Excellence Magazine N.29

Page 1


The Editorial Timelapse

The Editorial Voice Colophon

THE IRON LADY Cate Blanchett interview


Photographer Antoine Lippens


An Italian cultural treasure


A paper by Roberto Esposito


A truly custom made shoe


A paper by Stefano Colombo


Lürssen Yachts


The history of the Princess Charlene Foundation


BRAFA 2023

IBIZA A hymn to elegance


deltaZERO architects Lugano


Targa Florio Classica 2022


American School of Milan: 60th anniversary

6 TABLE OF CONTENTS 18 6 8 10 11 12 14 18 28 36 40 44 50 58 64 68 74 78 82 Table of Contents
28 78 64 50 58
Swiss beauty concierge lalalabeauty.ch lalalabeauty__


BARLASSINA COUNTRY CLUB A golf reference point


The “Dino Ferrari Center” celebrates!


Villa Principe Leopoldo


Technology is not a commodity


Girardi Winery

BABY 3.0

A beautiful exhibition by Lorenzo Quinn


8 TABLE OF CONTENTS 86 94 98 104 108 114 118 122 126 130 134 138 142 146 152 AN EXCLUSIVE DESTINATION Welcome to Ascona EXPERTISE IN FINE PROPERTIES Engel & Völkers Ascona
ANNIVERSARY The Illy Art Collection MAXI YACHTS IN VENICE The 2022 Venice Hospitality Challenge FROM SANREMO TO LUINO Sculptor Elena Rede and her rising souls WOPART 2022 Works on paper in Lugano LA LOGGIA ANTICHITÀ Dedicated to antiques
“RAZZO” An interview with
skier Giuliano
108 130 104 146 152 86

With more than a million search clients worldwide …

… we already know the buyer who recognises the value of your home. You are looking to sell your property? In that case, you can benefit greatly from our exclusive all-round service and our extensive network of prospective buyers. Our service is special for good reason: We advise our clients on a personal level, we value their homes with precision, then broker them to a targeted client pool to swiftly find the perfect buyer for your property.

Arrange an appointment today for a non-binding and free market valuation – online or in our Shop.

We know
buyer already. „ Engel & Völkers · Office Ascona Piazza G. Motta 57 · 6612 Ascona Phone +41 91 785 14 80 · Ascona@engelvoelkers.com www.engelvoelkers.com/ascona


Sacrifice: an emotional catalyst, a flame connecting duality, a needle threading a tenuous balance between order and chaos while paving new fertile grounds. But how will we cultivate this new terrain?

We have covered ample ground this year – nevertheless, we keep exploring new ways to sustain our rhythm in preparation of the exhilarating events to come. As we recollect, depict, and select foundations to build upon, we engrave our past experiences in our collective consciousness, turning them into explorable archives on which we can lean on.

As you look for new sanctuaries and experiences, you will surely need a base, a support, perhaps a bespoke pair of shoes, and a familiar place to call home. Stimulation, inspiration, enriching conversations, and insight will be required to perceive sacrifice for what it truly is: a journey, not the price one must pay but rather the prize one receives.

With this idea in mind, in our latest issue we share stories of resilience and vision, persisting images to lay the groundwork for your next journey!

Sacrificio: un catalizzatore emotivo, una fiamma che unisce la dualità, un fragile equilibrio tra ordine e caos mentre si esplorano nuovi e fertili terreni. Ma come coltiveremo questo nuovo terreno?

Abbiamo esplorato diversi ambiti quest’anno, tuttavia, continuiamo ad esplorarne di nuovi con il consueto ritmo e a prepararci per gli entusiasmanti eventi che avverranno. Mentre raccogliamo, descriviamo e selezioniamo le basi su cui costruire, incidiamo le nostre esperienze passate nella nostra coscienza collettiva, trasformandole in archivi esplorabili su cui possiamo fare affidamento.

Se cercate nuovi porti sicuri e nuove esperienze, avrete sicuramente bisogno di una base, un supporto, forse di un paio di scarpe su misura e di un luogo familiare da chiamare casa.

Saranno necessari stimoli, ispirazione, conversazioni arricchenti e intuizione per percepire il sacrificio per ciò che è veramente: un viaggio, non il prezzo da pagare ma piuttosto il premio che si riceve.

Con questa idea in mente, nel nostro ultimo numero condividiamo storie di resilienza e visione, immagini durature per gettare le basi per il vostro prossimo viaggio!




www.excellencemagazine.luxury - info@excellencemagazine.luxury













































i diritti sono riservati. I punti di vista espressi non sono necessariamente quelli dell’editore che pertanto non si assume alcuna responsabilità per qualsiasi errore o omissione anche per quanto riguarda il materiale fornito. Nessuna parte di questa publicazione può essere riprodotta senza consenso da parte dell’editore. All rights reserved.
points of view expressed in the magazine do not necessarily reflect the opinions of the publisher, who also assumes no liability or responsability for any inaccurate or incomplete information, including content provided by third parties. Any form of reproduction of any content without the written permission of the publisher is strictly prohibited.

The Iron Lady


Diaphanous, elegant in her manners, gentle in her thoughts and acute in her remarks, Cate Blanchett is the personification of the saying “you cannot buy class.” A few roles – all as a queen – were enough to make her known to the general public, such as in Elizabeth and Elizabeth: The Golden Age or in The Lord of the Rings and The Hobbit trilogies. Today, she is one of Hollywood’s most in-demand actresses, with six Academy Award nominations and two wins (for the role of Katharine Hepburn in Martin Scorsese’s The Aviator, and for “her” Jasmine in Woody Allen’s Blue Jasmine).

At the last Venice Film Festival, she fascinated the audience with her intense performance in Todd Field’s Tár, in which she plays Lydia Tár, the first woman to conduct the Berlin Orchestra, armed with incredible talent, indomitable temper and a natural propensity for command.

Diafana, elegante nei modi, gentile nei pensieri e acuta nelle osservazioni, Cate Blanchett è la personificazione del detto “la classe non è acqua”. A renderla nota al grande pubblico sono bastati pochi ruoli, ma da regina, come in Elizabeth ed Elizabeth: The Golden Age o nella trilogia de Il Signore degli Anelli e Lo Hobbit.

Oggi, è una delle attrici più richieste di Hollywood, con sei candidature all’Oscar e due vittorie (per il ruolo di Katharine Hepburn in The Aviator di Martin Scorsese, e per la “sua” Jasmine in Blue Jasmine di Woody Allen).

All’ultimo Festival di Venezia ha affascinato i presenti con la sua intensa interpretazione in Tár di Todd Field, in cui interpreta Lydia Tár, prima donna a dirigere la Berlin Orchestra, armata di talento da vendere, tempra indomabile e una propensione naturale al comando.

Text by Barbara Zorzoli

“Lydia is haunted by her past and is constantly searching for herself, but luckily, she finds solace in music. She is a complicated woman, full of contradictions, austere, but at the same time very human… Overall, it was a very engaging role for me.”

What are the roles you remember most fondly?

“One is definitely Lady Marion in Ridley Scott’s Robin Hood. Russell Crowe played Robin Hood… We had so much fun! We had known each other for a while, and that allowed us to make the story even more credible. We Australians are not complicated people – I mean, we don’t take ourselves too seriously.”

“Also, I loved the role I had in Todd Haynes’s I’m Not There. I was something of a Bob Dylan clone, complete with tousled hair, sunglasses, and sideburns. I wanted to be Dylan, I really wanted to be him. And I succeeded. Makeup works wonders. You look in the mirror and you don’t recognize yourself anymore. Suddenly you see another person’s reflection. I had never experienced such a sensation… On the screen, I was able to bring my Bob

“Lydia ha un passato che la tormenta ed è alla continua ricerca di se stessa, ma per fortuna trova conforto nella musica. È una donna complicata, ricca di contraddizioni, austera ma al contempo molto umana… È stato un ruolo molto coinvolgente per me”.

Quali sono i ruoli di cui conserva un ricordo particolarmente intenso?

“Uno è sicuramente Lady Marion in Robin Hood di Ridley Scott. Russell Crowe interpretava Robin Hood… Quante risate ci siamo fatti! Ci conosciamo da sempre e questo ci ha permesso di rendere la storia ancor più credibile. Noi australiani non siamo gente complicata, nel senso che non ci prendiamo troppo sul serio”.

“Inoltre, sono legata al ruolo che ho avuto in Io non sono qui di Todd Haynes. Ero una sorta di clone di Bob Dylan, con tanto di capelli arruffati, occhiali da sole e basette. Volevo essere Dylan, volevo diventare lui. E ci sono riuscita. Il trucco fa miracoli. Ti guardi allo specchio e non ti riconosci più. All’improvviso trovi riflessa un’altra persona. Non avevo mai provato una tale sensazione… sullo schermo sono riuscita a dar vita al mio Bob”.


to life.”

What does a character have to be like for you to want to play that role?

“I’ll tell you a story: an acting teacher of mine, years ago, in Melbourne, pointed out that the most difficult task for an actor is to speak somebody else’s words without an issue, as if they were his own. So, a character must make me want to become her, to say those words, to think those things. You have to transform into the character and forget about yourself. There are about five seconds, before you step on stage or on the set, an ethereal moment when you have to leave everything you know – your life, yourself, your body, everything you know and are - to enter the unknown area of ‘un-real life’.”

How does it feel?

“It’s a strange feeling, hard to describe. However, it is very liberating, because you can afford the luxury of living the life of another person. Fortunately, my face is malleable and lends itself to metamorphosis. It’s not just a matter of makeup – it relies on the deep desire I have to disappear within each character. Sometimes I don’t

Cosa deve avere un personaggio affinché nasca in lei il desiderio di interpretarlo?

“Ti racconto un aneddoto: un mio insegnante di recitazione, anni fa, a Melbourne, mi ha fatto notare che il compito più difficile per un attore è quello di pronunciare le parole di un altro senza problemi, come fossero sue. Perciò un personaggio deve mettermi voglia di diventare lui, di dire quelle parole, di pensare quelle cose. Bisogna trasformarsi nel personaggio e dimenticarsi di sé. Ci sono circa cinque secondi, prima di arrivare sul palco o sul set, che costituiscono un momento evanescente in cui bisogna lasciare ciò che si conosce – la propria vita, la propria persona, la propria fisicità, tutto quello che si sa e si è –per entrare nella zona sconosciuta della vita non reale”.

Che sensazione si prova?

“È una strana sensazione, difficile da descrivere. È comunque molto liberatoria, perché ci si può permettere il lusso di vivere la vita di un’altra persona. Per fortuna il mio volto è malleabile e si presta alle metamorfosi. Non è solo questione di trucco. Risiede tutto nel profondo desiderio che ho di sparire dentro a ogni personaggio. A volte non mi riconosco… E allora capisco che sono sulla strada giusta, perché sono vicina alla mia cancellazione”.


recognize myself… And then I understand that I am on the right path because I am close to my disappearance.” When did you realize that acting was to be your destiny?

“As a young girl. I managed to get a small role in a play: as soon as I got on stage, I realized that it was exactly the job I wanted to do.”

What relationship do you have with beauty?

“If you are referring to the passing of time, then I can tell you that I have a peaceful relationship with it. I am 53 years old, and I find it natural for time to leave its traces, for life to mark my face, my body, my soul. Life can give us so many joys and satisfactions, if we only know how to grasp them, and it is nice to be able to read them all in my eyes.”

But who is Cate Blanchett, really?

“Cate is a woman, a wife, and a mother. She is also an actress.”

In your heart, do you have a favorite role?

“Oh, yes!”

Quando ha capito che recitare era il suo destino?

“Da ragazzina. Sono riuscita a ottenere un piccolo ruolo a teatro: appena sono salita sul palco ho compreso che quello era esattamente il mestiere che avrei voluto fare”.

Che rapporto ha con la bellezza?

“Se ti riferisci al tempo che passa, allora ti rispondo che ho un rapporto sereno. Ho 53 anni e trovo naturale che il tempo lasci le sue tracce, che la vita segni il mio volto, il mio corpo, la mia anima. La vita può regalare tante gioie e soddisfazioni se si sanno cogliere, ed è bello che queste possano leggersi negli occhi”.

Ma chi è veramente Cate Blanchett?

“Cate è una donna, una moglie e una mamma. È anche un’attrice”.

C’è, nel suo cuore, un ruolo preferito?

“Oh, sì”!

E sarebbe?

“Quello di mamma”!


Antoine Lippens The tactile image

For Antoine, life as a photographer began after earning a degree in sociology between France and Spain, when he made the decision to move to Paris to follow his dream: photography.

His internship at the Sipa news agency is when he confronted the changing reality of the profession that he had discovered and admired so much in the books dedicated to the great names of war photography, such as Don McCullin: goodbye cinematic photography, the romance of nomadic journalism, deep dives; welcome emergencies, news, and hot topics. Since everything happens for a reason, this is how Antoine met his mentors in the most diverse fields, from documentary photography to portraits, to printing, fashion, and journalism in all its aspects. His experiences accumulated, allowing him to work both with the Parisian elite, often in the most beautiful places in the French capital and elsewhere, and to devote himself to social issues in more ordinary contests. Among all these experiences, the one that will influence him the most is the Cannes Film Festival – both professionally and personally – which, for several years, gave him the opportunity to grow behind the scenes of “red carpets and sequins”, alongside photographer Arnaud Baumann, learning all the tricks of the trade of “photographer of the stars”.

Convinced that he wanted to make photography his profession, Antoine spent two years at Gobelins, the School of the Image in Paris, to perfect his technique, an apprenticeship finalized with four years spent as an assistant to still life photographer Laziz Hamani, an authority in the luxury sectors such as watchmaking, jewelry, cosmetics, perfumes, and works of art. Few big names in France and Switzerland do not collaborate with one of the best still life photographers of our time: advertising campaigns are endless, opening Antoine’s eyes to a new world. Thus, he also explores the world of publishing, in particular thanks to the books dedicated to the great Belgian antiquarian Axel Vervoordt (Ed. La Martinière), but also to great travels, for the Assouline editions.

Per Antoine, la vita da fotografo inizia dopo aver conseguito una laurea in sociologia tra Francia e Spagna, una volta presa la decisione di trasferirsi a Parigi per vivere il suo sogno: la fotografia.

È durante uno stage presso l’agenzia di stampa Sipa che si confronta con la realtà mutevole della professione che aveva scoperto e tanto ammirato nei libri dedicati ai grandi nomi della fotografia di guerra, come Don McCullin: addio fotografia cinematografica, romanticismo del giornalismo nomade, lunghe immersioni; benvenute emergenze, cronaca e temi scottanti.

Tuttavia, poiché tutto accade per una ragione, in questo modo Antoine incontra gradualmente i suoi mentori nei campi più diversi, dalla fotografia documentaristica alla ritrattistica, alla stampa, la moda, la cucina e il giornalismo in tutti i suoi aspetti.

Le esperienze si moltiplicano, permettendogli di lavorare sia con l’élite parigina, spesso nei luoghi più belli della capitale francese e altrove, sia di dedicarsi a tematiche sociali in contesti più ordinari.

Tra tutte queste esperienze, quella che lo segnerà di più sarà il Festival di Cannes – sia professionalmente che personalmente – che per diversi anni gli darà la possibilità di crescere, dietro le quinte di “tappeti rossi e lustrini”, al fianco del fotografo Arnaud Baumann, apprendendo tutti i trucchi del mestiere di ritrattista delle star.

Convinto di voler fare della fotografia la sua professione, Antoine trascorre due anni alla Gobelins, la Scuola dell’immagine di Parigi, per perfezionare la sua tecnica, un apprendistato coronato da quattro anni trascorsi come assistente del fotografo di nature morte Laziz Hamani, un’autorità nei settori del lusso come alta orologeria, gioielleria, cosmetica, profumi e opere d’arte.

Sono pochi i grandi nomi francesi e svizzeri a non collaborare con uno dei migliori fotografi di nature morte del nostro tempo: le campagne pubblicitarie si susseguono, aprendo gli occhi di Antoine su un nuovo mondo. Così esplora anche il mondo dell’editoria, in particolare grazie ai libri dedicati al grande antiquario belga Axel Vervoordt (Ed. La Martinière), ma anche ai grandi viaggi, per le edizioni Assouline.


Since 2014, Antoine works as a freelance photographer in France, Belgium, and Germany in two complementary universes for him: the studio and the reportage, the microscopic and the macroscopic. The first requires sophisticated lighting techniques, a blank page where everything must be created, the second needs a sociologist’s perspective and contextualization, the observation of the world as it is. These two creative spaces give him life and inspiration, so he never gets tired of one universe or the other. This is how his experience allowed him to satisfy both advertising and documentary requests, both public and private, anywhere in the world.

Dal 2014 fotografo freelance, Antoine lavora in Francia, Belgio e Germania in questi due universi per lui complementari: lo studio e il reportage, il microscopico e il macroscopico. Il primo richiede sofisticate tecniche di illuminazione, una pagina bianca dove tutto deve essere creato, il secondo la prospettiva del sociologo, la contestualizzazione, l’osservazione del mondo così com’è. Questi due spazi creativi portano respiro e ispirazione, per non stancarsi mai di un universo o dell’altro. È così che la sua esperienza gli permette di soddisfare richieste sia pubblicitarie che documentaristiche, pubbliche o private, in qualsiasi parte del mondo.


Free rein to his imagination, in the past as it is today. The collections of pictures depicting his travels, urban wanderings, or studio creations explore the theme of modernity, constantly moving from dark to light. His subjects speak to us, but at the same time, through uncompromising framing and sharp light, they are purified and transformed without ambiguity. In his portraits, shot in his studio or in situ, in his architectural and décor reportages, or in the still lifes he recreates for advertising, Antoine infuses such a degree of hyperrealism that it acquires a true poetic dimension.

In artisans’ workshops, which he particularly loves, Antoine gives free rein to the dynamic gestures and savoir-faire of the artisans.

Carta bianca all’immaginazione, ieri come oggi. La raccolta di scatti che racconta i suoi viaggi, le peregrinazioni urbane o le creazioni in studio esplora il tema della modernità, oscillando costantemente dal buio alla luce.

I suoi soggetti ci parlano, ma allo stesso tempo, attraverso un’inquadratura senza compromessi e una luce tagliente, sono purificati e trasformati senza ambiguità. Nei suoi ritratti, in studio o in situ, nei suoi reportage di architettura e decorazione, o nelle nature morte ricreate per la pubblicità, Antoine infonde un tale grado di iperrealismo da acquisire una vera dimensione poetica. Nelle botteghe artigiane, che ama particolarmente, Antoine lascia il campo libero ai gesti dinamici e al savoir-faire degli artigiani.

Photo from the “Time travel” series

A multidisciplinary photographer, Antoine Lippens plays with his dreamlike and minimalist inspirations. Opposite to his poetic side, publishers, gallery owners, architects, museums, and collectors regularly appeal to his rigor to immortalize works and places for books, catalogs and other paper supports. Thus, on these grainy pages, almost defined by their purposeful formality, the furniture, sculptures, canvases, and ceramics give way to raw matter: the chimeras of the taxidermist come to life and withered roses melt into dark tears.

Fotografo multidisciplinare, Antoine Lippens gioca con la sua ispirazione onirica e minimalista. All’opposto della sua deriva poetica, editori, galleristi, architetti, musei e collezionisti fanno regolarmente appello al suo rigore per immortalare opere e luoghi per libri, cataloghi e altri supporti cartacei. Così, nella grana delle pagine, come delineati dalla voluta freddezza dello spazio, i mobili, le sculture, le tele e le ceramiche lasciano il posto agli accidenti della materia; le chimere del tassidermista prendono vita e le rose appassite si sciolgono in lacrime scure.

Photos from the “Danse macabre” series

The recipe: by abusing the effects of light and shadow, he “simply” has to take on, through the infinite effect of light and superposition, the infinite task of distorting, transcending the object, adding mystery to the image. A look at the cover of this issue proves it: the scent of a ruby, crumpled petals, fiery corollas, brilliance and reflection in the shadow, a simple metallic sheet that offers the photographer an infinite complexity of compositions. On the other hand, in his portfolio, where Antoine’s personal creative universe is revealed, inspiration comes from old techniques such as very long exposure times or pictorialism (the “Danse Macabre” series is a tribute to Antoine d’Agata), modernist abstraction and the (inverse) effects of light painting.

La ricetta: abusando degli effetti di luci e ombre, a lui spetta “semplicemente”, attraverso il gioco infinito di luci e sovrapposizioni, il compito di distorcere, trascendere l’oggetto, aggiungere mistero all’immagine. Uno sguardo alla copertina di questo numero lo dimostra: profumo di rubino, petali accartocciati, corolle infuocate, brillantezza e riflesso nell’ombra, un semplice foglio metallico che offre al fotografo un’infinita complessità di composizioni. Mentre nel portfolio, dove si svela il personale universo creativo di Antoine, l’ispirazione viene da vecchie tecniche come i tempi di esposizione molto lunghi o il pittorialismo (la serie “Danse Macabre”, è un omaggio ad Antoine d’Agata), l’astrazione modernista e gli effetti (inversi) del light painting.

www.antoinelippens.com 25


Salite a bordo della MercedesMaybach GLS e scoprite il lusso automobilistico ai massimi livelli –grazie a dimensioni generose, materiali di alta qualità e assoluta maestria artigianale. Attivate la modalità di guida unica di Maybach con DYNAMIC SELECT e godetevi una guida dolce e confortevole. L’esclusiva Mercedes-Maybach GLS. The wealth of independence.

Musterstrasse info@mustergarage.ch,

Mustergarage AG Musterstrasse 1, 1234 Musterstadt, Tel. +41 12 345 67 89, info@mustergarage.ch, www.mustergarage.ch Mercedes-Benz Automobili SA vicino a lei: Lugano Via Pian Scairolo 31 · T 091 986 45 45 · lugano@merbag.ch · merbag.ch/lugano Mendrisio Via Borromini 5 · T 091 640 60 30 · mendrisio@merbag.ch · merbag.ch/mendrisio




Text by Stefano Colombo

A fascinating and complex reality, made up of three different complementary elements: the Library, the Picture Gallery, and the Academy, all collaborating with each other to jointly promote “the love for literature, the arts, science, and beauty.”

The Ambrosiana Library was founded by Cardinal Federico Borromeo on September 7, 1607 and opened to the public on December 8, 1609. Even today, after more than 400 years, this renowned Milanese institution is tasked with “promoting the love of Truth and Beauty…,” a lighthouse in the current cultural and social climate. At a time when knowledge was a privilege for very few, hard to achieve, maintain, and pass on, the Ambrosiana Library was among the first institutions in the world to seriously and concretely support and encourage the learning, conservation, and dissemination of culture, allowing “anyone who could read and write” within its walls! Indeed, it was conceived as a haven for study and culture, so much so that – from the very beginning – it was designed to host other institutions such as the College of Doctors (1604), the Picture Gallery (1618) and the Academy of Drawing (1620).

Una realtà affascinante e complessa nel contempo, costituita da tre differenti anime tra loro complementari, una Biblioteca, una Pinacoteca e un’Accademia, realtà che tra loro dialogano per promuovere in modo congiunto “l’amore per le lettere, le arti, la scienza e il bello”.

La Biblioteca Ambrosiana è stata fondata dal Cardinal Federico Borromeo il 7 settembre del 1607 e aperta al pubblico l’8 dicembre del 1609; ancora oggi, da più di 400 anni, questa importante Istituzione milanese ha il compito di “promuovere l’amore del Vero e del Bello…”, un baluardo del contesto culturale e sociale dei nostri giorni. In un’epoca in cui la conoscenza era per pochi individui, difficoltosa da apprendere, da mantenere e tramandare, la Biblioteca Ambrosiana fu tra le prime Istituzioni al mondo a supportare e incentivare in modo serio e concreto l’apprendimento, la conservazione e la divulgazione della cultura, consentendo l’accesso ai suoi spazi “a chiunque fosse in grado di leggere e scrivere”! Venne infatti concepita come un centro di studio e di cultura, tanto che - da subito - fu pensata per ospitare al suo interno altre Istituzioni come il Collegio dei Dottori (1604), la Pinacoteca (1618) e l’Accademia del disegno (1620).


The Library includes a wealth of over 1,000,000 printed items, almost 40,000 manuscripts (including the famous “Codex Atlanticus” by Leonardo da Vinci, the largest collection in the world of drawings by the Tuscan genius, as well as some of the most important manuscripts worldwide), 32,000 drawings (including, to name just a few Masters, Raffaello Sanzio and Leonardo da Vinci), 22,000 engravings and other “rarities” (including ancient maps, handwritten music scores, parchments, and papyri). Its multicultural and dialogue-oriented approach was immediately evident, which led – unusually, for the times –to a large collection of books belonging to different cultures and faiths, as these works could “bring us various benefits and make us come to think of many beautiful and very reasonable things.”

The Picture Gallery, the second part of this institution, contains one of the finest art collections in Italy, whose fundamental nucleus has come to us thanks to Cardinal Borromeo himself, through a donation he made in 1618. It is a collection of Renaissance works of great value that focuses on excellence over quantity; among the first masterpieces to find a home in Ambrosiana there were works by Caravaggio, Titian, Raffaello and Bernardino Luini.

La Biblioteca ha un patrimonio di oltre 1.000.000 di stampati, quasi 40.000 manoscritti (tra cui il celeberrimo “Codice Atlantico” di Leonardo da Vinci, la più grande collezione al mondo di disegni del genio toscano, oltre ad alcuni tra i più importanti manoscritti esistenti al Mondo), 32.000 disegni (tra cui, per citare solo alcuni Maestri, Raffaello Sanzio e Leonardo da Vinci), 22.000 incisioni e ulteriori “rarità” (tra cui mappe antiche, manoscritti musicali, pergamene e papiri).

Bene in evidenza fu da subito l’impronta multiculturale e orientata al dialogo, che portò - cosa non scontata all’epoca - alla raccolta di libri appartenenti a culture e fedi differenti, in quanto tali opere potevano “a noi recare diversi giovamenti e farci venire in cognizione di molte cose belle e ragionevoli molto”.

La Pinacoteca Ambrosiana, seconda anima di questa Istituzione, contiene una delle più raffinate collezioni d’arte d’Italia, il cui nucleo fondamentale è a noi giunto grazie allo stesso Cardinal Borromeo e alla donazione da lui effettuata nel 1618. Si trattava di una raccolta di opere rinascimentali di gran pregio che prediligeva l’eccellenza alla loro numerosità, basti pensare che tra i primi capolavori giunti in Ambrosiana vi furono opere di Caravaggio, Tiziano, Raffaello e Bernardino Luini.


When one talks about the Ambrosiana, and in particular about the Picture Gallery, a key concept immediately emerges: “The collection was not an end in itself, it was aimed at something more. In fact, Federico Borromeo (who cannot be called a simple collector) addressed his purchases to what would become another of his creations – the Academy of Drawing, founded in 1620. Everything is aimed at making the Ambrosiana an “Integrated Center”, that is why there are a Library, a Picture Gallery, and an Academy of Drawing. His idea was to create a center that would promote Culture and Beauty, so that he could then train people in Studies (generally speaking) and in Art.”

Through these words we understand the desire of the founder of the Ambrosiana to establish – ahead of the times – a meeting place between the main and most important figures of the intellectual élite of the time; a real cultural network that could not only collect the multidisciplinary culture of the time, but also increase it and disseminate it to anyone who wished to receive it in order to increase his education, awareness, and future personal and social skills.

Discorrendo sull’Ambrosiana e in particolare sulla Pinacoteca, dopo pochi minuti emerge subito un concetto chiave: “La collezione non era fine a se stessa, era finalizzata a qualcosa di più, infatti Federico Borromeo (che non può essere definito un collezionista) indirizzò i suoi acquisti a quella che sarà un’altra sua fondazione, ovvero l’Accademia del Disegno del 1620; tutto è finalizzato a fare dell’Ambrosiana un “Centro Integrato”, infatti c’è una Biblioteca, una Pinacoteca e un’Accademia del disegno. La sua idea fu quella di creare un centro che promuovesse la Cultura e il Bello, così che potesse poi formare persone negli Studi (genericamente intesi) e nell’Arte”.

In tali parole si comprende il desiderio del fondatore dell’Ambrosiana di costituire - anticipando i tempi - un luogo d’incontro tra le principali e più importanti figure dell’intellighenzia dell’epoca; un vero e proprio network culturale che potesse non solo raccogliere la cultura multidisciplinare allora conosciuta, bensì accrescerla e divulgarla a chiunque ne avesse fatto richiesta, al fine di incrementare la preparazione, la consapevolezza e la futura intelligenza personale e sociale.

Mons. Alberto Rocca, Doctor of the Ambrosiana and Director of the Picture Gallery Mons. Alberto Rocca, Dottore dell’Ambrosiana e Direttore della Pinacoteca

If we were to talk about the Library: “We are looking at a precious collection of paintings, which belongs to an incredible Library;” this statement makes us understand its importance and aggregating force. Within the exhibition path of the Picture Gallery, divided into 24 rooms, there are some of the finest masterpieces in the history of art, such as:

• The “Musician” by Leonardo da Vinci

• Caravaggio’s “Basket of Fruit”

• The preparatory cartoon for Raphael’s “School of Athens”

• The “Adoration of the Magi” by Titian

• Botticelli’s “Madonna of the Pavillion”

• Brueghel’s flower vases

There are also works by numerous other artists such as Canova, Bramantino, Pinturicchio, Ghirlandaio, Barocci, Nuvolone, Bernardino Luini, Tiepolo, Hayez, as well as various curiosities such as: a historical replica of the Last Supper by Leonardo da Vinci, the older casts of the statuary group of Laocoonte, the equestrian statue of Marcus Aurelius at the Campidoglio and Michelangelo’s Pietà, or In addition to the gloves worn by Napoleon at Waterloo, a lock of Lucrezia Borgia’s hair, etc.

Se dovessimo parlare della Biblioteca: “Siamo di fronte a una preziosa raccolta di dipinti, che appartiene a una Biblioteca strepitosa”; questa affermazione fa ben comprendere la sua importanza e forza aggregatrice. All’interno del percorso espositivo della Pinacoteca, articolato in 24 sale, sono presenti alcuni dei più raffinati capolavori della storia dell’arte, quali:

• Il “Musico” di Leonardo da Vinci

• La “Canestra di frutta” di Caravaggio

• Il cartone preparatorio per la “Scuola di Atene” di Raffaello

• “L’Adorazione dei Magi” di Tiziano

• “La madonna del padiglione” di Botticelli

• I vasi di fiori di Brueghel

Sono presenti anche numerosi altri artisti quali Canova, Bramantino, Pinturicchio, Ghirlandaio, Barocci, Nuvolone, Bernardino Luini, Tiepolo, Hayez , oltre a numerose curiosità quali: una replica storica dell’Ultima cena di Leonardo da Vinci, i più antichi calchi del gruppo statuario del Laocoonte, della statua equestre di Marco Aurelio al Campidoglio e de la Pietà di Michelangelo, oltre ai guanti indossati da Napoleone a Waterloo, una ciocca di capelli di Lucrezia Borgia


Finally, the Academy is Federico Borromeo’s latest, farsighted project: re-established in 2008, coordinated by the College of Fellows of the Ambrosiana, it aims to make this institution a modern Agora, a place dedicated to promoting the meeting and dialogue between different peoples and cultures, a crossroads between North and South, between East and West. This activity takes place through the organization of international conferences (Dies Academici), followed by discussions, publications, and constant exchanges, to build a world-class scientific community.

We are therefore faced with a project that is as innovative as it is contemporary – suffice it to say that in the Italian 1600s, a period of great intellectual enthusiasm, Federico Borromeo stated: “today, the great minds of the past are no longer; however, I cannot think that Nature changed her way of creating men – I can only think that we no longer educate them as we once did.”

May this therefore be an incentive for us to retrace the paths of culture and personal growth, both for us and for the whole of humanity; visiting the Ambrosiana Library in Milan is certainly a great start.

L’Accademia, infine, è l’ultimo lungimirante progetto di Federico Borromeo; ricostituita nel 2008, coordinata dal Collegio dei Dottori dell’Ambrosiana, ha lo scopo di rendere tale istituzione una moderna Agorà, un luogo dedicato a promuovere l’incontro e il dialogo tra differenti popoli e culture, un crocevia tra Nord e Sud, tra Est e Ovest. Tale attività avviene attraverso l’organizzazione di convegni internazionali (Dies Academici) in cui ci si confronta anche attraverso pubblicazioni e scambi, per costituire una comunità scientifica di livello mondiale.

Siamo dunque di fronte a un progetto tanto innovativo quanto contemporaneo, basti pensare che nel ‘600 italiano, periodo di grande entusiasmo intellettuale, Federico Borromeo affermava: “oggi non ci sono più le grandi menti di una volta; non posso però pensare che la natura abbia cambiato il modo di fare gli uomini, posso però pensare che non li educhiamo più come in passato”.

Ciò ci dia dunque d’incentivo per ripercorrere le strade della cultura e della crescita personale, sia per noi che per l’umanità intera; un buon inizio consiste, sicuramente, nel visitare la Biblioteca Ambrosiana di Milano.


A new market place for corporate & individual needs & passions

A dynamic and reliable platform for people & enterprises alike

An innovative B2B & B2C hub offering exclusive goods & services

A precisely integrated online & offilne communication platform

A dynamic network offering frequent updates & engagement

A growing network of wealthy families & high net worth individuals

A commited tool adapted to entrepreneurs & business entities

A tool for the enhancement & maximization of relational capital

A system rewarding the participation of every member & player


Making luxury social media friendly



There are many ways to manage online communication. To be – at the very least – effective, regardless of the specific targets set, it is essential to operate with strategy, technique, and professional expertise.

But when a brand that works in the luxury sector speaks, the rules of the game become more stringent. No one doubts the usefulness and, in some ways, the need to use social media in order to reach a target audience and to pursue some marketing goal. Therefore, generally, when a company – or whoever manages its image – faces or consolidates its digital positioning, it has a range of possible goals: brand reputation (or personal branding), promotion through advertising, or a more specific purpose dictated by its business needs.

Esistono molti modi di gestire la comunicazione online. Per essere quanto meno efficaci, al netto degli specifici obiettivi che si intendono raggiungere, è basilare muoversi con strategia, tecnica e perizia professionale.

Ma quando a parlare è un brand che lavora nel settore del lusso, le regole del gioco si fanno più stringenti. Nessuno mette più in dubbio l’utilità, e per certi versi la necessità, delle piattaforme social per raggiungere il proprio pubblico e perseguire un qualche scopo di marketing che lo abbia come target. Generalmente, dunque, quando un’azienda –o chi ne rappresenta l’immagine – si affaccia o si consolida in un posizionamento digitale, questa ha un ventaglio di fini possibili: la brand reputation (o il personal branding), la promozione attraverso l’advertising o un più specifico scopo dettato dalle esigenze di business.

Roberto Esposito - CEO DeRev

In every sector, bar none, we are all called to preside over these channels with correctness and creativity. But luxury brands must take it a step further: not only by outdoing their competitors, but by creating better-than-average social media content.

In short, they must excel in the way they present themselves, share their message, and communicate, in order to match the quality of the object or service they offer. This means that a standard or ordinary communication, limited to the bare minimum of correctness and creativity, which would be enough for others, is incongruous for a luxury brand. Making this kind of mistake, in fact, undervalues the very excellence one seeks to promote, because a communication that is not up to standard jeopardizes one’s products and services, diminishing their value.

On the contrary, to engage and inspire customers who are – or should become – most importantly, members of an exclusive community, it is necessary to put on a show that attracts, first, and then concretely displays and reveals the wonders of what is offered, igniting a spark that is difficult to ignore.

Tutti trasversalmente, nessun comparto escluso, siamo chiamati a presidiare questi canali con correttezza e creatività. Ma i brand del lusso devono fare uno sforzo ulteriore: staccare non soltanto i competitor, ma l’intera qualità media dei contenuti social.

In poche parole, devono eccellere nel modo di presentarsi, raccontarsi e interloquire, pareggiando la preminenza dell’oggetto o del servizio che offrono. Significa che una comunicazione standard, o banale, compressa sul minimo sindacale della correttezza e della creatività, sufficiente per altri, è invece incongrua per un brand del lusso. Un errore in questa direzione, infatti, comporta lo svilimento dell’eccellenza di ciò che si vuole promuovere, perché una comunicazione non all’altezza provoca un torto ai propri prodotti e ai propri servizi, sminuendone il valore.

Al contrario, per rendergli merito e riuscire a ispirare clienti che sono, o dovrebbero diventare, prima di tutto membri di una community esclusiva, bisogna mettere in scena uno spettacolo che attragga per poi concretamente far vedere e percepire la meraviglia di ciò che si offre, accendendo una scintilla che risulti difficile da ignorare.


Indeed, in most sectors, the goal is to satisfy the customers’ needs, setting up a communication that aims directly at responding to their conscious need or at stimulating their unconscious ones. In the luxury sector, on the other hand, the concept of need does not exist – instead, there is desire. Regardless of its specific goal, therefore, any communication strategy must include a narrative that stimulates this desire, and simultaneously proposes a solution, so that the customer can satisfy it.

Albeit essential, this “stimulus-gratification” dynamic is not enough if it is not paired with a constant communicative background that turns the product or service into an icon with a high symbolic value, making it evocative enough to kindle the need to belong in those who desire it. A luxury brand, in fact, cannot afford to simply aggregate, but must entirely fulfill and raise the status of its customers. The challenge, therefore, is twofold: not only developing, designing, and painstakingly executing communication techniques, but having broad vision and strategies, so that a social media profile becomes as bespoke as a tailored suit, has as much personality as a high-end watch, and is as powerful as a lavish car. True luxury.

Nella maggior parte dei settori, infatti, si cerca di soddisfare un bisogno dell’utente, impostando una comunicazione che punti direttamente a rispondere alla necessità consapevole o a solleticare quella inconsapevole, ma nel settore del lusso il concetto del bisogno non esiste. Esiste, invece, il desiderio. A prescindere dall’obiettivo concreto, dunque, ciò che non può mancare nello schema di comunicazione è una narrazione che, stimolando il desiderio, proponga contestualmente la soluzione perché l’utente possa appagarlo.

Questa dinamica “stimolo-appagamento” è imprescindibile, ma ancora insufficiente se non accompagnata da un sottofondo comunicativo costante che esalti il bene o servizio come icona dall’alto valore simbolico, e renda questa così evocativa da alimentare la spinta all’appartenenza di chi si scopre a desiderarla. Un brand del lusso, infatti, non può permettersi soltanto di aggregare, ma deve esaudire pienamente ed elevare di status il proprio utente e cliente. La sfida, dunque, è duplice: non soltanto pensiero, progettazione ed esecuzione certosina di tecniche di comunicazione, ma visione e strategie ampie, perché un profilo social risulti curato nei minimi dettagli quanto un abito sartoriale, di carattere quanto un orologio di alta gamma, potente quanto un’auto sontuosa. Di lusso, appunto.





Text by Nicola Sangiorgio

LE MAJORDOME is a Swiss luxury shoemaker that has been crafting premium welted footwear since 2012. The brand was founded by Gian-Luca Cavigelli, who sought to deliver innovation, quality, design, and high-end service to customers seeking a personalized footwear experience. LE MAJORDOME offers both custom-made and readyto-wear footwear with the ideal fit, style, and price for the highest quality shoes.

Seamlessly merging classic and contemporary, LE MAJORDOME products are crafted in Spain from the finest materials and premium leathers, thanks to expert workmanship by partners who have been perfecting their skills for nearly a century.

LE MAJORDOME è un brand svizzero di lusso che produce calzature con guardolo di alta qualità dal 2012. Il marchio è stato fondato da Gian-Luca Cavigelli, con l’obiettivo di offrire innovazione, qualità, design e servizio highend ai clienti che cercano un’esperienza calzaturiera personalizzata. LE MAJORDOME offre calzature sia su misura che prêt-à-porter con la vestibilità, lo stile e il prezzo ideali per scarpe di altissima qualità.

Una perfetta unione di classico e contemporaneo, i prodotti LE MAJORDOME sono realizzati in Spagna con i migliori materiali e pellami di prima qualità, grazie alla lavorazione esperta di partner che hanno perfezionato le loro abilità per quasi un secolo.


The brand’s dedication to the highest level of service is reflected in its name – LE MAJORDOME – translating to “the butler” in French. This commitment to personalized service started with the brand’s unique made-to-order offering and extends to the ready-to-wear collection, launched in 2017. Based on extensive conversations with made-to-order shoppers from all walks of life, the LE MAJORDOME seasonal ready-to-wear range brings the brand vision to life.

Over the past decade, what started as a bespoke footwear concept tested in a temporary shop in Zurich has grown into a global business with three permanent stores in Switzerland and a flagship location in New York: a store on Madison Avenue, in Manhattan, opened in November 2021 and led by co-owner and North American President, Daniel Bucheli.

All of the brand’s retail locations offer a personalized experience where shoppers can create their custom shoes with the help of a LE MAJORDOME expert or browse a selection of seasonally updated ready-to-wear styles.

La dedizione del marchio al più alto livello di servizio si riflette nel suo nome – LE MAJORDOME – ovvero “il maggiordomo” in francese. L’impegno del brand ad offrire un servizio personalizzato è iniziato con l’esclusiva proposta su ordinazione e si è esteso anche alla collezione prêt-à-porter, lanciata nel 2017. Basata su approfondite conversazioni con acquirenti di tutti i tipi, la gamma di prêt-à-porter stagionale di LE MAJORDOME dà vita alla visione del marchio.

Negli ultimi dieci anni, quello che era iniziato come un progetto di calzature su misura testato in un negozio temporaneo a Zurigo è diventato un business globale, con tre negozi permanenti in Svizzera e una sede principale a New York: un negozio in Madison Avenue, a Manhattan, aperto a novembre 2021 e guidato dal comproprietario e presidente per il Nord America, Daniel Bucheli.

Tutti i punti vendita del marchio offrono un’esperienza personalizzata in cui gli acquirenti possono creare le loro scarpe perfette con l’aiuto di un esperto LE MAJORDOME o scegliere tra una gamma di modelli prêt-à-porter aggiornati stagionalmente.


The custom creation process at LE MAJORDOME begins with an open dialogue: the LE MAJORDOME team works with the customer to turn ideas into reality. Throughout this process, classic elegance and functional criteria are just as important as playfulness and emotions. Once the design is set, fit becomes the next focus. The customer’s feet are measured with a scanner and the perfect fit is determined by referencing samples in the LE MAJORDOME archive, a large library of premade shoes in various lengths and widths. This information is stored in the brand’s database where it can be accessed time and again. Over the past decade, LE MAJORDOME has created a wide range of options including 70 models, 3 toe shapes, more than 100 leathers and 20 different soles.

Through their thoughtfully designed retail locations and extensive interactions with customers, the team has developed a thorough understanding of not only the construction process, but also their customer’s desires. This has allowed LE MAJORDOME to create shoes that are unlike any others, providing unrivaled style, function, and comfort.

Il processo di creazione personalizzata di LE MAJORDOME inizia con un dialogo aperto: il team di LE MAJORDOME lavora con il cliente per trasformare le sue idee in realtà. Durante questo processo, l’eleganza classica e i criteri funzionali sono importanti quanto la creatività e le emozioni. Una volta stabilito il design, l’obiettivo è il comfort: i piedi del cliente vengono misurati con uno scanner e la perfetta vestibilità viene determinata facendo riferimento a campioni nell’archivio LE MAJORDOME, un’ampia selezione di scarpe prefabbricate in varie lunghezze e larghezze. Queste informazioni sono archiviate nel database del marchio, al quale ogni cliente può accedere ogni volta che desidera un nuovo paio di scarpe. Nell’ultimo decennio, LE MAJORDOME ha creato un’ampia gamma di offerta tra cui 70 modelli, 3 forme di punta, più di 100 pellami e 20 diverse suole.

Attraverso i punti vendita progettati con cura e le approfondite interazioni con i clienti, il team ha sviluppato una comprensione profonda non solo del processo produttivo, ma anche dei desideri dei clienti. Ciò ha permesso a LE MAJORDOME di creare scarpe diverse da tutte le altre, offrendo stile, funzionalità e comfort senza rivali.

Photos © Iouri Podladtchikov

A foray into the world of homes and its future development

Physical space is one of the main components of our life: here, we begin relationships with others and with ourselves, we dream, study, work, create and live; there is no place and time in which, together with human beings, there was no living space of some sort.

The house, originally created to protect us from bad weather and attacks, has evolved into the place where humans perform and develop basic functions such as sleeping, eating, warming up and raising a family – opening the door of a home means entering a comfortable and safe space, but also and above all entering somebody’s intimate space.

Lo spazio fisico è una delle principali componenti della nostra vita: si iniziano relazioni con l’altro e con sé stessi, si sogna, si studia, si lavora, si crea e si vive; non esiste un luogo e un tempo nel quale, insieme all’essere umano, non sia presente qualche forma di luogo adibito all’abitare.

La casa, nata dapprima per proteggerci dalle intemperie e dalle aggressioni, si è evoluta nel luogo in cui l’uomo svolge e sviluppa funzioni fondamentali come dormire, mangiare, riscaldarsi e crescere una famiglia; aprire la porta di un’abitazione significa entrare in uno spazio confortevole e sicuro, ma anche e soprattutto nell’intimo di una persona.


The first signs of homes are found in Neolithic tents and huts; these structures, in addition to guaranteeing the survival of those who lived there, favored and consolidated the formation of small groups of individuals, which generated socio-cultural models which, in turn, influenced the characteristics of houses in the following periods.

In Ancient Greece, houses were organized around internal courtyards (patios), surrounded by porches in the homes of the wealthiest. In Roman times we saw an increase in the importance of dwellings and the start of the first social distinctions based on houses (“domus” for the wealthiest and “insula” for the poorer classes). In the Middle Ages, then, there was a strong expansion of the construction sector, with new types of housing used to defend and establish themselves socially (tower house), or houses used as warehouses or shops (terraced houses).

I primi segni di abitazione li troviamo nelle tende e nelle capanne neolitiche; tali strutture, oltre a garantire la sopravvivenza di chi le abitava, favorirono e consolidarono la formazione di gruppi ristretti di individui, che generarono modelli socioculturali che, a loro volta, hanno influenzato le caratteristiche stesse delle case nei periodi successivi.

In epoca Greca le abitazioni erano organizzate attorno a cortili interni (patio), circondati da portici nelle abitazioni dei più abbienti. In epoca Romana si assiste all’incremento dell’importanza della dimora e alla nascita delle prime distinzioni sociali basate sulla casa (“domus” per i più benestanti e “insula” per le classi più povere). In epoca Medioevale, poi, si assiste a una forte espansione del settore delle costruzioni, con nuove tipologie abitative per difendersi e affermarsi socialmente (casa torre), ovvero abitazioni adibite a magazzini o bottega (casa a schiera).


In later times, the palaces and noble villas were made up of a set of rooms, more or less spacious, connected in series by doors and corridors, used for multiple functions. With the industrial revolution, the problem arose of an increasing need for a house near the workplace, for the many workers who moved to the cities. Until the end of the nineteenth century, the homes of the less wealthy did not differ much from the primitive housing scheme. Subsequently, the need for aggregation in the suburbs or near factories increased, going from large buildings to single-family or double homes. In the last century, huge vertical buildings have also been erected which had the task of bringing together as many people as possible in order to reduce the space occupied and the resources used; finally, just think of the current space colonization projects.

Nelle epoche successive , i palazzi e le ville signorili erano costituiti da un insieme di ambienti, più o meno vasti, collegati in serie da porte e corridoi, utilizzate per plurime funzioni. Con la rivoluzione industriale si impose con urgenza il problema dell’incremento di richieste per un’abitazione nelle vicinanze del posto di lavoro, per i numerosi operai che si diressero nelle città. Fino alla fine del XIX secolo le case dei meno abbienti non si discostano molto dallo schema dell’abitazione primitiva. In seguito, si incrementa l’esigenza delle aggregazioni in periferia o vicino alle fabbriche, andando dall’edificio di grandi dimensioni alle abitazioni unifamiliari o doppie. Nell’ultimo secolo, si sono eretti anche enormi edifici in verticale che avevano il compito di aggregare più persone possibile al fine di ridurre lo spazio occupato e le risorse utilizzate; si pensi poi agli attuali progetti di colonizzazione spaziale.

Art furniture - Nacho Carbonell Design Icon - Joe Colombo
Villa Bona - Gianni Agnelli

The last evolutionary step consists in rethinking our living space, introducing multisectoral and intersectional aspects such as art, music, molecular biology, medicine, climatology, computer science, new technologies and neuroscience (according to which it is necessary to redesign our living spaces to improve our psychophysical wellbeing, relationships, and work performance).

It is therefore a change of mindset that will lead us towards the creations of a new concept of homes and furnishings (not only for the design and materials used), even more supportive of people and the environment, with bright and airy spaces, protected by cold, heat, humidity and noise.

A home is a timeless place where you are yourself, where your culture and your aspirations emerge without any masks or fears; it is therefore necessary to cultivate it and take care of it.

Ultimo passo evoluzionistico consiste nel ripensare lo spazio abitativo, introducendo aspetti plurisettoriali e trasversali quali arte, musica, biologia molecolare, medicina, climatologia, informatica, nuove tecnologie e neuroscienze (secondo quest’ultime, è necessario riprogettare gli spazi abitativi per migliorare il proprio benessere psicofisico, le relazioni e le prestazioni lavorative).

Si tratta quindi di un cambio di concavità che ci porterà verso le creazioni di abitazioni e arredi di nuova concezione (non solo per design e materiali utilizzati), ancor più a supporto delle persone e dell’ambiente, con spazi luminosi e arieggiati, protetti dal freddo, dal calore, dall’umidità e dal rumore.

L’abitazione è un luogo senza tempo in cui si è se stessi, in cui la propria cultura e le proprie aspirazioni emergono senza maschere o timori alcuni; è dunque necessario coltivarlo e prendersene cura.

House on Mars
Majara Residence - Soil Carpet Beach, Iran



During the recent Monaco Yacht Show 2022, I had the opportunity to sit down with yachting industry powerhouse, Peter Lürssen of Lürssen Yachts, based in Bremen, Germany. They have an estimated turnover of almost $1 billion with all deliveries built from the three family-owned shipyards in Northern Germany. Like the supersized yachts his family shipyards build, Peter Lürssen has a larger-thanlife, tall, strong, attractive presence. His signature grey hair stands out, perhaps as a trademark earned from all the hard work he has put into expanding and growing the Lürssen company.

When I asked Peter Lürssen what he wanted his legacy to be, he said he would think about it when he was dead. When referring to career challenges, he said, “I don’t like easy launches. Even my birth was complicated.” Lürssen grew up playing in the family shipyard, so it became part of his upbringing, and it was a natural progression to work there someday. His cousin Friedrich Lürssen, who he runs the company with, was even born in the shipyard.

Durante il recente Monaco Yacht Show 2022, ho avuto l’opportunità di incontrare il famoso industriale e produttore di yacht Peter Lürssen di Lürssen Yachts, che ha sede a Brema, in Germania. L’impresa ha un fatturato stimato di quasi 1 miliardo di dollari e tutte le consegne sono realizzate dai tre cantieri navali a conduzione familiare nel nord della Germania. Come i megayacht costruiti dai cantieri navali di famiglia, Peter Lürssen ha una presenza straordinaria, è alto, forte e attraente. Spiccano i suoi caratteristici capelli grigi, forse un marchio di fabbrica guadagnato grazie a tutto il duro lavoro che ha dedicato all’espansione e alla crescita dell’azienda Lürssen.

Quando ho chiesto a Peter Lürssen quale sarebbe stata la sua eredità, mi ha risposto che ci avrebbe pensato una volta morto. Riferendosi alle sfide della sua carriera, ha detto: “Non mi piacciono gli inizi facili. Anche la mia nascita è stata complicata”. Lürssen è cresciuto giocando nel cantiere navale di famiglia, diventato parte integrante della sua formazione, ed è stata un’evoluzione naturale iniziare a lavorare lì. Suo cugino Friedrich Lürssen, con il quale dirige l’azienda, è addirittura nato nel cantiere.

Text by Hope Gainer
AHPO ©Guillaume Plisson

Founded in 1875, Lürssen is in its fourth generation of family management with Peter Lürssen at the helm as CEO for 35 years, since 1987. Over their 147-year history, the Lürssen name has earned a top-notch reputation as the builder of some of the biggest and best bespoke yachts in the world with engineering mastery.

What founder Friedrich Lürssen once said is still the family business motto today.

“Leading in quality and performance, that should be my company’s reputation.” Friedrich Lürssen, 1875

If you can think it or dream it, Lürssen can build it. “We pride ourselves in making the impossible, possible,” remarked Peter Lürssen. Limitless, a 97-meter megayacht launched in 1997, is a good example. Built for Leslie Wexner of Limited Brands/L Brands, including Victoria’s Secret, it was the first yacht to feature a combination of diesel and diesel-electric propulsion.

Fondata nel 1875, Lürssen è alla sua quarta generazione di gestione familiare con Peter Lürssen al timone come CEO per 35 anni, dal 1987. Nel corso dei suoi 147 anni di storia, il nome Lürssen si è guadagnato una reputazione di prim’ordine come costruttore di alcuni degli yacht su misura più grandi e migliori al mondo grazie alla maestria ingegneristica.

Le parole del fondatore Friedrich Lürssen sono, ancora oggi, il motto dell’azienda di famiglia.

“Leader per qualità e prestazioni, questa dovrebbe essere la reputazione della mia azienda”. Friedrich Lürssen, 1875

Se puoi pensarlo o sognarlo, Lürssen può costruirlo. “Siamo orgogliosi di rendere possibile l’impossibile”, ha affermato Peter Lürssen. Limitless, un megayacht di 97 metri varato nel 1997, ne è un buon esempio. Costruito per Leslie Wexner di Limited Brands/L Brands, incluso Victoria’s Secret, è stato il primo yacht a presentare una combinazione di propulsione diesel e diesel-elettrica.

Peter Lürssen

From multiple helipads to full-size basketball courts to glassbottom observation lounges to dive centers and 25-meter pools, beach clubs, gyms, wine cellars, media rooms, as well as full-blown spas with cryosaunas, hammams, ice rooms and relaxation areas, Lürssen figures out ways to incorporate his client’s every wish into their yacht.

Today the trend is towards fully enjoying life on board in a totally healthy and entertaining way with a variety of experience zones. Yacht owners no longer look to leave their vessel for amenities. They prefer all to be within the confines of their yacht. Lürssen says, “our job is to make the on-board living experience as pleasant as possible.” Back in the 1990’s a pizza oven was special. Now show kitchens are de rigueur to provide a unique cooking experience. Sunbathing is less important nowadays than a fully equipped gym and spa. And the latest musthave amenities for our planet and for climate control are sustainable features that cut down on fuel consumption, noise, and pollution. “We are convinced that yachting has to become more sustainable,” remarks Lürssen.

Over their 147-year history, Lürssen has covered a lot of territory in the marine industry. At the young age of 24, founder Friedrich Lürssen set up his own boatbuilding shop. About a decade later, in 1886, he built the first motorboat commissioned by inventor and engine manufacturer Gottleib Daimler. And the rest, as they say, “is history,” but not quite.

In 1975 during the 100th Anniversary of Lürssen, Peter Lürssen and his cousin Friedrich Lürssen received their first shares in the family business.

Dagli eliporti ai campi da basket di dimensioni standard, sale di osservazione con pavimento in vetro, centri di immersione e piscine da 25 metri, beach club, palestre, cantine, sale multimediali, fino alle spa in piena regola con criosaune, hammam, stanze del ghiaccio e aree relax, Lürssen trova il modo di incorporare ogni desiderio del cliente nel proprio yacht.

Oggi la tendenza è quella di godersi appieno la vita a bordo, in un modo totalmente sano e divertente con una varietà di aree esperienziali. I proprietari di yacht non vogliono più lasciare la loro nave per divertirsi. Preferiscono che tutto sia disponibile entro i confini del proprio yacht. Lürssen afferma: “il nostro compito è di rendere l’esperienza di vita a bordo il più piacevole possibile”. Negli anni ‘90 un forno per pizza era speciale. Ora le cucine a vista sono de rigueur per offrire un’esperienza culinaria unica. Prendere il sole al giorno d’oggi è meno importante di una palestra e di una spa completamente attrezzate. E gli ultimi accessori indispensabili per il nostro pianeta e per il controllo del clima sono caratteristiche sostenibili che riducono il consumo di carburante, il rumore e l’inquinamento. “Siamo convinti che gli yacht debbano diventare più sostenibili”, osserva Lürssen.

Nei suoi 147 anni di storia, Lürssen ha accumulato molte esperienze nel settore marittimo. Alla giovane età di 24 anni, il fondatore Friedrich Lürssen aprì il suo primo negozio di costruzione di barche. Circa un decennio dopo, nel 1886, costruì il primo motoscafo commissionato dall’inventore e produttore di motori Gottleib Daimler. E il resto, come si suol dire, “è storia”, ma non del tutto.

Nel 1975, in occasione del 100° anniversario di Lürssen, Peter Lürssen e suo cugino Friedrich Lürssen ricevettero le prime azioni dell’azienda di famiglia.


Fourth generation, Friedrich joined the company in 1977 followed by Peter in 1987 after studying shipbuilding and industrial engineering in Germany and business administration at Cornell University in the United States. Peter’s father advised him to get hands-on experience and he did so at shipyards in Japan, Malaysia, and various companies in Germany. Peter Lürssen has the same advice for his heirs: “You have to understand the business, not just study at university; you must be in the engine room.” After 1 year with the business, in 1988 Peter Lürssen opened a division dedicated to yacht building. Previously, 90 percent of Lürssen’s production was dedicated to naval contracts. The family felt it was in the best interest of the company to diversify and allocate 50 percent of the building capacity to yachts over a five-year time span.

By the year 2000, for Lürssen’s Golden Jubilee, celebrating 125 years in business, the company had grown from a small boatbuilding shipyard to a large multi-shipyard facility that builds both military vessels and modern megayachts.

In 2015, Lürssen delivered the longest yacht in the world, Azzam, 180.65 meters long – setting records on length, speed and building time. Then in 2016, Dilbar was delivered as the world’s biggest yacht in terms of tonnage – 156 meters or 511 feet long, with amazing entertainment and recreation spaces never seen before on a superyacht. It supposedly cost about $600 million (a number never commented on by Lürssen); it requires a fulltime staff of 84, has 2 helipads and the largest indoor swimming pool installed on a superyacht, at 180 cubic meters.

Di quarta generazione, Friedrich è entrato a far parte dell’azienda nel 1977, seguito da Peter nel 1987, dopo aver studiato costruzioni navali e ingegneria industriale in Germania e economia aziendale alla Cornell University negli Stati Uniti. Il padre di Peter gli consigliò di fare esperienza pratica, cosa che fece presso cantieri navali in Giappone, Malesia e varie aziende in Germania. Peter Lürssen ha lo stesso consiglio per i suoi eredi: “Bisogna capire il business, non solo studiare all’università; bisogna essere in sala macchine”.

Dopo 1 anno di attività, nel 1988 Peter Lürssen ha aperto una divisione dedicata alla costruzione di yacht. In precedenza, il 90% della produzione di Lürssen era dedicato ai contratti navali. La famiglia ha ritenuto che fosse nel miglior interesse dell’azienda diversificare e destinare il 50% della propria capacità di costruzione agli yacht entro cinque anni.

Nel 2000, per il Giubileo d’oro di Lürssen, che celebra i 125 anni di attività, l’azienda era passata da un piccolo cantiere navale a una grande struttura multi-cantiere per costruire sia navi militari che moderni megayacht.

Nel 2015, Lürssen ha consegnato lo yacht più lungo del mondo, Azzam, 180,65 metri, stabilendo record di lunghezza, velocità e tempo di costruzione. Poi, nel 2016, è stato consegnato Dilbar, lo yacht più grande del mondo in termini di tonnellaggio: 156 metri o 511 piedi di lunghezza, con incredibili aree dedicate all’intrattenimento mai viste prima su un superyacht. Presumibilmente è costato circa 600 milioni di dollari (un numero mai confermato da Lürssen); richiede uno staff di 84 persone a tempo pieno, dispone di 2 eliporti e della più grande piscina coperta installata su un superyacht, pari a 180 metri cubi.

AHPO ©Guillaume Plisson

At the 2022 edition of the Monaco Yacht Show, Lürssen had the largest yacht on display, AHPO, as the queen of the show at 115 meters. Efficiency and the desire to be as green as possible were a big drive behind the engineering on board. AHPO is a one-stop shop for a perfect day in paradise, with endless amenities and luxurious details including a 205 square meter wellness area, 12-seater cinema, large conference room, self-playing Steinway piano, grand staircase to all guest levels, 8-meter-long pool with a counter-current system, large gym with water views, yoga platform, midnight dance floor, and even a hospital room.

Even though Lürssen has mini Moke cars driving around the yacht show with the tagline “Size Matters”, the fact is that they have built more yachts under 100 meters than over. Yet, there is no denying that the masterpiece superyachts Lürssen has built over the years, like Paul Allen’s Octopus, David Geffen’s Rising Sun and Khalifa bin Zayed Al Nahyan’s Azzam, the second largest private yacht in the world, are what people talk about and remember most.

All’edizione 2022 del Monaco Yacht Show, Lürssen ha esposto lo yacht più grande, AHPO, la regina dello show con i suoi 115 metri. L’efficienza e il desiderio di essere il più ecologici possibile sono stati una grande spinta alla base della tecnologia di bordo. AHPO ha tutto ciò che serve per trascorrere una perfetta giornata in paradiso, con infiniti servizi e dettagli di lusso, tra cui un’area benessere di 205 metri quadrati, un cinema da 12 posti, un’ampia sala conferenze, un pianoforte Steinway auto-suonante, una scalinata multipiano per gli ospiti, una piscina di 8 metri con sistema controcorrente, un’ampia palestra con vista, una piattaforma per lo yoga, una pista da ballo e persino una stanza d’ospedale.

Anche se Lürssen ha delle mini auto Moke che girano per lo yacht show con lo slogan “Size Matters”, la verità è che l’azienda ha costruito più yacht sotto i 100 metri che sopra. Eppure, non si può negare che i capolavori dei superyacht che Lürssen ha costruito negli anni, come Octopus di Paul Allen, Rising Sun di David Geffen e Azzam di Khalifa bin Zayed Al Nahyan, il secondo yacht privato più grande al mondo, sono ciò di cui la gente parla e ricorda di più.

Azzam ©Klaus Jordan Rising Sun Octopus
Dilbar ©Kyle Conlin

Today refit is also an important part of the Lürssen business. “We feel it is very important to be able to service a yacht that we delivered, and we think it is advantageous if the yacht is maintained by the original builder,” states Peter Lürssen. At Lürssen, refits are done with German precision and company pride.

Peter Lürssen is personally keen on sustainability. He puts his money where his mouth is by endorsing many incredible marine conservation programs. Lürssen has setup an Innovation Laboratory at their shipyard in Bremen: a demonstration facility to simulate and test the integration and operation of Marine Hybrid Fuel Cell System on board a yacht powered by methanol.

The Lürssen company keeps this motto:

“To love yachts is to love the sea To love the sea is to respect the environment”

Oggi anche il refitting è una parte importante dell’attività di Lürssen. “Riteniamo che sia molto importante essere in grado di fornire assistenza su uno yacht che abbiamo consegnato e pensiamo sia vantaggioso che lo yacht venga mantenuto dal costruttore originale”, afferma Peter Lürssen. Alla Lürssen, i refit vengono eseguiti con precisione tedesca e orgoglio aziendale.

Peter Lürssen è personalmente appassionato di sostenibilità. Ci mette la faccia, sottoscrivendo numerosi programmi di conservazione marina. Lürssen ha allestito un Innovation Laboratory presso il proprio cantiere navale di Brema: una struttura nata per simulare e testare l’integrazione e il funzionamento del Marine Hybrid Fuel Cell System a bordo di uno yacht alimentato a metanolo.

L’azienda Lürssen segue questo motto:

“Amare gli yacht è amare il mare Amare il mare è rispettare l’ambiente”

AHPO ©Guillaume Plisson

The Lürssen family is consistently applying innovative resources to reduce the environmental impact of their yachts. But their concern goes beyond the vessels they build. Lürssen is a major contributor to the marine biodiversity conservation organization, Blue Marine Foundation. This organization has projects worldwide aiming to place 30% of oceans globally under protection by 2030.

Lürssen delivered the yacht BLUE, a 160-meter yacht, in summer 2022, made as environmentally friendly as possible. It is equipped with a highly efficient Diesel-Electric Hybrid Propulsion Concept developed by Lürssen. “We are very proud of BLUE as yet another statement of Lürssen’s ability and desire to build yachts with groundbreaking sustainable technologies,” commented Peter Lürssen. Coming up in 2025, Lürssen will be delivering a more sustainable yacht for a client who was willing to share the costs of adding these attributes. This superyacht will incorporate methanol fuel cells, with 15 nights of power at anchor or over 1000 emission-free miles in slow cruise.

“My grandfather built the first motoryacht in 1886 and my dream is to be the first to build a yacht without a combustion engine,” revealed Peter Lürssen.

Peter Lürssen has personally helped grow the family business from an industrial firm manufacturing products for the defense industry to a widely recognized global luxury brand.

La famiglia Lürssen applica costantemente risorse innovative per ridurre l’impatto ambientale dei propri yacht. Ma la loro preoccupazione va oltre le navi che costruiscono. Lürssen è uno dei principali sostenitori dell’organizzazione per la conservazione della biodiversità marina, Blue Marine Foundation, un’organizzazione che ha progetti in tutto il mondo e che mira a tutelare il 30% degli oceani a livello globale entro il 2030.

Lürssen ha consegnato nell’estate 2022 lo yacht BLUE, uno yacht di 160 metri, il più ecologico possibile. È dotato di un concetto di propulsione ibrida diesel-elettrica ad alta efficienza sviluppato da Lürssen. “Siamo molto orgogliosi di BLUE: è un’altra dimostrazione della capacità e del desiderio di Lürssen di costruire yacht con tecnologie sostenibili rivoluzionarie”, ha commentato Peter Lürssen. Nel 2025, Lürssen consegnerà uno yacht ancora più sostenibile per un cliente disposto a condividere i costi dell’aggiunta di queste caratteristiche. Questo superyacht incorporerà celle a combustibile a metanolo, con 15 notti di potenza all’ancora o oltre 1000 miglia senza emissioni in crociera lenta.

“Mio nonno costruì il primo yacht a motore nel 1886: il mio sogno è di essere il primo a costruire uno yacht senza motore a combustione”, ha rivelato Peter Lürssen.

Peter Lürssen ha contribuito personalmente a far crescere l’azienda di famiglia da azienda industriale che crea prodotti per l’industria della difesa a marchio di lusso globale ampiamente riconosciuto.

AHPO ©Guillaume Plisson Fuel Cells

Today, owning a Lürssen yacht is an utmost status symbol. When asked whether the family would license their name to other luxury product categories like cars, watches, or residences, he adamantly said “No, we just want to build the best yachts in the world. That’s a 24-hour a day job, 7 days a week!”

When asked what is still on his bucket list, Peter Lürssen replied, “I still have so many ideas I want to do, both in the shipbuilding business and outside the business.” And for his free time, he said he only has some free time every two or three years. As a boat builder, he is far too busy during the summer season. But when he can take time off, Lürssen likes to charter yachts and test them out, rather than have his own superyacht. His all-time favorite spot is Portofino, on the Italian coast, followed by Croatia.

As for his retirement, he replied, “When I’m 75, I may work a day less.”

And when asked if Lürssen is the only yacht builder whose family name is still the main one, he had this to say in closing, “Yes, there are very few families who own and manage their own shipyards in their own name. We should be put on the endangered species list.” Indeed, Mr. Peter Lürssen is also a one-of-a-kind man. He should be added to that list too!

Oggi, possedere uno yacht Lürssen è uno status symbol di altissimo livello. Quando gli è stato chiesto se la famiglia avrebbe concesso in licenza il proprio nome ad altre categorie di prodotti di lusso, come automobili, orologi o residenze, ha affermato categoricamente: “No, vogliamo solo costruire i migliori yacht del mondo. È un lavoro che richiede impegno 24 ore al giorno, 7 giorni su 7”! Quando gli è stato chiesto cosa ci sia ancora nella sua lista dei desideri, Peter Lürssen ha risposto: “Ho ancora così tante idee che voglio realizzare, sia nel settore delle costruzioni navali che al di fuori”. E per quanto riguarda il tempo libero, ne ha solo ogni due o tre anni. Come costruttore di barche, è troppo impegnato durante la stagione estiva. Ma quando può prendersi una pausa, a Lürssen piace noleggiare yacht e provarli, piuttosto che possedere il suo superyacht. Il suo posto preferito in assoluto è Portofino, sulla costa italiana, seguito dalla Croazia.

Per quanto riguarda il suo pensionamento, ha risposto: “Quando avrò 75 anni, forse lavorerò un giorno in meno”.

E quando gli è stato chiesto se Lürssen sia l’unico costruttore di yacht ancora gestito dall’omonima famiglia, ha affermato: “Sì, ci sono pochissime famiglie che possiedono e gestiscono i propri cantieri navali a proprio nome. Dovremmo essere inseriti nella lista delle specie in via di estinzione”. In effetti, anche Peter Lürssen è un uomo più unico che raro. Anche lui dovrebbe essere aggiunto a quella lista!

Blue ©Tom Van Oossanen
FePS ©Freudenberg

The history of the Princess Charlene of Monaco Foundation

Founded on December 14, 2012, the Princess Charlene of Monaco Foundation is committed to building a world where children from all backgrounds can thrive in a safe environment and learn to live together.

H.S.H. Princess Charlene of Monaco, witness to the devastating reality of drowning and aware of the positive changes that sport can bring to one’s life, created Her Foundation with the will to save lives and to inspire children around the world.

In December 2022, the Foundation celebrates its 10 years of existence: 10 years of action that have seen the fulfillment of numerous educational projects, fundraising events, and sports activities.

For 10 years, the Foundation has striven to prevent drowning and to develop the education of children through the values of sport.

Fondata il 14 dicembre 2012, la Fondazione Principessa Charlene di Monaco è impegnata a costruire un mondo in cui tutti i bambini possano crescere in un ambiente sicuro e imparare a vivere insieme.

S.A.S. la Principessa Charlene di Monaco, testimone della devastante realtà dell’annegamento e consapevole dei cambiamenti positivi che lo sport può apportare alla propria vita, ha creato la sua Fondazione con la volontà di salvare vite e ispirare i bambini di tutto il mondo.

A dicembre 2022, la Fondazione festeggia i suoi 10 anni di esistenza: 10 anni di azione che hanno visto la realizzazione di numerosi progetti educativi, eventi di raccolta fondi e attività sportive.

Da 10 anni la Fondazione si impegna a prevenire l’annegamento e a sviluppare l’educazione dei bambini attraverso i valori dello sport.

Text by Gaia Barlassina
H.S.H. Princess Charlene during a Water Safety Day in Corsica (2015) © Frédéric Nebinger / Palais princier

Drowning is a major public health concern according to the World Health Organization (WHO). It is the cause of 2.5 million deaths over the last decade and is one of the main causes of death among children in many countries. Sport transforms us, it changes our lives – positively affecting an individual, a family, a community. Sport teaches us compassion, inspires us, and gives us hope.

To carry out its missions in favor of children worldwide, the Princess Charlene of Monaco Foundation supports and funds educational projects via 3 programs. To protect children from avoidable injuries and to prevent drowning, the Learn to Swim and Water Safety programs provide theoretical and practical training to children and adults and raise public awareness of water hazards. To inspire future generations and contribute to the wellbeing of children, the Sport & Education program organizes sporting events and encourages everyone to take up a sport.

Since 2012, more than 1,000,000 people have benefited from the Foundation’s programs in 43 countries, thanks to the hard work and determination of its partners.

L’annegamento è un grave problema di salute pubblica secondo l’Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS). È la causa di 2,5 milioni di morti nell’ultimo decennio ed è una delle principali cause di morte tra i bambini in molti Paesi. Lo sport ci trasforma, cambia le nostre vite, influenzando positivamente un individuo, una famiglia, una comunità. Lo sport ci insegna la compassione, ci ispira e ci dà speranza.

Per svolgere le sue missioni a favore dei bambini di tutto il mondo, la Fondazione Principessa Charlene di Monaco sostiene e finanzia progetti educativi attraverso 3 programmi.

Per proteggere i bambini da lesioni evitabili e prevenire l’annegamento, i programmi Learn to Swim e Water Safety forniscono formazione teorica e pratica a bambini e adulti e sensibilizzano l’opinione pubblica sui pericoli dell’acqua. Per ispirare le generazioni future e contribuire al benessere dei bambini, il programma Sport & Education organizza eventi sportivi e incoraggia tutti a praticare uno sport.

Dal 2012, oltre 1 milione di persone ha beneficiato dei programmi della Fondazione in 43 Paesi, grazie al duro lavoro e alla determinazione dei suoi partner.

Water Safety Day in Bora-Bora (2019) © Sadry Ghacir

More than 450 projects have been supported and created by the Foundation in countries such as Argentina, Bangladesh, Burkina Faso, Cambodia, Cameroon, Canada, Ecuador, France, Ghana, Greece, Japan, Senegal, Serbia, Sri Lanka, Tanzania, Thailand, to name but a few. In 2022, new projects have been implemented in countries such as Brazil, Haiti, and Jamaica and in the French overseas departments of La Réunion and Martinique.

In recent times, the Foundation has also been involved in environmental awareness, by supporting ocean cleaning initiatives and incorporating a holistic approach to education in its projects, featuring both drowning prevention and environment protection. As children become more concerned about their surrounding natural world, so too do they become more attuned to the water – thus optimizing swimming and water safety courses. In certain parts of the world where water is synonymous with danger, positive awareness is a means to efficiently teach drowning prevention and, in turn, reinforce local water stewardship.

A global pedagogical method has always been rooted in the Foundation’s vision. In the activities it offers children, the Foundation often seeks to combine swimming, water safety and sports to raise awareness of drowning and share the values of sport in a viable way.

Più di 450 progetti sono stati sostenuti e realizzati dalla Fondazione in Paesi come Argentina, Bangladesh, Burkina Faso, Cambogia, Camerun, Canada, Ecuador, Francia, Ghana, Grecia, Giappone, Senegal, Serbia, Sri Lanka, Tanzania, Thailandia, per citarne solo alcuni. Nel 2022 sono stati realizzati nuovi progetti in Paesi come Brasile, Haiti e Giamaica e nei Dipartimenti francesi d’oltremare di La Réunion e Martinica.

Negli ultimi tempi, la Fondazione è stata anche coinvolta in attività di tutela ambientale, supportando iniziative di pulizia degli oceani e incorporando un approccio olistico all’educazione nei suoi progetti, caratterizzato sia dalla prevenzione dell’annegamento che dalla protezione dell’ambiente. Man mano che i bambini diventano più attenti al mondo naturale che li circonda, entrano anche più in sintonia con l’acqua, ottimizzando così i corsi di nuoto e sicurezza in acqua. In alcune parti del mondo in cui l’acqua è sinonimo di pericolo, la consapevolezza positiva è un mezzo per insegnare in modo efficiente la prevenzione dall’annegamento e, a propria volta, di rafforzare la tutela dell’acqua a livello locale.

Questo metodo pedagogico globale è sempre stato radicato nella visione della Fondazione. Nelle attività che propone ai bambini, la Fondazione cerca spesso di coniugare nuoto, sicurezza in acqua e sport per sensibilizzare sull’annegamento e condividere in modo concreto i valori dello sport.

H.S.H. Princess Charlene during a Water Safety Day in Capbreton (2013) © Sébastien Darrase / Palais princier Community Action Against Drowning Project in Tanzania © The Panje Project Safe Greece project - Greece : © GLSA
Water Safety Days Corsica © Eric Mathon / Palais princier

“The Princess Charlene of Monaco Foundation has taught swimming, water safety and sports to more than 1,000,000 people in 43 countries”

“La Fondazione Principessa Charlene di Monaco ha insegnato nuoto, sicurezza in acqua e sport a più di 1 milione di persone in 43 Paesi”

For example, the Water Safety Days, which first took place in 2013 in Capbreton, France then in Monaco, in Corsica, and around the world, perfectly symbolize what the Foundation wishes to convey to children, with a format which finds the right balance for a fun and educational day of sports: including water rescue, first aid, and environmental awareness workshops.

The Sainte Dévote Tournament, which takes place every year in Monaco, invites U-12 rugby 7 teams from all over the world to play in Monaco for a whole day of competition and activities. The tournament has evolved year after year to become a reference in rugby 7 and promote rugby values such as discipline, tolerance, and respect. In addition to the main competition, the “Rugby for all” activity offers courses adapted to children and young adults with disabilities.

Aside from its educational projects, the Princess Charlene of Monaco Foundation also organizes local large-scale events every year. These events aim to raise public awareness of the Foundation’s actions, to raise funds to help finance projects and to set example through sports. Such events include the Riviera Water Bike Challenge, which brings together many celebrities in Monaco for a water bike race, and the Princess of Monaco Cup, inviting partner teams for a golf tournament on the slopes of Mont Agel at the Monte-Carlo Golf Club.

Ad esempio, i Water Safety Days, che si sono svolti prima nel 2013 a Capbreton, in Francia, poi a Monaco, in Corsica e nel mondo, simboleggiano perfettamente ciò che la Fondazione vuole trasmettere ai bambini, con un format che trova il giusto equilibrio per una giornata di sport divertente ed educativa: tra laboratori di soccorso in acqua, primo soccorso e sensibilizzazione ambientale.

Il Torneo Sainte Dévote, che si svolge ogni anno a Monaco, invita le squadre di rugby 7 Under 12 di tutto il mondo a partecipare a un’intera giornata di competizioni e attività. Il torneo si è evoluto anno dopo anno per diventare un punto di riferimento nel rugby 7 e promuovere i valori del rugby, come disciplina, tolleranza e rispetto. Oltre alla competizione principale, l’attività “Rugby per tutti” propone corsi adatti a bambini e giovani adulti con disabilità.

Oltre ai suoi progetti educativi, la Fondazione Principessa Charlene di Monaco organizza ogni anno anche eventi locali su larga scala. Questi eventi hanno lo scopo di sensibilizzare l’opinione pubblica sulle azioni della Fondazione, raccogliere fondi per aiutare a finanziare i progetti e dare un esempio attraverso lo sport. Tali eventi includono il Riviera Water Bike Challenge, che riunisce numerose celebrità a Monaco per una gara di bici d’acqua, e la Princess of Monaco Cup, che invita le squadre partner a prendere parte a un torneo di golf sui campi del Mont Agel, presso il MonteCarlo Golf Club.

© Eric Mathon / Palais princier “The Princess of Monaco Cup“ © Eric Mathon / Palais princier
“The Sainte Dévote Tournament” © Eric Mathon / Palais princier “The Riviera Water Bike Challenge “ © Eric Mathon / Palais princier


Let yourself be carried away by the elegance and unique atmosphere of BRAFA
BRAFA 2023 - Pascal Cuisinier-Pierre Guariche 64

For this 68th edition, a theme has been chosen in correlation with the initiative of the Brussels-Capital Region, which will make 2023 a year devoted to Art Nouveau.

1893 saw the opening of the Tassel Hotel in Brussels, an iconic building by Victor Horta and the first “Art Nouveau” building. Beyond its architectural and decorative aspect, this current was first and foremost ideological. The artists, architects, and craftsmen of the time, alarmed by escalating industrialization, advocated a return to nature, to the quality and durability of manufactured objects, and to beauty as an ideal of life.

BRAFA will be highlighting Art Nouveau, the jewel of Belgium’s artistic heritage

At the 2022 edition of BRAFA, the King Baudouin Foundation, which is committed to the preservation, protection, accessibility, and promotion of Belgian heritage through its Heritage Fund, acquired a woman’s mantle hook and six buttons in silver, designed by the famous Belgian impressionist painter George Morren, a pupil of Emile Claus. These Art Nouveau pieces will be part of a group of valuable artworks exhibited in the Foundation stand during the next BRAFA.

Per questa 68° edizione è stato scelto un tema collegato all’iniziativa della Regione di Bruxelles-Capitale, che dedicherà l’anno 2023 all’Art Nouveau.

Il 1893 vide infatti l’apertura del Tassel Hotel a Bruxelles, un edificio iconico di Victor Horta e il primo edificio “Art Nouveau”. Al di là degli aspetti architettonici e decorativi, questa corrente era prima di tutto ideologica: gli artisti, gli architetti e gli artigiani dell’epoca, allarmati dall’escalation dell’industrializzazione, auspicavano un ritorno alla natura, alla qualità e alla durata dei manufatti e alla bellezza come ideale di vita.

BRAFA metterà in luce l’Art Nouveau, un gioiello del patrimonio artistico del Belgio

Durante l’edizione 2022 di BRAFA, la King Baudouin Foundation, impegnata nella conservazione, protezione, accessibilità e promozione del patrimonio belga attraverso il suo Heritage Fund, ha acquisito un gancio per mantello da donna e sei bottoni in argento disegnati dal famoso impressionista belga pittore George Morren, allievo di Emile Claus. Questi pezzi Art Nouveau faranno parte di un gruppo di pregevoli opere d’arte esposte nello stand della Fondazione durante la prossima edizione di BRAFA.

BRAFA 2022 - Cortesi Gallery © Emmanuel Crooÿ

Some galleries will be presenting exceptional Art Nouveau pieces at the Fair, such as Thomas Deprez Fine Arts, based at the Sablon in Brussels. Specialized in Belgian fin-de-siècle art, from 1880 - 1914, the gallery will be proposing a complete and original set designed by Victor Horta (Ghent 1861-1947 Brussels) for the shop of Wolfers Frères in Brussels consisting of two armchairs and a Cuban mahogany stool with original upholstery in “crin rouge” fabric and braid, circa 1910.

The carpet displayed throughout the Fair will be in the Art Nouveau style, with a design based on original drawings by Victor Horta, a visionary genius. This project is the result of a meeting between Beatrix Bourdon, Managing Director of BRAFA, Benjamin Zurstrassen, curator at the Horta Museum, and Nicolas de Liedekerke and Daniel Culot, the architects that have been responsible for the visual design of the Fair for the past 20 years. This was a wonderful opportunity for these two architects to present Victor Horta’s work in a different way. From their professional standpoint, Victor Horta is an icon. Nicolas de Liedekerke says: “When you look at his drawings, you realize that he drew extremely well. Even if it is not all to your liking, there is such quality and creativity that you can’t help but be impressed.”

Finally, art lovers will be able to attend two BRAFA Art Talks devoted to Art Nouveau. One will be led by Professor Werner Adriaenssens, Curator of the Twentieth-Century Collections at the Musées Royaux d’Art et d’Histoire, and the other by Benjamin Zurstrassen, curator at the Horta Museum.

Alcune gallerie presenteranno in Fiera eccezionali pezzi Art Nouveau, come Thomas Deprez Fine Arts, con sede al Sablon di Bruxelles. Specializzata in arte belga finde-siècle, dal 1880 al 1914, la galleria proporrà un set completo e originale disegnato da Victor Horta (Gand 1861-1947 Bruxelles) per il negozio di Wolfers Frères a Bruxelles, composto da due poltrone e uno sgabello in mogano cubano con rivestimento originale in tessuto “crin rouge” e treccia, del 1910 circa.

Il tappeto utilizzato in tutta la Fiera sarà in stile Art Nouveau, con un pattern basato sui disegni originali di Victor Horta, genio visionario. Questo progetto è il risultato dell’incontro tra Beatrix Bourdon, Managing Director di BRAFA, Benjamin Zurstrassen, curatore del Museo Horta, e Nicolas de Liedekerke e Daniel Culot, gli architetti che per gli ultimi 20 anni si sono occupati del visual design della Fiera. Questa è stata una meravigliosa opportunità per questi due architetti di presentare il lavoro di Victor Horta in un modo diverso. Dal loro punto di vista professionale, Victor Horta è un’icona. Nicolas de Liedekerke afferma, infatti: “Quando si guardano i suoi disegni, ci si rende conto che disegnava davvero bene. Anche se non tutto è di nostro gradimento, la qualità e creatività sono tali che non si può fare a meno di rimanere colpiti”.

Infine, gli amanti dell’arte potranno assistere a due BRAFA Art Talks dedicati all’Art Nouveau.

Uno sarà guidato dal professor Werner Adriaenssens, curatore delle collezioni del Novecento ai Musées Royaux d’Art et d’Histoire, e l’altro da Benjamin Zurstrassen, curatore del Museo Horta.

BRAFA 2022 - © Fabrice Debatty

9 new galleries will be joining BRAFA 2023

Of the nine new galleries that will be taking part in BRAFA 2023, the design furniture section has been expanded with the addition of three new galleries, including the Galerie Pascal Cuisinier (FR), specialized in French design from 1951-1961, which represents works from Pierre Guariche, Joseph-André Motte, Michel Mortier, Antoine Philippon and Jacqueline Lecoq, amongst others. Galerie Van den Bruinhorst (NL) will offer historic art and design objects from the twentieth century, including a low “crate” table from Gerrit Rietveld (Utrecht, 1888-1964). Its collection contains remarkable objects that played an important role in art and design at the time they were created. New Hope Gallery, from Belgium, will present a set of masterpieces from the history of furniture in the second half of the twentieth century, including works by American and Danish designers such as Paul Evans, George Nakashima, Phillip Lloyd Powell, Poul Henningsen, Poul Kjærholm, and Finn Juhl.

BRAFA offers a range of 20 specialties including ancient, modern and contemporary art and design, tribal art, paintings, drawings, sculpture, original comics, engravings, rare books, photography, jewelry, silverware, glassware, porcelain, carpets and textiles. A diversity that is sure to appeal to collectors who are increasingly interested in cross-collecting.

9 nuove gallerie si uniranno a BRAFA 2023

Tra le nove gallerie che faranno il loro debutto a BRAFA 2023, la sezione dei mobili di design si amplia con l’aggiunta di tre nuove gallerie, tra cui la Galerie Pascal Cuisinier (FR), specializzata nel design francese dal 1951 al 1961, che rappresenta opere di Pierre Guariche, Joseph-André Motte, Michel Mortier, Antoine Philippon e Jacqueline Lecoq, tra gli altri. La Galerie Van den Bruinhorst (NL) offrirà oggetti storici d’arte e di design del XX secolo, tra cui un tavolo basso a “cassa” di Gerrit Rietveld (Utrecht, 1888-1964). La sua collezione contiene oggetti notevoli che hanno svolto un ruolo importante nell’arte e nel design al momento della loro creazione. La New Hope Gallery, dal Belgio, presenterà una serie di capolavori della storia del mobile della seconda metà del XX secolo, tra cui opere di designer americani e danesi come Paul Evans, George Nakashima, Phillip Lloyd Powell, Poul Henningsen, Poul Kjaerholm e Finn Juhl.

BRAFA offre una gamma di 20 specialità tra cui arte e design antichi, moderni e contemporanei, arte tribale, dipinti, disegni, sculture, fumetti originali, incisioni, libri rari, fotografia, gioielli, argenteria, cristalleria, porcellane, tappeti e tessuti. Una diversità che piacerà sicuramente ai collezionisti sempre più interessati al cross-collection.

Expo I Heysel
BRAFA Art Fair
29.01. -
BRAFA 2023 - Galerie Van den Bruinhorst - Willem Hendrik Gispen


Elegance is a characteristic, a value that does not concern only the aesthetics, the external look of things and people, but the harmony of their contents, the absence of contamination by excesses and ostentation; it is never noisy, nor prevaricating; it is welcoming and puts everyone at ease.

You can see it in a gesture, in a word, a look, a dress, a style, an environment, in music, in a work of art, a landscape, a car, in objects, people, in nature – it is up to us to recognize it and give it the importance it deserves.

Elegance is the word that Tailormade Ibiza has chosen to describe its identity and the manifesto of its creative and professional strategy, inspired by the place where it was founded and works, Ibiza, “la isla mágica”.

This is how it is called by those who choose it as a refuge, a source of inspiration, a home, a place to relax, have fun, breathe, and experience unforgettable moments, like your wedding day.

As soon as you set foot on the island of Ibiza you immediately perceive that it is shrouded in an aura of mystery and mysticism that makes it special. In places like Es Vedrá, a 382-meter-high islet located 2 kilometers from the coast, which is part of a National Park, this mysticism is accentuated. Legend has it that at this point, surrounded by a magnetic field, not even a compass would be able to point North.

But if we rely on the purely real aspect, this place, facing the incredible, world-renowned beach of Cala D’Hort, is spectacular for watching the sunset, contemplating the view, or taking photographs.

It is no coincidence that artists like Peter Lindbergh have chosen Ibiza as their “chosen home.”

The photographer had a close relationship with Ibiza since 1962, when he arrived on the island as an ordinary hippie. In the 90s he bought a house in Es Cubells, which he visited at any time of the year, mostly to rest, as he preferred not to work on the island: “I work here only when absolutely necessary, because I don’t want to turn my own home into my workplace.”

L’Eleganza è una caratteristica, un valore che non riguarda solo l’estetica, l’aspetto esteriore delle cose e delle persone, ma l’armonia dei contenuti, l’assenza di contaminazioni da eccessi ed ostentazioni; non è mai rumorosa, né prevaricatrice; è accogliente e mette tutti a proprio agio. La cogli in un gesto, in una parola, uno sguardo, un abito, uno stile, un ambiente, nella musica, in un’opera d’arte, un paesaggio, un’automobile, in oggetti, persone, nella natura e sta a noi riconoscerla e ridarle l’importanza che merita.

Eleganza è la parola che Tailormade Ibiza ha scelto per descrivere la propria identità e il manifesto della propria strategia creativa e professionale, ispirate dal luogo in cui nasce e vive, Ibiza, “la isla mágica”.

Così è chiamata da chi la sceglie come rifugio, fonte d’ispirazione, casa, posto in cui rilassarsi, divertirsi, respirare e vivere momenti indimenticabili, come il giorno del proprio matrimonio.

Non appena si mette piede sull’isola di Ibiza si percepisce che è avvolta da un alone di mistero e misticismo che la rende speciale.

In luoghi come Es Vedrá, un isolotto alto 382 metri situato a 2 chilometri dalla costa e parte di un Parco Naturale, questo misticismo è accentuato. La leggenda vuole che in questo punto, circondato da un campo magnetico, nemmeno la bussola riesca a segnare il nord.

Ma se ci basiamo sull’aspetto puramente reale, questo luogo, di fronte all’incredibile e consigliatissima spiaggia di Cala D’Hort, è spettacolare per guardare il tramonto, contemplare il panorama o scattare fotografie.

Non è un caso se artisti come Peter Lindbergh hanno scelto Ibiza come “dimora dell’anima”.

Il fotografo aveva un rapporto stretto con Ibiza dal 1962, quando arrivò sull’isola come un hippie qualsiasi. Negli anni ‘90 acquistò una casa a Es Cubells, dove si recava in ogni periodo dell’anno, fondamentalmente per riposare, poiché preferiva non lavorare sull’isola: “Lavoro qui solo quando è assolutamente necessario, perché non voglio fare della mia casa il mio posto di lavoro”.

Peter Lindbergh © Aisha Bonet > Interviewed by Juan Suarez

Peter Lindbergh was a pioneer of fashion photography –not only did he want to show beautiful clothes, but also to portray models with their own personalities.

“In color, the models were so perfect that they looked like make-up ads, but in black and white it was easier to understand who they were.”

“At a time when women were portrayed by the media as ambassadors of beauty and perfection, it was important to remember that there is a different beauty, real and authentic, not manipulated by ads or by anything else.” The beauty of Elegance.

Peter Lindbergh è stato un pioniere della fotografia di moda, in cui non voleva solo mostrare bei vestiti, ma anche ritrarre modelle con una propria personalità.

“Le modelle erano così perfette a colori che sembravano pubblicità di make-up, ma in bianco e nero era più facile capire chi fossero”.

“In un momento in cui le donne erano ritratte dai media come ambasciatrici di bellezza e perfezione, era importante ricordare che esiste una bellezza diversa, più reale e autentica, non manipolata dalla pubblicità o da altro”. La bellezza dell’Eleganza.


There are many places in the world we would like to visit, but few surpass the birthday party organized by Freddie Mercury in 1987 at the Pikes Hotel in Ibiza. Still considered today one of the most legendary nights on the Balearic island, Mercury, Mary Austin and Tony Pikes, the owner of the hotel, organized a party that we can only admire through photographs.

But beyond the Queen front-man’s friendship with Pikes, the truth is that this small 4-star hotel in Ibiza had been Freddie Mercury’s retreat for years when he wanted to isolate himself from the world. The iconic singer attended the Ibiza 92 Festival which commemorated the Olympic Games that would be held in Spain. The event was attended by Marillion, Duran Duran, Chris Rea, and Spandau Ballet and ended with Freddie Mercury and Montserrat Caballé singing “Barcelona”.

Through the eclecticism of their music, Freddie Mercury and his band have upset the paradigms on which the world of music was based, taking it to the highest levels in terms of lyricism and compositional technique. Another example of Elegance.

Ci sono molti luoghi al mondo in cui vorremmo essere, ma pochi superano la festa di compleanno organizzata da Freddie Mercury nel 1987 al Pikes Hotel di Ibiza. Considerata ancora oggi una delle notti più leggendarie dell’isola delle Baleari, Mercury, Mary Austin e Tony Pikes, proprietario dell’hotel, organizzarono una festa che possiamo ammirare solo attraverso le fotografie.

Ma al di là dell’amicizia del cantante dei Queen con Pikes, la verità è che questo piccolo hotel a 4 stelle di Ibiza è stato per anni il rifugio di Freddie Mercury quando voleva isolarsi dal mondo. L’iconico cantante dei Queen partecipò al Festival Ibiza 92 che commemorava i Giochi Olimpici che si sarebbero tenuti in Spagna. All’evento parteciparono Marillion, Duran Duran, Chris Rea e Spandau Ballet e si concluse con Freddie Mercury e Montserrat Caballé che cantarono “Barcelona”.

Attraverso l’eclettismo della loro musica, Freddie Mercury e la sua band hanno stravolto i paradigmi su cui il mondo della musica si basava, portandola a livelli altissimi in quanto a lirismo e tecnica compositiva. Un’altra espressione di Eleganza.

Peter Lindbergh © Aisha Bonet Interviewed by Juan Suarez
Tailormade T-Bag

Elegant is also the nickname “architect of the night,” given to Ricardo Urgell, creator of the greatest nightlife empire ever, from Sitges to Macao, from Ibiza to Dubai, united by its cherry-shaped logo. He understood what his calling was as he was listening to Black is Black at Tiffany’s in Sitges and opened his first club in the same city. He felt more alive than ever. Thus, together with his brother “Piti,” he transformed a farmhouse into a nightclub, the first step of the empire that was to come. It was 1966 and the first Pachá was born.

Urgell has come a long way, from opening a dance club to creating an entire lifestyle, recognizable in various places around the world and in various versions, not just in clubs. Along with this cosmopolitanism, he has always tried to remain faithful to his original spirit and to try to safeguard its essence, until in 2017 he decided to sell his empire. “Do you know what happened to me right after the sale? I realized that I had not sold the company, but my own life,” he admits.

Tailormade Ibiza was born with the intention of giving continuity to the values that have made this island a unique place, eclectic and primordial at the same time, full of fascinating contaminations, open and free, like the sea on the home page of its website.

Elegante è anche l’appellativo “architetto della notte”, dato a Ricardo Urgell, creatore del più grande impero della vita notturna mai esistito, da Sitges a Macao, da Ibiza a Dubai, sotto l’immagine delle ciliegie. Ha capito quale fosse la sua vocazione ascoltando Black is Black al Tiffany’s di Sitges ed ha aperto la sua prima attività nella stessa città. Si sentiva più vivo che mai. Così, insieme al fratello “Piti”, trasformò una casa colonica in una discoteca, matrice dell’impero che sarebbe venuto. Era il 1966 e nasceva il primo Pachá.

Urgell ha fatto molta strada, dall’apertura di un locale da ballo alla creazione di un intero stile di vita, riconoscibile in vari luoghi del mondo e in varie versioni, non solo con la discoteca. Insieme a questo cosmopolitismo, ha sempre cercato di rimanere fedele allo spirito originale e a cercare di salvaguardarne l’essenza, fino a quando nel 2017 ha deciso di vendere il suo impero. “Sai cosa mi è successo subito dopo la vendita? Mi sono reso conto che non avevo venduto l’azienda, ma la mia vita”, ammette.

Tailormade Ibiza è nata con l’intento di dare continuità ai valori che hanno reso quest’isola un luogo unico nel mondo, eclettico e primordiale allo stesso tempo, ricco di affascinanti contaminazioni, aperto e libero, come il mare che ospita la home page del suo sito web. www.tailormadeibiza.com

Es Vedra © Aisha Bonet

Digital strategy & brand reputation

Communication & social media

Community engagement & digital marketing

Big data, innovation & metaverse

Ciò che crei di straordinario merita di essere raccontato

in modo eccellente.

Siamo il partner digitale che garantisce creatività, precisione e affidabilità. Ci prendiamo cura della reputazione personale e dell'efficacia della comunicazione dei brand, costruendo un forte legame di fiducia che dura nel tempo.

Perché ci sono i fornitori, poi c’è DeRev.

Milano | Napoli | Londra | Metaverso




But when is a building truly sustainable?

A sustainable building has a competitive building cost, does not waste resources unnecessarily, neither for its construction nor for its management, does not produce harmful emissions and at the same time guarantees the comfort and well-being of its user. A sustainable building is also created with components and technologies that guarantee its duration over time; it is flexible and therefore easily adaptable to changes in the market and in society. A building with these characteristics guarantees that its value will last over time and creates an ethical relationship with the society in which it carries out its task, during its first and subsequent life cycles.

Ma quando un edificio è davvero sostenibile?

Sostenibile è l’edificio che ha un costo di realizzazione di mercato, non spreca inutilmente risorse, né per la sua edificazione né per la sua gestione, non produce emissioni nocive e allo stesso tempo garantisce il comfort e il benessere all’utente. Un immobile sostenibile è inoltre realizzato con componenti e tecnologie che ne garantiscano la durata nel tempo, è flessibile e quindi facilmente adattabile ai cambiamenti del mercato e della società. Un edificio con queste caratteristiche garantisce il mantenimento del suo valore nel tempo e un rapporto etico con la società nella quale è chiamato a svolgere il suo compito nel primo e nei successivi cicli di vita.


Sustainability is achieved through a project development based on consistency and on clear predefined objectives. For over 20 years our goal has been to develop designs based on flexibility, high living comfort, absence of emissions and low energy consumption. These design principles apply to buildings with different uses and must be the tool through which the needs and dreams of the client are transformed into the finished work. As an example of the versatility of this concept and its application from small to large, from workspaces to residences, from new buildings to restorations, we briefly present some creations curated by our design studio.

For the ALA single-family house in Lavertezzo, completed in 2001, the goal was to build a zero-emission, low-energy house at low cost. The building develops under a large steel wing that, during summer, keeps the south façade –entirely made of glass – shaded: in the winter season the low sun guarantees the maximum possible contribution of solar energy at no cost.

Thanks to the continuous ventilation system installed, the owners are still extremely satisfied with the comfort and low running costs.

La sostenibilità si raggiunge attraverso uno sviluppo progettuale basato sulla coerenza e su chiari obiettivi predefiniti. Da oltre 20 anni ci siamo imposti una progettazione basata su flessibilità, alto comfort abitativo, assenza di emissioni e basso consumo energetico.Tali principi progettuali sono applicabili alle diverse destinazioni degli edifici e devono essere il filtro attraverso il quale le necessità e i sogni del committente si tramutano nell’opera finita. Quale esempio della poliedricità del concetto e della sua applicazione dal piccolo al grande, dagli spazi di lavoro alla residenza, dalla nuova edificazione al restauro, presentiamo brevemente alcune realizzazioni curate dal nostro studio di progettazione.

Con la casa unifamiliare ALA a Lavertezzo, ultimata nel 2001, l’obiettivo era quello di costruire una casa a zero emissioni e basso consumo energetico con costi contenuti. L’edificio si sviluppa sotto una grande ala d’acciaio che garantisce l’ombreggiatura estiva della facciata sud, completamente vetrata: nella stagione invernale il sole basso garantisce il massimo apporto possibile di energia solare a costo zero.

Grazie al sistema di ventilazione continua installato, ancora oggi i proprietari sono estremamente soddisfatti del comfort e dei bassi costi di gestione.

ALA house in Lavertezzo, architect deltaZERO © L. Carugo 75

The deltaZERO residential-administrative building in Paradiso, where we have been working and living for 14 years, is a fully glazed cube that allows you to live entirely immersed in the surrounding city.

deltaZERO is a building with low energy consumption and zero emissions. Characterized by a linear design, it is equipped with all the technologies necessary for saving and producing energy, such as a reversible geothermal heat pump with 2.5 km of probes, 90 m2 of solar collectors integrated into the facade for the production of water, domestic hot water and for heating, a photovoltaic system integrated into the roof and a continuous ventilation system with ground collector and heat recovery. The filtering and ionization system guarantees an exceptional air quality, free of pollutants and fine dusts, with an oxygen rate always equal to the external one.

The restoration of the Doragno Castle in Rovio, a medieval building from the 11th century, confirmed that is possible to integrate solar energy production systems in historic buildings. After nine centuries of life, the castle no longer causes pollution and, thanks to the sun, it produces electricity and hot water.

L’edificio residenziale-amministrativo deltaZERO a Paradiso, nel quale lavoriamo e abitiamo da 14 anni, è un cubo interamente vetrato nel quale si vive totalmente immersi nella città circostante.

deltaZERO è un edificio a basso consumo energetico e zero emissioni in atmosfera. Caratterizzato da un design lineare, è dotato di tutte le tecnologie necessarie per il risparmio e la produzione di energia, quali ad esempio una termopompa geotermica reversibile con 2,5 km di sonde, 90 m² di collettori solari integrati in facciata per la produzione di acqua calda sanitaria e per il riscaldamento, un impianto fotovoltaico integrato in copertura e un sistema di ventilazione continua con collettore terrestre e recupero di calore. Il sistema di filtraggio e ionizzazione garantisce una qualità eccezionale dell’aria, priva di agenti inquinanti e polveri fini, con un tasso di ossigeno sempre pari a quello esterno.

Il restauro del Castello di Doragno a Rovio, un edificio medievale dell’XI secolo, ha confermato la possibilità di integrare con successo gli impianti di produzione di energia solare negli edifici storici. Dopo nove secoli di vita il castello non inquina più e grazie al sole produce energia elettrica e acqua calda.

The deltaZERO building in Paradiso architect deltaZERO © L. Carugo
Doragno Castle in Rovio, architect deltaZERO © L. Carugo

The deltaROSSO rental building in Vacallo was awarded the Special Prize by the Swiss Solar Agency because it produces more energy than it consumes, due to the integration of its solar energy systems into the overall aesthetics of the building and to its low construction cost, despite the high level of comfort even in the summer, obtained through the activation of the mass and a cooling and dehumidification system.

The same sustainability principles set out above should be applied systematically to the strategic reconversion of cities. Indeed, cities are the future of our planet: only by planning them in a far-sighted way, according to the principles of sustainability, will we be able to guarantee the coming generations quality spaces for social interaction and cities where it is good to live.

All’edificio locativo deltaROSSO a Vacallo è stato conferito il Premio Speciale dall’Agenzia Solare Svizzera perché produce più energia di quanta ne consumi, perché tutti gli impianti solari sono stati integrati nell’estetica globale dell’edificio e per il suo costo contenuto di realizzazione, nonostante l’alto comfort anche nel periodo estivo, ottenuto attraverso l’attivazione della massa e un impianto di raffrescamento e di deumidificazione.

Gli stessi principi di sostenibilità sopra enunciati dovrebbero essere applicati sistematicamente alla riconversione strategica delle città. Le città infatti sono il futuro del nostro pianeta: solo pianificandole in maniera lungimirante secondo i principi della sostenibilità, potremo garantire alle prossime generazioni spazi di qualità per l’interazione sociale e città nelle quali sia bello vivere.

The deltaROSSO building in Vacallo, architect deltaZERO © L. Carugo

Targa Florio Classica 2022 between the sky and the sea

For those who love cars, especially historic ones, there are places and events that must be seen and experienced at least once in a lifetime. We feel lucky to have had the opportunity to experience the Classic Targa Florio and to drive hundreds of kilometers on the Madonie roads where, since 1906 – the year of the first edition of Targa Florio – great drivers have driven cars that still make us dream to this day.

For us, everything begins exactly one week before the start of the race, delivering our car at the predetermined location set by the organizers, where ACI Global Services will transport the participants’ cars to Sicily.

Per chi ama le auto, in particolare quelle storiche, ci sono luoghi ed eventi che vanno visti e vissuti almeno una volta nella vita. Ci riteniamo fortunati per aver avuto l’opportunità di vivere la Targa Florio Classica e per aver guidato per centinaia di chilometri sulle strade delle Madonie che, dal 1906, anno della prima edizione della Targa Florio, sono state percorse da grandi piloti e da auto che oggi ci fanno sognare.

Per noi tutto inizia esattamente una settimana prima del VIA con la consegna della nostra auto presso il centro concordato con gli organizzatori, dove ACI Global Servizi provvederà al trasporto in Sicilia delle auto dei partecipanti.


Wednesday, October 12, we take off from Malpensa and, after a flight lasting just over an hour, Palermo welcomes us with a warm sunny day and summery temperatures… What a great way to start!

The first stop is the University of Viale delle Scienze, where our cars are parked and where, at the Historical Museum of Motors and Mechanisms, the sporting and technical checks take place.

It is also an opportunity to meet friends, to share greetings, jokes, and some “tips” for us, as beginners who still have everything to learn. Hundreds of people have come to admire the cars, but also to cheer on the many Sicilian crews.

The welcome dinner takes place at Palazzo Tuminello Artale, an 18th century residence at the foot of the Cathedral that, tonight, is bathed in moonlight: great food, excellent company and beauty and art everywhere you look – tomorrow, however, will be a full day of driving for almost 300 kilometers, all about the asphalt, the stopwatches, the pressure switches, and the averages… Better to go to sleep.

Mercoledì 12 ottobre decolliamo da Malpensa e, dopo poco più di un’ora di volo, Palermo ci accoglie con il sole che splende e una temperatura estiva… Cominciamo bene!

La prima meta è l’Università di Viale delle Scienze dove sono parcheggiate le auto e dove, presso il Museo Storico dei Motori e dei Meccanismi, si svolgono le verifiche sportive e tecniche.

È anche l’occasione per ritrovare amici, saluti e baci, qualche battuta e qualche “dritta” per noi che siamo ancora alle prime armi e abbiamo tutto da imparare.

Centinaia di persone sono venute ad ammirare le auto, ma anche a incoraggiare i numerosi equipaggi siciliani.

La cena di benvenuto si svolge a Palazzo Tuminello Artale, residenza settecentesca ai piedi della Cattedrale che stanotte risplende sotto la luna: ottimo cibo, ottima compagnia e cornice di bellezza e arte, ma domani sarà una giornata di guida per quasi 300 chilometri, di asfalto e cronometri, di pressostati e medie… Meglio andare a dormire.


On Friday 14, at 8:30, the first Ferrari Tribute car kicks off. Eighty supercars from Maranello will precede us in this adventure, followed by the competitors of the Targa Florio Classic, south-east bound towards Caltanissetta and Enna up to the Pergusa racetrack and then back to Palermo through places that made Targa Florio great, such as Caltavuturo and Cerda, with the famous Floriopoli stands.

It is late afternoon when we head north, with four time trials and three average trials to go. We face the last ones in the dark: as we start feeling fatigued, despite our car being one of the most recent and comfortable, our thoughts go to those who heroically participate with pre-war models, perhaps convertibles, with the sun beating down during the day and the cold night air in their faces. At the finish line in Palermo, the provisional classification is already showing an almost absolute dominance of the local crews.

Saturday 15 is the day that I personally have been waiting a year for, the day dedicated to the Madonie Circuit, when Ferrari, Alfa Romeo, Porsche, and other historic brands driven by the best drivers of the times were the protagonists of the “Cursa” and it doesn’t take me long to step into the role as I hold the steering wheel of a 911… And now it’s go time! In an endless carousel of turns and counterturns, straight lines and ups and downs, always paying attention to the state of the road that, in some places, is very uneven – but following the fastest trajectory and avoiding the potholes is just part of the game…

Venerdì 14, alle 8:30, prende il via la prima vettura del Ferrari Tribute. Ottanta supercar di Maranello ci precederanno in questa avventura, di seguito partono i concorrenti della Targa Florio Classic, destinazione sud-est verso Caltanissetta ed Enna fino all’autodromo di Pergusa per poi rientrare a Palermo attraverso alcuni luoghi che hanno reso grande la Targa Florio, come Caltavuturo e Cerda, con le famose tribune di Floriopoli.

È pomeriggio inoltrato quando dirigiamo l’auto verso nord, ancora quattro prove crono e tre a media. Le ultime le affrontiamo che è ormai buio, la stanchezza comincia a farsi sentire nonostante la nostra auto sia tra le più recenti e confortevoli, il pensiero va a chi eroicamente partecipa con modelli anteguerra, magari aperti, con il sole che picchia di giorno e l’aria fredda della notte che sferza la faccia. All’arrivo a Palermo, la classifica provvisoria già sta delineando un predominio quasi assoluto degli equipaggi locali.

Sabato 15 è la giornata che personalmente attendo da un anno, è il giorno dedicato al Circuito delle Madonie quando Ferrari, Alfa Romeo, Porsche e altri storici marchi guidati dai migliori piloti di quel momento erano protagonisti della “Cursa” e non ci vuole molto a calarsi nel ruolo stringendo il volante di una 911… E adesso VIA! In una giostra infinita di curve e controcurve, di allunghi e saliscendi facendo attenzione all’andamento del manto stradale in certi punti molto “ondulato”, ma fa parte del gioco seguire le traiettorie più veloci evitando le insidie dell’asfalto…

The Lancia Fulvia HF, number 120, with drivers Maurizio Magnoni and Marisa Vanoni, from Varese The crew who finished in second place overall: Angelo Accardo and Filippo Becchina, aboard the 1938 Fiat 508 C, number 106
Polish crewmen Jan Patocki and Marcin Gajda aboard their 1939 MG TB, number 130

Traffic? None to be seen! In the distance, the sea and many villages perched high on the rock that we cross in a heartbeat, speeding through narrow streets filled with people cheering from the balconies and outside the bars... Cefalù awaits with its splendid Duomo and its hundreds of tourists in the narrow streets overlooking the wonderful beach, where dozens of people are swimming or sunbathing as if it were the height of summer. We would like to stop until sunset, forgetting that we are in the middle of a race and that we still have a hundred kilometers ahead of us, three groups of timed trials and one average trial – in the end there will be over 100 single time trials and nine average trials over a 567 km route.

The day ends with a gala dinner at the Sant’Elia Foundation in Palermo.

The awards ceremony takes place on Sunday 16 at Tenuta

Cala Muletti in Terrasini.

After three days of racing, kilometers, views, art, culture and gastronomy, the ranking celebrates the victory of Mario Passanante and Dario Moretti on a 1937 Fiat 508 C at the end of an exciting race to its very last meters, overtaking Angelo Accardo and Filippo Becchina, who came second on the finish line. Francesco and Giuseppe Di Pietra were third, ahead of Gianmario Fontanella and Annamaria Covelli in the 1939 Lancia Aprilia; fifth place went to the other Trapani natives from Campobello di Mazara, Enzo Ciravolo and Francesco Messina.

Traffico? Zero! In lontananza il mare a fare da sfondo e paesi arroccati in alto nella roccia che si attraversano d’un fiato, filando per strade strette con la gente che applaude dai balconi e fuori dai bar… Ci attende l’abbraccio di Cefalù con il suo splendido Duomo e centinaia di turisti per le strette stradine affacciate su questo meraviglioso mare dove decine di persone stanno facendo il bagno o prendendo il sole come in piena estate. Vorremmo fermarci fino al tramonto, dimenticandoci che siamo nel pieno di una gara e che ci attendono ancora un centinaio di chilometri, tre gruppi di prove cronometrate e una a media, alla fine saranno oltre cento le singole prove crono e nove le prove a media su un percorso di 567 chilometri.

La giornata si conclude con la cena di gala alla Fondazione Sant’Elia di Palermo.

Domenica 16 si è svolta la premiazione presso la Tenuta Cala Muletti a Terrasini.

Dopo tre giorni di gara, chilometri, panorami, arte, cultura e gastronomia la classifica decreta vincitori assoluti Mario Passanante e Dario Moretti su Fiat 508 C del 1937 alla fine di una appassionante sfida decisa solo sugli ultimi metri di gara con Angelo Accardo affiancato da Filippo Becchina, secondi sul traguardo. Francesco e Giuseppe Di

e quinti gli altri trapanesi di Campobello di Mazara Enzo Ciravolo e Francesco Messina.

Pietra terzi, davanti a Gianmario Fontanella e Annamaria Covelli su Lancia Aprilia del 1939, The 1926 Amilcar CGSS, number 111, driven by crewmen Marco Gatta and Eugenio Piccinelli The Polish crew consisting of Marian Stock and Balicki Bartosz on the 1929 Chrysler 75 Sport, number 125 With the number 37, a red Maranello Supercar facing the many turns of the Madonie
Photos © René Official Photographer

The American School of Milan marks its 60 th anniversary

This year, 2022, marks the 60 th anniversary of the founding of The American School of Milan. It is a milestone worth celebrating and the ASM community is proud to commemorate the school’s 60 th anniversary and share our vision of the future during the 60 th Anniversary Gala at the Four Seasons Hotel in Milan on Friday, December 2 nd

Quest’anno, il 2022, ricorre il 60° anniversario della fondazione di The American School of Milan. È un traguardo che vale la pena celebrare e la comunità ASM è orgogliosa di commemorare il 60° anniversario della scuola e condividere la propria visione del futuro durante il Gala del 60° anniversario al Four Seasons Hotel di Milano, venerdì 2 dicembre

We are delighted that this event will support the ASM Fund for Excellence (FFE), a program designed to bring the extraordinary to the school. Since its inception eight years ago, ASM has raised over 1,152,280 Euros to fund 100 exceptional academic and extracurricular projects that have positively impacted student learning and opportunity throughout the school. At ASM, we strive for excellence in all that we do, and as a non-profit association, we rely on fundraising to sustain this excellence. ASM is grateful for the generosity and support of all its community members as it continues to benefit students through the unique FFE programs and projects.

In preparation for its 60th celebration, ASM was honored to have internationally renowned photographer, Max Vadukul, produce a reportage on “a day in the life” of ASM students for its anniversary commemorative book. His exceptional eye caught the ties that bind the ASM students and teachers together. The book is beautifully designed with a selection of old photos from the 60’s and 70’s juxtaposed with Vadukul’s stunning shots. The photographs are a testament to the ethos that is and has always been ASM; a school where children from many nationalities come together to share, thrive, and learn.

Siamo lieti che questo evento sostenga l’ASM Fund for Excellence (FFE), un programma progettato per portare l’eccellenza nella scuola. Sin dal suo inizio otto anni fa, ASM ha raccolto oltre 1.152.280 euro per finanziare 100 progetti accademici ed extracurriculari eccezionali che hanno avuto un impatto positivo sull’apprendimento degli studenti e sulle opportunità in tutta la scuola. In ASM, puntiamo all’eccellenza in tutto ciò che facciamo e, come associazione senza scopo di lucro, ci affidiamo alla raccolta fondi per sostenere questa eccellenza. ASM è grata per la generosità e il supporto di tutti i membri della sua comunità e continua ad avvantaggiare gli studenti attraverso gli straordinari programmi e progetti FFE.

In preparazione per la sua 60° celebrazione, ASM è stata onorata di ospitare il fotografo di fama internazionale Max Vadukul, che ha prodotto un reportage su “un giorno nella vita” degli studenti ASM per il suo libro commemorativo dell’anniversario. Il suo occhio eccezionale ha catturato i legami che uniscono gli studenti e gli insegnanti dell’ASM. Il libro è splendidamente progettato con una selezione di vecchie foto degli anni ‘60 e ‘70 giustapposte agli scatti mozzafiato di Vadukul. Le fotografie sono una testimonianza dell’etica che è ed è sempre stata propria di ASM; una scuola in cui bambini di diverse nazionalità si riuniscono per condividere, crescere e imparare.

Text by Gaia Barlassina © Max Vadukul

Like many American international schools around the world, ASM was established in 1962 by a small group of expat parents. They set up a non-profit association with a vision to establish a school which assured English speaking children of all nationalities the best of two educational worlds – combining the cultural heritage and traditions of Italy with the modern, forward-looking intellectual and social preparation of an American school system. Starting off in the center of Milan with 17 students, ASM rapidly grew and then moved to a dedicated campus in 1976, south of Milan.

Moving 7 kilometers from its original location allowed ASM to expand and transform into a leading international school in Europe. It is by far the most diverse international school in Milan, as parents explain. Each classroom has multiple nationalities resulting in 60% of all students’ nationalities being from all over the world. ASM educators are international English mother-tongue teachers who are highly qualified, experienced, and committed to contributing to the academic, social, and emotional growth of ASM students.

With the continual expansion of the school since 1976 in Opera, the school outgrew its original facilities. With a recent campus renovation that concluded in 2019, much has been said about the school’s new state of the art facility, but what happens inside the building is the principal reason why celebrating this anniversary is important.

Come molte scuole internazionali americane in tutto il mondo, ASM è stata fondata nel 1962 da un piccolo gruppo di genitori expat che hanno creato un’associazione senza scopo di lucro con l’obiettivo di realizzare una scuola che assicurasse ai bambini di lingua inglese di tutte le nazionalità il meglio di due mondi educativi, combinando il patrimonio culturale e le tradizioni dell’Italia con la preparazione intellettuale e sociale moderna e lungimirante del sistema scolastico americano. Aperta nel centro di Milano con 17 studenti, ASM è cresciuta rapidamente per poi trasferirsi in un campus dedicato nel 1976, a sud di Milano.

Spostarsi a 7 chilometri dalla sua posizione originale ha permesso ad ASM di crescere e trasformarsi in una scuola internazionale leader in Europa. È di gran lunga la scuola internazionale più cosmopolita di Milano, come spiegano i genitori. Ogni classe ha più nazionalità, con il risultato che il 60% degli studenti proviene da tutto il mondo. Gli educatori ASM sono insegnanti madrelingua inglese internazionali altamente qualificati, esperti e impegnati a contribuire alla crescita accademica, sociale ed emotiva degli studenti ASM.

Con il continuo ampliamento della scuola dal 1976 ad Opera, la scuola ha ormai superato la sua struttura originaria. Con la recente ristrutturazione del campus, che si è conclusa nel 2019, si è parlato molto della nuova struttura all’avanguardia della scuola, ma ciò che accade all’interno dell’edificio è il motivo principale per cui è così importante celebrare questo anniversario.

Science lab
American School of Milan Students in the 70s

One of the hallmarks of American educational philosophy is to provide exploratory learning alongside traditional subject areas. This means that upper school students can take a Rock Band, Forensic Science, Tedx Club or Cryptology course, to name just a few of the electives that are offered from grades 6-12. Elementary students are immersed in monthly investigative science projects and the tech integration teacher works at all grade levels to introduce coding skills, digital citizenship as well as hands-on inquiry projects. Curricula offerings that are a world away from what founding parents imagined in 1962, and yet remain true to the school’s original identity.

Since its inception, ASM has stayed true to its original identity as a truly international non-profit community, with a commitment to valuing students as individuals and fulfilling the mission’s promise to them. Schools today face global pandemics, ecological challenges, social media explosion, and growing economic uncertainty. ASM’s graduates will be called upon to face these challenges. ASM believes that students’ experiences at ASM equip them with the dispositions and skills that they will need to contribute to their communities and to seek happy lives. ASM’s mission promises to “inspire students to discover their unique potential and to be curious learners, critical thinkers and global citizens who positively impact our world.”

Uno dei tratti distintivi della filosofia educativa americana è fornire un apprendimento esplorativo a fianco delle aree tematiche più tradizionali. Ciò significa che gli studenti delle scuole superiori possono seguire un corso di Rock Band, Scienze forensi, Tedx Club o Crittologia, per citare solo alcuni dei corsi offerti dal 6° al 12° anno. Gli studenti delle elementari sono coinvolti in progetti mensili di scienze investigative e l’insegnante di integrazione tecnologica lavora a tutti i livelli per introdurre coding skills, cittadinanza digitale e progetti pratici di ricerca. Un programma di offerte che sono lontanissime da ciò che i genitori fondatori immaginavano nel 1962, ma che, ciò nonostante, rimangono fedeli all’identità originale della scuola.

Sin dall’inizio, ASM è rimasta fedele alla sua identità originale di comunità senza scopo di lucro veramente internazionale, con l’impegno di valorizzare gli studenti come individui e di mantenere la promessa fatta dalla propria missione. Le scuole oggi affrontano pandemie globali, sfide ecologiche, esplosione dei social media e crescente incertezza economica. I diplomati di ASM saranno chiamati ad affrontare queste sfide. ASM crede che le esperienze degli studenti in ASM forniscano loro le risorse e le abilità di cui avranno bisogno per dare un contributo fattivo alle proprie comunità e per avere una vita felice. La missione di ASM promette di “ispirare gli studenti per scoprire il loro potenziale unico e per diventare studenti curiosi, pensatori critici e cittadini globali che abbiano un impatto positivo sul nostro mondo”.

American School of Milan campus © Derrek Brown






There are a thousand reasons, one more convincing than the other, to choose Ascona for a holiday, or even just for a weekend, to enjoy its unmistakable Mediterranean atmosphere.

If you love nature and walks along the colorful lakefront, dotted with hundreds of bars and restaurants overlooking the waters of Lake Maggiore, or if you are looking for the charm of an ancient village, full of medieval and Renaissance references, Ascona is the perfect place to enjoy a pleasant holiday, thanks also to the mild climate that characterizes most months of the year.

Ci sono mille motivi, uno più convincente dell’altro, per scegliere Ascona per una vacanza o per trascorrere anche solo un fine settimana godendo dell’inconfondibile atmosfera mediterranea.

Se amate la natura e le passeggiate lungo il variopinto lungolago, popolato da numerosi bar e ristoranti che si affacciano sulle acque del Lago Maggiore, o se cercate il fascino del borgo antico, ricco di richiami medievali e rinascimentali, Ascona è il luogo perfetto dove trascorrere delle piacevoli vacanze grazie anche al clima mite che caratterizza la maggior parte dei mesi dell’anno.

© Studio Daulte of Locarno

Alongside its nature and landscape, Ascona guarantees a rich entertainment program with music, sports – especially golf – and of course top-notch shopping.

Thanks to the presence of numerous luxury hotels, Ascona’s accommodation offer is of the highest standing, even for the most demanding customers.

Nature, culture, art, entertainment, gastronomy, and shopping make Ascona a symbol of hospitality that over time has been able to win over, thanks to the dynamism of its administrators, many loyal tourists that return there regularly.

Accanto alla natura e al paesaggio, Ascona garantisce un ricco programma di intrattenimento con la musica, le attività sportive, in particolare il golf, e naturalmente lo shopping d’eccellenza.

Grazie alla presenza di numerosi hotel di lusso, Ascona dispone di un’offerta ricettiva di altissimo standing anche per la clientela più esigente.

Natura, cultura, arte, intrattenimento, gastronomia e shopping, fanno di Ascona la città dell’accoglienza che nel tempo ha saputo guadagnarsi, grazie al dinamismo dei suoi amministratori, un turismo affezionato che vi ritorna regolarmente.


Music is one of the most popular attractions that Ascona offers its guests, who come in droves from all over Europe to attend the festivals.

The Musical Weeks

For 76 years, the Musical Weeks have represented the most prestigious Classical Music Festival in Italian-speaking Switzerland, with a program consisting of large symphonic concerts, chamber music evenings and single instrument recitals.

The concerts take place in the evocative setting of the churches of the Collegio Papio in Ascona and San Francesco in Locarno, two gorgeous buildings that have excellent acoustic characteristics, very appreciated by connoisseurs.


And for jazz lovers, it is impossible to resist the charm of JazzAscona, one of the most important jazz music festivals that attracts thousands of music lovers every year, filling Ascona with the warm rhythms of the South. The festival was founded in 1975, but until 2004 it was known as Festa New Orleans. Originally, the festival took place in Lugano –only in 1985 was the festival transferred to Ascona which, over the years, became the favorite destination for jazz lovers from all over Europe.

La musica è una delle attrattive più rinomate che Ascona offre ai suoi ospiti, che arrivano numerosi da tutta l’Europa per assistere ai festival.

Le Settimane Musicali

Da ben 76 anni, le Settimane Musicali rappresentano il più prestigioso Festival di Musica Classica della Svizzera italiana, con un programma composto da grandi concerti sinfonici, serate di musica da camera e recital di singoli strumenti.

I concerti hanno luogo nella suggestiva scenografia delle chiese del Collegio Papio di Ascona e di San Francesco a Locarno, due edifici molto belli che presentano ottime caratteristiche acustiche apprezzate dagli intenditori.


E per gli appassionati di jazz, è impossibile resistere al fascino del JazzAscona, uno dei più importanti festival di musica jazz che attira ogni anno migliaia di amanti della musica, riempiendo Ascona dei ritmi caldi del sud. Il festival è stato fondato nel 1975, ma fino al 2004 era noto come Festa New Orleans. Originariamente la rassegna si svolgeva a Lugano e solo nel 1985 il festival fu trasferito ad Ascona che, con il passare degli anni, divenne la meta favorita per gli amanti del jazz di tutta Europa.

© Studio Daulte of Locarno © Studio Daulte of Locarno

JazzAscona is currently the largest European jazz festival: the event takes place for ten days between the months of June and July. The program is full of events, a skillful mix of excellent jazz, blues, soul, R&B, and gospel music. The first concerts of the day, known as Music Hours, start as early as eleven in the morning, while in the evening there are performances on the main stages and jam sessions, which entertain fans until the small hours.

The Brissago Islands

A stone’s throw from the town, reachable in a short time by boat, the enchanting islands of Brissago are two green jewels at the heart of Lake Maggiore.

The islands have a truly unique botanical wealth – over 2’000 plant species grow from all over the Mediterranean and the subtropical regions of all five continents.

Thanks to this biodiversity, the Botanical Garden of the Brissago Islands is recognized as one of the most beautiful gardens in Switzerland.

Attualmente JazzAscona è il più grande festival jazz europeo: la manifestazione si svolge per dieci giorni tra i mesi di giugno e luglio. Il cartellone è denso di appuntamenti, un sapiente mix di ottima musica jazz, blues, soul, R&B e gospel. I primi concerti della giornata, noti come Music Hours, iniziano già dalle undici del mattino, mentre la sera si svolgono le esibizioni sui palchi principali e le jam session, che intrattengono fino a tarda notte gli appassionati.

Le isole di Brissago

A due passi dalla cittadina, raggiungibili in poco tempo con il battello, si trovano le incantevoli isole di Brissago, due gioielli verdi in mezzo al lago Maggiore.

Le isole presentano una ricchezza botanica davvero unica, crescono infatti oltre 2’000 specie vegetali provenienti dal Mediterraneo e dalle regioni subtropicali di tutti e cinque i continenti.

Grazie a questa biodiversità, il Giardino Botanico delle Isole di Brissago è riconosciuto come uno dei giardini più belli della Svizzera.

© Studio Daulte of Locarno © Studio Daulte of Locarno

During our visit to Ascona, we met the local Mayor, Mr. Luca Pissoglio

The pandemic has had a severe impact on the tourist accommodation sector. How did your city start over after Covid?

“Ascona has started over, or actually it has grown, during the pandemic. We have dealt with Covid effectively, by giving support to hotel and restaurant activities, allowing them to set up tables outdoors while maintaining the same accommodation capacity. So, people felt at ease, the safety distances were respected and therefore, even during this delicate time, all activities continued at a fair pace. Then, once the restrictions were lifted, we recorded excellent results in terms of attendance.

It was precisely this strategy that created a virtuous system based on word of mouth, which attracted the interest and curiosity of many tourists who recognized the work we did to guarantee the safety of these places, bringing in new geographical targets such as the French-speaking Switzerland and other European countries. Furthermore, we hosted many tourists from the US, who had never chosen our destination for their holidays before.

However, we also used traditional promotion systems to give our city further impetus, for example we created a commercial that aired on Swiss television networks.”

Nel corso della visita ad Ascona abbiamo incontrato il Sindaco della città, dott. Luca Pissoglio

La pandemia ha fortemente danneggiato il settore turistico ricettivo. Come è ripartita la sua città dopo il Covid?

“Ascona è ripartita, anzi partita, durante la pandemia. Abbiamo affrontato il Covid in maniera importante, dando sostegno alle attività alberghiere e ristorative, consentendo loro di allestire tavoli all’aperto mantenendo la stessa capacità ricettiva. Così le persone si sono sentite tranquille, le distanze di sicurezza sono state rispettate e dunque anche durante questo periodo delicato le attività sono proseguite con un discreto ritmo per poi, una volta sospese le restrizioni, registrare ottimi risultati in termini di presenze.

È stata proprio questa strategia a creare un sistema virtuoso di passaparola che ha attirato l’interesse e la curiosità di molti turisti che hanno riconosciuto il lavoro fatto per la messa in sicurezza dei luoghi, portando nuovi target geografici come la Svizzera francese e altri Paesi europei. Inoltre, abbiamo visto arrivare gli americani, che non avevano mai scelto la nostra destinazione per le loro vacanze.

Abbiamo comunque utilizzato anche i tradizionali sistemi di promozione per dare ulteriore slancio alla nostra città, per esempio realizzando uno spot pubblicitario andato in onda sulle reti televisive svizzere”.

Artwork by Doriano Pissoglio
© Studio Daulte of Locarno

What strategies did you put in place to make your offer more attractive to tourists?

“In addition to the commercials that aired on national networks, we focused heavily on web marketing and social media activities, which have allowed us to reach a very large potential audience with our offers.”

Sustainability is one of the most delicate topics of our time. The hotel tourism sector is also paying a lot of attention to this issue, what is your opinion on it?

“Our city has set itself the goal of becoming a zeroemission municipality. As an administration we have begun to include electric cars and buses in our fleet. The police have long been equipped with hybrid cars and, for both waste collection and student transportation, we use electric vehicles that we have built specifically for this purpose.

The local companies follow us, and the citizens are convinced, too, that these goals reflect our duty towards the planet. At the same time, these values are shared and sought by the tourists who choose us.”

Quali strategie avete messo in atto per rendere la proposta turistica più attraente?

“Oltre agli spot sulle reti nazionali, abbiamo puntato molto su attività di web marketing e sui social media, che ci hanno consentito di far arrivare a un pubblico potenziale molto ampio le nostre proposte”.

La sostenibilità è uno dei temi più sensibili della nostra epoca. Anche il settore turistico alberghiero sta ponendo molta attenzione a questo argomento, cosa ne pensa?

“La nostra città si è posta come obiettivo quello di diventare un comune a emissioni zero. Come amministrazione abbiamo iniziato a inserire nella flotta dei nostri mezzi auto e bus elettrici. La polizia è dotata da tempo di auto ibride e, sia per la raccolta rifiuti che per il bus dedicato agli studenti, utilizziamo mezzi elettrici che abbiamo fatto costruire appositamente.

Le aziende del territorio ci seguono e anche i cittadini hanno chiaro che questi obiettivi sono doverosi nei confronti del pianeta e, allo stesso tempo, costituiscono valori che i turisti che ci scelgono, cercano e condividono”.

Artwork by Doriano Pissoglio
© Studio Daulte of Locarno
© Studio Daulte of Locarno

Elegant Or Avant-Garde, Engel & Völkers Ascona Offers a First-Class Lifestyle

Text by Bibi Cabelli

Exclusivity and expertise in fine properties has been the passion of Engel & Völkers Ascona since 1977. This high-quality property business is one of the biggest and most successful premium estate agents in Europe. As a leading global service company, they currently operate in over 1,000 locations in more than 30 countries spanning five continents. Consultancy, sales, and leases are among the core skills of more than 16,000 people working under the Engel & Völkers brand worldwide, who serve their clients as experts in their respective market. “We have a unique international network,” says Claudia Tresch, License Partner. “This enables us to find the right buyer or tenant for your property quickly, discreetly and professionally and obtain the highest possible market price for you in the shortest possible time and with a minimum of fuss.”

Esclusività e competenza negli immobili di pregio sono la passione di Engel & Völkers Ascona dal 1977. Questa realtà d’eccellenza è una delle agenzie immobiliari premium più grandi e di maggior successo in Europa. In qualità di azienda leader di servizi a livello mondiale, attualmente opera in oltre 1.000 sedi in più di 30 paesi in cinque continenti. Consulenza, vendita e locazione sono tra le competenze chiave di oltre 16.000 persone che lavorano sotto il marchio Engel & Völkers in tutto il mondo, al servizio dei propri clienti in qualità di esperti nei rispettivi mercati. “Abbiamo una rete internazionale unica”, afferma Claudia Tresch, License Partner. “Questo ci consente di trovare l’acquirente o l’inquilino giusto per ogni proprietà in modo rapido, discreto e professionale e di ottenere il prezzo di mercato più alto possibile nel più breve tempo possibile e con il minimo sforzo”.


Located 196 meters above sea level on the northern shore of Lake Maggiore, the spa resort and former fishing village of Ascona lies at the lowest point in Switzerland. Ascona is famous for its old town and its Mediterraneanstyle lakeside promenade lined with street cafes. With its mild climate combined with Italian ambience and Swiss security and political stability, the Ascona region remains one of Switzerland’s most popular and exclusive holiday destinations, offering everything one needs to stay away from prying eyes while enjoying a relaxing break as a VIP. Today Ascona, a pearl on the shore of Lake Maggiore, is an exclusive tourist destination and paradise on Earth. The village is also endowed with an exceptional past marked by history, art, and culture.

“Invest into the safe harbor of Switzerland, a politically safe country where the prospects of yielding a return when it is time to sell are good.”

Situata a 196 metri sul livello del mare, sulla sponda settentrionale del Lago Maggiore, la località termale ed ex villaggio di pescatori di Ascona si trova nel punto più basso della Svizzera. Ascona è famosa per il suo centro storico e il lungolago in stile mediterraneo fiancheggiato da caffè all’aperto. Con il suo clima mite, combinato con l’atmosfera italiana, la sicurezza e la stabilità politica svizzere, la regione di Ascona rimane una delle destinazioni turistiche più popolari ed esclusive della Svizzera, offrendo tutto ciò che serve per stare lontano da occhi indiscreti mentre ci si gode una pausa rilassante da VIP.

Oggi Ascona, perla sulle sponde del Lago Maggiore, è un’esclusiva meta turistica e un vero paradiso terrestre. La cittadina è inoltre dotata di un eccezionale passato segnato da storia, arte e cultura.

“Investite anche voi nel rifugio sicuro della Svizzera in un Paese politicamente stabile con buone prospettive di rendimento sulla rivendita”.

Claudia Tresch
30 years of the Illy Art Collection Text by Carolina Conforti - Art Talk Magazine 2020 IAC Ai-Weiwei group booklet 98

“Coffee is a lot more than just a drink; it’s something happening.

Not as in hip, but like an event, a place to be, but not like a location, but like somewhere within yourself. It gives you time, but not actual hours or minutes, but a chance to be, like be yourself, and have a second cup.”

“Il caffè è molto più di una semplice bevanda; è qualcosa che accade.

Non una moda, ma un evento, un posto dove stare, ma non un luogo fisico, un posto dentro di te.

Ti regala tempo, non ore o minuti, ma la possibilità di essere, di essere te stesso, e berne ancora una tazza”.


“30 years of Illy cups”


In 1933 Francesco Illy, inventor of the first high-pressure espresso machine, founded the Illy coffee company in Trieste.

In the 1990s, designer Matteo Thun created the iconic Illy “tazzina”, a bespoke coffee cup, which turned into the “Illy Art Collection”: precious works of art in the form of a cup, numbered and signed by extraordinary artists. Coffee, then, becomes a beautiful artistic journey touching all of our senses.

“The story behind this initiative,” explains Carlo Bach, Illycaffè’s Art Director, “starts 30 years ago, when Ernesto Illy collaborated with Matteo Thun to create the perfect coffee cup for its espresso. The rest, as one would say, is history: since 1991, more than 125 artists have created their own unique works of art using our iconic cups.”

Nel 1933 Francesco Illy, inventore della prima macchina per caffè espresso ad alta pressione, fonda a Trieste l’azienda Illy.

Negli anni ‘90, il designer Matteo Thun crea l’iconica tazzina Illy, una tazzina da caffè che ispira, negli anni seguenti, “Illy Art Collection”: preziose opere d’arte a forma di tazzina, numerate e firmate da artisti straordinari.

Il caffè diventa così un bellissimo viaggio artistico che tocca tutti i nostri sensi.

“La storia di questa iniziativa”, spiega Carlo Bach, Art Director di Illycaffè, “inizia 30 anni fa, quando Ernesto Illy collabora con Matteo Thun per creare la tazzina perfetta per il suo espresso. Il resto, come si dice, è storia: dal 1991, più di 125 artisti hanno creato le proprie opere d’arte uniche utilizzando le nostre iconiche tazze”.

2022 IAC Tayou pack - 6 espresso cups Carlo Bach - Art Director Illycafè Pascale Marthine Tayou, 2014, courtesy GALLERIA CONTINUA © Lorenzo Fiaschi

To celebrate the thirtieth anniversary of Illy Art Collection, Illycaffè curated an exhibition in the Royal Gardens of Venice, together with some of the most iconic artists of the 21st century. Inspired by this unique location, the installation uses cups to represent flowers and blends nature and industrial design. The exhibition showcases 114 collections and a total of 459 cups designed by 125 artists, representing one of the most impressive and largest collections of contemporary art in the world.

Illycaffè has also supported, as is its custom since 2003, the 59th Venice Biennale – an international art exhibition that was celebrated with a brand-new Illy Art Collection, developed in collaboration with curator Cecilia Alemani. The artists featured include Cecilia Vicuña, who was awarded the Golden Lion for Lifetime Achievement, Felipe Baeza, Giulia Cenci, Precious Okyomon, Alexandra Pirici and Aki Sasamoto.

Per celebrare il trentesimo anniversario di Illy Art Collection, Illycaffè ha curato una mostra nei Giardini Reali di Venezia, insieme ad alcuni degli artisti più iconici del 21° secolo. Ispirandosi a questo luogo unico, l’installazione utilizza tazze per rappresentare i fiori e fonde natura e design industriale. La mostra include 114 collezioni e un totale di 459 tazze disegnate da 125 artisti, che rappresentano una delle collezioni d’arte contemporanea più imponenti e più ampie al mondo.

Illycaffè ha inoltre sostenuto, come è consuetudine dal 2003, la 59° Biennale di Venezia, una mostra d’arte internazionale che è stata celebrata con una nuova Illy Art Collection, sviluppata in collaborazione con la curatrice Cecilia Alemani. Tra gli artisti presenti Cecilia Vicuña, che ha ricevuto il Leone d’Oro alla carriera, Felipe Baeza, Giulia Cenci, Precious Okyomon, Alexandra Pirici e Aki Sasamoto.

2022 IAC Biennale 2022 group horizontal

Venice Hospitality Challenge



The “Venice Hospitality Challenge” City of Venice Grand Prix is the only regatta in the world reserved for Maxi Yachts that takes place on a city circuit in the exclusive location of the San Marco basin. It was created in 2014 thanks to an intuition of Mirko Sguario, organizer of sailing events and patron of the event.

The waters of the Venice lagoon hosted the ninth edition of the regatta, which every year offers a fascinating spectacle to the tens of thousands of spectators and enthusiasts who crowd the shores of San Marco and Punta della Dogana.

The regatta took place, as usual, on the city course of the Serene Republic, with sixteen Maxi Yachts on the starting line that battled with winds between six and eight knots from East-Southeast. The race immediately saw Maxi Jena – SINA Centurion Palace, led by skipper Milos Radonjic, take a large lead and keep it up to the finish line, thus repeating the success achieved last year.

“Venice Hospitality Challenge” Gran Premio Città di Venezia è l’unica regata al mondo riservata ai Maxi Yacht che si svolge in un circuito cittadino nell’esclusiva location del bacino di San Marco. Nasce nel 2014 da un’intuizione di Mirko Sguario, organizzatore di eventi velici e patron della manifestazione.

Lo specchio della laguna di Venezia ha ospitato l’edizione numero nove della regata, che regala ogni anno uno spettacolo affascinante per le decine di migliaia di spettatori e appassionati che affollano le rive di San Marco e Punta della Dogana.

La regata si è svolta, come di consueto, sul percorso cittadino della Serenissima, con sedici Maxi Yacht sulla linea di partenza che si sono dati battaglia con vento tra sei e otto nodi da Est-Sud Est e che ha visto fin da subito Maxi Jena – SINA Centurion Palace, condotta dallo skipper Milos Radonjic, prendere largamente la testa della classifica mantenendola fino al traguardo, bissando così il successo ottenuto lo scorso anno.

Text by Sandro Bagno
Photo © Carlo Borlenghi

Mirko Sguario, president of the Yacht Club Venice and organizer of the regatta, proudly presented the prizes, adding:

“This regatta, thanks to its one-of-a-kind course, has once again brought a great show to the heart of Venice, confirming the vitality of the Venetian maritime spirit and its renowned hospitality. I am happy to have the President of FIV, Francesco Ettorre, by my side: his presence attests to the competitive value and importance of this event for Italian sailing and for this I am honored to appoint him as our Ambassador. I thank the Operations Director of Vela Spa and Director of the Venice Boat Show, Fabrizio D’Oria, for his important contribution which has allowed this race to become a leading sporting event for the Serene Republic. I am also very pleased to have contributed to the constant work of the Italian League for the Fight against Cancer (LILT) with the participation of the Maxi Yacht Kiwi as its spokesperson, in addition to the presence of the Pink Vaporetto in the lagoon thanks to the commitment of the President of LILT Venice, Dr. Carlo Pianon, and the President of the Municipal Council, Ermelinda Damiano.”

Mirko Sguario, presidente dello Yacht Club Venezia e organizzatore della regata, ha consegnato i premi affermando con orgoglio:

“Questa regata, grazie al suo percorso unico al mondo, ha portato ancora una volta nel cuore di Venezia un grande spettacolo che conferma la vitalità dello spirito marinaresco veneziano e la sua rinomata accoglienza. Sono felice di avere accanto il presidente della FIV Francesco Ettorre: la sua presenza attesta il valore agonistico e l’importanza di questo evento per la vela italiana e per questo sono onorato di nominarlo nostro Ambassador. Ringrazio il Direttore Operativo di Vela Spa e Direttore del Salone Nautico Venezia, Fabrizio D’Oria, per il suo importante contributo che ha permesso alla Venice Hospitality Challenge di divenire un evento sportivo di spicco della Serenissima. Mi fa inoltre molto piacere aver concorso al costante lavoro della Lega Italiana per la Lotta contro i Tumori con la partecipazione del Maxi Yacht Kiwi come suo portavoce, cui si è aggiunta la presenza del Vaporetto Rosa in laguna grazie all’impegno del presidente LILT Venezia, Dott. Carlo Pianon e della Presidente del Consiglio Comunale Ermelinda Damiano”.

Mirko Sguario, president of the Yacht Club Venice Photos © Carlo Borlenghi

Keeping with sustainability, the central theme of this year’s Venice Boat Show, the Venice Hospitality Challenge has had a precise environmental commitment for the past two years, providing crews with clothing made by Mureadritta, which are obtained from recycled plastic bottles: a project perfectly in line with the goals that the Municipal Administration has set for Venice – a place that, due to its natural characteristics, must be an example of eco-sustainability.

The day ended with a magnificent party that was held in the evocative location of the Fondaco dei Tedeschi, an ancient Venetian palace built in 1200.

Mirko Sguario concluded the evening by inviting everybody back next year, to celebrate the tenth edition of the “Venice Hospitality Challenge!”

In sintonia con la sostenibilità, tema centrale del Salone Nautico Venezia di quest’anno, la Venice Hospitality Challenge condivide da due anni un preciso impegno ambientale, fornendo agli equipaggi indumenti realizzati da Mureadritta ottenuti dal riciclaggio delle bottiglie di plastica: un progetto perfettamente in linea con quanto l’Amministrazione Comunale si sta prefiggendo per Venezia che, per sua naturale vocazione, deve essere un esempio di eco-sostenibilità.

La giornata si è conclusa con un magnifico party che si è tenuto nella suggestiva location del Fondaco dei Tedeschi, antico palazzo veneziano costruito nel 1200.

Mirko Sguario ha concluso la serata dando appuntamento a tutti al prossimo anno per celebrare la decima edizione della “Venice Hospitality Challenge”!

Photos © Carlo Borlenghi

From Sanremo to Luino an exhibition of souls rising from the waters

“Era” by Elena Rede 2020 - Photo © Marco Zanardi
Text by Simona Fontana

A return to her roots for an artist with an innate Milanese spirit who chose to be inspired by the Ligurian sea. Elena Rede knows that “water is her natural element” and it is the source of life that makes the heart of the Lombard metropolis beat, the energy that brightens the sea of Sanremo and Alassio, and the regenerating power of Lake Maggiore, blessing the precious Liberty jewel that overlooks it – Palazzo Verbania, in Luino, which housed her works from October 28 to November 27, 2022.

Elena’s irrepressible strength is immediately recognizable from the vital impetus of Re Nasci, an imposing bronze bust that, from the Sanremo Art Nouveau building, Miramare the Palace, welcomed the public in front of the exhibition hall.

RIEMERSE is a hymn to life, souls who are reborn with great spirituality, rediscovering their essence.

“Visible entities, now cryptic, now eloquent, part of a millenary history that knows no end. Miraculously re-emerged from another “sea”, different from Riace, they now stand out with the mark of the masterpiece.”

Un ritorno alle radici per una artista dalla milanesità innata che ha scelto di vivere ispirata dal mare ligure.

Elena Rede lo sa, “l’acqua è il suo elemento naturale” ed è la fonte di vita su cui pulsa il cuore della metropoli lombarda, l’energia che irradia il mare di Sanremo e di Alassio, e la forza rigenerante del Lago Maggiore che benedice il prezioso gioiello Liberty che vi si affaccia, quel Palazzo Verbania di Luino che ha custodito le sue opere dal 28 ottobre al 27 novembre 2022.

La forza prorompente di Elena si riconosce da subito, dall’élan vital di Re Nasci, imponente busto bronzeo che dal prestigioso edificio Art Nouveau sanremese, il Miramare the Palace, ha accolto i fruitori davanti al Kursaal luinese.

RIEMERSE è un inno alla vita, anime che rinascono con grandiosa spiritualità riscoprendo la loro essenza.

“Entità visibili, ora sibilline ora eloquenti, di una storia millenaria che non conosce epilogo. Miracolosamente riemerse da un altro “mare”, diverso da quello di Riace, grandeggiano adesso con le stimmate del capolavoro”.

“Era” by Elena Rede 2020 - Photo © Marco Zanardi

Rede’s Souls take flight towards infinity, with an immanent plasticity of their body and movement, their leaden motion illuminated by iridescent golden lights that filter through the lacerations.

“From above, the light enters with a fluorescent effect and transmits the atmosphere of a human cathedral.”


Palazzo Verbania also houses the archives dedicated to Vittorio Sereni and part of Piero Chiara’s. Indeed, some plates from Dürer’s artist portfolio that Chiara edited for publishing house Schweiller, in 1970, entitled “Twelve watercolors and drawings by Alberto Dürer,” were also exhibited.

During the event, a workshop was held by Antonella Petese of the “Albero d’Oro” School as well as a meeting dedicated to Piero Chiara and art theft, organized by Tiziana Zanetti, curator of the Chiara Sereni Archive: “At the frontier: Piero Chiara and the criminal protection of cultural heritage.”

Le Anime di Rede spiccano il volo verso l’infinito, con una plasticità immanente del corpo e del movimento, il loro plumbeo moto giace illuminato da luci dorate iridescenti che filtrano nelle lacerazioni.

“Dall’alto la luce entra con effetto fluorescente e trasmette l’atmosfera di una cattedrale umana”.

- Clemens Toussaint

Palazzo Verbania ospita anche gli archivi dedicati a Vittorio Sereni e una parte di quelli di Piero Chiara. Sono infatti state esposte le tavole della cartella d’artista di Dürer che Chiara curò per Schweiller editore nel 1970, dal titolo “Dodici acquarelli e disegni di Alberto Dürer”.

Durante l’evento si è tenuto inoltre un workshop di Antonella Petese della Scuola “Albero d’Oro” e un incontro dedicato a Piero Chiara e ai furti d’arte curato da Tiziana Zanetti, curatore dell’Archivio Chiara Sereni: “Alla frontiera: Piero Chiara e la tutela penale del patrimonio culturale”.

“E ti vengo a cercare” by Elena Rede 2021 Photo © Marco Zanardi “Ero” by Elena Rede 2022
Photo © Marco Zanardi

Elena’s souls enchanted the public with their plastic tensions, the perfection sought in hours of dedication to sculpture, the precision in the details that reveal the facets of the essence of each work, each with its own character, with its path towards the light, made up of complicated shadows, difficult paths, and lacerations that let the prism of light shine through.

Rede developed RIEMERSE with Simona Fontana, President of the Amici delle Sempiterne Association, and with the support of the Lombardy Region; Municipality of Luino; Rotary Club Laveno Luino Alto Verbano; The Sempiterne; Hotel Internazionale; Camin Hotel Luino; Grand Luino srl, Well-being, Excellence, Lake; Bottenago Winery; Unipolsai; Municipality of Triora; Hotel Miramare the Palace in Sanremo; Municipality of Montegrino; Stephan lithography. Excellence Magazine was the media partner.

Elena also hosted Italo Corrado, a brilliant artist who she also chose for her collective exhibitions held at the Miramare the Palace with the Municipality of Sanremo.

Le anime di Elena hanno incantato con le loro tensioni plastiche, la perfezione ricercata in ore di dedizione alla scultura, la precisione nel dettaglio che rivela le sfaccettature dell’essenza di ogni opera, ciascuna con il suo carattere, con il suo cammino verso la luce, fatto di ombre complicate, difficili percorsi, lacerazioni in cui filtra il prisma.

La Rede ha sviluppato RIEMERSE con Simona Fontana, Presidente dell’Associazione Amici delle Sempiterne, e con il sostegno di Regione Lombardia; Comune di Luino; Rotary Club Laveno Luino Alto Verbano; Le Sempiterne; Hotel Internazionale; Camin Hotel Luino; Grand Luino srl, Well-being, Excellence, Lake; Cantina Bottenago; Unipolsai; Comune di Triora; Hotel Miramare the Palace a Sanremo; Comune di Montegrino; litografia Stephan. Media partner Excellence Magazine.

Elena ospita inoltre Italo Corrado, geniale artista che ha scelto anche per le sue esposizioni collettive realizzate presso il Miramare the Palace con il Comune di Sanremo.

“Re Nasci” by Elena Rede Photo © Marco Zanardi “MMXXII L’angelo Eroe” by Elena Rede 2022
Photo © Marco Zanardi
snowpolo-stmoritz.com +41(0)79 953 51 31 info@snowpolo-stmoritz.com CHUKKER CLUB GRANDSTAND & 27-28-29 JANUARY 2023 on the frozen lake of St. Moritz snowpolo-stmoritz. com #snowpolo snowpolostmoritz

WopArt, art on paper and exceptional hospitality




Text by Gaia Barlassina

The seventh edition of WopArt was a great success among the public who deeply appreciated the works exhibited by over 50 galleries and foundations.

WopArt is an art fair dedicated to works of art on paper, launched in 2016 with the support of the City of Lugano at the behest of a group of art enthusiasts and connoisseurs who thought that works on paper could be, both for visitors and collectors, a sophisticated and refined choice.

This year, Robert Phillips was the Artistic Director of WopArt, as well as a member of the Scientific Committee of the event. In the 1990s he worked as a consultant for private collections and various institutions, in particular the Solomon Guggenheim Foundation in New York, the Moa Museum of Art in Atami and the collection of the High Museum of Art in Atlanta. Since then, he has worked as a consultant for numerous art conservation entities, such as the Artemis Group in France, and several foundations in New York and Rome. As an independent curator in Venice, he has supervised exhibitions and events in prestigious venues, including Palazzo Zenobio, Museo Correr, Palazzo Fortuny, Arsenale and Officina delle Zattere.

La settima edizione di WopArt ha riscosso un grande successo tra il pubblico che ha apprezzato le opere esposte dalle oltre 50 tra gallerie e fondazioni.

WopArt è una fiera d’arte annuale dedicata alle opere su carta, che nasce nel 2016 con il patrocinio della Città di Lugano per volere di un gruppo nutrito di appassionati e di amanti dell’arte, convinti che le opere su carta costituiscano, sia per i visitatori che per i collezionisti, una scelta sofisticata e raffinata.

Quest’anno, Robert Phillips è stato il Direttore Artistico di WopArt, oltre che membro del Comitato Scientifico della fiera. Negli anni ‘90 ha lavorato come consulente per collezioni private e diverse istituzioni, in particolare la Fondazione Solomon Guggenheim di New York, il Moa Museum of Art di Atami e la collezione dell’High Museum of Art di Atlanta. Da allora ha lavorato come consulente per numerose entità di conservazione dell’arte, come l’Artemis Group in Francia, e fondazioni a New York e Roma. In qualità di curatore indipendente a Venezia, ha supervisionato mostre ed eventi in sedi prestigiose, tra cui Palazzo Zenobio, Museo Correr, Palazzo Fortuny, Arsenale e Officina delle Zattere.


Once again, Excellence Magazine was the media partner of this edition of the fair – this time, with actions aimed at achieving greater visibility. Thanks to the collaboration with Colombo Experience and Villa Principe Leopoldo, a splendid Private Room was created to accommodate the over 500 VIP guests invited to the inaugural gala evening, during the following 3-day fair, and during the many events that took place inside the Private Room.

“It was a magnificent and insightful experience to attend and participate in this year’s WopArt fair for the very first time. A brilliant concept to begin with, as paper is an understated artistic support, and yet an ancient and noble one. It was a privilege to have our own private space in the midst of so much creativity, as it added an intimate feeling to a popular experience – a place where it was possible to converse, meet new people, and give birth to some of the ideas of tomorrow,” says Nicola Sangiorgio - Editor in Head of Excellence Magazine.

Così come in passato, Excellence Magazine è stato media partner di questa edizione della fiera, ma con un’azione di visibilità maggiore. Grazie alla collaborazione con Colombo Experience e Villa Principe Leopoldo è stata, infatti, realizzata una splendida Private Room per accogliere gli oltre 500 ospiti VIP invitati alla serata di gala inaugurale, nei successivi 3 giorni della fiera, e durante il ricco programma di eventi proposti al suo interno.

“È stata un’esperienza magnifica e illuminante partecipare per la prima volta alla fiera WopArt di quest’anno. Il concept dell’evento è interessante, poiché la carta è un supporto artistico sottovalutato ma, tuttavia, antico e nobile. È stato un privilegio avere il nostro spazio privato nel cuore di tanta creatività, poiché ha aggiunto un’atmosfera intima a un’esperienza popolare: un luogo dove è stato possibile conversare, incontrare nuove persone e dare vita alle idee di domani”, afferma Nicola Sangiorgio - Editor in Chief of Excellence Magazine.

Stefano Colombo, Luigi Lauro & Irene Veneziano
Robert Phillips

“As for Colombo Experience, we are very satisfied with this “Excellence Experience”, which allowed us to showcase the Italian excellence offered by our network of designers and artisans to an international public – something that is making us grow and distinguish ourselves more and more in global luxury living,” added Stefano Colombo, CEO.

Villa Principe Leopoldo was the protagonist of these exclusive convivial moments, which, once again, highlighted the great professionalism of the staff of the Collina d’Oro hotel and the quality of its gourmet offer.

Among the supporters of the “Colombo Experience & Excellence Magazine” initiative, we also count MERBAG Lugano & Mendrisio, which has been accompanying Excellence Magazine during its events for years, to the satisfaction of its director Andrea Gianotti. Alongside the partners, there was also Resonor, an important Lugano company that deals with investments in gold.

“Come Colombo Experience siamo molto soddisfatti di questa “Excellence Experience”, che ha permesso di mostrare a un selezionato pubblico internazionale il Made in Italy offerto dal nostro network di designer e artigiani, che ci sta facendo crescere e distinguere sempre più nel global luxury living”, commenta Stefano Colombo, Amministratore delegato.

Villa Principe Leopoldo è stata protagonista degli esclusivi momenti conviviali, che hanno evidenziato, ancora una volta, la grande professionalità del personale dell’hotel di Collina d’Oro e la qualità dell’offerta gourmet.

Tra i compagni di viaggio dell’iniziativa “Colombo Experience & Excellence Magazine” c’è stata anche MERBAG Lugano e Mendrisio, che ormai da anni accompagna Excellence Magazine nei suoi eventi, con soddisfazione del suo direttore Andrea Gianotti. Accanto ai partner anche Resonor, importante azienda luganese che si occupa di investimenti in oro.

Andrea Gianotti - Director of Merbag Lugano & Mendrisio
Enrico Bertola - Director of Resonor


Passion and expertise dedicated to antiques

Text by Emanuela Zini

In the center of Lugano, there is an art gallery dedicated to antiques, La Loggia Antichità.

As you cross its threshold, you step into a unique place that, through the furniture and objects on display, takes you back in time.

La Loggia was founded in 1991 by Luigi Tomiello, an antiques lover who turned his passion into the core of his business.

Buying and selling antiques is a very large sector, and one of the most exciting peculiarities of antiques is their ability to be timeless, to bring an unrepeatable piece of history, marked by specific cultural and artistic elements, to the present day.

Antiques are immensely fascinating to enthusiasts, who love to discover, collect, or trade the most original period objects, both as a hobby and as a profession.

Antiques are a timeless passion

The love for objects from the past is certainly not new: indeed, its origins plunge into the most remote times. Even in Ancient Rome, the wealthiest families loved to collect art pieces dating back to previous eras, while in medieval times it was customary to research, preserve, and trade ancient manuscripts and objects of historical interest.

Nel centro di Lugano, c’è una galleria d’arte dedicata all’antiquariato, La Loggia Antichità. Entrando si viene avvolti da un’atmosfera particolare che, attraverso i mobili e gli oggetti esposti, ci riporta indietro nel tempo.

La Loggia è stata fondata nel 1991 da Luigi Tomiello, appassionato di antiquariato che ha fatto della sua passione il centro della sua attività.

La compravendita di oggetti antichi è un settore molto ampio e una delle particolarità più entusiasmanti degli oggetti d’antiquariato è la loro capacità di attraversare le epoche, per portare fino ad oggi un pezzo di storia irripetibile, segnato da specifici elementi culturali e artistici. È immenso il fascino che l’antiquariato riesce a esercitare sui suoi appassionati, che amano scoprire, raccogliere o commerciare i più originali oggetti d’epoca, per hobby o per professione.

L’antiquariato come passione senza tempo

L’amore per gli oggetti provenienti dal passato non nasce certo oggi, affonda infatti le sue origini nei tempi più remoti; già le famiglie più abbienti dell’antica Roma amavano collezionare pezzi d’arte risalenti alle epoche precedenti, mentre in epoca medievale era usanza ricercare, conservare e commerciare antichi manoscritti e oggetti d’interesse storico.

Luigi Tomiello

These customs continued even into the Renaissance, when the habit of buying old books, manuscripts, antique furnishings, or religious artifacts became more and more popular.

It was only in the 1700s, however, that the characteristics of the antiquarian profession were defined: an official dealer of artifacts and ancient works. Even today, both the demand and the supply of antiques persist and are increasingly active, also thanks to a market that has taken on ever more precise and professional contours.

How to explore the antiques sector?

The best strategy in order to be able to identify the best antiques, both authentic and valuable, is to rely on experts who, thanks to their constant training and experience, can help us choose the most suitable piece for our furnishing and collecting needs.

La Loggia Antichità offers its customers many years of experience, especially in the sale of furniture, paintings, sculptures, and various objects dated from the 17th to the 20th century, as well as a high-value consultancy service.

With thirty years of experience, Mr. Tomiello makes professional estimates for succession and insurance appraisals

Usanze che si sono protratte anche nel Rinascimento, quando assunse sempre più fermento l’abitudine ad acquistare antichi libri, codici, suppellettili antichi o reperti religiosi.

È solo nel ‘700 però che vengono definiti i tratti del mestiere dell’antiquario , inteso come commerciante ufficiale di manufatti e opere antiche. Ancora oggi sia la domanda che l’offerta di oggetti d’antiquariato perdurano e sono sempre più attive, anche grazie a un mercato che ha assunto contorni sempre più precisi e professionali.

Come muoversi nel settore dell’antiquariato?

La strategia migliore per riuscire a individuare i migliori oggetti d’antiquariato, autentici e di valore, è quella di affidarsi a un esperto che, grazie alla continua formazione e all’esperienza acquisita nel tempo, può aiutarci a scegliere il pezzo più adatto alle nostre esigenze di arredo e di collezionismo.

La Loggia Antichità mette a disposizione dei propri clienti un’esperienza significativa, soprattutto nella compravendita di mobili, dipinti, sculture e oggetti vari datati dal XVII al XX secolo e offre un servizio di consulenza di alto valore.

Con l’esperienza trentennale il Signor Tomiello effettua stime professionali per successioni e perizie assicurative




From 1st December in Courmayeur the wonderful magic begins with the majesty of Mont Blanc, the adrenaline rush of outdoor sports, the Italian style of our warm welcome, and the mouthwatering creations of our three gourmet restaurants. We are waiting for you.

Giuliano Razzoli


Text by Emanuela Zini

A skier born in the heart of the Emilia Apennines, a stone’s throw from Reggio Emilia, who, like other Italian ski champions like Alberto Tomba and Zeno Colò, has conquered mountains, or better still, slopes all over the world.

He is an expert in special slalom, a category in which he won the gold medal at the XXI Olympic Winter Games and won all his World Cup podiums.

Giuliano, how did you get into skiing?

“I started skiing thanks to my father Antonio, a passionate ski instructor who put me on skis on the snow of Febbio (RE), a small ski station in the Apennines – from him, I inherited this family passion and this love for our mountains.”

From the Apennines to the Alps and beyond...

“When I started participating in my first races, I started touring all over Italy and getting to know the alpine slopes. The journey to make my debut at the World Cup was long and demanding: first, provincial competitions, then regionals, and then, when I continued to improve, I joined the national team at the age eighteen. From then on, I started competing in the Italian Cup, then in the European Cup and finally in the World Cup! I made my debut in the world competition in Alta Val Badia, an exciting race that was truly memorable because it marked my twentysecond birthday!”

Uno sciatore nato nel cuore dell’Appennino Emiliano, a due passi da Reggio Emilia, che, come altri Campioni dello Sci italiano del calibro di Alberto Tomba e Zeno Colò ha conquistato le montagne, anzi meglio, le discese, di tutto il mondo.

Esperto di slalom speciale, categoria nella quale ha vinto la medaglia d’oro ai XXI Giochi olimpici invernali e ha conquistato tutti i suoi podi in Coppa del Mondo.

Giuliano come è iniziata la tua avventura sugli sci?

“Ho iniziato a sciare grazie a mio padre Antonio, maestro di sci per passione, che mi ha messo sugli sci sulle nevi di Febbio (RE), una piccola stazione dell’Appennino e mi ha trasferito la passione di famiglia e l’amore per la nostra montagna”.

Dagli Appennini alle Alpi e non solo…

“Quando ho iniziato a fare le “garette” ho iniziato a girare un po’ tutta l’Italia e a conoscere le piste alpine.

Il percorso per esordire in Coppa del Mondo è stato lungo e impegnativo, prima competizioni provinciali, poi regionali e poi, diventato bravino, sono entrato in squadra nazionale a diciotto anni. Da lì in poi ho iniziato a gareggiare in Coppa Italia, poi in Coppa Europa e infine in Coppa del Mondo! In Alta Val Badia ho fatto il mio esordio in Coppa del Mondo, una gara che mi ha dato grandi emozioni anche perché era il giorno del mio ventiduesimo compleanno”!


Your fan clubs have always followed you...

“It is a big family that always supports me during competitions. We come from Emilia, so as you can imagine, in addition to their affection and support, they also bring good food and good wine...

Knowing that they are there gives me great joy: they follow my schedule, they leave late in the evening by bus to get to the slopes in the morning, they travel all over Europe to make me feel supported. Now they, too, have “grown up” – I can’t say they got older, otherwise I’ll be in trouble! – and they begin to get tired of these long trips, but just like me, they never give up.”

You still have a lot of determination and desire to keep skiing, how do you see your future?

“This year’s season went well, I gave myself several satisfations. Alongside physical power, I have experience, which – especially on very tactical slopes with fast tracks – allows me to deliver good performances.

Last year I managed to get back on the podium: of course, you always have to reinvent yourself and keep up with the young ones, and even if it’s not easy I put all my energy into it. It is skiing itself that gives me that energy.”

As for the Cortina Olympics, where we hope to see you as one of the protagonists, what are your plans?

“The Olympics are still far away... I’m 37, I have to take it year by year, continuing to train with passion and determination, then we’ll see.

I am already satisfied because I managed to get to the Beijing Olympics and finish close to the podium. For me it was a great success and a great achievement.

Of course, I would love to be a protagonist again… Let’s say that, if I could not participate on skis, I could put my experience at the organization’s disposal. The Olympic adventure, even when you experience it as a “veteran” – not to say as “the old man of the team” – is always exciting. We must arrive in Cortina with a strong team, ready to aim for medals and, whether I am present or not, I will certainly be on the track cheering for our athletes.”

I tuoi fan club ti seguono da sempre…

“È una grande famiglia che non manca mai alle competizioni, siamo emiliani quindi puoi immaginare oltre al loro affetto e al tifo come partono “equipaggiati” di cibi e buon vino…

Sapere che ci sono mi dà una grande gioia, si organizzano, partono alla sera tardi con il bus per arrivare sulle piste la mattina, girano tutta Europa per farmi sentire il loro supporto. Ora anche loro sono “cresciuti” – non posso dire invecchiati altrimenti sono guai – e cominciano a sentire il peso delle lunghe trasferte, ma come me non mollano mai”.

Hai ancora tanta grinta e voglia di attaccare gli sci ai piedi, come guardi il futuro?

“La stagione anche quest’anno è andata bene, mi sono regalato diverse soddisfazioni. Accanto alla potenza fisica ho l’esperienza, che soprattutto in piste molto tattiche con tracciati veloci mi consente di esprime buone performance.

Lo scorso anno sono riuscito a tornare sul podio, certo bisogna rilanciare sempre e tenere il passo con questi giovincelli e anche se non è facile ci metto tutta la mia energia. È lo sci stesso che mi trasmette questa energia”.

Per quanto riguarda le Olimpiadi di Cortina, dove speriamo di vederti protagonista, che progetti hai?

“Sono ancora lontane le Olimpiadi… io ho 37 anni, vado avanti anno per anno, continuando ad allenarmi con passione e determinazione, poi si vedrà.

Sono già soddisfatto di essere riuscito ad arrivare alle Olimpiadi di Pechino e aver sfiorato il podio. Per me è stato un grande successo e una grande soddisfazione.

Certo essere ancora protagonista mi piacerebbe tantissimo… diciamo che se non dovessi essere con gli sci ai piedi potrei mettere la mia esperienza a disposizione dell’organizzazione. L’avventura olimpica anche vissuta da “veterano” per non dire come “il vecchio della squadra” è sempre entusiasmante. A Cortina dobbiamo arrivare con una squadra forte pronta a puntare alle medaglie e che io sia presente oppure no, sarò certo a bordo pista a fare il tifo per i nostri atleti”.


And then there is your family business, Acetaia Razzoli?

“A family inheritance, a passion born of my grandfather who bought the first array of barrels of different woods and decreasing capacities for the production and aging of Traditional Balsamic Vinegar of Reggio Emilia DOP (ABTRE).

I am very attached to my homeland and have always had a great interest in food and wine, so, as a good Reggiano, I appreciate good food and good cooking. Taking care of the growth of the production of our balsamic vinegar, recognized as one of the most valuable Italian products, gastronomically speaking, came very natural to me. It is a unique DOP vinegar in the world, which carries on our tradition and my sisters and I have taken great care in developing the product.”

E poi c’è l’azienda di famiglia, l’Acetaia Razzoli?

“Un’eredità familiare, una passione nata da mio nonno che aveva acquistato una prima batteria, una serie di botti di legni differenti e di capacità decrescenti per la produzione e l’invecchiamento dell’Aceto Balsamico Tradizionale di Reggio Emilia DOP (ABTRE).

Sono molto legato alla terra e ho sempre avuto grande interesse per l’enogastronomia, così, da buon reggiano, apprezzo il buon cibo e la buona cucina.

È stato naturale quindi curare la crescita della produzione del nostro aceto balsamico, riconosciuto come uno dei prodotti nazionali di maggior valore, gastronomicamente parlando. È un aceto DOP unico al mondo, che porta avanti la nostra tradizione e io e le mie sorelle abbiamo messo molta cura nello sviluppo del prodotto”.


Barlassina Country Club




The Club was founded in the early 1950s thanks to the initiative of a group of friends who chose the beautiful Brianza hills as a place to create a meeting point, away from the chaos of the city, where they could spend time outdoors practicing their favorite sport.

In addition to its 18 holes, which create an evocative bucolic landscape, the Club has a synthetic grass tennis court right at the heart of the park and a wonderful pool which, together with the bright restaurant that offers classic and regional Italian cuisine, complete the Country Club’s offer.

And let’s not forget the buvette at hole 9, where one can enjoy delicious, freshly prepared dishes before tackling the next challenging nine holes!

Il Club nacque nei primi anni ’50 grazie all’iniziativa di un gruppo di amici che scelse le bellissime colline brianzole come luogo dove creare un punto di incontro, lontano dal caos cittadino, per trascorrere del tempo all’aria aperta praticando il loro sport preferito.

Accanto alle suggestive 18 buche situate in un paesaggio bucolico, il Club dispone di un campo da tennis in erba sintetica immerso nel verde del parco e di una splendida piscina. La luminosa sala ristorante offre menù della cucina classica e regionale italiana, completando così l’offerta del Country Club.

Senza dimenticare la buvette alla buca 9, dove è possibile gustare deliziosi piatti preparati al momento prima di affrontare le impegnative seconde nove buche!


The BCC Golf Academy

Made up of golf professionals, athletic trainers, and osteopaths who have joined forces to achieve the highest result in their teaching, the Barlassina Country Club school was launched in 2019 with the aim of supporting players and help them improve their sports performance.

Particular attention is devoted to young golfers, from 6 to 18 years of age, with specific classes to support their growth. The secret: make learning fun.

Special events

The characteristics of this place, surrounded by greenery, lend themselves well to hosting special events, such as the one organized by the Centro Dino Ferrari, which saw the participation of numerous guests and members of the center.

An evening that saw many important partners come together to endorse the Centro Dino Ferrari and its activities, aiming at supporting scientific research.

La BCC Golf Academy

Composta da professionisti di golf, preparatori atletici e osteopati che uniscono le loro forze per raggiungere il più alto risultato nell’insegnamento, la scuola del Barlassina Country Club nasce nel 2019, con l’obiettivo di affiancare i giocatori per migliorare le loro performance sportive.

Una particolare attenzione è dedicata ai più piccoli, dai 6 ai 18 anni, con corsi specifici per guidare la crescita dei futuri golfisti. Parola d’ordine: imparare divertendosi.

Eventi speciali

La particolarità del luogo, immerso nel verde, ben si presta ad accogliere eventi speciali, come accaduto con l’appuntamento organizzato dal Centro Dino Ferrari che ha visto la partecipazione di numerosi ospiti e soci del centro.

Una serata organizzata con importanti partner che accompagnano il Centro Dino Ferrari nella sua attività di supporto alla ricerca scientifica.


Dino Ferrari Center


A stand-out in the field of clinical and scientific research, the “Dino Ferrari Center” celebrated 40 years of activity with the publication of a Manifesto based on seven key points: solid foundations, passion, research as energy, results without borders, a combination of research and care, human solidarity and an eye to the future.

Founded by Engineer Enzo Ferrari in memory of his son Dino, the “Centro Dino Ferrari” of the University of Milan – IRCCS Ca’ Granda Foundation Ospedale Maggiore Policlinico operates in the field of neuromuscular diseases (muscular dystrophies), neurodegenerative diseases (Alzheimer’s disease, Parkinson’s disease, multiple sclerosis, amyotrophic lateral sclerosis, spinal muscle atrophy), cerebrovascular diseases (stroke and cerebral hemorrhages) and other severely disabling neurological diseases that affect both children and adults.

Eccellenza nel panorama della ricerca clinica e scientifica, il “Centro Dino Ferrari” ha festeggiato 40 anni di attività con la pubblicazione di un Manifesto che si fonda su sette punti cardine: basi solide, passione, ricerca come energia, risultati senza confini, connubio tra ricerca e cura, solidarietà umana e sguardo al futuro.

Fondato dall’Ing. Enzo Ferrari in ricordo del figlio Dino, il “Centro Dino Ferrari” dell’Università degli Studi di Milano – Fondazione IRCCS Ca’ Granda Ospedale Maggiore Policlinico opera nel campo delle malattie neuromuscolari (distrofie muscolari), neurodegenerative (malattia di Alzheimer, morbo di Parkinson, sclerosi multipla, sclerosi laterale amiotrofica, atrofie muscolari spinali), cerebrovascolari (ictus ed emorragie cerebrali) e di altre patologie neurologiche gravemente invalidanti che colpiscono dall’età pediatrica a quella adulta.

Text by Luigi Lauro

The team, made up of 38 neurologists, 5 neuropsychologists and 67 biologists and biotechnologists, guarantees over 20,000 consultations a year to people suffering from neuromuscular, neurodegenerative, and cerebrovascular diseases.

The researchers of the Center have authored 405 international publications between 2019 and 2021 and 190 collaborations with centers in Italy and abroad, which have contributed to the IRCCS Ca’ Granda Foundation –Ospedale Maggiore Policlinico’s second place throughout Italy for its scientific production.

The Association, a Non-Profit Entity and a Moral Entity recognized with Presidential Decree 21 November 1984, nr. 1035, has been carrying out its activity for 40 years on a non-profit basis and is responsible for raising funds in order to promote and support the scientific research conducted by the “Dino Ferrari Center.” The Manifesto was presented in the splendid setting of Villa Necchi Campiglio, a property of FAI - Fondo Ambiente Italiano.

L’équipe, composta da 38 medici neurologi, 5 neuropsicologi e 67 fra biologi e biotecnologi, garantisce oltre 20.000 visite l’anno alle persone affette da malattie neuromuscolari, neurodegenerative e cerebrovascolari.

I ricercatori del Centro hanno al loro attivo 405 pubblicazioni internazionali tra il 2019 e il 2021 e 190 collaborazioni con centri in Italia e all’estero, che hanno contribuito a collocare la Fondazione IRCCS Ca’ Granda - Ospedale Maggiore Policlinico al secondo posto in tutta Italia per produzione scientifica.

L’Associazione, Ente del Terzo Settore e Ente Morale riconosciuto con D.P.R. 21 novembre 1984, nr. 1035, svolge la sua attività da 40 anni senza fini di lucro e si occupa di raccogliere fondi al fine di favorire e sostenere la ricerca scientifica condotta dal “Centro Dino Ferrari”. Il Manifesto è stato presentato nella splendida cornice di Villa Necchi Campiglio, un bene del FAI – Fondo Ambiente Italiano.

Biochemistry and Genetics Radioisotope Lab, Neuromuscular and Rare Diseases Department, Head Professor Giacomo Comi

During the event, an evocative photographic journey featuring 10 images depicting the protagonists of the research accompanied the guests from the entrance to the splendid location where a soirée dedicated to solidarity, glamor and engines was held – all with a Ferrari theme.

Paola Ferrari was the presenter of the event, which saw the participation of the hilarious stand-up comedian Marco Della Noce as one of his most famous characters, “Oriano Ferrari”. In addition, Ornella Vanoni, testimonial of the Association for 40 years, intervened to warmly greet the guests.

The highlight of the evening was the charity auction organized without commissions by Christie’s, held by Christie’s Italy General Manager Cristiano De Lorenzo and coordinated by Paola Gradi, with various prizes related to the automotive world donated by Ferrari, Rossocorsa and the artist Enrico Ghinato.

Among the most coveted lots, several lithographs, some autographed by the Engineer Piero Ferrari, Honorary President of the Association as well as Vice President of the Maranello company, a Brand Experience in Ferrari, a driving course on the track, a weekend with “Ferrari Roma” and – last but not least – two tickets for the Paddock at the Formula 1 Grand Prix of Imola 2023.

Durante l’evento, un suggestivo percorso fotografico di 10 immagini raffiguranti i protagonisti della ricerca ha accompagnato gli ospiti dall’ingresso fino alla splendida location dove ha preso vita una soirée all’insegna della solidarietà, del glamour e dei motori, tutta a tema Ferrari.

Madrina dell’evento è stata Paola Ferrari, con la partecipazione dell’esilarante cabarettista Marco Della Noce nelle vesti di uno dei suoi personaggi più famosi, “Oriano Ferrari”. È intervenuta, inoltre, Ornella Vanoni, da 40 anni testimonial dell’Associazione, che ha salutato calorosamente gli ospiti presenti.

Momento clou della serata è stata l’asta benefica organizzata senza commissioni da Christie’s, battuta dal Direttore Generale Christie’s Italy Cristiano De Lorenzo e coordinata da Paola Gradi, con svariati premi legati al mondo automobilistico donati da Ferrari, Rossocorsa e dall’artista Enrico Ghinato.

Tra i lotti più ambiti diverse litografie, alcune autografate dall’Ing. Piero Ferrari, Presidente Onorario dell’Associazione nonché Vicepresidente della Casa di Maranello, una Brand Experience in Ferrari, un corso di guida in circuito, un weekend con “Ferrari Roma” e ultimo ma non per importanza due biglietti per il Paddock del Gran Premio di Imola 2023 di Formula 1.


The funds raised will be used to finance four scientific research projects in the field of neuromuscular, neurodegenerative, and cerebrovascular diseases.

Welcomed by the President of the “Dino Ferrari Center”, Maria Luisa Trussardi, and by the Vice President Manuela Consensi Dini, many guests were in attendance, including Sergio Dompè, Paolo and Giuliana Clerici, Tomaso Trussardi, Alberto Rusconi, Annibale and Marta Brivio Sforza, Giorgio Schön, Adriano and Laura Teso, Antonella Boralevi, Daria Pesce, Arturo Artom, Bedy Moratti, Elio Catania, Umberta Gnutti Beretta, Lella Curiel, Sonia Raule, Professor Maria Pia Abbracchio, Deputy Rector of the University of Milan, and the President of the I.R.C.C.S. Ca’ Granda – Ospedale Maggiore Policlinico, Marco Giachetti.

Prof. Giacomo Comi – Director of the Neurology Complex Operating Unit and Scientific Coordinator of the “Dino Ferrari Center”, in addition to presenting the scientific research conducted by the Center to date, also introduced the two young people who had the honor of reading the “Manifesto” for the first time: Dr. Emanuele Frattini, neurologist, and Dr. Emanuela Rotondo, neuropsychologist.

For more information on the activities of the “Dino Ferrari Center” Association and the “Dino Ferrari Center” go to www.centrodinoferrari.com

I fondi raccolti saranno destinati al finanziamento di quattro progetti di ricerca scientifica nell’ambito delle malattie neuromuscolari, neurodegenerative e cerebrovascolari.

Accolti dalla Presidente dell’Associazione “Centro Dino Ferrari” Maria Luisa Trussardi e dalla Vicepresidente Manuela Consensi Dini, hanno preso parte all’evento, tra gli altri, Sergio Dompè, Paolo e Giuliana Clerici, Tomaso Trussardi, Alberto Rusconi, Annibale e Marta Brivio Sforza, Giorgio Schön, Adriano e Laura Teso, Antonella Boralevi, Daria Pesce, Arturo Artom, Bedy Moratti, Elio Catania, Umberta Gnutti Beretta, Lella Curiel, Sonia Raule, la Professoressa Maria Pia Abbracchio, Pro-Rettore Vicario dell’Università degli Studi di Milano, il Presidente della Fondazione I.R.C.C.S. Ca’ Granda – Ospedale Maggiore Policlinico Marco Giachetti.

Il Prof. Giacomo Comi - Direttore Unità Operativa Complessa Neurologia e Coordinatore Scientifico del “Centro Dino Ferrari”, oltre a fare un punto sulla ricerca scientifica condotta dal Centro fino ad oggi, ha anche presentato i due giovani che hanno avuto l’onore di leggere per la prima volta il “Manifesto”: il dottor Emanuele Frattini, neurologo, e la dottoressa Emanuela Rotondo, neuropsicologa.

Per maggiori informazioni in merito all’attività dell’Associazione “Centro Dino Ferrari” e del “Centro Dino Ferrari” www.centrodinoferrari.com

Maria Luisa Trussardi & Paola Ferrari

Villa Principe Leopoldo

Ancient charm in the excellence of European hospitality


Villa Principe Leopoldo is a historic residence, built by the Berlin architects Clemens and Könitz on behalf of cavalry general Friedrich Leopold von Hohenzollern, Prince of Prussia, in the year 1926. The residence has always been the scene of historical events and a crossroads of illustrious destinies.

Transformed in 1986 into a hotel of the highest level, it lies on the renowned Collina d’Oro, overlooking Lake Lugano. It is enough to look around to be surrounded by a breathtaking view: the peaks of the mountains, the clearness of the lake and the sky, the seasonal colors of the woods and the thousand lights of the city. The Villa Principe Leopoldo hotel immediately distinguished itself as a reference point for a refined clientele in search of discreet and classy hospitality. There are many eminent personalities and artists on the international scene, such as the greatest interpreters of opera, famous actors, and singers, who have chosen to spend some time here, in the cornerstone of traditional European hospitality.

A unique experience capable of inspiring great emotions and satisfying the most sophisticated palates, thanks to the quality of the gastronomic offer of the Principe Leopoldo Restaurant, where hand-embroidered linens, precious silverware, and refined crystals are the backdrop to the sublime meals, served with a selection of excellent quality wines thanks to the skill of Executive Chef Cristian Moreschi and of his brigade. Furthermore, as in all period residences, there is a winter garden, La Limonaia, which offers a breathtaking view of the lake and of the Villa’s swimming pool. This is where breakfast is served, making it the best way to start a good and restful day.

Villa Principe Leopoldo è una residenza storica, edificata dagli architetti berlinesi Clemens e Könitz per conto del generale di cavalleria Federico Leopoldo di Hohenzollern, principe di Prussia, nell’anno 1926. La dimora è sempre stata teatro degli avvenimenti della storia e crocevia di destini illustri.

Trasformata nel 1986 in una struttura alberghiera di altissimo livello, è adagiata sulla rinomata Collina d’Oro che domina il Lago di Lugano. Basta volgere lo sguardo attorno a sé per essere avvolti da un panorama mozzafiato: la cornice delle montagne, la trasparenza del lago e del cielo, i colori stagionali dei boschi e le mille luci della città. L’hotel Villa Principe Leopoldo si è caratterizzato sin da subito quale punto di riferimento per una clientela raffinata, alla ricerca di un’ospitalità discreta e di classe. Sono molti i personaggi eminenti e gli artisti della scena internazionale, come massimi interpreti della lirica, attori e cantanti famosi, che hanno scelto di trascorrere un soggiorno nella dimora, caposaldo della tradizionale ospitalità europea.

Un’esperienza unica in grado di donare grandi emozioni e di soddisfare i palati più sofisticati, grazie alla qualità dell’offerta gastronomica del Ristorante Principe Leopoldo, dove i lini ricamati a mano, la preziosa argenteria e i raffinati cristalli fanno da sfondo a pasti sublimi serviti con una selezione di vini di qualità eccellente, grazie alla maestria dell’Executive Chef Cristian Moreschi e della sua brigata. E come in tutte le residenze d’epoca, non può mancare un giardino d’inverno, La Limonaia, che offre una vista mozzafiato sul lago e sulla piscina della villa. È qui che viene servita la prima colazione, che è il modo migliore per iniziare una buona e riposante giornata.


The Principe Bar is the heart of the Villa with its enveloping mix of live music, bistro dishes and exclusive cocktails. Here, you can sip a glass of champagne or one of over 100 malt whiskeys while enjoying the enchantment of the sunset surrounded by the notes of the musicians.

To complete the perfection of the experience, one cannot pass on a good cigar in the Principe Lounge Bar, reserved for smokers only and located inside one of the two glass pavilions that surround the large roof garden on the terrace.

And, if you are in need of a little pampering, the intimate and refined DOT SPA offers face and body treatments, as well as massages that feature products from exclusive international cosmetic lines as the undisputed protagonists. Equipped with a sauna, a hammam, a whirlpool and a relaxation area, it is the perfect solution to complete a romantic and unforgettable stay.

Affiliated to the prestigious Relais & Châteaux collection, the Hotel Villa Principe Leopoldo is, as of today, the most exclusive hotel of the Ticino Hotels Group, with its 37 spacious suites, including the Signature, the Princess Garden, the Panorama, and the Deluxe and Junior Suites.

Il Bar Principe è il cuore della Villa con il suo avvolgente mix di musica dal vivo, piatti bistrot e cocktail esclusivi, dove sorseggiare una coppa di champagne o uno degli oltre 100 whisky al malto godendosi l’incanto del tramonto avvolti dalle note dei musicisti.

Per completare la perfezione dell’esperienza, come rinunciare a un buon sigaro nella Lounge Bar Principe, riservata ai soli fumatori e situata all’interno di uno dei due padiglioni di vetro che abbracciano il vasto giardino pensile su terrazza.

E se si desiderano un po’ di coccole rilassanti, l’intima e raffinata DOT SPA offre trattamenti per il viso e per il corpo, nonché massaggi che hanno come protagonisti indiscussi i prodotti di esclusive linee cosmetiche internazionali. Dotata di sauna, hammam, idromassaggio e zona relax, è la soluzione unica per completare un soggiorno romantico e indimenticabile.

Affiliato alla prestigiosa collezione Relais & Châteaux, l’Hotel Villa Principe Leopoldo è oggi il più esclusivo tra gli alberghi del Ticino Hotels Group e dispone di 37 spaziose suite, tra Signature, Princess Garden, Panorama, Deluxe e Junior Suite.


Executive Chef Cristian Moreschi
Pa s s i o n s a r e i m p o r t a n t , p r e s e r v i n g t h e m i s a n A r t C a ’ S a g re d o Ho t el , Ve n i c e

Technology is not a commodity




We expect new technologies and business models to emerge and we are investing in digital capabilities with a focus on the following application functionalities: client engagement and on-boarding, self-service capabilities, frontline productivity and anti-money laundering global system.

Digitalization, automation and data management will be key drivers to continuously improve our outsourcing services in Information Technology Outsourcing and Business Process Outsourcing domains.

Technology allows us to also enable our clients to work and interact in a flexible and productive way.

As we transform our infrastructure, we seek to anticipate and address our clients’ preferences for digital interactions and services, as well as gain new insights through effective data management.

This will facilitate the development of responsible artificial intelligence to better tailor finance and marketing trends, keeping data security, availability, reliability, and business continuity as our highest priority. Our contribution to the progress of society is expressed in the development of innovative solutions at the service of people in an increasingly digitalized world.

Prevediamo l’emergere di nuove tecnologie e modelli di business e stiamo investendo in capacità digitali, con particolare attenzione alle seguenti funzionalità applicative: coinvolgimento e integrazione dei clienti, capacità selfservice, produttività in prima linea e sistema globale antiriciclaggio.

La digitalizzazione, l’automazione e la gestione dei dati saranno fattori chiave per migliorare continuamente i nostri servizi di outsourcing negli ambiti Information Technology Outsourcing e Business Process Outsourcing.

La tecnologia permette anche di consentire ai nostri clienti di lavorare e interagire in modo flessibile e produttivo.

Mentre trasformiamo la nostra infrastruttura, cerchiamo di anticipare e soddisfare le preferenze dei nostri clienti per le interazioni e i servizi digitali, nonché di acquisire nuove conoscenze attraverso un’efficace gestione dei dati.

Ciò faciliterà lo sviluppo di un’intelligenza artificiale con il compito di personalizzare le tendenze finanziarie e di marketing, mantenendo la sicurezza, la disponibilità, l’affidabilità e la continuità aziendale dei dati come la nostra massima priorità.

Il nostro contributo al progresso della società si esprime nello sviluppo di soluzioni innovative al servizio delle persone in un mondo sempre più digitalizzato.


Our offer

We offer a wide range of software solutions and services tailored for our clients in Switzerland, in European Economic Area, and in the Caribbean Area. Close collaboration with our clients enables us to offer customized and innovative solutions to them, especially in Private Banking, Corporate & Trade finance, Digital & Fintech Banking.

In 2020-21 we adjusted and fine-tuned our competitive and our portfolio strategy in order to better address the areas with the potential for gaining market shares, while always remaining focused on putting the customer and his requirements in the center of our initiatives. The following strategic priorities guide our policies:

• Focus on clients’ needs

We have tailored our organization and service framework with the aim of systematically supporting the specific needs of international clients, served out of our competence centers through a multi-disciplinary and digital channel approach.

• Service framework and Infrastructures

We are further investing in our infrastructure, improving our clients’ processes front-to-back and driving a better digital transformation to enable scalability and support the growth plans, enhancing automation and harmonizing our platforms to the new finance business frontiers.

• Expand our capabilities

We have continued our strategy of growth and rationalization in 2021-22 years, opening the following new companies: Copernico Capital in Ebene (Mauritius), Banqpro Srl in Campione d’Italia (Italy), Banqpro Srl in Havana (Cuba), and Best Vision & Rotvogel, in Panama City (Panama). The last one represents a joint venture with Rotvogel group, with the mission to develop fintech solutions in digital asset business domains, with a competence center specialized in Central Bank Digital Currency.

La nostra offerta

Offriamo una vasta gamma di soluzioni software e servizi su misura per i nostri clienti in Svizzera, nello Spazio Economico Europeo e nell’area dei Caraibi. La stretta collaborazione con i nostri clienti ci consente di offrire loro soluzioni personalizzate e innovative, in particolare nei settori Private Banking, Corporate & Trade finance, Digital & Fintech Banking.

Nel 2020-21 abbiamo adeguato e perfezionato la nostra strategia competitiva e di portafoglio per definire le aree con il miglior potenziale per l’acquisizione di quote di mercato, mantenendo il cliente e le sue esigenze al centro delle nostre iniziative. Le nostre azioni si basano sulle seguenti priorità strategiche:

• Attenzione alle esigenze dei clienti

Abbiamo adattato la nostra struttura organizzativa e i nostri servizi per supportare sistematicamente le esigenze specifiche dei clienti internazionali, serviti dai nostri centri di competenza attraverso un approccio multidisciplinare e digitale.

• Struttura dei servizi e infrastrutture

Stiamo ulteriormente investendo nella nostra infrastruttura, migliorando i processi dei nostri clienti front-to-back e guidando una migliore trasformazione digitale per permettere la scalabilità e supportare i piani di crescita, migliorando l’automazione e armonizzando le nostre piattaforme con le nuove frontiere del business finanziario.

• Espansione delle nostre capacità

Abbiamo continuato la nostra strategia di crescita e razionalizzazione negli anni 2021-22, aprendo le seguenti nuove società: Copernico Capital a Ebena (Mauritius), Banqpro Srl a Campione d’Italia (Italia), Banqpro Srl a L’Avana (Cuba) e Best Vision & Rotvogel, a Panama City (Panama). Quest’ultima rappresenta una joint venture con il gruppo Rotvogel, con l’obiettivo di sviluppare soluzioni fintech negli ambiti di business degli asset digitali, con un centro di competenza specializzato in Central Bank Digital Currency.


Our governance framework

Our model governance framework establishes requirements for identifying, measuring, monitoring, reporting, controlling and mitigating risks, according to the best practices and benchmarks. This ensures that risks arising from model use are understood, managed, monitored, controlled and reported on both a model-specific and an aggregated level. All models that we use are subject to governance and controls throughout their life cycle, as reported by ISAE 3000 & 3402 type 2 Reports issued by independent auditors and ISO 27001 and ISO 9001 certifications.

Group profile

Best Vision Group is being constantly developed by consolidating owned companies, acquiring different entities operating worldwide in technology and services in the financial world, and spinning off dedicated staff to supply specific services to satisfy the increasing demands of its customers.

Key figures

• More than 230 employees working in the offices of the participated companies: Zurich, Zug, Vienna, Tirana, Rome, Pristina, Panama, Milan, Miami, Lugano, Lisbon, Lecce, Habana, Geneva, Florence, Ebene, Campione d’Italia, Caracas, Bolzano, Belgrade.

• More than 180 clients in the world.

• CHF 47 M is the consolidated turnover of the year 2021.

Mission: growing value through innovation.

Vision: technology is not a commodity.

La nostra struttura di governance

Il nostro modello di governance stabilisce i requisiti per identificare, misurare, monitorare, segnalare, controllare e mitigare i rischi, secondo le migliori pratiche e benchmark. Ciò garantisce che i rischi derivanti dall’uso del modello siano compresi, gestiti, monitorati, controllati e riportati sia a livello specifico del modello che a livello aggregato. Tutti i modelli che utilizziamo sono soggetti a governance e controlli durante tutto il loro ciclo di vita, come riportato da report ISAE 3000 e 3402 tipo 2 emessi da revisori indipendenti e dalle certificazioni ISO 27001 e ISO 9001.

Profilo del gruppo

Best Vision Group è in costante sviluppo attraverso il consolidamento di società di proprietà, l’acquisizione di diverse entità operanti in tutto il mondo nella tecnologia e nei servizi nel mondo finanziario, e la creazione di risorse dedicate per fornire servizi specifici e soddisfare le crescenti richieste dei propri clienti.

Cifre chiave

• Oltre 230 dipendenti che lavorano negli uffici delle società partecipate:

Zurigo, Zug, Vienna, Tirana, Roma, Pristina, Panama, Milano, Miami, Lugano, Lisbona, Lecce, L’Avana, Ginevra, Firenze, Ebena, Campione d’Italia, Caracas, Bolzano, Belgrado.

• Più di 180 clienti nel mondo.

• CHF 47 M è il fatturato consolidato dell’anno 2021.

Mission: aumentare il valore attraverso l’innovazione.

Visione: la tecnologia non è una commodity.


Girardi winery, where tradition meets innovation



A tradition that began in 1925, when cultivating and nurturing hillside vineyards by planting Glera vines meant a lot of commitment and effort. But grandfather Martino had an intuition and a vision that proved to be a real success. This is how the story of the Girardi Winery begins – today, it represents the true excellence of Valdobbiadene, which Luca Girardi, a winemaker who has carried on the family legacy, has been able to enhance by producing Prosecco Valdobbiadene Docg, appreciated all over the world.

Una tradizione iniziata nel 1925, quando coltivare e valorizzare gli appezzamenti delle zone collinari mettendo a dimora viti di Glera significava impegno e tanta fatica. Ma nonno Martino ha avuto un intuito e una visione che si sono rivelati un vero successo.

È così che inizia la storia della Cantina Girardi, oggi vera eccellenza di Valdobbiadene, che Luca Girardi, vitivinicoltore che ha portato avanti l’eredità familiare, ha saputo valorizzare producendo il Prosecco Valdobbiadene Docg, apprezzato in tutto il mondo.


“The hills of morainic origin in Farra di Soligo, recognized as a UNESCO world heritage, have been the home of our vineyards for almost a hundred years, characterizing the unique aroma and taste of our wines,” says Luca Girardi. “The marine origin of our territory – in particular of the strip of land that makes up our wine-growing area – ensures the presence of calcium and magnesium, due to the decomposition of crustaceans and mollusks in primordial times: this is what gives finesse and elegance to our wine in the making.

The vineyards are, on average, more than forty years old, some were even planted by my great-grandfather,” concludes Luca Girardi.

“Sono le colline di origine morenica a Farra di Soligo, riconosciute come patrimonio dell’UNESCO, che da quasi cento anni ospitano i nostri vigneti, a caratterizzare il particolare profumo e il gusto dei nostri vini”, racconta Luca Girardi.

“L’origine marina del nostro territorio – in particolare il lembo di terra nella nostra zona viticola – ha una presenza di calcio e magnesio, dovuta alla decomposizione di crostacei e molluschi in epoca primordiale: è ciò che dona finezza ed eleganza al futuro vino.

I vigneti hanno mediamente più di quarant’anni, alcuni sono addirittura quelli che piantò il mio bisnonno”, conclude Luca Girardi.


The harvest

Much care and attention are paid to the harvest; when ripe, the selected grapes are harvested and cryomacerated for about 10-12 hours at a low temperature to obtain the sparkling wine base cuvée.

To obtain the DOCG title, the grapes used for sparkling wines must be harvested within 15 specific municipalities, and Girardi collects them exclusively by hand.

The “Girardi Valdobbiadene Prosecco Superior” selection includes: Grande Cuvée Brut, Cuvée Millesimata Extra Dry and the Cartizze line, while the classic “Prosecco di Treviso Monchera” selection is made in the Brut and Millesimato, or vintage, versions.

Also worthy of note, the “Girardi Pas Dosè Nature Valdobbiadene” is ideal as an aperitif or to combine with raw fish and shellfish, including oysters.

Limited edition

Furthermore, the Girardi family came up with the idea of creating a limited deluxe selection of just 300 Magnums, all featuring a diamond on the front plate.

The “Valdobbiadene Girardi Gran Cuvée Real Diamond” is handcrafted from harvest to labeling and is produced with selected grapes from different Crus. The limited and numbered production, created to preserve the original perfection, includes it among the best Valdobbiadene wines in the world.

La vendemmia

Molta cura e attenzione viene posta al momento della vendemmia; alla maturazione, le uve selezionate vengono raccolte e criomacerate per circa 10-12 ore a bassa temperatura per ottenere la cuvée base spumante.

Per ottenere il titolo di DOCG, le uve utilizzate per gli spumanti devono essere raccolte all’interno dei 15 comuni, e Girardi le raccoglie esclusivamente a mano.

La selezione “Girardi Valdobbiadene Prosecco Superior” comprende Grande Cuvée Brut, Cuvée Millesimata Extra Dry e la linea Cartizze, mentre la classica selezione “Prosecco di Treviso Monchera” è realizzata nelle versioni Brut e Millesimato.

Da segnalare inoltre la versione di “Girardi Pas Dosè Nature Valdobbiadene” – ideale come aperitivo o da abbinare a crudi di pesce e crostacei comprese le ostriche.

Limited edition

Inoltre, la famiglia Girardi ha avuto l’idea di creare una selezione deluxe limitata di soli 300 Magnum, tutti caratterizzati da un diamante sulla placca frontale.

Il “Valdobbiadene Girardi Gran Cuvée Real Diamond” è lavorato a mano dalla vendemmia all’etichettatura ed è prodotto con uve selezionate di diversi Cru.

La produzione limitata e numerata, creata per preservare la perfezione originaria, lo annovera tra i migliori Valdobbiadene al mondo.


BABY 3.0



The work, made of stainless-steel mesh and aluminum casting, was unveiled to the public on July 14 to celebrate the 1600 years of history of the lagoon city.

“Baby 3.0” is a symbol of rebirth, a tribute to the mystery of life that unites every human being and gives us hope for the future.

L’opera, in rete d’acciaio inossidabile e fusione di alluminio, è stata svelata al pubblico lo scorso 14 luglio per celebrare i 1600 anni di storia della città lagunare.

“Baby 3.0” è un simbolo di rinascita, un tributo per il mistero della vita che accomuna ogni essere umano e dà speranza per il futuro.

© Wladimiro Speranzoni
Siciliano & Giuseppe Roffo © Wladimiro Speranzoni

“Now more than ever,” explains Lorenzo Quinn, “after the pandemic, faced with the tragedy of war, widespread poverty, and serious environmental problems, there is a need to reaffirm the value of life, to work towards change and create a new Humanity. This work is a declaration of hope for the future, for Venice as well. A baby still in the womb, but ready for life.”

As often happens in Quinn’s works, there are many references and suggestions; of course, it is impossible not to see a connection between the pelvis of a woman cradling Baby 3.0 and the basin of San Marco holding the pearl of the lagoon, with its “umbilical cord” in the Grand Canal, a sign of the vital relationship between Venice and water, as well as between water and life?

“Ora più che mai”, spiega Lorenzo Quinn, “dopo la pandemia, di fronte al dramma delle guerre e della povertà diffusa e ai gravi problemi ambientali, c’è bisogno di ribadire il valore della vita, di lavorare per il cambiamento e la creazione di una nuova Umanità. Quest’opera è una dichiarazione di speranza per il futuro, anche per Venezia. Un bimbo ancora nel grembo materno ma già pronto alla vita”.

Come spesso accade nelle opere di Quinn i richiami e le suggestioni sono molteplici; come non pensare a una connessione tra il bacino di una donna che fa da culla a Baby 3.0 e il bacino di San Marco della perla della laguna, che ha nel Canal Grande il suo “cordone ombelicale” segno del rapporto vitale tra Venezia e l’acqua, così come tra l’acqua e la vita?

© Wladimiro Speranzoni © Dario Beltrame
Lorenzo Quinn & his wife Giovanna Cicutto © Wladimiro Speranzoni

Lorenzo Quinn is an Italian American figurative sculptor of international renown. Born in Rome, during his formative years at the American Academy of Fine Arts in New York he realizes that, of all the arts, sculpture is the one that could certainly allow him to truly express his creativity. His monumental works, as well as the smaller ones, convey his passion for eternal values and authentic emotions. Often, Quinn chooses to depict hands, since he considers this part of the human body the most difficult and challenging to sculpt. The hand holds so much symbolic value: the power to hate, to create, to destroy, and to love.

The communicative power and immediacy of the message are indeed the elements that characterize his sculptures, especially the monumental public art that the artist has exhibited in many prestigious international contexts, captivating the entire world.

Lorenzo Quinn è uno scultore figurativo italo-americano di fama internazionale, nato a Roma che, già durante gli anni di studio all’American Academy of Fine Arts di New York, realizza che, tra tutte le arti, sarebbe stata sicuramente quella scultoria a consentirgli la vera espressione del proprio pensiero creativo. Le sue opere monumentali, come pure quelle di dimensioni più piccole, trasmettono la sua passione per i valori eterni e per le emozioni autentiche. Sono spesso le mani ad essere rappresentate da Quinn, che considera questa parte del corpo umano la più difficile e impegnativa da scolpire. La mano che detiene così tanto valore simbolico. Il potere di odiare, di creare, di distruggere e di amare.

La potenza comunicativa e l’immediatezza del messaggio sono del resto gli elementi che connotano le sue sculture, soprattutto le monumentali di arte pubblica che l’artista ha esposto in tanti prestigiosi contesti internazionali affascinando il pubblico mondiale.

© Wladimiro Speranzoni Lorenzo Quinn, Roberta Siciliano & Giovanna Cicutto © Wladimiro Speranzoni
Lorenzo Quinn & his wife Giovanna Cicutto Assessors: Michele Zuin & Simone Venturini © Wladimiro Speranzoni
© Dario Beltrame

The Doge’s Ball

The most exclusive event of the Venice Carnival


Text by Anita Lo Mastro

Anita Lo Mastro met the creator of this important international event in her atelier.

Antonia, thank you for joining us.

You are an exceptional woman who marked the course of the Venice Carnival, creating the Doge’s Ball and turning dreams into reality by creating dresses that represent fairies, princesses, queens, ladies... All heroines who, in some way, express the complexity and sensitivity of the female soul.

Can you tell us how your passion for turning dreams into reality started?

“It’s a passion that dates back to when I was a child... Even then, my mother allowed me to share her love for the carnival. She liked to call herself a “seamstress”. In reality, she was not a seamstress by trade, but she knew how to sew and transform any piece of fabric into an extraordinary dress. I considered her a combination of a fairy and a good witch… I love the idea of women who can transform into fairy or witches, as long as they are good.”

Anita Lo Mastro ha incontrato la creatrice dell’importante evento internazionale, nel suo atelier.

Antonia, grazie per essere con noi.

Sei una donna eccezionale che ha segnato il corso del Carnevale di Venezia, creando il Ballo del Doge e dando vita ai sogni tramite la creazione di abiti che rappresentano fate, principesse, regine, dame… Tutte eroine che, in qualche modo, esprimono la complessità e sensibilità dell’animo femminile.

Ci racconti come nasce la tua passione di dare vita ai sogni?

“È una passione che risale a quando ero bambina… Già allora mia madre mi rendeva complice dell’amore che lei stessa nutriva per il carnevale.

Lei amava definirsi una “sarta”. In realtà non era sarta di professione, ma sapeva cucire e trasformare un qualsiasi pezzo di stoffa in un abito straordinario. La consideravo la fusione tra una fata e una strega buona… Amo la natura della donna che si trasforma in fata o strega, purché buona”.

Antonia Sautter & Anita Lo Mastro
Antonia Sautter & Anita Lo Mastro

I agree, witches need a better reputation.

“Back to when I was very young, I would spend all my time daydreaming – that way, I could explore the most varied lands, travel through space and time, and project my thoughts on the characters I wanted to play.”

To relive history and reinterpret it, in a contemporary way?

“Yes, like an extraordinary fairy tale of which I was the protagonist. I basically anticipated what can now be done with virtual reality, but I did it with my imagination and fantasy, which led me to explore fantastic lands where I could be any character I wanted, from Marie Antoinette at the Court of France to Elizabeth I of England, or Cleopatra.”

Venice is a timeless city – here is where you are able to work your magic, turning dreams into reality through your creations.

“This magic is created by the ability to go beyond dreams themselves: not only, as it is in my case, when it comes to creating costumes or events, but in all aspects of life, combining imagination and creativity.

The Doge’s Ball is my dream come to life and renewed, year after year.”

Concordo, le streghe vanno rivalutate.

“Tornando a quando ero molto giovane, la mia giornata era scandita da un gran fantasticare, mi avventuravo nei territori più svariati, viaggiavo nello spazio e nel tempo proiettando il mio pensiero sui personaggi che avrei voluto interpretare”.

Per rivivere la storia e reinterpretarla, con una chiave corrente?

“Sì, come una straordinaria favola della quale ero protagonista. Ho precorso quello che oggi si fa con la realtà virtuale, facendolo con l’immaginazione e la fantasia che mi portavano ad esplorare territori fantastici in cui potevo essere qualsiasi personaggio, da Marie Antoinette alla Corte di Francia e Elisabetta I d’Inghilterra, oppure Cleopatra”.

Venezia è una città senza tempo e qui realizzi perfettamente le tue alchimie dando vita, con le tue creazioni, ai sogni di chi viene a chiederti di interpretarli.

“L’alchimia che si crea è data dalla capacità di andare oltre ai sogni stessi, non soltanto, come nel mio caso, per realizzare costumi o eventi, ma in tutti gli aspetti della vita, unendo immaginazione e creatività.

Il Ballo del Doge è la concretizzazione del mio sogno che ha preso vita e che si rinnova di anno in anno”.


Antonia, tell me how the Doge’s Ball, which has now become an international event, started.

“I can tell you that nothing happens by chance… One day, thirty years ago, BBC reporters walked into my small, colorful shop and, as they looked around, they fell in love with my creations. My Venetian craftsmanship became part of the BBC for a television commercial overnight. Initially, they asked me if I knew someone who could create the sets for a new program. In a split second, with the recklessness of the youth, I nominated myself for their project: to create a cultural program related to the fourth crusade that was to be represented through a big party, with the aim of symbolizing a metaphor of the enterprise itself.

This experience taught me that dreams are pure energy – when they are supported by passion, they come true. I cannot rationally explain why this happened, but I was really sure it would be okay, and it did! Perhaps it was an act of recklessness... Accepting to get involved and find the solutions that then proved to be successful. To reach our goals, we must think we have already achieved them, since fear is often what holds us back.”

Antonia, raccontami come è nato il Ballo del Doge, che è ormai divenuto un evento internazionale.

“Posso risponderti che il caso non è mai un caso… Un giorno di trent’anni fa, alcuni giornalisti della BBC entrarono nel mio piccolo negozio pieno di colori e, guardandosi intorno, si innamorarono delle mie creazioni. Il mio artigianato veneziano entrò così, da un giorno all’altro, nella BBC per uno spot televisivo.

Inizialmente mi chiesero informazioni su chi avrebbe potuto realizzare delle scenografie per dar vita a un programma. In un secondo, con l’incoscienza della gioventù, mi sono proposta per la realizzazione del loro progetto: realizzare un programma culturale relativo alla quarta crociata che doveva essere raccontato tramite una grande festa con l’obiettivo di rappresentare una metafora dell’impresa stessa.

Questa esperienza mi ha insegnato che i sogni sono energia pura e quando vengono sorretti dalla passione si realizzano. Non sono in grado di spiegare razionalmente perché ciò sia accaduto, ma ero davvero sicura che sarebbe andato tutto bene, è così è stato! Un atto di incoscienza forse… Accettare di mettersi in gioco e trovare le soluzioni che si sono rivelate vincenti. Per realizzare i nostri obiettivi dobbiamo pensare di averli già, poiché spesso è la paura che ci frena”.


I agree, often fear is the only thing that stops us! Can we say, then, that the Doge’s Ball is the most beautiful, most exciting project in your life?

“The Ball is the greatest project of my life, next year it will turn 30 and every year I work, with my young team, to create sets, shows, music, to surprise and impress the participants and, at the same time, showcase excellence in our work. It’s a challenge with ourselves!”

Antonia, what is excellence for you?

“I think Venice deserves this definition. Venice itself is excellence, and it gives us extraordinary inspirations every day.”

Confermo, spesso è proprio la paura che ci incatena! Possiamo quindi dire che il Ballo del Doge è il progetto più bello, più emozionante, che custodirai per tutta la vita?

“Il Ballo è il grande progetto della mia vita, il prossimo anno compirà 30 anni e ogni anno lavoro, con il mio giovane team, per creare scenografie, spettacoli, musiche, per sorprendere ed emozionare i partecipanti e allo stesso tempo trasferire l’eccellenza nel nostro lavoro. È una sfida con noi stessi”!

Antonia, che cos’è per te l’eccellenza?

“Penso che Venezia meriti questa definizione. Venezia stessa è eccellenza e ci regala ogni giorno ispirazioni straordinarie”.