again the Group showed to be ready to deliver a great performance at the World’s Cathedral of Horseback Bullfighting. The night was a huge success, for the disappointment of the people who said that the Group was not good enough to perform at that bullring.
Two years later, on their own merit, the Group returned to Campo Pequeno and again showed to be at the level of the best in Portugal, delivering an excellent exhibition.
I want to give a hug to congratulate all members of the Group for the celebration of their 40th anniversary and, specially, to its Captain Jorge Martins, and I wish their future Cabo, Jorge Martins Jr., the best of luck. I am sure that he is going to be a worthy follower of his father’s work.”
Azambuja, July 22, 2016
Cavaleiro
Forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBa * The Noble Art of Grabbing Bulls
É com imensa satisfação e consideração que vos dou os parabéns pelo vosso quadragésimo aniversário. Satisfação pelos grandes momentos proporcionados ao longo destes anos pelas arenas do mundo taurino, sempre com dignidade, brio, orgulho e acima de tudo uma desmesurada afición. Consideração pela forma como sempre defenderam a nossa cultura, divulgaram as nossas tradições e honram o nosso País, por terras onde um dia seria impensável a tauromaquia ter lugar cativo. O vosso empenhamento tem sido a todo o título notável.
Também a forma como sabem receber todos aqueles que vos visitam e, ou, convosco partilham a arena (como foi o meu caso) numa perfeita sincronia entre respeito pelo toiro, pelo público, mas também uma coesão e camaradagem, que arrisco mesmo a dizer, de irmãos.
A praça de toiros do Campo Pequeno, catedral mundial do toureio a cavalo e da corrida á portuguesa, onde a figura do forcado é indispensável, já foi palco e espelho da galhardia da vossa jaqueta e o nome Turlock ficou bem gravado na memória de aficionados e público: grandes pegas e muito valor.
Não posso também deixar de enviar um abraço ao meu amigo George Martins, cabo do Grupo Forcados Amadores de Turlock, que ao passar o testemunho ao seu filho, certamente este irá dar continuidade ao trabalho iniciado e desenvolvido por seu pai, assegurando o futuro do Grupo que tão briosamente tem defendido e honrado a jaqueta de ramagens do GRUPO FORCADOS AMADORES DE TURLOCK.
Elvas, 25 de julho de 2016
It is with great satisfaction and consideration that I congratulate you for your 40th anniversary. Satisfaction for the great moments delivered all these years throughout the world’s arenas, always with such dignity, honor, pride and, above all, an immeasurable afición. Consideration for the way you have defended our culture, promoted our traditions and honoured our country, in a land where it was inconceivable the idea that Bullfighting would find a place to stay. Your commitment has been absolutely remarkable.
Also the way you know how to welcome all visitors and, or, share with you the arena (as was my case) in a perfect synchrony between respect for the bull, for the public, but also an unity and a comradeship, that I dare say, of brothers.
The Campo Pequeno Bullring, the world’s cathedral of horseback bullfighting and of the Portuguesestyle corrida, where the forcado figure is indispensable, was already the stage and mirror of the gallantry of your jackets, and the Turlock name was well carved in the memory of the aficionados and the public: great pegas and a lot of worth.
I must also send a hug to my friend George Martins, Cabo of the Grupo de Forcados Amadores de Turlock. When passing on his position to his son, the latter will surely continue his work, thus assuring the Group’s future that has defended and honored with such pride the jacket of the GRUPO FORCADOS AMADORES DE TURLOCK.
Elvas, July 25, 2016.
Forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBa * The Noble Art of Grabbing Bulls
Era uma vez... E assim começam todas as histórias.
Gente da Terceira de Jesus Cristo, que se vem radicar nestas paragens longínquas da costa do pacífico e consigo traz uma mão cheia de sonhos e a outra vazia. Da ilha, trouxeram a fé no Senhor Divino Espírito Santo, Nossa Senhora de Fátima e nos Santos populares.
Como a festa brava está interligada à religião católica, pois em 1622 já a Câmara Municipal de Angra realizara uma tourada enquadrada nas celebrações da canonização de São Francisco Xavier e de Santo Inácio de Loiola, aqui implantou-se também a cultura taurina.
Gente descendente da grande Brianda Pereira. Gente que nutre a paixão pela festa dos toiros. Gente valente, da terra dos “Bravos”.
E aqui bem documentada, num precioso livro, com centenas de fotografias históricas, a vida e a vasta obra das quatro décadas do Grupo de Forcados Amadores de Turlock, dos ganadeiros e suas ganadarias, praças, coudelarias e afición, num testemunho de quem foram os seus fundadores e quem lhes deu continuidade.
Dificuldades? Muitas... Mas já no reinado de D. Maria II, em 1836, quando ela decretou a proibição à morte dos toiros na arena, para remate da lide dos cavaleiros, passou-se a pegar o toiro. Nesse século XIX teve formalmente origem a existência dos forcados, como os conhecemos atualmente. Os antigos Monteiros da Choca defendiam na arena o acesso à escadaria do camarote do Rei, nas diferentes arenas, onde passaram a ser eles com o nome de FORCADOS a pegar o toiro.
Dado que o conceito da antiguidade é muito relevante na tauromaquia, pois este é o mais antigo grupo de forcadagem do Estado da Califórnia, que está ativo desde a sua fundação.
Parabéns a todos quantos contribuíram, de qualquer forma, para que o Grupo de Forcados Amadores de Turlock fosse património desta laboriosa, digna e honrada comunidade deste Estado Californiano.
Bem hajam os forcados do século passado e os deste início de século.
Que Deus tenha na sua serena paz do paraíso os que já partiram para a eternidade.
Agosto de 2016
Once upon a time…
And this is how all stories begin.
People from Terceira de Jesus Cristo (initial name given to Terceira Island – Terceira of Jesus Christ) who comes to settle in these faraway lands of the pacific coast, with one hand full of dreams and the other empty. From the island, they brought the faith in the Divine Holy Spirit, Our Lady of Fatima and the popular Saints.
As the Festa Brava is related to the chatolic church - in 1622, the Municipality of Angra do Heroísmo promoted a bullfight within the celebrations of the canonization of Saint Francisco Xavier and Saint Inácio de Loiola -, also the taurine culture was implanted here.
People descending from the great Brianda Pereira. People who loves the bulls festa. Brave people, from the land of the “Braves”.
And here, well documented in a precious book, with hundred of historical photos, the life an vast work of four decades of the Grupo de Forcados Amadores de Turlock, of the ganaderos and their ganadarias (bullbreeding ranches), bullrings, horse ranches and afición, in a testimony of who were their founders and who continue their work.
Difficulties? Many… But already in the reign of Queen Maria II, in 1836, when she decreteed the ban on killing bulls at the arena, at the end the lide of the Cavaleiros, the grabs started to happen. The formal origin of the forcados’ existence was in the 19th century, as we know them today. The former Monteiros de Choca used to defend in the arena, the access to the stairs of the King’s cabin, in the different arenas, where they were the ones who started to grab the bulls, with the name FORCADOS.
These 40 years, dozens and dozens of young men seek to experience the adventure of grabbing a bull, to show their bravery, dreaming of becoming a forcado.
The concept of antique is very important within the taurine world, as this is the oldest forcado group in the State of California that it is active since their foundation.
Congratulations to all who have contributed, in any way, to the Grupo de Forcados Amadores de Turlock being part of the heritage of this hard-working, dignified and honored community of this Californian State.
August 2016
Cabo dos Forcados da Chamusca
Forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBa * The Noble Art of Grabbing Bulls
Conheci o Jorge Martins através de um amigo comum, o cavaleiro José Manuel Duarte. Facilmente criámos uma boa relação de amizade, desinteressada e assente no respeito mútuo. Mais tarde, desta amizade frutificaria a contratação do grupo da Chamusca para atuar nas festas de Gustine.
Confesso que desde que assumi a liderança do grupo da Chamusca sempre tive a ambição de levar o grupo a pegar na Califórnia, com o objetivo de enriquecer o seu historial, a sua experiência internacional, mas também proporcionar aos seus elementos um contacto com uma cultura, que apesar de manter uma vincada Portucalidade, tem também as diferenças inerentes ao contexto social em que se insere. O anúncio da nossa presença nesta corrida gerou enorme entusiasmo tornando difícil a escolha dos elementos que iriam representar a Chamusca numa corrida no Continente Americano Entre os eleitos estava um convidado especial, o nosso cabo fundador António Temotio Jacinto que nos honrou com a sua presença e que atestava o respeito com que íamos para Gustine. Fomos recebidos e tratados como figuras, com tudo o que precisávamos sempre ao nosso dispor com a generosa solicitude dos irmãos Martins. Chegado o dia da corrida a ansiedade era muita, desconhecíamos a ganadaria e o seu encaste, o comportamento dos toiros com a ausência do “castigo”, e do próprio grupo de Turlock o conhecimento que tínhamos era pouco, tendo em conta a escassa informação que nos chegava sobre esta realidade taurina. Foi uma corrida fantástica, o grupo pegou 4 toiros e tive o privilégio de pegar o primeiro toiro do Grupo da Chamusca na Califórnia. Essa atuação do grupo seria consagrada no final da temporada com as distinções de “Melhor pega” e “Melhor grupo” em 2014. Do grupo de Turlock ficámos surpreendidos pelo amor à arte de pegar, pelo respeito aos valores do forcado Amador e de Portugal, vimos jovens NorteAmericanos a abraçar uma tradição genuinamente Portuguesa, colocando em risco as suas próprias vidas, e foi um orgulho sentir a presença da transmissão da nossa cultura em jovens, uma segunda geração de Açorianos já nados em solo Americano, mas que sentiam Portugal como a sua pátria. Fizemos amizades para a vida, divertimo-nos imenso e bebeu-se muita cerveja (só depois da corrida!). Foi uma experiência única na vida destes jovens e que ficará eternamente gravada no Historial do GFAC.
Congratulo o Grupo de Forcados Amadores de Turlock pelo seu 40º Aniversário, pelo percurso honroso e digno no decorrer destas quatro décadas, agradeço também por manterem viva uma tradição mesmo a milhares de quilómetros da sua gênese e por difundir a cultura portuguesa na sua forma mais genuína e altruísta na figura do Forcado Amador. Seguimos atentamente a vossa evolução. Atingiram o nível de excelência e a prova disso são as recentes atuações em Portugal onde foram premiados pela qualidade e performance de grupo, mas o maior prêmio foi e será sempre o respeito da aficíon Portuguesa, e esse já o garantiram também.
Feliz por vocês, amigos, me despeço.
Pelo Grupo de Turlock venha vinho...
Abraço
Agosto de 2016
I met Jorge Martins by a friend in common, Cavaleiro José Manuel Duarte. We easily developed a good friendship, selfless and based on mutual respect. Later on, from that friendship came the contract with the Chamusca Group to perform in Gustine.
I confess that ever since I became captain of the Chamusca Group I have always had the ambition of taking the group to perform in California, with the purpose of enriching its history and international experience, but also to provide to its members a contact with another culture, that though it maintains a strong connection to Portugal, also has differences as to the social context in which is integrated. The announcement of our presence in this corrida has created an enormous enthusiasm making it difficult to choose the elements who would represent Chamusca in a corrida in the American continent.
Among the chosen ones there was a special guest, our founding cabo António Temotio Jacinto, who has honoured us with his presence and that attested the respect that we would take to Gustine. We were welcomed and trated as VIPs, with everything we needed always at our disposal, with the generosity of the Martins brothers. When the corrida day arrived, our anxiety was enormous. We did not know the ganadaria and its “encaste”, the behaviour of the bulls without the “punishment” , and we did know much about the Turlock Group itself, as there weren’t much information about this taurine reality.
It was a fantastic corrida, the group grabbed 4 bulls and I had the privilege of grabbing the first bull of the Grupo de Chamusca in California. This performance would become consecrated in the end of the season with the distinctions of “Best pega” and “Best group”, in 2014. We were surprised to see the Turlock Group’s love for the art of grabbing bulls, as well as their respect for the principles of the Amateur Forcado and for Portugal. We saw North-American youngmen embracing a genuine Portuguese tradition, putting their lives at risk, and we were proud to feel the presence of the passing on of our culture to young boys, a second generation of Azorian people born in American soil but who feel that Portugal is their homeland. We have made friendships for life, we had a lot of fun and drank a lot of beer (only after the corrida!). It was an unique experience in the lives of these youngmen and that will be engraved forever in the History of the GFAC.
I congratulate the Grupo de Forcados Amadores de Turlock for their 40th anniversary, for their honored and dignify course over these four decades, I also thank them for keeping alive a tradition even thousand of milles away from their genesis and for promoting the Portuguese culture in its most genuine and selfless form in the figure of the Amateur Forcado. We follow closely their evolution. They have reached the level of excellence and to prove it there are the recent performances in Portugal, where they were awarded prizes for their quality and performance, but the biggest prize was and always will be the respect for the Portuguese afición, and this they have also already guaranteed.
Feeling happy for you, my friends, I say goodbye.
Let there be wine to make a toast to the Turlock Group…
With a Hug,
August 2016
Guarda-redes da seleção
Caro amigo George,
Forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBa * The Noble Art of Grabbing Bulls
Primeiro na condição de aficionado da festa brava tenho todo o orgulho e honra fazer parte dos felizardos que vão ajudar a compor esta obra...
Depois, toda a gente sabe a paixão que tenho pela figura do forcado e neste caso particular o sentimento é misto: tristeza pela despedida duma pessoa que valorou, e muito, a festa brava e alegria pelo reconhecimento que lhe é mais do que devido e merecido.
Em relação à pessoa George Martins, não sou um amigo de sempre mas que seguramente o serei para sempre, apenas lhe posso dizer e desejar que quem o venha substituir o faça com tanta paixão e dedicação como você o fez durante anos a fio. Eu também senti na pele o que é ser PORTUGUÊS no Mundo.
A FESTA está-lhe no sangue!!!
Em nome de muitos apaixonados pela “forcadagem” o meu reconhecimento e o meu obrigado.
Agosto de 2016
Dear friend George,
First of all, as an aficionado of the festa brava, I am very proud and honored to be one of the lucky fellows who are helping with the preparation of this work…
Everyone knows how much I love the figure of the forcado and, in this particular case, the feeling is mixed: sadness for the farewell of a person who has brought so much value to the festa brava and joy for the highly deserved recognition.
As for George Martins, I am not an everyday friend, but, definitely, a friend forever, and I hope that the one who is replacing him will do it with the same passion and dedication as he did for years on end. I have also experienced what it is to be a PORTUGUESE in the World.
The FESTA is in his blood!!!
On behalf of the many lovers of the “forcadagem” (bull grabbing activity), I express my recognition and gratitude.
August 2016
Cavaleiro
Ao meu amigo Jorge com quem tive o gosto de conviver na Califórnia, no ano de 2004, numa temporada de quatro corridas. Exemplo de afición e profissionalismo taurino, mantendo viva a chama da festa portuguesa nos Estados Unidos da América. Também nessa temporada compartilhei cartel com o Grupo de Forcados Amadores de Turlock, de que és Cabo e que muito em breve passarás a teu filho.
Parabéns pela tua dedicação apaixonada e desinteressada pela festa.
Um abraço de teu amigo Pablo Agosto de 2016.
A mi amigo Jorge con quien tuve el gusto d con vivir en California en el año 2004 en una temporada d 4 corridas ejemplo d afición y profesionalismo taurino manteniendo viva la llama de la fiesta portuguesa en EEUU también en esa temporada compartí cartel con un grupo d formados d los k él era el cabo y del q ahora pasa el cargo a su hijo. Enhorabuena por tu dedicación apasionada y desinteresada a la fiesta.
Un abrazo tu amigo Pablo Agosto de 2016.
To my friend Jorge, with whom I was so pleased to spend some time in California, in 2004, during a season of four bullfights. An example of afición and taurine professionalism, keeping alive the flame of the Portuguese festa in the United States of America. During that season, I also shared cartel with the Grupo de Forcados Amadores de Turlock, of which you are Captain and soon will pass on the task to your son.
Congratulations for your passionate and selfless dedication to the festa.
A big hug from your friend Pablo. August 2016
Futebolista
Forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBa * The Noble Art of Grabbing Bulls
A vida por detrás de uma história da nossa cultura taurina, mas de uma forma muito especial, muito destinta e mais que tudo de uma humildade difícil de encontrar nos dias de hoje. A forma de descrever a pessoa por detrás desta liderança do Cabo Jorge Martins, faz de mim uma pessoa pequena no mundo real nos dias de hoje. A vivência de toda a sua experiência fez dele um líder exigente e natural como cabo do grupo de Amadores de Turlock.
Quero deixar o meu profundo agradecimento a todos estes forcados que conseguiram, nestes 40 anos, transmitir e enraizar na Califórnia esta cultura muito nossa, muito Portuguesa. A passagem de testemunho de forma natural ao Jorginho não é mais que o seguimento de um excelente trabalho pelas pegas e conquistas além fronteiras, e por mérito próprio, absorvendo toda a experiência de seu pai.
Ao Paulo Ferreira um agradecimento sentido e especial pela sua dedicação a esta causa nobre de mostrar toda a sua sabedoria na arte de tourear nos Estados Unidos e ensinamentos as novas gerações. Deixo por último, em nome da minha família, um muito obrigado á família Martins, que nos abriu as portas de sua casa na Califórnia.
Bem hajam.
Agosto de 2016
Football player
Life behind a story of our taurine culture, but in a very special, very distinct way, and, above all, of a humility difficult to find these days. The way to describe the person behind this leadership of Captain Jorge Martins, makes me a very small person in the real world of today. All his experience made him a demanding and natural leader as Captain of the Turlock Group.
I wish to express my deepest gratitude to all the forcados who have succeeded, throughout these 40 years, in conveying and rooting in California this culture that it is unique, so Portuguese. The passage of the baton in a natural manner to Jorge Jr. is nothing more than the follow-up of an excellent job done with the pegas and the achievements abroad, and on his own merit, absorbing all his father’s experience.
To Paulo Ferreira, a heartfelt and special thank you for his dedication to the noble cause of showing all his wisdom about the bullfighting art in the United States and the lessons for the new generations. At last, on behalf of my family, our gratitude to the Martins Family, who welcomed us into their home, in California.
We thank you deeply.
August 2016
1836
Forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBa * The Noble Art of Grabbing Bulls
No reiNado de d. Maria ii foi proibido a Morte de toiros Na areNa passou-se a efetuar a pega duriNg the reigN of QueeN Maria ii, the killiNg of bulls iN the areNa was baNNed iNstead, bullfighters started to grab bulls
1920
Nesta década realizaraM-se touradas Nos currais dos irMãos freitas, eM hills ferry road, perto de NewMaN Nesta década, realizaraM-se várias corridas orgaNizadas por Joe N. gill duriNg this decade, there were bullfights held at the freitas brothers’ corrals, iN hills ferry road, Near NewMaN Joe N. gil has orgaNized several corridas duriNg that tiMe
1926
«havia Quatro pracitas de toiros Na califórNia – saN pablo, tracy, tulare e los baNos, todas portuguesas».1 “there were four sMall bullriNgs iN califorNia – saN pablo, tracy, tulare aNd los baNos, all portuguese”.1
1927
“papo roto” (álvaro Neves), avô de osvaldo palhiNha, acoMpaNhado de José viceNte, tourearaM eM gustiNe fev-17 – Nasceu fraNk borba, eM gosheN, visalia, califórNia 2 “papo roto” (álvaro Neves), graNdfather of osvaldo palhiNha, accoMpaNied by José viceNte, participated iN bullfights iN gustiNe.
february 17 – fraNk borba was borN iN gosheN, visalia, califorNia 2
1928
coNtrato coM o Matador aMador veNceslau, da ilha terceira, açores, Mas Que residia Na costa leste dos estados uNidos, para tourear eM tulare 3 coNtract with aMateur Matador veNceslau, froM terceira islaNd, azores, who lived iN the east coast iN the us, to bullfight iN tulare 3
1929 fraNk borba foi viver para a terceira, coM os pais fraNk borba Moved to terceira islaNd, with his pareNts
1932
Mai-25 – Nasceu o Matador de toiros JohN fultoN, eM filadélfia, eua May 25 – Matador JohN fultoN was borN iN philadelphia, eua
capíTulo 4 - Cronologia
chapTer 4 - Chronology
1939
a gps (gustiNe peNtecost society) realizou uMa tourada à corda No bueNa vista park 4 gustiNe peNtecost society (gps) orgaNized a street bullfight at the bueNa vista park 4
1944
fraNk borba regressa à califórNia. fraNk borba returNed to califorNia
1945
Jul-28 – NasciMeNto de José ávila.
July 28 - José ávila was borN
1960
Nos priMeiros aNos desta década fraNk borba possuía toiros de giga, Que os corria priMeira fuNdação da gaNadaria de fraNk pires. iN the early years of this decade, fraNk borba had giga bulls that were used iN the corridas first fouNdatioN of fraNk pires’ gaNadaria
1961
priMeira corrida de fraNk borba, eM gustiNe, coM toiros de giga first corrida of fraNk borba, iN gustiNe, with giga bulls
1963
foi criada a federação de clubes tauriNos dos estados uNidos da aMérica (Natc). the NatioNal associatioN of tauriNe clubs of the uNited sates of aMerica (Natc) was created
1970
Nos priMeiros aNos desta década, fraNk borba possuía toiros bravos do México.5 iN the first years of this decade, fraNk borba had brave bulls froM Mexico 5
1971
MaNuel correia esteve Na ilha terceira e eNtusiasMou-se coM o MoviMeNto tauriNo. fuNdação da portuguese baNd of saN José
MaNuel correia was iN terceira islaNd aNd got eNthusiastic about the tauriNe activity fouNdatioN of the portuguese baNd of saN Jose
1972
fuNdação da filarMóNica do artesia d e s
Forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBa * The Noble Art of Grabbing Bulls
fouNdatioN of the filarMóNica do artesia d e s
1973
fuNdação da sociedade filarMóNica Nova aliaNça de saN José iNforMação Não coNfirMada diz Que vieraM forcados de portugal para uMa corrida No estado de oregoN 6 uM priMo de MaNuel correia correu alguNs “toiros de leitaria” Na artesia.
MaNuel correia arraNJou uM coNtacto para coMpra de toiros No México
MaNuel de sousa deslocou-se à ilha terceira coM a faMília e participaraM eM diversas touradas coMprou toiros de giga o filho, MaNuel de sousa Jr., criou uM eNtusiasMo graNde pelos toiros
fouNdatioN of the sociedade filarMóNica Nova aliaNça de são José uNcoNfirMed iNforMatioN revealiNg that soMe forcados caMe froM portugal for a bullfight iN the state of oregoN 6
a cousiN of MaNuel correia ruN soMe “dairy bulls” iN artesia
MaNuel correia got a coNtact for the purchase of bulls iN Mexico
MaNuel de sousa weNt to terceira islaNd with his faMily aNd participated iN several bullfights he bought giga bulls. his soN, MaNuel de sousa Jr., got very eNthusiastic about the bullfightiNg activity.
fuNdação da sociedade uNião portuguesa de saNta clara coMeça uM Novo período Na tauroMaQuia califorNiaNa priMeiras gaNadarias portuguesas Na califórNia MaNuel de sousa coMprou 3 toiros No México
MaNuel correia7 e MaNuel de sousa coMpraraM 10 toiros No México, 5 para cada, seguidos, teMpos depois, por fraNk borba. Mais tarde coMpraraM Mais 16, Que dividiraM da MesMa MaNeira 8 MaNuel de sousa coMpra 6.000 alQueires de terreNo (cabeços) para a gaNadaria. fuNdação da praça de são João, eM thorNtoN
fouNdatioN of the sociedade uNião portuguesa de saNta clara a New era begiNs iN the MexicaN bullfightiNg activity first portuguese gaNadarias iN califorNia MaNuel correia7 aNd MaNuel de sousa bought 10 bulls iN Mexico, 5 each, followed soMe tiMe later by fraNk borba later oN, they bought 16 More which they divided the saMe way 8
MaNuel de sousa bought approxiMately 6.000 sQM of laNd (cabeços) for the gaNadaria fouNdatioN of the são João bullriNg, iN thorNtoN
capíTulo 4 - Cronologia
chapTer 4 - Chronology
1975
fuNdação da sociedade filarMóNica Nova artista açoriaNa de tracy
JaN-21 – José MaNuel MartiNs, e faMília, eMigra para a califórNia
Mai-10 – priMeira corrida forMal de toiros, teve lugar eM visalia, No dia das Mães, coM seis touros de MaNuel correia, viNdos do México
Jul – seguNda tourada ocorreu eM gustiNe, coM touros da gaNadaria MaNuel de sousa.9
fouNdatioN of the sociedade filarMóNica Nova artista açoriaNa de tracy
JaNuary 21 – José MaNuel MartiNs aNd his faMily eMigrate to califorNia
May 10 – first forMal bullfight took place iN visalia, oN Mother’s day, with six MexicaN bulls froM MaNuel correia.
July – secoNd bullfight held iN gustiNe, with bulls froM MaNuel de sousa’s gaNadaria 9
1976
fraNk borba orgaNizou a sua priMeira corrida forMal de toiros, eM gustiNe, coM toiros Que havia adQuirido No México 10
fuNdação da praça de artesia
fuNdação do grupo de forcados aMadores de turlock (gfat). foi tirada a priMeira fotografia do grupo deste aNo eM diaNte coMeçaM a ser feitas corridas NuM curral No pico dos padres.
Jul-19 – diMas alves esteve Na praça de gustiNe coM uM grupo para pegar o toiro 62, eM poNtas, Mas MaNuel de sousa Não deixou e Já havia uM grupo coM as priMeiras casacas siMples feitas pela d caroliNa 11
fraNk borba orgaNized his first official bullfight, iN gustiNe, with bulls he had acQuired iN Mexico 10
fouNdatioN of the artesia bullriNg.
fouNdatioN of the grupo de forcados aMadores de turlock (gfat). the first photo of the group was takeN froM this year forward, bullfights begaN to be held at the corral of pico dos padres
July 19 – diMas alves was at the gustiNe bullriNg with a group to grab bull 62 ‘eM poNtas’ (with No protectioN oN the horNs), but MaNuel de sousa didN ’ t authorize it aNd there was already a group with the first siMple Jackets Made by caroliNa de sousa 11
1977
Forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBa * The Noble Art of Grabbing Bulls
MaNuel de sousa MaNdou vir da ilha terceira João herMíNio, José MaNuel “da fiat” 12, João carlos paMploNa, raul paMploNa e bertiNho pacheco
raul paMploNa foi diretor de corrida e Não toureou 13
João carlos paMploNa foi o priMeiro cavaleiro a tourear Na califórNia. Na últiMa Metade desta década o “labita” “chaMou” Muita geNte para as touradas
MaNuel de sousa seNt for João herMíNio, José MaNuel “da fiat”12, João carlos paMploNa, raul paMploNa aNd bertiNho pacheco, froM terceira islaNd raul paMploNa was bullfight director aNd did Not fight.13
João carlos paMploNa was the first cavaleiro to fight iN califorNia iN the secoNd half of this decade, “labita” “called” MaNy people for the bullfights
1978
fuNdação da sociedade filarMóNica recreio de eMigraNte português de Newark fuNdação da sociedade filarMóNica uNião popular de saN José. são estreadas as priMeiras JaQuetas do gfat
fouNdatioN of the sociedade filarMóNica recreio de eMigraNte português de Newark fouNdatioN of the sociedade filarMóNica uNião popular de saN José the preMier of the first Jackets of the gfat.
1979
João herMíNio, JoaQuiM do carMo e fraNcisco paMploNa “tiló” vão à califórNia pegar toiros 14
João herMíNio, JoaQuiM do carMo aNd fraNcisco paMploNa “tiló” weNt to califorNia to grab bulls 14
capíTulo 4 - Cronologia chapTer 4 - Chronology
1980
Nos priMeiros aNos desta década o Matador José MaNuel piNto, de portugal, traz e MoNta uMa praça desMoNtável, para aléM de coMprar toiros No México, assiM coMo aNtóNio de portugal fuNdação da filarMóNica artista aMadora de saN leaNdro fuNdação da azores baNd of escaloN carlos heNriQue rodrigues “400”, aNtóNio baldaya e “tiló” vão à califórNia pegar toiros 15
Jul – iNauguração da praça de touros de escaloN.16
iN the early years of this decade, Matador José MaNuel piNto, froM portugal, took aNd MouNted a portable bullriNg, aNd bought bulls iN Mexico, aNd so did aNtóNio de portugal fouNdatioN of the filarMóNica artista aMadora de saN leaNdro fouNdatioN of the azores baNd of escaloN. carlos heNriQue rodrigues “400”, aNtóNio baldaya aNd “tiló” weNt to califorNia to grab bulls 15 fouNdatioN of fraNk pires’s gaNadaria iN tulare
July – iNauguratioN of the escaloN bullriNg 16
fuNdação da filarMóNica portuguesa de tulare. aNtóNio baldaia, “400” e “vaca” vão pegar toiros à califórNia o MaNuel rauliNo “kiki” estava lá, a estudar eM são José 17
Jorge gabriel “vaca” torNa-se cabo do grupo de forcados aMadores de turlock abr-25 – iNauguração da praça do pico dos padres 18
fouNdatioN of the filarMóNica portuguesa de tulare aNtóNio baldaya “400” aNd “vaca” weNt to califorNia to grab bulls. MaNuel rauliNo “kiki” was iN saN Jose, for his studies 17
Jorge gabriel “vaca” becaMe ‘captaiN of the forcados aMadores de turlock april 25 – iNauguratioN of pico dos padres bullriNg 18
1982
Forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBa * The Noble Art of Grabbing Bulls
fuNdação sociedade filarMóNica lira açoriaNa de liviNgstoN
fuNdação da gaNadaria MaNuel costa (pai)
fouNdatioN of the sociedade filarMóNica lira açoriaNa de liviNgstoN. fouNdatioN of gaNadaria MaNuel costa (father).
1983
Jorge gabriel “vaca” deixou de ser cabo do grupo e Mudou para o gaNadero Joe rocha 19 MaNuel sousa Jr torNa-se cabo do grupo de forcados aMadores de turlock rogério silva iNiciou a atividade de baNdarilheiro praticaNte. tirou a alterNativa eM 1988, aNo eM Que eMigrou para a califórNia, e despediu-se eM 2008.
fuNdação da gaNadaria MaNuel do carMo
Jorge gabriel “vaca” was No loNger captaiN of the group aNd chaNged to gaNadero Joe rocha 19 MaNuel sousa Jr. becaMe captaiN of the forcados aMadores of turlock. rogério silva begaN the activity of practiciNg baNdarillero he graduated iN 1988, wheN he eMigrated to califorNia, aNd said farewell iN 2008.
fouNdatioN of gaNadaria MaNuel do carMo
1984
fuNdação da gaNadaria Joe rocha e João MeNdoNça.
fouNdatioN of gaNadaria Joe rocha aNd João MeNdoNça
capíTulo 4 - Cronologia
chapTer 4 - Chronology
1985
fuNdação da gaNadaria câNdido costa
fouNdatioN of gaNadaria câNdido costa
1986
fuNdação da filarMóNica de chiNo d e s fuNdação da gaNadaria são pedro Mar-27 – deNNis borba, Matador, recebeu a alterNativa No México 20
fouNdatioN of the filarMóNica de chiNo d.e.s.
fouNdatioN of gaNadaria são pedro March 27 – deNNis borba was awarded his credeNtials of Matador, iN Mexico 20
1988
fuNdação da gaNadaria Joe sousa. seguNdas JaQuetas do gfat priMeira saída do gfat às saNJoaNiNas e albufeira por volta desta data, José gabriel “vaca” iNiciou a atividade de baNdarilheiro, até 1998. JuN-24 – rogério silva, baNdarilheiro, tirou a sua prova de alterNativa
fouNdatioN of gaNadaria Joe sousa. secoNd Jackets of the gfat first trip of the forcados aMadores of turlock to saNJoaNiNas aNd albufeira arouNd this date José gabriel “vaca” begaN the activity of baNdarillero, uNtil 1988. JuNe 24 – rogério silva was awarded his credeNtials of baNdarillero
1989
fuNdação da gaNadaria saNto cristo
fuNdação da praça de steviNsoN
fouNdatioN of gaNadaria saNto cristo.
fouNdatioN of the steviNsoN bullriNg
Forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBa * The Noble Art of Grabbing Bulls
1990
fuNdação da gaNadaria MaNuel costa Jr e casa agrícola Machado
fouNdatioN of gaNadaria MaNuel costa Jr. aNd casa agrícola Machado.
1991
george MartiNs torNa-se cabo do grupo de forcados aMadores de turlock
george MartiNs becaMe captaiN of the forcados aMadores of turlock..
1993
cerca de viNte corridas foraM realizadas Na califórNia 21
about tweNty bullfights took place iN califorNia 21
capíTulo 4 - Cronologia
chapTer 4 - Chronology
1994
cerca de viNte corridas foraM realizadas Na califórNia 22 JohN fultoN, Matador aMericaNo, aposeNtou-se oficialMeNte 23
about tweNty bullfights took place iN califorNia.22 aMericaN Matador JohN fultoN officially retired 23
1995
fuNdação da lusitaNia baNd of North bay, petaluMa os forcados aMadores de turlock pegaM eM listwel, caNadá Jul-02 – alterNativa do baNdarilheiro luís filipe.
fouNdatioN of the lusitaNia baNd of North bay, petaluMa the forcados aMadores of turlock perforMed iN listwell, caNada July 2 – luís filipe was awarded his credeNtials of baNdarillero
1996
Novas JaQuetas do gfat JuN-23 – os forcados aMadores de turlock pegaM Nas saNJoaNiNas alterNativa do cavaleiro João MiraNda
New Jackets of the gfat. JuNe 23 - the forcados aMadores of turlock perforMed iN saNJoaNiNas, terceira islaNd João MiraNda was awarded his credeNtials of cavaleiro
fuNdação da gaNadaria são sebastião
Forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBa * The Noble Art of Grabbing Bulls
fuNdação da sociedade filarMóNica uNião portuguesa de saN diego i Noite tauroMáQuica, eM são José fev.20 – faleceu, eM sevilha, espaNha, o Matador de toiros, JohN fultoN, Natural dos eua. fev-28 – préMio de Melhor grupo, Na Noite tauroMáQuica, eM são José
fouNdatioN of gaNadaria são sebastião
fouNdatioN of the sociedade filarMóNica uNião portuguesa de saN diego i tauriNe Night, iN saN Jose.
february 20 – Matador JohN fultoN, Native aMericaN, passed away iN seville, spaiN, february 28 – prize for best group, duriNg the tauriNe Night, iN saN Jose
ii Noite tauroMáQuica, eM thorNtoN o gfat recebeu o préMio de Melhor grupo e alberto paula o de Melhor forcado.
ii tauriNe Night, iN thorNtoN the gfat received the prize for best group aNd alberto paula best forcado
fuNdação da gaNadaria açoriaNa iii Noite tauroMáQuica, eM tulare.
fouNdatioN of gaNadaria açoriaNa iii tauriNe Night, iN tulare
capíTulo 4 - Cronologia
chapTer 4 - Chronology
fuNdação da coudelaria MartiNs, Na califórNia
toNy Machado torNa-se cabo do grupo de forcados aMadores de turlock iv Noite tauroMáQuica, eM turlock o gfat veNceu o préMio para o Melhor grupo e alberto paulo os de Melhor forcado e Melhor pega.
JuN-25 – alterNativa do baNdarilheiro José luís (Morcilha).
JuN-26 – alterNativa do baNdarilheiro Jorge silva
set-10 – corrida Na praça de toiros de gustiNe, coM toiros de aNtóNio cabral e os forcados de turlock, coM Matador espaNhol trocado (luís Miguel eNcabo por Jesus roMero).24 set-29 – praça de gustiNe. corrida de coMeMoração do 25.º aNiversário dos forcados aMadores de turlock. Nov-11 – faleceu fraNk borba, Na califórNia
fouNdatioN of coudelaria MartiNs, iN califorNia
toNy Machado becaMe captaiN of the forcados aMadores of turlock iv tauriNe Night, iN turlock the gfat woN the prize for best group aNd alberto paulo best forcado aNd best pega.
JuNe 25 – José luís (Morcilha) was awarded his credeNtials of baNdarillero
JuNe 26 – Jorge silva was awarded his credeNtials of baNdarillero septeMber 10 – bullfight iN gustiNe’s bullriNg, with bulls froM aNtóNio cabral aNd the forcados of turlock, aNd the spaNish Matador luís Miguel eNcabo was chaNged for Jesus roMero 24 septeMber 29 – gustiNe bullriNg. corrida for the celebratioN of the 25th aNNiversary of the turlock forcados. NoveMber 11 – fraNk borba passed away iN califorNia
fuNdação da gaNadaria raMo graNde cerca desta data, fuNdação da gaNadaria João duarte, eM tulare v Noite tauroMáQuica, eM artesia. o gfat veNceu o préMio de Melhor grupo. abr-28 – alterNativa do cavaleiro Joe correia Jul-21 – alterNativa do cavaleiro paulo ferreira
fouNdatioN of gaNadaria raMo graNde fouNdatioN of gaNadaria João duarte, iN tulare. v tauriNe Night, iN artesia the gfat woN the prize for best group april 28 – Joe correia was awarded his credeNtials of cavalero July 21 – paulo ferreira was awarded his credeNtials of cavalero
2003
fuNdação da gaNadaria terceireNse.
Forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBa * The Noble Art of Grabbing Bulls
eduardo sousa torNa-se cabo do grupo de forcados aMadores de turlock
fouNdatioN of gaNadaria terceireNse
eduardo sousa becaMe captaiN of the forcados aMadores of turlock
2005
george MartiNs volta a ser cabo do grupo de forcados aMadores de turlock
«o clã paMploNa [Mais uMa vez] atuou Na corrida (2005).»25
«Mário Miguel atuou Na califórNia e saiu triuNfador (2005).»26
«pela priMeira vez Na curta história da Nossa tauroMaQuia uM gaNadero da califórNia – MaNuel da costa Jr. – correu 4 toiros NuM festival No vale de guadalupe, No México.»27
«faleceu o gaNadero João MeNdoNça.»28
vi Noite tauroMáQuica, eM Modesto o gfat recebeu o préMio de Melhor grupo 29
JuN – george MartiNs assuMe a coMaNdo do grupo de forcados aMadores de turlock 30
Mário teixeira tirou a prova de baNdarilheiro praticaNte e No fiM da teMporada prestou prova para baNdarilheiro profissioNal, No peru.»31
george MartiNs becaMe agaiN captaiN of the forcados aMadores of turlock
“clã paMploNa [oNce agaiN] perforMed iN the bullfight (2005).”25
“Mário Miguel perforMed triuMphaNtly iN califorNia (2005).”26
“for the first tiMe iN the brief history of our bullfightiNg activity,a califorNiaN gaNadero – MaNuel da costa Jr. – brought 4 bulls to a festival iN vale de guadalupe, Mexico.”27
“João MeNdoNça passed away.”28
prize for best group – aMadores of turlock, iN the 7th tauriNe Night, iN Modesto 29
“Mário teixeira received his credeNtials of practiciNg baNdarillero iN califorNia aNd iN the eNd of the seasoN was awarded his credeNtials of professioNal baNdarillero, iN peru.”31
capíTulo 4 - Cronologia
chapTer 4 - Chronology
vii Noite tauroMáQuica, eM turlock o gfat recebeu o préMio de Melhor grupo fuNdação do grupo de forcados do aposeNto de turlock, cisão do grupo de forcados aMadores de turlock 32 fuNdação das gaNadarias aNtóNio azevedo & José saNtos, e aNtóNio carvalho alterNativa do cavaleiro eduardo costa «houve 22 corridas de toiros de praça e as corridas à corda estão a auMeNtar …»33 fuNdação da gaNadaria José parreira, eM okdale MorreraM dois gaNaderos – MaNuel Machado “coco” e MaNuel de sousa 34 o grupo de forcados da tertúlia tauroMáQuica terceireNse esteve Na califórNia, Na corrida dos 30 aNos35 e foraM Muito castigados Nas pegas Que efetuaraM.36
João herMíNio e “vaca” foraM hoMeNageados, Nos 30 aNos do grupo, pelo Mayor da cidade 10 aNos da revista “festa Na ilha”.
30 aNos do grupo de forcados aMadores de turlock 37 Mai-28 – praça de steviNsoN corrida dos 30 aNos do grupo esteve preseNte o grupo da terceira
vii tauriNe Night, iN turlock the gfat received the prize for best group fouNdatioN of the grupo de forcados do aposeNto de turlock, Merge of the group de forcados aMadores de turlock 32 fouNdatioN of gaNadarias aNtóNio azevedo & José saNtos, aNd aNtóNio carvalho eduardo costa was awarded his credeNtials of cavalero “there were 22 areNa bullfights aNd the NuMber of street bullfights is iNcreasiNg…”.33 fouNdatioN of gaNadaria José parreira, iN okdale two gaNaderos have died, MaNuel Machado “coco” aNd MaNuel de sousa 34 the forcados group of the tertúlia tauroMáQuica terceireNse was iN califorNia, at the corrida of the 30th aNNiversary, aNd were severely puNished duriNg their pegas 36
João herMíNio aNd “vaca were hoNored iN the 30th aNNiversary of the group, by the Mayor of the city. 10th aNNiversary of the “festa Na ilha” MagaziNe 30th aNNiversary of the forcados aMadores of turlock 37
May 28 – steviNsoN bullriNg bullfight for the 30th aNNiversary of the group with the preseNce of the group froM terceira islaNd
Forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBa * The Noble Art of Grabbing Bulls
Não se realizou a vii Noite tauroMáQuica, prevista para gustiNe 38 fuNdação do grupo de forcados filhos dos açores, artesia «a teMporada foi positiva.» forMou-se uMa seleção de forcados, dos grupos do sul da califórNia e tulare, para atuareM Na corrida do eMigraNte, Na MoNuMeNtal da ilha terceira 39 Jul-6 e 7 – corridas de praça eM são Jorge, açores, coM a participação do grupo de forcados aMadores de turlock40 . JasoN MacdoNald recebeu o préMio da Melhor pega ago-07 – estreia do grupo de forcados do raMo graNde, Na MoNuMeNtal da terceira 41
the 8th Noite de gala tauroMáQuica did Not take place 38 fouNdatioN of the grupo de forcados filhos dos açores, artesia “the seasoN was positive”. a selectioN of forcados was forMed, froM the groups of southerN califorNia aNd tulare, to perforM iN the corrida do eMigraNte, at the MoNuMeNtal bullriNg of terceira islaNd 39 July 6 aNd 7 – bullfights iN são Jorge islaNd, azores, with the participatioN of the forcados aMadores of turlock 40
JasoN MacdoNald received the prize for best pega august 07 – preMier of the grupo de forcados do raMo graNde, at the MoNuMeNtal bullriNg of terceira.41
Novas JaQuetas do gfat grupo de forcados aMadores de turlock gaNha o préMio da pega Na graciosa fuNdação da gaNadaria Mário teixeira alterNativa do baNdarilheiro João pedro. iNauguração do picadeiro dos irMãos MartiNs, eM hilMar 42
JuN-03 – forMação do grupo dos forcados aMadores de Merced 43 dez – faleceu o gaNadero MaNuel lopes Machado 44
New Jackets of the gfat. the grupo forcados aMadores de turlock woN the prize for best pega iN graciosa islaNd, azores fouNdatioN of gaNadaria Mário teixeira
João pedro was awarded his credeNtials of baNdarillero iNauguratioN of picadeiro dos irMãos MartiNs (ridiNg areNa), iN hilMar 42
JuNe 03 – forMatioN of the forcados aMadores de Merced 43 deceMber – gaNadero MaNuel lopes Machado passed away.44
capíTulo 4 - Cronologia
chapTer 4 - Chronology
iNauguração da tertúlia de aNtóNio NuNes, eM Merced, oNde está pateNte uMa das Maiores coleções de chocalhos do MuNdo realizaraM-se, eM las vegas, alguMas corridas de toiros, orgaNizadas por MexicaNos, boM para os gaNaderos e coudelarias portuguesas os dois grupos de forcados de turlock – aMadores e aposeNto – pegaraM JuNtos pela priMeira vez. JaN-01 – priMeira tourada à corda, do aNo, eM el Nido, califórNia ago-20 – o grupo de forcados aMadores de turlock veNceu o préMio para a Melhor pega, No caMpo peQueNo, lisboa o toiro pegado foi o Que gaNhou a época 2009, coMo Mais beM apreseNtado o grupo atuou taMbéM eM albufeira, algarve ago-26 – reportageM do JorNal “olé” sobre a tourada do caMpo peQueNo. dez-27 – faleciMeNto de MaNuel Machado, MeMbro do gfat fuNdação da gaNadaria saNto aNtão
iNauguratioN of the tertúlia de aNtóNio NuNes, iN Merced, where oNe of the world ’ s largest collectioN of ‘chocalhos’ (cowbells) was iN display soMe bullfights orgaNized by MexicaNs took place iN las vegas, which was good for the portuguese gaNaderos aNd horse raNches the two forcados groups of turlock – aMadores aNd aposeNto – perforMed together for the first tiMe 45 JaNuary 1 – first street bullfight of the year, iN el Mido, califorNia 46 august 20 – the forcados aMadores of turlock woN the prize for best pega iN caMpo peQueNo, lisboN the bull that was grabbed woN the 2009 seasoN as the best preseNted.the group also perforMed iN albufeira, the algarve august 26 –Newspaper “olé” report oN the caMpo peQueNo bullfight deceMber 27 – MaNuel Machado, MeMber of the gfat, passed away fouNdatioN of gaNadaria saNto aNtão
Forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBa * The Noble Art of Grabbing Bulls
fuNdação da gaNadaria alves & silveira
os forcados aMadores de turlock participaraM Nas saNJoaNiNas e feira eM são Jorge ix coNgresso MuNdial de gaNaderos de toiros de lide, realizado Na terceira JaN-01 – tourada à corda eM Merced 47 abr-23 – forcados do aposeNto de turlock participaraM, as expeNsas suas, No festival de beNeficêNcia para as vítiMas do teMporal da agualva Jul-04 – tourada à corda eM gustiNe, oferecida pelo Mayor da cidade 48 ago-14 – élio leal fez a pré iNauguração da praça de duNdalk.»
set – festival de capiNhas eM riverdale, califórNia 49 set-18 – apreseNtação do livro “64 – o toiro das Mulheres”, Na casa dos açores de hilMar 50 out – decorreu a feira tauriNa Mais iMportaNte da califórNia.51
fouNdatioN of gaNadaria alves & silveira the forcados aMadores of turlock participated iN the saNJoaNiNas aNd iN a fair iN são Jorge ix world coNgress of gaNaderos de toiros de lide (fightiNg bulls), held iN terceira islaNd
JaNuary 1 – street bullfight iN Merced.47
april 23 - forcados froM aposeNto of turlock participated at their owN expeNses, iN the charity festival for the victiMs of the agualva’s storM
July 04 – street bullfight iN gustiNe, offered by the Mayor of the city 48 august 14 – élio leal Made a pre-iNauguratioN of the duNdalk bullriNg
septeMber – capiNhas festival iN riverdale, califorNia 49 septeMber 18 – preseNtatioN of the book “64 – o toiro das Mulheres” at the casa dos açores, iN hilMar 50 october – the Most iMportaNt bullfightiNg fair iN califorNia took place 51
capíTulo 4 - Cronologia
chapTer 4 - Chronology
fuNdação da gaNadaria José heNriQue Moules
Mai-29 – o gfat festeJou 35 aNos, Na praça de stevisoN, coM a pega de 6 toiros, e despedida de José MaNuel MartiNs, rabeJador do grupo o cavaleiro sário cabral toMou a alterNativa JuN-24 – coNcurso de gaNadarias Na corrida das saNJoaNiNas, oNde estiveraM os forcados do aposeNto de turlock, capitaNeados por toNy Machado
Jul-04 – tourada à corda eM gustiNe, oferecida pelo Mayor da cidade 52
Jul-09 – participação do gfatNa iNauguração da praça de toiros victor MeNdes, eM duNdalk, caNadá, propriedade de hélio leal despedida defiNitiva de José MaNuel MartiNs, rabeJador do grupo, depois de rabeJar 1036 toiros.
ago-04 – os forcados aMadores de turlock pegaM No caMpo peQueNo ago-05 – os forcados aMadores de turlock pegaM eM toMar ago-06 – os forcados aMadores de turlock pegaM No algarve
fouNdatioN of gaNadaria José heNriQue Moules.
May 29 - the gaft celebrated its 35th aNNiversary at the stevisoN bullriNg, haviNg grabbed 6 bulls, aNd farewell of José MaNuel MartiNs, rabeJador of the group horseback bullfighter sário cabral graduated iN steviNsoN
JuNe 24 – gaNadaria coNtest iN saNJoaNiNas with the participatioN of the forcados do aposeNto of turlock, captaiNed by toNy Machado
July 4 – street bullfight iN gustiNe offered by the Mayor of the city.52
July 9 –participatioN of the gfatiN the iNauguratioN of victor MeNdes bullriNg, iN duNdalk, caNada, owN by hélio leal defiNitive farewell of José MaNuel MartiNs, rabeJador of the group, after ‘rabeJar’ (grabbiNg the bull ’ s tail) 1036 bulls
august 4 - the forcados aMadores of turlock perforMed iN caMpo peQueNo
august 5 - the forcados aMadores of turlock perforMed iN toMar.
august 6 - the forcados aMadores of turlock perforMed iN the algarve
reModelação da praça de tracy
Forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBa * The Noble Art of Grabbing Bulls
Jul-04 – priMeira corrida à aNtiga portuguesa Na califórNia, Na praça de steviNsoN, festas do espírito saNto de turlock.
Jul-12 – faleciMeNto de MaNuel rauliNo “kiki”, MeMbro do gfat
reModelliNg of the tracy bullriNg
July 4 – first traditioNal aNtiQue portuguese bullfight iN califorNia, at steviNsoN bullriNg, turlock holy spirit festas
July 12 – MaNuel rauliNo “kiki”, MeMber of the gfat, passed away
faleceu howard drew, MeMbro do gfat ago-10 – o gfat pegou Na praça de duNdalk, caNadá
howard drew, MeMber of the gaft, passed away august 10 – the gfat perforMed at the duNdalk bullriNg, caNada
abr-25 – goNçalo toste, baNdarilheiro, prestou prova de praticaNte out-19 – faleceu José MaNuel saNtos “da fiat”, MeMbro do gfat
april 25 – goNçalo toste, baNdarillero, was awarded his credeNtials of baNdarillero “praticaNte” (practiciNg). october 19 – José MaNuel saNtos “da fiat”, MeMber of the gfat, passed away
capíTulo 4 - Cronologia
chapTer 4 - Chronology
out-10 – praça de steviNsoN, corrida Mista dos 40 aNos da gaNadaria pico dos padres dez-12 – atuação do gfat No perú, Na praça de acho
october 10 – steviNsoN bullriNg, Mixed corrida of the 40th aNNiversary of gaNadaria pico dos padres deceMber 12 – gfat perforMaNce iN peru, at the acho bullriNg
a praça de gustiNe passou a ser redoNda fuNdação da praça de tulare (tdes) (Nova). fuNdação da praça de stratford
JuN-18 – o gfat pegou Na praça de duNdalk, caNadá
JuN-26 – o gfat pegou Na praça MoNuMeNtal da ilha terceira
Jul-23 – foi aNuNciada a últiMa corrida de élio leal, Na praça de toiros, eM duNdalk, caNadá ago-04 – george MartiNs, Jr., do gfat, gaNha o préMio para a Melhor pega, No caMpo peQueNo. ago-06 – o gfat pegou Na praça de Nazaré
20-ago – faleciMeNto de MaNuel MartiNs “raMalhete”, MeMbro do gfat set-04 – praça de steviNsoN corrida de coMeMoração do 25.º aNiversário dos forcados aMadores de turlock e passageM do coMaNdo do grupo para george MartiNs Jr dez-03 – salão de steviNsoN festa de Natal, colóQuio e laNçaMeNto deste livro
2016 – gustiNe’s bullriNg becaMe rouNd
fouNdatioN of the tulare bullriNg (tdes) (New).
fouNdatioN of the strafford bullriNg
JuNe 18 – the gfat perforMed at the duNdalk bullriNg, caNada
JuNe 26 – the gfat perforMed at the MoNuMeNtal terceira islaNd bullriNg.
July 23 – it was aNNouNced the latest corrida of élio leal, at the duNdalk bullriNg, caNada
august 4 – george MartiNs Jr., of the gfat, woN the prize for best grab, at the caMpo peQueNo bullriNg
august 6 – the gfat perforMed at the Nazaré bullriNg
august 20 – MaNuel MartiNs “raMalhete”, MeMber of the gfat, passed away septeMber 4 – steviNsoN bullriNg corrida iN celebratioN of the 40th aNNiversary of the forcados aMadores de turlock aNd passage of the captaiN’s positioN to george MartiNs Jr deceMber 3 – steviNsoN hall christMas party, colloQuiuM aNd the lauNch of this book
Forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBa * The Noble Art of Grabbing Bulls
1 revista/MagaziNe “festa Na ilha”, N.º/Nr. 8, 2004, pág./pg. 34, artigo de/article by José ávila
2 livro de/book by arMaNdo soares sobre/about fraNk borba
3 artigo de/article by José ávila
4 JorNal/Newspaper “gustiNe staNdard”, 09 de JuNho de 1938; 01 de JuNho de 1939/JuNe 9, 1938; JuNe 1, 1939.
5 iNforMação de/iNforMatioN by José ávila
6 iNforMação de/iNforMatioN by José ávila
7 daloka do iNglês/froM the eNglish word locker = arMário, talho/butcher
8 revista/MagaziNe “festa Na ilha”, N.º/Nr. 8, 2004, pág./page 34/5, artigo de/article by José ávila
9 artigo de/article by José ávila
10 artigo de/article by José ávila
11 iNforMação de/iNforMatioN by diMas alves
12 José MaNuel alegou e Justificou Que só foi eM 1977/José MaNuel alleged aNd Justified that it was oNly iN1977.
13 iNforMação de/iNforMatioN by JoaQuiM do carMo
14 iNforMação de/iNforMatioN by fraNcisco paMploNa
15 iNforMação de/iNforMatioN by fraNcisco paMploNa
16 dias, eduardo MayoNe – “açoriaNos Na califórNia”, co-edição da/co-editioN by srec e/aNd sras, gráfica Maiadouro, 1982, pág./page 396.
17 iNforMação de/iNforMatioN by fraNcisco paMploNa
18 dias, eduardo MayoNe – “açoriaNos Na califórNia”, co-edição da/co-editioN by srec e/aNd sras, gráfica Maiadouro, 1982, pág./page 396.
19 iNforMação de/iNforMatioN by Jorge gabriel
20 artigo de/article by José ávila
21 artigo de/article by Mário carrioN
22 artigo de/article by Mário carrioN
23 artigo de/article by Mário carrioN
24 revista/MagaziNe “festa Na ilha”, N.º/Nr.9, 2005, pág./page 40/2, artigo de/article by José ávila
25 revista/MagaziNe “festa Na ilha”, N.º/Nr.10, 2006, pág./page 40/2, artigo de/article by José ávila
26 revista/MagaziNe “festa Na ilha”, N.º/Nr.10, 2006, pág./page 40/2, artigo de/article by José ávila
27 revista/MagaziNe “festa Na ilha”, N.º/Nr.10, 2006, pág./page 40/2, artigo de/article by José ávila
28 revista/MagaziNe “festa Na ilha”, N.º/Nr.10, 2006, pág./page 40/2, artigo de/article by José ávila
29 revista/MagaziNe “festa Na ilha”, N.º/Nr.10, 2006, pág./page 40/2, artigo de/article by José ávila
30 revista/MagaziNe “festa Na ilha”, N.º/Nr.10, 2006, pág./page 40/2, artigo de/article by José ávila
31 revista/MagaziNe “festa Na ilha”, N.º/Nr.10, 2006, pág./page 40/2, artigo de/article by José ávila
32 revista/MagaziNe “festa Na ilha”, N.º/Nr.11, 2007, pág./page 28/30, artigo de/article by José ávila
33 revista/MagaziNe “festa Na ilha”, N.º/Nr.11, 2007, pág./page 28/30, artigo de/article by José ávila
34 revista/MagaziNe “festa Na ilha”, N.º/Nr.11, 2007, pág./page 28/30, artigo de/article by José ávila
35 JorNal/Newspaper “tribuNa portuguesa” de 1 de abril/april 1, 2006, pág./page 21.
36 revista/MagaziNe “festa Na ilha”, N.º/Nr.11, 2007, pág./page 28/30, artigo de/article by José ávila
38 revista/MagaziNe “festa Na ilha”, N.º/Nr.10, 2006, pág./page 40/2, artigo de/article by José ávila
39 revista/MagaziNe “festa Na ilha”, N.º/Nr.11, 2007, pág./page 28/30, artigo de/article by José ávila
40 revista/MagaziNe “festa Na ilha”, N.º/Nr.12, 2008, pág./page 38/9, artigo de/article by José ávila
41 revista/MagaziNe “festa Na ilha”, N.º/Nr.12, 2008, pág./page 34/7, artigo de/article by Mário rodrigues
42 revista/MagaziNe “festa Na ilha”, N.º/Nr.12, 2008, pág./page 38/9, artigo de/article by José ávila
43 JorNal “tribuNa portuguesa” de 1 de agosto de 2011, pág./page 22.
44 revista/MagaziNe “festa Na ilha”, N.º/Nr.14, 2010, pág./page 26/7, artigo de/article by José ávila
45 revista/MagaziNe “festa Na ilha”, N.º/Nr.14, 2010, pág.26/7, artigo de/article by José ávila
46 revista/MagaziNe “festa Na ilha”, N.º/Nr.14, 2010, pág./page 26/7, artigo de/article by José ávila
47 revista/MagaziNe “festa Na ilha”, N.º/Nr.15, 2011, pág./page 32/4, artigo de/article by adão rocha
48 revista/MagaziNe “festa Na ilha”, N.º/Nr.15, 2011, pág./page 32/4, artigo de/article by adão rocha
49 revista/MagaziNe “festa Na ilha”, N.º/Nr.15, 2011, pág./page 32/4, artigo de/article by adão rocha
50 revista/MagaziNe “festa Na ilha”, N.º/Nr.15, 2011, pág./page 32/4, artigo de/article by adão rocha
51 revista/MagaziNe “festa Na ilha”, N.º/Nr.15, 2011, pág./page 30/1, artigo de/article by José ávila
52 revista/MagaziNe “festa Na ilha”, N.º/Nr.15, 2011, pág./page 32/4, artigo de/article by adão rocha
53 dias, eduardo MayoNe – “açoriaNos Na califórNia”, co-editioN of srec aNd sras, gráfica Maiadouro, 1982, pág./page 396.
Forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BorBa * The Noble Art of Grabbing Bulls
forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BorBa * The Noble Art of Grabbing Bulls
BORBA, LiduínO:
• A HistóRiA de s. MAteus dA CALHetA
AngRA dO HeROísMO: BLu edições, 2008. isBn 978-972-8864-26-2. 752 PáginAs
• A FAMíLiA COntente eM sãO MAteus dA CALHetA
AngRA dO HeROísMO: tuRisCOn editORA, 2010. isBn 978-989-96618-1-3. 448 PáginAs
• 64 – O tOiRO dAs MuLHeRes
AngRA dO HeROísMO: tuRisCOn editORA, 2010. isBn 978-989-96618-0-6. 176 PáginAs
• AdeLinO tOLedO: uMA VOz nA diásPORA
AngRA dO HeROísMO: tuRisCOn editORA, 2011. isBn 978-989-96618-4-4. 240 PáginAs
COLeçãO iMPROVisAdORes 02.
• iRMAndAde dO esPíRitO sAntO de tuRLOCk
AngRA dO HeROísMO: tuRisCOn editORA, 2012. isBn 978-989-96618-7-5. 298 PáginAs
• O Rei dA BAtAtA dOCe
AngRA dO HeROísMO: tuRisCOn editORA, 2012. isBn 978-989-96618-8-2. 400 PáginAs
COLeçãO FiguRAs dA diásPORA 01.
• iRMAndAde dO esPíRitO sAntO de gustine.
AngRA dO HeROísMO: tuRisCOn editORA, 2013. isBn 978-989-8569-04-2. 688 PáginAs
• JOãO & CeCíLiA PiRes – uMA LeitARiA eM gustine
AngRA dO HeROísMO: tuRisCOn editORA, 2014. isBn 978-989-8569-09-7. 384 PáginAs
COLeçãO FiguRAs dA diásPORA 02.
• ÉLiO LeAL – uM AFiCiOnAdO nO CAnAdá
AngRA dO HeROísMO: tuRisCOn editORA, 2015. isBn 978-989-8569-10-3. 248 PáginAs
COLeçãO FiguRAs dA diásPORA 03.
• gRAVes, ALVin RAy – tHe PORtuguese CALiFORniAns – iMMigRAnts in AgRiCuLtuRA ediçãO dA PORtuguese HeRitAge PuBLiCAtiOns OF CALiFóRniA, inC, sãO JOsÉ, 2004, 306 PáginAs isBn 0-9728576-3-X
• diAs, eduARdO MAyOne – AçORiAnOs nA CALiFóRniA. CO-ediçãO dA sReC e sRAs, gRáFiCA MAiAdOuRO, OutuBRO 1982, 408 PáginAs
2010
forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBa * The Noble Art of Grabbing Bulls
entReVistA FeitA POR JOAquiM áViLA A geORge MARtins, PARA O RádiO CLuBe de AngRA inteRView By JOAquiM áViLA tO geORge MARtins, FOR RAdiO CLuBe de AngRA (RAdiO stAtiOn, teRCeiRA isLAnd).
7 de julho/july 7 , 2011
COnVeRsA COM d. CAROLinA sOusA, nA teRCeiRA. COnVeRsAtiOn witH CAROLinA sOusA, in teRCeiRA isLAnd
9 de julho/july 9,2011
entReVistA de AVeLinO teiXeiRA A JOsÉ MAnueL MARtins, eM dundALk, CAnAdá, PARA A RádiO kigs inteRView By AVeLinO teiXeiRA tO JOsÉ MAnueL MARtis, in dundALk, CAnAdA, FOR kigs RAdiO stAtiOn
28 de julho/july 28,2011
entReVistA de JOAquiM áViLA A geORge MARtins, PARA O RádiO CLuBe de AngRA inteRView By JOAquiM áViLA tO geORge MARtins, FOR RádiO CLuBe de AngRA (RAdiO stAtiOn, teRCeiRA isLAnd)
18 de agosTo/augusT 28,2011
COnVeRsA COM geORge MARtins, JOsÉ áViLA e OutROs MeMBROs dO gRuPO de FORCAdOs, eM HiLMAR, PARA ReCOLHA de eLeMentOs
COnVeRsAtiOn witH geORge MARtins, JOsÉ áViLA And OtHeR MeMBeRs OF tHe gROuP OF FORCAdOs, in HiLMAR, tO COLLeCt inFORMAtiOn.
2 de seTemBro/sepTemBer 2 , 2011
COnVeRsA COM JOsÉ MAnueL MARtins, nA teRCeiRA
COnVeRsAtiOn witH JOsÉ MAnueL MARtins, in teRCeiRA isLAnd
9 de seTemBro/sepTemBer 9,2011
COnVeRsA COM JOAquiM dO CARMO, nA teRCeiRA
COnVeRsA COM JOãO HeRMíniO, e ReCOLHA de dePOiMentO, nA teRCeiRA
COnVeRsAtiOn witH JOAquiM dO CARMO, in teRCeiRA isLAnd
COnVeRsAtiOn witH JOãO HeRMíniO And COLLeCt stAteMent, in teRCeiRA isLAnd
28 de seTemBro/sepTemBer 28,2011
COnVeRsA COM BeRtinHO PACHeCO, nA teRCeiRA
COnVeRsAtiOn witH BeRtinHO PACHeCO, in teRCeiRA isLAnd.
17 de ouTuBro/ocToBer 17 , 2011
COnVeRsA COM JOãO CARLOs e “tiLó” PAMPLOnA, nA teRCeiRA
COnVeRsAtiOn witH JOãO CARLOs And “tiLó” PAMPLOnA, in teRCeiRA isLAnd
6 de maio/may 6 , 2012
COnVeRsA COM ROgÉRiO siLVA, nA teRCeiRA
COnVeRsAtiOn witH ROgÉRiO siLVA, in teRCeiRA isLAnd
9 de noVemBro/noVemBer 9 , 2014
COnVeRsA COM AntóniO nunes, nA CALiFóRniA
COnVeRsAtiOn witH ROgÉRiO siLVA, in teRCeiRA isLAnd
25 de noVemBro/noVemBer 25,2014
COnVeRsA COM AntóniO POntes, nA teRCeiRA
COnVeRsAtiOn witH AntóniO POntes, in teRCeiRA isLAnd
10 de junho/june 10,2015
COnVeRsA COM geORge MARtins, CALiFóRniA
COnVeRsAtiOn witH geORge MARtins, in CALiFORniA.
15 de junho/june 15,2015
COnVeRsA COM JOãO duARte, nA CALiFóRniA
COnVeRsAtiOn witH JOãO duARte, in CALiFORniA
11 de seTemBro/sepTemBer 2015
COnVeRsA COM CARLOs nunes, nA CALiFóRniA
COnVeRsAtiOn witH CARLOs nunes, in CALiFORniA
8 de ouTuBro/ocToBer 2015
COnVeRsA COM MAnueL CORReiA (LOkA), nA teRCeiRA
COnVeRsAtiOn witH MAnueL CORReiA (LOkA), in teRCeiRA isLAnd
6 de feVereiro/feBruary 6 , 2016
COnVeRsA COM geORge MARtins, nA teRCeiRA.
COnVeRsAtiOn witH geORge MARtins, in teRCeiRA isLAnd.
23 de maio/may 23,2016
COnVeRsA COM JOãO MiRAndA, nA teRCeiRA
COnVeRsAtiOn witH JOãO MiRAndA, in teRCeiRA isLAnd
7 de junho/june 7,2016
COnVeRsA COM JOãO CARLOs PAMPLOnA, nA teRCeiRA
COnVeRsAtiOn witH JOãO CARLOs PAMPLOnA, in teRCeiRA isLAnd
13 de junho/june 13,2016
COnVeRsA COM JOãO HeRMíniO, nA teRCeiRA
COnVeRsAtiOn witH JOãO HeRMíniO, in teRCeiRA isLAnd
11 de julho/july 11,2016
COnVeRsA COM JOAquiM dO CARMO, nA teRCeiRA.
COnVeRsAtiOn witH JOAquiM dO CARMO, in teRCeiRA isLAnd
forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBa * The Noble Art of Grabbing Bulls
pessoas conTaTadas / peopleconTacTed
AdALBeRtO BeLeRique, teRCeiRA
áLVARO AguiAR, CALiFóRniA
AMÉRiCO CunHA, teRCeiRA.
AngeLinA BeRtãO, CALiFóRniA
AntóniO BALdAiA, teRCeiRA
AntóniO de PORtugAL, COntinente PORtuguês
AntóniO nunes, MeRCed, CALiFóRniA
AntóniO POntes, teRCeiRA.
AVeLinO teiXeiRA, CAnAdá
BeRtinHO PACHeCO, teRCeiRA
CARLOs AMORiM, COntinente PORtuguês
CARLOs COstA, CALiFóRniA.
CARLOs HenRique ROdRigues “400”, sAntA MARiA, AçORes
CARLOs nunes, ARtesiA, CALiFóRniA
CAROLinA sOusA, tuRLOCk, CALiFóRniA
dAVid BORges, CALiFóRniA
diMAs ALVes, sãO JOsÉ, CALiFóRniA.
dOROtHy MARtins, HiLMAR, CALiFóRniA
eduARdO MACHAdO, CALiFóRniA
ÉLiO LeAL, tOROntO, CAnAdá
eLViRA dO nAsCiMentO, tuRLOCk, CALiFóRniA.
euCLides áLVARes, HiLMAR, CALiFóRniA
FeRnAndO gOnçALVes, CAnAdá
FiLOMenA BORges, CALiFóRniA
FRAnCisCO JORge PAMPLOnA (tiLó), teRCeiRA
FRAnCisCO ROdRigues, teRCeiRA.
FRAnkLiM OLiVeiRA, CALiFóRniA
geORge MARtins, HiLMAR, CALiFóRniA
geORge MARtins, JR., HiLMAR, CALiFóRniA.
gOnçALO tOste, teRCeiRA
iVO ROCHA (MOnsenHOR), tRACy, CALiFóRniA
JOãO CARLOs PAMPLOnA, teRCeiRA
JOãO duARte, tuLARe.
JOãO HeRMíniO, teRCeiRA.
JOãO MOuRA JR., COntinente PORtuguês
JOãO PedRO PACHeCO dA siLVA, teRCeiRA
JOãO PiRes, gustine, CALiFóRniA
JOãO sALVAçãO “niná”, COntinente PORtuguês.
JOãO siLVeiRA, gustine, CALiFóRniA
JOãO siMões, COntinente PORtuguês
JOAquiM áViLA, CALiFóRniA
JOAquiM BAstinHAs, eLVAs, COntinente PORtuguês.
JOAquiM dO CARMO, teRCeiRA.
JORge gABRieL “VACA”, FLóRidA
JORge ORtigãO COstA, AzAMBuJA, COntinente PORtuguês
JORge siLVA, teRCeiRA
JOsÉ áViLA, MOdestO, CALiFóRniA.
JOsÉ Luís LeOnARdO (MORCiLHA), teRCeiRA
JOsÉ MAnueL dOs sAntOs “FiAt”, CALiFóRniA
JOsÉ MAnueL MARtins, HiLMAR
JOsÉ MAnueL PintO, COntinente PORtuguês.
JOsÉ siLVeiRA (PRetO), gustine, CALiFóRniA.
Justin MARtins, HiLMAR, CALiFóRniA
Luís FiLiPe, CALiFóRniA
MAnueL CORReiA, tuLARe.
MAnueL eduARdO VieiRA, CALiFóRniA.
MAnueL RAuLinO “kiki”, teRCeiRA
MAnueL sOusA JR., tuRLOCk, CALiFóRniA
MARiA de FátiMA sAntOs, CALiFóRniA
MARiA eLViRA FALCãO tOste, teRCeiRA.
MáRiO teiXeiRA, RiVeRdALe, CALiFóRniA
forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBa * The Noble Art of Grabbing Bulls
nunO MARques, CHAMusCA, COntinente PORtuguês
PAuLinA FeRnAndes, tuLARe, CALiFóRniA
PAuLO JORge FeRReiRA, HiLMAR.
ROgÉRiO siLVA, teRCeiRA.
Rui BentO VAsques, LisBOA
Rui FeRnAndes, COntinente PORtuguês
Rui sALVAdOR, COntinente PORtuguês
sALVAdOR dA ROCHA LOPes, PResidente dA JuntA dOs ALtARes, teRCeiRA.
steVe LeMOs, HiLMAR
ziLdA FAgundes, sAntA BáRBARA, teRCeiRA
inTerneT
www AngFPORtugAL ORg eM 12 set 2011
HttP://RAnCHCARdOsO Biz/FORCAdOs/sOCAL/ eM 03 Out 2011
HttP://dennisBORBA COM eM 10 JuL 2012
HttP://www.CAMPOPequenO.COM/ eM 21 AgO 2016
jornais e reVisTas / neWspapersandmagaZines
JORnAL de tAuROMAquiA “OLÉ”
JORnAL “diáRiO insuLAR”
JORnAL “A uniãO”
JORnAL “tRiBunA PORtuguesA”
ReVistA “FestA nA iLHA”
ReVistA “5.º tOiRO”
ReVistA “COLóquiO”, de 1995, ARtigO de MáRiO CARRiOn
ouTros / oTher
LiVRO de AtAs dA gPs, 1982-1991
foTografias e imagens (fig.) / phoTographs and images(fig.) número/numBer - auToria, propriedade, origem ou fonTe / auThorship, oWnership, origin or source
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
Avelino Teixeira
José Ávila
José Ávila
João Hermínio
João Hermínio
Jornal “Olé”/Mário Rodrigues
Jornal “Olé”/Mário Rodrigues
Jornal “Olé”/Mário Rodrigues
Jorge Gabriel “Vaca”
Jorge Gabriel “Vaca”
George Martins
José Ávila
José Ávila
“The Portuguese Californians”
Jornal “Diário Insular”
Jornal “A União”
Jornal “A União”
Jornal “A União”
Jornal “A União”
Jornal “A União”
Jornal “Diário Insular”
Jornal “Diário Insular”
Jornal “A União”
Jornal “Tribuna Portuguesa”
Jornal “Tribuna Portuguesa”
Jornal “Tribuna Portuguesa”
Jornal “Tribuna Portuguesa”
Jornal “Tribuna Portuguesa”
José Ávila
Revista “Festa na Ilha”
António Baldaia
“The Portuguese Californians”
Revista “Festa na Ilha”
Revista “Festa na Ilha”
Revista “Festa na Ilha”
Revista “Festa na Ilha”
João Carlos Pamplona
João Carlos Pamplona
João Carlos Pamplona
João Carlos Pamplona
João Carlos Pamplona
João Carlos Pamplona
João Carlos Pamplona
João Carlos Pamplona
João Carlos Pamplona
João Carlos Pamplona
João Carlos Pamplona
João Carlos Pamplona
Dimas/José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
foTografias e imagens (fig.) / phoTographs and images(fig.)
número/numBer - auToria, propriedade, origem ou fonTe / auThorship, oWnership, origin or
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
Manuel Dias
Manuel Dias
Manuel Dias
Manuel Dias
Manuel Dias
Manuel Dias
forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBa * The Noble Art of Grabbing Bulls
foTografias e imagens (fig.) / phoTographs and images(fig.)
número/numBer - auToria, propriedade, origem ou fonTe / auThorship, oWnership, origin or source
Manuel Dias
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
João de Freitas
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Enes
José Enes
José Ávila
Desconhecido
José Ávila
José Enes
José Ávila
José Ávila
José Ávila
Liduíno Borba
Liduíno Borba
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
Rogério Silva
Rogério Silva
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
Revista “Playboy” Portugal
Revista “Playboy” Portugal
713
714
719 720 723
724
725
727
729
730
733
734
737
742
743
745
746
748
749
751
754
758
759
761
Zilda Fagundes
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
Joaquim do Carmo
Joaquim do Carmo
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
foTografias e imagens (fig.) / phoTographs and images(fig.)
número/numBer - auToria, propriedade, origem ou fonTe / auThorship, oWnership, origin or source
José Ávila
José Ávila
José Ávila
Tertúlia Taurim. Terceirense
Tertúlia Taurim. Terceirense
Tertúlia Taurim. Terceirense
Tertúlia Taurim. Terceirense
Tertúlia Taurim. Terceirense
João Hermínio
João Hermínio
João Hermínio
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
João Carlos Pamplona
Álvaro Aguiar
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
Juan Moreno
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
Manuel Dias
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Enes
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
Edgar Vieira
Edgar Vieira
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
www.johnfultonmatador.com
José Ávila
José Ávila
forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBa * The Noble Art of Grabbing Bulls
foTografias e imagens (fig.) / phoTographs and images(fig.)
número/numBer - auToria, propriedade, origem ou fonTe / auThorship, oWnership, origin or source
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
Liduíno Borba
Revista “Festa na Ilha”
Jornal “Diário Insular”
Jornal “A União”
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
Tracy Schneider Borba
Tracy Schneider Borba
Tracy Schneider Borba
Paulo Ferreira
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
Eddie Sousa
Eddie Sousa
Eddie Sousa
José Ávila
José Ávila
Foto Lilaz
José Albino Fernandes
José Ávila
Roberto Ávila
Roberto Ávila
Roberto Ávila
José Ávila
Dorothy Martins
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
foTografias e imagens (fig.) / phoTographs and images(fig.)
número/numBer - auToria, propriedade, origem ou fonTe / auThorship, oWnership, origin or source
José Ávila
José Ávila
José Ávila
Dorothy Martins
Dorothy Martins
Dorothy Martins
Dorothy Martins
Dorothy Martins
Dorothy Martins
Dorothy Martins
Dorothy Martins
Dorothy Martins
Dorothy Martins
Dorothy Martins
Dorothy Martins
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
Ildebrando Ortins
José Ávila
José Ávila
JJosé Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
1304 1305 1307 1309 1311 1317 1334 1337 1338 1339 1350 1353 1354 1360 1362 1364 1369
JJosé Ávila
José Ávila
Revista 5.º Toiro
Revista 5.º Toiro
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
Revista 5.º Toiro
forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem
liduíno BorBa * The Noble Art of Grabbing Bulls
foTografias e imagens (fig.) / phoTographs and images(fig.)
número/numBer - auToria,
Revista 5.º Toiro
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
Cathy Sousa
Cathy Sousa
Cathy Sousa
Cathy Sousa
Cathy Sousa
Cathy Sousa
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila 1542 1545 1556 1563 1564 1567 1568 1569 1572 1576 1578 1579 1580 1583 1586 1587 1589 1592 1594 1596 1598 1599 1600 1602
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Enes
José Enes
José Enes
José Enes
José Ávila
José Luís Pires
José Ávila
José Ávila
F. Romero GFAT
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
foTografias e imagens (fig.) / phoTographs and images(fig.)
número/numBer - auToria, propriedade, origem ou fonTe / auThorship, oWnership, origin or source
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
Foto Íris
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
Manuel Eduardo Vieira
Manuel Eduardo Vieira
Manuel Eduardo Vieira
Manuel Eduardo Vieira
Manuel Eduardo Vieira
Manuel Eduardo Vieira
Soc. Fil. Serra Ribeirinha
Manuel Eduardo Vieira
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
Angelina Bertão
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
1754 1755 1756 1760 1761 1771 1779 1781
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
Angelina Bertão
Elmino Alves Google Google Google
Avelino Teixeira
António Carvalho
Elvira Moules Nascimento
José Ávila
José Ávila
José Ávila
Liduíno Borba
Élio Leal/Luís Melo
Élio Leal
José Ávila
Gonçalo Toste
José Luís Leonardo
Steve Lemos
Steve Lemos
Steve Lemos
forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBa * The Noble Art of Grabbing Bulls
foTografias e imagens (fig.) / phoTographs and images(fig.)
número/numBer - auToria, propriedade, origem ou fonTe / auThorship, oWnership, origin or source
Steve Lemos
Steve Lemos
Steve Lemos
Steve Lemos
Manuel Aguiar
Media Group
Rádio Voz dos Açores
Califórnia Taurina
João Eliseu Lima
João Miranda
João Miranda
Steve Lemos
Élio Leal
Élio Leal
Élio Leal
João Moura Jr.
GFATTT
Maria Fátima Santos
Maria Fátima Santos
Rui Fernandes
Rui Fernandes
João Moura Jr.
Carlos Amorim
José Manuel Pinto
Mike Silva
João Duarte
Sol e Toiros
Steve Lemos
Steve Lemos
Sanjoaninas 2016
Avelino Teixeira
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
Steve Lemos
Steve Lemos
Steve Lemos
Steve Lemos
Steve Lemos
Steve Lemos
João Carlos Pamplona
Steve Lemos
Steve Lemos
Steve Lemos
João Eliseu Lima
João Eliseu Lima
Ildeberto Rocha
Maria Fátima Santos
Maria Fátima Santos
Steve Lemos
Foto Edgar Viera
Foto Edgar Viera
Foto Edgar Viera
Foto Edgar Viera
Foto Edgar Viera
Foto Edgar Viera
Foto Edgar Viera
Foto Edgar Viera
Foto Edgar Viera
Foto Edgar Viera
Foto Edgar Viera
Foto Edgar Viera
Foto Edgar Viera
Foto Edgar Viera
Foto Edgar Viera
Foto Edgar Viera
Foto Edgar Viera
Foto Edgar Viera
Foto Edgar Viera
Foto Edgar Viera
Foto Edgar Viera
Foto Edgar Viera
Foto Edgar Viera
Foto Edgar Viera
Steve Lemos
João Simões
Filomena Borges
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Ávila
Jorge Ortigão Costa
Eduardo Machado
Joaquim Bastinhas
Jornal “Diário Insular”
José Ávila
Emílio Jesus/Jornal “Farpas”
José Amador Pelayo Leal
José Ávila
foTografias e imagens (fig.) / phoTographs and images(fig.)
número/numBer - auToria, propriedade, origem ou fonTe / auThorship, oWnership, origin or source
José Ávila
José Ávila
José Ávila
José Amador Pelayo Leal
José Amador Pelayo Leal
José Amador Pelayo Leal
José Ávila
José Ávila
José Amador Pelayo Leal
GFAT
José Amador Pelayo Leal
Alexandra Grilo
Avelino Teixeira
Élio Leal
Alexandra Grilo
Alexandra Grilo
Alexandra Grilo
Alexandra Grilo
José Amador Pelayo Leal
José Amador Pelayo Leal
José Amador Pelayo Leal
José Amador Pelayo Leal
José Amador Pelayo Leal
Steve Lemos
Lénio Parreira
Foto Edgar Viera
Nuno Marques
José Ávila
José Ávila
Steve Lemos
Steve Lemos
Steve Lemos
Steve Lemos
Steve Lemos
Paulo Jorge Ferreira
Paulo Jorge Ferreira
Paulo Jorge Ferreira
Euclides Álvares
José Ávila
John Freitas Phothografy
José Amador Pelayo Leal
José Amador Pelayo Leal
José Amador Pelayo Leal
Steve Lemos
Steve Lemos
Steve Lemos
José Ávila
José Ávila
José Amador Pelayo Leal
Francisco Romero
Francisco Romero
Francisco Romero
Francisco Romero
Francisco Romero
Francisco Romero
Francisco Romero
Steve Lemos
Francisco Romero
Francisco Romero
Francisco Romero
Francisco Romero
Steve Lemos
forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar
liduíno BorBa * The Noble Art of Grabbing Bulls
forcados amadores de Turlock, A Arte de Bem Pegar liduíno BorBa * The Noble Art of Grabbing Bulls
O Grupo de Forcados Amadores de Turlock, depois do grande triunfo de 2009, quando ganharam o prémio para a melhor pega, na Praça Monumental do Campo Pequeno em Lisboa, entre três grupos, sete anos depois, no dia 4 de agosto de 2016, voltam ao mesmo local e ganham novamente o prémio para a melhor pega, mas, desta vez com a unanimidade dos três membros do júri e uma dificuldade acrescida, por ser disputado entre seis grupos de forcados. Foi uma coroa de glória em cima da anterior.
George Martins Jr., o forcado que efetuou a brilhante pega, recebeu, até agora, o maior prémio da sua vida, precisamente a um mês de receber, das mãos de seu pai – George Martins – o cargo de Cabo do Grupo dos Forcados Amadores de Turlock.
The Grupo de Forcados Amadores de Turlock, after their great triumph in 2009, when they won the prize for best “pega”, at the PraçaMonumentalofCampoPequenoinLisbon,betweenthreegroups, seven years later, on August 4, 2016, they return to the same place and win, once again, the award for best “pega”, but this time with the unanimity of the three members of the jury and an added difficulty, the disputebetweensixforcadogroups.Itwasacrownofgloryontopofthe previousachievement.
George Martins Jr., the forcado who performed the brilliant pega, received so far the biggest prize of his life, precisely a month from receiving from the hands of his father-GeorgeMartins-thepositionofCabo(Captain)of theGrupodosForcadosAmadoresdeTurlock.