Södra Förstadsgatan 18 211 43 Malmö www.ellerstroms.se grafisk profil: Studio Liljemärker omslag:
Ylva Emel Karlsson
Våra böcker går ingens ärende
Den översatta litteraturen har alltid haft en självklar plats i vår utgivning. Den här våren är inget undantag: vi ger ut en översatt prosabok och inte mindre än fem diktsamlingar från fem olika språk, med en stor inbördes variation. Men ja, kanske är steget inte så långt som man kan tro från 1800-talets mästare Emily Brontë och hennes passionerade rimdikt till det danska stjärnskottet Sebastian Nathan vars Änglar är en mörk men hoppfull skildring av psykisk sjukdom från 2024.
De senaste åren har vi lagt mycket kraft på att skapa en lika stark och självständig känsla i vår svenska utgivning som den vi länge haft i den översatta. Det är ett arbete som har gett tillbaka mer än vi hade kunnat drömma om – en utgivning precis så udda, modig och språkligt genial som vi vill att den ska vara. Desutom uppmärksammad, prisad, debatterad.
Den här våren följer vi upp Frans Wachtmeisters succédebut Territoriella anspråk med en ny briljant roman från Japans sociala utmarker. Till våra författare lägger vi nu också debutanten Melanie Kitti, vars dova barndomskildring Hälften urna, hälften gral fullständigt golvade oss. Och så poeten Lina Rydén Reynols – hennes diktsamling Jag hjälper dig inte är lika stark och svart som titeln antyder.
Våra böcker är i ständig dialog med sina läsare och med varandra. De går ingens ärende. För att tala med Isabella Nilssons nya fantastiska och bångstyriga bok Tomhet och ömhet: de är 100 svar på en fråga som inte går att formulera.
Marie Pettersson, förlagschef
FEBRUARI
Emily Brontë: Min själ är inte vek. Dikter i urval
Hans Magnus Enzensberger: Ögonblicket då bara ögonblicket räknas. Sena dikter
MARS
Anders Ekström: Tidens återkomst. Pompeji, Johnstown, Fukushima. Idéhistorisk essä
Hedvig Härnsten: Språkets åtbörder. Litterär gestik hos Michaux, Kafka, Sarraute och Norén. Litteraturvetenskap
Kate Zambreno: Mutter. Prosa
APRIL
Melanie Kitti: Hälften urna, hälften gral. Poesi
Isabella Nilsson: Tomhet och ömhet. Poesi och prosa
Lina Rydén Reynols: Jag hjälper dig inte. Poesi
MAJ
Luisa Famos: Ögonblick, möten. Dikter i urval
Tone Hødnebø: Mörk kvadrat. Poesi
Sebastian Nathan: Änglar. Poesi
Frans Wachtmeister: Förlorad mark. Prosa
JUNI
Beila Engelhardt Titelman: Jag är en gyllene bro över staden av stål. Om Anna Margolins författarskap. Litteraturvetenskap
genre: poesi
format: mjukband
recensionsdag: 12 april
omslag:
Line-Gry Hørup
ISBN:
978 91 7247 761 2
ur Hälften urna, hälften gral
Min mamma häller havet i urnan.
Min pappa drikker havet med sugrör.
Jag spottar i havet så att det inte ska ta slut.
MELANIE KITTI
Hälften urna, hälften gral
MELANIE KITTI, född 1986 i Umeå, är bildkonstnär och författare. Hon är utbildad vid Konstakademierna i Köpenhamn och Oslo och har även gått Forfatterskolen i Köpenhamn.
Foto: Christoffer Grimshorn
Melanie Kittis diktdebut Hälften urna, hälften gral är en originell och dunkel skildring av en dotters uppväxt i en trasig och utsatt familj. De bor i en övergiven kyrka, och kyrkogården är deras trädgård och lekplats. Diktjaget gräver i jorden, äter rester av döda hästar, dricker gammalt vatten som en gång varit kiss eller vatten i simhallen. Allt vänds upp och ned, alla vänder sig bort från varandra.
Med ett magiskt och kraftfullt språk gestaltar Melanie Kitti relationer, sorg, obegripliga regler och ett barns ständiga sökande efter stabilitet och styrka.
LINA RYDÉN REYNOLS
Jag
hjälper dig inte
Vad spelar det för roll att ett barn är underbart, om hon ändå är som vi? Vad spelar det för roll att vi är vid liv, om det endast finns död? Lina Rydén Reynols nya diktsamling Jag hjälper dig inte skriver fram en avgrund där ingenting rör vid något annat, där ingenting kan växa. Det är en kroppslig, bildlig och språkligt exakt poesi som hugger hårt i föreställningen att en människas behov ligger till grund för tillvaron. Genom enkla diktrader, intervjuer och rimmade ramsor framträder en genomlyst och våldsam värld, där vi i ändlösa speglingar aldrig blir något annat och mer. Och ändå: det finns liv trots att det bara finns död. Vad gör vi då, med oss själva och varandra.
genre: poesi
format: mjukband
recensionsdag: 26 april
omslag: Sepidar Hosseini
ISBN: 978 91 7247 763 6
ur Jag hjälper dig inte
Gropen är inte djupare än att vi kan plockas upp och slängas ner igen ständigt igen
LINA RYDÉN REYNOLS , född 1983 i Falun, bor idag i Stockholm. Hon debuterade 2019 med den uppmärksammade Läs mina läppar som nominerades till Borås Tidnings debutantpris. 2021 gav hon ut den mindre boken Se mig som om jag vore död, och 2022 kom den kritikerrosade Använd dem som du vill. Rydén Reynols driver också en talkör, som med varierande medlemmar framför texter i publika sammanhang. Hon arbetar även som förläggare.
Foto: Michele Masucci
genre: roman format: inbunden
recensionsdag: 3 maj
omslag:
Liljemärker
ISBN: 978 91 7247 764 3
ur Förlorad mark
Tanken på det kommande året gjorde mig dyster, men det gångna året var inte särskilt uppiggande det heller. Det var ett förlorat år. Usla resultat på jobbet. Förlorad inkomst. Förlorad kärlek. Kanske var frågan jag borde ställa mig inte om jag skulle genomleva nästa år i Japan, utan om jag ville. Hade jag ork att återerövra allt igen? Om inte var nyår som sagt ett ypperligt tillfälle att göra slut på det. Bara vrida upp fotogenventilen och stänga luftintaget.
FRANS WACHTMEISTER
Förlorad mark
FRANS WACHTMEISTER , född
1993 i Skåne, är sedan tio år bosatt i Tokyo, där han har studerat konsthistoria och japanska. Han debuterade 2023 med romanen Territoriella anspråk för vilken han nominerades till både Borås Tidnings debutantpris och Katapultpriset samt erhöll Lily och Tage Fridhs stipendium.
Foto: Daiki Ishikawa
När är det dags att inse att man inte längre är önskvärd? Och hur återerövrar man det hem som gått förlorat? I Frans Wachtmeisters andra roman, Förlorad mark, hotas den halvunge västerländske huvudpersonen att bli av med jobbet på en headhuntingbyrå i Tokyo. Han riskerar därmed också sin vistelserätt i landet. Mannen för en sävlig och isolerad tillvaro, där det förflutna ständigt gör sig påmint samtidigt som vardagen blir alltmer absurd. Förlorad mark skildrar en frigörelses förlopp. Det är en berättelse om skuld och ånger, om drömmen om ett hem, men också en resa in i den buddhistiska tankevärlden.
genre: poesi och prosa
format: mjukband
recensionsdag: 5 april
omslag:
Marie Pettersson
ISBN: 978 91 7247 762 9
ISABELLA NILSSON (f. 1989) är författare och översättare. Hon har tidigare gett ut sjukdomsskildringen Nonsensprinsessans dagbok (2018), nonsenspoetiken Vårt behov av vers (2020), den Nietzcheinspirerade essäboken En bok för Ingen (2022) och Lewis Carroll-uppslagsboken A som i Alice (tillsammans med Jonas Ellerström, 2021). Hon har också översatt bland andra Dorothy Parker, Merwyn Peake och Emily Brontë.
Både Nonsensprinsessans dagbok och En bok för Ingen nominerades till Nordiska rådets litteraturpris.
Foto: privat
ISABELLA NILSSON Tomhet och ömhet
En natt den vintern grät jag så mycket att tårvätskan frampå småtimmarna nådde mig upp till anklarna där jag stod och klamrade mig fast i bokhyllan. Du vadade genom rummet och lyfte upp mig i famnen. Höll mig hårt, som en förälder, när kroppen spjärnade emot. Du var snäll och ömsint och alldeles trygg och varm. Men det märktes på doften vem du tillbringat kvällen med. ”Du har legat med mitt verkliga jag igen.”
De etthundra texterna i Tomhet och ömhet försöker alla besvara en fråga som inte riktigt låter sig formuleras. Något om ensamheten och dess motsats. Något om motsatsen och dess ensamhet. Författaren och hennes älskare leker en lek med komplicerade regler. Men är det en kärlek eller en ordlek de leker? Isabella Nilsson är tillbaka med en ny vild bok som rimmar, blöder, tänker och tramsar.
KATE ZAMBRENO
Mutter
Kate Zambrenos Mutter kan sägas vara kongenial med den långa period den tog att skriva: under tretton års tid arbetade Zambreno med denna text, en långsam meditation över och ett grävande i arv, moderskap, minne och förlust. Runt dessa smärtpunkter kretsar texten, som blandar ett lyriskt tilltal med essä och prosa. Samtidigt är Mutter ett verk där skrivandets förutsättningar prövas: vad språket förmår att fånga av bleknade minnen och om det kan vara en metod för att komma fram till något slags försoning med sig själv och sin uppväxt. Mutter är ett försök att skriva mot tystnaden, för att på så sätt få den att tala, i ett bearbetande av sorgen som härrör från att aldrig riktigt ha vetat vem ens mamma egentligen var. Med en lätthet tar Zambreno läsaren genom detta sökande i mörkret, efter en identitet att hålla fast vid.
genre: prosa
översättning: Helena Fagertun
format: mjukband
recensionsdag: 15 mars
omslag:
Liljemärker
ISBN: 978 91 7247 760 5
KATE ZAMBRENO (f. 1977) är författare och lärare vid Columbia University och Sarah Lawrence College. Hon har kallats för ”den lyriska essäns mästare” och var en av Guggenheimstipendiaterna 2021. Zambrenos böcker experimenterar ofta med den essäistiska formen och kretsar kring skrivandets och konstens villkor, inte sällan i sällskap av författare och konstnärer som Woolf, Bourgeois och Barthes. På ellerströms förlag finns sedan tidigare Drift (2022) i Helena Fagertuns översättning.
Foto: Heather Sten
genre: poesi
översättning:
Vian Sadwand
format: mjukband
recensionsdag: 24 maj
omslag:
Ylva Emel Karlsson
ISBN: 978 91 7247 758 2
SEBASTIAN NATHAN (f. 1996) är
utbildad på Forfatterskolen i Köpenhamn. Han debuterade 2021 med den kritikerrosade diktsamlingen
Honey Moon, för vilken han erhöll
Bodil och Jørgen Munch Christensens debutantpris.
Foto: Coco Ardal
SEBASTIAN NATHAN
Änglar
änglarna säger man
vet oftast inte om de vandrar
bland de levande eller de döda hihi
säger de
Sebastian Nathans andra diktsamling Änglar fick stor uppmärksamhet när den gavs ut i Danmark 2024. I boken skildras upplevelsen av att få en psykiatrisk diagnos, och den spricka som sjukdomen kan orsaka mellan jaget och omvärlden. Diktjagets läkarbesök varvas med samtal med vänner och nattliga vandringar med änglarna som ständigt vakar vid hans sida. Sprickan blir på samma gång ett mörker och en öppning mot något nytt och vackert.
TONE HØDNEBØ
Mörk kvadrat
Världen ska fram och ut ur ett allenarådande parlament mörk, flimrande blinkande morgon sipprar ut
Diktsamlingen Mörk kvadrat gestaltar ett utrymme där poesi, vetenskap, femininitet, politik samt litterära och filosofiska referenser får ta plats. I dikterna möts natur och människa, fantasi och verklighet, hårdhet och ömhet. Och mitt i allt finns ett mänskligt medvetande, ständigt närvarande med en osentimental och klar blick på omvärlden. Mörk kvadrat är Tone Hødnebøs andra diktsamling.
genre: poesi
översättning: Kristoffer Appelvik Lax
format: mjukband
recensionsdag: 31 maj
omslag: Clara Wendel
ISBN: 978 91 7247 759 9
TONE HØDNEBØ (f. 1962) är norsk poet och översättare. Hennes litterära gärningar har regelbundet uppmärksammats i och utanför en skandinavisk kontext. Sedan debuten 1989 har hon gett ut fem diktsamlingar, översatt bland andra Anne Carson och Emily Dickinson och arbetat som medredaktör för tidskriften Vagant.
På ellerströms finns sedan tidigare diktsamlingen Larm (2023) i översättning av Kristoffer Appelvik Lax.
Foto: privat
genre: poesi
urval och översättning:
Isabella Nilsson
förord:
Josefin de Gregorio
format: mjukband
recensionsdag: 22 februari
omslag: Clara Wendel
ISBN:
978 91 7247 756 8
EMILY BRONTË (1818-1848) kom från Thornton, England. Hon var poet och prosaförfattare under romantiken, för vilken hon blev mycket betydelsefull. Hennes mest kända verk är romanen Svindlande höjder, som med sin vildsinthet och passion chockade sina läsare. Tillsammans med systrarna Charlotte och Anne debuterade hon 1846 med diktsamlingen Poems by Currer, Ellis and Acton Bell
EMILY BRONTË
Min själ är inte vek
Och ändå slöt en märklig tröst mitt hjärta i sin drömska famn. Jag bad honom, med darrig röst, att avslöja sitt rätta namn.
Min själ är inte vek är ett urval dikter av Emily Brontë hämtade från The Complete Poems , vilken främst innehåller dikter av Brontë som aldrig publicerades under hennes livstid. Tolkningen är gjord av författaren och översättaren Isabella Nilsson, med ett förord av författaren, forskaren och kulturskribenten Josefin de Gregorio. Här möter vi Brontës känslo laddade och passionerade dikter som också fångar något av essensen i den romantiska perioden; starka begär och den sublima, mörka naturen, med en stil som pendlar mellan det visionära och det melan koliska.
HANS MAGNUS ENZENSBERGER
Ögonblicket då bara ögonblicket räknas
I detta urval får vi möta spännvidden i Hans Magnus Enzensbergers litterära förmåga. Här samsas en slags vardagsfilosofi i de mänskliga bestyren, existentiella funderingar över varat och världen, djuren och naturen, med den humor och underfundighet som var Enzensbergers signum. Många av dikterna går att läsa som allegorier över det ohyggliga mänskliga lidande som andra världskriget innebar och den problematik som följde i dess spår. Lika bra går det att se dem som ett blottande av mening i det absurda i tillvaron och dess minsta beståndsdelar; växterna, mikroberna, sporerna och maskarna.
genre: poesi
urval, översättning och efterord: Mats O. Svensson
format: mjukband
recensionsdag: 15 februari
omslag: Clara Wendel
ISBN: 978 91 7247 755 1
HANS MAGNUS ENZENS BERGER (1929–2022) föddes i Kaufbeuren, Tyskland. Han var poet, essäist och arbetade även med radio, förlag och tidskrifter. Med humorn och satiren som vapen deltog han i samhällsdebatten, där han ofta gick till attack mot det förljugna och falska i samhället. Enzensberger var en betydelsefull politisk röst för generationen som växte upp i ruinerna efter andra världskriget.
genre: poesi
urval och översättning:
Jonas Ellerström & Ingmar Söhrman
efterord: Ingmar Söhrman
format: mjukband
recensionsdag: 3 maj
omslag: Ylva Emel Karlsson
ISBN: 978 91 7247 757 5
LUISA FAMOS (1930-1974) skrev på rätoromanska och kom från Schweiz. Hennes författarskap anses vara ett av efterkrigstidens viktigaste i landet, och mycket betydelsefullt för den rätoromanska litteraturen. I sin symboloch känsloladdade diktning använder hon sig ofta av alplandskapet och dess natur som fond, i en enkel men koncentrerad stil som fångar det klangfulla i det rätoromanska språket.
Foto: privat
LUISA FAMOS Ögonblick, möten
Och när jag är död vem märker då att jag inte längre finns? Kanske solen eftersom jag inte längre plockar dess strålar
Luisa Famos diktsamlingar Ögonblick och Möten gavs ut 1960 respektive 1974. Nu publiceras ett urval ur de båda samlingarna i svensk översättning av Ingmar Söhrman och Jonas Ellerström med en efterskrift av den förre. Dikterna präglas av ordknapphet och koncentrerade budskap, där det existentiella och naturen går in och ut ur varandra. Famos stil delar egenskaper med Emily Dickinsons såväl som Edith Södergrans poesi: det vardagliga lyfts till ett högre plan och når ständigt nya betydelser. Dikterna präglas av tyngdlöshet och musikalitet, vilket skapar ett djup och en lättillgänglighet som är svåra att värja sig mot.
HEDVIG HÄRNSTEN
Språkets åtbörder
Litterär gestik hos Michaux, Kafka, Sarraute och Norén
I denna studie undersöker Hedvig Härnsten vad gester – tysta, fysiska rörelser – fyller för funktion i litteraturen och huruvida litteraturen själv kan gestikulera. Litteratur består av ord, inte av kroppar som rör sig. Ändå försöker vissa författare att få litteraturen att tala utan ord, som vore den en kropp. Vid tiden för modernismens genombrott invaderas konsten av gester och litteraturen är inget undantag. Men vad händer med gesterna när de förvandlas till svarta tecken på boksidorna? Kan man tala om en litterär gestik? Med utgångspunkt i fyra författarskap – Henri Michaux, Franz Kafka, Nathalie Sarraute och Lars Norén – utforskar Härnsten varför åtbörder letar sig in i språket och hur det påverkar litteraturens innehåll och form. Språkets åtbörder tecknar en djuplodande bild av vad litterär gestik är, både som ett estetiskt problem och som en tendens i den litterära modernismen.
genre: litteraturvetenskap
format: mjukband
recensionsdag: 1 mars
omslag: Clara Wendel
ISBN:
978 91 7247 766 7
HEDVIG HÄRNSTEN (f. 1981) är litteraturvetare verksam vid Stockholms universitet och arbetar även som redaktör. Hennes forskning handlar om hur den moderna litteraturens former och teman samspelar med sina historiska förutsättningar. Språkets åtbörder är hennes doktorsavhandling.
Foto: Otto Härnsten
genre: idéhistoria
format: mjukband
recensionsdag: 22 mars
omslag:
Ylva Emel Karlsson
ISBN: 978 91 7247 767 4
ANDERS EKSTRÖM är idéhistoriker, författare och professor vid Uppsala universitet. Han har tidigare utgivit ett femtontal böcker och varit verksam som forskare, kulturskribent och föreläsare under mer än tre decennier. Hans senaste böcker är Det gemensamma: Kunskap och demokrati i ett nytt sekel (2023) samt Times of History, Times of Nature (tills. med Staffan Bergwik; 2022).
Foto: Marika Hedin
ANDERS EKSTRÖM
Tidens återkomst
Pompeji, Johnstown, Fukushima
Tre tider, tre kontinenter, tre katastrofer. I början av 2000-talet är atmosfären fulltankad med modernitetens ångor. Naturen kan inte längre förstås som en stabil bakgrund till samhällets och kulturens historia. Tidsskalor förskjuts, rytmer kastas om, nya varaktigheter framträder. Den geologiska tiden forsar fram på kulturens yta. Klimatkrisen tvingar det senmoderna samhället att ompröva sitt förhållningssätt till tiden. Det är en kulturell omställning i samma skala som 1900-talets globalisering.
I den här historiska essän ges den erfarenheten ett namn: temporalisering. Den är skriven i en tid när naturen på nytt blivit kulturens dominerande medium. Mot en fond av tre historiska naturkatastrofer beskriver Anders Ekström hur en ny tidsförståelse började ta form i slutet av 1900-talet. Den framträder i rapporter om naturkriser och extremväder, genom klimatförändringarnas snabba normalisering, i föraningen om att framtidens livsutrymme är intecknat av vår egen historia.
BEILA ENGELHARDT TITELMAN
Jag är en gyllene bro över staden av stål
Om Anna Margolins författarskap
Mellan de två världskrigen blomstrade den jiddischspråkiga poesin. Många diktare skrev texter av hög kvalitet, men få nådde utanför den jiddischspråkiga världen. Anna Margolin, verksam i New York, har på senare tid uppmärksammats och översatts till flera språk – denna studie kretsar kring hennes författarskap.
Ett återkommande tema i Margolins poesi är en längtan efter något bortom det sinnliga, att få höra ”ett tecken, ett mirakel, en röst / som andas nära och ändå avlägsen som en stjärna”. Diktjaget kämpar för sin självaktning i förhållande till inre och yttre kritiker. Hon brottas med tvivel, längtan, vrede och sorg. Hon avslutar en dikt: ”Men jag vill inte ha lycka. / Jag vill ha min sorg och min hemlighet. / Jag är en gyllene bro / över staden av stål”.
genre: litteraturvetenskap
format: mjukband
recensionsdag: 7 juni
omslag: Ylva Emel Karlsson
ISBN: 978 91 7247 765 0
BEILA ENGELHARDT TITELMAN (f. 1947) är översättare från jiddisch och har introducerat Anna Margolin på svenska med den tvåspråkiga urvalsvolymen Detta är natten (2018). Hon har också tillsammans med Sara Mannheimer översatt poesi av Debora Fogel i Tomma gator och gula lyktor (2020). Jag är en gyllene bro över staden av stål. Om Anna Margolins författarskap är hennes doktorsavhandling i litteraturvetenskap vid Åbo Akademi.