Europa 238

Page 1


PARÍS VENECIA

Tras las huellas de Marc Chagall In the footsteps of Marc Chagall

BOGOTÁ

Arquitectura contemporánea en Chapinero Contemporary architecture in Chapinero

LA REVISTA DEL VIAJERO / THE TRAVELLER’S MAGAZINE

Una gran regata entre los canales A great regatta on the canals

Junio / June 2025

PALMA DE MALLORCA

NEW

GUÍA GUIDE
LIFE IN THE NEIGHBOURHOOD
NUEVA VIDA DE BARRIO

Welcome

“Estamos orgullosos de la expansión de nuestras rutas y del apoyo a causas tan nobles como los trasplantes”.
// ENG ‘We are proud of the expansion of our routes and our support for such noble causes as transplants.’

Last month, Air Europa celebrated the launch of its new route between Madrid and Istanbul with great excitement. This new route not only expands our network of destinations, but also reinforces our mission to connect strategic markets globally.

Air Europa celebró el pasado mes, con gran ilusión, la inauguración de su nueva ruta entre Madrid y Estambul. Este nuevo trayecto no solo amplía nuestra red de destinos, sino que también refuerza nuestra misión de conectar culturas y mercados estratégicos a nivel global. La nueva operativa brinda a nuestros clientes la oportunidad de explorar una de las ciudades más fascinantes del mundo, conocida por su rica historia y su vibrante mezcla de culturas. Estambul, con su posición estratégica entre Europa y Asia, se convierte así en un puente esencial que une Oriente Próximo con América, reforzando la conectividad global de Air Europa. Además, Air Europa le lleva a este destino a bordo de su flota más moderna y eficiente: los Boeing 787 Dreamliner, con los que disfrutará a bordo de una experiencia inigualable.

Por otra parte, me honra presentar en estas páginas el papel crucial que desde hace años Air Europa desempeña en el traslado de órganos para trasplantes, colaborando estrechamente con la Organización Nacional de Trasplantes (ONT).

En 2024, nuestra aerolínea participó en 24 operativos aéreos para el traslado de órganos destinados a pacientes en situación crítica, superando los 130 vuelos en los últimos cinco años. Esta colaboración es vital para el éxito del Programa Español de Donación y Trasplante, que ha visto un incremento significativo en el número de órganos trasladados por vía aérea. Sin duda, este compromiso con la vida y la salud de los pacientes es una muestra más de nuestra dedicación a la excelencia y al servicio a la comunidad.

En Air Europa, estamos orgullosos de nuestra contribución, tanto en la expansión de nuestras rutas como en el apoyo a causas tan nobles como el traslado de órganos para trasplantes. Seguimos comprometidos con conectar el mundo y salvar vidas. Bienvenido a bordo.

The new service offers our customers the opportunity to explore one of the most fascinating cities in the world, known for its rich history and vibrant mix of cultures. Istanbul, with its strategic position between Europe and Asia, thus becomes an essential bridge linking the Middle East with America, strengthening Air Europa’s global connectivity. In addition, Air Europa flies you to this destination on board its most modern and efficient fleet: the Boeing 787 Dreamliner, where you can enjoy an unparalleled experience.

Furthermore, I am honoured to present in these pages the crucial role that Air Europa has played for years in the transport of organs for transplants, working closely with the National Transplant Organisation (ONT).

In 2024, our airline participated in 24 air operations to transport organs for critically ill patients, with more than 130 flights over the last five years. This collaboration is vital to the success of the Spanish Donation and Transplant Programme, which has seen a significant increase in the number of organs transported by air.Without a doubt, this commitment to the life and health of patients is yet another example of our dedication to excellence and service to the community.

At Air Europa, we are proud of our contribution, both in expanding our routes and in supporting such noble causes as the transport of organs for transplants. We remain committed to connecting the world and saving lives. Welcome aboard.

Sumario

8

PARÍS

Seguimos las huellas del artista Marc Chagall en el 40 aniversario de su muerte. // We follow in the footsteps of artist Marc Chagall on the 40th anniversary of his death.

VENECIA CELEBRA SU GRAN REGATA ANUAL EN SUS CANALES VENICE CELEBRATES ITS GRAND REGATTA ON THE CANALS

Este mes tiene lugar la Vogalonga, donde más de 1.500 embarcaciones navegan simultáneamente. This month is the Vogalonga, where more than 1,500 boats sail simultaneously.

10

ASÍ SERÁ EL VERANO TEATRAL DEL ACTOR

RALPH FIENNES

THE SUMMER THEATRE SEASON FOR ACTOR

RALPH FIENNES

El británico participa en dos montajes como actor y dirige otra obra en la temporada estival de Bath. The British actor is appearing in two productions and directing another play during the summer season in Bath.

12

IBIZA COMO EPICENTRO DEL ARTE CONTEMPORÁNEO IBIZA AS THE EPICENTRE OF CONTEMPORARY ART

La isla acoge CAN Art Fair, su evento artístico más importante del año. The island hosts CAN Art Fair, its biggest artistic event of the year.

14

ESTAMBUL Y SU MUSEO DE LA INOCENCIA ISTANBUL AND ITS MUSEUM OF INNOCENCE

El premio Nobel turco Orhan Pamuk ideó este museo basado en una de sus novelas.

Turkish Nobel Prize winner Orhan Pamuk created this museum, based on one of his novels.

Foto portada / Cover photo: © Jaime Reina

16

BOGOTÁ

Por su arquitectura podría ser un museo de arte contemporáneo, pero es una panadería en el barrio de Chapinero. // With its architecture, it could be a contemporary art museum, but this is a bakery in the Chapinero neighbourhood.

18

TÚ DECIDES: DENNA

YOU DECIDE: DENNA

La joven cantante tiene una ecléctica banda sonora para el avión, de Karol G a Morat.

The young singer has an eclectic soundtrack for the plane, from Karol G to Morat.

20

ARTE Y CÓCTELES EN SANTA CATALINA EN PALMA DE MALLORCA ART AND COCKTAILS IN SANTA CATALINA, PALMA DE MALLORCA

Este barrio es un lugar de encuentro de nuevas propuestas culinarias y creativas. This neighbourhood is a meeting place for new culinary and creative ideas.

40

NOTICIAS DE AIR EUROPA

NEWS FROM AIR EUROPA

Estambul es el nuevo destino al que te lleva Air Europa.

¿Conoces ya Turquía?

Istanbul is Air Europa’s new destination. Have you been to Turkey yet? © Sebastian Cruz / Ambiente Familiar

66

CHECK OUT

CHECK OUT

En 1958 fue la exposición universal de Bruselas, y la ciudad cambió para siempre. 1958 saw the World Fair come to Brussels, and the city changed forever.

FACTORÍA PRISA NOTICIAS S.L.U. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04

Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto Director de Arte: Pedro Díaz Ayala / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rotocobrhi Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M 35149-2023. Agencias de foto: Getty Images, Cordon Press. AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.

PLANES DEL MES

Plans for this month

TRADICION / TRADITION

LA GRAN REGATA ENTRE LOS CANALES // ENG THE GREAT REGATTA ON THE CANALS

Todo empezó un 11 de noviembre de 1974, cuando a un grupo de remeros venecianos se les ocurrió organizar una regata en la isla de Burano, a siete kilómetros de Venecia. Sería una carrera en barcas sin competición, donde pudiera participar todo aquel que amara estas aguas y el entorno histórico que les rodea. Así surgió la Vogalonga, que este año se celebra el 8 de junio, y que volvera a reunir a miles de remeros profesionales y amateurs en la cuenca de San Marcos, frente al palacio ducal. Es un recorrido panorámico de 30 milómetros entre los canales venecianos que viste la ciudad de fiesta y tradición. Con los años, se reúnen más de 1.500 embarcaciones de todo el mundo construidas, en ocasiones, como si fuera la Venecia renacentista.

VENECIA

Vuelos // Flights

Air Europa te lleva hasta la ciudad de los canales desde Madrid con dos vuelos al día. ¿Existe un plan más romántico que este? // Air Europa takes you to the City of Canals from Madrid with two flights a day. Could there be a more romantic getaway than this?

www.aireuropa.com

ENG It all began on November 11, 1974, when a group of Venetian rowers came up with the idea of organising a regatta on the island of Burano, seven kilometres from Venice. This would be a non-competitive boat race, open to anyone who loved these waters and their historic surroundings. And so the Vogalonga was born, which this year will be held on June 8, bringing together once again thousands of professional and amateur rowers in the San Marcos basin, opposite the Doge’s Palace. This 30-kilometre, scenic route through the Venetian canals fills the city in a festive and traditional atmosphere. Over the years, more than 1,500 boats from all over the world have gathered, some of them built as if they were straight out of Renaissance Venice.

PLANES DEL MES

Plans for this month

TEATRO / THEATRE

RALPH FIENNES Y SU GRAN VERANO

// ENG RALPH FIENNES’ BEST SUMMER

El propio Theatre Royal Bath lo ha llamado “La temporada de Ralph Fiennes”. Y es que el actor británico, nominado tres veces al Oscar a Mejor Intérprete, va a pasar el verano en el mítico templo de la ciudad de Bath (a dos horas de Londres) con tres montajes diferentes. Arrancará el 27 de junio con Grave Pervades, biografía de Henry Irving y Ellen Terry, las mayores estrellas del teatro victoriano. El 15 de agosto, el actor se pone a los mandos de otro montaje, esta vez como director, As You Like It, una comedia de William Shakespeare. Y el 3 de octubre vuelve como actor con Small Hotel, donde interpreta a un presentador de televisión en declive. theatreroyal.org.uk

LONDRES

Dos vuelos al día entre Madrid y la capital británica programa Air Europa. El mejor plan de primavera es conocer su agenda cultural. // Two flights a day between Madrid and the British capital on the Air Europa schedule. What better way to spend spring than checking out the city’s cultural calendar?

www.aireuropa.com

ENG The Theatre Royal Bath itself has called it “Ralph Fiennes Season” The British actor, nominated three times for an Oscar for Best Actor, will spend the summer at the legendary temple in the city of Bath (two hours from London) with three different productions He will be kicking off on June 27 with Grave Pervades, biography of Henry Irving and Ellen Terry, the biggest stars of Victorian theatre. On August 15, the actor will be taking the helm of another production, this time as director of Shakespeare’s comedy, As You Like It. And on October 3, he returns as an actor with Small Hotel, in which he plays a television presenter in decline. theatreroyal.org.uk

Vuelos // Flights

PLANES DEL MES

Plans for this month

ARTE / ART

UNA ISLA VOLCADA A LA CREACIÓN

//

ENG AN ISLAND AND CREATION

Desde hace cuatro años, Ibiza ha encontrado su hueco en el arte contemporáneo internacional gracias a la feria CAN Art Fair. Esta edición, del 25 al 29 de junio, viene, además, con un Programa OFF que se alargará hasta los primeros de julio y que dará un mayor protagonismo al tejido artístico balear. Cinco localizaciones emblemáticas repartidas por las Pitiusas componen un recorrido artístico nunca visto antes: El Faro de Ses Coves Blanques, el refugio aéreo de Santa Eulalia, Sa Punta des Molí, Es Polvorí y el Hotel Blanco en Formentera, acogeran obras e instalaciones de artistas como Adrián Martínez, Guillermo Fornes, Alba Suau o Adriá Mayordomo, entre otros. contemporaryartnow.com

ENG For the past four years, Ibiza has carved out a niche for itself in the international contemporary art scene thanks to the CAN Art Fair. This year’s edition, from June 25 to 29, also features an OFF Programme that will run until early July and give greater prominence to the Balearic art scene. Five iconic locations scattered across the Pityusic islands make for an artistic tour unlike any other: the Ses Coves Blanques lighthouse, the Santa Eulalia air raid shelter, Sa Punta des Molí, Es Polvorí, and the Hotel Blanco in Formentera will be hosting works and installations by artists such as Adrián Martínez, Guillermo Fornes, Alba Suau, and Adriá Mayordomo, among others. contemporaryartnow.com

Vuelos // Flights

Tres vuelos al día unen Madrid y la isla Pitiusa gracias a Air Europa. Merece la pena conocer la agenda cultural de este paraíso. // Courtesy of Air Europa, three flights a day connect Madrid and the Balearic island. It’s well worth checking out the cultural schedule on offer in this piece of paradise. www.aireuropa.com

Europa para El Cielo de Montera

Experiencia gastronómica en las alturas: la propuesta culinaria de El Cielo de Montera

A gourmet experience at high altitude: the culinary delights of El Cielo de Montera

Saborea Madrid desde el rooftop más alto de Gran Vía: tapas creativas, cócteles exquisitos y atardeceres de ensueño. // Savour Madrid from the highest rooftop on Gran Vía: creative tapas, exquisite cocktails, and dreamy sunsets.

El Hotel Montera Madrid Curio Collection by Hilton es un lugar ideal donde alojarse, un rincón gastronómico perfecto para paladares exquisitos. Más allá del restaurante La Braserí, con una propuesta gastronómica que combina lo local con lo global, vistas panorámicas y un ambiente acogedor; su rooftop El Cielo de Montera, el más alto de la Gran Vía, es el protagonista del hotel con el buen tiempo.

La carta de El Cielo de Montera se caracteriza por una fusión de sabores mediterráneos con toques creativos. Además, su carta cuenta con una amplia variedad de cócteles inspirados en Madrid.

Entre sus propuestas gastronómicas destacan los Langostinos en Panko con salsa de mango y sweet chili o el Brioche de rabo de toro trufado. También hay opciones más frescas, como la ensalada de tomate con salmorejo, o las ostras al natural o aliñadas, además de algunos clásicos como las croquetas de jamón ibérico. El steak tartar de chuleta y las Mini Burgers con queso scamorza y kimchi son otra opción que no falla. Y, para terminar, una selección de deliciosos postres, como el Mousse de chocolate o la Tarta de queso de Idiazabal ahumado.

The Hotel Montera Madrid Curio Collection by Hilton is an ideal place to stay, and a perfect gourmet spot for discerning palates. Beyond the La Braserí restaurant, with a menu that combines local and global cuisine, panoramic views and a welcoming atmosphere, its rooftop terrace, El Cielo de Montera, the highest on Gran Vía, is the hotel’s star attraction when the weather’s good.

The menu at El Cielo de Montera is defined by a fusion of Mediterranean flavours with creative touches and the finest ingredients. It also offers a wide variety of cocktails inspired by Madrid.

Highlights on the menu include the pankocrumbed prawns with mango and sweet chilli sauce and the truffled oxtail brioche. There are also some lighter options, such as the tomato salad with salmorejo, oysters au naturel or with seasoning, as well as classics including Iberian ham croquettes. The steak tartare and mini burgers with scamorza cheese and kimchi are another option that you simply can’t go wrong with. And to finish off, there is a selection of delicious desserts, such as chocolate mousse or smoked Idiazabal cheese cake.

Plans

UN LIBRO DENTRO DE UN MUSEO

// ENG A BOOK INSIDE A MUSEUM

El escritor turco Orhan Pamuk ganó el Premio Nobel de Literatura de 2006 por “buscar el alma melancólica de su ciudad natal”. La interconexión de culturas y el legado histórico y emocional que Estambul ofrece siempre fue una de sus obsesiones. Por eso creó este Museo de la Inocencia, como el nombre de una de sus novelas, en el barrio de Çukurcuma. El edificio expone objetos de la historia de amor entre un joven de clase acomodada y una chica joven que recoge la historia del libro. Un relato emotivo dentro de una casa del siglo XIX para fans del novelista.

ENG Turkish writer Orhan Pamuk won the 2006 Nobel Prize in Literature for “seeking the melancholic soul of his native city.” The interconnection of cultures and the historical and emotional legacy that Istanbul offers has always been one of his obsessions. This is the reason why he created the Museum of Innocence, named after one of his novels, in the Çukurcuma neighbourhood. The building displays objects from the love story between a wealthy young man and a young woman that is recounted in the book. This is a moving tale set in a 19th-century house that will delight fans of the novelist. masumiyetmuzesi.org

PATRIMONIO / HERITAGE

ESTAMBUL 4

Vuelos // Flights

Cinco vuelos a la semana programa Air Europa entre Madrid y la ciudad turca. Conocer sus joyas bizantinas están más cerca que antes.

// Air Europa operates five flights a week between Madrid and the Turkish city. Discovering its Byzantine treasures is now easier than ever.

www.aireuropa.com

MASA

¿Una panadería o un museo de arte contemporáneo? En un barrio de la ciudad de Bogotá la nueva arquitectura se abraza a los sabores colombianos más atrevidos. // A bakery or a contemporary art museum? In this Bogotá neighbourhood, new architecture embraces the most daring Colombian flavours.

En el popular barrio de Chapinero, en Bogotá, existe un lugar con aromas dulces que bien podría parecer un museo de arte contemporáneo. El Studio Cadena es el responsable de esta joya de arquitectura del siglo XXI, el restaurantepanadería Masa, un edificio con varios volúmenes interconectados que alberga una cafetería, una panadería y un espacio comercial. Materiales sencillos para que la luz sea un elemento más de la construcción, y unas ventanas triangulares, recortadas en los muros de hormigón, que abren la fachada a la calle y revelan la vida en el interior. Dentro, un tranquilo patio exterior con vegetación para degustar su animada carta: de su sándwich de pollo crocante a la infinita oferta de zumos recién exprimidos. Así es la nueva vida tranquila a la colombiana.

Chapinero, donde se ubica este local, es un elegante barrio repleto de ocio y edificios históricos. Restaurante Masa. Cl. 105 #18a - 68. // Chapinero, where this venue is located, is an elegant neighbourhood full of entertainment and historic buildings. Masa Restaurant. Cl. 105 #18a - 68. Bogotá

ENG In the popular Chapinero neighbourhood of Bogotá, is a place filled with sweet aromas that could easily be mistaken for a contemporary art museum.

Studio Cadena is responsible for this 21st-century architectural gem, the Masa restaurant-bakery, a building with several interconnected areas that houses a café, a bakery, and a commercial space. Simple materials allow light to become another element of the building, and triangular windows cut into the concrete walls open the façade onto the street, revealing the life within. Inside, a peaceful outdoor patio with greenery is the perfect place to enjoy the lively menu, from the crispy chicken sandwich to the endless selection of freshly squeezed juices. This is the new, peaceful Colombian way of life.

Denna

MÚSICO / MUSICIAN

Este

verano, la

pasará por

grandes

joven cantante
muchos de los
festivales de España. Avisa, el 2025 va a ser su año. // ENG This summer, the young singer will be performing at many of Spain’s biggest festivals. Mark your calendars, 2025 is going to be her year.

CARMEN OTTO

La suya es una vocación temprana ya que Denna (Ogíjares, Granada, 2001) empezó a cantar con solo 10 años. Tras graduarse en arte dramático y artes escénicas en la escuela de Antonio Banderas, formó parte de Operación Triunfo y ahora transita por el “sueño que siempre tuve y que se está haciendo realidad”.

Has formado parte de Operación Triunfo. ¿Qué supuso para ti la academia? Formar parte de la familia de OT es algo tan grande y bonito… Fue duro, pero de mucho aprendizaje: por más que me dijeran que no, yo seguía luchando y mejorando día a día.

Acabas de estrenar tu single Sexto sentido. ¿Qué te dice ahora mismo ese sentido? Que se aproximan grandes cambios para bien. Este 2025 hay Denna para rato.

El naranja es tu color dominante. ¿Qué significa?

El naranja significa confianza, éxito, generosidad y creatividad, todo lo que quiero en mi vida y en mi carrera.

Tú decides con quién te gustaría cantar: ¿Aitana o Lola Índigo?

Esto es como elegir entre papá o mamá, es decir, ¡imposible! Para mí sería un sueño trabajar con ellas, pero, sobre todo, poder demostrar el papel tan importante que tiene la mujer en la música.

¿Qué haces en un vuelo? Duermo la mayor parte del tiempo, entro en un estado de relajación total.

¿Qué temas no pueden faltar en tu playlist de viaje? Podría dar la vuelta con mi playlist: Gente de Zona, Morat, Karol G, Nicki Nicole…

ENG Denna (Ogíjares, Granada, 2001) discovered her vocation at an early age, starting to sing when she was just 10 years old. After graduating in drama and performing arts from Antonio Banderas’ school, she took part in Operación Triunfo and is now living out “the dream I always had, which is coming true”.

You were part of Operación Triunfo. What did the academy mean to you? Being part of the OT family is something so big and beautiful... It was hard, but I learned a lot: no matter how many times they told me no, I kept fighting and improving every day.

You released your single Sexto sentido. What does your sixth sense tell you? That big changes are coming for the better. In 2025, Denna is here to stay.

Orange is your dominant colour. What does it mean to you?

Orange means confidence, success, generosity and creativity, everything I want in my life and in my career.

You get to choose who you would like to sing with: Aitana or Lola Índigo? That’s like choosing between mum and dad, in other words, impossible! It would be a dream come true to work with them, but above all to be able to show the important role women play in music.

What do you do on a flight? I sleep most of the time, I enter a state of total relaxation.

What songs absolutely must be on your travel playlist? I could go round and round with my playlist: Gente de Zona, Morat, Karol G...

Europa para Hotel Son Caliu Spa Oasis

Un paraíso en la isla de Mallorca

A paradise on the island of Mallorca

Son Caliu es uno de los lugares que cautivan por su entorno y su ubicación: a 5 minutos del exclusivo Puerto Portals y a 20 minutos del aeropuerto de Palma de Mallorca. Y allí se encuentra el Hotel Son Caliu Spa Oasis, un 4 estrellas superior, situado frente al mar con acceso directo a una cala.

La elegancia y la vanguardia caracterizan sus habitaciones y suites. Algunas tienen piscina infinity privada como la Suite Golf Oasis, que además cuenta con un putting green privado para los más aficionados. Las nuevas Suites Son Caliu ofrecen vistas al Mediterráneo.

Para hacer que cuerpo, mente y alma estén en perfecto equilibrio, Spa Oasis es un escenario de 1.000 metros cuadrados: piscina interior climatizada con hidromasajes y cama de burbujas, saunas, un relajante circuito termal... Lo mejor para alcanzar la felicidad.

La gastronomía tiene su rincón en el restaurante Biniagual y en la terraza Garden Bar, con una carta para deleitar los sentidos. Además, el hotel cuenta con expertos baristas en la preparación de cócteles y combinados en el Capricho Cocktail Bar, el Portals Lounge y el Pool Bar.

The location and surroundings at Son Caliu are simply unbeatable: 5 minutes from the exclusive Puerto Portals and 20 minutes from Palma de Mallorca airport. And this is where you’ll find the Son Caliu Spa Oasis, a 4-star superior hotel, on the sea front, with direct access to a cove.

The hotel’s rooms and suites are distinguished by their elegance and avant-garde design. Some boast a private infinity pool, such as the Oasis Golf Suite, which also offers a private putting green for golf enthusiasts. The new Son Caliu Suites afford stunning views of the Mediterranean

To bring body, mind and soul into perfect balance, the Oasis Spa features 1,000 square metres of facilities: a heated indoor pool with hydromassage and a bubble bed, saunas, a relaxing thermal circuit... The ultimate in bliss.

Cuisine has its own special place with the Biniagual restaurant and the Garden Bar terrace, with a select menu to delight all the senses. Meanwhile, the Son Caliu Spa Oasis Hotel has expert baristas making cocktails and mixed drinks in the Capricho Cocktail Bar, the Portals Lounge, and the Pool Bar.

+info soncaliu.com / reservas@soncaliu.com / Tel.: 971 682 200

HOTEL SON CALIU SPA OASIS

MALLORCA

ESPAÑA

New life in the neighbourhood NUEVA VIDA DE BARRIO

A la izquierda, una fachada modernista en Santa Catalina. En esta página, Enzo Capello, junto a sus sandalias a medida hechas de suela de cuero, clavos y tiras en su tienda Arte San Mallorca. // ENG On the left, a modernist façade in Santa Catalina. On this page, Enzo Capello, next to his custommade sandals made with leather soles, nails, and straps in his shop, Arte San Mallorca.

RAFA ROJAS
JAIME REINA

// ENG

Santa Catalina, el nuevo spot de moda de Palma fue, en sucesivas encarnaciones, hogar de pescadores, fábricas, marginados y suecos. Es el lugar donde quieren abrir restaurante todos los cocineros, con sus casitas bajas y su modernismo naif. Actores como Joseph Fiennes o Mads Mikkelsen toman el brunch por aquí, no muy lejos de un mercado de currantes donde se sirve caviar y, mientras, el barrio dirime su identidad entre comercios centenarios y coctelerías del futuro.

// ENG Santa Catalina, Palma’s latest hot spot, has been home to fishermen, factories, outsiders, and Swedes in its successive incarnations. It’s where all the chefs want to open a restaurant, with its little houses and naïve modernism. Actors such as Joseph Fiennes and Mads Mikkelsen brunch here, not far from a working-class market where caviar is served, while the neighbourhood debates its identity amongst the century-old shops and futuristic cocktail bars.

Siempre ha funcionado y se ha creído un pueblo. Santa Catalina es el barrio de fuera de la muralla, el que empieza, desde el siglo X, donde se acaba Palma de Mallorca. Su mitad de arriba tenía fábricas de zapatos, ladrillos o cerámica hace cien años, edificios modestos con pretenciosas molduras modernistas. La parte pegada al mar, el Jonquet, es de los pescadores: casas bajas, molinos destartalados y un laberíntico trazado medieval. El barrio fue degradándose hasta los años noventa, cuando lo encontraron los suecos. Ahora, en sus bares cuquis toman el brunch actores de Hollywood como Joseph Fiennes o Mads Mikkelsen (tiene casa aquí), mientras Santa Catalina dirime su identidad entre comercios centenarios y coctelerías del futuro.

UN BARRIO DE MODA DONDE COMER

Santa Catalina, por su animada vida social y cultural, fue siempre la excepción tras la muralla. Aquí está el museo de arte contemporáneo Es Baluard (Plaza de la Puerta de Santa Catalina, 10). Su director, David Barro, atareado con la próxima exposición de Miró, cuenta que “uno de los objetivos es ser un museo empático, ponerlo en relación con su contexto, con la manera de habitar un barrio”, dice.

Frente a Es Baluard, el Hostal Cuba (Sant Magi, 1) es algo así como el emblema, el edificio modernista con más empaque. Su Sky Bar es el lugar al que subir para entender en lo que se ha convertido ahora el barrio: el sitio de moda al que hay ir. A unos pasos del barrio están los hoteles HM

El barrio de Santa Catalina es animado, donde conviven nuevos restaurantes y arte contemporáneo.
The Santa Catalina neighborhood is lively, with new restaurants and contemporary art.

Balanguera (Balanguera, 37), de aire ibicenco, y HM Palma Blanc (Ramón y Cajal, 12), decorado con obras de artistas como Abramovic o Vasconcelos. En su restaurante, Aromata, Andreu Genestra busca la segunda estrella Michelin. “Hacemos una cocina mediterránea con esencia marina y mucha despensa de aquí”, explica el jefe de cocina, Edgar Rodríguez. A su espalda, un enorme bisbé de sobrasada le da la razón.

Y es que la gastronomía es el plato fuerte del barrio. Daniel Arias, presidente de la Asociación de Sumilleres de Baleares, relata que “en 10 calles conviven bares tradicionales, restaurantes de moda, de street food, undergrounds…”. De la carta corta del Osma (Pursiana, 18), de Javier Calleja, con vinos y bases francesas, al italiano Rikito (Fábrica, 25) y sus esplendidas vajillas. O del Spot (Plaza de la Verge del Miracle, 3), con su patio interior con naranjos, al mallorquinismo militante de Bistro Esencia (Sant Magí, 68).

Pero el primero de alta cocina fue El Vandal (Progreso, 15), un clásico, además de festivo y ruidoso, como la cocina de Bernabé Caravotta: cucuruchos de eviche, nidos de algodón de azúcar, y cócteles...

Los molinos de Santa Catalina del s. XVII. Centro, Daniel Arias, presidente de los sumilleres de Baleares, en la cava del restaurante Santa. Abajo, arte urbano con plano del barrio y alrededores en la plaza de la Verge del Miracle. // The mills of Santa Catalina from the 17th century. Center, Daniel Arias, president of the Balearic Island sommeliers, in the wine cellar of the Santa restaurant. Below, street art with a map of the neighborhood and surrounding area in the Plaza de la Verge del Miracle. >

UN ‘BRUNCH’ AL SOL

Pubs y coctelerías se agrupan al principio de la calle Magí, en torno al LAB (Sant Magí, 22), animado incluso en invierno, y el Havanna (Sant Magí, 4). Daniel recomienda Agabar (Fábrica, 14), con su inusual concepto de cócteles de agave en un almacén industrial decimonónico. Los socios Gabriela Mijas y Christian Balta sostienen que “el barrio tiene muchísima vida, no del tipo de salir desmadrado y darlo todo, es más de relajarte y disfrutar”.

Ellos son muy de brunchs en la calle Annibal, la nueva tendencia en la que el pionero fue El Perrito (Annibal, 20), con su fox terrier azul en la puerta. Esa lasitud del brunch al sol es muy Santa Catalina. “Es un barrio pueblo-ciudad, cerca del puerto, que te da ese toque de vacaciones”, confirma Thomas Machi, que lleva siete años aquí. Con su pareja Brigitte Calas, pasaron de vender sus diseños en la playa de Es Trenc a abrir la colorida tienda Pareo Connection (Pursana, 13). Es uno de los pocos locales de diseñadores y artesanos del barrio. Como Enzo Capello (Arte San Mallorca, Fábrica 31) que, tras viajar por el mundo, fabrica aquí sandalias al estilo de Capri.

Tiendas de toda la vida aún quedan. Peluquerías, una cuchillería, una mercería de 1924 o una ferretería especializada en material náutico. Pero el epicentro sigue siendo el Mercado de Santa Catalina, donde conviven el caviar y las ostras de Arume con el variat (callos, frit, calamares, ensaladilla…) de Joan Frau. Koldo Royo, cliente habitual, ha traído a Adriá, Arguiñano y Chicote a este puesto activo desde 1966. Cerca está el Isleño (Navegación, 19), empezó a servir en 1963 los llonguets, bocadillos con tomate que sólo usan el pan de Ca Sa Camena, el forn abierto desde 1845 en la misma calle. Pedro Frau, el hijo de Joan, aún recuerda cuando jugaba entre los puestos del mercado y sabe que, mientras resistan, el barrio no habrá cambiado tanto.

ENG

It has always both functioned as a village and believed itself to be one. Santa Catalina is the neighbourhood outside the city walls, which began in the 10th century, and is where Palma de Mallorca comes to an end. A hundred years ago, the upper half was home to shoe, brick, and pottery factories, modest buildings with pretentious modernist flourishes. The part closest to the sea, Jonquet, belongs to the fishermen: little houses, dilapidated windmills, and a labyrinthine medieval layout. The neighbourhood was going downhill until the 1990s, when the Swedes discovered it. Now, Hollywood actors such as Joseph Fiennes and Mads Mikkelsen (who has a house here) enjoy brunch in its cute bars, while Santa Catalina tries to work out its identity amongst century-old shops and futuristic cocktail bars.

A COOL PLACE TO EAT

Santa Catalina, with its lively social and cultural life, has always been the exception behind the walls. This is where

Arriba, patio del Es Baluard Museu d’Art Contemporani de Palma, y abajo su director, David Barro. Sobre estas líneas el Mercado de Santa Catalina. // Above, courtyard in the Es Baluard Museu d’Art Contemporani in Palma, and below, its director, David Barro. Above these lines, the Santa Catalina Market.

you can find the Es Baluard contemporary art museum (Plaza de la Puerta de Santa Catalina, 10). Its director, David Barro, busy with the upcoming Miró exhibition, says that “one of our aims is to be an engaging museum, connected with its surroundings and the way people live in a neighbourhood.”

> >

Opposite Es Baluard, Hostal Cuba (Sant Magi, 1) is something of an emblem, the most impressive modernist building. Its Sky Bar is the place to go to understand what the neighbourhood has become: the coolest place to be. A few steps away are the HM Balanguera (Balanguera, 37), with an Ibiza feel, and HM Palma Blanc (Ramón y Cajal, 12), decorated with works by artists such as Abramovic and Vasconcelos. In its restaurant, Aromata, Andreu Genestra is aiming for his second Michelin star. “We serve Mediterranean cuisine with a maritime essence and lots of local produce,” explains head chef Edgar Rodríguez. Behind him, a huge bisbé de sobrasada (a type of sausage) proves him right. After all, gastronomic delights are the neighbourhood’s main attraction. Daniel Arias, president of the Balearic Sommeliers

Arriba, cocina de El Vandal, a la derecha, el Sky Bar del Hostal Cuba. Sobre estas líneas, plato de Aromata y piscina del hotel HM Balanguera. Abajo, coctelería Agabar, que hace mezclas con agave. // Above, El Vandal kitchen; to the right, the Sky Bar at Hostal Cuba. Above these lines, a dish from Aromata and the pool at the HM Balanguera hotel. Below, Agabar cocktail bar, which makes agave-based cocktails.

© Peter Marconi

Association, says that “in 10 streets, you’ll find bars, trendy restaurants, street food, underground places, and more all coexisting.” From the short menu at Osma (Pursiana, 18), by Javier Calleja, with its French wines and spirit, to the Italian Rikito (Fábrica, 25) and its splendid tableware. Or from Spot (Plaza de la Verge del Miracle, 3), with its interior courtyard and orange trees, to the militant Mallorquinism of Bistro Esencia (Sant Magí, 68). But the first haute cuisine restaurant was El Vandal (Progreso, 15), a true classic, not to mention festive and loud, just like Bernabé Caravotta’s cuisine: eviche cones, cotton candy nests, and cocktails...

BRUNCH IN THE SUN

Pubs and cocktail bars cluster at the start of Calle Magí, around the LAB (Sant Magí, 22), which is lively even in winter, and the Havanna (Sant Magí, 4). Daniel recommends Agabar (Fábrica, 14), with its unusual concept of agave cocktails in a 19th-century industrial warehouse. Partners Gabriela Mijas and Christian Balta maintain that “the neighbourhood is very lively, not in a wild, party-hard way, but more about relaxing and enjoying yourself.”

They are big fans of brunch on Annibal Street, the new trend pioneered by El Perrito (Annibal, 20), with its blue fox terrier at the door. That laid-back brunch vibe is very Santa Catalina. “It’s a village-town neighbourhood, close to the port, which gives it that holiday feel,” confirms Thomas Machi, who has been here for seven years. With his partner Brigitte Calas, they went from selling their designs on Es Trenc beach to launching the colourful Pareo Connection store (Pursana, 13), one of the few shops in the neighbourhood run by designers and artisans. Such

Arriba, interior del restaurante Spot, y un cóctel de LAB Cocktail Bar. A la izquierda, el barrio de Santa Catalina mirando al mar. // Above, inside the Spot restaurant, and a cocktail from LAB Cocktail Bar. On the left, the Santa Catalina neighbourhood looking out to sea.

as Enzo Capello (Arte San Mallorca, Fábrica 31), who, after travelling the world, now makes Capri-style sandals here. Long-standing shops still remain. Hairdressers, a cutlery shop, a haberdashery dating back to 1924, and a store specialising in nautical equipment. But the epicentre is still the Santa Catalina Market, where Arume’s caviar and oysters sit alongside Joan Frau’s variat (tripe, fried calamari, salad...). Koldo Royo, a regular customer, has brought Adriá, Arguiñano, and Chicote to the stall, which has been open since 1966. Nearby is El Isleño (Navegación, 19), which began serving llonguets, tomato sandwiches made exclusively with bread from Ca Sa Camena, a bakery that has been open since 1845 on the same street. Pedro Frau, Joan’s son, still remembers playing among the market stalls and knows that as long as they’re still there, the neighbourhood can’t have changed that much.

PALMA DE MALLORCA

Vuelos // Flights

La isla balear está conectada gracias a Air Europa dos veces al día con Alicante, cinco veces al día con Barcelona, seis veces al día con Madrid y dos al día Valencia. A la semana, oferta cinco frecuencias con Málaga y otras cuatro con Granada; mientras que con Bilbao tiene también tiene un vuelo al día. Con París, la isla está conectada hasta cuatro veces a la semana. // Air Europa connects the Balearic island twice a day to Alicante, five times a day to Barcelona, six times a day to Madrid, and twice a day to Valencia. There are five flights a week to Malaga and four to Granada, while there is also one flight a day to Bilbao. The island is connected to Paris up to four times a week.

www.aireuropa.com

PARÍS

TRAS LOS PASOS DE MARC CHAGALL

FRANCIA
in the footsteps of Marc Chagall © Bonney/ullstein

A la izquierda, Chagall pintando a su mujer Bella en su estudio de París en 1927. A su espalda, su hija Ida. Sobre estas líneas, el fresco de la cúpula de la Ópera Garnier de la capital francesa.

// ENG On the left, Chagall painting his wife Bella in his Paris studio in 1927. Behind him stands his daughter Ida. Above, the fresco on the dome of the Opéra Garnier in the French capital.

Se cumplen 40 años de la desaparición del artista de las vanguardias que revolucionó la capital francesa con su universo lírico. // ENG It has been 40 years since the death of the avant-garde artist who revolutionised the French capital with his lyrical universe.

Existen artistas que triunfan por enigmáticos. Artistas que no pintan lo que ven sino que reflejan en su obra lo que sueñan. Marc Chagall (1887-1985) nacido en Vitebsk, un rincón de Bielorrusia, fue uno de ellos. Convirtió su vida en una recreación de imágenes flotantes llenas de color donde el amor y los recuerdos de su infancia se mezclan con escenarios de París, la ciudad que pronto lo adoptó y lo encumbró. “No me gustaría ser como los otros; quiero ver un mundo nuevo”, aseguró. Por eso experimentó con corrientes como el cubismo, el expresionismo, el simbolismo o el surrealismo, pero nunca se sometió.

Chagall fue un exiliado perpetuo. De Vitebsk a París, después a Nueva York, para acabar su vida en la Riviera francesa que nunca abandonó. París fue en dos épocas la cuna de su creación. De origen humilde, hijo de una familia >

de nueve hermanos, Marc Chagall se enamoró de su musa, la escritora Bella Rosenfeld, en su aldea natal en 1909. El potentado padre de la novia impidió su matrimonio hasta que el pobre joven pintor mostrara una brillante carrera artística. Dos años después, en 1911, Chagall se trasladó a París donde descubrió las vanguardias, trabajó unos meses en un estudio en Montparnasse, pero pronto se trasladó a La Ruche, o La Colmena, una residencia de artistas del número 2 del Passage Dantzig, aún hoy abierta. Allí, en palabras del propio artista, “se concentra la bohemia cultural de la ciudad”, y conocerá a Blaise Cendrars, Sonia, Robert Delaunay y al poeta Guillaume Apollinaire, que pronto se convirtió en su mentor y le ayudó a triunfar por su forma de experimentar, mezclando los colores, las formas abstractas y geométricas con el movimiento y sus propias ensoñaciones.

El estallido de la Primera Guerra Mundial le sorprendió en un viaje de retorno a Vistebsk donde se vio obligado confinarse durante ocho años. Es una fase de autobúsqueda que se refleja en la creación de autorretratos inquietantes y representaciones de su familia.

Pero volvió a París en los años treinta, ya casado e inmerso en la vida artística, donde se convirtió en habitual de la brasserie La Coupole que frecuentaban Simone de Beauvoir, Sartre, Édith Piaf o Picasso. Fue entonces cuando nació su amistad con el novelista André Malraux, aun-

Arriba, el artista con Pablo Piccasso en Vallauris en 1948. Abajo, su obra, París a través de la ventana, de 1913 que se encuentra en el Museo Gugenheim de Nueva York. // ENG Above, the artist with Pablo Picasso in Vallauris in 1948. Below, his work, Paris Through the Window, from 1913, which is housed in the Guggenheim Museum in New York.

que su colaboración más célebre no se materializaría hasta 1964, cuando Malraux , ministro de Cultura del gobierno de De Gaulle, le encomendó la tarea de pintar los frescos de la cúpula de la Ópera Garnier de París, su obra magna. Allí inmortalizó a 14 músicos como Mozart, Wagner, Ravel o Debussy que danzan entre ángeles y ciudades soñadas. Fue su forma de decir al mundo que el arte, como la música y como los sueños, no deben anclarse en la tierra sino que su destino es volar muy alto.

SU OBRA MAGNA SON LOS FRESCOS DE LA CÚPULA DE LA ÓPERA DE PARÍS.
// ENG HIS MAGNUM OPUS IS THE FRESCO IN THE DOME OF THE PARIS OPERA.
ENG

There are artists who succeed because they are enigmatic. Artists who, instead of painting what they see, reflect their dreams in their work. Marc Chagall (1887-1985), born in Vitebsk, a corner of Belarus, was one of them. He turned his life into a recreation of floating images full of colour where love and memories of his childhood mingle with scenes from Paris, the city that elevated him to fame. “I don’t want to be like the others; I want to see a new world,” he said. This is the reason why he experimented with Cubism, Expressionism, Symbolism, and Surrealism, but never submitted to them.

Peter Barritt / Alamy Stock Photo © Reporters /Gamma via Getty Images

Arriba, en el centro junto al ministro André Malraux en la inauguración de la exposición de 1959 bajo su obra Au dessus de la ville. Abajo, el café La Coupole, uno de sus favoritos, y La Ruche, en el Pasaje Dantzig de París. // ENG Above, in the centre next to Minister André Malraux at the opening of the 1959 exhibition beneath his work Au dessus de la ville. Below, the café La Coupole, one of his favourites, and La Ruche, in the Passage Dantzig in Paris.

PARÍS

Vuelos // Flights

París es la ciudad del amor, pero también de la cultura y el arte. Conocerla aún más a fondo es posible gracias a los tres vuelos al día que programa Air Europa con Madrid, y las cuatro frecuencias semanales con Palma de Mallorca. // Paris is the city of love, but also of culture and art. You can get to know it even better thanks to Air Europa’s three daily flights from Madrid and four weekly flights from Palma de Mallorca.

www.aireuropa.com

> Chagall was a perpetual exile. From Vitebsk to Paris, then to New York, he ended up on the French Riviera, which he never left.

Paris was the cradle of his creativity in two different periods. Born into a poor family of nine children, Marc Chagall fell in love with his muse, the writer Bella Rosenfeld, in his native village in 1909. The bride’s powerful father prevented their marriage until the poor young painter was able to demonstrate a brilliant artistic career. Two years later, in 1911, Chagall moved to Paris where he discovered the avant-garde, worked for a few months in a studio in Montparnasse, but soon moved to La Ruche, an artists’ residence at 2 Passage Dantzig, which is still open today. There, in the artist’s own words, “the cultural bohemia of the city is concentrated,” and he met Blaise Cendrars, Sonia, Robert Delaunay, and the poet Guillaume Apollinaire, who soon became his mentor and helped him succeed through his experimentation, mixing colours, abstract and geometric forms with movement and his own dreams. The outbreak of World War I caught him by surprise on a return trip to Vitebsk, and he was forced to remain in confinement there for eight years.

But he returned to Paris in the 1930s, now married and immersed in artistic life, becoming a regular at the La Coupole brasserie frequented by Simone de Beauvoir, Sartre, Édith Piaf, and Picasso. It was then that his friendship with the novelist André Malraux was born, although their most famous collaboration would not materialise until 1964, when Malraux, Minister of Culture in De Gaulle’s government, commissioned him to paint the fresco in the dome of the Opéra Garnier in Paris, his magnum opus. There he immortalised 14 musicians including Mozart, Wagner, Ravel, and Debussy dancing among angels and dream cities. It was his way of telling the world that art, like music and dreams, should not be anchored to the earth but rather destined to fly high.

Reproducción Bilbao, 10 años a vuestro lado

Reproducción Bilbao, 10 years at your side

En Reproducción Bilbao celebramos 10 años acompañando a nuestras pacientes en su camino hacia la maternidad.

// At Reproducción Bilbao we are celebrating 10 years accompanying our patients on their path to motherhood.

+info reproduccionbilbao.es

Durante este tiempo hemos ayudado a nacer a más de 2.000 niños, convirtiéndonos en un centro de referencia en la medicina reproductiva en Euskadi gracias a la experiencia, la profesionalidad y la cercanía de todo nuestro equipo dirigido por el Dr. Barrenetxea.

Los resultados nos avalan: nuestra apuesta por la tecnología más vanguardista nos ha llevado a ser el centro en España con la menor tasa de embarazo múltiple y pioneros en la transferencia de un solo embrión (Single Embryo Transfer) para priorizar la seguridad de la madre y el nacimiento del bebé sano.

El aeropuerto de Bilbao ofrece conexiones directas con las principales ciudades, facilitando la accesibilidad de los pacientes internacionales a una atención y diagnóstico 100% personalizado y adaptado a sus necesidades.

During this time we have helped more than 2,000 children to be born, making us a reference centre in reproductive medicine in the Basque Country thanks to the experience, professionalism and closeness of our team led by Dr. Barrenetxea.

Our results endorse us: our commitment to the most cutting-edge technology has led us to be the centre in Spain with the lowest rate of multiple pregnancies and pioneers in the transfer of a single embryo (Single Embryo Transfer) to prioritise the safety of the mother and the birth of a healthy baby.

Bilbao airport offers direct connections with the main cities, facilitating the accessibility of international patients to a 100% personalised care and diagnosis adapted to their needs.

Exit

VALÈNCIA, LA DESPENSA DEL MEDITERRÁNEO

València, the pantry of the Mediterranean

Con un estilo de vida mediterráneo, planes durante todo el año y tradiciones que se transmiten de generación en generación, València se presenta como un destino que deja huella. Además, es la auténtica “Despensa del Mediterráneo”, un lugar único a nivel culinario influenciado por la rica herencia agrícola y por la conexión con la dieta mediterránea, reconocida por la UNESCO como patrimonio intangible de la Humanidad por su valor cultural y saludable. Desde frutas y hortalizas de la huerta valenciana hasta pescados y mariscos del Mediterráneo y el arroz cultivado en el Parque Natural de l’Albufera. Existen productos o ingredientes únicos valencianos que diferencian a su gastronomía; algunos ejemplos de ello son el tomate valenciano, con excelentes cualidades organolépticas como su baja acidez; la clóchina, parecido al mejillón, pero más pequeño y sabroso; y la chufa, cultivada en la localidad de Alboraya y alrededores y con la que se produce la horchata, entre otros. valencia.es

With a Mediterranean lifestyle, year-round activities and traditions passed down from generation to generation, València is a destination that leaves a lasting impression. It is also the authentic ‘Pantry of the Mediterranean’, a unique culinary destination influenced by its rich agricultural heritage and connection to the Mediterranean diet, recognised by UNESCO as an Intangible Cultural Heritage of Humanity for its cultural and health benefits: from fruit and vegetables from the Valencian countryside to fish and seafood from the Mediterranean and rice grown in the Albufera Natural Park. Valencia boasts unique products and ingredients that set its cuisine apart, such as Valencian tomatoes, with their excellent organoleptic qualities such as low acidity; clóchina, which are similar to mussels but smaller and tastier; and chufa, grown in the town of Alboraya and the surrounding area, which is used to make horchata, among other things. valencia.es

LA ESENCIA DE GAUDÍ

THE ESSENCE OF GAUDÍ

¿Existe un lugar donde vivir toda la esencia de Gaudí en Barcelona? Sí: La Pedrera–Casa Milà. Más que un edificio, es una obra viva, donde cada detalle rompe con lo convencional. Gaudí imaginó un espacio sin líneas rectas, inspirado en la naturaleza.. Espacios llenos de luz, formas orgánicas y una azotea única coronada por chimeneas que parecen esculturas. Además, la visita incluye un piso modernista del siglo XX, recreado con mobiliario y objetos de época. Reserva en lapedrera.com

Is there a place where you can truly experience the spirit of Gaudí in Barcelona? Yes: La Pedrera–Casa Milà. More than just a building, this is a living work of art, where every detail breaks with convention. Gaudí imagined a space free from straight lines, and inspired by nature. Spaces filled with light, organic shapes and a unique rooftop crowned by chimneys that look like sculptures. The visit also includes a 20th-century modernist flat, recreated with period furniture and objects. Book at lapedrera.com

Europa para Refracta

Innovación y resistencia: el secreto de Refracta para desafiar a los gigantes del cemento

Innovation and resilience: Refracta’s secret to taking on the cement giants

La empresa valenciana sigue dictando la pauta en el sector refractario con productos disruptivos que han cambiado las reglas del juego.

Refracta ha logrado imponerse en el competitivo sector refractario del cemento gracias a su enfoque en la innovación continua. La pyme valenciana, que pasó de facturar 7 millones en 1998 a más de 20 millones en la actualidad, ha revolucionado el mercado con productos como el hormigón PF y el ladrillo R2000, cuyas formulaciones obligaron a las grandes multinacionales a intentar imitarlos.

“A las pequeñas empresas no les queda otra opción que la creación continua, porque los grandes siempre van a acabar copiándote”

Pedro Fajardo, presidente de Refracta

Tras la crisis pandémica, Refracta ha vuelto a destacar con una nueva planta de ladrillos en Ribarroja del Turia y nuevos desarrollos tecnológicos que prometen marcar el futuro del sector. Según su presidente, Pedro Fajardo, “a las pequeñas empresas no les queda otra opción que la creación continua, porque los grandes siempre van a acabar copiándote”.

The Valencian company continues to set the standard in the refractory sector with disruptive products that have changed the rules of the game.

With its focus on continuous innovation, Refracta has succeeded in making its mark on the competitive refractory cement sector. The Valencian SME, which has gone from a turnover of 7 million in 1998 to more than 20 million today, has revolutionised the market with products such as PF concrete and R2000 brick, whose formulations forced large multinationals to try to imitate them.

‘Small businesses have no choice but to keep innovating, because the big players will always end up copying you.’

Pedro Fajardo, president of Refracta

In the wake of the pandemic crisis, Refracta has once again come to the fore with a new brick plant in Ribarroja del Turia and new technological developments that promise to shape the future of the sector. According to its president, Pedro Fajardo, ‘small companies have no choice but to keep innovating, because the big players will always end up copying you’.

+info www.refracta.net

Noticias News

Air Europa aterriza en Estambul

Air Europa lands in Istanbul

La ruta de Air Europa que une Madrid con Estambul es ya una realidad. El pasado 12 de mayo, un Boeing 787 Dreamliner aterrizaba en el Aeropuerto de Estambul, inaugurando así la nueva conexión. Previo a su salida, se realizó un acto de corte de cinta en el aeropuerto de Madrid-Barajas llevado a cabo por el CEO de Air Europa, Jesús Nuño de la Rosa, acompañado de la embajadora de Turquía en España, Nüket Küçükel, y de Ana Paniagua, directora de Experiencia de Cliente de Aena. A su llegada a Estambul, se celebró una bienvenida en la que Nuño de la Rosa trasladó la satisfacción de la compañía por volar a una de las ciudades con más encanto del planeta y puente entre Europa y Oriente Próximo. “Conectar Madrid con Turquía es mucho más que abrir una nueva ruta. Para nosotros, es llevar aún más lejos nuestra voluntad de conectar América no sólo con Europa, sino con todo el arco del Mediterráneo. Seguimos ampliando las opciones para nuestros clientes con un destino, como es Estambul, de la máxima trascendencia cultural y económica”, afirmó el CEO de la aerolínea. Asimismo, Nuño de la Rosa mostraba también la confianza plena de la compañía en este nuevo destino al señalar: “Estamos seguros de que será un éxito y que se convertirá en breve en parte imprescindible de la oferta de Air Europa”.

Air Europa's route connecting Madrid and Istanbul is now a reality. On May 12, a Boeing 787 Dreamliner landed at Istanbul Airport, launching the new connection. Prior to departure, a ribbon-cutting ceremony was held at Madrid-Barajas Airport by Air Europa CEO Jesús Nuño de la Rosa, accompanied by the Turkish ambassador to Spain, Nüket Küçükel, and Ana Paniagua, director of customer experience at Aena. Upon arrival in Istanbul, a welcome ceremony was held, during which Nuño de la Rosa expressed the company's satisfaction at flying to one of the most charming cities on the planet and a bridge between Europe and Asia.

“Connecting Madrid with Turkey is much more than launching a new route. For us, it is taking our wish to connect America not only with Europe, but with the entire Mediterranean arc, even further. We continue to expand the options for our customers with a destination such as Istanbul, which is of the utmost cultural and economic importance,” said the airline's CEO. Nuño de la Rosa also expressed the company's full confidence in this new destination, stating: ”We are confident that it will be a success and will soon become an essential part of Air Europa's service.”

La división aérea de Globalia ha iniciado la nueva ruta con una operativa de cuatro frecuencias semanales que irá aumentando de forma progresiva hasta llegar a una diaria a partir del próximo mes de julio. Los vuelos desde Madrid despegan a las 9.30, mientras que desde Estambul lo hacen a las 16.00, lo que garantiza la conexión con las rutas transoceánicas nocturnas desde Madrid hacia los diferentes destinos de Air Europa en América.

La nueva ruta es operada por la flota Dreamliner, el avión más emblemático de la compañía. La alta capacidad de este modelo, el más eficiente y avanzado de su categoría, permite habilitar una oferta de más de 247.000 plazas anuales con una ocupación media estimada superior del 80%.

Globalia's airline division has launched the new route with four weekly flights, gradually increasing to one flight a day starting next July. Flights from Madrid take off at 9:30 a.m., while flights from Istanbul depart at 4:00 p.m., ensuring connections with transoceanic night routes from Madrid to Air Europa's various destinations in the Americas.

The new route is operated by the Dreamliner fleet, the company's most iconic aircraft. The high capacity of this model, the most efficient and advanced in its category, allows for an offering of more than 247,000 seats per year with an estimated average occupancy of over 80%.

¡Tenemos el mejor Amenity de Business Class de Europa!

We have the best Business Class Amenity Kit in Europe!

Air Europa acaba de alzarse con el galardón al mejor Amenity de la clase Bussines a nivel europeo junto a su habitual proveedor, WESSCO. Las revistas PAX International y PAX Tech organizaron sus premios anuales de lectores durante una gala celebrada recientemente en Hamburgo. En ellos, reconocen desde la restauración y la tecnología hasta las comodidades que se ofrecen a bordo, con el objetivo de poner en valor todos aquellos aspectos que mejoren la experiencia del pasajero. Los ganadores de los premios 2025 fueron seleccionados por los más de 15.000 lectores de ambas publicaciones.

Air Europa has just won the award for best amenity in the business class category in Europe, together with its regular supplier, WESSCO. PAX International and PAX Tech magazines organised their annual reader awards during a gala held recently in Hamburg. The awards acknowledge everything from catering and technology to onboard amenities, with the aim of highlighting all aspects that improve passenger experience. The winners of the 2025 awards were selected by more than 15,000 readers of both publications.

Tu casa en España

Your home in Spain

¿Te imaginas vivir siempre de vacaciones? Mañanas al sol, paseos por la playa y partidas de golf hasta el anochecer. España invita a quedarse, y no tiene por qué ser un sueño. // Can you imagine living a permanent vacation? Sunny mornings, strolls on the beach, and rounds of golf until sunset. Spain invites you to stay—and it doesn’t have to remain a dream.

Hay lugares que parecen diseñados para vivir, disfrutando eternamente, como si se estuviera siempre de vacaciones. España es uno de ellos: Madrid seduce con su efervescencia cultural, calles que laten día y noche y cafés que atrapan conversaciones infinitas; al sur, la Costa del Sol y Málaga son promesas de tardes luminosas junto al mar o jugando al golf, donde cada día transcurre con la serenidad del tiempo detenido; Sevilla y Cádiz desprenden ese encanto auténtico andaluz, donde tradición e historia se pasean lentamente por callejuelas que invitan a quedarse. Más allá, en las Islas Canarias, el clima eterno crea un refugio para quienes sueñan con primaveras permanentes. Parece una fantasía, pero no tiene por qué serlo.

La inmobiliaria GILMAR lleva más de cuarenta años ayudando a convertir estos sueños en realidades cotidianas. Con un servicio excelente y un acompañamiento cercano que no deja espacio a las preocupaciones, GILMAR ha encontrado el hogar ideal para sus clientes durante generaciones gracias a un catálogo diverso y de calidad.

Some places seem created for an eternal holiday , and Spain is certainly one of them: Madrid captivates with vibrant culture, bustling streets day and night, and cafés that spark endless conversations; to the south, the Costa del Sol and Málaga promise sunny afternoons by the sea or on the golf course, where each day passes with timeless serenity; Sevilla and Cádiz radiate authentic Andalusian charm, tradition, and history, inviting leisurely walks through enchanting streets. Further away, the Canary Islands offer an everlasting springtime, a refuge for those dreaming of perfect weather year-round. It may sound like a fantasy, but it doesn’t have to be one.

For more than forty years, GILMAR Real Estate has been turning these dreams into everyday realities. With exceptional service and personal attention that leaves no room for worries, GILMAR has found ideal homes for generations, thanks to its diverse and high-quality property portfolio.

+info gilmar.es

Una cadena de vida en el aire: Air Europa refuerza su compromiso con los trasplantes

A chain of life in the air: Air Europa reinforces its commitment to transplants

En España, la generosidad de los donantes se traduce en esperanza para miles de personas que aguardan un trasplante que les dé calidad de vida. Sin embargo, entre esa donación y la llegada del órgano al quirófano existe una carrera contrarreloj que requiere precisión, coordinación y compromiso. En esta verdadera cadena de vida, los medios de transporte se convierten en eslabones imprescindibles para lograr que lo que era ilusión y deseo se convierta en realidad. Un año más, Air Europa ha sido un actor clave en este engranaje vital. Durante 2024, la aerolínea participó en 24 operativos aéreos para el traslado de órganos destinados a pacientes en situación crítica. Esta cifra, con la que se superan los 130 vuelos en los últimos cinco años, consolida su papel como colaborador de la Organización Nacional de Trasplantes (ONT), el organismo encargado de coordinar todas las fases del proceso de donación y trasplante en nuestro país. España sigue liderando el mundo en materia de donación y trasplante de órganos. 2024 no fue la excepción. Según datos de la ONT, se gestionaron 1.040 operativos aéreos en todo el país, cifra que duplica los datos de hace una década. De estos traslados, 310 fueron realizados por compañías comerciales. Entre ellas, Air Europa fue una de las más activas, manteniendo su compromiso con esta causa humanitaria.

In Spain, the generosity of donors translates into hope for thousands of people awaiting a transplant that will give them quality of life. However, between the donation and the arrival of the organ in the operating room, there is a race against time that requires precision, coordination, and commitment. In this true very real of life, means of transport become essential links in making dreams and wishes come true. Once again, Air Europa has been a key player in this vital process.

During 2024, the airline participated in 24 air operations to transport organs for patients in critical condition. This figure, which exceeds 130 flights over the last five years, consolidates its role as a partner of the National Transplant Organisation (ONT), the body responsible for coordinating all phases of the donation and transplant process in our country.

Spain continues to lead the world in organ donation and transplantation, and 2024 was no exception. According to ONT data, 1,040 air operations were managed throughout the country, double the figure from a decade ago. Of these transfers, 310 were carried out by commercial airlines. Among them, Air Europa was one of the most active, maintaining its commitment to this humanitarian cause.

SkyTeam

CELEBRANDO 25 AÑOS DE CONEXIÓN

Celebrating 25 years of connection

¿Sabías que el 22 de junio de 2025 SkyTeam celebra su 25º aniversario? Desde su fundación en Nueva York con cuatro aerolíneas (Aeroméxico, Air France, Delta Air Lines y Korean Air), SkyTeam ha estado conectando personas y destinos en todo el mundo, facilitando una experiencia de viaje fluida y cómoda.

Actualmente, SkyTeam cuenta con 18 aerolíneas asociadas con más de 13.800 vuelos diarios a más de 945 destinos en más de 145 países. Gracias a esta red global, llegar incluso a los rincones más lejanos del planeta es más sencillo que nunca.

Durante los últimos 25 años, hemos ampliado el acceso a más de 750 salas VIP en todo el mundo, lanzado herramientas digitales galardonadas como nuestra Calculadora de Equipaje, y puesto en marcha iniciativas como The Aviation Challenge que impulsa un futuro más sostenible en la aviación.

A lo largo de todo este recorrido, nuestro compromiso con los pasajeros se ha mantenido firme. Desde conexiones ágiles entre vuelos y la posibilidad de acumular millas en todas las aerolíneas asociadas, hasta el acceso a los servicios de SkyPriority, nuestro objetivo sigue siendo ofrecerle una experiencia de viaje cómoda, eficiente y sin complicaciones.

Mientras celebramos estos 25 años, también miramos hacia el futuro para seguir innovando y conectándole con las personas y los lugares que le importan.

Gracias por acompañarnos en este viaje. Estamos encantados de tenerle a bordo.

Did you know that on June 22, 2025, SkyTeam will be celebrating its 25th anniversary? Since its founding in New York with four airlines (Aeroméxico, Air France, Delta Air Lines, and Korean Air), SkyTeam has been connecting people and destinations around the world, facilitating a smooth and comfortable travel experience.

Today, SkyTeam has 18 member airlines with more than 13,800 daily flights to over 945 destinations in more than 145 countries. Thanks to this global network, reaching even the furthest corners of the planet is easier than ever.

Over the past 25 years, we have expanded access to more than 750 VIP lounges worldwide, launched award-winning digital tools such as our Baggage Calculator, and launched initiatives such as The Aviation Challenge, which promotes a more sustainable future for aviation.

Throughout this journey, our commitment to our passengers has remained steadfast. From seamless connections between flights and the ability to earn miles on all partner airlines to access to SkyPriority services, our goal remains to provide you with a comfortable, efficient, and hassle-free travel experience.

As we celebrate these 25 years, we also look to the future to continue innovating and connecting you with the people and places that matter to you.

Thank you for joining us on this journey. We are delighted to have you on board.

Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 19 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 13.600 vuelos diarios a 1.000 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 19 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers with access to over 13,600 daily flights to 1,000 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.

Red Internacional

ALEMANIA

Kaiserstr. 13 – 3 O.G. 60311 Frankfurt am Main. Tel. +49 (0)69 80 883 872.

ARGENTINA

• Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245. CABAC1011ABE. Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires.

Tel. +0 810 122 45 46.

• Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella Av. la Voz del Interior 8500.

C.P. 5000 - Córdoba.

Tel. +0 810 122 45 46.

AUSTRIA

Tel. +43 12 30 461 116.

BÉLGICA

Tel. +32 27 893 020.

BOLIVIA

Avenida Enrique Finott, esquina calle 6 Oeste. Edificio Madero Residence, local 4. Tel. 591 800 100 233.

BRASIL

• Aero Governador F. Montoro. Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos.CEP: 07190-100.

• Aeropuerto São Paulo. Call Center: + 0800 580 29 19.

Aeroporto Internacional Dep. Luís Eduardo Magalhães. Praça Gago Coutinho s/n. São Cristovão, Salvador da Bahia. Call Center: + 0800 580 29 19.

CANADÁ

Tel. +1 855 43 51 718.

CHILE

Tel. +56 225 856 948.

CHIPRE

17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 430.

COLOMBIA

Calle 5 A. #39-117. Medellín.

Tel. +57 601 508 82 62. Calle 92. Número 11-51. Edificio Microsoft.

Local 1. Bogotá.

Tel. +57 601 508 82 62.

COSTA RICA

Tel. +50 64 10 43 458.

CUBA

5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana.

Tel. +53 7 204 69 04.

DINAMARCA

Tel. +45 89 88 99 89.

ECUADOR

• Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3.

Planta baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil.

Tel. +593 4263 01 94. Call Center:

Tel. +593 180 000 16 91.

• Esquina Av. República y Rumipamba. Of. 201. Segundo piso. Edificio Signature. Quito.

Tel. +593 180 000 16 91.

EL SALVADOR

Tel. +503 21 36 65 63.

ESLOVENIA

Tel. +50 64 10 43 458.

ESTADOS UNIDOS

Tel. + 1 84 43 86 97 37.

ESTONIA

Katusepapi Str. 6. 11412 Tallin.

Tel. +372 668 10 03.

FINLANDIA

+ 35 820 728 96 43.

FRANCIA

58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800.

GRECIA 7, Stadiou str. 10562 Atenas. Syntagma. Tel. +30 211 198 98 13.

GUATEMALA

Tel. +50 222 911 975.

HOLANDA

The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34. 1118 CL Schiphol. Ámsterdam.

Tel. +31 202 14 90 15.

Network

HONDURAS

Tel: +800 27 91 94 96.

ISRAEL

B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St. 13th floor. Ramat-Gan. Tel. +972 337 414 73.

INDIA

E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 Nueva Delhi. Tel. +91 11 43 64 04 67.

ITALIA

Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 82 943 510.

LETONIA

Tel. +372 66 81 003.

LITUANIA

Tel. +372 66 81 003.

LUXEMBURGO

Tel. +35 227 300 199.

MARRUECOS

5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca. Tel. +212 520 480 013.

MÉXICO

Tel. +52 55 88 40 95 43.

NORUEGA

Tel. +46 85 85 65 52.

PANAMÁ

Torre de las Américas. Punta Darien, Punta Pacífica, PB, local 30. Ciudad de Panamá. Tel. +507 800 64 72.

PARAGUAY

Av. San Martín, 1.672 c/ Federación Rusa. Asunción. Tel. +009 800 491 00 13.

PERÚ

Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +51 170 94 321.

PORTUGAL

Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 11º andar. 1050-094. Lisboa. Tel. +351 213 58 76 80.

PUERTO RICO

Tel. +1 844 415 39 55.

REINO UNIDO

Tel. +44 20 45 86 54 24.

REP. DOMINICANA

Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 829 95 66 570.

RUMANÍA

Splaiul Unirii 4, intrare 3, Bl.

B3, 3rd floor, apt 3.1, sect 4 Bucharest, Romania. Tel:+40 21 315 13 59.

SUECIA

Medborgarplatsen 25. 118 72. Estocolmo. Tel. +46 85 80 98 653.

SUIZA

Tel. +41 84 84 46 644.

TAIWÁN

8F Nº 137 SEC.2. Nanking East Road. Taipei. Tel. +886 2 2515 2371.

TÚNEZ

Immeuble Golden Towers

Bloc B. 9 étage. Apt 8. Centre Urbain Nord 1082 Túnez. Tel: +216 36 23 18 91.

TURQUÍA

Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Estambul. Tel. +90 212 900 87 55.

URUGUAY

Tel. +59 84 05 45 81.

VENEZUELA

Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao - Miranda. Tel. +58 212 267 21 41.

Venecia © Getty Images

Rutas

ROUTES

Alicante-Elche

DESTINOS EN COLABORACIÓN CON IRYO

Destinations in collaboration with Iryo

Madrid

Barcelona

Zaragoza

Cuenca

Valencia

Albacete

Alicante

Córdoba

Sevilla

Málaga

UEP!Fly

Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores.

Más info en AirEuropa.com *

Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners.

More info at AirEuropa.com *

(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas.

// Airport taxes and management fee do not accrue Miles.

A Coruña
Bilbao
Barcelona
Valencia
Málaga
Lanzarote
Fuerteventura
Gran Canaria
Mahón
Ibiza
Vigo
Palma de Mallorca
Granada
Tenerife Norte
Madrid
La Palma
El Hierro

Excelencia en salud bucodental en España

Excellent oral healthcare in Spain

MAEX Dental es el sello de excelencia en atención bucodental en España. En pleno proceso de expansión, cuenta actualmente con 11 clínicas distribuidas por el país, conformadas por un equipo de doctores de referencia y profesionales altamente cualificados que comparten una misma vocación: ofrecer tratamientos de máxima calidad, personalizados y orientados a recuperar la salud y calidad de vida de cada paciente.

En sus clínicas, diseñadas pensando en proporcionar confort y tranquilidad a los pacientes en cada visita, incorporan los últimos avances en innovación tecnológica aplicados al diagnóstico, planificación y seguimiento de cada tratamiento, lo que les permite abordar con éxito incluso los casos más complejos. Además, su enfoque multidisciplinar y asistencial garantiza una experiencia excepcional basada en la confianza y la seguridad, proporcionando resultados duraderos y satisfactorios.

MAEX Dental combina excelencia médica, tecnología de vanguardia y un trato cercano para ofrecer soluciones duraderas incluso en los casos más complejos de salud bucodental.

// MAEX Dental combines medical excellence, cutting-edge technology, and personalised care to offer lasting solutions even in the most complex oral health scenarios.

MAEX Dental is the seal of excellence in oral care in Spain. Currently undergoing expansion, it has 11 clinics throughout the country, made up of a team of leading doctors and highly qualified professionals who share the same vocation: to offer the highest quality, personalised treatments aimed at restoring the health and quality of life of each patient.

The clinics are designed with patient comfort and reassurance in mind, incorporating the latest technological innovations in diagnosis, planning, and monitoring of each treatment, enabling them to s uccessfully tackle even the most complex cases. In addition, its multidisciplinary and care-focused approach guarantees an exceptional experience based on trust and safety, providing long-lasting and highly satisfactory results.

+info www.maexdental.com info@maexdental.com @maexdental

Oporto

Lisboa

Air Europa

Air France

Tarom

KLM

Ita Airways

Air Serbia

Turkish Airlines

Middle East

Saudia Airlines

Vietnam Airlines

Etihad

Korean Air

Ethiopian Airlines

Kuwait Airways

China Airlines

Kenia Airways

Garuda Indonesia

DESTINOS EN COLABORACIÓN

CON DEUTSCHE BAHN

Destinations in collaboration with Deutsche Bahn

Frankfurt

Colonia

Stuttgart

Düsseldorf

Berlín

Hannover

Baden-Baden

Bonn

Leipzig

Hamburgo

Munster

Múnich

Núremberg

Ulm

Trondheim

Smartwings Praga Arlanda Bergen

Ámsterdam

Londres

Aarhus

Gotemburgo

Copenhague

Hamburgo

Berlín

Bruselas

Luxemburgo

París

Madrid

Helsinki

SAS Kuwait Valencia Nápoles

Málaga

Edimburgo Bucarest

Trieste

Toulouse

Varsovia

Palma Bolonia Cagliari

Génova Florencia

Alghero

Marrakech Túnez

Palermo

Singapur

Bangkok

Melbourne

Sydney

Tel

Estambul Atenas
Ho Chi Minh
Yakarta
Denpasar /Bali
Phuket Lamezia
Hanoi
Taipei

Recuperar la confianza

La radiofrecuencia de Vertica® proporciona una solución regenerativa y sin pastillas a la disfunción eréctil.

Con los años, no es raro que los momentos de intimidad en pareja cambien y a veces se vean interrumpidos por una realidad incómoda: la dificultad para mantener una erección. Este tipo de experiencias son más comunes de lo que creemos, y aunque a menudo se llevan en silencio, representan un reto para muchos hombres.

Vertica®, disponible ahora en España, es la nueva alternativa para quienes buscan una solución a la disfunción eréctil que sea efec-

tiva, natural y no dependa de medicamentos. Además, es un tratamiento de uso doméstico, lo que evita desplazamientos y explicaciones. Sin pastillas o geles, sin pinchazos, ni largos tratamientos en clínicas.

Con tecnología de radiofrecuencia, Vertica® ayuda a regenerar las fibras internas responsables del buen estado del mecanismo eréctil, lo que permite recuperar las relaciones sexuales completas.

Esta innovación ha sido testada en un estudio clínico realizado en la Unidad de Neurourología del Rambam Healthcare Campus (Israel), cuyos resultados confirman la mejora de la disfunción eréctil en el 89% de los pacientes, que pudieron recuperar las relaciones sexuales completas sin efectos secundarios. El efecto beneficioso del tratamiento con Vertica® se mantuvo e incluso mejoró en la mayoría de los pacientes hasta seis meses después de finalizarlo.

+info verticaiberia.com

Teléfono: (+34) 919 494 771

WhatsApp: (+34) 672 026 776

Barcelona

Seattle

Portland

San Francisco

Los Ángeles

San Diego Phoenix

Tijuana

Hermosillo

Puerto Escondido

San José del Cabo

Chihuahua

León Guanajuato

Puerto Vallarta

Aguascalientes

Guadalajara Querétaro Monterrey

México DF Oaxaca

Cancún San Luis Potosí

Veracruz

Ciudad de Guatemala

Managua San José

Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com

As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com

Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com // For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com

(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid.

(*) This is a triangular route, with no direct return to Madrid. The route is Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid.

Atlanta

Orlando

Boston

Nueva York

Whasington

Miami La Habana

Mérida Chetumal

San Pedro Sula

Palmerola

Santiago de los Caballeros

Santo Domingo

Tegucigalpa

Panamá

Medellín

Lima Chicago

Quito*

Guayaquil

San Juan de Puerto Rico

Punta Cana

Caracas

Bogotá

Manaos

Cuiabá

Sta. Cruz de la Sierra

Belén

Brasilia

Goiânia

Campo

Grande

Asunción

Iguazú

Córdoba

Belo

Horizonte

Vitória da Conquista

Maringá

Londrina

Xapecó

Fortaleza

Natal Aracaju

Recife Maceió

Salvador de Bahía

Porto Seguro

Vitória

Río de Janeiro

São Paulo

Curitiba

Navegantes

Florianópolis

Porto Alegre

Montevideo

Buenos Aires

Ushuaia

Air Europa

Delta

Aeroméxico

Aerolíneas Argentinas

Copa Airlines

Gol

Azul

Dr. Jesús Manuel Paylos: pionero en la lucha contra las arritmias

El cardiólogo Jesús Paylos, líder en electrofisiología cardiaca y tratamiento de arritmias, ha trabajado en hospitales emblemáticos como el Jackson Memorial Hospital; el Barnes Hospital de Washington University (EE. UU) y el Johannesburgo Hospital (Sudáfrica). Desde 1994, dirige el Laboratorio de Electrofisiología Cardiaca y la Unidad de Arritmias y Síncope del Hospital Universitario HLA Moncloa, del Grupo ASISA.

Pionero en España en la técnica de crioablación para la fibrilación auricular, realizó con éxito el primer tratamiento en 2008 y publicó los resultados en la Revista Española de Cardiología. Ese mismo año, presentó su trabajo a la comunidad científica internacional en Journal of Cardiovascular Electrophysiology y, posteriormente, en revistas de impacto científico, como Heart Rhythm, Journal of American College of Cardiology y Journal of Atrial Fibrillation, colocando a España en la cabecera del ranking internacional en investigación cardiológica.

Dr. Jesús Manuel Paylos: pioneer in the fight against arrhythmias

Cardiologist Jesús Paylos, a leader in cardiac electrophysiology and the treatment of arrhythmia, has worked at prestigious hospitals such as Jackson Memorial Hospital, Barnes Hospital at Washington University (USA) and Johannesburg Hospital (South Africa). Since 1994, he has directed the Cardiac Electrophysiology Laboratory and the Arrhythmia and Syncope Unit at the HLA Moncloa University Hospital, part of the ASISA Group.

www.grupohla.com

Su larga trayectoria profesional y su compromiso con la excelencia médica le han convertido en un referente nacional e internacional y su enfoque innovador ha permitido a cientos de pacientes recuperar su calidad de vida, objetivo de su quehacer cotidiano. Para el Dr. Paylos, la medicina no es solo una profesión, es una vocación.

A pioneer in Spain in the technique of cryoablation for atrial fibrillation, he successfully performed the first treatment in 2008 and published the results in the Spanish Journal of Cardiology. That same year, he presented his work to the international scientific community in the Journal of Cardiovascular Electrophysiology and subsequently in influential scientific journals such as Heart Rhythm, Journal of the American College of Cardiology and Journal of Atrial Fibrillation, placing Spain at the forefront of international cardiological research.

His long professional career and commitment to medical excellence have made him a national and international authority, and his innovative approach has enabled hundreds of patients to regain their quality of life, which is the goal of his work every day. For Dr Paylos, medicine is not just a profession, it is a vocation.

BOEING 787-9 DREAMLINER

BOEING 787-8 DREAMLINER

Flota

3

5

Time to Play

Todos los

cuentos que quisimos leer

All the stories we wanted to read

Blancanieves Snow White

108’ +7

Director // Director: Marc Webb.

Reparto // Cast: Rachel Zegler, Gal Gadot, Andrew Burnap... Año // Year: 2025.

premieres

Maria Callas / Maria

María Callas, la cantante de ópera más importante del mundo, vive los últimos días de su vida en el París de los años 70.

Maria Callas, the world’s greatest opera singer, lives out the last days of her life in 1970s Paris, as she confronts her identity. 124’ Apta

Excelente remake del clásico y primer largometraje animado de Disney Blancanieves y los siete enanitos de 1937. La película original se basa, a su vez, en el cuento infantil de 1812 de los hermanos Grimm. Narra la historia de una hermosa joven princesa que, mientras es acosada por una reina celosa, busca refugio en la casa de siete enanos en la campiña alemana.

An excellent remake of Disney’s classic and first animated feature film, Snow White and the Seven Dwarfs, from 1937. The original film is based on the 1812 children’s story by the Brothers Grimm. It tells the tale of a beautiful young princess who, while being pursued by a jealous queen, seeks refuge in the home of seven dwarfs in the German countryside.

Un hombre introvertido y apacible nace con un extraño trastorno genético que le hace inmune al dolor físico.

A mild-mannered introvert man is born with a rare genetic condition that makes him immune to physical pain.

Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las tres destacadas están disponibles en toda la flota. // This month Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The three most outstanding are available in the whole fleet.

¡Eleva tu experiencia de entretenimiento a bordo!

ELEVATE YOUR IN-FLIGHT

ENTERTAINMENT EXPERIENCE

¿Listo para disfrutar del mejor contenido mientras vuelas? Con AE Media, la nueva aplicación de entretenimiento de Air Europa, tendrás acceso gratuito a una amplia selección de películas, series y programas de televisión, directamente en tu dispositivo móvil o tablet.

Descubre contenidos para todos los gustos, incluyendo éxitos de HBO Max. Series de renombre, películas premiadas y documentales exclusivos. Todo al alcance de tu mano, sin necesidad de conexión a internet durante el vuelo.

do mientras ción de ás acceso culas, tamente x. as y ce a

Ready to enjoy top-notch content while flying? With AE Media, Air Europa’s new entertainment app, you get free access to a wide variety of movies, series, and TV shows, all on your own mobile device or tablet.

Discover something for everyone, including the latest hits from HBO Max. Award-winning series, blockbuster films, and exclusive documentaries. All available offline, during your flight.

¿CÓMO FUNCIONA?

How does it work?

LO MEJOR DEL CINE Y LAS SERIES

// THE BEST OF FILMS AND SERIES e ew

Grandes estrenos y temporadas completas en tu dispositivo móvil o tablet. // Major premieres and entire seasons on your mobile device or tablet.

DUNE: LA PROFECÍA

Dune: Prophecy

1. Compra tu billete con Air Europa y obtén un código de verificación.

2. Descarga la aplicación AE Media desde el App Store o Google Play.

3. El día de tu vuelo, introduce tu código de activación y comienza a disfrutar del contenido.

Explora categorías como acción, comedia, drama, infantil y más. Tanto si viajas solo como en familia, AE Media tiene algo para cada pasajero.

Fácil, intuitivo y sin complicaciones: todo pensado para que tu viaje sea aún más placentero.

Tu entretenimiento, a bordo

Your entertainment, in the air

1. Purchase your Air Europa ticket and receive a verification code.

2. Download the AE Media app from the App Store or Google Play.

3. On the day of your flight, enter your activation code and start watching.

Browse through categories like action, comedy, drama, kids, and more. Whether you’re flying solo or with family, AE Media has something for every traveller.

Easy, intuitive, and hassle-free: all designed to make your journey even more enjoyable.

Disponible en Available on

Dos hermanas luchan contra las fuerzas que amenazan la Humanidad y fundan una legendaria secta. // Two sisters fight against forces that threaten humanity and found a legendary sect.

EL HOBBIT: LA DESOLACIÓN DE SMAUG

The Hobbit:

The Desolation of Smaug Bilbo Bolson y sus amigos se enfrentará al temible dragón Smaug. // Bilbo Baggins and his friends will face the fearsome dragon Smaug.

El flamenco de siempre en un espacio contemporáneo

Traditional flamenco in a contemporary setting

En el corazón vibrante de Madrid, frente a la imponente Puerta de Alcalá y en pleno Paisaje de la Luz —declarado Patrimonio Mundial por la UNESCO—, Flamenco de Leones se consolida como uno de los tablaos más elegantes e internacionales de España, reinventando la tradición.

Inspirado en los míticos cafés cantantes del siglo XIX, este espacio eleva el flamenco y lo sitúa en el epicentro cultural contemporáneo. Bajo la dirección artística del reconocido bailaor y coreógrafo Jonatan Miró, el espectáculo cobra vida cada noche con figuras de talla internacional.

Su interiorismo, firmado por el estudio parisino Jouin Manku, combina artesanía, diseño y teatralidad, mientras que las obras de Iván Floro y Sergio Mora aportan una mirada moderna y vibrante.

A esta experiencia sensorial se suma una cuidada propuesta gastronómica que rinde homenaje a la cocina andaluza, con tapas clásicas y platos tradicionales. Y es que Flamenco de Leones no es solo un tablao, es un viaje íntimo al alma de España.

Inspirado en los míticos cafés cantantes del siglo XIX, eleva el flamenco y lo sitúa en el epicentro cultural contemporáneo de Madrid. // Inspired by the legendary singing cafés of the 19th century, the venue elevates flamenco and places it at the contemporary cultural epicentre of Madrid.

In the vibrant heart of Madrid, opposite the imposing Puerta de Alcalá and in the heart of the Paisaje de la Luz (Landscape of Light) —declared a UNESCO World Heritage Site—, Flamenco de Leones has established itself as one of the most elegant and international tablaos in Spain, reinventing tradition.

Inspired by the legendary singing cafés of the 19th century, this venue elevates flamenco and places it at the centre of contemporary culture. Under the artistic direction of renowned dancer and choreographer Jonatan Miró, the show comes to life every night with internationally renowned performers. Its interior design, by Parisian studio Jouin Manku, combines craftsmanship, design and theatricality, while the works of Iván Floro and Sergio Mora add a modern and vibrant touch.

Th is sensory experience is complemented by a carefully curated menu that pays homage to Andalusian cuisine, with classic tapas and traditional dishes. Flamenco de Leones is not just a tablao, it is an intimate journey to the soul of Spain.

FLAMENCO DE LEONES

Conexión a bordo

ONBOARD CONNECTION

¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte?

Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcance y en seis Boeing 737-800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.

Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737-800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.

EJERCICIOS DE PREVENCIÓN

In-flight preventive exercises

FLEXIONES

DE PIES

Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces.

FLEXION OF THE FEET. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.

LEVANTAMIENTO DE RODILLAS

Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna.

KNEE LIFTS. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.

ROTACIÓN DE HOMBROS

Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección.

SHOULDER ROTATION. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.

CÍRCULOS DE TOBILLO

Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces.

ANKLE ROTATION. Turn one foot clockwise and the other anticlockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times.

CÓMO

CONECTAR

How to connect

1.

Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated.

2.

Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR.

3.

Abre tu navegador, y entra en la web aireuropa-ontheair.com Open your browser and go to the website aireuropa-ontheair.com

4.

Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account.

1958. Bruselas, al sol

1958. BRUSSELS, IN THE SUNSHINE

Ese verano, la ciudad belga cambió para siempre. Una Exposición Universal, en plena era Guerra Fría, alargaba los márgenes visitables hasta Heysel, al norte. El Atomium es el gran testigo de ese hito que habló de paz y ciencia. // That summer, the Belgian city changed forever. A world fair, in the midst of the Cold War, pushed the city limits northwards to Heysel. The Atomium stands as a testament to that milestone event that spoke of peace and science.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.