Excellence Magazine - N.32

Page 1




“Solid but flexible investment”


“An innovative and beneficial formula designed towards safety and prosperity”

www. res on or. gold



WWW.KAZUMASAKAWASAKI.COM


TABLE OF CONTENTS 6

Table of Contents

8

Table of Contents

10

The Editorial Timelapse

11

The Editorial Voice

12

Colophon

14

A PRINCESS ON ICE Interview with Clara Toniolo

18

COVER - BECOMING ONE Artist Cecilia Paredes

28

AN IMMERSIVE EXPERIENCE Schloss Tratzberg, a castle and a history

34

FIFTEEN PROTAGONISTS Monaco Art Week 2023

40

THE MOST ANCIENT SYSTEM Maharishi Ayurveda Bad Ems

44

DISTILLERIES AND EXPLORATION The spirit of Madeira

50

ELEGANT EXPERIMENTATION Fall Fashion 2023

56

LUXURY AND SERENITY Stella Hotels Collection

62

WOMEN AND ELECTRIC FLIGHT The Secret Hangar Gala 2023

66

LIFE IS A MIRACLE Interview with Jane Fonda

18

40

© Maharishi Ayurveda Health

28

50

56

66 6


‘TIMELESS CLASS & ZEST APPEAL’

bespoke elegant attires


TABLE OF CONTENTS 70

THE REVIVAL OF SIMPLICITY Les Ambassadeurs by Christophe Cussac

76

EVOLUTION & PASSION SINCE 1961 Piscine Castiglione

84

PASSION FOR PERFUME Interview with Luca Maffei

88

THE FOURTH ROUND The Golden Cup of the Dolomites 2023

94

NEWS AND NOVELTY Interview with Guido Polito

100

THE LUCKY GUY Interview with Harrison Ford

106

BOOSTING CYBERSECURITY BeDisruptive, a technology boutique

110

GAMES AND REDISCOVERY The latest Fashion trends

116

SPECIALIST IN SATISFACTION MG Immobiliare, a real estate trustee

122

A LADY OF BAGS Inside Linasolo’s studio

126

FOREVER IN THE MIND Interview with Davide Santini of PSsport

130

THE REAL DIFFERENCES A short overview of two approaches

136

ALL YOU NEED IS GREECE Artist Caroline Rovithi

8

70

76

88

94

130

136



THE EDITORIAL TIMELAPSE

10


THE EDITORIAL VOICE

I

ntertwined, knitted, laced, converging movement and displacement into a tapestry of dreams! In many aspects, the creation of a textile is a long, tenuous and virtuous process involving your whole identity. It is the creation of a path and a rise towards the culminating strength and sometimes weakness of combining fibers. As you weave in search of perfect balance, threading a fine line between disconnect and absolute presence, you incorporate every element, face, object meaning something in your life, towards new experiences but without ever losing sight of the path firmly travelled. Whether on water or on ice, in the air or on the ground, on a hill or on a beach, in your own garden or at a castle’s footsteps, you crave more experiences; fragrances turning into tastes, textures turning into objects, locations becoming venues, experiences becoming events. In the end, these experiences are the fibers of your being and the fabric of your make up; you may combine them with anything you wish, even following a gentle scroll. Movimenti intrecciati, lavorati, allacciati, convergenti, e dislocamenti, tutti in un arazzo di sogni! Per molti versi la creazione di un tessuto è un processo lungo, delicato e virtuoso che coinvolge l’identità stessa. È la creazione di un percorso e un’ascesa verso una forza culminante, che talvolta è debolezza, del combinare le fibre. Muovendoci alla ricerca dell’equilibrio perfetto, tracciando una linea sottile tra disconnessione e presenza assoluta, incorporiamo ogni elemento, volto, oggetto che nella nostra vita ha un significato, cercando nuove esperienze ma senza mai perdere di vista il percorso fermamente tracciato. Che siano sull’acqua o sul ghiaccio, in aria o sulla terra, su di una collina o lungo una spiaggia, nel giardino di casa o ai piedi di un castello, noi bramiamo più esperienze; fragranze che si trasformano in gusti, trame che si trasformano in oggetti, luoghi che diventano punti d’incontro, esperienze che diventano eventi. Alla fine, sono queste stesse esperienze le fibre del nostro essere e il tessuto di quello che vogliamo essere; puoi comporle con tutto ciò che desideri, anche con un leggero scroll.

Nicola Sangiorgio

11


EXCELLENCE MAGAZINE - SWITZERLAND www.excellencemagazine.luxury - info@excellencemagazine.luxury IG: @excellenceluxurymagazine EDITORIAL DIRECTOR NICOLA SANGIORGIO MARKETING SANDRA HODEL ASIA LAURO EVENTS GABRIELLE DE VILLOUTREYS BUSINESS DEVELOPMENT NORTH AMERICA BEN NEJI INTERNATIONAL DEVELOPMENT ADVISOR ANITA LO MASTRO

SUBSCRIPTION

CONTRIBUTORS BARBARA ZORZOLI SHARLA AULT CARLO DE BERNARDI MASSIMILIANO SERRA VALENTINO ODORICO ANITA LO MASTRO DOMENICO MORAMARCO PETER FAIRFIELD VALERIA RASTRELLI FRANCESCA MONTUSCHI SANDRA HODEL ROMANO PEZZANI

INSTAGRAM

EXCELLENCE AMBASSADORS DANIEL SANGIORGIO JOHN GANDOLFI MAYUMI YAMAZAKI NINA MAZOURIK YAËL NAMDAR DANIEL PHILPS ART & CREATIVE DIRECTION NICOLA SANGIORGIO TRANSLATIONS VALERIA RASTRELLI WEB NAZCA EDITORIAL OFFICE editorial@excellencemagazine.luxury ADVERTISING marketing@excellencemagazine.luxury EVENTS events@excellencemagazine.luxury DISTRIBUTION: EXCELLENCE HOTEL SELECTION, EVENTS AND PREMIUM LOCATIONS PUBLISHED BY beyond.luxury Sagl - Lugano, Switzerland Tutti i diritti sono riservati. I punti di vista espressi non sono necessariamente quelli dell’editore che pertanto non si assume alcuna responsabilità per qualsiasi errore o omissione anche per quanto riguarda il materiale fornito. Nessuna parte di questa publicazione può essere riprodotta senza consenso da parte dell’editore. All rights reserved. The points of view expressed in the magazine do not necessarily reflect the opinions of the publisher, who also assumes no liability or responsability for any inaccurate or incomplete information, including content provided by third parties. Any form of reproduction of any content without the written permission of the publisher is strictly prohibited.


BEYON D LU X U RY The platform for every need and every wish capitalizing on a lifetime of relationships www.beyond.luxury


CL A RA TON I O LO T h e princess of skati n g Text by Valentino Odorico Clara Toniolo, a promising talent of Swiss figure skating. At only fourteen she already boasts important achievements: she’s part of the Swiss National Team Novice U15 and she is champion of the Swiss Champion U13. We interviewed her to learn more about her passion and her future dreams.

14

Clara Toniolo è una delle promesse del pattinaggio svizzero. A soli quattordici anni vanta già traguardi importanti: fa parte del Swiss National Team Novice U15 ed è campionessa della Swiss Champion U13. L’abbiamo intervistata per conoscere meglio la sua passione e i suoi sogni futuri.


Where does this passion for skating come from?

Da dove nasce questa passione per il pattinaggio?

“The passion was born when I was really very young. I was only three years old when they made me wear my first pair of skates and I have now been practicing this sport for eleven years. I don’t remember the feeling I had, but I only remember that I liked it so much that I never stopped. Today I train about three hours a day, one around lunchtime and two in the afternoon, alternating gymnastics and ice skating, all of this obviously reconciling time for school and study. In ice skating, the part dedicated to dancing is also important: to get better prepared, I train with Corrado Giordani, former principal dancer of the Scala theater in Milan”.

“La passione è nata che ero davvero piccolissima. Avevo solo tre anni quando mi hanno fatto indossare il primo paio di pattini e sono undici anni che pratico questo sport. Non ricordo la sensazione che ho provato, ma ricordo solo che mi è piaciuto così tanto che non ho più smesso. Oggi mi alleno circa tre ore al giorno, una verso l’ora di pranzo e due al pomeriggio, alternando ginnastica e pattinaggio sul ghiaccio, tutto questo ovviamente conciliando il tempo per la scuola e lo studio. Nel pattinaggio su ghiaccio importante è anche la parte dedicata al ballo: per prepararmi al meglio mi alleno con Corrado Giordani, ex primo ballerino della scala di Milano”.

What experience has given you the most satisfaction so far?

Qual è fino ad oggi l’esperienza che ti ha dato più soddisfazione?

“There are several; definitely, if I have to name one, I would say this year’s Swiss championships I won. It was an important, unique occasion that allowed me to truly compete on a professional level. I believe that in my future this will always be a memory imprinted in my mind”.

“Sono diverse; sicuramente, se devo citarne una, direi i campionati svizzeri di quest’anno che ho vinto. È stata un’occasione importante, unica, che mi ha permesso di competere veramente ad un livello professionale. Credo che nel mio futuro questo resterà sempre un ricordo impresso nella mente”.

15


How do you prepare for a competition? I’m also thinking about music, about “entertainment” in general.

Come ti prepari per una competizione? Parlo anche a livello di musica, di “spettacolo” in generale.

“First of all I train on the program to present, on the jumps to perform, on the movements, which change even when I learn something new. For the story, also made up of music and clothes, I choose everything together with my mother, the choreographer and my coaches; we discuss to find the final idea that we all like”.

“Per prima cosa mi alleno sul programma da presentare, sui salti da eseguire, sulle movenze, che cambiano anche quando imparo qualcosa di nuovo. Per il racconto, fatto anche dalla musica e dall’abito, scelgo il tutto insieme a mia mamma, al coreografo e ai miei allenatori; ci confrontiamo per trovare l’idea finale che piaccia a tutti noi”.

Future projects? Ambitions?

Progetti futuri? Ambizioni?

“In the new season I would like to put all triple jumps in my programs. There’s a great commitment to making a performance perfect and every new thing, which I learn little by little, I try to bring into the field, presenting it to the public. Also in the new season I obviously want to continue to represent Switzerland in international competitions, as I did last year. In the long term, however, there’s the dream of being able to take part to the Olympics: I believe this is the goal that every athlete, of any discipline, aims to achieve. I understood that skating is what I want to do in life, transforming what is a passion into my job”.

“Nella nuova stagione vorrei mettere tutti i salti tripli all’interno dei miei programmi. C’è un grande impegno nel rendere perfetta una esibizione e ogni cosa nuova, che a poco a poco imparo, cerco di portarla in campo, presentandola al pubblico. Anche nella nuova stagione ovviamente voglio continuare a rappresentare la Svizzera alle competizioni internazionali, come già fatto lo scorso anno. A lungo termine c’è invece il sogno di poter partecipare alle olimpiadi: questo credo sia il traguardo che ogni atleta, di qualsiasi disciplina, punta ad arrivare. Ho capito che questo, il pattinare, è quello che voglio fare nella vita, trasformando quella che è una passione nel mio lavoro”.

16


What is skating for you?

Cos’è per te il pattinaggio?

“It’s really a relief for me! When I skate I don’t think about anything, all my concentration is there, in the movements, in what I do. It’s my way of clearing my mind of everything. Then it’s fun: it’s important, before living it as a commitment, to have the pleasure of practicing a sport. Not only the goals are important, but also my feeling good when I do it. This year I gained an individual gold medal and a silver medal with the regional team, this by participating in a competition between regions with athletes from Switzerland, Italy, France and Germany: beyond the competition it was nice because we were a group, people with the same passions, and we also had fun off the track. Meeting new people and relating to different worlds is wonderful!”

“Per me è veramente uno sfogo! Quando pattino non penso a niente, tutta la mia concentrazione è lì, nei movimenti, in quello che faccio. È il mio modo per liberare la mente da tutto. Poi è divertimento: è importante, prima di viverlo come un impegno, avere il piacere di praticare uno sport. Non sono importanti solo gli obbiettivi, ma anche il mio star bene quando lo faccio. Quest’anno ho portato a casa una medaglia d’oro individuale e una medaglia d’argento con la squadra regionale, questo partecipando ad una gara tra regioni con atleti provenienti dalla Svizzera, dall’Italia, dalla Francia e dalla Germania: oltre la competizione è stato bello perché eravamo un gruppo, persone con le stesse passioni e ci divertivamo anche al di fuori della pista. Conoscere persone nuove e relazionarsi con mondi diversi è bellissimo!”

If you had to give a piece of advice to anyone who wants to approach skating or a sport in general? “I would tell them that, if they really hear this call, to pursue that dream, never giving up. As I have already said, I would also tell them to always have fun along the way, because that is the basis of every result”. You said that sport creates team and friendship. How do you experience the relationship of “competition” with others? In a challenge, after all, you are opponents. “Obviously, I put my best effort to win but, at the same time, I’m also rooting for the others. I’m happy when a friend, even if an opponent in the challenge, wins or achieves an excellent result. I think sport is also made up of healthy competition and mutual support is certainly an important value”.

Se dovessi dare un consiglio a chi volesse approcciarsi al pattinaggio o ad uno sport in generale? “Gli direi che, se veramente sente questo richiamo, di inseguire quel sogno, senza mai mollare. Come ho già detto gli direi anche di divertirsi sempre durante il percorso, perché quello è alla base di ogni risultato”. Hai detto che lo sport crea gruppo e amicizia. Come vivi il rapporto di “competizione” con gli altri? In una gara, in fondo, siete avversari. “Ovviamente metto il massimo impegno per vincere ma, allo stesso tempo, tifo anche per gli altri. Sono felice quando una persona amica, anche se avversaria nella gara, vince o raggiunge un ottimo piazzamento. Lo sport penso sia fatto anche di sana competizione e il sostegno reciproco è certamente un valore importante”.

Coach Paolo Bacchini & Clara Toniolo

17


Cecil ia Pa red es the artis t tha t fades ins ide her wo rks

Becoming one with her art pieces - her identity camouflaged in the backdrop Paredes is able to create a communion between what she wants to represent and the eye of the observer Diventando un tutt’uno con le sue opere d’arte - la sua identità mimetizzata nello sfondo - Paredes è in grado di creare una comunione tra ciò che vuole rappresentare e l’occhio dell’osservatore Text by Valeria Rastrelli

18


“Eve I” - 2019

19


Multidisciplinary artist Cecilia Paredes mixes painting, sculpture and photography using her body, that seems to be the main subject of the “photo performance”, but that essentially merges with the background of her compositions often made of patterns borrowed from tapestry or wallpapers filling the entire frame, including her body. The omnipresence of vegetal or animal design suggests the vision of Paredes of an “ideal world” where humanity blends in it instead of dominating it. Her work explores themes such as exile, integration, connection to nature, biocentrism, all of them connected to her life: born and raised in Peru, in the 1970s, as political activist when student in Lima, she was forced to leave the country, “a form of exile, a shearing away from family and culture”, as in the words of the artist herself. That’s why in her art she often evokes qualities as isolation and incertitude, reflecting the unseen, psychological dimensions of that exile, so much that the observer is able to reckoning with the self in moments of profound interiority. As a perfect mix of expert painter, photographer, lighting designer and seamstress, Paredes is able to create a sense of intimacy and to build a kind of alchemical process: skin becomes canvas and body becomes sculpture in a perfectly crystallized moment.

“De alas y espinas”

20

Artista multidisciplinare, Cecilia Paredes mixa pittura, scultura e fotografia usando il suo corpo, che sembra essere il soggetto principale della “performance fotografica”, ma che nella realtà si fonde con l’oggetto delle sue composizioni, spesso fatte di motivi ad arazzo o carte da parati che riempiono interamente il telaio, compreso il suo corpo. L’onnipresenza del disegno a tema naturale o animale suggerisce la visione di Paredes di un “mondo ideale” in cui l’umanità si fonde con esso invece di dominarlo. Il suo lavoro esplora l’esilio, l’integrazione, il legame con la natura, il biocentrismo, temi tutti legati alla sua vita: nata e cresciuta in Perù, negli anni ‘70, da studentessa attivista politica a Lima, fu costretta a lasciare il paese, “una forma di esilio, un distacco dalla famiglia e dalla cultura”, come nelle parole dell’artista stessa. Ecco perché la sua arte evoca spesso qualità come l’isolamento e l’incertezza, riflettendo le dimensioni invisibili, psicologiche di quell’esilio, tanto che l’osservatore si trova spinto a ragionare su se stesso in momenti di profonda interiorità. Perfetto mix di esperta pittrice, fotografa, lighting designer e sarta, Paredes è in grado di creare un senso di intimità e di costruire una sorta di processo alchemico: la pelle diventa tela e il corpo scultura in un istante perfettamente cristallizzato.

“Bothworlds”


“Zanzibar”

21


As in her own words: “I wrap, cover or paint my body with the same pattern as the backdrop and represent myself as a part of that landscape. With this act, I am building my own identity through the entourage or the part of the world where I live, or where I feel I can call home. My bio has described me as nomadic so maybe this is also a need of addressing the process of constant relocation. Another preoccupation I have in mind is the fact that flora as we know it, is coming to be endangered. I think that in my work, aesthetics bind with anthropology in order to register fragments of my personal and social memory”. The 2021 photo performance Blue Flight reflects how much Paredes puts of herself when creating: her autobiography, literature, mythology and spirituality meet the complexities of her identity and the place they occupy in the world. Here the artist is surrounded and covered by a textile embellished with the stylized form of a heron, a bird that possesses a multitude of associations across cultures: self-determination, self-reliance, stillness and tranquility, a beautiful bird but with an aggressive gaze. In the Japanese tradition, for example, it drives away plague and returns with purity, making it an apt symbol for our times. Here Paredes plays with this duality manifesting both mystery and meaning.

Come nelle sue stesse parole: “Avvolgo, copro o dipingo il mio corpo con lo stesso motivo dello sfondo e mi rappresento come parte di quel paesaggio. Con questo atto, sto costruendo la mia identità attraverso l’entourage o la parte del mondo in cui vivo, o quella che sento di poter chiamare casa. La mia biografia mi descrive come nomade, quindi forse questa è anche una necessità di affrontare il processo di costante trasferimento. Un’altra preoccupazione nella mia mente riguarda la flora così come la conosciamo, che è in pericolo. Nel mio lavoro l’estetica si lega all’antropologia per registrare frammenti della mia memoria personale e sociale”. La performance fotografica del 2021 Blue Flight riflette quanto Paredes metta di se stessa nelle sue creazioni: la sua autobiografia, letteratura, mitologia e spiritualità incontrano le complessità della sua identità e il posto che occupa nel mondo. Qui l’artista è circondata e coperta da un tessuto impreziosito dalla forma stilizzata di un airone, un uccello che nelle diverse culture possiede una moltitudine di associazioni: autodeterminazione, fiducia in se stessi, quiete e tranquillità, un uccello bellissimo, ma dallo sguardo aggressivo. Nella tradizione giapponese, ad esempio, scaccia la peste e ritorna con purezza, un simbolo che ben si adatta ai nostri tempi. E Paredes gioca con questa dualità, rivelando insieme mistero e significato.

“The river within” - 2016

22

“La Travesia”


“Blue Flight” - 2021

23


In contrast to the earlier photo performances, now Paredes’s painted body is quite undiscernible from the fabric’s intricate patterns: textile and skin are blended together till she becomes nearly invisible. In The Whisper, for example, we see Paredes hidden by luxuriant foliage, her hands up to the face, revealing only her eyes gazing outward. With the body totally transformed, Paredes alters herself into something that is not animal, but a being with the capacity and the need for camouflage. The tapestries also display the influence of her native culture in the quipus, the system of elaborately knotted strings invented by the Inca to record numerical data like tax records or inventories and to act as mnemonic devices to recount histories or encrypt data. Although this latter use is still subject of debate, it’s possible that the Inca encoded some with important information that could not have been understood by the Spanish colonizers. It’s this capacity to hold stories and keep secrets that particularly fascinates Paredes. Paredes works in the studio alone, with no assistants or collaborators save for the occasional days when a crew assembles to assist in the realization of a photograph. For the past 30 years, she has exhibited in the most renowned museums, from the Hermitage Museum in St. Petersburg, Russia to the Lowe Museum in Miami, USA, via the Royal Museum of Arts in Brussels, Belgium. Her “photo performances” are now part of countless private, corporate and museum collections internationally. The artist is represented by the Echo Fine Arts Gallery, a gallery based in the French Riviera. The gallery is also media partner of Excellence Magazine and of the digital platform beyond.luxury.

24

In contrasto con le precedenti performance fotografiche, recentemente il corpo dipinto di Paredes è del tutto indistinguibile dagli intricati motivi del tessuto: tessuto e pelle si fondono insieme fino a farla diventare quasi invisibile. In The Whisper, ad esempio, vediamo Paredes nascosta da una natura lussureggiante, le mani alzate al viso, che rivelano solo occhi che guardano verso l’esterno. Con il corpo totalmente trasformato, Paredes diventa qualcosa che non è animale, ma un essere con la capacità e il bisogno di mimetizzarsi. Gli arazzi mostrano anche l’influenza della sua cultura nativa nel quipus, il sistema di stringhe annodate in modo elaborato inventato dagli Inca per registrare dati numerici come documenti fiscali o inventari e per fungere da dispositivo mnemonico per raccontare storie o crittografare dati. Sebbene quest’ultimo utilizzo sia ancora oggetto di dibattito, è possibile che gli Inca abbiano codificato alcuni quipus con informazioni importanti che non potevano essere comprese dai colonizzatori spagnoli. È questa capacità di custodire storie e segreti che affascina particolarmente Paredes. Paredes lavora in studio da sola, senza assistenti o collaboratori, salvo nei giorni occasionali in cui una troupe si riunisce per assistere alla realizzazione di una fotografia. Negli ultimi 30 anni ha esposto nei musei più rinomati, dal Museo dell’Ermitage di San Pietroburgo, in Russia, al Lowe Museum di Miami, negli Stati Uniti, passando per il Royal Museum of Arts di Bruxelles, in Belgio. Le sue “performance fotografiche” fanno ora parte di innumerevoli collezioni private, aziendali e museali a livello internazionale. L’artista è rappresentato dalla Echo Fine Arts Gallery, una galleria con sede in Costa Azzurra. La galleria è anche media partner di Excellence Magazine e della piattaforma digitale beyond.luxury.

“Forest”


“The Whisper”

25


L A N U O VA G L E S U V. Dominate le strade con la superiorità suggerita dal suo design: La nuova GLE SUV incarna la maestosità. Provatela ora da noi.

Mercedes-Benz Automobili SA vicino a lei:

Lugano Via Pian Scairolo 31 · T 091 986 45 45 · lugano@merbag.ch · merbag.ch/lugano Mendrisio Via Borromini 5 · T 091 640 60 30 · mendrisio@merbag.ch · merbag.ch/men


o ndrisio

Per saperne di più sulla GLE SUV: merbag.ch/it/gle-suv


Sch lo ss Tratzb erg IN TRATZBERG CASTLE THE RARE ORIGINAL FURNISHINGS AND AUDIO TOURS, SPOKEN BY ACTORS, INVITE VISITORS TO IMMERSE THEMSELVES IN A TIME OF EMPERORS, PRINCESSES AND KNIGHTS AND FOLLOW THE FATE OF THE OWNER FAMILIES FROM ROOM TO ROOM NEL CASTELLO DI TRATZBERG RARI ARREDI ORIGINALI DEL TEMPO E TOUR CONDOTTI DA ATTORI VERI IMMERGONO I VISITATORI IN UN’EPOCA DI IMPERATORI, PRINCIPESSE E CAVALIERI E INVITANO A SEGUIRE, DI STANZA IN STANZA, IL DESTINO DI TUTTE LE FAMIGLIE CHE NE SONO STATE PROPRIETARIE Text by Valeria Rastrelli

28


The romantic Tratzberg Castle has always been considered a Renaissance jewel among the historical buildings of Europe and is one of the most valuable and best-preserved cultural assets of its time. The turbulent history of Tratzberg Castle Tratzberg Castle was first mentioned in documents in the 13th century and served as a former border fortress against Bavaria. Emperor Maximilian used it as a hunting lodge, but the original fortress was completely destroyed by fire in 1492. In 1500, the first late Gothic part of today’s Tratzberg Castle was built, in 1554 Augsburg merchant Georg Ritter von Ilsung acquired the castle, expanding it in the spirit of the Renaissance and then the Fugger merchant family furnished it with most of what we see today. After various ownerships, Tratzberg remained uninhabited for almost 150 years. Through the marriage of Franz Count Enzenberg to Ottilie Countess Tannenberg, the castle passed to the Counts Enzenberg in 1847, whose private residence remains to this day. Finally the dynasty of the Counts Enzenberg met with that of the Counts Goëss, until we arrive to Count Ulrich Goëss-Enzenberg, a descendant of Empress Maria-Theresia. In the 5th generation, he received the extensive Tyrolean inheritance from his mother’s brother, Count Georg Enzenberg and his wife Elisabeth Princess Esterhazy. Today the Castle is privately owned and serves as the residence of the Count Goëss-Enzenberg family.

Stained glass in Emperor Maximilian’s bedroom ©Tanja Valerien

Il romantico castello di Tratzberg è considerato un gioiello rinascimentale tra gli edifici storici d’Europa ed è uno dei beni culturali più preziosi e meglio conservati del suo tempo. La turbolenta storia del castello di Tratzberg Il castello di Tratzberg fu menzionato per la prima volta nei documenti nel XIII secolo e fungeva da ex fortezza di confine contro la Baviera. L’imperatore Massimiliano lo utilizzò come residenza di caccia, ma la fortezza originaria fu completamente distrutta da un incendio nel 1492. Nel 1500 fu costruita la prima parte tardo gotica dell’odierno castello di Tratzberg, nel 1554 il mercante di Augusta Georg Ritter von Ilsung acquistò il castello, ampliandolo nello spirito del Rinascimento e poi la famiglia di mercanti Fugger lo arricchì con la maggior parte degli arredi che vediamo oggi. Dopo varie proprietà, Tratzberg rimase disabitato per quasi 150 anni. Dopo il matrimonio di Franz Count Enzenberg con Ottilie Countess Tannenberg, il castello passò ai conti Enzenberg nel 1847, per divenire loro residenza privata fino ad oggi. Infine, la dinastia dei Conti Enzenberg incontrò quella dei Conti Goëss, fino ad arrivare al Conte Ulrich Goëss-Enzenberg, discendente dell’Imperatrice Maria Teresa. Nella quinta generazione, ha ricevuto l’ampia eredità tirolese dal fratello di sua madre, il conte Georg Enzenberg e da sua moglie Elisabeth Princess Esterhazy. Oggi il castello è una proprietà privata e funge da residenza alla famiglia del conte Goëss-Enzenberg.

Count Goëss Enzenberg family ©Tanja Valerien

29


Hidden treasures in magnificent rooms

Tesori nascosti in magnifiche stanze

The Castle presents magnificent rooms with hidden treasures as the splendid family tree of the Habsburgs in the great ballroom, the hunting room with its hunting scenes (a secret staircase is also cleverly hidden here, leading from the private rooms of Emperor Maximilian through the hall and directly into the open air), the Fugger Room, the Women’s Chamber and Queen’s Chamber (a secret door is also hidden in this room) where the noble ladies lived, the castle chapel and a surprising armory (where a knight’s armor comes back to life!). In particular, the Fugger Room is almost completely original, with a secret staircase in the paneling, which, according to tradition, leads directly into the forest, under the Inn to the other side of the valley, and treasures a piece of art and cultural historical importance: the painting by Dürer’s pupil Hans Schäufelein. In the Fugger Chamber the Gothic post bed is still furnished with the original textiles and the room also hosts one of the most valuable pieces of furniture in southern Germany: the Reifensteiner box from South Tyrol around 1460. A rarity for the time is the “secrecy” built into the depths of the outer wall – an outflow toilet from the Middle Ages.

Il Castello è un susseguirsi di magnifiche sale dai tesori nascosti, come lo splendido albero genealogico degli Asburgo situato nel grande salone da ballo, la sala della caccia con le sue scene dipinte (qui è abilmente celata anche una scala segreta che dalle stanze private dell’imperatore Massimiliano conduce attraverso il salone e direttamente all’aria aperta), la Sala dei Fugger, la Camera delle Donne e la Camera della Regina (in questa stanza è nascosta anche una porta segreta) dove abitavano le nobildonne, la cappella del castello e un’armeria (dove, a sorprendere, un’armatura da cavaliere rivive!). La Sala dei Fugger, in particolare, è quasi del tutto originale, con una scala segreta nella boiserie, che, secondo la tradizione, conduce direttamente nel bosco, sotto l’Inn, dall’altra parte della valle, oltre a custodire un’opera d’arte e di cultura d’importanza storica: il dipinto dell’allievo di Dürer Hans Schäufelein. Nella Camera dei Fugger il letto a baldacchino gotico è ancora arredato con i tessuti originali e la stanza ospita anche uno dei mobili più pregiati della Germania meridionale: la cassetta Reifensteiner proveniente dall’Alto Adige e datata intorno al 1460. Una rarità per l’epoca è il “segreto” costruito nelle profondità del muro esterno - un antico scarico medievale.

©Tom Walder

©Tom Walder

©Tom Walder

©Tom Walder

30


©Tom Walder

Virtual reality experience ©Lena Vogler

The Habsburger hall

Experience the Castle

Vivere l’esperienza del Castello

The popular Schlosswirt invites you to linger in its cozy guest garden, while the Seminarhof Tratzberg offers the perfect setting for incentives, meetings or seminars. At the Castle you can also invite your business partners or friends to an unforgettable wine reception and choose from multiple award-winning wines from the wineries of Count Enzenberg (Manincor, South Tyrol). An experience that can be booked from April to October for at least 20 people and that also include an audio guided Castle tour and the use of the slow train Tratzberg Express. You can explore the magnificent Renaissance building, the originally furnished rooms and learn the stories of those who once lived here during one of the Castle’s organized Tour for Adults. If you like you can add to your experience also an exciting virtual tour with virtual reality glasses to see how the old castle fell victim to the flames in 1492 and how it was rebuilt in 1500 - and Kids Tour, where children will discover the castle at the same time and thus together with their parents, but will hear an exciting fairy tale version of the castle’s history. They will also meet a real knight and will be invited to look for the castle ghost Tratzi and its mouse friend Adele. At the end a quiz will wait for them and if lucky they will even win a prize.

Il famoso Schlosswirt invita a soffermarsi nel suo accogliente giardino pensato per gli ospiti, mentre il Seminarhof Tratzberg offre l’ambiente ideale per incontri, riunioni o seminari. Al Castello si possono anche invitare i soci d’affari o gli amici per un indimenticabile “ricevimento enologico” e scegliere tra i numerosi vini premiati delle cantine del conte Enzenberg (Manincor, Alto Adige). Un’esperienza prenotabile da aprile a ottobre per un minimo di 20 persone e che comprende anche la visita audioguidata del Castello e l’utilizzo del suo treno Tratzberg Express. Si possono esplorare il magnifico edificio rinascimentale, le stanze arredate in modo originale e conoscere le storie di coloro che un tempo vivevano qui durante uno dei tour per adulti organizzati dal Castello. È possibile aggiungere all’esperienza anche un emozionante tour virtuale con occhiali per realtà virtuale e scoprire come il vecchio Castello cadde vittima delle fiamme nel 1492 e come fu ricostruito nel 1500. Poi i tour riservati ai bambini, per scoprire il Castello insieme ai genitori, ma con un’emozionante versione fiabesca della sua storia, l’opportunità di incontrare anche un vero cavaliere e dare la caccia al fantasma del castello, Tratzi, con la sua amica, la topina Adele. Alla fine un quiz e la possibilità di vincere un premio.

Tratzberg Castle is also media partner of Excellence Magazine and of the digital platform beyond.luxury.

Il Castello di Tratzberg è anche media partner di Excellence Magazine e della piattaforma digitale beyond.luxury.

31


32

©Torsten Mühlbacher


e

y a w t s The be

om R n i e if l y o j n to e

golfdiga.com


Monaco Art Week 202 3 IN MONACO, ART IS INCREASINGLY THE PROTAGONIST WITH MONACO ART WEEK, IN ITS FIFTH EDITION, UNDER THE HIGH PATRONAGE OF H.S.H. PRINCE ALBERT II AND WITH THE SUPPORT OF THE MONACO DEPARTMENT OF CULTURAL AFFAIRS A MONACO L’ARTE È SEMPRE PIÙ GRANDE PROTAGONISTA CON LA MONACO ART WEEK, ALLA SUA QUINTA EDIZIONE, SOTTO L’ALTO PATRONATO DI S.A.S. IL PRINCIPE ALBERTO II E CON IL SOSTEGNO DELL’UFFICIO DEGLI AFFARI CULTURALI DI MONACO Text by Massimiliano Serra Olga Sinclair “Acrobacias” @Kamil Art Gallery

The artistic path brought together galleries and auction houses that gave birth to cultural events, offering a varied program of modern and contemporary art, design and high jewelery creations.

Il percorso artistico ha riunito gallerie e case d’asta che hanno dato vita a eventi culturali, offrendo un variegato programma di arte moderna, contemporanea, design e creazioni di alta gioielleria.

This year there were fifteen exhibitions that could be viewed in various places in the Principality. Every year collectors and art professionals meet, introducing synergies and ideas that offer a taste of the Principality’s artistic initiatives and which attract an ever-growing public.

Quest’anno sono state quindici le mostre visionabili nei diversi luoghi del Principato. Annualmente collezionisti e professionisti d’arte si incontrano, introducendo sinergie e idee che offrono un assaggio delle iniziative artistiche del Principato e che richiamano un pubblico sempre più numeroso.

This year the tour began by highlighting a new participant: the Lebreton gallery; a selection of works by artists who worked on the French Riviera in the second half of the 20th century was displayed: ceramics, sculptures and prints by Pablo Picasso, Suzanne Ramié - Madoura, Roger Capron, Jean Derval and Jean Cocteau are therefore on display.

34

Il tour quest’anno è iniziato mettendo in risalto un nuovo partecipante: la galleria Lebreton; sono state proposte una selezione di opere di artisti che hanno lavorato in Costa Azzurra nella seconda metà del XX secolo: ecco quindi esposte ceramiche, sculture e stampe di Pablo Picasso, Suzanne Ramié - Madoura, Roger Capron, Jean Derval e Jean Cocteau.


Suzanne Ramié “Madoura” @Lebreton Gallery

Olga Sinclair @Kamil Art Gallery ©AliceBensi

Yayoi Kusama, “I Carry On Living with the Pumpkins” @Opera Gallery

Roger Capron @Lebreton Gallery

Martin Spreng “Mon Carré” necklace @Elisabeth Lillo Renner

Jean Derval @Lebreton Gallery

Mary Ronayne @HOFA Gallery ©Alice Bensi

David Bailey @G&M Design Gallery

John Chamberlain @Hauser&Wirth

Jane Gemayel @Galerie Adriano Ribolzi ©Alice Bensi

Marc Chagall “Sirène au poète” @Sotheby’s

35


Artcurial - Collector’s home interior

Artcurial - Sculpture by Arman

Artcurial - Collector’s home interior

John Chamberlain @Hauser&Wirth

Ward Moretti, in collaboration with Moretti Fine Art, presented a selection of impressionist works by great masters such as Pierre Bonnard, Pierre-Auguste Renoir, Camille Pissarro in tribute to the unmissable “Monet in Full Light” exhibition at Grimaldi Forum, which celebrated the 140th anniversary of the artist’s first visit to the French Riviera, was absolutely unmissable. On Boulevard des Moulins, Artcurial presented for the first time the private collection of a Monegasque: a collection of the most emblematic design pieces created by great architects and designers such as Gio Ponti, Gino Sarfatti, Fausto Melotti, Gabriella Crespi and the Campana brothers. Artcurial extended its presence by celebrating the 4th edition of the “Monaco Sculptures” sale. The event brought together a selection of iconic sculptures from the 20th and 21st centuries, including works by François-Xavier Lalanne, Balthasar Labo, Wang Keping, Arman and César.

36

Pierre Soulages @Opera Gallery

Ward Moretti, in collaborazione con Moretti Fine Art, ha presentato una selezione di opere impressioniste di grandi maestri come Pierre Bonnard, Pierre-Auguste Renoir, Camille Pissarro. Presso il Grimaldi Forum assolutamente imperdibile è stata la mostra “Monet in Full Light”, che ha celebrato il 140° anniversario della prima visita dell’artista in Costa Azzurra. In Boulevard des Moulins, Artcurial ha presentato per la prima volta la collezione privata di un monegasco: una raccolta dei pezzi più emblematici di design creati da grandi architetti e designer come Gio Ponti, Gino Sarfatti, Fausto Melotti, Gabriella Crespi e i fratelli Campana. Artcurial ha esteso la sua presenza celebrando la 4a edizione del “Monaco Sculptures” sale. L’evento ha riunito una selezione di sculture iconiche del XX e XXI secolo, tra cui opere di François-Xavier Lalanne, Balthasar Labo, Wang Keping, Arman e César.


One-Monte-Carlo Hauser & Wirth presented a littleknown concept: the work of John Chamberlain combining sculpture and poetry. Sotheby’s Monaco has presented a selection of works on paper by Marc Chagall, through a solo exhibition highlighting the artist’s work over the past three decades in the south of France. HOFA Gallery also participated in the event for the first time, inviting the Irish artist Mary Ronayne; her paintings are a celebration of comedy and accentuate the concept of the fluidity of time, of identity and life. Opera Gallery has given birth to its most important exhibition of the year: the Monaco Masters Show, with the opportunity to admire works by Marc Chagall, Fernand Léger, Pablo Picasso, Fernando Botero or Manolo Valdès. M.-F. Toninelli Art Moderne proposed an inimitable collection of rarities: sculptures by Jean Arp, Constantin Brancusi, Giorgio De Chirico, Jacques Lipchitz, Giacomo Manzú and Marino Marini. Debut also for Elisabeth Lillo-Renner who unveiled, in collaboration with Martin Spreng and Margherita Burgener, a selection of jewels that paid homage to nature, where colored titanium meets precious stones. Galerie Adriano Ribolzi presented the latest creations by Jane Gemayel, including the series inspired by the work of Rodin. Focus was the artist’s attention in telling a new story that highlights women and sensuality.

One-Monte-Carlo Hauser & Wirth ha presentato un concetto poco conosciuto: il lavoro di John Chamberlain che combina scultura e poesia. Sotheby’s Monaco ha presentato una selezione di opere su carta di Marc Chagall, attraverso una mostra personale che ha evidenziato il lavoro degli ultimi tre decenni dell’artista nel sud della Francia. Ha partecipato all’evento, per la prima volta, anche HOFA Gallery che ha invitato l’artista irlandese Mary Ronayne; i suoi dipinti sono una celebrazione della commedia e accentuano il concetto di fluidità del tempo, di identità e vita. Opera Gallery ha dato vita alla sua più importante mostra dell’anno: la Monaco Masters Show; si sono ammirate opere di Marc Chagall, Fernand Léger, Pablo Picasso, Fernando Botero o Manolo Valdès. M.-F. Toninelli Art Moderne ha proposto un’inimitabile collezione di rarità: sculture di Jean Arp, Constantin Brancusi, Giorgio De Chirico, Jacques Lipchitz, Giacomo Manzú e Marino Marini. Debutto anche per Elisabeth Lillo-Renner che ha svelato, in collaborazione con Martin Spreng e Margherita Burgener, una selezione di gioielli che hanno reso omaggio alla natura, dove il titanio colorato incontra le pietre preziose. La Galleria Adriano Ribolzi ha presentato le ultime creazioni di Jane Gemayel, inclusa la serie ispirata al lavoro di Rodin. Focus è stata l’attenzione da parte dell’artista nel raccontare una nuova storia che mette in risalto le donne e la sensualità.

“Kissing” Diamond & Tanzanite Earrings @Boghossian

Diamond inlaid into Paraiba and Turquoise Ring @Boghossian

Mary Ronayne “The garden of Eden” @HOFA Gallery

Jane Gemayel “Nude pose man” @Galerie Adriano Ribolzi

Martin Spreng “Roseaux d’été” Bracelet @Elisabeth Lillo Renner

37


Axel Crieger “Friends” @Teos Gallery

David Bailey @G&M Design Gallery

Olga Sinclair “Esferas Estelares” @Kamil Art Gallery

On the first floor of the famous Hôtel de Paris, Boghossian unveiled the newest jewelry collection which included a series of stunning stones, selected for their unique colour, texture and quality, meticulously set using innovative techniques. With its unrivaled location at the prestigious Fairmont Monte Carlo, Teos Gallery Monte-Carlo has proposed a solo exhibition by German artist-photographer Axel Crieger, whose photomontages are inspired by celebrities and the luxury goods industry.

Al primo piano del famoso Hôtel de Paris, Boghossian ha svelato le novità della collezione di gioielli che comprendeva una serie di splendide pietre, selezionate per il loro colore unico, texture e qualità, meticolosamente impostati con tecniche innovative. Con la sua posizione impareggiabile, presso il prestigioso Fairmont Monte Carlo, Teos Gallery Monte-Carlo ha proposto una mostra personale dell’artista-fotografo tedesco Axel Crieger, i cui fotomontaggi sono ispirati alle celebrità e all’industria dei beni di lusso.

Kamil Art Gallery presented artist Olga Sinclair, a pioneer of Panamanian abstract expressionist painting, for the first time in Monaco with a solo show unveiling her most recent work. A project in collaboration with the Embassy of Panama and AMLA for the promotion of Latin American culture. Finally, G&M Design Gallery presented some portraits by photographer David Bailey: the selection not only included photos of the most iconic celebrities but also offered a unique insight into his paintings.

Kamil Art Gallery ha presentato per la prima volta a Monaco l’artista Olga Sinclair, pioniera della pittura espressionista astratta panamense, con una mostra personale che ha svelato i suoi lavori più recenti. Un progetto in collaborazione con l’Ambasciata di Panama e AMLA per la promozione della cultura latino-americana. Infine, G&M Design Gallery ha presentato alcuni ritratti di artisti di fama mondiale del fotografo David Bailey: la selezione non includeva solo le foto alle celebrità più iconiche ma offriva anche una visione unica dei suoi dipinti.

38


WEALTH MANAGEMENT ENTREPRENEUR & FAMILY OFFICE SERVICES CORPORATE FINANCE ASSET SERVICES reyl.com

ASSET MANAGEMENT

SUCCESS. TOGETHER.

GENEVA

ZURICH

LUGANO

BERN

LONDON

MALTA

SINGAPORE

DUBAI

BUENOS AIRES


Ay ur ve da the m os t a n cie n t s yste m of med icine fo r a m o d e r n s o cie ty PANCHAKARMA AT MAHARISHI AYURVEDA BAD EMS, GERMANY PANCHAKARMA ALLA CLINICA MAHARISHI AYURVEDA BAD EMS, GERMANIA Text by Valeria Rastrelli

Bad Ems has been part of the UNESCO World Heritage Site “Important Spa Towns of Europe” since 2021. There couldn’t be a more appropriate place in Germany for natural medicine than the city of Bad Ems, with its centuries-old spa tradition and its famous thermal springs.

Dal 2021 Bad Ems fa parte delle “Importanti città termali d’Europa” del Patrimonio Mondiale dell’UNESCO. Non potrebbe esserci un luogo più appropriato per la medicina naturale della città di Bad Ems in Germania, con la sua secolare tradizione termale e le sue famose sorgenti termali.

The Maharishi Ayurveda Private Clinic Bad Ems takes its name from Maharishi Mahesh Yogi, who brought the Transcendental Meditation program to the world, with the goal of helping people achieve lives free of stress and infused with inner peace. At the end of the 1970s he started working closely with leading Ayurvedic physicians and scholars to systematize and restore the age-old knowledge of Ayurveda to its complete value.

La Maharishi Ayurveda Private Clinic Bad Ems prende il nome da Maharishi Mahesh Yogi, che ha diffuso il programma di Meditazione Trascendentale nel mondo con l’obiettivo di aiutare le persone a vivere una vita libera dallo stress e piena di pace interiore. Alla fine degli anni ‘70 ha iniziato a lavorare a stretto contatto con i principali medici e studiosi ayurvedici per sistematizzare e ripristinare la secolare conoscenza dell’Ayurveda al suo pieno valore.

40


© Maharishi Ayurveda Health Centre Bad Ems

Ayurveda, in Sanskrit “the science of life”, is the world’s oldest and most comprehensive scientific system of natural health care, originating in the ancient Vedic tradition of India. More than 5,000 years old, this time-honored tradition of healing awakens your body’s innate intelligence and repair mechanisms.

L’Ayurveda, in sanscrito “la scienza della vita”, è il sistema scientifico di salute naturale più antico e completo al mondo e trae origine dall’antica tradizione vedica dell’India. Con più di 5.000 anni, questa antica tradizione di guarigione risveglia l’intelligenza innata del corpo e i suoi meccanismi di riparazione.

On a practical level, Ayurveda helps finding balance through simple and natural recommendations of a healthy daily routine, revitalizing Ayurvedic purification program, personalized diet planning and powerful herbs. The final goal is to help people achieve a state of balance resulting in naturally resilient and good health.

A livello pratico, l’Ayurveda aiuta a trovare l’equilibrio attraverso raccomandazioni semplici e naturali di una sana routine quotidiana, un rivitalizzante programma di purificazione ayurvedica, una pianificazione dietetica personalizzata ed erbe potenti. L’obiettivo finale è quello di aiutare le persone a raggiungere uno stato di equilibrio che si traduca in una salute naturalmente resiliente e buona.

Maharishi Ayurveda is holistic, prevention-oriented, free from harmful side effects, and capable of treating disease at its source rather than at the superficial level of symptoms. This makes Maharishi Ayurveda both cost-effective and practical. Extensive research and experience have confirmed the age-old authenticity of Maharishi Ayurveda and proven its effectiveness.

Maharishi Ayurveda è olistico, orientato alla prevenzione, privo di effetti collaterali dannosi e in grado di trattare la malattia alla fonte piuttosto che al livello superficiale dei sintomi. Questo rende Maharishi Ayurveda una soluzione conveniente e anche pratica. Ricerche e testimonianze approfondite hanno confermato l’antica autenticità dell’Ayurveda Maharishi e dimostrato la sua efficacia.

41


© Maharishi Ayurveda Health Centre Bad Ems

© Maharishi Ayurveda Health Centre Bad Ems

© Maharishi Ayurveda Health Centre Bad Ems

© Maharishi Ayurveda Health Centre Bad Ems

The core of the therapy at The Maharishi Ayurveda Private Clinic Bad Ems is the classic Ayurvedic purification program – Panchakarma. The word “Panchakarma” means “five actions” and it’s a system of systematically coordinated physical treatments based on a specific sequence of steps/ phases to dissolve and eliminate the metabolism’s waste products and environmental toxins which are insoluble in water and therefore out of reach for common cleansing therapies. It gently and extremely profoundly purifies the physiology of metabolic residues and by doing so, eliminates the basic cause of disease. Panchakarma includes luxurious treatments like warm oil massage given by two therapists working in silent synchrony, steam baths, aromatherapy and many others to awaken your body’s inner intelligence and healing mechanisms.

Al centro della terapia della Maharishi Ayurveda Private Clinic Bad Ems il classico programma di purificazione ayurvedica, o Panchakarma (“cinque azioni”), un sistema di trattamenti fisici sistematicamente coordinati basati su una specifica sequenza di passaggi/fasi per sciogliere ed eliminare gli scarti del metabolismo e le tossine ambientali che sono insolubili in acqua e quindi fuori portata per le comuni terapie di pulizia. Il processo depura in modo delicato ed estremamente profondo la fisiologia dei residui metabolici e, così facendo, elimina la causa fondamentale della malattia. Il Panchakarma include trattamenti di lusso come il massaggio con olio caldo eseguito da due terapisti che lavorano in silenziosa sincronia, bagni di vapore, aromaterapia e molti altri trattamenti per risvegliare l’intelligenza interiore del corpo e i meccanismi di guarigione.

A wellness retreat unlike any other, Panchakarma gives your mind and body a profound reset, leaving you feeling refreshed, revitalized and rejuvenated. A number of published studies have associated Panchakarma with positive health outcomes, including improved physical and psychological health, as well as improved cardiovascular risk factors. Panchakarma can bring critical alleviation for many conditions, especially chronic illnesses, such as hypertension, sleep disorders, headaches, burnout, liver affections, overweight or underweight, osteoarthritis, rheumatism, allergies, dermatitis and many others.

Un rifugio di benessere come nessun altro, il Panchakarma dona alla mente e al corpo un profondo reset, lasciando entrambi riposati, rivitalizzati e ringiovaniti. Numerosi studi pubblicati hanno associato il Panchakarma a effetti positivi sulla salute, tra cui un miglioramento della stessa, sia fisica che psicologica, nonché un miglioramento dei fattori di rischio cardiovascolare. Il Panchakarma può apportare un sollievo concreto per molte condizioni, in particolare per le malattie croniche, come ipertensione, disturbi del sonno, mal di testa, esaurimenti, affezioni epatiche, sovrappeso o sottopeso, artrosi, reumatismi, allergie, dermatiti e molte altre.

42


The principles of Panchakarma are always the same: LOOSENING – MOBILIZING – ELIMINATING. Even though the principles are the same, for some people, all that’s needed is a little attention to diet, digestion, daily routine and supplements. But for others, a more profound rest may be extremely beneficial. At The Maharishi Ayurveda Private Clinic Bad Ems the Panchakarma program is carefully adjusted for everyone’s needs, the emphasis of the treatments and the rhythm using when working together takes into consideration also the phase of life of the guests and their current physical strength.

I principi del Panchakarma sono sempre gli stessi: RILASCIARE – MOBILITARE – ELIMINARE. Anche se i principi sono gli stessi, per alcune persone tutto ciò che serve è un po’ di attenzione alla dieta, alla digestione, alla routine quotidiana e l’utilizzo di integratori. Ma per altri, un riposo più profondo può essere estremamente benefico. Alla Maharishi Ayurveda Private Clinic Bad Ems il programma Panchakarma è attentamente adattato alle esigenze di tutti e sia il grado di trattamento che il ritmo utilizzato quando si lavora tengono conto anche della fase della vita degli ospiti e della loro attuale forza fisica.

Treatments generally range from 8-10 days, though some people opt for a longer stay of up to 14 or even 21 days. During the visit, there’s the opportunity to completely unwind and unplug spending the days resting, eating nourishing vegetarian meals tailored to everyone unique mind-body type and enjoying a wide range of authentic Ayurvedic treatments.

I trattamenti generalmente vanno dagli 8 ai 10 giorni, anche se alcuni ospiti optano per un soggiorno più lungo, fino a 14 o addirittura 21 giorni. Il soggiorno è un’opportunità per rilassarsi completamente e staccare la spina trascorrendo le giornate riposando, mangiando pasti vegetariani nutrienti studiati su misura per ogni tipologia di mente-corpo e approfittando di una vasta gamma di autentici trattamenti Ayurvedici.

Panchakarma in Bad Ems means Ayurveda at the highest level in Europe’s leading private clinic for Ayurveda with holistic and, above all, tailored treatments. Although Panchakarma therapy has a gentle retuning effect, it still belongs in medical hands and should be carried out by thoroughly trained therapists in order to achieve longlasting results.

Panchakarma a Bad Ems significa Ayurveda ai massimi livelli nella clinica privata leader in Europa per l’Ayurveda grazie a trattamenti olistici e, soprattutto, su misura. Sebbene la terapia Panchakarma abbia un delicato effetto di risintonizzazione, va eseguita da terapisti accuratamente formati per ottenere risultati duraturi.

© Maharishi Ayurveda Health Centre Bad Ems

© Maharishi Ayurveda Health Centre Bad Ems

www.ayurveda-badems.de - info@ayurveda-badems.de

43


The Spirit of Madeira Text by Sharla Ault - Creator of Sharlafied.com

Madeira has an exotic allure. This Atlantic island is closer to Africa than it is to Europe, and the autonomous territory is part of Portugal. Always interested in exploring the local spirits, I’m here to discover all about Madeira wine and rum production. The designation Agricole/Agricola Rum is hard to attain: the rum must be from sugar cane juice instead of molasses. The French Caribbean and Overseas Departments can use this name but in 2011, Madeira was granted this appellative. My hotel was Estalagem da Ponta do Sol, clifftop hotel overlooking the seaside town. The director, Andre Diogo, is an art lover and modern works tastefully dot the property. It is also a popular yoga retreat, and the lush grounds emanate an air of serenity. A meal outdoors, with a glass of Madeira wine in hand, witnessing the sunset is a truly unforgettable experience.

44

Madeira possiede un fascino esotico. Più vicina all’Africa che all’Europa, il territorio autonomo di quest’isola atlantica fa parte del Portogallo. Da sempre m’interesso all’esplorazione dei liquori locali, e mi trovo a Madeira per scoprire tutto sulla sua produzione di vino e di rum. La denominazione Rum Agricolo non è facile da ottenere: il rum deve provenire dal succo di canna da zucchero invece che dalla melassa. Oltre ai dipartimenti francesi dei Caraibi e d’oltremare, Madeira è l’unica città che dal 2011 ha ottenuto la possibilità di utilizzare questo termine. Alloggio all’hotel Estalagem da Ponta do Sol, che dalla cima di una scogliera domina la città. Il direttore, Andre Diogo, è appassionato d’arte, e opere moderne ornano con gusto la proprietà, che è anche un popolare yoga retreat, nei cui giardini lussureggianti si respira un’atmosfera di serenità. Mangiare all’aperto, con un bicchiere di vino in mano e ammirare il tramonto, è un’esperienza davvero indimenticabile.


Hotel Estalagem da Ponta do Sol

William Hinton sugar canes and Rum bottle

Hotel Estalagem da Ponta do Sol

The island is lush and mountainous, and sugar cane has been cultivated here since 1425. My driver Roberto told me that cane workers were sent to Hawaii - they were called Pukiki - and the cane from Madeira was planted in Brazil. Sugar cane cultivation in Madeira is probably the most backbreaking job in the world. Since the majority of the sugar cane is grown on small plots of land, often terraced, the harvesting must be done by hand. No tractor can navigate this steep terrain. My first visit was the William Hinton distillery, not the largest producer but certainly the highest, located in Calheta. Named after an English family, the company was founded in 1845, closed in 1986, and was resurrected by Hinton’s Madeiran heirs in 2006. Mario Gomes was my guide, and part of his tour was a visit to the Skywalk on the cliffs of Cabo Girão, a glass walkway jutting out over a cliff. Below, we observed a man cultivating a small plot of sugar cane on an impossibly steep hill! Next, we made a stop to a little poncha stand. Poncha is the typical drink of the island, made by hand. The traditional poncha is called the “fisherman’s”, and its ingredients are lemon juice, white sugar and rum.

L’isola è lussureggiante e montuosa e qui la canna da zucchero viene coltivata dal 1425. Il mio autista Roberto mi racconta che i lavoratori della canna, i Pukiki (portoghesi in hawaiiano), migrarono alle Hawaii e che la canna di Madeira fu esportata poi anche in Brasile. Coltivare la canna da zucchero a Madeira è probabilmente uno dei lavori più faticosi al mondo. Poiché la maggior parte viene coltivata su piccoli appezzamenti di terreno spesso terrazzati, la raccolta deve essere effettuata a mano, poiché nessun trattore potrebbe salire su terreni così ripidi. La mia prima visita è alla distilleria William Hinton, a Calheta. Non il produttore più grande, ma sicuramente quello posto nel punto più alto dell’isola. L’azienda, il cui nome deriva da una famiglia inglese, è stata fondata nel 1845, chiusa nel 1986 e riaperta dagli eredi di Hinton nel 2006. Con Mario Gomes come guida visito lo Skywalk sulle scogliere di Cabo Girão, una passerella di vetro che si protende sulla scogliera. Guardando sotto di noi vediamo un uomo coltivare un piccolo appezzamento di canna da zucchero su una collina incredibilmente ripida! Proseguendo il tour, ci fermiamo in un chiosco di poncha, la bevanda tipica dell’isola. La più tradizionale è quella “del pescatore”, fatta di succo di limone, zucchero bianco e rum.

45


Blandys Madeira Wine Lodge

William Hinton distillery

Blandys Madeira wine tasting

At the William Hinton distillery, I watched the machines used to break open the cane and crush it to extract the juice. The juice is fermented and distilled, the alcohol adjusted and the aguardente can be bottled. Some of Hinton’s rum is aged in used barrels ranging from peated whisky to Amarone, to beer... each cask imparting a unique taste profile to the liquid. “The beauty is that every cask offers a different taste experience”, says Gomes. Then we try the ultra-premium product, from 25 years-old rum retrieved from the old distillery before it was demolished, mixed with 6 year editions, then aged two years in sherry casks. Phenomenal.

Alla distilleria William Hinton osservo le macchine utilizzate per aprire la canna e schiacciarla per estrarne il succo - che viene fermentato e distillato - l’alcool corretto e l’aguardente imbottigliato. Parte del rum di Hinton viene invecchiato in botti usate per il whisky torbato, l’Amarone o la birra... ogni botte conferisce al liquore un gusto unico. “Il bello è che ogni botte offre un’esperienza gustativa diversa”, dice Gomes. Poi è la volta di assaggiare il prodotto ultra premium, un rum di 25 anni recuperato dalla vecchia distilleria prima che venisse demolita, mixato con edizioni di 6 anni, poi invecchiato 2 anni in botti di sherry.

Madeira wine has a fascinating story. Legend has it that sailors, after a trip to India, using wine kegs as ballast, stopped in Madeira for supplies. The wine was found to be better after trips over the equator and for centuries wine was sent on long sea voyages to age. Madeirans found a way to replicate this on the island and Madeira wine was born. I visited the Blandys Madeira Wine Lodge in Funchal for a tour, conducted by our able guide Tatiana. John Davis Blandy founded the company in 1811 and today the company is run by the seventh generation of the family. I accessed the Sala Frasqueira/ Vintage room lined with ancient bottles, the oldest dating back to the 1920’s. I tried four excellent 10 year olds, with great variety: there is a Madeira for every phase of the meal, from a light before dinner sip to a rich and plummy after- dinner drink.

46

Il vino di Madeira ha una storia affascinante. La leggenda narra che i marinai, dopo un viaggio in India, utilizzando barili di vino come zavorre, si fermassero a Madeira per i rifornimenti. Il vino si è rivelato essere migliore dopo i viaggi sull’equatore e per secoli è stato spedito per lunghi viaggi in mare, a invecchiare. I Madeirani hanno trovato un modo per replicare questo procedimento sull’isola e così è nato il vino di Madeira. Visito Blandys Madeira Wine Lodge a Funchal per un tour condotto dall’abile guida Tatiana. Nel 1811 John Davis Blandy ha fondato l’azienda, oggi gestita dalla settima generazione della famiglia. Entro nella Sala Frasqueira/Sala Vintage, piena di bottiglie antiche, con la più antica risalente agli anni ‘20. Ho provato quattro ottimi vini di 10 anni, di grande varietà: c’è un vino Madeira per ogni fase del pasto, da un sorso leggero prima di cena a un dopocena ricco e succoso.


The Savoy Palace staircase in Funchal

Funchal is a thriving tourist town and my next hotel was the Savoy Palace, part of a veritable village of hotels overlooking the Atlantic. The interiors were designed by Nini Andrade Silva who pays homage to the rich Madeiran artisan heritage. The showstopper was the spiral staircase featuring a steel balustrade resembling lace. Premium rooms feature butler service and a private pool. Galáxia Skyfood is both a fine dining restaurant as well as a bar, with a cool space-centric décor.

The Savoy Palace Galáxia Bar in Funchal

Funchal è una fiorente città turistica e il mio prossimo albergo è il Savoy Palace, parte di un villaggio di hotel affacciato sull’Atlantico. Gli interni sono stati progettati da Nini Andrade Silva, che rende omaggio al ricco patrimonio artigianale di Madeira. Spettacolare la scala a chiocciola con balaustra in acciaio che ricorda il pizzo. Le camere premium offrono il servizio di maggiordomo e piscina privata. Il Galáxia Skyfood è sia un raffinato ristorante che un bar dall’originale arredamento a tema spazio.

The Savoy Palace Spa in Funchal

47


O Reizinho Rum bottle in Santa Cruz

O Reizinho is a small family run distillery, located in the small town of Santa Cruz. The name means Little King, and Pedro Ferreira tells us the story of his great grandfather in the 1800s. He was born at 7 months, literally a death sentence. Instead of calling a doctor, the family called a priest to baptize the infant. The priest prayed over the baby and called him a little king (Reizinho), who would soon join the kingdom of heaven. Miraculously, the baby survived, he fathered 14 children, and lived until the age of 94. O Reizinho was the perfect name for the rum. The operation began as a hobby by dad Florentino, and Pedro, living in South Africa, was urged by his wife Nevena to scale back and move to Madeira. Two children later, the family home now houses two discontinuous wood -fired stills and production is swiftly growing. Pedro has an unaged white rum and a 9 month aged. He also makes three 3 year old varieties and one six year, as well as one gin. His attention to detail has garnered him numerous awards. Small batches guarantee a robust demand: you could actually taste the love that went into his newest 3-year release. Sugar cane production on the island is falling because the younger generation does not want to continue this extremely difficult work. The EU pays farmers a subsidy for the Unions outermost regions, but it is still a struggle. Real estate speculation has made a plot of land very lucrative to a farmer and many plots have been sold. Despite the difficulties, Madeira Agricultural Rum is gaining popularity for being a unique product of excellence. Both Madeira Wine and Rum are under the jurisdiction of the IVBAM, a governing body regulating the quality and assisting in the promotion of these and other artisanal products such as local embroidery and crafts. Through this organization, Madeira can bolster its position as a natural paradise, not just for its stunning landscape, but also for the richness of its artisanal gifts to the world.

48

Sugar cane field workers in Madeira

O Reizinho è una piccola distilleria a conduzione familiare nella cittadina di Santa Cruz. Il nome significa Piccolo Re, e Pedro Ferreira ci racconta la storia del suo bisnonno che, nel 1800, nacque di 7 mesi, praticamente una condanna a morte. Invece di chiamare un medico, la famiglia chiamò un prete per battezzare il bambino che pregò per lui e lo chiamò “piccolo re” (Reizinho), perchè presto si sarebbe unito al regno dei cieli. Miracolosamente, il bambino sopravvisse, generò 14 figli e visse fino all’età di 94 anni. O Reizinho fu dunque il nome perfetto per il rum. La produzione è iniziata per hobby da papà Florentino, e Pedro, che viveva in Sudafrica, consigliato dalla moglie Nevena, si ridimensiona e si trasferisce a Madeira. Due figli dopo, la casa di famiglia ospita oggi due alambicchi discontinui a legna e la produzione è in rapida crescita. Pedro produce un rum bianco non invecchiato e uno invecchiato di 9 mesi, tre varietà di 3 anni e una di 6 anni, oltre a un gin. La sua attenzione ai dettagli gli è valsa numerosi premi. La produzione di canna da zucchero sull’isola diminuisce perché le nuove generazioni non vogliono continuare questo lavoro estremamente difficile. L’UE paga agli agricoltori un sussidio per le regioni ultraperiferiche dell’Unione, ma è ancora una lotta. La speculazione immobiliare ha reso gli appezzamenti di terreno molto redditizi per gli agricoltori e molti di essi sono stati venduti. Nonostante le difficoltà, il Madeira Agricultural Rum sta guadagnando popolarità come prodotto unico d’eccellenza. Sia il vino di Madeira che il suo rum sono sotto la giurisdizione dell’IVBAM, organo di governo che regola la qualità e assiste nella promozione dei prodotti artigianali, come anche il ricamo e l’artigianato locale. Attraverso questa organizzazione, Madeira può rafforzare la sua posizione di paradiso naturale e la ricchezza dei suoi prodotti artigianali.



T H I S FALL FASHI ON G O E S FOR E X PERIM ENTATI ON AN D E LE GANCE Text by Valentino Odorico Many are the visions of the stylists for the new season, focusing their collections on important researches in fabrics and cuts without forgetting a basic elegance. And clear is the will to propose a “saleable and wearable” fashion, capable of going beyond trends that always run out quickly.

50

Sono molteplici le visioni degli stilisti per la nuova stagione che, per le loro collezioni, puntano su un’importante ricerca in fatto di tessuti e tagli e non rinunciano mai a una eleganza di fondo. Evidente il bisogno di proporre una moda “vendibile e portabile”, capace di andare oltre tendenze che si esauriscono velocemente.

Elisabetta Franchi Fall collection


Laura Biagiotti Fall collection

Elisabetta Franchi Fall collection

Laura Biagiotti Fall collection

Laura Biagiotti presents clothing with a new format that combines fashion, theatre, dance and digital art. The desire to explore through fashion the new spaces and times of women inspires the design of the collection, opening a new chapter, with an increasingly attentive approach to sustainability and self-renewal, according to the stylistic features the brand loves the most. The collection dialogues with space in its many forms and interpretations; the sidereal one that arouses curiosity, questions, explorations and opens itself to new visions, all symbolized by iridescent fabrics that enrich the closet with flashes. And then, the comparison with the physical space in which, even through a dress, a trace of oneself is visible.

Laura Biagiotti presenta i capi con un format nuovo che coniuga moda, teatro, danza e digital art. La volontà di indagare attraverso la moda i nuovi spazi e i nuovi tempi delle donne ispira il progetto della collezione, aprendo un nuovo capitolo, con un approccio sempre più attento alla sostenibilità e all’auto-rinnovamento, secondo gli stilemi più cari al marchio. La collezione dialoga con lo spazio nelle sue tante forme e interpretazioni; quello siderale che suscita curiosità, domande, esplorazioni e apertura a nuove visioni, simboleggiato da tessuti iridescenti che punteggiano di bagliori il guardaroba. Poi c’è il confronto con lo spazio fisico in cui, anche attraverso l’abito, si testimonia una traccia di sé.

The woman of Elisabetta Franchi gets back on the road again and chooses to cross the timeline, landing in an Art Déco America, ready to break the mould by playing with new rules. Free-thinker and open to the contemporary, she courageously gives in to the charms of the first aviator women: the glamour of the red carpet alternates with denim maxi-cargos combined with precious embroidered tops.

La donna Elisabetta Franchi si rimette di nuovo in viaggio e sceglie di varcare la linea del tempo, atterrando in un’America Art Déco, pronta a rompere gli schemi giocando con nuove regole. Libera pensatrice, aperta al contemporaneo, con coraggio cede al fascino delle prime donne aviatrici: il glamour del red carpet si alterna ai maxi-cargo in denim abbinati a preziosi top ricamati.

51


Luca Larenza Fall collection Gucci Fall collection

Missoni Fall collection

Gucci Fall collection

For Missoni, roses become a symbol of beauty and joy. It’s from a blooming of roses found in the archive that new blooms are imagined, pursuing the most classic of flower-related symbols: love. At the center of this creative, intimate and emotional path is a woman who is both very strong and delicate, who dresses in warm and earthy colors, ranging from rust to intense browns, with touches of mauve, very light green, soft gray.

Per Missoni le rose diventano simbolo di bellezza e di gioia. È partendo da una fioritura di rose incontrata in archivio che si immaginano nuove fioriture, inseguendo il più classico dei simboli legati al fiore: l’amore. Al centro di questo percorso creativo, intimo ed emotivo sta una donna insieme fortissima e delicata, che si veste di colori caldi e terrosi, che vanno dal ruggine ai marroni intensi, con tocchi di malva, di verde chiarissimo, di grigio tenue.

Talking about men’s fashion, Gucci’s new approach is interesting: the collection uses the formula of improvisation as a creative method. The garments come to life as a natural reflection of individuality, represented by the multifaceted creatives and craftsmen of the maison who, drawing on their knowledge and skills, give life to a wider picture. And so, a cleaner, less eccentric suggestion full of details puts the individual at the center, giving him the green light to mix the garments as he wants.

Per l’universo maschile è interessante il nuovo percorso di Gucci: la collezione si avvale della formula dell’improvvisazione come metodo creativo. I capi prendono vita come un naturale riflesso delle individualità, rappresentato dai poliedrici creativi e artigiani della maison i quali, attingendo alle loro conoscenze e competenze, danno vita a un quadro più ampio. Ecco che una proposta più pulita, meno eccentrica e ricca di dettagli, mette l’individuo al centro, dandogli il via libera a mixare i capi come meglio crede.

Luca Larenza gets back to his past as a street artist using the chromatic study on knitwear, enhanced by the texture of the used yarns. His man is contemporary and sophisticated, classic yet irreverent, not giving up on a comfortable wearability, made even more particular thanks to a play of overlapping volumes and patterns.

52

Luca Larenza recupera dal suo passato di street artist lo studio cromatico che declina sulla maglieria, enfatizzato dalla matericità dei filati utilizzati. Il suo uomo è contemporaneo e sofisticato, classico ma irriverente, che non rinuncia a una vestibilità confortevole, resa ancora più particolare grazie a un gioco di sovrapposizioni di volumi e pattern.


The Billionaire by Philipp Plein collection tells the essence of the adult man: “In this show I wanted men who had lived life, just like the people who buy Billionaire”, explained the designer. On the catwalk we saw double-faced winter coats in precious cashmere, suede jackets and very elegant silk tuxedos. The brand continues to best present the essence of made in Italy through that artisan flavour that has made Italian fashion great in the world. For Zegna, true innovation can only be achieved starting from the fibers, weaving techniques and treatments with which materials are worked. The collection is made up of soft lines, highlighted by a clean design and large volumes: cropped bomber jackets, slim coats, blazers without lapels, polo shirts and cardigans. The jackets are wide and unstructured, with three-quarter sleeves. The space between the clothes and the body is as important as the texture of the fabrics: a three-dimensional jacquard workmanship enhances the oversized cuts and the padded outerwear is enriched with geometric motifs. Jersey takes on the compact appearance of felt and felt becomes soft and fluid like jersey, capable of keeping consistency and performance.

La collezione Billionaire by Philipp Plein racconta l’essenza di uomo adulto: “In questa sfilata volevo uomini che avessero vissuto la vita, proprio come le persone che comprano Billionaire”, ha spiegato lo stilista. In passerella cappotti invernali double face in pregiatissimo cashmere, giacconi in camoscio ed elegantissimi smoking in seta. Il brand continua a proporre al meglio l’essenza del made In Italy attraverso quel sapore artigianale che ha reso grande la moda italiana nel mondo. Per Zegna la vera innovazione si ottiene solo partendo dalle fibre, dalle tecniche di tessitura e dai trattamenti a cui viene sottoposto il tessuto. La collezione è fatta da linee morbide, evidenziate da un design pulito e da volumi importanti: bomber cropped, cappotti slanciati, blazer senza revers, polo e cardigan. Le giacche sono ampie e destrutturate, con maniche a tre quarti. Lo spazio tra gli abiti e il corpo è importante tanto quanto la texture dei tessuti: una lavorazione jacquard tridimensionale esalta i tagli oversize e l’outerwear imbottito si arricchisce di motivi geometrici. Il jersey assume l’aspetto compatto del feltro e il feltro diventa morbido e fluido come jersey, in grado di conservare consistenza e performance.

Zegna Fall collection

Zegna Fall collection

“Billionaire” by Philipp Plein Fall collection

53 “Billionaire” by Philipp Plein Fall collection



TIMELESS PLACES TO RECONNECT italianhospitalitycollection.com

Discover a world where harmony reigns supreme. A world of nature and precious water that flows up from far beneath you. A world of beautiful historic residences and wonderful thermal spas that seem frozen in time. You can at Fonteverde, Bagni di Pisa and Grotta Giusti. In Tuscany, since time immemorial.


Es cape to a Wo rld of Gla mou r a n d Tra n q u il it y a t S tella Is lan d Lu x u r y Re s o rt & Spa Text by Massimiliano Serra

A haven of refined luxury and serenity awaits at Stella Island Luxury Resort & Spa, nestled amidst the captivating landscapes of Crete, an enchanting retreat where impeccable service, breathtaking design and unparalleled amenities converge to create an extraordinary experience. With lavishly appointed accommodations, indulgent culinary offerings, transformative wellness experiences and a tranquil ambience, Stella Island invites to escape the ordinary and embrace a world of extraordinary moments that will leave an everlasting impression.

56

Un paradiso di lusso raffinato e serenità vi aspetta allo Stella Island Luxury Resort & Spa, immerso tra gli affascinanti paesaggi di Creta. Un incantevole rifugio in cui servizio impeccabile e design mozzafiato convergono per creare un’esperienza straordinaria. Con sistemazioni lussuosamente arredate, proposte culinarie invitanti, esperienze di benessere trasformative e un ambiente tranquillo, Stella Island invita a fuggire dall’ordinario e ad abbracciare un mondo di momenti straordinari che lasceranno impressi ricordi indimenticabili.


Meticulously designed accommodations transport you to an oasis of elegance. Lavishly appointed villas offer private pools, stylish furnishings and luxurious amenities, providing the perfect sanctuary for relaxation and indulgence. Alternatively, spacious suites boast sweeping views of the Mediterranean Sea, enveloping you in tranquillity and serenity. Every detail has been thoughtfully curated to ensure comfort and infuse each moment with a touch of opulence, epitomizing the warm embrace of Cretan hospitality. Embark on a culinary journey like no other in the esteemed restaurants. The expert chefs blend local flavours and international gastronomic trends to create sumptuous dishes that delight the senses. From delectable seafood delicacies to expertly crafted signature dishes, each presentation is a work of art that invites you to indulge in a symphony of flavors. Delight in the contemporary elegance of the meticulously designed restaurants, where every meal becomes an unforgettable dining experience.

Gli alloggi meticolosamente progettati ti trasportano in un’oasi di eleganza. Le ville lussuosamente arredate hanno piscine private, arredi eleganti e servizi di lusso, un santuario perfetto per rilassarsi e sentirsi appagati. In alternativa, le spaziose suite regalano ampie vedute sul Mar Mediterraneo, avvolgendoti di tranquillità e serenità. Ogni dettaglio è stato curato per garantire il massimo comfort con un tocco di opulenza, incarnando il caldo abbraccio dell’ospitalità cretese. Intraprendi un eccezionale viaggio culinario nei rinomati ristoranti. Gli esperti chef mixano i sapori locali alle tendenze gastronomiche internazionali per creare piatti sontuosi che deliziano i sensi. Dalle squisite prelibatezze a base di pesce ai piatti d’autore sapientemente realizzati, ogni presentazione è un’opera d’arte che invita a concedersi un concerto di sapori. Sperimenta l’eleganza contemporanea dei ristoranti meticolosamente progettati, dove ogni pranzo o cena diventa un’esperienza culinaria indimenticabile.

57


At the state-of-the-art spa, you can immerse yourself in a transformative wellness journey where serenity and healing harmoniously intertwine. Skilled therapists guide you through a selection of rejuvenating treatments tailored to your individual needs. Experience the restorative power of ancient holistic therapies and embrace the latest wellness rituals designed to enhance the well-being. Rediscover balance and emerge revitalized, ready to embrace life’s adventures with renewed energy and a sense of inner serenity.

Nella spa all’avanguardia, immergiti in un viaggio di benessere trasformativo in cui serenità e salute si intrecciano armoniosamente. Esperti terapisti guideranno gli ospiti attraverso una selezione di trattamenti anti-age su misura per ogni esigenza individuale. È possibile provare il potere rigenerante delle antiche terapie olistiche e dei più recenti rituali di benessere progettati per migliorare il benessere, riscoprire l’equilibrio e rinascere rivitalizzati, pronti per avventurarsi nella vita con rinnovata energia e un senso di serenità interiore.

Surrounded by captivating tropical landscapes, meticulously manicured gardens and shimmering pools, Stella Island Luxury Resort & Spa offers an unparalleled ambiance of relaxation and tranquility. You can bask in the Mediterranean sun by the poolside or meander through secluded corners where nature’s beauty envelops you, embrace the perfect blend of leisure, serenity and sophistication, escaping to a realm where time stands still and every moment is infused with wonder.

Circondato da affascinanti paesaggi tropicali, giardini meticolosamente curati e scintillanti piscine, Stella Island Luxury Resort & Spa offre un’atmosfera di relax e tranquillità senza pari. Si può godere del sole del Mediterraneo a bordo piscina o scoprire angoli appartati dove la bellezza della natura ti avvolge, abbracciando il mix perfetto di svago, serenità e sofisticatezza fuggendo in un regno dove il tempo si ferma e ogni momento è colmo di meraviglia.

58


Impeccable service lies at the heart of everything at Stella Island. A dedicated team anticipates every desire, ensuring the stay exceeds all expectations. Whether you seek exhilarating water sports adventures, a journey into the rich history and culture of Crete, or pure relaxation and rejuvenation, the attentive staff is ready to create bespoke exclusive tailored experiences that will leave an indelible impression on the heart and mind creating cherished memories that will last a lifetime. At Stella Island Luxury Resort & Spa you can indulge your senses and experience the seamless blend of timeless elegance and contemporary allure. Let the charms of this remarkable property whisk you away to a world of glamour and tranquility to uncover a realm of unforgettable experiences that ignite your senses, leaving indelible imprints on the memory thanks to the extraordinary setting of the resort. A captivating journey that transcends the ordinary and fills the life with extraordinary moments.

A Stella Island il servizio impeccabile è alla base di tutte le attività. Il team dedicato anticipa ogni desiderio, assicurandosi che il soggiorno superi ogni aspettativa. Che si sia in cerca di divertenti avventure con gli sport acquatici, o che si voglia scoprire la ricca storia e la cultura di Creta, o semplicemente rilassarsi e sentirsi più giovani, l’attento personale è pronto a costruire esperienze su misura esclusivamente per lasciare un’impressione indelebile nel tuo cuore e nella tua mente e creare ricordi preziosi che dureranno tutta la vita. Allo Stella Island Luxury Resort & Spa puoi coccolare i tuoi sensi e sperimentare il mix perfetto di eleganza senza tempo e fascino contemporaneo. Lascia che l’incanto di questa straordinaria proprietà ti trasporti in un mondo fatto di glamour e di tranquillità per scoprire esperienze indimenticabili che accendono i sensi, lasciando ricordi indelebili nella memoria. Un viaggio avvincente che trascende l’ordinario con straordinari momenti.

59


60


Gioielli: CASSETTI1926 Foto: LORENZO MONTANELLI Model: EMMA SENGSTOCK Make-up e Hairstylist: ISABELLE CECCARELLI Location: ALPEMARE FORTE DEI MARMI


The S ec ret Ha n ga r G al a 2 02 3 i s d ed i ca ted to wo m e n and el ectr i c f l i g h t Text by Romano Pezzani

The fully electric Lilium Jet eVTOL (“electrical Vertical Take-Off Landing”) will be an authentic revolution in rapid movement between the busiest urban centres, so that it will only take 15 minutes to reach Milan from Lugano. It will be one of the great attractions of Secret Hangar Gala 2023, the exclusive event of the Swiss private jet and helicopter company Air-Dynamic, scheduled for 23rd September 2023 directly at the Lugano-Agno airport.

62

Lilium Shuttle Flyover

Il Lilium Jet eVTOL (“electrical Vertical Take-Off Landing”) completamente elettrico sarà un’autentica rivoluzione nello spostamento rapido fra i centri urbani più trafficati, tanto che basteranno soli 15 minuti per raggiungere Milano da Lugano. Sarà una delle grandi attrazioni del Secret Hangar Gala 2023, l’esclusivo evento della società svizzera di jet ed elicotteri privati Air-Dynamic, in programma il 23 settembre 2023 direttamente allo scalo di Lugano-Agno.


Pilatus PC12

An extraordinary 2023 edition

Un’edizione 2023 straordinaria

Air-Dynamic, which has been operating on the global market for almost twenty years, has been presenting its exclusive Secret Hangar Gala event since 2013, an event that for one night transforms Agno airport into a unique location for a Michelin-starred gala evening signed by Meta, and to which selected participants and exceptional sponsors are invited. “We enthusiastically re-propose a meeting with high content, offering for the 2023 edition a multicultural and international experience that celebrates the passion for travel. The focus will be on safaris in Africa, the discovery of the Middle East, its food and its cultures”, underlines Raffaella Meledandri, CEO of Air-Dynamic. It will be an opportunity to introduce the over 200 guests to ultimate-places.com & wildplacessafaris.com, partner of Air-Dynamic, with its creator and manager Benedetta Mazzini, adventure lover and travel specialist in Africa. Will take the stage during the evening the splendid Christa Rigozzi, a face loved throughout Switzerland, who represented the country itself in the Miss Universe contest in 2006, the extraordinary Anna Oxa (who will receive a lifetime achievement award for the occasion) and the Goodwill Ambassador Maya Ghazal, the first Syrian woman who became a pilot thanks to the UNHCR program and who will share her beautiful story. Excellence Magazine will be present as media partner.

Air-Dynamic, che opera sul mercato mondiale da quasi vent’anni, propone dal 2013 il suo evento esclusivo del Secret Hangar Gala, che trasforma per una notte l’aeroporto di Agno in una location unica per una serata di gala stellata Michelin firmata Meta, alla quale sono invitati partecipanti selezionati e sponsor d’eccezione. “Riproponiamo con entusiasmo un incontro ad alti contenuti, offrendo per l’edizione 2023 un’esperienza multiculturale e internazionale che celebri la passione per il viaggio. Al centro dell’attenzione saranno i safari in Africa, la scoperta del Medio Oriente, del suo cibo e delle sue culture”, sottolinea Raffaella Meledandri, amministratrice delegata di Air-Dynamic. Sarà l’occasione per introdurre gli oltre 200 invitati a ultimate-places.com & wildplacessafaris.com, partner di Air-Dynamic, con la sua ideatrice e responsabile Benedetta Mazzini, appassionata di avventura e specialista in viaggi in Africa. Saliranno sul palco durante la serata la splendida Christa Rigozzi, un volto amato in tutta la Svizzera, che ha rappresentato proprio la Svizzera al concorso di Miss Universo nel 2006, la straordinaria Anna Oxa (che per l’occasione riceverà un premio alla carriera) e la Goodwill Ambassador Maya Ghazal, prima donna siriana, rifugiata, diventata pilota grazie all’UNHCR e con la quale si potrà condividere la sua emozionante storia. Excellence Magazine sarà presente in qualità di media partner.

63


The Lilium cabin

A silent jet aircraft

Un aereo a reazione silenzioso

The prestigious agreement with the German manufacturer Lilium, which from 2026 will equip Air-Dynamic with its revolutionary jets, remains the highlight of the Secret Hangar Gala 2023. “The unique architecture of the Lilium Jet sets it apart from everything else on the current market, as it is the only all-electric jet eVTOL aircraft with a very low acoustic profile making it virtually silent”. Raffaella Meledandri, who successfully runs the Swiss company of private jets and helicopters, also points out that “the new jet’s ducted fan technology features smaller engines that allow the Lilium eVTOL to look and fly like a jet aircraft, but take off and land vertically like a helicopter”.

Il prestigioso accordo con il fabbricante tedesco Lilium, che dal 2026 doterà Air-Dynamic dei suoi jet rivoluzionari, resta il pezzo forte del Secret Hangar Gala 2023. “L’architettura unica del Lilium Jet si distingue da tutto il resto del mercato attuale, poiché è l’unico velivolo eVTOL a reazione completamente elettrico con un profilo acustico molto basso che lo rende in pratica silenzioso”. Raffaella Meledandri, che dirige con successo la società svizzera di jet ed elicotteri privati, precisa inoltre che “la tecnologia a ventola canalizzata del nuovo jet presenta motori di dimensioni ridotte che permettono al Lilium eVTOL di sembrare e volare come un aereo a reazione, ma di decollare e atterrare in verticale come un elicottero”.

A jewel of technology

Un gioiello di tecnologia

The cabin, significantly larger than the others on the market, will give a more comfortable and luxurious flying experience for a truly Premium aircraft that has 4 seats in addition to the pilot. The technology with 30 electric motors and 10 battery packs (rechargeable in 55 minutes at 350 kW) guarantees extremely high safety standards. The Lilium – 11 meters long, 3 meters high with a wingspan of 14 meters – reaches a maximum peak of 280 km/h with a range of 175 km, allowing it to fly at high speed over regional distances.

La cabina significativamente più grande rispetto al resto del mercato offrirà un’esperienza di volo più confortevole e lussuosa per un vero e proprio aereo Premium da 4 posti oltre al pilota. La tecnologia con 30 motori elettrici e 10 pacchi di batterie (ricaricabili in 55 minuti a 350 kW) garantiscono altissimi standard di sicurezza. Il Lilium – 11 metri di lunghezza, 3 metri di altezza con un’apertura alare di 14 metri – tocca una punta massima di 280 km/h con un’autonomia di 175 km, consentendo di volare ad alta velocità su distanze regionali.

64


Taking off and landing on Lake Lugano?

Decollo e atterraggio sul lago di Lugano?

The Agno airport, which remains the headquarters and base of the current Air-Dynamic activity, will no longer be necessary for the vertical take-off and landing of the new Lilium Jet eVTOLs. For Lugano, this is a unique opportunity to create an alternative within the center available to the new electric aircraft, which require little space. “A platform on the lake, among other options, would certainly represent a potentially feasible and exclusive variant”, explains Raffaella Meledandri.

L’aeroporto di Agno, che resta la sede e la base dell’attuale attività di Air-Dynamic, non sarà più necessario per il decollo e l’atterraggio in verticale dei nuovi Lilium Jet eVTOL. Per Lugano si tratta di un’opportunità unica per creare un’alternativa in centro a disposizione dei nuovi velivoli elettrici, che necessitano di uno spazio ridotto. “Una piattaforma sul lago, tra le ipotesi in considerazione, potrebbe rappresentare sicuramente una variante realizzabile ed esclusiva”, precisa Raffaella Meledandri.

The new Pilatus PC-12 NGX

La novità del Pilatus PC-12 NGX

The Air-Dynamic fleet is also equipped with the new Pilatus PC-12 NGX, a versatile turboprop aircraft manufactured by Pilatus Aircraft of Stans. The PC-12 NGX offers a luxurious cabin environment with a comfortable flying experience even at high altitudes. The Secret Hangar Gala 2023 event will also welcome another important leader in the sector, Dassault Aviation, which has always been a partner of Air-Dynamic.

La flotta di Air-Dynamic è dotata pure del nuovo Pilatus PC-12 NGX, un versatile aereo turboelica prodotto dalla Pilatus Aircraft di Stans. Il PC-12 NGX offre un ambiente di cabina lussuoso con un’esperienza di volo confortevole anche a quote elevate. L’evento Secret Hangar Gala 2023 accoglierà anche un altro importante leader del settore, Dassault Aviation, da sempre partner della Air-Dynamic.

The Air-Dynamic team

65


Life is a miracle “TODAY I’M LIVING A WONDERFUL LIFE, PERHAPS THE BEST LIFE I’VE EVER LIVED” “IO OGGI VIVO UNA VITA MERAVIGLIOSA, FORSE LA MIGLIORE CHE ABBIA MAI VISSUTO” Text by Barbara Zorzoli

66


While it’s true that behind a great man there’s always a great woman, the reverse is also true, especially if the man in question is the father. Jane Fonda is not only “Henry Fonda’s daughter”. From him she inherited extraordinary talent (awarded two Academy Awards, six Golden Globes and an Emmy Award) along with a face, body and personality carved in marble. Of rebellious nature, Jane follows dad’s path only because prestigious acting teacher Lee Strasberg convinces her to attend the Actors Studio. And she was right. “She’s naturally talented and has an unquestionable appearance”, said her father Henry upon seeing Jane in her stage debut. From Tall Story, to Walk on the Wild Side, via The Chase and Barefoot in the Park, Jane impresses with her spontaneity and beauty, qualities that leave neither audiences nor Roger Vadim indifferent, who enlists her in the cast of La ronde. Never was the title more prophetic: the movie is followed by their marriage. She becomes his muse, ‘his’ Barbarella and a worldwide sex symbol, a label that, however, fits her tightly. Et voilà, this beautiful ageless woman (even though she’s 85 years old at the registry office) tells her story with extreme sincerity, stating that she’s overjoyed because she lives a super busy life: “Growing old is not something to fear, but something to celebrate! Today I’m living a wonderful life, perhaps the best life I’ve ever lived, because you have to know that life gets better with age!”.

Se è vero che dietro un grande uomo c’è sempre una grande donna, vale anche il contrario, soprattutto se l’uomo in questione è il padre. Jane Fonda non è solamente “la figlia di Henry Fonda”. Da lui ha ereditato lo straordinario talento (premiato con due Premi Oscar, sei Golden Globe e un Emmy Award) insieme a un volto, un fisico e un carattere scolpiti nel marmo. D’indole ribelle, Jane segue la strada di papà solo perché il prestigioso insegnante di recitazione Lee Strasberg la convince a frequentare l’Actors Studio. E fa bene. “È naturalmente dotata e ha una presenza indiscutibile”, disse di lei il padre Henry vedendola al suo debutto sul palcoscenico. Da In punta di piedi, ad Anime sporche, passando per La caccia e A piedi nudi nel parco, Jane colpisce per la sua spontaneità e bellezza, qualità che non lasciano indifferenti né il pubblico né Roger Vadim che la arruola nel cast de Il piacere e l’amore. Mai titolo fu più profetico: alla pellicola segue il loro matrimonio. Diviene la sua musa, la ‘sua’ Barbarella e un sex symbol mondiale, etichetta che però le calza stretta. Et voilà, questa splendida donna senza età (anche se per l’anagrafe ha 85 anni) si racconta con estrema sincerità, affermando che è felicissima perché vive una vita super impegnata: “Invecchiare non è qualcosa da temere ma qualcosa da celebrare! Io oggi vivo una vita meravigliosa, forse la più bella che abbia mai vissuto, perché devi sapere che la vita migliora con l’età!”.

67


What changes as time goes by?

Cosa cambia con il passare del tempo?

“The way you think, your priorities, or rather, it’s the order of your priorities that change... because you’re able to value what really matters”.

“Cambia il modo di pensare, cambiano le priorità, o meglio, cambia l’ordine delle tue priorità… perché sai dare valore a ciò che conta davvero”.

You won two Academy Awards for Best Actress in a Leading Role: one in 1972 for Klute and another in 1979 for Coming Home. Did they change your life?

Lei ha vinto due Premi Oscar come miglior attrice protagonista: uno nel 1972 per Una squillo per l’ispettore Klute e un altro nel 1979 per Tornando a casa. Le hanno cambiato la vita?

“If I said no, I would be lying! Winning an Oscar is an incredible recognition for an actor! It has gratified me, made me proud of myself and my work and, most importantly, it gave a boost to my career”. This year you have four movies coming out including the comedy Book Club - The Next Chapter (sequel to Book Club), which was partly filmed in Italy, in Rome. What has impressed you most about this adventure? “Of course Rome, which I visited far and wide! When I had days off the set, I went out early in the morning, around 6 a.m., to explore the city, alone, looking for new restaurants and ice-cream parlors. I think I knew almost all of them! It was a great experience. Moreover, I was together with three wonderful friends, that are the actresses I was making the film with: Candice Bergen, Mary Steenburgen and Diane Keaton. We had a great time both on and off the set, so it was like being on holidays”.

68

“Se dicessi di no mentirei! Vincere un Oscar è un riconoscimento incredibile per un attore! Mi ha gratificata, mi ha resa fiera di me e del mio lavoro e soprattutto ha dato un’impennata alla mia carriera”. Quest’anno ha quattro film in uscita tra cui la commedia Book Club - Il Capitolo Successivo (sequel di Book Club), che è stato in parte girato in Italia, a Roma. Cosa le è rimasto più impresso di questa avventura? “Ovviamente Roma, che ho girato in lungo e in largo! Quando avevo delle giornate libere dal set, uscivo presto al mattino, intorno alle 6, per esplorare la città, da sola, in cerca di nuovi ristoranti e gelaterie. Credo di conoscerle quasi tutte! È stata un’esperienza fantastica. In più, ero in compagnia di tre splendide amiche, ossia le attrici con cui stavo girando il film: Candice Bergen, Mary Steenburgen e Diane Keaton. Siamo state molto bene sia sul set, sia fuori dal set, perciò è stato come essere in vacanza”.


Speaking of female friends, it is often thought that friendship between women is rare. Have you ever had disagreement between you? “It was all perfect. When I was younger, there was a belief that women were a bit mischievous, let alone four actresses working together... four leading ladies... one may think they’re going to be at each other’s throats, but that’s not true. We are friends and we love working together without jealousy or envy”. How do you spend your free time when you are not on set? “I spend it together with my three grandchildren! I also love walking and hiking. Moreover I’ve always been involved as an activist. I love this planet and I want to do everything I can to protect it. The climate is changing, we need everyone’s commitment, because if it continues like this, we could really get to catastrophic outcomes. Environmental engagement is my mission”. Jane, still a beauty icon, anticipated the essence of the modern, energetic and purposeful woman. Her secret? Perhaps what Roger Vadim revealed: “Jane’s mystery lies in her changing moods. She can be sweet and sensual, aggressive and vulnerable, strong and fragile - all at the same time”.

A proposito di amiche, spesso si pensa che l’amicizia tra donne sia rara. Tra voi non c’è stato nessun dissapore? “È stato tutto perfetto. Quando ero più giovane, c’era la convinzione che le donne fossero un po’ dispettose, figurarsi poi se si tratta di quattro attrici che lavoravano insieme… quattro prime donne… uno pensa che si scannino, ma non è vero. Siamo amiche e amiamo lavorare insieme senza gelosie o invidie”. Come trascorre il tempo quando non è impegnata sul set? “Lo passo insieme ai miei tre nipoti! Adoro anche passeggiare e fare escursioni. In più sono da sempre impegnata come attivista. Amo questo pianeta e voglio fare tutto il possibile per proteggerlo. Il clima sta cambiando, occorre l’impegno di tutti, perché se continua così, potremmo davvero arrivare a dei risvolti catastrofici. L’impegno ambientale è la mia missione”. Jane, a tutt’oggi icona di bellezza, ha anticipato l’essenza della donna moderna, energica e risoluta. Il suo segreto? Forse lo svelò Roger Vadim: “Il mistero di Jane sta nei suoi mutevoli stati d’animo. Sa essere dolce e sensuale, aggressiva e vulnerabile, forte e fragile… tutto nello stesso tempo”.

69


The rev i val of L e s Am bassa d e u rs w it h Che f Chris t o ph e Cu ss ac at t he Hôte l Mé t ro p o l e Mont e - Ca rl o Text by Valeria Rastrelli

In the 1920s the Hôtel Métropole featured a restaurant called “Les Ambassadeurs”, which became a sort of gastronomic mecca able to attract aristocracy and diplomats from all over the world. After two years of reflection and substantial work, the new and renovated gastronomic restaurant “Les Ambassadeurs by Christophe Cussac” opened its doors last June, revealing a refined and gourmet Mediterranean cuisine.

70

Negli anni ‘20 l’Hôtel Métropole ospitava un ristorante chiamato “Les Ambassadeurs”, una sorta di mecca gastronomica dell’epoca in grado di attrarre aristocrazia e diplomatici da tutto il mondo. Dopo due anni di riflessione e di effettivi lavori, lo scorso giugno ha aperto ufficialmente il nuovo e rinnovato ristorante gastronomico “Les Ambassadeurs by Christophe Cussac”, che svela una cucina mediterranea raffinata e gourmet.


Chef Christophe Cussac

VIP room

The “Pâtisserie” section

Christophe Cussac, during his culinary career of over 40 years, has worked between 1977 and 1982 with the world-famous French chef Joël Robuchon. Later, he moved to the prestigious Troisgros in Roanne, to then return to the family Relais & Châteaux, the Abbey of Saint-Michel in Tonnerre (two Michelin stars). His career continued with the Réserve de Beaulieu in Beaulieu-sur-Mer (two Michelin stars) to arrive in 2004 at the Hôtel Métropole Monte-Carlo, when Chef Robuchon called him to run his signature restaurant.

Christophe Cussac, durante la sua carriera culinaria lunga oltre 40 anni, tra il 1977 e il 1982 ha lavorato con lo chef francese Joël Robuchon, famoso in tutto il mondo. In seguito, si è spostato nel prestigioso Troisgros di Roanne, per poi tornare ai Relais & Châteaux di famiglia, l’Abbazia di Saint-Michel a Tonnerre (due stelle Michelin). La sua carriera è continuata alla Réserve de Beaulieu di Beaulieu-sur-Mer (due stelle Michelin) fino al 2004, quando chef Robuchon l’ha chiamato a dirigere il suo ristorante d’autore all’Hôtel Métropole Monte-Carlo.

Today Christophe Cussac is starting a new adventure opening his own restaurant under the name of “Les Ambassadeurs by Christophe Cussac”, reviving the acclaimed cult venue of the 1920’s.

Oggi Christophe Cussac inizia una nuova avventura aprendo il proprio ristorante, “Les Ambassadeurs by Christophe Cussac”, un nome che riporta in vita il famoso ‘luogo di culto’ degli anni ‘20.

“Over time”, he says, “I have learned to simplify, to go straight to the products, without complicating them. My goal is that when someone tastes my cooking, they immediately understand. And remember it. That’s my ideal. Keep it simple, but above all good”.

“Nel tempo”, racconta lo chef, “ho imparato a semplificare, a utilizzare direttamente i prodotti, senza complicarli. Il mio obiettivo è far assaggiare alle persone la mia cucina e che questa venga capita immediatamente e ricordata. Lo scopo è mantenere una semplicità, che sia anche e soprattutto bontà”.

His new menu is simple, clear, authentic, straightforward and reflects this approach: red king prawns, summer salad, rosemary burrata, lobster lasagna, tarragon, spinach and spianata, John Dory and artichoke, coriander broth, veal chop, porcini mushroom sauce “Arroz de Calasparra”, saffron seafood.

Il suo nuovo menù è semplice, chiaro, autentico, schietto e rispecchia questo approccio: gamberoni rossi, insalata estiva, burrata al rosmarino, lasagne all’astice, dragoncello, spinaci e spianata, San Pietro e carciofi, brodo al coriandolo, braciola di vitello, salsa ai funghi porcini “Arroz de Calasparra”, frutti di mare allo zafferano.

71


Restaurant Les Ambassadeurs, Hôtel Métropole, Monte-Carlo

The wine cellar

Two dishes took everyone by surprise: his freshly marinated sardine, caviar and Menton lemon, tasty yet risky dish that speaks of the Mediterranean with panache, and the sea bream tartare and caviar cannelloni, astonishing for its simplicity. Then the desserts, fresh and relevant with the seasons: beechwood- smoked chocolate with crunchy gavotte or lemon tartlet with basil sorbet. Every dish follows Christophe Cussac’s rule: three flavours per dish, to highlight the essential ingredients. The new restaurant is restoring a new atmosphere for gastronomes to enjoy, closer to the hard-working team. For example, is possible to stay at the chef’s table or be invited by the chef in the kitchen area, to discover the world of patisserie and bakery.

72

Due piatti sorprendono in modo particolare: la sua sarda appena marinata, caviale e limone di Mentone, un azzardo gustoso dal sapore Mediterraneo, e la tartare di orata e cannelloni al caviale, che stupisce per la sua semplicità. Poi i dolci, freschi e di stagione: cioccolato affumicato al legno di faggio con gavotte croccanti o tortino al limone con sorbetto al basilico. Ogni portata segue la regola di Christophe Cussac: tre sapori per piatto, per esaltare gli ingredienti essenziali. Il nuovo ristorante suggerisce una rinnovata atmosfera per i gastronomi, che possono vivere da vicino il team che lavora in cucina. Ad esempio, è possibile osservare lo chef all’opera al table du chef o essere invitati dallo chef stesso nell’area cucina, per scoprire il mondo della pasticceria e panificazione.


Hôtel Métropole, Monte-Carlo

The new look of Les Ambassadeurs by Christophe Cussac has been curated by the famous French architect-decorator Jacques Garcia, the same who has renovated the Hôtel Métropole Monte-Carlo. In the restaurant Garcia’s style accompanies the spirit of the new menu with luminous tones like bronze, ivory, luminous yellow, gold, for a warm and Mediterranean spirit, creating a fresh and welcoming atmosphere, both friendly and spectacular, offering a unique design.

La nuova veste di Les Ambassadeurs by Christophe Cussac è stata curata dal famoso architetto-arredatore francese Jacques Garcia, lo stesso che ha rinnovato l’Hôtel Métropole Monte-Carlo. Nel ristorante lo stile di Garcia accompagna lo spirito del nuovo menu con toni luminosi dati dal bronzo, dall’avorio, dal giallo luminoso e dall’oro, uno spirito caldo e mediterraneo che crea un’atmosfera fresca e accogliente, amichevole e nello stesso tempo spettacolare, dal design unico.

Les Ambassadeurs by Christophe Cussac reopens not to make a show, but to give regulars and newcomers some good news: simple cuisine at its finest is back!

Les Ambassadeurs by Christophe Cussac riapre non tanto per richiamare attenzione, ma come buona notizia per tutti gli habitué e i nuovi clienti: la semplicità in cucina è tornata, e nel modo migliore!

73


THE ART OF HOME Situata nel quartiere di Brera, Casa Baglioni vanta 30 camere e suite, un’area living, un ristorante firmato dallo Chef stellato Claudio Sadler e una wine cellar. Gli spazi, progettati dallo studio d’architettura Spagnulo & Partners, traggono ispirazione dall’arte e dal design della Milano anni ’60, integrandosi perfettamente grazie al sapiente studio della luce e all’impiego dei neon e dei colori. In collaborazione con la Stefano Cecchi Trust Collection – Fondo per l’Arte le opere d’arte di Castellani, Bonalumi, Christo, Accardi e Hartung impreziosiscono diversi spazi dell’hotel.

Reservations.casabaglioni@baglionihotels.com | Ph. +39 02 36661 960 BAGLIONI HOTELS & RESORTS COLLECTION: ITALY | UK | MALDIVES


Subscribe to Excellence magazine and receive it at your doorstep Become a member and be an Excellence insider

Be informed of our latest news and events before publication and enjoy the priviledge of favorable conditions

www.excellencemagazine.luxury/contact


WATE R : a natu ral el e m e n t Text by Francesca Montuschi

Since 1961 that of Piscine Castiglione and its evolution is a story of passion, visions and innovation. Water is the natural element protagonist of the union between technology and nature. Founded by Giorgio Colletto in Castiglione delle Stiviere, in the province of Mantova, it’s the first Italian company to use the technology of prefabricated swimming pools and then, later, to patent its own: Myrtha.

76

È una storia di passione, di visioni ed innovazione quella che, dal 1961, racconta l’evoluzione di Piscine Castiglione. L’acqua è l’elemento naturale protagonista dell’unione tra la tecnologia e la natura. Fondata da Giorgio Colletto a Castiglione delle Stiviere, in provincia di Mantova, è la prima azienda italiana ad utilizzare la tecnologia delle piscine prefabbricate per poi, in seguito, brevettarne una propria: Myrtha.


Present in seventy countries and with over three hundred employees, today Piscine Castiglione is an international reality that is divided into projects ranging from swimming pools for parks, for hotels, for private individuals, up to the construction of circuits for sports and Olympic competitions. Technology is an important focus in the development of the company: the exclusive system of modular panels in hot-rolled stainless steel, which guarantees millimeter precision both in the design and installation phases, has been and continues to be the secret of success. Myrtha projects are treated in detail, thanks also to the simulation of the flows of the “CFD System”, which optimizes the water recirculation system of each pool.

Presente in settanta paesi e con oltre trecento dipendenti, oggi Piscine Castiglione è una realtà internazionale che si articola in progetti che vanno dalle piscine per i parchi, per gli hotel, per i privati, fino alla realizzazione dei circuiti per le competizioni sportive e olimpiche. La tecnologia è un focus importante nello sviluppo dell’azienda: l’esclusivo sistema a pannelli modulari in acciaio Inox laminato a caldo, che garantisce una precisione millimetrica sia in fase di progettazione che di installazione, è stato e continua ad essere il segreto del successo. I progetti Myrtha sono curati nei minimi dettagli, grazie anche alla simulazione dei flussi del “CFD System” che ottimizza il sistema di ricircolo dell’acqua di ogni piscina.

77


Another strong point of the Castiglione pools is their lightness: thanks to the technology with modules, the construction on the upper floors allows the pools to be positioned with a simple lift, also lightening the work in terms of structural calculations; the lightness of Myrtha technology also implies strength and flexibility.

Altro punto di forza delle piscine Castiglione è la leggerezza: grazie alla tecnologia con moduli, la costruzione ai piani alti permette alle piscine di essere posizionate con semplice ascensore, alleggerendo anche il lavoro a livello dei calcoli strutturali; la leggerezza della tecnologia Myrtha implica anche robustezza e flessibilità.

The company also anticipated the theme of the green economy: the exclusive RenovAction system was already born in 1997, giving new life to the old reinforced concrete swimming pools. Two patents, two steps forward, to guarantee resistant, waterproof and above all green swimming pools, all this before environmental protection became one of man’s most important challenges.

L’azienda ha precorso i tempi anche sul tema della green economy: già nel 1997 nasceva l’esclusivo sistema RenovAction che ha permesso di ridare nuova vita alle vecchie piscine in cemento armato. Due brevetti, due scatti in avanti, per garantire piscine resistenti, impermeabili e soprattutto green, tutto questo prima che la salvaguardia dell’ambiente diventasse una delle sfide più rilevanti dell’uomo.

78


79


The pride of the company is given by the swimming pools built for international sporting events; the first dates back to 1987 and it was the pool of the European Swimming Championships in Strasbourg. In Atlanta 1996, one hundred years after the birth of the modern Olympics, the company built the temporary swimming pool for water polo competitions. Since then a long series of international sporting events, Europeans, World Cups, passing through the American Trials and numerous editions of the Olympic Games, have been guaranteed by the perfection of Myrtha technology. Perfection that has also made possible a profitable alliance as an official FINA partner from 2009 till now for swimming pools, water polo, artistic swimming, diving and high-diving. However, the swimming pool is above all a metaphor for fun and relaxation: the high standards are also applied to the design and installation of structures for the entertainment of the little ones and for 5-star relaxation for adults. Indeed, Myrtha technology is also perfect for water parks and play pools. But it’s in hotels and wellness areas that Italian design shines the most: the company has indeed won over internationally renowned architects and designers and embellished five-star hotels, resorts and spas all over the world, among which the Hilton and Accor chains stand out. In 2019 Marriott, a prestigious international hotel chain, chose Myrtha as the preferred technology and design for all its brands.

80

Fiore all’occhiello dell’azienda è dato dalle piscine realizzate per gli eventi sportivi internazionali; la prima risale al 1987 e si trattava della vasca dei Campionati Europei di nuoto di Strasburgo. Ad Atlanta 1996, a cento anni dalla nascita delle Olimpiadi moderne, l’azienda costruiva la piscina temporanea per le gare di pallanuoto. Da allora una lunga serie di eventi sportivi internazionali, Europei, Mondiali, passando per i Trials americani e numerose edizioni dei Giochi Olimpici sono state garantite dalla perfezione della tecnologia Myrtha. Perfezione che ha reso possibile anche una proficua alleanza come partner ufficiale FINA dal 2009 a tutt’oggi per vasche da nuoto, pallanuoto, nuoto artistico, tuffi e high-diving. La piscina però è soprattutto metafora di divertimento e relax: gli alti standard vengono applicati anche alla progettazione e installazione di strutture per il divertimento dei più piccoli e per il relax a 5 stelle degli adulti. La tecnologia Myrtha, infatti, è perfetta anche per parchi acquatici e piscine ludiche. Ma è negli hotel e nelle aree wellness che il design italiano brilla di più: l’azienda ha infatti conquistato architetti e designer di fama internazionale e abbellito hotel, resort e spa a cinque stelle in tutto il pianeta, tra le quali spiccano le catene Hilton e Accor. Mentre nel 2019 Marriott, prestigiosa catena di hotel internazionale, ha scelto Myrtha come tecnologia e design preferiti per tutti i suoi brand.


True Made in Italy is one of the fundamental values of Piscine Castiglione. A work that starts from research and passes through the design and production phases, up to the final installation. Thanks to the passion for challenges and the all-Italian ability to find solutions to even the most complex projects, the company enjoys practically unlimited flexibility and creativity. A lot of time has passed from the Roman baths to today and Myrtha technology has been added to the three pillars: relaxation, luxury and well-being. The Myrtha modular panels thus become the steel core of the made in Italy design of a complete wellness line with saunas, steam baths, Kneipp pools, salt walls, ice fountains and emotional showers. The flexibility and the resistance of the modular panel system makes it possible to integrate aquatic spaces with wellness environments in a completely natural way, following the latest trends of the best hotels, resorts and spas. Finally, the partnership lasting fifteen years with the company “Rezzonico Lugano”, representative of Piscine Castiglione for Ticino and for all Switzerland and which, since 2023, is also responsible for after-sales assistance and maintenance for public swimming pools throughout Switzerland.

Il vero Made in Italy è uno dei valori fondamentali di Piscine Castiglione. Un lavoro che parte dalla ricerca e che passa dalle fasi di progettazione e produzione, fino all’installazione finale. Grazie alla passione per le sfide e alla capacità, tutta italiana, di trovare soluzioni anche ai progetti più complessi, l’azienda gode di una flessibilità e creatività praticamente illimitate. Dalle terme romane ad oggi ne è passato di tempo, e alle tre colonne portanti - relax, lusso e benessere - si è aggiunta la tecnologia Myrtha. I pannelli modulari Myrtha diventano così l’anima d’acciaio del design made in Italy di una linea wellness completa di saune, bagni di vapore, vasche Kneipp, pareti di sale, fontane di ghiaccio e docce emozionali. La flessibilità e resistenza del sistema a pannelli modulari permette di integrare in modo del tutto naturale gli spazi acquatici con gli ambienti wellness seguendo le ultime tendenze dei migliori Hotel, Resort e Spa. Infine, va menzionata anche la partnership, attiva ormai da quindici anni, con l’azienda “Rezzonico Lugano”, rappresentante per il Ticino e per tutta la Svizzera di Piscine Castiglione e che dal 2023 è anche responsabile dell’assistenza post-vendita e della manutenzione per le piscine pubbliche in tutta la Svizzera.

Piscine Castiglione today continues its development and research plan to always be the world reference point in the sector.

Piscine Castiglione oggi continua il suo piano di sviluppo e ricerca per essere sempre il punto di riferimento mondiale nel settore.

81


The social extension of Excellence magazine

A series of events merging business, lifestyle and celebration Be part of our world, our network, our lifestyle, our community Connect, extend and expand your social and professional circles

Become a member and attend a series of curated event formats Be inspired by new experiences and generate new emotions Create your own tailormade event with our assistance www. exc elle nce m agazine .luxury

Fo r f urther inq uiries: mar ke t i n g @ exc e l le nc e ma ga z ine .luxury +4 1 9 1 9 21 24 58



An i n te r vi ew wit h Lu ca Maffe i , a youn g p er f u m e c re a to r e m e rg i n g in t he p an o ra ma of i n te rn a t i o n a l ar t ist i c p er f u me ry Text by Domenico Moramarco

Italian-born perfumer Luca Maffei is the creative mind behind Atelier Fragranze Milano. Growing up in a family deeply rooted in the fragrance industry, Luca’s passion for perfume was nurtured since he was a child. Today, he has become an established independent perfumer, working for a number of prestigious brands such as Trussardi and Ferragamo, gaining international recognition for his creations and most recently being honored in Los Angeles with the prestigious “The Art and Olfaction Awards” in the Independent category. Owner of AFM Atelier Fragranze Milano, he welcomes us to the Milan office where he creates the fragrances and shows us the rooms where raw materials of the best quality, about nine hundred from all over the world, are selected, checked and then used to create the bases that will subsequently compose the heart of renowned fragrances not only for Italian but also French, American, Portuguese and Canadian brands.

84

Il profumiere Luca Maffei, nato in Italia, è la mente creativa dietro Atelier Fragranze Milano. Crescendo in una famiglia profondamente radicata nell’industria delle fragranze, la passione di Luca per i profumi è stata coltivata sin dalla giovane età. Da allora, è diventato un affermato profumiere indipendente, lavorando per numerosi marchi prestigiosi come Trussardi e Ferragamo, e guadagnando riconoscimenti internazionali per le sue creazioni, di recente è stato premiato a Los Angeles con il prestigioso premio “The Art and Olfaction Awards” nella categoria Independent. Titolare di AFM Atelier Fragranze Milano, ci accoglie nella sede milanese dove crea le fragranze e ci mostra le sale dove materie prime delle migliori qualità, circa novecento, provenienti da ogni parte del mondo, vengono selezionate, controllate, utilizzate per creare le basi che andranno a comporre successivamente il cuore di rinomate fragranze non solo di brand italiani ma anche francesi, americani, portoghesi e canadesi.


Luca Maffei

Can you tell us how your passion for perfumes was born? “My father and grandfather are in the industry, I grew up among perfumes. From an early age I developed a particular sensitivity. I completed my studies in economics and started a career in the fragrance business, but I’ve soon realized that my passion lay in the creative realm of perfumery”. What was your education? “To deepen my passion, I moved to Grasse, the world capital of perfumes, where I was lucky enough to have as a teacher Mme Françoise Marin, perfumer and former director of the Roure (Givaudan) perfumery school in Grasse. Back in Italy, I founded AFM with the desire to create high-level perfumes capable of equaling, but also exceeding, the quality of the renowned French perfumery”. What inspires you to create a fragrance? “My approach to perfume creation comes from being fascinated, since childhood, by raw materials and the alchemy of perfumes. I had an innate curiosity and passion for exploration: this allowed me to not limit myself and transpose the most stimulating olfactory combinations into my creations. The world of perfumery is varied and fascinating: I try to draw inspiration from my Italian heritage, from my travels and from the requests of the various brands I collaborate with; I’m happy to have created a versatile and innovative range of fragrances”.

Buongiorno Luca, ci racconti com’è nata la tua passione per i profumi? “Papà e nonno sono del settore, sono cresciuto tra i profumi. Fin da piccolo ho sviluppato una particolare sensibilità. Ho completato i miei studi in economia e, inizialmente, ho intrapreso una carriera nel settore commerciale delle fragranze, ma presto ho capito che la mia passione risiedeva nel regno creativo della profumeria”. Qual è stata la tua formazione? “Per approfondire la mia passione mi sono trasferito a Grasse, la capitale mondiale dei profumi, dove ho avuto la fortuna di avere come insegnante Mme Françoise Marin, profumiera ed ex direttrice della scuola di profumeria Roure (Givaudan) di Grasse. Rientrato in Italia ho fondato AFM con il desiderio di realizzare profumi di alto livello in grado di eguagliare, ma anche superare, la qualità della rinomata profumeria francese”. Cosa ti ispira per la creazione di una fragranza? “Il mio approccio alla creazione di profumi deriva dall’essere affascinato, sin dall’infanzia, dalle materie prime e dall’alchimia dei profumi. Avevo un’innata curiosità e passione per l’esplorazione: questo mi ha permesso di non pormi limiti e trasporre nelle mie creazioni le combinazioni olfattive più stimolanti. Il mondo della profumeria è variegato e affascinante: cerco di trarre ispirazione dalla mia eredità italiana, dai miei viaggi e dalle richieste dei vari marchi con cui collaboro; sono contento di aver dato vita a una gamma versatile e innovativa di fragranze”.

85


You have created numerous fragrances: is there any that you are particularly attached to?

Hai creato numerose fragranze: ce n’è qualcuna a cui sei particolarmente legato?

“I have created fragrances for the brands Acca Kappa, Aedes de Venustas, Alyssa Ashley, Carthusia, Histoires de Parfums, Jul et Mad Paris and Perris Monte Carlo, to name a few in the artistic and niche perfumery. Among them, the most popular perfumes include Masque Milano ‘L’Attesa’, Jul et Mad ‘Paris Néa’, Histoires de Parfums ‘This Is Not A Blue Bottle 1.2’, Carthusia ‘Terra Mia’ and Perris Monte Carlo ‘Rose de Taif’. Personally, however, I don’t feel tied to one fragrance more than another; I consider them all my ‘daughters’, I particularly care about all my fragrances in the same way”.

“Ho realizzato fragranze per i brand Acca Kappa, Aedes de Venustas, Alyssa Ashley, Carthusia, Histoires de Parfums, Jul et Mad Paris e Perris Monte Carlo, per citarne alcuni della profumeria artistica e di nicchia. Tra questi, i profumi più popolari includono Masque Milano “L’Attesa”, Jul et Mad “Paris Néa”, Histoires de Parfums “This Is Not A Blue Bottle 1.2”, Carthusia “Terra Mia” e Perris Monte Carlo “Rose de Taif”. Personalmente però non mi sento legato più a una fragranza rispetto ad un’altra; le considero tutte mie “figlie”, tengo particolarmente allo stesso modo a tutte le mie fragranze”.

What perfume does Luca Maffei wear?

Quale profumo indossa Luca Maffei?

“Besides my own, I also like to wear perfumes from other brands. In the past I have worn ‘Dreamer The Original Edition’ by Versace, ‘Déclaration’ by Cartier and ‘Allure Homme Sport’ by Chanel in regards to mainstream perfumery; among the perfumes of niche brands, I particularly like wearing Iris Nazarena by Aedes de Venustas and Bois Mistique by Houbigant”.

“Oltre ai miei mi piace indossare anche profumi di altri brand. In passato ho indossato “Dreamer The Original Edition” di Versace, “Déclaration” di Cartier e “Allure Homme Sport” di Chanel per quanto riguarda la profumeria mainstream; tra i profumi di brand di nicchia, mi piace in particolar modo indossare Iris Nazarena di Aedes de Venustas e Bois Mistique di Houbigant”.

86


87


Golden Cup of the Dolomites 202 3 Text by Carlo De Bernardi - @911classicrace After the last snow in March during the Alps Cup, the spring sun of the historical re-enactment of the MilanSanremo Cup and the Tuscan panoramas of the Mugello Road Circuit, now it’s time for the fourth round of the Italian Great Events Championship which took place in the extraordinary scenery of the Dolomites.

88

Dopo l’ultima neve di marzo della Coppa delle Alpi, il sole primaverile della Rievocazione Storica della Coppa MilanoSanremo e i panorami toscani del Circuito Stradale del Mugello, siamo giunti alla quarta prova del Campionato Italiano Grandi Eventi che si è svolta nello straordinario scenario delle Dolomiti.

Alberto Aliverti & Stefano Valente finishing 2nd overall onboard a 1929 Alfa Romeo 6C 1750 Ss Zagato


A very appreciated race for all the competitors (about 100 crews) and so loved by foreigners - this year coming from nine different countries including United States and Japan - then why not expand this pleasure with an extra day of competition? This was the thought of the organizers, who anticipated the departure in the late afternoon on Thursday, after the technical and sporting checks.

Una gara molto gradita a tutti i partecipanti (circa 100 equipaggi) e amatissima dagli stranieri - quest’anno provenienti da ben nove diverse Nazioni tra cui Stati Uniti e Giappone - e quindi, perché non ampliare il piacere con un giorno in più di gara? Questo il pensiero degli organizzatori che hanno anticipato la partenza nel tardo pomeriggio del giovedì, dopo le verifiche tecniche e sportive.

89


So, ready, set, go! At 6:00 pm, opening ceremony of the first race stage in Corso Italia, in Cortina, about 40 kilometers through the Tre Croci pass, Misurina and the Cime Bianche pass to finally return to Cortina, a preview of beauty despite a heavy downpour, which anticipates the following days of competition. And in the meanwhile, the rank is already taking shape with the Top Drivers challenging at one-hundredth of a second.

Quindi, pronti? Via! Alle 18:00 cerimonia di partenza della prima tappa in Corso Italia, a Cortina, una quarantina di chilometri attraverso il passo Tre Croci, Misurina e il Passo Cime Bianche per rientrare infine a Cortina, un assaggio di bellezza nonostante un forte acquazzone, che fa pregustare le successive giornate di gara. E nel frattempo già si delinea la classifica con i Top Driver in lotta a colpi di centesimo di secondo.

Friday 21st is the most demanding day: almost 300 kilometers with over 50 qualifying times and 5 average tests through the Giau pass, Selva di Cadore and Longarone to then go up again towards the Mauria pass and then return to Cortina. The variation of sun and rain, the latter sometimes even intense, made the performance of the pre-war cars and that of the 50s and 60s open cars more heroic, as they were always driven with the folding top down.

Venerdì 21 è il giorno più impegnativo: i chilometri sono quasi 300 con oltre 50 prove cronometrate e 5 di media attraverso il passo Giau, Selva di Cadore e Longarone per poi risalire verso il Passo Mauria e rientrare a Cortina. L’alternanza di sole e pioggia, a volte anche intensa, ha reso più eroica la prestazione delle auto Anteguerra e di quelle degli anni ‘50 e ‘60 aperte, che sono state guidate sempre con capote abbassata.

Olindo Deserti & Maurizio De Marco onboard a 1955 Maserati A6 GCS Barchetta which used to be raced by Maria Teresa de Filippis

Marco Gaggioli & Andrea Pierini onboard a 1937 Fiat 508 C, qualified 3rd

Segale & Segale onboard a 1986 Ferrari 328 GTS finishing 2nd in the “Legend” category

Giordano Mozzi & Stefania Biacca, finishing 1st of the “Tribute” category onboard a 2012 Ferrari 458 Spider

90


Giovanni Prandelli & Loredana Pasotti finishing, 1st overall onboard a 1986 Porsche 911 Carrera 3.2 cabriolet

Enrico Colombo & Francesca Guerrucci, 1st in the media qualifyer and 3rd overall in the “Legend” category

Celestino e Oreste Sangiovanni onboard a 2021 Ferrari Roma finishing 3rd amonst the modern supercars

Saturday 22nd was the last (unfortunately) day of competition; just less than 200 kilometers, 25 qualifying times and 3 average tests: from the Tre Croci pass and then to Auronzo di Cadore, San Candido and Dobbiaco (with a stop for lunch) to finally return via the Falzarego pass to Cortina, where the award ceremony was held in the Alexander Girardi Hall with Mario Passanante and Alessandro Molgora prevailing over all with a 1937 Fiat 508 C. With them on the podium Alberto Aliverti/Stefano Valente on the 1929 Alfa Romeo 6C 1750 Ss Zagato, ranked second, and Marco Gaggioli/Andrea Pierini on the 1937 Fiat 508 C, ranked third.

Sabato 22, ultimo (purtroppo) giorno di gara; i chilometri sono poco meno di 200, le prove cronometrate 25 e le prove di media 3: si risale dal Passo Tre Croci per poi proseguire verso Auronzo di Cadore, San Candido e Dobbiaco (con sosta per il pranzo) per infine rientrare attraverso il Passo Falzarego a Cortina, dove nell’Alexander Girardi Hall si è svolta la premiazione che ha visto prevalere su tutti Mario Passanante e Alessandro Molgora su Fiat 508 C del 1937. Con loro sul podio Alberto Aliverti/Stefano Valente su Alfa Romeo 6C 1750 Ss Zagato del 1929, secondi, e Marco Gaggioli/Andrea Pierini su Fiat 508 C del 1937, terzi.

In the Legend category, the winners are Prandelli/Pasotti (Porsche 911 Carrera Cabriolet from 1986), ahead of Segale/Segale (Ferrari 328 GTS) and Colombo Guerrucci (Porsche 911 2.7 Targa). The Tribute category, on the other hand, saw Mozzi/Biacca win in a Ferrari 458 Spider, followed by Vergamini/Fabrizi in a Ferrari 488 GTB and Sangiovanni/Sangiovanni in a Ferrari Roma.

Nella categoria Legend, vincono Prandelli/Pasotti (Porsche 911 Carrera Cabriolet del 1986), davanti a Segale/Segale (Ferrari 328 GTS) e a Colombo Guerrucci (Porsche 911 2.7 Targa). La categoria Tributo ha visto invece affermarsi Mozzi/Biacca su Ferrari 458 Spider, seguiti da Vergamini/ Fabrizi su Ferrari 488 GTB e Sangiovanni/Sangiovanni su Ferrari Roma.

The next appointments with the Italian Great Events Championship will be in September with the Nuvolari Grand Prix and will conclude in Sicily in October with the Targa Florio Classica. See you then after the summer holidays!

I prossimi appuntamenti con il Campionato Italiano Grandi Eventi saranno a settembre con il Gran Premio Nuvolari e si concluderanno in Sicilia a ottobre con la Targa Florio Classica. Arrivederci dunque dopo le vacanze estive!

91


L’arte della consulenza

The art of consulting

per sviluppare il vostro

business

to develop your

Viale della Camilluccia, 589/D 00135 Roma

www.novastellalux.it



Interview with G u i d o Po l i t o Text by Anita Lo Mastro

Excellence Magazine continues in its interviews dedicated to people who have distinguished themselves for their ideas and their work, such as Guido Polito, CEO of the Baglioni Hotels Group. A pleasant chat to share the Group’s growth with us.

94

Proseguono le interviste di Excellence Magazine dedicate a persone che si sono distinte per le loro idee e il loro operato, come Guido Polito, AD del Gruppo Baglioni Hotels. Una piacevole chiacchierata per condividere con noi la crescita del Gruppo.

Relais Santa Croce in Florence


We know there are several news at the moment, including a new partner.

Sappiamo che ci sono diverse novità al momento, tra cui un nuovo partner.

“Yes, this was the big news in the history of our entrepreneurial activity, because for the first time we are opening the capital to an external investor. What made us take the decision to proceed with the Chapur family is precisely the fact of working with another family of hotel entrepreneurs, also second generation, with whom we share human values first of all, and therefore for me remaining CEO of the group and still also a shareholder, in addition to having been a great personal alchemy there was also a perfect integration of the strategic needs of both Baglioni and Palace Resort, in search of a European platform to be able to invest in a new market and a new brand. So this represented a truly perfect match of each other’s strategic needs, as well as human ones”.

“Sì,questa è stata la grande novità nella storia della nostra attività imprenditoriale, perché per la prima volta apriamo il capitale a un investitore esterno. Ciò che ci ha fatto prendere la decisione di procedere con la Famiglia Chapur è proprio il fatto di lavorare con un’altra famiglia di imprenditori alberghieri, anche loro di seconda generazione, con i quali condividiamo in primis i valori umani, e quindi per me rimanendo AD del gruppo e ancora anche azionista, oltre ad esserci stata una grande alchimia personale c’è stata anche una perfetta integrazione delle esigenze strategiche sia di Baglioni che di Palace Resort, in cerca di una piattaforma europea per poter investire in un nuovo mercato e un nuovo brand. Quindi questo ha rappresentato un “match” veramente perfetto delle reciproche esigenze strategiche, oltre a quelle umane”.

Guido Polito & Anita Lo Mastro

95


Casa Baglioni lobby in Milan

A wonderful news. The very fact of finding the perfect human and obviously entrepreneurial union makes us think of new projects by the Baglioni Group.

Una bellissima notizia. Il fatto stesso di trovare il perfetto connubio umano e ovviamente imprenditoriale, ci fa pensare a nuovi progetti del Gruppo Baglioni.

“The Palace Group intends to invest significantly in Europe. Obviously the main market will be the Italian one, where Baglioni can still grow, especially in resort destinations. We are looking at Sicily, at Lake Como and we have already identified an opportunity in Forte dei Marmi and therefore we say that the potential is important. There’s also the opportunity to open facilities under the LE BLANC brand, which is the luxury brand of the Palace Group, in destinations where Baglioni is already present, and therefore obviously Rome is the first place we are looking for. Abroad, however, we are looking for opportunities in the main European cities, such as Madrid, Amsterdam, Paris, while as a resort we are aiming for Mykonos and Santorini, where we are already concretely evaluating opportunities”.

“Il Gruppo Palace ha intenzione di investire in modo importante in Europa. Ovviamente il mercato principale sarà quello italiano, dove Baglioni ancora può crescere, soprattutto in destinazioni resort. Stiamo guardando alla Sicilia, al Lago di Como e abbiamo già identificato un’opportunità a Forte dei Marmi e quindi diciamo che il potenziale è importante. C’è anche la possibilità di aprire delle strutture sotto il brand LE BLANC, che è il brand di lusso del Gruppo Palace, in destinazioni in cui Baglioni è già presente, e quindi ovviamente Roma è la prima piazza in cui stiamo cercando. All’estero invece stiamo cercando delle opportunità nelle principali città europee, come Madrid, Amsterdam, Parigi, mentre come resort puntiamo a Mykonos e Santorini, dove stiamo già concretamente valutando delle opportunità”.

96


So one novelty after another! However, we have to talk about the newest one, Casa Baglioni in Milan.

Dunque una novità dietro l’altra! Dobbiamo però parlare dell’ultimo nato, Casa Baglioni a Milano.

“We are proud of the new opening of Casa Baglioni, primarily because we wanted to return as soon as possible to a place so important and historic for us as Milan, and secondly because the project we have developed represents a new level of hospitality that we have tried to create and the name ‘casa’ (home) identifies very well the concept: welcoming the customer at home, without the reception desk, with the check-in done in an armchair with a drink, just as you would welcome a guest at your place. From a design point of view, the inspiration is the Milan of the 70s, the most important artistic moment for the city. Moreover, at the time Brera was the neighborhood of designers and artists and Casa Baglioni is in Brera and we thought it was an interesting leitmotif to develop within this concept. Art also plays an important role, as there are works of great value that represent our pride, thanks to the collaboration with an art fund, Cecchi Trust Collection, which will provide us with new art pieces annually”.

“Siamo orgogliosi di questa nuova apertura di Casa Baglioni, in primis perché volevamo tornare quanto prima su una piazza importante e storica per noi quanto Milano, e poi perché il progetto che abbiamo sviluppato rappresenta un nuovo livello di accoglienza che abbiamo cercato di creare e il nome stesso ‘casa’ identifica molto bene il concept: accogliere il cliente a casa propria, senza il desk della reception, con il check-in fatto in poltrona con un drink, proprio come si accoglierebbe un ospite a casa propria. Dal punto di vista di design, l’ispirazione è la Milano degli anni ‘70, momento artistico più importante per la città. All’epoca oltretutto Brera era il quartiere dei designer e degli artisti e Casa Baglioni è in Brera e abbiamo ritenuto fosse un filo conduttore interessante da sviluppare all’interno di questo concetto. Anche l’arte gioca un ruolo importante, ci sono delle opere d’arte di grandissimo pregio che rappresentano un po’ il fiore all’occhiello, grazie alla collaborazione con un fondo per l’arte Cecchi Trust Collection che ci fornirà di opere che gireranno annualmente”.

Montenapoleone Signature suite Casa Baglioni in Milan

97


Sadler Restaurant Casa Baglioni in Milan

We’ve come to the famous ritual question: what is excellence for you?

Siamo giunti alla fatidica domanda di rito: che cos’è l’eccellenza per te?

“For me excellence is being able to carry on a project over time, so from an entrepreneurial point of view this represents excellence. On the other hand, excellence within Baglioni Hotels is represented by the opportunity to give our customers important moments to remember, moments of well-being with their family and to add value to the free time which today is perhaps the most important asset we have”.

“Per me l’eccellenza è riuscire a portare avanti nel tempo un progetto, quindi dal punto di vista imprenditoriale questo rappresenta l’eccellenza. L’eccellenza invece all’interno di Baglioni Hotels è rappresentata dalla possibilità di regalare ai nostri clienti dei momenti importanti da ricordare, dei momenti di benessere con la loro famiglia e di valorizzare il tempo libero che oggigiorno è forse il bene più importante che abbiamo”.

98



Th e Lucky Guy HE CALLS HIMSELF A LUCKY MAN, BLESSED BY FATE. WILL HE BE ABLE TO GET AWAY ALSO WITH THE GENIE OF THE LAMP? READ TO BELIEVE SI DEFINISCE UN UOMO FORTUNATO, BENEDETTO DAL FATO. CHE RIESCA A SPUNTARLA ANCHE COL GENIO DELLA LAMPADA? LEGGERE PER CREDERE Text by Barbara Zorzoli

For some, age is a state of mind, you realize it right away. Harrison Ford is a cheerful 81-year-old boy, easygoing and with a great sense of humor. There’s no ambition in him to talk about himself in high-sounding tones, only the simplicity of responding frankly. His voice, deep and clear, carefully distills every word and sounds as simple as his allure. Sunglasses, duly unbuttoned shirt, the famous actor recently appeared on the big screen playing, for the fifth time, the role of the legendary archaeologist Indiana Jones in “Indiana Jones and the Dial of Destiny”. Indy (as fans of the well-known saga call him), not satisfied with the roles that made him an icon (from “Indiana Jones” to “Star Wars” via “Blade Runner”), is always on the hunt for new experiences: “I constantly look ahead with a passion that drives me to seek new challenges”, he says. “I still look for the ‘sense of danger’ in every role”.

100

Per alcuni l’età è uno stato mentale, te ne accorgi subito. Harrison Ford è un allegro ragazzo di 81 anni, scanzonato e con un grande sense of humour. Non c’è in lui velleità di raccontarsi con toni altisonanti, solo la semplicità del rispondere con franchezza. La sua voce, profonda e nitida, distilla con cura ogni parola e suona semplice come la sua allure. Occhiali da sole, camicia debitamente sbottonata, il celebre attore è recentemente apparso sul grande schermo vestendo, per la quinta volta, i panni del leggendario archeologo Indiana Jones in “Indiana Jones e il Quadrante del Destino”. Indy (come lo chiamano i fan della nota saga), non pago di ruoli che hanno fatto di lui un’icona (da “Indiana Jones” a “Guerre Stellari” passando per “Blade Runner”), è sempre a caccia di nuove esperienze: “Guardo costantemente avanti con una passione che mi spinge a cercare nuove sfide”, dice. “Cerco ancora oggi il ‘senso del pericolo’ in ogni ruolo”.


Speaking of danger, Indiana Jones is an adventurous man by definition. How adventurous is Harrison Ford, how did his adventure with cinema begin? “I’m pretty intrepid too! Moreover, I’ve always been very lucky! Just think that I got my first contract thanks to a stroke of luck!”. That is? “I was in a toilet and there I met an assistant who was organizing a casting. He saw me and immediately sent me to his boss! From that moment my career began. In everything I’ve done there has always been the hand of luck”. For example? “Do you know who was originally chosen as Indiana Jones? Tom Selleck (protagonist of the series “Magnum, P.I.”) … but he wasn’t free! So I got the role! It happened often. For many movies I was not the first choice. I believe it’s fate that drives opportunities. Everything happened to me was not only due to my commitment or talent; the Blindfolded Goddess has always played a fundamental role”.

A proposito di pericolo, Indiana Jones è un uomo avventuroso per definizione. Quanto è avventuroso Harrison Ford, com’è iniziata la sua avventura nel cinema? “Sono anch’io piuttosto intrepido! In più sono sempre stato molto fortunato! Pensa che ho avuto il mio primo contratto proprio grazie a un colpo di fortuna!”. Sarebbe? “Ero in una toilette e lì ho incontrato un assistente che stava curando un casting. Mi ha visto e mi ha subito mandato dal suo capo! Da quel momento è iniziata la mia carriera. In tutto ciò che ho fatto c’è sempre stato lo zampino della fortuna”. Ad esempio? “Sai chi era stato scelto inizialmente per il ruolo di Indiana Jones? Tom Selleck (protagonista della serie “Magnum, P.I.”) … ma non era libero! Quindi io ho ottenuto il ruolo! È successo spesso. Per molti film non sono stato la prima scelta. Credo che sia il fato a guidare le opportunità. Tutto quello che mi è successo non è stato solo merito del mio impegno o del talento; la Dea Bendata ha sempre giocato un ruolo fondamentale”.

101


Harrison Ford & Calista Flockhart at the Indiana Jones premiere in Los Angeles

If you had to summarize your career with a handful of films, as if they were milestones, which ones would you mention?

Se dovesse sintetizzare la sua carriera con una manciata di film, come fossero delle tappe fondamentali, quali citerebbe?

It’s an interesting question, I would certainly start with “American Graffiti”, by George Lucas, and we are in 1973. I would then move on to 1977, when I played for the first time the smuggler Han Solo in “Star Wars”, also by Lucas. Then, while starring in the “Star Wars” trilogy, I had the chance to be chosen for another great character; it was 1981 and I’m talking about the archaeologist Indiana Jones in “Raiders of the Lost Ark” by Steven Spielberg. The following year was then the turn of “Blade Runner” by Ridley Scott, a movie that became as legendary as my bounty hunter Rick Deckard. All the other movies are a series of lucky and wonderful experiences”.

È una domanda interessante, sicuramente partirei con “American Graffiti”, di George Lucas, e siamo nel 1973. Passerei poi al 1977, quando ho interpretato per la prima volta il contrabbandiere Han Solo in “Star Wars”, sempre di Lucas. Poi, mentre recitavo nella trilogia di “Star Wars”, ho avuto la chance di essere scelto per un altro grande personaggio; era il 1981 e sto parlando dell’archeologo Indiana Jones ne “I Predatori dell’Arca Perduta” di Steven Spielberg. L’anno seguente è stata poi la volta di “Blade Runner” di Ridley Scott, un film che è diventato leggenda come il mio cacciatore di taglie Rick Deckard. Tutti gli altri film sono una serie di fortunate e meravigliose esperienze”.

Many of these roles are part of a saga. What is it like to shoot the same character after years?

Molti di questi ruoli fanno parte di una saga. Cosa si prova a riprendere uno stesso personaggio dopo anni?

“I find it a wonderful opportunity! It works like this: when you play a character for the first time, it’s like bringing him to life, you get to know him and slowly you fit him like a glove, and in the end you become him. At this point you have the basis for it to grow and evolve just like a human being”.

“Trovo che sia una meravigliosa opportunità! Funziona così: quando interpreti un personaggio per la prima volta, è come dargli vita, impari a conoscerlo e piano piano lo calzi come un guanto, e alla fine diventi lui. A questo punto hai la base per farlo crescere ed evolvere proprio come un essere umano”.

What is your best quality?

Qual è la sua miglior qualità?

“You should ask my wife!”, bursts out laughing. “As an actor, I look for new challenges, new adventures, captivating scripts. As a husband, and as a father, I try to be understanding, present, loving”.

“Dovresti chiederlo a mia moglie! (scoppia a ridere). Da attore, cerco nuove sfide, nuove avventure, sceneggiature accattivanti. Da marito, e da padre, cerco di essere comprensivo, presente, amorevole”.

Essentially, the perfect man!

In sostanza, un uomo praticamente perfetto!

“I’m trying!”.

“Ci provo!”.

102


Imagine me as the Genie of the Lamp: what is your wish? “A time travel, as happens to Indiana Jones in this last movie”. What era would you choose? “I would go back to the time of Abraham Lincoln. Someone like him would also help solve the problems we currently have”. No other wishes? “I thought I only had one!” No, no, I’m a particular Genie, I grant three wishes. “So let’s say that, despite having had a lucky life and career, I would like to try new things, things I’ve never done, new roles. For example, acting in a Marvel movie, like “Captain America”, in which maybe I play the president of the United States”. But this wish is not valid! It’s already reality (in fact it’s exactly what happens in “Captain America: New World Order”, the fourth film in the series).

Immagini che io sia il Genio della Lampada: qual è il suo desiderio? “Un viaggio nel tempo, come accade a Indiana Jones in quest’ultimo film”. Che epoca sceglierebbe? “Tornerei ai tempi di Abramo Lincoln. Uno come lui servirebbe anche per risolvere i problemi che abbiamo adesso”. Nessun altro desiderio? “Credevo di averne solo uno!”. No no, sono un Genio particolare io, i desideri che concedo sono tre. “Allora diciamo che, pur avendo avuto una vita e una carriera fortunata, vorrei provare cose nuove, cose che non ho mai fatto, nuovi ruoli. Ad esempio recitare in un film della Marvel, come “Captain America”, in cui magari interpreto il presidente degli Stati Uniti”.

“And that’s the proof that dreams come true!”.

Ma questo desiderio non vale! È già realtà (infatti è esattamente quanto accade in “Captain America: New World Order”, il quarto film della serie).

And the third wish?

“Vedi, è la prova che i sogni diventano realtà!”.

“To be able to make other wishes!”, and bursts out laughing.

E il terzo desiderio? “Poter esprimere altri desideri!” e scoppia in una risata.

103


# 3 ..( !! , # 3 " (

-

# & (30 # 3 & (3 # 3 .

(" & )

#

-

# .

)

# & . ) # &


Gran Premio Città di Venezia

VENICE HOSPITALITY C H A L L E N G E 14 ottobre 2023

Partner Istituzionali

Hotel Partecipanti

Sponsor


BeDisruptive, B O OST I NG T HE CO MPETITIV ENESS O F COMPAN I ES T HRO U GH CYBERSECURIT Y A technology boutique, a tech company specialising in cybersecurity that can help, advise and collaborate with companies, including in digital transition processes, to increase the competitiveness of organisations through the security of their technological infrastructures Una boutique tecnologica, una tech company specializzata in cybersecurity in grado di aiutare, consigliare e collaborare con le aziende, anche nei processi di transizione digitale, per aumentare la competitività delle organizzazioni attraverso la sicurezza delle infrastrutture tecnologiche Text by Sandra Hodel

106


Co-founder Rafael Limatola

This is BeDisruptive, an international company that last year achieved a global turnover of over €80 million and is expanding worldwide. Founded in 2016, it’s currently present in Rome, Madrid and Panama City and will soon open in Milan and Washington D.C. In its federated Security Operations Centres (called BeSOCs), it offers cyber threat research, detection and response, offensive security and intelligence services, advanced detection analysis and 24/7 support.

Questa è BeDisruptive, azienda internazionale che lo scorso anno ha fatturato oltre 80 milioni di euro a livello globale e si sta espandendo in tutto il mondo. Nata nel 2016, è attualmente presente a Roma, Madrid e Panama City e presto aprirà anche a Milano e Washington D.C. Nei Security Operations Center federati (denominati BeSOC), offre servizi di ricerca, rilevamento e risposta alle minacce informatiche, servizi di sicurezza offensiva e di intelligence, analisi avanzata del rilevamento e assistenza 24/7.

Rafael Limatola, co-founder of BeDisruptive, specifies that “our mission is to support, with best-in-class professionals, the business of private and public organisations through security by designing premium services to maintain a secure IT environment. We focus on providing superior customer service through attention to detail, use of cutting-edge technology, and building customised reports and dashboards. We also leverage artificial intelligence to improve the efficiency of our services, enabling our customers to optimise their security processes and providing the opportunity to make decisions based on accurate and timely data. We also provide guidance and training to our customers’ employees because security is not just about tools and technology, but also involves the active participation of people within an organisation”.

Rafael Limatola, co-fondatore di BeDisruptive, specifica che “la nostra missione è supportare, con i migliori professionisti del settore, il business di organizzazioni private e pubbliche attraverso la sicurezza, progettando servizi premium per mantenere un ambiente IT sicuro. Ci concentriamo sulla fornitura di un servizio clienti di qualità superiore attraverso l’attenzione ai dettagli, l’uso di tecnologie all’avanguardia, la costruzione di report e dashboard personalizzati. Sfruttiamo inoltre l’intelligenza artificiale per migliorare l’efficienza dei nostri servizi, consentendo ai nostri clienti di ottimizzare i propri processi di sicurezza e fornendo l’opportunità di prendere decisioni basate su dati accurati e tempestivi. Forniamo anche orientamento e formazione ai dipendenti dei nostri clienti: la sicurezza, infatti, non riguarda solo strumenti e tecnologia, ma implica la partecipazione attiva delle persone all’interno di un’organizzazione”.

107


Obviously, in a sector as cutting-edge as cybersecurity, research and development play a key role at BeDisruptive, in which around one million euros is invested each year. “We have a laboratory where we conduct tests that allow us to evolve our security services in line with technological advances. We have an innovation area with a dedicated budget where we work on different lines, such as the cyber security of 5G, which soon will be one of the most important technologies as it will maintain connectivity for all devices. We also have our eyes on 6G, which will be the next step worldwide”, he continues. “The work of our BeSOCs involves four phases: we start with prevention, anticipating potential security threats and implementing proactive measures to prevent incidents. We then move on to the advanced threat detection and investigation phase. The third is the response phase, with automatic orchestration of incident response workflows. This is a machine learning and optimisation process that includes triage and initial analysis, offering timesaving benefits, advanced detection through machine learning algorithms and the creation of customised action playbooks to improve productivity. Finally, the fourth phase is forecasting, where our BeSOC experts enrich the threat databases with information gained through Threat Intelligence”.

108

Ovviamente, in un settore all’avanguardia come quello della cybersecurity, la ricerca e sviluppo gioca un ruolo fondamentale in BeDisruptive, in cui ogni anno viene investito circa un milione di euro. “Abbiamo un laboratorio in cui conduciamo test che ci consentono di evolvere i nostri servizi di sicurezza in linea con i progressi tecnologici. Abbiamo un’area di innovazione con un budget dedicato dove lavoriamo su diverse linee, come la sicurezza informatica del 5G, che sarà una delle tecnologie più importanti del prossimo futuro in quanto manterrà la connettività per tutti i dispositivi. Abbiamo anche gli occhi puntati sul 6G, che sarà il prossimo passo a livello mondiale”, continua Limatola. “L’attività dei nostri BeSOC prevede quattro fasi: partiamo dalla prevenzione, anticipando le potenziali minacce alla sicurezza e attuando misure proattive per prevenire gli incidenti. Si passa quindi alla fase avanzata di rilevamento e indagine delle minacce. La terza è la fase di risposta, con l’orchestrazione automatica dei flussi di lavoro di risposta agli incidenti. Si tratta di un processo di machine learning e ottimizzazione che include il triage e le analisi iniziali, offrendo vantaggi in termini di risparmio di tempo, rilevamento avanzato tramite algoritmi di machine learning e la creazione di action playbook personalizzati per migliorare la produttività. Infine, la quarta fase è la previsione, in cui i nostri esperti BeSOC arricchiscono i database delle minacce con le informazioni acquisite attraverso Threat Intelligence”.


A supporto dell’agricoltura sostenibile Aiutiamo a rendere più efficiente la tua filiera agroalimentare e a migliorare i parametri di sostenibilità

“Scelto da 300.000 agricoltori e aziende leader in ambito agroalimentare”

www.xfarm.ag


WOM E N ’S FASHION: S tyl e gam es

1

Text by Valentino Odorico

2

5

3 6 4

7

8

9

110

For the female universe, the stylists redesigned the silhouette with unprecedented sartorial details. Focus on the accessories, through which to express oneself: belts are worn in every possible way and the metallic effect is central to many fashion shows. The shoes are special but always with an eye on elegance, sneakers are comfortable but precious and, for bags, back to the longer models. Essential are the jewels to give a natural touch of light. 1. Cosy Sunday knitwear 2. Il Bisonte clutch bag 3. Les Pièces Uniques glasses 4. Armond sneakers 5. Tommy Hilfiger wristwatch 6. Cosy Sunday dress 7. Fendi purse 8. Fendi belt 9. Suèi sandals 10. Arthur Arbesser outfit

10


1

3

4

2

7

6 5

Per l’universo femminile gli stilisti ridisegnano la silhouette con dettagli sartoriali ed inediti. Gli accessori diventano il focus attraverso il quale esprimersi: le cinture vengono indossate in ogni modo possibile e l’effetto metallico è presente in molte passerelle. Le scarpe sono particolari ma sempre con un occhio rivolto all’eleganza, le sneakers comode ma pregiate e, per le borse, grande ritorno dei modelli allungati. Irrinunciabili i gioielli che donano un naturale tocco di luce. 1. Lisa C bijoux 2. Versace purse 3. Chiara Boni dress 4. Fendi sunglasses 5. Calvin Klein wristwatch 6. Emporio Armani high heels 7. Gucci purse 8. Mario Valentino high heels 9. Kiton outfit

8

9

111


ME N ’S FAS HION: Red iscove red e l egan ce

1

Text by Valentino Odorico 3

2

4

5

6 7

Impeccably tailored suits, creative research, relaxed elegance: this fall, these are the ingredients for men’s fashion. But the true style statement is told by the accessories: jewels that embellish the look, small shoulder bags and briefcases for work, with precious details and important watches. Great attention is also paid to footwear and eyewear; careful and studied combinations create the image of an impeccable man!

8

9

112

1. Les Pièces Uniques sunglasses 2. Gucci briefcase 3. Calvin Klein wristwatch 4. Fendi scarf 5. Emporio Armani backpack 6. Gucci loafer 7. Tommy Hilfiger bracelet 8. Baldinini loafer 9. Canali outfit


1

4

2 5

6 3

7

Abiti dai tagli impeccabili, ricerca creativa, eleganza rilassata: questi sono gli ingredienti per la moda maschile di questo autunno. Ma la vera dichiarazione di stile viene raccontata dagli accessori: gioielli che impreziosiscono il look, borse piccole a tracolla e cartelle per il lavoro con dettagli pregiati e orologi importanti. Grande attenzione anche per le calzature e gli occhiali; abbinamenti attenti e studiati creano l’immagine di un uomo impeccabile!

1. Fendi hat 2. Fendi sunglasses 3. RE49 shoe 4. Hugo Boss wristwatch 5. Emporio Armani bag 6. Fendi belt 7. Gucci bracelet 8. Versace boot 9. Canali outfit

8

9

113


Passions are important, preserving them is an Art

i n fo @ gl o b a l i n s u ra n c e s e r vi c e s.c h Ca’ Sagredo Hotel, Venice


Yacht Club de Monaco

September 20th, 2023 8:00 pm DINNER by 3 Stars Michelin

Chef Massimiliano Alajmo MUSIC AND DANCE ENTERTAINMENT with

Alessandro Ristori and the Portofinos INFO:

galamonaco@nphitalia.org www.fondazionefrancescarava.org Supported by:

Technical sponsor:

Media partner:

Special thanks to:

Thanks to: Artcurial, Communauté Hellenique De Monaco, The Italian Entrepreneurs in Monaco Association


The specialist in satisfaction Giovanni Mastroddi has been the owner of MG Immobiliare in via Pessina 9, in Lugano, for thirty years. In the region, the company is a consolidated point of reference for all who intend to buy or sell a property Giovanni Mastroddi è da trenta anni titolare della MG Immobiliare, in via Pessina 9, a Lugano. Nella regione la società è un consolidato punto di riferimento per tutti coloro che intendono acquistare o vendere un immobile Text by Valentino Odorico

Discretion and professionalism are certainly some of the qualities that accompany those who, like Giovanni Mastroddi, have been able to successfully and passionately exploit his work experiences. You can already sense it when you enter one of the liveliest and most historic streets in Lugano, looking for the MG Immobiliare sign. “When I moved to Switzerland, almost thirty years ago, after a brilliant career in Italy, I evaluated various opportunities and put myself in the game again by following a real estate trustee course, the first that was organized in Italian-speaking Switzerland, obtaining with satisfaction the diploma of federal real estate trustee”.

116

Giovanni Mastroddi

La discrezione e la professionalità sono certamente alcune delle qualità che accompagnano chi come Giovanni Mastroddi, ha saputo valorizzare con successo e passione il proprio bagaglio di esperienze lavorative. Lo si intuisce già quando si entra in una delle vie più animate e storiche della città di Lugano, cercando l’insegna della MG Immobiliare. “Quando mi sono trasferito in Svizzera, quasi trent’anni fa, dopo una brillante carriera in Italia, ho valutato diverse opportunità e mi sono rimesso in gioco seguendo un corso di fiduciario immobiliare, il primo che veniva organizzato nella Svizzera italiana, ottenendo con soddisfazione il diploma di fiduciario immobiliare federale”.


Lugano, Switzerland

“We do this job with passion”

“Facciamo con passione questo mestiere”

A constructive motto, like the personality of the owner of MG Immobiliare, solidly supported by careful preparation and constant professional updating also by his loyal collaborators. His principles are embraced with empathy and aim to maintain constant the pleasure of that emotional intelligence and that constructive ability to offer attention in listening to people, trying to offer a targeted opinion that can help the customer. A rewarding philosophy, arising from efficiency dominated by a serious attention to the customer, that is the result of a well-deserved satisfaction, which has rewarded Giovanni Mastroddi and his collaborators over the years. “That attention to the Client who, years before had bought or sold an object with the advice of MG, and who today very often returns with children or friends, is a clear signal that what you have done has been well appreciated”.

Uno slogan costruttivo, come il carattere del titolare della MG Immobiliare, solidamente sostenuto da un’attenta preparazione e un costante aggiornamento professionale anche dei propri, fedeli collaboratori. Sono i suoi principi che si abbracciano con empatia, e mirano a mantenere costante il piacere di quell’intelligenza emotiva e quella costruttiva capacità di offrire la propria attenzione nell’ascoltare le persone, cercando di offrire un’opinione mirata che può aiutare il cliente. Una premiante filosofia, figlia dell’efficienza dominata da una seria attenzione verso il cliente, è il risultato di una meritata soddisfazione, che negli anni ha premiato Giovanni Mastroddi e i suoi collaboratori. “Quell’attenzione verso il Cliente che, anni prima aveva acquistato o venduto un oggetto con la consulenza della MG, e che oggi molto spesso ritorna con i loro figli o amici, come un chiaro segnale che, quello che hai fatto, è stato ben apprezzato.”

Professionalism is a precious value; expression of success, which is affirmed over time “Expertise, reliability and adaptation to the continuous changes and developments of the real estate market underlines Mastroddi - offering professional and confidential advice to the client’s expectations, is my and our clear mission”. A complete and accurate service from the search for the property, up to the transfer of ownership, with the proposal of properties of certain prestige, they have been the pride of MG Immobiliare for over 30 years. “What Switzerland and Ticino have always rewarded is that when there was a certain unease outside our territory, people came, and still come, recognizing our country as a state of serene, safe life, with clear rules, with well-organized health care and education, a dynamic cultural life and a secure political system”.

La professionalità è un prezioso valore; espressione del successo, che si afferma nel tempo “Competenza, affidabilità e adattamento ai continui mutamenti e sviluppi del mercato immobiliare, sottolinea Mastroddi, offrendo una consulenza professionale e riservata alle aspettative del cliente, è la mia e la nostra chiara missione”. Un servizio completo e accurato dalla ricerca dell’immobile, fino al passaggio di proprietà, con la proposta di immobili di sicuro prestigio, formano il vanto della MG Immobiliare da oltre 30 anni. “Quello che ha sempre premiato la Svizzera ed il Ticino, è che quando vi era un certo malessere all’esterno del nostro territorio, la gente veniva e ancora viene, riconoscendo al nostro paese uno stato di vita sereno, sicuro, dalle norme chiare, con sanità e scuola ben organizzate, una dinamica vita culturale e un sistema politico sicuro”.

117


Dreams also tickle the memory with joy

I sogni stuzzicano con gioia anche la memoria

Mastroddi is a man of pleasant and contagious positivity. “Often, he tells us, I have found great satisfaction by selling properties that may seem extremely important, managing to make the dream of a family come true, a family that for years had aimed to have its own home. When you perceive this satisfaction and the trust that is placed in you, it’s a beautiful satisfaction”.

Mastroddi è un uomo dalla piacevole e contagiosa positività. “Spesso - ci racconta - ho trovato grandi soddisfazioni vendendo immobili che possono sembrare estremamente importanti, riuscendo a realizzare il sogno di una famiglia, che per anni mirava ad avere una propria abitazione. Quando percepisci questa soddisfazione e la fiducia che ti viene riposta è un bellissimo appagamento”.

If dreams are pages from the same book, what dreams does Giovanni Mastroddi intend to make come true?

Se è vero che i sogni sono i fogli dello stesso libro, quali sono i sogni che intende realizzare Giovanni Mastroddi?

“The first, as a father, is to see the dreams of my sons come true. Gianluca and Giacomo are already graduated in economics and mechanical engineering and I hope they will able to achieve important professional and family satisfactions. On a more personal level, inspired by my grandfather Giovanni who owned agricultural lands, one day I would like to be able to dedicate myself with passion to the production of wine, oil and balsamic vinegar. For now I’m satisfied with producing excellent traditional extra old balsamic vinegar and good limoncello”.

“Il primo - ci dice - da padre, è quello di vedere realizzati quelli dei propri figli Gianluca e Giacomo, che già laureati in economia ed ingegneria meccanica possano raggiungere delle soddisfazioni professionali e famigliari importanti. A livello più personale, ispirandomi a mio nonno Giovanni che possedeva terreni agricoli, un giorno vorrei potermi dedicare con passione alla produzione di vino, olio e aceto balsamico. Per ora mi accontento di produrre dell’ottimo aceto balsamico tradizionale extra vecchio e del buon limoncello”.

118


All passions approach one’s personality.

Tutte le passioni si avvicinano al carattere di una persona.

A saying that fits perfectly with the character of Giovanni Mastroddi who, in his spare time, devotes himself to golf. “A moment of leisure which allows me to distract myself, relax and often win. A game where the ability to pocket a tiny ball is a bit like being able to satisfy the goals of those looking for a home”.

Un detto che calza a pennello con il carattere di Giovanni Mastroddi che, nel tempo libero, si dedica al golf. “Un momento di svago - ci conferma - che mi permette di distrarmi, di rilassarmi e spesso vincere. Un gioco dove l’abilità di riuscire a imbucare una minuta pallina è un po’ come riuscire a soddisfare gli obiettivi di chi cerca un’abitazione”.

For 2024, the market is essentially positive “Already during the first months of 2023, we saw that prices stabilized, even in the local market. There is great interest in second homes as well as luxury residences. We expect a still dynamic market for 2024 where the demand for luxury and prestigious properties will be confronted with a very selected offer. Indeed, we have collected and selected villas and penthouses of absolute commercial value as well as safe real estate investment, which will allow us to happily serve and satisfy many national and international customers”.

Per il 2024 il mercato si conferma sostanzialmente in positivo “Già durante i primi mesi del 2023, abbiamo visto che i prezzi si sono stabilizzati, anche nel mercato locale. Vi è un grande interesse per le case secondarie ed anche per le residenze di lusso. Ci aspettiamo per il 2024 un mercato ancora dinamico dove la domanda di immobili di lusso e di pregio si confronterà con una offerta molto selezionata. Abbiamo infatti raccolto e selezionato ville ed attici di assoluto valore commerciale oltre che quali sicuro investimento immobiliare, cio’ ci permetterà di servire e soddisfare felicemente molti Clienti nazionali ed internazionali”.

119




Lina Kehou ad ji,

La dy of B a gs a nd Lu xur y Artis an Text by Valeria Rastrelli

122


Lina Kehouadji, founder of Linasolo brand, tells us a story made of passion that has transformed over the years into a real profession, thanks to commitment and curiosity. Today her bags collections, handcrafted in a workshop in Rome, are loved by women all over the world. The passion and interest towards this kind of accessory have grown more and more over the years, till the experience lived among the Tuaregs in the Sahara, where the designer had the opportunity to observe their craftsmanship in the tanning and dyeing of the leather obtained from the copper oxide, which gives a particular green color. Once arrived in Rome, where her brother was studying at the time, Lina attended a workshop specialized in handcrafted leather goods. And from there the spark of passion and curiosity was definitively triggered, the only one capable of igniting enthusiasm, vitality, desire to learn, experiment, create. Soon after settling in Switzerland, Lina began designing women’s and men’s bag models drawing inspiration from the beautiful landscapes dotted with the majestic snowcapped mountain peaks of the country, shaping her mind towards drawing and painting.

Lina Kehouadji, fondatrice del brand Linasolo, ci racconta una storia fatta di passione che si è trasformata negli anni, grazie a impegno e curiosità, in vera e propria professione. Oggi le sue collezioni di borse, fatte a mano e realizzate in un laboratorio a Roma, sono amate dalle donne di tutto il mondo. Negli anni la passione e l’interesse per questo accessorio sono cresciuti sempre di più, fino ad arrivare all’esperienza vissuta tra i Tuareg nel Sahara, dove la designer ha potuto osservare la loro maestria nella concia e nella colorazione del cuoio ottenuta dall’ossido di rame, che conferisce particolari tinte verdi. Arrivata a Roma, dove al tempo studiava suo fratello, Lina ha frequentato un laboratorio specializzato in pelletteria artigianale. E da lì è scattata definitivamente la scintilla della passione e della curiosità, quella in grado di accendere entusiasmo, vitalità, voglia di apprendere, sperimentare, creare. Qualche tempo dopo, stabilitasi in Svizzera, Lina ha iniziato a disegnare modelli di borse da donna e da uomo traendo ispirazione dagli splendidi paesaggi punteggiati dalle maestose cime innevate delle montagne del Paese, plasmando la sua mente verso il disegno e la pittura.

123


From simple enthusiast, the step to become a designer and start to compose models was short, also thanks to the opportunity to use the laboratory in Rome, a sort of beehive, a true “Wonderland”. There the creativity of the artist-stylist goes on stage, in that place where ideas come to life and matter is shaped to become an object and an accessory of style.

Da semplice appassionata, il passo per diventare designer e cominciare a comporre modelli è stato breve, anche grazie alla possibilità di utilizzare il laboratorio di Roma, una specie di alveare, un vero e proprio “Paese delle Meraviglie”. È lì che va in scena la creatività dell’artistastilista, un luogo dove le idee prendono vita e la materia si forma per diventare oggetto e accessorio di stile.

Among hides, sparkling colors and craftsmanship, the exciting atmosphere of knowing how to create is tangible, and at this point the real work begins. The magic is accomplished by witnessing, after the tanning of a piece, the most important steps of the creation, such as cutting, assembly, sewing and finishing. Observing leather taking shape in its texture, with its grain and its smell, is pure wonder, a priceless joy for the eyes and for all the senses, an infinite pride for the creator herself.

Tra pellami, colori scintillanti e maestria artigianale, l’atmosfera emozionante del saper creare è tangibile, e qui inizia il vero lavoro. La magia si compie assistendo, dopo la concia di un pezzo, ai passi più importanti della realizzazione, come il taglio, l’assemblaggio, la cucitura e le rifiniture. Osservare la pelle nella sua consistenza, con la sua grana e il suo odore, prendere forma, è pura meraviglia, una gioia impagabile per gli occhi e per tutti i sensi, un orgoglio infinito per il creatore stesso.

124


A hard work sometimes strewn with pitfalls, to obtain at the end of the production process exceptional pieces, original models that fascinate with a multitude of styles designed for every woman, models where the beauty of the object in and of itself is combined with a useful functionality.

Un duro lavoro disseminato, a volte, di insidie, per ottenere alla fine del processo produttivo pezzi eccezionali, modelli originali che affascinano con una moltitudine di stili pensati per ogni donna, dove alla bellezza dell’oggetto in sé e per sé è unita un’utile funzionalità.

Specialized in the creation, production and marketing of handbags, Lina Kehouadji’s passion is dedicated to these daily-companions accessories, absolute protagonists of the Linasolo brand, today oriented towards luxury and highend thanks to an elegant design capable of speak to the heart and make life more comfortable and more beautiful. This is the vocation that enchants the designer and invites her to please each of her clients.

Specializzata nella creazione, la produzione e la commercializzazione di borse, la passione di Lina Kehouadji è dedicata a questi accessori, compagni di tutti i giorni, protagonisti assoluti del marchio Linasolo, ad oggi orientato al lusso e all’alta gamma grazie a un design elegante capace di parlare al cuore e rendere la vita più comoda e più bella. È questa vocazione che incanta la designer e la invita a compiacere ogni suo cliente.

125


PSsp ort: GRE AT

SP O RT S MO MENT S Text by Valentino Odorico We live in an era in which we are continually pushed by information, suggestions for things to do, to see and to experience. Choosing therefore becomes difficult, due both to the limited time and because it’s difficult to attend an event of international standing. So the desire to have an experience comes into play, something that will remain fixed in the mind forever. We met Davide Santini of PSsport, a company based in Lugano, that thanks to its team creates unique and unforgettable “tailored” experiences.

126

Viviamo in un’epoca nella quale siamo continuamente sollecitati da informazioni, proposte di cose da fare, vedere e sperimentare. Scegliere diventa quindi difficile, sia per il tempo limitato, sia perché è difficile assistere a un evento di caratura internazionale. Ecco che entra in gioco il desiderio di vivere un’esperienza, un qualcosa che rimanga impresso nella mente per sempre. Abbiamo incontrato Davide Santini di PSsport, azienda con sede a Lugano, che grazie al proprio team crea esperienze “su misura”, uniche e indimenticabili.


Davide Santini

Tell us about your company and the multiple services that it offers.

Ci parli della sua realtà e dei molteplici servizi che offre.

“PSsport is a travel agency for purely sporting events and concerts. Our goal is to give life to experiences that will become something to remember. 85% of our work is concentrated in the creation of “ad hoc packages” requested by private or corporate clients, which are true experiences. I’ll tell you something to explain better the idea: one of our customers wanted to attend the Formula One Grand Prix at Silverstone and, the following week, the Wimbledon final; we organized the transfer from Canton Ticino, the flight, the hotel, a cultural and gastronomic visit to London, the return flight and so on. Obviously, we also take care of providing super exclusive tickets to attend these events, which are usually inaccessible. Those who come to us want that impossible things become real and affordable, with the guarantee of a team of professionals: the ticketing market is full of unpleasant situations, with the sale of fake tickets, etc. We are the official agency of prestigious football clubs such as AC Milan and AS Roma, as well as the Rafael Nadal Academy in Manacor and the oldest hockey tournament, the famous Spengler Cup in Davos”.

“La PSsport è un’agenzia di viaggi per eventi prettamente sportivi e per concerti. Il nostro obiettivo è far vivere qualcosa che diventa un ricordo indelebile. L’85% del nostro lavoro si concentra nella creazione di “pacchetti ad Hoc” su richiesta di clienti privati o corporate, che sono delle vere e proprie experience. Per rendere meglio l’idea le racconto una cosa fatta recentemente: un cliente desiderava assistere al Gran premio di Formula Uno di Silverstone e, la settimana successiva, alla finale di Wimbledon; abbiamo organizzato il transfer dal Canton Ticino, il volo, l’Hotel, una visita culturale e una gastronomica a Londra e il volo di rientro ecc. Ovviamente ci occupiamo anche di fornire i biglietti super esclusivi per assistere a questi eventi, solitamente inaccessibili. Chi si rivolge a noi lo fa per ottenere fatti solitamente irrealizzabili, con la garanzia della professionalità: il mercato del ticketing è pieno di situazioni spiacevoli, con vendita di biglietti falsi ecc. Siamo agenzia ufficiale di prestigiosi club di calcio come AC Milan e AS Roma, come pure l’Accademia di Rafael Nadal a Manacor e del più vecchio torneo di hockey, la famosa Coppa Spengler di Davos”.

Today many sporting events are also media events where it is important to be present. What do you think about it?

Oggi molti eventi sportivi sono anche eventi mediatici dove è importante esserci. Cosa pensa a riguardo?

“Sporting events are esteemed because customers are passionate about sports. But there is great truth in what you’re saying; there are people who want to get noticed: they may not be strictly sports enthusiasts, but they are aware that it’s also important to be ‘there’ for personal branding. The entire corporate segment should also be considered. Times have changed today: what used to be set aside for a classic product presentation evening - I’m thinking, for example, of banks and insurance companies - is now preferred to be invested by inviting top clients to a sporting event; the return of this kind of action is greater. The customer feels important attending exclusive events, in private areas, and doing so it’s inevitable to be linked to the company”.

“Gli eventi sportivi sono richiesti perché il cliente è appassionato di sport. Ma c’è una grande verità in quello che dice; ci sono persone che vogliono farsi notare: magari non sono strettamente appassionati di sport, ma sono consapevoli che è importante esserci anche per il personal branding. Va considerato anche tutto il segmento corporate. I tempi oggi sono cambiati: quello che prima veniva stanziato per una classica serata di presentazione dei prodotti - penso ad esempio a banche e assicurazioni - oggi si preferisce investirlo invitando i top clients a un evento sportivo; il ritorno che ha questa tipologia d’azione è maggiore. Il cliente si sente importante, è presente a eventi esclusivi, in aree private e si lega inevitabilmente all’azienda”.

127


How do you see the future in this sector?

Come vede il futuro in questo settore?

“Absolutely growing, like the entire travel segment. The difference is that the sporting event seen as an experience offers emotions: a child who watches a match with his father or grandfather remembers it forever; the same goes for a company customer: the memory remains indelible over time”.

“Assolutamente florido, come tutto il segmento dei viaggi. La differenza è che l’evento sportivo come esperienza regala emozioni: un bambino che vede una partita con il padre o con il nonno se lo ricorda per sempre; lo stesso vale per il cliente di un’azienda: il ricordo rimane indelebile nel tempo”.

I can imagine that these experiences are also seen as an opportunity to do business: being there also allows you to meet people from the same world.

Immagino che queste esperienze diventino anche un’occasione per fare business: esserci permette di incontrare anche persone del medesimo mondo.

“Sure. If the event, for example, is followed by a dinner, probably there will be people at the table to talk and to build future business relationships. During the Champions League I was asked to go to a “Hospitality” area, even if the person didn’t support any of the teams; that was because he knew there was a potential business partner and, in this less formal situation, it was easier to interact”.

“Certamente. Se all’evento, ad esempio, c’è la cena a seguire, al tavolo ci sono persone con cui dialogare e spesso nascono anche relazioni future di lavoro. Durante la Champions ho avuto una richiesta per andare in una zona “Hospitality”, anche se la persona non tifava nessuna delle squadre; questo perché sapeva che c’era un potenziale partner commerciale e, in una situazione meno formale, era più facile interagire”.

An anecdote about you: you were present at Roger Federer’s last match “Right. In September 2022 we slept in the hotel where all the players slept too. A unique experience: we truly experienced Roger’s farewell in first person and in what was a historic event. On the field, we passed from surreal silence on to the truest cheer. That was the last time Federer played a professional court. The emotion was indescribable and there were tears! I will remember it for the rest of my life”.

128

Un aneddoto che la riguarda: lei era presente all’ultima partita di Roger Federer “Corretto. Nel settembre 2022 dormivamo nell’hotel di tutti i giocatori. Un’esperienza unica: abbiamo vissuto veramente l’addio di Roger in prima persona e in quello che era un evento storico. In campo dal silenzio surreale si è passati al tifo più vero. Quella era l’ultima volta che Federer calcava un campo da professionista. L’emozione era indescrivibile e non sono mancate le lacrime! Me lo ricorderò per tutta la vita”.



T HE REAL DI F FEREN CES BET WEEN NAT URAL ME D ICIN E an d WESTERN MEDICAL APPROACHES Text by Peter Fairfield

Peter Fairfield LAc is a medical intuitive and has practiced Oriental Medicine, Acupuncture and Natural Medicine for 50+ years. His focus is mental health and personal development. His clinic is north of San Francisco, but as a medical intuitive, he also works on the phone internationally and teaches seminars in the US and Europe.

Peter Fairfield LAc è un medico intuitivo che pratica Medicina Orientale, agopuntura e Medicina Naturale da oltre 50 anni. Il suo obiettivo è la salute mentale e lo sviluppo personale. La sua clinica è a nord di San Francisco, ma come medico intuitivo lavora anche dal telefono a livello internazionale e tiene seminari negli Stati Uniti e in Europa.

He will explain us the difference between Natural Medicine and Western Medical Approach, starting from the point that Natural Medicine is as old as life on this planet. Long before humans appeared, living creatures would instinctually eat plants that helped them feel better and man’s early use of plants probably originated from observing what animals ate. The use of herbal medicine has developed over hundreds of thousands of years, when common cooking herbs like, basil, oregano, marjoram and so many more all have recognized healing properties. For example my grandmother used to cover the ham with cloves that have a powerful antiparasitic effect. There are so many examples like this worldwide, as every culture has incorporated the gifts from nature.

Ci spiegherà la differenza tra Medicina Naturale e Approccio Medico Occidentale. La Medicina Naturale ha origini antiche quanto la vita stessa e molto prima che comparissero gli umani, le creature mangiavano istintivamente piante per sentirsi meglio. Il primo uso delle piante da parte dell’uomo probabilmente ebbe origine dall’osservazione di ciò che mangiavano proprio gli animali. L’uso della medicina erboristica si è sviluppato nel corso di centinaia di migliaia di anni, quando alle erbe aromatiche comuni - basilico, origano, maggiorana e altre - vennero riconosciute proprietà curative. Mia nonna, ad esempio, ricopriva il prosciutto coi chiodi di garofano, potenti antiparassitari. Molti gli esempi come questo nel mondo, poiché ogni cultura ha incorporato in sé i doni della natura.

130


Over several millennia, advanced medical systems have developed in most cultures. The oldest known medical systems come from India and China, known as Ayurvedic Medicine and Traditional Chinese Medicine that both come from detailed research histories and compounded medical data extending back several thousand years. They hold a vast arsenal of therapies and specific medicines and their influences have traveled and merged with many local medical systems from places like Tibet, Myanmar, Thailand, Japan and Korea, constantly gathering and incorporating the local medicines and traditions. The head of the Department of Herbology at Beijing College of traditional medicine, for example, told me over tea one afternoon, that they had catalogued the uses of over 55,000 plants and plant parts. Unani medicine from Persia also offered much to the flow of unified information during these early centuries. Finally, the beginnings of Western Medicine began in the 1800s with the synthesis of Morphine and later with the Rockefeller financial interests.

Nel corso di diversi millenni, nella maggior parte delle culture si sono sviluppati sistemi medici avanzati. I più antichi sistemi medici conosciuti provengono dall’India e dalla Cina, e sono noti come Medicina Ayurvedica e Medicina Tradizionale Cinese, entrambe provenienti da storie di ricerca dettagliate e da dati medici combinati che risalgono a diverse migliaia di anni fa. Propongono una gran quantità di terapie e medicine specifiche e le loro influenze hanno viaggiato e si sono fuse con molti sistemi medici locali da luoghi come Tibet, Myanmar, Tailandia, Giappone e Corea, raccogliendo e incorporando costantemente medicine e tradizioni locali. Il capo del Dipartimento di Erbologia presso il Collegio di medicina tradizionale di Pechino, ad esempio, un pomeriggio, durante un tè, mi raccontò che avevano catalogato gli usi di oltre 55.000 piante e parti di piante. Anche la medicina Unani dalla Persia ha contribuito molto al flusso di informazioni unificate durante questi primi secoli. Infine, gli inizi della Medicina Occidentale iniziarono nel 1800 con la sintesi della Morfina e successivamente con gli interessi finanziari dei Rockefeller.

131


Philosophy plays a part in medicine or healing and dictates the choices made in diagnosis and implementing the course of treatment. These differences can be huge: Natural Medicine works with the forces of nature and the biological intelligence of the body. Cues for treatment are taken for the body’s intent and process; Western Medicine often works against the natural inclinations of the body, being guided by rational thinking and research. An example is the treatment of fever. Western Medicine considers fever to be a symptom of the disease process and works to lower fever with antibiotics, while Natural Medicine is studied by well trained natural physicians that work with it sometimes using methods to increase fever itself. The thinking is that fever is a natural positive immune response to promote tissue repair, increase circulation, and kill bacterial and viral entities. Another example comes from headache, back or neck pain therapy: Western Medicine works on pain, nerve blocs or surgery and stress reduction; Natural Medicine thinks that the specific location of the pain indicates which body system is reflexing to the area. Usually, by treating the inner situation, the pain will change. Emotions, dental reactions, diet and many related causes are considered. And then colds and flu, that are treated by Western Medicine with antibiotics and antivirals, while the Natural medicine uses immune stimulants.

132

La filosofia gioca un ruolo nella medicina e nella guarigione e sulle scelte di diagnosi e trattamento, differenze che possono essere enormi: la Medicina Naturale lavora con la natura e l’intelligenza biologica del corpo, con spunti per il trattamento presi dalla funzione e dai processi dello stesso; la Medicina Occidentale lavora spesso contro le inclinazioni naturali del corpo, guidata da razionalità e ricerca. Un esempio è la febbre. Per la Medicina Occidentale è un sintomo del processo patologico da abbassare con gli antibiotici; la Medicina Naturale lavora con la febbre stessa usando metodi per aumentarla, considerandola una risposta immunitaria positiva naturale che promuove riparazione dei tessuti, aumento della circolazione e che uccide batteri e virus. Un altro esempio è il mal di testa, schiena o collo: la Medicina Occidentale lavora su dolore, blocchi nervosi, con chirurgia e riduzione dello stress; la Medicina Naturale ritiene che la posizione specifica del dolore indichi quale sistema del corpo si riflette nell’area. Trattando la situazione interiore, il dolore cambierà. Vengono prese in considerazione le emozioni, le reazioni dentali, la dieta e molte cause correlate. Infine, i raffreddori e l’influenza, che vengono curati dalla Medicina Occidentale con antibiotici e antivirali, mentre la Medicina Naturale utilizza immunostimolanti.


The difference between a therapy and medical systems is important. An integrated system will have a wider perspective on the use of a specific therapy. Of course Western Medicine excels at emergency medicine, surgery and public health and has many dedicated physicians. The decision of what medicine entrust with is truly personal. In the end it’s the training, integrity and experience of the physician or healer. Intuition and knowledge are a good balance.

La differenza tra una terapia e sistemi medici è importante. Un sistema integrato avrà una prospettiva più ampia sull’uso di una terapia specifica. Naturalmente la Medicina Occidentale eccelle nell’urgenza, chirurgia e sanità pubblica e ha molti medici dedicati. La decisione sulla tipologia di medicina alla quale affidarsi è veramente personale. Alla fine è l’esperienza, l’integrità e la competenza del medico o del guaritore a determinare il tutto. Intuizione e conoscenza sono un buon equilibrio.

www.oneinfiniteheart.com

133


Da oltre 40 anni il "Centro Dino Ferrari" si occupa di ricerca, diagnosi e terapia di malattie neuromuscolari, neurodegenerative e cerebrovascolari: patologie che colpiscono dall'età pediatrica a quella adulta. L'obiettivo? Trasformare la ricerca in cura, partendo dai bisogni delle persone.

La maggior parte di queste patologie, infatti, ha un gravissimo impatto sociale e riduce notevolmente la qualità della vita di coloro che ne sono affetti e delle loro famiglie. Sviluppiamo i nostri progetti grazie alla continua implementazione di tecnologie all'avanguardia e a un team di professionisti che lavora con passione e impegno ma, soprattutto, grazie al vostro prezioso supporto che negli anni ci ha permesso di raggiungere traguardi sempre più grandi.

Aiutaci a proseguire il nostro lavoro, scegli di donare il tuo 5x1000 ai nostri ricercatori. C.F. 07276710154 - nella dichiarazione dei redditi 1° riquadro “sostegno degli enti del terzo settore” Tel. +39 0255189006 - info@centrodinoferrari.com - www.associazionecentrodinoferrari.com


Research. Educate. Protect and Restore.

Become a DISCOVERY Yacht The International SeaKeepers Society supports marine science and conservation by utilizing privately owned vessels as platforms for oceanographic research, educational outreach, and marine conservation. Our efforts eliminate vessel costs and permit scientists to allocate those funds to maximize research potential. Join the DISCOVERY Yacht Fleet and participate in at-sea research, citizen science or educational outreach with SeaKeepers by scanning the QR code.

Scientist-Led Expeditions Work with experts in the marine science and oceanography fields to support groundbreaking research. Citizen Science Conduct research independently and collect project data. Educational Outreach Provide floating classrooms to small groups with local marine biology field trips.

VISIT WWW.SEAKEEPERS.ORG EMAIL INFO@SEAKEEPERS.ORG CALL +1 786.924.6209


“All yo u n e e d is G re e c e ” by Ca ro l i n e Rov i t h i an in s pirational pro jec t p ro mo tin g Hellenism and l ove f o r G reec e wo rld wid e Text by Valentino Odorico

136


Born in Germany, with Greek-German nationality, Caroline Rovithi is a visual self-taught artist fascinated by consumer culture and its capability to unite people from different backgrounds using familiar imagery that creates a shared language. Her art shifts from original two-dimensional works (illustrations, painting and collage) to three-dimensional works (sculpture and installation), conceptual art books and high-quality gift items.

Nata in Germania, di nazionalità greco-tedesca, Caroline Rovithi è una visual artist autodidatta affascinata dalla consumer culture e dalla sua capacità di unire persone provenienti da contesti diversi utilizzando immagini familiari che creano un linguaggio condiviso. La sua arte spazia da originali opere bidimensionali (illustrazioni, pittura e collage) a opere tridimensionali (scultura e installazione), da libri di arte concettuale ad articoli da regalo di grande qualità.

Popular culture and its democratic power play an essential role in Rovithi’s works, who transforms commercial products in art following certain aspects of Andy Warhol’s strategies and with a clear influence of the ‘80s aesthetics. Through the years she designed and created several artworks on commission for private individuals, government and global corporations, examples include: the coke bottle that represents Greece in the Coca Cola Museum in Atlanta and a large coke bottle installation that decorated Coca Cola’s booth at the Athens Special Olympics. Amongst various illustrations and conceptual artworks for large corporations and brands like Unilever, Cartier, Bombay Saphire and many more, she has also designed the Greek sports award for Gazzetta.gr as well as the award for the 1st Hellenic American Shipping Gala organized by the international Propeller club and the US Embassy in Athens.

La cultura popolare e il suo potere democratico giocano un ruolo essenziale nelle opere di Rovithi, che trasforma i prodotti commerciali in arte seguendo alcuni aspetti delle strategie di Andy Warhol e con una chiara influenza dell’estetica anni ‘80. Nel corso degli anni ha progettato e realizzato diverse opere d’arte su commissione per privati, governi e aziende globali, tra cui: la bottiglia di Coca Cola che rappresenta la Grecia nel Museo della Coca Cola ad Atlanta e una grande installazione di bottiglie di Coca Cola che decorava lo stand della Coca Cola alle Special Olympics di Atene. Tra varie illustrazioni e opere concettuali per grandi aziende e marchi come Unilever, Cartier, Bombay Saphire e molti altri, ha anche progettato il premio sportivo greco per Gazzetta.gr nonché il premio per il 1° Gala navale ellenico-americano organizzato dall’associazione internazionale Propeller Club e dall’ambasciata americana ad Atene.

137


Caroline’s primary mission is to change how people perceive and experience Greece. Following the Greek economic crisis, Rovithi contributed towards rebranding the way Greece is perceived in popular culture and internationally. One of this process’s steps is the book “All you need is Greece” (Key Books publications, 2021), a collection of works that capture the essence of Greece and promote Hellenism and her love for this country worldwide. Iconic symbols of the modern era blend with Greece’s heroic past displayed with bright colors and contemporary imagery that showcases the beauty, spirit and strength of the country through the sun, the sea, the fun, the warmth, the history, the tradition and the hospitality. The project “All you need is Greece” has been endorsed by the Greek Tourism Organization and it is being held under its auspices. Caroline climbed Mt. Olympus capturing this experience in a short movie, sending a strong message to the whole world about the power within us and that Greece gives to us. The book All You Need is Greece and the film are both initiatives that contribute to the promotion of Greece all over the world and the candidacy of Mount Olympus as a UNESCO World Heritage Site. Caroline conceived and created the original artwork “HELLAS The power within us” at Mitikas, the highest peak in Greece and the most known. The painting is being displayed for the first time to the public in her solo exhibition at the Opening Gallery in New York.

138

La missione principale di Caroline è cambiare il modo in cui le persone percepiscono e vivono la Grecia. In seguito alla crisi economica del Paese, Rovithi ha contribuito a ridare forma al modo in cui la Grecia viene percepita nella cultura popolare e a livello internazionale. Una delle fasi di questo processo è il libro “All you need is Greece” (Key Books, 2021), una raccolta di opere che catturano l’essenza della Grecia e promuovono l’ellenismo e l’amore dell’artista per questo paese in tutto il mondo. I simboli iconici dell’era moderna si fondono con il passato eroico della Grecia, presentato con colori vivaci e immagini contemporanee che mettono in mostra la bellezza, lo spirito e la forza del paese attraverso il sole, il mare, il divertimento, il calore, la storia, la tradizione e l’ospitalità. Il progetto “All you need is Greece” è stato approvato dall’Organizzazione greca del turismo e si svolge con il suo supporto. Caroline ha scalato il Monte Olimpo catturando questa esperienza in un breve filmato, inviando un messaggio forte al mondo intero sul potere che possediamo dentro di noi e che la Grecia è in grado di dare. Il libro All You Need is Greece e il film sono entrambe iniziative che contribuiscono alla promozione della Grecia nel mondo e alla candidatura del Monte Olimpo a Patrimonio Mondiale dell’UNESCO. Caroline ha concepito e creato l’opera d’arte originale “HELLAS The power within us” a Mitikas, la vetta più alta della Grecia e la più conosciuta. Il dipinto è stato esposto per la prima volta al pubblico nella sua mostra personale presso la Opening Gallery di New York.


Il 29 luglio è iniziata la mostra personale di Rovithi “Greece in New York”, il cui ricavato sarà devoluto in parte all’organizzazione no-profit Luv Michael a sostegno degli adulti affetti da autismo. La visione potente e ispirata di Caroline Rovithi incorpora la luce e i colori greci ed evidenzia la cultura e lo spirito della sua terra natale. Mercoledì 28 giugno si sono aperte le porte per un evento pre-show privato, organizzato esclusivamente per i membri dell’organizzazione no-profit globale “The Hellenic Initiative”, che riunisce i greci nei diversi paesi e i filellenici per investire nel futuro della Grecia attraverso programmi incentrati sulla riduzione della crisi, imprenditorialità e sviluppo economico. Il 7 settembre 2023 si terrà un ricevimento di chiusura presso la Opening Gallery di Tribeca con il supporto dell’organizzazione Greece in USA, del Ministero del Turismo e di The Hellenic Initiative. Queste iniziative segnano l’inizio di più mostre a livello internazionale che promuovono la spinta più profonda dell’artista, quella di ispirare le persone di tutto il mondo a sentire e a diventare consapevoli della bellezza della Grecia. La mostra e la presentazione del libro si terranno con il supporto del Ministero del Turismo, dell’Hellenic Initiative e dell’organizzazione Greece in USA.

On July 29th, Rovithi’s solo exhibition “Greece in New York” began, with part of the proceeds going to the nonprofit organization Luv Michael in support of adults living with autism. Caroline Rovithi’s powerful and inspired vision incorporates Greek light and colors and highlights the culture and the spirit of her homeland. On Wednesday, June 28th the doors opened for a private preshow event, exclusively organized for the members of the global nonprofit organization ‘The Hellenic Initiative’ that brings together Diaspora Greeks and Philhellenes to invest in the future of Greece through programs focused on crisis relief, entrepreneurship and economic development. On September 7th, 2023, a closing reception will be held at the Opening Gallery in Tribeca under the auspices of the organization Greece in USA, Ministry of Tourism and The Hellenic Initiative. Marking the beginning of more exhibitions internationally promoting the deepest drive of the artist to inspire people worldwide to feel and become aware of the beauty of Greece. The exhibition and book presentation are being held under the auspices of the Ministry of Tourism, The Hellenic Initiative, and the organization Greece in USA. www.carolinerovithi.com - IG: @caroline_rovithi

139






A new market place for corporate & individual needs & passions A dynamic and reliable platform for people & enterprises alike An innovative B2B & B2C hub offering exclusive goods & services A precisely integrated online & offilne communication platform A dynamic network offering frequent updates & engagement A growing network of wealthy families & high net worth individuals A commited tool adapted to entrepreneurs & business entities A tool for the enhancement & maximization of relational capital A system rewarding the participation of every member & player


B EYOND.LUXURY



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.