Excellence Magazine - Special 27

Page 1



2






TABLE OF CONTENTS 6

Table of Contents

8

Table of Contents

10

The Editorial Timelapse

11

The Editorial Voice

12

Colophon

14

30

14 40

BRAFA ART FAIR

A change of season

24

MONTI DI CADEMARIO WINERY

30

RESONOR SA

35

SIMONE MICHELI

40

COVER

52

FORSTHOFGUT NATURE HOTEL

Territory, quality & selection

Gold - Eternal charm

Milan, design week 2022 Anna Dobrovolskaya-Mints Photography

66

An idyllic setting

58

MAURO LORENZI PROFUMI My new fragrance collection

66

52

TIME UNIQUE

The other watchmaking

70

SANDRA DEBBAS ATELIER Design, heritage & innovation

76

JEAN PAUL ROSETTE NFTs in the art world

6

70



TABLE OF CONTENTS 80

WHY SWITZERLAND?

Interview with Paolo Morel

84

I.C.E - ST. MORITZ 2022

90

LIFE AFTER F1

96

ELITE RENT-A-CAR

102

SIMPLY PAOLO ROSSI

108

A MULTIFACETED ENTREPRENEUR

112

LIONS IN CLASSIC

116

MASSERIA SAN DOMENICO

120

VINI MOZART

124

SWISS MOUNTAIN CLINIC

134

BIOGEOMETRY

142

OLG LUXURY LOGISTICS

150

ARCHITECT OF DREAMS

154

ITALCONCIA

8

84

Car lovers on a frozen lake

120

Interview with Mika Häkkinen

A tailor made approach

Interview with Federica Cappelletti

Anita Lo Mastro meets Flavio Briatore

96

Classic cars in Lugano

A family history in marvellous Puglia

124

Nature inspired by music

Functional medicine & nature

The intricacies of a design language

A hub for luxury logistics

134

Interview with artist Katja Loher

A truly natural leather

108



THE EDITORIAL TIMELAPSE

10


THE EDITORIAL VOICE

I

n the spirit of the ground previously covered and with the current challenges in constant transformation, some fundamental questions arise. How do we allocate enough resources towards the things we love and cherish while, at the same time, maintaining a sense of balance, harmony, and respect? How do we strive for excellence and move forward without jeopardizing our traditions and savoir-faire, the backbone behind all creative ideas and innovations? As covered throughout numerous topics in this issue, there is a way to navigate through this shift while harmonizing the playing field, continuing to be mesmerized by breathtaking locations, stunning craftsmanship, and brilliant minds, while at the same time dedicating valued time, energy, and concern to nature and its cycles. With this in mind, we are adopting a seasonal theme for our future publication, in accordance with the many subjects we are lucky enough to cover. A shift highlighted by new color themes, shapes, and visual attributes, as we wish to take a moment to breathe and reflect between each issue, marking a new beginning with each cycle and celebrating the new one with the respect it deserves. Nello spirito del percorso intrapreso finora, e con le sfide attuali in costante trasformazione, sorgono alcune domande fondamentali. Come possiamo destinare sufficienti risorse alle cose che amiamo mantenendo, al tempo stesso, un senso di equilibrio, armonia e rispetto? Come possiamo puntare all’eccellenza e al progresso senza mettere a repentaglio le nostre tradizioni e il nostro know-how, la spina dorsale di ogni idea creativa e di ogni innovazione? Come si legge in numerosi articoli di questo numero, esiste un modo per attraversare questo cambiamento mantenendo l’equilibrio, per rimanere ancora incantati dalla bellezza di luoghi mozzafiato, dalla straordinaria maestria artigiana e dalle menti più brillanti, e dedicare, tuttavia, tempo prezioso, energia e attenzione alla natura e ai suoi cicli. Partendo da questo presupposto, abbiamo scelto un tema stagionale per le nostre future pubblicazioni, in linea con i tanti argomenti che abbiamo la fortuna di trattare. Un cambiamento sottolineato da un nuovo look, nuovi colori e forme, poiché desideriamo prenderci un momento per respirare e riflettere tra un numero e l’altro, marcando l’inizio di ogni nuovo ciclo e celebrandolo con il rispetto che merita.

Nicola Sangiorgio

11


EXCELLENCE MAGAZINE - SWITZERLAND www.excellencemagazine.luxury - info@excellencemagazine.luxury EDITORIAL DIRECTOR NICOLA SANGIORGIO DEPUTY EDITOR EMANUELA ZINI MARKETING DIRECTOR ASIA LAURO MIDDLE EAST/USA DIRECTOR NADIA MURABET INTERNATIONAL DEVELOPMENT ADVISOR ANITA LO MASTRO CONTRIBUTORS GIANNI PADLINA CARLO DE BERNARDI CARLA CAVICCHINI ELIANE BRENNI NANCY CABURNAY HOPE GAINER EMANUELA ZINI GAIA BARLASSINA DANIEL PHILPS BIBI CABELLI ANITA LO MASTRO LUIGI LAURO MAURO LORENZI GRAZIELLA ZANOLETTI NICOLA SANGIORGIO EXCELLENCE AMBASSADORS DANIEL SANGIORGIO JOHN GANDOLFI DAVIDE RAFANELLI VINCENZO TIRELLA MAYUMI YAMAZAKI NANCY CABURNAY LUIGI COLOMBO CRISTINA PEZZINI DANIEL PHILPS ART & CREATIVE DIRECTION NICOLA SANGIORGIO TRANSLATIONS GAIA BARLASSINA WEB ALEPH ADVICE EDITORIAL OFFICE editorial@excellencemagazine.luxury ADVERTISING marketing@excellencemagazine.luxury PRINTING NASTRO & NASTRO DISTRIBUTION EXCELLENCE HOTEL SELECTION & EXCELLENCE MAGAZINE PLATFORM Tutti i diritti sono riservati. I punti di vista espressi non sono necessariamente quelli dell’editore che pertanto non si assume alcuna responsabilità per qualsiasi errore o omissione anche per quanto riguarda il materiale fornito. Nessuna parte di questa publicazione può essere riprodotta senza consenso da parte dell’editore. All rights reserved. The points of view expressed in the magazine do not necessarily reflect the opinions of the publisher, who also assumes no liability or responsability for any inaccurate or incomplete information, including content provided by third parties. Any form of reproduction of any content without the written permission of the publisher is strictly prohibited.



14


Start the Summer with BRAFA ARNE QUINZE WILL BE THE FIRST BELGIAN GUEST OF HONOUR OF THE FAIR ARNE QUINZE SARÀ IL PRIMO OSPITE D’ONORE BELGA DELLA FIERA Text by Emanuela Zini

The BRAFA Art Fair, created in 1956, has stood the test of time without losing any of its beauty, consistently adapting to the evolution of the world and the art market. After a last edition held in January 2020, the fair innovated in 2021 and proposed an alternative initiative called “BRAFA in the Galleries,” before being able to return to its original form in 2022.

La BRAFA Art Fair, creata nel 1956, ha resistito alla prova del tempo senza perdere nulla della sua bellezza, adattandosi costantemente all’evoluzione del mondo e del mercato dell’arte. Dopo un’ultima edizione tenutasi a gennaio 2020, la fiera ha proposto un’iniziativa alternativa nel 2021 denominata “BRAFA in the Galleries”, prima di poter tornare alla sua forma originale nel 2022.

In the context of a hectic calendar resulting from the postponements of different fairs, BRAFA, traditionally scheduled in January, will receive collectors and art lovers this year from the 19th to the 26th of June. A change of season for the International Art Fair, which will also be changing venues. From now on, it will be held at Brussels Expo, a site renowned for its prestigious past. The infrastructure of its exhibition halls is a legacy of the Universal Exhibitions of Brussels of 1935 and 1958. Its landmark, the Atomium, is the symbol of Exhibition 58.

Nel contesto di un calendario frenetico, a causa dei rinvii di diverse fiere, BRAFA, tradizionalmente in programma a gennaio, accoglierà collezionisti e amanti dell’arte quest’anno dal 19 al 26 giugno. Un cambio di stagione per la Fiera Internazionale d’Arte, che cambierà anche sede. D’ora in poi, si terrà all’Expo di Bruxelles, luogo rinomato per il suo prestigioso passato. L’infrastruttura delle sue sale espositive è un’eredità delle Esposizioni Universali di Bruxelles del 1935 e del 1958. Il suo punto di riferimento, l’Atomium, è il simbolo dell’Expo 58.

This new space of over 15,000 m2 will elegantly host the 67th edition of the fair. BRAFA has always paid particular attention to decoration. A refined universe, spacious aisles dotted with flowers, an original carpet covering the whole space of the fair: everything has been studied down to its smallest details in order to make the visit as attractive as possible.

Questo nuovo spazio di oltre 15.000 mq ospiterà con eleganza la 67° edizione della fiera. BRAFA ha sempre prestato particolare attenzione alle decorazioni: un ambiente raffinato, corridoi spaziosi decorati con fiori, un’originale moquette che ricopre l’intero spazio della fiera: tutto è studiato nei minimi dettagli per rendere la visita il più attraente possibile.

15


Galerie Latham, Barbara Amstutz, Vinegar & Oil ©Knud Dobberke

BRAFA is a fair on a human scale. In the space of a few hours, visitors are taken on an eclectic journey through periods and styles. Open to all market trends and a pioneer in certain fields, the fair truly stands out today for its diversity and its “cross-collecting” specificity. A fine selection of Swiss galleries for this 2022 edition Excellence and quality will be the watchwords of this 67th edition, as per the BRAFA tradition. About 120 galleries have signed up, despite the profusion of fairs in June. Among them, Switzerland will be very well represented.

16

BRAFA è una fiera a misura d’uomo. Nell’arco di poche ore i visitatori compiono un eclettico viaggio attraverso epoche e stili. Aperta a tutte le tendenze del mercato e pioniera in determinati campi, la fiera si differenzia davvero, oggi, per la sua unicità e il distintivo approccio “cross-collecting”. Una raffinata selezione di gallerie svizzere per questa edizione 2022 Eccellenza e qualità saranno le parole d’ordine di questa 67° edizione, come da tradizione BRAFA. Circa 120 gallerie si sono iscritte, nonostante la profusione di fiere del mese di giugno. Tra queste, la Svizzera sarà molto ben rappresentata.


Cortesi Gallery, BRAFA 2020 ©Fabrice Debatty

Bailly Gallery will present a stand devoted to postwar art on the one hand, with works by Riopelle, Miro, Matta, Chu Teh-Chun, and on the other hand, to impressionism and post-impressionism, with drawings of bathers and graceful ballerinas by Degas, as well as a painting by James Ensor which stages love in a pictorial manner. All this accompanied by design objects by the Giacometti brothers and the Lalanne couple.

Bailly Gallery presenterà uno stand dedicato all’arte del dopoguerra da un lato, con opere di Riopelle, Miro, Matta, Chu Teh-Chun, e dall’altro, all’impressionismo e al post-impressionismo, con disegni di bagnanti e graziose ballerine di Degas, così come un dipinto di James Ensor che mette in scena l’amore in maniera pittorica. Il tutto accompagnato da oggetti di design dei fratelli Giacometti e della coppia Lalanne.

17


Galerie Grand-Rue Marie-Laure Rondeau BRAFA 2020

Opera Gallery, Pierre Soulages Painting 100 x 81cm, April 16th 1975

Opera Gallery will be exhibiting works by Pierre Soulages, Jean Dubuffet, Alexander Calder, Manolo Valdès and Hermann Nitsch. Galerie Grand-Rue Marie-Laure Rondeau will present Neapolitan gouaches, representations of Vesuvius erupting by Camillo de Vito and urban scenes by Saverio della Gatta. Also featured: views of the Alps by two Swiss artists, Jean Antoine Linck and Johann Ludwig Bleuler, as well as a mountain watercolour landscape by Gustave Doré. Galerie Schifferli will propose a dialogue between modern paintings and drawings and works of tribal art. Cortesi Gallery (post-war European art) and De Jonckheere (old and modern masters) will also be present in Brussels in June, as will Simon Studer Art Associés (impressionist, modern and contemporary art).

18

L’Opera Gallery esporrà opere di Pierre Soulages, Jean Dubuffet, Alexander Calder, Manolo Valdès e Hermann Nitsch. La Galerie Grand-Rue Marie-Laure Rondeau presenterà gouaches napoletane, rappresentazioni del Vesuvio in eruzione di Camillo de Vito e scene urbane di Saverio della Gatta. Presenti anche: vedute delle Alpi di due artisti svizzeri, Jean Antoine Linck e Johann Ludwig Bleuler, nonché un paesaggio di montagna ad acquarello di Gustave Doré. Galerie Schifferli proporrà un dialogo tra dipinti e disegni moderni e opere d’arte tribale. A giugno saranno presenti a Bruxelles anche la Galleria Cortesi (arte europea del dopoguerra) e De Jonckheere (maestri antichi e moderni), così come la galleria Simon Studer Art Associés (arte impressionista, moderna e contemporanea).


AV Modern & Contemporary, Louis Valtat, Le Viaduc de Fréjus, circa 1905-1906

Three new Swiss participants deserve a special mention: Igra Lignum Antiquités, a gallery specialising in French furniture and art objects from the 18th century and the Empire period, AV Modern & Contemporary, and Galerie Latham, (decorative arts of the 20th century) will present works by Paul Bonifas, a Swissborn ceramist who was strongly influenced by purism in the 1920s.

Tre nuovi partecipanti svizzeri meritano una menzione speciale: Igra Lignum Antiquités, galleria specializzata in mobili e oggetti d’arte francesi del 18° secolo e del periodo Impero, AV Modern & Contemporary, e la Galerie Latham, (arti decorative del 20° secolo), che presenterà opere di Paul Bonifas, un ceramista di origine svizzera fortemente influenzato dal purismo degli anni ‘20.

Galerie Schifferli, BRAFA 2020 ©Fabrice Debatty

19


Simon Studer Art Associés, BRAFA 2020 ©Emmanuel Crooÿ

A Belgian guest of honour, a first for the fair

Ospite d’onore belga, debutto assoluto in fiera

BRAFA has had the opportunity to welcome a large number of guests of honour, ranging from major Belgian cultural institutions to internationally renowned artists: Julio le Parc in 2017, Christo in 2018, the Gilbert & George duo in 2019. This year, Arne Quinze will be the first Belgian guest of honour of the fair. In his workshop in Sint-Martens-Latem (near Ghent), the home of the Belgian impressionists and expressionists, he is carefully preparing the work that he will present during the BRAFA Art Fair in June 2022. His floral pieces and monumental colourful sculptures promise to illuminate the fair, in summertime mode.

BRAFA ha avuto l’opportunità di accogliere un gran numero di ospiti d’onore, che vanno dalle principali istituzioni culturali belghe ad artisti di fama internazionale: Julio le Parc nel 2017, Christo nel 2018, il duo Gilbert & George nel 2019. Quest’anno, Arne Quinze sarà il primo ospite d’onore belga della fiera. Nel suo laboratorio a Sint-Martens-Latem (vicino a Gand), la casa degli impressionisti e degli espressionisti belgi, sta preparando con cura l’opera che presenterà durante la Fiera d’arte BRAFA nel giugno 2022. I suoi pezzi floreali e le sue monumentali sculture colorate promettono di illuminare la fiera, in modalità estiva.

BRAFA Art Fair Brussels Expo I Heysel 19 – 26 June 2022 www.brafa.art

BRAFA Art Fair Bruxelles Expo I Heysel 19 – 26 giugno 2022 www.brafa.art

20





MONTI DI CADEMARIO Winery RESPECT FOR THE TERRITORY, EXCELLENT QUALITY AND CAREFUL SELECTION RISPETTO DEL TERRITORIO, QUALITÀ ECCELLENTE E ATTENTA SELEZIONE Text by Daniel Philps

For fifty years, the Monti di Cademario winery has been contributing to building the prestigious reputation of Ticino when it comes to excellent wines and respect for the territory and the environment.

La Cantina Monti di Cademario contribuisce da cinquant’anni a rendere prestigioso il buon nome del Ticino grazie a vini di qualità superiore, rispetto del territorio e dell’ambiente.

Much of the beauty of the Canton of Ticino derives from the vineyards of all sizes that surround the small villages on the hillside, an eyecatching and relaxing landscape. Cultivating vineyards is an activity that requires time, skill and passion. In addition to the large wineries, there are four thousand small winemakers who sell their grapes to winemakers.

Buona parte della bellezza del Canton Ticino deriva dalle piccole e grandi estensioni di viti che fanno da corona ai piccoli paesi a mezza collina, un panorama che cattura lo sguardo e dona serenità. Coltivare la vite è un’attività che richiede tempo, competenza e passione. Oltre alle grandi cantine, sono ben quattromila i piccoli viticoltori che portano le loro uve a chi le vinifica.

24


Cantina Monti Winery overlooking Lake Lugano

Behind the Monti di Cademario winery, there is an ancient story that tells of a farmhouse in Ronchi, halfway between Cademario and Bioggio, overlooking the Vedeggio plain and with Lake Lugano in the background. Merlot predominates in the vineyards, but there are smaller quantities of Pinot Noir, CabernetFranc, Diolinoir, Carminoir, Ancellotta, Müller-Thurgau, Chardonnay and Pinot Grigio vineyards, as well as American grapes used to distil brandy. In all, seven varieties of red grapes and three white, covering almost 5 hectares. The steep slope does not allow the use of machinery, so the vineyards are now cared for by five workers, one per hectare. They apply the principles of integrated production, respecting nature according to an environmentally friendly management. Two plots are cultivated biodynamically. By choice, the yields are kept very low, each wine is made with a predetermined number of bunches, from a minimum of four to a maximum of seven per vine, and vinified separately, to then be kept pure or blended.

Dietro la Cantina Monti di Cademario c’è una storia antica che narra di una cascina nei Ronchi a metà tra Cademario e Bioggio, a picco sulla piana del Vedeggio e con il lago di Lugano sullo sfondo. Nei vigneti predomina il Merlot, ma in quantità minori sono presenti viti di Pinot Noir, Cabernet-Franc, Diolinoir, Carminoir, Ancellotta, Müller-Thurgau, Chardonnay, Pinot Grigio e uve americane per distillare l’acquavite. In tutto sette varietà di uva rossa e tre di bianca, su quasi 5 ettari coltivati. La forte pendenza non permette il lavoro meccanico e le viti oggi sono accudite da cinque addetti, uno per ettaro. Si applicano i principi della produzione integrata, nel rispetto dell’ambiente e nell’ottica di una gestione ecocompatibile. Due parcelle sono coltivate in biodinamica. Per scelta, i rendimenti sono tenuti molto bassi, ogni vino è fatto con un numero di grappoli prestabilito, da un minimo di quattro ad un massimo di sette per vite e vinificato separatamente, per poi essere mantenuto in purezza o assemblato.

25


Ivo Monti

For the past 15 years Sergio Monti, who was president of the Federviti Cantonale and President of the Swiss Federation of Viticulturists for ten years, from 1997 to 2007, has passed the baton to his son Ivo, who had followed in his passionate footsteps since a young age, in spite of having chosen a different professional career.

Sergio Monti, che per dieci anni, dal 1997 al 2007, è stato presidente della Federviti Cantonale e Presidente della Federazione Svizzera dei Viticoltori, da oltre 15 anni ha passato il testimone al figlio Ivo, che fin da ragazzo lo ha sempre seguito con passione, pur svolgendo professionalmente altre attività.

Like his father Sergio, he had to deal with the problems of the vineyard and the cellar as a self-taught man, and expanded his knowledge by attending continuous training courses in viticulture at the University of Bordeaux and Beaune for a few years, which allowed him to merge and translate traditional, innovative, and experimental techniques into practice.

Come il padre Sergio, da autodidatta si è dovuto confrontare con le problematiche della vigna e della cantina e ha approfondito le proprie conoscenze frequentando per alcuni anni i corsi di formazione continua in viticoltura all’Università di Bordeaux e a Beaune, che gli hanno permesso di fondere e tradurre in pratica tecniche tradizionali, innovative e sperimentali.

He is the enologist of the winery who decides how to treat the vineyards, when to harvest and how to make wine. His is a true philosophy linked to nature: “She’s the one who decides. The skill of the winemaker consists in interpreting the signals that nature gives and reacting accordingly. To obtain a superior quality product, the only way is to keep very few clusters on the plant and allow for optimal physiological maturation, thus having a high concentration of aromatic and gustatory substances. Mistakes can easily be made in the cellar, but miracles certainly aren’t. Quality is born in the vineyard. Each of my wines is basically made with a predetermined number of clusters. Then, of course, one needs great discipline.”

È lui l’enologo della Cantina che decide come trattare le viti, quando vendemmiare e come fare il vino. La sua è una vera e propria filosofia legata alla natura: “È lei che decide. L’abilità del viticoltore consiste nell’interpretare i segnali che la natura dà e reagire di conseguenza. Per ottenere un prodotto di qualità superiore, l’unico modo è quello di mantenere pochissimi grappoli sulla pianta e permettere una maturazione fisiologica ottimale, e avere così un’alta concentrazione di sostanze aromatiche e gustative. In cantina si possono facilmente fare errori, ma sicuramente nessun miracolo. La qualità nasce in vigna. Ciascuno dei miei vini è praticamente fatto con un numero prestabilito di grappoli. Poi ci vuole grande disciplina.”

26


Sant’Ambrogio Church, Cademario

The Monti winery has been very successful in national and international competitions since its early years, with dozens of gold and silver Grand Medals and often special prizes as the best wine in the competition.

La Cantina Monti ha avuto molto successo nei concorsi nazionali e internazionali fin dai primi anni, con decine e decine di Gran Medaglie d’oro e d’argento e spesso premi speciali come miglior vino in concorso.

The Monti winery produces a white wine, the Malcantone-Bianco di Cademario, and five reds: Pinot Noir, Malcantone-Rosso dei Ronchi (assemblage), Rovere (Pure Merlot), SM (2/3 Merlot and 1/3 Cabernet Franc) and Canto della Terra (Pure Merlot), for a total of about 24,000 bottles. These wines have unique quality characteristics, as they follow the principle of total respect and integrity of the selected product, and cellar practices that are the basis of the entire production philosophy.

La Cantina Monti produce un bianco, il Malcantone-Bianco di Cademario, e cinque rossi, Pinot Noir, Malcantone-Rosso dei Ronchi (assemblage), Rovere (Merlot in purezza), SM (2/3 Merlot e 1/3 Cabernet Franc) e Canto della Terra (Puro Merlot), per un totale di circa 24.000 bottiglie. Sono vini che hanno caratteristiche particolari di qualità, poiché inseguono un principio che è quello del totale rispetto e dell’integrità del prodotto selezionato, e pratiche di cantina che sono alla base della filosofia dell’intera produzione.

Cantina Monti Wine Selection

27




Gold • Eternal Charm RESONOR SA - Gold Merchants since 1987 RESONOR SA – Mercanti d’Oro dal 1987 Text by Luigi Lauro

Gold, as precious as it is mysterious, has been a part of human history for at least 7,000 years. In fact, the first findings of jewelry and coin artifacts in Mesopotamia date back to 4,600 BC, proving the material and symbolic value that, at the time, was already attributed to the yellow metal.

L’oro, bene tanto prezioso quanto misterioso, è presente nella storia umana da almeno 7.000 anni. Risalgono infatti al 4.600 a.C. i primi manufatti di gioielli e monete rinvenuti in Mesopotamia, a testimonianza del valore sia materiale che simbolico attribuito già allora al metallo giallo.

A charm that has remained unchanged over time, up to the present day. From Gold credit cards to the Golden Globes for artists, or the Ballon d’Or for footballers, not to mention the hundreds of idioms and expressions that use gold as a synonym of quality and value.

Un fascino che si è mantenuto inalterato nel tempo sino ai giorni nostri. Dalle Carte di Credito Oro, fino al Golden Globes per gli artisti o al Pallone d’Oro per i calciatori, passando per le infinite espressioni di uso comune, nelle quali la parola oro è sinonimo di qualità e valore.

From a more strictly financial point of view, it is easy to demonstrate how gold, even in recent decades, has always maintained its purchasing power unchanged, overcoming shocks that have, instead, strongly affected all financial markets.

Da un punto di vista più strettamente economico è facile dimostrare come l’oro, anche negli ultimi decenni, abbia sempre mantenuto inalterato il suo potere di acquisto, superando scossoni che hanno invece fortemente colpito tutti i mercati finanziari.

In times of crises, wars, high inflation, or general uncertainty, not to mention during the recent pandemic, gold has never lost value, because it is a universally accepted commodity and its purchasing power is not affected by currency devaluations.

Nei momenti di crisi, guerre, alta inflazione o generale incertezza, per non parlare della recente pandemia, l’oro non ha mai perduto valore, perché è un bene di scambio universalmente accettato ed il suo potere d’acquisto non è influenzato dalle svalutazioni monetarie.

Today, gold is an international means of payment – many central banks buy and keep it to have a currency reserve uncorrelated from the financial markets.

30

Oggi l’oro è un mezzo di pagamento internazionale e molte banche centrali lo acquistano e conservano per avere una riserva valutaria decorrelata dai mercati finanziari.


Long-term capital protection

Protezione a lungo termine del capitale

As the directors of Resonor SA in Lugano explain, the best asset managers have always included a percentage of investment in gold bars in their portfolios, to diversify and improve performance. The demand for this metal has a stable and sustained dynamic over time: during times of economic expansion, the demand from the watchmaking and goldsmith industries increases, while in times of uncertainty, gold is considered the safe haven asset par excellence by investors.

Come spiegano i dirigenti della Resonor SA di Lugano, i migliori operatori inseriscono da sempre una percentuale di investimento in lingotti d’oro nelle loro gestioni, per diversificare il portafoglio e per migliorare le performance. La domanda di questo metallo ha una dinamica stabile e sostenuta nel tempo, in quanto nelle fasi di espansione economica aumenta la richiesta da parte dell’industria orologiera e orafa, mentre nei periodi di incertezza l’oro è considerato il bene rifugio per eccellenza dagli investitori.

Based in Ticino, Resonor is a company founded in 1987, known and appreciated as a specialized, competent, and reliable resource for the purchase and safekeeping of physical gold, because it provides unique services and personalized advice. Its clients include institutional operators (such as funds, insurance companies, family offices, and asset managers) but also many private individuals who prefer to rely on a professional to obtain the best possible service for the protection of their assets. Resonor specialists constantly monitor the price of the precious metal and can guarantee that it follows a trend unrelated to interest rates and stock market indices. For this reason, gold, in the form of ingots, confers stability and security, and constitutes a valid addition to any portfolio. Among other things, the purchase of investment gold is not subject to either VAT or duties, and in many countries, it benefits from preferential taxation compared to other sources of income.

Resonor è un’azienda Ticinese nata nel 1987, conosciuta e apprezzata come interlocutore specializzato, competente e affidabile per l’acquisto e la custodia di oro fisico, perché mette a disposizione servizi unici e una consulenza personalizzata. Tra i suoi clienti ci sono operatori istituzionali (come fondi, assicurazioni, family office e gestori patrimoniali) ma anche molti privati che preferiscono affidarsi a un professionista e garantirsi il miglior servizio possibile per la protezione del proprio patrimonio. Gli specialisti di Resonor monitorano costantemente il prezzo del prezioso metallo e possono affermare che presenta un andamento indipendente rispetto all’evoluzione dei tassi di interesse e degli indici di borsa. Per questo motivo l’oro, sotto forma di lingotti, conferisce stabilità e sicurezza e costituisce una valida integrazione del portafoglio. Tra l’altro, l’acquisto di oro da investimento non è soggetto né ad IVA né a dazio, e in molti paesi beneficia di una tassazione agevolata rispetto ad altre fonti di reddito.

31


Resonor Vault

Resonor Vault

Why invest in gold in Switzerland?

Perché investire in oro in Svizzera?

Switzerland is one of the most solid and stable countries both politically and economically; and it has always been considered a “safe haven”, if not the safest of all, thanks to the stability of its economic system and the strength of its currency, the Swiss Franc.

La Svizzera è uno dei paesi più solidi e stabili sia politicamente che economicamente, e da sempre viene considerata una “cassaforte” tra le più sicure, se non la più sicura in assoluto, sia per la stabilità del suo sistema economico che per la forza della sua valuta, il Franco Svizzero.

Furthermore, four of the six most important refineries in the world are based in Switzerland, three of which are in Ticino, where over 60% of worldwide production is concentrated. The reason for this global success lies in the very high quality and technical standard achieved by the Ticino foundries, which guarantee pure metal, with an internationally recognized certification, and cutting-edge manufacturing processes that do not overlook the protection of the environment. At Resonor, customers can purchase bars of different denominations, all strictly “Swiss Made”, both to invest and to make a gift of unquestionable value. Each bar is accompanied by an authenticity certificate, which demonstrates its origin and summarizes its physical characteristics.

32

Inoltre, in Svizzera hanno sede quattro delle sei più importanti raffinerie al mondo e, di queste, tre sono in Ticino, dove si concentra oltre il 60% di tutta la produzione mondiale. Il motivo di questo successo planetario risiede nell’altissimo standard qualitativo e tecnico raggiunto dalle fonderie ticinesi, le quali garantiscono metallo purissimo, con una certificazione riconosciuta a livello internazionale, e processi di lavorazione all’avanguardia anche dal punto di vista del rispetto dell’ambiente. Presso Resonor, i clienti possono acquistare lingotti di diversi tagli, tutti rigorosamente “Swiss Made”, sia per investire che per fare un regalo di sicuro valore. Ogni lingotto è corredato dal certificato di saggiatura e autenticità, che ne dimostra l’origine e ne riepiloga le caratteristiche fisiche.


Resonor Offices Resonor Offices

Exclusive services

Servizi esclusivi

But investing in gold ingots instead of money or securities, Resonor explains, requires owners to be able to keep them in a safe place and to resell them at a guaranteed price, any time.

Ma possedere lingotti anziché denaro o titoli, ci dicono alla Resonor, comporta l’esigenza di poterli conservare in un luogo sicuro e di riuscire a rivenderli in qualsiasi momento ad un prezzo certo.

For this reason, after the purchase of the ingots, the customer is offered custody in the company vault, conceived, and managed according to banking safety standards and insured by a leading Swiss company. A service that not only guarantees maximum security, but also absolute privacy and a personalized and confidential management of the deposit, even in delicate situations such as a succession, while fully complying with all applicable regulations. In addition to the physical custody of the asset, Resonor can offer economic protection, defendingthe saver from market fluctuations with a certain repurchase price established in the contract.

Per questo al cliente, dopo l’acquisto dei lingotti, viene offerta la custodia nel caveau dell’azienda, concepito e gestito secondo standard bancari di sicurezza e assicurato con una primaria compagnia svizzera. Un servizio che garantisce non solo la massima sicurezza, ma anche l’assoluta privacy e la gestione personalizzata e confidenziale del deposito, anche in situazioni delicate come una eventuale successione, pur nel pieno rispetto di tutte le normative vigenti. Oltre alla custodia fisica del bene, Resonor può offrire la protezione economica, tutelando il risparmiatore dalle oscillazioni di mercato con un prezzo di riacquisto certo e concordato in sede contrattuale.

It is a highly innovative service, compliant with the current regulations in terms of selling physical gold and anti-money laundering legislation.

Si tratta di un servizio fortemente innovativo, ma conforme alle normative vigenti in termini di vendita di oro fisico e antiriciclaggio.

“When customers decide to invest in a precious asset such as gold – explains the commercial director of Resonor – they expect exclusive and qualified services.

“Quando decide di investire in un bene prezioso quale l’oro – ci dice il direttore commerciale della Resonor – il cliente si aspetta servizi esclusivi e qualificati.

33


At Resonor, we have a group of consultants handpicked from the best in the industry, capable of evaluating all the expectations of our investors and of proposing the solutions that best suit their needs, always guaranteeing the utmost discretion and confidentiality. Indeed, gold, thanks to our exclusive contractual formulas, lends itself to many combinations for the protection of capital in the short, medium, and long term, and for the transmission of assets between family members. The offer includes the entire cycle, from the sale to the custody up to the repurchase of the ingots. Reliability, integrity and trust are our core values”.

In Resonor abbiamo un gruppo di consulenti selezionati tra i migliori del settore, capaci di valutare tutte le aspettative dell’investitore e di proporre la soluzione più adatta alle sue esigenze, garantendo sempre la massima discrezione e riservatezza. Infatti, l’oro, grazie anche alle nostre formule contrattuali esclusive, si presta a molte combinazioni per la protezione del capitale nel breve, nel medio e nel lungo periodo e per la trasmissione dei patrimoni tra i membri della famiglia. L’offerta comprende l’intero ciclo, dalla vendita alla custodia fino al riacquisto dei lingotti. Affidabilità, integrità e fiducia sono i nostri valori di riferimento”.

RESONOR SA - Gold Merchants since 1987 www.resonor.ch

RESONOR SA – Mercanti d’Oro dal 1987 www.resonor.ch

34


Hybrid Restaurant • Hotel Regeneration MILAN FUORISALONE 2022 – MILAN DESIGN WEEK 2022 FUORISALONE DI MILANO 2022 – MILANO DESIGN WEEK 2022 Text by Emanuela Zini

Architect Simone Micheli, in partnership with 196+ forum Milan, PKF hospitality group, with the patronage of Assimpredil Ance Milano Lodi Monza and Brianza, is once again the protagonist of an innovative project that will take place inside Officine14, via Ventura, Milan. An interactive exhibition of great content and expressive value that will focus on the hotel regeneration. The theme of the exhibition will be dedicated to the restaurant sector and the installations will highlight how important it is to develop new types of design and entrepreneurial ideas to create highly performing places from an expressive and commercial standpoint. The exhibition, characterized by products created by architect Simone Micheli, will present visitors with new scenarios for the world of restaurants where words such as hybridization, contamination, sustainability will be the pillars of a new dialogue, a story shared with world-renowned companies in an extremely suggestive exhibition setting.

L’architetto Simone Micheli, in partnership con 196+ forum Milan, PKF hospitality group, con il patrocinio di Assimpredil Ance Milano Lodi Monza e Brianza, è ancora una volta protagonista di un innovativo progetto che si svolgerà all’interno delle Officine14 in via Ventura a Milano. Un insieme espositivo interattivo di grande valore contenutistico ed espressivo che avrà come focus la rigenerazione dell’hotel. Il tema della mostra sarà legato alla dimensione della ristorazione e le installazioni metteranno in evidenza quanto sia importante, per realizzare luoghi estremamente performanti dal punto di vista espressivo e commerciale, definire nuovi tipi di pensieri progettuali ed imprenditoriali. L’esposizione, caratterizzata da prodotti creati dall’architetto Simone Micheli, presenterà ai visitatori nuovi scenari per il mondo della ristorazione dove parole come ibridazione, contaminazione, sostenibilità saranno i pilastri contenutistici di un nuovo dialogo, di un racconto condiviso con aziende di grande calibro in una cornice espositiva estremamente suggestiva.

35


“CHEFS WILL BE THE PROTAGONISTS IN AN INTERACTIVE TEMPORARY RESTAURANT-BAR” “GLI CHEF SARANNO I PROTAGONISTI IN UN TEMPORARY RESTAURANT-BAR INTERATTIVO”

Architect Simone Micheli, in partnership with 196+ forum Milan, PKF hospitality group, with the patronage of Assimpredil Ance Milano Lodi Monza and Brianza, is once again the protagonist of an innovative project that will take place inside Officine14, via Ventura, Milan. An interactive exhibition of great content and expressive value that will focus on the hotel regeneration. The theme of the exhibition will be dedicated to the restaurant sector and the installations will highlight how important it is to develop new types of design and entrepreneurial ideas to create highly performing places from an expressive and commercial standpoint.

36

L’architetto Simone Micheli, in partnership con 196+ forum Milan, PKF hospitality group, con il patrocinio di Assimpredil Ance Milano Lodi Monza e Brianza, è ancora una volta protagonista di un innovativo progetto che si svolgerà all’interno delle Officine14 in via Ventura a Milano. Un insieme espositivo interattivo di grande valore contenutistico ed espressivo che avrà come focus la rigenerazione dell’hotel. Il tema della mostra sarà legato alla dimensione della ristorazione e le installazioni metteranno in evidenza quanto sia importante, per realizzare luoghi estremamente performanti dal punto di vista espressivo e commerciale, definire nuovi tipi di pensieri progettuali ed


“A FORUM DEDICATED TO DEBATES, MEETINGS, AND CONFERENCES” “UN’AGORÀ DEDICATA A DIBATTITI, INCONTRI E CONFERENZE” The exhibition, characterized by products created by architect Simone Micheli, will present visitors with new scenarios for the world of restaurants where words such as hybridization, contamination, sustainability will be the pillars of a new dialogue, a story shared with world-renowned companies in an extremely suggestive exhibition setting. “The installations this year are dedicated to high-profile Chefs and to international media partners in the worlds of Food & Beverage as well as architecture and interior design”, explains architect Simone Micheli, “thanks to a collaboration with De Smart Kitchen, Chefs Samuele Bravi, Terry Giacomello, Alessandro Miceli, Kunihiko Onuma, Roberto Rinaldini, Paco Zanobini and Elena Minari, and Bartender Luigi Barberi.” The exhibition space will host a temporary interactive restaurant-bar where one can enjoy excellent gourmet experiences, share stories, and develop relationships. Dining is available both during the day and in the

imprenditoriali. L’esposizione, caratterizzata da prodotti creati dall’architetto Simone Micheli, presenterà ai visitatori nuovi scenari per il mondo della ristorazione dove parole come ibridazione, contaminazione, sostenibilità saranno i pilastri contenutistici di un nuovo dialogo, di un racconto condiviso con aziende di grande calibro in una cornice espositiva estremamente suggestiva. “Le installazioni sono quest’anno dedicate a Chef di altissimo profilo e ai media partner internazionali del mondo Food & Beverage e dell’architettura e interior design”, precisa l’architetto Simone Micheli, “grazie alla collaborazione con De Smart Kitchen, gli Chef Samuele Bravi, Terry Giacomello, Alessandro Miceli, Kunihiko Onuma, Roberto Rinaldini, Paco Zanobini ed Elena Minari e il Bartender Luigi Barberi.” In seno allo spazio espositivo troverà posto un temporary restaurant-bar interattivo dove poter vivere eccellenti esperienze di gusto, dove poter condividere storie e sviluppare incontri. Sia durante il giorno, sia la sera

37




40


PROJECT BY PHOTOGRAPHER

Anna Dobrovolskaya-Mints Text by Gaia Barlassina

SOMEWHERE TO SWIM

SOMEWHERE TO SWIM

Curator: Cheryl Newman

Curatore: Cheryl Newman

If the topography for the uncanny in the 19th century was the haunted house, after the SARS-CoV-2 pandemic empty public spaces took its spot as the symbol of uncanniness for our time.

Se nel XIX secolo il simbolo del mistero era la casa stregata, dopo la pandemia di SARS-CoV-2 gli spazi pubblici vuoti l’hanno sostituita come simbolo dell’inquietudine del nostro tempo.

Sigmund Freud wrote that “The uncanny arouses dread and creeping horror”. That dread is largely caused by something once familiar becoming changed in an immeasurable way. See: a childhood home with someone else’s furniture. Or seeing your grandmother without her glasses for the first time. Or maybe a blue tiled swimming pool. Just like the one we visited on our holidays. Except, empty. Desolate. Void.

Sigmund Freud ha scritto che “Il mistero suscita terrore e orrore strisciante”. Quel terrore è in gran parte causato da qualcosa che, un tempo familiare, è cambiato in un modo incommensurabile. Ad esempio: la nostra casa d’infanzia con i mobili di qualcun altro. O vedere tua nonna per la prima volta senza occhiali. O forse una piscina piastrellata di blu. Proprio come quella che abbiamo visitato durante le nostre vacanze, ma stavolta, vuota. Desolata.

Photographer Anna Dobrovolskaya-Mints confronts this phenomenon in her provocative study, “Somewhere to Swim”. By eliminating people from her photographs, her unnerving images tell the story of a life once lived, but quickly forgotten. She points her lens at the vacant public spaces and exposes the breach in familiarity. Her photographs force the viewer to reckon with the very thing humans work tirelessly to avoid – that the world exists without us.

La fotografa Anna Dobrovolskaya-Mints affronta questo fenomeno nel suo studio provocatorio, “Somewhere to Swim”. Eliminando le persone dalle sue fotografie, le sue immagini inquietanti raccontano la storia di una vita un tempo vissuta, ma rapidamente dimenticata. Anna punta l’obiettivo verso gli spazi pubblici vuoti ed espone la breccia nella nostra familiarità. Le sue fotografie costringono lo spettatore a fare i conti con ciò che gli esseri umani lavorano instancabilmente per evitare: che il mondo esiste anche senza di noi.

41


Growing up in Post-Soviet Russia, DobrovolskayaMints often lived between two worlds. Her father, an art collector, surrounded her with beautiful things.

Cresciuta nella Russia post-sovietica, Dobrovolskaya-Mints è vissuta spesso tra due mondi. Suo padre, collezionista d’arte, la circondava di cose belle.

Dobrovolskaya-Mints was cocooned safely at home but outside those walls was a country in recovery. The scars created by the uncertainty of economic collapse were fresh on the flesh of the infrastructure. It was amongst this playground of abandoned buildings that Dobrovolskaya-Mints first discovered the uncanny, in spaces void of life. She was instantly captivated by the

La Dobrovolskaya-Mints era al sicuro in casa, ma fuori da quelle mura c’era un Paese in ripresa. Le cicatrici create dall’incertezza del collasso economico erano fresche sulla carne delle infrastrutture. È stato proprio in questo parco giochi di edifici abbandonati che la Dobrovolskaya-Mints ha scoperto per la prima volta l’inquietudine degli spazi privi di vita, rimanendo imme-

42


whispers of mortality that forever haunted the neglected foundations.

diatamente affascinata dal senso di mortalità che perseguitava per sempre gli edifici trascurati.

Now, decades later and hundreds of miles between, Dobrovolskaya-Mints stood in the tiled room of an empty hotel swimming pool and found nostalgia in the emptiness. She stared into the eye of the uncanny and couldn’t leave it unwitnessed again. During the months of lockdown, when Covid imprisoned us in our homes, she journeyed around England in search of hope and instead found perspective in the void.

Ora, a decenni e centinaia di miglia di distanza, Dobrovolskaya-Mints si trova nella stanza piastrellata della piscina vuota di un hotel e ritrova la nostalgia nel vuoto. Fissa negli occhi l’inquietudine e non può evitare di raccontarla. Durante i mesi di lockdown, quando il Covid ci ha imprigionato nelle nostre case, ha viaggiato per l’Inghilterra in cerca di speranza e invece ha trovato una prospettiva nel vuoto.

43


63 DESERTS “While in Namibia with my family, I drove to the desert in search of a spot to shoot the Milky Way by night. Unfortunately, I couldn’t find the perfect location, so I pointed the camera at the road and tried for some startrails. That’s how this photo was born – out of failure. It’s one of my favorites and I believe you never fail unless you don’t try”


“In Namibia con la mia famiglia, sono andata nel deserto alla ricerca di un punto per fotografare la Via Lattea di notte. Sfortunatamente, non sono riuscita a trovare il luogo adatto, quindi ho puntato la fotocamera verso la strada e ho cercato di scattare alcune startrail. Questa foto è nata così, dal fallimento. È una delle mie preferite, perché credo che l’unico fallimento sia non provarci”


Zero F*cks Given Exhibition in Photobastei Gallery 31.10 – 22.11.2019, Zurich, Switzerland

Zero F*cks Given Mostra alla Galleria Photobastei 31.10 – 22.11.2019, Zurigo, Svizzera

Dedicated to the idea of internal exclusion and of concentration on the phenomena of external objective reality. Foremost in the author’s mind for this project was the search for tools and creative methodologies intrinsically able to embody her commitment to the philosophical escapism reflected in the very name of this project, the main objective of which is to shift focus from a space of virtual information to one of objective objects and phenomena emanating from the real, material

Dedicato all’idea di esclusione interna e alla concentrazione sui fenomeni della realtà esterna oggettiva. Nella mente dell’autrice, per questo progetto la priorità era la ricerca di strumenti e metodologie creative intrinsecamente in grado di riflettere il suo impegno per l’evasione filosofica riflessa nel nome stesso del progetto, il cui obiettivo principale è spostare l’attenzione da uno spazio di informazioni virtuali a quello degli oggetti concreti e dei fenomeni che emanano dal mondo reale, materiale.

46


world. Digital photography possesses a wide range of opportunities for internal philosophical discourse and, as such, has become the primary instrumentality to realise the stated goals of the project.

La fotografia digitale consente ampie possibilità di realizzare un discorso filosofico interno e, come tale, è diventata lo strumento privilegiato per realizzare gli obiettivi dichiarati del progetto.

“ANNA’S CONTINUOUS WORK ON HER FAVOURITE DIRECTION” “IL COSTANTE LAVORO DI ANNA SULLA SUA TEMATICA PREFERITA” Anna never stopped working on one of her favourite themes – astrophotography. She photographs space events such as satellite traffic jams, Northern Lights, meteor showers, thunderstorms high in the mountains, startrails, comets approaching the Earth and much more.

Anna non ha mai smesso di lavorare su uno dei suoi temi preferiti: l’astrofotografia. Fotografa eventi spaziali come ingorghi di satelliti, aurora boreale, piogge di meteoriti, temporali in alta montagna, startrail, comete che si avvicinano alla Terra e molto altro.

47



AURORA CLOUDS “It was a very cloudy night in the Lofoten Islands and the conditions for Northern Lights shooting were even worse – full moon, very low activity level, clouds. I was sleepless, so I decided to drive out and check if there was a clear spot in the sky. I came to the beach at the exact moment the sky cleared, and the Northern Lights became visible” “Era una notte molto nuvolosa alle Isole Lofoten e le condizioni per scattare l’Aurora Boreale erano ancora peggiori: luna piena, livello di attività molto basso, nuvole. Non riuscivo a dormire, quindi ho deciso di uscire per vedere se ci fosse un punto libero nel cielo. Sono arrivata sulla spiaggia nel momento esatto in cui il cielo si è schiarito e l’Aurora Boreale è diventata visibile”




FORSTHOFGUT NATURE HOTEL A VERITABLE HAVEN AT THE HEART OF AUSTRIA UN VERO E PROPRIO PARADISO NEL CUORE DELL’AUSTRIA Text by Emanuela Zini

52


Surrounded by meadows and forests on the slopes of the Asitz mountains, the Forsthofgut Nature Hotel in Leogang, Austria welcomes its guests in an idyllic natural setting. Founded in 1617, the hotel has always been family-owned: under the far-sighted management of the Schmuck family, it has become one of the most prestigious Nature Hotels in Austria Circondato da prati e boschi alle pendici delle montagne dell’Asitz, il Forsthofgut Nature Hotel a Leogang, in Austria, accoglie i suoi ospiti in un ambiente naturale e idilliaco. Fondato nel 1617, l’hotel è sempre stato a conduzione familiare: sotto la lungimirante gestione della famiglia Schmuck, è diventato uno dei più prestigiosi Nature Hotels in Austria 53


Its 102 rooms and suites combine tradition and modern comfort. All materials are inspired by local architecture and textiles, such as heavy loden, felt, deerskin leather, luxury wallpaper, and sun-bleached wood, sitting comfortably alongside handmade furniture and stateof-the-art technology. For guests requiring absolute privacy, the Hotel offers two Landleben chalet suites: with more than 145 m2 of living space, an open fire, a private sauna on the terrace and a bath with a gorgeous view of the mountains, these two suites are a veritable haven at the heart of Leogang’s picturesque environment.

Le sue 102 camere e suite sono il risultato di un’unione perfetta tra tradizione e comfort moderno. Tutti i materiali sono ispirati all’architettura e ai tessuti locali, come loden pesante, feltro, pelle di daino, carta da parati di lusso e legno sbiancato dal sole, accanto a mobili fatti a mano e tecnologia all’avanguardia. Per gli ospiti che richiedono assoluta privacy, l’Hotel offre due suite chalet Landleben: con più di 145 mq di superficie abitabile, un caminetto, una sauna privata sulla terrazza e una vasca con una splendida vista sulle montagne, queste due suite sono un vero e proprio paradiso nel cuore della pittoresca natura di Leogang.

The waldSPA: an exclusive wellness concept

La waldSPA: un concetto di benessere esclusivo

The heart of the Forsthofgut Hotel is the waldSPA: opened in 2016, it has an indoor woodland garden, a large outdoor sauna and a rock-framed waterfall fed by the hotel’s own natural spring. The four elements intertwine with an overarching forest theme, created with carefully selected materials from the nearby forests. Spa products made from locally sourced products complete and enrich the experience. The Forsthofgut has already received several awards for its unique wellness concept, including “waldWIESE”, a relaxing treatment taking place in a secluded woodland clearing to experience the magic of the forest.

Il cuore dell’Hotel Forsthofgut è la waldSPA: inaugurata nel 2016, dispone di un giardino boschivo interno, di un’ampia sauna all’aperto e di una cascata incorniciata da rocce alimentata dalla sorgente naturale dell’hotel. I quattro elementi convivono in un ambiente ispirato alla foresta, creato con materiali accuratamente selezionati dai boschi vicini. I prodotti termali realizzati con materie prime di provenienza locale completano e arricchiscono l’esperienza. Il Forsthofgut ha già ricevuto numerosi riconoscimenti per il suo esclusivo concetto di benessere, tra cui “waldWIESE”, un trattamento rilassante che si svolge in una radura isolata per vivere appieno la magia della natura.

The hotel’s food offering – ForsthofgutKÜCHE – focuses on sustainable local products, most of which come from suppliers within a 50 km radius. The culinary concept relies on three gastro-themes: Alpine, Local and Vegan, bringing an outstanding variety of creations to the table. The new packaging-free buffet area features individual market-style stalls: a dairy storefront; a butcher’s shop with 100% Austrian meat; a bakery; a smoothie/coffee bar; a wine store, and a fruit stall.

54

L’offerta gastronomica dell’hotel - ForsthofgutKÜCHE - si concentra su prodotti locali sostenibili, la maggior parte dei quali proviene da fornitori entro un raggio di 50 km. Il concept culinario si basa su tre temi gastronomici: alpino, locale e vegano, che portano in tavola un’eccezionale varietà di creazioni. La nuova area buffet senza imballaggio presenta bancarelle individuali in stile mercato: una per i latticini; una macelleria con carne 100% austriaca; un fornaio; un caffè e smoothie bar; un’enoteca e una bancarella di frutta.


Pinzgauer miniGUT: the first children’s farm Children are welcome at the Nature Hotel, thanks to a carefully curated offer: a children’s club, offering supervised lunch and dinner as well as a buffet filled with nutritious, healthy food that children can harvest and prepare themselves from the hotel’s vegetable and herb garden. Pinzgauer miniGUT – the first children’s farm of its kind – offers the Hotel’s youngest guests the opportunity to feed and care for animals, as well as enjoying a playground, deer park, and aqua-play area on the edge of the forest. With a ski school only 150 meters away and a ski trail running past the hotel, the Forsthofgut is a holiday paradise for kids of all ages. Business travelers looking for a relaxing work environment can enjoy the Forsthofgut’s panoramic meeting rooms, bathed in natural light with grand views of the Steinberg mountains. waldZEIT means they can combine their working stay with yoga, deer feeding, or individual training in the woods.

Pinzgauer miniGUT: la prima fattoria dedicata ai bambini I bambini sono i benvenuti al Nature Hotel, grazie a un’offerta pensata ad hoc: un miniclub, che offre pranzi e cene per i più piccoli e un buffet ricco di cibi nutrienti e sani che i bambini possono raccogliere e preparare da soli, provenienti dall’orto dell’hotel. Pinzgauer miniGUT, la prima fattoria per bambini nel suo genere, offre ai piccoli ospiti dell’hotel l’opportunità di nutrire e prendersi cura degli animali, oltre a poter godere di un parco giochi, un’area giochi in piscina e un parco dei cervi ai margini del bosco. Con una scuola di sci a soli 150 metri di distanza e una pista da sci che passa proprio davanti all’hotel, il Forsthofgut è un paradiso per i bambini di tutte le età. I viaggiatori d’affari in cerca di un ambiente di lavoro rilassante potranno invece sfruttare le sale riunioni panoramiche del Forsthofgut, immerse nella luce naturale e con una magnifica vista sulle montagne dello Steinberg. Il programma waldZEIT offre la possibilità di arricchire un soggiorno di lavoro facendo yoga, dando da mangiare ai cervi o facendo allenamento individuale nei boschi.

55


56


Surrounded by forest against a backdrop of mountains, the Hotel’s lake is a magical setting for celebrations and weddings. Whether it’s a carriage ride or marriage in the chapel, the Forsthofgut Nature Hotel is where dreams of a romantic party at the heart of nature come true. And to enhance and add value to an already full package, hosts Christoph and Christina Schmuck used the lockdown as an opportunity to invest in their exquisite retreat, in pursuit of their vision of perfect synergy with nature and optimal well-being.

Circondato dalla foresta sullo sfondo delle montagne, il lago dell’Hotel è una cornice magica per feste e matrimoni. Che si tratti di un giro in carrozza o di un matrimonio nella cappella, il Forsthofgut Nature Hotel è il luogo in cui il sogno di una festa romantica nel cuore della natura diventa realtà. E per migliorare e aggiungere valore a un pacchetto già completo, i padroni di casa Christoph e Christina Schmuck hanno sfruttato il lockdown come un’opportunità per investire nel loro meraviglioso rifugio, sempre alla ricerca della loro visione di benessere completo e perfetta sinergia con la natura.

The renovations include the new waldSPA Lakehouse, a haven of natural light and pale wood. This adultsonly sanctuary overlooks the hotel’s beautiful pool and includes a Japanese-theme restaurant, new spa features, an onsen-style pool and three exclusive garden loft suites. “It’s not about being the biggest, fastest or tallest,” says Christoph Schmuck. “It’s about our guests. We want them to feel special and to take away an enduring memory of contentment.”

I lavori di ristrutturazione includono la nuova waldSPA Lakehouse, un paradiso di luce naturale e legno chiaro. Questo santuario per soli adulti si affaccia sulla bellissima piscina dell’hotel e comprende un ristorante a tema giapponese, nuove strutture termali, una piscina in stile onsen e tre esclusive suite con giardino. “Non si tratta di essere i più grandi, i più veloci o i più forti”, afferma Christoph Schmuck. “Gira tutto intorno ai nostri ospiti: vogliamo che ciascuno di loro si senta speciale e porti con sé un ricordo felice e duraturo”.

57


“TIBERIS PONTES” MY NEW FRAGRANCE COLLECTION DEDICATED TO THE SACRED BRIDGES OF ANCIENT ROME LA MIA NUOVA COLLEZIONE DI FRAGRANZE DEDICATA AI SACRI PONTI DELL’ANTICA ROMA The Mauro Lorenzi Profumi (MLP) brand participates in the XII Edition of Esxence, The Art Perfumery Event (Milan, 15 - 18 June 2022) Il brand Mauro Lorenzi Profumi (MLP) partecipa alla XII Edizione di Esxence, The Art Perfumery Event (Milano, 15 - 18 giugno 2022) Text by Mauro Lorenzi

THE MLP BRAND AND THE “SEPTIMONTIUM” COLLECTION AT ESXENCE 2019

BRAND MLP E LA COLLEZIONE “SEPTIMONTIUM” A ESXENCE 2019

Passionate about exclusive perfumes since my early youth, I decided that my brand, Mauro Lorenzi Profumi (MLP), would propose, with the collaboration of national and international noses, new niche fragrances, reminiscent of places in history, inspired by the local natural kingdoms and the beauties of Italy, starting from the capital. Therefore, I transformed my longstanding passion for niche fragrances into the creation of exclusive perfumes, both personal and home fragrances, meant for both men and women- a refined, cultured, and demanding clientele, not partial to commercial products. As a lover of Ancient Roman history, in particular – the history of my hometown, the city that I love (the Great Beauty!) I created, thanks to a collaboration with the great master perfumer Maurizio Cerizza, an innovative collection of perfumes, which I presented during Esxence 2019. It is dedicated to one of the most sacred religious holidays in Rome, the feast of Septimontium, celebrating the seven hills where the city was founded, and a sacred number, seven, connected to the supreme founding values of an ancient civilization that, together with the Greek one, still represents the cradle of Western culture today.

Appassionato di profumi di eccellenza fin dalla mia prima giovinezza, ho deciso che il mio brand, Mauro Lorenzi Profumi (MLP), avrebbe proposto, con la collaborazione di nasi di livello nazionale e internazionale, nuove fragranze di nicchia, rievocative dei luoghi della storia, legati ai relativi regni floristici e alle bellezze naturalistiche dell’Italia, a partire dalla Capitale. Ho trasformato, in tal modo, la mia antica passione per le fragranze di nicchia in un’attività creativa di profumi di eccellenza, sia per la persona che per l’ambiente, destinati a una clientela, sia maschile che femminile, raffinata, colta ed esigente, poco incline ai prodotti commerciali. Da cultore, in particolare, della storia dell’Antica Roma, la mia città, la città che amo profondamente (la grande bellezza!), ho creato, in collaborazione con il grande maestro profumiere Maurizio Cerizza, e presentato, ad Esxence 2019, un’innovativa collezione di profumi, dedicata a una delle feste religiose più sacre della romanità, la festa del Septimontium, celebrativa dei sette colli, dove fu fondata l’Urbe e di un numero sacro, il sette, collegato ai supremi valori fondanti di una civiltà antica, che, insieme con quella greca, rappresenta, ancora oggi, l’architrave della cultura occidentale.

58


The seven scents, all different, bear the Latin names of the seven hills (Aventinus, Caelius, Capitolium, Esquilinus, Palatinus, Quirinalis and Viminalis), and evoke the characteristics of these places and their nature – including flora that, in some cases, still exists. The success, the critical acclaim and, in particular, the appreciation of artistic perfumery enthusiasts during dozens of glamorous events led me, always in collaboration with master Cerizza, to create, in absolute continuity with the identity and the mood of my brand, another ambitious collection project, inspired by the bridges, also sacred, of Ancient Rome.

I sette profumi, tutti diversi, recano i nomi, in latino, dei sette colli (Aventinus, Caelius, Capitolium, Esquilinus, Palatinus, Quirinalis e Viminalis), ed evocano le caratteristiche, anche naturalistiche, dei luoghi, come la flora, in taluni casi, ancora sussistente. Il successo, i grandi consensi e, in particolare, l’apprezzamento degli appassionati di profumeria artistica in decine di eventi glamour mi ha spinto, sempre in collaborazione con il maestro Cerizza, a realizzare, in assoluta continuità con il mood identitario del mio brand, un altro ambizioso progetto di collezione, ispirato ai ponti, anch’essi sacri, dell’Antica Roma.

THE “TIBERIS PONTES” COLLECTION AT ESXENCE 2022

LA COLLEZIONE “TIBERIS PONTES” A ESXENCE 2022

After two years of research, inspiration, creativity, and production, the Tiberis Pontes collection was born. Once again, seven different fragrances, always with Latin names: Aemilius, Aurelius, Cestius, Fabricius, Hadrianus, Milvius and Sublicius. The inspiration comes, once more, from the nature and history of the places that led to the first expansion of the city, beyond the Tiber: from the sacred hills of its foundation to its sacred bridges, protected and guarded by the powerful and honored magistracy of the pontiffs.

In due anni di ricerche, di ispirazione, di creatività e di produzione, é nata la collezione Tiberis Pontes. Sempre sette fragranze diverse e sempre con i nomi rigorosamente in latino: Aemilius, Aurelius, Cestius, Fabricius, Hadrianus, Milvius e Sublicius. Anch’essi ispirati alla natura e alla storia dei luoghi che portarono alla prima espansione dell’Urbe, oltre il Tevere: dai sacri colli della fondazione ai sacri ponti dell’espansione, ponti protetti e custoditi dalla potente e onorata magistratura dei pontifices.

59


This time, I also decided to produce them myself in an artisanal way in my laboratory, like a Renaissance workshop, a small factory that I opened in the heart of the most Renaissance-esque of Rome’s boroughs: Borgo Pio. This collection will be presented at my booth, always in the name of excellence, during the XII Edition of Esxence, The Art Perfumery Event (Milan, from 15 to 18 June 2022). It was a creative and productive, courageous, and engaging choice, of which I am proud and which I hope will meet the tastes and appreciation of the press and the visitors to the world fair.

Mi sono impegnato, questa volta, anche a produrle in maniera artigianale, come in una bottega rinascimentale, nel mio laboratorio, una small factory che ho aperto nel cuore del più rinascimentale dei borghi di Roma: Borgo Pio. Collezione che presento, nel mio stand, sempre nel segno dell’eccellenza, alla XII Edizione di Esxence, The Art Perfumery Event (Milano, dal 15 al 18 giugno 2022). È stata una scelta creativa e produttiva, coraggiosa e coinvolgente, di cui sono orgoglioso e che spero possa incontrare i gusti e l’apprezzamento della stampa e dei visitatori della fiera mondiale.

THE SOURCES OF INSPIRATION FOR THE SEVEN NEW FRAGRANCES

LE FONTI DI ISPIRAZIONE DELLE SETTE NUOVE FRAGRANZE

Aemilius was inspired by the nature of the two shores. Indeed, the Emilio bridge had an important role, connecting the two banks of the Tiber in a strategic location: the western bank of the river, already populated at that time by a Jewish community, and Porta Flumentana, which stood on the other shore. This gate was one of the entrances to the ancient city walls and allowed to reach the three most significant public places of Ancient Rome: the Campidoglio, the Forum and the Circus Maximus. On the one hand, the Jewish tradition (the Levite priests were, at the same time, doctors and perfumers, which indicated the close link between medicine, magic, cooking, and perfumes), on the other, the centers of power, linked to the cult of the Roman gods. That’s why I wanted to create this fragrance as an intoxicating blend of spices and resins from Asia: a psychedelic blend that, in addition to evoking distant lands, represents, as a fragrance, absolute power – a reflection of the divine. From the top notes (cedar and pomegranate) to the heart notes (aloe, used by the ancient Jews to produce perfumed balms; incense, as a tribute to the cult of the gods; and myrrh, as a funerary aroma), to the base notes (oud, the perfume of the gods, because the Capitol was the public place where the most important

Per Aemilius, la natura dei luoghi a ridosso delle due sponde. Il ponte Emilio, infatti, aveva un ruolo importante, perché univa le due sponde del Tevere in un punto strategico, mettendo in comunicazione la sponda occidentale del fiume, già popolata a quel tempo da una comunità ebraica, con la Porta Flumentana che sorgeva sull’altra sponda. Questa porta costituiva uno degli accessi alla città dell’antica cinta muraria e permetteva di raggiungere i tre luoghi pubblici più significativi della Roma Antica: il Campidoglio, il Foro e il Circo Massimo. Da un lato, la tradizione ebraica (i sacerdoti leviti erano allo stesso tempo medici e profumieri, il che indicava lo stretto legame tra medicina, magia, cucina e profumi), dall’altro, i centri del potere, legati al culto delle divinità romane. Ecco perché ho voluto comporre questa fragranza come una miscela inebriante di spezie e resine provenienti dall’Asia: una miscela psichedelica che, oltre a evocare terre lontane, si presta, olfattivamente, a richiamare alla mente il potere assoluto, riflesso del divino. Dalle note di testa (cedro e melograno) alle note di cuore (aloe, impiegato dagli antichi ebrei per produrre balsami profumati, l’incenso, come omaggio al culto degli dèi, e la mirra, come aroma funerario) fino alle note di fondo (oud, il profumo degli dèi, perché il Campidoglio era il luogo pubblico dove venivano venerati

60


gods of Ancient Rome were venerated: Jupiter, Juno and Minerva; and finally patchouli accords, leather accords, woods and amber).

gli dèi più importanti dell’Antica Roma: Giove, Giunone e Minerva; in aggiunta accordi di patchouli, accordi di cuoio, legni e ambra).

Aurelius followed suit. The Aurelio bridge joined the two banks on either side of the river: Campo Marzio and today’s Trastevere. Campo Marzio (Field of Mars, god of war and weapons) was the place used by the Roman army for military exercises. Hence, the top notes (aquatic notes linked to the Tiber), the heart notes (metal and blood, always present in a military area), and the base notes (pistachio and Middle Eastern spices, representing the Trastevere district, an area outside the city, where migrant groups from the East lived with their own traditional rites).

Per Aurelius, idem. Il ponte Aurelio, infatti, univa le due rive ai lati del fiume: il Campo Marzio e l’attuale Trastevere. Il Campo Marzio (campo di Marte, dio della guerra e delle armi) era il luogo utilizzato dall’esercito romano per le esercitazioni militari. Da qui, le note di testa (note acquatiche legate al Tevere), le note di cuore (il metallo e il sangue onnipresente in un’area militare) e le note di fondo (pistacchio e spezie mediorientali, a sottolineare il quartiere di Trastevere, una zona fuori dalla città, in cui vivevano, con i propri riti delle origini, nuclei di migranti provenienti soprattutto dall’Oriente).

For Cestius and Fabricius, the inspiration comes from two symmetrical bridges that connected the opposite shores with the Tiber Island, a natural treasure trove built in the center of the Tiber, with its legends about the god Aesculapius, mystical rites and priestly processions coming from the Orient. Two fragrances with a mystical and oriental character, the former, Cestius, with warmer notes, thanks to the presence of amber and precious woods. Its top notes are pomegranate, a sacred fruit whose branches were used by priests to adorn their heads, and cedar, which was wrapped between

Per Cestius e Fabricius, i due ponti simmetrici che collegavano le opposte sponde con l’Isola Tiberina, lo scrigno naturale sorto al centro del Tevere, con le sue leggende sul dio Esculapio, i riti mistici e le processioni sacerdotali sempre di matrice orientale. Due fragranze, appunto, dal carattere mistico e orientaleggiante, dalle note più calde la prima, Cestius, per la presenza dell’ambra e dei legni preziosi, con le note di testa (melograno, un frutto sacro i cui rami erano usati dai sacerdoti per adornarsi il capo, e cedro, che veniva avvolto tra i vestiti, al fine di impedire che venissero

61


clothes, in order to prevent them from being eaten by moths; the heart notes are rose, cedar wood and patchouli; and the base notes are amber, burnt during sacred rites, precious woods, and honey, considered a food of the gods. The latter, Fabricius, is not as warm, but still precious thanks to the use of amber and iodized marine notes. Its top notes are always pomegranate and cedar, its heart notes are rose, cedar wood and patchouli, and the base notes are amber, precious woods and iodine, with marine notes, evocative of the boats that, coming from the sea, dropped anchor on the Tiber Island. Hadrianus celebrates the bridge built to allow devotees to easily reach the imposing mausoleum of emperor Publius Helius Trajan Hadrianus (today Castel Sant’Angelo). I wanted a sharp and elegant fragrance, strong and seductive, a hymn to the most prestigious of the Roman emperors, a leader, a builder of cities, a civilizer, cultured, fascinating, an esthete, a lover of art and harmony, enchanted by the beauty of his beloved Antinous. Its top notes are cedar and red fruits, its heart notes are red thyme, rose and honey, and the base notes are leather and precious woods. All components used for perfumed ointments, representing the celebration of an immortal personality, as well as his strength, his genius, his harmony and his love for theater, music, poetry, and Hellenistic culture.

62

mangiati dalle tarme), le note di cuore (rosa, legno di cedro e patchouli), e le note di fondo (ambra, bruciata per i riti sacri, legni preziosi e miele, ritenuto un alimento degli dèi). La seconda, Fabricius, meno calda della prima, ma sempre preziosa per l’utilizzo dell’ambra e delle note marine iodate. Con le note di testa (sempre melograno e cedro), le note di cuore (sempre rosa, legno di cedro e patchouli), e le note di fondo (ambra, legni preziosi e iodio, con le note marine, evocative delle imbarcazioni che, provenienti dal mare, approdavano sull’isola Tiberina). Per Hadrianus, il ponte costruito per consentire più facilmente ai devoti di recarsi all’imponente mausoleo dell’imperatore Publio Elio Traiano Adriano (oggi Castel Sant’Angelo), ho voluto una fragranza decisa ed elegante, forte e seducente, un inno di lode al più prestigioso degli imperatori romani, condottiero, costruttore di città, civilizzatore, colto, affascinante, un esteta, amante dell’arte e dell’armonia, incantato della bellezza del suo adorato Antinoo. Con le note di testa (cedro e frutti rossi), le note di cuore (timo rosso, rosa e miele) e le note di fondo (cuoio e legni preziosi). Componenti tutte utilizzate per unguenti profumati, per me celebrativi di una personalità immortale, nonché della sua forza, del suo ingegno, della sua armonia e del suo amore per il teatro, la musica, la poesia e la cultura ellenistica.


63


For Milvius, the bridge of great historical events, of battles, I wanted to represent the nature of these places, the verdant banks, the floral world, the splashes of color and the polychromatic phenomenon of autumn foliage, a beauty spectacle of Nature which, since childhood, has filled my eyes and warmed my heart. Hence, the top notes (Calabrian bergamot and pepper), the heart notes (absolute rose, peony, and violet accord), and the base notes (musk, cedar wood, amber and vanilla). A fragrance that exalts the feminine sensibility that all of us, some more, some less, hold within.

Per Milvius, il ponte dei grandi eventi storici, le battaglie, ho voluto privilegiare piuttosto la natura dei luoghi, le rive verdeggianti, il mondo floreale, le macchie di colore e quel fenomeno policromatico del foliage autunnale, uno spettacolo di bellezza della Natura che, fin da bambino, mi ha riempito gli occhi e riscaldato il cuore. Da cui, le note di testa (bergamotto di Calabria e pepe), le note di cuore (rosa assoluta, accordo di peonia e violetta), e le note di fondo (muschio, legno di cedro, ambra e vaniglia). Una fragranza esaltante la sensibilità femminile, più o meno presente in ciascuno di noi.

Last but not least, Sublicius, the oldest bridge in Rome, built entirely of wood, including the wedges, and supported by oak poles, the sublicae. Memorable for legendary events in the early days of Rome (Horatii and Curiatii), I nevertheless wanted to create a fragrance that would enhance the intimate union between the fresh waters of the river, the vegetation of its banks and the oak wood, moistened and worn by the incessantly flowing river waters. Hence, the top notes (sweet aquatic), the heart notes (black elderberry, soapwort, and cistus) and the base notes (damp-moldy oak wood). This is a fragrance that will certainly be appreciated, in particular, by Nature lovers.

Da ultimo, ma non l’ultimo, Sublicius, il ponte più antico di Roma, costruito tutto in legno, compresi i cunei, e sostenuto da pali di quercia, le sublicae. Memorabile per eventi leggendari di Roma delle origini (Orazi e Curiazi), ho voluto creare, tuttavia, una fragranza che esaltasse l’intimo connubio tra le acque dolci del fiume, la vegetazione delle origini e il legno di quercia, inumidito e consunto dallo scorrere incessante delle acque fluviali. Da cui, le note di testa (acquatiche dolci), le note di cuore (sambuco nero, saponaria e cisto) e le note di fondo (legno di quercia umido-ammuffito). Una fragranza, questa, che di certo sarà apprezzata, in particolare, dagli amanti della Natura.

MY PHILOSOPHY OF FRAGRANCES

LA MIA FILOSOFIA DELLE FRAGRANZE

These new perfumes also illustrate and confirm the mood of my brand: a philosophy of natural, excellent, artistic, and niche, non-commercial fragrances, which must help to underline and enhance the personality of the wearer, becoming a sort of olfactory fingerprint for others, a communicative note, a positive message and, at the same time, a constant, very glamorous presence. All seven fragrances, including this latest collection, aim to express originality, quality, and persistence, as well as the perfect balance between their olfactory notes. A valuable balance, created and offered with love, to both male and female customers, both mature and young. A well-achieved balance, for which I am grateful to Maurizio Cerizza’s guidance and creative mastery. Finally, my brand has reduced the use of plastic packaging by 90%.

Anche questi nuovi profumi illustrano e confermano il mood del mio brand: una filosofia delle fragranze naturali, di eccellenza, artistiche e di nicchia, non commerciali, che devono contribuire a sottolineare e ad esaltare la personalità di chi le indossa, diventando una sorta di identikit olfattivo nei confronti degli altri, un biglietto comunicativo, un messaggio positivo e, al tempo stesso, una costante presenza, molto glamour. Tutte le sette fragranze, anche di quest’ultima collezione, ambiscono a esprimere l’originalità, la qualità e la persistenza, nonché il perfetto equilibrio tra le note olfattive di ciascuna di esse. Un equilibrio pregevole, creato e offerto, con amore, a una clientela sia maschile che femminile, sia matura che giovane. Un equilibrio ben realizzato, di cui sono grato alla guida e al magistero creativo di Maurizio Cerizza. Infine, il mio brand, nel packaging, ha ridotto del 90% l’utilizzo di materiale plastico.

64



TIME UNIQUE

“The Other Watchmaking” Text by Bibi Cabelli

Time Unique was founded by a committee of experts, journalists, and “digital natives”, with the aim of “making watches” with a curious and attentive attitude. Observing and monitoring the ever evolving and ever-changing international world of timepieces, Time Unique proposes itself as a cultural intermediary with an editorial platform combined with a carefully handpicked e-commerce, creating a structured hub full of journalistic and commercial content.

66

Time Unique nasce da un comitato di esperti, giornalisti e “nativi digitali”, con l’obiettivo di “fare orologeria” con un atteggiamento curioso e attento. Osservando e monitorando il mondo internazionale delle lancette, in continua evoluzione e in perenne mutamento, Time Unique si propone come interfaccia culturale, con una piattaforma di divulgazione editoriale abbinata a un e-commerce selettivo, dando vita a un portale strutturato ricco di contenuti giornalistici e commerciali.


“AN INTERNATIONAL VISION WITH A MADE IN ITALY HEART” “VISIONE INTERNAZIONALE DAL CUORE MADE IN ITALY”

The goal of timeunique.com is to become a reference point for this sector, combining an international vision with a Made in Italy heart. The inspiration is the Renaissance of Italian precision and quality mechanics, a phenomenon that involves world-renowned fashion brands, looking for new solutions for their watchmaking experiments, and Italian brands – both traditional ones and recently-founded ones – exploring the new frontiers of watchmaking proposed by fascinating manufacturing companies.

L’obiettivo di timeunique.com è di diventare un punto di riferimento per il settore, con una visione internazionale dal cuore made in Italy. Con un sentimento che intercetta quindi il Rinascimento italiano della meccanica di precisione e qualità, un fenomeno che allinea i grandi nomi della moda, alla ricerca di soluzioni inedite di sperimentazione orologiera, ai marchi italiani di antica tradizione o di recentissima genesi, fino a esplorare le nuove frontiere dell’orologeria proposte da intriganti realtà manifatturiere.

In recent years, watchmaking has been subject to incredible changes, with the affirmation of historic brands even among younger people and the increasing penetration of smartwatches in everyday use. Time Unique, while not overlooking the most well-known brand names, aims mostly at sharing the vast world of watchmaking without any preconceptions, as well as at rewarding with interest and passion the dedication of independent artisans – authentic sources of technical, esthetic, and technological innovation. For this reason, Time Unique is dedicated to those who look for wellrounded information about watchmaking, with a careful look at the latest news in the world of watchmaking.

L’orologeria negli ultimi anni è stata soggetta a incredibili cambiamenti, con l’affermazione di brand storici anche tra i più giovani e la sempre maggiore penetrazione degli smartwatch nell’uso quotidiano. Time Unique, pur non trascurando i nomi più conosciuti, punta anche e soprattutto a informare sul vasto panorama dell’orologeria senza alcun preconcetto, oltre a premiare con interesse e passione la consacrazione degli artigiani indipendenti, autentiche fonti di innovazione tecnica, estetica e tecnologica. Per questo motivo Time Unique si rivolge a chi cerca un’informazione a trecentosessanta gradi relativa all’orologeria, con uno sguardo attento alle ultime notizie della scienza del tempo.

67


The e-commerce offers a selection of watches and accessories guaranteed by the manufacturers; there will be special editions, developed by Time Unique with the aim of creating unique objects.

L’e-commerce propone una selezione di orologi e accessori garantiti dalle case produttrici; non mancheranno le edizioni speciali, sviluppate da Time Unique con lo scopo di creare oggetti unici.

Starting with Echo/neutra, a recently founded company of Italian conception and Swiss-made production, with which Time Unique created the Cortina 1956 chronograph, in bronze with a blue dial, in a limited series of 50 pieces. The second special edition, to further underline the role of Time Unique as a discoverer and incubator of talents, is characterized by a collaboration with Allemano, a historic Turin company specialized in the manufacture of precision instruments, with a mechanical depth gauge characterized by lively and original color choices.

A partire da Echo/neutra, azienda di recente fondazione, di concezione italiana e di produzione Swiss made, con cui Time Unique ha realizzato il cronografo Cortina 1956, in bronzo con quadrante blu, in serie limitata a 50 esemplari. La seconda edizione speciale, per sottolineare ulteriormente il ruolo di Time Unique come scopritore e incubatore di talenti, è contraddistinta dalla collaborazione con Allemano, storica ditta torinese specializzata nella fabbricazione di strumenti di precisione, con un profondimetro meccanico caratterizzato da scelte cromatiche vivaci e originali.

However, the Time Unique project does not want to remain confined to an exclusively digital world. To promote a more direct and engaging approach, they planned the opening of a boutique with a revolutionary concept in the sector, aimed at avoiding the elitist and exclusive attitude that often influences the relationship with watch lovers. Finally, in autumn 2022, the Time Unique Fair will be inaugurated in Milan – an event that will enjoy the patronage of many institutions and the participation of numerous brands, with professionals, the Italian and world press and, above all, fans, who will be involved in interesting workshops and masterclasses.

Il progetto Time Unique non vuole però rimanere confinato a un’esclusiva presenza digitale. A favore di un approccio più diretto e coinvolgente, è prevista l’apertura di una boutique dedicata ad alcuni brand selezionati con un concept rivoluzionario per il settore, in grado di sdoganare l’orologeria dall’atteggiamento elitario ed esclusivo che spesso condiziona il rapporto con gli amanti delle macchine del tempo. Nell’autunno 2022 verrà infine inaugurata la Fiera Time Unique, una manifestazione che avrà luogo a Milano con il patrocinio delle istituzioni e la partecipazione di numerosi marchi, con gli addetti ai lavori, la stampa italiana e mondiale e, soprattutto, gli appassionati, coinvolti in interessanti workshop e masterclass.

68



SANDRA DEBBAS ATELIER AN INTRICATE DIALOGUE BRIDGING HERITAGE AND INNOVATION UN INTRICATO DIALOGO CHE UNISCE TRADIZIONE E INNOVAZIONE Text by Nicola Sangiorgio

Sandra is a third-generation architect and professor who earned the opportunities to pursue her advanced studies at Harvard and the AA School in the UK. Following a number of successful positions at renowned architecture and interior design firms in London (she began her career with Foster + Partners, lead for many years at Harrods the Bespoke interiors teams, and worked internationally on exceptional awardwinning projects), Sandra established her eponymous Atelier and works between Paris, Monaco & Miami. Sandra’s signature is the result of an intricate dialogue bridging heritage and innovation, sophistication and purity, elegance, and boldness, borrowing constant inspiration from her travels, from art, fashion, and every form of creative expression.

70

Sandra è un architetto e professore di terza generazione che ha avuto l’opportunità di proseguire gli studi ad Harvard e alla AA School nel Regno Unito. Dopo avere ricoperto una serie di ruoli di successo in rinomati studi di architettura e interior design a Londra (ha iniziato la sua carriera con Foster + Partners, ha guidato per molti anni i team di Harrods Bespoke Interiors e ha lavorato a livello internazionale su progetti eccezionali e multipremiati), Sandra ha fondato il suo omonimo Atelier e lavora tra Parigi, Monaco e Miami. La caratteristica di Sandra è il risultato di un intricato dialogo che unisce tradizione e innovazione, raffinatezza e purezza, eleganza e audacia, prendendo in prestito costante ispirazione dai suoi viaggi, dall’arte, dalla moda e da ogni forma di espressione creativa.


The Harrods Presidential Suites - Hotel Cala di Volpe, Costa Smeralda

What is the philosophy, the purpose, or the “raison d’être” behind your work?

Qual è la filosofia, lo scopo o la “raison d’être” del tuo lavoro?

“I am first and foremost a design fanatic, I am in love with beautiful things, and I have always been a perfectionist with a great eye for details. It gives me great pleasure to stimulate a sense of happiness, emotion, and beauty in people’s world through my work. Creating someone’s home, someone’s sacred space, is a great privilege: it is the temple of their memories, and I may contribute to making their daily life in this space a little bit more magical and improving their quality of life. I create interiors that tell stories and reflect my clients personalities and individualities. I like to create atmospheres that have a human dimension, what matters the most for me is to create spaces that have a soul”, says Sandra in a formula which she reveals is, more or less “one quarter off-the-shelf pieces, one quarter vintage/antique pieces, one quarter bespoke pieces and one quarter owner’s pieces”, which she just pulls all together.

“Sono prima di tutto una fan del design, sono innamorata delle cose belle e sono sempre stata una perfezionista con un grande occhio per i dettagli. Per me è un grande piacere stimolare un senso di felicità, emozione e bellezza nel mondo delle persone attraverso il mio lavoro. Creare la casa di qualcuno, lo spazio sacro di qualcuno, è un grande privilegio: è il tempio dei suoi ricordi, e io posso contribuire a rendere un po’ più magica la sua quotidianità in questo spazio e migliorarne la qualità della vita. Creo interni che raccontano storie e riflettono le personalità e le individualità dei miei clienti. Mi piace creare atmosfere che abbiano una dimensione umana, quello che più conta per me è creare spazi che abbiano un’anima”, afferma Sandra, che utilizza una formula che rivela essere, più o meno “un quarto di pezzi standard, un quarto di pezzi vintage o antichi, un quarto di pezzi su misura e un quarto di pezzi del proprietario, che semplicemente metto assieme”.

71


“WHENEVER I DEVELOP A DESIGN FROM ITS CONCEPTION, IT FEELS AS IF I’M WRITING A POEM ON A BLANK PAGE” “OGNI VOLTA CHE SVILUPPO UN PROGETTO DALLA SUA CONCEZIONE, MI SEMBRA DI SCRIVERE UNA POESIA SU UNA PAGINA BIANCA” She advocates for her clients’ personal style, “I don’t care about following trends to impress or to make magazine covers, this allows me to push my creative boundaries and design outside my comfort zone. My team and I work very closely with exceptional artisans and craftsmen at a very early stage of the design process, I believe in the strength of people and excellent savoir-faire coming together to achieve something unique.” “There is a real value in handmade creation, says Sandra, with the investment of so many skilled manhours of work and the importance of preserving heritage crafts. I like to promote and work with artisans, to keep craftsmanship alive and because the hand cannot do the same thing twice. My interiors tell stories, they are the result of hundreds of hours of manual work and creations, acknowledging ancestral techniques we may never duplicate.

Sandra mantiene lo stile personale dei clienti: “Non mi interessa seguire le mode per stupire o finire sulle copertine. Questo mi consente di spingere i miei confini creativi e il mio design al di fuori della mia zona di comfort. Il mio team ed io lavoriamo a stretto contatto con eccezionali artigiani fin dalle fasi più precoci del processo di progettazione: infatti, credo nella forza delle persone e nel savoir-faire d’eccellenza che si uniscono per ottenere qualcosa di unico.” “C’è un valore reale nelle creazioni fatte a mano”, dice Sandra, “grazie alle molte ore di lavoro impiegate da professionisti esperti e all’importanza di preservare la tradizione artigianale. Mi piace promuovere e lavorare con gli artigiani, per mantenere vivo l’artigianato e perché una mano non può fare la stessa cosa due volte. I miei interni raccontano storie, sono il risultato di centinaia di ore di lavoro manuale e creativo, nel rispetto di tecniche ancestrali che potremmo non duplicare mai.

Whenever I develop a design from its conception, it feels as if I’m writing a poem on a blank page. The client is my muse, the heart of my storytelling. Knowing everything about the site’s history is crucial for me, as well as my client’s aspirations, dreams, preferences, and lifestyle... It is important for me to understand the reason behind how they respond to aesthetics, and the way they want to feel inside their space.”

Ogni volta che sviluppo un progetto dalla sua concezione, mi sembra di scrivere una poesia su una pagina bianca. Il cliente è la mia musa ispiratrice, il cuore della mia narrazione. Sapere tutto sulla storia del luogo è fondamentale per me, così come le aspirazioni, i sogni, le preferenze e lo stile di vita dei miei clienti... È importante per me capire la ragione dietro il modo in cui reagiscono all’estetica e il modo in cui vogliono sentirsi dentro il loro spazio”.

72


The Harrods Presidential Suites - Hotel Cala di Volpe, Costa Smeralda

Recognized for her creative originality, exceptional client skills, and insights, Sandra’s professional contribution had a key influence on the realization of some of the most beautiful and prestigious 5-star hotels, amassing awards and plaudits internationally (the Harrods Presidential Suite in Cala di Volpe in Porto Cervo), headquarters, and palaces in Oman and Doha, as well as townhouses and private residences for HNWI, celebrities and royals in London, Paris, Miami, and Monaco. Her team also manages international projects of all sizes (villas, apartments, pieds-à-terre, penthouses, hotels, retail, offices, restaurants, and yachts) with clients receiving the very best advice and professional services on each and every project, with the upmost discretion and confidentiality. “We recently completed an effortlessly chic Parisian apartment, an ultra-luxurious family office in Monaco, a panoramic penthouse in Miami Beach, and refit a classic Italian yacht in a shipyard in Mallorca. We are currently designing the interior of an exceptional 62 meters Sanlorenzo Super-yacht and many more exciting projects are on the pipeline in Monaco and around the world.”

Riconosciuta per la sua originalità creativa, le eccezionali capacità di relazione e l’intuizione, il contributo professionale di Sandra ha avuto un’influenza fondamentale nella realizzazione di alcuni dei più belli e prestigiosi hotel a 5 stelle, accumulando premi e plausi a livello internazionale (la Suite Presidenziale Harrods di Cala di Volpe a Porto Cervo), uffici e palazzi in Oman e a Doha, nonché ville e residenze private per HNWI, celebrità e famiglie reali a Londra, Parigi, Miami e Monaco. Il suo team gestisce anche progetti internazionali di tutte le dimensioni (ville, appartamenti, pied-à-terre, attici, hotel, negozi, uffici, ristoranti e yacht) offrendo ai clienti consulenza del più alto livello e servizi professionali su ogni singolo progetto, con la massima discrezione e riservatezza. “Abbiamo recentemente completato un appartamento parigino casual chic, un family office ultra-lussuoso a Monaco, un attico panoramico a Miami Beach e rinnovato un classico yacht italiano in un cantiere navale a Maiorca. Attualmente stiamo progettando gli interni di un eccezionale Super-yacht Sanlorenzo di 62 metri e molti altri progetti entusiasmanti sono in cantiere a Monaco e in tutto il mondo”.

73


Interior Conception, 62 meter Sanlorenzo Super-yacht

Yacht Refit, Palma de Mallorca

“DESIGNING A BOAT IS AN ART, A SUBTLE BLEND OF CREATION AND RIGOUR, COMFORT AND ART DE VIVRE” “DISEGNARE UNA BARCA È UN’ARTE, È UNA DELICATA COMBINAZIONE DI CREATIVITÀ E RIGORE, COMFORT E ART DE VIVRE” YACHT DESIGN

PROGETTAZIONE DI YACHT

“We are the creators of tailor-made yacht projects, transforming an owner’s dreams into innovative realities. Our yacht section provides new build, refit, and all the styling services a luxury yacht requires regardless of its size, from the most extravagant of requirements to the most unique and sought-after pieces, be it Lalique crystal faucets with 24k gold, curated art collections, sourcing all the yacht essentials, or creating a bespoke signature fragrance...We will do everything to translate and reflect the unique character of our clients’ taste and lifestyle at sea. Our clients also get access to special services, like a fully personalized scent that will be custom-made to their preference for their yacht. The process takes approximately 6 months with a master perfumer in Provence and our clients, through several testing stages. This experience has been thoughtfully crafted to be totally unique and unforgettable.”

“Creiamo progetti di yacht su misura, trasformando i sogni di un armatore in realtà innovative. Il nostro team dedicato agli yacht offre nuova costruzione, refitting e tutti i servizi di styling che uno yacht di lusso richiede indipendentemente dalle sue dimensioni, dai requisiti più stravaganti ai pezzi più unici e ricercati, che si tratti di rubinetti in cristallo Lalique con oro 24k, collezioni d’arte curate, reperimento di tutti gli elementi essenziali dello yacht o creazione di una fragranza firmata su misura... Facciamo di tutto per tradurre e riflettere il carattere unico dei nostri clienti, offrendo loro accesso a servizi speciali, come un profumo completamente personalizzato che sarà creato in base alle loro preferenze per il loro yacht. Il processo dura circa 6 mesi, durante i quali i clienti lavorano con un maestro profumiere in Provenza, sperimentando diverse fasi di test. Questa esperienza è stata pensata per essere totalmente unica e indimenticabile”.

74


Yacht Refit, Palma de Mallorca

Yacht Refit, Palma de Mallorca

Your inspiration, your visions how do they come about?

Da dove nascono la tua ispirazione e la tua visione?

Sandra rooted her identity and inspirations in a mixture of Eastern/Western cultures and travelling is second nature to her. “When I travel I feel that my creativity grows and my soul expands, I am convinced that travelling can make you better… I travel a lot for my work and take time to discover the work of different artists, craftsmen, designers, and local techniques. From the architecture to the construction materials, I pay close attention to every element surrounding me. As I wander around a beautiful place such as Paris, where every street corner is inspiring, I consistently try to cultivate a sense of amazement and see things as a child would, remaining mesmerized. A fair amount of time is dedicated to visiting international fairs and new artisans, craftsmen, and artists in order to broaden our selection of materials and ideas and enable my designers and I to constantly innovate and create anew. My work distinguishes itself by the nobility and exclusivity of the luxurious materials used, the bespoke prestige of having something absolutely unique and original, which will stand the test of time.”

Sandra ha radicato la sua identità e le sue ispirazioni in una miscela di culture orientali e occidentali e viaggiare per lei è una seconda natura. “Quando viaggio sento che la mia creatività cresce e la mia anima si espande, sono convinta che viaggiare possa renderci migliori... Viaggio molto per lavoro e mi prendo del tempo per scoprire il lavoro di vari artisti, artigiani, designer e tecniche locali. Dall’architettura ai materiali da costruzione, presto molta attenzione ad ogni elemento che mi circonda. Mentre visito un posto bellissimo, come Parigi, dove ogni angolo di strada è fonte di ispirazione, cerco costantemente di coltivare un senso di stupore e vedere le cose come farebbe un bambino, rimanendo di stucco. Una buona parte del tempo è dedicata alla visita di fiere internazionali e di nuovi artigiani e artisti, al fine di ampliare la nostra selezione di materiali e idee e di consentire a me e ai miei designer di innovare e creare continuamente qualcosa di nuovo. Il mio lavoro si distingue per la nobiltà e l’esclusività dei materiali lussuosi utilizzati, il prestigio su misura di avere qualcosa di assolutamente unico e originale, che resisterà alla prova del tempo.”

75


THE RISE OF A NEW MONACO DISRUPTOR:

Jean Paul Rosette’s NFTs Are Revolutionizing The Art World Text by Nancy Caburnay

Jean Paul Rosette, a Belgian entrepreneur who lives in the Principality, is the Man behind “TheMetaFactory” in the world of non-fungible tokens (NFTs), which are being regarded by many as the new frontier of revenue generation, specifically with regard to the arts, and are one of the most relevant topics at nearly every family office summit in Monaco. In the “Age of Cryptocurrency” the term non-fungible means that “there is no equivalent for which the item can be exchanged”.

76

Jean Paul Rosette, imprenditore belga che vive nel Principato, è l’uomo dietro “TheMetaFactory” nel mondo dei token non fungibili (NFT), considerati da molti come la nuova frontiera della generazione di entrate, in particolare per quanto riguarda l’arte, nonché uno degli argomenti più trattati da quasi tutti i vertici dei family office monegaschi. Nell’ ”era della criptovaluta” il termine non fungibile significa che “non esiste un equivalente per il quale l’oggetto può essere scambiato”.


Jean Paul Rosette

When it comes to NFTs, blockchain technology is used to establish the uniqueness and ownership of a piece of digital art, which is then sold via a platform. Furthermore, each sale of this piece of art is recorded on the blockchain, creating an inalterable digital provenance.

Nel caso degli NFT, la tecnologia blockchain viene utilizzata per stabilire l’unicità e la proprietà di un’opera d’arte digitale, che viene poi venduta tramite una piattaforma. Inoltre, ogni vendita di questa opera d’arte viene registrata sulla blockchain, creando una provenienza digitale inalterabile.

Interesting fact: he was the former owner of Carat Duchatelet Belgium, who was commissioned by Lexus for the Wedding Car of HSH Prince Albert and HSH Princess Charlene.

Fatto interessante: Rosette è l’ex proprietario di Carat Duchatelet Belgium, incaricato da Lexus di realizzare l’auto nuziale di SAS il Principe Alberto e SAS la Principessa Charlene.

He has recently launched AZEL Crypto Fund in Luxembourg, in partnership with Swiss Bank SEBA, PWC and BDO Auditing.

Inoltre, ha recentemente lanciato AZEL Crypto Fund in Lussemburgo, in collaborazione con la banca svizzera SEBA, PWC e BDO Auditing.

Interested in investing in some NFT art or want to know more, but don’t know where to start? Jean Paul Rosette keeps a handy running list, ranking artists by total value sold. The data is pulled from a variety of digital platforms, including Nifty Gateway and Opensea.

Ti interessa investire in alcune opere d’arte NFT o vuoi saperne di più, ma non sai da dove cominciare? Jean Paul Rosette mantiene una comoda lista sempre aggiornata, che classifica gli artisti in base al valore totale venduto. I dati vengono estratti da una varietà di piattaforme digitali, tra cui Nifty Gateway e Opensea.

+33 640618145 - jpaulrosette@gmail.com - Twitter: JP_Rosette - Insta : jpaulrosette

77




Why Switzerland? We asked Paolo Morel, founding partner of PM Group, an important Swiss company specializing in business and tax consultancy at the service of entrepreneurs and businesses, why Switzerland is a point of arrival for many entrepreneurs and wealthy families Abbiamo chiesto a Paolo Morel, Partner fondatore del Gruppo PM, importante realtà Svizzera specializzata nella consulenza aziendale e fiscale al servizio di imprenditori e imprese, perché la Svizzera costituisce un punto di arrivo per molti imprenditori e famiglie facoltose Text by Luigi Lauro

Born and raised in Lugano, with the exception of the university years and various professional experiences abroad, Paolo Morel, born in 1968, is the founding partner of PM Group. After 8 years in the banking sector, an experience as CFO and then as manager of some of the main private trust companies in the Ticino market, Morel decided to start his own business. In 2009, he set up PM Consulenze SA, the first company of the PM Group that specializes in business and tax consultancy at the service of entrepreneurs and businesses. An independent and dynamic activity able to respond to a mutable market context and to do so with the right conditions and the necessary added value. Over the course of a few years, the company developed its resources, workforce, and projects and consolidated itself on the Ticino market as one of the main players in its sector. After two years of pandemic, how are Ticino and Switzerland doing? How do you imagine the future? Switzerland and the Canton of Ticino have also suffered during the last two years of pandemic. Many have lost their loved ones to the virus, and this remains the most tragic element, because it is irremediable. Moreover, the restrictions have weighed heavy on social relations, as well as on the economy. Not without some initial hesitation, those who hold the reins of our country have responded to these challenges with resolve and courage. At short notice, unprecedented support

80

Nato e cresciuto a Lugano, ad eccezione del periodo universitario e diverse esperienze professionali all’estero, Paolo Morel, classe 1968, è il Partner fondatore del Gruppo PM. Dopo 8 anni nel settore bancario, un’esperienza in azienda nel ruolo di CFO e quindi nel management di alcune tra le principali fiduciarie private della piazza ticinese, Morel decide di avviare l’attività in proprio. Nel 2009 costituisce PM Consulenze SA, la prima società del Gruppo PM che si specializza nella consulenza aziendale e fiscale al servizio di imprenditori e imprese. Un’attività indipendente e dinamica in grado di rispondere al mutato contesto di mercato e di farlo con i giusti presupposti e il necessario valore aggiunto. In pochi anni la società si sviluppa nelle risorse, nella forza lavoro e nei progetti e si consolida sulla piazza ticinese come uno tra i principali player del suo settore. Dopo due anni di pandemia, come stanno il Ticino e la Svizzera? Come immagina il loro futuro? Anche la Svizzera e il Canton Ticino hanno vissuto gli ultimi due anni di pandemia con sofferenza. C’è chi ha perso i propri cari a causa del virus e questo rimane l’elemento più tragico, perché irrimediabile. Mentre le restrizioni hanno pesato sui rapporti sociali, oltre che sull’economia. Non senza qualche esitazione iniziale, coloro che tengono le redini del Paese hanno risposto alle sfide con risolutezza e coraggio. Con poco preavviso sono state messe in piedi misure di sostegno senza precedenti a favore della popolazione e delle attività


Paolo Morel

measures were put in place to support the population and the economy, both at federal and cantonal level. Even at municipal level, within the limits dictated by their respective competences, the City of Lugano has been far-sighted, supporting the most vulnerable citizens and SMEs with targeted interventions, especially those working in distribution and in the public sector. This ability to react quickly has made it possible to contain the damage caused by forced closures, the absence of international tourists, and the lack of events, just to name a few. At the moment, I can say that we look to the future with confidence, we desire a return to normalcy that allows us to live our lives fully. There is optimism and a desire to begin anew. Why would you suggest that foreigners move to Ticino or Switzerland? Ticino offers the same advantages that have made Switzerland a sought-after destination: stability, security, top quality services, little bureaucracy, and a taxation commensurate with the quality of the services offered by the state. Regarding the city where I grew up and still live, I can say that Lugano is a cosmopolitan place where more than one hundred and forty different nationalities live together, scattered throughout the 21 districts that make up the City of Lugano. A very varied territory, ranging from the iconic lakefront to peaks over 2000 meters high. Those who say Lugano is boring should perhaps spend a little more time outdoors.

economiche, sia a livello federale che cantonale. Pure a livello comunale, entro i limiti dettati dalle rispettive competenze, la Città di Lugano è stata lungimirante, sostenendo con interventi mirati i cittadini più bisognosi e le PMI, soprattutto quelle attive nei rami della distribuzione e gli esercizi pubblici. Questa prontezza di reazione ha permesso di contenere i danni causati dalle chiusure forzate, dall’assenza di turisti internazionali e dalla mancanza di eventi, solo per citare alcuni esempi. Al momento posso affermare che guardiamo al futuro con fiducia, ad un ritorno alla normalità che ci permetta di vivere appieno le nostre vite. C’è ottimismo e voglia di rilancio. Perché consiglierebbe ad uno straniero di vivere in Ticino o in Svizzera? Il Ticino offre i vantaggi che hanno fatto della Svizzera una meta ambita: stabilità, sicurezza, servizi di prima qualità, poca burocrazia e una tassazione commisurata alla qualità delle prestazioni offerte dall’ente pubblico. Riguardo alla città dove sono cresciuto e abito tuttora, posso dire che Lugano è una realtà cosmopolita dove convivono più di centoquaranta nazionalità diverse, sparse nei 21 quartieri che compongono la Città di Lugano. Un territorio variegatissimo, che va dall’iconico lungolago a vette che sorpassano i 2000 metri. Chi dice che Lugano è noiosa forse dovrebbe passare un po’ più di tempo all’aperto. Passeggiando sul Lungolago in direzione del Monte San Salvatore si arriva al LAC, Lugano Arte e Cultura, inaugurato nel 2015 e

81


Paolo Morel

Walking along the lake in the direction of Monte San Salvatore you arrive at LAC, Lugano Art and Culture, inaugurated in 2015 and the driving force of the city’s cultural life. It’s hard to get bored! The main economic and urban center of the Canton offers a lot to those who choose to live and work there. High-level public and private education, excellent health care. I think it would be difficult, I would even say impossible, to find a smaller city, such as Lugano, which offers so much to its citizens without burdening them with the disadvantages that inevitably characterize large urban agglomerations. It’s probably a cliché, but Lugano really is a friendly city – for example, here children often walk alone to and from school. As proof of the above, many personalities from the worlds of entertainment, music, sport, science, and business from all over the world have decided to make Lugano their home, also thanks to the “historically” guaranteed privacy. In line with the Swiss tradition, I prefer not to mention anyone by name! Finally, we need to remember how the economy of the city has changed over the last decade. The inevitable downsizing of the banking sector (although Lugano still remains a leading financial center in Switzerland) was matched by growth in strongly innovative sectors. This is also due to the presence of world-renowned universities and research centers, and to the synergies they can create with the private economy. As a result, the city offers interesting prospects in terms of specialized jobs, both for established professionals and for recent graduates, competitive with the other main

82

motore della vita culturale cittadina. Difficile annoiarsi! Il principale polo economico e urbano del Cantone offre davvero tanto a chi sceglie di viverci e lavorarci. Formazione pubblica e privata di alto livello, assistenza sanitaria eccellente. Penso sia difficile, direi anzi impossibile, trovare una città di dimensioni ridotte in termini di popolazione, quale è Lugano, che però offre così tanto ai propri cittadini senza nel contempo gravarli degli svantaggi che inevitabilmente contraddistinguono i grandi agglomerati urbani. Sarà un cliché ma Lugano è davvero a misura d’uomo. Qui, per fare un esempio, i bambini spesso fanno il tragitto casa-scuola a piedi. A prova di quanto detto sopra, personalità del mondo dello spettacolo, della musica, dello sport, della scienza e dell’imprenditoria provenienti da tutto il mondo hanno deciso di fare di Lugano la propria casa, anche grazie alla privacy “storicamente” garantita. In linea con la tradizione svizzera preferisco non citarne nessuno per nome! È giusto infine ricordare come l’economia della Città sia cambiata molto nell’ultimo decennio. All’inevitabile ridimensionamento del settore bancario (Lugano resta comunque una piazza finanziaria di primo piano in Svizzera), ha corrisposto una crescita in settori fortemente marcati dall’innovazione. Questo grazie anche alla presenza delle università e di centri di ricerca di fama mondiale e alle sinergie che possono creare con l’economia privata. Il risultato sono prospettive interessanti in termini di offerte di impieghi specializzati, sia per profili affermati che per neolaureati, concorrenziali con gli altri principali centri economici svizzeri, oltre che un cre-


Lugano, Switzerland

Swiss economic centers, as well as a growing interest in Ticino as the ideal place to set up a start-up. Finally, the recent cantonal tax reform puts Ticino back into the Swiss average with regard to corporate taxation. Although there are more fiscally attractive cantons north of the Alps, no one can offer their inhabitants more sunny days than Ticino!

scente interesse verso il Ticino quale luogo ideale per insediare la propria start-up. Infine, la recente riforma fiscale cantonale ricolloca il Ticino nella media svizzera per quanto riguarda la tassazione delle imprese. Se è vero che al nord delle Alpi ci sono Cantoni fiscalmente più attrattivi, nessuno può garantire ai propri abitanti più giorni di sole del Ticino!

What solutions are offered to them to facilitate their move?

Quali soluzioni vengono loro offerte per agevolare il loro arrivo?

First of all, Lugano is one of the main financial centers in Switzerland and, as I mentioned earlier, it is an extremely cosmopolitan city despite its small size. It is therefore customary for professionals such as PM Group to support those who decide to move here, offering them all the typical relocation services, from accommodation, to tax authorities, to banking relations, to obtaining permits, to customs and insurance matters. The cantonal and municipal institutions play their part, as well. They are at the service of citizens (and future citizens) and therefore easily reachable – something that is not guaranteed everywhere – and it is possible to establish a real interaction with them, aimed at facilitating the handling of all the necessary practices.

Innanzitutto Lugano è una delle principali piazze finanziarie della Svizzera e, come ricordavo in precedenza, una città estremamente cosmopolita nonostante le dimensioni ridotte. È dunque consuetudine per i professionisti come PM Group accompagnare coloro che decidono di trasferirsi, offrendo tutti i servizi tipici della relocation, dall’alloggio, al fisco, alle relazioni bancarie, all’ottenimento dei permessi, alle questioni doganali e assicurative. Inoltre, le istituzioni cantonali e comunali fanno la loro parte. Sono al servizio del cittadino (e dei futuri cittadini) e quindi facilmente raggiungibili – cosa non scontata ovunque – e con loro si instaura una vera e propria interazione volta a agevolare il disbrigo di tutte le pratiche necessarie.

83


The I.C.E. ST. MORITZ 2022 THE SUN, THE MOUNTAINS, AND FORTY-FIVE DREAM CARS ON THE FROZEN LAKE TO THE DELIGHT OF A VERY LARGE AUDIENCE OF CAR LOVERS IL SOLE, LE MONTAGNE E QUARANTACINQUE AUTO DA SOGNO SUL LAGO GHIACCIATO PER LA GIOIA DI UN PUBBLICO NUMEROSISSIMO DI APPASSIONATI Text by Carlo De Bernardi

84


In an enchanting setting such as the frozen lake of St. Moritz, surrounded by the Swiss Alps, the best of classic motoring was celebrated. With these premises, it could only be a great success with top-level cars, world-famous collectors and historical motoring figures and an exceptional audience participation.

In una cornice incantevole come il lago ghiacciato di St. Moritz, circondato dalle Alpi Svizzere, si è celebrato il meglio dell’automobilismo classico. Con queste premesse non poteva che essere un grande successo con auto di altissimo livello, collezionisti e personaggi del motorismo storico di fama mondiale e una partecipazione di pubblico eccezionale.

85


During the morning 45 dream cars, divided into 5 thematic classes, participated in The I.C.E. St. Moritz International Concours of Elegance 2022, performing in two consecutive sessions and attracting the attention of fans, public and media who flocked to the event from all over the world. The very high level of the cars competing, among the most significant interpreters in the history of world motoring, made it difficult for the Jury to choose and announce the winners. Here are the Queens of the I.C.E. St. Moritz - International Concours of Elegance 2022.

Nel corso della mattinata, ben 45 vetture da sogno, suddivise in 5 classi tematiche, hanno partecipato a The I.C.E. St. Moritz - International Concours of Elegance 2022, esibendosi in due sessioni consecutive e catalizzando l’attenzione di appassionati, pubblico e media accorsi alla manifestazione da ogni parte del mondo. L’altissimo livello delle automobili in gara, tra le più significative interpreti della storia dell’automobilismo mondiale, ha reso arduo il lavoro della Giuria impegnata a scegliere e annunciare le vincitrici. Ecco le Regine di the I.C.E. St. Moritz - International Concours of Elegance 2022.

JET SET ON ICE class: 1965 Ferrari 275 GTB, one of only 4 275 GTB “long nose” in aluminum, an example of style and dynamism.

Classe JET SET ON ICE: 1965 Ferrari 275 GTB, una delle sole 4 275 GTB “muso lungo” in alluminio, esempio di stile e dinamismo.

STARS on WHEELS class: 1968 Lamborghini Miura, the protagonist of the opening scene of The Italian Job.

Classe STARS on WHEELS: 1968 Lamborghini Miura, la protagonista della scena iniziale di The Italian Job.

VINTAGE ROAD RACING class: 1967 Morris Mini Cooper S ex Works, winner of numerous Rallies.

Classe VINTAGE ROAD RACING: 1967 Morris Mini Cooper S ex Works, vincitrice di numerosi Rally.

BARCHETTAS ON THE LAKE Class: 1953 Jaguar C Type, owned by the same family since 1970.

Classe BARCHETTAS ON THE LAKE: 1953 Jaguar C Type, di proprietà della medesima famiglia dal 1970.

VINTAGE GRAND PRIX class: 1939 Maserati 4CL, designed by Ernesto Maserati.

Classe VINTAGE GRAND PRIX: 1939 Maserati 4CL, disegnata da Ernesto Maserati.

86


A special day, sprinkled with delicate fresh snow and kissed by the sun, hosted an extraordinary community of enthusiasts who entertained themselves in the Village of The I.C.E., magically hosted on the frozen water surface and animated by the partners of the event, famous brands linked to the automotive sector, food & beverage and the world of glamor and fashion which, through product placement and prestigious novelties, have contributed to the celebration of beauty in the enchanted mountains of Engadin.

Una giornata speciale, spruzzata da impalpabile neve fresca e baciata dal sole ha ospitato una straordinaria community di appassionati che si sono intrattenuti nel Villaggio di The I.C.E. magicamente ospitato sulla superficie d’acqua ghiacciata e animato dai Partner della manifestazione, brand famosi legati al settore automobilistico, al food & beverage e al mondo glamour e fashion che, attraverso product placement e novità di prestigio, hanno contribuito alla celebrazione del bello nella fatata cornice dell’Engadina.

The satisfaction of the organizers is palpable, as we can tell by the words of Marco Makaus, creator and patron of The I.C.E. St. Moritz: “After the début edition of 2019, we had to wait two years to be able to realize this dream, which started 37 years ago. The result of our patience and the work of all those who collaborated was worth the long wait. We thank the Automotive Partner, the Partners, the Exhibitors, and the Sponsors who have renewed their trust in us. A special thanks goes to all the media, the photographers and influencers who follow us, and to the large group of car lovers of all ages and nations who, with their enthusiasm, contribute, year after year, to making The I.C.E. St. Moritz - International Concours of Elegance the beating heart of an event on “top of the world”!

Palpabile la soddisfazione degli organizzatori che riassumiamo attraverso le parole di Marco Makaus, ideatore e Patron di The I.C.E. St.Moritz: “Dopo l’edizione “numero Zero” del 2019, abbiamo dovuto attendere due anni per poter realizzare questo sogno, nato ben 37 anni fa. Il risultato della pazienza e del lavoro di tutti coloro che hanno collaborato ci ripaga dell’attesa. Ringraziamo l’Automotive Partner, i Partner, gli Exhibitor e gli Sponsor che ci hanno rinnovato la loro fiducia. Un grazie speciale va a tutti i media, i fotografi e influencer che ci seguono e a tutto il nutrito gruppo di appassionati di ogni età e nazione che, con il loro entusiasmo, contribuiscono, anno dopo anno, a rendere The I.C.E. St. Moritz - International Concours of Elegance il cuore pulsante di un evento al “top of the world”!

Text by Carlo De Bernardi - #911classicrace

87




FORMULA ONE LEGEND

MIKA HÄKKINEN LIFE AFTER F1 LA VITA DOPO LA F1 Text by Nancy Caburnay

NICKNAMED AS “THE FLYING FINN” FROM WINNING THE WORLD DRIVER’S CHAMPIONSHIP TWICE, IN 1998 AND 1999, TO WHAT NOW… SOPRANNOMINATO “FINLANDESE VOLANTE” PER AVER VINTO DUE VOLTE IL CAMPIONATO MONDIALE DEI PILOTI, NEL 1998 E NEL 1999, ECCO COM’È ORA LA SUA VITA…

90


Mika Häkkinen

Mika Häkkinen is one of the all-time racing heroes and still remains one of the greatest Champions in Formula 1 History who drove 130 Grands Prix for the McLaren F1 Team between 1993 and 2001, winning 20 of them. One could say the rapid switch from 0-320 kmh to nine-to-five must have been rather difficult, especially when your former office holds a variety of pure adrenaline rush and the potential to crash into a wall at any moment. However, ever since his retirement he has remained closely involved in Formula 1 through Brand Ambassadorships and business interests, including driver management. In 2022, he has joined the Viably F1 broadcast team in the Nordic region, providing expert insight. He continues to be a familiar presence at Grand Prix and still one of the most popular personalities in Formula 1. Mika is also partnering with FAI Aviation Group, one of the world’s leading global providers of mission critical aviation services, Unibet, McLaren, Formula 1, Neuroth (Hearing Aid) and Viaplay. Mika may not be surrounded by the howl of F1 engines anymore, but he isn’t slowing down either and relaxing to a quiet life, as he recently competed – in February 2022 – against David Coulthard during the recent “Race of Champions” in Sweden, where they slid through the ice.

Mika Häkkinen è uno dei piloti più amati di sempre e rimane ancora oggi uno dei più grandi campioni nella storia della Formula 1, dove ha gareggiato in 130 Gran Premi per il team McLaren F1 tra il 1993 e il 2001, vincendone 20. Si potrebbe dire che il rapido passaggio da 0 a 320 km/h a una vita normale deve essere stato piuttosto difficile, soprattutto quando il tuo precedente lavoro ti dà una serie di scariche di adrenalina pura e il rischio di schiantarti contro un muro in qualsiasi momento. Tuttavia, dopo il ritiro Mika è sempre rimasto strettamente coinvolto nel mondo della Formula 1 attraverso attività di Brand Ambassador e interessi commerciali, anche come manager di altri piloti. Nel 2022 è entrato a far parte del team della trasmissione Viably F1, nel Nord Europa, offrendo il suo esperto contributo. Continua ad essere una presenza familiare ai Gran Premi e rimane una delle personalità più popolari in Formula 1. Mika sta inoltre collaborando con FAI Aviation Group, uno dei principali fornitori mondiali di servizi aeronautici mission-critical, Unibet, McLaren, Formula 1, Neuroth (apparecchi acustici) e Viaplay. Forse Mika non sarà più circondato dal rombo dei motori di F1, ma non sta nemmeno rallentando e scivolando verso una vita tranquilla, visto che ha recentemente gareggiato – nel febbraio 2022 – contro David Coulthard durante la recente “Race of Champions” in Svezia, dove i piloti si sono affrontati sul ghiaccio.

91


Marketa & Mika

Marketa

PRIVATE LIFE

VITA PRIVATA

In between all the travelling, he has been relaxing with his wife Marketa and his 3 kids in their home in Monaco for many years now. Mika’s time is now also spent by supporting 100%, however he can, his longtime partner and wife Marketa, a Fashion Design graduate who turned Fertility Coach after gaining diplomas and passing with flying colors.

Tra un viaggio e l’altro, da molti anni si rilassa con sua moglie Marketa e i tre figli nella loro casa di Monaco. Il tempo di Mika, ora, è speso anche sostenendo al 100%, in ogni modo, la sua compagna di vita e moglie Marketa, una laureata in Fashion Design diventata Fertility Coach dopo aver conseguito diplomi a pieni voti.

HIS WIFE MARKETA

LA MOGLIE MARKETA

So what of the woman who has been behind Mika’s career and his accomplishments all these years and has given him 3 beautiful children, stability, love and family?

E allora che dire della donna che è stata dietro le quinte della carriera di Mika e dei suoi successi in tutti questi anni, che gli ha dato 3 bellissimi figli, stabilità, amore e famiglia?

Marketa is now making a name for herself starting from the Principality of Monaco, helping women who struggle with getting pregnant reach their motherhood dreams. A platform she started and set up after going through difficulties herself, which is now dedicated to helping women with infertility problems. Her natural program boosts couples’ chances of conception and fulfils their deepest desire to experience parenthood.

Marketa si sta facendo un nome partendo dal Principato di Monaco, aiutando le donne con problemi di fertilità a realizzare i loro sogni di maternità. Una piattaforma che ha avviato e creato dopo aver superato, a sua volta, molte difficoltà, e che ora è dedicata ad aiutare le donne che faticano a diventare madri. Il suo programma naturale aumenta le possibilità di concepimento delle coppie e soddisfa il loro desiderio più profondo di sperimentare la genitorialità.

92


Marketa, Mika and their three children

This year will mark the most life-changing experience and dream come true for Marketa with, as always, 100% full support from Mika: Marketa will soon open the first dedicated fertility private clinic service provider in Monaco and the French Riviera to cater exclusively to the community, in order to achieve any couple’s dream of becoming parents. The clinic will offer gynecology and scanning services and provide the highest quality of personalized care to achieve pregnancy. A clinic who cares and is centered around women and families, whether it be for scans, women care, or specialist fetal medicine opinions, as well as specialist gynecology scanning and consultations using state-of-the-art equipment with friendly, caring and highly experienced staff to advise and support every woman throughout their pregnancy. MIKA’S FINAL WORDS “She has given me three beautiful children, to whom she is a devoted mother, love and family – I believe in her and the passion she puts into her work, and I am glad that I can now support Marketa in her new venture”.

Quest’anno segnerà un’esperienza completamente nuova, l’avverarsi di un sogno per Marketa che, come sempre, avrà il pieno supporto di Mika: Marketa aprirà presto la prima clinica privata per la fertilità a Monaco e in Costa Azzurra per dare supporto alla comunità e realizzare il sogno di ogni coppia di diventare genitori. La clinica offrirà servizi di ginecologia e diagnostica per immagini, fornendo un’assistenza personalizzata di massima qualità per ottenere una gravidanza. Una clinica che si prende cura ed è incentrata sulle donne e sulle famiglie, che si tratti di imaging, medicina femminile o pareri specialistici di medicina fetale, nonché diagnostica e consultazioni specialistiche ginecologiche che utilizzano attrezzature all’avanguardia con un personale amichevole, premuroso e altamente esperto per consigliare e supportare ogni donna durante la gravidanza. LA CONCLUSIONE DI MIKA “Mi ha dato tre bellissimi bambini, per i quali è una madre devota, amore e famiglia – credo in lei e nella passione che mette nel suo lavoro, e sono felice di poter ora supportare Marketa nella sua nuova avventura”.

93




OVER 30 YEARS OF EXPERIENCE AND A TAILOR MADE APPROACH OLTRE 30 ANNI DI ESPERIENZA E UN SERVIZIO TAILOR MADE Text by Bibi Cabelli

“I created Elite Rent-a-Car in Geneva on May 19th 1987 with a clear aim - to fill the gap in the car rental industry by making luxury vehicles available to car lovers, and provide an equally personalized and highquality service. Our company is founded on the core values of service: uniqueness, reliability, safety, and commitment. For over 35 years these values have reflected our desire to serve our clients, our staff, and our community at the highest level and to adhere to exceptional standards of excellence and professionalism”, says Graziella Zanoletti, Elite Founder, President and CIO (Chief Inspiration Officer)

“Ho creato Elite Rent-a-Car a Ginevra il 19 maggio 1987 con un chiaro obiettivo: colmare il divario nel settore dell’autonoleggio mettendo a disposizione degli amanti delle auto veicoli di lusso, fornendo un servizio personalizzato e di alta qualità. La nostra azienda si fonda sui valori fondamentali del servizio: unicità, affidabilità, sicurezza e impegno. Per oltre 35 anni questi valori hanno rispecchiato il nostro desiderio di servire i nostri clienti, il nostro personale e la nostra comunità al più alto livello e di aderire ai più elevati standard di eccellenza e professionalità”, afferma Graziella Zanoletti, Fondatrice, Presidente e CIO (Chief Inspiration Officer)

Elite Car Rental

Elite Car Rental

Elite Rent-a-Car offers the very latest models of the finest car brands for rent: many join the Elite fleet before they are commercially available, allowing clients to literally test drive their favorite models without having to pay (sometimes) the six-figure price tags.

Elite Rent-a-Car offre il noleggio degli ultimissimi modelli delle migliori marche di auto: molti entrano a far parte della flotta Elite prima che siano disponibili in commercio, consentendo ai clienti di testare letteralmente su strada i loro modelli preferiti senza dover pagare (a volte) i prezzi a sei cifre del cartellino.

Our fleet includes 300 premium vehicles, from supercars such as Ferraris or Lamborghinis, to sports cars such as Mercedes AMG GTC or Porsche Boxster S. The fleet also includes a vast selection of SUV models such as Tesla Model Y or Range Rover Vogue Autobiography, as well as luxury sedans such as the Mercedes E-Class convertible or New BMW 4 Series convertible, and many more.

96

La nostra flotta comprende 300 veicoli premium, dalle supercar come Ferrari o Lamborghini, alle auto sportive come Mercedes AMG GTC o Porsche Boxster S. La flotta comprende anche una vasta selezione di modelli SUV, come Tesla Model Y o Range Rover Vogue Autobiography, oltre a berline di lusso come la Mercedes Classe E cabriolet o la Nuova BMW Serie 4 cabriolet e molte altre.


Within its 35 years of existence, Elite has established 13 agencies throughout Europe and globally. Personalized car delivery wherever the client wishes, latest and fully equipped models, a wide range of premium models guaranteed (the client gets exactly the vehicle he selects) is what makes Elite “the unique alternative to traditional car rentals” and that’s why our business model has been successful for over thirty-five years. From Minis to Lamborghinis, car enthusiasts and those seeking the highest quality service will definitely find what they are looking for.

A tailor-made experience designed by Elite Chauffeured Services Elite Chauffeured Services delivers limousine services with a Swiss touch and guarantees a superior customer experience. Our tailor-made approach enables us to know each of our customers’ desires and needs. By virtue of this philosophy, Elite provides a high-end service, complete with close attention to detail. With operations in major cities across Switzerland, France, and Italy, Elite Chauffeured Services operates with its own fleet and drivers. Our lasting reputation for a distinctive personal touch means that both our drivers and team strive to improve our customers’ experience.

Nei suoi 35 anni di esistenza, Elite ha fondato 13 agenzie in tutta Europa e nel mondo. Consegna personalizzata dell’auto ovunque il cliente desideri, modelli nuovissimi e completamente equipaggiati, un’ampia gamma di modelli premium garantiti (il cliente riceve esattamente il veicolo che seleziona) – tutto questo è ciò che rende Elite “l’alternativa unica al noleggio auto tradizionale” ed è per questo che il nostro modello di business ha successo da oltre trentacinque anni. Dalle Mini alle Lamborghini, gli appassionati di auto e coloro che desiderano un servizio d’eccellenza troveranno sicuramente quello che cercano.

Un’esperienza su misura progettata da Elite Chauffeured Services Elite Chauffeured Services offre servizi di limousine con un tocco svizzero e garantisce al cliente un’esperienza di livello superiore. Il nostro approccio su misura ci consente di conoscere i desideri e le esigenze di ciascuno dei nostri clienti. In virtù di questa filosofia, Elite fornisce un servizio di fascia alta, curato nei minimi dettagli. Con sedi nelle principali città in Svizzera, Francia e Italia, Elite Chauffeured Services opera con la propria flotta e autisti. L’annosa reputazione del nostro tocco personale e distintivo significa che sia gli autisti che il team si impegnano a migliorare l’esperienza dei nostri clienti.

97


To better serve you we focus on the three following assertions:

Per servirti al meglio, ci concentriamo sui tre seguenti principi:

You can rely on us:

Potete contare su di noi:

With over 30 years’ experience, our team of reservation specialists and dispatchers are there to anticipate your needs with proactive suggestions and industry expertise. Our drivers are professionals who are regularly assessed with comprehensive trainings. Our service center is available 7/7 and is ready to assist you wherever and whenever you need.

Con oltre 30 anni di esperienza, il nostro team di specialisti delle prenotazioni e della logistica è a disposizione per anticipare le tue esigenze con suggerimenti proattivi ed esperienza nel settore. I nostri autisti sono professionisti che vengono regolarmente valutati con una formazione completa. Il nostro centro assistenza è disponibile 7 giorni su 7 ed è pronto ad assisterti ovunque e in qualsiasi momento.

Our dedication to detail:

La nostra cura per i dettagli:

We know that traveling can be a hassle and cause aggravation. In order to make your trip as smooth as possible, our team focuses on every detail.

Sappiamo che viaggiare può essere una seccatura e creare disagi. Per rendere il tuo viaggio il più agevole possibile, il nostro team cura ogni dettaglio.

Our team ensures that:

Il nostro team garantisce che:

Your driver is on time and waiting for you… You get the vehicle you requested… You get your preferred driver… Your driver already knows where you are going… Your services come with a personal touch…

Il tuo autista è puntuale e ti sta aspettando... Ottieni il veicolo che hai richiesto... Hai a disposizione il tuo autista preferito ... Il tuo autista sa già dove stai andando... I tuoi servizi hanno un tocco personale...

Don’t waste time with call centers halfway across the world, talk to our on-site teams directly. Our staff is ready and delighted to help.

Non perdere tempo con i call center dall’altra parte del mondo, parla direttamente con i nostri team in loco. Il nostro staff è pronto e felice di aiutare.

98


Elite Driving Tours

Elite Driving Tours

Combining natural beauty and raw performance, Elite Driving Tours provides a unique experience for car enthusiasts and thrill-seekers alike!

Combinando la bellezza della natura e le prestazioni d’eccellenza, Elite Driving Tours offre un’esperienza unica sia per gli appassionati di auto che per chi è alla ricerca del brivido!

Imagine… a fleet of different supercars each more striking than the next; a tailor-made itinerary dotted with the best roads in Switzerland, Italy, France, or Germany; the comfort of a selection of the best hotels & restaurants handpicked only for you; all in one package. Then, should you choose to, add a selection of lifestyle experiences that will amaze and excite you: now you are imagining an Elite Driving Tour. “Land on an empty runway with a private helicopter to meet your fleet of exceptional vehicles. Start the engine of your dream car and hit the road to explore the world: Do you like the Dolce Vita? Head south to Tuscany to discover the freedom of the legendary Italian countryside with your Lamborghini. Do you want to be James Bond for a day? Jump into your Aston Martin and head up the Furka Pass to save the world one more time! Would you like to feel like an F1 driver? Arrive in Monaco in style at the wheel of your Ferrari and lap the Monaco F1 Grand Prix circuit. Still not enough? Finish your adventure with an exhilarating ride on a powerful Cigarette boat while enjoying the sunset over the French Riviera…” … All of this and much more can be done for an all-out escape into the European countryside.

Immagina... una flotta di supercar, ognuna più sorprendente dell’altra; un itinerario su misura sulle migliori strade di Svizzera, Italia, Francia o Germania; il comfort di una selezione dei migliori hotel e ristoranti scelti esclusivamente per te; tutto in un unico pacchetto. Poi, se lo desideri, aggiungi una selezione di esperienze lifestyle che ti stupiranno e ti entusiasmeranno: ora stai immaginando un Elite Driving Tour. “Atterra su una pista vuota con un elicottero privato e trova la tua flotta di veicoli eccezionali. Avvia il motore dell’auto dei tuoi sogni e mettiti in viaggio per esplorare il mondo: Ti piace la Dolce Vita? Dirigiti a sud, in Toscana, per scoprire la libertà della leggendaria campagna italiana con la tua Lamborghini. Vuoi essere James Bond per un giorno? Salta sulla tua Aston Martin e sali sul Furka Pass per salvare il mondo ancora una volta! Ti piacerebbe sentirti un pilota di F1? Arriva a Monaco con stile al volante della tua Ferrari e fai un giro sul circuito del Gran Premio di F1 di Monaco. Non è abbastanza? Termina la tua avventura con un’emozionante corsa su una potente barca Cigarette mentre ti godi il tramonto sulla Costa Azzurra...” … Tutto questo e molto altro può fare parte della tua fuga totale nelle campagne europee.

99




Distinguishing Marks: A Contagious Smile

SIMPLY PAOLO ROSSI Text by Carla Cavicchini Paolo Rossi

Alternating great sweetness and melancholic nostalgia, Federica Cappelletti, wife of the great football player Paolo Rossi, tells us about her beloved Pablito, who passed away from a terminal disease only a few months ago. As we listen to her, the depth and strength of their bond is obvious – so much so that she wrote a book dedicated to it. As she sits in front of us, with her soulful eyes and soft hair, she seems happy to talk about it, stating… “Yes, my book “Per sempre noi due, le nostre parole d’amore” is edited by Rizzoli, with a preface by Walter Veltroni. The editor contacted me about writing a memorial book to celebrate my husband – it wasn’t easy to share our feelings so openly, but we wanted to memorialize them, especially for our 9- and 12-year-old daughters.”

102

Una grande dolcezza alternata a varie punte melanconiche, quella di Federica Cappelletti moglie del ‘bomber‘ Paolo Rossi, mentre ci racconta dell’amatissimo Pablito, scomparso qualche mese fa colto da un male incurabile. Ascoltandola si percepisce il legame così solido e profondo che li univa, tanto da aver scritto un libro in merito. Di fronte, coi suoi begli occhi e morbidi capelli, con gran piacere ne parla osservando… “Esatto, “Per sempre noi due, le nostre parole d’amore” edito da Rizzoli con prefazione di Walter Veltroni. E’ stata proprio la casa editrice a contattarmi per un suo ricordo. Un percorso non facile, nel mettere a nudo i sentimenti di entrambi, per lasciare una testimonianza tangibile soprattutto nei confronti delle nostre figlie di 9 e 12 anni.”


Paolo Rossi & Federica Cappelletti

You were up to the task, after all you are a journalist… “Yes, I met Paolo during the presentation of one of my books, “Razza Juve”, which was written from a more personal point of view, not so much focusing on football, about people who had made a mark on the history of Juventus. Including, of course, my husband – even though I hadn’t interviewed him yet at the time. His turn came later, I had already written about Del Piero, Buffon, Ferrara and many others. Together, as a married couple, we wrote “1982, il mio mitico mondiale” in 2013, for Feltrinelli, and again in 2018 his autobiography, “Quanto dura un attimo”. Let’s look back. Once you met him…was it love at first sight?

L’esperienza non manca, sappiamo che lei è anche giornalista... “Già, Paolo l’ho conosciuto proprio alla presentazione di un mio libro: ‘Razza Juve’ , scritto non tanto dal punto di vista calcistico bensì più personale, con le caratteristiche di chi aveva fatto la storia della Juventus. Tra questi, anche mio marito, nonostante non lo avessi ancora intervistato. Arrivò infatti dopo, nel mentre avevo già scritto su Del Piero, Buffon, Ferrara, e altri ancora. Una volta sposati, nel 2013, assieme scrivemmo ”1982, il mio mitico mondiale” per la Feltrinelli, ed ancora “Quanto dura un attimo”, sua autobiografia del 2018.” Tuffo all’andietro. Appena visto …colpo di fulmine?

“Well, let’s start by saying he kept his promise: at first, he had said he couldn’t come because he had previous commitments…then he made it!”

“Iniziamo col dire che mantenne la promessa fatta; inizialmente mi aveva detto di non essere presente causa impegni, poi…ci riuscì!”

The red thread of destiny, like many legends and songs talk about.

Ed eccoci al destino fatale. Mi viene in mente il leit-motiv: ‘Una sera c’incontrammo per fatal combinazion….ta ta ri, ta ta ta ta…

“Yeah…maybe; the fact is that he came back from Sofia after a charity match and managed to catch the only flight that day, landing in Verona, and again getting to Milan in a taxi, and continuing to Perugia in his own car. And he was only half an hour late! The thing that I noticed first was his big smile, so lovable! A month later, he asked me out to dinner and…afterwards, dating came natural to us, because we realized we couldn’t live without each other anymore.” That would explain his commitment to traveling back to see you! “Let’s just say he was very keen on coming back to Perugia, where he had played before, and of course I was just as keen to stay there – regardless, I really appreciated his commitment to keeping his word”.

“Eh…può essere, fatto sta che tornò da Sofia dopo una partita di beneficenza riuscendo a prendere l’unico aereo di quel giorno arrivando sino a Verona, e ancora a Milano con il taxi, proseguendo poi per Perugia con la propria automobile. Questo, con appena mezz’ora di ritardo! La cosa che mi colpì molto fu il grande sorriso che aveva, capace di far innamorare! Un mesetto dopo mi chiese d’uscire a cena e… dopo fu ovvio continuare a frequentarci, capendo di non poter fare più a meno l’una dell’altro.” Questo spiega la grande enfasi nel raggiungerla. “Diciamo che fu preso dalla curiosità di ritornare a Perugia, città dove aveva giocato precedentemente, con tanto di conferma da parte mia, al fine di non cambiare città: fatto sta che ebbi modo d’apprezzare la fedeltà alla parola data.”

103


A real man of honor, renowned for his grit and determination in every situation. And a good sports commentator, too. “Well, what made him special was precisely his ability to dedicate himself to everything, I mean everything, with great passion. I love to remember him as a very intelligent, gifted man with an incredible memory, always prepared – it was difficult to catch him on the back foot, so much so that I often say to my daughters “calm down, girls, I’m not like Dad!”. Commentating came natural to him, since he had already worked on Sky, Mediaset, RAI, always fitting in anywhere. He was a highly reliable, balanced person, with many, many interesting ideas – my memories of him always move me deeply, as well as seeing his values reflected in our daughters.” You make everything sound so magical, have there ever been harder times? “Of course, we are human beings with all our strengths and weaknesses! Paolo never hid his more difficult moments, even though he always picked himself up quickly, head held high, and continued to achieve, in spite of everything, many prestigious goals. Despite great sorrow and disappointments, such as injuries, and other personal things. Just think that, at 18, he injured three knee ligaments…it could’ve been a careerending injury, but he managed to get back on his feet and achieve the highest honor for a football player, the title of “World Champion” in Spain, in 1982. A very interesting story, showcasing his grit and determination. “Absolutely. To memorialize him, artist Elisa Morucci was commissioned by the city of Prato to create a sculpture of him, which portrays him as a young man, with his beautiful, thoughtful gaze. It is very beautiful. Another sculpture, created by a Neapolitan artist, will be installed in Vicenza, and again another one in a different city, as well as many murals and other acknowledgements”.

104

Diciamo allora un vero e proprio uomo d’onore, famoso tra l’altro per la grinta e determinazione che metteva ovunque. Nonché buon commentatore sportivo. “Beh…ma lui era speciale proprio in virtù del fatto che operava su tutto, ma proprio tutto, con grande passione. Amo molto ricordarlo intelligentissimo, dotato di grandissima memoria, preparato a 360°: decisamente molto difficile metterlo in difficoltà tanto che alle mie figlie spesso dico: ‘calma bimbe, mica sono come il papà!’ Commentare gli veniva naturale in quanto aveva già lavorato a Sky, Mediaset, Rai, trovandosi sempre bene dappertutto. Sì, assolutamente, in quanto persona altamente affidabile, equilibrata, dotato di vari punti di vista molto, molto interessanti, tanto che i suoi bellissimi ricordi mi emozionano continuamente, senza tralasciare i valori ricevuti che leggo continuamente nei volti delle mie figlie.” Sembra tutto così bello, magico, mai stati periodi più faticosi, complicati? “Certo, siamo esseri umani con tutte le nostre virtù e debolezze! Paolo non aveva certamente nascosto i momenti difficili rialzandosi tuttavia sempre in fretta, continuando a camminare a testa alta raggiungendo, nel bene e nel male, obbiettivi prestigiosi. E questo dopo grandi dispiaceri e delusioni, come infortuni e altre cose personali. Pensi che a 17-18 anni gli ‘saltarono’ tre menischi…una carriera che poteva essere finita, riuscendo invece a tornare sempre in piedi, ottenendo quello che un calciatore può conquistare, come appunto la vittoria di “Campione del mondo” in Spagna nel 1982”. Decisamente un passato non indifferente, di forte entusiasmo e determinazione. “Assolutamente. In suo ricordo gli è stata dedicata una scultura a Prato, sua città, da parte dell’artista Elisa Morucci dove lui appare molto più giovane col suo bel sguardo riflessivo. Sì, molto bella, un’altra verrà installata a Vicenza per mano di una scultrice napoletana, e ancora una in un’altra città, assieme a murales e altri riconoscimenti vari.”


Federica Cappelletti dressed by Eleonora Lastrucci

Of course, we must mention Prato, this important textile hub.

Innegabile parlare di Prato, di questa importante cittadina del tessile.

“To be fair, he did not live there long, because at sixteen he moved away for work and did not come back very often – nevertheless, he was very, very close to his family and friends back in his hometown”.

“Francamente ci ha vissuto poco, visto che a sedici anni lo chiamarono per lavoro, senza ritornarci spessissimo, non escludendo tuttavia il grande, grandissimo attaccamento che teneva nei confronti della famiglia e degli amici.“

Recently, you were invited to participate in the “Menarini Fair Play Award” in Castiglion Fiorentino, do you want to tell us more about it? “The depth of affection that I have been experiencing, including from our own family, is overwhelming – like a flooding river that shows no signs of abating. In this case, I was contacted by the managers, who in the past had awarded Paolo himself, and I was asked to name the award dedicated to young people after him. Knowing their seriousness and commitment, I accepted enthusiastically. My husband loved being with young people, that was his goal: we even created a Football Academy dedicated to children. Do you know what his motto was? “It does not matter where you come from or who you are, all that matters is where you want to go!” A great message to share, so I’m grateful to “Fair Play Menarini” for thinking of this”. What do you think about women “on the football field”? “They are more than welcome; I especially appreciate their grit. My own niece plays football, even though my brother, at the beginning, was not convinced…and she changed his mind! After all, it’s a great team sport – this, too, is Fair Play, right?

Sappiamo del suo recente invito da parte del “Premio Fair Play Menarini” a Castiglion Fiorentino, ce ne vuol parlare? “Guardi, è incredibile l’ondata d’affetto che mi travolge di continuo anche da parte della nostra famiglia: una sorta di fiume in piena che non accenna proprio a scemare. Sono stata contattata direttamente dai dirigenti – tra l’altro Paolo nel passato aveva avuto l’onore di essere premiato – chiedendomi di poter intitolare tale premiazione ai giovani e, proprio in virtù dell’impegno e serietà che li contraddistingue, ho accettato calorosamente. Mio marito amava moltissimo stare con i ragazzi, questo era il suo obiettivo, tanto che abbiamo un’Accademia del Calcio dedicata a loro. Lo sa qual’ era il suo mantra? “Non importa da dove vieni e chi sei: l’importante è dove vuoi arrivare!” Pertanto un messaggio da ben divulgare, sono grata a “Fair Play Menarini” di aver pensato a questo.” Ci dice il suo pensiero sulle “donne in campo?” “Ben vengano, non mi dispiacciono proprio in quanto estremamente grintose. Ho una nipote che pratica questo sport inizialmente osteggiata e non poco da mio fratello…per poi ricredersi! Praticamente è un bel gioco di squadra, del resto anche questo è “Fair Play”, giusto?”

105


Let’s finish our long interview– if you don’t mind me asking – by talking about the deep feelings that you and Paolo shared. It’s not surprising that you’re often asked to appear on various national and international tv shows to talk about “your” Paolo…

Signora, siamo alla fine di questa lunga intervista con - se permette – l’esplosione di questo grande sentimento che l’univa a Paolo Rossi. Non a caso, spesso e volentieri è ospite di varie televisioni nazionali e non solo, chiamata a ricordare il ‘suo’ Paolo.

“That’s right. Before, I used to love being behind the scenes – now, I realize that I have to represent him by sharing his message, something that I have made my own. I always remember him calm, with that beautiful bright smile of his, so contagious. That is what inspires me to put his lessons into practice.”

“E’ proprio così…se prima amavo stare dietro le quinte, adesso mi rendo conto di doverlo rappresentare portando avanti il suo messaggio, accorgendomi di aver assorbito molto di quel che era. Lo ricordo sempre sereno, con quel suo bel sorriso luminoso che portava ovunque, rendendolo contagioso. Proprio questo mi ha dato lo slancio per mettere in campo tutti i suoi insegnamenti.”

It’s impossible not to think of the lyrics written by Maurizio Vandelli for Equipe 84: “A blue angel flies in the sky, a blue angel that will come back down if I whistle!”

Inevitabile il ricordo di quei versi della canzone cantata da Maurizio Vandelli dell’Equipe 84 quando: “Un angelo blu vola in cieeeelo, un angelo blu che se fischio torna giù!”

In Prato, the birthplace of Pablito himself, Florentine artist Elisa Morucci unveiled a bronze sculpture memorializing the athlete, just a few steps from the football field where the future world champion, as a child, wore his first team jersey for A.S. Santa Lucia. The artist remarked that working on the sculpture showed her the two sides of this great sportsman: the duality between the heroic impetus of sport, made up of sacrifice, strength, and will, combined with simple humanity. Two dimensions that met in Pablito. The sculpture wants to pay homage to a human being, through an expressive stratification that goes far beyond his sporting achievements. The sculpture, a half bust, is simply titled “Paolo”. It is made according to the ancient lost wax casting method and rests on a green marble base from the Alps, reminiscent of Tuscan Gothic architecture, including the Prato Cathedral and, above all, of the malachite inserts of the World Cup. A Prato, città natale del famoso Pablito, l’artista fiorentina Elisa Morucci, in suo ricordo e omaggio, ha svelato una scultura in bronzo a pochi passi dal campo sportivo dove il futuro campione del mondo, da bambino, indossò la sua prima maglietta da calciatore della A.S. Santa Lucia. L’artista ha tenuto a rimarcare come lavorare alla scultura le abbia svelato i due aspetti del grande sportivo: la dualità tra l’impeto eroico dello sport, fatto di sacrificio, forza e volontà, unito a un’umanità semplice. Due dimensioni che si sono incontrate in Pablito. L’opera vuole appunto rendere omaggio all’essere umano attraverso una stratificazione espressiva che va ben oltre il merito sportivo. La scultura prende semplicemente il titolo “Paolo” e lo raffigura a mezzo busto. È realizzata secondo l’antica tecnica della cera persa e poggia su una base in marmo verde delle Alpi, per ricordare le opere architettoniche del gotico toscano, tra cui il Duomo di Prato e, soprattutto, gli inserti in malachite della Coppa del Mondo.

106



Anita Lo Mastro meets Flavio Briatore for Excellence Magazine A MULTIFACETED ENTREPRENEUR WHO HAS DISTINGUISHED HIMSELF FOR HIS TENACITY AND FOR THE PASSION THAT HAS ALWAYS GUIDED HIS BUSINESSES IMPRENDITORE POLIEDRICO CHE SI È DISTINTO PER LA SUA TENACIA E PER LA PASSIONE CHE HA SEMPRE GUIDATO LE SUE IMPRESE Text by Anita Lo Mastro

108


Flavio, as an entrepreneur you have always distinguished yourself in different sectors; today you are starting new activities in Italy, and in particular in Rome. My investment strategy often goes against the current. Once, people invested in Italy and then went abroad, we invested abroad to then return to Italy. It is a great challenge, because ours is not an easy country for an entrepreneur. Flavio, tell me, how do you create these winning locations where people feel at home? People need connections, so food and beverage will be increasingly in demand: it is very difficult to have a dinner for four on Amazon! Obviously, quality and service are a must-have, people need to feel at ease, when they come to us they must feel at home. Our brands, like Billionaire, are very exclusive: we are present in Sardinia and Dubai; in London, Monte Carlo, Saudi Arabia, and Qatar with Twiga and Crazy Pizza.

Flavio, come imprenditore ti sei sempre distinto in settori diversi; oggi ci sono iniziative in corso in Italia e in particolare a Roma. Il criterio di investimento che io seguo è spesso controcorrente. Un tempo la gente investiva in Italia e poi andava all’estero, noi abbiamo investito all’estero per tornare in Italia. Una bella sfida, perché il nostro non è un Paese facile per un imprenditore. Flavio, raccontami, come fai a creare queste location vincenti dove le persone si sentono a casa? La gente ha bisogno di connessioni, per cui il food and beverage sarà sempre più richiesto: è molto difficile fare una cena a quattro con Amazon! Logicamente ci vuole la qualità e il servizio, la gente deve essere messa a proprio agio, quando viene da noi si deve sentire come a casa. I nostri Brand, come Billionaire, sono molto esclusivi: siamo presenti in Sardegna e a Dubai; a Londra, a Monte Carlo, in Arabia Saudita e Qatar con il Twiga e il Crazy Pizza.

109


We are talking about luxury places, but at the same time you are creating a brand dedicated to pizza.

Parliamo di locali di lusso ma al tempo stesso stiamo creando un brand dedicato alla pizza.

Traditional pizzerias are called “ Giacomo’s”, “Zia Maria’s” and so on... Our idea is, instead, to focus strongly on creating a “Pizza Brand” – people love this product, and I don’t see why pizza cannot be enjoyed paired with a good wine in a refined, welcoming context, with entertainment and excellent service, no longer treated as a street food but as a night product. Opening a pizzeria in Via Veneto, in Rome, is a challenge in every way! People don’t usually open a pizzeria in via della Spiga or in via Condotti.

Le pizzerie tradizionali si chiamano “Da Giacomo”, “Da zia Maria” ecc… la nostra idea è invece fortemente incentrata sul creare un “Brand Pizza”, la gente ama questo prodotto e non capisco perché la pizza non si possa gustare con un buon vino in un contesto curato, accogliente, con intrattenimento e un servizio d’eccellenza, trattando la pizza non più come uno street product ma come un night product – aprire la pizzeria in Via Veneto a Roma è una sfida a tutti gli effetti! La pizzeria non si apre in via della Spiga oppure in via Condotti.

This is the extra touch that differentiates you and your businesses: by being willing and able to dare, you can create a winning alchemy and keep developing winning brands, unlike other entrepreneurs.

Questa è la marcia in più che ti differenzia nelle tue imprese: riesci a creare questa alchimia vincente, poiché sai osare, a differenza di altri imprenditori, creando sempre brand vincenti.

The very fact that we are opening this pizzeria and that everyone is talking about it makes me very happy, whether they agree with us or not.

Il fatto stesso che apriamo questa pizzeria e che tutti ne stiano parlando mi fa molto piacere, sia che ne parlino bene oppure male.

110


As they say, there is no such thing as bad publicity… Flavio, was there an experience, an encounter in your professional and personal journey that inspired you and motivated you in your career?

Come si suole dire parlatene bene o male purché ne parliate...Flavio c’è un’esperienza, un incontro nel tuo percorso professionale e personale che ti ha ispirato e che ti ha motivato nelle tue imprese?

In my life I have had many experiences and crossed paths with extraordinary characters, such as Luciano Benetton, who I think is a brilliant man who managed to build important companies from scratch. When you meet special people, you have the opportunity to grow and change your life for the better. Today more than ever we need to look to the future and learn to adapt quickly to change, since technology reigns. Working alongside young people who want to grow and raise the bar is key, it is the only way you can stand out. An entrepreneur must have the ability to expand in his DNA...

Nella mia vita ho avuto moltissime esperienze ed alcuni percorsi con personaggi straordinari, come Luciano Benetton, che per me è un uomo geniale che ha creato dal nulla aziende di rilievo. Quando incontri persone speciali hai l’occasione di crescere e cambiare in meglio la tua vita. Oggi più di ieri bisogna guardare al futuro e apprendere velocemente i cambiamenti, poiché la tecnologia regna e dunque devi affiancarti a collaboratori giovani che abbiano voglia di crescere e svettare, solo così puoi emergere. L’imprenditore deve avere nel DNA la caparbietà di espandersi…

What does excellence mean for Flavio Briatore?

Che cos’è l’eccellenza per Flavio Briatore?

Excellence is quality, the luxury of being free, of not wearing shoes like I do when I am in Kenya, at the Billionaire Resort – so, being in contact with ourselves and with nature, which we often forget about.

L’eccellenza è la qualità, il lusso di stare in libertà, stare senza scarpe come quando sono in Kenya, al Billionaire Resort, dunque stare in contatto con noi stessi e con la natura, che spesso dimentichiamo e non percepiamo più.

Thank you for welcoming us, with spontaneity, in your beautiful home.

Ti ringrazio di averci accolto con semplicità nella tua splendida casa.

111


Concours of Elegance • City of LUGANO A MUST-SEE EVENT FOR FANATICS OF CLASSIC CARS, ORGANIZED BY THE LIONS CLUB MONTECENERI AND SPONSORED BY THE CITY UN APPUNTAMENTO DA NON PERDERE PER GLI APPASSIONATI DI AUTO STORICHE, ORGANIZZATO DAL LIONS CLUB MONTECENERI E PATROCINATO DALLA CITTÀ Text by Emanuela Zini

Even though it only started in 2019, this Concours is already a must-see event for all fans of classic cars, who love the elegance and automotive performance of these masterpieces. The event is the perfect opportunity to showcase beautiful, timeless cars created by the most prestigious manufacturers that have made a mark, both in terms of design and mechanical performance, on different eras.

Nasce solo nel 2019 questo Concorso, ma è già un appuntamento imperdibile per chi ama le auto storiche, l’eleganza e le prestazioni automobilistiche di questi gioielli. La manifestazione è un vero e proprio défilé per mostrare al pubblico le bellissime vetture senza tempo delle più prestigiose case automobilistiche che hanno segnato, sia per il design che per le prestazioni meccaniche, le diverse epoche.

The competition is organized by the Monteceneri Lions Club, with the aim of combining the passion for beautiful cars and the desire to help others in a concrete way. As a result, the registration fee is entirely donated to charity and all participants receive a donation certificate equal to the amount of their payment.

Il Concorso è organizzato grazie all’iniziativa del Lions Club Monteceneri con l’obiettivo di coniugare la passione per le belle autovetture con la volontà di aiutare concretamente il prossimo. La quota d’iscrizione è, infatti, interamente devoluta in beneficenza e ogni partecipante riceve un attestato di donazione pari alla totalità del versamento effettuato.

The goal is also to support the business development of the historic and luxurious boutiques of Via Nassa in Lugano – a true opportunity to rediscover and appreciate the Ticino area. This connection with the territory is what inspired the idea of picking a different route every year, offering participants an exclusive experience to discover the naturalistic beauties of the Canton of Ticino.

112

Organizzato anche per dare supporto allo sviluppo del business delle storiche e lussuose boutique di Via Nassa a Lugano, il raduno è un’occasione per la riscoperta e la valorizzazione del territorio ticinese. Proprio la connessione con il territorio determina la scelta di proporre un percorso diverso ogni anno, offrendo ai partecipanti una esperienza esclusiva alla scoperta delle bellezze naturalistiche del Canton Ticino.


Elegance, connection with the territory and charity

Eleganza, connessione con il territorio e beneficenza

Over the years, the event has grown in size: from 30 cars participating to the Regularity Rally in 2013 to 90 in 2019. For this second edition of the Concours of Elegance City of Lugano, 50 cars are expected to compete in front of 10 first-rate judges, including some of the most active in elegance concours circuits worldwide. The cars will remain on display for the jury and the public from Saturday, April 30 and the award ceremony will take place in the late afternoon.

Negli anni, la manifestazione ha incrementato il proprio successo passando da 30 auto nel 2013 per il Rally di regolarità a 90 auto nel 2019. Per la seconda edizione del Concorso d’Eleganza città di Lugano si prevedono 50 vetture che verranno valutate da 10 giudici di prim’ordine, personalità attive nei maggiori concorsi d’eleganza al mondo. Le auto resteranno esposte a disposizione della giuria e del pubblico a partire dalla mattina di sabato 30 aprile e la premiazione avverrà nel tardo pomeriggio.

This edition of the Concours of Elegance includes several important innovations that aim at giving the event even more relevance and cultural impact: on Friday evening, the Imago Art Gallery will host a vernissage – invite only – dedicated to artist Enrico Ghinato. The lake will also play a big role this year, hosting a selection of vintage boats that will provide a splendid backdrop for the competition, including an exhibition of vintage motorboats – scheduled for Saturday afternoon – and a themed exhibition at the Imago Art Gallery.

Questa edizione del Concorso d’Eleganza presenta alcune importanti novità che danno all’evento ancora più rilevanza e spessore culturale. Già nella serata di venerdì ci sarà il vernissage, su invito, dell’artista Enrico Ghinato, presso la Imago Art Gallery. Anche il lago quest’anno sarà protagonista, ospitando una selezione di barche d’epoca che faranno da splendida cornice al concorso che, sabato pomeriggio, prevede un’esposizione di motoscafi d’epoca e una mostra a tema presso la Imago Art Gallery.

113


Saturday evening, however, will be dedicated to solidarity, with a charity dinner that will also serve as the awards ceremony for the winning cars. The event will also include a mini-auction of cars and precious jewels, organized by a prestigious auction house. The 8th edition of the Regularity Rally will take place on Sunday, May 1, with the first crew departing from the Splash & Spa Rivera wellness center. Along the route, the usual time checks – by means of a pressure switch – and several skill tests to arouse the competitive and playful spirit of the competitors.

Sabato sera invece si parlerà di solidarietà con una cena di beneficenza durante la quale verranno premiate le vetture vincitrici del concorso e sarà allestita una mini-asta di automobili e preziosi a cura di una prestigiosa casa d’aste. Domenica 1° maggio si svolgerà l’8° edizione del Rally di Regolarità, con partenza del primo equipaggio dal centro wellness Splash & Spa Rivera. Sul percorso sono previsti i consueti controlli orari tramite pressostato e delle prove di abilità che entusiasmano lo spirito agonistico e ludico dei concorrenti.

As is now customary, the race will end at the Coronado Hotel in Mendrisio and the cars will be on display near the hotel, ready to be admired some more.

Come ormai consuetudine, la gara si concluderà all’Hotel Coronado a Mendrisio e le vetture potranno essere ancora ammirate grazie all’esposizione allestita nei pressi dell’hotel.

More information on the official website of the event: www.lionsinclassic.ch

Maggiori informazioni sul sito ufficiale della manifestazione: www.lionsinclassic.ch

114



Masseria San Domenico A family history that comes to life in marvelous Puglia, among centuries-old olive trees, golden beaches, and the warm breeze of a unique and unforgettable land Una storia familiare che prende vita nella meravigliosa Puglia, tra ulivi secolari e spiagge dorate e il caldo respiro di una terra unica e indimenticabile Text by Gaia Barlassina

Clear water, secular olive trees, whitewashed villages, good bread, rusty limestone and bold Romanesque cathedrals, dry stone walls with intricate textures, fragrant red earth countryside dotted with trulli, evocative watchtowers, ancient ruins, Mediterranean food, Mediterranean sea, mythical stories.

Trasparenze marine, ulivi secolari, borghi tinti con latte di calce, pane buono e barocco, calcare rugginoso e ardite cattedrali romaniche, muretti a secco dalle trame intricate, odorose campagne di terra rossa punteggiate da trulli, evocative torri di avvistamento, vestigia classiche, dieta mediterranea, Mediterraneo, mito.

Nowadays, when we talk about Italy, wherever we are, we inevitably talk about Puglia, a magical region wedged between the Ionian and the Adriatic sea, with its enchanting farms.

Ormai quando si parla di Italia, a ogni latitudine del mondo, inevitabilmente si parla di Puglia, una regione magica incuneata tra Ionio e Adriatico, con le sue incantevoli masserie.

In Savelletri di Fasano, in the province of Brindisi, after an accurate and philological restoration that preserved the original materials, we find the Masseria San Domenico – an elite destination among the most exclusive on the international scene.

A Savelletri di Fasano, in provincia di Brindisi, dopo un accurato e filologico restauro nel rispetto dei materiali originali troviamo la Masseria San Domenico una meta d’élite tra le più esclusive del panorama internazionale.

To celebrate the 25th anniversary of the Masseria, “La Luce Che Non Ti Ho Raccontato” (The Light I Haven’t Told You About) arrives in bookstores: edited by Rizzoli, this book collects suggestive images of the biography and history of Masseria San Domenico, with its sister properties San Domenico Golf, Borgo Egnazia, Masseria Cimino, Masseria Le Carrube, San Domenico House.

116

Per celebrare il 25° anniversario della Masseria arriva in libreria “La Luce Che Non Ti Ho Raccontato”, un volume a marchio Rizzoli, che racconta attraverso suggestive immagini la biografia e la storia della Masseria San Domenico con le sister properties San Domenico Golf, Borgo Egnazia, Masseria Cimino, Masseria Le Carrube, San Domenico House.


A truly unique editorial work, in a large format, perfect for diving into a visual experience by leafing through bright pages for a colorful, magical, surrealist, and metaphysical narration of the historic Masseria San Domenico, at the heart of a plain covered in olive trees sculpted over the centuries in “a syntax of golden beaches and exotic seabeds, consular roads and Roman remains, prehistoric dolmens and frescoed caves”. “To interpret our history, our journey, our dreams”, said Marisa Lisi Melpignano, “I was determined to work with a globetrotting artist from this same region – he is perpetually traveling, like a modern-day Ulysses, and I appreciated his creative qualities through his novels and films. Carlos Solito is a profound and introspective author who, through the sensitivity of his lens and his pen, has been able to represent the light and the wind of my visions and of our family”.

Un’opera editoriale davvero unica, dal grande formato, nella quale immergersi per un’esperienza visiva sfogliando pagine luminose per una variopinta narrazione magica, surrealista e metafisica della storica Masseria San Domenico, immersa nella piana di ulivi scolpiti dai secoli in “una sintassi di spiagge dorate e fondali esotici, vie consolari e vestigia romane, dolmen preistorici e caverne affrescate”. “Per interpretare la nostra storia, il nostro cammino, i nostri sogni”, ha dichiarato Marisa Lisi Melpignano, “ho voluto fortemente affidarmi a un artista giramondo di questa stessa terra, perennemente in viaggio come un Ulisse dei nostri giorni, di cui ho apprezzato le qualità creative tra i suoi romanzi e film. Carlos Solito è un autore profondo e introspettivo che, attraverso la sensibilità della sua lente e della sua penna, ha saputo narrare la luce e il vento delle mie visioni e della nostra famiglia”.

117


With a preface by Giovanni Minoli, “La Luce Che Non Ti Ho Raccontato” traces the intense and passionate history of the Melpignano family with surprising images and texts because, in the words of the author himself, “If it is true that history – stories – are made by men, theirs is a masterpiece that has changed the concept and perception of a place, projecting its charm and beauty far across space and time”.

Con la prefazione di Giovanni Minoli, “La Luce Che Non Ti Ho Raccontato” ripercorre con immagini e testi sorprendenti la storia intensa e appassionata della famiglia Melpignano perché, per dirla con le parole dello stesso autore, “Se è vero che la storia, le storie, sono fatte dagli uomini, la loro è un capolavoro che ha mutato il concetto e la percezione di un luogo proiettandone il fascino e la bellezza lontano nello spazio e nel tempo”.

And, in order to talk about this entrepreneurial excellence, Carlos Solito starts from afar, just like in his best novels, just like we’re accustomed to reading through his shy archeology of emotions. Visions and poetry, red earth and wind, rosemary and prickly pears, peel and pulp, silences and more silences, ancient whites and pastel colors that seamlessly idealize an ancient and ethereal atmosphere, in an eternal spring. Like Heaven on Earth, as Giovanni Minoli calls the Puglia of Masseria San Domenico in his preface.

E per raccontare questa eccellenza imprenditoriale, Carlos Solito inizia da lontano, proprio come nei migliori romanzi, proprio come ci ha abituati con la sua timida archeologia delle emozioni. Visioni e poesia, terra rossa e vento, rosmarino e fichi d’india, scorza e polpa, silenzi e ancora silenzi, bianchi antichi e colori pastello che senza soluzione di continuità idealizzano un’atmosfera antica ed eterea, eternamente fiorita. Da Paradiso terrestre, come definisce la Puglia di Masseria San Domenico Giovanni Minoli nella sua prefazione.

A journey through space and time, in which texts and photographs are orchestrated in a sublime narrative architecture, allowing readers to live the story, to identify with it and become a part of it, just like when you enter the rooms of Masseria San Domenico and abandon yourself to the delight of an unforgettable holiday, among the flavors and aromas of the most authentic, pure and luminous Puglia, where the fabulous and timeless vision of Marisa Lisi and Sergio Melpignano becomes reality.

Un viaggio da sfogliare nello spazio e nel tempo, nel quale testi e fotografie si orchestrano in una sublime architettura narrativa, adattandosi alle esigenze dell’abitare il racconto, di immedesimarsi e sentirsi parte di esso proprio come quando si entra nelle stanze di Masseria San Domenico e ci si abbandona alla delicatezza di una vacanza indimenticabile, tra i sapori e i profumi della Puglia più autentica, pura e luminosa dove s’inscena – senza tempo – la visione favolosa di Marisa Lisi e Sergio Melpignano.

118



The spirit of MOZART MUSIC INSPIRES NATURE AND CREATES A MAGNIFICENT WINE LA MUSICA ISPIRA LA NATURA E CREA UN MAGNIFICO VINO Text by Gianni Padlina

Is it true that music is good for both people and nature? If further proof was needed, here is Carlo Cignozzi, a career lawyer who, having reached the fateful halfcentury of life, decided to give a new direction to his life. During his time as a legal expert, he loved to travel around the world: an expert swimmer and diver, he loved both the sea and exploring the land. Then, the big change: the purchase of an estate in Tuscany, between Buonconvento and Montalcino, where Brunello, the socalled prince of wines, is produced. But so far, nothing is too unusual: many have done the same thing, all over the world. What turned the spotlight on Carlo Cignozzi is the fact that the newly minted wine entrepreneur decided to place loudspeakers among the vineyards to immerse

120

È vero che la musica fa bene all’uomo e anche alla natura? Se servisse un’ulteriore prova al riguardo, la fornisce Carlo Cignozzi, un avvocato in carriera che, giunto al fatidico mezzo secolo di vita, decide una sterzata epocale. Da principe del Foro, si concedeva il giro del mondo a tappe. Nuotatore e subacqueo incallito, faceva il turista di terraferma e amava le esplorazioni dei mari. Poi, il grande passo: l’acquisto di una tenuta in Toscana, tra Buonconvento e Montalcino, dove si produce il Brunello, riconosciuto principe dei vini. Ma fin qui c’è ben poco di originale: lo hanno fatto in molti, un po’ dappertutto. La curiosità che ha fatto accendere i riflettori della cronaca sta nel fatto che il neoimprenditore vitivinicolo decide di piazzare altoparlanti tra i filari di vite per inondare


the grapes in music, from flowering to harvest. Old speakers and music in the background and, at the same time, a university professor from Florence, Professor Mancuso, who studies how musical frequencies can affect the quality of the grapes that grow, mature and are transformed into wine. The professor studies, analyzes, experiments, and ascertains that the frequencies of Mozart’s music are the most hostile to unwanted guests: they keep birds away, and seem to have a dissuasive effect even on beasts that would apparently be unmoved by the sweetness of the melodies, such as the colonies of wild boars that devastate many vineyards.

di musica l’uva nel processo che va dalla fioritura alla vendemmia. Vecchi altoparlanti e musica come sottofondo e, in parallelo, un docente universitario di Firenze, tale professor Mancuso, che studia quanto possano incidere le frequenze musicali sulla qualità dell’uva che crescerà, maturerà e sarà trasformata in vino. Il professore studia, analizza, sperimenta e accerta che soprattutto le frequenze della musica di Mozart disturbano i parassiti della vigna e non solo: tengono lontani gli uccelli e sembrano avere effetti dissuasivi anche su bestie apparentemente poco propense alla soavità delle note, come le colonie dei cinghiali che devastano molti vigneti.

The news of Cignozzi’s experiment crosses the ocean and reaches the US, all the way to the emperor of loudspeakers, Amar Bose, who unfortunately passed away in 2015 in California. Amazed by the lawyer’s stretegy, Bose was so excited he decided to send state-of-the-art speakers as a gift to help improve the music in the vineyard too!

L’eco dell’esperimento di Cignozzi varca l’oceano e arriva fino in America, agli orecchi dell’imperatore degli altoparlanti, Amar Bose – purtroppo morto nel 2015 in California. Stupito della trovata dell’avvocato, Bose è estasiato al punto di inviare in regalo altoparlanti di ultima generazione per contribuire a far crescere anche la musica nel vigneto!

121


Tests confirm that the lawyer was right. Furthermore, he only uses a single pass of chemical repellent on the vine instead of the 6-8 passes used by the other winemakers, to the benefit of overall health of the grapes! The interesting thing is that this frequency effect can also be adapted to vegetable gardens, wheat plantations, agriculture in general, which would also mean a strong reduction not only in costs, but also in the chemicals generally used to grow what we eat and consume. The future is ready to be discovered.

I test confermano che l’avvocato ha visto giusto. Intanto, lui fa un solo passaggio di repellente chimico sulla vite invece dei 6/8 degli altri viticoltori, a tutto vantaggio della salute del vigneto! La cosa interessante è che questo effetto frequenze può essere adattato anche negli orti, nelle piantagioni di grano, nell’agricoltura in generale, il che vorrebbe dire anche una forte riduzione non solo dei costi, ma anche dell’inquinamento chimico generalmente utilizzato per far crescere quanto noi mangiamo e consumiamo. Il futuro è tutto da scoprire.

“MUSIC AND ITS FREQUENCIES, THE FUTURE IS READY TO BE DISCOVERED” “LA MUSICA E LE SUE FREQUENZE, IL FUTURO È TUTTO DA SCOPRIRE”

Frassina Grapes

122


Carlo Cignozzi

Remarkably, in his youth, Cignozzi had been friends with artists Dario Fo and Enzo Jannacci, who have most likely been responsible for his own artistic/cultural proclivities.

Va aggiunto che, in gioventù, Cignozzi aveva frequentato Dario Fo ed Enzo Jannacci; è probabilmente grazie a queste frequentazioni che è nata in lui una vera e propria vena artistico/culturale.

For instance: Carlo Cignozzi, a boundless artist, creates a wine with a different and curious name, “12 GRAPES” (because it consists of 6 Italian vines and 6 French vines) and even writes a funny novella based on the story of 12 characters, each named after one of the 12 varieties of grapes, all fighting with each other for the supremacy of their namesake. Louis Bakalov, musician and conductor as well as winner of an Oscar for music, attended a theatrical performance inspired by the novel and decided to set it to music, creating a successful operetta called “Barbatelle” which I had the privilege of recording at the Giuseppe Verdi Auditorium in Milan... And remember: year after year, Cignozzi’s wine is among the best, if not the best, in the area of the famous Brunello di Montalcino!

Infatti Carlo Cignozzi, artista “no limits”, crea un vino dal nome diverso e curioso, il “12 UVE” (perché composto da 6 viti italiane e 6 viti francesi) e scrive addirittura una divertente novella basata sulla storia di 12 personaggi, ciascuno battezzato col nome di una delle 12 uve, tutti in guerra fra loro per la supremazia del loro vino. Louis Bakalov, musicista e direttore d’orchestra nonché vincitore di un Premio Oscar per la musica, assiste alla rappresentazione teatrale tratta dalla novella e decide di musicarla, creando un’operetta di successo dal nome “Barbatelle” che ho avuto il privilegio di registrare all’Auditorium Giuseppe Verdi a Milano… Dimenticavo: il suo vino ogni anno è tra i migliori, se non il migliore, della zona del famoso Brunello di Montalcino!

123


124


SWISS MOUNTAIN CLINIC THE ENERGY OF NATURE, A PRECIOUS ALLY FOR YOUR WELL-BEING L’ENERGIA DELLA NATURA, PREZIOSO ALLEATO PER IL BENESSERE

125


There are special places where the beauty of nature, by itself, contributes to your well-being. The Swiss Mountain Clinic represents this concept precisely: a perfect balance between the energy of nature and the ability to treat patients by helping them to understand the origin of their illness. The clinic, built in 1987, is located about 800 meters above sea level in the Calanca Valley, in southern Switzerland, set on a sunny terrace surrounded by centuries-old chestnut woods. The particularly mild climate, the alpine hiking trails, and the peaceful environment contribute to creating the healing atmosphere that characterizes the clinic, reinforced by the purity and vitality of its spring water and by its intimate and protected structure. A place free from smog and electromagnetic fields that invites relaxation and contact with ancient energies.

126

Esistono luoghi speciali, dove la bellezza della natura costituisce, già da sé, un elemento che contribuisce a stare bene. Swiss Mountain Clinic rappresenta proprio questo concetto: un perfetto bilanciamento tra l’energia della natura e la capacità di curare i pazienti aiutandoli a capire l’origine del loro stare male. La clinica, costruita nel 1987, si trova a circa 800 metri sul livello del mare in Valle Calanca, nella Svizzera meridionale, adagiata su un soleggiato terrazzo circondato da boschi di castagni secolari. Il clima particolarmente mite, i sentieri escursionistici alpini e l’ambiente tranquillo contribuiscono a creare l’atmosfera curativa che caratterizza la clinica, rafforzata dalla purezza e dalla vitalità dell’acqua di sorgente e dalla struttura intima e protetta. Un luogo libero da smog e da campi elettromagnetici che invita al relax e al contatto con antiche energie.


Dr. Friderike Wiechel

Dr. Petra Wiechel

Dr. Petra Wiechel, medical director of the clinic, together with her husband Ulf-Thorsten Wiechel, who directs the organization, were the creators of this distinctive project. They were joined by Dr. Friderike Wiechel, who followed in the footsteps of her mother by learning from her experience and specializing in orthomolecular medicine. They are the beating heart of the Swiss Mountain Clinic. A family that has been able to combine skill and experience to create an alternative, contemporary, and complete treatment system. The doctors and therapists, all medical graduates, have followed important training courses in holistic medicine and have acquired extensive experience in over 30 years of individual treatments dedicated to thousands of patients who have been able to benefit from personalized treatments, designed to fit their unique needs and wants.

Ulf-Thorsten Wiechel

La dottoressa Petra Wiechel, direttore sanitario della clinica, insieme al marito Ulf-Thorsten Wiechel, che ne dirige l’organizzazione, sono stati gli ideatori di questo distintivo progetto. A loro si è unita la dottoressa Friderike Wiechel, che ha seguito i passi della madre traendo insegnamento della sua esperienza, specializzandosi in medicina ortomolecolare. Sono il cuore pulsante della Swiss Mountain Clinic. Una famiglia che ha saputo unire competenze ed esperienze per creare un sistema di cura alternativo, contemporaneo e completo. I medici e i terapisti, tutti laureati in medicina, hanno seguito importanti percorsi di formazione in medicina olistica e hanno acquisito una vasta esperienza in oltre 30 anni di trattamenti individuali a migliaia di pazienti che hanno potuto beneficiare di percorsi curativi personalizzati, studiati per far fronte alle esigenze e ai bisogni di ogni persona.

127


“THE FOCUS OF THE CLINIC IS THE PERSON, NOT THEIR ILLNESS” “IL FULCRO DELLA CLINICA È LA PERSONA, NON LA SUA MALATTIA” The Swiss Mountain Clinic offers a particularly effective healing approach that is based on a careful analysis of the patient’s ailments and on treatments implemented at various levels to have lasting effects on the body, mind, and soul. The clinic offers over 70 types of holistic treatments that aim to help patients find balance and return to an optimal state of health. Meditation, massages, balanced nutrition programs, together with energy and relaxation techniques, yoga, and craniosacral therapy are only a fraction of the offer of this unique biological medicine center. Alongside homeopathy and phytotherapy, we find orthomolecular medicine and therapies to increase the immune system, as well as the most advanced methods to combat joint and muscle pain.

128

Swiss Mountain Clinic offre un approccio curativo particolarmente efficace che si basa su un’attenta analisi dei disturbi del paziente e su trattamenti attuati a vari livelli per avere effetti duraturi sul corpo, sulla mente e sull’anima. Sono infatti oltre 70 le terapie che vengono proposte per i trattamenti olistici che hanno come obiettivo di ritrovare l’equilibrio e ritornare in uno stato di salute ottimale. Meditazione, massaggi, programmi di nutrizione equilibrata insieme a tecniche energetiche e di rilassamento, yoga e terapia cranio-sacrale, sono solo parte dell’offerta di questo centro unico di medicina biologica. Accanto l’omeopatia e alla fitoterapia troviamo la medicina ortomolecolare e le terapie per aumentare le difese immunitarie, oltre ai più avanzati metodi per combattere dolori articolari e muscolari.


Every symptom found in the body is an interference, that is, a warning sign. Only by recognizing the cause of the disease and by using the body’s physical and psychological mechanism of regulation and compensation it is possible to plan individual treatments, thanks to the support and care of the medical team. The Swiss Mountain Clinic, thanks to many years of experience, combines conventional medical knowledge with naturopathy and several traditional healing methods with modern biological methods based on Western medicine. The focus is always on the whole person, there are no standardized treatments because disease is a dynamic development process that must be addressed following the correct timing. Time is therefore considered an essential element in the healing process, because only through rest can one recharge and learn to understand how and why a disease developed. Our body, despite the many things we do throughout our lives to test it, does everything it can to keep us healthy through its natural ability to self-regulate and keep itself in check.

Ogni sintomo del corpo è un segno di un’interferenza, cioè una chiamata di emergenza. Solo riconoscendo la causa della malattia e utilizzando il meccanismo di regolazione e compensazione dell’organismo, sia fisico che psicologico, è possibile progettare trattamenti individuali grazie al supporto e alle cure dell’équipe medica. La Swiss Mountain Clinic, forte di una pluriennale esperienza, combina le conoscenze mediche convenzionali con la naturopatia e vari metodi di guarigione tradizionali con i moderni metodi biologici della medicina occidentale. L’attenzione è sempre su tutta la persona, non esistono trattamenti standardizzati perché la malattia è un processo dinamico di sviluppo che deve essere affrontato seguendo il corretto ritmo del tempo. Il tempo è quindi considerato un elemento imprescindibile nel processo di guarigione, perché è solo attraverso il riposo che ci si può ricaricare e imparare a capire come e perché si è potuta sviluppare una malattia. Il nostro corpo, nonostante le molte cose che facciamo durante la nostra vita per metterlo alla prova, fa tutto il possibile per mantenerci in salute attraverso la sua naturale capacità di autoregolarsi e controllarsi.

129


Dr. Petra Wiechel thus explains the treatment approach of the clinic she manages:

La dottoressa Petra Wiechel spiega così l’approccio alla cura della clinica che dirige:

“Often patients receive a medical diagnosis that does not offer a reason for their sickness. Getting clear answers is already a first step towards identifying the cure and the right approach to the disease. This is exactly what our team specializes in: we go back to the source to understand what happened, why the person is in a suboptimal state of health and why this condition developed. Our goal is always the same: to understand what is happening and find a path to improve health by implementing our long experience and our skillful mix of holistic disciplines and more traditional treatments that can truly restore our patients’ health.” The clinic also offers the opportunity to visit in order to enjoy a relaxing time surrounded by nature. There are many activities offered to the guests: walks in the woods, meditation sessions, massages, fitness areas, infrared saunas, and healthy and nutritious foods, entirely organic. The cuisine of the Swiss Mountain Clinic received the Gout Mieux award for the quality of the ingredients used to prepare its healthy menus.

“Spesso il paziente riceve una diagnosi medica che non dà risposte al suo stare male. Ottenere risposte chiare è già un primo passo verso l’individuazione della cura e il giusto approccio alla malattia. Questo è esattamente ciò in cui è specializzato il nostro team: torniamo a monte per capire cosa è successo, perché la persona si trova in uno stato non ottimale di salute e perché ha sviluppato questa condizione. Il nostro obiettivo è sempre lo stesso: capire cosa sta succedendo e trovare un percorso per migliorare la salute mettendo in atto la nostra lunga esperienza e il sapiente mix di discipline olistiche e di cure più tradizionali che possono davvero restituire la salute ai pazienti.” La clinica offre anche la possibilità di soggiornare per concedersi dei momenti di relax immersi nella natura e sono molte le attività che vengono offerte agli ospiti: passeggiate nei boschi, sedute di meditazione, massaggi, zone fitness, saune a infrarossi e cibi sani e nutrienti, completamente biologici. La cucina di Swiss Mountain Clinic ha ricevuto il premio Gout Mieux grazie alla qualità degli ingredienti con cui vengono preparati i salutari menù.

130


Dr. Petra Wiechel concludes that “the most important aspects that make a difference in our approach are openness, willingness to change, and patient awareness. Patients need to understand that their life is in their hands and that they are responsible for the change they want to see. With our experience and our devoted attention to their needs, we guide our patients towards new and better horizons.”

La dottoressa Petra Wiechel conclude dicendo, che “gli aspetti più importanti che fanno la differenza nel nostro approccio sono l’apertura, la volontà di cambiare e la consapevolezza del paziente. Il paziente ha bisogno di capire che la sua vita è nelle sue mani e che è responsabile del cambiamento che vuole vedere. Con la nostra esperienza e l’attenzione assoluta ai suoi bisogni, guidiamo i nostri pazienti verso orizzonti nuovi e migliori.”

131




BIOGEOMETRY Harmony & Quality Text by Graziella Zanoletti | BioGeometry Europe

In a nutshell what is BioGeometry?

In poche parole, cos’è la BioGeometria?

• BioGeometry was founded by Dr. Ibrahim Karim in 1972.

• La BioGeometria è stata fondata dal Dott Ibrahim Karim nel 1972.

• BioGeometry is a design language of shape, color, sound, and motion. BioGeometry shapes are two or three-dimensional shapes especially designed to interact with the surrounding energy to produce balancing effects on multiple levels on biological systems.

• La BioGeometria è un linguaggio di design della forma, del colore, del suono e del movimento. Le forme della BioGeometria sono delle forme bidimensionali o tridimensionali specialmente concepite per interagire con l’energia circostante per produrre degli effetti di armonia sui sistemi biologici umani.

• The definition of harmony in BioGeometry is a multidimensional balance of the quality of energy exchange with the environment on the physical, emotional, mental and higher levels that play a main role in optimizing biological functions.

• La definizione di armonia in BioGeometria è un equilibrio multidimensionale nella qualità di scambio con l’ambiente a livello fisico, emozionale, mentale e spirituale.

• BioGeometry is the science that makes it possible to understand, measure, analyse and harmoinize all levels and qualities of the soul. • The definition of Quality in BioGeometry is when the human being is at the centre of everything. The Quality is influenced by internal and external factors, but the accuracy of the awareness and connection is human.

134

• La BioGeometria è una scienza che dà la possibilità di comprendre, misurare, analizzare ed armonizzare tutti i livelli e le qualità dell’anima. • La definizione di qualità è quando l’essere umano è al centro di ogni cosa. La qualità è influenzata da fattori interni ed esterni, ma l’accuratezza della consapevolezza e della connessione è umana.


Project of research on mobile communication in Hemberg, Switzerland. BioGeometry emitters were installed in the houses and aimed at distant sources. Il progetto di ricerca sulla comunicazione mobile e sull’ambiente a Hemberg in Svizzera. Gli emettitori di BioGeometria sono stati istallati nelle case e hanno il fine di dirigersi verso le fonti distanti.

The Mission of BioGeometry

La Missione della BioGeometria

• Bridging the gap between science and spirituality to form a new balanced unity.

• Colmare il divario tra la scienza e la spiritualità per formare una nuova unità equilibrata.

• Minimize the negative effects of the modern technology and other kinds of environmental stress.

• Minimizzare gli effetti negativi della tecnologia moderna e altre forme di stress ambientale.

• Apply the design principles to harmonize the environment and living spaces.

• Utilizzare i principi del design per armonizzare l’ambiente.

Electrosmog: this is a layman’s term for the proliferation of electromagnetic radiation in the environment. The resulting stress on living systems is not only due to the electromagnetic waves, but also to the resulting longitudinal waves we call secondary waves of compression spreading to greater distances through the environment.

Elettrosmog: è un termine semplice che designa la proliferazione delle radiazioni elettromagnetiche nell’ambiente. Lo stress sui sistemi viventi non è solamente dovuto alle onde elettromagnetiche, è dovuto anche alle onde longitudinali che chiamiamo onde secondarie di compressione risultanti da un qualsiasi tipo di movimento e che percorrono lunghe distanze oltre i campi EM. La BioGeometria è la prima scienza che è riuscita ad applicare su grande scala l’armonizzazione dell’effetto dei campi elettromagnetici (EMF) e dello stress geopatico (griglie energetiche terrestri) – con i progetti svizzeri di Hirschberg e Hemberg.

BioGeometry is the first science successfully applied on a wide scale for the harmonization of the effect of electromagnetic fields (EMFs) and geopathic stress (Earth energy grids) with the Swiss projects in Hemberg and Hirschberg.

135


“Only those who see the invisible can do the impossible” “Solo coloro che vedono l’invisibile possono fare l’impossibile”

©2014 BioGeometry Energy Systems Ltd.

Who is Dr. Karim, BioGeometry founder?

Chi è il Dr. Karim, fondatore della BioGeometria?

The inscription on an abstract shape “Only those who see the invisible can do the impossible” shines on Dr. Ibrahim Karim’s desk. This is the philosophy that becomes the foundation of his life mission to discover the correlation between the shapes and the energy of the universe and the consequent development of the spiritual science of “BioGeometry”. Dr. Ibrahim Karim is an architect graduated from the prestigious Federal Institute of Technology (ETH), Zurich. He was chosen as man of the year by the Swiss magazine “Anzeiger” in 2005 for his success in reducing the effect of Electrosmog in several regions in Switzerland.

Una figura astratta con l’iscrizione “Solo coloro che vedono l’invisibile possono fare l’impossibile” è posata sulla scrivania del Dott. Ibrahim Karim. Questa è la filosofia che ha portato il Dott. Karim alla missione di una vita alla scoperta della correlazione tra le forme e l’energia nella biosfera, per la quale ha sviluppato la scienza della “BioGeometria”.

The BioGeometry 3 (BG3) : Dr. Ibrahim Karim identified the three basic qualities that are in resonance with The One Harmonizing Subtle Energy Quality: Horizontal Negative Green, Higher Harmonic of Ultra Violet and Higher Harmonic of Gold. The BG3 subtle energy quality is found at the center of all energy systems, in sacred power spots and at the center of a circle.

BioGeometria Tre (BG3): è una qualità energetica speciale che si trova nei luoghi sacri di potere e nel centro di un cerchio. Il Dr. Karim ne ha identificato i tre principali componenti da qui il nome BG3: l’armonica superiore dell’oro, dell’ultra violetto e del verde negativo orizzontale.

BioSignatures : are linear patterns that, by resonance of the shape, balance the functions of subtle energy of the human body. The communication with the organ is achieved by the resonance with similar patterns.

BioTracce: sono schemi lineari energetici che, per risonanza della forma, equilibrano le funzioni dell’energia sottile dell’organo. La comunicazione con l’organo avviene per risonanza di schemi simili.

136

Laureato in architettura al prestigioso Federal Institute of Technology (ETH), Zurigo. È stato scelto come uomo dell’anno dalla rivista Svizzera “Anzeiger” nel 2005 per il suo successo nella riduzione dell’«Elettrosmog» in diverse regioni svizzere.


Dr. Karim with his daughters, Doreya & Laila

Dr. Ibrahim Karim writes in his first book “Back to a Future for Mankind”

Il Dr. Ibrahim Karim scrive nel suo primo libro “Il Futuro Benedetto dal Passato”

The science of BioGeometry introduces a revolutionary approach that goes beyond the mainstream scientific view based on quantitative measurements, and the boundaries of what can be verified and proven. BioGeometry brings to light that which has been kept out of our perceived reality by the confinement of the senses, to form a broader worldview that could guide us back to harmony with all the laws of nature. In BioGeometry we developed specific forms and design principles that have been used later to amplify and apply this highly beneficient quality of subtle energy. BioGeometry is a science of quality. When we speak about a science of quality, we are referring to a science which studies how different things affect each other on an unperceivable, subtle energy level. In the science of BioGeometry, we show an inner level to qualities that can be used in an objective, scientific manner.

La scienza della BioGeometria introduce un approccio rivoluzionario che si spinge oltre la principale corrente della visione scientifica fondata sulle misure quantitative, i cui confini possono essere misurati e provati. La BioGeometria porta alla luce ciò che era rimasto occulto alla nostra realtà percepita a causa della limitazione dei nostri sensi, per formare una visione del mondo più ampia e guidarci nuovamente verso l’armonia con tutte le leggi della natura. In BioGeometria, sono state sviluppate delle forme specifiche e dei princìpi di design che sono poi usati per replicare e amplificare questa qualità di energia sottile altamente benefica. La BioGeometria è una scienza della qualità e qui ci riferiamo a una scienza che studia come elementi diversi si influenzino tra loro a un livello energetico sottile impercettibile. Nella scienza della BioGeometria, presentiamo un livello interiore delle qualità che possono essere utilizzate in modo scientifico e oggettivo.

In order to better understand the effects of the application of the science of BioGeometry, we can refer to the Swiss electrosmog projects, which highlight how the use of BioGeometry has been able to reduce the harmful side effects of electromagnetic radiation with results that have been described by the media as “miraculous”.

Per poter meglio comprendere i risultati delle applicazioni della scienza della BioGeometria, possiamo fare riferimento al progetto svizzero di elettrosmog che evidenzia come l’uso della BioGeometria abbia contribuito a ridurre i nocivi effetti secondari delle radiazioni elettromagnetiche con risultati che sono stati descritti dai media come “miracolosi”.

In BioGeometry when we speak of spiritual energy we are referring to the highest form of energy quality (BG3) in the Earth’s energy system that creates balance on all levels, producing harmony in the Divine laws of nature. It is a form of energy quality that we feel during deep prayer, a sort of connection to another dimension that transcends our time and space perception.

In BioGeometria, quando parliamo di energia spirituale ci riferiamo alla forma più alta di qualità energetica (BG3) del sistema energetico terrestre, che porta equilibrio a tutti i livelli, in armonia con le leggi Divine della natura. E’ una forma di qualità energetica che percepiamo quando siamo raccolti in profonda preghiera, una sorta di connessione ad un’altra dimensione, dove la nostra percezione trascende il tempo e lo spazio.

137


Dr. Karim and Graziella Zanoletti “On the strongest power spot among the churches of Grossmuenster and Fraumuenster and St. Peter in Zürich located on the main spiritual energy lines.” “Nel centro di forza spirituale di Zurigo tra le chiese di Grossmuenster e Fraumuenster e St. Peter situate sopra linee energetiche maggiori.”

The special energy quality that we find in beneficent power spots has been found to have holistic healing properties, acting on the physical, vitality, emotional and mental levels, and it’s everywhere. We have seen how the multi-dimensional properties of this energy quality open a doorway to other realms and enhance communication with other dimensions. Different cultures amplified the BG3 subtle energy quality of the power spot through the erection of menhirs, dolmens, obelisks and pyramids, connecting them through straight paths to create two dimensional and three dimensional grids of BG3.

La speciale qualità di energia che troviamo nei luoghi di forza benefici possiede proprietà guaritive olistiche, che agiscono a livello fisico, vitale, emotivo e mentale ed è ovunque. Abbiamo osservato come le proprietà multidimensionali della qualità di questa energia aprano un passaggio ad altri regni e favoriscano la comunicazione con altre dimensioni. Diverse culture amplificavano la qualità di energia sottile BG3 dei luoghi di potere edificandovi menhir, dolmen, obelischi e piramidi, connettendoli con strade diritte per creare una griglia BG3 bi e tridimensionale.

The underlying concept of BioGeometry is the recreation of an energy quality that corresponds to that of sacred power spots. The Energy is defined usually through one of its qualities that are perceived as an effect on another object. The energy of the room where we are in, has its own sense of awareness of what is happening within it. We can then understand that awareness, emotions, and intent play an important role in affecting the quality of interaction with any form of energy.

Il concetto di base della BioGeometria è la ri-creazione di una qualità energetica che corrisponde a quella dei luoghi sacri di potere. L’Energia è definita attraverso una delle sue qualità che vengono percepite nell’effetto su un altro oggetto. L’energia della stanza nella quale ci troviamo possiede una coscienza astratta mentale ed emozionale, come parte della sua essenza. Possiamo così comprendere che la consapevolezza, le emozioni e l’intento svolgono un ruolo importante nell’influenzare la qualità dell’interazione con qualsiasi forma di energia. La BioGeometria è il linguaggio del design, che produce forme che inducono l’armonia nella sottile qualità energetica delle Griglie Energetiche Terrestri e di conseguenza nell’edificio. Gli edifici enfatizzeranno allora la qualità dell’energia sottile di un luogo di potere o creeranno il suo equivalente energetico e utilizzeranno le griglie energetiche terrestri per portare armonia nell’ambiente. Una nuova armonia della qualità sarà raggiunta.

In conclusion, BioGeometry is the design language that produces shapes that induce harmony into the subtle energy quality of Earth Energy Grids and from there into the buildings. The buildings will then emphasize the subtle energy quality of a power spot or create their energy equivalent and utilize earth energy grids to bring harmony into the environment. A new harmony in the quality of life will be achieved.

138


The project of Harmonic Shapes uses the harmony of BioGeometry vibrational shapes Design to recreate ambiences energetically balanced. The principles hidden into BioGeometry shapes created by Dr. Ibrahim Karim, contribute to an optimal and healthy environment for the persons who live in it.

Il progetto di design Harmonic Shapes si avvale dell’armonia delle forme geometriche per ricreare atmosfere energeticamente equilibrate. I principi racchiusi nei design vibrazionali di BioGeometria creati dal Dr. Ibrahim Karim, contribuiscono a un ambiente ottimale e benefico per le persone che lo abitano.

Four specific designs have been developed :

Sono stati sviluppati quattro design specifici:

- Synergy Shape creates resonance between the two cerebral hemispheres, harmonising them.

- Synergy Shape, una forma che mette in risonanza i due emisferi cerebrali per armonizzarli.

- Harmony Shape is based on a representation of a series of qualitative numbers that, multiplied according to their secondary qualities, have harmonising effects on the pure energy of biologic functions.

- Harmony Shape, si basa su una combinazione di numeri che moltiplicati secondo le loro qualità secondarie agiscono sull’energia pura delle funzioni biologiche.

- Centering Shape with a combination of different radiating centres which vibrations enhance and harmonize the energy centres called Chakra. - Balancing Shape spreads harmony on the surrounding space while maintaining a direct line between ourselves and the universal energy. The project “Harmonic Shapes” has been developed by Federica and Gianni Caimi in Italy with Dr. Ibrahim Karim’s authorization and supervision.

- Centering Shape, con diversi centri radianti le cui vibrazioni agiscono sui centri energetici del nostro corpo chiamati Chakra, armonizzandoli. - Balancing Shape, armonizza lo spazio circostante mantenendo un filo diretto con noi stessi e l’energia universale. Il progetto di “Harmonic Shapes” è stato sviluppato da Federica e Gianni Caimi in Italia con l’autorizzazione e supervisione del Dr. Ibrahim Karim.

139


Centering Shape

Balancing Shape

140

Synergy Shape

Harmony Shape



OLG

LUXURY LOGISTICS Autore: P.P.Rubens attr. Titolo: Bacco sul Barile (Bozzetto) Anno: (ca.1636-1638)

A HUB FOR LOGISTICS, TRANSPORTATION, SHIPPING, AND STORAGE, AS WELL AS RESTORATION AND EXHIBITION Tipologia e Tecnica: Olio su carta incollata su tela Dimensioni: 36,6 x 31,5 cm

LOGISTICA, TRASPORTI, SPEDIZIONI, DEPOSITI, MA ANCHE LABORATORIO DI RESTAURO E CENTRO ESPOSITIVO Text by Luigi Lauro

Founded with the aim of assisting high fashion and jewelry customers when it comes to the logistics of interior design and visual merchandising, OLG has also become a logistics hub based in Switzerland for the storage, restoration, study, and exhibition of works of art and fine wines, but also jewels and watches. A place where clients can make use of various services to conserve and add value to their collection. More than 5,000 square meters dedicated to the preservation of luxury goods, with a temperature- and humiditycontrolled cell that allows for the optimal storage of 90,000 bottles of wine. Armored, controlled spaces with constant system maintenance (climate machines, alarm and video surveillance systems, smoke detectors...). Daily movement of works of art, jewels, and bottles of fine wine. A team dedicated to controlling the goods and their correct allocation, in every way (suitable packaging, condition reports, archiving…) and 35,000 shipments per year, managed by a team of 15 people.

142

Nata con l’obiettivo di assistere i clienti dell’alta moda e dell’alta gioielleria nella logistica dell’interior design e del visual merchandising, OLG è diventata anche la base logistica con sede in Svizzera per il deposito, il restauro, lo studio e l’esposizione di opere d’arte e vini pregiati, ma anche gioielli e orologi. Un luogo dove potersi avvalere di diversi servizi per la conservazione e la valorizzazione della propria collezione. Più di 5.000 mq di struttura dedicati alla conservazione di beni di lusso e una cella a temperatura e umidità controllate con lo spazio per la conservazione ottimale di 90.000 bottiglie di vino. Spazi blindati, controllati, con una costante manutenzione degli impianti (macchine del clima, sistemi di allarme e di videosorveglianza, rilevatori di fumo...). Una movimentazione quotidiana di opere d’arte, gioielli e bottiglie di vino pregiato. Un team che si dedica quotidianamente al controllo merce e alla corretta allocazione, con tutte le attenzioni che ne derivano (imballaggio idoneo, condition report, archiviazione…), 35.000 spedizioni all’anno gestite da un team di 15 persone.


OLG offers the full package: the possibility to restore, photograph, and view one’s assets in suitable spaces, but also to propose collaborations to add value to one’s heritage, by exhibiting or publishing it. More than just a supplier for other companies’ activities, then, but a real partner for its clients, who can rely on a single interlocutor for a complete service. Collectors, art galleries, advisors, banking institutions, international fashion brands, luxury jewelry and design brands, but also private individuals who place their trust in OLG, entrusting us their precious assets for storage or to be moved and shipped around the world. Interview with Federico Fuochi CEO of OLG International SA What does luxury logistics mean today? It means being able to respond to the requests of our clients, offering a complete and personalized service based on their needs. It is essential to create a relationship of trust and have a network of valid partners to offer a complete service. We need to distinguish ourselves and show the customer the difference between a general cargo service and a “white glove” service. Always be on top of things, focus on every detail, follow the shipment from start to finish, avoid overlooking anything, and be ready to find the most suitable solution for every request. Logistics, transport, shipping, warehouses. But also, a restoration laboratory and exhibition center. The many facets of a company that makes excellence its baseline.

OLG offre un servizio a 360 gradi. La possibilità di restaurare, fotografare, visionare in spazi idonei i propri beni, ma anche di collaborare a proposte di valorizzazione del proprio patrimonio, attraverso la possibilità di esporlo o pubblicarlo. Non soltanto come un fornitore per le attività delle altre aziende, ma un vero e proprio partner per i clienti, che hanno la possibilità di affidarsi ad un unico interlocutore per avere un servizio completo. Collezionisti, gallerie d’arte, advisors, istituti bancari, brand internazionali di moda, gioielleria e design di lusso ma anche privati che ripongono la loro fiducia in OLG, affidando i loro preziosi beni per deposito oppure per essere movimentati e spediti in giro per il mondo. Intervista a Federico Fuochi Amministratore Delegato OLG International SA Che cosa vuol dire oggi fare logistica del lusso? Riuscire a rispondere alle richieste dei clienti, offrendo un servizio completo e personalizzato in base alle necessità. È fondamentale creare un rapporto di fiducia e avere una rete di partner validi per offrire un servizio completo; distinguersi e trasmettere al cliente la differenza tra un servizio general cargo e un servizio white glove. Essere sempre sul pezzo, attenti a ogni dettaglio, seguire la spedizione dall’inizio alla fine, senza mai banalizzare nessun aspetto ed essere pronti a trovare la soluzione più adatta ad ogni richiesta. Logistica, trasporti, spedizioni, depositi. E anche laboratorio di restauro e centro espositivo. Tante sfaccettature di una realtà aziendale che fa dell’eccellenza la sua linea guida.

143


How was the company born and how has it evolved? How is it positioned today at the Swiss and international level?

Com’è nata e come si è evoluta l’azienda? Come è posizionata oggi a livello svizzero e a livello internazionale?

OLG was founded several years ago with the aim of assisting high fashion and high jewelry customers when it comes to the logistics of interior design and visual merchandising. Then, it also became a logistics hub based in Switzerland for the storage, restoration, custody, study, and exhibition of works of art, fine wines, but also jewelry, watches, and cars. A place where clients can make use of various services, have a customized package to conserve and add value to their collection. A strategic location, in Switzerland, but close to the border with Italy, precisely in order to be an international reference point.

OLG è nata diversi anni fa con l’obiettivo di assistere i clienti dell’alta moda e dell’alta gioielleria nella logistica dell’interior design e del visual merchandising. È poi diventata anche la base logistica con sede in Svizzera per il deposito, il restauro, la custodia, lo studio e l’esposizione di opere d’arte, vini pregiati, ma anche gioielli, orologi e automobili. Un luogo dove potersi avvalere di svariati servizi, avere un pacchetto chiavi in mano per la conservazione, ma anche per la valorizzazione della propria collezione. Una posizione strategica, in Svizzera, ma al confine con l’Italia proprio per poter essere un punto di riferimento a livello internazionale.

Can you share some figures regarding the different areas of activity of your company (both in terms of dedicated resources – time, space, human capital – and in terms of turnover)?

È possibile avere dei numeri descrittivi dei diversi ambiti di attività (sia in termini di risorse dedicate – tempo, spazio, capitale umano – sia in termini di fatturato)?

Our structure covers more than 5,000 square meters dedicated to the conservation of these goods, as well as a temperature- and humidity-controlled cell with room for the optimal conservation of 90,000 bottles of wine. A daily movement of works of art, supercars, and bottles of fine wine. A young team dedicated to controlling the goods and their correct allocation, in every way (suitable packaging, condition reports, archiving…) and 35,000 shipments per year, managed by a team of 15 people, with an average age below 35. I would say that these numbers speak for themselves.

Più di 5.000 mq di struttura sono dedicati alla conservazione di questi beni, in aggiunta a una cella a temperatura e umidità controllate con lo spazio per la conservazione ottimale di 90.000 bottiglie di vino. Una movimentazione quotidiana di opere d’arte, supercar e bottiglie di vino pregiate. Un team giovane che si dedica quotidianamente al controllo merce e alla corretta allocazione, con tutte le attenzioni che ne derivano (imballaggio idoneo, condition report, archiviazione…). 35.000 spedizioni all’anno gestite da un team di 15 persone, con età media sotto i 35 anni. Direi che sono numeri che parlano da soli.

144


Art, fine wines, cars, fashion, jewels: can you tell me something about these sectors? What does your job entail from the point of view of risk and liability (and insurance)?

Arte, vini pregiati, auto, moda, preziosi: mi racconta qualcosa di questi ambiti? Che cosa comporta, dal punto di vista del rischio e della responsabilità (e delle assicurazioni) fare il suo mestiere?

As I said before, it is a relationship based on trust. Receiving valuable items belonging to third parties means taking responsibility to care for them in the best possible way. For each of these categories, nothing can be taken for granted. From a practical point of view, it means having complete documentation, photographing the goods every time they are handled in order to have a history of their state of conservation, making the packaging suitable for conservation, placing them in the most suitable space, inventorying everything to always have control of the goods, take all necessary measures to operate safely, and use suitable materials. We never take anything for granted. Every time something needs to be moved, we follow a list of some fundamental points, so nothing goes unchecked: we start with general information that must always be checked (dimensions, weight, but also more specific details such as year of manufacture or origin of the goods), understand the process that the goods will follow (if they have been sold, or shipped for an exhibition, a viewing, or a loan). We check all the documentation and understand what kind of authorizations we need to request (for example, works of art that leave from or arrive in Italy always require permission from the Ministry of Cultural Heritage; while wines often require import permits or you need to check for any quantity limitations). Then we verify the type of insurance that the customer prefers; understand who will pay for the transport, because that will affect any customs duties. Finally, there is a more practical aspect of shipping, something else that requires attention: the number of handling personnel, the need to request any specific authorizations to load/unload or to access restricted traffic areas. In short, we need constant attention and supervision on everything that begins before the goods leave and ends when they are delivered and accepted.

Come dicevo prima, è un rapporto di fiducia. Ricevere in carico preziosi appartenenti a terzi significa prendersi la responsabilità di curarli al meglio. Per ciascuna di queste categorie non si può dare nulla per scontato. Dal punto di vista pratico, vuol dire avere la documentazione completa, fotografare la merce ogni volta che viene movimentata per avere uno storico dello stato di conservazione, realizzare l’imballaggio idoneo alla conservazione, posizionarlo nello spazio più adatto, inventariare tutto per avere sempre il controllo della merce, adoperare tutte le misure necessarie per operare in sicurezza e utilizzare i materiali consoni. Mai dare nulla per scontato. Ogni volta che si deve movimentare qualcosa è necessario seguire una checklist di alcuni punti fondamentali, per non dimenticare nessun aspetto. Si comincia con le informazioni generali che vanno verificate sempre (dimensioni, peso, ma anche dettagli più specifici come anno di realizzazione o origine merce), capire l’iter che seguirà la merce (se è stata venduta, o se viene spedita per un’esposizione, un viewing, un prestito). Si verifica tutta la documentazione e si capisce che tipo di autorizzazioni è necessario richiedere (per esempio per le opere d’arte che partono o arrivano in Italia c’è da interfacciarsi sempre con il Ministero dei Beni Culturali; mentre per i vini spesso sono necessari dei permessi di importazione o bisogna verificare eventuali limitazioni nelle quantità). C’è poi da verificare il tipo di assicurazione che il cliente preferisce ed è necessario stabilire chi paga il trasporto, perché andrà a incidere o meno sui tributi doganali. Infine c’è un aspetto più pratico della spedizione, quindi un’attenzione del tipo di servizio richiesto, il numero di addetti alla movimentazione, eventuali richieste di orari specifici in cui caricare o scaricare, o permessi di accesso a zone a traffico limitato da richiedere. Insomma un’attenzione e una supervisione continua su tutto che comincia prima che la merce parta e finisce quando la merce viene consegnata e accettata.

145


In the face of these responsibilities and risks, what is the best thing about working with the essence of Beauty and Exclusivity?

A fronte di responsabilità e rischi, in positivo come ci si sente ad occuparsi della Bellezza e dell’Esclusività nella loro quintessenza?

Lucky! At the end of the day, when you are sure that everything has gone as it should have, you realize that perhaps you have had the opportunity to see works by the most important painters in history, cars that have won races with drivers who have made history, ancient bottles of wine… In short, sometimes we tend to take it for granted, but it’s not just anyone’s everyday life. It is the right reward for the times of anxiety that we experience as we carry out our job. It is a constant loop and often we don’t have time to stop and reflect, but sometimes we really need a moment to appreciate the efforts that we have made and enjoy the result.

Fortunati! Alla fine della giornata, quando si è certi che tutto sia andato come doveva andare, rendersi conto che magari si ha avuto la possibilità di avere tra le mani tele dei più importanti pittori della storia, automobili che hanno vinto corse con i piloti che hanno fatto la storia, bottiglie di vino antiche, insomma a volte si tende a dare per scontato, ma non è la quotidianità di chiunque. È la giusta ricompensa per i momenti di ansia che si vivono nelle ore in cui il lavoro viene svolto. Il loop è continuo e spesso non si ha tempo di farlo, ma a volte è necessario fermarsi un attimo per apprezzare gli sforzi che sono stati fatti e godersi il risultato ottenuto.

Are there any similar companies in the area? And how do these companies differ from the one you founded?

Ci sono realtà analoghe presenti sul territorio? Ed eventualmente, in cosa si differenzia l’azienda da lei fondata?

There are other companies that offer storage services, however OLG does not want to stop there; we want to offer the full package. The possibility to restore, photograph, and view one’s assets in suitable spaces, but also to propose collaborations to add value to one’s heritage, by exhibiting or publishing it. More than just a supplier for other companies’ activities, then, but a real partner for its clients. The perfect place to share one’s heritage. In logistics, competition is fierce: often fees are what mark the difference. In our case, however, we deal with a niche that requires flexibility, problem solving, and a consistent relationship with the client, which not everyone is able to offer. Our commitment is to improve every day, in order to grow constantly.

Esistono altre realtà che offrono servizi di deposito, tuttavia OLG non vuole fermarsi a quello, ma vuole offrire servizi a 360 gradi. La possibilità di restaurare, fotografare, visionare in spazi idonei i propri beni, ma anche di collaborare a proposte di valorizzazione del proprio patrimonio, attraverso la possibilità di esporlo o pubblicarlo. Non vogliamo essere un fornitore, ma un vero partner dei nostri clienti. Un salotto in cui condividere i propri beni. Nella logistica la concorrenza è forte e spesso è la tariffa a fare la differenza. Nel nostro caso però ci occupiamo di una nicchia che richiede flessibilità, problem solving e rapporti continui con il cliente, che non tutti riescono ad offrire. L’impegno è quello di migliorare ogni giorno, per poter crescere continuamente.

146


What can we say about your customers (type of customers, product category, etc.)?

Che cosa possiamo dire sulla vostra clientela (tipologia di clienti, categoria di prodotto, ecc.)?

They are collectors, art galleries, dealers, advisors, banks, artists. These are the main subjects with whom we interface on a daily basis. They are experts in this sector that require a high-quality and reliable service. International fashion, jewelry, and luxury design brands, but also art galleries, organizations, and individuals who need our services.

Collezionisti, gallerie d’arte, dealer, advisors, istituti bancari, artisti. Questi sono i principali soggetti con cui ci interfacciamo quotidianamente. Si tratta di persone esperte del settore, per cui a maggior ragione è richiesto un servizio di alta qualità e fidato. Brand internazionali di moda, gioielleria e design di lusso, ma anche gallerie d’arte, istituti e privati che hanno bisogno dei nostri servizi.

Regarding your structure: what are the characteristics of the spaces where you carry out the various activities that make up your core business? Our structure was created specifically for this type of business. Armored spaces, always clean and tidy, constant maintenance of all our systems (climate machines, alarm and video surveillance systems, smoke detectors...) and daily checks to avoid any anomalies. It is essential to choose partners who meet the minimum standards required in terms of storage, but also handling. We need to select the correct service, be it armored vehicles and two drivers, or an armed escort service, or whatever is needed. OLG is a safe place to which clients can entrust their property whenever they need to store it for some time. It is especially important to be able to check on the goods constantly. Our location is strategic, as it is close to two international airports (Milan Malpensa and Zurich Flughafen), to the goods sorting centers of the port of Genoa, and in a central position at European level. In addition, we have the possibility of providing customs and packaging services.

In merito alla struttura: quali sono le prerogative degli spazi destinati allo svolgimento delle diverse attività facenti parte del core business? Una struttura creata ad hoc per questo tipo di business. Spazi blindati sempre puliti e in ordine, manutenzione continua di tutti gli impianti (macchine del clima, sistemi di allarmi e di videosorveglianza, rilevatori di fumo…) e controlli quotidiani per verificare eventuali anomalie. È fondamentale scegliere partner che abbiano gli standard minimi richiesti in termini di deposito, ma anche movimentazione. Scegliere sempre il servizio corretto, si tratti di mezzi blindati e due autisti, piuttosto che un servizio di scorta armata o simili. OLG è un luogo a cui poter affidare la merce in caso sia necessario aspettare del tempo e poter offrire un servizio di deposito al cliente. È importante soprattutto per poter controllare la merce. La posizione risulta strategica, in quanto vicino a due aeroporti internazionali (Milano Malpensa e Zurigo Flughafen, n.d.R.), ai centri di smistamento merce del porto di Genova e in una posizione centrale a livello europeo. Oltre alla possibilità di avere servizi doganali e di confezionamento.

147


What is your working reality today (taking into account the changes imposed by the pandemic) and how are you planning for the future?

Qual è la vostra realtà lavorativa oggi (anche a seguito dei cambiamenti imposti dalla pandemia) e come state disegnando il vostro futuro?

We know that during the pandemic the cultural world has stopped, no exhibitions, no fairs, closed art galleries and museums. OLG has been transformed into a parlor where dealers and collectors could meet to develop partnerships for future projects, which are now slowly beginning to come true. This period really highlighted the importance of a hub like ours. Furthermore, any assets deposited for a long period were preserved in optimal conditions. The wine sector, on the other hand, moved more towards B2B, which marked a very strong acceleration. During the pandemic, shipments were difficult to manage, one hitch after another, due to the restrictions that each country adopted. Now, we are experiencing a frenzied desire for a normal life.

Sappiamo bene che durante la pandemia il mondo culturale si è fermato, niente mostre, niente fiere, gallerie d’arte e musei chiusi. OLG si è trasformata in un salotto in cui dealer e collezionisti potevano incontrarsi per trovare accordi su progetti futuri, che ora pian piano stanno cominciando a realizzarsi. È stato un momento che ha dimostrato l’importanza di un centro come il nostro. Inoltre i beni depositati per lungo periodo sono stati conservati nelle condizioni ottimali. Il settore del vino invece spostandosi più nel B2B ha avuto un’accelerazione molto forte. Durante la pandemia le spedizioni erano difficili da gestire, un imprevisto dietro l’altro per via delle restrizioni che ogni paese adottava. Ora viviamo quella frenesia della voglia di una vita normale.

148



KATJA LOHER ARCHITECT OF DREAMS Text by Eliane Brenni

The New York based Swiss artist Katja Loher is internationally known for her video-sculptures and installations. Visitors discover fascinating, kaleidoscopic patterns of dance formations staged and recorded from a bird’s eye view. Katja Loher immerses the viewers, with all their senses, into her works of art, a created world of flora and fauna that sensitizes us to the beauty and values of nature. Philosophical and ecological questions are addressed in Loher’s joyful fusion of many media: glass sculptures and 3D-printed sculptures, choreographed dance seen in different proportions and perspectives, elements of nature, people, technology, music, poetry, architecture, performance, gastronomy and fashion. L’artista svizzera basata a New York Katja Loher è conosciuta a livello internazionale per le sue video-sculture e installazioni. I visitatori scoprono modelli affascinanti e caleidoscopici di formazioni di danza messe in scena e registrate da una vista a volo d’uccello. Katja Loher immerge gli spettatori, con tutti i sensi, nelle sue opere d’arte, creando un mondo di flora e fauna che ci sensibilizza alla bellezza e ai valori della natura. Questioni filosofiche ed ecologiche sono affrontate nella gioiosa fusione di media di Loher: sculture in vetro e stampate in 3D, coreografie viste in diverse proporzioni e prospettive, elementi della natura, delle persone, della tecnologia, della musica, della poesia, dell’architettura, performance, gastronomia e moda.

150

Seeds of Life #3, 2019 The Middle House, Shanghai Planet Installation at the staircase Piero Lissoni


Katja Loher - Water Suit of Limited Edition 5 Element Outfits, a collaboration with Shanghai based Street Fashion Collective, Dirty Pineapple

What drives you as an artist?

Cosa ti guida come artista?

With my artwork I create multi-sensorial spaces that stimulate dreams, awareness, imagination, and humor and reveal new perspectives that inspire the viewer to find solutions from a different viewpoint.

Con le mie opere creo spazi multisensoriali che stimolano i sogni, la consapevolezza, l’immaginazione e l’umorismo e rivelano nuove prospettive che ispirano lo spettatore a trovare soluzioni da un diverso punto di vista.

What are you working on right now?

A cosa stai lavorando adesso?

I’m working on PLANKTON MANIFESTO (www. planktonmanifesto.com), which was launched in June 2021 in Zurich and is going on a global tour. These multi-sensorial exhibitions represent my new series of works and are the stage for collaborative events and community activities. With my current works, I’m making the beauty of Plankton visible to human eyes. These drifting creatures sustain ocean ecosystems, serving as the basis of the marine food chain and are responsible for a crucial amount of the photosynthesis on planet Earth, as they produce a similar amount of oxygen as all of the world’s forests combined.

Sto lavorando a PLANKTON MANIFESTO (www.planktonmanifesto.com), lanciato nel giugno 2021 a Zurigo e in tournée globale. Queste mostre multisensoriali rappresentano la mia nuova serie di lavori e sono il palcoscenico per eventi collaborativi e attività comunitarie. Con i miei lavori attuali, voglio rendere visibile agli occhi umani la bellezza del Plancton. Queste creature sostengono gli ecosistemi oceanici, fungendo da base per la catena alimentare marina e sono responsabili di una quantità cruciale della fotosintesi sul pianeta Terra, poiché producono una quantità di ossigeno simile a quella di tutte le foreste del mondo messe insieme.

151


Where Does the Rainbow End? 2018 Art project at Swissgrid’s head office in Aarau, Switzerland

The Teaching of Water and Silence Katja Loher 2021 Multi-channel video, 8:30 minutes, looped Hand-blown glass sculpture, video screen embedded in black acrylic

Beebubble Katja Loher 2013 Two-channel video composition, 6:20 minutes, looped Hand-blown glass, video screen embedded in acrylic pedestal

How has your artistic creation developed over the years?

Come si è sviluppata la tua creazione artistica negli anni?

I practice the art of life. If we listen, art grows out of us. The productions are orchestrated through an organic process of collaborative action.

Pratico l’arte della vita. Se ascoltiamo, l’arte nasce da noi. Le mie produzioni sono orchestrate attraverso un processo organico di azione collaborativa.

What made you combine objects and architecture with videos? This body of work allows me to create portals that open and transform spaces. From the very beginning, I was searching for new expressive forms to free the video from the rectangular shape of a device or a black box. Where do you get your inspiration from? From the trembling of a leaf or the movement of the universe.

152

Cosa ti ha portato a combinare oggetti e architettura con i video? Questo corpus di lavori mi permette di creare portali che aprono e trasformano gli spazi. Fin dall’inizio ho cercato nuove forme espressive per liberare il video dalla forma rettangolare di un dispositivo o di una scatola nera. Da dove trai ispirazione? Dal tremore di una foglia o dal movimento dell’universo.


Seeds of Life #4, 2019 - The Temple House, Chengdu

For whom are you creating your art and what would you like your spectators to feel?

Per chi stai creando la tua arte e cosa vorresti che provassero i tuoi spettatori?

Have you noticed that the word EARTH holds ART in the center? We are instruments of awareness and agents of sustainable change. I’m creating my work for as many different cultures and generations as possible.

Hai notato che la parola TERRA, EARTH, tiene al centro la parola ART? Siamo strumenti di consapevolezza e agenti di cambiamento sostenibile. Il mio lavoro vuole raggiungere il maggior numero possibile di culture e generazioni diverse.

Where do you get your energy from to manage your team, complete so many commissions, exhibitions, and new projects around the world?

Da dove prendi la tua energia per gestire il tuo team, completare così tante commissioni, mostre e nuovi progetti in tutto il mondo?

Creating gives me a lot of joy and energy. I came up with the life philosophy to be master of my time and I have as much as I need to create the architecture of dreams. Also, I practice a lot, every day is a celebration. It is my source of inspiration; it supports my mind and creative processes.

Creare mi dà molta gioia ed energia. Ho ideato una filosofia di vita che mi consente di essere padrona del mio tempo e ho tutto ciò di cui ho bisogno per creare l’architettura dei sogni. Inoltre faccio molta pratica, ogni giorno per me è una celebrazione. È la mia fonte di ispirazione; supporta la mia mente e i miei processi creativi.

What is your mantra?

Qual è il tuo mantra?

Let them drift, let’s drift!

Let them drift, let’s drift!

153


A Truly Natural Leather Text by Emanuela Zini

Andrea Martini - CEO Italconcia

Italconcia 1953 is one of the Italian tanning companies that make up the district of Santa Croce sull’Arno, in Tuscany, an area known all over the world for the beauty of its landscapes, much loved by foreign tourists who find harmony and peace among its hills and its magnificent vineyards.

Italconcia 1953 è una delle realtà conciarie italiane che costituiscono il distretto di Santa Croce sull’Arno, in Toscana, una terra conosciuta in tutto il mondo per la dolcezza dei suoi paesaggi, amata dai turisti stranieri che trovano armonia e pace tra le colline e i magnifici vigneti.

This area is also rich in manufacturing companies and farsighted entrepreneurs who, thanks to their innovative, forward-thinking approach, have developed projects that have and will have a considerable impact on our future.

Questa terra è anche ricca di realtà industriali e di imprenditori lungimiranti che, grazie alle capacità innovative e attente al presente, hanno disegnato progetti che hanno e avranno un impatto considerevole sul nostro futuro.

It is in this context that Andrea Martini, CEO of Italconcia, together with his team and thanks to the collaboration with important research laboratories, has created, after two years of work, a 97% bio-based leather that anticipates by twenty years the production standards required by European regulations. A family business that, in the best Italian fashion, has always focused on the combination of innovation and quality, directing investments towards the issues of environmental sustainability, energy saving, ecosustainable production, and to the recovery of production waste.

È in questo contesto che Andrea Martini, CEO di Italconcia, insieme al suo team e grazie alla collaborazione con importanti laboratori di ricerca, ha realizzato, dopo due anni di lavoro, una pelle 97% bio based che anticipa di vent’anni gli standard produttivi comuni previsti dalle normative europee. Un’impresa familiare che, come accade nell’Italia delle eccellenze, ha puntato sempre sul binomio innovazione-qualità, indirizzando gli investimenti verso le tematiche della sostenibilità ambientale, del risparmio energetico, della produzione ecosostenibile, fino al recupero degli scarti di produzione.

154


Andrea, what goals have you set for yourself with this innovative project?

Andrea, quali obiettivi vi siete posti con questo innovativo progetto?

Italconcia wants to transform the usual customersupplier relationship into a real partnership, because any objectives we plan to achieve must be shared, and the path towards circular economy must be followed synergically, involving all players. Our business must inevitably evolve, adapting to the requirements of European legislation in order to reduce and, if possible, eliminate the environmental impact of tanning productions. We started from this, from the need to produce a leather that was truly natural, indeed, a biobased product, free from materials derived from the oil industry and of any substances that are harmful to humans and the environment.

Italconcia vuole trasformare la normale relazione cliente-fornitore in una vera e propria partnership, perché gli obiettivi da raggiungere sono davvero comuni e il percorso verso l’economia circolare deve essere realizzato in sinergia, coinvolgendo tutti gli attori. La nostra attività deve inevitabilmente evolversi, osservando ciò che la normativa europea richiede di rispettare per diminuire e, se possibile, azzerare l’impatto ambientale delle produzioni conciarie. Siamo partiti da questo, dalla necessità di produrre un pellame che fosse realmente naturale, meglio, che fosse bio based, cioè senza materie provenienti dall’industria del petrolio e sostanze nocive o dannose per l’uomo e l’ambiente.

And have you succeeded?

E ci siete riusciti?

It is with great pride that I can say that our new BBL BioBasedLeather® product meets and anticipates the standards that will be included in the European Green Deal 2040, going beyond its future biocompatibility requirements, as our product is 97% organic. The entire life cycle of the product (from-cradle-to-grave) is carbon neutral, and the production process only uses energy from renewable sources. Our Carbon Footprint is minimized thanks to the traceability and strong governance of the supply chain.

Con molto orgoglio posso affermare che il nostro nuovo prodotto BBL BioBasedLeather® soddisfa e anticipa i tempi di adeguamento alle norme previste dal Green Deal Europeo 2040, spingendosi oltre ai requisiti di biocompatibilità che verranno imposti, essendo bio al 97%. L’intero ciclo di vita del prodotto (from-cradle-to-grave) è carbon neutral e il processo produttivo utilizza unicamente energia proveniente da fonti rinnovabili. Il Carbon Footprint è minimizzato grazie alla tracciabilità e alla forte governance della supply chain.

A truly organic product! Very interesting, but what do you mean exactly by circular economy?

Un prodotto davvero bio! Molto interessante, ma quando parli di economia circolare cosa intendi di preciso?

We have analyzed one of the main needs of our customers: the disposal of production waste, which is, after all, one of the most complex elements to manage in the production chain. Based on this need, we developed our BeFuture project, a circular economy project that involves the recovery of production waste and its disposal through innovative processes. BBL BioBasedLeather®, being a natural leather, allows the total recovery of production waste, which is transformed into a new secondary raw material: biofertilizer. The new generations of consumers – Millennials, Gen X –, but also the greater awareness of social responsibility in our customers, require a new approach when it comes to production, distribution, marketing, and communication. Italconcia works with the main luxury brands, which are very attentive to green issues, sustainability, and more generally to the protection of the planet; the choices we made over the years in terms of protection of the environment and, lastly, our new BBL project, are the perfect combination to activate new resources that will shape the new value identity of our company.

Abbiamo analizzato uno dei bisogni principali dei nostri clienti: lo smaltimento degli scarti di produzione, che sono tra l’altro uno degli elementi più complessi da gestire nella filiera produttiva. È da questo bisogno che è nato il nostro progetto BeFuture, un progetto di economia circolare che prevede il recupero degli scarti di produzione e il loro smaltimento attraverso processi innovativi. BBL BioBasedLeather®, essendo una pelle naturale, consente il totale recupero degli scarti di produzione che vengono trasformati in una nuova materia prima secondaria: il biofertilizzante. Le nuove generazioni di consumer, Millenial, Gen X, ma anche la maggiore consapevolezza della responsabilità sociale da parte dei clienti, impongono un nuovo approccio che riguarda aspetti produttivi, distributivi, di marketing e di comunicazione. Italconcia lavora con i principali gruppi del lusso, realtà molto attente alle tematiche green, alla sostenibilità e più in generale alla salvaguardia del pianeta; le scelte effettuate nel corso degli anni in tema di attenzione all’ambiente e, da ultimo, il nuovo progetto BBL, creano una perfetta congiuntura per attivare nuove risorse che andranno a disegnare la nuova identità valoriale della società.

155









Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.