Europa 237

Page 1


CÓRDOBA MALLORCA

El Valle de la Luna en Argentina

The Valley of the Moon in Argentina

La fiesta popular más ruidosa y bella de la isla The noisiest and beautiful festival on the island

NUEVA YORK

Harlem tras la pista de Malcolm X Harlem on the trail of Malcolm X

LA REVISTA DEL VIAJERO / THE TRAVELLER’S MAGAZINE Mayo / May 2025

ARQUITECTURA PARA LOS SENTIDOS

ARCHITECTURE FOR THE SENSES

GUÍA GUIDE

Welcome

ROSA NORDFELDT

Directora de Sostenibilidad de Air Europa

Sustainability Director at Air Europa

Hace una década, Air Europa se marcó un objetivo a largo plazo en materia de sostenibilidad: queríamos reducir nuestras emisiones de CO2 en un 30% para el año 2030. Por el camino, han sucedido muchas cosas, pero nada nos ha impedido seguir adaptándonos para avanzar en la dirección que nos marcamos. Prueba de ello es que, tras 2024, ya hemos recortado las emisiones en un 21%.

Nada sucede por casualidad. En nuestro caso, hemos realizado un trabajo que, hoy, se articula en torno a un Plan Estratégico que pone la sostenibilidad como eje clave. Parte de dicho plan es el proyecto Vuelo 2030, bajo el que estamos llevando a cabo más de 40 medidas para alcanzar una sostenibilidad real a todos los niveles.

La Air Europa de hoy es mucho más eficiente y equilibrada con el medio ambiente. La base de nuestra evolución reside en nuestra flota, una de las más modernas del sector, con un modelo insignia como es el Boeing 787 Dreamliner, capaz de reducir hasta en un 25% el consumo de carburante.

Llevamos introduciendo combustible sostenible para aviación (SAF) desde 2023, antes de que, desde este año, fuera obligatorio en los aeropuertos comunitarios. Comprobará también que usamos materiales reciclables en nuestra oferta gastronómica, que apostamos por la digitalización de todos los procesos y que aplicamos la tecnología más avanzada para emitir menos.

¿Sabía que usamos una aplicación para minimizar el consumo de combustible en la fase de ascenso o que calculamos la ruta más eficiente mediante el análisis de datos? Vamos a incorporar nuevos vehículos eléctricos para la operativa en tierra y este año llegará nuestro primer Boeing 737 MAX, que contribuirá a seguir volando hacia un futuro más sostenible.

Nada de lo anterior nos hace olvidar que queremos ofrecerle el mayor número de posibilidades para elegir un destino a su medida. Por eso este mes inauguramos nuestra ruta a Estambul, y desde abril hemos vuelto a volar a Marrakech y Túnez, dos destinos fundamentales en nuestra oferta de verano. Le invitamos a ser parte de este compromiso por una movilidad más sostenible. Feliz vuelo.

A decade ago, Air Europa set itself a longterm sustainability goal: we wanted to reduce our CO2 emissions by 30% by 2030. A lot has happened along the way, but nothing has stopped us from continuing to adapt in order to move in the direction we set for ourselves. Proof of this is that, after 2024, we have already cut emissions by 21%.

Nothing happens by chance. In our case, we have carried out work that, today, is articulated around a Strategic Plan that places sustainability at its core. Part of this plan is the Flight 2030 project, under which we are implementing more than 40 measures to achieve real sustainability at all levels.

Today’s Air Europa is much more efficient and environmentally balanced. The basis of our evolution lies in our fleet, one of the most modern in the sector, with a flagship model such as the Boeing 787 Dreamliner, capable of reducing fuel consumption by up to 25%.

We have been introducing sustainable aviation fuel (SAF) since 2023, before it became mandatory at EU airports this year. You will also see that we use recyclable materials in our culinary options, that we are committed to the digitalisation of all processes and that we apply the most advanced technology to emit less. Did you know that we use an application to minimise fuel consumption in the climb phase or that we calculate the most efficient route through data analysis? We are incorporating new electric vehicles for ground operations and this year our first Boeing 737 MAX is arriving, which will contribute to continuing to fly towards a more sustainable future.

None of the above makes us forget that we want to offer you the greatest number of possibilities when it comes to choosing a destination tailored to your needs. That’s why this month we are launching our route to Istanbul, and from April we will once again be flying to Marrakech and Tunis, two essential destinations in our summer programme. We’d like to invite you to be part of this commitment to more sustainable mobility. Happy flying.

Sumario

10

ARGENTINA

Se le conoce como el Valle de la Luna y tiene 250 millones de años: Parque Provincial de Ischigualasto. // It’s known as the Valley of the Moon and is 250 million years old: Ischigualasto Provincial Park.

12

BROADWAY CON DENZEL WASHINGTON Y JAKE GYLLENHAAL BROADWAY WITH DENZEL WASHINGTON AND JAKE GYLLENHAAL

Las estrellas del cine se suben juntos al teatro para representar una versión de Otelo de Shakespeare. The film stars take to the stage together to perform a version of Shakespeare’s Othello.

EL UNIVERSO DE WES ANDERSON CONQUISTA PARÍS THE WES ANDERSON UNIVERSE TAKES PARIS

Una gran exposición recoge los objetos que el cineasta guardó personalmente en todos sus rodajes. A major exhibition brings together the objects that the filmmaker personally kept on all his film shoots.

Foto portada / Cover photo: © Piepenburg / Laif

14

ARRANCA LA FIESTA MÁS TRADICIONAL DE LA ISLA DE MALLORCA THE MOST TRADITIONAL FESTIVAL IN MALLORCA GETS UNDERWAY

Es Firó de Sóllere es una celebración popular que conmemora la invasión pirata del siglo XVI. Es Firó de Sóllere is a popular festival commemorating the pirate invasion of the 16th century.

18

UN SORPRENDENTE MIRADOR EN LA PLAYA DE BÉLGICA A SURPRISING VIEWPOINT ON THE BEACH IN BELGIUM

Una gran estructura de hormigón es la nueva atracción en la costa de Flandes. A large concrete structure is the new attraction on the beaches of Flanders.

NUEVA YORK

El barrio de Harlem celebra los 100 años del nacimiento de su ciudadano más ilustre: Malcolm X. // The neighbourhood of Harlem celebrates the 100th anniversary of the birth of its most illustrious inhabitant: Malcolm X.

20

EXPATS EXPATS

Llegar a Frankfurt para trabajar y terminar descubriendo que es una ciudad verde. Arriving in Frankfurt to work and ending up discovering that it’s a green city.

22

TÚ DECIDES: MANUEL CARRASCO

YOU DECIDE: MANUEL CARRASCO

Es el cantante español que más entradas de concierto vende, también un gran viajero. He’s the Spanish singer who sells the most tickets, and he’s also a great traveller.

26

TENERIFE: NUEVA ARQUITECTURA

TENERIFE: NEW ARCHITECTURE

La isla canaria apuesta por la vanguardia de sus edificios y un nuevo urbanismo. The Canary Island is committed to avantgarde buildings and new urban planning.

45

NOTICIAS DE AIR EUROPA

NEWS FROM AIR EUROPA

Desde este mes de mayo se puede volar a Estambul con Air Europa. From this May you can fly to Istanbul with Air Europa.

66

CHECK OUT

CHECK OUT

La mezquita más sagrada de Estambul recibía a los primeros turistas en los años cincuenta. Istanbul’s holiest mosque welcomed the first tourists in the 1950s.

FACTORÍA PRISA NOTICIAS S.L.U. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04

Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto Director de Arte: Pedro Díaz Ayala / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rotocobrhi Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M 35149-2023. Agencias de foto: Getty Images, Cordon Press. AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.

PLANES DEL MES

Plans for this month

1NATURALEZA / NATURE

EL VALLE DE LA LUNA EN ARGENTINA // ENG THE VALLEY OF THE MOON IN ARGENTINA

Se le conoce como el Valle de la Luna, por su extraño paisaje, escasa vegetación y su sorprendente gama de colores en sus suelos. El Parque Provincial de Ischigualasto, en el noreste de la provincia de San Juan en Argentina, celebra los 25 años desde que fuera declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Pero, además de su belleza magnética, es una zona muy visitada por científicos, pues es el único lugar en el planeta donde ver al descubierto y de modo diferenciado el período Triásico (el primero de la era Mesozoica). De hecho, sus formaciones rosas tienen una antigüedad de casi 250 millones de años. Uno de sus atractivos turísticos es El Hongo y las Barrancas Coloradas (en la foto), unas formaciones rocosas que desafían la gravedad.

ENG Known as the Valley of the Moon, due to its strange landscape, sparse vegetation and the surprising range of colours within its soil, the Ischigualasto Provincial Park, in the northeast of the province of San Juan in Argentina, is celebrating 25 years since being declared a UNESCO World Heritage Site. But, in addition to its magnetic beauty, this is an area much visited by scientists, as it is the only place on the planet where the entire Triassic period (the first of the Mesozoic era) can be seen exposed and in a differentiated way. In fact, its pink formations are between 200 and 250 million years old. One of its tourist attractions is El Hongo and the Barrancas Coloradas (in the photo), gravity-defying rock formations.

Vuelos: // Flights:

Para conocer este parque puedes volar hasta Córdoba gracias a los tres vuelos a la semana que programa Air Europa con Madrid. Después, un animado viaje en coche te acercará hasta este bello patrimonio natural argentino. // Discover this park by flying to the city of Córdoba on one of the three flights a week Air Europa has scheduled with Madrid. Afterwards, a lively car trip can bring you closer to this beautiful Argentinean natural heritage.

www.aireuropa.com CÓRDOBA

Ayuda a prevenlr y tratar afecdones como clstltls, c.indldas, lrrltacl6n, etc. Helps to prevent and treat conditions such as cystitis, candidiasis, irritation, etc.

Formulacl6n excluslva de Pompela LiteExclusive formulation by Pompeia ure-

Accl6n comblnada de 13 actlvos boUinlcos

Combined action of 13 active bot.anica/s

Recomendado por ginec61ogos

Recommended by gynecolosists

Paso1 Stepl

Lavado intimo suave con Flore di Pompelae Espuma de Hlglene fntlma Dlarla

Gentle intimate wash with Fiore di Pompeia• Daily Intimate Hygiene Foam

Paso2 Step2

Hidrataci6n, regeneraci6n y protecci6n con Olevm fntlmo di Pompela•

Hydration, regeneration, and protection with O/evm intirno diPompeia•

Plans for this month

DOS ESTRELLAS UNIDAS POR SHAKESPEARE // ENG TWO STARS UNITED BY SHAKESPEARE

Quizá es el montaje teatral más esperado del año en Broadway. Dos estrellas de la interpretación, Denzel Washington y Jake Gyllenhaal, se suben juntos a las tablas del teatro Ethel Barrymore para llevar a escena la gran historia épica de Shakespeare, Otelo. Washington interpreta al militar moro y comandante general del ejército veneciano, y Gyllenhaal encarna a Yago, el antagonista, un ambicioso y manipulador teniente que intenta convencerle de que su esposa ha sido infiel. Con una escenografía minimalista y un vestuario contemporáneo, y dirigida por Kenny Leon, ganador de varios premios Tony, junto a ellos está Molly Osborne como Desdémona. A su estreno acudió el expresidente Joe Biden y la crítica especializada habla de que ambos actores están “que arden” sobre el escenario. Hasta el 8 de junio. othellobway.com

NUEVA YORK

Cuatro vuelos a la semana programa Air Europa entre Madrid y Nueva York. La primavera es uno de los grandes momentos del año para visitar la ciudad de los rascacielos. // Air Europa has a four-times-aweek service between Madrid and New York. Spring is one of the best times of the year to visit the city of skyscrapers.

www.aireuropa.com

ENG In is perhaps the most eagerly awaited theatrical production of the year on Broadway, two stars of the acting world, Denzel Washington and Jake Gyllenhaal, take to the stage of the Ethel Barrymore Theatre together Shakespeare’s great epic, Othello. Washington plays the Moorish general and commander-in-chief of the Venetian army, while Gyllenhaal is Iago, the antagonist, an ambitious and manipulative lieutenant who tries to convince him that his wife has been unfaithful. With minimalist scenery and contemporary costumes, and directed by Kenny Leon, winner of several Tony awards, they are joined by Molly Osborne as Desdemona. With a premiere was attended by former president Joe Biden, the critics say that both actors are ‘on fire’ on stage. Until 8 June. othellobway.com

TEATRO / THEATRE
Vuelos // Flights
© Julieta
Cervantes

Plans

3

CINE / CINEMA

WES ANDERSON Y SUS GRANDES TESOROS // ENG WES ANDERSON AND HIS GREAT TREASURES

La carrera del cineasta estadounidense Wes Anderson está llena de iconos estéticos. En vez de rodar en estudios, en todos sus títulos ha creado escenarios imaginarios en los que ha ubicado a sus personajes: la isla de Nueva Penzance, la megalópolis de Megasaki, la ciudad de Ennui-sur-Blasé o la desértica aldea de Asteroid City. Y para cada uno de esos lugares ha creado cientos de objetos: muebles, libros, mapas, periódicos, medios de transporte... Wes Anderson tuvo la idea de conservar todo este trabajo de diseño, y ahora una exposición retrospectiva en la Cinemateca Francesa lo recupera, junto a objetos tan curiosos como el abrigo de piel que vestía Gwyneth Paltrow en Los Tenenbaums. Una familia de genios o una maqueta del famoso hotel rosa del filme El gran hotel Budapest. Hasta el 27 de julio. cinematheque.fr

ENG The career of the American filmmaker Wes Anderson is full of aesthetic icons. Instead of shooting in studios, he has created imaginary settings in all his films in which to place his characters: the island of New Penzance, the megalopolis of Megasaki, the city of Ennui-sur-Blasé or the desert village of Asteroid City. And for each of these places he has created hundreds of objects: furniture, books, maps, newspapers, means of transport... Wes Anderson had the idea of preserving all this design work, and now a retrospective exhibition at the Cinémathèque Française is bringing it back, along with fascinating pieces, such as the fur coat worn by Gwyneth Paltrow in The Tenenbaums. A Family Affair or a model of the famous pink hotel from the film The Grand Budapest Hotel. Until 27th July. cinematheque.fr

PARÍS

Vuelos // Flights

París es la ciudad de la cultura y el arte. Conocerla a fondo es posible gracias a los tres vuelos a la semana que programa Air Europa con Madrid, y las cuatro frecuencias semanales con Palma de Mallorca. // Paris is the city of culture and art. Getting to know it is possible thanks to the three flights a week that Air Europa has to Madrid, and the four weekly flights to Palma de Mallorca.

www.aireuropa.com

© Martin
Scali
© Stéphane Dabrowski
La Cinémathèque française

Museos estatales, el mejor plan para mayo

State museums, the best plan for May

Desde 1977, el 18 de mayo se celebra el Día Internacional de los Museos, y este 2025 con el lema El futuro de los museos en comunidades en constante cambio. Since 1977, International Museum Day has been celebrated on May 18th, and this year, in 2025, the slogan is The Future of Museums in Rapidly Changing Communities.

Mayo es el mejor mes para acercarse a los museos, especialmente a los 16 museos estatales gestionados por el Ministerio de Cultura. El abanico de experiencias es inigualable: desde la Cueva de Altamira, en el Museo Nacional y Centro de Investigación de Altamira de Santillana del Mar (Cantabria), hasta adentrarse en la antigua Roma en el Museo Nacional de Arte Romano, en el conjunto arqueológico de Mérida, Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.

También es Patrimonio de la Humanidad la ciudad de Toledo, en la que pueden visitarse el Museo Sefardí, con sede en la Sinagoga del Tránsito, y el Museo del Greco, testigo de la etapa final de la trayectoria del pintor. Otro museo dedicado monográficamente a un artista es el Museo Casa de Cervantes de Valladolid, ciudad en la que puede visitarse también el Museo Nacional de Escultura. Si tu destino está en Levante, no te pierdas el ambiente palaciego del Museo Nacional de Cerámica y Artes Suntuarias González Martí en Valencia, o sumérgete en los pecios fenicios del Museo Nacional de Arqueología Subacuática de Cartagena.

Y si pasas por Madrid, tienes el Museo Cerralbo, el Museo Arqueológico Nacional, el Museo Nacional de Antropología, el Museo de América, el Museo Nacional de Artes Decorativas, el Museo Nacional del Romanticismo o el soprendente Museo del Traje.

May is the best month to visit museums, especially the 16 state museums managed by the Ministry of Culture. The range of experiences is unbeatable: from the Altamira Cave, in the Museo Nacional y Centro de Investigación de Altamira in Santillana del Mar (Cantabria), to delving into ancient Rome in the Museo Nacional de Arte Romano, in the archaeological site of Mérida, a UNESCO World Heritage Site.

The city of Toledo is also a World Heritage Site, where you can visit the Museo Sefardí, housed in the Tránsito Synagogue, and the El Museo del Greco, which bears witness to the final stage of the painter’s career. Another museum dedicated exclusively to an artist is the Museo Casa de Cervantes in Valladolid, a city where you can also visit the Museo Nacional de Escultura. If your destination is in Levante, don’t miss the palatial atmosphere of the Museo Nacional de Cerámica y Artes Suntuarias González Martí in Valencia, or dive into the Phoenician wrecks of the Museo Nacional de Arqueología Subacuática in Cartagena.

And if you’re in Madrid, you’ll find the Museo Cerralbo, the Museo Arqueológico Nacional, the Museo Nacional de Antropología, the Museo de América, the Museo Nacional de Artes Decorativas, the Museo Nacional del Romanticismo and the surprising Museo del Traje.

TRADICIÓN / TRADITION

LA GRAN BATALLA DE LA ISLA // ENG THE GREAT BATTLE OF THE ISLAND

PLANES DEL MES

Plans for this month

Es una de las fiestas más populares de Mallorca, y quizá también la más ruidosa. Del 8 al 12 de mayo se celebra Es Firó de Sóller, la colorida recreación de la invasión de este municipio por parte de piratas turcos y argelinos, y su posterior victoria, en 1561. Un momento épico en este pueblo de la costa noroeste de la Sierra de Tramontana que, además de replicar esta mítica batalla, también celebra la investidura de las Valentes Dones, para recordar a aquellas mujeres que lograron repeler un ataque de los piratas en su casa, en la espectacular Iglesia de San Bartolomé, en la plaza principal de Sóller. Comida callejera, exhibiciones de trajes tradicionales y mucha música, completan la festividad.

ENG This is one of the most popular festivals in Mallorca, and perhaps also the noisiest. From the 8th to the 12th of May, Es Firó de Sóller is celebrated, the colourful re-enactment of the invasion of this municipality by Turkish and Algerian pirates, and its subsequent victory in 1561. An epic moment in this town on the north-west coast of the Sierra de Tramontana which, as well as re-enacting this legendary battle, also celebrates the investiture of the Valentes Dones, in remembrance of those women who managed to repel a pirate attack on their home, in the spectacular Church of San Bartolomé, in the main square of Sóller. Street food, displays of traditional costumes and lots of music complete the festivities.

Vuelos // Flights

La isla balear está conectada gracias a Air Europa dos veces al día con Alicante, cinco veces al día con Barcelona, seis veces al día con Madrid y dos al día Valencia. A la semana, oferta dos frecuencias con Málaga y otras cuatro con Granada; mientras que con Bilbao tiene cuatro vuelos semanales. Con París, la isla está conectada hasta cuatro veces a la semana. // The Balearic island is connected by Air Europa with Alicante twice a day, Barcelona five times a day, Madrid six times a day and Valencia twice a day. Each week it has two flights to Malaga and another four to Granada, while Bilbao has four weekly flights. The island is connected to Paris up to four times a week.

www.aireuropa.com

PLANES DEL MES

Plans for this month

IBIZA

Vuelos // Flights

COCINA / CUISINE

Un vuelo al día une Madrid y la isla Pitiusa gracias a Air Europa. Merece la pena conocer la gastronomía a fondo de este paraíso. // Thanks to Air Europa, one flight a day connects Madrid and this Balearic Island. It’s well worth taking the time to really get to know the cuisine on this piece of paradise. www.aireuropa.com

EN LA FIESTA DE LOS MEJORES CHEFS

CHEFS

Lo dijo el escritor Oscar Wilde: “No soporto a la gente que no se toma en serio la comida”. Pues en este evento ocurre lo contrario, pues nueve prestigiosos cocineros internacionales se pondrán al servicio de los numerosos invitados de Party with the Chefs, uno de los eventos gastronómicos que marca el inicio de la temporada en la isla pitiusa. El hotel OKU Ibiza reunirá de la fusión surinamesa de Soenil Bahadoer, dos estrellas Michelin, a la cocina sostenible y estrellada del británico Adam Handling, o a Walt Sidoravicius del ibicenco Sushi by Walt, entre otros maestros. 13 de mayo. okuhotels.com

UNA FERIA PARA EL TALENTO EMERGENTE DE LA ISLA

ENG It was the writer Oscar Wilde who said: ‘I can’t stand people that do not take food seriously’. Well, in this event the opposite is certainly true, as nine prestigious international chefs will be at the service of the numerous guests of Party with the Chefs, one of the gastronomic events that marks the start of the season on the Balearic island. The OKU Ibiza hotel will be bringing together the Surinamese fusion of Soenil Bahadoer, two Michelin stars, the sustainable and star-studded cuisine of Britain’s Adam Handling, and Walt Sidoravicius of Ibiza’s Sushi by Walt, among other masters. 13 May. okuhotels.com

A showcase for emerging talent on the island

La isla de Mallorca se ha convertido en uno de los enclaves del arte contemporáneo en España, por eso era lógico que tuviera su propia feria: SUMMA Mallorca Contemporary Art Fair. Con un programa compuesto por 28 galerías al que se accede por invitación para propuestas solo project, detrás están el equipo de JUSTMAD en Madrid, y los comisarios Óscar García y Jordi Pallarès. Del 29 de mayo al 1 de junio. Palacio de Congresos del Pueblo Español, Palma de Mallorca.

The island of Mallorca has become one of the centres of contemporary art in Spain, so it was logical that it should have its own fair: SUMMA Mallorca Contemporary Art Fair. The programme features 28 galleries, by invitation only for solo project proposals, and is backed by the JUSTMAD team in Madrid, and the curators Óscar García and Jordi Pallarès. From 29th May to 1st June. Palacio de Congresos del Pueblo Español, Palma de Mallorca.

ARTE / ART

WESTERPUNT

En la costa belga, un mirador de hormigón con forma de anillo permite volar sobre el mar del Norte e incluso vislumbrar al país vecino. // On the Belgian coast, a ring-shaped concrete observation point allows you to fly over the North Sea and even catch a glimpse of the neighbouring country.

Los arquitectos del Studio Moto se plantearon varias preguntas antes de levantar este mirador en la costa de De Panne, un municipio costero de Flandes, en Bélgica.

“El mar con sus mareas, la playa, las dunas y el paseo marítimo. Bélgica y Francia. Pájaros y caminantes. Agua, arena, hormigón y naturaleza. ¿Cómo podemos unir todos estos elementos, hacerlos más tangibles, sin imponerlos y sin perturbar el lugar?”. El resultado fue esta construcción en altura que funciona como una torre de vigilancia para todos los vecinos. Un anillo elevado con planta de pentágono alargado que ofrece vistas a las dunas cercanas, pero también al mar e, incluso, a la localidad de Dunkerque, provocando una sensación de “vuelo sobre el agua”. La arena de la playa ha logrado, a su vez, una integración de su perímetro con el entorno natural.

ENG The architects at Studio Moto asked themselves several questions before building this viewpoint on the coast at De Panne, a seaside town in Flanders, Belgium. ‘The sea with its tides, the beach, the dunes and the promenade. Belgium and France. Birds and walkers. Water, sand, concrete and nature. How can we bring all these elements together, make them more tangible, without imposing them and without disturbing the place? The result was this raised construction that functions as a watchtower for everyone there. An elevated ring with an elongated pentagon floor plan that offers views of the nearby dunes, but also of the sea and even of the town of Dunkirk, creating a sensation of ‘flying over the water’. The sand on the beach has, in turn, managed to blend in with the surrounding natural environment.

Esta localidad es el punto más occidental de Bélgica, y se encuentra en la frontera con Francia, bañada por el mar del Norte. // This town is the most westerly point of Belgium, and is located on the border with France, bathed by the North Sea.

©
Michiel
Hendryckx
De Panne

SPEED QUEEN

Un negocio rentable, moderno y fácil de operar

Speed Queen: a profitable, modern, and easy-to-run business

Una lavandería Speed Queen, un negocio inteligente con un retorno estable y que requiere poco tiempo. Crea más tiempo para lo que realmente importa. // Speed Queen laundromat, a smart business with stable return and low time investment. Create more time for what really matters.

+info www.speedqueeninvestor.com

¡Bienvenido a bordo! En esta nueva aventura, descubre un giro refrescante a la lavandería de toda la vida con Speed Queen, líder mundial en lavanderías autoservicio. Con más de 115 años de experiencia, Speed Queen Licensed Stores ofrece un concepto de lavandería premium, que incluye asesoramiento profesional, una experiencia de cliente de primera y un retorno de inversión prometedor.

Imagina un lugar limpio y atractivo donde la gente se acerca a hacer su colada, con el mejor equipo y la tecnología más puntera. Nuestras máquinas de última generación son el equilibrio perfecto entre simplicidad y eficacia, haciendo del día de lavandería una experiencia sin complicaciones. La app sencilla que hemos desarrollado permite al cliente supervisar su ciclo y aprovechar para hacer recados o simplemente disfrutar de un rato mientras hace la colada.

Únete a más de 700 inversores y a más de 1.200 Speed Queen Licensed Stores en toda Europa, mientras revolucionamos el negocio de la lavandería, ciclo a ciclo.

Con Speed Queen Licensed Stores, inviertes en conocimiento, innovación y un futuro más brillante y limpio.

Welcome aboard! Discover a refreshing spin on the traditional launderette with this new journey alongside Speed Queen, the world leader in self-service laundromats.

With over 115 years of experience, Speed Queen Licensed Stores offers a premium launderette concept, including professional guidance, a high-level customer experience and a promising return on investment.

Imagine a clean and attractive place where people come to do their laundry, with the very best equipment and technology on hand. Our cutting-edge machines embody simplicity and efficiency, turning laundry day into a seamless experience. Our easy app allows clients to monitor their cycle while running an errand or simply enjoy some quality time while doing the laundry.

Join over 700 investors and 1,200+ Speed Queen Licensed Stores across Europe, as we revolutionise the launderette business, one cycle at a time.

With Speed Queen Licensed Stores, you invest in expertise, innovation and a brighter, cleaner future.

Europa para Speed Queen

Anja Ilic´

Ljubljana Frankfurt

EL CINTURÓN VERDE TRAS EL 'SKYLINE'

THE GREEN BELT BEHIND THE SKYLINE

La joven llegó a Frankfurt en 2017 y desde entonces ha convertido los paseos junto al río Meno en su mejor terapia. // She arrived in Frankfurt in 2017 and since then has found that walks along the river Main are the best therapy.

"Todavía recuerdo la primera vez que crucé el río Meno y quedé hipnotizada por el horizonte. Esa vista nunca pasa de moda: lo llaman 'Mainhattan". Anja Ilić (Liubliana, Eslovenia, 1989) llegó a Frankfurt en 2017 para trabajar en banca, desde entonces aquí se siente como en casa. "Una de las primeras cosas que me sorprendió fue lo compacta que es la ciudad. Se puede ir fácilmente en bicicleta de un extremo a otro en solo 20 minutos". Y es que los espacios verdes de la urbe alemana son los grandes desconocidos. "Frankfurt es famosa por su horizonte y por ser un centro financiero europeo, pero también está rodeada por el GrünGürtel (Cinturón Verde), un hermoso espacio para caminar y montar en bicicleta a través de senderos naturales", asegura. También está, al norte, el bosque de Taunus, perfecto para una escapada, "y si conduces más lejos de la ciudad, la región de Rheingau te ofrece vistas panorámicas de los viñedos". Pero para la joven su lugar favorito es el barrio de Sachsenhausen, al sur: "me encanta estar cerca del agua, la amplitud del espacio, el río que fluye, me siento bien".

"EL GRÜNGÜRTEL ES UN HERMOSO ESPACIO PARA MONTAR EN BICICLETA" // ENG ‘THE GRÜNGÜRTEL IS A LOVELY PLACE FOR CYCLING’

‘I still remember the first time I crossed the River Main and was mesmerised by the skyline. That view never gets old: they call it ‘Mainhattan’.’ Anja Ilić (Ljubljana, Slovenia, 1989) arrived in Frankfurt in 2017 to work in banking, and since then she has felt at home here. ‘One of the first things that surprised me was how compact the city is. You can easily cycle from one end to the other in just 20 minutes’. And the fact is that the green spaces of the German city are the great unknown. ‘Frankfurt is famous for its skyline and for being a European financial centre, but it is also surrounded by the GrünGürtel (Green Belt), a beautiful space for walking and cycling along nature trails,’ she says. To the north, there is also the Taunus forest, perfect for a getaway, ‘and if you drive further from the city, the Rheingau region offers panoramic views of the vineyards’. But for Anja, her favourite place is the Sachsenhausen neighbourhood to the south: ‘I love being by the water, the spaciousness, the flowing river, I feel good’.

Manuel Carrasco

CANTANTE / SINGER

Pueblo Salvaje es el nuevo trabajo del músico, con el que invita a volver a ese lugar interior de paz que nos ayuda a seguir adelante. Su gira cuenta con el patrocinio de Air Europa. // ENG Pueblo Salvaje is the musician's new album, which invites us to return to that inner place of peace that helps us to move forward. His tour is sponsored by Air Europa.

JESÚS ISNARD

De ganarse la vida como pintor a triunfar en un talent show televisivo, Manuel Carrasco (Isla Cristina, Huelva, 1981) se ha labrado una carrera musical, siendo el artista español que más entradas vende para sus directos. Ahora inicia una nueva etapa más madura, y vuelve con Tour Salvaje, gira de la que Air Europa es patrocinador y línea aérea oficial.

¿Qué significa para ti Pueblo Salvaje?

Todos tenemos un pueblo salvaje, ese sitio donde nos encontramos con nosotros mismos y nos sentimos un poco más en paz con la vida.

Algunos comentan que este es el mejor disco de tu carrera…

Eso lo dirá el tiempo y el público. Pero sí es un disco diferente a lo que había hecho anteriormente. A nivel sonoro y musical, es más natural, más maduro, más amplio en cuanto a estilos y muy marcado por la guitarra tocada por mí, porque tengo un toque bastante particular.

¿Estamos olvidado nuestras raíces?

Uno es la mejor versión de sí mismo cuando, de verdad, va a su raíz, a lo que es. No hay que perderse en lo de fuera, hay que conectarlo.

¿Te gusta el mundo que nos está tocando vivir?

Hay cosas que no y cosas que sí. Tenemos que hacernos fuertes, cuidarnos y cuidar a los que queremos. No puede ser que alguien te tumbe por ponerte un comentario en las redes sociales.

¿Estamos dominados por las redes sociales?

Por las redes sociales y el entretenimiento de fuera. Estamos todo el día conectados, perdiéndonos un montón de cosas. Son una vía de escape. De vez en cuando, nos gusta ir con el piloto automático, porque la cabeza se calienta mucho, pero hay dejar de dar importancia a eso y dársela a lo que podemos tocar. >

Usas la phi griega, símbolo de equilibrio… ¿Estas ahora en ese momento de la balanza?

Sí, siento que estoy en el camino correcto. Tengo una vida privilegiada, una profesión que es mi pasión, escribo mis canciones, las canto, las comparto, la gente las quiere… Como artista, quiero intentar sumar para mí y para el que me escuche. Esta profesión me permite tener un altavoz.

¿Crees que el amor es lo que mueve el mundo?

Si todos nos acercáramos más al amor nos iría mucho mejor. El amor es lo más importante del mundo. Pero quizá lo que lo mueve es el dinero.

¿Qué esperas de esta gira y cómo te preparas?

Me preparo con la mayor de las ilusiones, tanto a nivel físico como mental. Estoy preparando una gira que, espero, va a ser más espectacular que la anterior.

Tú decides: ¿brocha o guitarra?

Me quedo con la guitarra. Aunque estaba feliz con mi brocha y mi rodillo, la guitarra me salvó la vida y sigue acompañándome en los grandes momentos de mi vida.

ENG From earning a living as a painter to triumph on a television talent show, Manuel Carrasco (Isla Cristina, Huelva, 1981) has carved out a musical career for himself, and is the Spanish artist who sells the most tickets for his live performances. Now he's entering a new, more mature phase, and is back with Tour Salvaje, with Air Europa as both the sponsor and official airline.

What does Pueblo Salvaje (Wild Town) mean to you?

We all have a wild town, that place where we can find ourselves and feel a little more at peace with life.

Some say this is the best album of your career... Only time and the public will tell. But it is an album that's different to what I've done previously. Sonically and musically, it's more natural, more mature, more wideranging in terms of styles and very much defined by my guitar playing, because I've got quite a distinctive style.

Are we forgetting our roots?

We're the best version of ourselves when we go back to our roots, to what we are. We mustn't get lost in what's outside, we have to connect with it.

Do you like the world we are living in?

There are things I don't like and things I do like. We have to make ourselves strong, take care of ourselves and take care of those we love. It can't be right that someone knocks you down for posting a comment on social media.

Are we dominated by social networks?

By social networks and outside entertainment. We're on-line all day long, missing out on a lot of things. They're an escape route. From time to time, we like to go on autopilot, because we need to chill out, but we have to stop giving it so much significance and give it to things that we can actually touch.

You use the Greek phi, a symbol of balance... Are you in that moment of feeling balanced now?

Yes, I feel that I'm on the right path. I have a privileged life, a profession that is my passion, I write my songs, I sing them, I share them, people love them... As an artist, I want to try to add something for myself and for everyone who listens to me. This profession allows me to have a loudspeaker.

Do you think love is what makes the world go round? If we all moved closer to love we would do much better. Love is the most important thing in the world. But maybe what makes it go round is money.

How are you preparing for this tour?

I'm preparing with the greatest of enthusiasm, both physically and mentally. I'm getting ready for a tour that I hope will be even more spectacular than the last one.

You decide: paint brush or guitar?

I'll stick with the guitar. Although I was happy with my paint brush and roller, the guitar saved my life and it's still by my side in my life's greatest moments.

LUZ Y PAISAJE EN LA NUEVA ARQUITECTURA

and in new architecture

Light and landscape in new architecture

TENERIFE

MARIO SUÁREZ
MA RIO SUÁ RE Z

ESPAÑA

El Auditorio de Tenerife de Santiago Calatrava, en la céntrica zona de Cabo-Llanos en la ciudad de Santa Cruz de Tenerife, finalizado en 2003. // ENG The Tenerife Auditorium by Santiago Calatrava, in the central area of Cabo-Llanos in the

Plaza de España de la localidad de Adeje. En la otra página, MAGMA Arte&Congresos, también en la misma localidad tinerfeña. Ambos son obra del arquitecto Fernando Menis. // ENG Plaza de España in the town of Adeje. On the other page, MAGMA Arte&Congresos, also in the same town in Tenerife. Both are the work of the architect Fernando Menis.

La isla, en las últimas dos décadas, ha recogido algunas de las más sorprendes propuestas arquitectónicas de Europa. Nombres internacionales como Herzog & de Meuron o Santiago Calatrava han dejado aquí su huella entendiendo que en Canarias la naturaleza volcánica manda más que el hormigón armado. // ENG Over the last two decades, the island has been the setting for some of the most surprising architectural projects in Europe. International names such as Herzog & de Meuron and Santiago Calatrava have left their mark here, with the understanding that in the Canary Islands, the volcanic landscape reigns supreme over reinforced concrete.

En 2008, los arquitectos suizos Herzog & de Meuron, premio Pritzker, inauguraron uno de sus edificios más importantes en España: TEA (Tenerife Espacios de las Artes). Un edificio vanguardista marcado por la luz natural que ponía a la isla canaria en el objetivo de la arquitectura contemporánea. Dos años más tarde, el propio Jacques Herzog confesó que el amor por esta tierra iba más allá y se había diseñado una casa en Tenerife de la que apenas se han llegado a publicar imágenes. “Me encanta la gente, adoro a los tinerfeños, tienen una cultura mucho más cerca del corazón que la que tenemos los suizos”, afirmó en el diario El País.

Tenerife lleva varias décadas apostando por la nueva arquitectura como bengala para elevar su patrimonio cultural, pero también como mensaje de apuesta por el futuro. De hecho, en el año 2006, cuando el MoMA de Nueva York dedicó una exposición a la arquitectura española contemporánea, On-Site: New Architecture in Spain, incluyó varios proyectos levantados en Tenerife: la Escuela de Artes Escénicas de GPY Arquitectos (2003) y el Estadio de Atletismo de AMP Arquitectos (2006). Después, vinieron otros grandes edificios que conformaron un escenario interesante en lo arquitectónico, todos ellos sumando dos factores esenciales e identitarios como son el clima y el paisaje volcánico. “El clima benigno y el paisaje único de Tenerife permiten experimentar con la integración de la luz, la ventilación natural y de los espacios abiertos de maneras que serían difíciles en otros lugares, y bien aprovechados permiten crear una arquitectura bioclimática”, explica el arquitecto

canario Fernando Menis (Santa Cruz de Tenerife, 1951), presidente del Laboratorio de Innovación en Arquitectura, Diseño y Turismo Avanzado de Tenerife.

IMPORTANCIA DEL CLIMA EN LA CONSTRUCCIÓN

La arquitectura bioclimática, aquella en la que el diseño de los edificios se configura en función del clima local, para así proporcionar más confort térmico e integrarse con el entorno, es una constante en la obra de Fernando Menis. Dos de sus obras son claro ejemplo de ello: el Jardín del Espacio Cultural El Tanque, una restauración ecológica de una zona industrial protegida en el barrio de Cabo Llanos, en la que se incorporaron plataneras, arbustos y flora aromática autóctona; y el Parque del Drago en Icod de los Vinos, una rehabilitación de un paisaje abandonado con un drago milenario, especie endémica de la isla. “La arquitectura en Tenerife tiene el potencial de ser un reflejo de su espectacular paisaje y de ser amable con el entorno natural,

EL PAISAJE DE TENERIFE PERMITE EXPERIMENTAR

LA LUZ EN LOS EDIFICIOS. // ENG THE LANDSCAPE ALLOWS FOR PLAYING WITH LIGHT ON BUILDINGS.
© Simona
Rota

si se hace el esfuerzo consciente de incorporar elementos naturales en cada aspecto del diseño”, asegura. Esto es lo que hizo precisamente Menis en MAGMA Arte y Congresos, en Adeje, un edificio que se interpretó como una erupción volcánica y donde se combinó el hormigón con la piedra chasnera típica de la isla. Este gran palacio, proyectado como si fuese un nuevo Stonehenge, fue finalista al premio Europa de Arquitectura Mies van der Rohe. “La topografía volcánica de Tenerife ofrece formas únicas y materiales autóctonos como la piedra y la ceniza volcánica que pueden ser integrados en los diseños. Además, las condiciones climáticas de las islas, como la abundante luz solar y los vientos alisios, pueden ser aprovechadas en la orientación y contribuir a la eficiencia energética y la sostenibilidad”. Precisamente, el juego de luces es lo que más llama la atención en la Iglesia del Santísimo Redentor en Las

Abajo, TEA Tenerife Espacio de las Artes, obra de los arquitectos suizos Jacques Herzog & Pierre de Meuron, premio Pritzker de Arquitectura, y del canario Virgilio Gutiérrez. // Below, TEA Tenerife Arts Space, the work of Swiss architects Jacques Herzog & Pierre de Meuron, winners of the Pritzker Architecture Prize, and Virgilio Gutiérrez, from the Canary Islands.

Chumberas, obra también de Menis, un proyecto contemporáneo que ha sido incorporado a la colección del MoMA de Nueva York, y ganador en 2024 del Frate Sole Internacional Prize, el premio oscar de arquitectura sacra.

Si la luz y el paisaje juegan a favor de la arquitectura contemporánea en la isla, hay factores como la humedad y el salitre que históricamente siempre fueron un problema. La arquitectura vernácula de Canarias, que ha pasado la prueba del tiempo, ofrece enseñanzas a las nuevas generaciones, como confirma Menis: “Frente a la humedad y la sal, las piedras naturales resisten muy bien; la dureza del hormigón, que es una forma de piedra procesada, se ve favorecida si la mezcla contiene ceniza volcánica”. En cuanto a la humedad, los arquitectos locales favorecen la ventilación cruzada y la iluminación natural, jugando con las sombras.

Desafíos que se resuelven con ingenio, como dijo Santiago Calatrava, autor de dos de los edificios más icónicos de la isla, el Auditorio de Tenerife, un icono por su perfil ondulado, y el Centro Internacional de Ferias y Congresos: “Si se entiende la arquitectura como un arte, merece la pena dedicarle una vida entera”.

LA PIEDRA Y LA CENIZA

VOLCÁNICA SE INTEGRA

EN LOS EDIFICIOS. // ENG STONE AND VOLCANIC ASH ARE INTEGRATED INTO THE BUILDINGS.

ENG

In 2008, the Pritzker Prize-winning Swiss architects Herzog & de Meuron inaugurated one of their most important buildings in Spain: TEA (Tenerife Espacios de las Artes). An avant-garde building characterised by natural light that put the Canary Island in the spotlight of contemporary architecture. Two years later, Jacques Herzog himself confessed that his love for this land went even further and he had designed a house in Tenerife of which hardly any images have been published. ‘I love the people, I adore the natives of Tenerife, they have a culture much closer to their hearts than we Swiss do,’ he said in the newspaper El País.

For several decades Tenerife has been committed to new architecture both as a beacon to showcase its cultural heritage, and also as a message of commitment to the future. In fact, in 2006, when the MoMA in New York dedicated an exhibition to contemporary Spanish architecture, On-Site: New Architecture in Spain, it included several projects built in Tenerife: the School of Performing Arts by GPY Arquitectos (2003) and the Athletics Stadium by AMP Arquitectos (2006). Later, other large buildings were

Vive la experiencia de peregrinar con Éxodo

Feel the experience of making a pilgrimage with Éxodo

Éxodo es un tour operador especializado en turismo religioso con más de 20 años de experiencia en Europa y Oriente Medio. Su misión es ofrecer peregrinaciones profundas que no solo visiten lugares sagrados, sino que también fortalezcan tu fe y espiritualidad.

Con peregrinaciones regulares durante todo el año y otras opciones a medida, Éxodo te invita a vivir una experiencia transformadora. Además, sus precios son excepcionales y cuentan con una red internacional de agente de viajes expertos en turismo religioso.

Si deseas vivir una experiencia de fe, contacta con tu agencia de viajes de confianza y solicite nuestras peregrinaciones. No es un viaje cualquiera, es una experiencia espiritual que te acompañará para siempre. exodoperegrinaciones.com

Exodo is a tour operator specialising in religious tourism with more than 20 years of experience in Europe and the Middle East. Their mission is to offer profound pilgrimages that not only visit sacred sites, but also strengthen your faith and spirituality.

With regular pilgrimages throughout the year and other custom options, Exodo invites you to experience a transformative journey. In addition, their prices are exceptional and they have an international network of travel agents who are experts in religious tourism.

If you want to undergo a religious experience, contact your trusted travel agency and request our pilgrimages. This is not just any trip, this is a spiritual experience that will stay with you forever. exodoperegrinaciones.com

constructed, creating an interesting architectural scenario, all of them taking advantage of two essential and identifying factors: the climate and the volcanic landscape.

‘The benign climate and unique landscape in Tenerife allow for experimentation with the integration of light, natural ventilation and open spaces in ways that would be difficult in other places, and if well used they allow for the creation of bioclimatic architecture’, explains Canarian architect Fernando Menis (Santa Cruz de Tenerife, 1951), president of the Laboratory of Innovation in Architecture, Design and Advanced Tourism of Tenerife.

THE ROLE OF CLIMATE IN CONSTRUCTION

Bioclimatic architecture, in which the design of buildings is configured according to the local climate to maximise thermal comfort and integrate with the environment, is a constant in the work of Fernando Menis. Two of his works

>

Fernando Menis (izquierda) es el arquitecto tinerfeño más internacional de su generación. En esta página algunos de sus trabajos: Casa MM, Iglesia del Santísimo Redentor, Presidencia del Gobierno de Canarias y Espacio Cultural El Tanque. // Fernando Menis (left) is the most international Tenerife architect of his generation. On this page some of his works: Casa MM, Church of the Holy Redeemer, Presidency of the Government of the Canary Islands and El Tanque Cultural Space.

© Hisao Suzuki © Roland Halbe
© Arvid Berg
© Simona
Rota
© Bartek Barczyk

are clear examples of this: the garden of the El Tanque cultural centre, an ecological restoration of a protected industrial area in the Cabo Llanos neighbourhood, incorporating banana trees, bushes and native aromatic flora; and Drago Park in Icod de los Vinos, a rehabilitation of an abandoned landscape with a thousand-year-old dragon tree, an endemic species on the island. ‘Architecture in Tenerife has the potential to be a reflection of its spectacular landscape and to be kind to the natural environment, if a conscious effort is made to incorporate natural elements into every aspect of the design,’ he says.

This is precisely what Menis did in MAGMA Arte y Congresos, in Adeje, a building that was interpreted as a volcanic eruption and where concrete was combined with island’s characteristic Chasnera stone. This great palace, designed as if it were a new Stonehenge, was a finalist in the Mies van der Rohe European Architecture Award. ‘The volcanic topography of Tenerife provides unique shapes and indigenous materials such as stone and volcanic ash that can be integrated into the designs. In addition, the climatic conditions of the islands, such as abundant sunlight and trade winds, can be exploited in terms of orientation and contribute to energy efficiency and sustainability’. Indeed, the play of light is what most draws attention to the Church of the Holy Redeemer in Las Chumberas, also the work of Menis, a contemporary project that has been incorporated into the collection of the MoMA in New York in 2024 was the winner of the Frate Sole International Prize, the Oscar of sacred architecture.

While light and landscape play in favour of contemporary architecture on the island, factors such as humidity and saltpetre have historically always been a problem. The

Arquitectos.

vernacular architecture of the Canary Islands, which has stood the test of time, offers lessons to new generations, as Menis confirms: ‘Natural stone resists humidity and salt very well; the hardness of concrete, which is a form of processed stone, is enhanced if the mixture contains volcanic ash’. As for humidity, local architects favour cross ventilation and natural lighting, playing with the shadows.

Challenges that are sovercome using ingenuity. As Santiago Calatrava, the architect behind of two of the island’s most emblematic buildings, the Tenerife Auditorium, an icon for its undulating profile, and the International Trade Fair and Congress Centre, said: ‘If architecture is understood as an art, it is worth dedicating a whole life to it’.

TENERIFE

Vuelos / Flights

La isla canaria esconde mil secretos, más allá de la belleza de sus playas y su naturaleza inmensa. Air Europa te acerca más hasta aquí gracias a los 25 vuelos a la semana que programa con Madrid, y las tres frecuencias a la semana que tiene con Bilbao. // This Canary Island hides a thousand secrets, beyond the beauty of its beaches and its immense natural wealth. Air Europa brings you closer to it thanks to the 25 flights a week it schedules with Madrid, and its three flights a week with Bilbao.

www.aireuropa.com

Izda. Interior del Auditorio de Tenerife de Calatrava; al lado, el Parque del Drago en Icod de los Vinos, obra de Fernando Menis, y la Escuela de Artes Escénicas de GPY Arquitectos. // Left: Interior of the Tenerife Auditorium by Calatrava; next to it, Drago Park in Icod de los Vinos, designed by Fernando Menis, and the School of Performing Arts by GPY
© Teresa Arozena
© Hisao Suzuki
“Estar

en el mundo te protege. Es tu

fortaleza”
“Being in the world protects you. It’s what makes you strong”

Pedro Fajardo transformó Refracta en una empresa global desde Valencia, con una visión que iba mucho más allá de la exportación tradicional. // Pedro Fajardo transformed Refracta into a global company from Valencia, with a vision that went far beyond traditional exportation.

A Pedro Fajardo, presidente ejecutivo de Refractarios Especiales S.A., nunca le convenció la idea tradicional de exportar. Para él, no se trataba de colocar excedentes fuera cuando fallaba el mercado nacional, sino de conquistar el mundo como estrategia permanente. En los 90, decidió transformar Refracta en una empresa global. Lo hizo con productos innovadores —ladrillos y hormigones de altísima durabilidad para la industria del cemento— que rompían con la obsolescencia programada. “Pero si los clientes necesitan menos reposiciones, necesitas más clientes. Y para eso, necesitas al mundo”, afirma. Hoy, Refracta está presente en casi 100 países y el mercado internacional representa hasta el 90% de sus ventas. Sus gráficos de pedidos reflejan la salud económica global, y su diversificación geográfica la protege de cualquier crisis local.

Pedro Fajardo, executive president of Refractarios Especiales S.A., was never convinced by the traditional concept of exportation. For Pedro, it was not a question of moving a surplus abroad when the domestic market failed, but of conquering the world as a permanent strategy. In the 1990s, he decided to transform Refracta into a global company. He did so with innovative products — extremely durable bricks and concrete for the cement industry — that broke away from the concept of planned obsolescence. “But if customers need fewer replacements, you need more customers. And for that, you need the world,” he says.

Today, Refracta has a presence in almost 100 countries and the international market represents up to 90% of its sales. Its order graphs reflect global economic health, and its geographical diversification protects it from any local crisis.

Presente en casi 100 países, Refracta basa su éxito global en la especialización y la innovación. // With a presence in almost 100 countries, Refracta bases its global success on specialization and innovation.

Boulevard malcolm x

100 AÑOS DEL NACIMIENTO DEL MITO

100 years since the birth of the myth

En el barrio de Harlem aún sigue vivo el recuerdo del que fuera su vecino más ilustre, aquel que luchó por la igualdad racial y una convivencia pacífica. // In the neighbourhood of Harlem, the memory of its most illustrious neighbour is still very much alive, the man who fought for racial equality and peaceful coexistence.

A la izquierda, Malcolm X en el Templo número 7 en 1963; su congregación que también tenía restaurante para la población negra, en la calle 116. A la derecha, Apollo Teather, icono de Harlem. // On the left, Malcolm X at Temple 7 in 1963; his congregation also had a restaurant for the black population on 116th Street. On the right, Apollo Theatre, an icon of Harlem.

“Creo en una sociedad en la que las personas puedan vivir como seres humanos sobre la base de la igualdad.” Esta frase, que encapsula el pensamiento de Malcolm X, ilustra un mosaico que pasa desapercibido en la entrada de la estación de metro 110 Street - Central Park North, la primera parada en Harlem, el barrio al que tanto amó y del que hizo campo base de sus ideas revolucionarias. Hoy, este 19 de mayo, sus agitadas calles celebran el centenario del nacimiento de uno de los activistas afroamericanos más influyentes del s. XX. A su llegada a Nueva York, en 1943, el legendario líder de los derechos civiles sintió la necesidad de dedicar su vida a la lucha por una paridad que todavía hoy se resiste. A su vez, la ciudad le agradeció su misión dedicándole una calle propia, en la Sexta Avenida, en el tramo que transcurre por Harlem. Y es que el primer contacto de Malcolm X con Nueva York fue aquí, a través de músicos y comerciantes afroamericanos que le hablaron de la Gran Manzana cuando este apodo empezaba a cuajar. “Nueva York era el cielo, para mi. Y Harlem era ¡el séptimo cielo!”, llegó a afirmar. En sus memorias menciona esos primeros pasos en el barrio y una de sus paradas fue en el legendario Apollo Theater donde actuaba la banda del cantante y pianista de jazz Jay McShann. Solo hacía una década que el teatro permitía la entrada a espectadores negros. En la misma calle 125, en la esquina de la avenida Adam Clayton Powell Jr.,

“NUEVA YORK ERA EL CIELO PARA MI. Y HARLEM ERA ¡EL SÉPTIMO CIELO!” // ENG ‘NEW YORK WAS HEAVEN FOR ME. AND HARLEM WAS SEVENTH HEAVEN!’

Izda., esquina de la calle 125 con la 7ª Avenida, con el hotel Theresa al fondo, en 1948. Dcha., el líder en un mitin en Harlem. // Left, the corner of 125th Street and 7th Avenue, with the Theresa Hotel in the background, in 1948. Right, the leader at a rally in Harlem.

dedicada al primer congresista afroamericano, le llamó la atención el hotel Theresa, uno de los pocos que aceptaban clientela que no fuera blanca. Años después albergaría las oficinas de su movimiento y se convertiría en escenario de su encuentro histórico con Fidel Castro, en 1960.

Esos recuerdos quedaron congelados hasta principios de los años 50 después de varios trapicheos que le llevaron a la cárcel. Pero allí entró en contacto con la Nación del Islam y sus estudios en religión y filosofía le devolvieron a Harlem como el nuevo pastor de la congregación del llamado Templo número 7. Aunque la mezquita original fue destruida en un atentado, en una esquina de la calle 116 se encuentra su heredera: Masjid Malcolm Shabazz. Para entonces, Malcolm X se había convertido en un portavoz de las desigualdades raciales del país y lideró varias protestas como las del precinto de policía de la calle dedicada al abolicionista Frederick Douglass y el hospital de Harlem. Su visión revolucionaria le ganó enemigos, incluso dentro del movimiento, y le quitaron la vida el 21 de febrero de 1965, cuando preparaba un discurso en el Audubon Ballroom. La antigua sala de baile es ahora un memorial que mantiene vivo el espíritu de Malcolm X.

© Bettmann/Getty Images

ENG ‘I believe in a society where people can live as human beings on the basis of equality.’ This phrase, which encapsulates the thinking of Malcolm X, illustrates a mosaic that goes unnoticed at the entrance to the 110 Street - Central Park North metro station, the first stop in Harlem, the neighbourhood he loved so much and which he made his base camp for his revolutionary ideas. Today, 19th May, its bustling streets celebrate the centenary of the birth of one of the most influential African-American activists of the 20th century.

On his arrival in New York in 1943, the legendary civil rights leader felt the need to dedicate his life to the struggle for an equality that is still resisted today. In turn, the city thanked him for his mission by dedicating a street on Sixth Avenue to him, on the stretch that runs through Harlem. And it was here that Malcolm X first came into contact with New York, through African-American musicians and shopkeepers who told him about the Big Apple when this nickname was just starting to take hold. ‘New York was heaven for me. And Harlem was seventh heaven!’, he once said.

In his memoirs he mentions those first steps in the neighbourhood and one of his stops was at the legendary Apollo Theatre where the band of jazz singer and pianist Jay McShann was performing. It had only been a decade since the theatre first allowed black spectators in. On 125th Street itself, on the corner of Adam Clayton Powell Jr. Avenue, named after the first African-American congressman, he was struck by the Theresa Hotel, one of the few that accepted non-white clientele. Years later it would house the offices of his movement and become the setting for his historic meeting with Fidel Castro in 1960.

Arriba, el Audubon Ballroom repleto de gente esperando a Malcolm X, minutos antes de ser asesinado en 1965. Hoy es el Centro Educativo y Cultural Memorial Malcolm X y Dra. Betty Shabazz. Abajo, Lenox Avenue, conocida como Malcolm X Boulevard, en Harlem. // Above, the Audubon Ballroom packed with people waiting for Malcolm X, minutes before he was assassinated in 1965. Today it is the Malcolm X and Dr Betty Shabazz Memorial Educational and Cultural Centre. Below, Lenox Avenue, also known as Malcolm X Boulevard, in Harlem.

Those memories were frozen until the early 1950s after various shady dealings that landed him in prison. But it was there that he came into contact with the Nation of Islam and his studies in religion and philosophy brought him back to Harlem as the new pastor of the congregation at the so-called Temple Number 7. Although the original mosque was destroyed in an attack, its heir can be found on a corner of 116th Street: Masjid Malcolm Shabazz. By then, Malcolm X had become a spokesperson for the country’s racial inequalities and led several protests, such as those at the police precinct on the street dedicated to abolitionist Frederick Douglass and the Harlem hospital. His revolutionary vision earned him enemies, even within the movement, and he was murdered on 21 February 1965, while preparing a speech in the Audubon Ballroom. The former dance hall is now a memorial that keeps the spirit of Malcolm X alive.

NUEVA YORK

Cuatro vuelos a la semana programa Air Europa entre Madrid y Nueva York. La primavera es uno de los grandes momentos del año para visitar la ciudad de los rascacielos. // Air Europa has a four-times-a-week service between Madrid and New York. Spring is one of the best times of the year to visit the city of skyscrapers.

Vuelos // Flights

Xavier Pladevall: Innovación y liderazgo para transformar la prevención de riesgos laborales

Xavier Pladevall: Innovation and leadership to transform occupational risk prevention

El fundador de Acció Preventiva revoluciona la gestión empresarial con un enfoque disruptivo en prevención, liderazgo y bienestar laboral. The founder of Acció Preventiva is revolutionising business management with a disruptive approach to prevention, leadership and occupational well-being.

La trayectoria de Xavier Pladevall está marcada por la innovación y el éxito. Reconocido internacionalmente como uno de los 10 mejores especialistas en rentabilidad preventiva, fundó Acció Preventiva en 2012, consolidándola como la consultora líder en Prevención de Riesgos Laborales en España, con ambiciosos planes de expansión global.

Xavier, tras más de tres décadas en el sector, comparte su visión en libros como [R]evoluciona tu Prevención de Riesgos Laborales, que posiciona la prevención como clave del crecimiento empresarial. Para él, “invertir en el bienestar del equipo es invertir en el éxito propio”. Su última obra, Liderazgo EN femenino, promueve un liderazgo empático y diverso, asegurando que las empresas que apuestan por el talento emocional enfrentan mejor los retos del futuro.

Actualmente trabaja en un proyecto sobre absentismo laboral, aportando herramientas preventivas eficaces para reducir su impacto. Su visión innovadora y liderazgo han convertido a Acció Preventiva en referente internacional, reconocido con más de 15 premios nacionales e internacionales, como el Premio Internacional Empresa Saludable, Flexible y Sostenible 2024 y el European Award 2024.

Para Xavier Pladevall, creador de Acció Preventiva, “invertir en el bienestar del equipo es invertir en el éxito propio”. // For Xavier Pladevall, creator of Acció Preventiva, ‘investing in the well-being of the team is investing in one’s own success’.

Xavier Pladevall’s career has been characterised by innovation and success. Internationally recognised as one of the top 10 specialists in preventive profitability, he founded Acció Preventiva in 2012, consolidating it as the leading consultancy in Occupational Risk Prevention in Spain, with ambitious plans for global expansion.

After more than three decades in the sector, Xavier shares his vision in books such as [R]evoluciona tu Prevención de Riesgos Laborales (Revolutionise your Occupational Risk Prevention), which positions prevention as the key to business growth. For Pladevall, ‘investing in the well-being of the team is investing in one’s own success’. His latest work, Liderazgo EN femenino (Female Leadership), promotes empathetic and diverse leadership, ensuring that companies that invest in emotional talent are better equipped to face the challenges of the future.

Pladevall is currently working on a project about absenteeism in the workplace, providing effective preventive tools to reduce its impact. His innovative vision and leadership have made Acció Preventiva an international benchmark, acknowledged with more than 15 national and international awards, such as the International Healthy, Flexible and Sustainable Company Award 2024 and the European Award 2024.

+info acciopreventiva.com

Exit

LA EDUCACIÓN PARA EL FUTURO

EDUCATION FOR THE FUTURE

En 1975 nació un proyecto educativo cercano y familiar, donde cada estudiante es valorado en su individualidad y acompañado en su desarrollo personal y académico. El colegio Ágora impulsa una educación basada en el respeto a los ritmos de aprendizaje, promoviendo un entorno cálido y de confianza que favorece el crecimiento integral. Desde Infantil, se ofrece un entorno seguro y afectuoso, donde el juego, la curiosidad y el acompañamiento emocional son la base del aprendizaje. A lo largo de todas las etapas, su modelo pedagógico se construye sobre tres pilares: aprendizaje significativo, acompañamiento emocional y pensamiento crítico. Además, ofrece un Bachillerato potente, cercano y acompañado, donde cada estudiante recibe el apoyo necesario para afrontar su futuro con confianza. Ágora es un lugar mágico de aprendizaje, donde cada persona es única. Tel. 917 421 891. colegioagora.es

In 1975 a welcoming, family-oriented educational project was born, where each student is valued for their individuality and accompanied in their personal and academic development. The Ágora School promotes education based on respect for learning rhythms, fostering a warm and trusting environment which favours growth in all aspects. From Infants onwards, the school environment is warm and secure, and play, curiosity and emotional

support are the basis for learning. Throughout each stage, the educational model is built on three pillars: meaningful learning, emotional support and critical thinking. In addition, the Baccalaureate programme is rigorous, accessible and carefully supervised, so that each student receives thesupport they need to face their future with confidence. Agora is a magical place of learning, where each person is unique. Phone: 917 421 891. colegioagora.es

UN HOTEL PARA SENTIR IBIZA

A HOTEL TO FEEL IBIZA

Ubicado en primera línea, Ibiza Gran Hotel 5 Gran Lujo* ofrece 187 suites con un estilo mediterráneo exclusivo y contemporáneo. Con unas vistas privilegiadas a la Marina de Ibiza y Dalt Vila, el hotel fue galardonado como el Mejor Hotel Gastronómico de 2022 por Condé Nast, por una propuesta culinaria vanguardista, encabezada por su restaurante insignia, La Gaia Ibiza Gran Hotel, con una estrella Michelin y dos soles Repsol. A esto se suman cada temporada restaurantes de clase mundial como Cipriani y Zuma. ibizagranhotel.com / casinoibiza.com

Located on the seafront, Ibiza Gran Hotel 5 Gran Lujo* has 187 suites designed in an exclusive and contemporary Mediterranean style. With privileged views of the Ibiza Marina and Dalt Vila, the hotel was awarded Best Gastronomic Hotel 2022 by Condé Nast for an avant-garde culinary experience, led by its flagship restaurant, La Gaia Ibiza Gran Hotel, with one Michelin star and two Repsol suns. This is joined each season by worldclass restaurants such as Cipriani and Zuma. ibizagranhotel.com / casinoibiza.com

Europa para Orthoraquis Institute

Dra. Cristina Sacramento. Centro de tratamiento de columna vertebral // Spinal column treatment centre

Precisión, experiencia y calidez humana, la cirugía de columna ya no da miedo

Precision, experience and a friendly approach: spinal surgery is no longer scary

El dolor de espalda y las lesiones de columna afectan a millones de personas, y con frecuencia se convierten en una barrera para vivir de forma independiente y con calidad de vida. Ante este desafío, Orthoraquis Institute, Centro de tratamiento de Columna vertebral, liderado por la Dra. Cristina Sacramento, experta con más de 20 años de experiencia y Premio Excelencia en Medicina por el periódico La Razón en 2025, apuesta por una atención con un enfoque integral, personalizado y apoyado en tecnología de vanguardia.

Cirugía de mínima invasión anterior Durante años el diagnóstico tardío, cirugías mal indicadas o mal planificadas y el miedo a la cirugía de columna han paralizado lentamente a los pacientes. La cirugía mínimamente invasiva por vía anterior, junto con las técnicas percutáneas endoscópicas, han revolucionado la

Back pain and spinal injuries affect millions of people, and often become a barrier to living independently, with a good quality of life. Faced with this challenge, the Orthoraquis Institute, a Spinal Column Treatment Centre, led by Dr. Cristina Sacramento, an expert with more than 20 years of experience and winner of the Award for Excellence in Medicine from the newspaper La Razón in 2025, is committed to a comprehensive, personalised approach to care underpinned by cutting-edge technology.

Anterior minimally invasive surgery

For years, late diagnosis, ill-advised or poorly planned operations and the fear of spinal surgery have slowly paralysed patients. Anterior minimally invasive surgery, together with endoscopic percutaneous techniques, have revolution-

cirugía de columna y permiten una recuperación más rápida de los pacientes, con menos dolor y menos complicaciones. Acceder a la columna anterior sin romper la musculatura y a través de miniincisiones, o al canal vertebral con microincisiones y un sistema óptico, proporciona mayor seguridad en la descompresión y en la colocación de implantes, permitiendo preservar de forma fiable el equilibrio y la funcionalidad de la columna, con incisiones menos visibles.

Conocimiento, pasión y liderazgo

La Dra. Cristina Sacramento y su equipo, dan un nuevo enfoque en el tratamiento del dolor, las hernias discales, la estenosis y también la escoliosis. “Nuestro objetivo es que cada persona recupere no solo la movilidad, sino también la confianza y la esperanza, al recibir una atención profesional, cercana y de alto nivel”.

ised spinal surgery and allow for faster patient recovery, with less pain and fewer complications.

Accessing the anterior column without damaging the muscles and through mini-incisions, or accessing the spinal canal with micro-incisions and an optical system, provides greater safety in decompression and in the placement of implants, allowing the balance and functionality of the spine to be reliably preserved, with fewer visible incisions.

Knowledge, passion and leadership

Dr. Cristina Sacramento and her team bring a new approach to the treatment of pain, herniated discs, stenosis and scoliosis. “Our goal is for each person who walks through the door to regain not only mobility, but also confidence by receiving professional, friendly and optimal-quality care.”

+info cristinasacramento.com Tel. 683 412 976

IG: @dra.cristinasacramento dra.cristinasacramento@gmail.com

Noticias

Air Europa reduce en más de un 21% sus emisiones y vuela hacia sus objetivos de sostenibilidad

Air Europa reduces its emissions by more than 21% and fl ies towards its sustainability goals

Air Europa continúa avanzando decididamente hacia la consecución de sus objetivos en materia de sostenibilidad. Los datos al cierre de 2024 confirman que la aerolínea ha logrado reducir en más del 21% sus emisiones de CO2 desde 2015, acercándose al objetivo del 30% establecido para el año 2030.

Los rápidos avances en descarbonización se han apoyado en tres elementos clave: la modernización de la flota, el uso de carburante sostenible para aviación (SAF) y la implementación de soluciones tecnológicas avanzadas para mejorar la eficiencia operativa. Desde 2021 y 2022, la disminución de las emisiones se ha acelerado gracias a la unificación de la flota en torno a aeronaves Boeing, como los modelos 737 y 787 Dreamliner. Este año, se incorporarán tres nuevos Boeing 787 y el primer 737 MAX, contribuyendo a la reducción de emisiones en rutas europeas y nacionales.

Air Europa comenzó a utilizar carburante SAF en algunas rutas desde 2023, anticipándose a la normativa que exige a los aeropuertos europeos ofrecer un 2% de este tipo de carburante. Además, la compañía ha implementado tecnologías como OptiClimb para optimizar el consumo de combustible y está renovando su flota de vehículos en tierra a eléctricos. La aerolínea ha llevado a cabo también una renovación completa de los materiales con los que presenta su oferta gastronómica y sirve los menús con materiales reciclables y biodegradables.

El compromiso de Air Europa con la sostenibilidad se refleja en su Plan Estratégico y en su proyecto Vuelo 2030, que reúne más de 40 medidas para alcanzar una sostenibilidad real a todos los niveles.

Air Europa continues to make decisive progress towards achieving its sustainability goals. Data the end of 2024 confirm that the airline has managed to reduce its CO2 emissions by more than 21% since 2015, approaching the 30% target set for 2030.

Rapid progress in decarbonisation has been based on three key elements: fleet modernisation, the use of sustainable aviation fuel (SAF) and the implementation of advanced technological solutions to improve operational efficiency. From 2021 and 2022, the reduction in emissions has accelerated thanks to the unification of the fleet around Boeing aircraft, such as the 737 and 787 Dreamliner models. This year, three new Boeing 787s and the first 737 MAX will be incorporated, contributing to the reduction of emissions on European and domestic routes.

Air Europa began using SAF fuel on some routes in 2023, ahead of regulations requiring European airports to offer 2% of this type of fuel. In addition, the company has implemented technologies such as OptiClimb to optimise fuel consumption and is renewing its fleet of ground vehicles to electric. The airline has also completely updated the materials used in its dining options, serving meals on recyclable and biodegradable materials.

Air Europa's commitment to sustainability is reflected in its Strategic Plan and its Flight 2030 project, which brings together more than 40 measures to achieve real sustainability at all levels.

Estambul, un fascinante nuevo destino

Istanbul, a fascinating new destination

Air Europa continúa su expansión con la incorporación de Estambul a su red, una de las ciudades más fascinantes del mundo y puente entre Europa y Oriente Próximo. La aerolínea abrirá por primera vez una ruta entre Madrid y la metrópoli turca este 12 de mayo, consolidando así su oferta en el arco Mediterráneo.

Air Europa comenzará operando cuatro frecuencias semanales, que aumentarán progresivamente hasta alcanzar una diaria a partir del 7 de julio. Los vuelos desde Madrid despegarán a las 9.30 horas, mientras que desde Estambul lo harán a las 16.00 horas, garantizando la conexión con las rutas transoceánicas nocturnas hacia América.

La operativa se realizará a bordo del Boeing 787 Dreamliner, el avión más emblemático de la compañía. Este modelo, el más eficiente y avanzado de su categoría, permitirá ofrecer más de 247.000 plazas este año con una ocupación estimada del 80%.

Con esta nueva ruta, Air Europa sigue adelante con su plan de expansión internacional, llegando a más destinos y aumentando su oferta de plazas.

Air Europa continues to expand with the incorporation of Istanbul into its network, one of the most fascinating cities in the world and a bridge between Europe and Asia. On May 12th, the airline is opening a route between Madrid and the Turkish metropolis for the first time, thereby strengthening its presence in the Mediterranean.

Air Europa will start by operating four weekly flights, which will gradually increase until reaching a daily service from July 7. Flights from Madrid will take off at 9.30 am, while those from Istanbul will do so at 4.00 pm, guaranteeing connections with the transoceanic night routes to America.

Flights will be on board the Boeing 787 Dreamliner, the company's most emblematic aircraft. This model, the most efficient and advanced in its category, will make it possible to offer more than 247,000 seats this year with an estimated occupancy rate of 80%.

With this new route, Air Europa is moving forward with its international expansion plan, reaching more destinations and boosting its seating availability.

© Getty
Images

AIR EUROPA ATERRIZA DE NUEVO EN MARRAKECH Y TÚNEZ

Air Europa lands again in Marrakech and Tunis

Air Europa ha retomado su operativa con el norte de África con el inicio de vuelos semanales entre el aeropuerto de Madrid-Barajas y Marrakech y Túnez. A lo largo de este año, la compañía ofertará conjuntamente más de 40.000 plazas con las que dará respuesta al incremento, en los meses de primavera y verano, de la creciente demanda turística.

En el caso de Marrakech, la aerolínea ha habilitado dos frecuencias semanales hasta finales del próximo mes de octubre, superando los 20.000 asientos disponibles. La ruta a Túnez, activada desde mediados de abril hasta finales de septiembre, cuenta actualmente con dos frecuencias semanales, que se elevarán a tres a partir de junio.

Air Europa da servicio a ambas rutas con su flota Boeing 737, con la que puede cubrir destinos de corto y medio radio de forma eficiente y confortable, garantizando, asimismo, una alta capacidad a bordo.

Vuelos a Praga en código compartido

Flights to Prague on a code share basis

Air Europa suma Praga a su red de destinos gracias al acuerdo de código compartido alcanzado con la compañía checa Smartwings. La aerolínea, filial de Travel Service Airlines y con la que ya colaboró tiempo atrás de forma exitosa, ha ampliado la oferta de destinos en Europa facilitando una frecuencia diaria entre Madrid y la capital centroeuropea desde finales de marzo.

Praga constituye uno de los destinos más atractivos y visitados del continente a lo largo de todo el año. Su ubicación, a orillas del río Moldava, junto a su historia milenaria y su impresionante arquitectura la han convertido en una de las ciudades más románticas y cautivadoras. Gracias a la posición estratégica de Air Europa en el hub de Madrid-Barajas, pasará a estar más cerca de los viajeros en conexión con otras ciudades españolas ycon la amplia red de destinos directos en América.

Air Europa has added Prague to its network of destinations thanks to the code share agreement reached with the Czech company Smartwings. The airline, a subsidiary of Travel Service Airlines with which it has already collaborated successfully in the past, has expanded its range of destinations in Europe, providing a daily service between Madrid and the Central European capital since the end of March. Prague is one of the most attractive and popular destinations on the continent throughout the year. Its location on the banks of the Vltava river, together with its ancient history and impressive architecture, have made it one of most Europe's romantic and captivating cities. Thanks to Air Europa's strategic position at the Madrid-Barajas hub, it will be closer to travellers connecting to other Spanish cities and to the extensive network of direct destinations in America.

Air Europa has resumed its operations with North Africa with the start of weekly flights between Madrid-Barajas airport and Marrakech and Tunis. Throughout the year, the company will be offering altogether more than 40,000 seats in response to the increase in tourist demand in the spring and summer months.

With regard to Marrakech, the airline has scheduled two weekly flights until the end of October, with over 20,000 seats available. The route to Tunis, which runs from mid-April to the end of September, currently has two weekly flights, which will increase to three from June.

Air Europa serves both routes with its Boeing 737 fl eet, with which it can cover short- and medium-haul destinations effi ciently and comfortably, also guaranteeing a high on-board capacity.

SKYPRIORITY:

PENSANDO SIEMPRE EN USTED

SkyPriority: always thinking about you

En SkyTeam, sus prioridades son las nuestras. SkyPriority recompensa su lealtad ofreciéndole una experiencia más fluida y un servicio prioritario en ocho puntos clave del aeropuerto, desde la facturación y el embarque hasta la entrega del equipaje, para clientes de Elite Plus, y pasajeros de clase Business y Primera Clase.

Nuestros servicios prioritarios, reconocidos a nivel internacional, están disponibles en más de 970 aeropuertos de todo el mundo, y son ofrecidos por todas las aerolíneas asociadas de la alianza. Identificable al instante por su característico recuadrado rojo, SkyPriority le da la tranquilidad de saber que, incluso en un aeropuerto desconocido, recibirá el mismo trato que en su hub habitual.

Cuando lanzamos SkyPriority en 2012, SkyTeam fue la primera alianza aérea en unificar los beneficios aeroportuarios para sus clientes premium. Hoy, seguimos comprometidos en ofrecer un servicio SkyPriority de excelencia cada vez que vuela con nosotros, en cualquier punto de nuestra red global.

Descubra qué servicios están disponibles en su próximo viaje con la herramienta SkyPriority Finder en SkyTeam.com.

Esperamos llevar su experiencia SkyPriority a nuevas alturas, esté donde esté su próximo destino.

At SkyTeam, your priorities are our priorities. SkyPriority rewards your loyalty by providing you with a smoother experience and priority service at eight key points in the airport, from check-in and boarding to baggage delivery, for Elite Plus customers and Business and First Class passengers.

Our internationally renowned priority services are available at more than 970 airports worldwide and are offered by all the alliance’s member airlines. Instantly recognisable by its distinctive red box, SkyPriority gives you the peace of mind of knowing that, even at an unfamiliar airport, you will receive the same treatment as at your usual hub.

When we launched SkyPriority in 2012, SkyTeam was the first airline alliance to unify airport benefits for its premium customers. Today, we remain committed to providing an excellent SkyPriority service every time you fly with us, anywhere in our global network.

Find out which services are available on your next trip with the SkyPriority Finder tool at SkyTeam.com.

We look forward to taking your SkyPriority experience to new heights, wherever your next destination may be.

SkyTeam

Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 19 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 13.600 vuelos diarios a 1.000 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 19 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers with access to over 13,600 daily flights to 1,000 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.

Red Internacional

ALEMANIA

Kaiserstr. 13 – 3 O.G. 60311 Frankfurt am Main. Tel. +49 (0)69 80 883 872.

ARGENTINA

• Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245. CABA-C1011ABE.

Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires.

Tel. +0 810 122 45 46.

• Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella Av. la Voz del Interior 8500.

C.P. 5000 - Córdoba. Tel. +0 810 122 45 46.

AUSTRIA

Tel. +43 12 30 461 116.

BÉLGICA

Tel. +32 27 893 020.

BOLIVIA

Avenida Enrique Finott, esquina calle 6 Oeste. Edificio Madero Residence, local 4. Tel. 591 800 100 233.

BRASIL

• Aero Governador F. Montoro. Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos.CEP: 07190-100.

• Aeropuerto São Paulo. Call Center: + 0800 580 29 19.

Aeroporto Internacional Dep. Luís Eduardo Magalhães. Praça Gago Coutinho s/n. São Cristovão, Salvador da Bahia. Call Center: + 0800 580 29 19.

CANADÁ

Tel. +1 855 43 51 718.

CHILE

Tel. +56 225 856 948.

CHIPRE

17 Homer Avenue. 1511 Nicosia.

Tel. +357 22 716 430.

COLOMBIA

Calle 5 A. #39-117. Medellín.

Tel. +57 601 508 82 62. Calle 92. Número 11-51. Edificio Microsoft.

Local 1. Bogotá.

Tel. +57 601 508 82 62.

COSTA RICA

Tel. +50 64 10 43 458.

CUBA

5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana.

Tel. +53 7 204 69 04.

DINAMARCA

Tel. +45 89 88 99 89.

ECUADOR

• Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3.

Planta baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil.

Tel. +593 4263 01 94. Call Center:

Tel. +593 180 000 16 91.

• Esquina Av. República y Rumipamba. Of. 201. Segundo piso. Edificio Signature. Quito.

Tel. +593 180 000 16 91.

EGIPTO.

03 Ibn Kather St, Unit# 16A, Ground floor, Swiss Tower. Giza. Cairo.

Tel.: +202 33 380 991

EL SALVADOR

Tel. +503 21 36 65 63.

ESLOVENIA

Tel. +50 64 10 43 458.

ESTADOS UNIDOS

Tel. + 1 84 43 86 97 37.

ESTONIA

Katusepapi Str. 6. 11412 Tallin. Tel. +372 668 10 03.

FINLANDIA

+ 35 820 728 96 43.

FRANCIA

58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800.

GRECIA

7, Stadiou str. 10562 Atenas. Syntagma. Tel. +30 211 198 98 13.

GUATEMALA

Tel. +50 222 911 975.

International Network

HOLANDA

The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34. 1118 CL Schiphol. Ámsterdam. Tel. +31 202 14 90 15.

HONDURAS

Tel: +800 27 91 94 96.

ISRAEL

B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St. 13th floor. Ramat-Gan. Tel. +972 337 414 73.

INDIA

E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 Nueva Delhi. Tel. +91 11 43 64 04 67.

ITALIA

Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 82 943 510.

LETONIA

Tel. +372 66 81 003.

LITUANIA

Tel. +372 66 81 003.

LUXEMBURGO

Tel. +35 227 300 199.

MARRUECOS

5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca. Tel. +212 520 480 013.

MÉXICO

Tel. +52 55 88 40 95 43.

NORUEGA

Tel. +46 85 85 65 52.

PANAMÁ

Torre de las Américas.

Punta Darien, Punta Pacífica, PB, local 30. Ciudad de Panamá. Tel. +507 800 64 72.

PARAGUAY

Av. San Martín, 1.672 c/ Federación Rusa. Asunción. Tel. +009 800 491 00 13.

PERÚ

Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +51 170 94 321.

PORTUGAL

Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 11º andar. 1050-094. Lisboa. Tel. +351 213 58 76 80.

PUERTO RICO

Tel. +1 844 415 39 55.

REINO UNIDO

Tel. +44 20 45 86 54 24.

REP. DOMINICANA

Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 829 95 66 570.

RUMANÍA

Splaiul Unirii 4, intrare 3, Bl. B3, 3rd floor, apt 3.1, sect 4 Bucharest, Romania. Tel:+40 21 315 13 59.

SUECIA

Medborgarplatsen 25. 118 72. Estocolmo. Tel. +46 85 80 98 653.

SUIZA

Tel. +41 84 84 46 644.

TAIWÁN

8F Nº 137 SEC.2. Nanking East Road. Taipei. Tel. +886 2 2515 2371.

TÚNEZ

Immeuble Golden Towers Bloc B. 9 étage. Apt 8. Centre Urbain Nord 1082 Túnez. Tel: +216 36 23 18 91.

TURQUÍA

Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Estambul. Tel. +90 212 251 13 15.

URUGUAY

Tel. +59 84 05 45 81.

VENEZUELA

Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao - Miranda. Tel. +58 212 267 21 41.

Estambul © Getty Images

Rutas

ROUTES

Alicante-Elche

DESTINOS EN COLABORACIÓN CON IRYO

Destinations in collaboration with Iryo

Madrid

Barcelona

Zaragoza

Cuenca

Valencia

Albacete

Alicante

Córdoba

Sevilla

Málaga

UEP!Fly

Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores.

Más info en AirEuropa.com *

Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners.

More info at AirEuropa.com *

(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas.

// Airport taxes and management fee do not accrue Miles.

A Coruña
Bilbao
Barcelona
Valencia
Málaga
Lanzarote
Fuerteventura
Gran Canaria
Mahón
Ibiza
Vigo
Palma de Mallorca
Granada
Tenerife Norte
Madrid
La Palma
El Hierro

Oporto

Lisboa

Air Europa

Air France

Tarom

KLM

Ita Airways

Air Serbia

Turkish Airlines

Middle East

Saudia Airlines

Vietnam Airlines

Etihad

Korean Air

Ethiopian Airlines

Kuwait Airways

China Airlines

Kenia Airways

Garuda Indonesia

Smartwings

DESTINOS EN COLABORACIÓN CON DEUTSCHE BAHN

Destinations in collaboration with Deutsche Bahn

Frankfurt

Colonia

Stuttgart

Düsseldorf

Berlín

Hannover

Baden-Baden

Bonn

Leipzig

Hamburgo

Munster

Múnich

Núremberg

Ulm

Bergen

Trondheim

Londres

Ámsterdam

Bruselas

París

Aarhus

Gotemburgo

Copenhague

Hamburgo

Berlín Helsinki

Marrakech

Madrid

SAS Kuwait Valencia Nápoles

Málaga

Edimburgo Bucarest

Milán

Turín

Toulouse

Palma Bolonia

Génova Florencia

Frankfurt Roma

Alghero

Cagliari

Túnez

Venecia

Palermo

Singapur Bangkok Melbourne

Sydney

Tel

Estambul Atenas
Ho Chi Minh
Yakarta
Denpasar /Bali
Phuket Lamezia
Hanoi Taipei

Barcelona

Seattle

Portland

San Francisco

Los Ángeles

San Diego Phoenix

Tijuana

Hermosillo

Puerto Escondido

San José del Cabo

Chihuahua

León Guanajuato

Puerto Vallarta

Aguascalientes

Guadalajara Querétaro Monterrey

México DF Oaxaca

Cancún San Luis Potosí

Veracruz

Ciudad de Guatemala

Managua San José

Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com

As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com

Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com // For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com

(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid.

(*) This is a triangular route, with no direct return to Madrid. The route is Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid.

Atlanta

Orlando

Boston

Nueva York

Whasington

Miami La Habana

Mérida Chetumal

San Pedro Sula

Palmerola

Santiago de los Caballeros

Santo Domingo

Tegucigalpa

Panamá

Medellín

Lima Chicago

Quito*

Guayaquil

San Juan de Puerto Rico

Punta Cana

Caracas

Bogotá

Manaos

Cuiabá

Sta. Cruz de la Sierra

Belén

Brasilia

Goiânia

Campo

Grande

Asunción

Iguazú

Córdoba

Belo

Horizonte

Vitória da Conquista

Maringá

Londrina

Xapecó

Fortaleza

Natal Aracaju

Recife Maceió

Salvador de Bahía

Porto Seguro

Vitória

Río de Janeiro

São Paulo

Curitiba

Navegantes

Florianópolis

Porto Alegre

Montevideo

Buenos Aires

Ushuaia

Air Europa

Delta

Aeroméxico

Aerolíneas Argentinas

Copa Airlines

Gol

Azul

Flota

BOEING 787-9 DREAMLINER

BOEING

Time to Play

Los héroes vienen desde América

The heroes come from America

Capitán América: Brave New World

Director // Director: Julius Onah. Reparto // Cast: Anthony Mackie, Harrison Ford, Danny Ramirez... Año // Year: 2025. 120’ +12

premieres

Sonic 3: La película / Sonic The Hedgehog 3

109’ Apta

Sonic, Knuckles y Tails se reúnen para enfrentarse a un misterioso villano cuyos poderes no se parecen a nada de lo que nuestros héroes conocen.

Sonic, Knuckles and Tails team up to face a mysterious villain with powers unlike anything our heroes have ever encountered.

Sam Wilson, el nuevo Capitán América, se ve envuelto en un incidente y debe descubrir el motivo que hay detrás de un siniestro plan global. Se reunirá con el recién elegido presidente de Estados Unidos Thaddeus Ross (Harrison Ford), y descubrirá un peligroso complot internacional que tendrá al mundo en vilo. Cuarta película de la franquicia del héroe.

When Sam Wilson, the new Captain America, finds himself involved in an incident, he must discover the reason behind a sinister global plan. This will see him meeting the newly elected President of the United States, Thaddeus Ross (Harrison Ford), and discovering a dangerous international plot that will have the world on tenterhooks. Fourth film in the hero franchise.

Historia gótica de obsesión entre una joven hechizada y el aterrador vampiro encaprichado de ella, que causa un indescriptible terror a su paso.

A gothic tale of obsession between a haunted young woman and the terrifying vampire infatuated with her, causing untold horror in its wake.

Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las tres destacadas están disponibles en toda la flota. // This month Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The three most outstanding are available in the whole fleet.

‘LA

VENGANZA’, LA PRIMERA PELÍCULA ESPAÑOLA NOMINADA AL OSCAR

El apellido Bardem remite a una saga familiar que ha dejado huella en el séptimo arte. Porque si en 2008 Javier Bardem se convertía en el primer actor español en obtener el Oscar, su tío, el director y guionista Juan Antonio Bardem rodó 50 años antes la que sería la primera película del país en estar nominada a este galardón: La venganza (1958).

Este drama rural presenta a Juan, un hombre que sale en libertad tras permanecer diez años encerrado por un crimen que no cometió. Aunque está dispuesto a matar a Luis, al que cree culpable de su injusticia, el hambre lo obligará a unirse a la cuadrilla de segadores de su enemigo. Sus sentimientos cambiarán a medida que recorren los campos de Castilla. La venganza era un canto a la reconciliación entre los dos bandos que lucharon durante la Guerra Civil española. Contó con un reparto estelar encabezado por Jorge Mistral, Raf Vallone y Carmen Sevilla.

¿MÚSICA POP, ROCK O CLÁSICA?

// POP, ROCK OR CLASSICAL?

Decenas de discos están disponibles en nuestro sistema de entretenimiento a bordo.

ENG. Dozens of tracks are available in Air Europa’s inflight entertainment system.

Primer álbum de estudio de la cantante y compositora estadounidense.

First studio album by the American singer and songwriter.

Time to Play

‘La venganza’ (Revenge), the first Spanish film to be nominated for an Oscar

ENG. The name Bardem belongs to a long line of artists who have left their mark on the world of cinema. Because although in 2008 Javier Bardem became the first Spanish actor to win an Oscar, it was his uncle, the director and screenwriter Juan Antonio Bardem, who made what would be the country’s first film to be nominated for this award 50 years earlier: La venganza (Revenge, 1958).

This rural drama features Juan, a man who is released after spending ten years in prison for a crime he did not commit.

Although he is willing to kill Luis, whom he believes to be responsible for his misfortune, hunger will force him to join his enemy’s gang of reapers. His feelings will change as they travel through the fields of Castile. La venganza was a hymn to reconciliation between the two sides that fought during the Spanish Civil War.

ENTRETENIMIENTO A BORDO

Contenido gratis en tu móvil

// ENTERTAINMENT SERVICE Free content on your mobile

¿Quieres disfrutar en tu teléfono móvil, tablet u ordenador de un completo catálogo audiovisual? El servicio de entretenimiento a bordo que Air Europa pone a disposición de sus pasajeros en sus vuelos de corto y medio radio te lo pone fácil. Conéctate a la wifi AIR EUROPA ONTHEAIR, selecciona el contenido que quieres ver y empieza a disfrutarlo desde ese mismo momento. ¡Pruébalo! ¡Es gratuito!

ENG. Would you like to enjoy a full catalogue of audiovisual material from the convenience of your mobile phone, tablet or computer? The entertainment service that Air Europa offers its passengers on its short, medium and long-haul flights makes it easy. Join the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network, select the content you want to watch and start enjoying it immediately. Try it! It’s completely free!

CÓMO UTILIZAR EL SERVICIO /

HOW TO USE THE SERVICE

Asegúrate de tener activado el Modo Avión en tu dispositivo, conecta con el wifi AIR EUROPA ONTHEAIR y empieza a disfrutar de todo el contenido del servicio de entretenimiento a bordo de Air Europa.

ENG. Make sure Flight Mode is activated on your device, connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network and start enjoying all the content in Air Europa’s entertainment service.

BORN TO DIE
Lana del Rey
House of the Dragon, Season 2. The Sympathizer.

Sala Vip Puerta del Sol: en T3.

Sala Vip Puerta del Alcalá: Puerta de embarque D62. Salidas nacionales zonas C y D únicamente. Solo vuelos Schengen.

Sala Vip Cibeles: Puertas de embarque B y A.

Adolfo Suárez

Madrid-Barajas

Facturación, embarque y conectividad, HUB de Air Europa

Check-in, boarding and connectivity, Air Europa HUB

Mostrador de tránsito/información E67. Siga este cartel para encontrar todos los datos sobre la conexión de sus vuelos. ENG. E67 Transfer/ information desk. Follow this poster and you will find all the information for connecting your flights.

Boarding

Planta 2

Planta 1

Los pasajeros de la Clase

de

Europa disponen de accesos

o Fast Track, más rápidos y exclusivos, en los controles de seguridad de la T1 y T2 (excepto número de vuelos UX 3xxx). Air Europa’s Business Class passangers will have a VIP or Fast Track access, offering quick, exclusive service at security checks in T1 and T2 (except flights numbers UX 3xxx).

Cibeles

Conexión a bordo

ONBOARD CONNECTION

¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte?

Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcance y en seis Boeing 737-800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.

Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737-800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.

EJERCICIOS DE PREVENCIÓN

In-flight preventive exercises

FLEXIONES

DE PIES

Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces.

FLEXION OF THE FEET. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.

LEVANTAMIENTO DE RODILLAS

Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna.

KNEE LIFTS. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.

ROTACIÓN DE HOMBROS

Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección.

SHOULDER ROTATION. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.

CÍRCULOS DE TOBILLO

Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces.

ANKLE ROTATION. Turn one foot clockwise and the other anticlockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times.

CÓMO

CONECTAR

How to connect

1.

Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated.

2.

Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR.

3.

Abre tu navegador, y entra en la web aireuropa-ontheair.com Open your browser and go to the website aireuropa-ontheair.com

4.

Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account.

1952. La mezquita más sagrada de Estambul

1952. ISTANBUL’S MOST SACRED MOSQUE

La Mezquita de Eyüp, la más sagrada de la ciudad, acoge los restos del amigo del profeta Mahoma. Construida en 1458 por los turcos otomanos tras la conquista de Constantinopla en 1453, es una gran desconocida por los turistas. // The Eyüp Mosque, the holiest in the city, is the resting place of the a friend of the prophet Mohammed. Built in 1458 by the Ottoman Turks after the conquest of Constantinople in 1453, it is largely unknown to tourists.

© Roger Viollet via Getty Images

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Europa 237 by Factoria Prisa Noticias S.L.U - Issuu