Europa 204

Page 1


FUERTEVENTURA LONDRES

Una isla para disfrutar en soledad An island to enjoy alone

En ruta desde la capital británica hasta Brighton On route from London to Brighton

NUEVA YORK

La gran marcha latina en las calles The longest Latin parade on the streets

LA REVISTA DEL VIAJERO / THE TRAVELER’S MAGAZINE Agosto / August 2022

MENORCA

GUÍA GUIDE
ART AND NATURE
ARTE Y NATURALEZA

Welcome

“Avanzamos en nuestro crecimiento y ya hemos incorporado nueve de los once nuevos aviones previstos”.
// ENG ‘We are advancing in our growth and we have already incorporated nine of the eleven new airplanes planned’.

ENG Air Europa is moving forwards in the execution of its growth plan and has incorporated nine of the eleven aeroplanes that were announced. The arrival of these aircraft means the airline is ready to face the summer in the best way possible: with full guarantees of being able to respond and provide a service that is on the rise with a growing demand and a notable increase of our operations, and we are fully convinced that we will successfully carry out our expansion.

Air Europa avanza en la ejecución de su plan de crecimiento y ha incorporado ya a su flota nueve de los once nuevos aviones anunciados. La llegada de estas aeronaves ha permitido a la aerolínea encarar el verano de la mejor manera posible: con plenas garantías de poder dar respuesta y servicio a la creciente y progresiva demanda, con un notable incremento de nuestra operativa, y con el pleno convencimiento de que ejecutaremos con éxito nuestra deseada expansión.

La ampliación de flota se ha traducido no sólo en un refuerzo de nuestra operativa diaria, sino también en que nos permite fortalecer el papel estratégico que desempeñamos en el hub del Aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas, donde, gracias a la gradual recuperación de oferta, frecuencias y rutas, hemos dado cuenta, una vez más, de cuán importante es la aerolínea en el corredor aéreo entre Europa y América. De hecho, nuestro plan revela que las plazas ofertadas en este segundo semestre superarán en un 5% las de 2019. Sin duda, todo ello es y seguirá siendo posible gracias al esfuerzo y dedicación de todos y cada uno de los que formamos parte de la gran familia de Air Europa.

Igualmente, es el loable trabajo y la excelente coordinación interdepartamental que se efectúan desde el área de Puntualidad de la compañía, lo que ha hecho posible que, también una vez más, Air Europa destaque por su fiabilidad y se alzara en mayo como la aerolínea más puntual de Europa. Todo un logro del que nos sentimos orgullosos y que queremos seguir mejorando para que la puntualidad siga siendo uno de los valores más aplaudidos de nuestra compañía.

¡Nos vemos a bordo!

The growth of the fleet has not only reinforced our daily operations, it has also enabled us to strengthen the strategic role we play in the hub at Adolfo Suárez Madrid-Barajas Airport, where, thanks to the gradual recovery of the offer, frequencies and routes, we have once again realised the airline’s importance in the air corridor between Europe and America. Indeed, our plan reveals that the seats offered during the second half of the year will surpass the figure of 2019 by 5%. There is no doubt that all this is and will continue to be possible thanks to the efforts and dedication of each and every member of Air Europa’s large family.

The work and excellent interdepartmental coordination carried out at the company’s Punctuality Area is likewise praiseworthy as, once again, it has made Air Europe stand out for its reliability, and in May it will be named the most punctual European airline. Quite an achievement that makes us feel very proud and motivates us to carry on improving so that punctuality continues to be one of our company’s most applauded values.

See you aboard!

Sumario

8

TIPS PARA VIAJEROS CURIOSOS

TIPS FOR CURIOUS TRAVELLERS

Nuevas salas VIP en aeropuertos y hasta un cine para amenizar las esperas de tu vuelo. New VIP lounges in airports and even a cinema to liven up the wait for your flight.

10

ARTE URBANO EN MÚNICH URBAN ART IN MUNICH

El artista francés JR saca toda su artillería creativa en una exposición retrospectiva. JR, the French artist, gets out all his creative artillery in a retrospective exhibition.

12

DOMINICAN DAY PARADE EN NUEVA YORK DOMINICAN DAY PARADE IN NEW YORK

El 14 de agosto, las calles de la Gran Manzana acogen la gran fiesta latina del verano.

On 14 August, the streets of the Big Apple turn into the big Latin American celebration.

Foto de portada / Cover photo: Daniel Schäfer © Cortesía de Hauser&Wirth

WEERT

En esta pequeña localidad holandesa se ha inaugurado uno de los museos más sorprendentes del año. // This small Dutch town has opened one of this year’s most surprising museums.

14

FUERTEVENTURA, UNA ISLA PARA VIVIR EN SOLEDAD FUERTEVENTURA, AN ISLAND FOR LIVING IN SOLITUDE

Se celebran 40 años de la declaración de Parque Natural de Isla de Lobos. The Isla de Lobos Nature Reserve celebrates its 40th anniversary.

16

MALLORCA SE RINDE AL CIRCO MALLORCA GIVES WAY TO THE CIRCUS

La compañía Cirque du Soleil presenta su espectáculo Corteo, con saltimbanquis, acrobacias y mucho humor.

Cirque du Soleil presents its show Corteo, with tumbling, acrobatics and lots of humour.

© Arjen Schmitz

38 DE LONDRES A BRIGHTON

Una ruta entre ambas ciudades, parando en bodegas y restaurantes. // A route between both cities, stopping in wineries and restaurants.

18

EXPOSICIÓN FORMATO

XXL EN ÁMSTERDAM AN XXL EXHIBITION IN AMSTERDAM

El Rijksmuseum saca de sus almacenes sus piezas más grandes. The Rijksmuseum takes one of its biggest pieces out of storage. breath you take.

20

DÓNDE DUERME: DUARTE WHERE SLEEPS: DUARTE

El diseñador de moda busca hoteles con un pasado señorial e histórico. The popular designer seeks hotels with a stately and historical past.

24

TÚ DECIDES: LAURA VÁZQUEZ YOU DECIDE: LAURA VÁZQUEZ

Viajar en soledad no es solo una elección, también un modo de vida Travelling alone is not only a choice, it’s a way of life.

26

MENORCA, ARTE Y NATURALEZA MENORCA, ART AND NATURE Galerías, creación y un entorno privilegiado que ha llevado a esta isla a ser elegida como “Mejor destino artístico”. Thanks to galleries, creation and a privileged setting, the island has been crowned ‘Best Art Destination’.

51

LAS ÚLTIMAS NOTICIAS DE AIR EUROPA

THE LATEST AIR EUROPA NEWS

La aerolínea alcanzará en este segundo semestre los niveles previos a la pandemia en sus principales rutas. During the second half of the year, the airline’s main routes will reach the same levels as before the pandemic.

FACTORÍA/Prisa Noticias. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04

Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto Director de Arte: Pedro A. Díaz / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rivadeneyra Publicidad: Premiummedia Global Services

Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M. 35.149-2003

AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.

NUEVA SALA VIP EN EL AEROPUERTO DE BOGOTÁ

New Vip Lounge in Bogota Airport

El Aeropuerto de El Dorado (Bogotá) cuenta con una nueva sala VIP, situada en la terminal nacional entre las puertas de embarque 71-90. En ella, los viajeros disponen, entre otras experiencias, de internet de alta velocidad, sala de reuniones, área para niños y otra designada de descanso. Además, se permite la entrada de mascotas.

El Dorado International Airport (Bogotá) has a new VIP lounge in the national terminal, between the 71-90 boarding gates. Among other experiences, travellers are provided with high-speed internet, a meeting room, children’s play area and rest area. Pets are also allowed.

TIPSpAra ViaJErOs cuRiOSoS

Tips for curious travellers

TECNOLOGÍA BIOMÉTRICA

Biometric technology

• El Aeropuerto Internacional de Miami acaba de implementar el abordaje biométrico. Gracias a esta tecnología, los pasajeros se acercarán a una cámara en la puerta de embarque y su imagen se usará para confirmar sus identidades y su autorización para viajar en segundos.

Miami International Airport has recently implemented biometric boarding. Thanks to this technology, passengers will step in front of a camera at a boarding gate and their picture will be used to confirm in seconds their identity and authorisation to travel.

UNA

UNA ESPERA DE CINE

A wait fit for Hollywood •

Cortometrajes de actualidad, documentales inéditos y realidad virtual son algunos de los contenidos que RAI Cinema pone a disposición de la sala de cine del aeropuerto de Fiumicino (Roma). Un ambicioso centro cultural que, además, es inclusivo, ya que hay contenidos habilitados para sordos, ciegos y deficientes visuales.

Short films on current affairs, unreleased documentaries and virtual reality are just some of the content made available by RAI Cinema in the movie lounge at Rome Fiumicino Airport. A cultural centre that is also inclusive, as there is content accessible to deaf, blind and visually impaired users.

‘APP’

PARA COMER MEJOR

An ‘app’ to eat better

• Si viajas a Madrid, Barcelona, Valencia, Sevilla, Málaga, Marbella, Cádiz y Canarias, Velada es una app que te ayuda a encontrar ese restaurante al que te llevaría el experto gastronómico de la ciudad. En Velada solo se incluyen restaurantes que destacan por su calidad y una excelente relación calidad/precio.

If you travel to Madrid, Barcelona, Valencia, Seville, Málaga, Marbella, Cádiz and Canarias, Velada is an app that helps you find the restaurant that will take you to the city’s gastronomic expert. Velada only includes restaurants that stand out for their quality and excellent value for money.

CARMEN OTTO

Europa para Sierra de Guara

Un

paraíso por descubrir

An undiscovered paradise

La Sierra de Guara (Huesca), un entorno donde naturaleza y patrimonio caminan de la mano. // Sierra de Guara (Huesca), a setting where nature and heritage walk hand in hand.

Esta sierra del Prepirineo posee un rico y variado patrimonio natural y cultural. Forma parte de la Red Natura de Aragón, un espacio natural protegido por su geología, fauna y flora únicas. Magia, encanto y rincones secretos para descubrir todo el año.

Los espectaculares barrancos de Guara, escenarios naturales de roca y agua cristalina, la convierten en la capital europea del barranquismo. Además cuenta con numerosas formaciones rocosas y escuelas de escalada de renombre como la de Rodellar.

Los amantes del senderismo, la marcha nórdica, el trailruning, los caballos o la bicicleta (bguara.com) tienen kilómetros por recorrer. Sin olvidar las vías ferrata, la caza o la pesca, que también tienen su espacio.

En 2001 nació el Parque Cultural del río Vero. Sus más de 60 abrigos pintados conforman uno de los conjuntos más singulares del arte rupestre prehistórico de la península. La Sierra de Guara tiene el encanto de los pueblos abandonados y el de los más bonitos de España, como Alquézar y Aínsa. Y a la hora de comer, su gastronomía ofrece un amplio menú de sabores en los que se combina lo tradicional con la vanguardia. Ven y #ViveGuara, un espacio natural sostenible y accesible a todos.

The Pre-Pyrenees foothills possess rich and varied nature and cultural heritage. They form part of the Natura Network of Aragón, a protected natural area due to its unique geology, flora and fauna. Magic, charm and secret places waiting to be discovered all year round.

The spectacular ravines of Sierra de Guara, a natural setting of rock and crystal-clear water, are the European capital of canyoning. There are also numerous rocky formations and renowned climbing schools, such as Rodellar Aventura.

There are kilometres of paths for anyone who loves hiking, Nordic walking, trail running, horses and bicycles (bguara.com), without forgetting the vias ferrata, hunting and fishing, which also have their space.

The River Vero Cultural Park was born in 2001. It has over 60 painted caves that make up one of the most remarkable examples of prehistoric cave paintings on the peninsula. Sierra de Guara has the charm of abandoned villages and is home to some of the prettiest in Spain, like Alquézar and Aínsa. When it’s time to eat, its gastronomy offers an extensive menu of flavours that combine traditional and vanguard cuisine.

Come and #ViveGuara, a sustainable natural space accessible to everyone.

+info: Descarga el mapa turístico en www.guara.org

EL LEGADO DEL MEJOR ARTISTA URBANO DEL MUNDO

// ENG THE LEGACY OF THE WORLD’S TOP URBAN ARTIST

PLANES DEL MES

Plans for this month

1ARTE / ART

Es considerado el artista urbano francés más importante de las últimas décadas. JR es más que un creador de grandes intervenciones fotográficas en espacios públicos, es un agitador de conciencias. Organizada por el Brooklyn Museum de Nueva York, ahora su mayor retrospectiva recae en el Kunsthalle München de Múnich. La muestra JR: Chronicles recopila todos sus últimos trabajos, desde la instalación en la frontera en Tecate, entre México y EE UU (en la foto) a la colección de retratos de personas anónimos en formato XXL que expuso en Times Square de la Gran Manzana. Su obra plantea preguntas para que el espectador responda: ¿Hacia dónde va la humanidad? ¿De quién es la culpa de la inmigración ilegal? kunsthalle-muc.de

ENG He is considered the most important French urban artist in recent decades. JR is more than a creator of big photographic interventions in public spaces, he is an awareness shaker. Organised by the Brooklyn Museum in New York, his largest retrospective has now reached the Kunsthalle München in Munich.

The exhibition, JR: Chronicles is a compilation of all his latest work, from the installation on the border in Tecate, between Mexico and the USA (in the photo) to the collection of XXL portraits of anonymous people that he exhibited in Times Square in the Big Apple. His work raises questions that are answered by the spectator: Where is humanity going? Whose fault is illegal immigration? kunsthalle-muc.de

MÚNICH

Vuelos // Flights

Múnich y Madrid están más cerca que nunca gracias a Air Europa. La aerolínea flota dos vuelos diarios entre ambas ciudades. // Munich and Madrid are closer than ever thanks to Air Europa. The airline operates two flights a day between both cities.

www.aireuropa.com

PLANES DEL MES

Plans for this month

ORGULLO LATINO EN LA GRAN MANZANA

// ENG LATIN PRIDE IN THE BIG APPLE 2

Cada 14 de agosto, la música y el color del Caribe toman las calles de Nueva York. Ese día se celebra la Dominican Day Parade, un desfile que, desde hace 40 años, conmemora la batalla con la que la República Dominicana consiguió la independencia de España. La alegre comparsa está formada por decenas de carrozas y centenares de artistas, vestidos con espectaculares trajes de plumas y máscaras, acompañados por personajes de la cultura dominicana como el Diablo Cojuelo o el Roba la Gallina. El desfile sale a las 12 de la mañana de la Sexta Avenida con la calle 35, y termina su recorrido en la calle 56. Ese día, la Gran Manzana huele a diversidad y Caribe.

URBANO / URBAN

NUEVA YORK

Vuelos desde: // Flights from:

MADRID

La ciudad de los rascacielos se conecta con la capital de España con hasta cinco frecuencias a la semana en vuelos de Air Europa. // The city of skyscrapers is connected to the Spanish capital by up to five flights a week with Air Europa.

www.aireuropa.com

ENG Like every year, on 14 August the music and colour of the Caribbean will fill the streets of New York to celebrate the Dominican Day Parade, a parade that for the past 40 years has been commemorating the battle with which the Dominion Republic achieved independence from Spain. The lively parade is made up of dozens of floats and hundreds of artists wearing masks and dressed in costumes with feathers, accompanied by characters from Dominican culture such as Diablo Cojuelo (Lame Devil) and Roba la Gallina (Steal the Chicken). The parade gets underway at 12 noon and travels along Sixth Avenue, starting at 35th Street and ending at 56th Street.

Europa

Tanit Beach Club: Saludad a la diosa

Greet the goddess

Donde el relax y la diversión no tienen fronteras. Where relax and fun have no boundaries.

En Tanit Beach Club tu reloj dejará de contar las horas frente al tranquilo mar de Platja d’en Bossa para que pases un día perfecto sin ningún tipo de agobio. Su deliciosa cocina de inspiración asiática –con predominio de los sabores tailandeses, japoneses y filipinos–, la frescura del producto en crudo –es un pecado irse sin probar los tartares– y los cócteles, vinos y champanes de primera calidad son la fórmula perfecta para entregarse a los placeres mediterráneos.

Las familias también podrán relajarse y recuperar el tiempo perdido por el estrés mientras sus hijos se lo pasan en grande. En el Kid’s Club, una de las señas de identidad del local, los pequeños podrán trepar y lanzarse por nuevas atracciones, ya que el parque de juegos se ha renovado por completo. Todo bajo la supervisión de monitores titulados que manejan a la perfección varias lenguas. El ambiente relajado del local se anima cuando avanza la tarde. El arte se abrirá paso con espectáculos y fiestas temáticas, y los DJ’s residentes marcarán un ‘mood’ más festivo, demostrando que para celebrar la vida como toca no puede faltar la buena música.

In Tanit Beach Club your watch will stop counting the hours when you see the calm sea in Platja d’en Bossa, allowing you to spend a perfect, stress-free day. Its delicious cuisine of Asian inspiration –with a predominance of Thai, Japanese and Philippine flavours– the freshness of the raw product (it’s a sin to leave without trying the tartares) and the first-class cocktails, wines and champagnes are the perfect formula for surrendering to the pleasures of the Mediterranean. Families can also relax and recuperate the time they have lost due to stress while their children have a whale of a time. In the Kid’s Club, one of the establishment’s marks of identity, the younger members of the family will be able to climb and launch themselves onto the new attractions, as the playground has been completely renewed. All under the supervision of qualified monitors who are fluent in several languages. The relaxed atmosphere of the premises livens up as the afternoon draws on. Art will make its way with shows and themed parties, and the resident DJs will set a more festive mood, demonstrating that to celebrate life properly, good music is a must.

NATURALEZA / NATURE

UNA ISLA PARA DISFRUTAR EN SOLEDAD // ENG AN ISLAND TO ENJOY ALONE

FUERTEVENTURA

Vuelos // Flights

Para llegar hasta la isla majorera hay que volar con Air Europa a Tenerife y Gran Canaria, donde luego encontraremos conexiones directas con Canaryfly. // To reach the island of the Majos, first you need to fly with Air Europa to Tenerife and Gran Canaria, where you will find direct connections with Canaryfly

www.aireuropa.com

Entre Lanzarote y Fuerteventura, un pequeño islote volcánico fue el hábitat de una importante colonia de lobos marinos, que terminaron dando nombre al lugar. Hoy, la isla de Lobos es un paraíso para disfrutar del esnórquel y, sobre todo, el senderismo. En tres kilómetros, de norte a sur, se puede visitar el faro de Martiño, las salinas del Marrajo o la Playa de La Calera. Habitada tan solo por la familia del farero (que también regenta un pequeño restaurante), desde hace 40 años ostenta la protección de Parque Natural y solo se permite entrar a 200 personas al día. Por ello, al adquirir el billete de barco (con salida desde Corralejo) es imprescindible tramitar el permiso de acceso. visitafuerteventura.com

ENG Lying between Lanzarote and Fuerteventura is a small volcanic island that used to be the habitat of a large colony of sea wolves, which ended up giving their name to the place. Today, isla de Lobos (Lobos Island) is a paradise where you can enjoy snorkelling, and especially hiking. In three kilometres, you can visit Martiño Lighthouse, the Marrajo salt flats and La Calera Beach. The island is only inhabited by the lighthouse keeper and his family (who also run a small restaurant). 40 years ago the island was declared a Natural Park, therefore only 200 people a day are allowed to visit. When you buy your boat ticket (which sails from Corralejo) it is indispensable to apply for an access permit. visitafuerteventura.com

© Alamy / Cordon

MAGIA Y SUEÑOS BAJO LA CARPA // ENG MAGIC AND DREAMS UNDER THE BIG TOP4

CIRCO / CIRCUS

Con la historia del payaso Mauro de fondo, la gran carpa del Cirque du Soleil recae en la isla, del 5 al 14 de agosto, con su espectáculo Corteo. Una historia que fue estrenada en 2005, pero sigue emocionando al público con su atmósfera carnavalesca y de magia. La trama se sitúa en un lugar no definido entre el cielo y la tierra, por donde caminan ángeles que son acróbatas, saltimbanquis y cómicos. Pero la tensión crece con el número del Hula Hoop, una mezcla de gimnasia rítmica, flexibilidad, malabarismo y ballet que es uno de los más sorprendentes de la historia de la compañía canadiense. cirquedusoleil.com

ENG With the story of Mauro the clown as the backdrop, Cirque du Soleil’s giant tent will be on the island between 5 and 14 August, with its show Corteo. A story that was first performed in 2005 but continues to excite the audience with its magical, carnival-like atmosphere. The plot unfolds in an undefined place between heaven and earth, where there are angels walking around, played by acrobats, tumblers and comedians. However, the tension grows with the Hula Hoop number, a mixture of rhythmic gymnastics, loose muscles, juggling and ballet that is one of the most amazing acts in the history of the company. cirquedusoleil.com

MALLORCA

La isla balear está conectada gracias a Air Europa dos veces al día con Alicante, cinco veces al día con Barcelona, seis veces al día con Madrid y una al día con Bilbao y Valencia. Con sus islas vecinas también tiene frecuencias diarias, dos con Menorca y cuatro con Ibiza. A la semana, oferta cuatro frecuencias con Málaga y otras cuatro con Granada y París; mientras que con Sevilla y Zaragoza tiene dos vuelos a la semana. // Air Europa connects the Balearic island twice a day with Alicante, five times a day with Barcelona, six times a day with Madrid and once a day with Bilbao and Valencia. It also has daily flights to its neighbouring islands: two to Menorca and four to Ibiza. It offers four flights a week to Malaga and another four to Granada and Paris, while it has two flights a week to Seville and Zaragoza

www.aireuropa.com

Vuelos // Flights
El ‘triángulo de oro’ para tus escapadas enoturísticas

The ‘Golden Triangle’ for your wine tourism breaks

Murua, Fillaboa y Pagos de Araiz, tres bodegas del grupo Masaveu Bodegas que ofrecen experiencias inolvidables. // Murua, Fillaboa and Pagos de Araiz, three wineries of the Masaveu Bodegas Group, which offer unforgettable experiences.

Cualquier época es buena para visitar una bodega, y más aún cuando se acerca la vendimia. Masaveu Bodegas ofrece en tres de sus bodegas atractivas actividades para los viajeros, los turistas, los amantes del arte y del vino y los aventureros. Propuestas originales para conocer los viñedos que rodean las instalaciones —la mayoría, edificios con encanto—, descubrir las obras de arte que esconden sus muros y catar los excelentes vinos que allí se elaboran.

El grupo vinícola sugiere un divertido recorrido en bicicleta por la finca de Pagos de Araiz (DO Navarra), a las afueras de Olite. Una bodega de estilo ‘château’ rodeada de amplios viñedos.

En Bodega Murua (DOCa Rioja), ubicada en Elciego, Rioja Alavesa, la apuesta se centra en su ‘winebar’, ampliando la carta de vinos y adaptándolo a los diferentes espacios de la instalación.

Y por último, Bodega Fillaboa, en Salvaterra do Miño (DO Rías Baixas), ofrece una Experiencia Premium, un recorrido por los viñedos en todoterreno con cata y visita al pazo y su magnífica colección de obras de arte.

Any time is good for visiting a winery, though it’s even better when the grape harvesting season is approaching. Three of Masaveu Bodegas’ wineries offer appealing activities for travellers, tourists, art and wine lovers, and adventurers. Original proposals to find out about the vineyards surrounding the premises —mostly made up of charming buildings—, discover the artworks hidden behind their walls, and taste the excellent wines produced there.

The wine-producing group suggests going on a pleasant bike ride around the Pagos de Araiz estate (DO Navarra), on the outskirts of Olite. A château-style winery surrounded by large vineyards.

In Bodega Murua (DOCa Rioja), located in Elciego, Rioja Alavesa, they have decided to focus on their wine bar, expanding the wine list and adapting it to the different areas of the facilities.

And, lastly, Bodega Fillaboa, in Salvaterra do Miño (DO Rías Baixas), offers a Premium Experience. A tour of the vineyards in an all-terrain vehicle with a tasting and a visit to the country house and its magnificent art collection.

Plans for this month

MÁS SIEMPRE ES MÁS EN EL ARTE

// ENG MORE IS ALWAYS MORE IN ART

El Rijksmuseum de Ámsterdam saca a la luz sus papeles ocultos con la exposición Papel XXL: ¡Grande, más grande, el más grande!, un bellísimo recorrido por sus obras de gran formado más delicadas –las realizadas en papel–, que nunca antes han sido expuestas. Entre los dibujos mostrados destacan varios diseños para vidrieras, el Desembarco de Scipio Africanus cerca de Carthago, de Michiel Coxie (derecha), o un espectacular ciclorama del siglo XIX, de 23 metros de largo (arriba). Hasta el 4 de septiembre, se podrá comprobar que el dibujo siempre fue una disciplina imprescindible en la Historia del Arte. www.rijksmuseum.nl

ENG The Rijksmuseum in Amsterdam brings its dark papers to light with the exhibition XXL Paper: Big, bigger, biggest! A beautiful tour of its largest and most fragile works –those created on paper–, which had never been exhibited before. Standing out among the drawings on display are several designs for stained-glass windows, Landing of Scipio Africanus near Carthago, by Michiel Coxie (right), or a spectacular 23-metre-long cyclorama painted in the 19th century (top). Until 4 September, enabling you to see for yourself that drawing has always been an indispensable discipline in the History of Art. www.rijksmuseum.nl

Vuelos desde: / Flights from: MADRID

Ámsterdam y Madrid están más cerca que nunca gracias a Air Europa. La aerolínea flota dos vuelos diarios entre ambas capitales. // Amsterdam and Madrid are closer than ever thanks to Air Europa. The airline operates two flights a day between both capitals.

www.aireuropa.com

ARTE / ART

WHERE SLEEPS

Carlos Duarte DÓNde dUeRME

Desde su firma de moda reinventa la sastrería y, en su descanso, disfruta de hoteles refinados. // ENG With his fashion brand he reinvents tailored clothing and when he takes some time off, he enjoys staying in refined hotels.

1/. Gran Hotel Inglés (Madrid).

2/. La Colombe d’Or (SaintPaul-de-Vence, Francia).

3/. Le Mirage (Tánger).

4/. Mandarin Oriental (Bangkok).

Elegantes, con historia y servicios de cinco estrellas. Duarte tiene gustos definidos para escoger dónde dormir. En su ciudad, Madrid, le gusta el Gran Hotel Inglés, “posee una atmósfera envolvente, la comida es deliciosa y el equipo es único”. Pero el que le ha impresionado es Le Colombe d’Or: “Los jardines son exquisitos y puedes disfrutar de murales pintados por grandes artistas”. Para ir en pareja escoge el hotel Le Mirage en Tánger, y tiene un sueño de dónde dormir algún día: el Mandarin Oriental de Bangkok.

Elegant, with history and five-star services. Duarte has a defined taste for choosing where to sleep. In his home city, Madrid, he likes Gran Hotel Inglés, ‘It has a warm atmosphere that surrounds you, the food is delicious and the staff is unique’. However, he has been the most impressed by Le Colombe d’Or, ‘The gardens are exquisite and you can enjoying looking at murals painted by great artists’. When he travels with his partner, he chooses Le Mirage in Tangier, and his dream is to sleep one day in the Mandarin Oriental, in Bangkok.

Silencioso, siempre en la trastienda de su marca, Duarte, desde que la fundara en 2016. Ha reinventado la manera de vestir de muchos hombres y mujeres, elevando la sastrería y el prêt-à-porter. Su moda viste a nombres como el cantante C. Tangana o el influencer Pelayo Díaz. “El sastre de los millenials” dicen de él. En los viajes busca refugios personales: “Viajar enriquece la mente, abre nuevos horizontes, descubres nuevas formas, colores, volúmenes… Es de lo más gratificante tener ideas cuando estás de vacaciones y tienes la mente receptiva”. Dice que el mejor hotel que ha visitado en su vida es La Colombe d’Or, en Saint-Paulde-Vence (Francia), “un refugio de artistas como Picasso, Miró, Calder o Matisse; en cada habitación tienes una pintura original de artistas extraordinarios”. Una inspiración para un creador que tiene tres rutinas cada vez que visita un hotel: “Mirar el baño, las vistas y tumbarme en la cama. Si estos tres rituales se cumplen, existen muchísimas posibilidades de que sean días inolvidables”.

ENG Always working in silence in the back room of Duarte, the brand he founded in 2016. He has reinvented the way many men and women dress, taking tailored clothing and prêt-à-porter to new heights. His fashion dresses people like the singer C. Tangana and the influencer Pelayo Díaz. They say he ‘tailors for Millennials’. Whenever he travels, he seeks personal shelters, ‘’Travelling enriches the mind, it opens new horizons, you discover new shapes, colours, volumes, etc. It’s really gratifying to get ideas when you’re on holiday and your mind is receptive’. He says that the best hotel he’s ever stayed in is La Colombe d’Or, in Saint-Paul-de-Vence (France), ‘A shelter for artists such as Picasso, Miró, Calder and Matisse; in each room there is an original painting by extraordinary painters’. Inspiration for a creator that performs three routines whenever he visits a hotel, ‘I look at the bathroom, the views and lie on the bed. If I’m satisfied by the three rituals, it’s a sign that my stay will almost certainly be unforgettable’.

GUÍA GUIDE
M. S.

Sonrisas de altura

High smiles

Clínicas W se consolida como la primera red de clínicas dentales con nombres y apellidos. // Clínicas W is consolidated as the first network of dental clinics with names and surnames.

+info https://clinicasw.com @clinicasw clinicasw ClínicasW clinicasw

Convertir la visita al dentista en una experiencia positiva. Esta es la motivación que llevó a Clínicas W a revolucionar el sector odontológico hace ya cinco años, con un modelo propio, denominado Odontología Slow, que aplica ya en 48 clínicas dentales de España y que se encarga de eliminar cualquier miedo y estrés en favor de la calma y el bienestar. El cuidado de los pequeños detalles y de todos los elementos que rodean el servicio asistencial tienen como resultado una odontología en calma y más humana que potencia el valor de la confianza y persigue tener un impacto positivo en la salud y la felicidad de las personas a través de la sonrisa.

La Odontología Slow de Clínicas W se basa en la excelencia, la prevención y la comunicación para conectar más con los pacientes y hacer de la calma la base del éxito de los tratamientos. En definitiva, tu dentista para toda la vida.

Turn the visit to the dentist into a positive experience. This is the motivation that led Clínicas W to revolutionize the dental sector five years ago, with its own model called Slowly Dentist, which applies on 48 dental clinics of Spain and it’s responsible for delate some fare and stress in pursuit of calm and well-being.

The care of the small details and all the elements that surround care service result in a calm and human dentist which enhance the value of trust and seeks to have a positive impact on people’s health and happiness through smiling.

Slowly Dentist of Clínicas W is based in excellence, prevention and communication for connecting with the patients and making calmness the basis for success treatments. To sum up, your dentist for life.

MUSEUM W

La pequeña localidad holandesa de Weert ha inaugurado un centro de arte que parece un relicario The small Dutch town of Weert has opened an art centre that looks like a reliquary.

Con apenas 50.000 habitantes, el municipio holandés de Weert, casi en la frontera con Bélgica, acaba de inaugurar uno de los museos más sorprendentes del mundo. El nuevo Museum W, que encierra más de 17.000 obras de arte religioso e historia regional, se ha convertido en una mágica caja dorada que también sirve de marco expositivo exterior. “Concebimos una de las fachadas como si fuera un relicario revestido de oro en el que se guardan las reliquias del santo”, explica el diseñador Maurice Mentjens, encargado del proyecto que se levantó sobre el edificio del viejo ayuntamiento de la ciudad, de 1982. Lo novedoso de esta fachada dorada son las pantallas que proyectan videoinstalaciones de artistas e información sobre las exposiciones que hay en el interior del nuevo centro de arte. Pero, detrás, hay un reflexión como dice Mentjens: “Los museos son los lugares sagrados de nuestra sociedad actual secularizada”. museumw.nl

En el nuevo museo de esta pequeña ciudad convive el patrimonio histórico industrial, una colección de arte religioso y una fachada de piel dorada.

// This small town’s new museum is home to industrial historical heritage, a collection of religious art and a gold-skinned façade.

ENG With barely 50,000 inhabitants, the Dutch municipality of Weert, located practically on the border with Belgium, has just opened one of the most amazing museums in the world. The new Museum W, which houses over 17,000 works of religious art and regional history, has turned into a magic box that also acts as an exterior display case. ‘We conceived one of the façades to resemble a gold-cladded reliquary, in which the relics of the holy are kept’, explains designer Maurice Mentjens, in charge of the project that has been executed on the premises of the old town hall, built in 1982. The original features of the golden façade are the screens that project video installations created by artists, as well as information about the exhibitions inside the new art centre. However, Mentjens explains the reflection behind the project, ‘Museums are the holy places of our present-day secularised society’. museumw.nl

© Arjen
Schmitz
© Arjen
Schmitz
Weert

Una visita obligada en Madrid

A must-see in Madrid

El Teatro de la Zarzuela es un escenario plural donde tienen cabida todos los géneros. // The Teatro de la Zarzuela: a diverse stage, with a place for all genres.

El Teatro de la Zarzuela es, sin duda, uno de los lugares de visita obligada en Madrid. No solo por su historia, que desde 1856 lo convierte en templo sublime de la cultura (en su escenario actuó Federico García Lorca, cantó Maria Callas, debutó Plácido Domingo, tocó Paco de Lucía o bailó Rudolf Nuréyev), sino también por su feliz presente como preservador del patrimonio lírico español, y en concreto del género de la zarzuela, que le da nombre y hace de él un teatro único en el mundo. Y esta salvaguardia la lleva a cabo desde un necesario y bien planteado prisma de modernidad.

+info http://teatrodelazarzuela.mcu.es

Asentado de pleno y de forma coherente en el siglo XXI, el teatro de la calle Jovellanos tiende la mano a todos los públicos —ese ha sido siempre el esmerado empeño de su director Daniel Bianco—, reivindicando una vez más, en las 161 funciones que componen la nueva temporada, su ineludible condición de teatro plural.

Ya están a la venta las entradas para todos los espectáculos de la temporada 2022-2023, excepto para el XXIX ciclo de Lied, que saldrán el martes 13 de septiembre (entradasinaem.es, Tel.: +34 911 939 321 y taquillas).

El Teatro de la Zarzuela is, without a doubt, one of the must-see places in Madrid. Not only for its history, which since 1856 has made it a sublime temple of culture (this is the stage on which Federico García Lorca performed, Maria Callas sang, Plácido Domingo made his debut, Paco de Lucía played and Rudolf Nuréyev danced), but also for its present role as a keeper of Spanish lyrical heritage, and specifically of the Zarzuela genre that both gives it its name and makes it world-unique. This safeguarding is carried out at all times through a carefully-considered prism of modernity.

Comfortably and cohesively settled in the 21st century, the theatre on Calle Jovellanos reaches out to all audiences —and this has always been the intention of its Director, Daniel Bianco— asserting once again, in the 161 performances that make up the new season, its essential role in diverse theatre.

Tickets are now on sale for all performances throughout the 2022-23 season, except for the XXIX Lied cycle, which will go on sale on Tuesday 13th September (entradasinaem. es, Tel.: +34 911 939 321 and box office).

© Jesús Chamizo
© Salva Musté

Laura Vázquez

ESCRITORA / WRITER

Amar, vivir, viajar es el leitmotiv y el título del primer libro de Laura Vázquez, una viajera empedernida que, además, dirige la Fundación José Ramón de la Morena, que reivindica los valores positivos del deporte. // ENG Love, Live, Travel is the leitmotif and title of the book by Laura Vázquez, an inveterate traveller who also directs the Fundación José Ramón de la Morena, which defends the positive values of sport.

CARMEN OTTO

A Laura Vázquez siempre le gustó viajar, pero la rutina le impedía hacerlo. Hasta que con apenas 30 años abandonó todo y decidió salir a cumplir sueños.

Comienzas el libro explicando la decisión que cambió tu vida. ¿Qué supuso el viaje en ese momento? Un crecimiento personal, porque al viajar experimenté la libertad de reinventarme.

¿Qué has aprendido recorriendo el mundo?

A no juzgar, a dejar que las cosas fluyan, a dar más importancia a lo vivido en cada momento, a manejarme con pocos recursos y a disfrutar de la soledad. ¿Vives para viajar o viajas para vivir?

No, no vivo para viajar. Viajar me hace sentir viva, es una forma más de disfrutar, nunca una obsesión.

¿Cómo y cuánto tiempo planeas un viaje?

La improvisación es una característica de mis viajes. Pero lo primordial siempre lo planifico. Gran parte de tus viajes han sido en solitario. ¿Te molesta la compañía en un viaje? No me molesta, pero a veces supone una carga… No es fácil encontrar a alguien con quien realizar un viaje con un presupuesto ajustado.

De todos los lugares que has visitado, cuál es el que más te ha emocionado y por qué.

Irán me sorprendió por la admirable hospitalidad de su gente. Pero hay tantos lugares, tan impactantes… ¿Sabes ya cuál será tu próximo destino?

Hay varios en mente. Pero no importa dónde. Cualquier lugar es un maravilloso destino.

ENG For Laura Vázquez always liked travelling, but her routine made it difficult. However, when she was just 30 years old, she decided to abandon everything and go out and fulfil her dreams.

You start the book explaining the decision that changed your life. What did the trip mean for you?

As while I was travelling I experienced the freedom to reinvent myself.

What have you learnt after travelling all over the world?

Not to make judgments, let things flow, place more

importance on what I’m experiencing at the time, look after myself with limited resources and enjoy being alone.

Do you live to travel or travel to live?

“AL VIAJAR EXPERIMENTÉ LA LIBERTAD DE REINVENTARME”.
// ENG ‘I WAS TRAVELLING I EXPERIENCED THE FREEDOM TO REINVENT MYSELF.’

No, I don’t live to travel. Travelling makes me feel alive. It’s just another way to enjoy myself. How do you plan your trips and how long does it take you?

Improvisation is a characteristic of my trips, although I always plan the essential.

You have been alone for the majority of your trips. Is having company a nuisance when you travel?

No, it’s not a nuisance but sometimes it’s a burden. It’s not easy to find someone who wants to do a trip with me on a low budget.

Out of all the places you have visited, which one made you feel the most excited and why?

Iran surprised me because of the admirable hospitality of its people.

más allá de los confi

Lidera e da por po o el ce c ntr ntro d ode art r e H eHHaus au er r & W Wirtirth, h, , la a cre re r cr aciión n ón ó co con c tem emmpor p po áne án a cononvie i rte rt r la issla bal ba a ear ea en n un u ent nt ntorn orrnno q oq o ue va más m al a lá á de de los os coonfinfines ne e tra t dic di dicion n onale a s d sddel e artrte. e

En E est s a p ap a ági ág na, n , un u a s assala l de e su Edu Educat atca ion on o La Lab. b b. A la l d der er e ech ec a, a ins ns s l tal ta t ación ón n de e Mar M rtin ti Cr C eedd. ENG

// With the Hauser & Wirth art centre at the helm, contemporary creation converts the Balearic island into a place that goes beyond the traditional confines of art.

On this page, a room in the Education Lab. On the right, an installation by Martin Creed.

Menorca

ESPAÑA

ES E PAÑA

ROSA ALVARES

Y EL ARTE SE ACERCÓ A LA NATURALEZA

And art came close to nature

En Menorca no hay sitio para falsos esnobismos. Aquí nada resulta impostado: la autenticidad imprime carácter a una isla donde, a un ritmo sosegado y en un entorno natural protegido, el arte más actual campa a sus anchas. Quizá por eso ha sido elegida como mejor destino artístico del año. // ENG In Menorca there’s no room for false snobbery. Nothing is imposed here: an island whose character is marked by authenticity, which moves at a leisurely pace in a protected natural environment, where the most contemporary art has a free rein. Maybe that’s why it has been chosen as the best art destination of the year.

Cada domingo, desde 2004, un grupo de incansables voluntarios arribaba a la Isla del Rey para desbrozar la vegetación que iba devorando el pequeño islote en medio del puerto de Mahón. Fue un lugar importante tres siglos atrás, cuando los británicos que ocuparon Menorca construyeron allí un hospital; sin embargo, en 1964, el edificio dejó de usarse y la isla cayó en el olvido. Hasta que, en julio de 2021, aquellos voluntarios (convertidos en la Fundación Hospital de la Isla del Rey) asistieron orgullosos a la primera exposición organizada por el centro de arte Hauser & Wirth, que se alió con ellos para transformar aquellas ruinas en un espacio de creación contemporánea que ha merecido el Premio Europeo de Patrimonio de la Comisión Europea y Europa Nostra.

Autostat, una escultura de Franz West.

// Autostat, a sculpture by Franz West.

‘Autostat’ (1996) by Franz West ©Daniel Schäfer, por cortesía de Hauser & Wirth.

El proyecto de Hauser & Wirth, de los arquitectos Luis Laplace y Miguel Sintes, se ha erigido en poderoso dinamizador de Menorca y su capital, Mahón. De hecho, la revista Wallpaper, en sus Design Awards, ha reconocido la isla balear como mejor destino de arte mundial 2022. “Iwan y Manuela Wirth [sus propietarios] visitaron en 2016 la Isla del Rey y quedaron fascinados por el proyecto comunitario de restauración y por la idea de dar una segunda vida a las dependencias del siglo XVIII”, explica Mar Rescalvo, directora de Hauser & Wirth. Aquí, esculturas en plena naturaleza de Camille Henrot, Martin Creed o Eduardo Chillida y muestras temporales (como la de Rashid Johnson, que ahora se puede visitar) conviven con actividades que involucran a artistas de Menorca. Además, entre locales y foráneos está la costumbre de coger el barco que va al islote no solo a conocer su programación,

Izquierda, Mar Rescalvo, directora de Hauser & Wirth Menorca. Arriba, la Isla del Rey. // Left, Mar Rescalvo, director of Hauser & Wirth Menorca. Top, the Illa del Rei.

sino a probar la cocina mediterránea de su restaurante Cantina, disfrutar de un concierto o descubrir en su tienda artesanía de creadores isleños como Pere Vinent, Carmen Cocoon o Bona Soca. “Queremos ser un caballo de Troya para el arte: puedes visitar una exposición, pasear por la naturaleza, participar en eventos educativos o tomar algo”, concluye.

ARTE A UN RITMO LENTO

Elvira González se instaló en Menorca sin imaginar que abriría en Mahón una galería de arte contemporáneo, Encant, que ya ha cumplido 21 años. “Esta tierra con una huella talayótica excepcional, centro de tantas civilizaciones e invasiones que trajo el mar, está conformada para que germinen los proyectos artísticos”, asegura. “Menorca cumple una función casi terapéutica: paisaje natural, ritmo lento, sencillez y belleza”. Este renacimiento creativo alcanza a otros negocios que asumen el arte como algo propio. Como el hotel boutique Can Albertí 1740: una mansión mahonesa que albergó a numerosos artistas y escritores y que hoy incluye exposiciones en el

‘WALLPAPER’ HA ELEGIDO MENORCA COMO MEJOR DESTINO DE ARTE EN EL MUNDO. // ENG ‘WALLPAPER’ HAS CHOSEN MENORCA AS THE BEST ART DESTINATION IN THE WORLD.
©Daniel Schäfer, por cortesía de Hauser & Wirth.
©Be Creative, Menorca, por cortesía de Hauser & Wirth.

Vendo dos hoteles de playa en Río de Janeiro (Brasil)

Situados en Copacabana y Barra da Tijuca. 144 y 300 habitaciones, respectivamente.

+INFO: pablofraga@avogacia.org

I sell two beach hotels in Rio de Janeiro (Brazil) They are located in Copacabana and in Barra da Tijuca. 144 and 300 rooms, respectively.

+INFO: pablofraga@avogacia.org

Je vends deux hôtels de plage à Rio de Janeiro (Brésil) Situés à Copacabana et à Barra da Tijuca. 144 et 300 chambres, respectivement.

+INFO: pablofraga@avogacia.org

Zwei hotels in Rio de Janeiro (Brasilien) zu verkaufen An der Copacabana und in Barra da Tijuca. 144 und 300 Zimmer, beziehungsweise.

+INFO: pablofraga@avogacia.org

Pablo Fraga Varela, ABOGADO URBANISTA pablofraga@avogacia.org Santiago de Compostela

HOTELES Y GALERÍAS ORGANIZAN JUNTOS EXPOSICIONES. // ENG HOTELS AND GALLERIES ORGANISE EXHIBITIONS TOGETHER.

propio edificio (en colaboración con galerías como Encant o Polka), además de agitar la vida cultural de la ciudad organizando conciertos de música clásica en el Teatro Principal.

EL PODER HIPNÓTICO DE LA PIEDRA

Hubo un tiempo, allá por los 80, en que creadores de diversas disciplinas y procedencias hallaron en Menorca la paz que necesitaban para desarrollar su talento. Es el caso de Laetitia Lara, entonces estudiante parisina de arquitectura que, en una escapada a la isla, conectó con ella en el alma: “Me enamoré de sus piedras y canteras; volví para estudiarlas y un encargo para la catedral de Ciutadella me hizo quedarme”. En 1994, creó Lithica, organización que protege las canteras de s´Hostal de los escombros: “Se trata de landart espontáneo, abierto por las manos de los canteros. Lithica despierta espacios sepultados, dando una visión contemporánea de un lugar arcaico y dotándole de vida con actividades medioambientales, didácticas, escénicas. Así las canteras se vuelven jardín, museo al aire libre, taller, teatro…”. Visitarlas es entender el origen y el futuro creativo de esta isla.

ENG

Every Sunday since 2004, a group of untiring volunteers have arrived on the Illa del Rei to clear the vegetation that was devouring the little islet in the middle of the Port of Maó. It was an important place three centuries ago, when the British who occupied Menorca built a hospital there. However, in 1964, the building fell into disuse and the island was forgotten about, until July 2021, when the volunteers (converted into the Fundación Hospital de la Illa del Rei) proudly attended the first exhibition organised by the Hauser & Wirth art centre, which formed an alliance with them to transform the ruins into a place for contemporary creation that has won a European Heritage Award / Europa Nostra Award.

The project by Hauser & Wirth, created by architects Luis Laplace and Miguel Sintes, has become a powerful driving force for Menorca and its capital, Maó. Indeed, the Balearic Island has been crowned ‘Best Art Destination’ in the Wallpaper Design Awards 2022. ‘In 2016, Iwan and Manuela Wirth [its owners] visited the Illa del Rei and were fascinated by the community restoration project and the idea of giving a second life to the 18th-century rooms’, explains Mar Rescalvo, director at Hauser & Wirth. Here you can see sculptures in the middle of nature by Camille Henrot, Martin Creed and Eduardo Chillida, and temporary displays (such as the

Izda.: Can Albertí, un hotel con mucha historia y amor al arte. Debajo, Elvira González en su galería Encant.

// Left: Can Albertí, a hotel with a long history and love of art. Below, Elvira González in her gallery, Encant.

one by Rashid Johnson, which can be visited at the moment) coexist with activities that involve Menorcan artists. Furthermore, both local residents and foreigners often catch the boat that goes to the islet, not only to find out about the programme, but to try the Mediterranean cuisine served in its restaurant, Cantina, enjoy a concert or discover the craftwork by local creators, such as Pere Vinent, Carmen Cocoon and Bona Soca. ‘We want to be a Trojan Horse for art: you can visit an exhibition, take a stroll through nature, join in educational events or have a drink’, she concludes.

ART AT A LEISURELY PACE

Elvira González settled on Menorca without imagining that she would open in Maó a contemporary art gallery, Encant, which is 21 years old. ‘This land with an exceptional Talayotic footprint, the centre of so many civilisations and invasions brought by the sea, is the ideal place to make artistic projects flourish’, she assures. ‘Menorca performs a function that verges on therapeutic: natural landscape, slow pace, simplicity and beauty’. This creative rebirth reaches other businesses that assume art as their own. Like the boutique hotel, Can Albertí 1740: a Maó-style mansion where numerous artists and writers once stayed, which now includes exhibitions inside the building (in collaboration with galleries such as Encant and Polka), besides shaking up the city’s cultural life by organising classical music concerts at the Teatro Principal. There was once a time, in the 1980s, when creators of diverse disciplines from different places found in Menorca the peace they needed to be able to develop their talent. This is the case of Laetitia Lara, at that time a Parisienne student of Architecture, who came to the island on a short break and connected with it with her soul, ‘I fell in love with

// Top, the Encant Gallery. Below, Lithica: the spectacular stone quarry preserved by Laetitia Lara.

its stones and quarries; I later returned to study them and a job for Menorca Cathedral made me stay’. In 1994, she created Lithica, an organisation that protects the quarries in s´Hostal from debris. ‘It is spontaneous land-art, opened by the quarriers’ hands. Lithica awakens buried spaces, giving a contemporary view of an archaic place and filling it with life, with environmental, educational and scenic activities. Thus the quarries become a garden, an open-air museum, a workshop, a theatre, etc.’. Visiting them is understanding the island’s creative origin and its future.

Arriba, la galería Encant. Debajo, Lithica: la espectacular cantera de piedra preservada por Laetitia Lara.

Izda., la ceramista Blanca Madruga. Dcha., Joan Vives y Ana Natta. // Left, ceramicist Blanca Madruga. Right, Joan Vives and his wife, Ana Natta.

ARTESANÍA RODEADA DE MAR

Crafts surrounded by the sea

BLANCA MADRUGA

Cerámica terapéutica

Therapeutic pottery

Tras dedicarse 14 años a la abogacía, Blanca colgó la toga y recaló en Menorca donde comenzó su carrera artesanal. “Llegué a la cerámica por casualidad y sigo en ella porque me sienta bien por dentro. Trabajo con gres, me encanta utilizar el color blanco y no esmalto las piezas más que por un lado porque me gusta que se vea la tierra de verdad”. Sus piezas se pueden ver en Hauser & Wirth. // ENG After working in the legal profession for 14 years, Blanca hung up her gown and settled in Menorca, where she began her career as a craftsman. ‘I discovered ceramic by chance and I continue to work with it as it makes me feel good inside. I work with stoneware, I love using white and I only glaze one side as I like to see the real earth’. Her pieces can be seen in Hauser & Wirth.

MENORCA

Vuelos / Flights

Entre Mahón y Palma de Mallorca hay dos vuelos diarios que opera Air Europa. Además, hay seis frecuencias semanales entre la ciudad menorquina y Bilbao. // Air Europa has two daily flights between Mahon and Palma de Mallorca, plus 6 weekly connections between Bilbao and the Menorcan city

www.aireuropa.com

JOAN VIVES Y ANA NATTA

Joyas con peso familiar

Gems with the weight of the family

La infancia de Joan Vives transcurrió entre el estudio de pintura de su padre y su abuelo, el taller de orfebrería familiar y los objetos que su tío traía de países lejanos. “Con 17 años me llevó a Jaipur, y no hubo vuelta atrás. Al principio coleccionábamos artesanía, hasta que decidimos abrir la tienda Jade (Carrer Nou, 33, Mahón). En el taller de joyería, creamos piezas únicas; muchas, transformando otras”. // ENG Joan Vives spent his childhood between his father and grandfather’s art studio, the family-owned jeweller’s shop and the objects his uncle brought back from distant countries. ‘When I was 17, he took me to Jaipur, and there was no turning back. At the beginning, we collected craftwork, until we decided to open Jade, (Carrer Nou, 33, Maó). In the jewellery workshop, we create unique pieces”.

El mirador de la gran ciudad

A vantage point on the big city

El primer hotel de la marca Aloft en España ofrece al visitante una oferta de altura. The first hotel in Spain from the Aloft brand offers visitors high quality-literally.

Emplazado en el corazón de Madrid, entre la Plaza de España, los barrios de Malasaña y Chueca y la Gran Vía, Aloft Madrid Gran Vía, con 139 exclusivas habitaciones, ha destacado, desde su apertura en 2019, por su estilo vanguardista, por su visión de futuro y por ofrecer una nueva perspectiva de la ciudad. Los mayores atractivos están en las alturas: en la planta 11, donde se encuentran el WXYZ®Bar , una terraza con vistas panorámicas de Madrid, y la piscina, obra del artista urbano Juan Díaz-Faes. Esta es accesible a clientes no alojados en el hotel gracias al Splash Pool Pass, con el que disfrutar de un día de baño en uno de los espacios más atractivos e ‘instagrameables’ del centro de Madrid.

A la caída del sol, el ‘rooftop’ de Aloft Madrid Gran Vía se transforma en el mejor lugar para ver los espectaculares atardeceres de Madrid y despedir el día saboreando las novedades de su carta: refrescantes cócteles, variados bocadillos y tapas, sabrosos tacos…

Located in the heart of Madrid, between the Plaza de España, Malasaña and Chueca barrios and Gran Vía, Aloft Madrid Gran Vía boasts 139 exclusive rooms, and has stood out since its opening in 2019 for its avant-garde style, futuristic vision and new perspective on the city.

The best bits are high up, on the 11th floor, where you’ll find the WXYZ®Bar , a terrace with panoramic views of Madrid, and the swimming pool, the work of urban artist Juan Díaz-Faes. With the Splash Pool Pass, guests not staying at the hotel can also enjoy a day swimming in one of the most stunning, ‘instagrammable’ spaces in the centre of Madrid.

+info espanol.marriott.com/hotels/travel/madgv-aloft-madrid-gran-via/

When the sun starts to go down, the rooftop at Aloft Madrid Gran Vía becomes the best place to watch the spectacular Madrid sunsets and say farewell to the day by indulging in some of the latest items on the menu: refreshing cocktails, a variety of snacks and tapas, tasty tacos... instagram.com/aloftmadridgranvia/ facebook.com/AloftMadridGranVia/

Europa para Aloft Madrid Gran Vía

‘SCONES’ Y VINO ESPUMOSO EN SOUTH DOWNS

EN RUTA

ROUTE

SCONES AND SPARKLING WINE ON THE SOUTH DOWNS

De Londres a Brighton

LONDON TO BRIGHTON

El viaje comienza y termina en dos de las ciudades con más vida y carisma de Reino Unido.

Esta ruta nos lleva a tomar un camino diferente para cruzar el parque nacional South Downs, uno de los pulmones verdes en el litoral sur de Reino Unido. Es un recorrido de carreteras secundarias, donde la vegetación toma terreno al asfalto; de pueblecitos medievales con pubs tradicionales, castillos y viñedos; de experiencias gastronómicas con sello local y fusiones internacionales.

A route that takes us on a different path to cross the South Downs National Park, one of the country’s green lungs. It is a journey along secondary roads, where vegetation takes over the asphalt; where you pass through little mediaeval villages with traditional pubs, castles and vineyards; where you can live gastronomic experiences with a local stamp and international fusions.

A la izquierda, el restaurante The Magazine en Londres; arriba, el muelle de Brighton. // On the left, The Magazine restaurant in London; top, Brighton Pier.
LORENA MARTÍNEZ

KM 0 LONDON

Empezamos la aventura en la capital británica donde el ritmo es frenético y el tiempo se acelera cuando ves a los londinenses caminar. Su estilo de vida toma una pausa cuando hablamos de comida con los fogones de las cocinas de todo el mundo que se congregan en esta metrópoli. Un viaje gastronómico en el que disfrutar de un brunch con los sabores de Nueva York, Líbano o América Latina,

platos de firma de autor con estrellas Michelin y comida que encontrarías en puestos callejeros de Malasia o Bangkok.

Abuelo. Un café en el que Australia y América Latina se fusionan. Prueba sus famosos huevos divorciados de turco. 26 Southampton Street, Covent Garden.

Roti King. Da igual el día que vayas, siempre hay cola para comer en este pequeño local malasio sin estridencias. Sus rotis de queso harán que la espera valga la pena. 40 Doric Way.

Coal Office. Tu paladar vivirá una explosión de sabores con la combinación de ingredientes de la gastronomía mediterránea y de Oriente Medio. Está ubicado en Coal Drops Yard, uno de los lugares de moda de la capital británica.

2 Bagley Walk.

Da Terra. Es uno de los 18 restaurantes de Londres que cuenta con dos estrellas Michelin. Los comensales tendrán que elegir entre dos menús de degustación a ciegas, que traerá a la mesa platos de la cocina europea moderna, combinando los sabores de las raíces brasileñas e italianas del chef. 8 Patriot Square.

We start the adventure in the British capital where the pace is frenetic and time speeds up when you watch the Londoners walking. However, their hurried lifestyle suddenly slows down when we talk about food prepared on the stoves in kitchens from all over the world, which gather in this metropolis. A gastronomic trip where you can enjoy a brunch with the flavours of New York, Lebanon or Latin America, signature dishes by Michelin-starred chefs and food that you would find in street stalls in Malaysia or Bangkok.

Abuelo. A coffee-house in which Australia meets South America. Try the famous huevos divorciados de turco (aka saucy eggs and toast dippers). 26 Southampton Street, Covent Garden.

Roti King. Whatever day you go, there is always a queue to eat in this small and simple Malaysian restaurant. However, its cheese rotis will make the wait worthwhile.

40 Doric Way.

Coal Office. Your palate will experience a burst of flavours with the combination of ingredients of Mediterranean and Middle Eastern fare. It is located in Coal Drops Yard, one of London’s hotspots.

2 Bagley Walk.

Da Terra. One of the 18 restaurants in London with two Michelin stars. Diners have to choose between two blind tasting menus that bring dishes of modern European cuisine to the table, combining the flavours of the chef’s Brazilian and Italian roots.

8 Patriot Square.

KM 0 LONDRES
© Justin de Souza © Robert Ingelhart / Getty Images
1/ y 2/. Coal Office.
3/. Da Terra. 4/. Scones.

5, 6 y 8/. Catedral de Winchester, donde reposa Jane Austen. // Winchester Cathedral, where Jane Austen is buried.

7/. The Chesil Rectory.

KM 109

WINCHESTER

Atrás dejamos el ajetreo londinense para seguir los pasos de Jane Austen, autora de Orgullo y Prejuicio, por las calles empedradas de esta ciudad medieval que nos conducirá hasta la catedral, donde se encuentra su tumba. Sus tiendas ofrecen productos

locales como quesos, mermeladas y chutneys artesanales, producidos en las granjas familiares del condado de Hampshire.

Cobbs at Winchester. Curiosea en esta tienda que apuesta por productos locales y que funciona como supermercado, café y floristería. Springvale Road, Headbourne Worthy.

The Chesil Rectory. Una casa medieval del siglo XV convertida en un acogedor restaurante, con chimenea y vigas de madera, donde podrás degustar la auténtica gastronomía británica. 1 Chesil Street.

KM 109

WINCHESTER

We leave the hustle and bustle of London behind to follow the steps of Jane Austen, the author of Pride and Prejudice, along the cobbled streets of this mediaeval town that will lead us to the cathedral, where she is buried. The shops sell local products such as cheese, marmalade and homemade chutney,

produced on family-owned farms in the county of Hampshire.

Cobbs at Winchester. Wander around this shop that sells local products and acts as a supermarket, café and florist. Springvale Road, Headbourne Worthy.

The Chesil Rectory.

A 15th-century mediaeval house converted into a cosy restaurant with a fireplace and wooden beams. You’ll be able to try genuine British gastronomy. 1 Chesil Street.

9 y 11/. El castillo de Arundel. // Arundel Castle.

10/. Viñas en Ditchling. // Vineyards in Ditchling.

12/. Castillo de Amberley. // Amberley Castle.

KM 294

ARUNDEL

Un pueblo idílico de calles estrechas y pequeñas cuestas, en el que su mayor reclamo es el castillo medieval con sus románticos jardines. Las casas de piedra o de estilo Tudor, que se reconocen por sus fachadas blancas con entramados de madera, son la perfecta postal que te harán viajar atrás en el tiempo mientras tomas el tradicional té inglés con scones.

Castillo de Amberley. Sumérgete de lleno en la época medieval durmiendo en este castillo, convertido en un lujoso hotel. Church St, Amberley.

Motte & Bailey Cafe. Lugar de peregrinaje de locales y turistas para tomar el té con sus tradicionales scones. 49 High Street.

DITCHLING

Visitar una de las bodegas de la zona para probar su galardonado vino espumoso es un must. Mucha gente no sabe que la tierra de South Downs es conocida por tener propiedades similares a las de la región de Francia en la que se produce el champán. Es el lugar perfecto para los aficionados al senderismo, que se pueden deleitar con las vistas panorámicas del valle de Devil’s Dyke y la colina de Ditchling Beacon, dos de los mejores enclaves del parque nacional para observar las estrellas.

Ridgeview Wine Estate.

Disfruta de una cata de vinos ingleses espumosos en este viñedo que ha peleado para hacerse con un lugar al lado del champán. Fragbarrow Lane. Ditchling Common. Sussex.

KM 294 ARUNDEL

An idyllic village with steep, narrow streets, whose greatest attraction is the mediaeval castle with its romantic gardens that hide a surprise around each corner. The stone or Tudor-style houses, characterised by their white, half-timbered façades, are the perfect postcard that will take you back in time while you partake of traditional English afternoon tea with scones.

Amberley Castle. Fully submerge yourself in the mediaeval period by sleeping in this castle converted into a luxury hotel. Church St, Amberley.

Motte & Bailey Cafe. A pilgrimage site for locals and tourists for afternoon tea, together with its traditional scones. 49 High Street.

KM 333 DITCHLING

A visit to one of the wineries in the area to try its award-winning sparkling wine is a must. Many people are unaware that South Downs soil is known for having similar properties as those in the French region where champagne is produced. It is the perfect place for walking enthusiasts, who can take pleasure in the panoramic views of Devil’s Dyke valley and Ditchling Beacon hill, two of the best places in the national park for star gazing.

Ridgeview Wine Estate. Enjoy tasting English sparkling wines in this vineyard that has fought to find its place next to champagne. Fragbarrow Lane. Ditchling Common. Sussex.

KM 333
© Mindaugas
Dulinskas / Alamy / Cordon
© Carl Court
/ Getty Images

BRIGHTON

El sonido de las gaviotas, muy dadas a comerse la comida del turista despistado, será la señal para saber que has llegado a la última parada del viaje. Brighton es como el típico amigo al que nunca le faltan planes: festivales de música, mercados gastronómicos, rastrillos callejeros… Es una ciudad bohemia con músicos enfundados en mallas amarillas tocan-

do en la playa, tarotistas a la espera de una mano para leer su fortuna y vecinos pintorescos como el birdyman, un hombre que recorre la ciudad vendiendo silbatos que imitan el sonido de los pájaros.

Callejea por The Lanes y la North Laine, donde podrás comprar en tiendas independientes zapatos sostenibles y vegetarianos, antigüedades y ropa vintage. El Royal Pavilion, antigua residencia real, refleja el carácter excéntrico y peculiar de Brighton. Su exterior recuerda al Taj Mahal, pero por dentro es un viaje a China con paredes coloridas y dragones.

Bincho Yakitori. Una taberna japonesa con la firma de un chef inglés que te transporta a Asia con su arroz kimchi, alitas

KM 341

BRIGHTON

The sound of seagulls, which have a habit of eating the food of absent-minded tourists, will be the sign that tells you that you have reached the last stop of the journey. Brighton is like a typical friend who always has something to do: music festivals, food markets, flea markets, etc.

coreanas y berenjenas con miso a la parrilla. Echa un ojo a sus especiales de la semana escritos en la pizarra. 63 Preston Street.

The Artist Residence. Un hotel boutique frente al mar, con una decoración bohemia y moderna realizada por artistas locales. 34 Regency Square.

LONDRES

Vuelos desde: / Flights from: MADRID

La capital británica se conecta, gracias a Air Europa, con Madrid con dos vuelos diarios.

// Thanks to Air Europa, the English capital is connected to Madrid with two daily flights.

www.aireuropa.com

A bohemian town with musicians in yellow leggings playing their instruments on the seafront, tarot readers waiting for a hand to tell the person their fortune and eccentric local residents, such as the Birdyman, a pedlar who walks the streets of the town selling bird whistles. Stroll along the streets in The Lanes and North Laine, where you’ll find independent shops that sell sustainable and animal-friendly vegan shoes, antiques and vintage clothes. The Royal Pavilion, an old royal residence, reflects Brighton’s eccentric and peculiar character. The exterior looks similar to the Taj Mahal, but inside its brightly coloured walls and dragons will transport you to China.

Bincho Yakitori. A Japanese tavern with the signature of an English chef who will transport you to Asia with his kimchi rice, Korean style chicken wings and grilled aubergine with miso topping. Take a look at his weekly specials written on the blackboard.

63 Preston Street.

The Artist Residence. A boutique hotel facing the sea with modern and bohemian décor by local artists. 34 Regency Square.

13/. The Artist Residence. 14/. Terrazas en Brighton. // Terraces in Brighton. 15/. Royal Pavilion.

La fiesta del Cascamorras

The Cascamorras festival

Esta popular celebración, de origen medieval y de Interés Turístico Internacional, llena de colorido Guadix (Granada). This popular medieval festival fills the town of Guadix in Granada with colour, and is considered to be of International Tourist Interest.

+info www.guadix.es

Se trata de una fiesta muy popular, lúdica y dinámica, llena de colorido y con gran participación de la población joven.

La fiesta se remonta al siglo XV. Cuenta la leyenda que después de la Reconquista, un obrero de Guadix, llamado Juan Pedernal, descubrió en Baza una talla escondida desde el siglo XII de la virgen e intentó llevársela a Guadix, no permitiéndolo las autoridades locales.

Se llegó al acuerdo de que si un comisionado de Guadix, el Cascamorras, lograba entrar en Baza y llegar a la iglesia de la Merced sin ninguna mancha en su traje, podría recuperar la virgen para su pueblo. Los bastetanos no permitieron que la imagen de su patrona saliera de la ciudad. Tras forcejear y manchar de pintura al Cascamorras, este vuelve a Guadix sin la virgen y le reciben con más pinturas, mezcla de agua, almagra y azulete. Esta tradición se repite cada año.

Desde los balcones se lanzan cubos de agua al grito de los que realizan la carrera: ¡agua! ¡agua! El recorrido culmina en la iglesia de San Miguel, cuando el Cascamorras se despide ondeando la bandera.

Much-loved, entertaining and extremely lively, this colourful fiesta is popular with younger locals. It dates back to the 15th century, when legend has it that after the Reconquista, Juan Pedernal, a worker from Guadix, discovered a carving of the Virgin that had been hidden in Baza since the 12th century. He tried to take it to Guadix, but the local authorities would not allow him to do so.

An agreement was reached, stating that if the Guadix Commissioner, Cascamorras, was able to enter Baza and reach the Church of La Merced without getting a single mark on his outfit, he would be allowed to reclaim the Virgin for his town. But the people of Baza did not want the image of their patron saint to leave, and after a struggle, they managed to stain Cascamorras with paint. Forced to return to Guadix without the Virgin, he was greeted there with more paint, a mixture of water, red ochre and azulete stain. Buckets of water are thrown from the balconies to shouts of Water, water! The race ends with Cascamorras waving a flag in farewell.

TODO LO QUE NECESITAS ES SANTANYÍ

All you need is Santanyí

El litoral de Santanyí, en el sureste de Mallorca, es el lugar donde encontrar la naturaleza mediterránea en estado puro. Con sus hermosas calas de aguas cristalinas y puertos encantadores, merece explorar la antigua fortaleza de Es Fortí en Cala d’Or y disfrutar de playas vírgenes como s’Amarador, Cala Mondragó y Caló des Burgit en el Parque Natural de Mondragó, sin olvidar visitar los pintorescos puertos de Cala Figuera y Portopetro. También, es obligatorio visitar los días de mercado y saborear su excelente gastronomía de cocina mallorquina e internacional. visitcalasantanyi.com

Along the coast of Santanyí, in the south-east of Mallorca, you will discover Mediterranean nature at its best. With beautiful coves of crystalline water and enchanting harbours, it’s worth exploring the old Es Fortí fortress in Cala d’Or and enjoying virgin beaches like s’Amarador, Cala Mondragó and Caló des Burgit in Mondragó Natural Park, without forgetting to visit the picturesque harbours of Cala Figuera and Portopetro. You can’t miss visiting the market on market days and savour the excellent gastronomy of Mallorcan and international cuisine. visitcalasantanyi.com

Empresa de Altura

A TOP-LEVEL COMPANY

Masaltos.com es la empresa especializada en hacer crecer 7 cm a los hombres de manera sencilla y discreta. Este crecimiento se consigue a través de unos zapatos que integran unas cuñas en el interior ultraligeras y diseñadas anatómicamente. Estos zapatos están fabricados artesanalmente, con materiales de calidad superior, por lo que la comodidad y el confort están garantizados. Y lo más importante, son zapatos de apariencia convencional, por lo que nadie notará que los usa. Masaltos.com comenzó en internet en 1994, exporta zapatos con alzas a más de 120 países y presta atención al público en 9 idiomas. masaltos.com

En el hotel GF Victoria la elegancia arquitectónica, la sostenibilidad, la gastronomía, el bienestar y diversión se unen para sorprender a todos sus huéspedes. Este hotel de Tenerife ofrece un oasis de descanso para grandes y pequeños en un entorno exclusivo lleno de privacidad. Dispone de numerosos espacios donde el ocio y tiempo libre se concentra en su spa boutique, la piscina colgante de cristal a cinco plantas de altura, parque acuático y de aventuras, pistas deportivas, y una propuesta de alta gastronomía. gfvictoria.com

At the GF Victoria hotel, architectural elegance, sustainability, gastronomy, wellbeing, and fun come together through proposals designed to surprise all its guests. The hotel in Tenerife offers an oasis of rest for both young and old in an exclusive environment with privacy and comfort. It has numerous spaces where leisure and free time is concentrated in its boutique spa, the five-story glass hanging pool, water, and adventure park, sports courts, and an haute cuisine proposal. gfvictoria.com

Masaltos.com is the company specialised in making men grow 7 cm taller in a simple and discreet way. The growth is achieved with shoes that integrate some anatomically designed, ultra-light insole heel lifts. The shoes are handcrafted with superior quality materials, guaranteeing maximum comfort. And, most importantly, the shoes look the same as conventional footwear, so no one will notice you are using them. Masaltos.com started selling online in 1994, it exports shoes with height-increasing insoles to over 120 countries and attends to the public in nine languages. masaltos.com

Noticias

Air Europa ‘vuela’ en su crecimiento

Air Europa ‘flies’ in its growth

Air Europa avanza en la ejecución de su plan de expansión y ha incorporado ya nueve de los once nuevos aviones que se sumarán a su flota en el plan de crecimiento anunciado, y que permitirán a la aerolínea no sólo reforzar su papel estratégico en el hub de Madrid, sino también crecer en operativa y dar respuesta a la creciente demanda.

La llegada en julio de los nuevos aviones Boeing 737 y los Boeing 787 Dreamliner, que ya están operando durante estos meses, ha permitido poder afrontar la temporada estival con el refuerzo necesario que garantice la consecución de la etapa de expansión en la que se encuentra inmersa la compañía aérea.

En este sentido, la aerolínea alcanzará en este segundo semestre los niveles previos a la pandemia en sus principales rutas, mejorando incluso la oferta disponible y el número de pasajeros transportados. De hecho, las plazas ofertadas para los últimos seis meses del año superarán en un 5% las de 2019. A lo largo del presente ejercicio, Air Europa alcanzará el total de sus 23 destinos en el continente americano, a los que se suman otros 33 en España y en Europa.

De la misma manera, la unificación de flota en la que avanza la aerolínea permite no solo incrementar el número de plazas por avión, sino también optimizar el número de vuelos al primar criterios de eficiencia y eficacia. De hecho, la flota Dreamliner, con la que Air Europa cubre la totalidad de sus vuelos transoceánicos, destaca por su incomparable rendimiento medioambiental, al reducir en un 20% el consumo de combustible y las emisiones, y presentar un impacto acústico un 60% menor que cualquier otro avión de tamaño similar.

Air Europa is moving forwards in the execution of its growth plan and has incorporated nine of the 11 aeroplanes that will be added to its fleet in the announced growth plan, which will not only enable the airline to reinforce its strategic role in the Madrid hub, but also increase operations and respond to growing demands.

The arrival in July of the new Boeing 737 and Boeing 787 Dreamliners, which are already operating during these months, means that the summer season can be faced with the necessary reinforcement to guarantee the achievement of the expansion stage in which the airline is currently immersed.

In this regard, during the second half of the year, the airline’s main routes will reach the same levels as prior to the pandemic, even improving the available offer and the number of passengers transported. In fact, the number of seats offered for the last six months of the year will surpass the figure obtained in 2019 by 5%. Throughout this financial year, Air Europa will reach a total of its 23 destinations on the American continent, added to another 33 in Spain and Europe.

In the same way, the fleet unification in which the airline is making progress does not only make it possible to increase the number of seats per plane, it can also optimise the number of flights, due to giving preference to efficiency and effectiveness criteria. Actually, the Dreamliner fleet, with which Air Europa covers the totality of its transoceanic flights, stands out for its incomparable environmental performance, given that it reduces fuel consumption and emissions by 20%, and its noise footprint is 60% smaller than any other similarly sized planes.

Salas VIP en Madrid-Barajas, a cualquier hora del día

VIP lounges in Madrid-Barajas at any time of day

La ampliación de horario del servicio amplía y mejora la oferta para los pasajeros Business y Suma Platinum o Gold de Air Europa.

Desde el pasado mes de julio, los pasajeros de Air Europa con acceso a sala VIP tienen la posibilidad de disfrutar del servicio en el aeropuerto de Madrid-Barajas a cualquier hora del día. Desde esa fecha, la sala Puerta de Alcalá, en la Terminal 2, está abierta durante las 24 horas, ampliando así la oferta con la que ya contaban los usuarios de la aerolínea en la Terminal 1, donde la Sala Cibeles abría en ese horario.

La medida, adoptada por el organismo que gestiona los aeropuertos españoles, AENA, supone un importante beneficio para los clientes de Air Europa que vuelan en clase Business o que poseen las tarjetas Suma Platinum o Gold, entre cuyas múltiples ventajas figura el acceso a las salas VIP. Esta novedad mejora el acceso a este tipo de servicios en los casos en los que los vuelos llegan al aeropuerto de madrugada, así como en aquellas situaciones en las que los pasajeros deben estar en las instalaciones de Barajas muy temprano.

Hasta el pasado mes, la disponibilidad de sala VIP abierta todo el día solo era posible en la T1, donde la compañía opera sus vuelos transoceánicos a y desde Madrid. Ahora, con la ampliación del horario de la sala Puerta de Alcalá, esta ventaja también es accesible para los clientes de vuelos nacionales o con destinos dentro del espacio Schengen. De esta forma, los pasajeros procedentes de Latinoamérica con conexiones en España o hacia países Schengen, que aterrizan a altas horas de la madrugada, pueden contar con estos servicios exclusivos. El uso de salas VIP es un beneficio incluido en todos los pasajes en clase Business de Air Europa, pero también en los servicios de las tarjetas Suma Platinum o Gold, del programa de fidelización de la aerolínea. Los clientes de dichas tarjetas pueden acceder a salas VIP en vuelos internacionales o en conexión hacia o desde un vuelo internacional operado por Air Europa o por cualquier compañía de la alianza SkyTeam.

The extended opening hours of the service increases and improves the offer for Air Europa’s Business and Suma Platinum or Gold passengers.

Since July, Air Europa passengers with access to the VIP lounge have the opportunity to enjoy the service in Madrid-Barajas Airport at any time of day. From this date, the Puerta de Alcalá VIP lounge, in Terminal 2, is open 24/7, thus extending the offer that had only been available to the users of the airline in Terminal 1, where the Cibeles lounge opened 24/7.

The measure, adopted by AENA, the body that manages Spanish airports, greatly benefits Air Europa customers who fly in Business class or hold the Suma Platinum or Gold cards, whose multiple benefits include access to VIP lounges. This new feature improves access to this kind of service in the cases when flights arrive at the airport in the middle of the night, as well as in situations when passengers have to be on the Barajas premises very early.

Until last month, a 24/7 VIP lounge was only available in T1, where the company operates its transoceanic flights to and from Madrid. Now, with the extended opening hours of the Puerta de Alcalá lounge, this benefit is also accessible for passengers on national flights or with destinations within the Schengen Area.

In this way, passengers from Latin American countries with connections in Spain or to Schengen countries, who land in the small hours, can count on these exclusive services.

The use of VIP lounges is a benefit included in all Air Europa’s Business class tickets, as well as in the services of Suma Platinum and Gold cards of the airline’s loyalty programme. The customers of these cards may access VIP lounges on international flights or when connecting to or from an international flight operated by Air Europa or any company of the SkyTeam alliance.

AIR EUROPA ALCANZA UN NUEVO RÉCORD EN PUNTUALIDAD

Air Europa sets a new record in punctuality

Air Europa prosigue su mejora operativa y cerró otro mes con récord de puntualidad, convirtiéndose en la aerolínea más puntual de Europa y logrando mejorar las cifras registradas en los meses precedentes, en los que ya se había situado entre las empresas más destacadas del continente.

Si en febrero, Air Europa se hizo con el segundo puesto en el ranking de las aerolíneas más puntuales de Europa, en mayo mejoró aún más las ratios y, con un índice de puntualidad del 87,67%, se alzó como la aerolínea con más llegadas en hora de sus aviones, de acuerdo a los informes mensuales que emite Cirium, la compañía de análisis del sector de la aviación.

El compromiso con la puntualidad es una de las máximas de Air Europa, que cuenta con un Área de Puntualidad, desde donde se trabaja en absoluta coordinación con el resto de departamentos para agilizar los procedimientos y garantizar los estándares de calidad más elevados. De hecho, la puntualidad es uno de los principales motivos por el que los clientes de Air Europa eligen volar con la compañía.

Air Europa continues with its operational improvement and it ended another month with another record in punctuality, thus becoming t he most punctual European airline and improving the figures recorded during the previous months, when it was included among the leading European companies.

If in February, Air Europa came second in the ranking of Europe’s most punctual airlines, in May it improved its results even more and, with a punctuality score of 87.67%, it was crowned the airline with the best on-time performance, according to the monthly report published by Cirium, the aviation analytics company.

Air Europa’s commitment to punctuality is one of its maxims. The airline has a Punctuality Area, where work is carried out in absolute coordination with the other departments to streamline procedures and guarantee the highest quality standards. Indeed, punctuality is one of the main reasons why our customers choose to fly with Air Europa.

Un año más, en la gran fi esta de la igualdad y la tolerancia

For yet another year, the big festive event for equality and tolerance

Air Europa se sumó un año más a la celebración del MADO’22 que tuvo lugar el pasado mes. La compañía, que por cuarto año consecutivo ha sido la aerolínea oficial de la gran fiesta del Orgullo, participó con una carroza en la manifestación que recorrió las principales calles de Madrid.

Bajo el lema “Tú decides tu destino”, la carroza ilustrada por Xoan Viqueira para Air Europa fue el altavoz del más firme compromiso que la aerolínea mantiene con la igualdad, la tolerancia, la eliminación de barreras y la libertad, entre otros valores inclusivos que defiende y comparte con la comunidad LGTBIQ+.

Once again, Air Europa joined in the celebration of MADO’22, which was held last month. For the fourth year running, the company was the official airline of the great Pride party, and it participated with a float in the parade that passed through the main streets of Madrid.

Under the slogan ‘You decide your destination’, the float, illustrated by Xoan Viqueira for Air Europa, was the loudspeaker of the airline’s firmest commitment to equality, tolerance, elimination of barriers and freedom, among other inclusive values that it defends and shares with the LGTBIQ+ community.

SkyTeam

NO LO SUEÑE. HÁGALO REALIDAD

Don’t dream it. Do it

SkyTeam y sus asociados le ayudan a convertir en realidad su lista de destinos soñados.

¡Vuelven los viajes internacionales! Ha llegado el momento de explorar, de empezar a tachar destinos de su listado de países que le gustaría visitar.

CUÁNDO VIAJAR. ¿Está planificando un descanso en la playa? Las temporadas pueden variar, incluso en el mismo país, así que consulte las condiciones climáticas para decidir cuándo viajar antes de confirmar la reserva. Las regiones montañosas ofrecen cimas nevadas y rutas para los meses de verano; además, la red de SkyTeam se enorgullece de contar con innumerables ciudades fascinantes, así que la elección no será fácil.

DÓNDE REALIZAR LA RESERVA. Los viajeros frecuentes de SkyTeam pueden canjear millas por viajes. Tan solo debe registrarse en su cuenta de viajero frecuente, revisar su saldo y comprobar su disponibilidad. ¿Desea acumular pero no gastar sus millas? La función de búsqueda de vuelo de SkyTeam.com le permite encontrar y reservar la mejor ruta y las mejores tarifas disponibles.

CÓMO PREPARARSE. Dado que las restricciones en los viajes y los requisitos de entrada en los países varían, SkyTeam.com ofrece una herramienta sencilla para ayudarle a encontrar lo necesario para su viaje.

¿NECESITA INSPIRACIÓN? Siga los canales de redes sociales de SkyTeam para obtener algunas ideas de destinos, noticias y novedades sobre nuestra alianza y sus asociados: Facebook: @SkyTeam / Instagram: @SkyTeamAlliance LinkedIn: @SkyTeam / Twitter: @SkyTeam

SkyTeam and its members are helping make wishlist destinations reality.

International travel is back! It’s time to explore, so start crossing those destinations off your bucket list.

WHEN TO GO. Planning a beach break?

Seasons can vary, even in the same country, so check the average weather for when you plan to go before you book. Mountainous regions offer snowy slopes and summertime hikes, while SkyTeam’s network boasts so many exciting cities, you’ll be spoilt for choice.

WHERE TO BOOK. SkyTeam Frequent Flyers can use miles towards reward travel. Simply log into your frequent flyer account, check your balance and see what’s available. Want to earn, not burn? SkyTeam.com’s flight search function enables you to find and book the best route and fares available.

HOW TO PREPARE. As travel restrictions and entry requirements vary, SkyTeam.com offers an easy tool to help you find out exactly what’s needed for your trip.

NEED INSPIRATION? Follow SkyTeam’s social media channels for destination ideas, news and updates from our alliance and its members, here: Facebook: @SkyTeam / Instagram: @SkyTeamAlliance / LinkedIn: @SkyTeam / Twitter: @SkyTeam

*Las ofertas de alimentos y bebidas, los puestos de cocina en vivo y el autoservicio están sujetos a las regulaciones actuales de la Covid-19. *Food and beverage deals, live cooking stations and self-service are subject to current Covid-19 regulations.

Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 19 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 15.445 vuelos diarios a 1.036 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com para más información. ENG. To offer more flexibility and more choices in your global travel, Air Europa has partnered with SkyTeam, the global airline alliance of 19 members built on the principle of caring more about you. With our extensive global network, we provide customers access to over 15,445 daily flights to 1,036 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem Frequent Flyer Miles throughout the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com for more information.

Rutas

ROUTES

Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores.

Más info en AirEuropa.com *

Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners. More info at AirEuropa.com *

(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas. // Airport taxes and management fee do not accrue Miles.

A Coruña
Bilbao
Zaragoza
Barcelona
Valencia
Málaga
Lanzarote
Fuerteventura
Gran Canaria
Mahón
Ibiza
Vigo
Palma de Mallorca
Granada
Sevilla
Tenerife Norte
Alicante-Elche
Madrid
La Palma
El Hierro

Oporto

Lisboa

DESTINOS EN COLABORACIÓN

CON DEUTSCHE BAHN

Desde Frankfurt, los pasajeros de Air Europa pueden viajar con Deutsche Bahn a Colonia, Stuttgart, Düsseldorf, Berlín, Hannover, BadenBaden, Bonn, Leipzig, Hamburgo o Munster, entre otras ciudades alemanas. Desde Múnich, algunos de los destinos que se ofrecen en colaboración con DB son Núremberg o Ulm.

ENG. From Frankfurt Air Europa passengers can avail of Deutsche Bahn rail connections to Cologne, Stuttgart, Düsseldorf, Berlin, Hannover, Baden-Baden, Bonn, Leipzig, Hamburg, Münster and other German cities. From Munich, destinations offered in collaboration with DB include Nuremberg and Ulm.

Air Europa

Air France

Tarom

KLM

Ita Airways

Air Serbia

Turkish

Middle East

Saudia Airlines

Vietnam Airlines

Etihad

Garuda

Ethiopian Airlines

Air Europa

Air France

Tarom

KLM

Ita Airways

Air Serbia

Turkish

Middle East

Saudia Airlines

Vietnam Airlines

Etihad

Garuda

Ethiopian Airlines

Gotemburgo

Edimburgo

Bilbao

Londres

Ámsterdam

Bruselas

Luxemburgo

París

Frankfurt

Zurich

Ginebra

Turín

Génova

Milán

Bolonia

Toulouse

Madrid

Marraquech

Málaga

Estocolmo

Copenhague

Hamburgo

Berlín

Munich

Florencia

Alghero

Palma

Alicante

Cagliari

Trieste

Venecia

Roma

Túnez Palermo

Nápoles

Bari

Helsinki

Varsovia

Cracovia

Yakarta

Belgrado

Brindisi

Lamezia

Reggio di Calabria

Catania

Atenas

Bucarest

Estambul

Beirut

Tel

Singapur

Phuket

Bangkok

Melbourne

Riad

Jeddah

Abu

Sydney

Hanoi
Ho Chi
Minh
Denpasar /Bali

Seattle

Portland

San Francisco

Los Ángeles

Denver

Las Vegas

San Diego Phoenix

Tijuana

Chihuahua Hermosillo

Puerto Escondido

San José del Cabo

Monterrey

Aguascalientes

San Luis Potosí

Cancún

Guadalajara Querétaro

Puerto Vallarta Veracruz

México DF Oaxaca

Ciudad de Guatemala

Chicago

Orlando Atlanta

Miami

La Habana

Mérida Chetumal

San Salvador Managua

San José

Detroit

Boston

Nueva York

San Juan de Puerto Rico

Punta Cana

Santo Domingo

San Pedro Sula

Panamá

Medellín

Quito* Guayaquil

Bogotá

Caracas

Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com

As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com

Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com // For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com

(*) Esta ruta es triangular, sin regreso directo a Madrid. La ruta es Madrid-Quito-Guayaquil-Madrid. (* *) Triangulado con Asunción.

Lima

Sta. Cruz de la Sierra

Manaos Belén

Cuiabá

Fortaleza

Natal

Recife

Maceió

Brasilia Goiânia

Campo

Salta

Grande

Asunción

Santiago de Chile

Córdoba

Mendoza

Barcelona

Madrid

Belo

Horizonte

Vitória da Conquista

Maringá

Londrina Curitiba

Iguazú**

Xapecó

Rosario

Bariloche

Aracaju

Salvador de Bahía

Porto Seguro

Vitória

Río de Janeiro

São Paulo

Navegantes

Florianópolis

Porto Alegre

Montevideo

Buenos Aires

Ushuaia

Air Europa

Delta

Aeroméxico

Aerolíneas Argentinas

Copa Airlines

Gol

Time to Play

Salvar el mundo mágico

Animales fantásticos: Los secretos de Dumbledore / Fantastic Beasts: The Mysteries of Dumbledore

Director // Director: David Yates. Reparto // Cast: Mads Mikkelsen, Jude Law, Eddie Redmayne, Ezra Miller, Katherine Waterston, Alison Sudol... Año // Year: 2022. 142’ +7

Jude Law interpreta al profesor Albus Dumbledore, un carismático líder al que le llega la noticia de que el poderoso mago oscuro Gellert Grindelwald (Mads Mikkelsen) está planeando apoderarse del mundo mágico. Pero él solo no podrá conseguir frenar esta torpe hazaña, y deberá reunir a un grupo de magos, brujas y un valiente panadero para esta arriesgada misión. Se encontrarán antiguos y nuevos animales fantásticos y una legión de seguidores de Grindelwald que no se lo pondrán nada fácil. Este épico relato de aventuras lleva el guion de J.K. Rowling.

SAVING THE WIZARDING WORLD. Jude Law plays Professor Albus Dumbledore, a charismatic leader who receives the news that the powerful dark wizard Gellert Grindelwald (Mads Mikkelsen) is planning to take control of the wizarding world. However, he won’t be able to stop this crazy feat by himself, so he gathers a group of wizards, witches and a brave baker for this risky mission. They encounter old and new beasts and clash with Grindelwald’s legion of followers who won’t make things easy. This epic adventure story has been written by J.K. Rowling.

Descubre HARMOS, la clínica de medicina y cirugía estética

integral del año

Aterriza en Madrid el nuevo referente en dermatología, medicina estética, cirugía plástica y capilar. // Madrid welcomes the new referent in dermatology, aesthetic medicine, plastic and hair surgery.

Situado en pleno Barrio de Salamanca (Madrid), HARMOS se erige como el destino médico-estético imprescindible para aquellos que quieren realzar su belleza natural.

Nada más traspasar sus puertas se despliega la exclusiva, discreta y personalizada experiencia ante el paciente. Siempre acompañada del mejor equipo de profesionales, médicos, especializados en cada área y con más de 20 años de experiencia en el sector, el cual se encarga de pautar y ejecutar el mejor abordaje para favorecer la verdadera belleza de cada individuo.

Hombres y mujeres encontrarán exactamente lo que buscan en su amplia carta de tratamientos, que abarca desde la medicina y cirugía estética, injerto capilar, urología o genicoestética, hasta nutrición, terapia bioidéntica ‘pellets’ o programas y tratamientos corporales y faciales. Toda ella está impulsada por unas instalaciones punteras y la más alta tecnología de última generación a nivel mundial, dado que solo con el mejor equipo, tecnología y atención es posible lograr la excelencia, una de las prioridades de la clínica.

HARMOS es el lugar en el que la belleza es todo un arte.

HARMOS, the plastic surgery and aesthetic medicine clinic of the year

In the heart of Barrio de Salamanca (Madrid), HARMOS sets itself up as the ultimate medical-aesthetic destination for those who want to enhance their natural beauty.

Just as the patient crosses its doors, the exclusive, discreet custom-made experience unfolds. The best team of medical professionals, accomplishing more than 20 year experience and specialized in each area, is in charge of setting the guidelines and performing the better approach to favour the true indiviual beauty.

Men and women will find exactly what they are looking for in HARMOS vast treatment menu, which covers ranging from aesthetic medicine, plastic surgery, hair transplant and urology or genitoaesthetics to nutrition, pellet therapy or facial and body protocols. This wide offer is fueled by impressive facilities and the most breakthrough technology worldwide because not only with the best medical team, high tech and customer service is possible to achieve excellence, one of the top priorities of the clinic.

HARMOS is the place where beauty reaches art status.

+info harmosclinic.com

C/ Velázquez 12, 28001 Madrid.

info@harmosclinic.com

Discover

Time to Play

El pasado (familiar) siempre vuelve

Dos hermanas que fueron separadas en su adolescencia, se encuentran porque heredan una panadería de una misteriosa mujer a la que creen no conocer. Ambientada en el pueblo de Mallorca, Valldemossa, este es un relato de dos mujeres muy diferentes entre sí a las que el destino vuelve a unir, y que tendrán que hacer frente a los fantasmas familiares del pasado.

premieres

Father Stu

124’ +12

Muestra la vida del padre Stuart Long, un boxeador convertido en sacerdote que inspiró a innumerables personas durante su viaje hasta la redención. Follows the life of Father Stuart Long, a boxer-turned-priest who inspired countless people during his journey from self-destruction to redemption.

Pan de limón con semillas de amapola / Lemon and Poppy Seed Cake

+7 118’

Director // Director: Benito Zambrano.

Reparto // Cast: Elia Galera, Eva Martín, Mariona Pagés.

THE (FAMILY) PAST ALWAYS RETURNS. Two sisters, who were separated when they were teenagers, meet again because they inherit a bakery from a mysterious woman who is a complete stranger to them. Set in a Mallorcan village, Valldemossa, the film tells the story of two very different women brought back together by fate, who will have to face family ghosts of the past.

La peor persona del mundo / The Worst Person in the World

128’ +16

Julie es una joven que se encuentra en plena crisis existencial. Está a punto de cumplir los 30 años y aún no sabe si su vida tiene algún tipo de sentido. Lucha por encontrar su camino profesional y personal.

Julie is young woman turning thirty and her life is an existential mess, leading her to take a realistic look at who she really is.

Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las cuatro destacadas están disponibles en toda la flota. // This mont Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The four outstanding ones are available in the whole flate.

Time to Play

ENTRETENIMIENTO

A BORDO: contenido audiovisual gratis en tu móvil // ENTERTAINMENT SERVICE: free audio-visual content on your mobile

¿Quieres disfrutar en tu teléfono móvil, tablet u ordenador de un completo catálogo audiovisual? El servicio de entretenimiento a bordo que Air Europa pone a disposición de sus pasajeros en sus vuelos de corto y medio radio te lo pone fácil. Conéctate a la wifi AIR EUROPA ONTHEAIR, selecciona el contenido que quieres ver y empieza a disfrutarlo desde ese mismo momento. ¡Pruébalo! ¡Es gratuito!

ENG. Would you like to enjoy a full catalogue of audiovisual material from the convenience of your mobile phone, tablet or computer? The Entertainment Service of Air Europa offers its passengers on its short, medium and long-haul flights makes it easy. Connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network, select the content you want to watch and start enjoying it immediately. Try it! It’s completely free!

‘Pretty Little Liars: The Perfectionists’.

CÓMO UTILIZAR EL SERVICIO / HOW TO USE THE SERVICE

Asegúrate de tener activado el Modo Avión en tu dispositivo, conecta con el wifi AIR EUROPA ONTHEAIR y empieza a disfrutar de todo el contenido del servicio de entretenimiento a bordo de Air Europa. ENG. Make sure Flight Mode is activated on your device, connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network and start enjoying all the content in Air Europa’s Entertainment Service.

¿MÚSICA POP, ROCK O CLÁSICA? // POP, ROCK OR CLASSICAL?

Decenas de discos están disponibles en nuestro sistema de entretenimiento a bordo.

ENG. Dozens of discs are available in Air Europa’s in-flight entertainment system.

BRIDGES TO BABYLON

The Rolling Stones

Vigesimoprimer álbum de la banda, grabado en 1997.

ENG. The mythical band’s 21st album, recorded in 1997.

THE BEST OF BEETHOVEN

Beethoven

Han pasado casi dos siglos de su muerte pero su música permanece.

ENG. He died over nearly two centuries ago, but his music remains.

VIDEOJUEGOS: CLÁSICOS Y A LA ÚLTIMA

// Video games: classic games and new releases

Arkanoid y Tetris son los videojuegos más demandados en los sistemas de entretenimiento de Air Europa. Dos clásicos intemporales que pasan de padres a hijos y en los que el tiempo no hace mella. Pero el catálogo que el pasajero tiene a su disposición también incluye Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia ENG. Arkanoid and Tetris are the video games most in demand in the inflight entertainment systems in Air Europa’s fleet: two timeless classics that have been passed down from parents to children and never grow old. But the catalogue available to you also includes Garfield Kart Race, Warm up!, Moto Racer, Syberia…

‘Fearless Chef’.
‘Brain Games’.

SIGUE TU VUELO

MILLA A MILLA CON FLIGHTPATH3D

Follow your flight mile by mile with FlightPath3D

FlightPath3D es el mapa de vuelo que Air Europa ha incorporado en los sistemas de entretenimiento de sus B-787. Es el más avanzado y muestra representaciones realistas y detalladas del avión en el que estás volando sobre un fondo terrestre en 3D con los datos de tu ruta. Es interactivo y puedes navegar en él para investigar datos sobre tu vuelo.

FlightPath3D is the flight map Air Europa has incorporated into the entertainment systems on its B-787s. It is the most advanced map and shows realistic and detailed representations of the aircraft you are flying in on a 3D terrestrial background with the details of your route. It is interactive and you can navigate in it to investigate data on your flight.

FlightPath3D ofrece varios tipos de mapas en 3D: un mapa interactivo del globo terráqueo, otro mapa con los controles de navegación y otro que permite seleccionar la perspectiva.

FlightPath3D offers several types of 3D maps: an interactive map of the Earth, another map with the navigation controls and anwother that allows you to select the perspective.

Conexión a bordo

¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte? Air Europa dispone de servicio wifi en toda su flota de largo alcance y en los seis nuevos Boeing 737-800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.

Cuatro

consejos si usas nuestro wifi

Four tips if you use our Wi-Fi

CÓMO CONECTAR

How to connect

1.

Activa el Modo Avión.

Make sure Flight Mode is activated.

2.

Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR.

3.

Abre tu navegador, y entra en la web aireuropa-ontheair.com

Open your browser and go to the website aireuropa-ontheair.com

4.

EJERCICIOS DE PREVENCIÓN

In-flight preventive exercises

Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in its whole long-haul fleet and on the six new Boeing 737-800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.

USO DE DISPOSITIVOS ELECTRÓNICOS

Use of electronic devices

FLEXIONES DE PIES

• Desactiva las actualizaciones automáticas en tu dispositivo mientras estés a bordo, ya que podrían consumir datos. Deactivate the automatic updates on your device while you are on board, as they could use up data

• Evita la transmisión de archivos o la visualización de contenido multimedia. Avoid sending files or viewing multimedia content.

• Algunas combinaciones de sistemas operativos y navegadores pueden no funcionar. Pregunta a la tripulación. Some combinations of operating systems and browsers may not work. Ask the crew.

Los teléfonos móviles pueden ser usados durante el rodaje antes del despegue y después del aterrizaje. Desde el despegue del avión y durante el vuelo, todos los dispositivos electrónicos deben ser usados en Modo Avión. Mobile phones may be used during taxiing before take-off and after landing.From take-off and during the flight, all electronic devices must be switched to Flight Mode.

Durante las fases de despegue y aterrizaje, los equipos más pesados (como ordenadores portátiles) se guardarán debajo de los asientos o en los compartimentos superiores. Estos objetos podrían herirte a ti o a otra persona en caso de turbulencia. During take-off and landing, heavier equipment (such as laptops) must be stored under the seats or in the overhead compartments. These objects could hurt you or another person if there is any turbulence.

Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces. FLEXION OF THE FEET. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.

ROTACIÓN DE HOMBROS

Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección. SHOULDER ROTATION. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.

Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces. ANKLE ROTATION. Turn one foot clockwise and the other anti-clockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times. ONBOARD

Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account.

• El servicio wifi se activará cuando se apague la señal de mantener abrochados los cinturones. The wifi will be activated when the signal to keep seat belts fastened is turned off

Sigue siempre las instrucciones de la tripulación y apaga inmediatamente los dispositivos cuando así se lo indiquen. Always follow instructions from the crew and immediately turn off the devices when instructed.

LEVANTAMIENTO DE RODILLAS

Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna. KNEE LIFTS. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.

CÍRCULOS DE TOBILLO

BOEING 787-9 DREAMLINER

BOEING 787-8 DREAMLINER

BOEING

EMBRAER 195

Flota

Red Internacional

ALEMANIA

Börsenstr. 14. 60313 Frankfurt.

Tel. +49 03 02 238 54 36.

ARGENTINA

Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245. CABA-C1011ABE.

Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires.

Tel. +0 810 122 45 46.

Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella Av. la Voz del Interior 8500. C.P. 5000 - Córdoba.

Tel. +0 810 122 45 46.

AUSTRIA

Tel. +43 12 675 436.

BÉLGICA

Tel. +32 2 273 18 46.

BOLIVIA

Cristóbal de Mendoza, 230. Santa Cruz. Tel. +59 13 3110 005. Tel. +1 800 100 320.

BRASIL

Aero Governador F. Montoro. Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos. CEP: 07190-100.

Call Center:

+ 0 800 580 29 19.

Aeropuerto São Paulo.

Tel. +0 800 580 29 19.

Aeroporto Internacional do Recife/Guararapes

Praça Ministro Salgado Filho S/N sala 48 –Imbiribeira

Recife/PE – Brasil. CEP: 51210-902

Call Center: + 0 800 580 29 19.

CANADÁ

Tel. +1 855 413 19 28.

CHILE

Av. El Bosque Norte 500 p16 Las Condes, Santiago, Chile. Tel. +56 2 29 38 15 25.

CHIPRE

17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 430.

COLOMBIA

Calle 5 A. #39-117. Medellín. Tel. 0 18 00-51 84 740. Calle 92. Número 11-51. Edificio Microsoft. Local 1. Bogotá. Tel. 0 18 00-51 84 740.

COSTA RICA

Tel. +506 40 00 38 23.

CUBA

5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana. Tel. +53 7 204 69 04.

DINAMARCA

Tel. +00 45 32 44 31 78.

ECUADOR

Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3. Planta baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil. Tel. +593 4263 01 94. Call Center: Tel. +593 1 800 000 648. Esquina Av. República y Rumipamba. Of. 201. Segundo piso. Edificio Signature. Quito. Tel. +593 22 92 82 84.

EL SALVADOR

Tel. +503 21 13 03 22.

ESTADOS UNIDOS 1111 Brickell Avenue. Suite 2803. Florida 33131. Miami. Tel. +1 844 415 39 55.

ESTONIA

Katusepapi Str. 6 11412 Tallin. Tel. +372 66 81 003.

FINLANDIA

+ 35 820 728 96 43.

FRANCIA

58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800.

GRECIA

7, Stadiou str. 10562 Atenas. Syntagma. Tel. +30 215 56 55 560.

GUATEMALA

Tel. +502 2229 6208.

HOLANDA

The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34. 1118 CL Schiphol. Ámsterdam. Tel. +31 (0) 207 956 095.

HONDURAS

Tel: +800 27 91 94 96.

ISRAEL

B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St. 13th floor. Ramat-Gan. Tel. +972 33 76 29 49.

INDIA

E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 Nueva Delhi. Tel. +91 11 43 64 04 67.

ITALIA

Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 2180 26 27.

LETONIA

Tel. +372 66 81 003.

LITUANIA

Tel. +372 66 81 003.

LUXEMBURGO

Tel. + 02 777 20 89.

MARRUECOS

5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca. Tel. +212 5 20 42 60 66.

MÉXICO

Tel. +52 55 95 96 81 37.

NORUEGA

Tel. +00 46 85 85 65 52.

PANAMÁ

Torre de las Américas. Punta Darien, Punta Pacífica, PB, local 30. Ciudad de Panamá. Tel. +507 800 05 12.

PARAGUAY

Av. San Martín, 1.672 c/ Federación Rusa. Asunción. Tel. +595 21 660777. Tel. +00 98 005 420 142.

PERÚ

Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +00 51 1 640 8084.

PORTUGAL

Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 11º andar. 1050-094. Lisboa. Tel. +351 213 58 76 80.

PUERTO RICO

Tel. +1 844 415 39 55.

REINO UNIDO

100 Bishopgate

EC2M 1GT Londres.

Tel. +44 (0) 20 34 99 10 90.

REP. DOMINICANA

Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 809 683 80 20.

RUMANÍA

Bd Unirii 72. Bl J3C. Trs 2. 5th floor. Apt 503. Sector 3. Bucarest. Tel. +40 21 312 10 41.

RUSIA

Yakovoapostolsky lane, d 7 bldg 1, Moscú. 105064, Tel. +7 495 641 51 21.

SUECIA

Medborgarplatsen 25. 118 72. Estocolmo. Tel. +0046 85 856 552.

SUIZA

Tel. +41 08 48 20 74 14.

TAIWÁN

8F Nº 137 Nanking East Road. Taipei. Tel. +886 2 2515 2371.

TÚNEZ

Zone Urbaine Nord. Immeuble City Center 3 10 82 Túnez. Tel. +216 36 23 18 91.

TURQUÍA

Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Estambul. Tel. +90 212 251 13 15.

URUGUAY

Tel. +59 8000 405 44 17.

VENEZUELA

Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. ChacaoMiranda. Tel. +58 212 267 21 41.

República Dominicana
Filipe

1955. Lo que pasa en Coney Island...

1955. WHAT HAPPENS IN CONEY ISLAND…

La playa urbana de los que huyen del asfalto de Nueva York, un mirador al Atlántico con parque de atracciones, un escenario ‘kitsch’ tras los rascacielos... y así, verano tras verano. // The urban beach for those fleeing the New York asphalt, a vantage point on the Atlantic with a fairground, a kitsch setting beyond the skyscrapers... and so on, summer after summer.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.