Se alarga la temporada en los neochiringuitos The season is extended for the new beach bars
LA REVISTA DEL VIAJERO / THE TRAVELLER’S MAGAZINE
QUITO
Dormir frente a la laguna de Yahuarcocha Sleeping by Yahuarcocha Lagoon
Septiembre / September 2025
LA CIUDAD ESPONTÁNEA
THE SPONTANEOUS CITY
GUÍA GUIDE
Welcome
RAFAEL BRULL Director de Marketing, Cliente y Producto de Air Europa Director of Marketing, Customer Service and Product at Air Europa
En Air Europa, estamos convencidos de que la clave para dar un buen servicio a bordo es aspirar a que el vuelo sea una de las partes inolvidables del viaje de nuestros clientes. Por eso, los avances y servicios en cabina para hacer más agradable y confortable el trayecto aspiran a generar en los pasajeros esa agradable sensación de saber que pueden disfrutar de cada minuto que pasen volando en uno de nuestros aviones.
En las rutas de largo radio, es habitual que planifiquemos el tiempo en función de la oferta de entretenimiento a la que vamos a tener acceso. Cuando se dispone de una amplia selección de películas de estreno, series, documentales, música y juegos, es normal que el vuelo se afronte desde la emoción de convertir las horas a bordo en un buen rato de ocio. Pero ¿por qué no importar esa experiencia a toda nuestra flota, incluidos los aviones de pasillo único, destinados a cubrir rutas de corto y medio radio? Buena pregunta. Y mejor respuesta la que hemos preparado.
Desde este verano, los pasajeros de nuestros Boeing 737 podrán contar con una solución completa y gratuita para hacer más entretenidos aquellos desplazamientos de entre una y cuatro horas de duración. La solución es AE Media, una aplicación móvil que les permitirá descargar con antelación, en su dispositivo, hasta tres títulos de nuestro catálogo, incluyendo contenidos premium de Max, con títulos de HBO y Max Original.
Para utilizar esta app, recibirán un código de acceso 24 horas antes del vuelo con el que podrán seleccionar lo que deseen reproducir en el vuelo.
Ya a bordo, la tripulación les proporcionará un código adicional que desbloqueará el acceso. Tan sencillo como eso. Si el trayecto fuera de ida y vuelta, a su regreso verían repetirse el proceso.
A cada uno de nosotros nos gusta viajar en avión de una manera: leyendo, escuchando música, mirando por la ventanilla, durmiendo o disfrutando de una buena película. Lo importante no es qué opción escojamos, sino que tengamos la posibilidad de elegir y configurar el viaje a nuestra medida. Esto es algo fundamental para Air Europa, y seguiremos trabajando para que pueda hacer de su trayecto con nosotros algo único. Disfrute de su vuelo.
At Air Europa, we firmly believe that the key to providing good onboard service is to aim for the flight to be one of the most memorable parts of our customers’ journey. That is why the in-cabin improvements and services designed to make the flight more pleasant and comfortable aim to give passengers that enjoyable feeling of knowing that they can make the most of every minute they spend on one of our aircraft.
On long-haul routes, it is customary to plan our time based on the entertainment options available. When there is a wide selection of new films, series, documentaries, music and games available, it is only natural to look forward to the flight as an opportunity to turn the hours on board into a pleasant leisure experience. So why not bring this experience to our entire fleet, including single-aisle aircraft operating on short- and medium-haul routes? Good question. And we have an even better answer.
Starting this summer, passengers on our Boeing 737s will have access to a free and comprehensive way to make trips lasting between one and four hours more entertaining. The solution is AE Media, a mobile app that allows passengers to download in advance, on their own device, up to three titles from our catalogue, including premium content from Max, featuring HBO and Max Original titles.
To use the app, passengers will receive an access code 24 hours before the flight, which they can use to select what they want to watch during the journey. Once on board, the crew will provide an additional code to unlock access. It’s as simple as that. It’s a return fl ight, the process is repeated on the way back.
We all like to travel by plane in our own way: reading, listening to music, looking out the window, sleeping or enjoying a good film. What matters is not which option we choose, but that we have the ability to decide and tailor the journey to our needs. This is something essential for Air Europa, and we will continue striving to make your journey with us unique. Enjoy your flight.
Sumario
08
LONDRES
Junto a los jardines de Kensington, la arquitectura efímera se abre paso. // Ephemeral architecture finds its place by Kensington Gardens.
LA TRANQUILA VIDA JUNTO A LA LAGUNA GLACIAL EN ECUADOR LIFE IS PEACEFUL BESIDE THE GLACIAL LAGOON IN ECUADOR
San Miguel de Ibarra, a dos horas de Quito, es un paraíso de increíble belleza. San Miguel de Ibarra, two hours from Quito, is a paradise of incredible beauty.
12
KATY PERRY Y SU MÚSICA DE GRAVEDAD CERO EN DIRECTO
KATY PERRY AND HER ZERO GRAVITY MUSIC LIVE
Después de subir al espacio, está inmersa en una gira que la lleva a Buenos Aires o São Paulo.
After travelling into space, the artist is immersed in a tour that takes her to Buenos Aires and São Paulo.
PARÍS SERÁ EN SEPTIEMBRE LA CAPITAL EUROPEA DEL DISEÑO PARIS IS TO BE THE EUROPEAN CAPITAL OF DESIGN IN SEPTEMBER
Numerosas citas en torno a la decoración, la artesanía y la creación en toda la ciudad. Numerous events related to decoration, crafts and creativity throughout the city.
16
‘STRANGER THINGS’ SE CUELA EN LAS TABLAS DE BROADWAY
“STRANGER THINGS” HITS THE BROADWAY STAGE
Una precuela de la serie ha llegado al teatro de Nueva York y al West End de Londres. A prequel to the series has arrived at theatres in New York and London’s West End.
IBIZA
Un nuevo tipo de chiringuito está renovando la manera de comer frente a la playa. Algunos famosos ya los han descubierto. // A new type of beach bar is revolutionising the way we eat by the sea. Some celebrities already know all about them.
26
ÁMSTERDAM CELEBRA SUS
750 AÑOS COMO CIUDAD AMSTERDAM CELEBRATES
750 YEARS AS A CITY Nuevos barrios en islas artificiales y arte urbano para esta nueva era. New neighbourhoods on artificial islands and street art for this new era.
45
NOTICIAS DE AIR EUROPA
NEWS FROM AIR EUROPA
Air Europa da la bienvenida al nuevo Boeing 737 MAX. Air Europa welcomes the new Boeing 737 MAX.
50
NOTICIAS DE SKYTEAM
NEWS FROM SKYTEAM
Cómo sacar el máximo rendimiento a tus millas en cada vuelo. How to get the most out of your miles on every flight.
66
CHECK OUT CHECK OUT
Así era el muelle de Santa Cruz de Tenerife en 1922.
This is what the pier at Santa Cruz de Tenerife looked like in 1922.
Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto Director de Arte: Pedro Díaz Ayala / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rotocobrhi Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M 35149-2023. Agencias de foto: Getty Images, Cordon Press. AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.
PLANES DEL MES
Plans for this month
NATURALEZA / NATURE
PAZ FRENTE A LA LAGUNA GLACIAL // ENG PEACE BY THE GLACIAL LAGOON
Cuando un lugar es conocido como “la ciudad a la que siempre se vuelve”, por sus gentes, sus paisajes y su clima bondadoso, parece obligado descubrirlo. Es lo que ocurre con San Miguel de Ibarra, a apenas dos horas de Quito (Ecuador). Asentada sobre lo que fue un antiguo pantano de la última era glacial, Ibarra puede presumir de un rico entorno natural. En el norte de la ciudad se encuentra la laguna de Yahuarcocha, refugio de patos, gaviotas, tilapas, truchas, carpas y mamíferos como ardillas, cuyes y zorrillos. Estos últimos protagonizan una de sus principales tradiciones: la Cacería del Zorro, con la que celebran las fiestas de la localidad este mes. En ella, diversos participantes a caballo persiguen a otro jinete disfrazado de zorro, al que finalmente atrapan al alcanzar la laguna.
QUITO
Vuelos // Flights
Hasta tres vuelos a la semana programa Air Europa entre Quito y Madrid. Desde la ciudad ecuatoriana, es fácil coger un coche y recorrerse las bellas localidades de su alrededor. // Air Europa operates up to three flights a week between Quito and Madrid. It’s easy to hire a car from this Ecuadorian city and explore the beautiful towns in the surrounding areas.
www.aireuropa.com
When a place is known as “the city you always come back to” because of its people, landscapes, and gentle climate, you simply have to find out why. Such is the case with San Miguel de Ibarra, just two hours from Quito (Ecuador). Settled on what was once an ancient swamp from the last ice age, Ibarra boasts a wealth of natural surroundings. To the north of the city is the Yahuarcocha lagoon, a refuge for ducks, seagulls, tilapia, trout, carp, and mammals such as squirrels, guinea pigs, and skunks. The latter are the stars of one of the town’s main traditions: the Fox Hunt, celebrated during the local festivities this month, when riders on horseback chase another rider dressed as a fox, before finally catching them when they reach the lagoon.
Que lleve la firma del compositor británico Andrew Lloyd Webber (Jesucristo Superstar, Evita...) ya es una garantía. Pero Starlight Express es más que un montaje de teatro musical, es una experiencia de velocidad junto a los 40 actores que se suben al escenario... ¡en patines! Un elenco que se mueve en un escenario circular interpretando canciones como AC/DC, Make Up My Heart, Light at the End of the Tunnel... La historia, que se estrenó en 1984 y que acumula desde entonces 20 millones de espectadores en todo el mundo, narra la historia de una vieja locomotora de vapor, Rusty, que compite en un campeonato contra máquinas modernas. Troubadour Wembley Park Theatre. starlightexpresslondon.com
LONDRES
Dos vuelos al día entre Madrid y la capital británica programa Air Europa. El mejor plan de verano es conocer su agenda cultural. // Two flights a day between Madrid and the British capital on the Air Europa schedule. What better way to spend summer than checking out the cultural calendar over there? www.aireuropa.com
ENG The fact that it was penned by British composer Andrew Lloyd Webber (Jesus Christ Superstar, Evita...) is already a guarantee. But Starlight Express is more than just a musical theatre production; this is a highspeed experience alongside the 40 actors who take to the stage... on roller skates! A cast that moves around a circular stage performing songs such as AC/DC, Make Up My Heart, Light at the End of the Tunnel... The show, which premiered in 1984 and has since attracted 20 million spectators worldwide, tells the tale of an old steam engine, Rusty, competing in a championship against modern machines. Troubadeur Wembley Park Theatre. starlightexpresslondon.com
MUSICAL
Vuelos // Flights
Plans
MÚSICA POP EN GRAVEDAD CERO
Con 115.000 millones de reproducciones y más de 70 millones de discos vendidos, Katy Perry ocupa el puesto 25 de Los artistas pop más grandes del siglo XXI, según Billboard. Con unas letras rebeldes, la cantante estadounidense sigue triunfando con su gira mundial The Lifetimes Tour donde, además de interpretar temas de su último álbum, 143, recorre himnos pop como Firework, Roar, Hot N Cold o I Kissed A Girl. Una lista de éxitos que conforman el espectáculo que la propia Perry hizo pública flotando en gravedad cero mientras viajaba al espacio a bordo de una nave de la compañía Blue Origin. Buenos Aires, 9 de septiembre; São Paulo, 14 de septiembre. katyperry.com
ENG With 115 billion streams and over 70 million albums sold, Katy Perry ranks 25th on Billboard’s list of The greatest pop artists of the 21st century. With her rebellious lyrics, the American singer continues to triumph with her worldwide , The Lifetimes Tour, where, in addition to performing songs from her latest album, 143, she is also revisiting pop anthems such as Firework, Roar, Hot N Cold and I Kissed A Girl. The show’s hit-list that Perry herself made public while floating in zero gravity as she travelled into space aboard a Blue Origin spacecraft. Buenos Aires, 9 September; São Paulo, 14 September. katyperry.com
BUENOS AIRES
Vuelos // Flights
Arranca la mejor época del año en la capital argentina. Hasta allí te lleva Air Europa en un vuelo diario desde Madrid. // The best time of year gets underway in Argentina’s capital. Air Europa can take you there o n a daily flight from Madrid.
www.aireuropa.com
SÃO PAULO
Vuelos // Flights
Un vuelo al día entre Madrid y la ciudad brasileña programa Air Europa. Un universo cultural te espera al otro lado del océano. // Air Europa offers one flight a day between Madrid and the Brazilian city. A cultural universe awaits on the other side of the ocean.
www.aireuropa.com
4
DISEÑO / DESIGN
LO BELLO (Y LO ÚTIL) SALVARÁ EL MUNDO // ENG BEAUTY (AND BEING USEFUL) WILL SAVE THE WORLD
Amélie Pichard es una de las mentes más audaces de la moda en Francia, encarna un universo radical e inclasificable. Sus bolsos son icónicos y sus boutiques, experiencias inmersivas que dejan huella. Su visión creativa va más allá de lo textil, abarca la arquitectura y el diseño industrial. Por eso es la Directora Artística de la próxima edición de Maison&Objet (del 4 al 8 de septiembre), una de las citas de la Paris Design Week (hasta el 13 de septiembre), que celebra su 15 aniversario. Pero la ciudad del Sena, además, presentará una agenda de exposiciones en 450 diferentes espacios repartidos por cuatro distritos, como la del diseño de Guatemala en la Galería Joseph, donde descubrir a creadores como Diego Olivero (derecha). La organización ha proyectado 10 itinerarios temáticos por la ciudad en función de los intereses: cultura, arquitectura, gastronomía... maison-objet.com
ENG Amélie Pichard is one of the most daring minds in French fashion, embodying a universe which is both radical and impossible to classify. Her creative vision goes beyond textiles, encompassing architecture and industrial design, which is why she has been named as the Artistic Director of the next Maison&Objet (4-8 September), one of the events of Paris Design Week (until 13 September), which is celebrating its 15th anniversary. But the city on the Seine will also present a programme of exhibitions in 450 different venues spread across four districts, such as the Guatemalan design exhibition at the Gallerie Joseph, where visitors can discover creators such as Diego Olivero (right). The organisers have planned 10 themed itineraries around the city based on different interests: culture, architecture, gastronomy... maison-objet.com
PARÍS
Vuelos // Flights
París este mes de septiembre es la ciudad del diseño. Conocerla aún más a fondo es posible gracias a los tres vuelos al día que programa Air Europa con Madrid, y las cuatro frecuencias semanales con Palma de Mallorca. //This September, Paris is the city of design. Get to know it even better thanks to Air Europa’s three daily flights from Madrid and four weekly flights from Palma de Mallorca.
www.aireuropa.com
MUEBLES RIERA PASCUAL
Mobiliario hotelero con alma mallorquina
Hospitality furniture with a Mallorcan soul
Muebles Riera Pascual
SL es hoy un referente global en mobiliario hotelero que fusiona calidez e innovación.
// Muebles Riera
Pascual SL is now a global leader in furniture for hotels that combines warmth and innovation.
Con raíces firmes en la tradición maderera mallorquina, Muebles Riera Pascual SL ha evolucionado hasta convertirse en una empresa de referencia en la fabricación, montaje e instalación de mobiliario hotelero a nivel nacional e internacional. Fundada a finales de los años 90 por la familia Riera, hoy está liderada por su CEO y cofundador, Antonio Riera Pascual. La empresa ha llevado el sello de calidad balear a más de una veintena países y ha participado en más de cien proyectos para algunas de las cadenas hoteleras más importantes a nivel mundial.
Su sello alcanza destinos turísticos clave como México, República Dominicana y Jamaica, así como ciudades icónicas como Nueva York, Londres y Madrid. Además, la expansión continúa a través del Grupo Riera, con plantas de fabricación en Castellón y delegaciones en Canarias, Centroamérica, África y Asia, y reafirmando también su compromiso con la innovación y la excelencia, trabajando con materiales como Solid Surface. Muebles Riera Pascual SL es sinónimo de diseño a medida, precisión artesanal y proyección global.
Firmly rooted in the Mallorcan woodworking tradition, Muebles Riera Pascual SL has evolved to become a leading company in the manufacture, assembly and installation of hotel furniture both nationally and internationally. Founded in the late 1990s by the Riera family, it is now led by its CEO and co-founder, Antonio Riera Pascual. The company has taken the Balearic seal of quality to more than twenty countries and has participated in more than a hundred projects for some of the world’s leading hotel chains.
Its seal can be found in key tourist destinations such as Mexico, the Dominican Republic and Jamaica, as well as iconic cities such as New York, London and Madrid. Furthermore, the expansion continues throughout the Riera Group, with manufacturing plants in Castellón and offices in the Canary Islands, Central America, Africa and Asia, while also reaffirming its commitment to innovation and excellence, working with materials such as Solid Surface. Muebles Riera Pascual SL is synonymous with custom design, precision craftsmanship and global reach.
ASÍ EMPEZÓ EL EFECTO ‘STRANGER THINGS’ // ENG HOW THE ‘STRANGER THINGS’ EFFECT BEGAN
Convertida en una serie de culto, Stranger Things ha dado el salto a la cartelera de Broadway y del West End, siendo la obra con más premios Tony del año. En esta precuela ambientada en 1959, Stranger Things: la primera sombra, los seguidores de la saga creada por Matt y Ross Duffer asisten a una aventura rodeada de suspense, terror y ciencia ficción: la familia Creel se traslada al pequeño pueblo de Hawkins, en Indiana, en busca de un nuevo comienzo, especialmente para su hijo adolescente, que desea escapar de su turbulento pasado. Cuando conoce a una chica, forastera como él, todo parece mejorar. Sin embargo, una ola de crímenes perturba el romance. A esta historia de amor púber, se suma un despliegue de efectos especiales en escena. Marquis Theatre (Nueva York); Phoenix Theater (Londres). strangerthingsonstage.com
TEATRO / THEATRE
5NUEVA YORK
Vuelos // Flights
Cuatro vuelos a la semana programa Air Europa entre Madrid y Nueva York.
// Air Europa has a four-timesa-week service between Madrid and New York.
www.aireuropa.com
ENG The cult series Stranger Things has now made the leap to Broadway and the West End, becoming the most Tony Award-winning play of the year. In this prequel set in 1959, Stranger Things: The First Shadow, fans of the saga created by Matt and Ross Duffer are taken on an adventure filled with suspense, horror and science fiction. The Creel family moves to the small town of Hawkins, Indiana, in search of a fresh start, especially for their teenage son, who hopes to escape his troubled past. When he meets a girl, an outsider like himself, things seem to be looking up. However, a wave of crimes disrupts the budding romance. This comingof-age love story is enhanced by a display of special effects on stage. Marquis Theatre (New York); Phoenix Theatre (London). strangerthingsonstage.com
Una tarde al estilo de vida milánes
An afternoon Milanese style
Hay ciudades a las que se viene a disfrutar del arte, del diseño, de la historia, de la comida... Milán es una de ellas, y el Excelsior Hotel Gallia, a Luxury Collection Hotel de Marriott, es uno de sus lugares. Un cinco estrellas con pedigrí, abierto en 1932, con mobiliario de firmas como B&B Italia, Cassina o Fendi; pero también con un restaurante-terraza con vistas a la estación Central y una carta dirigida por el chef Vincenzo Lebano, en colaboración con la familia Cerea (tres estrellas Michelin). Su milanesa es un sueño italiano; su carta de cócteles, un regalo; y su pasta, È proprio buona!
ENG There are cities where people come to enjoy art, design, history, food... Milan is one of these, and the Excelsior Hotel Gallia, a Luxury Collection Hotel by Marriott, is one of its highlights. A five-star hotel with pedigree, opened in 1932, boasting furniture by designers such as B&B Italia, Cassina, and Fendi, as well as a terrace restaurant overlooking the Central Station and a menu curated by chef Vincenzo Lebano, in collaboration with the Cerea family (three Michelin stars). Its Milanese is an Italian dream; its cocktail menu, a gift; and its pasta, È proprio buona!
El Excelsior Hotel Gallia no solo tiene la suite más lujosa de Milán, Katara Royal Suite, también un Shiseido Spa, especialista en rituales japoneses.
// The Excelsior Hotel
Gallia not only has the most luxurious suite in Milan, the Katara Royal Suite, but also a Shiseido Spa, specializing in Japanese rituals. marriott.com /galliadining.com
MILÁN
Vuelos // Flights
En verano, la ciudad del diseño por excelencia, pero también de la buena gastronomía italiana, Milán, se conecta con Madrid con 17 frecuencias a la semana gracias a Air Europa.
// In summer, Milan, the city of design par excellence, as well as fine Italian cuisine, is connected to Madrid by 17 flights a week, courtesy of Air Europa.
www.aireuropa.com
SERPENTINE PAVILION
Un edificio efímero y traslúcido de madera es el gran proyecto arquitectónico del verano en Londres. // A temporary, translucent wooden building is the major architectural project of the summer in London.
ROSA ALVARES
En la arquitectura, el Serpentine Pavilion de Londres es uno de los proyectos más esperados del verano. Este 2025, este pabellón efímero instalado en las inmediaciones de la Serpentine Gallery, en los jardines de Kensington, ha sido diseñado por la arquitecta Marina Tabassum y su estudio MTA. La imaginación de la creadora nacida en Bangladesh se ha plasmado en Cápsula del Tiempo: un edificio que dialoga en lo contemporáneo con el clima y el contexto cultural e histórico donde se ubica. Para lograrlo, la arquitecta ha encontrado inspiración en la tradición de las tiendas Shamiyana del sur de Asia, hechas para albergar celebraciones al aire libre con telas sostenidas por postes de bambú. En este caso, ha desarrollado una estructura de madera seccionada transversalmente por donde se filtra la luz; una fachada translúcida y un patio alineado con el campanario de la Serpentine Gallery. Además, parte esta Cápsula del Tiempo puede moverse, transformando el pabellón en un insólito local para acoger su programación cultural.
Londres
Cada verano, los jardines de Kensington acogen este pabellón efímero, con programación cultural hasta el 26 de octubre. // Every summer, Kensington Gardens hosts this temporary pavilion, with cultural events until 26 October.
ENG In the world of architecture, the Serpentine Pavilion in London is one of the most eagerly anticipated events of the summer. In 2025, this temporary pavilion, installed in the grounds of the Serpentine Gallery in Kensington Gardens, has been designed by architect Marina Tabassum and her studio, MTA. The imagination of the Bangladesh-born creator has taken shape in A Capsule in Time: a building that engages in a contemporary dialogue with the climate and the cultural and historical context. The architect found inspiration in the South Asian Shamiyana tents, structures made to host outdoor celebrations using fabric held up by bamboo poles. She has developed a wooden structure featuring transverse sections to allow light to filter through; it includes a translucent façade and a courtyard aligned with the bell tower of the Serpentine Gallery. In addition, part of this A Capsule in Time can be moved, transforming the pavilion into an extraordinary venue for its cultural events.
Ana Mena
CANTANTE / SINGER
CARMEN OTTO
Una auténtica diva de la música pop en español. Un icono generacional, embajadora de Air Europa, que está dispuesta a coquetear con el cine.
Con 60 discos de platino, cinco discos de oro y uno de diamante, Ana Mena (Málaga, 1997) está consiguiendo traspasar su definición como estrella del pop. Pronto se la verá en el cine en Ídolos, junto a Óscar Casas, un filme sobre el mundo del motociclismo. Pero ella en su carrera no es correr, va lenta y segura, con solo dos trabajos discográficos en el mercado alabados por la crítica, éxito brutal en Italia y colaboraciones con nombres como Rocco Hunt, Belinda, Abraham Mateo o Natalia Lacunza.
Hay imágenes tuyas de niña subida a un escenario. ¿Qué queda de esa inocencia? Creo que la pasión por dar siempre el 100% es lo que sigue siempre. La música fue mi gran pasión desde niña y siempre lo va a ser. La
ilusión por hacer las cosas que me gustan. Entonces lo disfrutaba como un juego, y hoy lo sigo sintiendo así.
A finales de año estrenarás Ídolos, tu primera película.
¿Qué nos puedes contar de este título que protagonizas junto con Óscar Casas?
Me muero de ganas. Es una película chulísima para disfrutar con toda la familia.
Es la primera vez que se hace una película ambientada en el campeonato mundial de Moto GP y tiene absolutamente todos los ingredientes. ¡La vais a disfrutar muchísimo!
¿Qué tiene la música que no tenga el cine y viceversa? En la música eres tú quien cuenta las cosas, te puedes transformar y jugar de mil maneras en tus diferentes historias, pero siempre
sigues siendo tú y tus canciones. En el cine, el juego es muy divertido también porque tienes que hacer de otro, que quizá tiene cosas en común contigo o quizá sois completamente distintos. Requiere de mucha concentración, pero me divierte también. Sí hay algo que une a ambos, y es que, al final, cuentas cosas, mediante un guion o a través de canciones, de sentimientos… A veces me inspiro en escenas de películas para mis videoclips y mis performances, y otras veces necesito música para entrar en una secuencia. Creo que van muy de la mano.
¿A qué dedicas tu tiempo a bordo de un avión?
Me encanta dormir en los aviones. Otras veces me pongo al día con series
y me da por reflexionar demasiado sobre muchas cosas [risas]. Pero si pudiera elegir, me las pasaría durmiendo.
¿Te inspira volar en avión, entre nubes?
Sobretodo da para pensar mucho. A veces llego a conceptos que me gustan para escribir una canción, pues los viajes largos en avión son muchas horas, supone alejarte de un sitio y de personas para llegar a otro y hacer otras cosas. Siempre me pone reflexiva.
Como embajadora de Air Europa, ¿qué recomiendas a los pasajeros cuando llegan a bordo? Como embajadora de Air Europa recomiendo que se relajen en cada vuelo porque el trato y el servicio es inmejorable.
A Coruña: un destino sanador
A Coruña: a healing destination
Imagínate recuperarte frente al Atlántico, respirando aire salino, rodeado de cultura y sabiendo que estás en manos de uno de los médicos más reconocidos del mundo deportivo. // Imagine recovering overlooking the Atlantic Ocean, breathing in the salty air, surrounded by culture, and secure in the knowledge that you are in the hands of one of the most renowned doctors in the world of sports.
En A Coruña, la salud y el descanso se encuentran en un mismo destino. Cada vez más viajeros eligen Galicia, no solo por su gastronomía y belleza natural, también para recibir tratamientos médicos de vanguardia en unas condiciones inmejorables.
Con más de 25 años de experiencia, el Dr. Arriaza —referente en traumatología deportiva, innovador y médico de confianza de atletas olímpicos— encabeza un equipo experto en medicina mínimamente invasiva: plasma rico en plaquetas, suero autólogo condicionado, ozonoterapia… El objetivo es hacer accesibles estas soluciones, tan esperanzadoras frente a dolencias como la artrosis, al mayor número de personas posible. Aquí, la innovación médica se combina con el sosiego de un entorno costero, creando un viaje transformador: para sanar, reconectar y volver a moverte sin dolor. A Coruña no solo se visita: te sorprende, te enamora… y puede curarte.
In A Coruña, health and relaxation come together. More and more international travellers are opting for Galicia, not only for its cuisine and stunning natural beauty, but also for the opportunity to receive cutting-edge medical treatments in exceptional facilities here.
With more than 25 years of experience, Dr. Arriaza a leader in sports traumatology, innovator, and trusted physician of Olympic athletes—heads a team of experts in minimally invasive medical procedures: platelet-rich plasma, autologous conditioned serum, ozone therapy... The goal is to make these solutions, which offer hope for conditions such as osteoarthritis, accessible to as many people as possible.
This is where medical innovation comes together with the calm of a coastal setting, creating a truly transformative journey: to heal, reconnect, and regain pain-free movement. A Coruña isn’t just somewhere to visit: this is a place that will delight you, steal your heart... and can even heal you.
El Dr. Arriaza es un referente en traumatología deportiva, y su clínica en A Coruña, el lugar perfecto para recuperarse. // Dr. Arriaza is a leading figure in sports traumatology, and his clinic in A Coruña is the perfect place to recover.
+info arriaza.es
ENG With 60 platinum albums, five gold and one diamond, Ana Mena (Málaga, 1997) is going beyond her status as a pop star. She will soon be on the big screen in Ídolos, a film about the world of motorcycling alongside Óscar Casas. But when it comes to her career, racing ahead isn’t Mena’s thing; she likes to take things slowly and steadily, with only two
// ENG A true diva of the Spanish pop scene, generational icon and ambassador for Air Europa, who’s now ready to take on the big screen.
critically acclaimed albums on the market, huge success in Italy and collaborations with names such as Rocco Hunt, Belinda, Abraham Mateo and Natalia Lacunza.
There are pictures of you as a child on stage. What remains of that innocence?
I think the passion to always give 100% is what remains. Music has been my great passion since I was a child
and always will be. The excitement of doing the things I love. Back then, I enjoyed it as a game, and I still feel that way today.
Your first film, Ídolos, is coming out at the end of the year, with you starring alongside Óscar Casas. Can you tell us about it?
I can’t wait. It’s a really cool film that’s perfect for the whole family. This is the first film set in the Moto GP world championship and it ticks all the right boxes. You’re going to love it!
What does music have that cinema doesn’t, and vice versa?
With music, you’re the one telling the story, you can take on different personas and play around with your stories in a thousand different ways, but it’s always you and your songs. In cinema, acting is also a lot of fun because you have to play someone else, who may have things in common with you or may be completely different. It requires a lot of concentration, but I enjoy it too. There is something that unites the two, and that is that, in the end, you tell stories, through a script or through songs, through
feelings... Sometimes I get inspiration from scenes in films for my music videos and performances, and other times I need music to get into a certain mood. I think they go hand in hand.
How do you spend your time on a plane?
I love sleeping on planes. Other times I catch up on TV series and I tend to overthink things [laughs]. But if I could choose, I’d spend the whole time sleeping.
Does flying in an aeroplane, among the clouds, inspire you?
Above all, it gives me time to think. Sometimes I come up with ideas that I like for writing songs, because long plane journeys last for hours, you’re getting away from one place and people to get to another and do other things. It always makes me reflective.
As an ambassador for Air Europa, what would you recommend to passengers when they come on board?
As an ambassador for Air Europa, I recommend that they relax on every flight because the treatment and service are unbeatable.
Impulsa tu futuro con Speed Queen Licensed Stores
Boost Your Future with Speed Queen Licensed Stores
Aterriza en el negocio de lavanderías autoservicio y gana en tranquilidad. // Touch down in the self-service laundry business and embrace peace of mind.
¿Te imaginas tener un negocio rentable y sencillo? Con Speed Queen Licensed Stores, puedes hacerlo realidad. Somos el líder global en lavanderías autoservicio y ofrecemos un modelo que combina tradición e innovación, sin royalties ni tasas de entrada.
Con más de un siglo de experiencia, nuestras tiendas están diseñadas para que la colada deje de ser una tarea tediosa. Son espacios modernos donde las personas disfrutan haciendo su colada sin complicaciones.
Imagina un lugar donde tus clientes disfrutan haciendo su colada gracias a la tecnología avanzada que les permite supervisar el proceso desde su smartphone. Así, ellos ganan tiempo para lo que realmente importa y tú operas un negocio eficiente y sin estrés.
Formar parte de la comunidad de más de 700 inversores y 1.200 tiendas en Europa significa apoyar un cambio positivo en el sector. Es un viaje hacia un éxito sólido y duradero.
Así que, si buscas una inversión segura y con proyección, Speed Queen es tu destino. ¡Atrévete a dar el salto!
Can you imagine owning a business that’s both profitable and simple? With Speed Queen Licensed Stores, you can make this a reality. As the world’s number one in self-service laundry, we offer a model that blends tradition with innovation, without royalties or entry fees.
With over a century of experience, our stores are designed to take the tedium out of doing laundry. These are modern spaces where people can enjoy washing their clothes hassle-free.
Picture a place where your customers love doing their laundry, thanks to cutting-edge technology that lets them monitor the process from their smartphones. This way, they have more time for what truly matters, and you get to run a business that’s efficient and stress-free.
Joining a community of over 700 investors and 1,200 stores across Europe means supporting a positive shift in the industry. It’s a journey toward solid and lasting success.
So, if you’re looking for a secure investment with growth potential, Speed Queen is your destination. Take the plunge!
Ámsterdam LA CIUDAD ESPONTÁNEA
The spontaneous city
MARIO SUÁREZ
En la otra pág., Sluishuis, el edificio de viviendas que funciona como un puerto. En esta página, S House. Ambos proyectos están en el nuevo barrio de IJburg.
// On the other page, Sluishuis, the residential building that functions as a port. On this page, S House. Both projects are located in the new neighbourhood of IJburg.
PAÍSES BAJOS
Celebra este año los 750 años desde su fundación, y lo hace viendo crecer sus fronteras con nuevos barrios sobre islas artificiales, transformando viejos astilleros en espacios de arte urbano y abriendo museos interactivos con vistas panorámicas. //ENG
This year marks the 750th anniversary of its foundation, and the city is celebrating by expanding its borders with new neighbourhoods on artificial islands, transforming old shipyards into street art spaces and opening interactive museums with panoramic views.
En 1997, la ciudad de Ámsterdam cruzó sus propias fronteras. Se hizo más grande. Arrancó uno de los proyectos de ingeniería y urbanismo más ambiciosos de Europa: el barrio de IJburg. Una serie de islas artificiales con un total de 220 hectáreas que acogería a 45.000 vecinos y 18.000 viviendas. En 2004 los primeros habitantes llegaron a las nuevas islas de Steigereiland, Haveneiland y Rieteilanden, a tan solo 15 minutos en tranvía de la estación Central. Para una ciudad como Ámsterdam, que este 2025 cumple 750 años desde su fundación, rodeada de agua y altamente saturada de turismo en su centro urbano –recibe 23 millones de visitantes al año–, crecer y seguir siendo una urbe amable con locales y foráneos era un reto. Ya en 1965, los arquitectos Van den Broek y Bakema querían construir barrios nuevos sobre islas artificiales, pero no fue hasta finales de los 90 cuando el proyecto tomó forma, tras una consulta ciudadana que rechazó la propuesta pero que fue desestimada por falta de quorum. Hoy, IJburg es un referente mundial de crecimiento de una ciudad de manera sostenible. “IJburg representa un enfoque sostenible y con visión de futuro, con viviendas frente al mar, zonas verdes y una amplia gama de tipologías de casas. Estos nuevos barrios crean espacios de oportunidad para la expansión urbana y las formas de diseño no tradicionales”, cuentan desde VMX Architects, un estudio autor de la S House, una de las casas más sorprendentes del nuevo barrio.
Y es que IJburg, además de un ejemplo de equilibrio medioambiental, es también considerado un laboratorio arquitectónico de casas flotantes, edificios que parecen crecer en el lago y palafitos. “Se ha dado libertad a los arquitectos y a los propietarios de las parcelas para construir,”, explica Niels Nannes, historiador de arquitectura experto en el nuevo barrio. “Hay casas de madera, de cristal, de paja, de acero corten, de alumnio, de ladrillo, inspiradas en la Escuela de Ámsterdam…, el propietario de las tierras es el ayuntamiento, que alquila los terrenos e impone una normativa para que los edificios tengan cornisas similares, misma altura…”, añade.
Pero uno de los edificios que se sale de la norma es Sluishuis, de los estudios de arquitectura Barcode y BIG. Una gran mole de viviendas que acoge a 442 vecinos con vistas al lago y que funciona casi como un puerto en sí mismo. Una gran fachada de aluminio, terrazas de madera y una escuela de vela y de deportes acuáticos en sus bajos, hacen de esta construcción una rareza a imitar. “Sluishuis está concebido como una manzana más del centro de Ámsterdam que flota en el lago IJ […]. Un edificio dentro del puerto, con un puerto dentro del edificio”, explica Bjarke Ingels, del estudio BIG.
CRECER HACIA EL NORTE Y DESDE DENTRO
El urbanismo en Ámsterdam siempre ha tenido un lugar esencial en la gestión municipal. De hecho, desde su origen como pueblo de pescadores a la ciudad de canales de hoy, la capital de los Países Bajos ha ido creciendo “a modo de parabrisas”, como dijo el historiador Geert Mak, comiendo terreno al agua. Pero no solo con islas artificiales, también ha mirado sus propios bordes para avanzar hacia el norte.
“Ámsterdam Noord es un barrio multifacético, que va desde los rascacielos y las nuevas urbanizaciones de la costa del IJ hasta la rica historia de las viviendas sociales para
En la otra página, casas flotantes en IJburg. Arriba, el museo del graffiti Straat, y abajo, el Arcam Museum, dedicado al estudio de la arquitectura en la ciudad. // On the other page, floating houses in IJburg. Above, the Straat graffiti museum, and below, the Arcam Museum, dedicated to the study of architecture in the city.
EL BARRIO DE IJBURG ES UN LABORATORIO SOSTENIBLE. // ENG THE IJBURG DISTRICT IS A SUSTAINABLE
trabajadores en las ciudades jardín y la vitalidad cultural de NDSM Art City. Este barrio único está experimentando una rápida gentrificación”, explica Andreas Nikolopoulos, arquitecto y programador del Arcam Museum, centrado en el análisis del urbanismo y la arquitectura de la ciudad.
Este área del norte de Ámsterdam, al que se llega en ferry, es un distrito entregado al arte underground, no solo con el NDSM Art City, un antiguo astillero repleto de exposiciones, estudios de artistas y cafés alternativos, también por Straat, el primer gran museo del graffiti en Europa, con 8.000 m2 y obras de 150 nombres internacionales. Straat
En la página de al lado, Eye Filmmuseum, museo del cine en Ámsterdam Noord y el restaurante Pllek, frente a NDSM Art City, en una antigua nave. A la izquierda, el experto Niels Nannes y, abajo, el arquitecto Bjarke Ingels, creador de Sluishuis. // On the next page, Eye Filmmuseum, a film museum in Amsterdam Noord, and the Pllek restaurant, opposite NDSM Art City, in a former warehouse. On the left, expert Niels Nannes and, below, architect Bjarke Ingels, creator of Sluishuis.
ÁMSTERDAM NOORD ES MULTIFACÉTICO, CON MUSEOS FRENTE A LA COSTA DE IJ. // ENG AMSTERDAM NOORD IS MULTIFACETED, WITH MUSEUMS FACING THE IJ COAST.
fue inaugurado en 2024 por los monarcas de Holanda y de España y, durante la visita, el rey Guillermo lo definió como “crudo, atrevido y totalmente original, ¿cómo podremos superar esto?”. Ámsterdam siempre lo hace.
ENG
In 1997, Amsterdam crossed its own borders. It grew bigger. One of the most ambitious engineering and urban planning projects in the whole of Europe was launched: the IJburg neighbourhood - a series of artificial islands covering a total of 220 hectares that would be home to 45,000 residents and 18,000 dwellings. In 2004, the first residents arrived on the new islands of Steigereiland, Haveneiland and Rieteilanden, just 15 minutes from Central Station.
For a city like Amsterdam, celebrating its 750th anniversary in 2025, surrounded by water and inundated with city centre tourism – it receives 23 million visitors a year – growing while remaining a pleasant city for locals and foreigners alike was a challenge. Back in 1965, architects Van den Broek and Bakema were keen to build new neighbourhoods on artificial islands, but it was not until the late 1990s that the project began to take shape, following a public consultation that rejected the proposal, but saw this outcome was dismissed due to a lack of quorum. Today, IJburg is a global benchmark for sustainable urban growth. ‘IJburg represents a sustainable and forward-looking approach, with waterfront homes, green spaces and a wide range of housing types. These new neighbourhoods create opportunities for urban expansion and non-traditional design,’ say VMX Architects, the studio behind the S House, one of the most striking homes in the new neighbourhood.
Not only is IJburg an example of environmental balance, but it is also seen as an architectural laboratory for
>
LA CIUDAD HA IDO CRECIENDO COMO UN PARABRISAS, COMIENDO TERRENO AL AGUA.
// ENG THE CITY HAS GROWN LIKE A WINDSCREEN, EATING AWAY AT THE WATER.
>
floating houses, buildings that seem to grow out of the lake and homes on stilts. ‘Architects and landowners have been given free rein to build,’ explains Niels Nannes, an architectural historian and expert on the new neighbourhood. ‘There are houses made of wood, glass, straw, corten steel, aluminium and brick, some inspired by the Amsterdam School... The land is owned by the city council, which rents out the plots and imposes regulations so that the buildings have similar cornices and the same height,’ he adds.
But one of the buildings that breaks the mould is Sluishuis, designed by the Barcode and BIG architecture studios, a large housing complex that is home to 442 residents with views of the lake and which functions almost as a port in itself. A large aluminium façade, wooden terraces and a sailing and water sports school on the ground floor make this building a rarity to be emulated. ‘Sluishuis has been designed as another block in the centre of Amsterdam floating on the IJ lake [...]. A building within the harbour, with a harbour within the building,’ explains Bjarke Ingels, from the BIG studio.
GROWING NORTHWARDS AND FROM WITHIN
Urban planning has always played an essential role in municipal management in Amsterdam. In fact, since its origins as a fishing village to the canal city it is today, the capital of the Netherlands has grown ‘like a windscreen’, as historian Geert Mak put it, eating into the water. But it has not only built artificial islands; it has also looked to its own edges to move northwards.
“Amsterdam Noord is a multifaceted neighbourhood, ranging from skyscrapers and new developments on the IJ coast to the rich history of social housing for workers in the
Arriba, atracción áerea y observatorio en A’dam Lookout, en Ámsterdam Noord. Abajo, el espacio artístico NDSM Art City // Above, aerial attraction and observatory at A’dam Lookout in Amsterdam Noord. Below, the NDSM Art City art space.
garden cities and the cultural vitality of NDSM Art City. This unique neighbourhood is undergoing rapid gentrification,” explains Andreas Nikolopoulos, architect and programmer at the Arcam Museum, which focuses on the analysis of urban planning and architecture in the city.
This area in northern Amsterdam, accessible by ferry, is a district devoted to underground art, not only with NDSM Art City, a former shipyard filled with exhibitions, artists’ studios and alternative cafés, but also with Straat, Europe’s first large graffiti museum, covering 8,000 m2 and featuring works by 150 international artists. Straat was opened in 2024 by the monarchs of the Netherlands and Spain, and during the visit, King William described it as ‘raw, daring and totally original. How can we top this?’ Amsterdam always finds a way.
ÁMSTERDAM
Dos vuelos al día programa Air Europa entre Madrid y la ciudad holandesa. Conocer sus nuevos barrios está mucho más cerca de lo que imaginabas. // Air Europa operates two flights a day between Madrid and the Dutch city. Discovering its new neighbourhoods is much closer than you thought.
La radiofrecuencia de Vertica® proporciona una solución regenerativa y sin pastillas a la disfunción eréctil.
Con los años, no es raro que los momentos de intimidad en pareja cambien y a veces se vean interrumpidos por una realidad incómoda: la dificultad para mantener una erección. Este tipo de experiencias son más comunes de lo que creemos, y aunque a menudo se llevan en silencio, representan un reto para muchos hombres.
Vertica®, disponible ahora en España, es la nueva alternativa para quienes buscan una solución a la disfunción eréctil que sea efec-
tiva, natural y no dependa de medicamentos. Además, es un tratamiento de uso doméstico, lo que evita desplazamientos y explicaciones. Sin pastillas o geles, sin pinchazos, ni largos tratamientos en clínicas.
Con tecnología de radiofrecuencia, Vertica® ayuda a regenerar las fibras internas responsables del buen estado del mecanismo eréctil, lo que permite recuperar las relaciones sexuales completas.
Esta innovación ha sido testada en un estudio clínico realizado en la Unidad de Neurourología del Rambam Healthcare Campus (Israel), cuyos resultados confirman la mejora de la disfunción eréctil en el 89% de los pacientes, que pudieron recuperar las relaciones sexuales completas sin efectos secundarios. El efecto beneficioso del tratamiento con Vertica® se mantuvo e incluso mejoró en la mayoría de los pacientes hasta seis meses después de finalizarlo.
+info verticaiberia.com
Teléfono: (+34) 919 494 771
WhatsApp: (+34) 672 026 776
Oostenburg
UN PASADO INDUSTRIAL PARA EL NUEVO OCIO
An industrial
past for new leisure activities
En 1650, la ciudad de Ámsterdam se encontró, de nuevo, con el problema de querer agrandar sus límites, no solo para crear zonas residenciales, también para crecer industrialmente. Para este último fin surgió Oostenburg, una isla que compró la Compañía Holandesa de las Indias Orientales para albergar artículos importados de Asia en unos gigantescos almacenes. Después, se convirtió en el área más industrializada de la ciudad, donde se construían barcos de vapor y locomotoras. Hasta 2012, cuando se diseñó un plan urbanístico que lo convertiría en un distrito con viviendas, oficinas, hoteles y espacios públicos, y restauraba cinco naves industriales del siglo XIX del arquitecto Dolf van Gendt. “Oostenburg es una joya escondida que estaba justo delante de las narices de todos. Esta antigua zona industrial está experimentando una transformación para convertirse en un barrio diverso y densamente poblado, con calidad urbana y arquitectónica”, explica Andreas Nikolopoulos, del Arcam Museum. “La Ciudad Espontánea” llamaron a este plan urbanístico de Oostenburg, quizá porque aquí los planes de ocio van surgiendo de manera improvisada.
In 1650, the city of Amsterdam once again found itself faced with the problem of wanting to expand its boundaries, not only to create residential areas, but also to grow industrially. To this end, Oostenburg emerged, an island purchased by the Dutch East India Company to house goods imported from Asia in huge warehouses. It later became the most industrialised area of the city, where steamboats and locomotives were built, until 2012, when an urban plan was drawn up to turn it into a district with housing, offices, hotels and public spaces, restoring five 19th-century industrial buildings by architect Dolf van Gendt. ‘Oostenburg is a hidden gem that was right under everyone’s nose. This former industrial area is undergoing a transformation to become a diverse and densely populated neighbourhood with urban and architectural quality,’ explains Andreas Nikolopoulos of the Arcam Museum. ‘The Spontaneous City’ is what they called this urban plan for Oostenburg, perhaps because plans for leisure activities tend to arise spontaneously here.
Arriba, interior del restaurante Roest y un plato del restaurante VRR. Abajo, habitación y espacios comunes del Inntel Hotels Amsterdam Landmark. // Above, interior of the Roest restaurant and a dish from the VRR restaurant. Below, room and common areas at Inntel Hotels Amsterdam Landmark.
ESPAÑA
IBIZA
LA VIDA 2.0 DE LOS CHIRINGUITOS
The 2.0 life of beach bars
Las puestas de sol ibicencas se disfrutan aún más en restaurantes como El Silencio con la
de
Casa Jondal, El Silencio, Nudo y Amante reinventan el restaurante a pie de playa. Aquí se viene a comer frente al Mediterráneo, pero también a descubrir una nueva isla. // ENG Casa Jondal, El Silencio, Nudo and Amante are reinventing the beachfront restaurant. It’s not just about dining by the Mediterranean here, it’s about discovering a whole new island experience.
// ENG Ibiza’s sunsets are even more enjoyable at restaurants such as
Hay lugares que parecen destinados a hacer felices a aquellos que los visitan. “Un día, había en el restaurante un cliente que estaba molesto por la mesa que le había tocado. Nos dimos cuenta, se la cambiamos, comió, bebió y le gustó tanto la experiencia que pagó la cuenta de todas las mesas. Nos quedamos boquiabiertos”. Con esa anécdota, el cocinero Rafa Zafra resume lo que puede llegar a provocar un chiringuito “profesionalizado” –en sus propias palabras–como Casa Jondal, que desde 2021 es uno de los locales más deseados de la isla por platos como la pasta con (mucho) caviar o su gamba roja, en carpaccio o a la brasa. Zafra, junto a sus socios, supo tocar la tecla: una ubicación privilegiada, Cala Jondal, flanqueada por pinos y acantilados. Pero sobre todo, una nueva concepción del chiringuito que busca “preservar lo más mágico que tiene la cocina >
cocina
Mauro Colagreco.
El Silencio, with cuisine by Mauro Colagreco. TEXTO_ JAVIER SÁNCHEZ
mediterránea, que es la sobremesa”, explica Zafra. Para que las conversaciones fluyan, en Casa Jondal se prescinde de la música, dejando que sea el mar y la brisa los que conforman la banda sonora. Jeff Bezos o Leonardo DiCaprio están entre los famosos que ya han pasado por allí.
ACANTILADOS, PINOS Y PESCADO DEL DÍA
Donde sí hay música, aunque seleccionada con un mimo exquisito, es en El Silencio, la embajada ibicenca del club parisino creado a partir del universo de David Lynch. En Urusai Sunset Bar suenan surcos de vinilos de culto cuidadosamente seleccionados por Jaime Fiorito, uno de los DJs más reputados de la isla. Una experiencia inspirada en los bares para audiófilos de Japón y que hace de bisagra entre la cocina del chef triestrellado Mauro Colagreco y la experiencia japo-ibérica de Urusai Izakaya. Y todo, junto a Cala Molí, “uno de esos lugares raros en los que el paisaje aún se siente salvaje e intacto. Los acantilados, los pinos, el mar abierto justo frente a ti… hay algo muy puro y reconfortante en ello”, describe Harold Didot, director de comunicación. También, junto a una vista panorámica sobre la playa de Es Figueral, en el extremo nororiental de la isla, ejecutan desde 2022 su cocina Edoardo Fiaschi, Jessica Natali y José Carlos Conde. Los tres, que comparten un pasado por Noma –el restaurante de Copenhague considerado uno de los mejores del mundo–, capitanean Nudo, donde se come
Abajo, Rafa Zafra y Ricardo Acquista, dos de los nombres tras el chiringuito Casa Jondal. A la derecha, algunas de las mesas del restaurante, asomadas a la idílica Cala Jondal. // ENG Below, Rafa Zafra and Ricardo Acquista, two of the names behind the Casa Jondal beach bar. On the right, some of the restaurant’s tables overlooking idyllic Cala Jondal.
al aire libre y que desafía lo que uno entiende por un chiringuito de playa. “Nos dirigimos a gente con la mente abierta, que disfruta probando cosas diferentes”, dice Natali, que elige entre sus platos favoritos el crudo de atún, el pescado del día con salsa de plátano fermentado o la ostra “a la Jess”. Cocina de autor tripartita.
Incluido en la Guía Repsol, Amante es otro de esos restaurantes a pie de playa –Cala Sol D’en Serra, en este caso– que va mucho más allá del tópico de arroz y sangría. Tiraditos de pescados locales como la sirvia, solomillo de wagyu, desayunos saludables con yoga y cenas con cine. Así es la nueva vida frente al Mediterráneo...
JEFF BEZOS O LEONARDO DICAPRIO TIENEN EN CASA JONDAL SU GUARIDA. // ENG
JEFF BEZOS AND LEONARDO DICAPRIO HAVE FOUND A HIDEAWAY AT CASA JONDAL.
ENG
Some places simply seem destined to make those who visit them happy. ‘One day, there was a customer in the restaurant who was upset about the table he’d been given. We noticed, changed it, he ate, drank and enjoyed the experience so much that he paid the bill for all the other tables as well. We were speechless.’ With this anecdote, chef Rafa Zafra sums up what a ‘professionalised’ beach bar – in his own words – like Casa Jondal can achieve. Since 2021, it has been one of the most sought-after venues on the island for dishes such as pasta with (lots of) caviar or red prawns, either carpaccio or grilled.
Arriba, el chef Jordi Tomás, responsable de la oferta gastronómica de Amante Ibiza, esencia mediterránea con guiños a otras latitudes. Bajo estas líneas, su restaurante, a pie de Cala Sol d´en Serra. Abajo, vistas al Mediterráneo de Nudo. // ENG Above, chef Jordi Tomás, responsible for the curated cuisine at Amante Ibiza, which offers Mediterranean essence with nods to other latitudes. Below, his restaurant, right on Cala Sol d’en Serra. Below, views of the Mediterranean from Nudo.
Vuelos // Flights
La isla Pitiusa y Madrid están unidos con 17 vuelos a la semana. Merece la pena conocer la animada vida de su ocio frente al mar. // Three flights a day connect Madrid and the Balearic Island. It’s well worth exploring the lively beachfront leisure scene there.
www.aireuropa.com
> Zafra, together with his partners, struck the right chord: a prime location, Cala Jondal, nestled between pine trees and cliffs. But above all, a new vision of the beach bar that aims to ‘preserve the most magical thing about Mediterranean cuisine - the after-dinner conversation,’ explains Zafra. To keep the conversation flowing, there is no music at Casa Jondal, leaving the sea and the breeze to provide the soundtrack. Jeff Bezos and Leonardo DiCaprio are among the celebrities who have already visited.
CLIFFS, PINE TREES AND FISH OF THE DAY
Where there is music, albeit selected with the utmost care, is at El Silencio, the Ibizan embassy of the Parisian club created from the universe of David Lynch. At Urusai Sunset Bar, cult vinyl records are played, carefully selected by Jaime Fiorito, one of the island’s most renowned DJs. An experience inspired by Japan’s audiophile bars, it acts as a bridge between the cuisine of three-star chef Mauro Colagreco and the Japanese-Iberian experience at Urusai Izakaya. And all this right next to Cala Molí, “one of those rare places where the landscape still feels wild and untouched. The cliffs, the pine trees, the open sea right in front of you... there’s something very pure and comforting about it,” describes Harold Didot, communications director.
Alongside a panoramic view of Es Figueral beach, on the north-eastern tip of the island, Edoardo Fiaschi, Jessica Natali and José Carlos Conde have also been running their kitchen since 2022. The three are at the helm of Nudo, an open-air eatery that defies the conventional notion of a beach bar. ‘We cater to open-minded people who enjoy trying different things,’ says Natali, who among her favourite dishes opts for the raw tuna or the catch of the day.
Amante is another one of those beachfront restaurants— this time in Cala Sol D’en Serra—that goes far beyond the usual rice and sangría cliché. Tiraditos of local fish like sirvia, wagyu sirloin, healthy breakfasts with yoga and dinners with cinema. This is the new way of life by the Mediterranean....
IBIZA
UN VIAJE AL INTERIOR DE LA ISLA
A journey to the heart of the island
Situadas en Porto Cristo, las Cuevas del Drach, son una de las principales visitas turísticas de Mallorca. El recorrido permite descubrir un impresionante mundo subterráneo de estalactitas, estalagmitas y salas naturales, culminando en el lago Martel, uno de los mayores lagos subterráneos del mundo. La iluminación y un breve concierto de música clásica en directo convierten la experiencia en algo único. La visita, con una duración aproximada de una hora, se realiza en grupos con horarios establecidos. La temperatura interior es constante y agradable durante todo el año. Se recomienda consultar los horarios y las tarifas en la web www.cuevasdeldrach.com, donde, además, pueden obtenerse descuentos por la compra anticipada de la entradas online.
Located in the town of Porto Cristo, the famous Caves of Drach are one of Mallorca’s main tourist attractions.The tour reveals an impressive underground world of stalactites, stalagmites and natural chambers, culminating in Lake Martel, one of the world’s largest underground lakes. The lighting, together with a brief, live classical music concert make the experience truly unique.
The tour lasts approximately one hour and is carried out in groups at set times. The temperature inside is constant and pleasant throughout the year. We recommend checking the timetable and prices on the website www.cuevasdeldrach.com, where you can also get discounts for buying tickets online in advance.
LA INSIGNIA ‘PRIME’ DE AMAZON EN ALEMANIA
Masaltos.com, empresa sevillana especializada en calzado para aumentar la estatura de los hombres siete centímetros de forma discreta, se ha convertido en la primera marca española de su sector en obtener la insignia Prime de Amazon en Alemania, uno de los mercados más exigentes de Europa. Este logro, que ya había alcanzado en España y Austria, refuerza su expansión internacional y consolida su compromiso con la calidad, la logística eficiente y la atención al cliente. La insignia Prime certifica que la empresa cumple con estrictos estándares de Amazon, como un 90 % de entregas puntuales, seguimiento del 99 % de los pedidos y una tasa de cancelación inferior al 0,5 %.
Masaltos.com, a Seville-based company specialising in footwear that discreetly increases men’s height by seven centimetres, has become the first Spanish brand in its sector to obtain Amazon’s Prime badge in Germany, one of Europe’s most demanding markets. This achievement, which it had already attained in Spain and Austria, reinforces its international expansion and consolidates its commitment to quality, efficient logistics and customer service.
The Prime badge certifies that the company meets Amazon’s strict standards, such as 90% on-time delivery, tracking for 99% of orders and a cancellation rate of less than 0.5%.
Noticias
Más entretenimiento en la flota Boeing 737
More entertainment on the Boeing 737 fl eet
A través AE Media, los pasajeros pueden acceder, desde su propio dispositivo móvil, a un amplio catálogo de películas, series y documentales sin necesidad de conexión a internet.
La amplia oferta de entretenimiento a bordo de Air Europa ha alcanzado una nueva dimensión para los pasajeros de la flota Boeing 737. Todos aquellos que realicen trayectos de entre una y cuatro horas de duración podrán acceder a la mejor y más amplia oferta de entretenimiento multimedia a través de AE Media. Esta innovadora solución les permitirá disfrutar de películas, documentales y series en su asiento usando su propio dispositivo móvil, incluyendo ahora, entre otros, contenidos premium de Max, con títulos de HBO y Max Original.
AE Media es una aplicación disponible para dispositivos con sistema operativo Android, iOS y Huawei desde la que reproducir contenido multimedia sin necesidad de que el cliente esté conectado a internet a bordo. Su funcionamiento es muy sencillo: 24 horas antes del despegue, el pasajero recibe un mensaje con un enlace para la descarga de la app y un código de acceso vinculado al vuelo. Esto le permitirá navegar entre los contenidos disponibles y descargar hasta tres títulos, ya sean películas o series.
Una vez embarcado, el pasajero debe introducir el número de vuelo y la tripulación le proporcionará un código adicional con el que validar la reproducción de lo seleccionado previamente durante el viaje. Si su trayecto incluye la vuelta, recibirá un nuevo código para repetir el mismo sencillo proceso. Con esta app, todos los clientes de Air Europa en rutas de corto y medio radio podrán escoger entre una completa propuesta audiovisual para hacer más entretenidos sus viajes.
Through AE Media, passengers can access a wide range of films, series and documentaries from their own mobile devices without the need for an internet connection.
Air Europa's extensive in-flight entertainment offering has reached a new level for passengers on the Boeing 737 fleet. All those travelling on flights lasting between one and four hours will now have access to the best and widest range of multimedia entertainment through AE Media. This innovative solution means they can enjoy films, documentaries and series from the comfort of their seats using their own mobile devices, now including, among others, premium content from Max, featuring titles from HBO and Max Original.
AE Media is an app available for Android, iOS and Huawei devices that allows passengers to play multimedia content without needing to be connected to the internet on board. Using it couldn't be easier: 24 hours before takeoff, passengers receive a message with a link to download the app and an access code linked to the flight. This allows them to browse the available content and download up to three titles, which can be films or series.
Once on board, passengers just need to enter their flight number and the crew will give them an additional code to validate the playback of the content previously selected for the journey. If the trip includes a return flight, they will receive a new code to repeat the same simple process.
This app allows all Air Europa customers on short- and medium-haul routes to choose from a comprehensive range of audiovisual content to make their journeys more entertaining.
DAMOS LA BIENVENIDA A UN NUEVO AVIÓN DE ÚLTIMA GENERACIÓN
Welcome to a new state-of-the-art aircraft
Air Europa acaba de sumar a su flota su segundo Boeing 737 MAX. Con ello, la aerolínea, que fue la primera compañía española en operar el modelo 737-8, continúa con la renovación de sus unidades de corto y medio radio apostando por la innovación. Esta variante del avión de pasillo único más vendido en la historia de la aviación comercial supone un notable avance en materia de confort, eficiencia y sostenibilidad.
En lo que queda de año, llegarán un total de tres aviones de este modelo, a los que seguirán una decena en 2026 hasta completar veinte a mediados de 2027.
Air Europa comenzará a incorporar los 737-8 para cubrir rutas continentales de medio radio y, más adelante y de forma eventual, otras de corto radio entre destinos nacionales. Con ello, continúa el proceso de renovación de flota de la aerolínea, que completó su unificación en torno a modelos exclusivamente de Boeing varios años atrás.
Air Europa has just added the second Boeing 737 MAX to its fl eet. With this addition, the airline, which was the fi rst Spanish company to operate the 737-8 model, continues to renew its short- and medium-haul fl eet with a commitment to innovation. This version of the best-selling single-aisle aircraft in commercial aviation history represents a signifi cant step forward in terms of comfort, effi ciency and sustainability.
A total of three aircraft of the same model are scheduled to arrive before the end of the year, followed by a dozen more in 2026, bringing the total to twenty by mid-2027.
Air Europa will begin incorporating the 737-8s to cover medium-haul continental routes and, further down the line, other short-haul domestic routes. This is part of the airline's fleet renewal process, which completed its unification around exclusively Boeing models several years ago.
Más frecuencias a Latinoamérica
More fl ights to Latin America
Air Europa ha incrementado las frecuencias de varias de sus rutas clave entre Madrid y el continente americano. Desde este verano, además del desdoblamiento de los vuelos directos entre la capital española y las ciudades de Guayaquil y Quito, en Ecuador, algunos de los destinos más representativos de la aerolínea han visto incrementar el número de vuelos semanales entre ambos lados del Atlántico.
En Colombia, la conexión entre Medellín y Madrid se ha fortalecido con la incorporación de una séptima frecuencia semanal, lo que permite elevar la oferta a más de 201.000 plazas este año. En Paraguay se ha llevado a cabo un aumento similar. Así, la conexión con Asunción ha pasado a contar con un vuelo diario, lo que supondrá superar los 224.000 asientos disponibles en 2025. La Habana y Panamá han sumado también su séptima frecuencia semanal, mientras que San Pedro Sula, en Honduras, ha incrementado su operativa a tres frecuencias por semana.
Argentina se ha beneficiado igualmente de este plan de expansión. La actividad con Córdoba ha pasado de tres a cuatro vuelos semanales, lo que va a permitir ofrecer más de 115.000 plazas al año.
Todas estas rutas se operan con la flota Boeing 787 Dreamliner, reconocida por su eficiencia, reducción de emisiones y confort a bordo, con servicios de clase Business y una propuesta gastronómica firmada por el chef Martín Berasategui.
Con este impulso, Air Europa no solo amplía su capacidad y fortalece su posición como puente entre Madrid y América, sino que también reafirma su apuesta por la sostenibilidad y la innovación, al tiempo que contribuye al desarrollo económico, cultural y turístico de los países en los que opera.
Air Europa has increased the frequency of several of its key routes between Madrid and the American continent. Starting this summer, in addition to doubling direct flights between the Spanish capital and the cities of Guayaquil and Quito in Ecuador, some of the airline's most popular destinations have seen an increase in the number of weekly flights across the Atlantic.
In Colombia, the connection between Medellín and Madrid has been strengthened with the addition of a seventh weekly flight, bringing the total number of seats available this year to over 201,000. A similar increase has been made in Paraguay. The connection with Asunción now has a daily flight, which will mean more than 224,000 seats available in 2025. Havana and Panama have also added a seventh weekly flight, while San Pedro Sula, in Honduras, has increased its operations to three flights per week.
Argentina has also benefi ted from this expansion plan. The service to Córdoba has increased from three to four flights a week, which will allow the airline to offer more than 115,000 seats a year.
All these routes are operated with the Boeing 787 Dreamliner fleet, renowned for its efficiency, reduced emissions and on-board comfort, with Business Class services and a dining experience crafted by chef Martín Berasategui.
With this expansion, Air Europa is expanding its capacity and strengthening its position as a bridge between Madrid and America.
A la derecha, La Habana y su preciosa arquitectura. // On the right, Havana and its beautiful architecture.
SkyTeam
OBTENGA EL MÁXIMO RENDIMIENTO DE SUS MILLAS
Get the most out of your miles
Con los programas de fidelidad de las aerolíneas asociadas de SkyTeam, cada viaje le sitúa más cerca del siguiente. A continuación, le mostramos cómo obtener el máximo rendimiento de sus millas y disfrutar de un viaje todavía más gratificante.
Cada milla cuenta
Introduzca su número de miembro del programa de fidelidad en su reserva antes de partir para garantizar que las millas se acumulen automáticamente. Muchos programas también colaboran con hoteles, empresas de alquiler de vehículos y otros servicios, de forma que puede obtener beneficios incluso cuando no vuele.
Reconocimiento, sea cual sea su destino
Los miembros de Elite y Elite Plus disfrutan de beneficios adicionales en toda la red de SkyTeam, como equipaje adicional, servicios de SkyPriority y acceso a más de cien salones en todo el mundo. Para comprobar qué beneficios son aplicables a su viaje, utilice la Calculadora de Beneficios de Fidelidad de SkyTeam en SkyTeam.com para una rápida evaluación.
Canjee sus recompensas en solo unos clics
Podrá canjear fácilmente sus millas por billetes promocionados en cualquier vuelo operado por SkyTeam. Tan solo deberá registrarse en la página web de su programa de fidelidad, comprobar qué beneficios están disponibles y reservarlos directamente en tan solo unos clics.
¿Todavía no es miembro del programa?
Registrarse en un programa de fidelidad de una aerolínea asociada a SkyTeam es fácil y gratuito. Canjee millas en cualquiera de las 18 aerolíneas asociadas.
Tan solo le falta planificar su próximo viaje y dejar que su programa de fidelidad le lleve más lejos.
With SkyTeam partner airline loyalty programmes, each trip brings you closer to your next one. Here’s how to get the most out of your miles and enjoy an even more rewarding journey.
Every mile counts
Enter your loyalty programme membership number on your booking before you fly to ensure your miles are automatically credited. Many programmes also partner with hotels, car rental companies, and other services, so you can earn benefits even when you’re not flying.
Recognition, wherever you go
Elite and Elite Plus members enjoy additional benefits across the SkyTeam network, such as extra baggage, SkyPriority services, and access to over 100 lounges worldwide. To see which benefits apply to your trip, use the SkyTeam Loyalty Benefits Calculator at SkyTeam.com for a quick assessment.
Redeem your rewards in just a few clicks
You can redeem your miles for promotional tickets on any SkyTeam-operated flight. Simply log in to your loyalty programme website, check what benefits are available, and book them directly in just a few clicks.
Not a member yet?
Signing up for a SkyTeam partner airline’s loyalty programme is easy and completely free. Redeem miles on any of the 18 partner airlines.
All you need to do is plan your next trip and let your loyalty programme take you further.
Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 19 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 13.600 vuelos diarios a 1.000 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To give you greater flexibility and more choices for your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 19 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers with access to over 13,600 daily flights to 1,000 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.
Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao - Miranda. Tel. +58 212 267 21 41.
Venecia
Tu empresa tiene un relato
Rutas
ROUTES
Alicante-Elche
DESTINOS EN COLABORACIÓN CON IRYO
Destinations in collaboration with Iryo
Madrid
Barcelona
Zaragoza
Cuenca
Valencia
Albacete
Alicante
Córdoba
Sevilla
Málaga
UEP!Fly
Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores.
Más info en AirEuropa.com *
Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners.
More info at AirEuropa.com *
(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas.
// Airport taxes and management fee do not accrue Miles.
A Coruña
Bilbao
Barcelona
Valencia
Málaga
Lanzarote
Fuerteventura
Gran Canaria
Mahón
Ibiza
Vigo
Palma de Mallorca
Granada
Tenerife Norte
Madrid
La Palma
El Hierro
Oporto
Lisboa
Air Europa
Air France
Tarom
KLM
Ita Airways
Air Serbia
Middle East
Saudia Airlines
Vietnam Airlines
Etihad
Korean Air
Ethiopian Airlines
Kuwait Airways
China Airlines
Kenia Airways
Garuda Indonesia
DESTINOS EN COLABORACIÓN CON DEUTSCHE BAHN
Destinations in collaboration with Deutsche Bahn
Frankfurt
Colonia
Stuttgart
Düsseldorf
Berlín
Hannover
Baden-Baden
Bonn
Leipzig
Hamburgo
Munster
Múnich
Núremberg
Ulm
Bergen
Smartwings Praga Arlanda
Londres
Ámsterdam
Bruselas
Luxemburgo
Aarhus
Gotemburgo
Copenhague
Hamburgo
Berlín Helsinki
Varsovia
Marrakech
Madrid
SAS Kuwait
Málaga
París
Edimburgo Bucarest
Ginebra Zurich
Turín
Toulouse
Barcelona
Palma Bolonia Cagliari
Génova Florencia
Frankfurt Roma
Alghero
Túnez
Palermo
Trieste
Tel
Singapur
Bangkok
Melbourne
Sydney
Estambul Atenas
Ho Chi Minh
Yakarta
Denpasar /Bali
Phuket Lamezia
Hanoi
Taipei
Barcelona
Seattle
Portland
San Francisco
Los Ángeles
San Diego Phoenix
Tijuana
Hermosillo
Puerto Escondido
San José del Cabo
Chihuahua
León Guanajuato
Puerto Vallarta
Aguascalientes
Guadalajara Querétaro Monterrey
México DF Oaxaca
Cancún San Luis Potosí
Veracruz
Ciudad de Guatemala
Managua San José
Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com
As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com
Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com // For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com
(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid.
(*) This is a triangular route, with no direct return to Madrid. The route is Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid.
Atlanta
Orlando
Boston
Nueva York
Whasington
Miami La Habana
Mérida Chetumal
San Pedro Sula
Palmerola
Santiago de los Caballeros
Santo Domingo
Tegucigalpa
Panamá
Medellín
Lima Chicago
Quito*
Guayaquil
San Juan de Puerto Rico
Punta Cana
Caracas
Bogotá
Manaos
Cuiabá
Sta. Cruz de la Sierra
Belén
Brasilia
Goiânia
Campo
Grande
Asunción
Iguazú
Córdoba
Belo
Horizonte
Vitória da Conquista
Maringá
Londrina
Xapecó
Fortaleza
Natal Aracaju
Recife Maceió
Salvador de Bahía
Porto Seguro
Vitória
Río de Janeiro
São Paulo
Curitiba
Navegantes
Florianópolis
Porto Alegre
Montevideo
Buenos Aires
Ushuaia
Air Europa
Delta
Aeroméxico
Aerolíneas Argentinas
Copa Airlines
Gol
Azul
Flota
Time to Play
La inteligencia artificial, en jaque
Artificial intelligence unleashed
Misión imposible: Sentencia final / Mission: ImpossibleThe Final Reckoning
Director : Christopher McQuarrie.
Reparto // Cast: Tom Cruise, Ving Rhames, Simon Pegg. Año // Year: 2025. 169’ +12
Li Fong llega a Nueva York y, con la ayuda de Mr. Han y LaRusso, se prepara para el torneo de karate más importante. Li Fong arrives in New York and, with the help of Mr Han and LaRusso, prepares for the most important karate tournament of all. 94’ Apta Karate Kid: Legends
Tom Cruis es el agente Ethan Hunt, que continúa su misión de impedir que Gabriel controle el tecnológicamente omnipotente programa de Inteligencia Artificial conocido como “la Entidad”. Este agente secreto regresa 30 años después de su primera aparición en el cine, y lo hace convertido en un semidiós que tiene como objetivo salvar a la Humanidad.
Tom Cruise is Agent Ethan Hunt, who continues his mission to prevent Gabriel from controlling the technologically omnipotent Artificial Intelligence programme known as ‘the Entity’. The secret agent is back 30 years after his first appearance on the big screen, now a demigod whose goal is to save humanity.
Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las tres destacadas están disponibles en toda la flota. // This month Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The three most outstanding are available in the entire fleet. premieres
Una niña hawaiana solitaria entabla amistad con un alienígena y, juntos, ayudan a reconstruir su familia. A lonely Hawaiian girl befriends a runaway alien, and together they help rebuild her family.
Lilo & Stitch
ALFREDO LANDA, UN FENÓMENO CINEMATOGRÁFICO
La historia del cine se mide en ismos y, en el caso de la filmografía española, la comedia cuenta con este sufijo en varias ocasiones. Una de ellas es la que nos presenta al hombre ibérico, personaje que encarnó Alfredo Landa en buena parte de su obra humorística en la gran pantalla. Convertido en una estrella en los años 60, ya fuese en solitario o compartiendo pantalla con nombres como Concha Velasco en Historias de la televisión (José Luis Sáenz de Heredia, 1965) y Cuatro noches de boda (Mariano Ozores, 1969), su siguiente década delante de la cámara no fue menos popular. Hasta llegó a acuñar un nuevo movimiento cinematográfico, el Landismo, a través de películas como ¡Vente a Alemania, Pepe! (Pedro Lazaga, 1971). Pero el actor demostró sus lado dramático en Los santos inocentes (Mario Camus, 1984), con la que ganó el premio a Mejor interpretación masculina en Cannes.
¿MÚSICA POP, ROCK O CLÁSICA?
// POP, ROCK OR CLASSICAL?
Decenas de discos están disponibles en nuestro sistema de entretenimiento a bordo.
ENG. Dozens of tracks are available in Air Europa’s inflight entertainment system.
BORN TO DIE
Lana del Rey
Primer álbum de estudio de la cantante y compositora estadounidense.
First studio album by the American singer and songwriter.
Time to Play
ENG. The history of cinema is measured in ‘isms,’ and in the case of Spanish filmography, comedy features this suffix on several occasions. One of these is the character of the Iberian man, played by Alfredo Landa in much of his humorous work on the big screen. Having become a star in the 1960s, either solo or when sharing the screen with names such as Concha Velasco in Historias de la televisión (José Luis Sáenz de Heredia, 1965) and Cuatro noches de boda (Mariano Ozores, 1969), his next decade in front of the camera was no less popular. He even coined a new cinematic movement, Landismo, through films such as ¡Vente a Alemania, Pepe! (Pedro Lazaga, 1971). But the actor also revealed his dramatic side in Los santos inocentes (Mario Camus, 1984), for which he won the Best Actor award at Cannes.
ENTRETENIMIENTO A BORDO Contenido gratis en tu móvil // ENTERTAINMENT SERVICE Free content on your mobile
¿Quieres disfrutar en tu teléfono móvil, tablet u ordenador de un completo catálogo audiovisual? El servicio de entretenimiento a bordo que Air Europa pone a disposición de sus pasajeros en sus vuelos de corto y medio radio te lo pone fácil. Conéctate a la wifi AIR EUROPA ONTHEAIR, selecciona el contenido que quieres ver y empieza a disfrutarlo desde ese mismo momento. ¡Pruébalo! ¡Es gratuito!
ENG. How would you like to enjoy a full catalogue of audiovisual material from the convenience of your mobile phone, tablet or computer?
The onboard entertainment service that Air Europa offers its passengers on its short, medium and long-haul flights makes it easy. Join the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network, select the content you want to watch and start enjoying it right away. Try it! It’s completely free!
CÓMO UTILIZAR EL SERVICIO / HOW TO USE THE SERVICE
Asegúrate de tener activado el Modo Avión en tu dispositivo, conecta con el wifi AIR EUROPA ONTHEAIR y empieza a disfrutar de todo el contenido del servicio de entretenimiento a bordo de Air Europa.
ENG. Make sure Flight Mode is activated on your device, connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network and start enjoying all the content featured in Air Europa’s entertainment service.
House of the Dragon, Season 2.
Bookie, Season 2.
Alfredo Landa, a cinematic phenomenon
¡Eleva tu experiencia de entretenimiento a bordo!
ELEVATE YOUR IN-FLIGHT
ENTERTAINMENT EXPERIENCE
¿Listo para disfrutar del mejor contenido mientras vuelas? Con AE Media, la nueva aplicación de entretenimiento de Air Europa, tendrás acceso gratuito a una amplia selección de películas, series y programas de televisión, directamente en tu dispositivo móvil o tablet.
do mientras ción de ás acceso culas, tamente x. as y ce a
Descubre contenidos para todos los gustos, incluyendo éxitos de HBO Max. Series de renombre, películas premiadas y documentales exclusivos. Todo al alcance de tu mano, sin necesidad de conexión a internet durante el vuelo.
Ready to enjoy top-notch content while flying? With AE Media, Air Europa’s new entertainment app, you get free access to a wide variety of movies, series, and TV shows, all on your own mobile device or tablet.
Discover something for everyone, including the latest hits from HBO Max. Award-winning series, blockbuster films, and exclusive documentaries. All available offline, during your flight.
¿CÓMO FUNCIONA?
How does it work?
1. Descarga la aplicación AE Media desde el APP Store o Google Play.
LO MEJOR DEL CINE Y LAS SERIES
// THE BEST OF FILMS AND SERIES e ew
2. Introduce tu número de vuelo y el código que habrás recibido por correo 24h antes de tu vuelo para seleccionar y descargar el contenido que verás a bordo.
3. A bordo, la tripulación te facilitará un segundo código que deberás ingresar en la app para ver el contenido.
Explora categorías como acción, comedia, drama, infantil y más. Tanto si viajas solo como en familia, AE Media tiene algo para cada pasajero.
Tu entretenimiento, a bordo
Your entertainment, in the air
1. Download the AE Media app from the App Store or Google Play.
2. Enter your flight number and the code you received by email 24 hours before your flight to select and download the content you will see on board.
3. On board, the crew will provide you with a second code that you must enter into the app to view the content.
Browse through categories like action, comedy, drama, kids, and more. Whether you’re flying solo or with family, AE Media has something for every traveller.
Disponible en Available on
Grandes estrenos y temporadas completas en tu dispositivo móvil o tablet. // Major premieres and entire seasons on your mobile device or tablet.
DUNE: LA PROFECÍA
Dune: Prophecy
Dos hermanas luchan contra las fuerzas que amenazan la Humanidad y fundan una legendaria secta. // Two sisters fight against forces that threaten humanity and found a legendary sect.
EL HOBBIT: LA DESOLACIÓN DE SMAUG
The Hobbit:
The Desolation of Smaug
Bilbo Bolson y sus amigos se enfrentará al temible dragón Smaug. // Bilbo Baggins and his friends will face the fearsome dragon Smaug.
Conexión a bordo
ONBOARD CONNECTION
¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte?
Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcance y en seis Boeing 737-800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.
Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737-800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.
EJERCICIOS DE PREVENCIÓN
In-flight preventive exercises
FLEXIONES
DE PIES
Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces.
FLEXION OF THE FEET. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.
LEVANTAMIENTO DE RODILLAS
Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna.
KNEE LIFTS. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.
ROTACIÓN DE HOMBROS
Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección.
SHOULDER ROTATION. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.
CÍRCULOS DE TOBILLO
Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces.
ANKLE ROTATION. Turn one foot clockwise and the other anticlockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times.
CÓMO
CONECTAR
How to connect
1.
Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated.
2.
Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR.
3.
Abre tu navegador, y entra en la web aireuropa-ontheair.com Open your browser and go to the website aireuropa-ontheair.com
4.
Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account.
CHECK OUT
1922.
Un
muelle vivo en Santa Cruz de Tenerife
A LIVELY PIER IN SANTA CRUZ DE TENERIFE
Cajas con productos que llegaban o partían al otro lado del oceáno, carros arrastrados por caballos y algún vehículo a motor casi como anécdota. Así era la animada vida de este puerto canario bajo montañas y cráteres. // Boxes of goods arriving or departing across the ocean, horse-drawn carts, and a few motor vehicles which were more of a curiosity. Such was the hustle and bustle at this Canary Island port nestled beneath mountains and craters.