LONDRES
Un verano de teatro más allá del West End A summer of theater beyond the West End
Un verano de teatro más allá del West End A summer of theater beyond the West End
Arranca el campeonato mundial de tango The world tango championship kicks off
LA REVISTA DEL VIAJERO / THE TRAVELLER’S MAGAZINE
Así será la arquitectura del futuro This will be the architecture of the future
Agosto / August 2025
DONDE REINA LA CALMA GUÍA GUIDE
WHERE CALM RULES
“Contribuimos a establecer puentes que acercan distancias y generan experiencias inolvidables”. // ENG ‘We help build bridges that bring people closer together and create unforgettable experiences’.
JESÚS NUÑO DE LA ROSA CEO de Air Europa CEO of Air Europa
Uno de los aspectos más gratificantes de trabajar en una aerolínea es ser consciente de la importancia que tiene conectar a personas a lo largo del mundo. Sea por el motivo que sea (volver a ver a un familiar, encontrarse con amigos, disfrutar de unas merecidas vacaciones o generar oportunidades de negocio), contribuimos a establecer puentes que acercan distancias y generan experiencias inolvidables.
En Air Europa no dejamos de trabajar para multiplicar las posibilidades de que nuestros clientes puedan decidir con la máxima libertad a dónde y cómo quieren volar. Por eso, después de inaugurar nuestra nueva ruta a Estambul el pasado mes de mayo o de aumentar frecuencias en algunos de nuestros destinos más representativos en Latinoamérica, hemos abierto camino, por primera vez, en Oriente Medio. Gracias a un acuerdo con Etihad Airways, nuestra flota contribuye a unir Abu Dhabi con Madrid, lo que abre nuevas posibilidades para conectar con el otro lado del Atlántico a usuarios procedentes de Asia a través del aeropuerto de Madrid-Barajas.
Y de un extremo de Oriente saltamos al Caribe para celebrar el primer aniversario de nuestra ruta a Santiago de los Caballeros, en República Dominicana. Somos la única aerolínea española que une de forma directa nuestro país con la capital del Cibao, uno de los destinos turísticos y, sobre todo, de negocio más importantes de una isla a la que volamos con catorce frecuencias semanales.
Decía al principio que unir a personas es una de las experiencias más gratificantes. Otra es, sin duda, recibir el cariño de la gente que reconoce y agradece la labor que hacemos. Ejemplo de ello es, precisamente, el nombramiento de nuestro presidente, Juan José Hidalgo, como Hijo Adoptivo de Santiago de los Caballeros. Este honor nos emociona especialmente, porque es la muestra tangible de que lo que hacemos tiene una repercusión y un impacto que trascienden el negocio.
Seguimos volando, uniendo e innovando gracias al equipo humano de Air Europa, cuya dedicación y esfuerzo hacen posible que sigamos creciendo y mejorando.
Gracias por elegirnos y feliz vuelo.
One of the most rewarding aspects of working for an airline is being aware of the importance of connecting people around the world. Whatever the reason (seeing a family member again, meeting friends, enjoying a well-deserved holiday or generating business opportunities), we help build bridges that bring people closer together and create unforgettable experiences.
At Air Europa, we are constantly working to increase the possibilities for our customers to decide with maximum freedom where and how they want to fly. That is why, after launching our new route to Istanbul last May and increasing the frequency of flights to some of our most popular destinations in Latin America, we have now broken new ground in the Middle East. Thanks to an agreement with Etihad Airways, our fleet now connects Abu Dhabi with Madrid, opening up new possibilities for passengers from Asia to connect with the other side of the Atlantic via Madrid-Barajas airport.
And from one end of the East, we jump to the Caribbean to celebrate the first anniversary of our route to Santiago de los Caballeros in the Dominican Republic. We are the only Spanish airline offering direct flights between our country and the capital of the Cibao region, one of the most important tourist and, above all, business destinations on an island that we fly to fourteen times a week. I said at the beginning that bringing people together is one of the most rewarding things that you can do. Another is, without a doubt, receiving the affection of people who acknowledge and appreciate our work. An example of this is our president, Juan José Hidalgo, being named an Adopted Son of Santiago de los Caballeros.
This honour is particularly moving for us, as it is tangible proof that what we do has a repercussion and impact that transcends business. We continue to fly, connect and innovate thanks to the Air Europa team, whose dedication and effort make it possible for us to keep on growing and improving. Thank you for choosing us and have a great flight.
10
La ciudad italiana este verano es un laboratorio de la arquitectura del futuro. // This summer, the Italian city is a laboratory for the architecture of the future.
LA FOTÓGRAFA CINDY SHERMAN EXPONE EN LA ISLA DE MENORCA
PHOTOGRAPHER
CINDY SHERMAN
EXHIBITS ON THE ISLAND OF MENORCA
La estadounidense exhibe sus series míticas en las que se retrata a sí misma. The American artist is exhibiting her legendary series of self-portraits.
EL ‘TALK-SHOW’ MÁS FAMOSO, SUBE AL TEATRO EN LONDRES THE MOST FAMOUS TALK SHOW COMES TO THE THEATRE IN LONDON
La historia del showman y pianista estadounidense de los cincuenta Oscar Levant sube a escena. The story of Oscar Levant, the American showman and pianist of the 1950s, takes to the stage.
Foto portada / Cover photo: © Lunamarina/Getty Images
EXPATS: REPÚBLICA DOMINICANA EXPATS: DOMINICAN REPUBLIC
Para conocer Santo Domingo y las playas secretas, este diseñador de interiores es el mejor guía. To discover Santo Domingo and its most secret beaches, this interior designer is the best guide.
22
TÚ DECIDES: JAN, EL JOVEN DJ QUE AMA VIAJAR YOU DECIDE: JAN, THE YOUNG DJ WHO LOVES TO TRAVEL
El músico continúa la saga familiar con talento y una prometedora carrera como compositor. The talented musician is keeping up the family tradition with a promising career as a composer.
Cada agosto, la ciudad recibe a los mejores bailarines del planeta en el Campeonato Mundial de Tango. // Every August, the city welcomes the best dancers on the planet to the World Tango Championship.
26
LA VIDA TRANQUILA EN LA CIUTADELLA DE MENORCA
THE QUIET LIFE IN MENORCA’S CIUTADELLA Vecinos, creadores y chefs, para un entorno histórico y en paz. Neighbours, creators and chefs, coming together for a place that’s historic and peaceful.
40
NOTICIAS DE AIR EUROPA
NEWS FROM AIR EUROPA
Air Europa ya vuela hasta Abu Dhabi desde Madrid. Air Europa now flies to Abu Dhabi from Madrid.
46
NOTICIAS DE SKYTEAM
NEWS FROM SKYTEAM
El Salón de SkyTeam en Vancouver estrena una imagen renovada. The SkyTeam Lounge in Vancouver unveils a new look.
66
CHECK OUT
CHECK OUT
La playa urbana de Venecia que enamora a las estrellas de cine. The urban beach in Venice that movie stars just love.
FACTORÍA PRISA NOTICIAS S.L.U. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04
Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto Director de Arte: Pedro Díaz Ayala / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rotocobrhi Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M 35149-2023. Agencias de foto: Getty Images, Cordon Press. AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.
El tango es el baile identitario de Argentina desde finales del siglo XIX. Popularizado en ciertos barrios trabajadores de Buenos Aires, como La Boca o San Telmo, tiene su origen en la región del Río de la Plata. Más que una danza sensual, es también una expresión cultural que incluye elementos afroamericanos, criollos y europeos. Como dijo el compositor argentino Enrique Santos Discépolo, “el tango es un pensamiento triste que se baila”. Cada año, la capital bonaerense celebra su mundial, donde parejas de todo el planeta compiten en las diferentes categorías, a la vez que se celebran talleres, charlas y encuentros en torno a “ese abrazo que dura tres minutos”, como dice los tangueros. Del 20 de agosto al 2 de septiembre. Diferentes localizaciones. tangoba.org
Vuelos // Flights
Arranca la mejor época del año en la capital argentina. Hasta allí te lleva Air Europa en un vuelo diario desde Madrid. // The best time of year is kicking off in the Argentinian capital. Air Europa can take you there on a daily flight from Madrid. www.aireuropa.com
ENG Tango has been Argentina’s signature dance since the late 19th century. Popularised in certain working-class neighbourhoods of Buenos Aires, such as La Boca and San Telmo, it originated in the Río de la Plata region. Much more than just a sensual dance, it is also a cultural expression that includes African, Creole and European elements. As Argentine composer Enrique Santos Discépolo said, ‘tango is a sad thought that is danced’. Every year, the capital of Buenos Aires celebrates its world championship, which sees couples from around the globe compete in various categories, while workshops, talks and meetings are held around ‘that three-minute embrace’, as the Tangueros say. From 20 August to 2 September. Various locations. tangoba.org
Plans for this month
FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY
La artista Cindy Sherman (EE UU, 1954) lleva fotografiándose a sí misma desde la década de los setenta. A través de sus retratos de diferentes personajes explora la identidad y el género, pero también analiza el papel del creador tras la cámara. Ahora, tras dos décadas sin exponer en España, regresa con Cindy Sherman. The Women, una selección de sus obras más icónicas hasta 2010. La exposición incluye la innovadora serie Untitled Film Stills (1977-1980), con la que Sherman consiguió gran notoriedad como una de las artistas de la Picture Generation que ganaron protagonismo por representar los medios de comunicación de masas y a la cultura de las celebridades. Hauser & Wirth Menorca. menorca.hauserwirth.com
Vuelos // Flights
Para llegar a Menorca puedes volar, gracias a Air Europa, hasta Palma de Mallorca. Una vez allí, podrás llegar a Mahón gracias al código compartido con Uepfly, que programa vuelos diarios entre ambas islas.
// To get to Menorca, you can fly with Air Europa to Palma de Mallorca. Once there, you can get to Mahón thanks to the code-share agreement with Uepfly, which operates daily flights between the two islands.
www.aireuropa.com
ENG The artist Cindy Sherman (USA, 1954) has been taking photographs of herself since the 1970s. Through her portraits of different characters, she explores identity and gender, but also analyses the role of the creator behind the camera. Now, after two decades since her last exhibition in Spain, she is back with Cindy Sherman. The Women, a selection of her most iconic works up to 2010. Th e exhibition includes the groundbreaking series Untitled Film Stills (1977-1980), which saw Sherman gain widespread recognition as one of the artists of the Picture Generation who came to prominence depicting mass media and celebrity culture. Hauser & Wirth Menorca. menorca.hauserwirth.com
PLANES DEL MES
Plans for this month
Oscar Levant (1906-1972) fue un pianista y compositor estadounidense que marcó una época en la televisión de su país por su carisma frente a la cámara. Su salto a Hollywood fue meteórico y llegó a componer la banda sonora de más de 20 películas y a actuar en filmes como Blame It on My Youth (1934) o Un americano en París (1954). Pero todo el mundo lo recuerda por su talk-show en el que tocaba el piano, monologaba y entrevistaba a invitados como Fred Astaire. Una vida digna de llevar al género musical con la producción Good Night, Oscar, en la que el actor estadounidense Sean Hayes (Will&Grace) interpreta al showman y por cuyo trabajo ganó un premio Tony. Un relato histriónico sobre el músico, pero también sobre el género de la televisión nocturna. Barbican Theatre. Hasta el 21 de septiembre. barbican.org.uk
Dos vuelos al día entre Madrid y la capital británica programa Air Europa. El mejor plan de verano es conocer su agenda cultural. // Two flights a day between Madrid and the British capital on the Air Europa schedule. What better way to spend summer than checking out the cultural calendar over there?
www.aireuropa.com
ENG Oscar Levant (1906-1972) was an American pianist and composer who, thanks to his charisma in front of the camera, made his mark on television in his country. His rise to fame in Hollywood was meteoric, and he went on to compose the soundtracks for more than 20 films and act in movies such as Blame It on My Youth (1934) and An American in Paris (1954). But everyone remembers him for his talk show, where he played the piano, performed monologues and interviewed guests such as Fred Astaire. A life fit to be turned into a musical, Good Night, Oscar; American actor Sean Hayes ( Will&Grace) plays the showman, and has won a Tony Award for his performance. A theatrical account of the musician, but also of the genre of late-night television. Barbican Theatre. Until 21 September. barbican.org.uk
La Bienal de Arquitectura ha presentado cómo será el puente del mañana: sostenible, desmontable y con amarre para motos acuáticas. // The Architecture Biennale has unveiled what the bridges of tomorrow will be like: sustainable, removable and with mooring for jet skis.
M. SUÁREZ
La Bienal de Arquitectura de Venecia es el mayor laboratorio constructivo del mundo. Lo que aquí trabaja cada arquitecto, marca el futuro inmediato de las ciudades. Como, por ejemplo, el puente Gateway to Venice’s Waterway (puerta de entrada a los canales de Venecia) que ha creado la marca Porsche y la Fundación Norman Foster. Se trata de una estructura desmontable de aluminio ligero de 37 metros diseñada para explorar cómo los métodos de transporte del futuro podrían integrarse en el entorno histórico de Venecia. Apoyada sobre el muelle de Arsenal, la estructura incorpora un pontón (barcaza) flotante que sirve de amarre para motos acuáticas y lanchas motoras. Un parking sobre el canal, efímero y sostenible.
ENG The Venice Architecture Biennale is the world’s largest construction laboratory. Each architect’s work here is shaping the immediate future of cities. One example is the Gateway to Venice’s Waterway bridge, created by Porsche and the Norman Foster Foundation. This is a 37-metrelong, lightweight, demountable aluminium structure was designed to explore how future transport methods could be integrated into Venice’s historic environment. Resting on the Arsenale dock, the structure incorporates a floating pontoon that serves as a mooring for jet skis and motorboats. A temporary and sustainable parking space on the canal.
Venecia
El muelle Arsenal de Venecia, donde se ha instalado el puente, es una antigua base naval situada en la parte oriental de la ciudad. // The Arsenale dock in Venice, where the bridge has been installed, is a former naval base located in the eastern part of the city.
La radiofrecuencia de Vertica® proporciona una solución regenerativa y sin pastillas a la disfunción eréctil.
Con los años, no es raro que los momentos de intimidad en pareja cambien y a veces se vean interrumpidos por una realidad incómoda: la dificultad para mantener una erección. Este tipo de experiencias son más comunes de lo que creemos, y aunque a menudo se llevan en silencio, representan un reto para muchos hombres.
Vertica®, disponible ahora en España, es la nueva alternativa para quienes buscan una solución a la disfunción eréctil que sea efec-
tiva, natural y no dependa de medicamentos. Además, es un tratamiento de uso doméstico, lo que evita desplazamientos y explicaciones. Sin pastillas o geles, sin pinchazos, ni largos tratamientos en clínicas.
Con tecnología de radiofrecuencia, Vertica® ayuda a regenerar las fibras internas responsables del buen estado del mecanismo eréctil, lo que permite recuperar las relaciones sexuales completas.
Esta innovación ha sido testada en un estudio clínico realizado en la Unidad de Neurourología del Rambam Healthcare Campus (Israel), cuyos resultados confirman la mejora de la disfunción eréctil en el 89% de los pacientes, que pudieron recuperar las relaciones sexuales completas sin efectos secundarios. El efecto beneficioso del tratamiento con Vertica® se mantuvo e incluso mejoró en la mayoría de los pacientes hasta seis meses después de finalizarlo.
+info verticaiberia.com
Teléfono: (+34) 919 494 771
WhatsApp: (+34) 672 026 776
Comparte tus momentos de viaje con nuestro hashtag, dentro o fuera del avión. Queremos dar ‘Me gusta’ a tu perfil de Instagram. // Share your travel moments with our hashtag, inside or outside the aircraft. We want to ‘Like’ your Instagram page.
@aireuropa_fans
En la pista, los 737 siempre lucen así de bien. // On the runway, 737s always look this good.
@fly_with_tony
Nuestro personal, siempre en pista con la mejor sonrisa. // Our staff, always with the brightest of smiles on the runway.
@aireuropa
El nuevo 787-9 es uno de los aviones más elegantes. // The new 787-9 is one of the most elegant aircraft.
@lola.dollydot
Nuestras adoradas mascotas viajan como reyes con Air Europa. // Our beloved pets travel like kings with Air Europa.
El aeropuerto de Victorville, tras el paisaje californiano. // The Victorville airport, behind the Californian landscape.
@giorgiobogliolo
La paz en la gruta Dei Vasi Rotti de Alghero. // Peace in the grotto Dei Vasi Rotti in Alghero.
@aureamusica
¿Una cena en una playa en Cuba? Todo puede ser... // Dinner on the sand on a beach in Cuba? Anything’s possible...
@lionfishscuba
Tras un vuelo, lo mejor es lanzarse a bucear. // After a flight, there’s nothing quite like going diving.
@jmdeza
¡Hola! Nos dice nuestro piloto nada más aterrizar. // Hello! our pilot greets us as soon as we land.
THE PERFECT BEACH
Madrid Santo Domingo
Dice este diseñador de interiores que lo que más le recuerda de Madrid a su ciudad, Santo Domingo, es El Rastro: "Tiene ese aire vibrante y lleno de vida, donde se mezclan personas de diferentes orígenes. El bullicio, los colores, los olores, todo eso me hace pensar en los mercados locales de mi ciudad". Marcello González Dalmasí (26 años) llegó a la capital de España en 2021, " una ciudad llena de historia, cultura y arquitectura", pero siempre que puede vuelve a su orígenes dominicanos, en busca de sus paisajes y sus sabores. "Cuando llego a Santo Domingo, no puede faltar una parada en Adrián Tropical, en el Malecón. Es un lugar icónico, conocido por su excelente comida criolla. Me encanta su mofongo, el sancocho y demás platos tradicionales". Para cócteles mirando al océano recomienda ir a Bocana Beach & Club en Boca Chica: "Me encanta pedir un mojito o una piña colada mientras disfruto del atardecer".
Pero no hay visita a Santo Domingo que no sea redonda sin que el interiorista visite una playa casi secreta: "Playa Andrés, en Boca Chica, no es tan conocida como otras, pero tiene algo especial. El ambiente relajado y sus aguas cristalinas hace que sea el escape perfecto para desconectar".
"NADA COMO TOMAR UN MOJITO AL ATARDECER"
// ENG 'THERE'S NOTHING LIKE LIKE SIPPING A MOJITO AT SUNSET'
The interior designer says that what reminds him most of Madrid is El Rastro: “It has that vibrant, lively atmosphere, where people from different backgrounds mix. The hustle and bustle, the colours, the smells - all of that reminds me of the local markets in my city.”
¿Podrían ser parecidas Madrid y Santo Domingo? Para Marcello sí: "Ambas ciudades tienen una vida vibrante, llena de movimiento, especialmente en sus calles y plazas".
// Could Madrid and Santo Domingo be similar? Marcello thinks so: “Both cities are vibrant and bustling, especially their streets and squares.”
Marcello González Dalmasí (26) arrived in the Spanish capital in 2021, “a city full of history, culture, and architecture,” but whenever he can, he returns to his Dominican roots in search of its landscapes and flavours. "When I arrive in Santo Domingo, I always stop at Adrián Tropical on the Malecón. It's an iconic place, known for its excellent Creole food. I love their mofongo, sancocho, and other traditional dishes.“ For cocktails overlooking the ocean, he recommends Bocana Beach & Club in Boca Chica: ”I love ordering a mojito or a piña colada while enjoying the sunset."
But no visit to Santo Domingo would be complete without the interior designer visiting an almost secret beach: “Playa Andrés, in Boca Chica, isn't as well known as others, but it has something special. The relaxed atmosphere and crystal-clear waters make it the perfect place to escape to and unwind.”
MÚSICO / MUSICIAN
Compone, pincha en los grandes templos del ‘house’ y sueña con un desarrollar un estilo propio y reconocible por todos. // ENG He composes, DJs in the great temples of house music, and dreams of developing a style that’s uniquely his and instantly recognisable.
CARMEN OTTO
Con una carrera musical prometedora, el deseo del Jan (Barcelona, 2006) es “seguir creciendo, aprendiendo... Emocionarme cada vez que subo a un escenario o entro al estudio”.
¿Te gustaría compartir escenario con tu padre, Antonio Orozco?
¡Claro! Aunque nuestras músicas son muy distintas, compartimos una misma esencia: la emoción.
¿Qué sientes cuando ves a la gente bailando al ritmo que tú marcas?
Ver cómo la gente vibra con lo que has creado es una de las sensaciones más potentes que existen.
¿De dónde surge la inspiración a la hora de componer tus temas?
De películas, sensaciones... A veces, estoy en silencio y aparece un sonido en mi cabeza. Otras, nace de probar algo que no tenía sentido y de repente encaja...
Tienes tu sello discográfico. ¿Cómo consigues tener tiempo para todo? Organización y pasión. Me levanto muy temprano, estudio y trabajo muchas horas. Intento cuidarme, rodearme de gente que me suma y no perder el foco.
Tú decides: ¿cine o música? Uff… difícil. Pero música. Siempre música. Aunque el cine me encanta.
¿Qué es para ti un avión? Libertad. Movimiento. Cambiar de escenario. El avión es como una cápsula donde todo se para y a la vez todo está por empezar.
ENG With a promising musical career ahead of him, Jan (Barcelona, 2006) wants to “keep growing, learning... Feel excited every time I go on stage or into the studio.”
Would you like to share the stage with your father, Antonio Orozco?
Of course! Although our music is very different, we share the same essence: emotion.
How do you feel when you see people dancing to your beat?
Seeing how people vibe with what you’ve created is one of the most powerful feelings there is.
Where does the inspiration come from when you compose your songs? From movies, feelings...
Sometimes I’m all quiet and a sound pops into my head. Other times, it comes from trying something that didn’t make sense and it works...
You have your own record label. How do you find time for everything?
Organisation and passion. I get up very early, study, and work long hours. I try to take care of myself, surround myself with people who bring out the best in me.
You decide: movies or music?
Always music. Although I do love movies.
What does an aeroplane mean to you?
Freedom. Movement. An aeroplane is like a capsule where everything stops and, at the same time, everything is about to begin.
La bahía de Ciutadella es un templado escenario para el amarre, pero también para el paseo tranquilo en plena naturaleza. // ENG The bay of Ciutadella is a pleasant spot for mooring, but also for peaceful walks surrounded by nature.
Ya no quedan ciudades donde el tiempo invite a detenerse: Ciutadella, desde su milenaria ubicación en mitad del Mediterráneo, en la isla de Menorca, es una fortificación en defensa de la calma frente a un mundo en guerra. Sus habitantes son luchadores conservando sus históricas tradiciones, pero tienen las puertas abiertas a aquellos que saben acercarse sin prisa.
// ENG There are no longer any cities where time invites you to stop and linger: Ciutadella, from its ancient location in the middle of the Mediterranean, on the island of Menorca, is a fortification defending calm against a world at war. Its inhabitants are fighters who preserve their historical traditions, but their doors are open to anyone who’s not in a rush.
No está en ningún plano, ni puede encontrarse en una visita rápida, porque solo aparece cuando uno se aproxima a sus habitantes con tiempo suficiente. Es lo mágico de Ciutadella, en Menorca, la ciudad fundada en 1287 desde la que surgió todo el espíritu de la isla. Aquí, la vida trascurre en calma, y el patrimonio no solo está en sus edificios centenarios, también en lo inmaterial que esconden sus frescos muros.
Sin ir más lejos, paseando junto a su puerto, aparece un portón abierto que podría ser de una casa cualquiera: dentro aparece un pequeño museo, con lienzos y maquetas de faros y carruajes menorquines, que resulta ser el garaje del talentoso artista Sisco Moll cuya familia lleva desde el siglo XVI viviendo en la ciudad. Tras una vida de conductor y después trabajando en un taller, Sisco encontró la inspiración con la jubilación: a sus 94 años, se dedica lentamente a retratar su isla “para ordenar la vida, el cerebro necesita movimiento cuando dejas de trabajar”.
Sutilmente, la cultura se muestra punto de encuentro para los habitantes de Ciutadella los 365 días del año. Y aunque el afamado festival Pedra Viva cuente con espectaculares sedes veraniegas como Lithica (antigua cantera de marés, la caliza con la que se construyó casi todo en la ciudad) es el Teatre des Born (Plaça des Born, s/n) quien piensa todo el año en los amantes de las artes escénicas. Su director Josep Marqués i Oleo, que también tiene más de ocho apellidos >
Los patios en Ciutadella son parte del ADN de sus viviendas. Debajo, Bettina Calderazzo, galerista de la isla, y la Fundació Numa, Espais de Cultura, que ha revolucionado el arte contemporáneo en Menorca. // The courtyards in Ciutadella are part of the DNA of its homes. Below, Bettina Calderazzo, gallery owner on the island, and the Numa Foundation, Espais de Cultura, which has revolutionised contemporary art in Menorca.
menorquines, destaca sin dudar “la calma y el mar en invierno en la ciudad”. Josep piensa a diario en los gustos de todos los tipos de habitantes, programando más de 95 espectáculos al año. El teatro, construido sobre un antiguo cuartel militar inglés, cumple ahora 150 años: “Cultura en lugar de guerra”, reflexiona como la mejor receta para nuestros días. Ciutadella se debe caminar sin rumbo fijo para perderse entre sus palacios de estilo italiano y sus pequeños comercios. La reciente apertura de Numa, Espais de Cultura (plaça Quintana de Mar) ha sacudido el este de la isla con más arte contemporáneo, pero la sorpresa llega cuando la pequeña galería y tienda Etesian (carrer del Castell Rupit, 12) aparece en una de las callejuelas. Fundada por la italo-australiana Bettina Calderazzo en este lugar del que se enamoró por el inmenso azul de sus cielos y porque “todavía no hay un consumo capitalista”, el proyecto es un joya: Bettina selecciona obras y artesanía de artistas que, además, pueden solicitar una residencia creativa en la isla. “Los habitantes de Ciutadella son guerreros en la defensa de su identidad propia”, asegura; para ellos, y para los que la visitan, ha creado esta galería que “no es demasiado local ni demasiado global”.
La ciudad puede ser el paraíso para exploradores hedonistas que no se rinden a lo evidente. Los destacados arroces menorquines del Café Balear (passeig des Moll, 15) pueden
robar la atención de otras delicias escondidas, como su carpaccio de rape, sobrasada y pétalos de flores, una oda a la belleza de la isla. También se puede aventurar a preguntar los detalles de un postre en el restaurante Smoix (Hotel Rural Sant Ignasi, Ronda Nord, s/n) y descubrir que el helado de camomil·la (manzanilla) menorquina es obra de Can Padet (plaça Francesc Netto, 15). La heladería creada por Pedro Pons, la mejor de la isla, ha sorprendido con una carta de sabores arriesgada que destila esencia local e innovación en un pequeño local junto al mercado: revivir la brisa marina y las sombras de olivos silvestres del Camí de Cavalls (sendero que circunvala la totalidad de Menorca) es posible en un solo bocado de su helado “acebuche e hinojo”. A pocos metros y para los viajeros auténticos, los que vienen de octubre a mayo, el chef Joan Canals ofrece la mejor mesa. Su acogedor Ulisses (plaça de la Llibertat, 22) es restaurante y tienda de vinos, y es posible cenar un viernes de enero a las 10.30 de la noche (un milagro en Menorca). Joan, que “sin mar no puede vivir”, apuesta por el producto de “amigos-proveedores que son todo en la isla”. Si se le pregunta por vinos locales, su bodega favorita es Santa Caterina.
ECOSISTEMA PROTEGIDO
La animada vida social de Ciutadella no debe hacer olvidar que Menorca es Reserva de la Biosfera desde 1993. Su ecosistema es un delicado equilibrio que se ha sabido proteger entre todos. Recorrer sus caminos y disfrutar de sus costas es algo que también hacen aves, tortugas o erizos. Miriam García, coordinadora del Centro de Recuperación de Fauna Silvestre de Menorca, recuerda que la vida salvaje “puede quebrarse a poco que se visite sin cuidado”. Su centro, en el recinto de Lithica, puede visitarse en verano (tel. +34 619 834 597) y allí es donde hay que llamar frente a algún animal accidentado. Protegerlos a ellos, también es preservar el patrimonio.
It’s not on any map, nor can it be found on a quick visit, because it only appears when you get to know its inhabitants well enough. This is the magic of Ciutadella, in Menorca, the city founded in 1287, from which the entire spirit of the island emerged. Life is calm here, and the city’s heritage lies not only in its centuries-old buildings, but also in the invisible treasures hidden within its cool walls. Without going any further, walking along the harbour, you come across an open gate that could be the entrance to any house: inside is a small museum with paintings and models of lighthouses and Menorcan carriages, which turns out to be the garage of the talented artist Sisco Moll, whose family has lived in the town since the 16th century. After a life working as a driver and then working in a workshop, Sisco found inspiration in retirement: at 94, he is slowly devoting himself to portraying his island ‘to put life in order; the brain needs to keep moving when you stop working’.
MUEBLES RIERA PASCUAL
Hospitality furniture with a Mallorcan soul
Muebles Riera Pascual
SL es hoy un referente global en mobiliario hotelero que fusiona calidez e innovación.
// Muebles Riera
Pascual SL is now a global leader in furniture for hotels that combines warmth and innovation.
Con raíces firmes en la tradición maderera mallorquina, Muebles Riera Pascual SL ha evolucionado hasta convertirse en una empresa de referencia en la fabricación, montaje e instalación de mobiliario hotelero a nivel nacional e internacional. Fundada a finales de los años 90 por la familia Riera, hoy está liderada por su CEO y cofundador, Antonio Riera Pascual. La empresa ha llevado el sello de calidad balear a más de una veintena países y ha participado en más de cien proyectos para algunas de las cadenas hoteleras más importantes a nivel mundial.
Su sello alcanza destinos turísticos clave como México, República Dominicana y Jamaica, así como ciudades icónicas como Nueva York, Londres y Madrid. Además, la expansión continúa a través del Grupo Riera, con plantas de fabricación en Castellón y delegaciones en Canarias, Centroamérica, África y Asia, y reafirmando también su compromiso con la innovación y la excelencia, trabajando con materiales como Solid Surface. Muebles Riera Pascual SL es sinónimo de diseño a medida, precisión artesanal y proyección global.
Firmly rooted in the Mallorcan woodworking tradition, Muebles Riera Pascual SL has evolved to become a leading company in the manufacture, assembly and installation of hotel furniture both nationally and internationally. Founded in the late 1990s by the Riera family, it is now led by its CEO and co-founder, Antonio Riera Pascual. The company has taken the Balearic seal of quality to more than twenty countries and has participated in more than a hundred projects for some of the world’s leading hotel chains.
Its seal can be found in key tourist destinations such as Mexico, the Dominican Republic and Jamaica, as well as iconic cities such as New York, London and Madrid. Furthermore, the expansion continues throughout the Riera Group, with manufacturing plants in Castellón and offices in the Canary Islands, Central America, Africa and Asia, while also reaffirming its commitment to innovation and excellence, working with materials such as Solid Surface. Muebles Riera Pascual SL is synonymous with custom design, precision craftsmanship and global reach.
> >
In its own subtle way, culture is a meeting point for the residents of Ciutadella 365 days a year. And although the famous Pedra Viva festival has spectacular summer venues such as Lithica (an old marés quarry, the limestone used to build almost everything in the city), it is the Teatre des Born (Plaça des Born, s/n) that caters for lovers of the performing arts all year round. Its director, Josep Marqués i Oleo, who boasts has more than eight Menorcan surnames, highlights without hesitation ‘the calm and the sea in winter in the city’. Josep thinks daily about the tastes of all types of residents, scheduling more than 95 shows a year. The theatre, built on the site of a former English military barracks, is now 150 years old: ‘Culture instead of war’ is the best recipe for our times, he reflects.
Ciutadella should be explored aimlessly, losing yourself among its Italianate palaces and little shops. The recent opening of Numa, Espais de Cultura (Plaça Quintana de Mar) has shaken up the east of the island with more contemporary art, but the real surprise came when the small gallery and
Arriba, el carpaccio de rape de Café Balear y el hotel Sant Ignasi, donde está el restaurante Smoix. Sobre estas líneas, Joan Canals del restaurante Ulisses y el icónico hotel Faustino Gran de Menorca, ubicado en tres palacios de Ciutadella. Abajo, helado de Can Padet. // Above, monkfish carpaccio from Café Balear and the Sant Ignasi hotel, home to the Smoix restaurant. Above these lines, Joan Canals from the Ulisses restaurant and the iconic Faustino Gran hotel in Menorca, located in three palaces in Ciutadella. Below, ice cream from Can Padet.
An unforgettable experience in the forest
En medio de un robledal, Basoa Suites es la mejor experiencia para vivir en plena naturaleza. // Nestled in an oak grove, Basoa Suites is the ultimate experience when staying in the heart of nature.
Basoa Suites es un alojamiento único donde la naturaleza y la comodidad se fusionan de manera armoniosa, para que el cliente pueda disfrutar el lujo de una manera diferente. Consta de siete preciosas suites dobles de madera construidas sobre los árboles, que son más que alojamientos, son una experiencia de conexión con la naturaleza y testimonio del compromiso con la sostenibilidad.
Cada suite cuenta con terraza, baño seco, calefacción y todas las comodidades necesarias. Sirven tanto el desayuno como las cenas en una cesta que cada uno sube a la suite por medio de una polea. Los desayunos y las cenas están elaborados con productos naturales de la zona y de una huerta propia.
Basoa Suites está ubicado en el bosque de Amati, un robledal de fondo del Valle de Utzama, en Navarra. Las suites son todas ellas de pequeño tamaño (unos 10 m2 en interior y otro tanto la terraza) y no tienen electricidad, sino que utilizan unas lámparas portátiles que se cargan en el edificio, mejorando la visibilidad de las estrellas. Es un lugar donde realmente sientes que estás inmerso en la naturaleza. Ellos ponen el bosque, la historia la escribes tú.
Basoa Suites is a unique place to stay - the perfect combination of nature and comfort, so that guests can experience luxury in a whole new way. Consisting of seven beautiful wooden double suites built in the trees, these are much more than just accommodation; they are a way of experiencing a connection with nature and a testament to a commitment to sustainability.
Each suite has a terrace, dry bathroom, heating, and all the necessary amenities. Breakfast and dinner are served in a basket that each guest pulls up to their suite via a pulley, and prepared using natural products from the area and their own vegetable garden.
Basoa Suites is located in the Amati forest, an oak grove at the bottom of the Utzama Valley in Navarre. The suites are all small (about 10 m2 inside and the same size terrace) and have no electricity, but use portable lamps that are charged in the building, improving the visibility of the stars. This is a place where you can truly feel immersed in nature. They provide the forest, you write the story.
shop Etesian (Castell Rupit, 12) appeared in one of the narrow streets. Founded by Italian-Australian Bettina Calderazzo in this place that captured her heart with its immense blue skies and because ‘there is still no capitalist consumption’, the project is a gem: Bettina selects works by artists who can also apply for a creative residency on the island. ‘The inhabitants of Ciutadella are warriors in defence of their own identity,’ she says; for them, and for those who visit, she has created this gallery that is ‘neither too local nor too global’.
The city can be a paradise for hedonistic explorers who don’t give in to the obvious. The outstanding Menorcan rice dishes at Café Balear (Passeig des Moll, 15) may steal the limelight from other hidden delights, such as its monkfish carpaccio with sobrasada sausage and flower petals, an ode to the beauty of the island. You can also venture to ask for details about a dessert at the Smoix restaurant (Hotel Rural Sant Ignasi, Ronda Nord s/n) and discover that the Menorcan chamomile ice cream is the work of Can Padet (Plaça Francesc Netto, 15). The ice cream parlour created by Pedro Pons, the best on the island, has caused a stir with a daring menu of flavours that distils local essence and innovation in a small shop next to the market: relive the sea breeze and the shadows of wild olive trees on the Camí de Cavalls (the path that circles the entire island of Menorca) in just one lick of their ‘acebuche e hinojo’ (wild olive and fennel) ice cream.
A few metres away, for authentic travellers visiting between October and May, chef Joan Canals offers the best dining experience. His cosy Ulisses (Plaça de la Llibertat, 22) is a restaurant and wine shop, and you can dine there on a Fri-
Arriba, lechuza del del Centro de Recuperación de Fauna Silvestre de Menorca y unos jinetes en un Camí de Cavalls. A la izquierda, la contrucción funeraria prehistórica Naveta des Tudons. // Above left, an owl from the Menorca Wildlife Recovery Centre and horsemen on a Camí de Cavalls. On the left, the prehistoric burial site Naveta des Tudons.
day in January at 10.30 pm (a miracle in Menorca). Joan, who ‘can’t live without the sea’, is committed to using produce from ‘friends and suppliers who are everything on the island’. If you ask him about local wines, his favourite is Santa Caterina.
Ciutadella’s lively social scene should not overshadow the fact that Menorca has been a Biosphere Reserve since 1993. Its ecosystem is a delicate balance that everyone has worked hard to protect. Birds, turtles and hedgehogs also enjoy exploring its paths and coastline. Miriam García, coordinator of the Menorca Wildlife Recovery Centre, reminds us that wildlife ‘can be easily damaged if visitors are not careful’. Her centre, located in the Lithica complex, can be visited in summer (tel. +34 619 834 597) and is where you should call if you find an injured animal. Protecting them also means preserving the island’s heritage.
Vuelos // Flights
Para llegar a Menorca puedes volar, gracias a Air Europa, hasta Palma de Mallorca desde cualquiera de las frecuencias que programa desde Madrid, Málaga, Valencia, Alicante Granada, Bilbao, Barcelona o París. Una vez allí, podrás llegar a Mahón gracias al código compartido con Uepfly, que programa vuelos diarios entre ambas islas. // To get to Menorca, you can fly with Air Europa to Palma de Mallorca by taking any of the scheduled flights from Madrid, Malaga, Valencia, Alicante, Granada, Bilbao, Barcelona, or Paris. Once there, you can get to Mahón thanks to the code-share agreement with Uepfly, which operates daily flights between the two islands. www.aireuropa.com
Masaltos.com joins Shein and Temu for its global expansion
Masaltos.com, la firma española especializada en calzado masculino con alzas, ha sido seleccionada por los gigantes del comercio electrónico Shein y Temu para integrarse en sus plataformas, ampliando así su alcance a más de 500 millones de consumidores en todo el mundo. Con esta alianza estratégica, Masaltos.com fortalece su presencia internacional y da un paso decisivo en su estrategia de digitalización global. Fundada en 1993, la empresa exporta a más de 120 países y ofrece calzado que permite ganar hasta siete cm de altura, siendo un referente en Japón, Rusia o Emiratos Árabes Unidos.
Masaltos.com, the Spanish company specialising in men’s shoes with lifts, has been selected by e-commerce giants Shein and Temu to join their platforms, thereby expanding its reach to more than 500 million consumers worldwide. With this strategic alliance, Masaltos.com has strengthened its international presence and taken a decisive step forward in its global digitalisation strategy. Founded in 1993, the company exports to more than 120 countries and offers footwear that adds up to seven cm in height, making it a benchmark in Japan, Russia and the United Arab Emirates.
A seafood restaurant, in the new Ritz hotel in Madrid
El hotel Mandarin Oriental Ritz de Madrid no para de dar buenas noticias gastronómicas a la ciudad. Acaba de estrenar La Marisquería, un nuevo y exclusivo espacio dentro de su Champagne Bar, dedicado únicamente al marisco fresco y de temporada. Bajo la dirección gastronómica de Quique Dacosta y con Thomas Stork como chef ejecutivo, ofrece platos fríos como ostras Guillardeau, bogavante azul, cigalas o carabineros de Cádiz.
The Mandarin Oriental Ritz hotel in Madrid continues to bring good news to the city’s food scene, with the recent launch of La Marisquería, a new and exclusive space within its Champagne Bar, dedicated solely to fresh, seasonal seafood. Under the culinary direction of Quique Dacosta and with Thomas Stork as executive chef, the restaurant offers cold dishes such as Guillardeau oysters, blue lobster, crayfish and red prawns from Cadiz.
En 1975 nació un proyecto educativo donde cada estudiante es valorado en su individualidad y acompañado en su desarrollo personal y académico. El colegio Ágora impulsa una educación basada en el respeto a los ritmos de aprendizaje, en un entorno que favorece el crecimiento integral. A lo largo de todas las etapas, su modelo pedagógico se construye sobre tres pilares: aprendizaje significativo, acompañamiento emocional y pensamiento crítico. Tel. 917 421 891. colegioagora.es
1975 saw the launch of an educational project in which each student is valued for their individuality and supported in their personal and academic development. Ágora School promotes education based on respect for learning rhythms, in an environment that fosters comprehensive growth. At every stage, its teaching model is built on three core principles: meaningful learning, emotional support, and critical thinking. Phone: 917 421 891. colegioagora.es
¿Te imaginas vivir siempre de vacaciones? Mañanas al sol, paseos por la playa y partidas de golf hasta el anochecer. España invita a quedarse, y no tiene por qué ser un sueño. // Can you imagine living a permanent vacation? Sunny mornings, strolls on the beach, and rounds of golf until sunset. Spain invites you to stay—and it doesn’t have to remain a dream.
Hay lugares que parecen diseñados para vivir, disfrutando eternamente, como si se estuviera siempre de vacaciones. España es uno de ellos: Madrid seduce con su efervescencia cultural, calles que laten día y noche y cafés que atrapan conversaciones infinitas; al sur, la Costa del Sol y Málaga son promesas de tardes luminosas junto al mar o jugando al golf, donde cada día transcurre con la serenidad del tiempo detenido; Sevilla y Cádiz desprenden ese encanto auténtico andaluz, donde tradición e historia se pasean lentamente por callejuelas que invitan a quedarse. Más allá, en las Islas Canarias, el clima eterno crea un refugio para quienes sueñan con primaveras permanentes. Parece una fantasía, pero no tiene por qué serlo.
La inmobiliaria GILMAR lleva más de cuarenta años ayudando a convertir estos sueños en realidades cotidianas. Con un servicio excelente y un acompañamiento cercano que no deja espacio a las preocupaciones, GILMAR ha encontrado el hogar ideal para sus clientes durante generaciones gracias a un catálogo diverso y de calidad.
Some places seem created for an eternal holiday , and Spain is certainly one of them: Madrid captivates with vibrant culture, bustling streets day and night, and cafés that spark endless conversations; to the south, the Costa del Sol and Málaga promise sunny afternoons by the sea or on the golf course, where each day passes with timeless serenity; Sevilla and Cádiz radiate authentic Andalusian charm, tradition, and history, inviting leisurely walks through enchanting streets. Further away, the Canary Islands offer an everlasting springtime, a refuge for those dreaming of perfect weather year-round. It may sound like a fantasy, but it doesn’t have to be one.
For more than forty years, GILMAR Real Estate has been turning these dreams into everyday realities. With exceptional service and personal attention that leaves no room for worries, GILMAR has found ideal homes for generations, thanks to its diverse and high-quality property portfolio.
+info gilmar.es
Etihad Airways y Air Europa celebraron un hito histórico al operar esta última su vuelo inaugural desde Abu Dhabi a Madrid, lo que supuso la primera operación aérea de la compañía de Globalia desde Oriente Medio.
El servicio, prestado por Air Europa con un Boeing 787-9 con 32 asientos de clase Business y 307 de Turista, representa una evolución significativa en la alianza existente entre las dos aerolíneas, basada en la ampliación de su acuerdo de código compartido, así como en la cooperación de sus programas de viajeros frecuentes.
Juan José Hidalgo, presidente de Air Europa, afirmó en el evento del vuelo inaugural: "La alianza con Etihad Airways para lanzar nuestra primera ruta en Oriente Medio desde Abu Dhabi marca un momento de transformación para Air Europa. Esta operación nos posiciona perfectamente para atender la creciente demanda de viajes entre España, Latinoamérica y los dinámicos mercados de Asia y Oriente Medio. El hub mundial de Etihad es la plataforma ideal para nuestra expansión internacional".
Juntas, Air Europa y Etihad ofrecen a los pasajeros opciones de viaje adecuadas a más de 130 destinos a través de sus redes combinadas.
Etihad Airways and Air Europa have celebrated a historic milestone with the latter operating its inaugural flight from Abu Dhabi to Madrid, marking the first time the Globalia airline has flown from the Middle East.
The service, operated by Air Europa with a Boeing 787-9 featuring 32 Business Class seats and 307 Economy seats, represents a significant evolution in the existing alliance between the two airlines, based on the expansion of their codeshare agreement and the cooperation of their frequent flyer programmes.
Juan José Hidalgo, president of Air Europa, said at the inaugural flight event: ‘The alliance with Etihad Airways to launch our first route in the Middle East from Abu Dhabi marks a turning point for Air Europa. This operation perfectly positions us to meet the growing demand for travel between Spain, Latin America and the dynamic markets in Asia and the Middle East. Etihad's global hub is the ideal platform for our international expansion.’
Together, Air Europa and Etihad offer passengers convenient travel options to more than 130 destinations across their combined networks.
Un año más, Air Europa sitúa la sostenibilidad como eje estratégico transversal en la estructura de gobernanza y de gestión de la compañía. Así se recoge en el Informe de Sostenibilidad 2024 donde se puede encontrar un análisis detallado del desempeño en esta materia por parte de la división aérea del Grupo Globalia. Durante el ejercicio pasado, además de registrar nuevos avances en las principales métricas operativas, Air Europa continuó dando pasos decididos hacia una sostenibilidad real a todos los niveles, ajustando su Plan Director de Sostenibilidad para el periodo 2025-2027. En el caso de las políticas, acciones y objetivos medioambientales, Air Europa continuó aplicando medidas destinadas a progresar hacia una operativa más eficiente para afrontar los retos del cambio climático. Así, la compañía se anticipó al uso de combustible sostenible (SAF) y elevó por encima del 21% la reducción de emisiones registrada desde 2015, situándose más cerca del 30% planificado para 2030. Asimismo, siguieron incorporándose nuevos aviones Boeing 787 Dreamliner, que constituyen el eje de una flota caracterizada por su bajo consumo y menores emisiones que la media del sector. El desempeño en cuestión de calidad obtuvo también el pasado año diversos reconocimientos y siguió innovando con la implementación pionera de un modelo pet friendly para facilitar el transporte de mascotas a bordo, entre otros. En definitiva, reforzó su compromiso con la descarbonización del sector aéreo, la excelencia en la experiencia del pasajero y la mejora continua de los impactos sociales y laborales.
Diversity and equality, always
Por séptimo año consecutivo, Air Europa se unió a la celebración de Madrid Orgullo 2025 (MADO) como aerolínea oficial. De esta manera, volvió a reafirmar su compromiso con el evento más emblemático en España en defensa de los derechos del colectivo LGTBIQ+. Bajo el lema Tú decides tu destino, la compañía voló con orgullo en esta cita reafirmando su apoyo a los valores de igualdad, diversidad, inclusión, libertad y paz que representan sus actividades, siempre en línea con su propósito de construir una sociedad más abierta y sin barreras.
For the seventh year running, Air Europa joined the Madrid Pride 2025 (MADO) celebrations as the official airline, thus reaffirming its commitment to Spain's most iconic event in defence of the rights of the LGTBIQ+ community. Under the slogan You decide your destination, the company flew proudly at this event, reinforcing its support for the values of equality, diversity, inclusion, freedom and peace that its activities represent, always in line with its purpose of building a society which is more open and free from barriers.
Once again, Air Europa has made sustainability a cross-cutting strategic priority in the company's governance and management structure. This is reflected in the 2024 Sustainability Report, which provides a detailed analysis of the performance in this area by the Globalia Group's airline division. During the past financial year, in addition to recording further progress in key operating metrics, Air Europa continued to take decisive steps towards real sustainability at all levels, adjusting its Sustainability Master Plan for the period 2025-2027.
In terms of environmental policies, actions and objectives, Air Europa continued to implement measures aimed at progressing towards more efficient operations to meet the challenges of climate change. The company was ahead of the curve in the use of sustainable aviation fuel (SAF) and increased the reduction in emissions recorded since 2015 to over 21%, bringing it closer to the 30% target set for 2030. It also continued to add new Boeing 787 Dreamliner aircraft to its fleet, which is characterised by low fuel consumption and lower emissions than the industry average.
Last year, the company's performance in terms of quality also received several awards and continued to innovate with the pioneering implementation of a pet-friendly model to facilitate the transport of pets on board, amongst other initiatives. In short, it strengthened its commitment to decarbonising the aviation sector, excellence in passenger experience and continuous improvement in terms of social and labour impact.
Air Europa celebrates a successful year connecting Santiago and Madrid
Air Europa y el Aeropuerto Internacional del Cibao celebraron el primer aniversario de su ruta directa entre Santiago de los Caballeros y Madrid, una conexión que ha fortalecido los lazos entre Europa y el norte de República Dominicana.
Durante el acto en el hotel Residence Inn Santiago, el presidente de Globalia, Juan José Hidalgo, manifestó su satisfacción por el éxito de la conexión al afirmar que: “Hace un año apostamos por Santiago, y hoy celebramos una ruta sólida, con alta ocupación y gran aceptación. Air Europa cree en el crecimiento y en el talento dominicano. Seguiremos conectando personas, culturas y oportunidades.”
Por su parte, el presidente del Consejo de Administración del Aeropuerto Internacional del Cibao, Félix García, resaltó igualmente la importancia de la ruta para la región y agradeció la apuesta de la aerolínea.
Air Europa and Cibao International Airport celebrated the first anniversary of their direct route between Santiago de los Caballeros and Madrid, a connection that has strengthened ties between Europe and the north of the Dominican Republic.
During the ceremony at the Residence Inn Santiago hotel, Globalia President Juan José Hidalgo expressed his satisfaction with the success of the connection, stating that: ‘A year ago, we made a commitment to Santiago, and today we are celebrating a solid route with high occupancy which has received widespread approval. Air Europa believes in growth and Dominican talent. We will continue to connect people, cultures and opportunities.’
For his part, Félix García, chairman of the Board of Directors of Cibao International Airport, also highlighted the importance of the route for the region and thanked the airline for its commitment.
Juan José Hidalgo, Adopted Son of Santiago
En un emotivo acto en Santiago de los Caballeros, el Concejo de Regidores otorgó el título de Hijo Adoptivo a Juan José Hidalgo, presidente de Globalia, en reconocimiento a su valioso aporte al desarrollo del turismo y la aviación en la región norte de la República Dominicana. La distinción pone en relieve el impacto positivo de Air Europa, cuya ruta directa entre Santiago y Madrid ha fortalecido la conectividad internacional, dinamizado el comercio y potenciado el crecimiento económico local.
Durante la ceremonia, las autoridades municipales destacaron el firme compromiso del presidente de Globalia con la ciudad y su papel clave en el posicionamiento de Santiago como destino estratégico. Por su parte, Juan José Hidalgo expresó: “Este reconocimiento como Hijo Adoptivo de Santiago me llega al corazón. Me motiva a seguir apostando por esta ciudad noble, trabajadora y llena de futuro.”
El homenaje celebra una visión que ha contribuido a abrir nuevas oportunidades para la región, conectando culturas y generando desarrollo.
In an emotional ceremony in Santiago de los Caballeros, the City Council awarded the title of Adopted Son to Juan José Hidalgo, president of Globalia, in recognition of his valuable contribution to the development of tourism and aviation in the northern region of the Dominican Republic. The distinction highlights the positive impact of Air Europa, whose direct route between Santiago and Madrid has strengthened international connectivity, boosted trade and promoted local economic growth. During the ceremony, municipal authorities highlighted the Globalia president's firm commitment to the city and his key role in positioning Santiago as a strategic destination.
For his part, Juan José Hidalgo said: ‘This honour of being named an Adopted Son of Santiago touches my heart deeply. It spurs me on me to continue supporting this noble, hard-working city with a bright future.’
The tribute celebrates a vision that has helped open up new opportunities for the region, connecting cultures and generating development.
The SkyTeam Lounge at YVR unveils a new look
La próxima vez que su vuelo haga escala en el Aeropuerto Internacional de Vancouver (YVR), le invitamos a descubrir el Salón de SkyTeam, recientemente reformado: ahora con un diseño más elegante, confortable y acogedor que nunca. Rediseñado para mejorar su experiencia en el aeropuerto, los pasajeros de clase Elite Plus, de Primera Clase y Clase Business de SkyTeam disfrutarán de un espacio renovado.
Con un espacio de 528 m² totalmente reformado, el salón ofrece un diseño fresco y moderno. Tanto si viaja por motivos profesionales o por placer, ofrece un espacio cómodo para relajarse antes de despegar, las 24 horas del día, los 7 días de la semana. El salón se distribuye en dos espacios y ofrece amplias vistas a la pista y a las montañas circundantes a través de unos ventanales que van del suelo al techo. Disfrute de una ducha refrescante, póngase al día de las tareas del trabajo con el Wi-Fi gratuito o simplemente recargue energías en uno de sus acogedores rincones.
YVR, el primer salón de SkyTeam en Norteamérica, invita a sus huéspedes a experimentar una combinación de sabores locales e internacionales. Los visitantes pueden disfrutar de una cocina fresca y de temporada durante todo el día, que incluye una parada de noodles y una selección de vinos y cervezas de la región.
Tanto si su objetivo es relajarse, trabajar o recargar energías antes de despegar, el renovado salón de SkyTeam en Vancouver está diseñado para que su viaje sea una experiencia más cómoda. Estaremos deseando poder recibirle y darle la bienvenida.
The next time your flight stops at Vancouver International Airport (YVR), we’d like to invite you to discover the newly renovated SkyTeam Lounge, now with a more elegant, comfortable and welcoming design than ever before. Redesigned to enhance your airport experience, SkyTeam Elite Plus, First Class and Business Class passengers can now enjoy a revitalised area.
With 528 m² of completely refurbished space, the lounge offers a fresh and modern design. Whether you’re travelling for business or pleasure, this is a comfortable space to relax before take-off, 24 hours a day, 7 days a week. The lounge is divided into two areas and boasts sweeping views of the runway and surrounding mountains courtesy of its floor-to-ceiling windows. Enjoy a refreshing shower, catch up on work with free Wi-Fi or simply recharge your batteries in one of its cosy corners.
YVR, SkyTeam’s first lounge in North America, invites guests to experience a combination of local and international flavours; visitors can enjoy fresh, seasonal cuisine throughout the day, including a noodle station and a selection of regional wines and beers.
Whether you’re looking to relax, work or recharge before take-off, the newly renovated SkyTeam lounge in Vancouver is designed to make your journey a more comfortable experience. We look forward to welcoming you.
Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 19 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 13.600 vuelos diarios a 1.000 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To give you greater flexibility and more choices for your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 19 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers with access to over 13,600 daily flights to 1,000 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.
ALEMANIA
Kaiserstr. 13 – 3 O.G. 60311 Frankfurt am Main. Tel. +49 (0)69 80 883 872.
ARGENTINA
• Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245. CABAC1011ABE. Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires.
Tel. +0 810 122 45 46.
• Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella Av. la Voz del Interior 8500.
C.P. 5000 - Córdoba.
Tel. +0 810 122 45 46.
AUSTRIA
Tel. +43 12 30 461 116.
BÉLGICA
Tel. +32 27 893 020.
BOLIVIA
Avenida Enrique Finott, esquina calle 6 Oeste. Edificio Madero Residence, local 4. Tel. 591 800 100 233.
BRASIL
• Aero Governador F. Montoro. Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos.CEP: 07190-100.
• Aeropuerto São Paulo. Call Center: + 0800 580 29 19.
Aeroporto Internacional Dep. Luís Eduardo Magalhães. Praça Gago Coutinho s/n. São Cristovão, Salvador da Bahia. Call Center: + 0800 580 29 19.
CANADÁ
Tel. +1 855 43 51 718.
CHILE
Tel. +56 225 856 948.
CHIPRE
17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 430.
COLOMBIA
Calle 5 A. #39-117. Medellín.
Tel. +57 601 508 82 62. Calle 92. Número 11-51. Edificio Microsoft.
Local 1. Bogotá.
Tel. +57 601 508 82 62.
COSTA RICA
Tel. +50 64 10 43 458.
CUBA
5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana.
Tel. +53 7 204 69 04.
DINAMARCA
Tel. +45 89 88 99 89.
ECUADOR
• Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3. Planta baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil.
Tel. +1 800 000 1691.
• Av. de Los Shyris N32-218 y Eloy Alfaro. Edificio Parque Central, Planta Baja, local 103. Quito. Tel. +1 800 000 1691.
EL SALVADOR
Tel. +503 21 36 65 63.
ESLOVENIA
Tel. +50 64 10 43 458.
ESTADOS UNIDOS
Tel. + 1 84 43 86 97 37.
ESTONIA
Katusepapi Str. 6. 11412 Tallin. Tel. +372 668 10 03.
FINLANDIA
+ 35 820 728 96 43.
FRANCIA
58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800.
GRECIA 7, Stadiou str. 10562 Atenas. Syntagma. Tel. +30 211 198 98 13.
GUATEMALA
Tel. +50 222 911 975.
HOLANDA
The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34. 1118 CL Schiphol. Ámsterdam.
Tel. +31 202 14 90 15.
HONDURAS
Tel: +800 27 91 94 96.
B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St. 13th floor. Ramat-Gan. Tel. +972 337 414 73.
INDIA
E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 Nueva Delhi. Tel. +91 11 43 64 04 67.
ITALIA
Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 82 943 510.
LETONIA
Tel. +372 66 81 003.
LITUANIA
Tel. +372 66 81 003.
LUXEMBURGO
Tel. +35 227 300 199.
MARRUECOS
5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca. Tel. +212 520 480 013.
MÉXICO
Tel. +52 55 88 40 95 43.
NORUEGA
Tel. +46 85 85 65 52.
PANAMÁ
Torre de las Américas. Punta Darien, Punta Pacífica, PB,
local 30. Ciudad de Panamá.
Tel. +507 800 64 72.
PARAGUAY
Av. San Martín, 1.672 c/ Federación Rusa. Asunción.
Tel. +009 800 491 00 13.
PERÚ
Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +51 170 94 321.
PORTUGAL
Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 11º andar. 1050-094. Lisboa. Tel. +351 213 58 76 80.
PUERTO RICO
Tel. +1 844 415 39 55.
REINO UNIDO
Tel. +44 20 45 86 54 24.
REP. DOMINICANA
Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 829 95 66 570.
RUMANÍA
Splaiul Unirii 4, intrare 3, Bl. B3, 3rd floor, apt 3.1, sect 4 Bucharest, Romania. Tel:+40 21 315 13 59.
SUECIA
Medborgarplatsen 25. 118 72. Estocolmo. Tel. +46 85 80 98 653.
SUIZA
Tel. +41 84 84 46 644.
TAIWÁN
8F Nº 137 SEC.2. Nanking East Road. Taipei. Tel. +886 2 2515 2371.
TÚNEZ
Immeuble Golden Towers Bloc B. 9 étage. Apt 8. Centre Urbain Nord 1082 Túnez. Tel: +216 36 23 18 91.
TURQUÍA
Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Estambul. Tel. +90 212 900 87 55.
URUGUAY
Tel. +59 84 05 45 81.
VENEZUELA
Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao - Miranda. Tel. +58 212 267 21 41.
Alicante-Elche
DESTINOS EN COLABORACIÓN CON IRYO
Destinations in collaboration with Iryo
Madrid
Barcelona
Zaragoza
Cuenca
Valencia
Albacete
Alicante
Córdoba
Sevilla
Málaga
UEP!Fly
Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores.
Más info en AirEuropa.com *
Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners.
More info at AirEuropa.com *
(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas.
// Airport taxes and management fee do not accrue Miles.
Oporto
Lisboa
Air Europa
Air France
Tarom
KLM
Ita Airways
Air Serbia
Middle East
Saudia Airlines
Vietnam Airlines
Etihad
Korean Air
Ethiopian Airlines
Kuwait Airways
China Airlines
Kenia Airways
Garuda Indonesia
SAS
DESTINOS EN COLABORACIÓN
CON DEUTSCHE BAHN
Destinations in collaboration with Deutsche Bahn
Frankfurt
Colonia
Stuttgart
Düsseldorf
Berlín
Hannover
Baden-Baden
Bonn
Leipzig
Hamburgo
Munster
Múnich
Núremberg
Ulm
Bergen
Stavanger
Aarhus
Helsinki
Arlanda
Estocolmo
Smartwings Praga
Gotemburgo
Edimburgo Bucarest
Ámsterdam
Londres
Copenhague
Hamburgo
Berlín
Bruselas
Luxemburgo
París
Ginebra Zurich
Turín
Toulouse
Barcelona
Madrid
Valencia
Málaga
Palma
Milán
Bolonia
Munich
Génova Florencia
Frankfurt Roma
Alghero
Cagliari
Túnez
Trieste
Venecia
Varsovia
Brindisi
Nápoles
Palermo
Atenas
Kuwait
Marrakech
Phuket Lamezia
Riad Jeddah
Singapur
Bangkok
Melbourne
Sydney
Beirut
Dra. Beatriz Beltrán
Médica estética, Premio Nacional de Medicina Estética 2022
En un mundo donde imagen, belleza y bienestar van de la mano, la Dra. Beatriz Beltrán se consolida como referente nacional en medicina estética con una filosofía clara: realzar la belleza natural sin excesos, con resultados visibles, armónicos y duraderos.
Con más de 20 años de experiencia, la clínica de la Dra. Beatriz Beltrán, en pleno Paseo de Gracia, es un destino de referencia para quienes buscan rejuvenecer y redefinir rostro o cuerpo con la confianza de estar en las mejores manos expertas. Personas de todos los lugares del mundo acuden a ella por su habilidad médica, por la seguridad que transmite y por los espectaculares resultados de su prestigioso método BB.
Tecnología de última generación
La Dra. Beatriz Beltrán combina técnicas personalizadas con la última tecnología estética para garantizar los mejores resultados. Cuenta con equipos reconocidos a nivel mundial como Ultherapy, Thermage, EMSculpt y las últimas tecnologías de láseres; pero en todos ellos aplica un enfoque individualizado adaptado a las necesidades, objetivos y estilo de vida de cada paciente.
Su precisión, junto con una mirada estética entrenada, pulida y sensible, permite lograr resultados que elevan, reafirman y revitalizan sin alterar la expresión facial ni sacrificar naturalidad.
Europa para Clínica Beatriz Beltrán
La medicina estética va más allá del aspecto físico por eso acaba de traer a España Exomind, la terapia que trabaja el equilibrio emocional, la gestión del estrés, el descanso y la motivación diaria. Te verás mejor, y te sentirás mejor.
Si buscas un rejuvenecimiento facial natural o una remodelación corporal sin cirugía, la Dra. Beatriz Beltrán y su equipo ofrecen una experiencia transformadora. Profesionalidad, tecnología, calidez humana y resultados que hablan por sí solos. Bienvenido al lugar donde la estética cobra sentido.
• Premio Nacional de Medicina Estética 2022.
• Único miembro español de la Sociedad Internacional de Complicaciones Estéticas.
• Lista Forbes Women | Las 50 mujeres más relevantes del negocio de la estética 2024.
• Lista Yo Dona de las 500 españolas más destacadas en 2024
• Lista Forbes Women | Las 35 mujeres más relevantes del negocio de la estética 2025.
+info
CLÍNICA BEATRIZ BELTRÁN
Passeig de Gràcia, 78, planta 5 pta. 2. Barcelona. Tel. +34 934 877 466 / Sólo Whatsapp: 644 970 589. www.drabeatrizbeltran.com / @drabeatrizbeltran
Barcelona
Seattle
Portland
San Francisco
Los Ángeles
San Diego Phoenix
Tijuana
Hermosillo
Puerto Escondido
San José del Cabo
Chihuahua
León Guanajuato
Puerto Vallarta
Aguascalientes
Guadalajara Querétaro Monterrey
México DF Oaxaca
Cancún San Luis Potosí
Veracruz
Ciudad de Guatemala
Managua San José
Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com
As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com
Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com // For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com
(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid.
(*) This is a triangular route, with no direct return to Madrid. The route is Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid.
Atlanta
Orlando
Boston
Nueva York
Whasington
Miami La Habana
Mérida Chetumal
San Pedro Sula
Palmerola
Santiago de los Caballeros
Santo Domingo
Tegucigalpa
Panamá
Medellín
Lima Chicago
Quito*
Guayaquil
San Juan de Puerto Rico
Punta Cana
Caracas
Bogotá
Manaos
Cuiabá
Sta. Cruz de la Sierra
Belén
Brasilia
Goiânia
Campo
Grande
Asunción
Iguazú
Córdoba
Belo
Horizonte
Vitória da Conquista
Maringá
Londrina
Xapecó
Fortaleza
Natal Aracaju
Recife Maceió
Salvador de Bahía
Porto Seguro
Vitória
Río de Janeiro
São Paulo
Curitiba
Navegantes
Florianópolis
Porto Alegre
Montevideo
Buenos Aires
Ushuaia
Air Europa
Delta
Aeroméxico
Aerolíneas Argentinas
Copa Airlines
Gol
Azul
The power of imagination
Una película de Minecraft A Minecraft Movie
Director // Director: Jared Hess. Reparto // Cast: Jack Black, Jason Momoa, Danielle Brooks... Año // Year: 2025. 101’ +12
premieres
Tras la desaparición de su esposo en la dictadura brasileña, una mujer reinventa su vida y saca adelante a su familia. After her husband’s disappearance under Brazil’s dictatorship, a woman must rebuild her life and guide her family through uncertainty. 135’ Apta Aún estoy aquí / I’m Still Here
En el mundo de Minecraft lo que se valora es la creatividad, tanto, que incluso puede llegar a ser clave para salvarte la vida. Cuatro personajes inadaptados, con sus problemas ordinarios del día a día, llegan a un misterioso portal que les conducirá al mundo cúbico de este videojuego, donde su imaginación será clave para sobrevivir y regresar a casa. ¡La imaginación al poder!
In the world of Minecraft, creativity is valued so highly that it can even be the key to saving your life. Four misfits, each with their own everyday problems, are pulled into a mysterious portal leading them to the cubic world of this video game, where imagination will be key to surviving and getting home. Power to the imagination!
Confidencial (Black Bag)
+16
Un agente de élite investiga a su esposa, sospechosa de traición, y debe elegir entre su misión y su matrimonio. An elite agent’s loyalty is put to the test when his wife is accused of treason, forcing him to choose between love and duty.
Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las tres destacadas están disponibles en toda la flota. // This month Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The three most outstanding are available in the whole fleet.
Querida por el público, Concha Velasco dejó una huella imborrable en la pequeña y gran pantalla y en los escenarios. Con 15 años obtuvo su primer papel en el cine y, con el tiempo, protagonizó las principales comedias de la época. Y así llegó Las chicas de la Cruz Roja, el filme con el que alcanzó la fama. Junto a Tony Leblanc y Alfredo Landa rodaría numerosos títulos repletos de humor como El día de los enamorados, una de las películas más populares de los años 50, y Cuatro noches de boda, repleto de divertidos enredos. En los sesenta fue la Chica Ye-Yé del país, convirtiéndose en un fenómeno por la película Historias de la televisión. La Transición española cambió su carrera, aceptando personajes más serios; el colofón de una actriz reconocida con el Goya de Honor, la Medalla de Oro de la Academia de Cine y el Premio Nacional de Teatro.
The one and only Concha Velasco, the eternal ‘Ye-Yé girl’
ENG. Adored by audiences, Concha Velasco left an indelible mark on screens both big and small, as on stage. At just 15 years old, she landed her first film role and, over time, became the star of the leading comedies of the era, such as Las chicas de la Cruz Roja, the film that made her famous. Alongside Tony Leblanc and Alfredo Landa, she would go on to star in numerous fun-filled films such as El día de los enamorados, one of the most popular movies of the 1950s, and Cuatro noches de boda, full of amusing entanglements. In the 1960s, she was the country’s Ye-Yé Girl, becoming a phenomenon thanks to the film Historias de la televisión. The Spanish Transition changed her career, as she took on more serious roles, culminating in her recognition as an actress with the Goya de Honor, the Gold Medal from the Film Academy, and the National Theatre Award.
AIR EUROPA 240 SERVICIOS A BORDO MEDIAH PSO.ai 3 15/7/25 15:02
ONBOARD CONNECTION
¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte?
Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcance y en seis Boeing 737-800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.
Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737-800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.
In-flight preventive exercises
FLEXIONES
Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces.
FLEXION OF THE FEET. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.
Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna.
KNEE LIFTS. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.
Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección.
SHOULDER ROTATION. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.
Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces.
ANKLE ROTATION. Turn one foot clockwise and the other anticlockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times.
CÓMO
CONECTAR
How to connect
1.
Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated.
2.
Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR.
3.
Abre tu navegador, y entra en la web aireuropa-ontheair.com Open your browser and go to the website aireuropa-ontheair.com
4.
Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account.
CHECK OUT
1957. THE PERFECT SUMMER IN VENICE
Frente al mítico hotel Excelsior, en el Lido de la ciudad de los canales, hay una de las playas urbanas más bellas del mundo. Aquí se une la arquitectura de la Belle Époque de este palacio con la arena fina y las cabinas blancas para refugiarse del sol. // Across from of the legendary Excelsior hotel, on the Lido in the city of canals, lies one of the most beautiful urban beaches in the world. This is where the palace’s Belle Epoque architecture meets fine sand and white beach cabins offering shelter from the sun.