Europa 243

Page 1


LIMA IBIZA

Un viaje hasta la gran cordillera blanca

A journey to the great white mountain range

Todos los sabores que regala el invierno

All the flavours that winter brings

LA REVISTA DEL VIAJERO / THE TRAVELLER’S MAGAZINE

Un nuevo museo que parece flotar

A new museum that appears to float

Noviembre / November 2025

MEDELLÍN

VIBRA SIN PAUSA

ALWAYS BUZZING

GUÍA GUIDE

Welcome

Directora de Producto y Clientes de Air Europa

Director of Product and Customer Experience at Air Europa

Los programas de fidelización tratan de ofrecer a los usuarios habituales ventajas especiales y exclusivas. Los más de tres millones de clientes que ya forman parte del nuestro, Air Europa SUMA, saben que, en agradecimiento a la confianza que depositan en nosotros, obtienen un retorno directo, práctico y, cada vez, de mayor alcance. No hay nada que nos satisfaga más que ver a nuestros pasajeros repetir a bordo. Por eso, con el propósito de seguir generando más oportunidades para ellos, hemos puesto en marcha las cuentas familiares.

¿En qué consisten? Permítame que le ponga un ejemplo: es posible que tanto usted como otras personas de su familia vuelen con nosotros de manera regular o puntual. Hacerlo como miembros de Air Europa SUMA permite generar Millas que se pueden canjear por beneficios directos alcanzando un determinado volumen, aunque el camino puede ser más largo si lo recorremos solos. En cambio, si las Millas obtenidas las pudiéramos acumular en una cuenta común, tanto usted como las personas en dicho grupo podrían aprovechar la suma total de Millas para redimirlas antes y lograr, por ejemplo, billetes de avión a menor precio e incluso gratuitos. Suena bien, ¿verdad? Con las nuevas cuentas familiares, es posible reunir en un mismo grupo hasta a siete personas de una misma familia (máximo cinco adultos) que formen parte de la gran comunidad que es Air Europa SUMA. Cada uno seguirá acumulando sus Millas de manera individual, pero se podrán canjear de manera conjunta para alcanzar beneficios de forma mucho más rápida. Es muy posible que usted ya sea socio de Air Europa Suma y conozca todo lo que el programa le ofrece. Las Millas SUMA se pueden cambiar por vuelos y productos, mientras que las Millas Nivel le darán acceso a categorías superiores a la básica: Silver, Gold y Platinum. Dependiendo de la categoría, puede disfrutar de ventajas como atención telefónica exclusiva, elección gratuita de asiento o embarque prioritario, entre muchas otras.

Nos encanta generar experiencias únicas, y queremos que las sienta como algo que se extiende mucho más allá del propio viaje. Ahora, además, podrá vivirlo en grupo con sus familiares más próximos. Sin duda, es una buena razón para invitarlos a volar unidos. Disfrute de su vuelo.

Loyalty programmes aim to offer regular users special and exclusive benefits. The more than three million customers who are already part of our, Air Europa SUMA, know that, as a token of our appreciation for their trust, they receive a direct, practical and increasingly far-reaching return. Nothing gives us greater satisfaction than seeing our passengers fly with us again. That’s why, with the goal of creating even more opportunities for them, we’ve launched family accounts.

What do they involve? Let me give you an example: maybe you and other members of your family fly with us regularly or occasionally. Doing so as members of Air Europa SUMA allows you to earn Miles that can be redeemed for direct benefits once you reach a certain amount, though the journey could take longer if you travel alone. However, if those Miles could be pooled into a shared account, both you and the people in that group could take advantage of the total number of Miles to redeem them sooner and get, for example, discounted or even free airline tickets. Sounds good, doesn’t it?

With the new family accounts, it’s now possible to bring together up to seven family members (maximum five adults) within the larger Air Europa SUMA community. Each person will continue earning Miles individually, but they can be redeemed collectively, allowing the group to reach rewards much faster.

It’s quite possible that you’re already a member of Air Europa SUMA and are familiar with everything the programme has to offer. SUMA Miles can be redeemed for flights and products, while Level Miles grant access to categories above the basic one: Silver, Gold and Platinum. Depending on your category, you can enjoy benefits such as exclusive telephone assistance, free seat selection or priority boarding, among many others.

We love creating unique experiences, and we want you to feel that they extend far beyond the journey itself. Now, you can also share them with your closest family members. Without a doubt, it’s a wonderful reason to invite them to fly together.

Enjoy your flight.

Sumario

08

TÚ DECIDES

Abraham Mateo es el nuevo embajador de Air Europa, y en los aviones se inspira a menudo. // Abraham Mateo, Air Europa’s new ambassador, often finds inspiration on aeroplanes.

LA GRAN CORDILLERA BLANCA DE PERÚ: HUASCARÁN

PERU’S GREAT WHITE MOUNTAIN RANGE: HUASCARÁN

Este parque nacional aguarda más de 400 lagunas y 712 glaciares y es patrimonio de la Unesco. This national park is home to more than 400 lakes and 712 glaciers, and it’s a UNESCO World Heritage Site.

10

EL MEJOR MUSICAL DE BROADWAY REPITE TEMPORADA THE BEST MUSICAL ON BROADWAY RETURNS FOR ANOTHER SEASON

Arrasó en los últimos premios Tony, Maybe Happy Ending está llamado a ser un clásico del género.

A huge hit at the latest Tony Awards, Maybe Happy Ending seems destined become a classic of its genre.

Foto portada / Cover photo: © Javier Larrea / Alamy Stock Photo

12

PARÍS CELEBRA LOS CIEN AÑOS DEL ESTILO ‘ART DÉCO’ PARIS CELEBRATES 100 YEARS OF ART DECO STYLE

El Museo de Artes Decorativas rinde homenaje a esta corriente artística que cambió para siempre el lujo. The Museum of Decorative Arts pays tribute to this artistic movement that forever changed the concept of luxury.

14

OSCAR WILDE REGRESA (MÁS DESCARADO) AL TEATRO DE LONDRES OSCAR WILDE RETURNS (MORE BBRAZEN THAN EVER) TO THE LONDON STAGE

El actor y cantante Olly Alexander interpreta el clásico La importancia de llamarse Ernesto.

Actor and singer Olly Alexander stars in the classic The Importance of Being Earnest.

© Mike
Phyton

IBIZA

En invierno, la isla se disfruta a través de sus sabores. Un conjunto de nuevos chefs están sacando partido culinario a sus recursos. // In winter, the island is best enjoyed through its flavours. A new generation of chefs is making the most of its culinary resources.

© Aisha Bonet Photography

18

INSTAPLANE INSTAPLANE

Un nuevo museo en Róterdam que parece flotar sobre el río. A new museum in Rotterdam that appears to float above the river.

24

MEDELLÍN SE REINVENTA MEDELLÍN REINVENTS ITSELF

La ciudad colombiana resurge de su pasado con sus chefs. The Colombian city is rising from its past through with its chefs.

32

‘WELLNESS’ EN ESPAÑA WELLNESS IN SPAIN

De Canarias a Baleares, los mejores tratamientos para una vida plena. From the Canaries to the Balearics, the best treatments for a well-lived life.

66

CHECK OUT

CHECK OUT

Así era la vida cotidiana en el centro de Quito en los cincuenta. This is how everyday life looked in downtown Quito in the 1950s.

FACTORÍA PRISA NOTICIAS S.L.U. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04

Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto Director de Arte: Pedro Díaz Ayala / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rotocobrhi Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M 35149-2023. Agencias de foto: Getty Images, Cordon Press. AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.

JUNTO A LA CORDILLERA BLANCA

// ENG NEXT TO THE WHITE MOUNTAIN RANGE

Con 434 lagunas, 712 glaciares, grandes valles y 41 ríos, el Parque Nacional Huascarán es una de las áreas naturales más extensas y bellas del mundo. Situado en la provincia de Huaylas, a unos 400 kilómetros de Lima, celebra 40 años como Patrimonio Natural de la Humanidad por la Unesco. Esta impresionante Reserva de la Biosfera es conocida por su cordillera de 20 montañas nevadas (todos ellas superan los 6.000 metros sobre el nivel del mar), y albergar el pico más altó de Perú (6.757 m), del que toma el nombre. Un espacio para conectar con la naturaleza en mayúsculas, y visitar la Laguna Parón (en la foto), de una belleza inconmensurable.

ENG With 434 lakes, 712 glaciers, vast valleys and 41 rivers, Huascarán National Park is one of the largest and most stunning natural areas in the world. Located in the province of Huaylas, about 400 kilometres from Lima, it is currently celebrating 40 years as a UNESCO World Heritage Site. This impressive Biosphere Reserve is known for its mountain range of 20 snow-capped peaks (all of which exceed 6,000 metres above sea level) and is home to the highest peak in Peru (6,757 m), from which it takes its name. This is the perfect place to connect with nature in all its glory, and visit Laguna Parón (pictured), of immeasurable beauty.

LIMA

Un vuelo al día programa Air Europa entre Lima y Madrid. Arranca la mejor época para visitar esta ciudad repleta de vida y cultura. // Air Europa operates one flight per day between Lima and Madrid. The best time to visit this vibrant city, full of life and culture, is just beginning.

www.aireuropa.com

NATURALEZA / NATURE

Vuelos // Flights

PLANES DEL MES

Plans for this month

PLANES DEL MES

Plans for this month

LOS ROBOTS TAMBIÉN SE ENAMORAN // ENG ROBOTS FALL IN LOVE TOO

Aclamado por la crítica especializada, más de 20 medios dijeron que era “el mejor musical del año en Broadway”. Y terminó siéndolo, pues arrasó en los Premios Tony 2025, llevándose los más importantes de la noche: Mejor Musical, Mejor Banda Sonora Original y Mejor Libro de Musical, entre otros. Maybe Happy Ending es un relato futurista entre dos robots humanoides que cobran vida en un apartamento de Seúl y terminan estableciendo una relación sentimental tras ser abandonados por su dueños. Se trata de una bellísima historia que habla de amistad, pero también de la frontera entre lo metafísico y la tecnología. Su tema central, When You’re In Love, está llamado a ser un clásico del género. Belasco Theatre. maybehappyending.com

NUEVA

YORK

Vuelos // Flights

Cinco vuelos a la semana programa Air Europa entre Madrid y Nueva York. Noviembre es uno de los grandes momentos del año para visitar la ciudad de los rascacielos. // Air Europa has a five-times-aweek service between Madrid and New York. November is one of the best times of year to visit the city of skyscrapers.

www.aireuropa.com

ENG

Acclaimed by critics, more than 20 media outlets called it ‘the Broadway musical of the year.’ And it has proved to be just that, sweeping the 2025 Tony Awards and taking home the night’s top honours: Best Musical, Best Original Score, and Best Book of a Musical, among others. Maybe Happy Ending is a futuristic tale of two humanoid robots who come to life in an apartment in Seoul and end up forming a romantic relationship after being abandoned by their owners. This is a beautiful tale that explores friendship, as well as the boundary between the metaphysical and technology. Its central song, When You’re In Love, is poised to become a genre classic. Belasco Theatre. maybehappyending.com

MUSICAL

PLANES DEL MES

Plans for this month

UN ESTILO QUE CAMBIÓ EL LUJO

// ENG A STYLE THAT CHANGED LUXURY 3

En 1925 tuvo lugar la Exposición Internacional de Artes Decorativas e Industrias Modernas en París. Se daba a conocer al mundo un nuevo estilo moderno de arquitectura, pero también de decoración de interiores, mobiliario, vidrio, joyería y artes decorativas. Arranca a partir de esta fecha una nueva corriente artística que se conocería como art déco. Ahora, un siglo después, la capital francesa rinde homenaje al estilo que tan vinculado está a su propio ADN con una exposición: 1925-2025. Cien años de art déco. Una muestra que se inicia de manera inmersiva con el mítico Orient Express, auténtica joya del lujo y la innovación, y avanza por objetos, mobiliario y hasta moda. Museo de Artes Decorativas. madparis.fr

PARÍS

// Flights

París es una de las grandes ciudades del arte en el mundo. Conocerla es posible gracias a los tres vuelos al día que programa Air Europa con Madrid. // Paris is one of the world’s great art cities. You can explore it thanks to the three daily flights Air Europa operates from Madrid. www.aireuropa.com

ENG In 1925, the International Exhibition of Decorative Arts and Modern Industries took place in Paris. A new, modern style of architecture was unveiled to the world, as well as interior design, furniture, glassware, jewellery and decorative arts. From this date onwards, a new artistic movement known as Art Deco emerged. Now, a century later, the French capital pays tribute to the style so closely tied to its own identity with an exhibition: 1925-2025. One hundred years of Art Deco. The exhibition begins with an immersive experience featuring the legendary Orient Express, a true jewel of luxury and innovation, and continues through objects, furniture and even fashion. Museum of Decorative Arts. madparis.fr

Dellière
Vuelos
ARTE / ART

Andalucía mística y peregrina: un viaje al alma del sur

Mystical Andalusia: a pilgrimage to the soul of the south

Más allá de sus playas y ciudades vibrantes, Andalucía guarda un legado que atraviesa siglos y paisajes. Rutas de peregrinación, santuarios y caminos sagrados invitan a descubrir una región donde la fe, la historia y la naturaleza se entrelazan.

Desde los templos fenicios de Sancti Petri hasta los santuarios ibéricos de Jaén, Andalucía conserva creencias ancestrales que hoy se transforman en rutas culturales. El Camino Espiritual del Sur conecta Guadix, Baza y Huéscar, con un notable patrimonio religioso y arquitectónico. El Camino Mozárabe revive la peregrinación medieval hacia Santiago. En la Sierra de Andújar, el Camino Viejo hacia la Virgen de la Cabeza ofrece una experiencia en la naturaleza, cruzando puentes históricos y ermitas.

Las Huellas de Santa Teresa y los Caminos de San Juan de la Cruz revelan el paso de grandes figuras místicas por tierras andaluzas. La Ruta Calatrava, con sus castillos y torres, rememora la presencia de la primera orden militar española, mientras que los Caminos de Pasión conectan diez localidades a través de su Semana Santa. En la Sierra Norte de Sevilla, diez ermitas jalonan un recorrido que une arte mudéjar y paisajes protegidos. Andalucía mística es también leyenda, como en la Ruta de los Milagros. Un viaje cultural al corazón espiritual del sur.

@viveAndalucia | @andalucianetwork | @TurismoAND

Beyond its beaches and vibrant cities, Andalusia holds a legacy that spans centuries and landscapes. Pilgrimage routes, shrines and sacred paths invite you to discover a region where faith, history and nature intertwine.

From the Phoenician temples of Sancti Petri to the Iberian sanctuaries of Jaén, Andalusia preserves ancestral beliefs that have evolved today into cultural routes. The Southern Spiritual Route links Guadix, Baza and Huéscar, revealing a remarkable religious and architectural heritage. The Mozarabic Route revives the medieval pilgrimage to Santiago. In the Sierra de Andújar, the Old Route to the Virgen de la Cabeza offers a journey through nature, crossing ancient bridges and hermitages.

The Footsteps of Saint Teresa and the Paths of Saint John of the Cross reveal the passage of great mystical figures through Andalusian lands. The Calatrava Route, with its castles and towers, recalls the presence of the first Spanish military order, while the Paths of Passion connect ten towns through their Holy Week celebrations. In the Sierra Norte de Sevilla, ten chapels mark a route that combines Mudejar art with protected landscapes. Mystical Andalusia is also legendary, as reflected in the Route of Miracles. A cultural journey to the spiritual heart of the south.

Con la colaboración de la Consejería de Turismo y Andalucía Exterior de la Junta de Andalucía, cofinanciado con Fondos Feder #AndalusianCrush | #ViveAndalucia

@viveAndalucia | @andalucianetwork | @TurismoAND @viveAndalucia

@viveAndalucia | @andalucianetwork | @TurismoAND | @andalucianet @viveAndalucia

PLANES DEL MES

Plans for this month

UN NUEVO HÉROE LLAMADO ERNESTO // ENG A NEW HERO NAMED EARNEST

El actor británico Olly Alexander es una referencia escénica en su país desde que interpretara a Peter Pan en el West End junto a Judi Dench. Después, se convirtió en un héroe para el colectivo LGTBIQ+ gracias a su papel televisivo de It’s a Sin (2021), un éxito internacional por el que fue nominado a los BAFTA y que también le posicionó como cantante con más de 7.500 millones de reproducciones. Hoy, convertido en una estrella, regresa a sus orígenes teatrales con un papel esperado y hecho a su medida: La importancia de llamarse Ernesto, de Oscar Wilde. El actor Stephen Fry (Los amigos de Peter) le acompaña en escena. Noel Coward Theatre. Hasta el 10 de enero. earnestonstage.com

LONDRES

Vuelos // Flights

Dos vuelos al día entre Madrid y la capital británica programa Air Europa. El mejor plan de otoño es conocer su agenda cultural. // Air Europa operates two flights a day between Madrid and the British capital. What better way to spend autumn than checking out the cultural agenda over there?

www.aireuropa.com

ENG British actor Olly Alexander has been a stage icon in his country since he played Peter Pan in the West End alongside Judi Dench. He then became a hero to the LGTBIQ+ community thanks to his television role in It’s a Sin (2021), an international hit that earned him a BAFTA nomination and also established him as a singer with over 7.5 billion streams. Now an established star, he returns to his theatrical roots with a highly anticipated, tailor-made role: Oscar Wilde’s The Importance of Being Earnest. Actor Stephen Fry (Peter’s Friends) joins him on stage. Noel Coward Theatre. Until 10 January. earnestonstage.com

TEATRO / THEATRE
© Danny Kasirye

Tenerife, el clima perfecto para las grandes ideas

Tenerife, the perfect climate for big ideas

La mayor isla del archipiélago canario es uno de los destinos turísticos más importantes del mundo; pero también una región que atrae inversores que encuentran en ella una oportunidad para desarrollar sus negocios.

+info

Tel. 600 572 382 www.whytenerife.com info@whytenerife.com

Tenerife ofrece atractivas condiciones para la inversión, combinando una amplia fuerza laboral cualificada y un ecosistema en crecimiento, ofrece un acceso privilegiado a mercados europeos y emergentes en el África Occidental, gracias a su ubicación geográfica, excelentes infraestructuras, buena conectividad física y digital, fiscalidad diferencial y costes competitivos, en un entorno europeo estable y de bajo riesgo.

Las industrias para las que Tenerife ofrece oportunidades es inmensa. Desde las culturales, a la economía digital, pasando por el sector marino-marítimo y de economía verde. De hecho, este es uno de los motivos por el que los días 27 y 28 de noviembre, la isla acogerá el VII Foro Iberoamericano de Micros, Pequeñas y Medianas Empresas (Mipyme).

SIGNIFICATIVAS VENTAJAS FISCALES

Tenerife cuenta con ventajas fiscales dentro de España y de la Unión Europea. Su sistema económico y fiscal diferenciado garantiza unas condiciones excepcionales para la inversión y el comercio.

Zona Especial Canaria

Es un régimen que se creó en el marco del Régimen Económico y Fiscal de Canarias. Las entidades de la ZEC están sujetas a un tipo impositivo reducido del 4% respecto al Impuesto sobre Sociedades, frente al 25% nacional o al 21,1% de media en la Unión Europea.

Reserva para Inversiones Canarias (RIC)

Se creó para estimular el esfuerzo inversor con cargo a recursos propios, es decir, la autofinanciación de las inver-

siones de las empresas que desarrollen su actividad en Canarias. En base a ella, las empresas que operan en Tenerife tienen una bonificación en el Impuesto sobre Sociedades de hasta un 90% del beneficio no distribuido, siempre que reinviertan en activos fijos en Canarias.

Zona Franca de Tenerife

La mercancía ubicada en una Zona Franca está exenta del pago de arbitrios, aranceles o impuestos indirectos, hasta que se decida su destino final. Así, si la mercancía es reexportada, estará exenta del pago de impuestos

DESTINO PARA EL EMPRENDIMIENTO

Otro incentivo clave la deducción del 45% en el Impuesto de Sociedades, tanto por inversiones en I+D como de innovación tecnológica, incluyendo videojuegos. Además, las modernas infraestructuras en comunicaciones y tecnología hacen de Tenerife un lugar óptimo para instalarse. Cuenta con el Parque Científico y Tecnológico y el Instituto Tecnológico y de Energías Renovables (ITER).

PUERTA A TRES CONTINENTES

Con tres puertos marítimos –uno de ellos Zona Franca– y dos aeropuertos internacionales que conectan con más de 150 ciudades europeas, Tenerife es también el mejor puente hacia Europa, África y América; una puerta abierta a la expansión y a los mercados emergentes.

The largest island in the Canary archipelago is one of the world’s most important tourist destinations; but it is also a region that attracts investors who see it as an opportunity to grow their businesses.

ENG Tenerife offers attractive conditions for investment, combining a large, highly-skilled workforce with a growing Its geographic location, excellent infrastructure, strong physical and digital connectivity, favourable tax system, and competitive costs provide privileged access to European markets and emerging markets in West Africa, all within a stable, lowrisk European environment.

The industries for which Tenerife offers opportunities are immense. From cultural sectors to the digital economy, as well as the marine-maritime sector and the green economy. In fact, this is one of the reasons why, on 27 and 28 November, the island will be hosting the 7th Ibero-American Forum for Micro, Small and Medium-sized Enterprises (MSMEs).

SIGNIFICANT TAX ADVANTAGES

Tenerife has tax advantages within Spain and the European Union. Its differentiated economic and tax system guarantees exceptional conditions for investment and trade.

Canary Islands Special Zone (ZEC)

This is a regime created within the

framework of the Canary Islands Economic and Tax Regime. Entities in the ZEC benefit from a reduced corporate tax rate of 4%, compared to 25% nationally or the EU average of 21.1%.

Reserve for Investments in the Canary Islands (RIC)

This was created to stimulate investment using a company’s resources, that is, the self-financing of investments by companies operating in the Canary Islands. Under this scheme, companies operating in Tenerife are entitled to a corporation tax rebate of up to 90% of undistributed profits, provided that they reinvest in fixed assets in the Canary Islands.

Tenerife Free Trade Zone

Goods located in a Free Trade Zone are exempt from excise duties, tariffs or indirect taxes until their final destination is determined. Thus, if the goods are re-exported, they remain tax-exempt.

TARGET FOR ENTREPRENEURSHIP

Another key incentive is the 45% deduction in corporation tax for investments in R&D and technological innovation, including video games. In addition, modern communications and technology infrastructure make Tenerife an ideal place to set up business. The island is home to Science and Technology Park and the Technological Institute of Renewable Energies.

Gateway to three continents

With three seaports – one of which are Free Trade Zones – and two international airports connecting to more than 150 European cities, Tenerife is also the best bridge to Europe, Africa and America; an open gateway to expansion and emerging markets.

MUSEO

FENIX

Una gran mole metálica suspendida sobre el río Mosa es el nuevo Museo de la Migración.

A massive metallic structure suspended over the River Maas is the new Migration Museum

Ubicado en un almacén histórico de 1923, transformado radicalmente por el diseño de Ma Yansong de MAD Architects, el nuevo museo Fenix es uno de las inauguraciones más esperadas de 2025 para los amantes de la arquitectura. Su silueta metálica con 16.000 m2 es la pieza central de la reurbanización del distrito portuario de Katendrecht, antaño el barrio rojo de Róterdam y el barrio chino más antiguo de Europa. Una gran mole que mira al río Mosa con una estructura orgánica y dinámica que recuerda el movimiento ascendente del aire. Esta escalera de doble hélice asciende desde la planta baja hasta la terraza panorámica, que permanece suspendida convirtiéndose en uno de los grandes miradores de la ciudad holandesa. En su interior se puede encontrar una sorprendente colección de arte centrada en la migración, con piezas de Bill Viola o Steve McQueen.

El puerto de la ciudad holandesa revive con este nuevo museo, que se abre a convivir con el río y los viejos almacenes vecinos. // The port of this Dutch city is being revitalised with this new museum, which opens up to the river and the old neighbouring warehouses. fenix.nl

ENG Located in a historic warehouse dating back to 1923, radically transformed by Ma Yansong’s design from MAD Architects, the new Fenix Museum is one of the most eagerly anticipated openings of 2025 for architecture enthusiasts.. Its 16,000 m2 metal silhouette is the centrepiece of the redevelopment of the Katendrecht port district, once Rotterdam’s red-light area and the oldest Chinatown in Europe. A massive structure overlooking the River Maas, it features an organic and dynamic design that evokes the upward movement of air. This double helix staircase rises from the ground floor to the panoramic terrace, which remains suspended, becoming one of the Dutch city’s premier viewpoints. Inside, visitors can find a remarkable art collection focused on migration, including pieces by Bill Viola and Steve McQueen.

Fotos: © Iwan
Baana
Róterdam

Abraham Mateo

CANTANTE / SINGER

Con más de 15

millones de seguidores en redes y plataformas digitales, el embajador de Air Europa encuentra en

el

avión inspiración para nuevas canciones.

CARMEN OTTO

Innovador e inquieto, Abraham Mateo (San Fernando, Cádiz, 1988) está recorriendo los escenarios de toda España con su Plan de hoy Tour, una gira en la que va de la mano con Air Europa. Y anuncia sorpresas para el concierto que dará el 11 de enero en Madrid, “donde repasaré mis 20 años de carrera y habrá muchos artistas invitados. Va a ser un concierto irrepetible”.

Tu último disco se titula Insomnio. ¿Qué te quita el sueño?

Lo que más me quita el sueño es que mi familia siempre esté bien, ellos son mi pilar. Y, claro, la música… Soy una persona muy inquieta y me cuesta desconectar. Muchas veces me encuentro componiendo a altas horas de la madrugada, por eso el título refleja tan bien mi realidad.

Tu gira se titula Plan de Hoy Tour. ¿Cómo es ese plan? ¿Qué se encuentran los espectadores que van a verte?

Yo lo catalogaría como un viaje musical lleno de energía y emoción. Me gusta ofrecer diferentes facetas en cada show: momentos íntimos con canciones acústicas, instantes de baile con mis bailarines y temas inéditos que estrenamos en directo.

¿Por qué dicen que esta gira supone un punto de inflexión en tu carrera?

Es la gira donde más claro estoy mostrando quién soy como artista. He madurado, he encontrado un sonido muy personal y eso se nota en el repertorio, en la puesta en escena y en el tipo de show que ofrecemos. Es un nuevo capítulo, una evolución natural de todo lo que he vivido hasta ahora.

¿Cuál es la canción que no puedes sacar de tu repertorio en vivo?

Señorita. Fue la canción que me abrió muchas puertas y la gente todavía la canta como el primer día. Es increíble cómo conecta con varias generaciones.

En estos tiempos de colaboraciones entre artistas, ¿con quién te gustaría compartir escenario?

Me inspiran artistas como Bruno Mars o Chris Brown. Sería un sueño compartir escenario. Y en España, Alejandro Sanz, uno de mis grandes referentes.

También eres jurado de Operación Triunfo. ¿Qué es lo que más valoras en los aspirantes?

La autenticidad. Al final, el público conecta con lo real, con la personalidad, más allá de la técnica vocal. Me

fijo mucho en quién logra transmitir emociones, quién tiene algo propio que contar, porque eso es lo que marca la diferencia en la música.

Tú decides: ¿ventanilla o pasillo?

Ventanilla siempre. Me gusta mirar el cielo, las nubes y dejar que mi cabeza empiece a volar. Aprovecho esos momentos para escribir ideas o, simplemente, soñar despierto. Es un espacio en el que encuentro inspiración y paz, lejos del teléfono. Digamos que el modo avión me activa.

¿Cómo pasas el tiempo a bordo de un avión?

Me encanta escuchar música y descubrir playlists, ver alguna peli y, sobre todo, escribir letras e ideas. Curiosamente, algunos de mis mejores hits han nacido en un avión.

Tenerife se convierte en epicentro de la innovación

Tenerife becomes the epicentre of innovation

3ª EDICIÓN DEL HUB INTECH TENERIFE, CENTRADO EN LA REALIDAD VIRTUAL Y LA INTELIGENCIA ARTIFICIAL

El encuentro se celebra los días 20, 21 y 22 de noviembre reuniendo a expertos, inversores y empresas para debatir sobre innovación tecnológica.

El Parque Científico y Tecnológico de Tenerife (PCTT), entidad dependiente del Cabildo de Tenerife, organiza la 3ª edición del HUB Intech Tenerife, un evento de referencia en el ámbito de la innovación tecnológica y empresarial en las Islas Canarias.

El encuentro tendrá lugar en el Hotel Iberostar Heritage Grand Mencey, y reúne a empresas, investigadores e inversores para abordar los desafíos y oportunidades que marcan el presente y el futuro de la transformación digital.

PARA CONECTAR INNOVACIÓN, INVERSIÓN Y CONOCIMIENTO

El HUB Intech Tenerife se consolida como un punto de encuentro estratégico entre el sector público, el tejido empresarial y el ecosistema científico de Canarias.

La tercera edición profundiza en el papel de la Realidad Virtual, la Inteligencia Artificial y las tecnologías inmersivas como motores de cambio económico, educativo y social, explorando su impacto en la productividad, la formación y la competitividad empresarial.

3RD EDITION OF HUB INTECH TENERIFE, FOCUSING ON VIRTUAL REALITY AND ARTIFICIAL INTELLIGENCE

The event takes place on 20, 21 and 22 November, bringing together experts, investors and companies to discuss technological innovation.

The Tenerife Science and Technology Park (PCTT), an entity attached to the Tenerife Island Council, is organising the 3rd edition of HUB Intech Tenerife, a leading event in the field of technological and business innovation in the Canary Islands.

The event will take place at the Iberostar Heritage Grand Mencey Hotel, bringing together companies, researchers and investors to address the challenges and opportunities shaping the present and future of digital transformation.

TO CONNECT INNOVATION, INVESTMENT AND KNOWLEDGE

HUB Intech Tenerife has established itself as a strategic meeting point between the public sector, the business community and the scientific ecosystem of the Canary Islands.

The third edition delves into the role of Virtual Reality, Artificial Intelligence and immersive technologies as drivers of economic, educational and social change, exploring their impact on productivity, training and business competitiveness.

// ENG With over 15 million followers on social media and digital platforms, Air Europa’s ambassador finds inspiration for new songs on the plane.

ENG Innovative and restless, Abraham Mateo (San Fernando, Cádiz, 1988) is touring stages across Spain with his Plan de hoy Tour, in partnership with Air Europa. He’s been teasingd surprises for his concert on 11 January in Madrid, ‘where I’ll be looking back on my 20-year career and there’ll be a lot of guest artists. It’s going to be a once-in-a-lifetime concert.’

Your latest album is called Insomnio. What keeps you awake at night? What keeps me awake at night is making sure my family is always doing ok, they’re my rock. And, of course, music... I’m a very restless person and it’s hard for me to switch off. I often find myself composing in the early hours of the morning, which is why the title reflects my reality so well.

Your tour is called Plan de Hoy Tour. What’s that ‘plan’ all about? What can audiences expect when they come to see you? I would describe it as a musical journey full of energy and emotion. I like to show different sides of myself in each show: intimate moments with acoustic songs, dance

numbers with my crew and unreleased tracks that we premiere live.

Why do they say that this tour marks a turning point in your career?

It’s the tour where I’m most clearly showing who I am as an artist. I’ve matured, I’ve found a very personal sound, and that shows in the setlist, the staging, and the type of show we’re putting on. It’s a new chapter, a natural evolution of everything I’ve experienced so far.

What song can’t you leave out of your live repertoire?

Señorita. It was the song that opened many doors for me, and people still sing it as if it were the first day. It’s incredible how it connects with several generations.

In these times of collaborations between artists, who would you like to share the stage with?

I’m inspired by artists like Bruno Mars and Chris Brown. It would be a dream to share the stage with them. And in Spain, Alejandro Sanz, one of my greatest inspirations.

You’re also a judge on Operación Triunfo. What do you value most in the contestants?

© Mike Phyton
Algunos de mis mejores ‘hits’ han nacido en un avión. // ENG
Some of my biggest hits were born on an aeroplane.

Authenticity. Ultimately, the audience connects with what’s real, with personality, beyond vocal technique. I pay close attention to anyone who manages to convey emotion, who has something unique to say, because that’s what really makes the difference in music.

You decide: window or aisle? Window, always. I like to look at the sky, the clouds, and let my mind wander. I use those moments to

write down ideas or simply daydream. It’s a space where I find inspiration and peace, away from my phone. Let’s just say airplane mode switches me on.

How do you spend your time on a plane?

I love listening to music and discovering playlists, watching a film and, above all, writing lyrics and ideas. Interestingly, some of my biggest hits were born on a plane.

COLOMBIA

Medellín

A la

// On the left, the Comuna

neighbourhood, which holds great significance in the city’s memory. On this page, Carmen Angel, co-founder of the Carmen restaurant group.

DE LA CALLE A LA ALTA COCINA

From the streets to haute cuisine

izquierda, el barrio Comuna 13, con un gran peso en la memoria de la ciudad. En esta página, Carmen Angel, confundadora del grupo de restaurantes Carmen.
13
LUCÍA FRANCO
La gastronomía de la ciudad se ha convertido en un reflejo del carácter de su gente, los nuevos tiempos pasan por los fogones de una nueva generación de chefs y empresarios.
// ENG The city’s cuisine has become a reflection of the character of its people, with the new era being shaped in the kitchens of a new generation of chefs and entrepreneurs.

Pocos habrá que la conozcan mejor que él. Cuando se le pregunta por Medellín, el escritor Ricardo Aricapa Ardila, uno de los cronistas más destacados de la ciudad, empieza por lo básico: está en un estrecho valle entre montañas, tiene cuatro millones de habitantes, fue un antiguo enclave de factorías, inauguró el metro a mediados de los 90, y por el camino se convirtió en capital mundial del reguetón mientras ha ido abandonando poco a poco un pasado ligado a la violencia. Esto es Medellín en el siglo XXI, pero hoy es más que su historia: es su gente, que busca nuevas maneras de contarse a sí misma.

“Es una ciudad de población emprendedora, de probadas capacidades y talentos y permanentes ganas de sobresalir. La ciudad ha logrado superar, no sin dolor y esfuerzo, un pasado problemático. La define también la profunda transformación urbana que ha experimentado, que hoy la caracterizan como una ciudad innovadora y moderna, un destino interesante”, incide Aricapa.

El nuevo relato con el que la ciudad quiere contarse al mundo ha encontrado en la gastronomía una de las más importantes formas de expresión. Lo sabe Leonor Espinosa, chef, escritora, empresaria y presentadora colombiana que en 2022 obtuvo el premio a la mejor chef femenina

© Javier Larrea / Alamy Stock Photo

del mundo, según el listado The World’s 50 Best Restaurants que elabora la revista británica Restaurant. Su propuesta gastronómica, que hunde sus raíces en la biodiversidad colombiana, cumple 20 años en 2025. “La gastronomía de Medellín conserva el espíritu campesino heredado de la cocina antioqueña, pero en la actualidad se ha transformado en un escenario de mestizaje y renovación. Los sabores tradicionales conviven con una escena culinaria en expansión, marcada por la apertura de mercados como el del tranvía de Ayacucho o la Plaza Minorista, que son vitrinas de diversidad cultural y puntos de encuentro entre cocineros tradicionales y contemporáneos”, explica la chef.

DE LA COMIDA CALLEJERA A LA ALTA COCINA

A medida que la ciudad se ha ido consolidado como destino gastronómico, se ha ido reinterpretando la cocina paisa a través de técnicas modernas y productos locales. “Proliferan propuestas de comida callejera y cocinas del mundo que reflejan la vitalidad de la ciudad. Medellín es hoy un cruce entre los sabores que narran la historia de sus montañas y un laboratorio creativo”, recuerda Espinosa. Pero, ¿puede la comida de una región hablar de cómo es la gente? Espinosa tiene claro que sí: “La gastronomía de una ciudad, por lo general, es un espejo de su gente. En el caso de Medellín, habla del carácter paisa, laborioso y orgulloso de sus raíces”. La costumbre de servir en abundancia, dice la chef, muestra una vocación comunitaria y una manera de entender que cobra sentido cuando se comparte. Y pone un ejemplo claro: las fondas y comederos de la ciudad, especialmente los restaurantes de carreteras, con sus menús cargados de guisos, sudados y cazuelas.

Pero estas recetas de siempre, que para muchos revelan el carácter de todo un pueblo, buscan nuevos caminos. Lo hacen en lugares como X.O. (Cra. 36 #10a-45, El Poblado) un restaurante de Medellín nacido durante la pandemia bajo el concepto de las cenas clandestinas, que eran servicios con un máximo 10 de comensales en un tercer piso, con solo tres mesas. En 2021, una mudanza permitió ya recibir a más de una veintena de clientes, y hoy cuentan con laboratorio de experimentación y forman parte del grupo Carmen. “La gastronomía de mi ciudad crece casi al ritmo de la transformación y expansión urbana que vivimos. Hace 15 años solo existían un par de restaurantes de alta cocina, hoy en día somos una generación de cocineros innovadores y creativos,”, cuenta Mateo Ríos, chef del restaurante. En su opinión, la cocina de la ciudad seguirá creciendo, pero lo hará cada vez con más bares y restaurantes. “Nos hemos convertido en una de las ciudades más

ES

UNA

CIUDAD VIBRANTE, REPLETA DE EMPRENDEDORES.

// ENG THIS IS A VIBRANT CITY, FULL OF ENTREPRENEURS.

En la otra página, el pintoresco Pueblito Paisa en el Cerro Nutibara. Arriba, ambiente en sus calles. A la derecha, el metro elevado de Medellín, con el iluminado Palacio de la Cultura, en la plaza Botero. // On the other page, the picturesque Pueblito Paisa on Nutibara Hill. Above, the atmosphere on its streets. On the right, Medellín’s elevated metro, with the illuminated Palace of Culture in Botero Square.

© Hemis / Alamy Stock
Photo

turísticas del país. Como cocinero y ciudadano siento orgullo de lo positivo de estos años en Medellín, aunque tengo incertidumbre de lo que pueda llegar pasar con nuestras raíces”, explica Ríos.

‘CHINCHULINES’ Y EMPANADITAS

Con un ojo en la tradición y otro en el futuro trabajan también en el propio grupo Carmen, del que forma parte Ríos a través de X.O. Pero el conglomerado de restaurantes va también mucho más allá. Tras ponerse en funcionamiento hace 16 años en Medellín, cuentan hoy en la misma ciudad con Sushi Bar Moshi, especializado en comida japonesa, y Don Diablo, un steakhouse que trabaja con producto nacional. Detrás de la propuesta está la propia Carmen Angel, nacida en Chicago y criada en California, pero conocedora como pocas de la gastronomía paisa. “Viajamos por el territorio, nos gusta conectar con artesanas, con pescadores, con pequeños productores y agricultores, con cocineras locales. Con esa base buscamos inspiración para mostrar identidad a través de la cocina”, explica la cofundadora.

El primer consejo que da Angel a quien se acerque a la ciudad es que, “quien busca, encuentra, aunque por desgracia, la cultura de la comida callejera está invadida por los perritos calientes y las hamburguesas, pero si uno hace una buena búsqueda encuentra los chinchulines, las empanaditas y todas esas preparaciones con papita criolla”.

Y los que son muy de Medellín, ¿qué ven? ¿qué lugares recomiendan de esta ciudad que a la vez es un poco antigua y un poco nueva? Aricapa lo tiene claro: en primer lugar, la zona de El Poblado, al sur, que hoy se erige como el lugar más cool y elegante; la Plaza de Botero, con 23 esculturas monumentales en bronce del maestro Fernando Botero, así como el Jardín Botánico Joaquín Antonio Uribe. Son símbolos de un lugar con un nuevo relato que, por supuesto, también se come.

Arriba, comida callejera en Medellín. Abajo, la chef Leonor Espinosa, y al lado, uno de sus platos del restaurante Leo. // Above, street food in Medellín. Below, chef Leonor Espinosa, and next to her, one of her dishes from the Leo restaurant.
©
Felipe Luque Mantilla

ENG

Few people know it better than he does. When asked about Medellín, writer Ricardo Aricapa Ardila, one of the city’s most prominent chroniclers, starts with the basics: it lies in a narrow valley between mountains, has four million inhabitants, was once an industrial hub, inaugurated its metro system in the mid1990s, and along the way became the world capital of reggaeton while gradually leaving behind a past marked by violence. This is Medellín in the 21st century, but today it is more than its history: the city is its people, who are looking for new ways to tell their story.

‘This is a city of entrepreneurial people, with proven abilities, talent, and a constant drive to stand out. The city has managed to overcome, not without pain and effort, a difficult past. It’s also defined by the profound urban transformation it has undergone, which today makes it as an innovative and modern city, an attractive destination,’ says Aricapa.

The new narrative with which the city seeks to present itself to the world has found in gastronomy one of its most important forms of expression. Leonor Espinosa knows this well —chef, writer, entrepreneur, and Colombian TV presenter, who in 2022 was named The World’s Best Female Chef by The World’s 50 Best Restaurants, published by the British magazine Restaurant. Her culinary vision, deeply rooted in Colombian biodiversity, celebrates its 20th anniversary in 2025. “Medellín’s gastronomy preserves the rural spirit inherited from traditional Antioquian cuisine, but today it has evolved into a space of fusion and renewal. Traditional flavours coexist with an expanding culinary scene, marked by the opening of markets such as the Ayacucho Tranvía Market or the Plaza Minorista, which serve as showcases of cultural diversity and meeting points for both traditional and contemporary chefs,” explains Espinosa.

FROM STREET FOOD TO HAUTE CUISINE

As the city has established itself as a gastronomic destination, Paisa cuisine has been reinterpreted through modern techniques and local ingredients. ‘Street food concepts and world cuisines are flourishing, reflecting the vitality of the city. Medellín today is a crossroads between the flavours that tell the story of its mountains and a creative laboratory,’ says Espinosa.

But can a region’s food really speak to the nature of its people? Espinosa is convinced it can: ‘A city’s cuisine is usually a reflection of its people. In Medellin’s case, it speaks of the Paisa character, hard-working and proud of its roots.’ The tradition of serving generous portions, she explains, shows a community spirit and a way of understanding life that only makes sense when it’s shared. She gives a clear example: the city’s fondas and roadside eateries, menus are filled with stews, sudados and casseroles. But these traditional recipes, which for many reveal the character of an entire people, are now seeking new paths. They are doing so in places such as X.O. (Cra. 36 #10a-45, El Poblado), a restaurant in Medellín that was born during the pandemic under the concept of clandestine dinners: exclusive services for a maximum of ten diners on a third floor with only three tables. In 2021, a relocation allowed them to welcome more than twenty guests, and today they have an experimental laboratory and are part of the Carmen group. “The gastronomy of my city is growing

Arriba, Mateo Ríos y Sebastián Marín del restaurante X.O., al lado, su sala. Abajo, el centro histórico de Medellín. // Above, Mateo Ríos and Sebastián Marín from the X.O. restaurant, next to their dining room. Below, the historic centre of Medellín. >

© Tato Gomez
maomacias
Mehdi33300 / Alamy Stock
Photo

Arriba, la plaza Botero, con una de las esculturas del colombiano. Abajo, plato Cerdos dos veces del restaurante Carmen Medellín. // Above, Botero Square, featuring one of the Colombian artist’s sculptures. Below, a dish called Cerdos dos veces (Twice-Cooked Pork) from the Carmen Medellín restaurant.

almost at the same pace as the urban transformation and expansion we’re experiencing. Fifteen years ago, there were only a couple of haute cuisine restaurants, but today we are a generation of innovative and creative cooks,” says Mateo Ríos, the restaurant’s chef. In his view, the city’s culinary scene will continue to grow, increasingly driven by more bars and restaurants. ‘We have become one of the most touristy cities in the country. As a chef and citizen, I am proud of the positive developments in Medellín in recent years, although I am uncertain about what may happen to our roots,’ reflects Ríos.

“CHINCHULINES” AND EMPANADITAS

With one eye on tradition and the other on the future, they also work within the Carmen group, of which Ríos is a part through X.O. But the restaurant conglomerate also goes much further. Since opening 16 years ago in Medellín, they now have Sushi Bar Moshi, specialising in Japanese food, and Don Diablo, a steakhouse that works with local products, in the same city. Behind these ventures is Carmen Angel herself, born in Chicago and raised in California, yet deeply knowledgeable about Paisa cuisine. ‘We travel around the region, and we love connecting with artisans, fishermen, small producers and farmers, and local cooks. With that foundation, we seek inspiration to showcase identity through cuisine,’ explains the co-founder.

Angel’s first piece of advice to anyone visiting the city is ‘those who seek shall find. Although, unfortunately, the street food culture has been overrun by hot dogs and hamburgers, if you search hard enough, you’ll find chinchulines, empanaditas and all those dishes made with papita criolla.’

And for those who really know Medellín, what do they see? What places do they recommend in this city that is at once old and new? Aricapa is clear about this: first, the El Poblado area in the south, now the coolest and most elegant neighbourhood in the city; Plaza de Botero, featuring 23 monumental bronze sculptures by the master Fernando Botero; and the Joaquín Antonio Uribe Botanical Garden. These are symbols of a city with a new story to tell—a story that, of course, is also meant to be tasted.

MEDELLÍN

Vuelos desde: // Flights from:

Entre Madrid y la ciudad colombiana, Air Europa programa un vuelo al día. ¿Te atreves a hacer esta ruta gastronómica? // Air Europa operates one flight per day between Madrid and the Colombian city. Ready to take this gastronomic journey?

www.aireuropa.com

¿Y si el futuro del turismo no fuera crecer en visitantes, sino en valor por visitante?
What if the future of tourism wasn’t about growing visitors, but value per visitor?

Mientras el turismo masivo genera saturación, protestas sociales y pérdida de rentabilidad, el turismo wellness crece un 16,6% anual (vs. 4% tradicional), alcanzando 1,3 billones de dólares en 2028. // While mass tourism generates saturation, social protests, and declining profitability, wellness tourism grows 16.6% annually (vs. 4% traditional), reaching $1.3 trillion by 2028.

CONSWELL es la consultora turística pionera en España especializada en Health & Wellness, gestionando establecimientos y convirtiendo territorios en destinos wellness certificados. Liderada por Carolina Rodríguez, única consultora EuropeSpa certificada en España y Embajadora del Global Wellness Institute, certificamos a Arona (Tenerife) como primer European Health Destination de España.

Ahora, entre otros, Puerto de la Cruz, cuna del turismo canario, lidera la transformación hacia su posicionamiento como destino pionero y referente mundial en el segmento wellness a través de la certificación Wellness Tourism Destination . Este proceso de cambio genera sostenibilidad real: menor presión por visitante (calidad vs. cantidad), valorización del patrimonio, turismo consciente y responsable.

Wellness Tourism Destination transforma territorios en ecosistemas de bienestar que multiplican valor y atraen inversión cualificada.

¿Su destino está listo para liderar el cambio?

CONSWELL is the pioneering tourism consultancy in Spain specializing in Health & Wellness, managing establishments and transforming regions into certified wellness destinations. Led by Carolina Rodríguez, the only certified EuropeSpa consultant in Spain and Ambassador of the Global Wellness Institute, we certifi ed Arona (Tenerife) as Spain’s first European Health Destination.

Now, among others, Puerto de La Cruz, the cradle of Canarian tourism, is leading the transformation toward positioning itself as a pioneering destination and world leader in the wellness segment through the Wellness Tourism Destination certification. This process of change generates real sustainability: less pressure per visitor (quality vs. quantity), appreciation of heritage, conscious and responsible tourism.

Wellness Tourism Destination transforms territories into wellness ecosystems that multiply value and attract qualified investment.

Is your destination ready to lead the change?

+info info@wellnesstourismdestination.com | consultoria.wellness@conswell.es

CONSWELL

ESPECIAL WELLNESS

UN VIAJE A TU

INTERIOR

A journey within yourself

Autocuidado, hedonismo y conexión con los sentidos, desde las islas al interior del país.
// ENG Self-care, indulgence and connection with the senses, from the islands to the heart of the country.

ANDALUCÍA / ANDALUSIA Todas las formas del agua

Water in all its forms

Explorar Andalucía como destino termal desvela perspectivas inesperadas que se salen de los tópicos. Spas y balnearios-destino –como Aguas de Villaharta, en Córdoba; Marbella Club, Anantara Wellness y Club Mad, en Marbella; Hamman Al Andalus, en Granada o Zambra Palace, en Ronda– invitan a sumergirse y fluir en el agua en todas sus formas. La oferta es amplia y apetecible: baños árabes, manantiales mineromedicinales, centros de cura Kneipp y curhoteles que aplican tecnología de vanguardia a terapias tradicionales. La mejor fórmula para disfrutar de la hidroterapia, un clima benigno y un estilo de vida saludable.

Exploring Andalusia as a spa destination reveals unexpected perspectives beyond the usual clichés. Destination spas and wellness resorts – such as Aguas de Villaharta in Córdoba; Marbella Club, Anantara Wellness and Club Mad in Marbella; Hamman Al Andalus in Granada and Zambra Palace in Ronda – invite visitors to immerse themselves and go with the flow with water in all its forms. The range of options is diverse and appealing: Arab baths, mineral-medicinal springs, Kneipp therapy centres and spa hotels that apply cutting-edge technology to traditional therapies. The perfect formula to enjoy hydrotherapy, a mild climate and a healthy lifestyle.

Anantara Wellness en Marbella es un relajado lugar de inspiración griega. A la derecha, masaje en La Zambra Palace, en Ronda. // Anantara Wellness in Marbella is a relaxed, Greek-inspired retreat. On the right, massage at La Zambra Palace in Ronda.

Europa para Hotel Le Méridien Ra Beach Hotel & Spa

Una experiencia mediterránea para vivir las cuatro estaciones

Descubre una escapada de serenidad en la Costa Dorada para disfrutar todo el año. Relajarse en el renovado complejo de spa o disfrutar de los sabores otoñales en los restaurantes frente al mar.

El Mediterráneo nunca es el mismo: cambia de luz, aromas y sensaciones en cada estación. El Hotel Le Méridien Ra Beach Hotel & Spa lo sabe y permanece abierto todo el año para invitar a descubrir ese encanto cambiante en cada visita. Este otoño, la calma del mar inspira paseos junto a la orilla, experiencias gastronómicas con productos de temporada y momentos para reconectar con uno mismo. Todo ello con una tarifa especial de 165€ en alojamiento y desayuno, que incluye acceso al renovado spa y parking. Destino privilegiado para familias, el hotel ofrece espacios y actividades para compartir recuerdos inolvidables. Su ubicación, a solo 35 minutos de Barcelona y con conexiones rápidas, lo convierte además en un punto de partida ideal para escapadas que combinan comodidad y autenticidad. El renovado complejo de spa es otro de sus grandes atractivos: un espacio conce-

+info www.lemeridienra.es (0034) 977 69 42 00

reservasra@lemeridien.com

bido para que el bienestar se viva en todas sus formas. Circuito de aguas termales, tratamientos exclusivos y zonas de relajación con vistas únicas invitan a detener el tiempo y recuperar energía. Desde 3 horas de acceso al circuito por 40€, hasta masajes en cama de sal o experiencias que unen relajación y gastronomía frente al mar, cada propuesta está pensada para elevar la estancia a un nivel superior.

Además, del 7 al 9 de noviembre de 2025, el hotel acoge el primer Retiro del Sueño junto a The Sleep Project, un equipo de expertos con más de 65 años de experiencia en investigación, salud y descanso. Un retiro basado en la ciencia más avanzada del sueño, y diseñado para ofrecer no solo relajación, sino un cambio profundo y duradero.

Porque Le Méridien Ra no es solo verano: en invierno es abrigo mediterráneo, en primavera renace con los sentidos, en otoño se tiñe de calma y tonos dorados, y en verano vibra con sol y mar. Cuatro estaciones, cuatro formas únicas de disfrutar un mismo lugar donde el Mediterráneo se transforma, y con él, también tu experiencia.

HOTEL LE MÉRIDIEN RA BEACH HOTEL & SPA

HOTEL LE MÉRIDIEN RA

BEACH HOTEL & SPA

A Mediterranean experience you can enjoy all year round

Discover a serene getaway on the Costa Dorada, perfect to enjoy all year round. Unwind at the newly renovated spa complex or savour the flavours of autumn in the seafront restaurants.

The Mediterranean is never the same: its light, scents and sensations change with each season. Le Méridien Ra Beach Hotel & Spa understands this and remains open all year round, inviting guests to discover its ever-changing charm with each visit. This autumn, the calm of the sea inspires walks along the shore, seasonal culinary experiences and moments to reconnect with yourself. All this available with a seasonal rate starting at €165 for bed and breakfast, which also includes access to the renovated spa circuit and covered parking.

A privileged destination for families, the hotel offers spaces and activities for sharing unforgettable memories together. Its location, just 35 minutes from Barcelona and with easy connections, which also makes it an ideal starting point for getaways that combine comfort and authenticity.

The renovated spa complex is another of its great attractions: a space designed for relaxation and wellness in all its forms. Featuring a unique sea water thermal water circuit, innovative massage treatments and relaxa-

+info www.lemeridienra.com (0034) 977 69 42 00

reservasra@lemeridien.com

tion areas with unique sea views which invite you to stop time and recharge your batteries. From 3 hour access to the circuit for €40, to massages on a unique crystal salt bed or experiences that combine relaxation and gastronomy by the sea, each offer is designed to elevate your stay experience.

In addition, from 7 to 9 November 2025, the hotel will host the first Sleep Retreat in collaboration with The Sleep Project, a team of experts with more than 65 years of experience in research, health and rest. A retreat based on the most advanced sleep science, designed to offer not only relaxation, but also profound and lasting change.

Because Le Méridien Ra is not focused on summer: in winter it offers Mediterranean warmth, in spring it reawakens the senses, in autumn it is tinged with calm and golden tones, and in summer it vibrates with sun and sea. Four seasons, four unique ways to enjoy the same place where the Mediterranean is transformed, and with it, your own unique experience awaits.

ISLAS CANARIAS / CANARY ISLANDS

Naturaleza 360º

Nature 360º

El tratamiento de exfoliación con lava volcánica de Inagua Spa & Wellness y el ritual Experiencia Aloe de Be Aloe Wellness, ambos en Gran Canaria, conectan el turismo de bienestar con la corriente Kilómetro Cero. Ingredientes locales 100% naturales se integran en tratamientos diseñados para ofrecer una experiencia de renovación integral. En una escapada wellness a las islas, la naturaleza todo lo envuelve: spas sobre las dunas, baños de bosque, talasoterapia, turismo astronómico… El clima privilegiado permite disfrutar en cualquier época del año de playas de arena rubia y volcánica, piscinas naturales, gargantas y recoletas calas. Solo hay que respirar, conectar, sentir y fluir.

The volcanic lava exfoliation treatment at Inagua Spa & Wellness and the Aloe Experience ritual at Be Aloe Wellness, both in Gran Canaria, connect wellness tourism with the Kilómetro Cero movement. Locally sourced, 100% natural ingredients are incorporated into treatments designed to offer a comprehensive renewal experience. On a wellness getaway to the islands, nature surrounds you everywhere: spas on the dunes, forest bathing, thalassotherapy, stargazing... The privileged climate allows you to enjoy golden and volcanic sand beaches, natural pools, gorges and secluded coves any time of year. All you have to do is breathe, connect, feel and go with the flow.

COMUNIDAD VALENCIANA

Estilo de vida mediterráneo

Mediterranean lifestyle

Un resort de lujo consagrado a la longevidad, el SHA de Alicante, es destino de una clientela que tiene en el cuidado de su salud un pretextos para sus viajes. También en Alicante está Ona Wellness Spa, con zona de aguas y un jardín balinés exterior; y, por supuesto, Asia Gardens Hotel &Thai Spa, galardonado como Mejor Hotel de España en 2024 y donde disfrutar de técnicas tailandesas de relajación. Pero la Comunitad Valenciana tiene muchos rincones dedicados al bienestar al estilo mediterráneo, como el Parque Natural de l’Albufera, el Jardín del Turia o la Sierra Calderona, belleza natural en una región con más de 300 días de sol al año.

A luxury resort dedicated to longevity, the SHA in Alicante attracts guests who see health and wellness as one of the most compelling reasons for their travels. Also in Alicante, Ona Wellness Spa features a water zone and an outdoor Balinese garden, while Asia Gardens Hotel & Thai Spa voted Best Hotel in Spain in 2024—offers authentic Thai relaxation techniques. Across the Valencian Community, there are countless spots that showcase Mediterranean-style wellness, from the Albufera Natural Park and the Turia Gardens to the Calderona Mountains—natural beauty in a region that enjoys over 300 days of sunshine a year.

Gran Canaria, destino de salud y bienestar

Gran Canaria, the health and wellness destination

Gran Canaria es mucho más que sol y playa: con más de 150 años de tradición en salud y bienestar, es un destino ideal para quienes buscan relajación, tratamientos especializados y atención médica.

Gran Canaria is more than sun and sand: with over 150 years of tradition in health and wellbeing, it is an ideal destination for those seeking relaxation, specialised treatments and medical care.

+info grancanariawellness.com

Su clima, mar y el uso de sus aguas con fines medicinales fueron recomendados por médicos europeos desde el siglo XIX. Hoy, la isla combina tradición y bienestar moderno. En el sur, el Hotel Cordial Mogán Playa destaca por su arquitectura canaria y el Inagua Spa. Cerca, los Apartamentos Cordial Mogán Valle y el Resort Cordial Santa Águeda ofrecen spas como Salinas y Callao. La cadena Seaside Collection suma tres opciones: Seaside Sandy Beach, con spa en la décima planta; Seaside Palma Beach, junto a las Dunas de Maspalomas; y Seaside Grand Hotel Residencia con sauna finlandesa y cueva de sal. El Salobre Hotel Resort & Serenity ofrece piscinas infinity y el spa Be Aloe Wellness. Los Gloria San Agustín Thalasso & Hotel y Gloria Palace Amadores Thalasso & Hotel cuentan con centros de talasoterapia, y el Gloria Palace Royal Hotel & Spa destaca por su piscina infinita.

Its climate, sea and the use of its waters for medicinal purposes have been recommended by European doctors since the 19th century. Today, the island combines tradition with modern wellness. In the south, the Hotel Cordial Mogán Playa stands out for its Canarian architecture and the Inagua Spa. Nearby, the Cordial Mogán Valle Apartments and the Cordial Santa Águeda Resort feature spas such as Salinas and Callao. The Seaside Collection chain adds three more options: Seaside Sandy Beach, with a spa on the tenth floor; Seaside Palma Beach, next to the Maspalomas Dunes; and Seaside Grand Hotel Residencia, offering a Finnish sauna and salt cave. The Salobre Hotel Resort & Serenity boasts infinity pools and the Be Aloe Wellness spa. The Gloria San Agustín Thalasso & Hotel and Gloria Palace Amadores Thalasso & Hotel have thalassotherapy centres, while the Gloria Palace Royal Hotel & Spa stands out for its infinity pool.

Hotel Cordial Mogán Playa
Gloria San Agustín Thalasso & Hotel
Salobre Hotel Resort & Serenity
Seaside Palma Beach

CATALUÑA / CATALONIA

Evasión alternativa

Alternative evasion

Cataluña es un interesante crisol de propuestas wellness de todas las latitudes. El spa de Le Meridien Ra, santuario de culto al bienestar en la Costa Dourada de Tarragona, brinda terapias de Ayurveda con una carta que incluye estimulación de los chakras, inmersión en sonidos con cuencos de cuarzo y masaje craneal de goteo con aceites medicinales para tratar el insomnio, la ansiedad y favorecer la claridad mental. Retiros de sueño, terapias energéticas de sal, masajes con piedras y programas que trabajan con los ritmos circadianos hacen posible disfrutar dentro de nuestras fronteras de experiencias milenarias de la medicina oriental.

Catalonia is a fascinating melting pot of wellness offerings from all corners of the globe. The spa at Le Meridien Ra, a sanctuary of well-being on Tarragona’s Costa Dourada, offers Ayurvedic therapies including chakra stimulation, crystal bowl sound immersions and cranial drip massage with medicinal oils to treat insomnia and anxiety and promote mental clarity. Sleep retreats, salt-based energy therapies, stone massages and programmes aligned with circadian rhythms allow visitors to enjoy ancient Eastern medicine experiences right within Spain’s borders.

ISLAS BALEARES / BALEARIC ISLANDS

Un gimnasio a cielo abierto

The ultimate open-air gym

Con permiso de la artesanía, el oleoturismo, la gastronomía, el turismo enológico y el patrimonio cultural y natural, las Islas Baleares son, sobre todo, un destino rendido al turismo activo. Sus aguas son el escenario perfecto para la práctica de deportes como el paddle surf, el buceo, el snorkel, el windsurf, el kayak y la vela. Los apasionados a las disciplinas aéreas pueden deleitarse con vuelos en globo, ala delta o parapente. Ya en tierra, la observación de aves, el senderismo y el cicloturismo –con una red de más de 40 rutas señalizadas para ciclistas de todos los niveles– animan a liberar adrenalina en este fascinante gimnasio a cielo abierto.

Setting aside craftsmanship, olive oil tourism, gastronomy, wine tourism and cultural and natural heritage, the Balearic Islands are, above all, a destination devoted to active tourism. Their waters provide the perfect setting for sports like paddleboarding, diving, snorkelling, windsurfing, kayaking and sailing. Aerial enthusiasts can enjoy hot air ballooning, hang gliding or paragliding. Back on land, bird watching, hiking and cycling – supported by a network of more than 40 marked routes for all levels – invite visitors to get their adrenaline pumping in this breathtaking outdoor gym.

© Paolo Graziosi/Gettyimages

IBIZA

SABORES DE INVIERNO

Flavours of winter

Pulpo ibicenco, salicornia y mojo de tamarindo del restaurante UNIC. // Ibizan octopus, samphire, and tamarind mojo from the restaurant UNIC.

Con una paleta de productos autóctonos, que van desde la miel hasta el cerdo negro o la sal, la isla recoge una vanguardia culinaria que respeta los guisos tradicionales. // ENG With a palette of local products ranging from honey to black pork and salt, the island embraces a cutting-edge culinary scene that honours traditional stews.

Dicen que Ibiza es distinta en verano que en invierno. Pero no es del todo cierto, pues puede que cuando se cierra el turismo de club, el de las grandes discotecas, aparezca otra oferta que está todo el año repleta de sabores: su gastronomía.

Ibiza compagina la tradición isleña y la alta cocina, apoyadas en un producto de gran calidad y arraigo. El cerdo negro, el cordero, el aceite de oliva, el vino con Denominación de Origen, la sal, la agricultura ecológica y la miel, todos con sello de calidad, se unen a los pescados y mariscos locales para conformar una paleta de sabores que se multiplican en esta época.

“Aquí no hacemos cocina de moda; hacemos cocina de siempre, pero bien hecha. Nada se tira, lo que sobra, se reinventa”, explica Nuria Riera, propietaria del restaurante Ca n’Alfredo. En pleno centro de la ciudad de Ibiza, y fundado en 1934, es una institución donde se pone en valor el producto de kilómetro cero y se respeta el recetario payés. Aquí se puede disfrutar de las cocas, la ensalada payesa, la fritá de pulpo con patatas o la borrida de ratllada (guiso

Arriba, el chef Miguel López de Taste of Salia, abajo, restaurante Cana Sofía, a pie de playa (Cala Vedella). // Above, chef Miguel López from Taste of Salia; below, Cana Sofía restaurant, right on the beach (Cala Vedella).

marinero de raya), así como postres tradicionales como el flaó (tarta de queso con hierbabuena) y la greixonera (pudin de ensaimada, canela y leche).

‘SUQUET’ DE RAPE, SÍ, PERO TAMBIÉN MOLE

En Cala Vedella, en Sant Josep, se disfruta del mar en ambos sentidos. A escasos metros de la orilla está el restaurante Cana Sofía, de Moisés Machado, donde se homenajea al Mediterráneo con pescados y mariscos de la isla. “No nos gustan las cosas complicadas, que se note el sabor, no la técnica”, afirma. Imprescindible aquí probar la gamba ibicenca al ajillo con callos de mar y garbanzos y el suquet de rape. La oferta de cocina contemporánea en la isla es amplia y, además, se protege desde el origen por instituciones como Eating in Ibiza, el Club de Producto de Fomento del Turismo de Ibiza. “Queremos dar a conocer la riqueza de nuestro

Pedro
Díaz
Ayala

mar y de nuestra tierra, favoreciendo siempre a los productores locales”, aseguran.

Uno de los mejores embajadores culinarios de la isla es el chef francés David Grussaute, del restaurante UNIC, en Platja d’en Bossa, uno de los cinco espacios con estrella Michelin de Ibiza. Desde su carta hace un ejercicio de creatividad sublime para poder degustar una morena con verdinas o un calamar de potera, caracoles y clorofila. “Cocina actual con la francesa y la mediterránea”, explican.

Y es que es imposible obviar que aquí todo ocurre frente al mar y a sus puestas de sol; aunque se haya venido solo a comer. Ambas cosas se hacen en Cala Bou, en Sant Antoni, desde la terraza del hotel Can Salia, antes de entrar en su restaurante Taste of Salia. Miguel López es su chef, que reiventa los productos autóctonos en forma de katsu sando de porc negre con mole ancestral, como ejemplo de su carta. “Si el producto no es bueno, no tiene sentido manipularlo”, añade.

DESDE LA MIEL A LOS LICORES

Con Denominación de Origen Protegida está uno de los productos más desconocidos de Ibiza: la miel. Ya sea multifloral, de trébol, tomillo, algarrobo o brezo, Vicente Marí Torres, presidente de la Asociación de Apicultores de Ibiza, resume lo que este producto es a la isla: “No es solo miel; es el paisaje hecho alimento”. Paisaje del que la familia Marí Mayans extrae, desde hace más de un siglo, los ingredientes para elaborar destilados de manera artesanal con 25 tipos de plantas que componen su recetario, como el licor de frígola (tomillo), el de palo y, por supuesto, el de hierbas ibicencas.

Gamba ibicenca y callos de mar con garbanzos del restaurante Cana Sofía. Abajo, David Grussaute, chef de Unic. // Ibizan prawns and sea tripe with chickpeas from the Cana Sofía restaurant. Below, David Grussaute, chef at Unic.

They say Ibiza is different in summer than in winter. But that’s not entirely true, because when club tourism, the one centred around big nightclubs, comes to an end, another kind of attraction emerges, one that’s full of flavour all year round: its cuisine.

Ibiza combines island tradition with haute cuisine, both supported by high-quality, locally sourced produce. Black pork, lamb, olive oil, wine with Designation of Origin, salt, organic produce and honey, all with a seal of quality, come together with local fish and seafood to create a palette of flavours that flourishes at this time of year.

‘We don’t do trendy cuisine here; we do traditional food, but done well. Nothing goes to waste, whatever’s leftover gets reinvented,’ explains Nuria Riera, owner of the Ca n’Alfredo restaurant. Located in the heart of Ibiza Town and founded in 1934, it’s an institution that values locally sourced produce and respects the island’s traditional recipes. Here you can enjoy cocas (flatbreads), ensalada payesa (Ibizan salad), fritá de pulpo con patatas (octopus and potato stir-fry), or borrida de ratllada (stew made with ray fish), along with traditional desserts like flaó (mint-flavoured cheesecake).

MONKFISH ‘SUQUET’, YES, BUT ALSO MOLE

In Cala Vedella, in Sant Josep, you can enjoy the sea in both senses. Just a few metres from the shore lies Moisés Machado’s restaurant Cana Sofía, which pays homage to the Mediterranean with fish and seafood from the island. ‘We don’t like complicated things, we want the flavour to stand out, not the technique,’ he says. Here, you must try the Ibizan garlic prawns with sea tripe and chickpeas as well as the monkfish suquet.

The island offers a broad range of innovative cuisine, and it’s also protected from the outset by institutions such as

© Pedro
Díaz
Ayala

IBIZA

Vuelos // Flights

La isla Pitiusa y Madrid están unidos con un vuelo diario de Air Europa. Porque Ibiza en otoño hay que conocerlo desde sus sabores…

// The Pityusic island and Madrid are linked by one daily flight with Air Europa. Because in autumn, Ibiza is best experienced through its flavours...

www.aireuropa.com

A la izquierda, el parque natural de Ses Salines; a la derecha, licor de hierbas de Marí Mayans. Abajo, Vicent Marí, presidente de la asociacion de apicultores de Ibiza. // On the left, the Ses Salines Natural Park; on the right, Marí Mayans herbal liqueur. Below, Vicent Marí, president of the Ibiza Beekeepers’ Association.

Eating in Ibiza, the Product Club for the Promotion of Tourism in Ibiza. ‘We want to showcase the richness of our sea and our land, always favouring local producers,’ they say.

One of the island’s best culinary ambassadors is French chef David Grussaute, from the UNIC restaurant in Platja d’en Bossa, one of Ibiza’s five Michelin-starred establishments. His menu is an exercise in sublime creativity, offering dishes such as moray eel with verdinas (green beans) or potera squid, caught using a hand line, snails and chlorophyll. ‘It’s contemporary cuisine blending French and Mediterranean influences,’ they explain.

It’s impossible to ignore the fact that everything here happens in view of the sea and sunsets, even if you’ve only come to eat. Both experiences can be enjoyed at Cala Bou, in Sant Antoni, from the terrace of the Can Salia hotel, before stepping into its Taste of Salia restaurant. Miguel López is the chef here, reinventing local products with creations such as katsu sando de porc negre with ancestral mole, a highlight from his menu. ‘If the product isn’t good, there’s no point in manipulating it,’ he adds.

FROM HONEY TO LIQUEURS

One of Ibiza’s most little-known products carries a Protected Designation of Origin: honey. Whether it’s multifloral, clover, thyme, carob or heather, Vicente Marí Torres, president of the Ibiza Beekeepers’ Association, sums up what this product means to the island: ‘It’s not just honey; it’s the landscape made into food.’ From this very landscape, the Marí Mayans family has been extracting ingredients for over a century to craft artisanal liquers using 25 types of plants in their recipes, including frígola (thyme) liqueur, palo liqueur and, of course, Ibizan herb liqueur.

© Pedro Díaz
Ayala
© Gonzalo Azumendi/Getty Images

Exit

MURCIA CELEBRA

SUS 1.200 AÑOS

Murcia celebrates its 1,200th anniversary

Murcia conmemora sus 1200 años con Murcia 1200, una iniciativa centrada en la recuperación de su patrimonio histórico. Con 20,8 millones de euros de inversión, se restaurarán espacios como la Cárcel Vieja, el mercado de Verónicas y el yacimiento de San Esteban. Esta iniciativa refuerza la identidad local y proyecta a Murcia como destino turístico cultural, integrando su legado en la vida cotidiana y atrayendo visitantes interesados en historia y autenticidad. murcia.es

Murcia commemorates its 1,200th anniversary with Murcia 1200, an initiative focused on the restoration of its historical heritage. With an investment of €20.8 million, spaces such as the Old Prison, the Verónicas market and the San Esteban archaeological site are to be restored. This initiative strengthens local identity and positions Murcia as a cultural tourism destination, integrating its heritage into everyday life and attracting visitors interested in history and authenticity. murcia.es

CUANDO NOVIEMBRE SE CONVIERTE EN EL MEJOR MES PARA IR DE COMPRAS

When November becomes the best month for shopping

Del 17 al 30 de noviembre llegan los Black Days a The Style Outlets. En sus cinco centros en España habrá descuentos del 30% al 70%, y hasta el 80% en esta campaña especial. Marcas como Adidas, Levi’s, Nike o Zara Home ofrecen precios únicos en moda, deporte, belleza y hogar. Una oportunidad para adelantar las compras navideñas, renovar tu estilo y disfrutar de las mejores ofertas del año en primeras marcas. thestyleoutlets.es

From 17 to 30 November, Black Days are coming to The Style Outlets. At their five centres in Spain, shoppers can enjoy discounts from 30% to 70%, and up to 80% during this special campaign. Brands such as Adidas, Levi’s, Nike and Zara Home will be offering unbeatable prices on fashion, sportswear, beauty products and homeware. This is the perfect opportunity to get a head start on your Christmas shopping, refresh your style and enjoy the best deals of the year on leading brands. thestyleoutlets.es

PREMIO AL CHEF DEL MAR

CHEF OF THE SEA AWARD

El chef Ángel León ha recibido el Premio a la Innovación y Sostenibilidad en la quinta edición de los Premios MadBlue De Madrid a los Océanos, por su visión pionera en la gastronomía y su firme compromiso con la sostenibilidad marina, convirtiendo la cocina en un vehículo de transformación ecológica y social. Su trabajo integra ciencia, biodiversidad y territorio, con proyectos tan revolucionarios como la revalorización de especies marinas infravaloradas. madblue.es

Chef Ángel León has received the Innovation and Sustainability Award at the fifth edition of the MadBlue Awards, From Madrid to the Oceans, for his pioneering vision in gastronomy and his firm commitment to marine sustainability, turning cuisine into a vehicle for ecological and social transformation. His work integrates science, biodiversity and local territory, with revolutionary projects such as the reappraisal of undervalued marine species. madblue.es

“Estar

en el mundo te protege. Es tu

fortaleza”
“Being in the world protects you. It’s what makes you strong”

Pedro Fajardo transformó Refracta en una empresa global desde Valencia, con una visión que iba mucho más allá de la exportación tradicional. // Pedro Fajardo transformed Refracta into a global company from Valencia, with a vision that went far beyond traditional exportation.

A Pedro Fajardo, presidente ejecutivo de Refractarios Especiales S.A., nunca le convenció la idea tradicional de exportar. Para él, no se trataba de colocar excedentes fuera cuando fallaba el mercado nacional, sino de conquistar el mundo como estrategia permanente. En los 90, decidió transformar Refracta en una empresa global. Lo hizo con productos innovadores —ladrillos y hormigones de altísima durabilidad para la industria del cemento— que rompían con la obsolescencia programada. “Pero si los clientes necesitan menos reposiciones, necesitas más clientes. Y para eso, necesitas al mundo”, afirma. Hoy, Refracta está presente en casi 100 países y el mercado internacional representa hasta el 90% de sus ventas. Sus gráficos de pedidos reflejan la salud económica global, y su diversificación geográfica la protege de cualquier crisis local.

Pedro Fajardo, executive president of Refractarios Especiales S.A., was never convinced by the traditional concept of exportation. For Pedro, it was not a question of moving a surplus abroad when the domestic market failed, but of conquering the world as a permanent strategy. In the 1990s, he decided to transform Refracta into a global company. He did so with innovative products — extremely durable bricks and concrete for the cement industry — that broke away from the concept of planned obsolescence. “But if customers need fewer replacements, you need more customers. And for that, you need the world,” he says.

Today, Refracta has a presence in almost 100 countries and the international market represents up to 90% of its sales. Its order graphs reflect global economic health, and its geographical diversification protects it from any local crisis.

Presente en casi 100 países, Refracta basa su éxito global en la especialización y la innovación. // With a presence in almost 100 countries, Refracta bases its global success on specialization and innovation.

Noticias

Air Europa SUMA lanza las cuentas familiares: compartir millas y experiencias

Air Europa SUMA launches family accounts: share miles and experiences

Los viajes se disfrutan más cuando se comparten. Por eso, el programa de fidelización Air Europa SUMA, con más de tres millones de usuarios registrados, da otro paso adelante en su evolución con la activación de las cuentas familiares, una nueva funcionalidad pensada para que los pasajeros frecuentes puedan sumar juntos, y llegar más lejos.

Las cuentas familiares permiten reunir hasta a siete miembros (máximo cinco adultos) en un mismo grupo para compartir el saldo de millas acumuladas por cada uno.

Crear una cuenta familiar es muy sencillo: basta con acceder al perfil de usuario en Air Europa SUMA, hacer clic en Mi cuenta familiar e invitar a los familiares que se desee incluir. Si alguno aún no forma parte del programa, solo tiene que registrarse para empezar a disfrutar de esta ventaja.

Para facilitar la gestión, cada cuenta familiar tendrá un administrador mayor de edad, que podrá añadir o eliminar miembros y decidir cómo se utilizan las millas del grupo. Aunque cada persona seguirá acumulando millas de forma individual, ahora podrá canjearlas más rápidamente gracias al saldo compartido.

La validez de las millas no cambia. Las Millas SUMA seguirán siendo válidas durante 24 meses y las Millas Nivel durante 12 meses, manteniendo toda la flexibilidad del programa.

Travel is more enjoyable when shared. That's why Air Europa SUMA, the loyalty programme with more than three million registered users, is taking another step forward in its evolution with the introduction of family accounts, a new feature designed so frequent flyers can earn together and go further.

Family accounts allow up to seven members (maximum five adults) to be grouped together to share the miles balance accumulated by each member.

Creating a family account is very simple: just log in to your Air Europa SUMA user profile, click on My family account and invite the family members you wish to include. If someone is not yet part of the programme, they just need to register to start enjoying this benefit.

To make management easier, each family account will have an adult administrator, who can add or remove members and decide how the group's miles are used. While each person will continue to earn miles individually, they can now redeem them more quickly thanks to the shared balance.

The validity of miles does not change. SUMA Miles will continue to be valid for 24 months and Tier Miles for 12 months, maintaining the full flexibility of the programme.

Air Europa Cargo: excelencia certifi cada

Air Europa Cargo: certified excellence

En Air Europa Cargo, cada envío cuenta. Y cuando se trata de productos farmacéuticos, contar con las máximas garantías no es una opción: es una responsabilidad. Por eso, tras completar con éxito un riguroso proceso de acreditación, Air Europa Cargo ha obtenido la certificación CEIV Pharma de IATA, el estándar internacional que reconoce a las aerolíneas que cumplen con los más altos requisitos para el transporte aéreo de productos sanitarios.

Esta certificación no solo avala los procesos internos, sino que posiciona a la compañía como una de las principales opciones para el transporte de productos farmacéuticos entre Europa, Latinoamérica y el Caribe. De hecho, Air Europa es la única aerolínea que ofrece este servicio desde el continente europeo hacia países como Paraguay, Honduras o Bolivia, una conexión directa y segura que ya está generando una alta demanda a ambos lados del Atlántico.

A lo largo de los últimos años, Air Europa Cargo no ha dejado de consolidar e incrementar el volumen de carga transportada, superando las 266.100 toneladas desde 2020. En 2024, se alcanzó la cifra de 60.500 toneladas, algo en lo que ha sido clave contar con una flota formada por aeronaves con alta capacidad de almacenamiento en bodega, como son los Boeing 787 Dreamliner para vuelos de largo radio y los Boeing 737 para los destinos de corto y medio radio.

At Air Europa Cargo, every shipment matters. And when it comes to pharmaceutical products, having the maximum guarantees is not an option: it's a responsibility. That's why, after successfully completing a rigorous accreditation process, Air Europa Cargo has obtained IATA's CEIV Pharma certifi cation, the international standard that recognises airlines meeting the highest requirements for the air transport of medical products.

This certification not only endorses internal processes, but also positions the company as one of the top choices for transporting pharmaceutical products between Europe, Latin America and the Caribbean. In fact, Air Europa is the only airline offering this service from Europe to countries such as Paraguay, Honduras and Bolivia, providing a direct and secure connection that is already generating high demand on both sides of the Atlantic.

Over the past few years, Air Europa Cargo has continued to consolidate and increase the volume of cargo transported, exceeding 266,100 tonnes since 2020. In 2024, the fi gure reached 60,500 tonnes, a result made possible in large part by a fl eet equipped with aircraft off ering high cargo capacity, such as the Boeing 787 Dreamliner for long-haul fl ights and the Boeing 737 for short- and medium-haul destinations.

Iluminados por el Día Internacional de la Dislexia

Lit up for International Dyslexia Day

Air Europa se sumó, un año más, a la conmemoración del Día Internacional de la Dislexia, una fecha que busca sensibilizar y dar visibilidad a las personas con dificultades específicas de aprendizaje. Como parte de esta iniciativa, la aerolínea iluminó de azul turquesa la cabina de uno de sus Boeing 787 Dreamliner.

La iniciativa tuvo lugar en el vuelo UX088, que cubría la ruta Santo Domingo–Madrid. Antes del embarque, representantes de DISFAM Santo Domingo (Organización Internacional Dislexia y Familia) y del Ministerio de Educación subieron a bordo para acompañar a la tripulación y respaldar esta iniciativa.

La participación de Air Europa en esta jornada no se limita a acciones puntuales. Desde 2022, la compañía mantiene un acuerdo de colaboración con DISFAM, mediante el cual se han implementado medidas concretas para facilitar los procesos de viaje a personas con dislexia y otras dificultades específicas de aprendizaje. Entre estas medidas destaca la creación de un protocolo para los viajeros que disponen del Pasaporte DEA (Dificultades Específicas del Aprendizaje) por el que quedan exentos de abonar una posible penalización en caso de que deban modificar su reserva por haber cometido algún error durante el proceso de compra.

Con acciones como la iluminación de la cabina y la firma de acuerdos inclusivos, Air Europa reafirma su compromiso con la responsabilidad social corporativa y con la creación de entornos más igualitarios.

Once again, Air Europa joined in the commemoration of International Dyslexia Day, a date aimed at raising awareness and giving visibility to people with specific learning difficulties. As part of this initiative, the airline illuminated the cabin of one of its Boeing 787 Dreamliners in turquoise blue.

The initiative took place on flight UX088, which covered the Santo Domingo–London route. Before boarding, representatives from DISFAM Santo Domingo (International Dyslexia and Family Organisation) and the Ministry of Education came on board to accompany the crew and show their support for this initiative.

Air Europa's participation in this initiative goes beyond one-off actions. Since 2022, the company has maintained a collaboration agreement with DISFAM, through which specific measures have been implemented to make travel processes easier for people with dyslexia and other specific learning difficulties. These measures include the creation of a protocol for travellers holding the DEA (Specific Learning Difficulties) Passport, which exempts them from paying any potential penalty if they have to modify their booking due to an error made during the purchase process.

Through initiatives such as illuminating the cabin and signing inclusive agreements, Air Europa reaffirms its commitment to corporate social responsibility and the creation of more equitable environments.

SkyTeam

CÓMO LOGRAR QUE LOS VIAJES SEAN MÁS INTELIGENTES Y SIN CONTRATIEMPOS CON SKYTEAM

Making travel smarter and smoother with SkyTeam

SkyTeam cumple su 25º aniversario en 2025. Desde nuestra fundación, un principio ha guiado a nuestra alianza: “Cuidar más de usted”. Con la mirada puesta en el futuro, la innovación digital es clave para cumplir con este objetivo: hacer que los viajes sean más inteligentes, gratificantes y sin contratiempos.

Check-in sin interrupciones

¿Viaja con varias aerolíneas de SkyTeam con un único billete? Nuestra tecnología líder en el sector le permite realizar el check-in directamente a través de la página web o la aplicación móvil de la aerolínea con la que tramitó su reserva. Las tarjetas de embarque y asignaciones de asiento se emiten de forma digital, para que pueda evitar las colas y dirigirse directamente al control de seguridad.

Recompensas más inteligentes

Solo necesita una cuenta de fidelidad de una aerolínea para acumular y canjear millas entre nuestras 18 aerolíneas asociadas. Los estatus SkyTeam Elite y Elite Plus le ofrecen ventajas exclusivas como servicios prioritarios y acceso a salas VIP. Puede consultar sus ventajas con nuestra Calculadora de Beneficios de Fidelidad en SkyTeam.com.

Seguimiento fiable del equipaje

Pocas cosas alteran más un viaje que una maleta extraviada. Estamos invirtiendo en tecnología que ofrece el seguimiento del equipaje en tiempo real en toda nuestra red.

SkyTeam celebrates its 25th anniversary in 2025. Since our founding, one guiding principle has shapedour alliance: ‘Taking better care of you.’ Looking toward the future, digital innovation is key to achieving this goal: making travel smarter, more rewarding and seamless.

Seamless check-in

Travelling with multiple SkyTeam airlines on a single ticket? Our industry-leading technology allows you to check in directly through the website or mobile app of the airline you booked with. Boarding passes and seat assignments are issued digitally, so you can skip the queues and head straight to security.

Smarter rewards

You only need one airline loyalty account to earn and redeem miles across our 18 partner airlines. SkyTeam Elite and Elite Plus status off er exclusive benefi ts such as priority services and lounge access. You can check all your benefi ts with our Loyalty Benefi ts Calculator at SkyTeam.com.

Reliable baggage tracking

Few things disrupt a trip more than a lost luggage. We are investing in technology that provides realtime baggage tracking across our entire network.

Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 19 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 13.600 vuelos diarios a 1.000 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To give you greater flexibility and more choices for your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 19 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers with access to over 13,600 daily flights to 1,000 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.

Rutas

ROUTES

Alicante-Elche

DESTINOS EN COLABORACIÓN CON IRYO

Destinations in collaboration with Iryo

Madrid

Barcelona

Zaragoza

Cuenca

Valencia

Albacete

Alicante

Córdoba

Sevilla

Málaga

UEP!Fly

Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores.

Más info en AirEuropa.com *

Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners.

More info at AirEuropa.com *

(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas.

// Airport taxes and management fee do not accrue Miles.

A Coruña
Bilbao
Barcelona
Valencia
Málaga
Lanzarote
Fuerteventura
Gran Canaria
Mahón
Ibiza
Vigo
Palma de Mallorca
Granada
Tenerife Norte
Madrid
La Palma
El Hierro

Oporto

Air Europa

Air France

Tarom

KLM

Ita Airways

Air Serbia

Middle East

Saudia Airlines

Vietnam Airlines

Etihad

Korean Air

Ethiopian Airlines

Kuwait Airways

China Airlines

Kenia Airways

Garuda Indonesia

DESTINOS EN COLABORACIÓN

CON DEUTSCHE BAHN

Destinations in collaboration with Deutsche Bahn

Frankfurt

Colonia

Stuttgart

Düsseldorf

Berlín

Hannover

Baden-Baden

Bonn

Leipzig

Hamburgo

Munster

Múnich

Núremberg

Ulm

Edimburgo

Bergen

Trondheim

Smartwings Praga Arlanda

Londres

Stavanger

Ámsterdam

Bruselas

Luxemburgo

París

Aarhus

Estocolmo

Gotemburgo

Copenhague

Hamburgo

Berlín

Frankfurt

Ginebra Zurich

Turín

Toulouse

Barcelona

Madrid

Lisboa

Málaga

Milán

Palma Bolonia Cagliari

Munich

Trieste

Venecia

Génova Florencia

Helsinki

SAS Kuwait Valencia

Palermo

Varsovia

Bucarest

Nápoles

Phuket Lamezia

Singapur

Bangkok

Melbourne

Sydney

Addis

Tel

Estambul Atenas
Ho Chi Minh
Yakarta
Denpasar /Bali
Taipei

Barcelona

Seattle

Portland

San Francisco

Los Ángeles

San Diego Phoenix

Tijuana

Hermosillo

Puerto Escondido

San José del Cabo

Chihuahua

León Guanajuato

Puerto Vallarta

Aguascalientes

Guadalajara Querétaro Monterrey

México DF Oaxaca

Cancún San Luis Potosí

Veracruz

Ciudad de Guatemala

Managua San José

Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com

As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com

Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com // For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com

(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid.

(*) This is a triangular route, with no direct return to Madrid. The route is Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid.

Orlando Atlanta

Boston

Nueva York

Washington

Miami La Habana

Mérida Chetumal

San Pedro Sula

Palmerola

Santiago de los Caballeros

Santo Domingo

Tegucigalpa

Panamá

Medellín

Lima Chicago

Quito*

Guayaquil

San Juan de Puerto Rico

Punta Cana

Caracas

Bogotá

Manaos Belén

Cuiabá

Brasilia

Goiânia

Sta. Cruz de la Sierra

Belo

Horizonte

Vitória da Conquista

Campo

Grande

Asunción

Iguazú

Maringá

Londrina

Xapecó

Córdoba

Fortaleza

Natal Aracaju

Recife Maceió

Salvador de Bahía

Porto Seguro

Vitória

Río de Janeiro

São Paulo

Curitiba

Navegantes

Florianópolis

Porto Alegre

Montevideo

Buenos Aires

Air Europa

Delta

Aeroméxico

Aerolíneas Argentinas

Copa Airlines

Gol

Azul Madrid Detroit

Ushuaia

Flota

Red Internacional

ALEMANIA

Kaiserstr. 13 – 3 O.G. 60311 Frankfurt am Main. Tel. +49 (0)69 80 883 872.

ARGENTINA

• Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245. CABAC1011ABE. Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires.

Tel. +0 810 122 45 46.

• Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella Av. la Voz del Interior 8500.

C.P. 5000 - Córdoba. Tel. +0 810 122 45 46.

AUSTRIA

Tel. +43 12 30 461 116.

BÉLGICA

Tel. +32 27 893 020.

BOLIVIA

Avenida Enrique Finott, esquina calle 6 Oeste. Edificio Madero Residence, local 4. Tel. 591 800 100 233.

BRASIL

• Aero Governador F. Montoro. Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos.CEP: 07190-100.

• Aeropuerto São Paulo. Call Center: + 0800 580 29 19.

Aeroporto Internacional Dep. Luís Eduardo Magalhães. Praça Gago Coutinho s/n. São Cristovão, Salvador da Bahia. Call Center: + 0800 580 29 19.

CANADÁ

Tel. +1 855 43 51 718.

CHILE

Tel. +56 225 856 948.

CHIPRE

17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 430.

COLOMBIA

Cra 43a # 6 sur -15 Centro Comercial Oviedo, local 3221.Tel. +57 601 508 82 62.Calle 92. Nº 11-51. Edificio Microsoft. Local 1. Bogotá. Tel. +57 601 508 82 62.

COSTA RICA

Tel. +50 64 10 43 458.

CUBA

5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana.

Tel. +53 7 204 69 04.

DINAMARCA

Tel. +45 89 88 99 89.

ECUADOR

• Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3.

Planta baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil.

Tel. +1 800 000 1691.

• Av. de Los Shyris N32-218 y Eloy Alfaro. Edificio Parque Central, Planta Baja, local 103. Quito. Tel. +1 800 000 1691.

EL SALVADOR

Tel. +503 21 36 65 63.

ESLOVENIA

Tel. +50 64 10 43 458.

ESTADOS UNIDOS

Tel. + 1 84 43 86 97 37.

ESTONIA

Katusepapi Str. 6. 11412 Tallin. Tel. +372 668 10 03.

FINLANDIA

+ 35 820 728 96 43.

FRANCIA

58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800.

GRECIA 7, Stadiou str. 10562 Atenas. Syntagma. Tel. +30 211 198 98 13.

GUATEMALA

Tel. +50 222 911 975.

HOLANDA

The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34. 1118 CL Schiphol. Ámsterdam.

Tel. +31 202 14 90 15.

HONDURAS

Tel: +800 27 91 94 96.

International Network

ISRAEL

B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St. 13th floor. Ramat-Gan. Tel. +972 337 414 73.

INDIA

E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 Nueva Delhi. Tel. +91 11 43 64 04 67.

ITALIA

Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 82 943 510.

LETONIA

Tel. +372 66 81 003.

LITUANIA

Tel. +372 66 81 003.

LUXEMBURGO

Tel. +35 227 300 199.

MARRUECOS

5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca. Tel. +212 520 480 013.

MÉXICO

Tel. +52 55 88 40 95 43.

NORUEGA

Tel. +46 85 85 65 52.

PANAMÁ

Torre de las Américas. Punta Darien, Punta Pacífica, PB,

local 30. Ciudad de Panamá. Tel. +507 800 64 72.

PARAGUAY

Av. San Martín, 1.672 c/ Federación Rusa. Asunción.

Tel. +009 800 491 00 13.

PERÚ

Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +51 170 94 321.

PORTUGAL

Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 11º andar. 1050-094. Lisboa. Tel. +351 213 58 76 80.

PUERTO RICO

Tel. +1 844 415 39 55.

REINO UNIDO

Tel. +44 20 45 86 54 24.

REP. DOMINICANA

Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 829 95 66 570.

RUMANÍA

Splaiul Unirii 4, intrare 3, Bl. B3, 3rd floor, apt 3.1, sect 4 Bucharest, Romania. Tel:+40 21 315 13 59.

SUECIA

Medborgarplatsen 25. 118 72. Estocolmo. Tel. +46 85 80 98 653.

SUIZA

Tel. +41 84 84 46 644.

TAIWÁN

8F Nº 137 SEC.2. Nanking East Road. Taipei. Tel. +886 2 2515 2371.

TÚNEZ

Immeuble Golden Towers Bloc B. 9 étage. Apt 8. Centre Urbain Nord 1082 Túnez. Tel: +216 36 23 18 91.

TURQUÍA

Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Estambul. Tel. +90 212 900 87 55.

URUGUAY

Tel. +59 84 05 45 81.

VENEZUELA

Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao - Miranda. Tel. +58 212 267 21 41.

Venecia © Getty Images

Time to Play

En busca del hombre bueno

In search of the good man

Superman

Director : James Gunn. Reparto // Cast: David Corenswet, Rachel Brosnahan, Nicholas Hoult... Año // Year: 2025.

premieres

Agárralo como puedas // The Naked Gun

85’ Apta

Solo un hombre posee las habilidades necesarias para liderar a la Policía Especial y salvar al mundo. Only one man has the particular set of skills needed lead the Police Squad and save the world.

El actor David Corenswet es el nuevo Clark Kent en esta luminosa película sobre el superhéroe. En esta ocasión, la historia discurre en un mundo cínico que ha perdido la fe en la bondad, llegará entonces Superman para luchar por reconciliar su herencia kryptoniana con su crianza humana en Smallville. Una historia por la verdad y la justicia al estilo 100% americano.

Actor David Corenswet is the new Clark Kent in this luminous take on the superhero. This time, the story unfolds in a cynical world that has lost faith in goodness. Then comes Superman striving to reconcile his Kryptonian heritage with his human upbringing in Smallville. A story about truth and justice in a 100% classic American style.

Jurassic World: El renacer // Jurassic World: Rebirth

133’ +12

Una expedición busca el ADN de tres enormes criaturas prehistóricas en selvas ecuatoriales para un avance médico. An expedition seeks the DNA of three enormous prehistoric creatures in equatorial jungles, in the hope of a medical breakthrough.

Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las tres destacadas están disponibles en toda la flota. // This month Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The three most outstanding are available in the entire fleet.

TRADICIONES, COSTUMBRES Y NATURALEZA, EN EL CINE RURAL

En los últimos años, el cine ha vuelto la mirada hacia lo rural, explorando con sensibilidad la vida lejos del ruido y las prisas. Esta cotidianidad ha estado muy presente en la gran pantalla española, que ha desvelado secretos, mitos y costumbres milenarias en películas como Secretos del corazón (Montxo Armendáriz, 1997), nominada al Oscar y ganadora de cuatro Goyas. El filme recorre el aprendizaje infantil a través de un niño que intenta resolver los misterios de su familia. También Pajarico (Carlos Saura, 1997) se mueve entre la inocencia y el mundo adulto, mostrando recuerdos de infancia y placeres rurales. Pero no todo es idílico: El viaje de Carol (Imanol Uribe, 2002) retrata la hostilidad del campo en plena Guerra Civil, cuando una joven viaja de Nueva York a Castilla para visitar a sus parientes.

AIR EUROPA 243 MEDIA H CEPA PSO.ai 3 15/10/25 14:55

Time to Play

Rural Cinema: stories of tradition, culture and nature

ENG. In recent years, cinema has turned its gaze towards the rural world, sensitively exploring life far from noise and haste. This everyday life has been a recurring theme on the Spanish big screen, which has revealed secrets, myths and ancient customs in films such as Secrets of the Heart (Montxo Armendáriz, 1997), nominated for an Oscar and winner of four Goyas. The film traces a child’s journey of learning as he tries to uncover the mysteries of his family. Pajarico (Carlos Saura, 1997) moves between innocence and the adult world, evoking childhood memories and rural pleasures. But not everything is idyllic: Carol’s Journey (Imanol Uribe, 2002) portrays the hostility of the countryside in the midst of the Civil War, when a young girl travels from New York to Castile to visit her relatives.

Conexión a bordo

ONBOARD CONNECTION

¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte?

Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcance y en seis Boeing 737-800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.

Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737-800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.

EJERCICIOS DE PREVENCIÓN

In-flight preventive exercises

FLEXIONES

DE PIES

Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces.

FLEXION OF THE FEET. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.

LEVANTAMIENTO DE RODILLAS

Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna.

KNEE LIFTS. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.

ROTACIÓN DE HOMBROS

Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección.

SHOULDER ROTATION. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.

CÍRCULOS DE TOBILLO

Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces.

ANKLE ROTATION. Turn one foot clockwise and the other anticlockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times.

CÓMO

CONECTAR

How to connect

1.

Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated.

2.

Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR.

3.

Abre tu navegador, y entra en la web aireuropa-ontheair.com Open your browser and go to the website aireuropa-ontheair.com

4.

Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account.

1955. La vida pasa en Quito

1955. LIFE GOES ON IN QUITO

La Basílica y Convento de San Francisco es el monumento religioso más importante de Quito. En su popular plaza histórica la vida siempre ha sido animada: comerciantes, fieles y caminantes que todavía hoy se cruzan con turistas sorprendidos por su imponente arquitectura. // The Basilica and Convent of San Francisco is Quito’s most important religious monument. Life has always been lively in its popular historic square: merchants, worshippers and passers-by still rub shoulders with tourists amazed by its imposing architecture.

Photo by Evans/Three Lions/Getty Images

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.