"Euskara batua eta tokian tokiko erabilera: korapiloak eta erronkak"

Page 132

Orreaga Ibarra 129

— Zenbakiak silabetan: a2 (ados), 3ne (Hirune) — -H-a askotan desagertzen da: or do, nauzu? — Ingelesetik hartutako grafiak tartekatzen dira: wzen (goazen), ok. — Onomatopeiak: jajaja, ajj, zzz. — Puntuazio marka errepikatuak: Ze??? bai??? — Letra larriak indarra eta adierazkortasuna emateko: BAAAI. — Hizki errepikatuak: aioooo, bbaii zeaaa. — Hizki larririk eta puntuazio markarik ez: Zemoduz bizitza eider? — Kultismo desitxuratuak: ke mofas, jaulario (aulario). — Hipokoristikoen erabilpena: -in-en bukatuak, pelutxin. — Hitz maitagarrien erabilpena: kutxun ‘cariño’, potxola. — Bukatzeko, ingelesetik datozen hitzak erabiltzen dira: you are welcome, life eta beste batzuk fonetismoetan adieraziak: okeii ‘ok’, baita frantsesetik hartutakoak ere: mertxii ‘merçi’.

4.  EUSKARA-ERDARA KODE TXANDAKETA Jakina denez, euskarazko diskurtsoan gaztelania tartekatzea da ohiko jarduna. Euskara-erdara kode txandaketaren edo CSren (code-switching) inguruko ikerketak euskal elebidun helduekin egin dira, eta honako ikerlari hauek egin dituzte: Etxebarria M. (2004), Epelde I. & Oyharçabal B. (2008), Muñoa (1997), Lantto (2012), Rotaetxe (1999), Ibarra (2008a, 2011a, b). Haurren hizkerarekin ere baditugu lanak: Ezeizabarrena, M.J. & Aéby, S. (2010); Cenoz, J. (2008), Barreña A. (1997). Bertze hizkuntza batzuetan, hainbat ikerlari ditugu: Auer (1995), Poplack (1980), Muysken (2000), Thomason (2001). Auerrek proposatzen du CS edo kode txandaketa dela testuinguruko seinale bat elkarrizketan; testuinguruak baldintzaturiko hainbat ezaugarri dituena. Azken garai honetako literaturan hori da onartuena: Auer (1998). Hari honi jarraikiz, honako definizioa aurkitzen dugu Orit Shayen lanean (2015: 73), non azpimarratzen den hizkuntzaren aukeratzea egiten dela komunikatzeko helburuaren arabera: Code-switching has being taken to refer to the pragmatic and grammatical competence of the bilingual speaker to select the language according to communicative factors and specific grammatical constraints.

Aldiz, Weinreichek (1974: 1) aspaldian, interferentzien inguruan eman zuen definizioa desberdina zen. Honen ustez, interferentzia termino zabalagoa da bi hizkuntza edo gehiago eremu batean erabiltzearen ondorio linguistikoa, hain zuzen ere. Kasu honetan, batetik bertzera pasatzen dira elementuak, eta horrek eragina du hizkuntza jasotzailean, bere sistema aldatuz joaten baita: The term interference implies the rearrangement of patterns that result from the introduction of foreign elements into the more highly structured domains of language, such as the bulk of the phonemic system, a large part of morphology and syntax, and some areas of the vocabulary (kinship, color, weather, etc.).

Jagon 20.indd 129

14/4/20 9:21


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.