Europa 239

Page 1


OURO PRETO ESTAMBUL

En el valle del oro de Brasil In Brazil's valley of gold

La increíble historia de la Cisterna Basílica The incredible story of the Basilica Cistern

LA REVISTA DEL VIAJERO / THE TRAVELLER’S MAGAZINE

IBIZA

VOLVER AL ORIGEN

BACK TO BEGINNINGS

GUÍA GUIDE

Música clásica frente al Mediterráneo Classical music by the Mediterranean

Julio / July 2025

Welcome

Europa
“Air Europa se reafirma en el compromiso con los más altos estándares de seguridad y excelencia en la experiencia del pasajero”. // ENG ‘Air Europa reinforces its commitment to the highest standards of safety and excellence in the passenger experience.’

Air Europa continues to make steady progress in its transformation process, driven by the progressive modernisation of its fleet. This evolution reinforces our commitment to the highest standards of safety, operational efficiency, environmental sustainability, and excellence in the passenger experience.

Air Europa continúa avanzando con paso firme en su proceso de transformación, impulsada por la modernización progresiva de su flota. Esta evolución reafirma nuestro compromiso con los más altos estándares de seguridad, eficiencia operativa, sostenibilidad medioambiental y excelencia en la experiencia del pasajero.

Tras haber consolidado nuestra apuesta por el largo radio mediante la incorporación de los Boeing 787 Dreamliner, Air Europa da ahora un nuevo paso estratégico en la renovación de nuestra flota de corto y medio radio con la llegada progresiva de los nuevos Boeing 737-8 MAX.

La compañía ya ha recibido la primera de las cuatro unidades previstas para este año, convirtiéndose así en la primera aerolínea española en operar la versión más avanzada del modelo de pasillo único con mayor número de unidades vendidas en la historia de la aviación comercial. Esta incorporación representa un hito significativo que refuerza el liderazgo de Air Europa en materia de innovación tecnológica y sostenibilidad.

Los nuevos MAX permitirán operar rutas europeas con mayor eficiencia y, de forma puntual, también algunas rutas domésticas. Gracias a su avanzada ingeniería, estos aviones ofrecen una notable reducción en el consumo de combustible y en las emisiones de CO₂, al tiempo que elevan el confort a bordo para nuestros pasajeros.

En paralelo, nuestra flota de largo radio continúa su expansión. Este año ya se han incorporado los tres nuevos Boeing 787 Dreamliner previstos, con los que ya cruzamos el Atlántico, conectando Europa y América.

La llegada de estas nuevas aeronaves nos acerca al ambicioso objetivo de reducir en un 30% nuestras emisiones para el año 2030, en comparación con los niveles de 2015. En Air Europa seguimos trabajando con determinación para ofrecerle un servicio cada vez más eficiente, flexible y respetuoso con el entorno. Gracias por elegirnos. Es un honor tenerle a bordo.

After consolidating our commitment to long-haul flights with the addition of the Boeing 787 Dreamliner, Air Europa is now taking a new strategic step in the renewal of our short- and medium-haul fleet with the gradual arrival of the new Boeing 737-8 MAX.

The company has already taken delivery of the first of four aircraft scheduled for this year, making it the first Spanish airline to operate the most advanced version of the single-aisle model with the highest number of units sold in the history of commercial aviation. This addition represents a significant milestone that reinforces Air Europa’s leadership in technological innovation and sustainability.

The new MAX aircraft will allow us to operate European routes more efficiently and, on an ad hoc basis, some domestic routes as well. Thanks to their advanced engineering, these aircraft offer a significant reduction in fuel consumption and CO₂ emissions, while increasing onboard comfort for our passengers.

At the same time, our long-haul fleet continues to grow. The three new Boeing 787 Dreamliners planned for this year have already come into service, and are now flying across the Atlantic, connecting Europe and America. The arrival of these new aircraft brings us closer to our ambitious goal of achieving a 30% reduction in emissions by 2030, compared to 2015 levels. At Air Europa, we continue to work diligently to provide you with an ever more efficient, flexible and environmentally friendly service. Thank you for choosing us. It is an honour to have you on board.

LÉRICA

Los músicos españoles están disfrutando del gran verano de sus vidas.

// These Spanish musicians are enjoying the summer of their lives.

Sumario

8

OURO PRETO, EL LEGADO DE LA VILLA DEL ORO DE BRASIL

OURO PRETO, THE LEGACY OF BRAZIL’S GOLD TOWN

Fue durante siglos mina de oro y diamantes, hoy celebra 25 años como Patrimonio de la Humanidad.

For centuries it was a gold and diamond mine, and today is celebrating 25 years as a World Heritage Site.

10

LA GIRA EUROPEA DE KENDRICK LAMAR PROMETE SER MÍTICA

KENDRICK LAMAR’S EUROPEAN TOUR PROMISES TO BE LEGENDARY

El músico que arrasó en la SuperBowl trae una espectáculo vibrante de Barcelona a Londres. The musician who rocked the Super Bowl is bringing his spectacular show from Barcelona to London.

Foto portada / Cover photo: © Dani Rodríguez / Alamy Stock Photo

12

EMPIRE OF THE SUN: PARA AMANTES DE LA ELECTRÓNICA

EMPIRE OF THE SUN: FOR LOVERS OF ELECTRONIC MUSIC

Los australianos llevan, de Lisboa a Madrid, su show musical envolvente.

The Australians are taking their immersive musical show from Lisbon to Madrid.

14

MALLORCA SE VUELCA CON LA MÚSICA CLÁSICA

MALLORCA EMBRACES CLASSICAL MUSIC

Un festival trae a grandes estrellas de la lírica a un escenario idílico frente al Mediterráneo.

A festival bringing stars from the world of classical music to an idyllic stage overlooking the Mediterranean.

ESTAMBUL

Los secretos de la Cisterna Basílica, el palacio sumergido que es como un gran jardín de columnas. // The secrets of the Basilica Cistern, the underground palace that is like a large garden of columns.

20

LA ISLA DE IBIZA VISTA A TRAVÉS DE SUS ARTESANOS

IBIZA AS SEEN THROUGH ITS ARTISANS

De aquellos que recuperan la silla Payesa a la moda Adlib.

From those who are bringing back the Payesa chair in Adlib style.

40

NOTICIAS DE AIR EUROPA NEWS FROM AIR EUROPA

Air Europa recibe su primer Boeing 737 MAX y es la primera aerolínea española en operar este modelo.

Air Europa is receiving its first Boeing 737 MAX, making them the first Spanish airline to operate this aircraft.

46

NOTICIAS DE SKYTEAM NEWS FROM SKYTEAM

Consejos para no tener contratiempos en un viaje.

Tips for avoiding setbacks when traveling.

66

CHECK OUT

CHECK OUT

En 1957 Atlantic City ya era la gran playa de los neoyorquinos.

In 1957, Atlantic City was the beach destination of New Yorkers.

FACTORÍA PRISA NOTICIAS S.L.U. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04

Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto Director de Arte: Pedro Díaz Ayala / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rotocobrhi Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M 35149-2023. Agencias de foto: Getty Images, Cordon Press. AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.

PLANES DEL MES

Plans for this month

PATRIMONIO / HERITAGE

LA GRAN VILLA DEL ORO EN BRASIL // ENG THE GREAT GOLD TOWN IN BRAZIL

Fue la primera ciudad brasileña declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1980. De este reconocimiento se cumplen ahora 25 años, pero Ouro Preto (Oro negro) vive ajena a todas las vanaglorias que llegan por su belleza y legado. En el estado de Minas Gerais, al sudeste del país, fue fundada en el siglo XVII y albergó, durante varios siglos, a los buscadores de oro y numerosas minas auríferas. A principios del siglo XIX este metal noble empezó a agotarse (se extrajeron de las minas cerca de 1.200 toneladas de oro y miles de diamantes), pero de esa época de riqueza aún quedan en pie iglesias, puentes, casonas y fuentes, muchas firmadas por el escultor barroco Antonio Francisco Lisboa, El Aleijadinho.

SÃO PAULO

Vuelos // Flights

Un vuelo al día entre Madrid y la ciudad brasileña programa Air Europa. Un universo cultural te espera al otro lado del océano. // Air Europa operates one flight a day between Madrid and the Brazilian city. A cultural universe awaits you on the other side of the ocean. www.aireuropa.com

ENG This was the first Brazilian city to be declared a World Heritage Site by UNESCO in 1980. 25 years have passed since this accolade was given, but Ouro Preto (Black Gold) remains oblivious to all the hype that comes with its beauty and legacy. Located in the state of Minas Gerais, in the southeast of the country, it was founded in the 17th century and was home to gold prospectors and numerous gold mines for several centuries. In the early 19th century, the precious metal began to run out (around 1,200 tonnes of gold and thousands of diamonds were extracted from the mines), but churches, bridges, mansions, and fountains remain from that era of wealth, many designed by the Baroque sculptor Antonio Francisco Lisboa, El Aleijadinho.

© Fred Pinheiro/Getty Images

BARCELONA

Vuxlos // Flights

Hasta 37 vuelos a la semana programa Air Europa entre la Ciudad Condal y Palma de Mallorca, y dos vuelos al día con Madrid. // Air Europa operates up to 37 flights a week between Barcelona and Palma de Mallorca, and two flights a day to Madrid.

www.aireuropa.com

2

MÚSICA / MUSIC

PLANES DEL MES

Plans for this month

KENDRICK LAMAR NO SE RINDE // ENG KENDRICK LAMAR IS NOT GIVING UP

Es uno de los mejores raperos de su generación. Kendrick Lamar (EE UU, 1987) tiene 22 premios Grammys, cinco de ellos ganados en la última edición de 2025, incluyendo mejor Grabación del Año y Mejor Intérprete de rap. Subió su música comprometida, política y social al escenario de la última Super Bowl, consagrándole como “la voz de América”. De hecho, la revista Billboard describió sus letras como poemas de “Shakespeare”. Esta gira europea, promete ser memorable. Frankfurt: 4-5 de julio. Ámsterdam: 13 de junio. Londres: 22 de julio. Barcelona: 30 de julio.

ENG One of the best rappers of his generation, Kendrick Lamar (USA, 1987) has won 22 Grammys, five of them in 2025, including Record of the Year and Best Rap Performance. He took his socially conscious, political music to the stage at the lastest Super Bowl, cementing his status as “the voice of America.” Billboard magazine has described his lyrics as “Shakespearean”. This European tour promises to be memorable. Frankfurt: July 4–5. Amsterdam: June 13. London: July 22. Barcelona: July 30.

LONDRES

Vuelos // Flights

Dos vuelos al día entre Madrid y la capital británica programa Air Europa. El mejor plan de verano es conocer su agenda cultural. // Two flights a day between Madrid and the British capital on the Air Europa schedule. What better way to spend summer than checking out the cultural calendar over there?

www.aireuropa.com

FRANKFURT

Vuelos // Flights

Para llegar a la ciudad alemana se puede hacer en cualquiera de los dos vuelos al día que programa Air Europa con Madrid. // To reach this German city, you can take either of the two daily flights scheduled by Air Europa from Madrid.

www.aireuropa.com

© Cooper Neill/Getty Images

PLANES DEL MES

Plans for this month

MÚSICA / MUSIC

HÉROES DE LA ELECTRÓNICA

// ENG HEROES OF ELECTRONICA

Con más de 5,5 millones de álbumes vendidos en todo el mundo y la asombrosa cifra de 7.600 millones de streams, el impacto de Empire of the Sun en la industria musical es innegable, reconocidos como iconos de la música electrónica. Ahora, en su tour europeo, la visionaria banda australiana formada por Luke Steele y Nick Littlemore, traen sus sosprendentes espectáculos en directo repletos de efectos que son una experiencia visual envolvente. De sus conciertos han dicho que son “una quimera de pop sintético retrofuturista; el sueño húmedo de cualquier músico o productor que alguna vez haya ideado tender un puente entre pasado y futuro”. Lisboa: 23 de julio. Madrid: 24 de julio.

Barcelona: 27 de julio.

BARCELONA

Vuxlos // Flights

Hasta 37 vuelos a la semana programa Air Europa entre la Ciudad Condal y Palma de Mallorca, y dos vuelos al día con Madrid.

// Air Europa operates up to 37 flights a week between Barcelona and Palma de Mallorca, and two flights a day to Madrid.

www.aireuropa.com

MADRID

Vuelos // Flights

ENG With over 5.5 million albums sold worldwide and an astonishing 7.6 billion streams, Empire of the Sun’s impact on the music industry is undeniable, and they are widely regarded as icons of electronic music. Now, on their European tour, the visionary Australian band formed by Luke Steele and Nick Littlemore are presenting their stunning live performances packed with effects that are an immersive visual experience. Th eir concerts have been described as “a retro-futuristic synthetic pop chimera; the wet dream of any musician or producer who has ever dreamed of building a bridge between the past and the future.” Lisbon: July 23. Madrid: July 24. Barcelona: July 27.

Madrid es hub de Air Europa, desde aquí salen casi 500 vuelos semanales para España, Europa y otros destinos internacionales.

// Madrid is Air Europa’s hub, and nearly 500 flights depart from here every week, heading to Spain, Europe and other international destinations.

www.aireuropa.com

LISBOA

Vuelos // Flights

Madrid y Lisboa están conectadas, gracias a Air Europa, con cuatro vuelos al día, y en apenas una hora de trayecto.

// Madrid and Lisbon are connected by Air Europa with four flights a day, and the journey takes just one hour.

www.aireuropa.com

Muchas maneras de vivir el verano con

There are so many ways to enjoy summer with Attica21 ATTICA21 HOTELS

La cadena hotelera ofrece un trato personalizado en sus establecimientos de Galicia, Madrid y Barcelona. // The hotel chain is all about the personal touch at its establishments in Galicia, Madrid, and Barcelona.

+info attica21hotels.com

Dejarse envolver por el verde infinito de Galicia mientras saboreas una cocina auténtica, reinterpretada en los fogones del restaurante Beira del Attica21 Vigo, con las islas Cíes como telón de fondo. Sumergirte en el bienestar de los más de 2.500 m² de zona de agua del spa de Attica21 Vilalba . O descubrir A Coruña desde una nueva perspectiva; con la comodidad y la atención que Attica21 ofrece.

Conocer la hospitalidad de Attica21 Las Rozas y perderse en los barrios de Madrid; un destino para los amantes de los museos, la buena gastronomía y el ocio. Y callejear por el patrimonio artístico de Barcelona, respirando su aire bohemio y alojándote en Attica21 Barcelona Mar o en Attica21 Vallés. En Attica21 todo esto es posible y podrás vivir experiencias inolvidables, con más de 300 profesionales comprometidos con tu bienestar; un trato personalizado y cercano para que únicamente pienses en disfrutar de este verano, y te sientas como en casa eligiendo uno de sus hoteles de Galicia, Madrid y Barcelona. En Attica21, cuidamos de tu tiempo.

Attica21

Immerse yourself in the endless green of Galicia while savouring authentic cuisine, reinterpreted in the kitchens of the Beira restaurant at Attica21 Vigo, with the Cíes Islands as a backdrop. Indulge in the wellness of over 2,500 m² of waters at the Attica21 Vilalba SPA. Or discover A Coruña from a new perspective, with all the comfort and attention you can expect from Attica21.

Experience the hospitality of Attica21 Las Rozas and lose yourself in the neighbourhoods of Madrid, a destination for lovers of museums, fine dining, and leisure. Or wander through Barcelona’s artistic heritage, breathing in its bohemian air and staying at Attica21 Barcelona Mar or Attica21 Vallés.

At Attica21, all this is possible and you can enjoy unforgettable experiences, with more than 300 professionals committed to your well-being; a personalised and friendly service so that all you have to think about is enjoying the summer and feeling at home when you choose one of our hotels in Galicia, Madrid, and Barcelona. At Attica21, we take care of your time.

Plans for this month

UN MEDITERRÁNEO EN CLAVE LÍRICA // ENG THE MEDITERRANEAN IN HARMONY

Es el quinto año que el Festival Cap Rocat trae hasta Mallorca a grandes nombres de la música clásica internacional. Del 1 al 3 de agosto, un entorno catalogado como Bien de Interés Cultural, el Hotel Cap Rocat, acogerá esta cita que fusiona cultura mediterránea, arquitectura y patrimonio. Ubicado en una antigua fortaleza militar integrada con dos kilómetros de costa, el hotel fue transformado por el estudio de arquitectura de Antonio Obrador. Un entorno mágico para un festival que este año está bajo la dirección artística de Ilias Tzempetonidis, uno de los nombres más influyentes de la ópera. Entre los solistas participan el violinista Maxim Vengerov (arriba), la mezzosoprano Caterina Piva (arriba, derecha) o la soprano Pretty Yende (abajo). festivalcaprocat.com

ENG For the fifth year running, the Cap Rocat Festival is bringing big names from the world of classical music to Mallorca. From August 1 to 3, the Hotel Cap Rocat, a venue listed as a Site of Cultural Interest, will be hosting an event that combines Mediterranean culture, architecture, and heritage. Located in a former military fortress integrated into two kilometres of coastline, the hotel has been transformed by the architectural firm of Antonio Obrador. This is a magical setting for a festival that this year is under the artistic direction of Ilias Tzempetonidis, one of the most influential names in opera. Soloists include violinist Maxim Vengerov (above), mezzo-soprano Caterina Piva (above, right), and soprano Pretty Yende (below). festivalcaprocat.com

FESTIVAL

Vuelos // Flights

La isla balear está conectada gracias a Air Europa dos veces al día con Alicante, cinco veces al día con Barcelona, seis veces al día con Madrid y dos al día Valencia. A la semana, oferta cinco frecuencias con Málaga y otras cuatro con Granada; mientras que con Bilbao tiene también tiene un vuelo al día. Con París, la isla está conectada hasta cuatro veces a la semana. // The Balearic island is connected by Air Europa twice a day to Alicante, five times a day to Barcelona, six times a day to Madrid, and twice a day to Valencia. There are five flights a week to Malaga and four to Granada, while there’s also one flight a day to Bilbao. The island is connected to Paris up to four times a week.

www.aireuropa.com

Una experiencia inolvidable en el bosque

An unforgettable experience in the forest

En medio de un robledal, Basoa Suites es la mejor experiencia para vivir en plena naturaleza.

// Nestled in an oak grove, Basoa Suites is the ultimate experience when staying in the heart of nature.

Basoa Suites es un alojamiento único donde la naturaleza y la comodidad se fusionan de manera armoniosa, para que el cliente pueda disfrutar el lujo de una manera diferente. Consta de siete preciosas suites dobles de madera construidas sobre los árboles, que son más que alojamientos, son una experiencia de conexión con la naturaleza y testimonio del compromiso con la sostenibilidad.

Cada suite cuenta con terraza, baño seco, calefacción y todas las comodidades necesarias. Sirven tanto el desayuno como las cenas en una cesta que cada uno sube a la suite por medio de una polea. Los desayunos y las cenas están elaborados con productos naturales de la zona y de una huerta propia.

Basoa Suites está ubicado en el bosque de Amati, un robledal de fondo del Valle de Utzama, en Navarra. Las suites son todas ellas de pequeño tamaño (unos 10 m2 en interior y otro tanto la terraza) y no tienen electricidad, sino que utilizan unas lámparas portátiles que se cargan en el edificio, mejorando la visibilidad de las estrellas. Es un lugar donde realmente sientes que estás inmerso en la naturaleza. Ellos ponen el bosque, la historia la escribes tú.

Basoa Suites is a unique place to stay - the perfect combination of nature and comfort, so that guests can experience luxury in a whole new way. Consisting of seven beautiful wooden double suites built in the trees, these are much more than just accommodation; they are a way of experiencing a connection with nature and a testament to a commitment to sustainability.

Each suite has a terrace, dry bathroom, heating, and all the necessary amenities. Breakfast and dinner are served in a basket that each guest pulls up to their suite via a pulley, and prepared using natural products from the area and their own vegetable garden.

Basoa Suites is located in the Amati forest, an oak grove at the bottom of the Utzama Valley in Navarre. The suites are all small (about 10 m2 inside and the same size terrace) and have no electricity, but use portable lamps that are charged in the building, improving the visibility of the stars. This is a place where you can truly feel immersed in nature. They provide the forest, you write the story.

Lérica

MÚSICOS / MUSICIAN

CARMEN OTTO

El dúo gaditano participa en MADO 2025 de la mano de Air Europa, prepara gira y avanza que habrá más sorpresas según avance el verano.

A

Tony Mateo y Juan Carlos Arauzo –Lérica– les gusta experimentar con casi todos los estilos, salvo el heavy metal, “que no nos atreveríamos a tocar por respeto al género”.

Vosotros decidís: ¿flamenco o música urbana?

Una fusión. Somos de Cádiz y nos tira la tierra y el flamenkito, que no flamenco. Nuestra movie está entre ambos mundos.

¿Cómo se consigue ser artista mainstream sin perder la esencia? Siendo compositores de nuestros temas.

¿Cuánto debe vuestra carrera a las redes sociales? Ahora, es fundamental

lo que hagas, proyectes y trabajes en las redes sociales. Nuestro proyecto, además, nació de las redes.

Vais a formar parte de la carroza de Air Europa en el MADO 2025...

Por desgracia, aún existe mucha homofobia en el mundo y hay que visibilizar al colectivo LGTBIQ+ para que lo que llaman “diferente” pase a ser “igual” que el resto. Amar no nos hace diferentes, y claro está que “uno/a elige el destino que quiere”.

¿Cuáles son vuestros planes para los próximos meses? Estamos trabajando en la nueva gira y, en octubre, se estrenará en cines La Regla de Osha, en cuya banda sonora hemos participado.

// ENG The duo from Cadiz is taking part in MADO 2025 with Air Europa, getting ready to go on tour, and hinting at more surprises as the summer progresses.

ENG Tony Mateo and Juan Carlos Arauzo like to experiment with almost every style, except heavy metal, “which we wouldn’t dare play out of respect for the genre.”

You decide: flamenco or urban music?

A fusion. We’re from Cádiz, and we’re drawn to our roots and flamenkito, not flamenco. Our story lies somewhere between the two worlds.

How do you become a mainstream artist and maintain your identity? By writing our own songs.

How much of your career do you owe to social media?

Right now, social media is

crucial for everything you do, promote, and create. Our project actually started on social media.

You’re going to be part of the Air Europa float in the 2025 MADO...

Unfortunately, there is still a lot of homophobia in the world and we need to raise awareness of the LGTBIQ+ community so that what they call “different” becomes ‘equal’ to the rest. Loving doesn’t make us different, and of course “you choose your own destiny.”

What are your plans for the coming months?

We’re working on the new tour and, in October, La Regla de Osha, whose soundtrack we contributed to, will be coming out in cinemas.

Ibiza

ARTESANÍA PARA UNA ISLA

Craftsmanship for an island

La vida se tiene entre las manos de los artesanos de Ibiza, desde los que realizan las sillas payesas a los que confeccionan moda Adlib. Es un modo de volver al origen. // ENG Life is in the hands of Ibiza’s artisans, from those making rustic chairs to those creating Adlib fashion. It’s a way of gettng back to basics.

MARIO SUÁREZ

Desde los 17 años lleva Bartolomé Marí Serra “montando” sillas payesas, tal y como aprendió de su padre. // ENG Since he was 17, Bartolomé Marí Serra has been “assembling” rustic Payesa chairs, just as he learned from his father.

Fotos: © Andrés Iglesias

RECUPERAR LA SILLA PAYESA

Reclaiming the payesa chair

Fotógrafos como Català-Roca, Joaquím Gomis o Josep Maria Subirà la retrataron como si fuera un personaje más de la escena. También el escritor y artista dadaísta alemán Raoul Hausmann realzó su belleza austera, su artesanía y solemne presencia, llegando a escribir sobre la silla payesa, la silla tradicional de la Ibiza rural, así en 1934: “Para que su trabajo llegue a ser una silla, el carpintero hace trenzar una cuerda de boga y lleva el armazón de madera al cordelero vecino; éste trenza artísticamente el cordel en cuadrados, haciéndolos más pequeños hacia el centro del asiento. Acabadas tres sillas, sólidas, irreprochables, las lleva a can Mestre, en Benimussa, y las presenta, aisladas y en grupo. Y la sala, que hasta entonces parecía vacía, queda cargada de sentido”. Son pocos los carpinteros que hoy trabajan la silla payesa en Ibiza del único modo que se puede: a mano y con mino. Uno de ellos es Bartolomé Marí Serra (Santa Eulalia del Río, 1986), que aprendió a “montar” estas sillas de su padre ya jubilado cuando tenía 17 años: “Le veía como las hacía en madera y terminé aprendiendo también el encordado tradicional de la isla”. La silla payesa o silla ibicenca tiene un origen desconocido, pero su diseño y utilidad va muy ligada a la propia idiosincrasia de la arquitectura y la forma de vida ibicenca. “Son las sillas de nuestros abuelos, están ligadas a la propia cultura de la isla”, asegura Bartolomé, que produce unas 200, totalmente a mano, “un año bueno”. Una silla payesa auténtica está producida con madera de pino ibicenco u olivo, y su asiento se hace con cuerda de fibra natural de esparto, redonda o plana, de dos o tres hilos. “El dibujo tradicional del cordón es a cuadros, pero también como mirallet, donde hay un escalonado de varios hilos y en el centro un cuadrado más grande”, explica Bartolomé, que añade que tarda dos días en hacer una sola silla: “Los carpinteros elaboran sillas bajo demanda, se tarda bastante”.

NUEVOS DISEÑOS PARA EL SIGLO XXI

Pero este tipo de asiento tradicional no es solo un objeto utilitario, lleva siglos inspirando a artistas, diseñadores o arquitectos. Un elemento doméstico que aún a día de hoy

A la derecha, tradicional trenzado de la silla payesa, con el dibujo tradicional a cuadros. // On the right, traditional weaving of the Payesa chair, with its classic square pattern.

Fotos: © Andrés Iglesias >

SE TARDA DOS DÍAS EN HACER UNA SILLA A MANO.
// ENG IT TAKES TWO DAYS TO MAKE A CHAIR BY HAND.

sigue levantando interés en creadores contemporáneos, como el francés Alban Le Henry, el último que ha ideado un proyecto partiendo de su sobriedad: “Cuando llegué a Ibiza vi su diseño y me di cuenta, como diseñador, que era una buena representación de la isla. […] Es versátil y atemporal”, asegura el creador que expuso en la Fundación Ses12naus, el pasado año, una línea de mobiliario basado en la silla payesa, pero lo hizo en código abierto para que el usuario pueda intervenir y personalizarla. “La silla payesa es perfecta […]. Mi objetivo era ofrecer una silla como regalo, para que en Ibiza cualquiera pudiera hacerla o encargarla; la simplificación en su estructura es una consecuencia de este punto de partida”, asegura. Con su propuesta, puede que este bien cultural salga de su peligro de extinción.

Arriba, Alban Le Henry con una de sus creaciones para la Fundación Sels12naus; abajo, sus creaciones de sillas payesas contemporáneas. // Above, Alban Le Henry with one of his creations for the Sels12naus Foundation; below, his contemporary Payesa chair designs.

ENG of the seat. Once three solid, flawless chairs have been finished, he takes them to Can Mestre in Benimussa and presents them, either individually or in a group. And the room, which until then seemed empty, is filled with meaning.” There are few carpenters today who make the traditional Ibizan chair in the only way it can be done: by hand and using a mino. One of them is Bartolomé Marí Serra (Santa Eulalia del Río, 1986), who learned to “assemble” these chairs from his retired father when he was 17: “I watched him make them out of wood and ended up learning the traditional stringing

Photographers such as Català-Roca, Joaquím Gomis, and Josep Maria Subirà captured the chair as if it were another character in the scene. The German writer and Dadaist artist Raoul Hausmann also highlighted its austere beauty, craftsmanship, and solemn presence when writing about the Payesa, the traditional chair of rural Ibiza, in 1934: “In order to turn his work into a chair, the carpenter has hemp rope made and takes the wooden frame to the local rope worker, who artistically weaves the rope into squares, making them smaller towards the centre

© María Santos

UNA SILLA TRADICIONAL SE PRODUCE EN PINO U OLIVO. // ENG A TRADITIONAL CHAIR IS MADE FROM PINE OR OLIVE WOOD.

technique of the island.” The origin of the Payesa, or Ibizan chair, is unknown, but its design and usefulness are closely linked to the idiosyncrasies of Ibizan architecture and way of life. “These are our grandparents’ chairs, linked to the very culture of the island,” says Bartolomé, who produces around 200 chairs, entirely by hand, “in a good year.”

An authentic Payesa chair is made from Ibizan pine or olive wood, and the seat is made from natural esparto fibre rope, either round or flat, with two or three strands. “The cord is traditionally woven in a square pattern, but there is also a mirallet pattern, with a staggered arrangement of several strands around a larger central square,” explains Bartolomé, adding that it takes two days to make a single chair: “Carpenters make chairs on demand, so it takes quite a while”.

NEW DESIGNS FOR THE 21ST CENTURY

But this traditional style of chair is not merely a functional object; it has been inspiring artists, designers, and

architects for centuries. This is a domestic item that still attracts the interest of contemporary creators, such as French designer Alban Le Henry, the latest to come up with a project based on its simplicity: “When I arrived in Ibiza, I saw its design and realised, as a designer, that it was a great representation of the island itself. [...] It’s versatile and timeless,“ says the creator, who exhibited a line of furniture based on the Payesa chair at the Ses12naus Foundation last year, but did so in open source so that users could modify and personalise it. ”The Payesa chair is perfect [...]. My aim was to offer a chair as a gift, so that anyone in Ibiza could make it or order it; the simplicity of its structure is a direct result of this initial idea,” he says. With his idea, this cultural treasure may be saved from extinction.

IBIZA

Vuelos / Flights

Tres vuelos al día unen Madrid y la isla Pitiusa gracias a Air Europa. Merece la pena conocer el patrimonio cultural de este paraíso. // Three flights a day connect Madrid and the Balearic Islands thanks to Air Europa. It’s well worth getting to know the cultural heritage of this piece of paradise.

www.aireuropa.com

Una temporada marcada por el diseño, la innovación y la excelencia gastronómica

A season defined by design, innovation and culinary excellence

Lujo mediterráneo y vistas únicas a Dalt Vila y Formentera.

El arte de la hospitalidad mediterránea resurge con la reapertura de Ibiza Gran Hotel 5*GL. Un destino sensorial donde el arte, el diseño y la personalización redefinen el gran lujo sereno. Este año destaca la renovación total de su lobby y el rediseño de La Gaia, restaurante con una estrella Michelin y dos Soles Repsol, que incorpora por primera vez una opción à la carte a sus dos emblemáticos menús degustación, permitiendo disfrutar de su creatividad con mayor libertad. Como novedad, también se suma Musa, un bar de autor donde la coctelería se convierte en arte, acompañado de una propuesta gastronómica creativa y desenfadada del chef Óscar Molina. El desayuno The Grand Breakfast, elegido el mejor de España y Portugal en 2024, es el complemento perfecto tras una visita a Open Spa, con más de 1.300 m² dedicados al bienestar. Ibiza Gran Hotel invita a descubrir el lado más sereno del placer.

Mediterranean luxury and unique views of Dalt Vila and Formentera.

The art of Mediterranean hospitality is alive and well with the reopening of Ibiza Gran Hotel 5*GL. A destination for the senses, where art, design and bespoke service are redefining the concept of refined luxury. This year, highlights at the hotel include a complete renovation of its lobby, and the redesign of La Gaia, a restaurant with one Michelin star and two Repsol Suns, which for the first time has added an à la carte option to its two iconic tasting menus, allowing guests to enjoy its creativity with even greater freedom. Also new is Musa, a signature bar where cocktail making is an art form, accompanied by a creative and relaxed dining experience from chef Óscar Molina. The Grand Breakfast, voted the best in Spain and Portugal in 2024, is the perfect treat after a visit to the Open Spa, with its more than 1,300 m² dedicated to wellness. Ibiza Gran Hotel invites you to discover pleasure at its most serene.

OTROS ARTESANOS ‘PITIUSOS’

Other artisans from the balearic islands

IVANNA MESTRES

Moda Adlib con guiños ‘cool’

Adlib fashion with cool touches

Crear prendas exclusivas para almas especiales es la pasión de Ivanna Mestres, diseñadora de moda Adlib con un enfoque vanguardista. Los juegos de volúmenes, las transparencias y la inspiración positiva de Ibiza y su energía definen el ADN de la firma. Encaje, tul y algodón trabajados con mimo en los detalles dan lugar a piezas únicas. Para completar el estilismo con guiños boho y étnicos, la boutique World Family es un lugar infalible donde encontrar bolsos, caftanes, chalecos y sandalias confeccionados de forma artesanal con tejidos llegados de remotos rincones del globo.

Creating exclusive garments for special souls is the passion of Ivanna Mestres, an Adlib fashion designer with an avant-garde approach. The interplay of volumes, transparencies, and the positive inspiration of Ibiza and its energy define the brand’s DNA. Lace, tulle, and cotton are lovingly crafted with attention to detail to create unique pieces. To complete the look with boho and ethnic touches, the World Family boutique is the perfect place to find handcrafted bags, kaftans, vests, and sandals made from fabrics sourced from remote corners of the globe. ivannamestres.com / worldfamilyibiza.es

CAROL LÓPEZ
© Jordi
Cervera
© Monica Gumm/laif

ESTRIVANCUS EIVISSA

Espardeñas con denominación

Espadrilles with designation of origin

Las espardeñas son un calzado tradicional arraigado desde hace siglos en la cultura popular de Ibiza y Formentera. “Recuerdo, de pequeña, que todas las mujeres mayores usaban espardeñas. Vestían faldas hasta los pies bajo las que aparecía este hermoso calzado”, dice la artesana María Morcillo. Para respetar la esencia de esta joya de las Pitiusas, elabora a mano alpargatas ibicencas con fibras naturales de pita y cáñamo y tintes extraídos de plantas y flores de la isla. “El ensamblaje es lento y personalizado, requiere tiempo y paciencia”, dice. Piezas delicadas con vocación eterna.

Espadrilles are traditional footwear that has been deeply rooted in the popular culture of Ibiza and Formentera for centuries. “I remember, as a child, that all the older women wore espadrilles. They wore floor-length skirts that revealed this beautiful footwear,” says artisan María Morcillo. To respect the essence of this Balearic gem, she handcrafts Ibizan espadrilles using natural pita and hemp fibres and dyes extracted from plants and flowers found on the island. “The assembly is slow and customised, requiring time and patience,” she says. Delicate pieces with eternal appeal. estrivancus.com

LESS FILLING

Mucha tela que cortar (y estampar)

A lot of fabric to cut (and print)

Con tintas ecológicas, la diseñadora Sole Kulnarong serigrafía telas de algodón con las que confecciona ropa y accesorios. Colores y estampados audaces.

Using eco-friendly inks, designer Sole Kulnarong screen prints cotton fabrics to make clothing and accessories. Bold colours and patterns.

Pop bañado por el Mediterráneo

Pop bathed by the Mediterranean

“Mediterranean Pop”. Así define su obra la italiana Marta Fofi, que interpreta con sobredosis de color la naturaleza, la libertad, la música y la atmósfera cosmopolita de Ibiza.

“Mediterranean Pop.” That’s how Italian artist Marta Fofi defines her work, which interprets nature, freedom, music, and the cosmopolitan atmosphere of Ibiza with an overdose of colour. less-filling.com martafofi.co

© Isa Sanz

MEL IBIZA

Belleza y bienestar con impacto positivo

Beauty with a positive impact

Aceite de oliva ecológico, agua de mar, aloe vera y plantas de la isla componen los jabones y cosméticos naturales de Mel Ibiza. Belleza sin huella.

Organic olive oil, sea water, aloe vera, and plants from the island are the ingredients used in Mel Ibiza’s natural soaps and cosmetics. Beauty without a footprint.

LHN CERÁMICAS

El ancestral lenguaje del barro

The ancient language of clay

Cuando era niña su abuela le regaló un torno con el que descubrió la alfarería como un juego. Años más tarde, cuando estudiaba Arquitectura, volvió a experimentar el placer de trabajar el barro con sus manos . La alfarera y diseñadora Laura Huguet Nonó crea piezas para el diseño de interiores y para instalaciones arquitectónicas. Su estilo es orgánico, muy ligado a la naturaleza espontánea y sin domesticar, que brota silvestre en el paisaje mediterráneo. A través de la arcilla recrea los ricos matices terrosos del suelo de la isla, esencia de su oficio.

When she was a child, her grandmother gave her a potter’s wheel, which is how she first discovered pottery as a game. Years later, while studying architecture, she rediscovered the pleasure of working with clay and developed a deep connection with ceramics. Potter and designer Laura Huguet Nonó creates pieces for interior design and architectural installations. Her style is organic, closely linked to the spontaneous and untamed nature that springs wild from the Mediterranean landscape. Through clay, she recreates the rich earthy tones of the island’s soil, the essence of her craft.

laurahuguetnono.com ©

CATALINAS IBIZA

Joyas ‘slow’ con nombre de mujer

Slow jewellery, named after women

Ana Serra y Verónica Ferrer son Catalinas Ibiza. Y Lluïsa, Gertrudis, Neus… algunas de sus joyas, que se inspiran en la indumentaria folclórica de la isla.

Ana Serra and Verónica Ferrer are Catalinas Ibiza. And Lluïsa, Gertrudis, Neus... are some of their jewels, inspired by the island’s traditional clothing with a twist. melibiza.com

VELAS DE IBIZA

Creando ambiente con luz y aromas

Atmosphere with light and scents

Cera de soja, romero, lavanda, palo santo o cedro y recipientes reciclados hacen de Velas de Ibiza mucho más que un elemento decorativo.

Soy wax, rosemary, lavender, palo santo, or cedar wood essences, and carefully hand-recycled containers make a candle from Velas de Ibiza much more than just a decorative item.

Josep Verdera, 17. La Marina. velasdeibiza.com catalinasibiza.com

Fede
Magadán
© Laura Salva

CISTERNA BASÍLICA // BASILICA CISTERN

ESTAMBUL Y SU BOSQUE DE PIEDRA

Istanbul and its stone forest

ROSA ALVARES

Las 336 columnas que sustentan la cisterna crean un paisaje surreal. Entre ellas, destacan las que muestran la cabeza de Medusa (derecha).

// ENG The 336 columns supporting the cistern create a surreal landscape. Among them, those showing Medusa’s head (right) stand out.

TURQUÍA

Solo 52 peldaños separan Estambul de este silencioso aljibe, construido en el s. VI para abastecer al palacio de Bizancio. // ENG Only 52 steps separate Istanbul from this silent cistern, built in the 6th century to supply the palace of Byzantium.

La tenue luz, la frescura del agua y el espectáculo insólito de un bosque subterráneo de columnas de mármol que sustenta una bóveda de ladrillo, crean una atmósfera de misterio que atrapa a quien visita la Cisterna Basílica de Estambul (Turquía). No es extraño que el cine y la literatura hayan encontrado en este lugar el escenario perfecto para películas de espías (sí, el mismísimo James Bond estuvo aquí en Desde Rusia con amor) o bestsellers trepidantes (imposible olvidar la última escena de Inferno, de Dan Brown). “No fue creada para ser contemplada, sino con el fin práctico de abastecer de agua al Gran Palacio de Constantinopla y otros edificios en caso de que la ciudad fuera asediada”, explica la historiadora Catalina de la Torre. “Tampoco era la única, ya que hay evidencias de que existían en la capital cerca de 80 subterráneas, así como algunas al aire libre”. Construida en el año 532, bajo el imperio de Justiniano, el Palacio Sumergido (como también es conocida esta cisterna) podía albergar 100.000

metros cúbicos de agua en su particular laberinto de columnas de mármol de nueve metros de altura, reutilizadas de antiguos edificios y monumentos, distribuidas en 12 filas de 28 pedestales cada una.

“La mayoría de las piezas de esta columnata tiene capiteles jónicos y corintios, aunque también hay algunos dóricos”, afirma De la Torre. “Las más singulares son las dos que cuentan con la cabeza de Medusa, una de las tres Górgonas de la mitología griega de la que se dice que convertía en piedra a aquellos que la miraban. Por eso, según cuenta la leyenda de esta peculiar cisterna, los bloques decorados con su rostro están orientados uno boca abajo y el otro de lado para evitar la maldición”. Un relato lleno de fantasía que, sin embargo, aún hoy nos invita a descubrir este lugar, donde la magia del silencio y la belleza absoluta todavía es posible.

ENG The dim light, the coolness of the water, and the unusual sight of an underground forest of marble columns supporting a brick vault create an atmosphere of mystery that captivates visitors to the Basilica Cistern in Istanbul (Turkey). It is not surprising that cinema and literature have found in this place the perfect setting for spy movies (yes, James Bond himself was here in From Russia with Love) or fast-paced bestsellers (it is impossible to forget the last scene of Dan Brown’s Inferno). “It was not created to be admired, but for the practical purpose of supplying water to the Great Palace of Constantinople and other buildings in case the city was besieged,” explains historian Catalina de la Torre. “Nor was it the only one, as there is evidence that there were around 80 underground cisterns in the capital, as well as some above ground.” Built in 532, during the reign of Justinian, the Sunken Palace (as this cistern is also known) could hold 100,000 cubic metres of water in its unique labyrinth of nine-metre-high marble columns, reused from ancient buildings and monuments, arranged in 12 rows of 28 pedestals each.

“Most of the pieces in this colonnade have Ionic and Corinthian capitals, although there are also some Doric

Antiguamente, la Cisterna Basílica podía recorrerse en barca (izquierda). Hoy existen unas pasarelas desde donde contemplar su belleza. Arriba, entramado de su columnata. // ENG In the past, the Basilica Cistern could be explored by boat (left). Today, there are walkways from which to admire its beauty. Above, the framework of its colonnade.

examples,” says De la Torre. “The most unique are the two with the head of Medusa, one of the three Gorgons of Greek mythology who was said to turn those who looked at her into stone. That is why, according to the legend of this peculiar cistern, the blocks decorated with her face are oriented with one upside down and the other sideways to avoid the curse.” A story full of fantasy that, even today, is an invitation to discover this place, where the magic of silence and absolute beauty is still possible.

ESTAMBUL

Vuelos // Flights

Air Europa programa un vuelo diario entre Madrid y la ciudad turca, a partir del 7 de julio. Conocer sus joyas bizantinas están más cerca que antes. // Air Europa operates a daily flight between Madrid and the Turkish city, starting on July 7. Discovering its Byzantine treasures is now easier than ever. www.aireuropa.com

Exit

SONMO: AGRICULTURA Y ARTESANÍA EN MALLORCA

SONMO: agriculture and crafts in Mallorca

En el corazón de la Serra de Tramuntana (Mallorca), SONMO ha transformado la histórica finca de Son Moragues en Valldemossa en un proyecto pionero que une tradición e innovación. Todo empezó con su aceite de oliva virgen extra, a partir de olivos milenarios y premiado internacionalmente. Hoy, SONMO es un referente en sostenibilidad, turismo de naturaleza y artesanía regenerativa. Su nuevo enfoque da vida a oficios olvidados, como la cerámica de autor o el textil con lana mallorquina. Han restaurado telares del s. XIX para crear alfombras con lana local en colaboración con pastores y artesanos. Cada pieza refleja el paisaje del que nace y ayuda a sostenerlo: genera empleo, gestiona el territorio y previene incendios. SONMO representa una nueva manera de entender el lujo: productos bellos, útiles y hechos con sentido. Visitar la finca, probar sus aceites, ver cómo se tejen las alfombras o modelan las piezas de cerámica es conectar con una Mallorca auténtica y viva. www.sonmo.es / @sonmo

In the heart of the Serra de Tramuntana (Mallorca), SONMO has transformed the historic estate of Son Moragues in Valldemossa into a pioneering project blending tradition with innovation. It all began with its award-winning extra virgin olive oil, made from ancient trees. Today, SONMO is a benchmark in sustainability, nature-based tourism, and regenerative craftsmanship. Their new approach revives forgotten trades, like artisanal ceramics and textile production using Mallorcan wool. They have restored 19th-century looms to create unique rugs made from local wool, in collaboration with shepherds and artisans. Each piece reflects the landscape it comes from—and helps sustain it by generating employment, caring for the land, and reducing wildfire risk. SONMO represents a new kind of luxury: beautiful, functional products made with purpose. Visiting the estate, tasting their oils, or watching rugs being woven and ceramics shaped is a way to connect with an authentic and thriving Mallorca. www.sonmo.es / @sonmo

FELICITACIÓN REAL

ROYAL CONGRATULATIONS

La firma española Masaltos.com, especializada en calzado para aumentar la altura masculina, ha recibido sendas felicitaciones de las Casas Reales de Bélgica y los Países Bajos con motivo de su 30º aniversario en internet. Fundada en 1993 y pionera en el comercio electrónico desde 1994, Masaltos.com es un referente global en calzado con alzas. Sus Majestades los Reyes Guillermo Alejandro y Máxima han valorado positivamente el carácter familiar de la firma durante estos 30 años.

The Spanish company Masaltos. com, which specialises in height-increasing footwear for men, has received congratulations from the Royal Houses of Belgium and the Netherlands on the occasion of its 30th anniversary on the internet. Founded in 1993 and a pioneer in e-commerce since 1994, Masaltos.com is a global leader in height-increasing footwear. Their Majesties King Willem-Alexander and Queen Máxima have praised the family nature of the company over the past 30 years.

Noticias News

¡Bienvenido!

Ceremonia de entrega del Boeing 737 MAX a Air Europa, que la convierte en la primera aerolínea española en operar con este modelo. // The ceremony held for delivering the Boeing 737 MAX to Air Europa, making it the first Spanish airline to operate this aircraft.

Air Europa recibe su primer Boeing 737 MAX y se convierte en la primera aerolínea española en operar este modelo.

Desde el pasado mes de mayo, Air Europa es la primera compañía española en operar el Boeing 737 MAX, con el que inicia la renovación de sus unidades de corto y medio radio. Este modelo, que constituye la variante más avanzada del avión de pasillo único más vendido de la historia, supone una importante mejora en materia de confort, eficiencia y sostenibilidad.

Suministrado por AerCap Holdings N.V., el mayor lessor mundial del sector de la aviación, esta unidad es la primera de un total de cuatro que llegarán a lo largo de este año. A ellas se le unirán una decena más en 2026, hasta completar una veintena a mediados de 2027. Air Europa cubrirá rutas continentales de medio radio con el nuevo Boeing 737-8 y, más adelante y de forma eventual, otras de corto radio entre destinos nacionales.

El nuevo modelo representa un salto adelante en su segmento. Además de seguir los más exigentes estándares de calidad y seguridad, supone una importante mejora en materia de eficiencia. Con una aerodinámica optimizada gracias a su diseño, cuenta con motores LEAP-1B que le dotan de un alcance de hasta 3.500 millas. Emplea los sistemas más avanzados para calcular las rutas más adecuadas, lo que le permite reducir el consumo de combustible en hasta un 20%, evitando la emisión de hasta 3,6 millones de toneladas de CO2 al año.

En materia de confort, el 737 MAX constituye una notable mejora frente a su competencia. Construido con un 90% de materiales reutilizables, junto a una estructura y componentes más ligeros, dispone de unas ventanas un 20% más grandes, iluminación LED dinámica y unos maleteros con mayor capacidad para los 178 pasajeros que puede transportar. Todo ello contribuye a generar una experiencia única para el pasajero al tiempo que permite seguir avanzando hacia los objetivos de sostenibilidad de la compañía.

Air Europa receives its first Boeing 737 MAX and becomes the first Spanish airline to operate this aircraft.

Since last May, Air Europa has been the first Spanish airline to operate the Boeing 737 MAX, marking the start of the renewal of its short- and medium-haul fleet. This model, which is the most advanced version of the best-selling single-aisle aircraft in history, represents a significant improvement in comfort, efficiency, and sustainability.

Supplied by AerCap Holdings N.V., the world's largest lessor in the aviation sector, this aircraft is the first of a total of four that will be arriving throughout this year. They will be joined by a dozen more in 2026, bringing the total to twenty by mid-2027. Air Europa will cover medium-haul continental routes with the new Boeing 737-8 and, later on, other short-haul routes between domestic destinations.

The new aircraft represents a leap forward in its category. In addition to meeting the most demanding quality and safety standards, it represents a significant improvement in efficiency. With optimised aerodynamics thanks to its design, it is equipped with LEAP-1B engines that give it a range of up to 3,500 miles. The aircraft uses the most advanced systems to calculate the most suitable routes, enabling it to reduce fuel consumption by up to 20% and avoiding the emission of up to 3.6 million tonnes of CO2 per year.

In terms of comfort, the 737 MAX is a significant improvement over its competitors. Built with 90% reusable materials, along with a lighter structure and components,

it has 20% larger windows, dynamic LED lighting, and more spacious luggage compartments for the 178 passengers it can carry. All of this contributes to a unique passenger experience while continuing to advance the company's sustainability goals.

Agua y arquitectura en armonía

Water and architecture in harmony

GodoPools es la firma española que convierte tu hogar en un refugio de relajación. // GodoPools is the Spanish company that can turn your home into a haven of relaxation.

Piscinas de diseño, spas con personalidad y zonas wellness que despiertan los sentidos.

Así es la propuesta de GodoPools, una fi rma española que transforma espacios exteriores e interiores en auténticos refugios de relajación, tanto para el residencial de lujo como para hoteles exclusivos.

GodoPools trabaja mano a mano con estudios de diseño y propietarios para ofrecer soluciones exclusivas, efi cientes y visualmente impactantes. El resultado: experiencias únicas que combinan funcionalidad, estética y lujo.

Presente en proyectos emblemáticos en todo el mundo, la empresa se consolida como un referente en la creación de piscinas y espacios wellness con sello mediterráneo y alma contemporánea.

Designer pools, spas with personality and wellness areas to awaken the senses.

This is the essence of GodoPools, a Spanish firm that transforms both outdoor and indoor spaces into true havens of relaxation, whether for high-end residences or exclusive hotels.

GodoPools works closely with design & architecture studios and property owners to deliver bespoke solutions that are exclusive, effi cient and visually striking. Th e result: unique spaces where functionality, aesthetics and luxury all come together seamlessly.

With a presence in landmark projects around the world, the company has established itself as a leading name in the creation of pools and wellness spaces with a Mediterranean spirit and a contemporary soul.

+info www.godopools.com

Noticias//News

25 años volando a Italia

25 years flying to Italy

Air Europa celebró el 25 aniversario del inicio de su operativa a Italia con dos eventos en Milán y Roma a los que asistieron clientes, entidades y organismos oficiales, touropeadores y medios de comunicación.

Durante ambas celebraciones, Renato Scaffidi, country manager de Air Europa en el país, puso en valor la importancia del mercado italiano para la compañía y el lugar destacado que ocupa en su plan de crecimiento. Scaffidi, acompañado por Imanol Pérez, director comercial de Air Europa, Bernardo Botella, director de Ventas y Mar Ayudarte, directora regional de la aerolínea en Europa, destacó el buen comportamiento registrado desde sus inicios por las tres rutas operadas en el país y prueba de ello fue, según dijo, la reanudación de la operativa a Venecia, que se vio interrumpida en marzo de 2020 debido a la pandemia.

Air Europa celebrated the 25th anniversary of the start of its operations in Italy with two events in Milan and Rome attended by customers, official institutions and organisations, tour operators, and the media.

During both celebrations, Renato Scaffi di, Air Europa's country manager in Spain, highlighted the importance of the Italian market for the company and the prominent place it occupies in its growth plan. Scaffi di, accompanied by Imanol Pérez, commercial director of Air Europa, Bernardo Botella, sales director, and Mar Ayudarte, regional director of the airline in Europe, highlighted the positive performance recorded since the launch of the three routes operated i n the country. Proof of this, he said, was the return of operations to Venice, which were interrupted in March 2020 due to the pandemic.

La buena tendencia registrada hasta ahora por la operativa prosigue a lo largo del presente ejercicio en el que Air Europa espera transportar en sus rutas a Roma, Milán y Venecia más de 700.000 pasajeros, un 11% más que en el año anterior.

Somos parte de tu destino

We're part of your destination

Air Europa recuerda en su nueva campaña que forma parte del destino de los viajeros entre Latam y Europa.

¿Con quién volar si no es con quien más opciones propone al pasajero y mejor le entiende? Así se desprende de la nueva campaña de Air Europa, Somos parte de tu destino, que visibiliza todas las ventajas que la aerolínea ofrece para conectar Latinoamérica con Europa. A través de una serie de creatividades, la compañía recuerda sus raíces latinas y su amplio conocimiento de lo que el pasajero busca al desplazarse al otro lado del Atlántico. En Somos parte de tu destino, el cliente es el protagonista.

The positive trend recorded so far by the operation is continuing throughout the current year, in which Air Europa expects to carry more than 700,000 passengers on its routes to Rome, Milan, and Venice, 11% more than in the previous year.

In its new campaign, Air Europa reminds us that it is part of the destination for travellers between Latin America and Europe.

Who better to fly with than the airline that offers passengers the most options and understands them best? That's the message behind Air Europa's new campaign, Somos parte de tu destino (We're part of your destination), which highlights all the advantages the airline offers for connecting Latin America with Europe. Through a series of creative ads, the company is celebrating its Latin roots and extensive knowledge of what passengers are looking for when travelling across the Atlantic.

Somos parte de tudestino

Hay formas de ir a Europa y solo una de volar

aireuropa.com

SkyTeam

4 CONSEJOS PARA UN VIAJE SIN CONTRATIEMPOS CON SKYTEAM

4 tips for a smooth trip with SkyTeam

¿Está planeando realizar una escapada? Aquí le planteamos cuatro formas inteligentes de disfrutar de un viaje sin complicaciones con SkyTeam:

Planifique con antelación

Con el Mapa interactivo de Rutas de SkyTeam disponible en SkyTeam.com, planificar su próxima aventura es más sencillo que nunca. El Mapa de Rutas le ayuda a comparar opciones, ahorrar tiempo y descubrir nuevas posibilidades de viajes.

Maximice sus millas

Cada vez que vuele con una aerolínea asociada de SkyTeam, acumulará millas que podrá canjear por vuelos gratuitos, mejoras de clase y otros beneficios. Simplemente, añada su número de viajero frecuente a su reserva antes de partir para garantizar que sus millas se acrediten de forma automática.

Haga su equipaje de forma inteligente

Evite contratiempos de última hora en el aeropuerto utilizando la Calculadora de Equipaje de mano de Skyteam, disponible en SkyTeam.com. Esta útil herramienta online le permite obtener de forma instantánea el tamaño y el peso límite para su equipaje de mano en todos sus vuelos.

Disfrute de las ventajas de SkyPriority

¿Viaja en Primera Clase, en Business o tiene estatus Elite Plus? Acelere su paso por el aeropuerto con SkyPriority, disponible en ocho puntos clave: desde el check-in y los controles de seguridad, hasta el embarque y la recogida del equipaje.

Planning a getaway? Here are four smart ways to enjoy a hassle-free trip with SkyTeam:

Plan ahead

With the interactive SkyTeam Route Map available on SkyTeam.com, planning your next adventure is easier than ever. The Route Map helps you compare options, save time, and discover new travel possibilities.

Maximise your miles

Every time you fly with a SkyTeam partner airline, you earn miles that can be redeemed for free flights, class upgrades, and other benefits. Simply add your frequent flyer number to your booking before you depart to ensure your miles are automatically credited.

Pack smart

Avoid last-minute hassles at the airport by using the SkyTeam Baggage Calculator, available on SkyTeam.com. This handy online tool instantly provides the size and weight limits for your carry-on baggage on all your flights.

Enjoy the benefits of SkyPriority

Travelling in First Class, Business Class, or have Elite Plus status? Speed through the airport with SkyPriority, available at eight key points: from check-in and security to boarding and baggage claim.

Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 19 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 13.600 vuelos diarios a 1.000 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To give you greater flexibility and more choices for your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 19 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers with access to over 13,600 daily flights to 1,000 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.

Red Internacional

ALEMANIA

Kaiserstr. 13 – 3 O.G.

60311 Frankfurt am Main. Tel. +49 (0)69 80 883 872.

ARGENTINA

• Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245. CABAC1011ABE. Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires.

Tel. +0 810 122 45 46.

• Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella Av. la Voz del Interior 8500.

C.P. 5000 - Córdoba. Tel. +0 810 122 45 46.

AUSTRIA

Tel. +43 12 30 461 116.

BÉLGICA

Tel. +32 27 893 020.

BOLIVIA

Avenida Enrique Finott, esquina calle 6 Oeste. Edificio Madero Residence, local 4. Tel. 591 800 100 233.

BRASIL

• Aero Governador F. Montoro. Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos.CEP: 07190-100.

• Aeropuerto São Paulo. Call Center: + 0800 580 29 19.

Aeroporto Internacional Dep. Luís Eduardo Magalhães. Praça Gago Coutinho s/n. São Cristovão, Salvador da Bahia. Call Center: + 0800 580 29 19.

CANADÁ

Tel. +1 855 43 51 718.

CHILE

Tel. +56 225 856 948.

CHIPRE

17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 430.

COLOMBIA

Calle 5 A. #39-117. Medellín.

Tel. +57 601 508 82 62. Calle 92. Número 11-51. Edificio Microsoft.

Local 1. Bogotá.

Tel. +57 601 508 82 62.

COSTA RICA

Tel. +50 64 10 43 458.

CUBA

5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana.

Tel. +53 7 204 69 04.

DINAMARCA

Tel. +45 89 88 99 89.

ECUADOR

• Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3. Planta baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil.

Tel. +593 4263 01 94. Call Center:

Tel. +593 180 000 16 91.

• Av. de Los Shyris N32-218 y Eloy Alfaro. Edificio Parque Central, Planta Baja, local 103. Quito.

Tel. +593 180 000 16 91.

EL SALVADOR

Tel. +503 21 36 65 63.

ESLOVENIA

Tel. +50 64 10 43 458.

ESTADOS UNIDOS

Tel. + 1 84 43 86 97 37.

ESTONIA

Katusepapi Str. 6. 11412 Tallin.

Tel. +372 668 10 03.

FINLANDIA

+ 35 820 728 96 43.

FRANCIA

58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800.

GRECIA

7, Stadiou str. 10562 Atenas. Syntagma. Tel. +30 211 198 98 13.

GUATEMALA

Tel. +50 222 911 975.

HOLANDA

The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34. 1118 CL Schiphol. Ámsterdam.

Tel. +31 202 14 90 15.

International Network

HONDURAS

Tel: +800 27 91 94 96.

ISRAEL

B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St. 13th floor. Ramat-Gan. Tel. +972 337 414 73.

INDIA

E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 Nueva Delhi. Tel. +91 11 43 64 04 67.

ITALIA

Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 82 943 510.

LETONIA

Tel. +372 66 81 003.

LITUANIA

Tel. +372 66 81 003.

LUXEMBURGO

Tel. +35 227 300 199.

MARRUECOS

5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca. Tel. +212 520 480 013.

MÉXICO

Tel. +52 55 88 40 95 43.

NORUEGA

Tel. +46 85 85 65 52.

PANAMÁ

Torre de las Américas. Punta Darien, Punta Pacífica, PB, local 30. Ciudad de Panamá. Tel. +507 800 64 72.

PARAGUAY

Av. San Martín, 1.672 c/ Federación Rusa. Asunción. Tel. +009 800 491 00 13.

PERÚ

Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +51 170 94 321.

PORTUGAL

Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 11º andar. 1050-094. Lisboa. Tel. +351 213 58 76 80.

PUERTO RICO

Tel. +1 844 415 39 55.

REINO UNIDO

Tel. +44 20 45 86 54 24.

REP. DOMINICANA

Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 829 95 66 570.

RUMANÍA

Splaiul Unirii 4, intrare 3, Bl.

B3, 3rd floor, apt 3.1, sect 4 Bucharest, Romania. Tel:+40 21 315 13 59.

SUECIA

Medborgarplatsen 25. 118 72. Estocolmo. Tel. +46 85 80 98 653.

SUIZA

Tel. +41 84 84 46 644.

TAIWÁN

8F Nº 137 SEC.2. Nanking East Road. Taipei. Tel. +886 2 2515 2371.

TÚNEZ

Immeuble Golden Towers

Bloc B. 9 étage. Apt 8. Centre Urbain Nord 1082 Túnez. Tel: +216 36 23 18 91.

TURQUÍA

Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Estambul. Tel. +90 212 900 87 55.

URUGUAY

Tel. +59 84 05 45 81.

VENEZUELA

Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao - Miranda. Tel. +58 212 267 21 41.

Venecia © Getty Images

Rutas

ROUTES

Alicante-Elche

DESTINOS EN COLABORACIÓN CON IRYO

Destinations in collaboration with Iryo

Madrid

Barcelona

Zaragoza

Cuenca

Valencia

Albacete

Alicante

Córdoba

Sevilla

Málaga

UEP!Fly

Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores.

Más info en AirEuropa.com *

Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners.

More info at AirEuropa.com *

(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas.

// Airport taxes and management fee do not accrue Miles.

A Coruña
Bilbao
Barcelona
Valencia
Málaga
Lanzarote
Fuerteventura
Gran Canaria
Mahón
Ibiza
Vigo
Palma de Mallorca
Granada
Tenerife Norte
Madrid
La Palma
El Hierro

El arte de esculpir tu mejor versión

The art of sculpting your best self

Cirugía plástica y medicina estética de alta precisión en Valencia. // Highprecision plastic surgery and aesthetic medicine in Valencia.

¿Vienes a Valencia? Vuelve con algo más que recuerdos. Vuelve con tu mejor versión.

Ubicada en una de las zonas más exclusivas de Valencia, Clínica Klenner es un referente en cirugía corporal, cirugía mamaria y medicina estética avanzada. Aquí, cada detalle cuenta: la atención es personalizada, los resultados son naturales, y el objetivo es claro: ayudarte a sentirte bien contigo mismo, por dentro y por fuera.

Esta clínica está dirigida por el Dr. Cristhian Klenner, cirujano plástico de prestigio internacional, especializado en intervenciones estéticas de alta complejidad. Su equipo combina precisión quirúrgica, sensibilidad estética y una vocación clara por el bienestar del paciente.

En medicina estética, utilizan tecnología de última generación y tratamientos diseñados para rejuvenecer, revitalizar y potenciar al máximo tu imagen, cuidando cada fase del proceso para que el resultado supere tus expectativas.

Ya sea que vivas lejos o estés de paso por Valencia, en Clínica Klenner encontrarás una experiencia médica premium: profesionales expertos, trato exquisito y resultados que hablan por sí solos.

Clínica Klenner: la belleza no es un destino, es un viaje... y empieza aquí.

Are you coming to Valencia? Come back with more than just memories. Come back with the best version of yourself.

Located in one of the most exclusive areas of Valencia, Clínica Klenner is a leader in body surgery, breast surgery, and advanced aesthetic medicine. Here, every detail counts: the care is personalized, the results are natural, and the goal is clear: to help you feel good about yourself, inside and out.

This clinic is directed by Dr. Cristhian Klenner, an internationally renowned plastic surgeon specializing in highly complex cosmetic procedures. His team combines surgical precision, aesthetic sensitivity, and a clear commitment to patient well-being.

In aesthetic medicine, they use stateof-the-art technology and treatments designed to rejuvenate, revitalize, and enhance your image to the fullest, taking care of every step of the process so that the results exceed your expectations.

Whether you live far away or are just passing through Valencia, at Clínica Klenner you will find a premium medical experience: expert professionals, exquisite treatment, and results that speak for themselves.

Clínica Klenner: beauty is not a destination, it is a journey... and it starts here.

CLÍNICA KLENNER

Oporto

Lisboa

Air Europa

Air France

Tarom

KLM

Ita Airways

Air Serbia

Middle East

Saudia Airlines

Vietnam Airlines

Etihad

Korean Air

Ethiopian Airlines

Kuwait Airways

China Airlines

Kenia Airways

Garuda Indonesia

SAS

Smartwings

Edimburgo

DESTINOS EN COLABORACIÓN

CON DEUTSCHE BAHN

Destinations in collaboration with Deutsche Bahn

Frankfurt

Colonia

Stuttgart

Düsseldorf

Berlín

Hannover

Baden-Baden

Bonn

Leipzig

Hamburgo

Munster

Múnich

Núremberg

Ulm

Bergen

Trondheim

Stavanger

Ámsterdam

Londres

Bruselas

Luxemburgo

Aarhus

Oslo

Arlanda

Estocolmo

Gotemburgo

Copenhague

Hamburgo

Berlín

Frankfurt

París

Ginebra

Zurich

Milán

Toulouse

Barcelona

Madrid

Valencia

Málaga

Turín

Munich

Bolonia

Génova Florencia

Praga

Helsinki

Varsovia

Cracovia

Trieste

Venecia

Roma

Alghero

Palma

Cagliari

Túnez

Palermo

Nápoles

Bari

Belgrado

Brindisi

Lamezia

Reggio di Calabria

Catania

Atenas

Kuwait

Riad

Bucarest

Seoul

Marrakech

Beirut

Tel Aviv

Singapur

Jeddah Abu Dhabi

Addis Abeba

Nairobi

Phuket

Bangkok

Melbourne

Sydney

Estambul
Ho Chi Minh
Yakarta
Denpasar /Bali
Hanoi
Taipei

Recuperar la confianza

La radiofrecuencia de Vertica® proporciona una solución regenerativa y sin pastillas a la disfunción eréctil.

Con los años, no es raro que los momentos de intimidad en pareja cambien y a veces se vean interrumpidos por una realidad incómoda: la dificultad para mantener una erección. Este tipo de experiencias son más comunes de lo que creemos, y aunque a menudo se llevan en silencio, representan un reto para muchos hombres.

Vertica®, disponible ahora en España, es la nueva alternativa para quienes buscan una solución a la disfunción eréctil que sea efec-

tiva, natural y no dependa de medicamentos. Además, es un tratamiento de uso doméstico, lo que evita desplazamientos y explicaciones. Sin pastillas o geles, sin pinchazos, ni largos tratamientos en clínicas.

Con tecnología de radiofrecuencia, Vertica® ayuda a regenerar las fibras internas responsables del buen estado del mecanismo eréctil, lo que permite recuperar las relaciones sexuales completas.

Esta innovación ha sido testada en un estudio clínico realizado en la Unidad de Neurourología del Rambam Healthcare Campus (Israel), cuyos resultados confirman la mejora de la disfunción eréctil en el 89% de los pacientes, que pudieron recuperar las relaciones sexuales completas sin efectos secundarios. El efecto beneficioso del tratamiento con Vertica® se mantuvo e incluso mejoró en la mayoría de los pacientes hasta seis meses después de finalizarlo.

+info verticaiberia.com

Teléfono: (+34) 919 494 771

WhatsApp: (+34) 672 026 776

Barcelona

Madrid

Seattle

Portland

San Francisco

Los Ángeles

Denver Las Vegas

San Diego Phoenix

Tijuana

Chihuahua Hermosillo

Puerto Escondido

San José del Cabo

León Guanajuato

Puerto Vallarta

Aguascalientes

Guadalajara Querétaro Monterrey

México DF Oaxaca

Cancún San Luis Potosí

Veracruz

Ciudad de Guatemala

Managua San José

Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com

As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com

Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com // For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com

(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid.

(*) This is a triangular route, with no direct return to Madrid. The route is Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid.

Atlanta

Orlando

Detroit

Boston

Nueva York

Whasington

Miami La Habana

Mérida Chetumal

Santiago de los Caballeros

San Pedro Sula

Palmerola

Tegucigalpa

Panamá

Medellín

Lima Chicago

Santo Domingo

San Juan de Puerto Rico

Punta Cana

Caracas

Bogotá

Manaos

Quito* Guayaquil

Belén

Cuiabá

Brasilia

Goiânia

Sta. Cruz de la Sierra

Fortaleza

Belo

Horizonte

Vitória da Conquista

Campo

Grande

Asunción

Iguazú

Maringá

Londrina

Xapecó

Córdoba

Natal Aracaju

Recife Maceió

Salvador de Bahía

Porto Seguro

Vitória

Río de Janeiro

São Paulo

Curitiba

Navegantes

Florianópolis

Porto Alegre

Montevideo

Buenos Aires

Ushuaia

Air Europa

Delta

Aeroméxico

Aerolíneas Argentinas

Copa Airlines

Gol

Azul

Vacaciones sobre ruedas y con control total con los localizadores PAJ

Holidays on wheels and with total control thanks to PAJ GPS Trackers

Un viajero relata cómo el rastreador PAJ fue clave durante sus vacaciones en moto por Cerdeña, y cómo le ahorró un viaje innecesario de 120 km.

“Este año pasé mis vacaciones en moto en Cerdeña. Como el viaje por tierra a Génova se me hizo demasiado largo, contraté el traslado de mi moto con una empresa de transporte. Coloqué mi localizador GPS de PAJ debajo del asiento del conductor y fue fantástico poder seguir el recorrido del camión en tiempo real.

Gracias a mi rastreador PAJ, pude controlar la ruta del camión y me di cuenta de que la fecha de recogida era incorrecta.

En la isla, mi rastreador PAJ registró con precisión todas las rutas que recorrí. Para el regreso a Alemania, me dieron una fecha específica para recoger mi moto. Gracias a mi localizador GPS de PAJ, pude controlar la ruta del camión y me di cuenta de que la fecha de recogida era incorrecta. Sin mi rastreador, habría conducido 120 km con mi esposa hasta la empresa de transporte en vano.

Dos días después, vi a través de mi rastreador PAJ que mi moto había llegado y nos pusimos en marcha para recogerla.

Conclusión: ¡Mi localizador GPS de PAJ es indispensable!”

A traveller recounts how the PAJ GPS Trackers was key during his motorcycle vacation in Sardinia, and how it saved him an unnecessary 120 km trip.

“This year, I spent my vacation riding my motorcycle in Sardinia. Since the road trip to Genoa was too long for me, I hired a transport company to ship my motorcycle. I placed my PAJ GPS tracker under the driver’s seat, and it was fantastic to be able to follow the truck’s route in real time.

On the island, my PAJ tracker accurately recorded all the routes I took. For the return trip to Germany, I was given a specific date to pick up my motorcycle. Thanks to my PAJ GPS tracker, I was able to monitor the truck’s route and realised that the pickup date was incorrect. Without my tracker, I would have driven 120 km with my wife to the transport company for nothing.

Thanks to my PAJ tracker, I was able to monitor the truck’s route and realised that the pickup date was incorrect.

Two days later, I saw on my PAJ tracker that my motorcycle had arrived, and we set off to pick it up.

Conclusion: My PAJ GPS tracker is indispensable!”

+info www.paj-gps.es

BOEING 787-9 DREAMLINER

Flota

Fleet

BOEING 787-8 DREAMLINER

Longitud // Length

BOEING 737-8 MAX

BOEING 737-800

Capacidad // Capacity

aviones con 162 + 16 Business

4 aviones con 165 + 16 Business

1 avión con 162 + 14 Business

Longitud // Length

SARA MONTIEL Y ROCÍO DÚRCAL, ESTRELLAS DEL CINE MUSICAL

El cine español cuenta con una larga trayectoria musical, género que ha bebido de las castizas zarzuelas y coplas, tocado los distintos palos del flamenco y vibrado con el pop y rock nacional. De este matrimonio entre música y cine surgieron leyendas como Sara Montiel y Rocío Dúrcal. Artistas delante de la cámara y también encima de los escenarios, su popularidad despegó cuando su talento brilló en la gran pantalla. En el caso de Montiel, se consagró como actriz y cantante con El último cuplé (1957), que rompió récords en taquilla. A éste le siguieron otros musicales emblemáticos, como La violetera (1958) y Mi último tango (1960). Por su parte, la conocida como “reina de las rancheras”, Rocío Dúrcal, hizo su debut en el cine con Canción de juventud (1962). El largometraje lanzó a la fama a la joven, que se convirtió en una de las cantantes más admiradas dentro y fuera de España.

¿MÚSICA POP, ROCK O CLÁSICA?

// POP, ROCK OR CLASSICAL?

Decenas de discos están disponibles en nuestro sistema de entretenimiento a bordo.

ENG. Dozens of tracks are available in Air Europa’s inflight entertainment system.

Primer álbum de estudio de la cantante y compositora estadounidense.

First studio album by the American singer and songwriter.

Time to Play

Sara Montiel and Rocío Dúrcal, stars of musical cinema

ENG. Spanish cinema has a long history of musicals, a genre that has drawn on traditional zarzuelas and coplas, explored different styles of flamenco and resonated with home-grown pop and rock. This marriage between music and cinema gave rise to legends such as Sara Montiel and Rocío Dúrcal. Artists in front of the camera and also on stage, their popularity took off when their talent shone through on the big screen. Montiel established herself as an actress and singer with El último cuplé (1957), which broke box office records. This was followed by other iconic musicals, such as La violetera (1958) and Mi último tango (1960). For her part, Rocío Dúrcal, known as the ‘queen of rancheras’, made her film debut in Canción de juventud (1962). The film launched the young artist to fame, making her one of the most celebrated singers both within Spain and abroad.

ENTRETENIMIENTO A BORDO Contenido gratis en tu móvil // ENTERTAINMENT SERVICE Free content on your mobile

¿Quieres disfrutar en tu teléfono móvil, tablet u ordenador de un completo catálogo audiovisual? El servicio de entretenimiento a bordo que Air Europa pone a disposición de sus pasajeros en sus vuelos de corto y medio radio te lo pone fácil. Conéctate a la wifi AIR EUROPA ONTHEAIR, selecciona el contenido que quieres ver y empieza a disfrutarlo desde ese mismo momento. ¡Pruébalo! ¡Es gratuito!

ENG. How would you like to enjoy a full catalogue of audiovisual material from the convenience of your mobile phone, tablet or computer?

The entertainment service that Air Europa offers its passengers on its short, medium and long-haul flights makes it easy. Join the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network, select the content you want to watch and start enjoying it immediately. Try it! It’s completely free!

CÓMO UTILIZAR EL SERVICIO / HOW TO USE THE SERVICE

Asegúrate de tener activado el Modo Avión en tu dispositivo, conecta con el wifi AIR EUROPA ONTHEAIR y empieza a disfrutar de todo el contenido del servicio de entretenimiento a bordo de Air Europa.

ENG. Make sure Flight Mode is activated on your device, connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network and start enjoying all the content in Air Europa’s entertainment service.

BORN TO DIE
Lana del Rey
House of the Dragon, Season 2.
Bookie, Season 2.

30 años de noches legendarias

30 years of legendary nights

El alma de Madrid late en Teatro Kapital*

The soul of Madrid beats at Teatro Kapital*

Hay lugares que marcan una ciudad, edificios que se convierten en iconos y, con el tiempo, en verdaderas leyendas urbanas. En Madrid, si hablamos de noches inolvidables, de la esencia misma de la diversión y el ocio de calidad, un nombre resuena con fuerza: Teatro Kapital. Y es que esta mítica discoteca acaba de cumplir 30 años, ¡tres décadas de historia, de vibraciones, de momentos irrepetibles!

Treinta años no se cumplen por casualidad. Se alcanzan con pasión, con un amor inquebrantable por hacer las cosas bien y, sobre todo, con un equipo humano que ha sabido transmitir, de generación en generación, los valores de esta marca icónica. Desde el principio, la misión ha sido clara: sorprender a sus clientes y hacer que se enamoren de su magia.

Como bien dice Luis Miguel López, CEO de Kapital, este lugar es un verdadero “circo de siete plantas”. Y no es una exageración. Imagina un edificio histórico que abre sus puertas para acoger a todos, para satisfacer cada deseo y necesidad. Desde un restaurante-espectáculo que te sumerge en una experiencia gastronómica y visual, hasta tres pistas de baile donde cada estilo musical encuentra su lugar.

No olvidar nuestro rooftop, que antes era solo un lugar para tomar una copa, y se transformó en algo más grande: Quintoelemento. Este restaurante, abierto todos los días desde la hora de la comida hasta las cenas, se convierte por las noches en el escenario de un espectáculo asombroso. Este espacio

gastronómico cuenta con una de las bodegas más espectaculares de la ciudad, no solo por su belleza, sino por el criterio de selección de los cientos de referencias internacionales.

Teatro Kapital no es solo un nombre, es el corazón de Madrid. Es difícil encontrar en el mundo una puesta en escena tan cuidada, un espectáculo de luz y sonido perfectamente adaptados al baile, con reservados de lujo y hasta un karaoke. Si visitas Madrid y quieres empaparte de sus costumbres, de su gente y su exquisita gastronomía, una parada en Teatro Kapital es obligatoria. Como reza la sabiduría popular madrileña: “De Madrid al cielo”. Añadiríamos: “y del cielo, a la felicidad, pasando por la diversión de Teatro Kapital”.

ENG There are places that define a city, buildings that become icons and, over time, true urban legends. In Madrid, when we talk about unforgettable nights, the very essence of fun and quality entertainment, one name stands out above all others: Teatro Kapital. Th is legendary nightclub has just celebrated its 30th anniversary, three decades of history, vibes, and unforgettable moments!

Thirty years don’t happen by chance. They are achieved with passion, with an unwavering love for doing things right and, above all, with a team that has known just how to pass on the values of this iconic brand from generation to gener-

ation. From the very beginning, the mission has been clear: to surprise its clients and make them fall in love with its magic.

Luis Miguel López, CEO of Kapital, says, this place is a real “seven-storey circus.” And that’s no exaggeration. Imagine a historic building that opens its doors to welcome everyone, catering to all needs and every wish. From a restaurant-show that immerses you in a culinary and visual experience, to three dance floors where every musical style has its place.

Not to mention our rooftop, which was once just a place to enjoy a drink but has now been transformed into something much bigger: Quintoelemento. This restaurant, open every day from lunchtime until dinner, becomes the setting for an amazing show in the evenings, and has one of the most spectacular wine cellars in the city, not only because of its beauty, but also because of the criteria used to select the hundreds of international wines.

Teatro Kapital is not just a name, it is the heart of Madrid. It would be difficult to find anywhere else in the world with such a carefully crafted stage, a light and sound show perfectly adapted to dance, as well as luxury private rooms and even karaoke. If you visit Madrid and want to soak up its vibe, its people, and its exquisite cuisine, a stop at Teatro Kapital is a must. As they say in Madrid: “From Madrid to heaven.” We would add: “and from heaven to happiness, with a stop along the way for some fun at Teatro Kapital.”

Conexión a bordo

ONBOARD CONNECTION

¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte?

Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcance y en seis Boeing 737-800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.

Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737-800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.

EJERCICIOS DE PREVENCIÓN

In-flight preventive exercises

FLEXIONES DE PIES

Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces.

FLEXION OF THE FEET. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.

LEVANTAMIENTO DE RODILLAS

Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna.

KNEE LIFTS. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.

ROTACIÓN DE HOMBROS

Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección.

SHOULDER ROTATION. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.

CÍRCULOS DE TOBILLO

Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces.

ANKLE ROTATION. Turn one foot clockwise and the other anticlockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times.

CÓMO

CONECTAR

How to connect

1.

Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated.

2.

Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR.

3.

Abre tu navegador, y entra en la web aireuropa-ontheair.com Open your browser and go to the website aireuropa-ontheair.com

4.

Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account.

1957. Un verano en Atlantic City

1957. A SUMMER IN ATLANTIC CITY

Ciudad a escasas dos horas de la Gran Manzana, Atlantic City siempre ha sido el refugio de playa para las familias neoyorquinas. Con el tiempo, grandes casinos y hoteles la convirtieron en una suerte de Las Vegas de la Costa Este. // Barely two hours from the Big Apple, Atlantic City has always been a beach getaway for New York families. Over time, large casinos and hotels have turned it into a sort for Las Vegas of the East Coast.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.