Ersatz våren 2023

Page 1

ersatz
Våren 2023

Bästa läsare!

Vid utdelningen av Tyska bokhandelns fredspris i fjol sade den ukrainske författaren Serhij Zjadan i sitt tacktal: »Kriget förändrar språket. Dess arkitektur, dess funktionsområde. Kriget brakar in i språket som en förbipasserandes känga i en myrstack. Myrorna, det sargade språkets talare, försöker febrilt att laga det ramponerade bygget, skapa ordning i det hemvana.« (Ur Poesi efter Butja, övers. David Szybek)

Under det gångna året har det skett en kraftsamling bland alla som arbetar med att förmedla den oundgängliga östeuropeiska litteraturen, och Ersatz är inget undantag.

Våren 2023 utkommer romaner av Serhij Zjadan (Ukraina), Viktor Martinovitj (Belarus), Andrzej Stasiuk (Polen), Jelena Botjorisjvili (Georgien), och utsmugglade berättelser från Volodarkafängelset i Minsk av Maksim Znak. Därtill ännu en volym av Varlam Sjalamovs Berättelser från Kolyma.

Men vi vill redan tala om hösten och litteraturen som rymmer allt, även Italiens tidiga femministi, avlägsna öar och lövskuggan i Natalie Barneys trädgård, som knyter an till en av förlagets tidigaste utgivningar: Brev till Amasonen av Marina Tsvetajeva. Och vad mer? Det visar sig.

serhij zjadan Internatet

maksim znak

Zekamerone

jelena botjorisjvili Min fars huvud

varlam sjalamov

Vänstra stranden. Berättelser från Kolyma 2

andrzej stasiuk Över floden

lev rubinstein Mor var rar

elisa shua dusapin Vinter i Sokcho

ludwik hering Spår

viktor martinovitj

Paranoia

arkadij babtjenko

Rysslands förlorade seger

dmitrij gluchovskij

Mess

serhij zjadan

Internatet

»Serhiy Zhadan is one of the most important creators of European culture at work today.«

Donbass 2015. Fientliga förband intar en stad och invånarna flyr. En ung lärare bestämmer sig för att hämta sin trettonårige systerson från internatet på andra sidan fronten. Det blir en vandring genom ett ödelagt, apokalyptiskt stadslandskap där den gula dimman vilar tät.

övers. från ukrainska Sofia

Uggla

isbn 978-91-88913-69-2 (inb)

978-91-88913-74-6 (ebok)

utk. 18 mars 2023

format 140×211 mm

sidor 336

originaltitel Інтернат

omslag Håkan Liljemärker

Serhij Zjadan, f. 1974 i Charkiv, Ukraina, poet, författare, översättare och rocksångare. Med romaner som Depeche Mode, Anarchy in the UKR och Internatet har han nått internationell ryktbarhet. Tilldelades Tyska bokhandelns fredspris 2022.

»Åk och hämta honom!« skriker den gamle.

»Det är hennes son«, svarar Pasja, »hon kan hämta honom själv.«

»Det är din systerson«, påminner den gamle. »Och?«

»Det är mitt barnbarn.«

Och allt detta utan att stänga av teven. Han stänger inte av den på natten ens. Hemma hos dem fungerar den som den eviga lågan vid den okände soldatens grav: den brinner mer för att minna om de döda än för att glädja de levande. Den gamle tittar på väderrapporten som om de borde nämna hans namn där. När vädret är slut blir han sittande ett tag som om han inte tror på det han hört. Pasja brukar inte titta på teve, särskilt inte under det senaste året när nyheterna bara varit skrämmande. Han sitter i sitt rum vid ett bord belamrat med läroböcker, men så står han inte ut utan reser sig upp ur soffan och går ut. Den gamle vänder sig om vid ljudet, soffjädrarna knastrar likt torra grenar i scouternas lägereldar. Möblerna i huset är gamla men de lever och kommer antagligen att överleva sina nuvarande innehavare. Hans syster föreslog en gång att de kanske kunde klä om fåtöljerna, men Pasja slog det ifrån sig. Vadå klä om, sade han, det är ju, sade han, som att göra en ansiktslyftning när man är sjuttio: det är klart man kan göra det, men det är bättre att ta en huvudvärkstablett. ur Internatet

Zekamerone

»Kan världen vara tyst en liten stund? Kan världen vara snäll och läsa den här boken? Dessa hundra trösterika, förtvivlade, lågmälda, kärleksfulla, humoristiska, oerhörda berättelser från ett straffläger i dagens Belarus?« Volker Weidermann, Die Zeit

Sandborgh

isbn 978-91-88913-71-5 (inb)

978-91-88913-75-3 (ebok)

utk. 1 april 2023

format 140×211 mm

sidor 192

originaltitel Зекамероне

omslag Håkan Liljemärker

Under revolutionen i Belarus 2020 greps juristen och människorättsaktivisten Maksim Znak och dömdes, tillsammans med oppositionsledaren Svjatlana Tsichanouskaja, till tio års fängelse. Där började han skriva och smuggla ut »Zekamerone« (zek, fånge) – hundra korta scener ur fängelselivet, skildrat med stor detaljrikedom och humor. Berättelserna bär vittnesmål om motstånd och uthållighet i en tillvaro som sätter en människa på hårda prov.

Förord av poeten Valzhyna Mort.

övers. från ryska Hanna Maksim Znak, f. 1981 i Minsk, Belarus, känd jurist och människorättsaktivist, sedan september 2020 politisk fånge. © Deutsche Welle

– Några frågor?

– Inga frågor, herr överordnad!

– Får ni komma ut på promenader?

– Varje dag, herr överordnad!

– Och när det regnar?

– Särskilt när det regnar, herr överordnad!

– Och sanering?

– Vad?

– Saneringen?

– Eh … Ja, varje dag!

– Hur då … varje dag?

– Jo, vi får ju klorin! Och vi köper sanitetstekniska medel själva och använder vid rengöringen!

– Inte den! Er sanering! Minst en gång i veckan?

– Jaha! Badet! Där har vi varit! Vi visste bara inte att vi blev sanerade, vi trodde vi tvättade oss …

Min fars huvud

»Man vet att man blivit gammal när man plötsligt minns sig själv som lycklig och det får en att gråta.«

En volym med fem vackra, sorgliga, trassliga berättelser – eller »stenogramromaner« – från Georgien. Om olyckliga och lyckliga människor som bråkar och försonas, förälskar och skiljer sig, som försöker överleva nästa krig.

övers. från ryska Hanna Sandborgh

isbn 978-91-88913-67-8 (inb)

utk. 15 mars 2023

format 140×225 mm

sidor 224

originaltitel Голова моего отца omslag Håkan Liljemärker

Kanadensisk-georgiska Jelena Botjorisjvilis berättelser har jämförts med Gabriel García Márquez magiska realism. I hennes georgiska textlandskap tycks tiden upphävd och det är lätt att gå vilse, glömma namn, förväxla datum och händelser i virveln av bröllop och begravningar, skratt och gråt.

Jelena Botjorisjvili, f. 1966 i Tbilisi, Georgien, flerfaldigt prisbelönt författare, journalist och dokumentärfilmare, lever numera i Kanada. Botjorisjvili skriver på ryska.

Skönheten Nora hade gift sig under ett annat träd, ett apelsinträd, och det hade stått på en annan gård. Mullbärsträd duger för övrigt bara till att underhålla barn med eller att föda upp silkesfjärilar på. Vad får man förutom det? Bara bläckfläckar. Innan kriget hade nästan alla i Kobuleti haft citrusträd, och framför huset – ett bord. Pepela hade dukat med vita dukar bröllopsdagen till ära. Än var det ingen som kallade Pepela för gammal ungmö, hon var bara nitton.

Nora hade stått under apelsinträdet i vit klänning och vita skor, som gnidits in med krita, och aldrig hade det funnits en vackrare brud. Eller tystare. Akta dig för tysta brudar! Det enda hon hade drömt om den dagen var att hennes brudgum skulle träffas av blixten, att hon skulle få täcka över honom med jord och att vinden skulle lyfta upp henne i luften och föra bort henne. Hennes älskade skulle inte rädda henne, skulle inte hålla henne i sin famn, eftersom hon inte hade någon att älska. Vinden var hennes enda hopp.

Men juni i Kobuleti är en månad utan vind.

ur Min fars huvud

varlam sjalamov

Vänstra stranden. Berättelser från Kolyma 2

»I mina ögon är Sjalamov 1900-talets största författare. De skenbart enkla berättelserna når i själva verket Dostojevskijs höjder, så mycket finns förborgat i dem.« Svetlana Aleksijevitj

Andra cykeln av Berättelser från Kolyma kretsar kring ett lägersjukhus för fångar.

övers. från ryska Ola Wallin

isbn 978-91-88913-50-0 (inb)

978-91-88913-76-0 (ebok)

utk. 15 april 2023

format 140×225 mm

sidor 304

originaltitel Левый берег omslag Håkan Liljemärker

En medkännande läkare räddade livet på Sjalamov och ordnade så att han fick utbilda sig till sjukvårdare. I arbetet mötte författaren leprasjuka, utmärglade och lemlästade människor vars livsöden speglade en skoningslös värld som är svår att föreställa sig.

Varlam Sjalamov, 1907–82, rysk författare och poet. Greps första gången 1929, andra gången 1937, skickades till arbetslägren som fått namn efter floden Kolyma i nordöstra Sibirien. Återvände efter Stalins död och fick småningom tillstånd att bosätta sig i Moskva, där han verkade som journalist och författare.

… Den femte december nittonhundrafyrtiosju anlände ångbåten KIM med mänsklig last till Nagajevbukten – tretusen fångar. Under färden hade fångarna gjort uppror, och ledningen hade bestämt att man skulle vattenfylla alla lastrum. Så skedde vid fyrtio minusgrader. Vad köldskador av tredje, fjärde graden, som Braude sade, eller hypotermi, som Kubantsev uttryckte sig, innebar – det fick Kubantsev erfara redan på den första dagen av sin inkomstbringande tjänst i Kolyma.

Allt detta måste man glömma, och Kubantsev, en disciplinerad och viljestark människa, gjorde det också. Han tvingade sig själv att glömma.

Efter sjutton år mindes Kubantsev efternamnet och fadersnamnet på varenda assistent bland fångarna, på varenda sjuksyster, mindes vem som »levde« med vem av fångarna, därmed avses lägerromanserna. Han mindes exakt de värsta chefernas rang. Det var bara en sak Kubantsev inte mindes: ångbåten KIM med de tretusen förfrusna straffångarna. Hos Anatole France finns en berättelse, »Ståthållaren över Judeen«. I den kan Pontus Pilatus sjutton år senare inte minnas Kristus.

Över floden

»Han har genom en rad böcker utvecklat en europeisk blues. Europa sett från Karpaternas oansenliga småstäder, ödsliga vägar och tilltufsade människor. Tilltalet är säreget och enastående, tungsinnet vidsträckt.« Per Wirtén

övers. från polska Tomas

Håkanson

isbn 978-91-88913-66-1 (inb)

utk. 22 mars 2023

format 140×225 mm

sidor 384

originaltitel Przewóz

omslag Håkan Liljemärker

Östra Polen, juni 1941. Fullmånen lyser över strandängarna, de skuggiga fruktträdgårdarna och Bug, den kalla floden som delar världen i två delar. På ena sidan finns tyskarna med sina stridsvagnar, lastbilar och dödsmaskiner. På den andra väntar ryssarna. Och färjkarlen Lubko tar alla som kan betala över floden. Alla väntar och väntar, medan sommarvärmen fördunklar tankarna. En liten pojke ser, hör och lägger allt på minnet: åskdånet från de annalkande bombplanen, den skälvande jorden. Många år senare försöker författaren förtälja historien som hans far aldrig berättade för honom.

Andrzej Stasiuk, f. 1960 i Warszawa, polsk författare. Anses vara en av de främsta författarna i den postkommunistiska polska författargenerationen, även verksam som journalist, poet och manusförfattare till filmer.

© Konrad Żelazowski

Romaniuk torkade näsan med baksidan av handen och sneglade på honom. Han hade en smutsig arbetsblus i kraftigt tyg och grå byxor med hål på knäet. Han luktade gödsel och list.

»En viktig person måste komma över floden«, sade han och kastade en förstulen blick.

»Nej. Det är för ljust.«

»Han måste.«

»Gå till någon annan.«

»Ingen är lika bra som du. Det här är inte dina vanliga judar, det är en militär. En officer.«

»Från vilken armé?«

»Vår egen.«

»Den har jag inte sett till på länge. Eller de skymtade väl förbi här i september trettionio«, sade han långsamt, och så nickade han mot de maskerade kanonerna, lastbilarna och de rykande fältköken. »Romaniuk för helvete, det där är en armé. Jag ser ingen annan här. Jo, ryssarna ibland på andra sidan. Så kom inte här och snacka om någon jävla officer.«

»Hör du, Lubko, är du verkligen polack?« Romaniuk kisade på honom med den list som under fyrtiotvå år hade hållit honom flytande.

»Och va fan spelar det för roll? Jag bor här och ser hur det är.«

»Du kanske bor här men fan vet var du kom ifrån.«

ur Över floden

Mor var rar

»Rubinstein älskar romanfiktioner och pastischer, men är samtidigt klichédödare, utan att själv vilja slippa undan ironin. Också han är Ryssland. Även han darrar. ›Det här är jag.‹« Magnus Florin

övers. från ryska Johan Öberg & Kajsa Öberg Lindsten

isbn 978-91-88913-68-5 (inb)

utk. 11 mars 2023

format 125×186 mm

sidor 160

omslag Håkan Liljemärker

Den ryske poeten, essäisten och ofrivillige politiske kommentatorn Lev Rubinstein reflekterar över sin egen dikt »Mor var rar«. Det blir en lika egensinnig som humoristisk skildring av en sovjet-judisk barndom i 1950-talets Moskva. När boken skrevs hade det nya kriget ännu inte brutit ut – trots att man i ryska medier redan tycktes fira segern. Detta sabelskrammel och denna förkrigsmentalitet präglar bokens litterära minnesarbete och utgör klangbotten i kritiken av samtidens aggressiva militarism.

Lev Rubinstein, f. 1947 i Moskva, poet och essäist. Han har bestämt sig för att stanna i Moskva.

16.

Hos Sergej Aleksandrovitj drog man in telefon

Sergej Aleksandrovitj Fomin. Granne och far till Galja Fomina. Pensionerad stridspilot.

Trots pensioneringen var han socialt aktiv. Och en gång organiserade han en stab av frivilliga brottsbekämpare i samarbete med den lokala milisen. Och han bjöd in lokala busar, bland annat några av de mest ökända, att arbeta i gruppen.

Hur underligt det än må låta lyckades han med det där, och vardagsbrottsligheten på gator och innergårdar minskade något.

Med hjälp av det här initiativet kunde han utverka att man drog in telefon i hans lägenhet. Det är inte uteslutet att hela »brottsbekämpargruppen« kom till just för den sakens skull.

Eftersom familjen Fomin bodde på andra sidan väggen användes telefonen ibland också av mina föräldrar.

När någon släkting ringde oss knackade Sergej Aleksandrovitj eller hans hustru Jelena Illarionovna i väggen och ropade: »Till telefonen!«

Väggen var mycket tunn, av plywood, och allt hördes.

ur Mor var rar

Vinter i Sokcho

»Ett litet mästerverk.« Robert Walserprisets jury

»En debutroman av enastående skönhet.« Le Figaro Littéraire

En iskall vinter i Sokcho, en kustort nära gränsen till Nordkorea, möts en ung hotellreceptionist och en konstnär från Normandie. Han söker stillheten i Sokcho, hon försöker undfly den. Båda söker en ny start i livet, var och en på sitt vis.

övers. från franska Lisa Marques Jagemark

isbn 978-91-88913-53-1 (inb)

utk. 19 april 2023

format 135×210 mm

sidor 128

originaltitel Hiver à Sokcho

Den koreansk-schweiziska författarens debutroman har hyllats och översatts till över 30 språk.

Elisa Shua Dusapin, f. 1992 i Frankrike, koreansk-schweizisk författare bosatt i Schweiz. Debutromanen Vinter i Sokcho har vunnit många priser, däribland National Book Award, USA:s mest prestigefulla litterära pris.

– Vet ni var jag kan hitta bläck och papper?

Pappershandeln i Sokcho var stängd i januari. Jag pekade på vägen som ledde till närmaste snabbköp.

– Följer ni med?

– Jag har lite ont om tid …

Han såg stint på mig.

Jag sa ja.

Vi gick över ett fält av betong. I mitten reste sig ett utsiktstorn som basunerade ut någon K-popartists gnälliga sång. I stan stod restaurangägare i gula stövlar och gröna kepsar och viftade mot sina akvarier för att locka in oss. Kerrand promenerade längs Sokchos gator till synes utan att bry sig om vare sig krabborna eller sugkopparna som satt tryckta mot glasen.

– Varför har ni kommit till Sokcho på vintern?

– Jag behövde lugn och ro.

– Då valde ni rätt stad, skojade jag.

Han reagerade inte. Jag kanske tråkade ut honom. Men så tänkte jag att jag inte kunde ta ansvar för hans humör och inte heller känna mig tvingad att fylla ut tystnaden. Han hade bett mig om en tjänst, och jag var inte skyldig honom något. En hund med gles päls hängde efter honom.

Hundarna verkar gilla er.

Spår

»Gettot levde av Warszawa – och Warszawa levde av gettot. Alla drog nytta av det, utan att vilja erkänna det.«

Teatermannen Hering (1908–84) arbetade en tid som nattvakt i en fabrik på gränsen till Warszawas getto. Han skrev bara tre berättelser och tystnade sedan som författare, men skildringen av förintelsens vardag och monotoni intar en särskild plats i den polska litteraturen.

övers. från polska Julian Birbrajer isbn 978-91-88913-70-8 (inb)

utk. 19 april 2023

format 135×210 mm

sidor 96

originaltitel Ślady

omslag Håkan Liljemärker

»När Ludwik hade gett sina kläder till en flykting från gettot lånade han en skjorta och byxor av sin farbror, men denne var längre och betydligt kraftigare än han –så alltid när Ludwik kom hem senare än vanligt från jobbet, i en för vid skjorta och byxor med uppvikta ben, då visste vi att han hade hjälpt någon igen«, berättar brorsdottern Ludmiła Murawska-Péju.

Boken utkommer i samband med 80-årsminnet av upproret i Warszawas getto den 19 april 1943.

ludwik hering
Ludwik Hering (1908–84), polsk teaterregissör, skådespelare och scenograf.

Gettot var Warszawas hjärta. Ständigt pulserande upptog det något, utstötte något: genom de bevakade portarna, kryphålen, gliporna och sprickorna – som genom pulsådrar och artärer och genom kärlens hundratals förgreningar till de finaste kapillärerna som försörjde stadens djupast förborgade vävnader.

Paranoia

»›Paranoia‹ has an energy and a nerve of its own –a refreshing sign that cultural life in Belarus has not been defeated.« Arkady Ostrovsky, NY Times

övers. från ryska Ann Wikström isbn 978-91-88913-54-8 (inb)

utk. 12 april 2023

format 135×210 mm

sidor 384

originaltitel Paranoia omslag Håkan Liljemärker

En ung, framgångsrik författare i »Europas sista diktatur« för en relativt stillsam tillvaro – tills han möter den gåtfulla Jelizaveta. De förälskar sig, men snart visar det sig att hon har egendomliga band till landets diktator. En dag försvinner Jelizaveta spårlöst och Anatolij kallas till KGB, den allestädes närvarande säkerhetstjänsten. Några »samtal« senare har han trasslat in sig i en farlig härva av falska anklagelser, lögner och intriger. Gränsen mellan verklighet och mardröm löses upp. Paranoian sätter in.

Under arbetet med Paranoia var Viktor Martinovitj så rädd för repressalier att han skrev den nästan uteslutande på mobilen och genast skickade texterna till sina vänner, för att inte lämna spår i datorn. Redan 2004 tvingades han i exil, men numera har han återvänt till sin hemstad Minsk, Belarus.

Viktor Martinovitj, f. 1977 i Asjmjany, är en av Belarus mest kända författare. Hans senaste roman, Revolutionen, blev både en bästsäljare och bannlyst.

Alla händelser som det redogörs för här nedan är påhittade, personerna har aldrig existerat i någon annan verklighet än i den här textens verklighet. Varje icke-sanktionerad jämförelse med historiska eller nu levande personer i Belarus kan komma att klassificeras som ett brott i enlighet med internationell och nationell lagstiftning. För att undvika att omedvetet utföra handlingar som beskrivs i brottsbalken uppmanar författaren er att över huvud taget inte läsa den här boken, och han är helt på det klara med att det i princip hade varit bättre att inte skriva den.

arkadij babtjenko

Rysslands förlorade seger

»Här framträder han med samma dödsföraktande svartsyn och makabra munterhet som tidigare. Han är sarkastisk, grov i mun och skoningslöst oförskämd när han riktar sitt verbala blästeraggregat mot sitt gamla hemland.« Björn Wiman, Dagens Nyheter

övers. från ryska Ola Wallin isbn 978-91-88913-72-2 (pocket)

utk. 4 april 2023

format 110×178 mm

sidor 312

omslag Ersatz

I en rasande och förtvivlad skildring av det putinistiska Rysslands väg mot avgrunden ger den rysk-ukrainske författaren, bloggaren och krigsveteranen Arkadij Babtjenko sin syn på händelseutvecklingen före och efter den ryska invasionen av Ukraina den 24 februari 2022.

Arkadij Babtjenko, f. 1977 i Moskva, rysk-ukrainsk författare, journalist och krigskorrespondent. För fem år sedan tvingades han fly från Ryssland och är numera bosatt i Baltikum.

24 oktober 2013

En gång skrev jag en artikel med rubriken »Krigets virus«. Den gick ut på att det är omöjligt för en människa att ensam starta ett krig. Ingen Hitler är i stånd att få dagens Tyskland att gripas av ett »Drang nach Osten«, längtan österut. För det måste nationen mogna på egen hand. För det måste andelen bärare av krigsviruset nå en kritisk massa i populationen. Och då behövs ingen Hitler – de kommer själva att krossa rutor, bränna ner moskéer, knivhugga i gränderna, bygga filtreringsläger, misshandla inför rullande kamera.

Sen är det bara mörker. Bara mörker. Det finns ingen avfart på den vägen.

Och här sitter jag och ser hur min nation mognar, hur viruset infekterar fler och fler, hur epidemin växer till ett stadium av hysteri, sen till ett stadium av galenskap, och jag inser att det nog inte längre finns någon bot. Nu måste landet genomlida sjukdomen. Den kan bara behandlas med förebyggande åtgärder, bara i förväg, men i stället för att förebygga började man hälla bensin på elden – och vår framtid får allt tydligare konturer.

ur Rysslands förlorade seger

dmitrij gluchovskij

Mess

»Ett nutida eko av Dostojevskijs Brott och straff.« Frankfurter Allgemeine Zeitung

övers. från ryska Ola Wallin isbn 978-91-88913-73-9 (pocket)

utk. 1 mars 2023

format 110×178 mm

sidor 384

originaltitel Text

omslag Elina Grandin

Moskva, senhösten 2016. Ilja återvänder till stan efter sju hårda år i straffläger. Där hemma har livet gått vidare och Ilja är fast besluten att börja om. Han är fortfarande ung och begåvad, och ute i förorten där han växte upp väntar hans mamma. Men ingenting går som planerat och snart är han insnärjd i ett livsfarligt spel med polisen och säkerhetstjänsten. Till slut är han bara en kupp och en begravning bort från flykten till Colombia.

Mess är en cybernoir-thriller som skildrar hur korruptionen inom den ryska statsapparaten smyger sig in överallt och förgiftar hela samhället.

Dmitrij Gluchovskij är en av Rysslands populäraste författare och mest känd för dystopin Metro 2033.

Dmitrij Gluchovskij, f. 1979 i Moskva, rysk journalist och författare. Gluchovskij är främst för sin dystopiska romanserie Metro 2033, som har sålt över 200 000 exemplar bara i Sverige.

Pendeltåget hade stannat på ett av de två spåren, på det andra stod en lång rad med godsvagnar ända bort till horisonten: rimfrostiga tankvagnar med råolja. På sidorna hade några skrivit med fingret: »Krim är vårt«, »Obama = idiot«, »14/88«, »Vitalik + Dasja«, »Minsk är mitt hem« och en massa annat. Ilja läste det mekaniskt medan han gick mot trappan ner till gångtunneln.

Det där med Krim hade börjat när Ilja satt i lägret och han hade missat alltihop. Fångarna sket i Krim, de intresserade sig inte det minsta för plitstatens erövringar. Fångarna var oppositionella per automatik. Därför hade man inte heller någon rösträtt i straffkolonierna.

Han tänkte gå hem från stationen. Första gången bara måste han gå till fots. Som det ska vara. Dessutom gick det snabbare än att vänta på bussen.

I Lobnja var det ett annat klimat. I Moskva hade det varit varmare, luften värmdes upp av avgaserna och husen. I Lobnja var luften klarare, kyligare. Här singlade det ner iskristaller från himlen och kölden nöp i kinderna. Trottoarerna var oplogade, överallt låg det nedtrampad snö på asfalten. De skitiga bilarnas däck knådade den gråbruna sörjan. De prefabricerade höghusen av betong vände sina sömmar utåt och trotsade envetet ruskvädret. Folk verkade misstänksamma.

Sminkade, bleka kvinnor skyndade beslutsamt någonstans.

ur Mess

ersatz.se info@ersatz.se

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Ersatz våren 2023 by Ersatzpublishing - Issuu