Europa 205

Page 1


MÚNICH

El Oktoberfest más esperado The most eagerly awaited Oktoberfest

LANZAROTE

La huella de César Manrique, 30 años tras su adiós The legacy of César Manrique, 30 years after his passing

Arranca la temporada de festivales Festival season kicks off

LA REVISTA DEL VIAJERO / THE TRAVELER’S MAGAZINE Septiembre / September 2022

YET TO BE DISCOVERED AÚN POR DESCUBRIR

REPÚBLICA DOMINICANA

GUÍA GUIDE

Welcome

Director comercial de Air Europa

Commercial Director of Air Europa

“Volar con Air Europa es hacer del vuelo el mejor momento del viaje”.
// ENG ‘When you fly with Air Europa, the flight is the best part of your trip’.

Volar con Air Europa es hacer del vuelo el mejor momento del viaje, y volar en nuestra clase Business es disfrutar, a miles de pies de altura, de una experiencia única donde la comodidad, la privacidad, la calidad y la exclusividad se unen para hacer que ese momento permanezca siempre en su recuerdo.

La búsqueda de la calidad y el máximo confort ha llevado a Air Europa a mejorar de forma continua la experiencia del pasajero para hacer que todos y cada uno de los vuelos sean especiales. La clase Business de Air Europa no solo se ha hecho un hueco en el sector, sino que ha logrado un amplio reconocimiento. Prueba de ello es su reciente nominación en los reconocidos premios europeos EMA 2022 como Mejor Clase Business. Y si para nosotros es todo un orgullo llegar a la ronda final de los premios en la categoría de Mejor Clase Business, así como en la de Mejor Aerolínea de Corto y Medio Radio para pasajeros de negocios, no lo es menos habernos alzado durante el primer semestre de este año como la aerolínea más puntual de Europa.

Este logro cobra aún más relevancia si cabe teniendo en cuenta la recuperación progresiva de la actividad de la compañía y, lamentablemente, la complicada situación que se ha vivido en determinados aeropuertos europeos por problemas operativos. Conseguimos en el primer semestre que más del 89% de nuestros vuelos llegasen en hora a su destino, lo que nos sitúa como referentes en puntualidad dentro de la aviación comercial del continente. Es fácil entender que estos hitos hacen que estemos orgullosos del trabajo y empeño de todos y cada uno de los que formamos parte de la compañía, y de nuestro firme compromiso por lograr que la experiencia de vuelo de cada cliente sea única y se convierta en el mejor momento de su viaje. Disfrute de su vuelo y esperamos verle nuevamente a bordo.

ENG When you fly with Air Europa, the flight is the best part of your trip, and flying Business Class with us means a unique experience, thousands of feet above sea level, where comfort, privacy, quality and exclusivity all come together to guarantee an unforgettable travel experience.

Commitment to quality and maximum comfort means that Air Europa is continuously improving passenger experience to make each and every flight special. Air Europa’s Business Class has not only carved a niche for itself in the industry, but has also achieved widespread recognition. Proof of this is the recent nomination at the renowned European EMA 2022 awards for Best Business Class.

And if we are proud to reach the final round of the awards in the Best Business Class category, as well as in the Best Short and Medium Haul Airline for business passengers, we are just as proud to have been named the most punctual airline in Europe for the first half of this year.

This achievement is even more significant, given the gradual recovery of the company’s activity and, unfortunately, the complicated situation experienced at certain European airports due to operational issues. In the first half of the year, more than 89% of our flights reached their destination on time, making us a benchmark for punctuality in commercial aviation on the continent.

It is easy to see why these milestones make us proud of the work and commitment of each and every one of us within the company, and of our steadfast commitment to making each customer’s flight experience both unique, and the highlight of their trip.

Enjoy your flight and we look forward to seeing you on board again.

Sumario

8

TIPS PARA VIAJEROS TIPS FOR TRAVELLERS

En el futuro próximo, no tendremos que abrir las maletas en el escáner de los aeropuertos. In the near future, we won’t have to open our suitcases at airport scanners.

12

LANZAROTE

Se cumplen 30 años de la muerte de César Manrique, el artista que cambió para siempre esta isla. // It’s been 30 years since the death of César Manrique, the artist who changed this island forever.

DISEÑO PARA PENSAR EL FUTURO EN BRUSELAS DESIGN TO CONSIDER THE FUTURE IN BRUSSELS

Es el mes del Brussels Design September, la cita con los creadores belgas y la sostenibilidad. It’s Brussels Design September, the month for Belgian creators and sustainability.

14

ÉPOCA DE FESTIVALES EN BOGOTÁ FESTIVAL SEASON IN BOGOTÁ

Las grandes estrellas del jazz internacional visitan la cita musical Jazz al Parque. Jazz’s great international stars at the Jazz al Parque music festival.

15

NUEVA YORK RINDE HOMENAJE AL QUIMONO NEW YORK PAYS HOMAGE TO THE KIMONO

Una gran muestra en The Metropolitan Museum of Art saca del armario piezas únicas de esta icónica prenda oriental. A major exhibition at The Metropolitan Museum of Art brings unique pieces of this iconic, oriental garment out of the closet.

16

DORMIR DE MANERA SOSTENIBLE EN MENORCA SLEEPING SUSTAINABLY IN MENORCA

Un nuevo hotel abre en la isla con toda la sabiduría de la vieja arquitectura. A new hotel is opening on the island, with all the wisdom of the architecture of old.

Foto de portada / Cover photo: Jacobo Medrano.
© Fundación César Manrique.

10

MÚNICH

Arrancan las celebraciones del Oktoberfest, la gran fiesta alemana de la cerveza. // Oktoberfestthe great German beer festival kicks off

18

DÓNDE DUERME: JORGE DÍAZ

WHERE SLEEPS: JORGE DÍAZ

Uno de los escritores detrás del pseudónimo de Carmen Mola sugiere hoteles que son como refugio. One of the writers behind the pseudonym Carmen Mola recommends hotels that are like sanctuaries.

20

UNA CAPILLA NEGRA EN UN PARQUE DE LONDRES

A BLACK CHAPEL IN A LONDON PARK

El proyecto del Serpentine Pavillion de este año es enigmático y espiritual. This year’s Serpentine Pavilion project is enigmatic and spiritual.

22

EXPATS: EN IBIZA

EXPATS: IN IBIZA

La joyera Delphine Tempels dejó Bruselas por la vida artesanal de la isla. Jeweller Delphine Tempels left Brussels for an artisan’s life on the island.

26

UN PARAÍSO REVELADOR: REPÚBLICA DOMINICANA

AN EYE-OPENING PARADISE: THE DOMINICAN REPUBLIC

Una vida cultural y gastronómica de primer orden junto a unas aguas cristalinas y de un azul purísimo. A world-class cultural and culinary life alongside crystal-clear, blue waters.

66

CHECK OUT

CHECK OUT

Los paseos del actor Kirk Douglas por Roma en 1948.

Kirk Douglas walking around Rome in 1948.

FACTORÍA/Prisa Noticias. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04

Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto Director de Arte: Pedro A. Díaz / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rivadeneyra Publicidad: Premiummedia Global Services

Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M. 35.149-2003

AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.

TIPSpAra ViaJErOs cuRiOSoS

Tips for curious travellers

COMIDAS PAUSADAS

Leisurely feeds

El aeropuerto de Ibiza ha estrenado una nueva sala de lactancia. Está ubicada entre las puertas 8 y 9 de la zona de embarque y dispone de aseo infantil, dos sillones de lactancia, microondas y juegos para los más pequeños. Un espacio íntimo para que los padres alimenten cómodamente a sus bebés.

Ibiza Airport has opened a new breastfeeding room, located between gates 8 and 9 of the boarding area with a children’s toilet, two breastfeeding chairs, a microwave and games for the little ones. A private space for parents to feed their babies comfortably.

ARTE EN FUERTEVENTURA

Art in Fuerteventura

• Este verano, la terminal de llegadas del aeropuerto de Fuerteventura es también sala de exposiciones gracias a la muestra itinerante Maxo arte joven, un reconocimiento al talento de los creadores de la isla en disciplinas como la fotografía, el dibujo, la escultura o el diseño gráfico.

This summer, the arrivals terminal at Fuerteventura Airport is also an exhibition hall, thanks to the travelling Maxo Arte Joven exhibition, in recognition of the talent of the island’s creators in fields such as photography, drawing, sculpture and graphic design.

ADIÓS A ABRIR LA MALETA DE MANO EN EL CONTROL DE PASAJEROS

No more opening your hand luggage at passenger control

A finales de 2023 entrará en funcionamiento el escáner Helixview, un innovador sistema de detección de explosivos en equipaje de cabina que permitirá a los pasajeros no tener que mostrar al público la intimidad de su maleta. Esta nueva tecnología combina escaneo electrónico, imágenes 3D e inteligencia artificial.

The Helixview scanner, an innovative system for detecting explosives in cabin baggage, will be operational by the end of 2023, so passengers will no longer have to show the public the inside of their bags. This new technology combines electronic scanning, 3D imaging and artificial intelligence.

AEROPUERTOS POR LOS QUE DA GUSTO PASAR

Airports that are a pleasure to walk through

El aeropuerto es la primera impresión que un viajero tiene del lugar al que llega... Y los que lo hacen a Valencia (España) y Bogotá (Colombia) son afortunados pues ambos aeródromos figuran entre los mejores por sus servicios y atención a los viajeros.

The airport is the first impression a traveller has of their destination, and those arriving in Valencia (Spain) and Bogotá (Colombia) are especially lucky, as both airports are counted as being among the best in terms of services and customer care.

CARMEN OTTO

Santiago del Teide, diferente por naturaleza

Santiago del Teide, different by nature

Por primera vez en la historia, se abre la Puerta Santa Jacobea para celebrar el jubileo. For the first time in history, the Holy Door opens to celebrate the Jubilee Year.

Rodeado de espacios naturales protegidos, donde las lavas más jóvenes y antiguas de Tenerife se encuentran... Santiago del Teide, por primera vez en la historia, ha abierto la Puerta Santa Jacobea. Un hecho extraordinario, autorizado por Bula Papal, donde los fieles, peregrinos y visitantes, a su paso por ella, consiguen el perdón y la indulgencia plenaria en este año jubilar. El apóstol Santiago te espera hasta el 31 de diciembre de 2022 en la Iglesia de san Fernando Rey. ¡Ven, sé testigo… y vive la experiencia de este acontecimiento único!

Puerta Santa Jacobea de Santiago del Teide, sé parte de la historia. Santiago del Teide, diferente por naturaleza.

Año Jubilar Jacobeo 2022.

Surrounded by protected natural spaces, where the youngest and oldest lavas in Tenerife meet...Santiago del Teide, for the first time in history, has opened the Puerta Santa Jacobea. An extraordinary event, authorized by the Papal Bull, where the faithful, pilgrims and visitors, as they pass through it, obtain forgiveness and plenary indulgence in this Jubilee year. The Apostle Santiago awaits you until December 31, 2022 at the Church of san Fernando Rey. Come, be a witness... and live the experience of this unique event!

Puerta Santa Jacobea in Santiago del Teide, be part of history.

Europa para Santiago del Teide +info visitsantiagodelteide.com

Santiago del Teide, different by nature. Jacobean Jubilee Year 2022.

BARRILES DE CERVEZA, JENGIBRE, SALCHICHAS Y POLLO FRITO

// ENG KEGS OF BEER, GINGER, SAUSAGES AND FRIED CHICKEN

PLANES DEL MES

Plans for this month

1FESTIVAL

Al grito de O’zapft is! (¡Ya está abierto!), el alcalde de Múnich da inicio a la Oktoberfest, quince días de alegría, buena comida y, sobre todo, cerveza. Del 17 de septiembre al 3 de octubre, los fabricantes muniqueses instalan sus carpas en el parque Theresienwiese, para que los visitantes degusten las cervezas, servidas en jarras de un litro (Maßkrug), acompañadas por delicias gastronómicas como el pollo frito, los quesos alpinos, los pescados de río o los dulces panes de jengibre. Para hacer una completa inmersión bávara, se pueden alquilar los trajes típicos y, una vez vestidos, solo queda entrechocar las jarras y pronunciar la expresión: Oans, zwoa, Gsuffa! oktoberfest.de

To the cry of O’zapft is! (It’s open!), the Mayor of Munich kicks off the Oktoberfest, a fortnight of merriment, good food and, above all, beer. From 17th of September to the 3rd of October, the brewers of Munich set up their tents in the Theresienwiese Park so visitors can sample their beers, served in one-litre mugs (Maßkrug), accompanied by gastronomic delights such as fried chicken, Alpine cheeses, grilled fish and sweet gingerbread. For the full Bavarian experience, you can hire costumes, so once you’re all dressed up, all you have to do is clink your mugs together and declare: Oans, zwoa, Gsuffa! oktoberfest.de

MÚNICH

Vuelos desde: // Flights from: MADRID

Múnich y Madrid están más cerca que nunca gracias a Air Europa. La aerolínea flota dos vuelos diarios entre ambas ciudades. // Munich and Madrid are closer than ever thanks to Air Europa. The airline operates two flights a day between both cities.

www.aireuropa.com

Plans for this month

2

DISEÑO / DESIGN

Lo llevan diciendo los expertos mucho tiempo: “El diseño es la respuesta”. No solo a problemas cotidianos, también al cambio climático. Este es el mensaje que quiere dar la próxima edición de Brussels Design September que, del 13 al 30 de este mes, inunda la ciudad belga de encuentros, charlas y exposiciones sobre la importancia del diseño circular, porque un objeto “no tiene solo que ser bonito, también debe ser sostenible”. Este año, el apartado Arts&Crafts coge impulso con una ruta por los artesanos belgas, así como la sección Best of Vintage, que guía al visitante por los grandes anticuarios de Bruselas. Atención a la muestra Belgisch Design Belge, en el Design Museum, con un recorrido por los grandes logros internacionales del diseño belga. designseptember.be

ENG

BRUSELAS DISEÑA EN PLAN ECOLÓGICO Y VENCERÁS

Experts have been saying it for ages: “Design is the answer”. Not only to everyday problems, but also to climate change. This is the message of the next edition of Brussels Design September, inundating the Belgian city from the 13th to the 30th this month with events, talks and exhibitions on the importance of circular design - because an object “shouldn’t just be beautiful, it must also be sustainable”. This year, the Arts&Crafts section gets a boost with a look at Belgian artisans, as well as the Best of Vintage section, which guides visitors through the great antique dealers of Brussels. Watch out for the Belgisch Design Belge exhibition at the Design Museum, a showcase of Belgian design’s greatest international achievements. designseptember.be

Vuelos desde: // Flights from: MADRID

Para visitar alguno de los actos del mes del diseño de Bruselas, Air Europa te lleva desde Madrid en dos vuelos al día. // If you’d like to visit one of the Brussels Design Month events, Air Europa can take you, on one of their two flights a day from Madrid www.aireuropa.com

EL MEJOR JAZZ SE VIVE EN EL PARQUE // ENG THE BEST PLACE FOR JAZZ IS IN THE PARK

Bogotá vuelve a ser parada obligada para los grandes nombres de la música actual gracias a los Festivales al Parque, unos eventos al aire libre en diferentes espacios verdes de la ciudad colombiana. Tras la salsa y el hip hop, el 17 y 18 de septiembre, y por primera vez en Bogotá, llega el jazz latino de la mano del puertorriqueño David Sánchez (en la foto), uno de los mejores saxofonistas del mundo y ganador de un Grammy. Pero no estará solo, ya que el cartel lo completan tres mujeres de prestigio internacional: iLe, de Puerto Rico; Julieta Rada, de Uruguay, y la colombiana Laura Valbuena, acompañada por Entre Nos Quinteto, de Austria. jazzalparque.gov.co

FESTIVAL ENG

Once again, Bogotá is the place to be for the biggest names in music today, thanks to Festivales al Parque, open-air events held in a range of parks throughout the Colombian city. After salsa and hip hop on the 17th and 18th of September, and for the first time in Bogotá, there will be Latin jazz, courtesy of Grammy-winning Puerto Rican David Sánchez (photo), one of the world’s top saxophonists. But he won’t be alone, with a line-up completed by three internationally renowned women: iLe, from Puerto Rico, Uruguay’s Julieta Rada, and the Colombian Laura Valbuena, all joined by the Entre Nos Quinteto, from Austria. jazzalparque.gov.co

BOGOTÁ

desde: // Flights from:

Hasta siete vuelos a la semana unen, gracias a Air Europa, la ciudad de Bogotá y Madrid // Air Europa now has up to seven flights a week connecting Bogotá and Madrid www.aireuropa.com

Vuelos
MADRID
© Daniela Murillo

Plans

VESTIDOS DE CEREMONIA

// ENG CEREMONIAL DRESSES

// Flights from:

La ciudad de los rascacielos se conecta con la capital de España con hasta cinco frecuencias a la semana en vuelos de Air Europa. // The city of skyscrapers is connected to the Spanish capital by up to five flights a week with Air Europa. www.aireuropa.com

Desde el siglo XVII, el quimono ha evolucionado y se ha modernizado con la introducción de la moda occidental en Japón, sirviendo de inspiración para los grandes estilistas contemporáneos. En Kymono Style: The John C Weber Collection, el Met (The Metropolitan Museum of Art) se adentra en la historia de esta prenda con forma de T mostrando más de 60 modelos, junto a pinturas, estampados y objetos de arte decorativo (hasta febrero de 2023). metmuseum.org

ENG Since the 17th century, the kimono has been evolving and transforming with the introduction of Western fashion to Japan, serving as inspiration to the greatest contemporary stylists. In Kymono Style: The John C Weber Collection, the Met (The Metropolitan Museum of Art) delves into the history of this T-shaped garment with a display of more than 60 pieces, along with paintings, prints and decorative art objects (until February 2023). metmuseum.org

Vuelos desde:
MADRID

TIERRA, MADERA Y SAL // ENG EARTH, WOOD AND SALT 5

DORMIR

Una nueva era de turismo sostenible arranca en la playa de Santo Tomás de Menorca. El hotel Meliá Villa Le Blanc vuelve a los orígenes de la arquitectura isleña, cuando se construía con piedra y madera, grandes arcos entre los que corre la brisa y terrazas encaradas al mar de poniente. Todo, en este cinco estrellas, está diseñado para conectar al huésped con los elementos esenciales. El edificio se alimenta de biomasa, energía solar y geotermia. De la supervisión de la gastronomía se encarga Joan Canals, que ya ha demostrado en el restaurante Ulises de Ciudadela su maestría combinando la pesca del día con la coctelería de autor. melia.com

MENORCA

Vuelos from: // Flights desde:

DE MALLORCA

Entre Mahón y Palma de Mallorca hay dos vuelos diarios que opera Air Europa. // Air Europa has two daily flights between Mahon and Palma de Mallorca

www.aireuropa.com

ENG

A new era of sustainable tourism has begun on Menorca’s Santo Tomás beach. The Meliá Villa Le Blanc hotel has gone back to the the island’s architectural origins, using stone and wood, building large arches to allow the breeze to flow, and with terraces facing the sea to the west. Everything in this five-star hotel is designed to connect guests with the essential elements. The building is powered by biomass, solar energy and geothermal energy. Joan Canals is head of cuisine here, having proven his skills combining the Catch of the Day with signature cocktails at the Ulises restaurant in Ciudadela. melia.com

PALMA

WHERE SLEEPS

Jorge Díaz DÓNde dUeRME

GUÍA GUIDE

Los hoteles han dado refugio y servido de inspiración a este escritor, que presenta libro y serie en otoño. // ENG Hotels have given shelter and inspiration to this writer, who is releasing a book and a series in autumn.

1/. Hotel de las Letras (Madrid).

2/. Parador de Santiago de Compostela.

3/. Parador de Zamora.

4/. Hotel Fasano Río de Janeiro.

“Las entrevistas han ocupado buena parte de nuestro tiempo en estos meses. Y muchas han tenido lugar en como espacios como Hotel de Las Letras, en la Gran Vía de Madrid, muy acogedor para poder charlar”. Este establecimiento está “céntrico, cerca de los lugares donde voy y es funcional, algo que valoro a la hora de alojarme, aunque también me gustan los hoteles que antes han sido edificios históricos. como los Paradores de Santiago de Compostela o Zamora” Para inspirarse, el Hotel Fasano Rio, frente a la playa de Ipanema, “una de las mejores vistas del mundo”.

‘Interviews have taken up a lot of time these past few months, and many have taken place in places like Hotel de Las Letras, on the Gran Vía in Madrid, which is nice and cosy for chatting’. This establishment is ‘in the centre, near the places I go to and it’s functional, something I value when it comes to finding accommodation. I also like hotels that used to be historical buildings, such as the Parador Hotels in Santiago de Compostela and Zamora’. To find inspiration, Hotel Fasano Rio, opposite Ipanema beach, ‘one of the best views in the world’.

Hasta hace un año, Carmen Mola era una misteriosa autora. De ella no se sabía nada, salvo que había conquistado a crítica y público con sus tramas criminales. El premio Planeta nos desveló que, detrás de ese nombre, se escondían tres amigos y compañeros, curtidos en las series de televisión y con sendas trayectorias literarias en solitario: Jorge Díaz (en la foto), Antonio Mercero y Agustín Martínez. “El último año hemos recorrido España y buena parte de Sudamérica para presentar La Bestia (Planeta). Y este otoño seguimos dando de qué hablar: el 27 de septiembre llega a las librerías Las madres (Alfaguara), una nueva entrega de la inspectora Elena Blanco. Y también se va a estrenar la adaptación televisiva de La novia gitana (ATRESplayer Premium)”. Aunque en este año, al que entre risas compara con “el reinado de una miss”, han tenido poco tiempo para sentarse a escribir, “ya empiezan a rondar las ideas para una nueva trama. Mi historial de búsquedas en Google puede alertar a la división de delitos informáticos de la Policía Nacional”.

ENG Until a year ago, Carmen Mola was a mysterious author. No one knew anything about her, except that she had won over critics and the general public with her crime stories. The Premio Planeta prize revealed to us that hidden behind this name were three friends and colleagues, seasoned in TV series and their solo literary careers: Jorge Díaz (in the photo), Antonio Mercero and Agustín Martínez. ‘We’ve spent the past year touring Spain and a large part of South America to present La Bestia (Planeta). And this autumn, we’ll continue to make people talk: on 27 September, bookshops will see the arrival of Las Madres (Alfaguara), the latest crime mystery with Inspector Elena Blanco. The television adaptation of La novia gitana is also going to be premiered’. Although this year, which they laughingly compare to ‘the reign of a beauty queen’, they haven’t had much time to sit down and write, ‘as the ideas for a new plot are starting to go around in their heads. My browsing history on Google could easily alert the computer crime division of the National Police’.

CARMEN OTTO

Descubre HARMOS, la clínica de medicina y cirugía estética integral del año

Aterriza en Madrid el nuevo referente en dermatología, medicina estética, cirugía plástica y capilar. // Madrid welcomes the new referent in dermatology, aesthetic medicine, plastic and hair surgery.

Situado en pleno Barrio de Salamanca (Madrid), HARMOS se erige como el destino médico-estético imprescindible para aquellos que quieren realzar su belleza natural.

Nada más traspasar sus puertas se despliega la exclusiva, discreta y personalizada experiencia ante el paciente. Siempre acompañada del mejor equipo de profesionales, médicos, especializados en cada área y con más de 20 años de experiencia en el sector, el cual se encarga de pautar y ejecutar el mejor abordaje para favorecer la verdadera belleza de cada individuo.

Hombres y mujeres encontrarán exactamente lo que buscan en su amplia carta de tratamientos, que abarca desde la medicina y cirugía estética, injerto capilar, urología o genicoestética, hasta nutrición, terapia bioidéntica ‘pellets’ o programas y tratamientos corporales y faciales. Toda ella está impulsada por unas instalaciones punteras y la más alta tecnología de última generación a nivel mundial, dado que solo con el mejor equipo, tecnología y atención es posible lograr la excelencia, una de las prioridades de la clínica.

HARMOS es el lugar en el que la belleza es todo un arte.

Discover HARMOS, the plastic surgery and aesthetic medicine clinic of the year

In the heart of Barrio de Salamanca (Madrid), HARMOS sets itself up as the ultimate medical-aesthetic destination for those who want to enhance their natural beauty.

Just as the patient crosses its doors, the exclusive, discreet custom-made experience unfolds. The best team of medical professionals, accomplishing more than 20 year experience and specialized in each area, is in charge of setting the guidelines and performing the better approach to favour the true indiviual beauty.

Men and women will find exactly what they are looking for in HARMOS vast treatment menu, which covers ranging from aesthetic medicine, plastic surgery, hair transplant and urology or genitoaesthetics to nutrition, pellet therapy or facial and body protocols. This wide offer is fueled by impressive facilities and the most breakthrough technology worldwide because not only with the best medical team, high tech and customer service is possible to achieve excellence, one of the top priorities of the clinic.

HARMOS is the place where beauty reaches art status.

+info harmosclinic.com

C/ Velázquez 12, 28001 Madrid.

info@harmosclinic.com

Desde hace más de 20 años, la Serpentine Gallery invita a artistas y arquitectos de todo el mundo a diseñar su pabellón efímero.

Este año Theaster Gates ha creado esta capilla negra.

// For more than 20 years, the Serpentine Gallery has been inviting artists and architects to design its temporary pavilion. This year, Theaster Gates has created Black Chapel.

Londres / London

SERPENTINE PAVILION

Una gran capilla negra, con un único óculo central como fuente de luz, se instala en los londinenses jardines de Kensington

A large black chapel, with a single central oculus as a source of light, installed in London’s Kensington Gardens.

Inspirado en las iglesias redondas de Hungría, los círculos de vudú o las rodas de capoeiras, el Serpentine Pavilion de este año es una edificación efímera que aúna arte y espiritualidad. El creador estadounidense Theaster Gates ha sido el encargado de idear esta Black Chapel (Capilla Negra) que en su interior acoge una exposición de siete pinturas, en la línea que hizo en 1965 el creador Mark Rothko en su famosa capilla octogonal en Houston (Texas). Hasta el 16 de octubre estará abierta esta instalación efímera en los jardines de Kensington, donde Gates busca que el visitante encuentre un lugar para la contemplación y la reunión. Un óculo central es la única fuente de luz, creando una sensación de santuario en el corazón de Londres que recibirá, estas semanas, conciertos, recitales, talleres y hasta ceremonias del té. serpentinegalleries.org

ENG Inspired by Hungarian round churches, voodoo circles and roda de capoeira, this year’s Serpentine Pavilion is a temporary construction combining art and spirituality. The American artist Theaster Gates has been commissioned to design Black Chapel, which houses an exhibition of seven paintings, along the lines of Mark Rothko’s famous 1965 octagonal chapel in Houston (Texas). This temporary installation will be open in Kensington Gardens until 16th October, and Gates wants visitors to use it as a space for contemplation and gathering. A central oculus is the single source of light, creating a sense of sanctuary in the heart of London, and it will be hosting concerts, recitals, workshops and even tea ceremonies over the coming weeks. serpentinegalleries.org

Delphine Tempels

UNA JOYERA EN UN PUEBLO IBICENCO

A JEWELLER IN AN IBIZAN VILLAGE

Después de unas cuantas mudanzas, Delphine Tempels encontró un lugar donde encaja. Ese lugar es Sant Joan de Labritja, un pequeño pueblo en el norte de Ibiza. “Aquí soy feliz”, confiesa en un delicioso acento belga. "Como artista la energía de esta isla me llena y me ayuda en mis creaciones”. Son joyas artesanas de inspiración mediterránea que cuelgan de orejas, escotes y muñecas en revistas de moda y alfombras rojas. El mundo de Delphine, sin embargo, es otro. Sant Joan es un pueblo pequeño –apenas 6.000 habitantes en todo el municipio– incrustado en el campo ibicenco. Tiene una iglesia, un montón de casitas blancas y un mercado de artesanos los domingos. “A veces hacen conciertos y baile payés, es muy recomendable”. Entre semana el bullicio desaparece y el pueblo respira un ambiente pausado. Delphine trabaja en su atelier, una casa payesa declarada patrimonio histórico. Pero cuando tiene un hueco le gusta escaparse a las caletas con casas de pescadores. De vez en cuando va a Cala Xuclar, a cenar en su coqueto chiringuito. Le gusta hacer rutas de montaña y excursiones en el bosque. Aunque de vez en cuando, se baja a la ciudad de Ibiza, a bailar en Pachá o a cenar en Calma (paseo Juan Carlos I, 20), mientras ve a los barcos pasar.

"LAS CALETAS CON CASAS DE PESCADORES SON MEJORES PARA EL BUCEO Y NO ESTÁN MASIFICADAS", ASEGURA LA CREADORA.

// ENG 'THE LITTLE COVES WITH FISHERMEN’S HOUSES ARE BETTER FOR DIVING AND THEY AREN’T CROWDED’, THE CREATOR AFFIRMS'.

La joyera recomienda el mercadillo de Sant Joan, su pueblo, donde a veces hay música y bailes tradicionales.

// The jeweller recommends the street market in Sant Joan, her village, where there’s sometimes music and traditional dances.

After moving home several times, Delphine Tempels found a place where she would fit in. This place is Sant Joan de Labritja, a small village in the north of Ibiza. I’m happy here’, she admits with a delightful Belgian accent. ‘As an artist, I am filled by the energy of this island and it helps me in my creations’. She crafts jewels of Mediterranean inspiration that can be seen in fashion magazines and red carpets.

However, Delphine’s world is another. Sant Joan is a little village embedded in the Ibizan countryside. It has a church, lots of little white houses and an arts and crafts market on Sundays. During the week, the village breathes a calm and peaceful atmosphere. Delphine works in her studio, a farmhouse declared a historic site, though whenever she has time she likes to escape to the little coves with their fishermen’s houses. She sometimes goes to Cala Xuclar, to have dinner in its charming beach bar. She likes to go on mountain trails. Although every now and again she goes down to Ibiza town, to dance in Pacha or have dinner in Calma (paseo Juan Carlos I, 20), while watching the boats sailing by.

Bruselas /Ibiza

Coti

El compositor argentino confiesa que viajar en avión le inspira para sus canciones y le ayuda a conectar con sus seguidores.

// ENG The Argentinian composer tells us how travelling by plane inspires his song-writing,

while helping him connect with fans.

En plena pandemia de la Covid-19, en septiembre de 2020, el músico y compositor Coti Sorokin (Rosario, Argentina, 1973) sentía la necesidad de tocar en directo. Para sortear el distanciamiento social organizó un “autoconcierto” para un público que aguardaba en 90 coches en un parque de Buenos Aires. La iniciativa se hizo viral y sus canciones volvieron a iluminar los rostros de los

miles de seguidores que arrastra desde hace casi 30 años. Hoy, vuelve a los escenarios ya sin barreras, pero igual de motivado.

Por fin regresa a los conciertos masivos…

Sí, vivimos cada concierto como si fuera el primero y como si fuera el último. Hicimos una preparación física y emocional para actuar; los dos años de encierro nos jugó en contra.

Parece que el avión ha facilitado tu trabajo… El avión para un músico es casi su segunda casa. Para un artista es muy importe, porque permite la conexión física con aquellos sitios donde hay gente que vibra con nuestras canciones. ¿Tienes algún hábito cuando subes a un avión?

Sí, me gusta ir con capucha para poder dormir, y tener a mano mis cosas: unos auriculares, mi cuaderno de

notas… Hay algo en común de todos los músicos en los viajes en avión, y es la cantidad de maletas que llevamos encima.

¿Te ha inspirado el avión para tus canciones?

En varios temas, como París de tu mano, que habla de vuelos, de aviones… En mi música, en mis letras, está siempre el alma viajera. Cuando uno surca los cielos, siempre espera encontrar los horizontes más lejanos.

ENG At the height of the Covid-19 pandemic in September 2020, musician and composer Coti Sorokin (Rosario, Argentina, 1973) felt the need to play live. To get around social distancing, he organised a “self-concert” for an audience in 90 cars, in a Buenos Aires park. The event went viral, with his songs once again lighting up the faces of the thousands of fans he’s had for almost 30 years. Today, he’s back on stage, this time without barriers, but just as motivated.

At long last, the return of big music events... Yes, we play each concert

as if it were the first and the last. We’ve been preparing physically and emotionally to perform; the two years of lock-down worked against us. It seems like planes have made your work easier...

A plane is a musician’s second home. For an artist, planes are so important, because they let you have a physical connection with places where people love our songs.

Do you have any routines when you get on a plane?

Yes, I like to wear a hood so I can sleep, and have all my things to hand: headphones, notebook...

There’s something all musicians have in common when travelling by plane, and that’s the amount of luggage we take with us. Have you been inspired by planes in your songs? In several songs, such as

París de tu mano, which is about flights, planes... There is always a travelling soul in my music, in my lyrics. Whenever you take to the skies, you always hope you’ll find the most distant horizons.

“En mi música, en mis letras, está siempre el alma viajera”. // ENG ‘There is always a travelling soul in my music, in my lyrics.’

república

dominicana

Playa Ermitaño, en Samaná. Derecha, una de las paradas (restaurantes) en la carretera que conduce al Salto El Limón.
// Playa Ermitaño, in Samaná. Right, one of the paradas (restaurants) on the road that takes you to Salto El Limón.
VIRGINIA LAVÍN
DOMINICAN REPUBLIC
JACOBO MEDRANO

Much more than all-inclusive

MUCHO MÁS QUE TODO INCLUIDO

La mayor parte del país está aún por descubrir para el visitante. Cientos de kilómetros de playas idílicas y parques naturales esperan intactos, con unos anfitriones amables que hacen el viaje fácil.

// ENG Most of the country has yet to be discovered by visitors. Hundreds of kilometres of idyllic beaches and pristine national parks, with warm, friendly hosts to make the journey easy.

En un pequeño país isleño con ocho aeropuertos internacionales, fue una carretera la que marcó la gran diferencia en el viaje. La Autopista del Coral, que une Punta Cana y La Romana con Santo Domingo, comenzó en 2012 a bombear visitantes desde los principales polos turísticos hasta la capital. El turismo interregional de República Dominicana crece, prospera y ofrece un viaje mucho más profundo que las playas de arena blanca y el hedonista “todo incluido”. La mayor parte del territorio está por descubrir.

En la costa sur caribeña, cientos de kilómetros de playas de agua turquesa reciben a dominicanos y algunos extranjeros empecinados por viajar siempre más allá de donde la vista alcanza. Y en el norte, en Jarabacoa y Samaná, se están desarrollando ya ecoturismos de alto nivel que se suman a los pequeños resorts gestionados por comunidades locales. “Estoy convencido de que el ecoturismo va a ser un boom en los próximos años”, afirma Jonathan Rijo, subdirector del hotel Hamaca Boca Chica.

AVISTAMIENTO DE CETÁCEOS Y PLAYAS DESIERTAS

Unas cuatro horas de carretera separan Santo Domingo de Samaná, la península del norte flanqueada por el océano y la bahía. Su costa atlántica es conocida por los avistamientos de cetáceos y por la belleza de sus playas desiertas. Playa Rincón está considerada una de las mejores del mundo. Unos kilómetros antes, Playa El Valle es la parada idónea para aventurarse en barca de pescadores hasta las calas vírgenes vecinas a las que el acceso por tierra es muy complicado, como la Playa Ermitaño o Playa Onda. La experiencia es sublime: las mismas familias y vecinos que ofrecen el viaje en barca se prestan a preparar la cesta de comida para los viajeros y llevarles a una de estas calitas idílicas encajadas entre paredes de vegetación exuberante en las que, con un poco de suerte, no encontrarán a nadie. Resulta que el paraíso está también al alcance de bolsillos pequeños. Muy cerca están Las Terrenas, un pueblo de pescadores hoy convertido en un destino turístico con mucho encanto y fuerte influencia francesa. Es el punto desde el que adentrarse en la montaña hasta el Salto El Limón, una caída de agua de 40 metros a la que se puede llegar a caballo o a pie. El acceso se organiza desde cualquiera de las paradas del camino, es decir, esos restaurantes tradicionales gestionados por campesinos con un estupendo menú típico. En una de las paradas, La Manzana, la cocinera Nena Alcalá explica el secreto del pollo al estilo tradicional: una base de azúcar y el fogón de leña.

EL ‘CHIC’ DOMINICANO

De regreso a la capital, la edición dominicana de la revista Hola llama la atención entre todas las publicaciones que venden en la zona de descanso de la gasolinera. Las fotos de las socialités locales paseando por la ciudad colonial de Santo Domingo, un sábado por la

Arriba, cabalgada por el camino que conduce hasta el Salto El Limón, una cascada de agua de 40 metros hasta donde se puede llegar a caballo o a pie. Abajo, Playa Onda, en el norte de Samaná. // Above, ride along the road that leads to Salto El Limón, a 40-metre waterfall accessible on horse-back or by foot. Below, Playa Onda, in northern Samaná.

UN PESCADOR TE LLEVARÁ EN BARCA HASTA CALAS IDÍLICAS DONDE NO

HABRÁ NADIE. // ENG A FISHERMAN CAN TAKE YOU BY BOAT TO IDYLLIC COVES WITH NO ONE ELSE AROUND.

TODAS LAS

TONALIDADES

DEL

VERDE AL AZUL SON

POSIBLES

EN SUS PARQUES Y LAGOS. // ENG YOU CAN SEE EVERY SHADE ON THE GREEN TO BLUE PALETTE IN THE PARKS AND LAKES HERE.

Los Tres Ojos, en el Parque Mirador del Este de Santo Domingo, son lagos subterráneos que se pueden visitar en barca. // Los Tres Ojos, in Santo Domingo’s Parque Mirador del Este, are underground lakes that you can visit by boat.

noche, dan pistas sobre del proceso de gentrificación. Las casitas de arquitectura colonial española y francesa están tan cuidadas que invitan a entrar y no salir. Lo sofisticado se mezcla aún con lo sencillo en una proporción perfecta. Uno puede alojarse en la que fue la casa de Óscar de la Renta, comer en un impecable comedor local de coloridos suelos hidráulicos a la vuelta de la esquina por el equivalente a cinco euros y tomar al atardecer unas cervezas en un colmado mientras escucha bachata y merengue. Porque no es un tópico, es verdad que todos los dominicanos bailan. Dicen que El Sartén, en la calle Hostos, es uno de los mejores locales de baile, donde la fiesta empieza en el interior y acaba taconeando sobre las aceras.

JAZZ Y MÚSICA CARIBEÑA

El centro de Santo Domingo está repleto de pequeños espacios culturales que ofrecen arte, música o artesanía. Como el de Manuel Bolos, que trae a la ciudad el sabor de los pueblos y la naturaleza. Sus muebles están hechos de madera reciclada que recupera por los caminos, caoba, pino, “todo vale”, dice. Además, recopila trabajos de otros autores. “En la propia ciudad hay artesanos que hacen cosas muy finas”, cuenta.

A un par de pasos, en la calle Arzobispo Meriño, está Casa de Teatro, uno de los locales culturales más activos de la ciudad. Su dueño, Freddy Ginebra, lo inauguró en los 70 como centro de reunión de artistas y sigue al frente 48 años después. “Yo descubrí a Juan Luis Guerra. Vino a cantar y se dio a conocer”. La música está en el ADN del país “aquí los músicos nacen en la grama, en los campos”, dice Ginebra. Por la noche, Casa de Teatro anuncia un concierto de jazz dominicano que promete una fusión explosiva. Freddy Ginebra vive entregado a la causa de la cultura local. “Este país es un volcán de talentos”, remarca. Como muestra, de las paredes de su local cuelgan los cuadros ganadores del concurso de nuevos artistas. Y entusiasmado recomienda a un pintor consagrado que expone ahora en el Museo de Arte Contemporáneo: “¡Tienes que hablar con Mayí!”.

ARTE NO SOLO EN COLORES PASTEL

Una llamada de Freddy, y Juan Mayí está listo para una sesión de fotos y una charla improvisada en su taller, un par de calles más allá. Está preparando su próxima exposición. Toda la serie de cuadros vibra en tonos metálicos y azules

oscuros. “Pinto así porque soy caribeño”. A un viajero europeo con su imaginario tópico del Caribe le cuesta verlo en esos colores y texturas. Mayí comienza a hablar de los tejados de zinc de su casa materna y todo encaja. El Caribe no es solo de colores pastel.

Junto a él expone en el Museo de Arte Contemporáneo otro gran pintor local, Enriquillo Amiama. Los dos tienen en común una historia de años en Europa y Estados Unidos, de idas y venidas. Amiama ha pasado la mayor parte de su vida en Nueva York, pero mucha de la obra que cuelga en el Museo este verano está inspirada por momentos intensos de la niñez, antes de dejar el trópico. “Aquí hay muchos y muy buenos artistas, pero no se dan a conocer”, cuenta. Él se ha formado en marketing digital y su hija Sara, que le asiste en la ejecución de sus obras, estudia también Marketing.

¿Cómo es el nivel de digitalización de los nuevos creadores locales? “Pésimo”, responden casi al unísono. Muchos están aún fuera de la red, fuera del alcance del clic y la foto. Como muchas de las mejores cosas del país. Puede que por eso sea tan apremiante viajar y conocerlo.

ENG

In a small island country with eight international airports, it was a road that made the biggest difference to the journey. The Coral Highway, linking Punta Cana and La Romana to Santo Domingo, started bombarding the capital with visitors from the main tourist hubs in 2012. Inter-regional tourism in the Dominican Republic is growing, thriving and providing a far more well-rounded travel experience than just white, sandy beaches and hedonistic ‘all-inclusives’. Most of the island lies yet to be discovered.

On the southern Caribbean coast, hundreds of kilometres of beaches with turquoise-blue waters welcome Dominicans, plus some foreign visitors, determined to travel beyond what the eye can see. And in the north, in Jarabacoa and Samaná, high-end eco-tourism is already well underway, in addition to the small resorts managed by local communities. “I’m convinced that eco-tourism is going to boom over the next few years,” says Jonathan Rijo, assistant manager of the Hamaca Boca Chica hotel.

WHALE-WATCHING AND DESERTED BEACHES

A four-hour drive separates Santo Domingo from Samaná, the northern peninsula flanked by the ocean and the bay. Its Atlantic coast is renowned both for whale watching, and for the beauty of its deserted beaches - Playa Rincón is said to be one of the best in the world. A few kilometres away, Playa El Valle is the ideal place to venture by fishing boat to the neighbouring, pristine coves that are so difficult to access by land, such as Playa Ermitaño or Playa Onda. The experience is sublime: the same families and neighbours who organise the boat trips are ready to prepare

>

Arriba, Nena Alcalá, cocinera en La Manzana, una parada (restaurante tradicional) en la montaña. Abajo, el fogón de piedra tradicional con el que trabaja. // Above, Nena Alcalá, cook at La Manzana, a parada (traditional restaurant) in the mountains. Below, her traditional stone stove.

LA CIUDAD COLONIAL ESTÁ EN PLENO AUGE Y MEZCLA TRADICIÓN

Y LUJO. // ENG THE COLONIAL TOWN IS BOOMING, MIXING TRADITION AND LUXURY.

at the petrol station rest area. Photos of local celebs strolling through the colonial city of Santo Domingo on a Saturday night hint at the gentrification underway here. The beautifully-kept, Spanish and French colonial architecture casitas look good enough to make you want to stay there permanently. Sophistication and simplicity still blend together here in perfect harmony. You can stay in Oscar de la Renta’s former home, have lunch at an exquisite local eatery with colourful tiled floors just around the corner for the equivalent of five euros, and have a few beers in a colmado at sunset while listening to bachata and merengue. Because it’s not a cliché, all Dominicans really do dance. They say that El Sartén, in Calle Hostos, is one of the best dance venues, where the party starts indoors and ends up on the pavements.

JAZZ AND CARIBBEAN MUSIC

El corazón de la ciudad colonial: arriba, Plaza de Colón; abajo, Alcázar de Colón. // The heart of the colonial city: above, Plaza de Colón; below, Alcázar de Colón. >

picnic baskets for travellers and take them to one of these idyllic coves, nestled between walls of lush vegetation where, with a bit of luck, they won’t find anyone. It turns out that paradise doesn’t have to cost a fortune.

Nearby Las Terrenas, a fishing village that has now become a charming tourist destination with a strong French influence, is the place which leads you into the mountains to the Salto El Limón, a 40-metre waterfall that can be reached on horseback or by foot. Access is organised from any of the paradas along the way, traditional restaurants run by locals with fantastic, regional menus. At La Manzana, one of the paradas, cook Nena Alcalá reveals the secret of traditional-style chicken: a sugar base and a wood-burning stove.

DOMINICAN CHIC

Back in the capital, the Dominican edition of Hola magazine catches your eye amongst all the other publications on sale

The centre of Santo Domingo is full of small cultural venues, offering art, music and crafts, like that belonging to Manuel Bolos, which brings the flavour of the villages and nature to the city. His furniture is made from recycled wood that he recovers from the roads: mahogany, pine… as Manuel says, ”anything goes”. He also collects works by other artists: “In the city itself, there are craftsmen who make very fine things”.

Arriba, ambiente relajado de las terrazas de la zona histórica. A la derecha, el pintor Juan Mayí en su taller. Abajo, Freddy Ginebra, gestor cultural. Abajo a la derecha, pintura local en una calle peatonal. // Above, the relaxed atmosphere on the terraces in the historic quarter. On the right, the painter Juan Mayí in his studio. Below, Freddy Ginebra, cultural manager. Below right, local painting in a pedestrian street.

LOS ARTISTAS SON UN IMÁN PARA EL BARRIO HISTÓRICO.

ARTISTS ARE A MAGNET IN THE HISTORIC QUARTER.

ART, NOT ONLY IN PASTELS

One call from Freddy, and Juan Mayí is ready for a photo session and an impromptu chat in his studio, where he’s preparing his next exhibition. The whole series of paintings vibrates in metallic tones and dark blues. “I paint like this because I’m Caribbean”. It would be hard for a European traveller, with their imagined cliché of the Caribbean, to see it in those colours and textures. Then Mayí begins talking about the tin roofs on his mother’s house and everything falls into place. The Caribbean is not just about pastels.

Another great local painter, Enriquillo Amiama, is exhibiting alongside him at the Museum of Contemporary Art. The two share a history of years of comings and goings between Europe and the United States. Amiama has spent most of his life in New York, but much of the work hanging at the Museum this summer is inspired by intense moments from his childhood, before leaving the Tropics. “There are a lot of very good artists here, but they don’t make themselves known,” he says. He is trained in digital marketing and his daughter Sara, who assists him in the creation of his work, is also studying Marketing. What’s the level of digitalisation for the new local creators? “Very bad”, they answer, almost in unison. Many are still off-line, beyond the reach of clicks and photos. Like many of the best things in this country. Maybe that’s why it’s so important to travel here, and get to know it.

A few steps away, on Calle Arzobispo Meriño, is Casa de Teatro, one of the most active cultural venues in the city. The owner, Freddy Ginebra, opened it in the 1970’s as a meeting place for artists and is still running the venue 48 years later. “I discovered Juan Luis Guerra. He came here to sing and made a name for himself”. Music is in the country’s DNA, “musicians here are born in the grass, in the fields,” says Ginebra. In the evening, Casa de Teatro is hosting a Dominican jazz concert that promises an explosive fusion. Freddy Ginebra is dedicated to promoting local culture, remarking that “this country is a volcano of talent”. As proof of this, the winning paintings from the competition for new artists hang on the walls of his establishment, and he enthusiastically recommends a renowned painter, currently exhibiting at the Museum of Contemporary Art: “You have to talk to Mayi!”.

Arriba, Zona Bici, una tienda de alquiler de bicicletas. Abajo, el artesano Manuel Bolos. // Above, Zona Bici, a bicycle rental shop. Below, artisan Manuel Bolos.

Ruta a bocados // Bite-sized tour

TENTACIONES BAJO LOS BALCONES

Temptations below the balconies

Naca’n está en un lujosoedificio histórico, y está especializado en carnes. Los empleados recuerdan haber encontrado en su imponente comedor a clientes tan especiales como Ray Liotta. Calle Isabel la Católica, 65.

Jalao es uno de los mejores restaurantes de comida dominicana, con música en vivo. Aquí se puede oír tocar a algunos de los mejores merengueros y bachateros del país de los años 80 y 90. Calle El Conde, 103.

Los polos naturales llegaron como alternativa a los polos con colorantes. En Paletas bajo cero, alcanzan la máxima sofisticación con sabores como chinola (maracuyá) y helados endulzados con estevia. Calle Isabel la Católica, 165.

Naca’n is in a luxurious historic building, specialising in meats. Staff recall having met special customers such as Ray Liotta in the magnificent dining room. Calle Isabel la Católica, 65.

Jalao is one of the best Dominican food restaurants, with live music, where you can hear some of the country’s best merengueros and bachateros from the 80s and 90s. Calle El Conde, 103.

Natural ice lollies have arrived, as an alternative to lollies with colourings. At Paletas bajo cero, they’re about as sophisticated as you can get, with flavours such as chinola (passion fruit) and ice creams sweetened with stevia.

Calle Isabel la Católica, 165.

Tocar el cielo‘gourmet’

REACHING GOURMET HEAVEN

La chef Ana Lebrón trabaja desde hace años enfocada a un objetivo: mostrar al mundo la cocina tradicional dominicana y elevarla a la categoría de arte culinario. “Es una comida deliciosa porque contiene los cinco elementos y cuando juntas todos esos sabores, creas una emoción culinaria”. Su trabajo le ha valido una medalla de oro en las Olimpiadas Culinarias Ika (Stuttgart), la mayor exposición internacional de arte culinario.

Su creatividad aborda retos como servir con una presentación delicatessen un sancocho típico dominicano, un sopón sabroso pero de aspecto espeso y turbio con tubérculos y siete carnes. “El primer desafío es convencer al comensal de que le vas a ofrecer

For years, chef Ana Lebrón has been striving towards one goal: to show the world traditional Dominican cuisine and elevate it to the category of culinary art. “It is truly delicious food, because it contains the five elements, and when you put all those flavours together, you create culinary emotion”. Her work has earned her a gold medal at the Ika Culinary Olympics (Stuttgart), the largest international exhibition of culinary art.

Her creativity tackles challenges such as serving a typical Dominican sancocho, a tasty but thick and cloudy-looking soup with root vegetables and seven meats, in a delicatessen-style presentation. “The first challenge

EL SANCOCHO ES EL PLATO TÍPICO DOMINICANO.

// ENG SANCOCHO IS A TYPICAL DOMINICAN DISH.

un agüita transparente que, sin embargo, conserva el mismo sabor”. El siguiente, unir siete carnes en una. Lebrón lo resuelve con una galantina que las contiene todas y que se puede servir con formas esculturales. “Eso es lo que intento hacer con cada uno de los platos dominicanos”.

Otro de los frentes es el desarrollo de los productores locales. “Nosotros no tenemos, como en España, una comunidad de productores organizados por cooperativas y con sus denominaciones de origen claras, pero estamos empezando a trabajarlo”, explica. Más allá de que los chefs tengan sus propios herbolarios, hay otras materias primas que muchos cocineros ya están organizando con grupos de pescadores o ganaderos. La tendencia empieza a crecer. “Si encuentras suplidores de calidad, les ayudas a crecer, es un proceso en el que ganamos todos”.

is to convince the diner that you are going to offer them a clear liquid that nevertheless retains the same flavour. The next is to combine seven meats into one. Lebrón solves this with a galantina that contains them all and can be served in sculptural shapes. “That’s what I try to do with every Dominican dish.”

Another issue is the development of local producers. “We don’t have a community of producers organised by cooperatives and with clear designations of origin, like they do in Spain, but we are starting to work on it,” she explains. As well as having their own herbalists, there are other raw materials that many chefs are already organising with groups of fishermen or livestock farmers. The trend is starting to grow. “If you can find quality suppliers, you help them grow, it’s a win-win process.”

SANTO DOMINGO

Vuelos desde: // Flights from:

Air Europa tiene diferentes frecuencias que conectan al país caribeño con España. En concreto, siete vuelos a la semana unen Santo Domingo y Madrid, y otros tres conectan, a la semana también, la capital española con el paraíso de Punta Cana. // Air Europa has different routes connecting the Caribbean destination with Spain: seven flights a week between Santo Domingo and Madrid, and another three flights a week between the Spanish capital and the paradise of Punta Cana. www.aireuropa.com

MADRID

ESPAÑA / SPAIN

NO HAY OLVIDO

THERE IS NO FORGETTING

Se cumplen 30 años de la muerte del artista que impulsó el diálogo entre arte y naturaleza. Su legado cambió la propia fisonomía de la isla, sembrando un bello sendero de arquitectura, respeto por el entorno y creación.

// ENG It has been 30 years since the death of the artist who inspired a dialogue between art and nature. His legacy changed the very face of the island, sowing a beautiful path of architecture, respect for the environment and creation.

LANZAROTE SEGÚN CÉSAR MANRIQUE

LANZAROTE ACCORDING TO CÉSAR MANRIQUE

TEXTO_ MARIO SUÁREZ

Jameos del Agua, a la izquierda, uno de esos lugares del planeta en el que decidieron abrazarse la naturaleza y el hombre. A la derecha, César Manrique junto a la piscina de Taro de Tahíche, en Lanzarote, en 1984. // ENG Jameos del Agua, on the left, one of those places on the planet where nature and man decided to embrace. On the right, César Manrique next to the Taro de Tahíche pool, Lanzarote, in 1984.

© Fundación César Manrique.

Mucho antes de que César Manrique (1919-1992) uniera para siempre su nombre al del patrimonio de la isla de Lanzarote, la playa de Famara ya era un lugar que ejercía de lienzo para el artista canario. Allí pasaba las horas de niño, junto a sus hermanos Amparo, Juana y Carlos. “Íbamos a pescar, yo me ponía con la caña y el hacía dibujos en la arena”, recordó en una ocasión una de sus hermanas. “En esa playa era donde éramos muy felices”, añadió. Manrique fue un adolescente inquieto y curioso. Su hermano Carlos afirmó que siempre “estaba en otro mundo”, que nunca acudía a tiempo para comer porque estaba pintando y que su padre presionó mucho para que fuera aparejador, pese a que “era un cero en matemáticas”, recuerda. El artista, de cuya muerte se cumplen 30 años este mes de septiembre, vivió y creó siempre con libertad, a la que solo frenaba la conciencia por el entorno y su conservación. “En su intimidad no era un hombre excéntrico, era serio, cabal, ejemplar, y se

Arriba, el restaurante El Diablo; a la derecha, el Jardín de Cactus y la playa de Famara (abajo), donde pasó César Manrique su infancia. // ENG Above, El Diablo restaurant; on the right, the Cactus Garden and Famara beach (below), where César Manrique spent his childhood.

cuidaba muchísimo, era un atleta”, contó en una conferencia en 2012 su gran amigo Juan Marrero Portugués.

El artista fue a la Guerra Civil española como voluntario. Durante la contienda, en Ceuta, la visión de cadáveres amontonados le marcó para siempre, por eso quizá, durante el Desfile de la Victoria de las tropas franquistas, en 1939 en Madrid, cuentan que pintó algunos cañones que terminaron marchando así por las calles. Su hermana Juana narró que cuando volvió a casa, se quitó el uniforme de soldado y lo pisoteó. “César estaba muy encima, vivía en su mundo, dedicado al arte”, contó su amigo Juan.

Después llegó la universidad y sus estudios en Madrid, en la Escuela Superior de Bellas Artes de San Fernando. El artista ya había encontrado su camino, comenzó a exponer en diferentes galerías y, en 1964, marchó a Nueva York para hacer su primera gran muestra internacional. Pero su tierra era para él un imán y dos años más tarde se instalaría para siempre en Lanzarote. Ya nada sería igual ni para esta isla ni para el creador canario.

UN NUEVO PATRIMONIO ARTÍSTICO

Cuando llegó César Manrique a Lanzarote algunas cosas habían cambiado. El desarrollo turístico arrancaba y él, preocupado, comenzó a plantear una serie de proyectos artísticos relacionados con el entorno, pero también con la ética y el pensamiento y que denominó arte-naturaleza/ naturaleza-arte. Buscaba poner en valor el entorno natural de la isla, salvaguardándolo de invasiones de ladrillo y cemento. “Manrique supo interpretar la singular belleza del patrimonio natural de Lanzarote y ponerlo en valor, en términos estéticos y también de protección. Pero, al mismo tiempo, con su propuesta de artes integradas en grandes espacios paisajísticos aportó un nuevo patrimonio artístico contemporáneo, complementario del anterior”, explica Fernando Gómez Aguilera, director de la Fundación César Manrique, que recibe unos 250.000 visitantes al año. Estos proyectos, que tenían que ver con el arte público, impulsaron su carrera internacional a la vez que Lanzarote se convertía en un destino esencial dentro del archipiélago canario. Jameos del Agua, Mirador del Río, Jardín de Cactus… Y, sobre todo, sus intervenciones en el Parque Nacional de Timanfaya. Aquí, en uno de los parajes volcánicos más bellos del mundo, Manrique creó el restaurante El Diablo y la Ruta de los Volcanes, un lugar para que el turista pudiera contemplar la naturaleza envuelto en su lenguaje artístico contemporáneo.

UN REMANSO DE PAZ EN HARÍA

La huella de César Manrique en Lanzarote marca una guía en sí misma, más allá de conocer a través de ella el patrimonio natural de la isla, ofrece una visión cultural de un legado único en el mundo. Su Casa-Museo, en medio de un extraordinario palmeral en el pueblo de Haría, al norte, ofrece aún parte de la vida tradicional de antaño. Aquí vivió desde 1988

Preocupado por el desarrollo turístico de Lanzarote, el artista planteó proyectos sostenibles que evitaran la invasión del ladrillo. // ENG Concerned about the growth of tourism in Lanzarote, the artist proposed sustainable projects, to avoid being invaded by brick.

hasta 1992, cuando el artista falleció tras un accidente de tráfico. Materiales nobles, ambientes serenos y su taller, donde pintaba a diario y que se conserva tal y como lo dejó el artista. Haría era un remanso de paz entre lo salvaje de su isla. Detrás de cada proyecto de Manrique había también un mensaje de futuro, o más bien de conservación del medio natural de Lanzarote. “Manrique manifestó una sensibilidad muy especial con la naturaleza y los problemas del territorio derivados de la masificación, la banalización urbanística y la degradación de los paisajes. También alertó sobre los cuidados que la naturaleza y el territorio precisaban para no empobrecernos y correr riesgos irreversibles como especie. Fue un pionero”, relata Gómez Aguilera. Pero antes de Haría, Manrique vivió desde 1968 en una vivienda proyectada por él en medio de una colada de lava originaria de unas erupciones de 1730. Una gran finca de 3.000 metros cuadrados donde la arquitectura se integra con el volcán, con respeto, pero funcional. Aquí están las famosas cinco burbujas volcánicas naturales comunicadas mediante túneles excavados en la lava que configuran un espacio lunar. También la piscina, la pequeña pista de baile, la barbacoa, el horno… Hoy acoge la fundación que lleva su nombre, y aquí se puede entender aquello que el artista dijo en 1970: “Yo soy un contemporáneo del futuro”. Hasta el infinito y más allá, con César Manrique.

Long before the name of César Manrique (1919-1992) was linked forever to the heritage of the island of Lanzarote, Famara Beach already served as a canvas for the Canarian artist. He spent his time there as a child, together with his siblings Amparo, Juana and Carlos. “We would go fishing, I would take the rod and he would draw pictures in the sand,” recalled one of his sisters, adding, “It was on that beach that we were very happy”.

Manrique was a restless, curious teenager. His brother Carlos remembered that he was always “in another world”, that he was never on time for lunch because he was painting and that his father put a great deal of pressure on him to become a quantity surveyor, despite the fact that “he was dreadful at mathematics”. The artist, whose death will be 30 years ago this September, always lived and created with freedom, restrained only by his awareness of the environment and its conservation. “In private he was not an eccentric man: he was serious, thorough, exemplary, and he took great care of himself - he was an athlete,” said his great friend, Juan Marrero Portugués, at a conference in 2012.

A la izquierda, la Fundación César Manrique, ubicada en la vivienda que el mismo artista proyectó a su llegada de Nueva York. Habitó aquí desde 1968 y hasta 1988 y está emplazada en medio de una colada de lava // ENG On the left, the César Manrique Foundation, located in the house that the artist himself designed on his arrival from New York. He lived here from 1968 to 1988, and it is located in the middle of a lava flow.

The artist volunteered for the Spanish Civil War, where the sight of piled-up corpses in Ceuta would affect him forever. Perhaps this is why, during the 1939 Victory Parade of Franco’s troops in Madrid, this is how he painted some of the cannons being marched through the streets. His sister Juana said that when he returned home, he took off his soldier’s uniform and trampled it underfoot. “César lived in his own world, dedicated to art,” said his friend Juan.

Then came university and his studies in Madrid, at the Escuela Superior de Bellas Artes de San Fernando. The artist had already found his way, he began to exhibit in different galleries and, in 1964, went to New York for his first major international exhibition. But his homeland never stopped calling him, and two years later he settled in Lanzarote for good. Nothing would ever be the same again for this island, or for the Canarian artist.

A NEW ARTISTIC HERITAGE

By the time César Manrique arrived in Lanzarote, some things had changed. Tourism was taking hold and concerned, he began to propose a series of artistic projects connected to the landscape, but also involving ethics and thought, which he called art-nature/nature-art. He sought to enhance the value of the island’s natural environment, safeguarding it from the invasion of bricks and mortar. “Manrique knew how to interpret the unique beauty of Lanzarote’s natural heritage and to value it, both aesthetically and by protecting it. At the same time, with his approach of integrating art into large landscapes, he also contributed a new contemporary artistic heritage, comple-

En 1964 marchó a Nueva York para exponer, regresó ya consagrado para vivir para siempre en Lanzarote. // ENG In 1964 he went to New York to exhibit his work, returning to Lanzarote, where he was determined to live for the rest of his life.

[1] César Manrique con Andy Warhol y Barbara Rose en Nueva York en 1984. [2] Con Fernando Botero, en 1966. [3] Con su perro, en los años setenta, en el taller de Taro de Tahíche. [4] Observa tras una escultura en forma de ojo, en 1985. [5] El artista en la isla de La Graciosa, en 1946. [6] Con su madre y sus tres hermanos en la playa de Las Conchas, en 1939. [7] Con Rafael Alberti, en 1989. // ENG [1] César Manrique with Andy Warhol and Barbara Rose in New York in 1984. [2] With Fernando Botero in 1966. [3] With his dog, in the seventies, in the Taro de Tahíche workshop. [4] Looking behind a sculpture in the shape of an eye, in 1985. [5] The artist on the island of La Graciosa, in 1946. [6] With his mother and three brothers on the beach of Las Conchas, in 1939. [7] With Rafael Alberti, in 1989.

Fotos © Fundación César Manrique.

mentary to the previous one,” explains Fernando Gómez Aguilera, director of the César Manrique Foundation, which receives some 250,000 visitors a year. These projects, which involved public art, boosted his international career at the same time as Lanzarote became an essential destination within the Canary Islands. Jameos del Agua, Mirador del Río, Jardín de Cactus... And, above all, his contributions to the Timanfaya National Park. Here, in one of the most beautiful volcanic sites in the world, Manrique created the El Diablo restaurant and the Ruta de los Volcanes, a place for tourists to contemplate nature, wrapped in his contemporary artistic language.

A HAVEN OF PEACE IN HARÍA

César Manrique’s mark on Lanzarote is a guide in itself, beyond the natural heritage of the island, offering a cultural vision of a legacy that is unique world-wide. His House-Museum, in the middle of an extraordinary palm grove in the northern village of Haría, still offers a glimpse of the traditional life of yesteryear. The artist lived here from 1988 until 1992, when he died following a traffic accident. Noble materials, serene surroundings and his studio, where he painted every day, and which is preserved just as the artist left it. Haría was a haven of peace amidst the wildness of his island. Behind each of Manrique’s projects there was also a message for the future, or rather for the conservation of Lanzarote’s natural environment. “Manrique showed a very special sensitivity to nature and the problems of the territory caused by overcrowding, urbanisation and the

Jameos del Agua, Mirador del Río, Jardín de Cactus, el Parque Nacional de Timanfaya... su huella en Lanzarote es inmensa. // ENG Jameos del Agua, Mirador del Río, the Cactus Garden, Timanfaya National Park... the mark he made on Lanzarote is immense.

degradation of the landscape. He also warned about the care that nature and the territory needed to avoid becoming impoverished, and running irreversible risks as a species. He was a pioneer,” says Gómez Aguilera.

But before Haría, Manrique lived from 1968 in a house he designed himself in the middle of a lava flow, originating from an eruption in 1730, a large estate of 3,000 square metres where the architecture is respectfully but functionally integrated into the volcano. Here are the famous five natural volcanic bubbles connected by tunnels dug into the lava, forming a lunar space, along with the swimming pool, the little dance floor, the barbecue, the oven... Today it houses the foundation that bears his name, and it’s where we are able understand what the artist said in 1970: “I am a contemporary of the future”. To infinity and beyond, with César Manrique.

VUELOS DESDE: // FLYS FROM:

MADRID - BILBAO

Aún puedes alargar el verano en la isla canaria, viajando gracias a Air Europa, que conecta Madrid con Lanzarote cuatro veces a la semana. Con la ciudad de Bilbao, la conexión es de tres vuelos a la semana.

// Thanks to Air Europa, you can still extend your summer on the Canary Island, with one of the four weekly flights connecting Madrid with Lanzarote, while Bilbao has three weekly connections

www.aireuropa.com

Pavel Szabo / Alamy Stock Photo
El Mirador del Río, a 400 metros de altitud en el Risco de Famara, es una de las sorprendentes creaciones arquitectónicas de César Manrique. . // ENG The Mirador del Río, at an altitude of 400 metres on the Risco de Famara, is just one of César Manrique’s surprising architectural creations.

Exit

Exit CUEVAS DEL DRACH, SOÑAR BAJO TIERRA

The Caves of Drach, dreaming underground

Situadas a pocos metros del mar, junto al puerto de Porto Cristo, las Cuevas del Drach son una de las principales visitas turísticas de Mallorca. Son las cuevas más visitadas de la isla y las más grandes de Porto Cristo, con una longitud de 1.200 metros y una profundidad de hasta 25 metros. Alojan uno de los mayores lagos subterráneos del mundo, el lago Martel, de 170 metros de longitud y 30 metros de ancho. Al gran espectáculo natural que ofrecen, se une la belleza de la iluminación y el concierto de música clásica en vivo desde el lago y la posibilidad de cruzar este en la barca. cuevasdeldrach.com

Located just a few metres from the sea, next to the port of Porto Cristo, the Caves of Drach are one of Mallorca’s main tourist attractions. They are the most visited caves on the island and the largest in Porto Cristo, at 1,200 metres long and up to 25 metres deep. They contain one of the largest underground lakes in the world, Lake Martel, which is 170 metres long and 30 metres wide, and in addition to the magnificent natural spectacle is the beauty of the lighting and the live classical music concert from the lake, plus the chance to cross the lake by boat. cuevasdeldrach.com

Desde 1989 MartiDerm no ha parado de crear innovadoras soluciones. La compañía siente pasión por cuidar la salud y el bienestar de la piel de las personas. Fruto de este propósito nace tanto su filosofía Smart Aging, como su apuesta por la innovación. Entre su catálogo está la ampolla Fórmula nº10, la crema antiaging Proteos Screen SPF50+, el Sublime Expert Eye Contour, la ampolla Epigence Optima SPF50, las cremas Amatist, el Optima Serum o la marca (RE)HERM 100% upcycled, entre otros ejemplos. MartiDerm convierte el paso del tiempo en el mejor aliado para ofrecer soluciones para todo tipo de pieles. martiderm.com

Since 1989, MartiDerm has been continuously creating innovative solutions. The company is passionate about caring for the health and wellbeing of people’s skin, and with this purpose in mind, both its Smart Aging philosophy and its commitment to innovation were born. Its catalogue includes the Formula nº10 ampoule, the Proteos Screen SPF50+ anti-ageing cream, the Sublime Expert Eye Contour, the Epigence Optima SPF50 ampoule, the Amatist creams, the Optima Serum and the (RE) HERM 100% upcycled brand, among other examples. MartiDerm turns the passage of time into your best ally, with solutions for all skin types. martiderm.com

Noticias News

La clase Business, digna de premio

Business Class worthy of an award

Air Europa es finalista en las categorías de Mejor Clase Business y Mejor Aerolínea de Corto y Medio Radio para Pasajeros de Negocios en los premios EMA 2022.

La clase Business de Air Europa, una de las principales señas de identidad de la aerolínea, está de enhorabuena. La compañía es finalista en dos categorías de los premios EMA 2022 (European Mission Awards), centrados en los viajes de negocios, y que reconocen la excelencia en la prestación de servicios orientados a este perfil de pasajero. Air Europa ha sido seleccionada en la ronda final de las categorías Mejor Clase Business y Mejor Aerolínea de Corto y Medio Radio para Pasajeros de Negocios. Ambas nominaciones suponen un importante reconocimiento al trabajo que la aerolínea lleva a cabo para alcanzar la máxima calidad en sus servicios y ofrecer al pasajero una experiencia única de viaje. Air Europa despunta en el sector con la clase

Business de su flota Dreamliner, en la que prima la privacidad y el confort. Los clientes Business de Air Europa disfrutan de un amplio rango de beneficios, no solo a bordo, sino también en tierra e incluso antes de acudir al aeropuerto. Entre sus ventajas se encuentran la selección gratuita de asiento, la disponibilidad de una línea exclusiva de atención, la prioridad en el desembarco de maletas, la opción de facturar un mayor volumen de equipaje, embarque y desembarque prioritarios o mostradores exclusivos de facturación, así como acceso a salas VIP. En el avión, además de contar con la acreditada comodidad de los asientos para Business con que están equipados los Boeing 787 Dreamliner, los pasajeros de esta clase cuentan con los más exclusivos servicios como la cocina creativa y de vanguardia del laureado chef Martín Berasategui; conexión gratuita a internet o el más completo y actualizado entretenimiento audiovisual.

Air Europa is a finalist in the categories for Best Business Class and Best Short and Medium Haul Airline for Business Passengers at the EMA 2022 awards. Air Europa’s Business Class, one of the airline’s most distinguishing hallmarks, is in luck. The company is a finalist in two categories of the EMA 2022 (European Mission Awards), which focus on business travel and recognise excellence in the provision of services aimed at this passenger profile. Air Europa has been selected in the final round of the Best Business Class and Best Short and Medium Haul Airline for Business Passengers categories. Both nominations are an important recognition of the work that the airline carries out to ensure the highest quality service and give passengers a unique travel experience. Air Europa leads the industry with its Dreamliner Business Class fleet, where privacy and comfort are paramount. Air Europa Business customers enjoy a wide range of benefits, not only on board, but also on the ground and even before setting foot in the airport. These benefits include free seat selection, the availability of a dedicated customer service line, priority baggage disembarkation, the option to check in more baggage, priority boarding and disembarkation, dedicated check-in desks and lounge access. In the aircraft, in addition to the proven comfort of the Business class seats that the Boeing 787 Dreamliner is equipped with, passengers in this class enjoy the most exclusive services, such as the creative and avant-garde cuisine of award-winning chef Martín Berasategui, free internet connection and the best, most up-to-date selection of audiovisual entertainment.

AIR EUROPA, LA AEROLÍNEA MÁS PUNTUAL DE EUROPA EN EL PRIMER SEMESTRE

Air Europa, the most punctual airline in Europe for the first half of this year

La compañía lideró el ranking durante el primer semestre del año con el 89,24% de sus vuelos en hora.

Si en 2021 la puntualidad global de Air Europa rebasó todas las expectativas al alcanzarse un índice medio del 90,1%, las cifras correspondientes al primer semestre de este año corroboran de nuevo el firme compromiso de la compañía con este valor y, por ende, con la excelencia del servicio al pasajero.

El 89,24% de los más de 20.400 vuelos operados por Air Europa en este primer semestre llegaron en hora a su destino, de acuerdo con los datos que baraja la consultora internacional Cirium, principal proveedor de datos estadísticos del sector de la aviación comercial. Esta cifra pone a la compañía en lo más alto del pódium al situarla como la aerolínea más puntual de Europa en dicho periodo.

El índice medio de puntualidad alcanzado respalda a Air Europa como una de las referencias en este aspecto dentro de la aviación comercial y más cuando en estos primeros meses del ejercicio se ha ido recuperando de forma progresiva la operativa. Además, la excelente posición alcanzada cobra si cabe más relevancia debido a la complicada situación registrada en algunos aeropuertos europeos por problemas operativos.

La máxima seguridad del pasajero y la búsqueda de la excelencia en la llegada en hora de los vuelos de la compañía es el objetivo del “área de puntualidad”, que trabaja en absoluta colaboración y coordinación con el resto de departamentos para agilizar los procedimientos y garantizar los ratios de calidad más elevados. Esta área se reúne a diario para revisar y, si se precisa, mejorar los procesos que toda operativa lleva intrínsecos y cuya efectividad se traduce en máximas de puntualidad. Igualmente, las reuniones se hacen extensivas de forma periódica con el resto de áreas para, de forma global, alcanzar la máxima eficiencia operativa. Además, los clientes de Air Europa reconocen la puntualidad como uno de los principales motivos por los que eligen volar con la compañía. Por ello, Air Europa sigue trabajando en la mejora de sus procesos para continuar siendo todo un referente ya no solo en puntualidad, sino también en la calidad global de sus servicios.

The company led rankings during the first half of the year with 89.24% of flights on time.

If Air Europa’s overall punctuality for 2021 exceeded all expectations by reaching an average rate of 90.1%, the figures for the first half of this year once again prove the company’s firm commitment to this priority and, consequently, to excellence in passenger service.

89.24% of the more than 20,400 flights operated by Air Europa in the first half of the year reached their destination on time, according to data provided by the international consultancy firm Cirium, the leading provider of statistical data for the commercial aviation sector. This figure puts the company at the top of the podium, as the most punctual airline in Europe for this period.

The Average Punctuality Index confirms Air Europa as one of the leaders in this aspect within the world of commercial aviation, especially when taking into account that during these first months of the year, flights have been gradually recovering. What’s more, the excellent position achieved is even more relevant given the complex situations affecting some European airports as a result of operational issues.

Maximum passenger safety and the pursuit of excellence in the on-time arrival of the company’s flights is the objective of the “punctuality department”, which works in full collaboration and coordination with other departments to streamline procedures and guarantee the highest quality ratios. This department meets daily to review and, if necessary, improve the processes that are intrinsic to all operations, and whose effectiveness translates into maximum punctuality. Meetings are also held periodically with the rest of the divisions in order to achieve maximum operational efficiency.

Significantly, Air Europa’s customers identify punctuality as one of the main reasons why they choose to fly with the company. Therefore, Air Europa works tirelessly on improving processes in order to remain a benchmark not only in terms of punctuality, but also in the overall quality of their services.

El presidente de Globalia, condecorado por contribuir al

desarrollo turístico

de Colombia

The president of Globalia, awarded for his contribution to the development of tourism in Colombia

El presidente de Globalia, Juan José Hidalgo, fue condecorado por el Gobierno de Colombia por su contribución al desarrollo turístico del país en un acto celebrado a finales del mes de julio en la Embajada de Colombia en España, en el marco de las celebraciones de la Fiesta Nacional del país latinoamericano.

Juan José Hidalgo recibió una placa conmemorativa, en nombre de todo el Gobierno, por haberse convertido en “un actor fundamental del sector turístico mundial” y haber conseguido “abrir los cielos de Colombia y contribuir de manera significativa al desarrollo de la industria del turismo”, según rezaba la distinción entregada.

El presidente de Globalia se mostró muy agradecido por la condecoración recibida, todo un reconocimiento al compromiso que el grupo turístico mantiene con Colombia y, en especial, con su conectividad aérea y su desarrollo hotelero. De hecho, Air Europa inició su operativa en Colombia en junio de 2016 al volar por primera vez a Bogotá. Tres años después, dobló su apuesta por el país al abrir ruta a Medellín. La operativa supuso no solo una nueva puerta de entrada a Colombia al turista internacional, sino que, a través del hub de Madrid, los pasajeros procedentes de Bogotá y Medellín pasaron a tener una rápida y perfecta conexión con una completa red de destinos europeos y españoles.

Por otra parte, la división hotelera del grupo, Be Live Hotels, dispone en Cartagena de Indias del establecimiento Be Live Experience Cartagena Dubai, un complejo hotelero temático de 250 habitaciones frente a las playas de Bocagrande.

The chairman of Globalia, Juan José Hidalgo, has been decorated by the Colombian Government for his contribution to the development of tourism in the country, in a ceremony held at the end of July at the Colombian Embassy in Spain, as part of the celebrations for the Latin American country’s National Day.

Juan José Hidalgo received a commemorative plaque, on behalf of the entire government, for having become “a key player in the global tourism sector” and for having managed to “open the skies of Colombia and contribute significantly to the development of the tourism industry”, as the award states.

The president of Globalia was very grateful for the honour, recognition of the group’s commitment to Colombia and, in particular, to its air connectivity and hotel development. In fact, Air Europa began operating in Colombia in June 2016, when they flew to Bogotá for the first time. Three years later, they reinforced their commitment to the country by opening a route to Medellín. The service meant not only a new gateway to Colombia for international tourists, but also that, through the Madrid hub, passengers from Bogotá and Medellín had the ideal, quick connection with a whole network of European and Spanish destinations.

The group’s hotel division, Be Live Hotels, also has the Be Live Experience Cartagena Dubai establishment in Cartagena de Indias, a 250-room themed hotel complex facing the beaches of Bocagrande.

AIR EUROPA SE REFUERZA EN COLOMBIA Y PERÚ

Air Europa strengthens its presence in Colombia and Peru

Air Europa y Viva Air, aerolínea colombiana de Ultra Low Cost, han suscrito un acuerdo interlínea por el que Air Europa refuerza su presencia en Colombia y en Perú, al ofrecer nuevas y más opciones de vuelo y ampliar la oferta de rutas a sus clientes. En virtud de la alianza alcanzada, desde el pasado mes, los pasajeros de Air Europa pueden conectar desde Bogotá y/o Medellín con 18 ciudades colombianas donde opera la aerolínea Viva Air, entre ellas: Cali, Pereira, Montería, Riohacha, Cúcuta, Bucaramanga, junto con destinos en la Costa Atlántica y el Caribe como San Andrés, Cartagena y Santa Marta. Todo ellos han hecho que la aerolínea haya logrado posicionarse como los ‘Reyes de las Playas’ en Colombia por las rutas que se conectan con estos destinos. Además, Air Europa también ofertará vuelos desde Lima a Cuzco, como destino internacional donde opera la aerolínea colombiana.

Air Europa and Viva Air, the Colombian Ultra Low Cost airline, have signed an interline agreement which sees Air Europa strengthening its presence throughout Colombia and Peru, offering new and more flight options and expanding the range of routes available to customers. Thanks to this new alliance, since last month, Air Europa passengers have been able to connect from Bogotá and/or Medellín with 18 Colombian cities where the airline Viva Air operates, including Cali, Pereira, Montería, Riohacha, Cúcuta and Bucaramanga, along with destinations on the Atlantic Coast and the Caribbean such as San Andrés, Cartagena and Santa Marta. All of these connecting destinations have gained the airline a reputation as the ‘Kings of the Beaches’ in Colombia. Air Europa will also be offering flights from Lima to Cuzco, as an international destination where the Colombian airline operates.

SkyTeam

BLEISURE: UNA FORMA PERFECTA DE VIAJAR QUE COMBINA LOS NEGOCIOS Y EL OCIO

Travel for bleisure: a perfect mix of business and leisure

Cuando vuelva a viajar, dedique un tiempo a conocer mejor algunas de las fascinantes ciudades que la red global de SkyTeam incluye.

As you get back to travel take some time for yourself and get to know some of the exciting cities in SkyTeam’s global network better.

Todos nos hemos acostumbrado a las videollamadas, pero nada puede sustituir el placer de reencontrarse en persona con colegas y clientes de todo el mundo.

Los viajes de negocios conectan a personas de todos los países y continentes y ofrecen una oportunidad idónea para ampliar sus horizontes. Sin embargo, muy habitualmente, lo que los viajeros de negocios visitan con mayor frecuencia en una ciudad son el aeropuerto, su hotel y una oficina.

El término Bleisure, unión de las palabras en inglés business (negocio) y leisure (ocio), no es un concepto nuevo, pero tras muchos meses de restricciones de viaje, esta combinación de negocios y ocio supone una excelente forma de conocer más rincones del mundo. Estas son algunas de nuestras actividades favoritas para esta nueva forma de viajar:

Hacer una caminata: un recorrido a pie es una excelente manera de conocer una ciudad. Empiece el día con una caminata revitalizante para despejar su mente o relájese con un paseo al atardecer.

Apuntarse a una clase: aprenda a cocinar auténtica cocina coreana en Seúl o a bailar tango en Buenos Aires. No hay límites para aprender nuevas habilidades durante sus viajes.

Darse un chapuzón: las ciudades costeras como Sydney, Barcelona y Río de Janeiro ofrecen playas tranquilas a lo largo de sus costas donde poder huir de las multitudes.

We’ve all become used to video conferencing, but nothing replaces the enjoyment of getting together in person with colleagues and clients around the world.

Business travel connects people across countries and continents and offers the perfect opportunity to broaden your horizons. Yet all too often, the most business travelers get to see of a city is the airport, their hotel and an office.

Bleisure isn’t a new concept, but after many months of travel restrictions isn’t this mixing of business and leisure a great way to see more of the world? Here are some of our favorite bleisure activities:

Take a hike: A walking tour is a great way to get to know a city. Head out first thing for a head-clearing power walk or power down with a stroll at sunset.

Take a class: Learn to cook authentic Korean cuisine in Seoul or how to tango in Buenos Aires. There’s no limit to the new skills you can learn on the go.

Take a dip: Coastal cities like Sydney, Barcelona and Rio de Janeiro have many quieter beaches along their shorelines where you can escape the crowds.

Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 18 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 15.445 vuelos diarios a 970 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 18 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers access to over 15,445 daily flights to 970 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.

Rutas

ROUTES

Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores.

Más info en AirEuropa.com *

Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners.

More info at AirEuropa.com *

(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. // Airport taxes and management fee do not accrue Miles.

A Coruña
Bilbao
Zaragoza
Barcelona
Valencia
Málaga
Lanzarote
Fuerteventura
Gran Canaria
Mahón
Ibiza
Vigo
Palma de Mallorca
Granada
Sevilla
Tenerife Norte
Alicante-Elche
Madrid
La Palma
El Hierro

Oporto

Lisboa

DESTINOS EN COLABORACIÓN

CON DEUTSCHE BAHN

Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsche Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, BadenBaden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munster, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Núremberg o Ulm.

ENG. From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsche Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.

Air Europa

Air France

Tarom

KLM

Ita Airways

Air Serbia

Turkish

Middle East

Saudia Airlines

Vietnam Airlines

Etihad

Garuda

Ethiopian Airlines

Air Europa

Air France

Tarom

KLM

Ita Airways

Air Serbia

Turkish

Middle East

Saudia Airlines

Vietnam Airlines

Etihad

Garuda

Ethiopian Airlines

Gotemburgo

Edimburgo

Bilbao

Londres

Ámsterdam

Bruselas

Luxemburgo

París

Estocolmo

Copenhague

Hamburgo

Berlín

Frankfurt

Zurich

Ginebra

Turín

Génova

Milán

Bolonia

Munich

Florencia

Toulouse

Barcelona

Madrid

Marraquech

Málaga

Trieste

Venecia

Roma

Palma

Alicante Valencia

Cagliari

Túnez Palermo

Nápoles

Bari

Helsinki

Varsovia

Cracovia

Yakarta

Belgrado

Brindisi

Lamezia

Reggio di Calabria

Catania

Atenas

Bucarest

Estambul

Beirut

Tel

Singapur

Phuket

Bangkok

Melbourne

Riad

Jeddah

Abu Dhabi

Sydney

Hanoi
Ho Chi
Minh
Denpasar /Bali

Seattle

Portland

San Francisco

Los Ángeles

Denver

Las Vegas

San Diego Phoenix

Tijuana

Chihuahua Hermosillo

Puerto Escondido

San José del Cabo

Monterrey

Aguascalientes

San Luis Potosí

Cancún

Querétaro

Guadalajara

Puerto Vallarta Veracruz

México DF Oaxaca

Ciudad de Guatemala

Chicago

Orlando Atlanta

Miami

La Habana

Mérida Chetumal

San Salvador Managua

San José

Detroit

Boston

Nueva York

San Juan de Puerto Rico

Punta Cana

Santo Domingo

San Pedro Sula

Panamá

Medellín

Quito* Guayaquil

Bogotá

Caracas

Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com

As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com

Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com // For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com

(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid. (* *) Triangulado con Asunción.

Lima

Sta. Cruz de la Sierra

Santiago de Chile

Manaos Belén

Cuiabá

Salta

Brasilia Goiânia

Campo

Grande

Asunción

Córdoba

Mendoza

Barcelona

Madrid

Belo

Horizonte

Vitória da Conquista

Maringá

Londrina Curitiba

Iguazú**

Xapecó

Rosario

Bariloche

Fortaleza

Natal

Recife

Maceió

Aracaju

Salvador de Bahía

Porto Seguro

Vitória

Río de Janeiro

São Paulo

Navegantes

Florianópolis

Porto Alegre

Montevideo

Buenos Aires

Ushuaia

Air Europa

Delta

Aeroméxico

Aerolíneas Argentinas

Copa Airlines

Gol

Time to Play

en el aire, 30 años después

Después de más de 30 años de servicio como uno de los mejores aviadores de los EE UU, Maverick (Tom Cruise) es feliz haciendo lo que más ama: ser piloto de pruebas. Pero el destino le tiene preparado el reto de entrenar a una nueva generación de jóvenes pilotos de combate, para llevar a cabo una misión especializada que ningún piloto vivo ha conseguido. Maverick se encontrará con el teniente Bradley Bradshaw (Miles Teller), hijo de su difundo amigo, que le llevará a enfrentarse con los fantasmas de su pasado. El piloto entrará en situaciones de miedo en las que nunca se imaginó cuando era joven.

IN THE AIR WITH NO LIMITS, 30 YEARS LATER. After more than 30 years of service as one of America’s finest aviators, Maverick (Tom Cruise) is happy doing what he loves most: being a test pilot. But fate has a challenge in store for him - training a new generation of young fighter pilots to carry out a specialised mission that no living pilot has ever accomplished. Maverick will meet Lieutenant Bradley Bradshaw (Miles Teller), son of his late friend, who will bring him face to face with the ghosts of his past, while the pilot encounters hair-raising situations he could never have imagined himself in as a young man.

Comer, vivir y amar entre dinosaurios

Cuatro años después de la destrucción de Isla Nublar, los dinosaurios ahora conviven -y cazan- con los seres humanos en todo el mundo. Un equilibrio complejo, pues los hombres ya no podrán ser nunca más los mayores depredadores del planeta y su existencia corre peligro ante la terrorífica presencia de estas criaturas. La actriz Laura Dern vuelve a la saga más jurásica.

premieres

+12 Moonshot

Dos estudiantes universitarios viajan en un transbordador espacial hacia el planeta rojo, que ha sido colonizado, para reunirse con sus seres queridos. Two college students travel by space shuttle to the red planet, which has been colonized, to reunite with their loved ones.

EATING, LIVING AND LOVING AMONGST DINOSAURS. Four years after the destruction of Isla Nublar, the dinosaurs now coexist - and hunt - with humans all over the world. A complex balance - with humans no longer the planet’s top predators, their very existence is threatened by the terrifying presence of these creatures. Actress Laura Dern returns in this most Jurassic of sagas.

La cima / Beyond the Summit

Mateo se enfrenta por primera vez a la montaña más peligrosa del planeta, el Annapurna, con el reto de llegar hasta la cima y cumplir así una promesa.

Mateo faces the most dangerous mountain on the planet, the Annapurna, with the challenge of reaching the top and thus fulfilling a promise. 85’ +12

Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las cuatro destacadas están disponibles en toda la flota. // This mont Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The four outstanding ones are available in the whole flate.

Director // Director: Colin Trevorrow. Reparto // Cast: Chris Pratt, Bryce Dallas Howard, Laura Dern.

Time to Play

ENTRETENIMIENTO

A BORDO: contenido audiovisual gratis en tu móvil // ENTERTAINMENT SERVICE: free audio-visual content on your mobile

¿Quieres disfrutar en tu teléfono móvil, tablet u ordenador de un completo catálogo audiovisual? El servicio de entretenimiento a bordo que Air Europa pone a disposición de sus pasajeros en sus vuelos de corto y medio radio te lo pone fácil. Conéctate a la wifi AIR EUROPA ONTHEAIR, selecciona el contenido que quieres ver y empieza a disfrutarlo desde ese mismo momento. ¡Pruébalo! ¡Es gratuito!

ENG. Would you like to enjoy a full catalogue of audiovisual material from the convenience of your mobile phone, tablet or computer? The Entertainment Service of Air Europa offers its passengers on its short, medium and long-haul flights makes it easy. Connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network, select the content you want to watch and start enjoying it immediately. Try it! It’s completely free!

‘Pretty Little Liars: The Perfectionists’.

CÓMO UTILIZAR EL SERVICIO / HOW TO USE THE SERVICE

Asegúrate de tener activado el Modo Avión en tu dispositivo, conecta con el wifi AIR EUROPA ONTHEAIR y empieza a disfrutar de todo el contenido del servicio de entretenimiento a bordo de Air Europa. ENG. Make sure Flight Mode is activated on your device, connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network and start enjoying all the content in Air Europa’s Entertainment Service.

¿MÚSICA POP, ROCK O CLÁSICA? // POP, ROCK OR CLASSICAL?

Decenas de discos están disponibles en nuestro sistema de entretenimiento a bordo.

ENG. Dozens of discs are available in Air Europa’s in-flight entertainment system.

BRIDGES TO BABYLON

The Rolling Stones Vigesimoprimer álbum de la banda, grabado en 1997.

ENG. The mythical band’s 21st album, recorded in 1997.

THE BEST OF BEETHOVEN

Beethoven

Han pasado casi dos siglos de su muerte pero su música permanece.

ENG. He died over nearly two centuries ago, but his music remains.

VIDEOJUEGOS: CLÁSICOS Y A LA ÚLTIMA

// Video games: classic games and new releases

Arkanoid y Tetris son los videojuegos más demandados en los sistemas de entretenimiento de Air Europa. Dos clásicos intemporales que pasan de padres a hijos y en los que el tiempo no hace mella. Pero el catálogo que el pasajero tiene a su disposición también incluye Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia ENG. Arkanoid and Tetris are the video games most in demand in the inflight entertainment systems in Air Europa’s fleet: two timeless classics that have been passed down from parents to children and never grow old. But the catalogue available to you also includes Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia…

‘Fearless Chef’.
‘Brain Games’.

SIGUE TU VUELO

MILLA A MILLA CON FLIGHTPATH3D

Follow your flight mile by mile with FlightPath3D

FlightPath3D es el mapa de vuelo que Air Europa ha incorporado en los sistemas de entretenimiento de sus B-787. Es el más avanzado y muestra representaciones realistas y detalladas del avión en el que estás volando sobre un fondo terrestre en 3D con los datos de tu ruta. Es interactivo y puedes navegar en él para investigar datos sobre tu vuelo.

FlightPath3D is the flight map Air Europa has incorporated into the entertainment systems on its B-787s. It is the most advanced map and shows realistic and detailed representations of the aircraft you are flying in on a 3D terrestrial background with the details of your route. It is interactive and you can navigate in it to investigate data on your flight.

FlightPath3D ofrece varios tipos de mapas en 3D: un mapa interactivo del globo terráqueo, otro mapa con los controles de navegación y otro que permite seleccionar la perspectiva.

FlightPath3D offers several types of 3D maps: an interactive map of the Earth, another map with the navigation controls and anwother that allows you to select the perspective.

Conexión a bordo

¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte? Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcance y en seis Boeing 737800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.

Cuatro

consejos si usas nuestro wifi

Four tips if you use our Wi-Fi

CÓMO CONECTAR

How to connect

1.

Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated.

2.

Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR.

3.

Abre tu navegador, y entra en la web aireuropa-ontheair.com

Open your browser and go to the website aireuropa-ontheair.com

4.

EJERCICIOS DE PREVENCIÓN

In-flight preventive exercises

Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.

USO DE DISPOSITIVOS ELECTRÓNICOS

Use of electronic devices

FLEXIONES DE PIES

• Desactiva las actualizaciones automáticas en tu dispositivo mientras estés a bordo, ya que podrían consumir datos. Deactivate the automatic updates on your device while you are on board, as they could use up data

• Evita la transmisión de archivos o la visualización de contenido multimedia. Avoid sending files or viewing multimedia content.

• Algunas combinaciones de sistemas operativos y navegadores pueden no funcionar. Pregunta a la tripulación. Some combinations of operating systems and browsers may not work. Ask the crew.

Los teléfonos móviles pueden ser usados durante el rodaje antes del despegue y después del aterrizaje. Desde el despegue del avión y durante el vuelo, todos los dispositivos electrónicos deben ser usados en Modo Avión. Mobile phones may be used during taxiing before take-off and after landing.From take-off and during the flight, all electronic devices must be switched to Flight Mode.

Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores. Estos objetos podrían herirte a ti o a otra persona en caso de turbulencia. During take-off and landing, heavier equipment (such as laptops) must be stored under the seats or in the overhead compartments. These objects could hurt you or another person if there is any turbulence.

Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces. FLEXION OF THE FEET. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.

ROTACIÓN DE HOMBROS

Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección. SHOULDER ROTATION. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.

LEVANTAMIENTO DE RODILLAS

Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna. KNEE LIFTS. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.

CÍRCULOS DE TOBILLO

Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces. ANKLE ROTATION. Turn one foot clockwise and the other anti-clockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times. ONBOARD

Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account.

• El servicio wifi se activará cuando se apague la señal de mantener abrochados los cinturones. The wifi will be activated when the signal to keep seat belts fastened is turned off

Sigue siempre las instrucciones de la tripulación y apaga inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. Always follow instructions from the crew and immediately turn off the devices when instructed.

BOEING 787-9 DREAMLINER

BOEING 787-8 DREAMLINER

BOEING 737-800

EMBRAER 195

Flota

Red Internacional

ALEMANIA

Börsenstr. 14. 60313 Frankfurt. Tel. +49 03 02 238 54 36.

ARGENTINA

Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245. CABA-C1011ABE. Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires. Tel. +0 810 122 45 46.

Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella Av. la Voz del Interior 8500. C.P. 5000 - Córdoba. Tel. +0 810 122 45 46.

AUSTRIA

Tel. +43 12 675 436.

BÉLGICA

Tel. +32 2 273 18 46.

BOLIVIA

Cristóbal de Mendoza, 230. Santa Cruz. Tel. +59 13 3110 005. Tel. +1 800 100 320.

BRASIL

Aero Governador F. Montoro. Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos. CEP: 07190-100.

Call Center:

+ 0 800 580 29 19.

Aeropuerto São Paulo. Tel. +0 800 580 29 19.

Aeroporto Internacional do Recife/Guararapes

Praça Ministro Salgado Filho S/N sala 48 –Imbiribeira

Recife/PE – Brasil. CEP: 51210-902

Call Center: + 0 800 580 29 19.

CANADÁ

Tel. +1 855 413 19 28.

CHILE

Av. El Bosque Norte 500 p16 Las Condes, Santiago, Chile. Tel. +56 2 29 38 15 25.

CHIPRE

17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 430.

COLOMBIA

Calle 5 A. #39-117. Medellín. Tel. 0 18 00-51 84 740. Calle 92. Número 11-51. Edificio Microsoft. Local 1. Bogotá. Tel. 0 18 00-51 84 740.

COSTA RICA

Tel. +506 40 00 38 23.

CUBA

5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana. Tel. +53 7 204 69 04.

DINAMARCA

Tel. +00 45 32 44 31 78.

ECUADOR

Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3. Planta baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil. Tel. +593 4263 01 94. Call Center:

Tel. +593 1 800 000 648. Esquina Av. República y Rumipamba. Of. 201. Segundo piso. Edificio Signature. Quito.

Tel. +593 22 92 82 84.

EL SALVADOR

Tel. +503 21 13 03 22.

ESTADOS UNIDOS

800 Douglas Rd, Suite 835. Coral Gables, FL 33134.

Tel. + 1 844 415 39 55.

ESTONIA

Katusepapi Str. 6 11412 Tallin.

Tel. +372 668 10 03.

FINLANDIA

+ 35 820 728 96 43.

FRANCIA

58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París.

Tel. +33 142 650 800.

GRECIA

7, Stadiou str. 10562 Atenas. Syntagma.

Tel. +30 215 56 55 560.

GUATEMALA

Tel. +502 2229 6208.

HOLANDA

The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34. 1118 CL Schiphol. Ámsterdam.

Tel. +31 (0) 207 956 095.

HONDURAS

Tel: +800 27 91 94 96.

ISRAEL

B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St. 13th floor. Ramat-Gan.

Tel. +972 33 76 29 49.

INDIA

E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 Nueva Delhi.

Tel. +91 11 43 64 04 67.

ITALIA

Via Leopardi, 1. 20123 Milán.

Tel. +39 02 2180 26 27.

LETONIA

Tel. +372 66 81 003.

LITUANIA

Tel. +372 66 81 003.

LUXEMBURGO

Tel. + 02 777 20 89.

MARRUECOS

5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca.

Tel. +212 5 20 42 60 66.

MÉXICO

Tel. +52 55 95 96 81 37.

NORUEGA

Tel. +00 46 85 85 65 52.

PANAMÁ

Torre de las Américas. Punta Darien, Punta Pacífica, PB, local 30. Ciudad de Panamá. Tel. +507 800 05 12.

PARAGUAY

Av. San Martín, 1.672 c/ Federación Rusa. Asunción. Tel. +595 21 660777. Tel. +00 98 005 420 142.

PERÚ

Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +00 51 1 640 80 84.

PORTUGAL

Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 11º andar. 1050-094. Lisboa. Tel. +351 213 58 76 80.

PUERTO RICO

Tel. +1 844 415 39 55.

REINO UNIDO

100 Bishopgate

EC2M 1GT Londres. Tel. +44 (0) 20 34 99 10 90.

REP. DOMINICANA

Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 809 683 80 20.

RUMANÍA

Bd Unirii 72. Bl J3C. Trs 2. 5th floor. Apt 503. Sector 3. Bucarest. Tel. +40 21 312 10 41.

RUSIA

Yakovoapostolsky lane, d 7 bldg 1, Moscú. 105064, Tel. +7 495 641 51 21.

SUECIA

Medborgarplatsen 25. 118 72. Estocolmo. Tel. +0046 85 856 552.

SUIZA

Tel. +41 08 48 20 74 14.

TAIWÁN

8F Nº 137 Nanking East Road. Taipei. Tel. +886 2 2515 2371.

TÚNEZ

Zone Urbaine Nord. Immeuble City Center 3 10 82 Túnez. Tel. +216 36 23 18 91.

TURQUÍA

Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Estambul. Tel. +90 212 251 13 15.

URUGUAY

Tel. +59 8000 405 44 17.

VENEZUELA

Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. ChacaoMiranda. Tel. +58 212 267 21 41.

Miami

1948. Roma, a la sombra de un gigante

1948. ROME, IN THE SHADOW OF A GIANT

Entre turistas y curiosos, el actor Kirk Douglas y su mujer Anne Buydens caminaban por la Ciudad Eterna durante el rodaje de la película ‘La sombra de un gigante’. ¡Cuánto coloso hay en esta foto!

// Amidst tourists and onlookers, actor Kirk Douglas and his wife, Anne Buydens, walk through the Eternal City during filming of the movie ‘Cast a Giant Shadow’. Now that’s a picture with real star power!

© Bettmann Archive/Getty Images

Yaiza Rubio, una de las principales expertas en ciberseguridad de nuestro país, se convierte en la protagonista de este libro en el que enseñará a los chicos y chicas a utilizar internet de forma segura.

Sara, María, Álex y Diego son cuatro amigos que estudian en la misma escuela.

Con la ayuda de Yaiza, la nueva profesora de ciberseguridad, se enfrentarán a situaciones en las que descubrirán algunos de los riesgos del mundo digital, y sabrán cómo prevenirlos.

¡POR UN INTERNET SEGURO PARA TODOS!

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.