Arquitectura contemporánea y silencio Contemporary architecture and silence
Revisitar el legado de la escritora Jane Austen
Revisiting the legacy of writer Jane Austen
LA REVISTA DEL VIAJERO / THE TRAVELLER’S MAGAZINE
La gran selva donde vive el jaguar The great jungle where the jaguar lives
Diciembre / December 2025
10 ISLAS, 10 PLANES
10 ISLANDS, 10 PLANS
GUÍA GUIDE
Welcome
JUAN JOSÉ HIDALGO
Presidente de Air Europa
President of Air Europa
Nos acercamos a la recta final de este año en un momento excepcional para Air Europa. Un año que ha sido histórico para nosotros y que se va a saldar con cifras récord en todos los registros, pasajeros e ingresos.
Además, el pasado noviembre, consolidamos un acuerdo con Turkish Airlines, firmando una alianza que supone un paso decisivo y sin precedentes en la industria aérea al integrar, en una misma compañía, a tres de los grandes referentes del sector: Air Europa, IAG y Turkish Airlines.
Estos hitos, unidos a la magnífica gestión realizada por las 4.600 personas que forman nuestros equipos, nos han permitido cancelar, con más de un año de antelación, los préstamos que ICO y la SEPI nos concedieron en el contexto de la, afortunadamente, ya lejana pandemia.
Afrontamos el futuro con mayor fortaleza que nunca. Futuro que se presenta como un reto muy esperanzador lleno de nuevas posibilidades. Air Europa, además de seguir desempeñando un papel clave para garantizar la conectividad entre Europa y América, llega aún más lejos, al sumar Asia y Oriente a su oferta de destinos. Todo ello, manteniendo nuestra esencia como la única aerolínea con capital mayoritariamente español.
Seguimos avanzando en hacer crecer nuestra flota moderna y sostenible, en ser referentes en el hub de Madrid, en buscar la excelencia y continuar superándonos en calidad y servicio. En definitiva, en ser su aerolínea preferida para volar a su destino.
Una parte imprescindible de nuestro éxito son ustedes, nuestros pasajeros. Y en estos días navideños que se avecinan, no quería dejar de agradecerles que nos elijan para volar con nosotros y desearles unas muy felices fiestas.
“Afrontamos el futuro con mayor fortaleza que nunca”. // ENG ‘We are facing the future with greater strength than ever’.
We are fast approaching the final stretch of this year at an exceptional time for Air Europa. This has been a historic year for us, one which will close with record figures in all areas, both in passengers and revenue.
In addition, this past November, we strengthened an agreement with Turkish Airlines, signing an alliance that represents a decisive and unprecedented step in the airline industry by bringing together three of the sector’s major leaders into a single company: Air Europa, IAG and Turkish Airlines.
These milestones, together with the excellent work of the 4,600 people who make up our teams, have enabled us to repay, more than a year ahead of schedule, the loans granted to us by ICO and SEPI in the context of the, fortunately now distant, pandemic.
We face the future stronger than ever. A future that presents itself as a hopeful challenge full of possibilities. Air Europa, in addition to continuing to play a key role in ensuring connectivity between Europe and America, is now reaching even further by adding Asia and the Middle East to its list of destinations. All of this while maintaining our essence as the only airline with predominantly Spanish capital.
We continue to make progress in expanding our modern and sustainable fl eet, in being a benchmark at the Madrid hub, in striving for excellence and in constantly improving our quality and service. In short, in being your preferred airline for flying to your destination.
An essential part of our success is you, our passengers. And with the Christmas season approaching, I could not miss the opportunitye to thank you for choosing to fly with us and to wish you a very happy holiday season.
Diciembre
Sumario
10
EL FESTIVAL DEL SÁHARA LLENA DE TRADICIÓN EL DESIERTO THE FESTIVAL OF THE SAHARA FILLS THE DESERT WITH TRADITION
Danza, carreras de caballos, artesanía y poesía entre las dunas de Douz, a un paso de Túnez. Dance, horse racing, crafts and poetry among the dunes of Douz, just a stone’s throw from Tunis.
12
NO HAY NAVIDAD EN NUEVA YORK SI NO SE VISITA UN MERCADO THE NEW YORK CHRISTMAS MARKETS ARE A FESTIVE MUST
Lugares de celebración, pero también de compras. Te contamos qué mercadillos debes conocer. Places to celebrate, and also to shop. We give you the low-down on which markets to visit.
14
A CORUÑA ACOGE UNA GRAN EXPOSICIÓN DE ANNIE LEIBOVITZ A CORUÑA HOSTS A MAJOR EXHIBITION BY ANNIE LEIBOVITZ
LONDRES
El legado de la escritora Jane Austen va más allá de sus novelas. // The legacy of Jane Austen goes far beyond her novels.
Considerada la mejor fotógrafa del momento, expone sus retratos a estrellas del rock e iconos de la moda. One of photography’s greats, Leibovitz exhibits iconic moments from the world of rock and fashion.
LA SELVA SOLO A 35 MINUTOS DEL CENTRO DE PANAMÁ THE JUNGLE IS ONLY 35 MINUTES FROM PANAMA CITY
El Parque Nacional de Soberanía es un entorno tropical para avistar aves y ofrece al visitante seis rutas para hacer senderismo. Sovereignty National Park is a tropical environment for bird watching, offering visitors six hiking trails.
ESTAMBUL / ISTANBUL
Construida en 2012, la mezquita de Sancaklar en Buyukçekmece es ya un nuevo centro de culto para los amantes de la arquitectura. // Built in 2012, the Sancaklar Mosque in Buyukçekmece is already a new place of worship for architecture enthusiasts.
22
TÚ DECIDES YOU DECIDE
Omar Montes, el artista que cambió los guantes de boxeo por los ritmos flamencos.
Omar Montes, the artist who swapped boxing gloves for flamenco rhythms.
24
10 ISLAS, 10 PLANES
10 ISLANDS, 10 PLANS
Las islas Baleares y las Canarias se abren para ofrecer un invierno inolvidable con vistas al mar.
The Balearic and Canary Islands are opening up to offer an unforgettable winter with views of the sea.
42
ESPECIAL REGALOS SPECIAL GIFTS
Les mostramos algunas ideas para estos días tan señalados. Here are some ideas for these special days.
66
CHECK OUT
CHECK OUT
En 1945 se celebró una Nochevieja Especial en La Habana.
In 1945, a special New Year’s Eve was celebrated in Havana.
Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto Director de Arte: Pedro Díaz Ayala / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rotocobrhi Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M 35149-2023. Agencias de foto: Getty Images, Cordon Press. AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.
A Douz, en Túnez, se le conoce como la puerta del desierto, pues aquí comienzan los “mares de arena”. A algo más de una hora de su capital, aquí tiene lugar cada final de año —del 22 de diciembre al 2 de enero— el Festival Internacional del Sahara, una brillante exhibición de caballos árabes, carreras de salukis (los galgos del norte de África), y otros espectáculos de música tradicional, danzas y recitales de poesía, así como mercados de artesanía para comprar cerámica o alfombras realizadas a mano. Es un homenaje al rico patrimonio cultural de la región, cuyo punto fuerte es el gran desfile de caravanas de camellos, para recordar a las antiguas rutas comerciales. Durante estos días, además, se realizan rutas y actividades de sandboarding (descenso de dunas).
ENG In Douz, Tunisia, known as the gateway to the desert, the ‘seas of sand’ begin. Just over an hour from the capital, this is where, every year from 22 December to 2 January—the International Festival of the Sahara takes place, a dazzling display of Arabian horses, saluki races (North African sighthounds), and other traditional music, dance and poetry recitals, as well as craft markets where you can buy handmade ceramics and rugs. The Festival pays tribute to the rich cultural heritage of the region, and its centre-piece is the grand camel caravan parade, a vivid reminder of the ancient trade routes. During these days, visitors can also take part in excursions and sandboarding activities down the dunes.
TÚNEZ
Vuelos: // Flights:
Volar hasta la ciudad tunecina gracias a Air Europa es más sencillo, que tiene conexiones con Madrid desde el 31 de mayo hasta el 20 de septiembre, además, para Semana Santa y Puente de Mayo también hay frecuencias disponibles. // Flying to the Tunisian city is easier than ever thanks to Air Europa, which offers connections to Madrid from 31 May to 20 September. There are also flights available during Easter and the May bank holiday weekend.
www.aireuropa.com
PLANES
DEL MES
Plans for this month
LA GRAN FIESTA DEL DESIERTO // ENG THE GREAT DESERT FESTIVAL
1TRADICIÓN / TRADITION
COMPRAS / SHOPPING
PLANES DEL MES
Plans for this month
NAVIDAD ENTRE RASCACIELOS // ENG CHRISTMAS AMONG SKYSCRAPERS
Hacerse una foto bajo el árbol del Rockefeller Center, ver las luces de Dyker Heights o asistir a un espectáculo de danza y villancicos en Washington Square. Vivir Nueva York en Navidad es hacerlo de una manera totalmente diferente, pues la ciudad vive entregada a esta temporada del año en cada uno de sus rincones. Y en esta lista de actividades están los mercados navideños, epicentros sociales para las compras pero también para las degustaciones gourmets. Uno de los populares es Union Square Holiday Market, instalado en la plaza del mismo nombre, con más de cien puestos, o el de Bryant Park (en la foto), con el Winter Village que presenta puestos que parecen boutiques de moda.
NUEVA YORK
Vuelos // Flights
Cinco vuelos a la semana programa Air Europa entre Madrid y Nueva York. Diciembre es uno de los grandes momentos del año para visitar la ciudad de los rascacielos. // Air Europa has a five-times-aweek service between Madrid and New York. December is one of the best times of year to visit the city of skyscrapers.
www.aireuropa.com
ENG Experiencing New York at Christmas is unlike anything else—whether it’s taking a photo under the Rockefeller Center tree, admiring the lights in Dyker Heights, or attending a dance-and-carol performance in Washington Square. The city throws itself wholeheartedly into the season, every corner glowing with festive spirit. And among the essential activities are the Christmas markets, which serve not only as social hubs for shopping but also for gourmet tastings. One of the most popular is the Union Square Holiday Market, set up in the square of the same name, with over a hundred stalls, or the one in Bryant Park (pictured), home to the Winter Village featuring stalls that resemble fashion boutiques.
Pájara, un mar de sensaciones en el sur de Fuerteventura
Pájara, a
sea
of sensations in the south of Fuerteventura
Con más de 150 kilómetros de costa y una naturaleza única, Pájara invita a vivir experiencias inolvidables entre playas infinitas, paisajes volcánicos, cielos estrellados y sabores que conquistan. Situado en el sur de Fuerteventura, este municipio enamora por la diversidad de sus paisajes.
Entre sus imprescindibles destaca el Parque Natural de Jandía, con rutas de senderismo entre montañas volcánicas, barrancos y miradores naturales. Desde sus senderos se contempla la impactante playa de Cofete, un escenario salvaje e imponente. También Ajuy, pequeño pueblo pesquero famoso por su playa de arena negra y sus célebres cuevas.
En la vertiente de Sotavento se suceden playas de arena blanca y aguas turquesa como Costa Calma, La Barca, Risco del Paso, Mal Nombre y Morro Jable. En el interior, el pueblo de Pájara tiene joyas patrimoniales como la Iglesia de Nuestra Señora de Regla y el Espacio de las Artes Pepe Dámaso. Gracias a sus condiciones naturales, Pájara es perfecto para actividades al aire libre todo el año: windsurf, kitesurf, surf y paddle surf en las Playas de Jandía. Sus fondos marinos exhiben una biodiversidad sorprendente, y senderistas, ciclistas y amantes del cielo hallan aquí un espacio ideal, especialmente en el Mirador Astronómico de Sicasumbre, uno de los mejores de Canarias para observar estrellas.
La tradición marinera se saborea en Ajuy, La Lajita, Morro Jable o el Puertito de La Cruz, donde el pescado fresco se acompaña de papas con mojo, gofio, tomates, carne de cabra y queso majorero. En Pájara, todo es una experiencia inolvidable.
With more than 150 km of coastline and unique natural surroundings, Pájara invites you to experience unforgettable moments among endless beaches, volcanic landscapes, starry skies and captivating flavours. In the south of Fuerteventura, this municipality enchants visitors with the diversity of its scenery.
Among its must-see attractions is the Jandía Natural Park, with hiking trails that wind through volcanic mountains, ravines and natural viewpoints. From its trails you can admire the stunning Cofete beach, a wild and imposing setting. Also noteworthy is Ajuy, a small fishing village famous for its black-sand beach and celebrated caves.
On the Sotavento side, you’ll find a succession of white sandy beaches with turquoise waters, such as Costa Calma, La Barca, Risco del Paso, Mal Nombre and Morro Jable. Inland, the village of Pájara has heritage gems such as the Church of Nuestra Señora de Regla and the Pepe Dámaso Arts Centre.
Pájara is perfect for outdoor activities all year round: windsurfing, kitesurfing, surfing and paddleboarding on the beaches of Jandía. Its seabed boasts amazing biodiversity, and hikers, cyclists and sky lovers will find this an ideal spot, especially at the Sicasumbre Astronomical Observatory, one of the best places in the Canary Islands for stargazing.
Seafaring tradition can be savoured in Ajuy, La Lajita, Morro Jable and Puertito de La Cruz, where fresh fish is paired with potatoes with mojo sauce, gofio, tomatoes, goat meat and Majorero cheese. In Pájara, everything becomes an unforgettable experience.
+info visitjandia.es
PLANES DEL MES
UNA SELVA A UN PASO DE LA CIUDAD // ENG A JUNGLE JUST STEPS FROM THE CITY
NATURALEZA / NATURE
Es la selva más accesible de Panamá, a 35 minutos del centro de la ciudad. El Parque Nacional Soberanía es uno de los entornos tropicales más sorprendentes del mundo, una de las mejores zonas del planeta para avistar aves, pues da cobijo a 525 especies diferentes de pájaros. En la orilla oriental del Canal de Panamá, son 55.000 hectáreas que fueron protegidas hace ahora 45 años, en 1980, entre otras razones por ser hogar de algunos mamíferos sorprendentes como los perezosos, pero también de osos hormigueros o de varias especies de monos. Esta joya natural de Centroamérica tiene, además, seis senderos naturales para que el visitante pueda conocer el que es refugio de un felino como el jaguar.
ENG It is Panama’s most accessible jungle, just 35 minutes from the city centre. Soberanía National Park is one of the most remarkable tropical environments in the world and one of the best places on the planet for bird watching, home to 525 different species of birds. Located on the eastern shore of the Panama Canal, its 55,000 hectares were protected 45 years ago, in 1980, partly because they are home to some amazing mammals such as sloths, anteaters and several species of monkeys. This natural jewel of Central America also offers six nature trails, allowing visitors to discover a sanctuary that is home to one of the regions great felines: the jaguar.
PANAMÁ
Vuelos // Flights
Seis vuelos semanales unen Panamá y Madrid gracias a Air Europa. Ha llegado la hora de conocer su exuberante naturaleza. // Six weekly flights connect Panama and Madrid with Air Europa. It’s time to discover the country’s lush natural beauty.
www.aireuropa.com
Tenerife, el clima perfecto para las grandes ideas
Tenerife, the perfect climate for big ideas
La mayor isla del archipiélago canario es uno de los destinos turísticos más importantes del mundo; pero también una región que atrae inversores que encuentran en ella una oportunidad para desarrollar sus negocios.
Tenerife, destino estratégico para la inversión, combina talento cualificado, conectividad física y digital, fiscalidad diferencial y costes competitivos en un entorno europeo estable. Su ubicación ofrece acceso privilegiado a Europa y África Occidental.
La isla impulsa sectores como la economía digital, cultura, marino-marítimo y economía verde. De hecho, este es uno de los motivos por el que los días 27 y 28 de noviembre, la isla acogió el VII Foro Iberoamericano de Micros, Pequeñas y Medianas Empresas (Mipyme).
SIGNIFICATIVAS VENTAJAS FISCALES
Tenerife ofrece condiciones excepcionales para la inversión gracias a su sistema fiscal diferenciado dentro de España y la UE. Entre los incentivos destaca la Zona la Zona Especial Canaria (ZEC), por la que las empresas acogidas
a este régimen tributan solo un 4% en el Impuesto sobre Sociedades, frente al 25% nacional o al 21,1% medio en la UE. Otra de las ventajas es la Reserva para Inversiones en Canarias (RIC), que permite a las empresas bonificar hasta un 90% del beneficio no distribuido si lo reinvierten en activos fijos en Canarias, fomentando la autofinanciación.
ZONA FRANCA DE TENERIFE
Las mercancías ubicadas en la Zona Franca de Tenerife están exentas de impuestos hasta que se determine su destino final. Si se reexportan, no tributan. Tenerife, a su vez, ofrece una deducción del 45% en el Impuesto sobre Sociedades por inversiones en I+D e innovación tecnológica. Cuenta con infraestructuras como el Parque Científico y Tecnológico y el ITER.
// The largest island in the Canary archipelago is one of the world’s most important tourist destinations; but it is also a region that attracts investors who see it as an opportunity to develop their businesses.
ENG Tenerife, a strategic destination for investment, combines skilled talent, physical and digital connectivity, advantageous tax conditions and competitive costs within a stable European environment, while its location provides privileged access to Europe and West Africa.
The island is driving growth in sectors such as the digital economy, culture, the marine-maritime industry and the green economy. In fact, this is one of the reasons why, on 27 and 28 November, the island hosted the VII Ibero-American Forum for Micro, Small and Medium-sized Enterprises (MSMEs).
SIGNIFICANT TAX ADVANTAGES
Tenerife offers exceptional conditions for investment thanks to its differentiated tax system within Spain and the EU. Among the incentives, the Canary Islands Special Zone (ZEC), allows companies operating under this regime to pay only 4% on corporation tax, compared to 25% nationally or the EU average of 21.1%.
Another advantage is the Canary Islands Investment Reserve (RIC), which allows companies to receive tax relief of up to 90% on undistributed profits, provided they are reinvested in fixed assets in the Canary Islands, thereby promoting self-financing.
TENERIFE FREE TRADE ZONE
Goods located in the Tenerife Free Trade Zone are exempt from tax until their final destination is determined. If they are re-exported, they are not subject to taxation.
Tenerife also offers a 45% Corporate Income Tax deduction for investments in R&D and technological innovation, while the island features infrastructure such as the Science and Technology Park and the ITER (Institute of Technology and Renewable Energies).
Estambul / Istanbul
SANCAKLAR
Esta mezquita contemporánea es un espacio limpio de artificios, que profundiza en el culto, pero también en la luz como recurso espiritual. // This contemporary mosque is a space free of ornamentation, one that deepens not only the act of worship, but also the use of light as a spiritual resource.
MARIO SUÁREZ
A Estambul se va a ver la Mezquita de Santa Sofía o la Mezquita Azul, pero los amantes de la arquitectura contemporánea también visitan la mezquita de Sancaklar en Buyukçekmece, un barrio suburbano ubicado en las afueras de la ciudad. Se trata de un espacio despojado de parafernalias, austero, que se construyó en 2012 para centrarse únicamente en su objetivo: el rezo. Obra del estudio EAA - Emre Arolat Architecture, la construcción ha aprovechado una pendiente natural del terreno para crear un complejo que dialoga entre el exterior natural y la atmósfera serena del interior. Una rendija a lo largo de la pared de la qibla, que marca dónde está La Meca, permite que la luz del sol cree diversos colores en el muro a diferentes horas del día, reforzando el ideario místico y religioso.
La mezquita de Sancaklar está en el barrio de Buyukçekmece, a las afueras de la ciudad. // The Sancaklar Mosque is located in the Buyukçekmece neighbourhood, on the outskirts of the city.
ENG People go to Istanbul to see the Hagia Sophia or the Blue Mosque, but lovers of contemporary architecture also visit the Sancaklar Mosque in Buyukçekmece, a suburban neighbourhood on the outskirts of the city. It is an austere, pared-back space, built in 2012 with a single purpose: prayer. Designed by EAA - Emre Arolat Architecture, the mosque takes advantage of a natural slope in the terrain to create a complex that establishes a dialogue between the surrounding landscape and the serene atmosphere of the interior. A narrrow slit along the qibla wall, which indicates the direction of Mecca, allows sunlight to cast shifting hues across the surface at different times of the day, reinforcing its mystical and religious character.
La isla ofrece naturaleza, calma y aventura: alojamientos rurales, rutas únicas y experiencias que reconectan cuerpo y mente en un entorno auténtico y lleno de vida. // The island offers nature, tranquillity and adventure: rural accommodation, unique trails and experiences that reconnect body and mind in an authentic and vibrant setting.
Casa Rural Casa de La Virgen
Gran Canaria sorprende por su diversidad. Bajo un clima amable se despliegan paisajes que parecen de mundos distintos: cumbres envueltas en niebla, barrancos que descienden al mar, bosques húmedos y valles fértiles. En un solo día puedes descubrir una cascada escondida, caminar entre pinos o contemplar un atardecer junto a un roque milenario. Cada rincón invita a detenerse.
Esta conexión se intensifica en alojamientos rurales integrados en la Reserva de la Biosfera. Casas cueva, hoteles coloniales y mansiones señoriales ofrecen experiencias en entornos únicos como Tejeda, Agaete o el Barranco de la Virgen. Allí, el silencio, la arquitectura tradicional y los cielos estrellados crean refugios sensoriales.
Entre campos de plataneras, el Hotel Rural La Hacienda del Buen Suceso evoca otra época. En Tejeda, el Hotel Fonda de la Tea conserva la esencia de la vida canaria frente al Roque Bentayga. La Aldea Suites, entre riscos y océano, es ideal para explorar parques naturales. Hotel Rural Las Longueras, en Agaete, respira historia entre naranjos y palmeras. Y en Artenara, la Casa Cueva Las Margaritas ofrece una experiencia única en plena montaña. También destacan la Casa Rural Doramas, El Pajar de la Casa de la Virgen y Serafín, todas ellas inmersas en paisajes que invitan a la contemplación. Gran Canaria también propone experiencias activas: rutas guiadas con Climbo, excursiones familiares con Vivac Aventura, retiros, meditación y experiencias mindfulness con SLOWMOOVE, Mindfulness Canarias y Finca las Orillas. La tradición agrícola se vive en fincas como La Granja de Ana, Finca Canarias Aloe Vera y el Mundo del Plátano La Rekompensa, y el patrimonio se descubre en enclaves como el Museo de La Fortaleza. La artesanía local está representada en tiendas como La Molina o Sabor a Canarias, mientras que la artesanía y la gastronomía local completan la experiencia, con vinos en Bodega Las Tirajanas y café en Los Berrazales.
FESTIVAL DE SENDERISMO DE GRAN CANARIA
Del 15 al 18 de octubre de 2026 se celebra la XV edición del Gran Canaria Walking Festival, con cuatro rutas que combinan naturaleza, productos locales y guía experta. Una cita imprescindible para quienes desean descubrir la isla paso a paso.
GRAN CANARIA NATURAL & ACTIVE
Gran Canaria Natural & Active, marca oficial de Turismo de Gran Canaria, reúne bajo un mismo sello de calidad la oferta de turismo de naturaleza de la isla comprendida por hoteles rurales, casas rurales, casas en la naturaleza, empresas de actividades, así como establecimientos vinculados a la gastronomía, arqueología y cultura. Además, organiza cada año el festival internacional de senderismo Gran Canaria Walking Festival, que pretende dar a conocer no solo los enclaves más naturales y emblemáticos de Gran Canaria, sino también su cultura, sus alojamientos llenos de historia y los sabores de la gastronomía local.
+info www.grancanarianaturalandactive.com
Casa Cueva Las Margaritas
Finca La Laja & Bodega Los Berrazales
Gran Canaria is full of surprises thanks to its diversity. Under a gentle climate, landscapes unfold that seem to belong to completely different worlds: mist-covered peaks, ravines descending towards the sea, humid forests and fertile valleys. In a single day, you might discover a hidden waterfall, walk among pine groves or watch the sunset beside an ancient monolith. Every corner invites you to pause and take it in.
This connection deepens in rural accommodation located within the Biosphere Reserve. Cave houses, colonial hotels and stately mansions offer stays in unique settings such as Tejeda, Agaete or Barranco de la Virgen. There, silence, traditional architecture and star-filled skies create true sensory retreats.
Amidst banana plantations, the Hotel Rural La Hacienda del Buen Suceso evokes another era. In Tejeda, the Hotel Fonda de la Tea preserves the essence of Canarian life, facing the Roque Bentayga. La Aldea Suites, set between cliffs and ocean, is ideal for exploring natural parks. Hotel Rural Las Longueras, in Agaete, exudes history among orange and palm groves. And in Artenara, Casa Cueva Las Margaritas offers a unique experience in the heart of the mountains. Also noteworthy are Casa Rural Doramas, El Pajar de la Casa de la Virgen and Serafín, all immersed in landscapes that invite contemplation.
Gran Canaria also offers active experiences: guided hiking routes with Climbo, excursions with Vivac Aventura, retreats, meditation and mindfulness experiences with SLOWMOOVE, Mindfulness Canarias and Finca las Orillas. Agricultural tradition is alive and well on farms such as La Granja de Ana, Finca Canarias Aloe Vera and Mundo del Plátano La Rekompensa, and the heritage can be explored at cultural sites like the Museo de La Fortaleza. Local crafts are represented in shops such as La Molina and Sabor a Canarias, while local craftsmanship and cuisine complete the experience, with wines at Bodega Las Tirajanas and coffee at Los Berrazales.
GRAN CANARIA WALKING FESTIVAL
From 15 to 18 October 2026, the 15th edition of the Gran Canaria Walking Festival will take place, featuring four routes that combine nature, local products and expert guidance. An unmissable event for those who wish to discover the island step by step.
GRAN CANARIA NATURAL & ACTIVE
Gran Canaria Natural & Active, the official brand of the Gran Canaria Tourist Board, brings together the island’s nature-based tourism offer under a single quality seal. It encompasses rural hotels, country houses, nature lodges, activity companies, as well as establishments linked to gastronomy, archaeology and culture. In addition, every year it organises the Gran Canaria Walking Festival, an international hiking event that aims to showcase not only Gran Canaria’s most natural and emblematic enclaves, but also its culture, its historic accommodations and the flavours of its local cuisine.
+info www.grancanarianaturalandactive.com
ENG
Barranquismo a cargo de Climbo
Hotel Fonda de la Tea
Hotel Rural Las Longueras
Omar Montes
El madrileño, embajador de Air Europa, combina flamenco con ritmos urbanos, igual que la esencia de barrio con las alfombras rojas. // ENG The Madrid-born Air Europa ambassador fuses flamenco with urban beats and street spirit with red-carpet style.
CARMEN OTTO
CANTANTE / SINGER
La historia de Omar Montes (Madrid, 1988) comenzó a escribirse con unos guantes de boxeo, cuando se alzó con el campeonato de España de peso Wélter. Su paso por distintos realities televisivos sirvió para iniciar una carrera profesional que se ha consolidado con mucho trabajo y con el apoyo de decenas artistas con los que hace colaboraciones. “Me gusta darles mi manera de ver la música y me gusta coger su esencia y combinar ambas cosas. También les doy mucho cariño y alegría, y eso no lo suele dar muchos artistas”, explica.
Saltaste a la fama a través de la televisión. ¿Cuánto te ha costado llegar a la cima de la música?
El camino ha sido muy difícil, prácticamente tuve que renunciar a mi vida antigua para llegar donde estoy y convertirme en lo que soy, un ser de luz.
Eres uno de los artistas más escuchados, pero también has recibido críticas feroces. ¿Cómo se lleva eso de ser amado y odiado a partes iguales?
Mi corazón solo está diseñado para recibir el bien y para centrarme en las cosas buenas. A mí, la única crítica que me afecta es la de mi abuela, las demás me dan bastante igual.
¿El éxito ha cambiado tu forma de ver y entender la vida?
La vida ya la entendía cuando no tienes para comprar unos pañales a tu hijo y tienes que buscarte el pan. En estos barrios, empezamos a comprender la vida muy jóvenes. Ahora la veo desde la tranquilidad y es un punto de vista diferente.
Has triunfado con los sonidos urbanos, pero te gusta el flamenco. ¿Es difícil adaptar al flamenco letras de trap?
Al revés, el flamenco es un género en el cual puedes fusionar otros sin problema. Nosotros somos expertos en fusiones y adaptamos al flamenco cualquier tipo de ritmo.
¿Hay algún otro estilo que te gustaría probar?
He hecho de todo y creo que no existe un género que no haya tocado... Hay uno que me gusta mucho y que seguramente intente hacer y es la chincha (cumbia peruana).
¿Qué balance haces de la gira que te ha ocupado buena parte del año y qué pides para 2026?
Estoy muy contento por cómo está saliendo todo. Pido salud y bienestar para los míos, que salga todo bien y seguir como hasta ahora, con miles de bendiciones y alegrando a la gente como lo estamos haciendo.
Tú decides: ¿el barrio o el centro de la ciudad?
El barrio siempre. El problema es que nosotros amamos nuestro barrio, pero los sueños están fuera de él.
¿A qué dedicas tu tiempo a bordo de un avión?
Últimamente me siento con el piloto y me explica cómo manejarlo. Me saqué un curso online con unas gafas 3D que me regalaron y nunca se sabe si tendré que pilotar un avión.
ENG
The story of Omar Montes (Madrid, 1988) began with a pair of gloves, when he won the Spanish welterweight championship. His appearances on various reality TV shows helped him launch a career he consolidated through hard work and support from dozens of artists. ‘I like to share my vision of music and take their essence to combine both. I also give them love and joy, something not many artists offer,’ he explains.
You first rose to fame through television. How hard has it been to reach the top of the music world?
The road has been very tough. I had to give up my old life to get here and become who I am today, a being of light.
You're one of the most listened-to artists, but you've also faced harsh criticism. How do you deal with being loved and hated in equal measure?
My heart is only designed to receive goodness and to focus on the positive things. The only criticism that affects me is my grandmother's; I don't really care about the rest.
Has success changed the way you see and understand life?
I already understood life is when you can't afford to buy nappies for your child and you have to find a way to put bread on the table. In these neighbourhoods, we begin to understand life from a very young age. Now I see it from a place of calm, and it's a different point of view.
You've found success with urban sounds, but your passion is flamenco. Is it hard to adapt trap lyrics to flamenco? Quite the opposite, flamenco is a genre that can blend with others easily. We're experts in fusion, and we can adapt any type of rhythm to flamenco.
Is there any other style you'd like to try?
I've done a bit of everything and I don't think there's a genre I haven't played... There's one I really like and will probably try soon - chincha (Peruvian cumbia).
How would you sum up the tour that has taken up a good part of your year, and what are your hopes for 2026?
I'm very happy with how everything is going. I just ask for health and well-being for my loved ones, that everything goes well and that we can continue as we are now, with thousands of blessings and making people happy.
You decide: the neighbourhood or the city centre?
The neighbourhood, always. The problem is that we love our neighbourhood, but our dreams lie beyond it.
How do you spend your time on a plane?
Lately, sitting with the pilot while he explains how to fly it. I took an online course with some 3D glasses someone gave me, you never know when I might have to fly a plane myself.
10
PLANES ISLAS ,
10 ISLANDS, 10 PLANS
Un país, dos archipiélagos (Canarias y Baleares) e infinitas experiencias para compartir o vivir en solitario. Junto al mar, todo siempre es mejor. // ENG One country, two archipelagos - the Canary and Balearic Islands - and endless experiences to share or enjoy on your own. By the sea, everything is always better.
TENERIFE
El bosque encantado
The enchanted forest
“Es un libro abierto desde el punto de vista geológico”, señala Víctor Melo, presidente de la asociación Volcanes de Canarias. Aquí se pueden contemplar “todos los procesos volcánicos existentes en la Tierra”. Coladas de lava solidificada por el paso del tiempo, como en los acantilados de Los Gigantes. O recuerdos recientes de cómo, en la Reserva Natural del Chinyero, “la vida se abre paso sobre los materiales de la última erupción de 1909”. Hasta procesos erosivos sobre los que emanan bosques encantados como El Pijaral. Y, de fondo, “la inmensidad del Teide y Pico Viejo”.
‘It’s an open book from a geological point of view,’ says Víctor Melo, president of the Volcanes de Canarias Association. Here you can observe ‘all the volcanic processes that exist on Earth’. There are lava flows solidified over time, such as the cliffs of Los Gigantes. Or more recent reminders, in the Chinyero Nature Reserve, where ‘life pushes through the materials from the last eruption in 1909.’ You can even see erosive processes left that have given rise to enchanted forests such as El Pijaral. And in the background, ‘the immensity of Teide and Pico Viejo.’
En esta página, El Pijaral, en el macizo de Anaga. En la otra pág. Los Gigantes. // ENG On this page, El Pijaral, in the Anaga massif. On the other page, Los Gigantes.
GRAN CANARIA
Santuario del bienestar
Sanctuary of wellbeing
Referente en climatoterapia, por su eterno verano, sus aguas minero-medicinales y el poder terapéutico del mar, la apuntalan como “lugar wellness”. Repleta de templos del bienestar, aquí coinciden recursos naturales revitalizantes, como las piscinas volcánicas de Agaete, ricas en minerales; el “spa natural” de las Dunas de Maspalomas, o el Barranco de Guayadeque, con “efecto regenerador sobre el sistema nervioso”, dice Barbara Svehlakova, gerente de Gran Canaria Spa, Wellness & Health.
A benchmark in climatotherapy, thanks to its eternal summer, mineral-medicinal waters and the therapeutic power of the sea, it is considered a ‘wellness destination’. The island combines the mineral-rich volcanic pools of Agaete, the ‘natural spa’ of the Maspalomas Dunes, and the Guayadeque Ravine, known for its ‘regenerative effect on the nervous system’, says Barbara Svehlakova, manager of Gran Canaria Spa, Wellness & Health.
LANZAROTE
El arte encontró al paisaje
Where art meets the landscape
“Como un objeto estético”, así veía César Manrique la isla donde nació. Un entorno de “belleza sobria, pero turbadora,”, dice Fernando Gómez Aguilera, director de la fundación del artista. Las ideas de integración entre arte y naturaleza de Manrique se palpan en su antigua casa de Tahíche –museo y fundación–, los Jameos del Agua, el Museo Lagomar o el Mirador del Río, que refleja “su pasión por enseñar a respetar la belleza de la tierra”.
Piscinas volcánicas naturales, en Agaete. // Natural volcanic pools in Agaete.
‘Like an aesthetic object’ - that’s how César Manrique saw the island where he was born. An environment of ‘sober yet haunting beauty,’ says Fernando Gómez Aguilera, director of the artist’s foundation. Manrique’s vision of integrating art and nature can be felt in his former home in Tahíche – now a museum and foundation – as well as in Jameos del Agua, the Lagomar Museum and the Mirador del Río, which reflects ‘his passion for teaching respect for the beauty of the earth’.
Referente en implantología dental inmediata en España
Spain’s benchmark in immediate dental implantology
El Dr. Alberto Vericat se ha consolidado como uno de los grandes referentes en implantología dental inmediata en España. Pionero en una técnica que permite colocar implantes y dientes fijos el mismo día, evita largas esperas y mejora de forma inmediata la calidad de vida del paciente. Con más de dos décadas de experiencia y miles de casos realizados, su método se ha convertido en un estándar de precisión, predictibilidad y seguridad clínica.
Su grupo cuenta con clínicas especializadas en Valencia, Madrid, Bilbao, Benidorm, Elche, Alcoy, La Eliana, Alzira y Ontinyent, centros dedicados exclusivamente a la implantología inmediata, donde equipos médicos altamente formados trabajan bajo un mismo protocolo: el Método Vericat.
Además, el Dr. Vericat impulsa la formación de nuevos profesionales. Más de cien odontólogos al año se especializan en su técnica, combinando aprendizaje teórico y práctica clínica real.
“Cuando un paciente vuelve a sonreír y a comer sin miedo desde el primer día, entendemos que nuestro trabajo transforma vidas”, señala el Dr. Vericat. Su enfoque, especialmente valioso en casos complejos con pérdida severa de hueso, continúa situando a Clínicas Vericat como referencia nacional en implantología avanzada.
CECILIA - 68 años
Rehabilitación total superior e inferior con carga inmediata
“Siempre había pensado que mi caso era muy difícil, me entrevisté con el doctor Vericat y me dio una solución. Fue increíble. Ahora ya no tengo miedo de sonreír, es que no tengo miedo. Te cambia la vida”.
Dr Alberto Vericat has established himself as one of the leading figures in immediate dental implantology in Spain. A pioneer in a technique that allows implants and fixed teeth to be placed on the same day, he eliminates long waiting times and improves the patient’s quality of life instantly. With more than two decades of experience and thousands of cases performed, his method has become a benchmark for precision, predictability and clinical safety.
His group includes specialised clinics in Valencia, Madrid, Bilbao, Benidorm, Elche, Alcoy, La Eliana, Alzira and Ontinyent, centres dedicated exclusively to immediate implantology, where highly trained medical teams work under a single protocol: the Vericat Method.
In addition, Dr. Vericat promotes the training of new professionals. More than 100 dentists a year specialise in his technique, combining theoretical learning with real clinical practice.
‘When a patient smiles again and is able to without fear from the very first day, we understand that our work transforms lives,’ says Dr Vericat. His approach, which is particularly valuable in complex cases involving severe bone loss, continues to position Clínicas Vericat as a national benchmark in advanced implantology.
CECILIA - 68 years old
Complete upper and lower rehabilitation with immediate loading
“I had always thought my case was very difficult, but I had a consultation with Dr. Vericat and he gave me a solution. It was incredible. Now I’m not afraid to smile anymore, I’m just not afraid. It changes your life.”
Escanea este código QR para conocer la historia de Cecilia // Scan this QR code to learn about Cecilia’s story
LA GOMERA
La isla del recuerdo
The island of memories
Este entorno de leyenda evoca un continuo viaje a sus raíces. Se destapa en los sonidos de las chácaras, el tambor y, claro, el silbo. Se intuye en la tradición alfarera de El Cercado. Y se degusta en los sabores del almogrote (queso curado para untar) o el guarapo, un jugo extraído de las palmeras, que atesora una rica cultura que se mantiene intacta en Alojera, “con el atardecer más bonito de la isla, debido a su palmeral”, apunta la artista Virginia Batista Marrero.
This legendary setting evokes a continuous journey back to its roots. It reveals itself in the sounds of the chácaras, the drum and, of course, the whistle. It can be sensed in the pottery tradition of El Cercado, and tasted in the flavours of almogrote (a cured cheese spread) or guarapo, a juice extracted from palm trees. Together, they reflect a rich culture that remains intact in Alojera, ‘with the most beautiful sunset on the island, thanks to its palm grove,’ notes artist Virginia Batista Marrero.
FUERTEVENTURA
Un paraíso de olas y viento
A paradise of waves and wind
Kitesurf, windsurf o wingfoil, en el Risco del Paso. Snorkel o SUP (Stand Up Paddle Boarding), en Majanicho. Y “una playa ideal para principiantes”: Viejo Rey. Son las recomendaciones de Cristhian Fernandez, de Salao Watersports, para aquellos con espíritu deportivo que acuden a esta isla de arenales infinitos. También sugiere la costa oeste, “donde encontrar piscinas naturales, playas salvajes de arena negra, amarilla, blanca...”.
Kitesurfing, windsurfing or wingfoiling at Risco del Paso. Snorkelling or SUP (Stand Up Paddle Boarding) at Majanicho. And ‘an ideal beach for beginners’: Viejo Rey. These are the recommendations of Cristhian Fernandez, from Salao Watersports, for those with a sporting spirit who come to this island. He also suggests exploring the west coast, ‘where you’ll find natural pools and wild beaches with black, yellow and white sand...’.
Extracción del guarapo en Vallehermoso. // Extraction of guarapo in Vallehermoso.
Cerámica de La Gomera. // Ceramics from La Gomera.
Un red de senderos de más de 1.000 km convierte a La Isla Bonita en un territorio perfecto para recorrer caminando. De este “mosaico de rincones escondidos”, como el mágico Poris de Candelaria, Federica Ceiner, CEO de La Palma Natural, destaca dos rutas –la del Volcán Tajogaite, que “representa la fuerza creadora y destructora de La Palma” y la del Cubo de La Galga , “reserva de ecosistemas únicos y santuario de biodiversidad”, además de recorrer la Caldera de Taburiente, “el icono natural de la isla”.
A network of trails covering more than 1,000 km makes La Isla Bonita island a perfect destination to explore on foot. From this ‘mosaic of hidden corners’, such as the magical Poris de Candelaria, Federica Ceiner, CEO of La Palma Natural, highlights two routes: the Tajogaite Volcano Trail, which ‘represents the creative and destructive force of La Palma’, and the Cubo de La Galga, ‘a reserve of unique ecosystems and a sanctuary of biodiversity’. She also recommends the Caldera de Taburiente, ‘the natural icon of the island’.
ISLAS CANARIAS
Vuelos // Flights
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
Madrid y la isla canaria están unidas con tres vuelos al día que programa Air Europa. // Madrid and the Canary Island are connected by three daily flights operated by Air Europa.
TENERIFE
Hasta 25 vuelos a la semana tiene programados Air Europa entre esta isla canaria y Madrid, y tres a la semana con Bilbao. // Air Europa operates up to 25 flights a week between this Canary Island and Madrid, and three weekly flights to Bilbao.
LANZAROTE
Madrid y Lanzarote están unidas, gracias a Air Europa, con dos vuelos a la semana, y con Bilbao con dos frecuencias semanales. // Madrid and Lanzarote are connected by Air Europa with two flights a week, and there are also two weekly frequencies between Lanzarote and Bilbao. www.aireuropa.com
Tienen recursos limitados, pero se esfuerza en preservar su riqueza natural. De ahí que lo ideal es descubrirla “desde el respeto y la conexión con el entorno”, recuerda Rebecca Morris, directora de Menorca Preservation. Practicando, por ejemplo, snorkel responsable entre praderas de posidonia en las reservas marinas de l’Illa de l’Aire o del Norte, o implicándose en recogidas de plásticos y talleres de reciclaje creativo de Plastic Free Menorca y PescArt Menorca.
Fornalutx.
Resources may be limited, but the island strives to preserve its natural wealth. The ideal way to discover it is ‘with respect and connection to the environment,’ says Rebecca Morris, director of Menorca Preservation. For example, by practising responsible snorkelling among the Posidonia meadows in the marine reserves of l’Illa de l’Aire or del Norte, or by getting involved in plastic clean-ups and creative recycling workshops organised by Plastic Free Menorca and PescArt Menorca.
MALLORCA
El hechizo de Tramuntana
The spell of Tramuntana
“Uno no se cansa de admirar estas montañas”. Lo confiesa Jordi Vicens, deputy director de La Residencia, un hotel que se contagia del ritmo pausado del pueblo donde está: Deià. No es el único enclave que atesora la serra de Tramuntana. Ahí están Fornalutx y Valldemossa, con “su arquitectura de piedra”; Sóller y su valle de naranjos; Sa Foradada y Son Marroig y sus “puestas de sol únicas”; el Camí de S’Arxiduc, “por su valor histórico”, o Cala Deià, “al amanecer”. Es normal que Vicens asegure: “Somos curators del paisaje”.
‘One never tires of admiring these mountains.’ So says Jordi Vicens, deputy director of La Residencia, a hotel that reflects the leisurely pace of the village where it sits: Deià. It is not the only gem treasured by the Serra de Tramuntana. There are Fornalutx and Valldemossa, with their ‘stone architecture’; Sóller and its valley of orange trees; Sa Foradada and Son Marroig and their ‘unique sunsets’; the Camí de S’Arxiduc, ‘for its historical value’; and Cala Deià, ‘at dawn’.
PARQUE CIENTÍFICO Y TECNOLÓGICO DE TENERIFE TENERIFE SCIENCE AND TECHNOLOGY PARK
Epicentro empresarial de la innovación en Canarias
The business hub for innovation in the Canary Islands
55 empresas tecnológicas desarrollan sus proyectos desde PCTT, generando empleo cualificado en la isla.
El Parque Científico y Tecnológico de Tenerife (PCTT), entidad dependiente del Cabildo de Tenerife, continúa consolidándose como referente de la innovación empresarial en las Islas, al albergar cada año un número creciente de empresas tecnológicas, startups y proyectos de base científica y tecnológica que impulsan la transformación digital y económica de Canarias. Desde sus distintos enclaves —en Cuevas Blancas, Barranco Grande, Las Mantecas, La Laguna y la Dársena Pesquera—, PCTT ofrece un entorno de colaboración y desarrollo para compañías de biotecnología, ingeniería, espacio, software, renovables, audiovisual, formación digital o industria 4.0.
PCTT ha duplicado en dos años el número de empresas instaladas y alcanza ya las 55 entidades activas. Este ecosistema innovador genera más de 500 empleos cualificados y continúa su expansión con seis enclaves tecnológicos que registran una elevada ocupación, como es el caso del nuevo espacio de Barranco Grande, con un 75% ya en funcionamiento.
PCTT se ha convertido, además, en un polo de atracción de talento: ofrece infraestructuras adaptadas, asesoramiento, acompañamiento en innovación y espacios colaborativos donde confluyen ciencia, tecnología y empresa.
55 tech companies develop their projects from PCTT, generating skilled employment on the island.
The Tenerife Science and Technology Park (PCTT), an entity of the Tenerife Island Council, continues to consolidate its position as a benchmark for business innovation in the Islands. Each year, it hosts a number of technology companies and science and technology projects that are driving the digital and economic transformation of the Canary Islands.
From its various sites —in Cuevas Blancas, Barranco Grande, Las Mantecas, La Laguna and La Dársena Pesquera—the PCTT offers a collaborative environment for the development of companies in biotechnology, engineering, space, software, renewables, audiovisual production, digital training and Industry 4.0.
In just two years, PCTT has doubled the number of companies based there, now reaching 55 active entities. This innovative ecosystem generates more than 500 skilled jobs and continues to expand with six technology hubs, all showing high occupancy rates, such as the new Barranco Grande space, which is already operating at 75% capacity.
PCTT has also become a magnet for talent: it offers purposebuilt infrastructure, advisory services, support for innovation and spaces where science, technology and business converge.
IBIZA
La vida tranquila, la vida mejor
A quiet life, a better life
Hace casi un siglo, el filósofo alemán Walter Benjamin decía que la isla se encontraba “al margen de los movimientos del mundo”. Y hoy, su esencia sigue viva en esa Ibiza “que pocos se toman el tiempo de ver”, en palabras de Nick Boulos, ganador del Travel Writer of the Year. Su calma secreta se encuentra Off-season, y también en el casco antiguo –Dalt Vila–, el mercado de Las Dalias, cuando florecen los almendros o respirando la tranquilidad de Sant Joan de Labritja.
Almost a century ago, German philosopher Walter Benjamin wrote that the island lay ‘on the margins of the world’s movements’. Today, that essence lives on in the Ibiza, ‘which few take the time to see’, in the words of Nick Boulos, Travel Writer of the Year. Its secret calm can be found in the off-season, and also in the old town – Dalt Vila – the Las Dalias market, when the almond trees are in bloom, or breathing in the tranquillity of Sant Joan de Labritja.
Faro del Cabo de Barbaria. // Cape Barbaria Lighthouse.
FORMENTERA
Elogio de la sencillez
In praise of simplicity
“La simplicidad hecha lujo”. Así resume Carolina Paz Zúñiga un territorio que, para esta fotógrafa, tiene al mar por espíritu. De ahí que hable de playas (de la calma de Ses Illetes); de calas (como Saona, con “esa mezcla de rojizos en los acantilados con el turquesa del mar que parece casi irreal”), o de cabos, como el Barbaria, donde “el silencio, el faro, el viento… todo te hace sentir que estás en el límite del mundo”.
‘Simplicity made luxury.’ That’s how Carolina Paz Zúñiga sums up a region that, for this photographer, has the sea as its spirit. It’s no surprise then that, she speaks of beaches (the calm of Ses Illetes); coves (such as Saona, with ‘that blend of reddish cliffs and turquoise sea that seems almost unreal’); or capes, like Barbaria, where ‘the silence, the lighthouse, the wind... everything makes you feel like you’re at the edge of the world.’
ISLAS BALEARES
Vuelos // Flights
PALMA DE MALLORCA
La isla balear está conectada gracias a Air Europa dos veces al día con Alicante, cinco veces al día con Barcelona, seis veces al día con Madrid y dos al día con Valencia. A la semana, oferta cinco frecuencias con Málaga, cuatro con Bilbao y otras cuatro con Granada. // The Balearic island is connected by Air Europa with twice-daily flights to Alicante, five daily flights to Barcelona, six to Madrid and two to Valencia. Each week, the airline also offers five flights to Malaga, four to Bilbao, and another four to Granada
IBIZA
La isla Pitiusa y Madrid están unidos con un vuelo diario de Air Europa. Es tiempo de conocer el lado más desconocido de Ibiza. // The Pityusic island and Madrid are linked by a daily Air Europa flight. It’s time to discover the lesser-known side of Ibiza.
En la casa-museo de Jane Austen en Chawton (a la derecha), aún se conserva el tintero y la pluma de su escritorio. Abajo a la derecha, su único retrato, realizado por su hermana Cassandra.
// ENG In Jane Austen’s house-museum in Chawton (right), her inkwell and writing quill are still preserved on her desk. Below right, her only known portrait, painted by her sister Cassandra.
JANE AUSTEN, ORGULLO Y BUEN GUSTO
Jane Austen, pride and good taste
En el 250º aniversario de su nacimiento, recorremos los escenarios británicos que inspiraron el universo narrativo de la escritora.
// ENG On the 250th anniversary of her birth, we retrace the British settings that inspired the writer’s narrative universe.
Experimentó un amor frustrado, inestabilidad financiera y la muerte prematura de seres queridos”, relata la periodista Claire Tomalin, autora de Jane Austen: una vida, una de sus biografías más exhaustivas. “Estas experiencias dotaron sus novelas de profundidad y empatía”.
Para un creador que busca explorar las facetas más turbias del comportamiento humano, la vida en el campo puede resultar limitada. Por eso el legado de la escritora británica Jane Austen (1775-1817) no puede entenderse al margen de su vocación cosmopolita. Nacida en la campiña, en Hampshire, las novelas de Austen están ambientadas en los pueblos del sur de Inglaterra que tan bien conocía. De Bath, elegante ciudad balneario donde fue habitual del salón social The Pump Room, al que acudía a tomar las aguas y el té, a Chawton, donde está su casa-museo. “A pesar de que se tiene la idea de Austen como una mujer soltera solitaria y tranquila, su vida fue emocionalmente muy turbulenta. >
Así, más allá de la campiña, en la obra de Austen palpitan siempre los modales y conductas que pudo ver en la ciudad. “Pasó largas estancias en Londres con su hermano Henry, que era banquero. Estas visitas permitieron a Jane interactuar con los círculos literarios y sociales y asomarse a un mundo distinto al de su infancia rural”, dice Tomalin. Observar los escándalos y la superficialidad alimentó su cinismo
CAROL LÓPEZ
e ingenio y le permitió escribir sobre el amor y la búsqueda de la identidad de las mujeres en un entorno limitante. “No veo que Londres tenga ninguna ventaja sobre el campo, excepto las tiendas y los lugares públicos”, dice Mrs. Bennet a Mr. Darcy en Orgullo y prejuicio. En su obra, Austen alude de modo literal a rincones como Brunswick Square, jardín del prestigioso barrio de Bloomsbury que encapsulaba las aspiraciones de sus personajes. También habla de Kensington Gardens, “donde todo es agradable, fresco y hermoso”, según describe en una carta a su hermana Cassandra. Y de Bond Street –célebre por albergar reputadas boutiques de moda, joyería y sombreros–, y el Theatre Royal Drury Lane de Covent Garden, el teatro más antiguo de la escena británica y que aún permanece en activo. Y, antes del teatro, cita a las cinco. Jane Austen decía que “la hora del té siempre es un placer”. Un pretexto para la indulgencia, un ritual que aporta emoción a la vida social. Twinings, abierta hace más de 300 años en The Strand, es una célebre tetería que Austen acostumbraba a visitar.
Recorrer la estela de Austen también es posible en la Biblioteca Británica, que conserva un borrador de Persuasión, cartas y el escritorio portátil de caoba regalo de su padre donde Jane esbozó Sentido y sensibilidad, Orgullo y prejuicio y La abadía de Northanger. En la National Portrait Gallery se exhibe el único retrato verificado de la escritora, un boceto a lápiz y acuarela realizado por su hermana Cassandra. El Victoria & Albert Museum brinda un recorrido por la moda y las artes decorativas que contextualizan los ambientes retratados por Austen a través de ropa, joyas, porcelana y relojes de la época.
Jane Austen está enterrada en la Catedral de Winchester, en su condado natal. Pero en la Abadía de Westminster, en el Rincón del Poeta, hay una placa que le rinde homenaje junto a Shakespeare y a Lord Byron. Un lugar de peregrinación en un Londres que nutrió su imaginario narrativo.
Arriba, los jardines y el palacio de Kensington. En el centro, ropa de la escritora en su casa-museo de Chawton. Abajo, baños públicos en Bath, donde ella solía acudir. // ENG Above, Kensington Gardens and Kensington Palace. Centre, the writer’s clothes at her house-museum in Chawton. Below, public baths in Bath, which she used to visit.
ENG
For a writer seeking to explore the murkier facets of human behaviour, life in the countryside has its limitations. This is why the legacy of British writer Jane Austen (1775-1817) cannot be understood without acknowledging her cosmopolitan inclination. Although born in the Hampshire countryside, Austen’s novels are set in the southern English towns she knew so well. From Bath, an elegant spa town where she was a regular at The Pump Room social salon, to drink the waters and have tea, to Chawton, where her house-museum is located. “Despite the enduring image of Austen as a quiet and solitary unmarried woman, her life was emotionally far more turbulent. She experienced frustrated love, financial instability and the premature death of loved ones,‘ says journalist Claire Tomalin, author of Jane Austen: A Life, one of the most comprehensive biographies written about her. ’These experiences gave her novels depth and empathy.”
Thus, beyond the countryside, Austen’s work is always imbued with the manners and behaviours she observed in the city. ‘She spent long periods in London with her brother Henry, who was a banker. These visits allowed Jane to interact with literary and social circles and glimpse a world different from that of her rural childhood,’ says Tomalin. Observing the scandals and superficiality fuelled her cynicism and wit and allowed her to write about love and women’s search for identity within a restrictive environment.
>
SERVICIOS MÉDICOS JORGANI
DocOnCall: atención médica para viajeros en las islas Canarias
DocOnCall: medical care for travellers in the Canary Islands
Asistencia médica inmediata en su alojamiento, sin esperas ni trámites, desde solo 18 € por semana.
Como creadora y directora del Grupo Médico Jorgani, liderado por la Clínica Jorgani, un centro de referencia en Lanzarote, otros centros afiliados y colaboradores de España, la Dra. Aniuska Hernández ha dedicado más de 18 años a ofrecer atención médica rápida, humana y de excelencia a residentes y visitantes. Hoy da un paso más para apoyar un turismo responsable y aliviar la presión sobre los servicios públicos de salud: DocOnCall.
DocOnCall, es la nueva plataforma médica (que en 2026 se extenderá a toda España) diseñada especialmente para el viajero. Un servicio pensado para su tranquilidad durante la estancia, con atención médica directa en su hotel o apartamento, sin desplazarse, sin esperas, sin molestos trámites administrativos y sin costes adicionales.
Por solo 18 €, el turista obtiene una semana completa de cobertura, con acceso a médicos, videollamadas, visitas a domicilio y receta electrónica cuando la necesite. “Si ya tiene un seguro privado o tarjeta sanitaria, úselo solo en situación de emergencia médica, y deje que de los problemas menores nos encarguemos nosotros”, asegura la Dra. Aniuska Hernández.
Escanee el código QR y active su cobertura antes de aterrizar. // Scan the QR code and activate your coverage before landing.
+info www.doconcall.es
Immediate medical assistance at your accommodation, with no waiting or paperwork, from just €18 per week.
As founder and director of Grupo Médico Jorgani, led by Clínica Jorgani, a benchmark medical centre in Lanzarote, along with affiliated and partner centres throughout Spain, Dr Aniuska Hernández has dedicated more than 18 years to providing fast, compassionate and excellent medical care to both residents and visitors. Today, she is taking another step forward to support responsible tourism and ease the pressure on public health services: DocOnCall.
DocOnCall is a medical platform designed (which will be extended to the whole of Spain in 2026) especially for travellers. It provides peace of mind during their stay, with direct medical care at their hotel or apartment, with no need to travel, no waiting, no annoying administrative procedures and no additional costs.
For just €18, tourists get a full week of coverage, with access to doctors, video consultations, home visits and electronic prescriptions whenever needed. ‘If you already have private insurance or a health card, use it only in case of a medical emergency, and let us take care of the minor issues,’ says Dr Aniuska Hernández.
LONDRES
Dos vuelos al día entre Madrid y la capital británica programa Air Europa. El mejor plan de otoño es conocer su agenda cultural. // Two flights a day between Madrid and the British capital on the Air Europa schedule. What better way to spend autumn than checking out the cultural calendar over there?
www.aireuropa.com
> ‘I cannot see that London has any great advantage over the country, except the shops and public places’, Mrs Bennet tells Mr Darcy in Pride and Prejudice. In her work, Austen alludes to places such as Brunswick Square, a garden in the Bloomsbury neighbourhood that encapsulated the aspirations of her characters. She also mentions Kensington Gardens, ‘where everything is pleasant, fresh and beautiful,’ as she wrote in a letter to her sister Cassandra. And Bond Street – famous for its fashion, jewellery and millinery boutiques – as well as the Theatre Royal Drury Lane in Covent Garden, the oldest theatre in the British stage tradition and still in operation today. And, before the theatre, of course, comes tea at five o’clock.
Jane Austen said that ‘tea time is always a pleasure’. A pretext for indulgence, a ritual that adds delight to social life. Twinings, which opened over 300 years ago on The Strand, is a celebrated tea house that Austen herself was known to frequent.
You can also follow in Austen’s footsteps at the British Library, which holds a draft of Persuasion, letters and the portable mahogany desk given to her by her father, where Jane drafted Sense and Sensibility, Pride and Prejudice and Northanger Abbey. At the National Portrait Gallery, the only verified portrait of the writer is on display, a pencil and watercolour sketch by her sister Cassandra. The Victoria & Albert Museum offers journey through the fashion and decorative arts that contextualise the settings depicted by Austen through period clothing, jewellery, porcelain and timepieces.
Jane Austen is buried in Winchester Cathedral, in her home county. But in Westminster Abbey, in Poet’s Corner, there is a plaque paying tribute to her alongside Shakespeare and Lord Byron. A place of pilgrimage in a London that nurtured her imaginative world.
Arriba, el festival de Jane Austen en Bath, con público vestido con trajes de época georgiana. En el centro, la tetería Twinings; y abajo, Theatre Royal Drury Lane, ambos en Londres. // ENG Above, the Jane Austen Festival in Bath, with attendees dressed in Georgian period costume. Centre, Twinings tea shop; and below, Theatre Royal Drury Lane, both in London. LONDON
Vuelos // Flights
Un deseo concedido en Navidad
A wish granted for Christmas
DE ALTOS VUELOS / HIGH-FLYING
Compañera de viaje
Travel companion
La spinner Proxis de Samsonite es resistente y ligera. Puro objeto de deseo en lima, azul petróleo, rojo llama o plata para los incondicionales de las maletas rígidas.
The Samsonite Proxis spinner is both sturdy and lightweight. A pure object of desire in lime, petrol blue, flame red or silver for fans of hard-shell suitcases. samsonite.es
GUIÑO AL PASADO / A NOD TO THE PAST Un icono que pisa fuerte
An icon that stands strong
La firma de calzado Victoria celebra su 110º aniversario con una colaboración con Peñalver Brand. Tradición, nostalgia y diseño… 110% made in Spain.
The footwear brand Victoria is celebrating its 110th anniversary with a collaboration with Peñalver Brand. Tradition, nostalgia and design... 110% made in Spain. calzadosvictoria.com
CAROL LÓPEZ
ESTILO A UN ‘CLICK’ / STYLE AT A CLICK
The photograph is also the destination
La nueva EOS R6 Mark III de Canon es la cámara
Hibrida Full Frame definitiva. La compañera perfecta de fotógrafos y videógrafos, eficiente de noche y de día.
Canon’s new EOS R6 Mark III is the ultimate Full-Frame Hybrid camera. The perfect companion for photographers and videographers, efficient both day and night. canon.es
CERÁMICA POP / POP CERAMICS
Terracota neón
Neon terracotta
Color, materia y textura son el lenguaje de la artista Anna Demidova. Su serie Neón conecta lo ancestral y lo contemporáneo con jarrones, ánforas y candelabros que reinventan los códigos de la cerámica.
Colour, material and texture are the language of artist Anna Demidova. Her Neon series connects the ancestral and the contemporary with vases, amphorae and candlesticks that reinvent the codes of ceramics.
pottgallery.com
SENTIR EL GÓTICO / EXPERIENCE THE GOTHIC Arte que conmueve Art that moves you
Luminiscence transforma la Basílica de Santa María del Pi de Barcelona en un universo inmersivo. Una experiencia que invita a sentir la arquitectura gótica con emoción inédita.
Luminiscence transforms Barcelona’s Basilica of Santa María del Pi into an immersive universe. An experience that invites visitors to feel Gothic architecture with a new and unprecedented emotion. luminiscence.com
UN AIRE RETRO / A RETRO LOOK Mirada sesentera
Sixties look
Su silueta hexagonal, su color ácido, su diseño XXL y el laminado de sus varillas grita muy alto que quien viste estas gafas de Woodys tiene vocación de estilo.
The hexagonal silhouette, bold, acidic colour, XXL design and laminated temples make it abundantly clear that anyone wearing these Woodys glasses has a flair for style. woodyseyewear.com
Masaltos.com eleva el estilo con su nueva colección de zapatos con alzas
La firma presenta una colección que combina elegancia, comodidad y siete centímetros más de altura. // The brand introduces a collection that blends elegance, comfort and seven centimetres of extra height.
Masaltos.com elevates style with its new collection of height-increasing shoes b in m e
+info
Masaltos.com, firma española especializada en zapatos con alzas que aumentan 7 cm la altura de los hombres, vuelve a sorprender con una nueva colección que combina diseño, comodidad y distinción. Desde hace más de 30 años, la marca ayuda a los hombres de todo el mundo a ganar altura sin que nadie lo note.
En esta nueva temporada, las zapatillas deportivas cobran protagonismo, refl ejo de un estilo de vida cada vez más dinámico y urbano. La colección también apuesta por los clásicos, como los zapatos de vestir de líneas finas y elegantes que aportan carácter y personalidad, o los zapatos con hebillas que se consolidan como un imprescindible por su sofisticación y fuerza estética, resaltando que son zapatos muy cómodos, hechos a mano con materiales de primera calidad.
También destacan los zapatos de ante, versátiles y combinables con todo tipo de looks, así como las botas en tonos marrón y negro, perfectas para quienes buscan marcar tendencia y ganar unos centímetros de altura.
Cada par de Masaltos.com está diseñado para elevar la confi anza y el estilo masculino, demostrando que la altura —y la elegancia— también se pueden conquistar paso a paso.
Masaltos.com, a Spanish company specialising in shoes that add 7cm to men’s height, surprises us once again with a new collection that combines design, comfort and distinction. For more than 30 years, the brand has been helping men around the world gain height without anyone noticing.
In this new season, trainers take centre stage, reflecting an increasingly dynamic and urban lifestyle. The collection also features classics, such as dress shoes with sleek, elegant lines that add character and personality, or monk-strap shoes which have become essential pieces for their sophistication and visual appeal. All of them stand out for being extremely comfortable, handmade with premium-quality materials.
The suede shoes also stand out for their versatility and ability to complement all kinds of looks, as along with boots in brown and black tones - perfect for those looking to set trends and gain a few centimetres in height.
Each pair of Masaltos.com shoes is designed to boost male confidence and style, proving that height — and elegance — can also be gained step by step.
Noticias
Air Europa y Turkish Airlines: una alianza que redefine el mapa aéreo
Air Europa and Turkish Airlines: an alliance that redefi nes the aviation map
Air Europa ha dado un paso histórico en la aviación comercial tras formalizar un acuerdo estratégico con Turkish Airlines. La aerolínea turca entrará en el capital de la compañía española con una participación cercana al 26%, gracias a una inversión de 300 millones de euros. Este movimiento no solo refuerza la posición de ambas compañías, sino que marca un antes y un después en la conectividad global.
Las negociaciones, lideradas por Javier Hidalgo y su equipo, comenzaron el pasado verano y ahora han culminado con éxito con la estructuración de la operación. Mientras se completan las aprobaciones regulatorias, la inyección de capital ya es una realidad. Este acuerdo sitúa a Air Europa, Turkish Airlines e IAG —que mantiene un 20% del capital— como protagonistas de una alianza que redefine el panorama aéreo. Air Europa, la única aerolínea con capital mayoritariamente español y familiar, alcanza así una valoración cercana a 1.175 millones de euros.
La unión abre la puerta a nuevas rutas y experiencias para los viajeros. Air Europa seguirá siendo la referencia para conectar Europa y Latinoamérica, mientras Turkish Airlines aportará su fortaleza en destinos hacia Asia y Oriente Medio. Juntas, consolidan su presencia en dos hubs estratégicos, Madrid-Barajas y Estambul, ampliando la red de vuelos de pasajeros y carga entre ambos ejes.
Además de mejorar la conectividad, esta alianza permitirá compartir conocimientos y experiencias, ofreciendo a los pasajeros más opciones y una experiencia de viaje enriquecida.
Air Europa has taken a historic step in commercial aviation after formalising a strategic agreement with Turkish Airlines. The Turkish carrier will acquire a stake of around 26% in the Spanish company, thanks to an investment of €300 million. This move not only strengthens the position of both companies, but also marks a turning point in global connectivity.
Negotiations, led by Javier Hidalgo and his team, began last summer and have now successfully concluded with the structuring of the operation. While regulatory approvals are still pending, the capital injection is already a reality. This agreement positions Air Europa, Turkish Airlines and IAG — which holds 20% of the capital — at the forefront of an alliance that is reshaping the aviation landscape. Air Europa, the only airline with predominantly Spanish and family-owned capital, now reaches a valuation of close to €1.175 billion.
The partnership opens the door to new routes and experiences for travellers. Air Europa will continue to be the benchmark for connecting Europe and Latin America, while Turkish Airlines will contribute its strong network in Asia and the Middle East. Together, they strengthen their presence in two strategic hubs, Madrid-Barajas and Istanbul, expanding the network of passenger and cargo flights between these two major centres.
In addition to improving connectivity, this alliance will allow for the sharing of knowledge and expertise, offering passengers more options and an enhanced travel experience.
Air Europa toma altura en el desafío global de SkyTeam
Air Europa takes flight in SkyTeam's global challenge
Por cuarto año consecutivo, Air Europa y Air Europa Express se sumaron al desafío global The Aviation Challenge (TAC), una iniciativa impulsada por la alianza SkyTeam que busca acelerar la innovación sostenible en la aviación. Este proyecto no es solo una competición; es una plataforma para transformar la industria y demostrar que la innovación y la sostenibilidad pueden ir de la mano.
Dos vuelos marcaron este compromiso: el Madrid-Las Palmas, operado a finales de septiembre por Air Europa Express, y el Madrid-Sao Paulo, a finales de octubre con un Boeing 787 Dreamliner, el avión más eficiente de su categoría. Ambos incorporaron combustible sostenible para aviación (SAF), rutas calculadas para minimizar el consumo y prácticas responsables a bordo, como recipientes reutilizables o segregación de residuos para garantizar su correcto tratamiento.
La apuesta por la sostenibilidad no se limitó al vuelo. En tierra, las operaciones de remolque y transporte de equipajes se realizaron con vehículos eléctricos de Groundforce, mientras que las tripulaciones accedieron a pie para evitar el uso de transporte convencional. Además, se impartió formación específica en sostenibilidad a todo el personal implicado.
En la ruta a Brasil, los pasajeros recibieron kits de amenities fabricados con materiales reciclados y se facilitó la aplicación del nuevo programa de emisiones, que informa a los pasajeros sobre el impacto de las emisiones generadas al volar y ofrece a los clientes la oportunidad de apoyar proyectos certificados mediante la compra de créditos de carbono.
Este año, TAC reunió a 23 aerolíneas para probar y ampliar soluciones sostenibles en operaciones de vuelo y tierra. El verdadero objetivo va más allá de la competición: generar prácticas escalables que impulsen un futuro más limpio y resiliente para la aviación global.
For the fourth consecutive year, Air Europa and Air Europa Express took part in The Aviation Challenge (TAC), a global initiative promoted by the SkyTeam alliance that seeks to accelerate sustainable innovation in aviation. This project is not just a competition; it is a platform to transform the industry and demonstrate that innovation and sustainability can go hand in hand.
Two flights showcased this commitment: the Madrid-Las Palmas route, operated at the end of September by Air Europa Express, and the Madrid–São Paulo route, at the end of October with a Boeing 787 Dreamliner, the most efficient aircraft in its category. Both flights incorporated sustainable aviation fuel (SAF), routes calculated to minimise consumption and responsible on-board practices, such as reusable containers and waste segregation to ensure proper processing.
This commitment to sustainability was not limited to just the flight. On the ground, towing and baggage transport operations were carried out using Groundforce electric vehicles, while crews boarded the aircraft on foot to avoid the use of conventional transport. In addition, specific training on sustainability was provided to all personnel involved.
On the route to Brazil, passengers received amenity kits made from recycled materials and were provided with the new emissions programme, which informs passengers about the environmental impact of their flights and offers them the opportunity to support certified projects by purchasing carbon credits.
This year, TAC has brought together 23 airlines to test and scale sustainable solutions in flight and ground operations. The real objective goes beyond competition: to generate scalable practices that drive a cleaner, more resilient future for global aviation.
Air Europa vuela a la casa de Papá Noel
Air Europa
to Santa Claus's home
Coincidiendo con las fiestas navideñas y hasta el próximo 7 de enero, Air Europa vuela a uno de los destinos más mágicos del planeta. La aerolínea, en colaboración con Solaris Broker Aéreo y el turoperador Icárion, que comercializa los vuelos; conecta Madrid con Rovaniemi, la capital de Laponia y hogar oficial de Papá Noel. La ruta responde a la creciente demanda de escapadas invernales hacia el norte de Europa. Rovaniemi, con sus paisajes nevados, auroras boreales y aldeas navideñas, se ha consolidado como uno de los destinos más deseados en estas fechas. Los trayectos se operan con el Boeing 737-800, el avión de pasillo único más vendido en la historia de la aviación comercial. Los horarios están diseñados para aprovechar al máximo la estancia en destino: salidas desde Madrid a primera hora de la mañana y regresos desde Rovaniemi por la tarde. Gracias a esta conexión, que se prevé mantenerla en las Navidades de 2026, Air Europa e Icárion facilitan el acceso a un lugar donde la naturaleza y la tradición se unen para crear recuerdos imborrables.
Coinciding with the Christmas holidays and until next January 7, Air Europa is flying to one of the most magical destinations on the planet. The airline, in collaboration with Solaris Broker Aéreo and the tour operator Icárion, which markets the flights, is connecting Madrid with Rovaniemi, the capital of Lapland and the official home of Father Christmas.
The route responds to the growing demand for winter getaways to northern Europe. Rovaniemi, with its snowy landscapes, northern lights and Christmas villages, has established itself as one of the most desirable destinations at this time of year.
The flights are operated by the Boeing 737-800, the best-selling single-aisle aircraft in the history of commercial aviation. The schedules are designed to make the most of the stay at the destination: departures from Madrid early in the morning and returns from Rovaniemi in the afternoon. Thanks to this connection, which is expected to continue through Christmas 2026, Air Europa and Icárion are making it easier to reach a place where nature and tradition come together to create unforgettable memories.
10 años de confi anza y ventajas exclusivas
10 years of trust and exclusive benefi ts
Hace una década, Air Europa lanzó su programa de fidelización con un objetivo claro: premiar la confianza de quienes eligen volar con la compañía. Hoy, Air Europa Suma cumple 10 años y lo hace convertido en una comunidad sólida, con más de 3,2 millones de socios que disfrutan de ventajas exclusivas tanto en sus viajes como en servicios complementarios.
Desde su nacimiento en 2015, Air Europa Suma ha crecido a un ritmo constante, con incrementos anuales que oscilan entre el 12% y el 15%, reflejo del compromiso por ofrecer un programa dinámico y adaptado a las necesidades del viajero actual.
Este décimo aniversario no solo celebra el pasado, sino que abre la puerta a nuevas funcionalidades. La plataforma online se ha renovado para ofrecer un entorno más intuitivo y completo, pensado para que cada socio gestione sus beneficios de forma sencilla. Además, Air Europa Suma continúa ampliando su red de alianzas estratégicas: más de medio centenar de socios en distintos sectores garantizan experiencias únicas y ventajas adicionales.
A decade ago, Air Europa launched its loyalty programme with one clear objective: to reward the trust of those who choose to fly with the company. Today, Air Europa Suma is celebrating its 10th anniversary as a solid community with more than 3.2 million members who enjoy exclusive benefits both on their travels and in complementary services.
Since its creation in 2015, Air Europa Suma has grown at a steady pace, with annual increases ranging between 12% and 15%, reflecting the company's commitment to providing a dynamic programme tailored to the needs of today's travellers.
This tenth anniversary not only celebrates the past, but also opens the door to new features. The online platform has been revamped to offer a more intuitive and comprehensive environment, designed to make it easy for each member to manage their benefits. Furthermore, Air Europa Suma continues to expand its network of strategic alliances: more than fifty partners in different sectors guarantee unique experiences and additional benefits.
SkyTeam
EL DESAFÍO DE LA AVIACIÓN: CÓMO LOS MIEMBROS DE SKYTEAM SE HAN UNIDO PARA MARCAR LA DIFERENCIA
The Aviation Challenge: How SkyTeam members are uniting to make a difference
¿Ha escuchado hablar de El Desafío de la Aviación (TAC, por las siglas en inglés)? Esta iniciativa global de SkyTeam contribuye a acelerar la innovación sostenible y a compartir el conocimiento en el sector de la aviación.
Mediante una competición amistosa, las aerolíneas participantes se retan unas a otras para reducir su impacto ambiental. Cada año, organizan vuelos de exhibición para probar soluciones en áreas como la reducción de emisiones, la eficiencia energética y la gestión de residuos.
Con cuatro años de vida, la temática de 2025 se centra en el “Impacto”, lo cual refleja el enfoque del TAC en obtener resultados tangibles y medibles. Las aerolíneas compiten no solo por innovar, sino por demostrar un progreso auténtico, compartiendo datos y aprendizajes que benefician a todo el sector. Los premios reconocen la innovación y los logros en 18 categorías, que incluyen las operaciones de vuelo y los combustibles sostenibles de aviación (SAF).
El TAC impulsa la colaboración entre las aerolíneas y líderes en sostenibilidad para contribuir a acelerar la transición de las aerolíneas hacia unas prácticas más sostenibles. Desde su lanzamiento en 2022, 28 aerolíneas han participado, desarrollando más de 500 soluciones. A través de la competición, la colaboración y el compromiso compartido con los resultados medibles, el TAC está ayudando a trazar un rumbo hacia un futuro más responsable para el sector.
Have you heard of The Aviation Challenge (TAC)? This global SkyTeam initiative helps to accelerate sustainable innovation and knowledge sharing across the aviation industry.
Through friendly competition, participating airlines challenge each other to reduce their environmental impact. Each year, they organize showcase flights to test solutions in areas such as emissions reduction, energy efficiency and waste management.
Now in its fourth year, the 2025 theme—Impact reflects TAC’s focus on tangible, measurable outcomes. Airlines compete not only to innovate but to demonstrate real progress, sharing data and lessons that benefit the wider industry. Awards recognize innovation and achievement across 18 categories, including flight operations, sustainable aviation fuels (SAF) and more.
TAC fosters collaboration between airlines and sustainability leaders to help accelerate aviation’s transition to more sustainable practices. Since its launch in 2022, 28 airlines have participated, developing over 500 solutions. Through competition, collaboration and a shared commitment to measurable results, TAC is helping chart a course toward a more responsible future for the industry.
Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 18 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 13.800 vuelos diarios a 945 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com ENG. To offer greater flexibility and more options for your international travel, Air Europa has established an agreement with SkyTeam, the global airline alliance made up of 18 members with a common principle: to take better care of you. With our extensive global network, we offer you access to more than 13,800 daily flights to 945 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem their frequent flyer miles across the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com
Rutas
ROUTES
Alicante-Elche
DESTINOS EN COLABORACIÓN CON IRYO
Destinations in collaboration with Iryo
Madrid
Barcelona
Zaragoza
Cuenca
Valencia
Albacete
Alicante
Córdoba
Sevilla
Málaga
UEP!Fly
Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores.
Más info en AirEuropa.com *
Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners.
More info at AirEuropa.com *
(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas.
// Airport taxes and management fee do not accrue Miles.
A Coruña
Bilbao
Barcelona
Valencia
Málaga
Lanzarote
Fuerteventura
Gran Canaria
Mahón
Ibiza
Vigo
Palma de Mallorca
Granada
Tenerife Norte
Madrid
La Palma
El Hierro
Oporto
Air Europa
Air France
Tarom
KLM
Ita Airways
Air Serbia
Middle East
Saudia Airlines
Vietnam Airlines
Etihad
Korean Air
Ethiopian Airlines
Kuwait Airways
China Airlines
Kenia Airways
Garuda Indonesia
DESTINOS EN COLABORACIÓN
CON DEUTSCHE BAHN
Destinations in collaboration with Deutsche Bahn
Frankfurt
Colonia
Stuttgart
Düsseldorf
Berlín
Hannover
Baden-Baden
Bonn
Leipzig
Hamburgo
Munster
Múnich
Núremberg
Ulm
Edimburgo
Bergen
Trondheim
Smartwings Praga Arlanda
Londres
Stavanger
Ámsterdam
Bruselas
Luxemburgo
París
Aarhus
Estocolmo
Gotemburgo
Copenhague
Hamburgo
Berlín
Frankfurt
Ginebra Zurich
Turín
Toulouse
Barcelona
Madrid
Lisboa
Málaga
Milán
Palma Bolonia Cagliari
Munich
Trieste
Venecia
Génova Florencia
Helsinki
SAS Kuwait Valencia
Palermo
Varsovia
Bucarest
Nápoles
Phuket Lamezia
Singapur
Bangkok
Melbourne
Sydney
Addis
Tel
Estambul Atenas
Ho Chi Minh
Yakarta
Denpasar /Bali
Taipei
Barcelona
Seattle
Portland
San Francisco
Los Ángeles
San Diego Phoenix
Tijuana
Hermosillo
Puerto Escondido
San José del Cabo
Chihuahua
León Guanajuato
Puerto Vallarta
Aguascalientes
Guadalajara Querétaro Monterrey
México DF Oaxaca
Cancún San Luis Potosí
Veracruz
Ciudad de Guatemala
Managua San José
Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com
As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com
Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com // For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com
(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid.
(*) This is a triangular route, with no direct return to Madrid. The route is Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid.
Orlando Atlanta
Boston
Nueva York
Washington
Miami La Habana
Mérida Chetumal
San Pedro Sula
Palmerola
Santiago de los Caballeros
Santo Domingo
Tegucigalpa
Panamá
Medellín
Lima Chicago
Quito*
Guayaquil
San Juan de Puerto Rico
Punta Cana
Caracas
Bogotá
Manaos Belén
Cuiabá
Brasilia
Goiânia
Sta. Cruz de la Sierra
Belo
Horizonte
Vitória da Conquista
Campo
Grande
Asunción
Iguazú
Maringá
Londrina
Xapecó
Córdoba
Fortaleza
Natal Aracaju
Recife Maceió
Salvador de Bahía
Porto Seguro
Vitória
Río de Janeiro
São Paulo
Curitiba
Navegantes
Florianópolis
Porto Alegre
Montevideo
Buenos Aires
Air Europa
Delta
Aeroméxico
Aerolíneas Argentinas
Copa Airlines
Gol
Azul Madrid Detroit
Ushuaia
¿Es
posible recuperar el pelo?
Can hair regrow again?
La clínica Livet, líder en injerto capilar en España, detalla el procedimiento y sus garantías.
Clínica Livet, leader in hair grafts in Spain, details the procedure and its guarantees.
La técnica de microinjerto que se realiza en Livet es la conocida como FUE, que actualmente es la más avanzada en el trasplante de pelo. Con ella logramos una redistribución sistemática de los folículos pilosos, que consiste en extraer una a una las unidades foliculares de la zona donante, generalmente lateral y posterior de la cabeza, para trasplantarlas después a la zona receptora.
Hay que tener en cuenta que en cada unidad folicular puede haber hasta cuatro pelos y en la extracción también se sacan todas las estructuras perifoliculares. Tras prepararlas minuciosamente bajo el microscopio, son introducidas con cuidado mediante microincisiones en las zonas calvas o alopécicas. Una técnica que no deja ningún tipo de cicatriz y que se realiza en seis horas.
Muchos profesionales que se preocupan de su imagen, como los que salen en la televisión, han confiado en nosotros para llevar a cabo su cambio.
The micrograft hair transplant carried out in Livet is known as FUE, which is currently the most advanced hair transplant technique. This procedure enables us to systematically redistribute hair follicles, which consists in extracting the follicular units one by one from the donor area, generally located at the side and back of the head, to then transplant them in the recipient site.
It is necessary to bear in mind that in each follicular unit there can be up to four hairs and in the extraction all the perifollicular structures are also harvested. After carefully preparing them under the microscope, they are meticulously implanted in key or bald areas with microincisions. A technique that does not leave any kind of scar and is carried out in six hours.
Many professionals who are concerned about their image, like those who work on television, have relied on us to carry out their change.
Reparto // Cast: Ana de Armas, Jude Law, Alicia Vikander y Daniel Brühl. Año // Year: 2024.
A principios de los años 20, el filósofo Dr. Friedrich Ritter (Jude Law) se aisló en Floreana, una isla virgen de las Galápagos, para salvar “a la humanidad de sí misma”. Pero en vez de esto, consiguió atraer a otros personajes hasta este recóndito lugar, cada uno, con diferentes objetivos vitales. El resultado de esta historia real es un thriller de supervivencia catastrófico.
In the early 1920s, philosopher Dr Friedrich Ritter (Jude Law) isolated himself on Floreana, an uninhabited island in the Galapagos, with the aim of saving ‘humanity from itself’. But instead, he managed to attract other individuals to this remote place, each with very different life goals. The result of this true story is a catastrophic survival thriller.
Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las tres destacadas están disponibles en toda la flota. // This month Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The three most outstanding are available in the entire fleet. premieres
Una estrella de béisbol en el instituto debe abandonar el deporte y se ve atrapado por unos gángsters. Todos buscan algo de él, pero no sabe qué es.
A high school baseball star is forced to quit the sport and finds himself trapped by gangsters. Everyone wants something from him, but he doesn’t know what it is.
Los Tipos Malos se esfuerzan por aceptar sus nuevas vidas como Buenos Chicos, pero se ven envueltos en un último golpe planeado por las Tipas Malas. The Bad Guys try hard to embrace their new lives as Good Guys, only to get caught up in one last heist orchestrated by the Bad Girls.
Alejandro Amenábar forma parte de la generación de cineastas que en los 90 revolucionó el audiovisual español con propuestas innovadoras y populares. Tras debutar con Tesis (1996), se consolidó con Abre los ojos, thriller psicológico protagonizado por Eduardo Noriega, Penélope Cruz, Najwa Nimri y Fele Martínez, cuyo éxito inspiró el remake Vanilla Sky producido por Tom Cruise. El punto culminante llegó en 2004 con Mar adentro, película sobre Ramón Sampedro y su lucha por morir dignamente. Triunfó en España con 14 Premios Goya (récord histórico) y conquistó la crítica internacional con un Óscar y numerosos galardones. Con esta obra, Amenábar demostró su madurez como director y guionista, consolidándose como una de las voces más personales y universales del cine español.
AIR EUROPA 244 VENTA A BORDO media lwc.ai 2 18/11/25 15:37
Time to Play
ENG. Alejandro Amenábar is part of the generation of filmmakers who, in the 1990s, revolutionised Spanish cinema with innovative and popular projects. After making his debut with Tesis (1996), he established himself with Abre los ojos, a psychological thriller starring Eduardo Noriega, Penélope Cruz, Najwa Nimri and Fele Martínez, whose success inspired the remake Vanilla Sky, produced by Tom Cruise. The high point came in 2004 with Mar adentro, a film about Ramón Sampedro and his fight for the right to die with dignity. It was a huge success in Spain, with 14 Goya Awards (a historic record), and won over international critics with an Oscar and numerous other prizes. With this work, Amenábar demonstrated his maturity as a director and screenwriter, establishing himself as one of the most universal voices in Spanish cinema.
LA VOZ UNIVERSAL DE ALEJANDRO AMENÁBAR
The universal voice of Alejandro Amenábar
Conexión a bordo
ONBOARD CONNECTION
¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte?
Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcance y en seis Boeing 737-800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.
Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737-800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.
EJERCICIOS DE PREVENCIÓN
In-flight preventive exercises
FLEXIONES
DE PIES
Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces.
FLEXION OF THE FEET. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.
LEVANTAMIENTO DE RODILLAS
Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna.
KNEE LIFTS. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.
ROTACIÓN DE HOMBROS
Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección.
SHOULDER ROTATION. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.
CÍRCULOS DE TOBILLO
Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces.
ANKLE ROTATION. Turn one foot clockwise and the other anticlockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times.
CÓMO
CONECTAR
How to connect
1.
Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated.
2.
Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR.
3.
Abre tu navegador, y entra en la web aireuropa-ontheair.com Open your browser and go to the website aireuropa-ontheair.com
4.
Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account.
1945. Año nuevo en La Habana
1945. NEW YEAR IN HAVANA
Cuba siempre fue un destino adorado para pasar la última noche del año, especialmente para el turista estadounidense, que encontraba su Nochevieja perfecta en una sala baile de La Habana, entre ron y bellos sones caribeños. // Cuba was always a beloved destination for spending the last night of the year, especially for American tourists, who found their perfect New Year’s Eve in a Havana dance hall, surrounded by rum and beautiful Caribbean rhythms.