El gran día del baile nacional: la marinera The big day for the national dance: the marinera
Octubre / October 2025
ESPECIAL GASTRONOMÍA EN ESPAÑA
SABORES CERCANOS
A CULINARY JOURNEY THROUGH SPAIN. LOCAL FLAVOURS
GUÍA GUIDE
Welcome
IMANOL PÉREZ Director comercial de Air Europa
Commercial Director at Air Europa
Air Europa continúa consolidando su posición como referente en el sector aéreo, impulsando su crecimiento con nuevos destinos y reforzando su compromiso con la excelencia en el servicio. La apertura, el próximo verano, de la conexión entre Madrid y Ginebra, que se suma a la inaugurada este mismo año a Estambul, marca un paso firme en la ampliación de su red europea. Esta nueva ruta permitirá mejorar la conectividad con Suiza y ofrecer más opciones a los pasajeros que viajan por ocio o negocios. El crecimiento se refleja igualmente al otro lado del Atlántico. En Latinoamérica, Air Europa sigue reforzando su presencia con una oferta cada vez más robusta, fortaleciendo los lazos entre Europa y el continente americano. Además, destaca la decisión de duplicar la operativa a Santo Domingo durante las próximas fiestas navideñas, con dos vuelos diarios. Esta medida responde al aumento de la demanda en temporada alta y busca ofrecer más y mejores oportunidades de viaje a sus clientes para que puedan celebrar la Navidad bajo el sol caribeño.
A estos avances se suma otro motivo de orgullo: por tercer año consecutivo, Air Europa ha sido reconocida como aerolínea de cuatro estrellas en la categoría de grandes compañías por el prestigioso programa de certificación de APEX. Este galardón, basado exclusivamente en las valoraciones de los pasajeros, avala la calidad del servicio tanto en tierra como a bordo, y reafirma el compromiso de la aerolínea con la mejora continua de la experiencia del usuario.
Air Europa mira al futuro apostando por la innovación, la sostenibilidad y la excelencia operativa como pilares de su crecimiento. ¡Bienvenido a bordo!
“Air Europa sigue fortaleciendo los lazos entre Europa y el continente americano”.
// ENG ‘Air Europa continues to strengthen ties between Europe and the Americas.’
Air Europa continues to strengthen its position as a benchmark in the airline industry, driving growth with new destinations and reinforcing its commitment to service excellence. The launch of the Madrid-Geneva route next summer, in addition to the Istanbul route inaugurated earlier this year, marks a significant step forward in the expansion of its European network. !is new route will enhance connectivity with Switzerland, offering more options to passengers travelling for both leisure and business.
This growth is also reflected across the Atlantic. In Latin America, Air Europa continues to strengthen its presence with an increasingly robust offering, strengthening ties between Europe and the Americas. Notably, the airline has decided to double operations to Santo Domingo during the upcoming Christmas holidays, with two daily flights. !is measure is in response to increased demand during the peak season and aims to offer travellers more and better travel options, allowing them to celebrate Christmas under the Caribbean sun.
As well as these achievements, there is another reason to be proud: for the third consecutive year, Air Europa has been recognised as a four-star airline in the major airline category by the prestigious APEX certification programme. !is award, based exclusively on passenger ratings, endorses the quality of service both on the ground and in the air, and reaffirms the airline’s commitment to continuously improving the passenger experience.
Air Europa is looking to the future with a commitment to innovation, sustainability and operational excellence as the pillars of its growth. Welcome aboard!!
Sumario
08
NUEVA YORK
Sabrina Carpenter y sus cinco conciertos consecutivos en la Gran Manzana. // Sabrina Carpenter and her five consecutive concerts in the Big Apple.
LADY GAGA Y SU ‘SHOW’ TERRORÍFICO LLEGA A BARCELONA
LADY GAGA AND HER TERRIFYING SHOW ARRIVE IN BARCELONA
Una gran producción musical donde interpretará sus clásicos, durante tres días. A spectacular threeday show featuring her greatest hits.
10
¿CONOCES QUÉ ES LA MARINERA? EL BAILE NACIONAL DE PERÚ DO YOU KNOW WHAT LA MARINERA IS? PERU’S NATIONAL DANCE
Octubre es el mes en el que todo el país baila esta coqueta danza de cortejo. October is when the whole country twirls to this flirtatious courtship dance.
11
PARÍS Y LE CORBUSIER, SESENTA AÑOS DE LA MUERTE DEL GENIO PARIS AND LE CORBUSIER, SIXTY YEARS SINCE THE DEATH OF THE GENIUS
Desde el apartamento en el que vivió, hasta su obra maestra, Ville Saboye. From the flat where he lived to his masterpiece, Ville Saboye.
40
PAUL POIRET, UN REVOLUCIONARIO DE LA MODA FRANCESA PAUL POIRET, A REVOLUTIONARY OF FRENCH FASHION
Su huella sigue intacta en sus sitios favoritos de París. Una exposición le recuerda. The creator’s legacy remains intact in his favourite places in Paris. An exhibition pays tribute to it.
Los hermanos Campana, los grandes diseñadores brasileos, han creado un parque repleto de esculturas naturales y pabellones. // The Campana brothers, Brazil’s renowned designers, have created a park filled with natural sculptures and pavilions.
18
TÚ DECIDES: GLORIA ESTEFAN
YOU DECIDE: GLORIA ESTEFAN
El icono de la música latina de los noventa regresa a sus raíces. The Latin music icon of the 90’s goes back to her roots.
Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto Director de Arte: Pedro Díaz Ayala / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rotocobrhi Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M 35149-2023. Agencias de foto: Getty Images, Cordon Press. AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.
MÚSICA / MUSIC
LADY GAGA, ÍNTIMA Y TENEBROSA // ENG LADY GAGA, CLOSE AND DARK
“Quería crear una experiencia diferente: algo más íntimo, más cercano, más conectado, que se preste al arte teatral en vivo que amo crear”. Lady Gaga viene intensa con su gira e MAYHEM Ball, tras presentarla en el pasado Coachella y convertirse en una de las actuaciones más memorales de la historia del festival. La ganadora de 14 premios Grammy sube al escenario del Palau Sant Jordi de Barcelona (28, 29 y 31 de octubre) un espectáculo descrito como “una ópera en el desierto”. Una gran producción musical que incluye referencias de brujería, esqueletos y otras alusiones tenebrosas, con una atmósfera teatral donde se escuchan temas de su nuevo álbum junto a clásicos como Poker Face, Shallow y Bad Romance palausantjordi.barcelona
BARCELONA
La agitada vida cultura de Barcelona están más cerca gracias a Air Europa, que pro-grama 35 vuelos a la semana entre la Ciudad Condal y Palma de Mallorca y dos vuelos al día con Madrid. // Barcelona’s vibrant cultural life is now closer than ever thanks to Air Europa, which operates 35 flights a week between the Catalan capital and Palma de Mallorca, as well as two daily flights to Madrid.
www.aireuropa.com
ENG ‘I wanted to create a different type of experience: something more intimate, closer, more connected, that lends itself to the live theatrical art I love to create.’ Lady Gaga is coming on strong with her e MAYHEM Ball tour, after its debut at the last Coachella, delivering one of the most memorable performances in the festival’s history. e winner of 14 Grammy Awards takes to the stage at the Palau Sant Jordi in Barcelona (28, 29 and 31 October) with a show described as ‘an opera in the desert’. A large-scale musical production that includes references to witchcraft, skeletons and other dark imagery, creating a theatrical atmosphere where songs from her new album blend with classics such as Poker Face, Shallow and Bad Romance. palausantjordi.barcelona
Photo by Kevin Mazur/Getty Images for Live Nation)
Vuelos // Flights
2TRADICIÓN / TRADITION
EL BAILE MÁS PÍCARO DE PERÚ // ENG THE NAUGHTIEST DANCE IN PERU
Abelardo Gamarra, El Tunante, fue un autor peruano de principios del siglo XX al que se conocía como “el escritor del pueblo”. Tal fue su fama, que fue bautizó el baile nacional de su país: la marinera. Esta danza en pareja, que simboliza el cortejo y en la que el pañuelo adquiere un gran protagonismo, es una muestra del mestizaje hispano-indígena-africano. Declarada Patrimonio Cultural Inmaterial, cada siete de octubre celebra su día nacional, en conmemoración del nacimiento de Augusto Áscuez Villanueva, uno de los principales intérpretes. Existen diferentes versiones de este baile pícaro, el más bello es la marinera a caballo, en la que el equino también juega y coquetea junto al Chalán, el apuesto jinete engalanado para la ocasión.
LIMA
Vuelos // Flights
Un vuelo al día programa Air Europa entre Lima y Madrid. Arranca la mejor época pa-ra visitar esta ciudad repleta de vida y cultura. // Air Europa operates one flight a day between Lima and Madrid. The best time to vis-it this buzzing, culture-filled city is just beginning. www.aireuropa.com
ENG Abelardo Gamarra, El Tunante, was a Peruvian author from the early 20th century heralded as “the people’s writer”. Such was his fame that he gave his name to his country’s national dance: the marinera. This couple’s dance, which symbolises courtship, is an expression of Spanish-Indigenous-African cultural fusion. Declared Intangible Cultural Heritage, the marinera is honoured each year on October 7th, a date chosen to commemorate the birth of Augusto Áscuez Villanueva, one of its most iconic performers. There are several versions of this playful dance, the most beautiful being the marinera a caballo, in which the horse itself joins in, playing and even ‘flirting’ alongside the Chalán - the elegant rider, impeccably dressed for the occasion.
Acaban de cumplirse 60 años desde el fallecimiento de Le Corbusier (1887-1965), el arquitecto más importante de todos los tiempos, cuya huella en París, la ciudad en la que vivió, sigue intacta. Conocer el legado del genio se puede hacer a través de una ruta para entender su radical manera de entender las viviendas del futuro y también de las ciudades. Desde su apartamento en la Rue Nungesser-et-coli, a la Maison La Roche (8-10 Sq. du Dr Blanche), hoy sede de su fundación, o la Casa de Brasil, la residencia universitaria que diseñó junto a Lúcio Costa en 1959. Y desde París, es obligatorio coger un tren a Poissy, para visitar Ville Savoye, el gran icono de su trayectoria.
ENG It has now been 60 years since the death of Le Corbusier (1887-1965), the most significant architect of all time, whose imprint on Paris, the city where he lived, remains intact. You can learn about the genius’s legacy by following a simple route that reveals his groundbreaking approach to both the homes of the future and also to cities. e journey begins at his apartment on Rue Nungesser-et-coli then goes on to Maison La Roche (8-10 Sq. du Dr Blanche), now the headquarters of his foundation, or Casa do Brasil, the university residence he designed with Lúcio Costa in 1959. And no Le Corbusier trail would be complete without taking a train to Poissy, to visit Ville Savoye, the great icon of his career.
ARQUITECTURA / ARCHITECTURE
PARÍS
París es una de las grandes ciudades de la arquitectura en el mundo. Conocerla es posible gracias a los tres vuelos al día que programa Air Europa con Madrid, y las cuatro frecuencias semanales con Palma de Mallorca // Paris is one of the world’s greatest architectural cities. Air Europa makes it easy to explore, with three daily flights from Madrid and four weekly services from Palma de Mallorca.
www.aireuropa.com
Vuelos // Flights
Photo by Wolfgang Kuhn/United Archives via Getty Images
UN GRAN MES PARA SABRINA CARPENTER
Serán cinco días consecutivos en el Madison Square Garden de la Gran Manzana, del 26 de octubre al 1 de noviembre. Sabrina Carpenter es la nueva diva estadounidense. Desde que arrancara su carrera en Disney Channel en 2014, hasta los últimos premios Grammy, donde ganó el premio a Mejor Álbum de pop, arrasa en cifras en cada gesto. De hecho, su canción Espresso fue el tema más escuchado a nivel mundial en plataformas de streaming en 2024. Hay quien dice que este octubre será épico en Nueva York, en parte por esta veintañera de Pensilvania. sabrinacarpenter.com
ENG It’ll be five consecutive nights at Madison Square Garden in the Big Apple, from October 26 to November 1. Sabrina Carpenter is the new American diva. Since launching her career on the Disney Channel in 2014 to the most recent Grammy Awards, where she won the award for Best Pop Album, she’s been breaking records with every move she makes. In fact, her hit Espresso was the moststreamed song worldwide in 2024. Some say that this October will be epic in New York, thanks in no small part to this 20-something from Pennsylvania. sabrinacarpenter.com
NUEVA YORK
Vuelos // Flights
Cinco vuelos a la semana programa Air Europa entre Madrid y Nueva York. Octubre es uno de los grandes momentos del año para visitar la ciudad de los rascacielos. // Air Europa operates five flights a week between Madrid and New York. October is one of the best times of year to visit the city of skyscrapers. www.aireuropa.com
PARQUE CAMPANA
A unos kilómetros de São Paulo aparece este lugar diseñado por los hermanos Campana, con 12 pabellones que enlazan naturaleza y arquitectura // Just a few kilometres from São Paulo lies this space designed by the Campana brothers, featuring 12 pavilions that link nature and architecture.
MARIO SUÁREZ
Los hermanos Campana, los grandes nombres del diseño latinoamericano, siempre tuvieron a Brotas, la pequeña ciudad en la que crecieron, a 250 kilómetros de São Paulo, como referencia en muchas de sus creaciones que hoy se exponen, incluso, en el MoMA de Nueva York. Aquí está el Instituto Campana, una ONG que crearon en 2009 para rescatar técnicas artesanales junto a programas de inclusión. Un pequeño museo de su historia que, desde el año pasado, suma un gigantesto parque de 78 hectáreas repleto de instalaciones. Es el homenaje de Humberto a su fallecido hermano Fernando, donde se puede caminar entre 12 pabellones al aire libre levantados con materiales y muebles utilizados en las obras de los dos hermanos. El objetivo es que la arquitectura se integre con la naturaleza, sin plantaciones, sin edificios. Solo el diseño y el entorno.
ENG e Campana brothers, prominent figures in Latin American design, have long used Brotas, the town where they grew up, 250 kilometres from São Paulo, as inspiration for their creations, which are now even featured at MoMA in New York. is hometown is precisely where the Campana Institute is located, an NGO they created in 2009 to revive traditional craft techniques. e institute houses a small museum of their history which, since last year, has been complemented by a huge 78-hectare park filled with installations. e park is Humberto’s tribute to his late brother Fernando, where you can walk among 12 open-air pavilions built with the same materials and furniture used in the works of the two brothers. e aim is for the architecture to be in harmony with the natural surroundings, no plantations or buildings. Just design and nature.
Dentro del estado de São Paulo, esta pequeña localidad conserva arquitectura local y mucha influencia italiana. // Within the state of São Paulo, this small town preserves local architecture and has a strong Italian influence. Brotas
Europa para Almuñécar - La Herradura
ALMUÑÉCAR – LA HERRADURA
Sabor tropical junto al Mediterráneo
A taste of the tropics by the Mediterranean
Sol, mar y una despensa tropical única en Europa. Almuñécar - La Herradura conquista con frutos exóticos, chiringuitos, cocina creativa y experiencias de agroturismo todo el año.
En la Costa Tropical de Granada, Almuñécar - La Herradura combina historia, naturaleza y una gastronomía de identidad propia. Sus 19 kilómetros de litoral y un clima suave invitan a disfrutar del sol más de 300 días al año. Aquí, el otoño se vive con los pies en la arena y un manjar en la mesa: “El otoño al sol”.
Su cocina está marcada por los frutos tropicales que crecen en las vegas y laderas costeras: aguacate, mango, papaya y, sobre todo, la chirimoya, de la que el municipio es principal productor mundial. Estos sabores inspiran a chefs y reposteros a innovar en texturas y maridajes.
Los chiringuitos, símbolos de la vida junto al mar, ofrecen mucho más que espeto de sardinas y pescado fresco: ensaladas con aguacate local, ceviches con mango o postres de
chirimoya son parte del menú. La cocina creativa se suma con restaurantes que reinterpretan la tradición, fusionando raíces mediterráneas e influencias exóticas.
El agroturismo es otro de sus grandes atractivos. En Finca San Ramón, más de 12 hectáreas de cultivo tropical ofrecen degustaciones y talleres con vistas al mar. Finca El Pinero combina recorridos, recolección directa y almuerzos panorámicos con menú tradicional. Y la pionera Finca del Café permite conocer el ciclo del café en la península, degustar frutas y comprar café recién tostado.
La agenda gastronómica late todo el año, con citas como la consolidada Feria Gastronómica de Almuñécar, que cada junio convierte el Parque de El Majuelo en un escaparate de sabores y creatividad culinaria.
Un destino que seduce los sentidos: paisajes costeros y vegas verdes para la vista; aromas marinos y frutales para el olfato; y un viaje del recetario marinero a la vanguardia culinaria para el paladar. Almuñécar y La Herradura invitan a saborear el otoño como en ningún otro lugar: con sol, mar y una despensa tropical sin igual en Europa.
Sun, sea and a tropical bounty unique in Europe. Almuñécar - La Herradura delights visitors with exotic fruits, beach bars, creative cuisine and year-round agrotourism experiences.
On the Costa Tropical of Granada, Almuñécar - La Herradura combines history, nature and a cuisine with its own identity. Its 19 kilometres of coastline and mild climate invite you to enjoy the sun more than 300 days a year. Here, autumn is experienced with your feet in the sand and a feast on the table: ‘Autumn in the sun’.
Local cuisine is marked by the tropical fruits that grow on the coastal plains and hillsides: avocado, mango, papaya and, above all, cherimoya, of which the municipality is the world’s leading producer. These flavours inspire chefs and pastry chefs to be creative when it comes to textures and pairings. e beach bars, or chiringuitos, those icons of life by the sea, offer much more than sardine skewers and fresh fish: salads with local avocado, mango ceviche and cherimoya desserts are all part of the menu. Creative cuisine is complemented by restaurants reinterpreting tradition, fusing Mediterranean roots with exotic influences.
Agrotourism is another of its great attractions. At Finca San Ramón, more than 12 hectares of tropical crops invite visitors to enjoy tastings and workshops with sea views. Finca El Pinero combines tours, hands-on harvesting and panoramic lunches featuring a traditional menu. And the pioneering Finca del Café offers the chance to learn about the coffee cycle on the peninsula, taste fruits and purchase freshly roasted beans.
The gastronomic calendar buzzes all year round, with events such as the well-established Almuñécar Gastronomic Fair, which every June transforms El Majuelo Park into a showcase of flavours and culinary creativity.
A destination that seduces the senses: coastal landscapes and green valleys for the eyes; sea breezes and fruity aromas for the nose; and a culinary journey ranging from traditional seafood recipes to cutting-edge cuisine for the palate. Almuñécar and La Herradura invite you to savour autumn like nowhere else: with sun, sea and a tropical pantry unrivalled in Europe.
+info www.visitalmunecar.es
Gloria Estefan
La cantante cubana es la protagonista del concierto conmemorativo Hispanidad 2025: Todos los acentos caben en Madrid, patrocinado por Air Europa.
CARMEN OTTO
CANTANTE / SINGER
Este año, Gloria Estefan (La Habana, 1957) celebra cinco décadas de carrera musical con Raíces, un trabajo con el que vuelve a rendir homenaje a los ritmos que la vieron crecer. Además, es la protagonista del concierto Hispanidad 2025: Todos los acentos caben en Madrid del 5 de octubre.
¿Qué significa para ti este concierto en España? Es un honor y un privilegio. Mi abuelo materno nació en Asturias y regresar a la tierra que le vio nacer para celebrar la unión de tantos países que comparten un idioma,
culturas hermanas y deseos de progresar y darle una mejor vida a sus familias es una razón especial para mí.
Llevas cincuenta años sobre los escenarios. ¿Qué balance haces de una carrera tan larga?
La palabra balance es la más importante en mi vocabulario. Comencé en 1975 en Los Miami Latin Boys [grupo fundado por su marido, Emilio Estefan], cuando tenía 17 años. Nos casamos en 1978 y en 1980 nació nuestro hijo, así que desde muy joven he tenido que balancear el ser esposa, madre, compositora y cantante. Gracias a Dios, tengo a Emilio que ha sido mi motor y sé que, sin él, la vida que he vivido no hubiese sido posible. Somos un equipo.
Han pasado más de treinta años del lanzamiento de Mi Tierra y ahora llega Raíces. ¿Qué tienen en común?
En Mi Tierra celebrábamos una época muy particular y rica en la historia musical cubana. Usamos instrumentación de la época, con nosotros grabaron los grandes de la música cubana y pudimos captar su magia. En Raíces celebramos esos mismos ritmos, pero con el sonido poderoso de la
instrumentación de hoy, letras modernas y la experiencia que hemos recolectado a través de nuestra trayectoria.
Ahora estás trabajando en Basura, un musical basado en la Orquesta Cateura de Paraguay...
Esta obra me ha permitido trabajar con mi hija, y narra cómo, a partir de la basura, se puede hacer música.
Tú decides: ¿escenario o estudio de grabación?
Mi lugar feliz es mi estudio. Me llena crear algo nuevo y expresarme a través de la música y sus letras. Cada vez que termino una canción siento que no podré hacerlo de nuevo, pero la vida y las personas que amo me siguen inspirando.
¿Cuál es el destino al que te gustaría llegar volando? ¿Y qué banda sonora le pondrías a ese viaje?
Lo único que pido a la vida es salud para compartir más tiempo con los que amo. Y quiero ver cómo se desenvuelve uno de los amores grandes de mi vida: mi nieto Sasha. Tiene un talento especial y quiero compartir el viaje de su vida. Y la banda sonora sería Mi niño bello, que compuse para él.
// ENG The Cuban singer is the star of the commemorative concert Hispanidad 2025: Todos los acentos caben en Madrid (Hispanic Heritage 2025: All accents fit in Madrid), sponsored by Air Europa.
This year, Gloria Estefan (Havana, 1957) celebrates five decades of musical career with Raíces, a work in which she once again pays tribute to the rhythms that saw her grow up. She is also the star of the concert Hispanidad 2025: Todos los acentos caben en Madrid (Hispanic Heritage 2025: All accents fit in Madrid) on 5 October.
What does this performance in Spain mean to you? It is both an honour and a privilege. My maternal grandfather was born in Asturias, and returning to the land of his birth to celebrate the union of so many countries that share a language, sister cultures and a desire to progress and give their families a better life is a especially meaningful to me.
You've been on stage for fifty years. How do you look back on such a long career?
'Balance' is the most important word in my vocabulary. I started out in 1975 with Los Miami Latin Boys [a group founded by her husband, Emilio Estefan], when I was 17. We got married in 1978 and our son was born in 1980, so from a very young age I've had to balance being a wife, mother, songwriter and singer. I have Emilio, I know that without him, the life I've lived would not have been possible. We're a team.
Thirty years have passed since the release of Mi Tierra, and now Raíces is here. What do they have in common?
In Mi Tierra, we celebrated a very special and rich period in Cuban musical history. We used instruments from that era, recorded with the greats of Cuban music, and that allowed us to capture its magic. In Raíces, we're celebrating those same rhythms, but with the powerful sound of today's instrumentation, modern lyrics, and the experience we've gathered throughout our career.
You're now working on Basura, a musical based on Paraguay's Cateura Orchestra...
This work has allowed me to collaborate with my daughter, and it tells the story of how music can be made from rubbish.
You decide: stage or recording studio?
My happy place is my studio. It fulfils me to create something new and express myself through music and lyrics. Every time I finish a song, I feel like I could never do it again, but life and the people I love continue to inspire me.
If you could fly anywhere, where would you go? And what soundtrack would you choose for that trip?
The only thing I ask of life is good health so that I can spend more time with my loved ones. I also want to see one of the great loves of my life, my grandson Sasha, grows and flourish. He has a special talent and I want to share his life's journey. The soundtrack would be Mi niño bello, the song I wrote for him.
Ceuta, un lugar de encuentro
Ceuta, a meeting place
Entre dos continentes, la ciudad mediterránea tiene un patrimonio histórico envidiable y una calidad de vida basada en el deporte al aire libre. // Located between two continents, this Mediterranean city boasts an enviable historical heritage and a quality of life based on outdoor sports.
Ceuta es una de las puertas de Europa a África. Y testigo de donde se unen las aguas del Mediterráneo con el Atlántico. Lugar de encuentro de dos continentes y espacio de convivencia de cristianos, judíos, musulmanes e hindúes. Tiene una personalidad diversa, acogedora, histórica, multicultural, mitológica… Un paseo por la ciudad empieza en una de las tres perlas que el viajero descubrirá casi nada más llegar: el conjunto monumental de las Murallas Reales, Bien de Interés Cultural desde 1985, cuyo origen se remonta a la época bizantina (año 534), momento en el que el emperador Justiniano I conquistó Ceuta. Cruzar su foso, navegable desde la dominación portuguesa allá por 1415, y traspasar sus muros es adentrarse en la historia. Al este, están los baluartes más antiguos de las murallas: el de los Mallorquines, el de la Bandera y el de la Coraza Alta. Al
oeste del foso, las construcciones más modernas como son el baluarte de San Pedro con la Plaza de Santiago, el Frente de la Valenciana y el baluarte de Santa Ana, que albergaba las antiguas caballerizas. Pero también merece visitar el Revellín de San Ignacio sede del museo municipal y La Puerta Califal. En una pirueta temporal se llega al siglo XX, con el Parque Marítimo del Mediterráneo, obra de César Manríquez. Tres lagos de agua salada, cascadas, saltos de agua, solárium y un parque botánico. Y para los que no se pueden estar quietos, el mar es el protagonista: vela, kayak, paddle surf, buceo o nadar en sus playas son algunas de las actividades que se pueden realizar, así como pesca, recorridos en barco por el litoral, avistamientos de cetáceos, waterbikes a pedales... Pero también hay rutas de senderismo para descubrir Ceuta a vista de pájaro.
ENG Ceuta is one of Europe’s gateways to and a witness to where the waters of the Mediterranean meet the Atlantic. A meeting place for two continents and a space where Christians, Jews, Muslims and Hindus coexist, it has a personality that is diverse, welcoming, historical, multi-cultural, mythological...
A stroll through the city begins at one of the three gems that travellers will discover almost as soon as they arrive: the monumental complex of the Royal Walls, a Site of Cultural Interest since 1985, whose origins date back to the Byzantine era (534 AD), when Emperor Justinian I conquered Ceuta. Crossing its moat, navigable since Portuguese rule in 1415, and passing through its walls is like stepping back in time. To the east are the oldest bastions of the walls: Mallorquines, Bandera and Coraza Alta. To the west of the moat are more modern constructions such as the San Pedro bastion with the Plaza de Santiago, the Frente de la Valenciana and the Santa Ana bastion, which once housed the old stables. It is also worth visiting the Revellín de San Ignacio, home to the municipal museum and La Puerta Califal.
A leap through time brings us to the 20th century, with the Mediterranean Maritime Park, designed by César
En la otra página, el puerto de Ceuta. Arriba, la Puerta califal; a la derecha, diferentes deportes marítimos; y abajo, el Parque Marítimo del Mediterráneo. // On the other page, the port of Ceuta. Above, the Caliphate Gate; on the right, various water sports; and below, the Mediterranean Maritime Park.
Manríquez. ree saltwater lakes, waterfalls, solarium and a botanical park. And for those who can’t sit still, the sea takes centre stage: sailing, kayaking, paddle surfing, diving or swimming at its beaches are just some of the activities on offer, as well as fishing, boat trips along the coast, whale watching, pedal water bikes... But there are also hiking trails to discover Ceuta from a bird’s eye view.
ESPECIAL ‘COMER EN ESPAÑA’ / ‘EATING IN SPAIN’ SPECIAL
Mosaico de sabores
MOSAIC OF FLAVOURS
En esta país, se despliega todo un universo que mezcla centenarias historias, buen producto y recetas exquisitas.
¿El lugar donde mejor se come del mundo? // ENG In this country, a whole world unfolds, blending centuries-old stories, quality produce and exquisite recipes. Could it be the place with the best food in the world?
PACHO G. CASTILLA
Islas Canarias / Canary Islands
PRIVILEGIOS DE UN ‘TERROIR’ VOLCÁNICO
Privileges of a volcanic terroir
“La alta gastronomía no debería ser una desconexión del origen, sino un homenaje a él”, asegura Borja Marrero, chef de Muxgo, ubicado en Las Palmas de Gran Canaria. Por eso, el punto de partida de su cocina es el pueblo donde nació: Tejeda. “En sus cumbres” –dice– “se sintetiza todo lo que somos: almendros en flor, huertos en terrazas y ovejas y cabras pastando”. Precisamente, tres son las razas autóctonas de cabra (majorera, palmera y tinerfeña), el producto que define el ADN gastronómico y cultural de Tenerife, con cuya leche se elaboran grandes quesos. “Tras la conquista de Canarias, muchos aborígenes que no quisieron someterse se refugiaron en las cumbres y desarrollaron la ganadería caprina”, recuerda Diego Schattenhofer, que dirige la cocina de Taste 1973 (Playa de la Américas, Santa Cruz de Tenerife).
Para Schattenhofer, “la figura del cabrero ha sido clave en la conservación de las tradiciones”. Y hoy, esencial es el papel de los cocineros canarios para revelar ingredientes que resultan improbables fuera de aquí. Algunos de sus “tesoros ignorados”, como la tunera (chumbera), un cactus que este chef ha llevado gastronómicamente a otra dimensión.
También los viticultores entienden la singularidad del territorio, produciendo, por ejemplo, vinos heroicos en La
Borja Marrero en Muxgo, en el Santa Catalina, a Royal Hideaway Hotel. Abajo, receta de gofio canario. // Borja Marrero in Muxgo, at the Santa Catalina, a Royal Hideaway Hotel. Below, recipe for Canarian gofio.
Geria, a los pies del Timanfaya. Mientras, en las costas “los pescadores siguen saliendo al mar como hace siglos”, precisa Marrero, Sobre todo, en la costa oeste de Gran Canaria (“desde Agaete hasta Mogán”); en La Santa (Lanzarote) –donde reina una gamba más dulce que la habitual–, o en las “profundas, ricas y diversas aguas” que rodean Tenerife. Allí, dice Schattenhofer, “contamos con una fauna marina única: pescados de gran tamaño”, como el cherne o la vieja.
Arriba, la malvasía volcánica es “la uva de Lanzarote”. Príncipe Alberto y bienmesabe, postres tradicionales de La Palma. Sobre estas líneas, cabras pastando en Fuerteventura. A la dcha., Diego Schattenhofer, chef de Taste 1973. // Above, volcanic Malvasía is ‘the grape of Lanzarote’. Príncipe Alberto and bienmesabe, traditional desserts from La Palma. Above these lines, goats grazing in Fuerteventura. On the right, Diego Schattenhofer, chef at Taste 1973.
ISLAS CANARIAS
Vuelos // Flights
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA Madrid y la isla canaria están unidas con 21 vuelos a la semana que programa Air Europa. // Madrid and the Canary Island are connected by 21 flights a week operated by Air Europa.
TENERIFE. Hasta 25 vuelos a la semana tiene programados Air Europa entre esta isla canaria y Madrid. // Air Europa operates up to 25 flights a week between this Canary Island and Madrid.
LANZAROTE. Madrid y Lanzarote están unidas, gracias a Air Europa, con dos vuelos a la semana, y con Bilbao con tres frecuencias semanales. // Air Europa connects Madrid and Lanzarote with two flights a week, while Bilbao has three weekly services.
www.aireuropa.com
ENG
‘Haute cuisine should not be a departure from its origins, but rather a tribute to them,’ says Borja Marrero, chef at Muxgo, in Las Palmas de Gran Canaria. at’s why the starting point for his cuisine is the village where he was born: Tejeda. ‘On its peaks,’ he says, ‘everything that defines us comes together: almond trees in bloom, terraced orchards, and sheep and goats grazing.’ Indeed, there are three native breeds of goat (Majorera, Palmera, and Tinerfeña), which form the backbone of Tenerife’s culinary and cultural DNA, with their milk used to make great cheeses. ‘After the conquest of the Canary Islands, many aborigines who refused to submit took refuge in the peaks and developed goat farming,’ recalls Diego Schattenhofer, head chef at Taste 1973 (Playa de la Américas, Santa Cruz de Tenerife).
For Schattenhofer, ‘the figure of the goatherd has been key to preserving traditions’. Today, the role of Canarian chefs is just as essential in showcasing ingredients that would be unlikely to appear elsewhere. Some of these ‘unknown treasures’ include the tunera (prickly pear), a cactus that this chef has elevated to a whole new gastronomic level.
Winegrowers also understand the uniqueness of the territory, producing, for example, heroic wines in La Geria, at the foot of Timanfaya. Meanwhile, along the coast, ‘fishermen continue to go out to sea as they have for centuries,’ says Marrero, especially on the west coast of Gran Canaria (‘from Agaete to Mogán’); in La Santa (Lanzarote) – where a sweeter than usual prawn reigns supreme – and in the ‘deep, rich and diverse waters’ surrounding Tenerife. ere, says Schattenhofer, ‘we have a unique marine fauna: large species’ such as wreckfish and parrotfish.
Pesca sostenible del atún rojo de Almadraba, en Cádiz, Abajo, aguacates de Granada. // Sustainable fishing of bluefin tuna from Almadraba, in Cádiz, below, avocados from Granada.
andalucía
EL CALADERO POLIÉDRICO
The multifaceted fishing ground
Al amparo del Atlántico y el Mediterráneo, en entornos de transición como el mar de Alborán –con dos corrientes que atraen, sobre todo, sardinas y boquerones–y el Golfo de Cádiz –repleto de nutrientes que sirven para entender la calidad de chocos, gamba blanca o atunes–, las lonjas andaluzas despliegan un increíble repertorio. Junto a uno de esos mercados con “producto excelso”, Jaime Tejedor decidió abrir restaurante –El Alimentario (Av. Infanta Elena, 1, Torre del Mar, Málaga)–. Lo hizo cerca de Caleta de Vélez (Málaga), que, asegura, “se ha convertido en un destino gastronómico a nivel nacional por méritos propios” teniendo presente que el pescaíto frito y los espetos son aquí normas obligadas.
Pero hay más a orillas de este litoral malagueño. La Axarquía dio origen a una raza autóctona de cabra, y uno de sus puntos neurálgicos, Canillas de Aceituno, a una receta cabrito asado lechal que aquí se transforma en “liturgia” en fechas navideñas. Además, las vegas de esta comarca y también las de la Costa Tropical granadina, fueron, en los inicios de los ochenta, el lugar donde frutos subtropicales como el aguacate y el mango lograron interiorizar el ADN de este territorio. ¿La razón? La luz y el sol (que solo descansa dos meses al año), importantes para su maduración.
Al argumento que impone el mar –y, sobre todo, el que relata el atún rojo–, José Miguel Valdivieso, chef de “una casa de aires granadinos” –Uskar (Alonso del Barco, 11, Madrid)– suma otros relatos a su cocina, como las verduras, el vino y aquellos que surgen al abrigo de las montañas. Y es que el cordero de las sierras de Segura y la Sagra representa un baluarte de su propuesta, ya que no solo reconoce que el pueblo “tira mucho” –nació en Húescar (Granada)–, también porque “su carne es rosa y con un poco de infiltración de grasa, lo cual le da sabor, pero sin pasarse”.
Sheltered by the Atlantic and the Mediterranean, in transitional waters such as the Alboran Sea –where two currents attract mainly sardines and anchovies – and the Gulf of Cadiz – rich in nutrients that help explain the quality of cuttlefish, white prawns and tuna – Andalusian fish markets showcase an incredible repertoire. It was next to one of these markets with ‘exquisite produce’, that Jaime Tejedor decided to open his restaurant – El Alimentario (Av. Infanta Elena, 1, Torre del Mar, Málaga). Located near Caleta de Vélez (Málaga), it has, he says, ‘become a national gastronomic destination in its own right’, bearing in mind that fried fish and espetos (skewered sardines) are essential staples here.
But there’s more to this stretch of Malaga’s coastline. La Axarquía gave rise to a native breed of goat, and one of its key towns, Canillas de Aceituno, turned a recipe for roast suckling goat into a true ‘liturgical’ tradition at Christmas time. Additionally, in the early 1980s, the fertile plains of this region and those of Granada’s Costa Tropical were the place where subtropical fruits such as avocados and mangoes managed to adapt to the DNA of the land here. e reason? e light and sun (which only rests for two months a year), are crucial for their ripening.
ANDALUCÍA
Vuelos // Flights
MÁLAGA. La cocina andaluza se disfruta en todo su apogeo en Málaga, adonde se llega gracias a Air Europa con cuatro vuelos diarios desde Madrid. // Andalusian cuisine is at its very finest in Malaga, easy to get to thanks to Air Europa’s four daily flights from Madrid.
GRANADA. Cuatro vuelos de Air Europa a la semana conectan la ciudad de Granada con Palma de Mallorca. // Four Air Europa flights a week connect the city of Granada with Palma de Mallorca.
www.aireuropa.com
Alongside the stories told by the sea – especially those told by bluefin tuna – José Miguel Valdivieso, chef at ‘a house with a Granada feel’ – Uskar (Alonso del Barco, 11, Madrid) – incorporates other narratives into his cuisine, such as vegetables, wine and ingredients nurtured in the shelter of the mountains. Indeed, the lamb from the Segura and Sagra mountains is a cornerstone of his cuisine, not only because he acknowledges that the local community ‘values it highly’ – he was born in Húescar (Granada) –but also because ‘its meat is pink with a little fat marbling, giving it flavour without being overpowering”.
Arriba, José Miguel Valdivieso, chef de Uskar, en cuya carta está presente el cordero segureño (abajo). Sobre estas líneas, atún rojo. A la izda., El Alimentario. // Above, José Miguel Valdivieso, chef at Uskar, whose menu features Segureño lamb (below). Above these lines, bluefin tuna. On the left, El Alimentario
euskadi
EL SABROSO Y PLURAL PULSO MARINO
Rich and varied flavours from the heart of the sea
Las costas vizcaínas tienen su corazón marino dividido en dos. Por un lado, late al ritmo del puerto de Ondarroa, el más importante del Cantábrico, donde manda la pesca de bajura. Por otro, Bermeo, donde “pese a que los barcos no entren en los muelles, la pesca de altura de esta zona imprime carácter”, confirma Beñat Ormaetxea, quien ha llevado la cocina de Jauregibarria, en su ciudad natal, Amorebieta (Vizcaya), a los fogones de Delauny, instalado en una de esas increíbles villas construidas en Getxo en los siglos XIX y XX.
Ambos puntos están bañados por las aguas de un golfo de Vizcaya, de “temperatura fría, por lo que el pescado tiene más contenido graso y es más rico”. Especies como la sardina, el chícharro, los túnidos, los de roca (cabrachos), y los fonderos (“los principales de nuestras costas: rodaballo y lenguado”) fluyen en una línea azul de 150 km, de la que destacan enclaves con encanto, como Armintza, Elanchove o, ya en el Gran Bilbao, Santurtzi. Sí, aquel pueblo marinero que aparecía junto a las sardinas de una famosa canción popular y punto clave de una ruta para entender una de las tres versiones de txakoli: la Bizkaiko Txakolina.
Arriba; viñedo de txakoli en Busturia, en la Reserva de la biosfera de Urdaibai (Vizcaya). Abajo, un barco pesquero en Bermeo, con el cabo de Ogoño al fondo. // Above: Txakoli vineyard in Busturia, in the Urdaibai Biosphere Reserve (Vizcaya). Below: A fishing boat in Bermeo, with Cape Ogoño in the background.
ENG
e coasts of Biscay have their marine heart divided in two. On one side, it beats to the rhythm of the port of Ondarroa, the most important in the Cantabrian Sea, where inshore fishing reigns supreme. On the other, Bermeo, where “even though the boats don’t enter the docks, deep-sea fishing in this area leaves its mark,” confirms Beñat Ormaetxea, who has tbrought the cuisine of Jauregibarria, in his hometown of Amorebieta (Biscay), to the kitchens of Delauny, located in one of those incredible villas built in Getxo in the 19th and 20th centuries.
Both points are bathed by the waters of the Bay of Biscay, which are ‘cold in temperatures, giving the fish a higher fat content and richer flavour’. Species such as sardines, horse mackerel, tuna, rockfish (scorpion fish) and bottom-dwelling fish (‘the main ones on our coasts: turbot and sole’) flow along a 150 km stretch of blue, featuring charming spots such as Armintza, Elanchove and, in Greater Bilbao, Santurtzi. Yes, that fishing village made famous in a popular song alongside sardines and a key point on a route to exploring one of the three versions of txakoli: Bizkaiko Txakolina.
EUSKADI
Vuelos // Flights
BILBAO. Para conocer los sabores auténticos de Euskadi, hay que volar hasta Bilbao con Air Europa, que programa 27 vuelos a la semana con Madrid y cuatro frecuencias semanales con Palma de Mallorca. // To discover the authentic flavours of the Basque Country, fly to Bilbao with Air Europa, which operates 27 flights a week from Madrid and four from Palma de Mallorca. www.aireuropa.com
“La sierra también se saborea”, dice Rubén Iborra. Y para que la inmersión en las montañas fuera total, quiso instalar su cocina –Ruge–, en el valle de La Jarosa, al suroeste de la Sierra de Guadarrama. En este paisaje diverso crece en libertad una ternera cuya carne es “limpia, sabrosa y con una textura que la hace única”, prosigue el chef. Aunque en esta “despensa viva, rica y con carácter” coinciden también quesos artesanos de leche de oveja o de cabra guadarrameña, como los que produce La Cabezuela, en Fresnedillas de la Oliva. Animales que se alimentan de brotes y plantas con los que se elaboran mieles oscuras y que, en temporada, conviven en el monte con “setas y hongos que brotan entre robledales y pinares como los que nos rodean”. En las rápidas y frías aguas de los tramos altos de sus ríos (Guadarrama, Lozoya, Manzanares) se intenta ahora salvar la trucha –“tan discreta como deliciosa”–, producto que se convierte en “plato de la casa” de la cocina serrana de enclaves como Cercedilla, que “huele a tradición que sigue viva en sus guisos”.
Arriba dcha., la brasa es el recurso que emplea Rubén Iborra para sacar el carácter y el sabor de una ternera que (abajo) se alimenta en la sierra de Guadarrama. // Top right: Rubén Iborra uses charcoal to bring out the character and flavour of beef from cattle (below) that are reared in the Guadarrama mountains.
ENG
‘You can taste the mountains too,’ says Rubén Iborra. And to make the immersion in the Sierra complete, he chose to set up his kitchen –Ruge– in the La Jarosa valley, southwest of the Sierra de Guadarrama. In this diverse landscape, freely grazing calves grow into meat that is ‘clean, tasty and with a texture that makes it unique,’ continues the chef. is ‘living, rich and characterful larder’ also includes artisan cheeses made from Guadarrama sheep’s or goat’s milk, such as those produced by La Cabezuela in Fresnedillas de la Oliva. e animals feed on shoots and plants used to make dark honeys and, in season, coexist in the mountains with ‘mushrooms and fungi that sprout among oak and pine forests like those surrounding us’. In the fast-flowing, cold waters of the upper reaches of its rivers (Guadarrama, Lozoya, Manzanares), attempts are now being made to save the trout – ‘as discreet as it is delicious’ – a product that has become the ‘house speciality’ of the mountain cuisine of enclaves such as Cercedilla, ‘imbued with tradition that is still alive in its stews’.
MADRID
Vuelos // Flights
Madrid es hub de Air Europa, desde aquí salen casi 500 vuelos semanales para España, Europa y otros destinos internacionales. // Madrid is Air Europa’s hub, from where nearly 500 flights depart every week to go to Spain, Europe and other international destinations.
Granadas de Elche, el tesoro saludable del Mediterráneo
Pomegranates from Elche: the healthy treasure of the Mediterranean
La Mollar de Elche es la reina de todas las granadas porque es la única del mundo con Denominación de Origen Protegida. Una variedad singular con numerosos beneficios para la salud. // As the only variety in the world given Protected Designation of Origin status, the Mollar de Elche is the queen of all pomegranates.
A unique fruit packed with health benefits.
La Granada Mollar de Elche conquista corazones. Desde su sabor y beneficios saludables hasta su color y versatilidad, esta fruta es una auténtica reina. ¿Sabías que es la única de entre más de 500 variedades que tiene Denominación de Origen Protegida (DOP)? Por esta razón es conocida como “La reina de todas las Granadas”.
La única granada del mundo que tiene este sello de calidad se cultiva junto al Mediterráneo, un lugar ideal por el clima, la fertilidad de la tierra y la experiencia de sus agricultores. La DOP ampara a 40 municipios del sur de Alicante y cuenta con cerca de 500 agricultores, que a lo largo de los siglos se han encargado de cuidarla como se merece.
A diferencia de otras variedades, la Granada Mollar de Elche destaca por su pepita blanda y comestible, que te permiten disfrutar de su sabor dulce. De hecho, su color exterior también es diferente, ya que oscila entre el crema y el rojo intenso, dependiendo del sol que recibe en el árbol.
La granada está considerada como una “superfruta” por sus numerosos beneficios para la salud. Es fuente de fibra y minerales, rica en vitaminas (A, B6, C y K), destaca por su poder antioxidante y por contribuir a la salud cardiovascular. En la cocina, tiene presencia más allá de las ensaladas y postres. Te sorprenderá por su versatilidad: mermeladas, batidos, salsas... Es más que una fruta, es una auténtica reina.
The Mollar pomegranate from Elche wins hearts. From its flavour and health benefits to its colour and versatility, this fruit is a true queen. Did you know that of more than 500 varieties, this is the only one to have been awarded Protected Designation of Origin (PDO) status? A recognition that crowns it as ‘ e queen of all pomegranates’.
e only pomegranate in the world with this seal of quality is grown by the shores of the Mediterranean, an area blessed with the perfect climate, fertile soils and farming expertise.
e PDO covers 40 municipalities in the south of Alicante and has around 500 farmers, who over the centuries have nurtured the fruit with the care it deserves.
Unlike other varieties, the Mollar pomegranate from Elche stands out for its soft, edible seeds, allowing you to savour its naturally sweet flavour. Its exterior colour is also different, ranging from creamy tones to deep red, depending on how much sunlight it absorbs on the tree.
e pomegranate is considered a ‘superfruit’ thanks to its numerous health benefits. It is a rich source of fibre and minerals, packed with vitamins (A, B6, C and K), and stands out for its antioxidant power and heart-friendly properties. In the kitchen, it has a presence far beyond salads and desserts. In fact, it’s versatility will surprise you: jams, smoothies, sauces... More than just a fruit, the Mollar pomegranate is a true queen.
+info granadaselche.com
galicia
LOS TESOROS QUE CONCEDE EL AGUA
The treasures that water bestows
Salada (procedente de dos mares). O dulce (la que surge de un río, el Miño, que permea tres de sus cuatro provincias). O cae con frecuencia (hasta 140 días al año) del cielo. Sí, Galicia es el paraíso del agua. Y precisamente su origen condiciona la riqueza y diversidad de su gastronomía. La cocina del mar tiene por testigo, sobre todo, el entorno de las Rías Baixas (una de las cinco denominaciones de origen de vinos en Galicia), donde se desencadena una ruta –rutadelvinoriasbaixas.com– alrededor de 17 variedades de uva únicas: “Otras regiones comparten tipos de cepas con otros territorios, pero en nuestro caso no es así”, asegura Lorena Varela, gerente de la Ruta do Viño Rías Baixas. Entre viñedos en emparrado, el recorrido atraviesa cinco subzonas: la del Condado do Tea, donde “disfrutar de una buena lamprea”; O Rosal, “con vinos plurivarietales”; Val do Salnés, la zona más de costa y cuna del Albariño Rías Baixas. Un vino “muy fresco, muy atlántico” que también se produce en Soutomaior o Ribeira do Ulla, y que combina a la perfección con las conservas, “un productazo que está teniendo mucho tirón en Rías Baixas”; aunque... “no podemos olvidar esos vinos de guarda, con más cuerpo, que se pueden combinar con pescados más elaborados”, recuerda Varela.
La gastronomía de territorio se extiende aquí entre verdes bosques de ribera, sobre todo en los valles del interior de Lugo, donde reina la vaca rubia gallega, criada en libertad y cuya carne tiene “un sabor tan intenso que no hay que hacerle mucho porque habla por sí sola”, aseguran
Borja Piñeiro y Elia Pereira, del restaurante Lado (San Andrés de Porqueirós, Muíños, Ourense). “La mejor zona para la ternera es la Ribeira Sacra”, bañada por dos ríos, Miño y Sil, y donde la viticultura roza lo heroico.
En los viñedos de las Rías Baixas se utiliza el método de cultivo de emparrado. Arriba, vieiras, una de las estrellas de la gastronomía gallega. // The vineyards of the Rías Baixas use the trellis cultivation method. Above, scallops, one of
Salty (from two seas). Or sweet (from the Miño River, which flows through three of its four provinces). Or it often falls from the sky (up to 140 days a year). Yes, Galicia is a paradise for water. And its origin determines the richness and diversity of its gastronomy. is cuisine of the sea is particularly showcased in the Rías Baixas area (one of the five wine designations of origin in Galicia), where there is a route –rutadelvinoriasbaixas.com– unfolds around 17 unique grape varieties: ‘Other regions share grape varieties with other territories, but in our case this is not so,’ says Lorena Varela, manager of the Ruta do Viño Rías Baixas. Among trellised vineyards, the route passes through five sub-areas: Condado do Tea, where you can ‘enjoy a good lamprey’; O Rosal, ‘with multi-varietal wines’; Val do Salnés, the most coastal area and birthplace
Arriba, Borja Piñeiro y Elia Pereira y una de sus recetas: pescado de mercado, bullabesa, vinagreta, de algas y azafrán. A la dcha. vacas de raza cachena en la Serra do Xurés. Abajo, copas de Albariño en los Molinos de Lores, Pontevedra. // Above, Borja Piñeiro and Elia Pereira with one of their recipes: market fish, bouillabaisse, vinaigrette, seaweed and sa ron. Right, Cachena cows grazing in the Serra do Xurés. Below, glasses of Albariño wine at Molinos de Lores, Pontevedra.
of Albariño Rías Baixas. is ‘very fresh, very Atlantic’ wine that is also produced in Soutomaior and Ribeira do Ulla, and which pairs perfectly with preserves, ‘a fantastic product that is very popular in Rías Baixas’. But... ‘we mustn’t forget those full-bodied age-worthy wines, which pair well with more elaborate fish dishes,’ notes Varela.
Territorial gastronomy extends here among green riverside forests, especially in the valleys of inland Lugo, where the Galician rubia cow reigns supreme. Raised freely, its meat has ‘such an intense flavour that you don’t have to do much to it because it speaks for itself,’ say Borja Piñeiro and Elia Pereira, from the Lado restaurant (San Andrés de Porqueirós, Muíños, Ourense). ‘ e best area for beef is the Ribeira Sacra,’ bathed by two rivers, the Miño and the Sil, where viticulture reaches heroic levels.
GALICIA
Vuelos // Flights
A CORUÑA. Para disfrutar de los sabores de mar gallegos y su ternera, hay que volar hasta A Coruña con Air Europa, que programa cuatro vuelos diarios con Madrid. // To enjoy the seafood of Galicia and its excellent beef, fly to A Coruña with Air Europa, which operates four daily flights from Madrid.
VIGO. Air Europa tiene programadas cuatro frecuencias al día entre la ciudad gallega y Madrid. // Air Europa operates four flights a day between the Galician city and Madrid.
www.aireuropa.com
islas baleares // Balearic Islands
LA MEMORIA DEL BUEN PRODUCTO
Honouring the legacy of great produce
“Pendientes escarpadas, inviernos fríos, veranos secos, suelos delgados y exposición constante al viento”. Sin duda, este no es un entorno fácil para el productor, como puntualiza Joe Holles, cofundador del proyecto SONMO (Son Moragues), finca a las afueras de Valldemossa, en una Serra de Tramuntana que ocupa el 30% de la superficie total de la isla de Mallorca. Por ello, surge la necesidad de valorar “el esfuerzo humano” gracias al cual, desde hace siglos, se ha construido aquí “un paisaje agrícola de enorme riqueza y singularidad” donde convergen “memoria y producto”.
En las abruptas laderas la costa noreste de Mallorca, se encuentra el valle de Sóller, con cítricos, “famosos por su perfume y dulzura”, mientras que en el enclave que da nombre a este “valle de oro”, Holles recomienda visitar Ca’n Boqueta (Gran Via, 43, Sóller), “un restaurante que reinterpreta la tradición con elegancia”, gracias a platos como porcella de porc negre confitada o su arroz con gamba de Sóller.
En las aguas del Mediterráneo, se impone la pesca artesanal, “ligada a aldeas costeras como Pollença, Deià o Port des Canonge”. Reglas de bajo impacto que viajan a puertos de Ibiza, como el de Sant Antoni de Portmany, y se trasladan a su cocina, donde un guiso manda: el bullit de peix
De regreso a Mallorca, en Banyalbufar y Estellencs se produce, recuerda Holles, “una de las uvas ancestrales más apreciadas del Mediterráneo”: la malvasía. Además, en su terreno agrícola se mezclan los huertos de las possessions mallorquinas con olivares centenarios y hasta milenarios que cubren más del 80% del terreno agrícola de la región. Con sus aceitunas se logra un aceite de oliva “muy rico en polifenoles y con los sabores intensos de amargor y picor que caracterizan a los grandes aceites de altura”.
La Serra de Tramuntana es famosa por los vinos elaborados con la variedas de uva malvasía.// The Serra de Tramuntana is renowned for its wines made from Malvasia grape varieties.
‘Steep slopes, cold winters, dry summers, thin soils and constant exposure to the wind.’ is is certainly not an easy environment for producers, as Joe Holles, co-founder of the SONMO (Son Moragues) project, points out. e estate lies on the outskirts of Valldemossa in the Serra de Tramuntana mountains, which cover 30% of the total area of the island of Majorca. For this reason, there is a need to value ‘human effort’, thanks to which, for centuries, ‘an agricultural landscape of enormous richness and uniqueness’ has been built here, where ‘memory and produce’ converge.
On the steep slopes of Mallorca’s northeast coast lies the Sóller valley, with citrus fruits ‘famous for their fragrance and sweetness.’ In this area, which lends its name to the ‘golden valley’, Holles recommends visiting Ca’n Boqueta (Gran Via, 43, Sóller), ‘a restaurant that reinterprets tradition with elegance’, thanks to dishes such as porcella de porc negre confitada (confit Mallorcan black piglet) and its rice with Sóller prawns.
In the waters of the Mediterranean, artisanal fishing prevails, ‘linked to coastal villages such as Pollença, Deià and Port des Canonge’. ese low-impact practices travel to ports in Ibiza, such as Sant Antoni de Portmany, and extend to the local cuisine, where one dish reigns supreme: bullit de peix.
Back in Mallorca, in Banyalbufar and Estellencs, one finds, as Holles notes, ‘one of the most prized ancestral grapes in the Mediterranean’ is produced: Malvasia. On his farmland, the orchards of Mallorcan possession blend with centuries-old - even millenia-old - olive groves -, which cover more than 80% of the region’s agricultural land. eir olives produce an oil ‘very rich in polyphenols with the intense bitter and spicy flavours that characterise great high-altitude oils’.
Arriba, paisaje que rodea a SONMO, y la tradición olivarera en la serra de Tramuntana, en Caimari. Debajo, bullit de peix de Ibiza y cítricos en el valle de Sóller. // Above, the landscape surrounding SONMO and the olive-growing tradition in the Tramuntana mountains, in Caimari. Below, Ibiza-style bullit de peix (fish stew) and citrus fruits in the Sóller valley.
ISLAS BALEARES
Vuelos // Flights
PALMA DE MALLORCA. La isla balear está conectada gracias a Air Europa dos veces al día con Alicante, cinco veces al día con Barcelona, seis veces al día con Madrid y dos al día con Valencia. A la semana, oferta cinco frecuencias con Málaga, cuatro con Bilbao y otras cuatro con Granada. Con París, la isla está conectada hasta cuatro veces a la semana. // Air Europa keeps the Balearic island well connected with two daily flights to Alicante, five to Barcelona, six to Madrid and flights twice a day to Valencia. Each week, the airline also o ers five services to Malaga, four to Bilbao and another four to Granada. Paris has connections with the island up to four times a week.
IBIZA. La isla Pitiusa y Madrid están unidos con un vuelo diario de Air Europa. Porque Ibiza en otoño hay que conocerlo desde sus sabores… // Air Europe operates a daily flight connecting Madrid and Ibiza. Because autumn is the perfect time to discover Ibiza through all its flavours...
Las aguas del Mediterráneo definen a esta tierra. pero tan unida se encuentra al campo, que tanto València como Alicante cuentan con huertas que protegen sus núcleos urbanos. Allí, se reivindican recetas que apelan a la memoria (como el all i pebre), productos únicos (como la xufa, variedades cítricas o el níspero alicantino) y patrimonio identitario (barracas, acequias o alquerías), Y allí, entre cañas y barro, se produce “el arroz ideal para la gastronomía tradicional española gracias a noches suaves, días soleados, temperaturas altas y muchas horas de luz elevadas en el verano”, como señala Santos Ruiz, gerente de la DO Arroz de Valencia. Un producto que se explora en mil recetas, aunque, como precisa Ruiz, “un verdadero valenciano no haría nunca una paella sin contar con cuatro verduras muy difíciles de encontrar fuera de aquí: garrofó, tavella, ferraüra y roget”.
Sueca, Cullera y el Palmar epicentros de la cultura arrocera. Abajo, el níspero, identidad de la gastronomía de Alicante. // Sueca, Cullera and El Palmar are the epicentres of rice culture. Below, the medlar, the hallmark of Alicante’s cuisine.
ENG
e waters of the Mediterranean define this land. But it is so closely linked to the countryside that both Valencia and Alicante have orchards that protect their urban centres. Here, recipes that evoke memory (such as all i pebre), unique products (such as xufa, citrus varieties or Alicante medlars) and cultural heritage (barracas, acequias, or alquerías) are celebrated. And there, among reeds and mud, ‘the ideal rice for traditional Spanish cuisine is produced thanks to mild nights, sunny days, high temperatures and many hours of sunlight in the summer,’ notes Santos Ruiz, manager of the Valencia Rice PDO. A product explored in a thousand recipes, although, as Ruiz points out, ‘a true Valencian would never make paella without four vegetables that are very difficult to find outside of here: garrofó, tavella, ferraüra and roget’.
COMUNITAT VALENCIANA
Vuelos // Flights
VALENCIA. La ciudad está unida con Madrid, gracias a Air Europa, con dos vuelos al día; y con Palma de Mallorca con otros dos cada jornada. // The citrus fruit capital par excellence, connected to Madrid by Air Europa with two daily flights, and to Palma de Mallorca with two more every day.
ALICANTE. Está unida con Palma de Mallorca y con Madrid gracias a dos vuelos diarios de Air Europa. // It is connected to Palma de Mallorca and Madrid by two daily flights from Air Europa. www.aireuropa.com
Cedida
Arroz de Valencia
cataluNYa
UNA RE-VUELTA A LAS RAÍCES
A return to one’s roots
Es un alimento básico, sencillo, pero “vivo”, y que “refleja” a la perfección “el entorno donde nace”. Y es que, como recuerda Marc Casamitjana, del obrador Montserrat Forners (Carrer de los Castillejos, 366, Barcelona), el pan no solo depende de las harinas de los cereales cultivados, de la calidad del agua, la temperatura ambiente o de la humedad, también de “las cepas microbianas presentes en el obrador”. Panes robustos, sabrosos y duraderos de una Catalunya, donde “comer no es solo alimentarse. Es reunirse, compartir, alargar sobremesas, acompañar embutidos, escalivadas, guisos de cuchara, mojar pan en un buen sofrito” (Casamitjana dixit)., y, sobre todo, donde encontrar un símbolo de su identidad gastronómica: el pa amb tomàquet. “Hay algo emocional en el gesto de frotar el tomate, aliñar el pan, colocarlo en la mesa.... Es algo que todos hemos hecho en casa, en un mas, en un almuerzo de mercado, en una calçotada”. La exaltación de esta variedad de cebollas tiernas (calçots), cuyo poder trasciende la gastronomía, se advierte, sobre todo, en Valls, (Tarragona). Allí fue donde un campesino decidió cambiar su habitual almuerzo por estas cebollas alargadas salidas de la tierra.
Arriba, calçot de Valls. Abajo, “sabor profundo, corteza crujiente y miga abierta”: el secreto del pa de pagès català Más abajo, Bodega Casa Padró, en Reus, capital del vermut // Above, calçot from Valls. Below, ‘deep flavour, crispy crust and open crumb’: the secret of Catalan pa de pagès. Further down, Bodega Casa Padró, in Reus, the vermouth capital.
ENG
It is a basic, simple, yet ‘living’ food, one that perfectly ‘reflects’ the ‘environment where it is born’. As Marc Casamitjana, from the Montserrat Forners bakery (Carrer de los Castillejos, 366, Barcelona), points out, bread depends not only on the flour from cultivated cereals, the quality of the water, the ambient temperature or humidity, but also on ‘the microbial strains present in the bakery’. ese are robust, tasty and long-lasting breads from Catalonia, where ‘eating is not just about nourishment. It’s about getting together, sharing, lingering over meals, accompanying cured meats, roasted vegetables, stews, dipping bread in a good sofrito’ (Casamitjana dixit), above all, it is where you can find a symbol of its gastronomic identity: pa amb tomàquet. ‘ ere is something emotional about the gesture of rubbing the tomato, seasoning the bread, placing it on the table... It’s something we’ve all done at home, in a masia farmhouse, at a market lunch, at a calçotada.’ e celebration of this variety of spring onions (calçots), whose power transcends gastronomy, is most evident in Valls (Tarragona). It was here that a farmer decided to swap his usual lunch for these elongated onions, freshly sprouted from the earth.
CATALUNYA
BARCELONA. Los sabores de Cataluña están más cerca gracias a Air Europa, que programa 35 vuelos a la semana entre Barcelona y Palma de Mallorca y dos vuelos al día con Madrid. // Air Europa brings the flavours of Catalonia within easy reach, operating 35 flights a week between Barcelona and Palma de Mallorca, plus two flights a day to Madrid.
www.aireuropa.com
Vuelos // Flights
MAPA GASTRONÓMICO, PRODUCTO A PRODUCTO
CULINARY MAP, PRODUCT BY PRODUCT
Desde las Islas Canarias a Galicia, se puede recorrer España a bocados y no cansarse nunca con estos productos únicos y protegidos. // From the Canary Islands to Galicia, you can travel around Spain bite by bite and never tire of these unique, protected products.
ANDALUCÍA
1. Mojama de Isla Cristina. IGP
2. Caballa y Melva de Andalucía. IGP
3. Vinagre del Condado de Huelva. DOP
4. Chirimoya. Granada y Málaga. DOP
5. Aceite de Jaén. IGP
ISLAS BALEARES
6. Almendra de Mallorca. IGP
7. Aceite de Mallorca. DOP
8. Serra de Tramontana-Costa Nord. IGP
ISLAS CANARIAS
9. Gofio Canario. IGP
10. Papas Antiguas de Canarias. DOP
11. Valle de La Orotava. DOP
12. Queso Majorero. DOP
13. Queso Palmero. DOP
CATALUNYA
14. Arroz del Delta del Ebro. DOP
15. Aceites de Oliva Virgen Extra: Terra Alta y Baix Ebre-Montsià. DOP
16. Vino Terra Alta. DOP
17. Clementinas de les Terres de l’Ebre. IGP
18. Calçots de Valls. IGP
19. Pa de Pagés Catalá. IGP
COMUNITAT VALENCIANA
20. Nísperos de Callosa d’en Sarrià. DOP
21. Cítricos valencianos. IGP
22. Granadas de Elche. DOP
23. Arroz de Valencia. DOP
EUSKADI
24. Txakoli de Getaria. DOP
25. Carne de Vacuno del País Vasco / Euskal Okela. IGP
GALICIA
26. Ternera gallega. IGP
27. Ribeira Sacra. DOP
28. Pataca de Galicia. IGP
COMUNIDAD DE MADRID
29. Aceite de Madrid. DOP
30. Vinos de Madrid. DOP
DOP: Denominación de Origen Protegida. // Protected Designation of Origin
En la otra página, Paul Poiret en la terraza de la sala Pleyel de París, donde solía acudir a conciertos. En esta página, dos de sus creaciones.
On the other page, Paul Poiret on the terrace of the Salle Pleyel in Paris, where he would attend concerts. On this page, two of his creations.
En la p págin a terr la sala Pleyyel de acu dos de creaciiones // ENG n Paul P Poiret terrace of the e Sal in where h conceerts two of his c
El Museo de las Artes Decorativas de París exhibe Paul Poiret, la mode est une fête, una exposición única sobre el influyente modisto y artista parisino que liberó a la mujer del corsé. Su huella en la ciudad, aún se siente más allá de la alta costura. // ENG The Musée des Arts Décoratifs in Paris host
Paul Poiret, la mode est une fête, a unique exhibition on the influential Parisian couturier and artist who liberated women from the corset. His mark on the city is still felt beyond haute couture.
“Soy un artista, no un couturier” solía decir con énfasis y orgullo. Y es que, efectivamente, Paul Poiret (1879-1944) fue uno de los nombres más destacados de la alta costura parisina de principios del siglo XX. Adelantado a su época, revolucionó la moda y la sociedad del momento liberando a la mujer del corsé y siendo el precursor del sujetador moderno. Pero gozó de un talento y carisma excepcionales.
Paul Poiret, la mode est une fête (hasta el 11 de enero de 2026), es la mayor exhibición monográfica dedicada a este genio parisino en la que no solo se destaca su obra como couturier durante 40 años; también descubre aspectos menos conocidos de este gran icono del art de vivre francés. Como sus facetas de pintor, coleccionista, perfumista, editor o diseñador de muebles. Logros más que suficientes para que el Museo de las Artes Decorativas de París le dedique una exposición excepcional que recorre su legado desde la Belle Époque hasta los felices años 20.
Conocido como “Le Magnifique” o el “Rey de la Moda” –así tituló el libro autobiográfico que publicó en 1931–, su talento expansivo y carisma también le convirtieron en el anfitrión perfecto organizando exclusivas fiestas en el París de entreguerras. Pero estas celebraciones fueron también en parte motivo de su ruina. Tras casi 26 años, en 1929 echó el cierre a su atelier de la rue du Faubourg Saint Honoré, cayendo en el olvido. “Siempre fue muy moderno para su época”, destaca Marie-Sophie Carron de la Carrière, comisaria de la exposición y quien define a Poiret como “un visionario, un esteta y una amante del arte y la vida”. El carácter atemporal de sus creaciones ha servido de inspiración a creadores posteriores como Christian Dior, Christian Lacroix o Dries van Noten.
MÚSICA CLÁSICA Y... BUEN COMER
La relación entre el artista y modisto y la ciudad de París siempre fue muy intensa. “Paul Poiret nació en París y comenzó su carrera como aprendiz en varias maisons en la prestigiosa Rue de la Paix como Doucet y Worth”, explica la experta. “Esta calle era el corazón de la moda mundial,
Arriba, el número 107 de rue du Faubourg Saint Honoré, donde estaba su atelier. A la derecha, Paul Poiret en su taller en 1925. // Above, 107 Rue du Faubourg Saint Honoré, where his studio was located. On the right, Paul Poiret in his studio in 1925.
y donde conoció el gran oficio de la alta costura. Allí entró en contacto con un ambiente cultural que amaba. Desde joven era asiduo a la Comédie Française, adoraba ver obras de teatro en el éâtre des Champs Elysées y en la Ópera Garnier, disfrutaba de la música y la literatura…”, detalla la comisaria. Y añade que Poiret también era un exquisito gastrónomo. “Organizaba grandes comidas en su casa y era socio del Club des cent’, un selecto círculo gourmet. Tanto le gustaba el buen comer y el buen beber que en 1927 publicó un libro con las recetas de sus amigos chefs, obra que también presente en esta excepcional exposición parisina.
ENG ‘I am an artist, not a couturier,’ he used to say with emphasis and pride. And indeed, Paul Poiret (1879-1944) was one of the most prominent names in Parisian haute couture in the early 20th century. Ahead of his time, he revolutionised fashion and society by freeing women from corsets and pioneering the modern bra. But he also possessed exceptional talent and charisma.
Paul Poiret, la mode est une fête (until 11 January 2026) is the largest solo exhibition dedicated to this Parisian genius, highlighting not only his work as a couturier over 40 years, but also revealing lesser-known facets of this great icon of French art de vivre. ese include his roles as a painter, collector, perfumer, publisher and furniture designer. Achievements are more than enough for the Musée des Arts Décoratifs in Paris to host an exceptional exhibition to him, tracing his legacy from the Belle Époque to the Roaring Twenties.
Arriba, la Ópera Garnier, lugar habitual del diseñador. A la derecha, portada de la revista Les Modes de 1912, con ilustraciones de George Barbier con trajes de Paul Poiret. // Above, the Opéra Garnier, the designer’s usual haunt. On the right, cover of Les Modes magazine from 1912, with illustrations by George Barbier of Paul Poiret’s designs.
ERA CONOCIDO COMO “LE MAGNIFIQUE” O “EL REY DE LA MODA”. // ENG HE WAS KNOWN AS “LE MAGNIFIQUE” OR “THE KING OF FASHION”.
A la izquierda, una modelo con un pantalón de lamé dorado del Paul Poiret en 1925. Arriba, el mítico edificio Comédie Française hoy en día; y abajo, el diseñador desayunando en su cama con su esposa en 1932. // On the left, a model wearing gold lamé trousers by Paul Poiret in 1925. Above, the legendary Comédie Française building today; and below, the designer having breakfast in bed with his wife in 1932.
Known as ‘Le Magnifique’ or the ‘King of Fashion’ – the title of his autobiographical book published in 1931 –Poiret’s expansive talent and charisma also made him the perfect host, organising exclusive parties in interwar Paris. But these celebrations were also partly the reason for his downfall. After almost 26 years, in 1929 he closed his atelier on Rue du Faubourg Saint Honoré and faded into obscurity. ‘He was always very modern for his time,’ emphasises Marie-Sophie Carron de la Carrière, curator of the exhibition, who defines Poiret as ‘a visionary, an aesthete and a lover of art and life’. e timeless nature of his creations has served as inspiration for later designers such as Christian Dior, Christian Lacroix and Dries van Noten.
CLASSICAL MUSIC AND... FINE DINING
e relationship between the artist-couturier and the city of Paris was always very intense. ‘Paul Poiret was born in Paris and began his career as an apprentice at several maisons on the prestigious Rue de la Paix, such as Doucet
and Worth,’ explains the expert. “ is street was the heart of world fashion, and where he learned the great craft of haute couture. is is where he came into contact with a cultural environment that he loved. From a young age, he was a regular at the Comédie Française, he loved watching plays at the éâtre des Champs Elysées and the Opéra Garnier, and he enjoyed music and literature...”, explains the curator. She adds that Poiret was also a refined gourmet. “He hosted lavish dinners at his home and was a member of the Club des Cent, a select gourmet circle. He loved good food and drink so much that in 1927 he published a book with recipes from his chef friends, a work also featured in this exceptional Parisian exhibition.
PARÍS
Vuelos // Flights
Visitar París es posible gracias a los tres vuelos al día que programa Air Europa con Madrid, y las cuatro frecuencias semanales con Palma de Mallorca. // Visiting Paris is possible thanks to Air Europa’s three daily flights from Madrid and four weekly flights from Palma de Mallorca.
El verano de 2026 trae un nuevo hito en la expansión internacional de Air Europa. A partir del 19 de junio, la aerolínea inaugurará una nueva ruta que conectará el aeropuerto Madrid-Barajas con Ginebra, reforzando su presencia en Suiza y ampliando las posibilidades de viaje para miles de pasajeros.
Con dos frecuencias diarias, esta nueva conexión se integrará de forma permanente en la operativa de la compañía, ofreciendo salidas desde Madrid a las 7.55 y 16.40, y vuelos de regreso desde Ginebra a las 10.50 y 19.35.
Ginebra es una ciudad que combina elegancia, naturaleza y cultura. Capital diplomática del mundo, sede de la ONU y de numerosas organizaciones internacionales, también es conocida por su casco antiguo, sus museos, su gastronomía y su cercanía a los paisajes suizos más emblemáticos.
Con esta nueva ruta, Air Europa no solo acerca a los viajeros españoles a uno de los destinos más atractivos de Europa, sino que también refuerza su compromiso con Suiza, donde ya opera con éxito la conexión Madrid-Zurich. Solo en esta última, la aerolínea transportó cerca de un cuarto de millón de pasajeros el año pasado. La nueva ruta a Ginebra ofrecerá más de 260.000 plazas anuales, lo que eleva la capacidad total de Air Europa en Suiza a más de medio millón de asientos al año. Una apuesta clara por el crecimiento sostenido en el mercado europeo y por facilitar la movilidad entre dos regiones clave.
The summer of 2026 marks a new milestone in Air Europa's international expansion. From 19 June, the airline will inaugurate a new route connecting Madrid-Barajas Airport with Geneva, strengthening its presence in Switzerland and expanding travel options for thousands of passengers.
With two daily flights, this new connection will be permanently integrated into the company's operations, o ering departures from Madrid at 7:55 a.m. and 4:40 p.m., and return flights from Geneva at 10:50 a.m. and 7:35 p.m.
Geneva is a city that blends elegance, nature and culture.
The diplomatic capital of the world, home to the UN and numerous international organisations, it is also renowned for its old town, museums, gastronomy and proximity to Switzerland's most iconic landscapes.
With this new route, Air Europa not only brings Spanish travellers closer to one of Europe's most attractive destinations, but also reinforces its commitment to Switzerland, where it already successfully operates the Madrid-Zurich connection. On the latter route alone, the airline carried nearly a quarter of a million passengers last year. The new route to Geneva will o er more than 260,000 seats annually, bringing Air Europa's total capacity in Switzerland to more than half a million seats per year. This is a commitment to sustained growth in the European market and to facilitating mobility between two key regions.
Reconocimiento internacional a la excelencia
International recognition for excellence
Air Europa ha vuelto a brillar en el panorama internacional al recibir, por tercer año consecutivo, el prestigioso galardón 2026 Four Star Major Airline otorgado por APEX (Airline Passenger Experience Association). El reconocimiento fue entregado durante la gala celebrada el pasado mes en Long Beach, California, en el marco del APEX/IFSA Global Expo.
Este premio, basado exclusivamente en las valoraciones de pasajeros de cerca de 600 aerolíneas, destaca los altos estándares de calidad en servicio al cliente, tanto en tierra como a bordo.
Air Europa lo ha obtenido ya en cuatro ocasiones, consolidando su posición como referente en experiencia de vuelo.
“Nos satisface enormemente recibir de nuevo este reconocimiento, y poder compartirlo con nuestros clientes un año más”, expresó Alexis Capdevila, responsable de Entretenimiento a Bordo & Conectividad, quien también agradeció el esfuerzo del equipo humano detrás de este logro.
Durante el último año, Air Europa ha seguido reforzando su propuesta de valor con una flota moderna —incluyendo los Boeing 787 Dreamliner y 737 MAX—, una oferta gastronómica de primer nivel y un servicio cada vez más sostenible. Su clase Business y la atención personalizada continúan destacando en las encuestas de satisfacción.
Este galardón no solo acredita la excelencia operativa de la aerolínea, sino que también refleja su compromiso con la innovación y la mejora continua en la experiencia del pasajero.
Air Europa has once again shone on the international stage by receiving, for the third consecutive year, the prestigious 2026 Four Star Major Airline award from APEX (Airline Passenger Experience Association). The accolade was presented during a gala held last month in Long Beach, California, as part of the APEX/IFSA Global Expo.
This award, based exclusively on passenger ratings of nearly 600 airlines, shines a light on high standards of customer service, both on the ground and in the air.
Air Europa has now won this award four times, consolidating its position as a benchmark in flight experience.
‘We are delighted to receive this recognition once again and to be able to share it with our customers for another year,’ said Alexis Capdevila, Head of In-fl ight Entertainment & Connectivity, who also thanked the team behind this achievement for their e orts.
Over the last year, Air Europa has continued to strengthen its value proposition with a modern fleet — including the Boeing 787 Dreamliner and 737 MAX — fi rst-class cuisine and increasingly sustainable service. Its Business Class and personalised attention continue to stand out in passenger satisfaction surveys.
This award not only recognises the airline's operational excellence, but also refl ects its commitment to innovation and continuous improvement in the passenger experience.
Alexis Capdevila, responsable de Entretenimiento a Bordo & Conectividad de Air Europa (derecha), recogiendo el premio. // Alexis Capdevila, Head of In-flight Entertainment & Connectivity at Air Europa (right), collecting the award.
Navidad en el Caribe
Air Europa duplica sus vuelos a República Dominicana
Christmas in the Caribbean. Air Europa doubles its flights to the Dominican Republic
Este año, Air Europa ofrece más opciones para viajar en Navidad al Caribe, al aumentar su operativa a Santo Domingo y ofrecer dos vuelos diarios entre el 18 de diciembre y el 31 de enero de 2026. Una apuesta que acerca aún más a España y República Dominicana en una época marcada por el deseo de viajar y reencontrarse.
Con esta ampliación, la aerolínea, que actualmente opera un vuelo diario a la capital de la República Dominicana, incrementa en un 87% la oferta de plazas, facilitando el acceso a la isla caribeña en uno de los momentos de mayor demanda del año. Los nuevos horarios incluyen un vuelo desde Madrid a las 11.30 y otro desde Santo Domingo a las 17.30, lo que se traduce en cerca de 27.000 plazas disponibles en el periodo festivo.
Air Europa se consolida como la compañía europea con mayor presencia en República Dominicana, operando también cinco vuelos semanales a Punta Cana y dos a Santiago de los Caballeros, en el corazón del Cibao. La ruta se realiza con los modernos Boeing 787 Dreamliner, aviones que combinan eficiencia y confort. Esta flota reduce el consumo y las emisiones hasta en un 25%, y el impacto acústico en un 60%. Además, su diseño permite acortar los vuelos de largo radio hasta en 40 minutos.
Para quienes buscan una experiencia superior, Air Europa ofrece una clase Business de referencia, con asientos que se convierten en camas de dos metros, entretenimiento a bordo de última generación y una propuesta gastronómica firmada por el chef Martín Berasategui.
Hito para la aviación
A milestone for aviation
Air Europa ha desempeñado un papel fundamental en el hito histórico alcanzado por Startical, al lograr, por primera vez en el mundo, la transmisión de datos entre una aeronave y el sistema de control aéreo mediante comunicaciones VHF enviadas desde el espacio en tiempo real. Es un paso significativo para garantizar cobertura en áreas oceánicas y remotas.
Air Europa has played a key role in Startical's historic milestone, achieving, for the first time in the world, data transmission between an aircraft and the air tra c control system using VHF communications sent from space in real time. This is a significant step towards ensuring coverage over oceans and remote regions.
This year, Air Europa is o ering more options for Christmas travel to the Caribbean, increasing its operations to Santo Domingo and providing two daily flights between 18 December and 31 January 2026. This move brings Spain and the Dominican Republic even closer together at a time marked by the wish to travel and reconnect.
With this expansion, the airline, which currently operates one daily flight to the capital of the Dominican Republic, is boosting capacity by 87%, making access to the Caribbean island easier at one of the busiest times of the year. The new schedules include a flight from Madrid at 11:30 a.m. and another from Santo Domingo at 5:30 p.m., providing nearly 27,000 seats during the holiday season.
Air Europa has strengthened its position as the European airline with the largest presence in the Dominican Republic, also operating five weekly flights to Punta Cana and two to Santiago de los Caballeros, in the heart of the Cibao region. The route is served using modern Boeing 787 Dreamliners, aircraft that combine e ciency and comfort. These aircraft cut fuel consumption and emissions by up to 25%, reduce noise impact by 60%, and are designed to shorten long-haul flight times by up to 40 minutes.
For those seeking a superior experience, Air Europa sets the standard for Business Class, with seats that transform into two-metre beds, cutting-edge in-flight entertainment and gourmet cuisine created by chef Martín Berasategui.
SkyTeam
SKYTEAM SE POSICIONA CONTRA LA TRATA DE PERSONAS
SkyTeam Stands Against Human Tra cking
La trata de personas es un crimen devastador y a menudo invisible que viola los derechos humanos y afecta a millones de personas en todo el mundo. Muchas víctimas son transportadas por vía aérea durante el proceso de captación y explotación. Como alianza global de aerolíneas, SkyTeam reconoce su responsabilidad y la oportunidad de actuar. El 1 de junio de 2025, SkyTeam y sus miembros firmaron una Declaración
Conjunta contra la Trata de Personas , convirtiéndose en la primera alianza aérea en lanzar una iniciativa coordinada para abordar este problema.
Nuestro programa a nivel de alianza se centra en aumentar la concienciación, formar al personal, compartir buenas prácticas y establecer alianzas. Las aerolíneas miembros llevan años tomando medidas significativas de forma individual para combatir la trata de personas, introduciendo iniciativas como formación especializada para el personal de primera línea y colaboraciones con autoridades gubernamentales. Estos esfuerzos ahora se unifican bajo la iniciativa conjunta de SkyTeam, ampliando enfoques ya probados en toda la alianza.
Los pasajeros también desempeñan un papel fundamental. Gracias a viajeros atentos, se han identificado muchos casos de trata. Si algo no le parece correcto, informe al personal de la aerolínea. Juntos, estamos ayudando a arrojar luz sobre un crimen que con demasiada frecuencia permanece en la oscuridad.
Human tra cking is a devastating and often invisible crime that violates human rights and a ects millions of people worldwide. Many victims are transported by air during the process of recruitment and exploitation.
As a global airline alliance, SkyTeam recognises both its responsibility and opportunity to act. On 1 June 2025, SkyTeam and its members signed a joint Anti-Human Tra cking Declaration, becoming the first airline alliance to launch a coordinated initiative to tackle this issue.
Our alliance-wide programme focuses on raising awareness, training sta , sharing best practices, and building partnerships. Member airlines have been taking meaningful individual steps to combat human tra cking for years, introducing initiatives such as specialised training for front-line sta and partnerships with government authorities. These e orts now come together under SkyTeam’s unified initiative—expanding proven approaches across the entire alliance.
Passengers also play a vital role. Thanks to observant travellers, many tra cking cases have already been identified. If something doesn’t feel right, inform airline sta Together, we are helping shed light on a crime that all too often remains in the dark.
Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 19 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 13.600 vuelos diarios a 1.000 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To give you greater flexibility and more choices for your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 19 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers with access to over 13,600 daily flights to 1,000 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.
Rutas
ROUTES
Alicante-Elche
DESTINOS EN COLABORACIÓN CON IRYO
Destinations in collaboration with Iryo
Madrid
Barcelona
Zaragoza
Cuenca
Valencia
Albacete
Alicante
Córdoba
Sevilla
Málaga
UEP!Fly
Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores.
Más info en AirEuropa.com *
Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners.
More info at AirEuropa.com *
(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas.
// Airport taxes and management fee do not accrue Miles.
A Coruña
Bilbao
Barcelona
Valencia
Málaga
Lanzarote
Fuerteventura
Gran Canaria
Mahón
Ibiza
Vigo
Palma de Mallorca
Granada
Tenerife Norte
Madrid
La Palma
El Hierro
Oporto
Lisboa
Air Europa
Air France
Tarom
KLM
Ita Airways
Air Serbia
Middle East
Saudia Airlines
Vietnam Airlines
Etihad
Korean Air
Ethiopian Airlines
Kuwait Airways
China Airlines
Kenia Airways
Garuda Indonesia
DESTINOS EN COLABORACIÓN
CON DEUTSCHE BAHN
Destinations in collaboration with Deutsche Bahn
Frankfurt
Colonia
Stuttgart
Düsseldorf
Berlín
Hannover
Baden-Baden
Bonn
Leipzig
Hamburgo
Munster
Múnich
Núremberg
Ulm
Smartwings Praga Arlanda Bergen
Londres
Helsinki
Estocolmo
Marrakech
Madrid
SAS Kuwait
Málaga
Ámsterdam
Bruselas
París
Gotemburgo
Edimburgo Bucarest
Toulouse
Stavanger Barcelona
Aarhus
Copenhague
Hamburgo
Berlín
Luxemburgo Varsovia
Ginebra Zurich
Trieste
Palma Bolonia Cagliari
Génova Florencia
Alghero
Palermo
Singapur
Bangkok
Melbourne
Tel
Estambul Atenas
Ho Chi Minh
Yakarta
Denpasar /Bali
Phuket Lamezia
Hanoi
Taipei
Barcelona
Seattle
Portland
San Francisco
Los Ángeles
San Diego Phoenix
Tijuana
Hermosillo
Puerto Escondido
San José del Cabo
Chihuahua
León Guanajuato
Puerto Vallarta
Aguascalientes
Guadalajara Querétaro Monterrey
México DF Oaxaca
Cancún San Luis Potosí
Veracruz
Ciudad de Guatemala
Managua San José
Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com
As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com
Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com // For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com
(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid.
(*) This is a triangular route, with no direct return to Madrid. The route is Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid.
Director : Celine Song. Reparto // Cast: Dakota Johnson, Pedro Pascal y Chris Evans. Año // Year: 2025.
Cómo entrenar a tu dragón // How to Train Your Dragon
Hipo y su dragón Desdentao unen fuerzas para forjar un nuevo futuro entre humanos y dragones. Hiccup and his dragon, Toothless, join forces to forge a new future for humans and dragons alike. 98’ Apta
Hay películas que son capaces de reunir en un mismo reparto a los grandes rostros de una generación. Es el caso de este filme, con Dakota Johnson, Pedro Pascal y Chris Evans como triángulo amoroso. La historia de una joven casamentera de Nueva York debe elegir entre un apuesto financiero multimillonario o su ex novio, un actor de poco éxito.
There are fi lms that manage to together the biggest stars of a generation. This is one of them, with Dakota Johnson, Pedro Pascal and Chris Evans forming a love triangle. The story follows a young matchmaker in New York who has to choose between a handsome multimillionaire fi nancier and her ex-boyfriend, a struggling actor.
Apta Elio
Elio, un niño soñador, se embarca en una aventura espacial para descubrir quién es realmente. Elio, a young boy with an active imagination,, embarks on a space adventure to discover who he truly is.
Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las tres destacadas están disponibles en toda la flota. // This month Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The three most outstanding are available in the entire fleet.
FLIXOLÉ, EL MAYOR CATÁLOGO DE CINE ESPAÑOL
Desde clásicos remasterizados y joyas ocultas por redescubrir hasta títulos contemporáneos premiados en grandes festivales: FlixOlé es la plataforma de referencia del cine español. Con cerca de 5.000 películas y series, su catálogo recorre todos los géneros y épocas, permitiendo disfrutar de más de un siglo de historia cinematográfica. Las colecciones temáticas van desde los populares musicales folclóricos, el inolvidable cine quinqui hasta el mítico fantaterror que marcó a toda una generación. También están presentes las obras de grandes directores como Berlanga, Buñuel, Saura, Pilar Miró, Icíar Bollaín, Álex de la Iglesia, Amenábar o Isabel Coixet, junto a las estrellas que han brillado en la alfombra roja española. Y hay más: el catálogo se completa con numerosos éxitos internacionales de Hollywood y del cine europeo. Además, FlixOlé está disponible en todo tipo de dispositivos y permite reproducir contenidos hasta en cuatro pantallas simultáneas.
ENTRETENIMIENTO A BORDO
Time to Play
FlixOlé, the largest catalogue of Spanish films
ENG. From remastered classics and hidden gems waiting to be rediscovered to contemporary titles acclaimed at major festivals, FlixOlé is the go-to platform for Spanish cinema. With nearly 5,000 films and series, its catalogue covers all genres and eras, allowing viewers to enjoy more than a century of film history. Its themed collections range from popular folk musicals and unforgettable quinqui cinema to the legendary fantaterror that marked an entire generation. Also featured are the works of great directors such as Berlanga, Buñuel, Saura, Pilar Miró, Icíar Bollaín, Álex de la Iglesia, Amenábar and Isabel Coixet, alongside the stars who have shone on the Spanish red carpets. And there’s more: the catalogue is rounded o with numerous international hits from Hollywood and European cinema. Plus, FlixOlé is available on all types of devices and allows you to stream on up to four screens simultaneously.
¿MÚSICA POP, ROCK O CLÁSICA?
// POP, ROCK OR CLASSICAL?
Decenas de discos están disponibles en nuestro sistema de entretenimiento a bordo.
ENG. Dozens of tracks are available in Air Europa’s inflight entertainment system.
Primer álbum de estudio de la cantante y compositora estadounidense.
First studio album by the American singersongwriter.
Contenido gratis en tu móvil // ENTERTAINMENT SERVICE Free content on your mobile
¿Quieres disfrutar en tu teléfono móvil, tablet u ordenador de un completo catálogo audiovisual? El servicio de entretenimiento a bordo que Air Europa pone a disposición de sus pasajeros en sus vuelos de corto y medio radio te lo pone fácil. Conéctate a la wifi AIR EUROPA ONTHEAIR, selecciona el contenido que quieres ver y empieza a disfrutarlo desde ese mismo momento. ¡Pruébalo! ¡Es gratuito!
ENG. How would you like to enjoy a full catalogue of audiovisual material from the convenience of your mobile phone, tablet or computer?
The onboard entertainment service that Air Europa o!ers its passengers on its short, medium and long-haul flights makes it so easy. Join the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network, select the content you want to watch and start enjoying it right away. Give it a try! It’s completely free!
CÓMO UTILIZAR EL SERVICIO / HOW TO USE THE SERVICE
Asegúrate de tener activado el Modo Avión en tu dispositivo, conecta con el wifi AIR EUROPA ONTHEAIR y empieza a disfrutar de todo el contenido del servicio de entretenimiento a bordo de Air Europa.
ENG. Make sure Flight Mode is activated on your device, connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network and start enjoying all the content featured in Air Europa’s entertainment service.
BORN TO DIE
Lana del Rey
House of the Dragon, Season 2.
Bookie, Season 2.
Conexión a bordo
ONBOARD CONNECTION
¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte?
Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcance y en seis Boeing 737-800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.
Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737-800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned o , and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.
EJERCICIOS DE PREVENCIÓN
In-flight preventive exercises
FLEXIONES
DE PIES
Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces.
FLEXION OF THE FEET. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.
LEVANTAMIENTO DE RODILLAS
Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna.
KNEE LIFTS. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.
ROTACIÓN DE HOMBROS
Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección.
SHOULDER ROTATION. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.
CÍRCULOS DE TOBILLO
Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces.
ANKLE ROTATION. Turn one foot clockwise and the other anticlockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times.
CÓMO
CONECTAR
How to connect
1.
Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated.
2.
Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR.
3.
Abre tu navegador, y entra en la web aireuropa-ontheair.com Open your browser and go to the website aireuropa-ontheair.com
4.
Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account.
1890. La animada vida sobre el Bósforo
1890. THE BUZZ OF THE BOSPHORUS
Poco queda del viejo puente de madera de Gálata, siempre animado desde 1863, llevando la vida cotidiana de Estambul sobre el estuario del Cuerno de Oro. Desde 1994, un nuevo paseo une las dos orillas. // Little remains of the old Galata wooden bridge, bustling with life since 1863, carrying Istanbul’s daily life across the Golden Horn estuary. A new walkway has connected the two shores since 1994.