La Freccia Sans Frontières - gennaio/febbraio 2024

Page 1

ANNO/ANNÉE III – NUMERO/NUMÉRO 1 | GENNAIO-FEBBRAIO/JANVIER-FÉVRIER 2024 | NON GETTARE SULLA STRADA PUBBLICA/NE PAS JETER SUR LA VOIE PUBLIQUE

SANS FRONTIÈRES TRAVEL Cortina d’Ampezzo Courmayeur Nantes Pesaro ARTE E PHOTO ART ET PHOTO Andy Warhol Alphonse Mucha Michel Haddi Helmut Newton

IL CERCHIO CHE UNISCE LE CERCLE QUI UNIT


Voir conditions sur trenitalia.com Voir conditions sur trenitalia.com


EDITORIALE/ÉDITORIAL

IL CERCHIO DELLA FRATELLANZA

È

un cerchio a unire l’Italia e la Francia in nome dello spirito sportivo. Quello di colore verde – simbolo dell’Europa – che si intreccia ad altri quattro per formare la catena dei continenti emblema dei Giochi fin dal 5 aprile 1896, giorno in cui ad Atene furono aperte le prime Olimpiadi dell’era moderna. Dopo oltre un decennio la manifestazione torna nel nostro continente, rinsaldando legami profondi e memorie condivise. I XXXIII Giochi olimpici e paralimpici estivi si terranno in Francia, dal 26 luglio all’11 agosto. È passato un secolo dall’ultima volta che è toccato a Parigi e la nuova edizione promette scintille. Punta a rompere i codici della competizione e a far uscire lo sport dagli stadi per portarlo nelle piazze, davanti ai monumenti simbolo della nazione, come la Torre Eiffel e la Reggia di Versailles. E coinvolgerà non solo la Capitale ma tutto il Paese e i territori d’oltremare, dalla Polinesia alle Piccole Antille.

Nel 2026, sarà ancora l’Europa a ospitare i Giochi olimpici e paralimpici, questa volta in occasione dell’edizione invernale: la staffetta passa all’Italia, con il debutto di Milano e il ritorno dopo 70 anni a Cortina, che vanta un passato glorioso come città olimpica. Un evento all’insegna dell’ecosostenibilità e dell’inclusione di cui il Gruppo FS è Premium Partner. I due Paesi si preparano così a brillare di agonismo e passione. Quasi a invocare lo spirito olimpico dell’antica Grecia, in cui almeno durante i Giochi venivano sospese tutte le guerre. Lo stesso cerchio che per gli antichi rappresentava l’armonia nell’epoca moderna diventa sinonimo di unione e inclusività. Obiettivo a cui puntano i maggiori siti archeologici italiani che, da Brescia ad Agrigento, passando per Pompei, propongono nuovi allestimenti accessibili a tutti. Li raccontiamo su questo numero insieme a una carrellata di mostre imperdibili, perché anche l’arte è un linguaggio universale. Nell’attesa che torni presto attiva, in tutte le sue tratte, la ferrovia che collega l’Italia alla Francia. Per nuovi viaggi sans frontières. E nuovi capitoli di una lunga storia di fratellanza.

C’

est un cercle qui unit l’Italie et la France au nom de l’esprit sportif. Le vert, symbole de l’Europe, s’entrelace avec quatre autres cercles pour former la chaîne des continents, emblème des Jeux depuis le 5 avril 1896, jour de l’ouverture des premiers Jeux olympiques de l’ère moderne à Athènes. Après plus d’une décennie, l’événement revient sur notre continent, renforçant des liens profonds et des souvenirs partagés. Les XXXIIIe Jeux Olympiques et Paralympiques d’été se dérouleront en France, du 26 juillet au 11 août. Un siècle s’est écoulé depuis la dernière fois que Paris a accueilli les Jeux, et la nouvelle édition promet des étincelles. Elle vise à briser les codes de la compétition et à faire en sorte que le sport quitte les stades au profit des places, devant les monuments emblématiques de la nation, tels que la tour Eiffel et le château de Versailles. Et elle ne sera pas limitée à la capitale, mais elle impliquera l’ensemble du pays et des territoires d’outre-mer, de la Polynésie aux Petites Antilles. En 2026, l’Europe accueillera à nouveau les Jeux Olympiques et Paralympiques, cette fois à l’occasion des Jeux d’hiver : c’est l’Italie qui prend le relais, avec les débuts de Milan et le retour, 70 ans après, à Cortina, riche d’un glorieux passé de ville olympique. Un événement respectueux de

© kovop58/AdobeStock

LE CERCLE DE LA FRATERNITÉ l’environnement et ouvert à tous, dont le Groupe FS est partenaire premium. Les deux pays se préparent donc à briller par leur passion et leur esprit de compétition. Évoquant ainsi presque l’esprit olympique de la Grèce antique, où, au moins pendant les Jeux, toutes les guerres étaient suspendues. Le même cercle qui, pour les anciens, représentait l’harmonie, devient aujourd’hui synonyme d’unité et d’inclusion. Les grands sites archéologiques italiens, de Brescia à Agrigente en passant par Pompéi, visent ce même objectif et proposent de nouveaux aménagements accessibles à tous. Nous les présentons dans ce numéro, ainsi qu’un tour d’horizon des expositions à ne pas manquer, parce que l’art aussi est un langage universel. En espérant que le chemin de fer reliant l’Italie et la France sera bientôt remis en service sur tous ses tronçons. Pour de nouveaux voyages sans frontières. Et de nouveaux chapitres d’une longue histoire de fraternité. 1

SANS FRONTIÈRES


SOMMARIO/SOMMAIRE

GENNAIO-FEBBRAIO/JANVIER-FÉVRIER 2024

IN COPERTINA COUVERTURE PARIS 2024

30

42

L’ANNO DI PESARO L'ANNÉE DE PESARO

34 VERSO PARIGI 2024 VERS PARIS 2024

42 EUFORIA POP EUPHORIE POP

10 GUSTA & DEGUSTA

48 STILE MUCHA LE STYLE MUCHA

12 LA REGINA DELLE DOLOMITI LA REINE DES DOLOMITES

4 PHOTOSTORIES

18 MONTAGNA DA VIVERE VIVRE LA MONTAGNE

6

24

AGENDA RENDEZ-VOUS

RINASCERE DALL’ARTE RENAÎTRE DE L’ART

17

54 ARCHEOLOGIA SENZA BARRIERE ARCHÉOLOGIE SANS BARRIÈRES

60 L’ALCHIMISTA DELLA MODA L'ALCHIMISTE DE LA MODE

51

64 LO SGUARDO DI HADDI LE REGARD DE HADDI

70 L'EREDITÀ DEL GENIO L'HÉRITAGE DU GÉNIE

76 IL SENSO DEL CORPO LE SENS DU CORPS

21

2 SANS FRONTIÈRES

62

74


Tra le firme del mese/Parmi les signatures du mois

I numeri di questo numero/Les chiffres de ce numéro

10.500

gli atleti attesi alle Olimpiadi di Parigi 2024 [pag. 36] les athlètes attendus aux Jeux Olympiques de Paris 2024 [page 37] BERNARD BEDARIDA Giornalista francese che vive in Italia. Lavora principalmente per il telegiornale di Tf1, la prima rete tv della Francia. Ha realizzato per Rai documentari un film dedicato all’attrice italiana Laura Antonelli Journaliste français vivant en Italie. Il travaille principalement pour le JT de TF1, la première chaine de télévision française. Il a achevé, pour RAI documentari, un film sur l'actrice italienne Laura Antonelli

60

i siti collegati da Le voyage permanent a Nantes [pag. 26] les sites couverts par Le voyage permanent à Nantes [page 25]

500

ANDREA RADIC Giornalista professionista, scrive per Identità golose e Ansa, conduce su Gambero Rosso Channel Italia vicina e ha condotto su Radio Rai A spasso con Radic. È nella giuria del premio The WineHunter Award al Merano wine festival. Dal 2018 scrive su La Freccia e su fsnews.it Journaliste professionnel, il écrit pour Identità golose et Ansa, présente sur Gambero Rosso Channel Italia vicina et a animé sur Radio Rai A spasso con Radic. Il fait partie du jury du WineHunter Award au festival du vin de Merano. Depuis 2018, il écrit dans La Freccia et sur fsnews.it

GIACOMINA VALENTI Giornalista professionista, ha iniziato la sua carriera in Mediaset. Si occupa di turismo dal 2009, con la direzione del canale televisivo Marcopolo per il quale ha realizzato reportage da tutto il mondo Journaliste professionnelle, elle a commencé sa carrière à Mediaset. Elle couvre les thèmes du tourisme depuis 2009 et dirige la chaîne de télévision Marcopolo pour laquelle elle a réalisé des reportages dans le monde entier

le fotografie della mostra Corps à corps a Parigi [pag. 78] les photos de l’exposition Corps à corps à Paris [page 79]

EDITORE/ÉDITEUR

Communication Piazza della Croce Rossa, 1 | 00161 Roma fsitaliane.it Contatti di redazione Coordonnées rédaction Tél. +39 06 44105298 Direttore Responsabile Directeur responsable Dario Cirrincione Responsabile prodotti editoriali Responsable produits éditoriaux Davide Falcetelli Caporedattrice Rédactrice en chef Michela Gentili Coordinamento editoriale Coordination éditoriale Sandra Gesualdi, Cecilia Morrico, Francesca Ventre In redazione En rédaction Gaspare Baglio, Alex A. D’Orso, Irene Marrapodi Segreteria di redazione Secrétaire de rédaction Francesca Ventre Coordinamento creativo Coordination artistique Giovanna Di Napoli Ricerca immagini e photo editing Recherche images et photos édition Claudio Romussi Hanno collaborato a questo numero Collaborateurs de ce numéro Bernard Bédarida, Enrico Procentese, Andrea Radic, Flavio Scheggi, Giacomina Valenti Traduzioni Traductions Verto Group Srl Intrawelt

REALIZZAZIONE STAMPA RÉALISATION ET IMPRESSION

SANS FRONTIÈRES

BIMESTRALE GRATUITO PER I VIAGGIATORI BIMENSUEL GRATUIT POUR LES PASSAGERS ANNO/ANNÉE III - NUMERO/NUMÉRO 1 GENNAIO-FEBBRAIO/JANVIER-FÉVRIER 2024 REGISTRAZIONE TRIBUNALE DI ROMA ENREGISTREMENT TRIBUNAL DE ROME N° 28/2022 DEL/DU 23/02/2022 CHIUSO IN REDAZIONE IL CLÔTURE DE LA RÉDACTION LE 15/01/2024 Foto e illustrazioni Photos et illustrations Archivio fotografico/Archives photographiques FS Italiane - AdobeStock Copertina/Couverture © Stephane Kempinaire - Paris 2024 Tutti i diritti riservati Se non diversamente indicato, nessuna parte della rivista può essere riprodotta, rielaborata o diffusa senza il consenso espresso dell’editore Tous droits réservés Sauf indication contraire, aucune partie de la revue ne peut être reproduite, modifiée ou diffusée sans l'autorisation expresse de l'éditeur

ALCUNI CONTENUTI DELLA RIVISTA SONO RESI DISPONIBILI MEDIANTE LICENZA CREATIVE COMMONS CERTAINS CONTENUS DE LA REVUE SONT MIS À DISPOSITION SOUS UNE LICENCE CREATIVE COMMONS

Info su/Infos sur creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/it/deed.it

Via A. Gramsci, 19 | 81031 Aversa (CE) Tél. + 39 081 8906734 | info@graficanappa.com Coordinamento tecnico Coordination technique Antonio Nappa

PROGETTO CREATIVO/PROJET CRÉATIF

Team creativo/Équipe de projet Antonio Russo, Annarita Lecce, Giovanni Aiello, Manfredi Paterniti, Massimiliano Santoli

PER LA PUBBLICITÀ SU QUESTA RIVISTA POUR LA PUBLICITÉ SUR CETTE REVUE advertisinglafreccia@fsitaliane.it

La carta di questa rivista proviene da foreste ben gestite certificate FSC®️ e da materiali riciclati Le papier de cette revue provient de forêts certifiées FSC® et de matériaux recyclés.

On web/En ligne La Freccia Sans Frontières si può sfogliare su Vous pouvez également lire La Freccia Sans Frontières sur fsitaliane.it 3 SANS FRONTIÈRES


RAILWAY heART

PHOTOSTORIES a cura di/sous la direction de Enrico Procentese

#Frecciaview In viaggio per Parigi En voyage vers Paris matteoalochis

4 SANS FRONTIÈRES

albederosa

enry_pro


Utilizza l’hashtag #railwayheart oppure invia il tuo scatto a railwayheart@fsitaliane.it. L’immagine inviata deve essere di proprietà del mittente e priva di watermark. Le foto più emozionanti tra quelle ricevute saranno selezionate per la pubblicazione nei numeri futuri della rubrica.

Utilisez l’hashtag #railwayheart ou envoyez votre photo à railwayheart@fsitaliane.it. La photo envoyée doit être la propriété de l'expéditeur et ne pas comporter de filigrane. Les photos les plus intéressantes seront sélectionnées pour être publiées dans les prochains numéros de la rubrique.

Capotreno Frecciarossa Chef de train Frecciarossa eddiecortesi

5 SANS FRONTIÈRES


AGENDA/RENDEZ-VOUS a cura di/sous la direction de Alex A. D’Orso an.dorso@fsitaliane.it - Irene Marrapodi ir.marrapodi@fsitaliane.it - Francesca Ventre f.ventre@fsitaliane.it

save the date

MÉTRO! IL GRAND PARIS IN MOVIMENTO/MÉTRO ! LE GRAND PARIS EN MOUVEMENT PARIGI FINO AL 2 GIUGNO La Città dell’architettura e del patrimonio, insieme alla Société du Grand Paris, presentano una mostra sulle trasformazioni urbane legate a un simbolo della Ville Lumière: il métro. Una serie di progetti visionari, immersi in un universo virtuale, proiettano il visitatore verso il nuovo e rivoluzionario Grand Paris Express. Il cantiere, che dovrebbe chiudersi nel 2030, prevede quattro nuove linee, l’estensione di una già esistente e 68 nuove stazioni, e rappresenta l’opportunità di ridisegnare un sistema di mobilità per 12 milioni di abitanti, migliorando gli spostamenti tra centro e periferia. Il percorso dell’esposizione mette in scena una rete più che secolare, le innovazioni del genio francese e le sfide contemporanee di una città resiliente che guarda alla transizione ecologica. citedelarchitecture.fr

© Gaston Bergeret – Cécile Septet/Città dell’architettura e del patrimonio/Cité de l’architecture et du patrimoine (2023)

GENNAIO-FEBBRAIO JANVIER-FÉVRIER 2024

Interno della mostra Métro! Il Grand Paris in movimento/Intérieur de l’exposition Métro ! Le Grand Paris en mouvement

ELLIOTT ERWITT. RÉTROSPECTIVE LIONE FINO AL 17 MARZO Se è vero che la fotografia, tra tutte le arti visive, è quella più capace di interloquire con il tempo, Elliott Erwitt quel colloquio lo ha cercato e riconosciuto. Il maestro, scomparso di recente a 95 anni, ha attraversato il secolo scorso catturando con i suoi scatti squarci e sinossi di gesti, atteggiamenti e dettagli dell’umano agire. Tra poesia del quotidiano, ironia e bizzarria, i lavori di Erwitt offrono l’occasione per fermarsi a guardare il mondo attraverso le persone. La grande retrospettiva a La Sucrière ripercorre la carriera dell’artista con oltre 200 foto. Spiccano i volti di Jacqueline Kennedy durante il funerale del marito John Fitzgerald e di Richard Nixon che discute con il premier sovietico Nikita Kruscev, ma anche i ritratti del rivoluzionario Che Guevara e dell’indimenticabile Marilyn Monroe. S.G. lasucriere-lyon.com

© Elliott Erwitt/Magnum Photos

PARIS JUSQU’ÀU 2 JUIN La Cité de l’architecture et du patrimoine, en collaboration avec la Société du Grand Paris, présente une exposition sur les transformations urbaines liées à un symbole de la Ville Lumière : le métro. Une série de projets visionnaires, immergés dans un univers virtuel, projettent le visiteur vers le nouveau et révolutionnaire Grand Paris Express. Le chantier, qui devrait s’achever en 2030, comprend quatre nouvelles lignes, l’extension d’une ligne existante et 68 nouvelles stations. Il représente une opportunité de repenser un système de mobilité pour 12 millions d’habitants, en améliorant les déplacements entre les banlieues. L’exposition présente un réseau plus que centenaire, les innovations du génie français et les défis contemporains d’une ville résiliente tournée vers la transition écologique.   citedelarchitecture.fr

Marilyn Monroe durante le riprese del film The Misfits, Reno, Nevada, Usa (1960)/Marilyn Monroe pendant le tournage de The Misfits, Reno, Nevada, États-Unis (1960)

ELLIOTT ERWITT. RÉTROSPECTIVE LYON JUSQU’AU 17 MARS S’il est vrai que, de tous les arts visuels, la photographie est le plus à même de dialoguer avec son époque, Elliott Erwitt a cherché et reconnu ce dialogue. Le maître, décédé récemment à l’âge de 95 ans, a traversé le siècle dernier en capturant avec ses clichés des aperçus et des synopsis de gestes, d’attitudes et de détails de l’action humaine. Entre poésie du quotidien, ironie et bizarrerie, l’œuvre d’Erwitt offre l’occasion de s’arrêter et de regarder le monde à travers les gens. La grande rétrospective de La Sucrière retrace la carrière de l’artiste à travers plus de 200 photos. Les visages de Jacqueline Kennedy aux funérailles de son mari John Fitzgerald et de Richard Nixon discutant avec le Premier ministre soviétique Nikita Khrouchtchev sont remarquables, tout comme les portraits du révolutionnaire Che Guevara et de l’inoubliable Marilyn Monroe. S.G. lasucriere-lyon.com 6 SANS FRONTIÈRES


© Adagp, Paris (2023)/photo Nicolas Roger

RENÉ PERROT. IL MIO POVERO CUORE È UN GUFO MARSIGLIA FINO AL 10 MARZO La mostra al Museo delle civiltà d’Europa e del Mediterraneo racconta l’eclettico artista del ‘900 attraverso circa 200 disegni, pitture, oggetti e tessuti. Particolarmente noto per i suoi arazzi, che hanno decorato sedi istituzionali, ministeri e ambasciate, René Perrot ha sperimentato diversi stili e tecniche. Nella sua formazione la Seconda guerra mondiale ha segnato una svolta: da pacifista convinto ha denunciato l’assurdità dei conflitti attraverso incisioni artistiche. Le altre tematiche scelte durante la sua carriera vanno dall’architettura al paesaggio, dalla vita quotidiana agli spettacoli popolari. Più che gli esseri umani ha preferito raffigurare la natura, le piante e gli animali, con forme sinuose e colori sgargianti. mucem.org

René Perrot, La Nature mesurant le temps (1970?)

GIORNATE DEL CINEMA ITALIANO NIZZA 16>30 MARZO La 38esima edizione della manifestazione dedicata al cinema italiano torna al centro culturale Espace Magnan e propone anteprime di film d’autore, prevalentemente opere prime e seconde, premiati nei maggiori festival internazionali ma inediti in Francia. Un’immersione nella produzione italiana che prevede anche un Premio della giuria giovani, assegnato l’anno scorso alla pellicola Le otto montagne di Felix van Groeningen e Charlotte Vandermeersch, e un riconoscimento da parte del pubblico che nel 2023 è andato al documentario Ennio di Giuseppe Tornatore. L’evento è organizzato in collaborazione con il Consolato generale d’Italia a Nizza e l’Istituto italiano di cultura di Marsiglia. espacemagnan.com

© Valery Bareta/AdobeStock

RENÉ PERROT. MON PAUVRE CŒUR EST UN HIBOU MARSEILLE JUSQU’AU 10 MARS L’exposition du Musée des civilisations de l’Europe et de la Méditerranée retrace la vie de cet artiste éclectique du XXe siècle à travers quelque 200 dessins, peintures, objets et textiles. Notamment connu pour ses tapisseries, qui ont décoré des sièges institutionnels, des ministères et des ambassades, René Perrot a expérimenté plusieurs styles et techniques. La Seconde Guerre mondiale marque un tournant dans sa formation : pacifiste convaincu, il dénonce l’absurdité des conflits à travers des gravures artistiques. Les autres thèmes choisis au cours de sa carrière vont de l’architecture au paysage, en passant par la vie quotidienne et les spectacles populaires. Plus que les êtres humains, il préfère représenter la nature, les plantes et les animaux, avec des formes sinueuses et des couleurs vives.      mucem.org

Nizza/Nice

JOURNÉES DU CINÉMA ITALIEN NICE 16>30 MARS   La 38e édition de cet événement dédié au cinéma italien est de retour au centre culturel Espace Magnan pour proposer des avant-premières de films d’art et d’essai, principalement des premiers et seconds longs-métrages, récompensés lors des plus grands festivals internationaux, mais inédits en France. Une immersion dans la production italienne qui prévoit également un Prix du Jury Jeune, décerné l’an dernier au film Les huit montagnes de Felix van Groeningen et Charlotte Vandermeersch, et un Prix du Public qui a récompensé en 2023 le documentaire Ennio de Giuseppe Tornatore. L’événement est organisé en collaboration avec le Consulat général d’Italie à Nice et l’Institut culturel italien à Marseille. espacemagnan.com 7 SANS FRONTIÈRES


AGENDA/RENDEZ-VOUS

© Julien Vallon

RODIN E LA DANZA MILANO FINO AL 10 MARZO La liberazione del movimento è il concetto intorno a cui si sviluppa la visione dello scultore novecentesco Auguste Rodin. Proprio studiando la plasticità del corpo umano, nel 1911 l’artista francese realizzò la serie di sculture e disegni nota come le Mouvements de danse. Il Museo delle culture espone per la prima volta in Italia 15 statuine di danzatrici, provenienti per la gran parte dal Museo Rodin di Parigi. Nella prima sezione, alle sculture si aggiungono 17 disegni e cinque fotografie del maestro. La seconda parte della mostra è invece dedicata allo stretto rapporto tra Rodin e la cultura del sud-est asiatico, in particolare alle influenze della danza cambogiana sui suoi lavori, mentre nella terza sezione alcuni video mostrano le coreografie di danza contemporanea che ancora oggi si ispirano all’artista. mudec.it

Julien Vallon M.A.G., Musée Rodin - Serie di 5. Marie-Agnès Gillot e il figlio di Ugolino di Rodin (gesso)/M.A.G., Musée Rodin - Série de 5. Marie-Agnès Gillot et le fils d’Ugolin de Rodin (plâtre) (2018) Parigi, Museo Rodin/Paris, Musée Rodin

RODIN ET LA DANSE MILAN JUSQU’AU 10 MARS La libération du mouvement est le concept autour duquel s’articule la vision du sculpteur du XXe siècle Auguste Rodin. C’est en étudiant la plasticité du corps humain que l’artiste français a réalisé en 1911 la série de sculptures et de dessins connue sous le nom de Mouvements de danse. Le Musée des cultures expose pour la première fois en Italie 15 statuettes de danseuses, provenant pour la plupart du Musée Rodin de Paris. Dans la première section, les sculptures sont accompagnées de 17 dessins et de 5 photographies du maître. La deuxième partie de l’exposition est consacrée à la relation étroite entre Rodin et la culture du sud-est asiatique, en particulier aux influences de la danse cambodgienne sur son œuvre, tandis que dans la troisième section, des vidéos montrent des chorégraphies de danse contemporaine qui, aujourd’hui encore, sont inspirées par l’artiste. mudec.it

IL MONDO DI TIM BURTON TORINO FINO AL 7 APRILE In mostra al Museo nazionale del cinema il regista più dark di tutto il palinsesto cinematografico, autore di grandi successi come Edward mani di forbice e La sposa cadavere. Il nucleo principale dell’esposizione si concentra sull’archivio personale del maestro statunitense, mostrando l’incredibile varietà della sua produzione attraverso preziosi documenti ma anche disegni e bozzetti con i temi e i motivi ricorrenti da cui hanno preso vita i suoi personaggi. Lungo il percorso, si possono ammirare oltre 500 opere originali ed esplorare l’esatta replica dello studio personale dell’artista per dare un’occhiata ad alcuni progetti attuali o a quelli mai realizzati. museocinema.it LE MONDE DE TIM BURTON TURIN JUSQU'AU 7 AVRIL Le Musée national du cinéma présente le réalisateur le plus sombre de toute la palette cinématographique, auteur de grands succès comme Edward aux mains d’argent et Les noces funèbres. Le cœur de l'exposition se concentre sur les archives personnelles du maître américain, montrant l'incroyable variété de sa production à travers de précieux documents ainsi que des dessins et des croquis, avec les thèmes et les motifs récurrents à partir desquels ses personnages prennent vie. Le parcours permet d'admirer plus de 500 œuvres originales et d'explorer une réplique exacte de l'atelier personnel de l'artiste pour avoir un aperçu de certains de ses projets en cours ou de ceux qui n'ont jamais été réalisés. museocinema.it 8 SANS FRONTIÈRES

Blue Lady © Tim Burton


Il Vespa Club di Bologna durante i Vespa World Days del 2014 a Mantova/Le Vespa Club de Bologne lors des Vespa World Days de 2014 à Mantoue

VESPA CLUB BOLOGNA. UNA PICCOLA GRANDE STORIA SU DUE RUOTE BOLOGNA FINO AL 3 MARZO Il ronzio del motore e la riconoscibile forma – snella davanti e arrotondata dietro – le valsero il nome con cui è stata resa nota in tutto il mondo. Simbolo di indipendenza per gli italiani degli anni ‘50, la Vespa Piaggio, economica, leggera e facilmente manovrabile, è ancora oggi un’icona di libertà. Il Museo del patrimonio industriale del Comune di Bologna le dedica una mostra realizzata con la collaborazione del Vespa Club cittadino. Tramite sette modelli in esposizione si racconta il legame tra lo scooter e il capoluogo emiliano: in piazza Maggiore, nel maggio 1950, si tenne infatti il primo raduno vespistico internazionale, durante il quale si incontrarono appassionati provenienti da Italia, Austria, Francia, Germania e Svizzera. museibologna.it

VESPA CLUB BOLOGNA. UNE PETITE GRANDE HISTOIRE À DEUX ROUES BOLOGNE JUSQU’AU 3 MARS Le ronronnement de son moteur et sa forme reconnaissable - élancée à l’avant et arrondie à l’arrière - lui ont valu le nom sous lequel elle a été connue dans le monde entier. Symbole d’indépendance pour les Italiens dans les années 1950, la Vespa Piaggio, économique, légère et facile à manœuvrer, est aujourd’hui encore une icône de la liberté. Le musée du patrimoine industriel de la municipalité de Bologne lui consacre une exposition en collaboration avec le Vespa Club de la ville. Sept modèles exposés racontent l’histoire du lien entre le scooter et la capitale de l’Émilie-Romagne : c’est en effet sur la Piazza Maggiore qu’en mai 1950 s’est tenu le premier rallye international Vespa, au cours duquel se sont rencontrés des passionnés venus d’Italie, d’Autriche, de France, d’Allemagne et de Suisse. museibologna.it NAPOLI AL TEMPO DI NAPOLEONE. REBELL E LA LUCE DEL GOLFO NAPOLI FINO AL 7 APRILE Gli scorci sul Golfo e sul Vesuvio, i panorami della Costiera amalfitana e delle isole campane, ma anche i ritratti giovanili di Gioacchino Murat e Carolina Bonaparte, sovrani di Napoli nei primi anni dell’800, e di Napoleone in abito da incoronazione imperiale. La mostra alle Gallerie d’Italia è la prima dedicata al pittore viennese Joseph Rebell, simbolo del passaggio dal Neoclassicismo al Romanticismo e del decennio francese nel Regno di Napoli, in cui fu particolarmente fiorente la produzione artistica dedicata al paesaggio. I suoi lavori sono messi a confronto con quelli dei paesaggisti a lui contemporanei: l’austriaco Michael Wutky, i francesi Pierre-Jacques Volaire, Alexandre Dunouy e Louis de Forbin, il fiammingo Simon Denis e il norvegese Johan Christian Dahl. gallerieditalia.com NAPLES AU TEMPS DE NAPOLÉON. REBELL ET LA LUMIÈRE DU GOLF NAPLES JUSQU’AU 7 AVRIL Les paysages du Golfe et du Vésuve, les panoramas de la côte amalfitaine et des îles de Campanie, mais aussi les portraits de jeunesse de Joachim Murat et Caroline Bonaparte, souverains de Naples au début du XIXe siècle, et de Napoléon dans sa tenue de couronnement impérial. L’exposition de la Gallerie d’Italia est la première consacrée au peintre viennois Joseph Rebell, symbole de la transition du néoclassicisme au romantisme et de la décennie française dans le royaume de Naples, au cours de laquelle la production artistique dédiée aux paysages s’est épanouie. Ses œuvres sont comparées à celles des peintres paysagistes de son époque : l’Autrichien Michael Wutky, les Français Pierre-Jacques Volaire, Alexandre Dunouy et Louis de Forbin, le Flamand Simon Denis et le Norvégien Johan Christian Dahl. gallerieditalia.com

Joseph Rebell Veduta di Castellammare/Vue de Castellammare (1821) Museo dell’Ottocento, Fondazione Di Persio-Pallotta, Pescara Musée du XIXe siècle, Fondation Di Persio-Pallotta, Pescara 9 SANS FRONTIÈRES


GUSTA & DEGUSTA

di/par Andrea Radic

SAN SALVATORE 1988 : VIN AGLIANICO DÉDIÉ À GILLO DORFLES

icino a Paestum, nel Parco nazionale del Cilento, Vallo di Diano e Alburni, tra montagne, mare e storia antica, la famiglia Pagano ha sviluppato la sua attività partendo dalla terra con la passione e la forza di volontà tipiche degli allevatori e dei vignaioli. Così a Stio, in provincia di Salerno, è nata l’azienda agricola San Salvatore 1988. Il fondatore Giuseppe Pagano era un grande amico di Gillo Dorfles, genio del ‘900 italiano, professore di Estetica e artista, che ha trascorso lunghi periodi in questo stupendo angolo d’Italia. L’Aglianico Riserva a lui dedicato è impreziosito da etichette con i suoi disegni impressi. Un emozionante racconto per immagini che riflette l’eccezionale qualità di un vino dagli aromi intensi e profondi e dal sorso vellutato e avvolgente. sansalvatore1988.it

rès de Paestum, dans le parc national du Cilento, du Val de Diano et de l’Alburni, entre montagnes, mer et histoire ancienne, la famille Pagano a développé son activité à partir de la terre, avec la passion et la volonté typiques des agriculteurs et des viticulteurs. C’est ainsi qu’est née à Stio, dans la province de Salerne, l’exploitation agricole San Salvatore 1988. Son fondateur, Giuseppe Pagano, était un grand ami de Gillo Dorfles, génie italien du XXe siècle, professeur d’esthétique et artiste, qui a longuement séjourné dans cette merveilleuse région italienne. L’Aglianico Riserva qui lui est dédié est orné d’étiquettes arborant ses dessins. Une histoire passionnante en images qui reflète la qualité exceptionnelle d’un vin aux arômes intenses et profonds, à la bouche veloutée et enveloppante. sansalvatore1988.it

P

Aglianico Gillo Dorfles di San Salvatore 1988 Aglianico Gillo Dorfles de San Salvatore 1988

IL LEGAME TRA ARTE E VINO DI CHÂTEAU MOUTON ROTHSCHILD

LE LIEN ENTRE L’ART ET LE VIN DU CHÂTEAU MOUTON ROTHSCHILD

endere lo Château Mouton Rothschild un’icona di arte e bellezza era il desiderio del barone Philippe de Rothschild sin dal 1945, quando avviò la tradizione delle etichette illustrate coinvolgendo artisti come Marc Chagall, Wassily Kandinsky, Francis Bacon, Andy Warhol. Perfino il principe Carlo d’Inghilterra, oggi re, nel 2004 realizzò un acquarello, mentre nel 2005 fu il piemontese Giuseppe Penone a cimentarsi in quest’attività. Da allora nulla è cambiato e l’annata 2021 è stata firmata dall’artista giapponese Chiharu Shiota. Nello stesso anno, un lotto esclusivo del vino è stato battuto all’asta in favore dell’associazione Antoine Alléno, intitolata al figlio dello chef Yannick scomparso a soli 24 anni. chateau-mouton-rothschild.com

aire du Château Mouton Rothschild une icône de l’art et de la beauté, tel était le souhait du Baron Philippe de Rothschild depuis 1945, lorsqu’il a lancé la tradition des étiquettes illustrées par des artistes tels que Marc Chagall, Wassily Kandinsky, Francis Bacon et Andy Warhol. Même le prince Charles d’Angleterre, aujourd’hui roi, a réalisé une aquarelle en 2004, tandis qu’en 2005, c’est le piémontais Giuseppe Penone qui s’y est essayé. Rien n’a changé depuis et le millésime 2021 a été signé par l’artiste japonaise Chiharu Shiota. La même année, un lot exclusif de ce vin a été vendu aux enchères au profit de l’association Antoine Alléno, dénommée en mémoire du fils du chef Yannick décédé à l’âge de 24 ans. chateau-mouton-rothschild.com

R

SANS FRONTIÈRES

andrearadic2019

SAN SALVATORE 1988: AGLIANICO DEDICATO A GILLO DORFLES

V

10

Andrea_Radic

F

Una bottiglia dell’annata 2021 di Château Mouton Rothschild Une bouteille du millésime 2021 de Château Mouton Rothschild


LE BUCHE STORICHE DI FIRENZE: CUCINA TOSCANA DA TUTELARE

N

Buca Lapi a Firenze/Buca Lapi à Florence

ate come vinerie per la mescita, nel ‘300 divengono punti di ritrovo delle confraternite per i loro banchetti. Oggi le “buche”, spesso collocate nelle cantine dei palazzi nobiliari, sono ristoranti a conduzione familiare dove assaggiare le specialità della tradizione toscana. In questi luoghi unici si possono gustare la ribollita, le pappardelle al cinghiale, gli gnudi di ricotta, la trippa in tegamino e sua maestà la bistecca alla fiorentina. Tra gli indirizzi più affascinanti troviamo Buca Lapi, fondata nel 1880 nelle cantine di Palazzo Antinori, Buca San Giovanni, nata nel 1882 come antica sacrestia del Battistero omonimo, Buca Mario, dove si tramanda il codice culinario e dell’ospitalità.

LES BUCHE HISTORIQUES DE FLORENCE : LA CUISINE TOSCANE DOIT ÊTRE PROTÉGÉE

F

ondées comme des débits de boisson, elles sont devenues au XIVe siècle des lieux de rencontre des confréries pour leurs banquets. Aujourd’hui, les buche, souvent situées dans les caves de palais nobles, sont des restaurants familiaux où l’on peut déguster des spécialités toscanes traditionnelles. Dans ces lieux uniques, on peut déguster la ribollita, les pappardelle au sanglier, les gnudi à la ricotte, les tripes au tegamino et Sa Majesté le bifteck à la florentine. Parmi les adresses les plus fascinantes, citons la Buca Lapi, fondée en 1880 dans les caves du Palazzo Antinori, la Buca San Giovanni, fondée en 1882 sous la forme d’une ancienne sacristie du baptistère du même nom, et la Buca Mario, où se transmet le code de la gastronomie et de l’hospitalité.

I BOUCHON DI LIONE: TRADIZIONE E AUTENTICITÀ

A

rredi dai toni caldi, tovaglie a quadretti rossi, pentole appese e oggetti vintage in esposizione. Questi tipici ristoranti di Lione, dove i profumi della cucina inebriano chi varca la soglia, sono il simbolo della tradizione e della convivialità locale. Paté in crosta, terrine, gratin. E poi lumache, trippa, salumi e formaggi per celebrare il vero piacere della tavola. Tra le specialità spicca il mâchon, un piatto di trippa e salumi che i canut, gli operai tessili, consumavano all’alba, dopo una notte di lavoro, insieme a un bicchiere di vino rosso. Per conservare le tradizioni è nata l’associazione Les Bouchons Lyonnais sul cui sito è possibile trovare l’elenco completo dei ristoranti affiliati. Tra questi è da provare La Meunière per le imperdibili quenelle de brochet sauce écrevisse dello chef Olivier Canal. lesbouchonslyonnais.org

LES BOUCHONS LYONNAIS : TRADITION ET AUTHENTICITÉ

M

eubles aux tons chauds, nappes à carreaux rouges, casseroles suspendues et objets vintage exposés. Ces restaurants typiquement lyonnais, où les arômes de la cuisine enivrent ceux qui en franchissent le seuil, sont le symbole de la tradition et de la convivialité locales. Pâté en croûte, terrines, gratins. Sans oublier les escargots, les tripes, la charcuterie et les fromages pour célébrer le vrai plaisir de la table. Parmi les spécialités, le mâchon, un plat à base de tripes et de charcuterie que les canuts, les ouvriers du textile, avaient l’habitude de manger à l’aube, après une nuit de travail, accompagné d’un verre de vin rouge. Pour préserver les traditions, l’association Les Bouchons Lyonnais a été créée et propose sur son site la liste complète des restaurants affiliés. Parmi eux, testez La Meunière pour son incontournable quenelle de brochet sauce écrevisse exécutée par le chef Olivier Canal.   lesbouchonslyonnais.org

Piatti tradizionali del ristorante La Meunière a Lione/Plats traditionnels du restaurant La Meunière à Lyon 11 SANS FRONTIÈRES


TRAVEL/VOYAGES

LA REGINA DELLE

DOLOMITI

TRACCIATI ADATTI A DIVERSI TIPI DI SPORT E UNA RETE MUSEALE CUSTODE DELLA STORIA E DELLA CULTURA LADINA. IN VIAGGIO A CORTINA D’AMPEZZO, CHE SI PREPARA A OSPITARE I GIOCHI OLIMPICI E PARALIMPICI INVERNALI DEL 2026 DI CUI IL GRUPPO FS È PREMIUM PARTNER di/par Alex A. D’Orso - an.dorso@fsitaliane.it

12 SANS FRONTIÈRES


LA REINE DES

DOLOMITES DES PISTES ADAPTÉES À DIFFÉRENTS TYPES DE SPORTS ET UN RÉSEAU DE MUSÉES GARDIEN DE L’HISTOIRE ET DE LA CULTURE LADINE. VOYAGE À CORTINA D'AMPEZZO, QUI SE PRÉPARE À ACCUEILLIR LES JEUX OLYMPIQUES ET PARALYMPIQUES D’HIVER DE 2026, DONT LE GROUPE FS EST PARTENAIRE PREMIUM

© Gito Trevisan/GettyImages

Cortina d’Ampezzo (Belluno)

13 SANS FRONTIÈRES


TRAVEL/VOYAGES

L

© Diego Gaspari Bandion

e Tofane a ovest, il Pomagagnon e il Cristallo a nord, il Faloria e il Sorapiss a est, il Becco di Mezzodì, la Croda da Lago e il gruppo del Nuvolau a sud. Come una corona di gemme preziose le Dolomiti Ampezzane circondano Cortina, iconica località sciistica in provincia di Belluno. Già teatro delle Olimpiadi invernali del 1956 ospiterà, insieme a Milano, i Giochi olimpici e paralimpici del 2026 di cui il Gruppo FS è Premium Partner. Qui si terranno, nello specifico, le gare di curling e wheelchair curling, lo sport di squadra che si pratica con scopa e stone, pietre di granito levigate, inventato probabilmente nella Scozia medievale. Nel comune veneto è arrivato all’inizio del ‘900 e da allora ha conquistato spazio e popolarità, fino a diventare il simbolo di un’intera comunità. Lo dimostra perfettamente la storia di cui è protagonista Stefania Constantini, classe 1999, oro olimpico nel curling a Pechino 2022 che proprio a Cortina d’Ampezzo vive e si allena. La sua avventura è iniziata quando aveva otto anni ma ci tiene a precisare che quello in cui lei eccelle è uno sport inclusivo, a cui ci si può accostare a qualsiasi età: «È adatto a tutti, dai bambini alle persone che hanno superato i 50 anni, forse perché non incide sul corpo come altre attività fisiche ma richiede sicuramente concentrazione e tattica». Chi volesse verificare le sue parole trova a Cortina lo scenario perfetto perché l’associazione Curling Club Dolomiti offre la possibilità di provare la disciplina in un luogo che ha fatto la storia dello sport: lo Stadio olimpico del ghiaccio. Da ottobre a marzo, nell’arena che ha ospitato la cerimonia di inaugurazione delle Olimpiadi invernali nel ‘56, si può partecipare a lezioni di due ore seguite da esercitazioni di gruppo e una partita per mettersi alla prova applicando quanto appreso durante la giornata. Se il lancio della stone richiede forza, equilibrio e con-

Giocatrici di curling allo Stadio olimpico del ghiaccio Joueuses de curling au stade olympique de glace 14 SANS FRONTIÈRES

trollo del corpo, l’utilizzo della scopa per direzionare la pietra aiuta a migliorare i riflessi e la coordinazione motoria. All’interno della stessa struttura è possibile anche pattinare sul ghiaccio, in autonomia o con istruttori qualificati. L’offerta turistica di Cortina d’Ampezzo comprende un’ampia varietà di piste da sci e impianti di risalita, ideale sia per sciatori e snowboarder principianti che per i più esperti. Ma chi desidera cimentarsi in sport invernali meno consueti può mettersi alla prova con la fat bike e lo snowkite. Al Col Gallina si cavalca la neve con biciclette dotate di ruote larghe, attraverso itinerari dedicati, attrezzati con curve paraboliche e dossi. Il passo Giau offre invece il terreno ideale per praticare snowkite: con la tavola da snowboard o gli sci trainati da una vela, si surfa a pelo di manto spinti dalla forza del vento. Le ferrate invernali soddisfano invece quanti cercano un contatto diretto con la montagna e non temono le fatiche imposte dalla stagione. Le guide alpine di Cortina accompagnano gli scalatori sulle vie attrezzate ma raccomandano di avventurarsi lungo i percorsi solo se si è veramente preparati. Abbandonate le ingombranti attrezzature sportive si parte alla scoperta del paesaggio in modalità slow. Gli itinerari a piedi lungo il territorio sono tanti, alcuni percorribili anche senza ciaspole. Particolarmente suggestivo è il tragitto che si inerpica fino al Rifugio Scoiattoli e al Rifugio Averau che consente di apprezzare dall’alto il ghiacciaio della Marmolada e rifocillarsi con le prelibatezze enogastronomiche locali. Recuperate le forze con un piatto di canederli o una fetta di torta al grano saraceno, ci si muove verso le postazioni militari della Grande guerra, combattuta sulle Dolomiti tra il 1915 ed il 1918. È possibile, su prenotazione, farsi accompagnare da guide vestite con abiti militari e ascoltare da loro aneddoti risalenti agli anni del conflitto.


© Archivio Cortina Marketing/Archives Cortina Marketing

Snowkiting sugli sci/Snowkite à ski

L

es Tofane à l’ouest, le Pomagagnon et le Cristallo au nord, le Faloria et le Sorapiss à l’est, le Becco di Mezzodì, la Croda da Lago et le groupe du Nuvolau au sud. Telle une couronne de pierres précieuses, les Dolomites d’Ampezzo entourent Cortina, une station de ski emblématique de la province de Belluno. Après avoir été le théâtre des Jeux Olympiques d’hiver en 1956, la ville accueillera, avec Milan, les Jeux Olympiques et Paralympiques de 2026 dont le Groupe FS est partenaire premium. C’est ici que se dérouleront notamment les compétitions de curling et de wheelchair curling, ce sport d’équipe probablement inventé dans l’Écosse médiévale, qui se pratique avec des balais et des pierres en granite polies. Depuis son apparition à Cortina au début du XXe siècle, il n’a eu de cesse de gagner en visibilité et en popularité, au point de devenir le symbole de toute une communauté. L’histoire de Stefania Constantini, née en 1999, médaillée d’or olympique en curling à Pékin 2022, qui vit et s’entraîne à Cortina d’Ampezzo, en est la parfaite illustration. Son aventure a commencé à l’âge de huit ans, mais elle tient à préciser que ce en quoi elle excelle est un sport inclusif, que l’on peut aborder à tout âge : « Il convient à tout le monde, des enfants aux personnes de plus de 50 ans, peut-être parce qu’il n’affecte pas le corps autant que d’autres activités physiques, mais il nécessite sans aucun doute de la concentration et de la tactique ». Pour les personnes qui veulent vérifier ses dires, Cortina offre un cadre idéal, car l’association Curling Club Dolomiti permet d’essayer la discipline dans un lieu qui a marqué l’histoire du sport : le stade olympique de glace. D’octobre à mars, dans l’arène qui a accueilli la cérémonie d’ouverture des Jeux Olympiques d’hiver en 1956, il est possible de participer à des cours de deux heures suivis d’exercices en groupe et d’un match, afin de faire ses preuves en appliquant les notions apprises pendant la journée. Si le lancer de la pierre demande force, équilibre et maîtrise du corps, l’utilisation du balai pour diriger la pierre permet

d’améliorer les réflexes et la coordination motrice. Dans la même structure, il est également possible de faire du patin à glace, de manière autonome ou avec des instructeurs qualifiés. L’offre touristique de Cortina d’Ampezzo comprend une grande variété de pistes de ski et de remontées mécaniques, idéales aussi bien pour les débutants que pour les skieurs et snowboardeurs expérimentés. Mais ceux qui souhaitent s’essayer à des sports d’hiver moins habituels peuvent tenter le fat bike et le snowkite. Au Col Gallina, des vélos équipés de larges roues permettent de rouler sur la neige, à travers des itinéraires spécifiques, dotés de virages paraboliques et de bosses. Le col de Giau, quant à lui, offre un terrain idéal pour le snowkite : un snowboard ou des skis tractés par une voile permettent de surfer sur la neige, grâce à la force du vent. Les via ferrata hivernales, en revanche, satisfont ceux qui recherchent un contact direct avec la montagne et ne craignent pas l’effort imposé par la saison. Les guides de montagne de Cortina accompagnent les grimpeurs sur les itinéraires équipés, mais recommandent de ne s’y aventurer qu’avec une bonne préparation. Si on laisse de côté l’encombrant équipement sportif, il est possible de partir à la découverte du paysage en prenant davantage son temps. Il existe de nombreux itinéraires de randonnée dans la région, dont certains peuvent être parcourus sans raquettes. L’itinéraire qui grimpe jusqu’aux refuges Scoiattoli et Averau est particulièrement pittoresque : il permet d’admirer d’en haut le glacier de la Marmolada et de faire une pause en dégustant des spécialités culinaires et vinicoles locales. Après avoir repris des forces grâce à une assiette de canederli ou à une tranche de gâteau au sarrasin, les randonneurs rejoignent les postes militaires de la Grande Guerre, combattue dans les Dolomites entre 1915 et 1918. Il est possible, sur réservation, d’être accompagné par des guides en tenue militaire et d’écouter leurs anecdotes sur les années du conflit. 15 SANS FRONTIÈRES


TRAVEL/VOYAGES

Abitata da oltre mille anni, la Valle d’Ampezzo è anche custode della lingua ladina e di tradizioni legate all’antica vita contadina. Per conoscerle da vicino è d’obbligo una visita al Museo etnografico Regole d’Ampezzo, dove vengono ricostruite le origini della cittadina e la sua evoluzione storica. La collezione esposta unisce oggetti di uso quotidiano, costumi antichi e una fedele miniatura di un’abitazione tipica. Al Museo d’arte moderna Mario Rimoldi si possono invece ammirare, tra le altre, opere di Giorgio de Chirico e Mario Sironi, frequentatori della conca ampezzana e amici del collezionista di Cortina a cui la

galleria è intitolata. Gli amanti della letteratura, infine, non possono mancare l’appuntamento con Una montagna di libri, il festival che dal 2009 porta in valle scrittori e scrittrici da tutto il mondo. La 29esima edizione va avanti fino a marzo e vanta un programma ricco di nomi prestigiosi: dal francesce Sylvain Tesson, autore di resoconti di viaggio, al Premio Strega Emanuele Trevi, fino alla compositrice e cantautrice di origini siciliane Patrizia Laquidara, che a Cortina presenta il suo romanzo Ti ho vista ieri. milanocortina2026.olympics.com cortina.dolomiti.org

© Giuseppe Ghedina

Snowboarder durante un’acrobazia aerea/Snowboardeur lors d’une acrobatie aérienne

UN TRENO NOTTE DA ROMA A CORTINA Con gli itinerari di FS Treni Turistici Italiani, società del Gruppo FS dedicata al turismo sostenibile, la vacanza comincia in stazione. Fino al 25 febbraio, durante tutti i fine settimana, è possibile raggiungere la Regina delle Dolomiti a bordo del treno notturno Espresso Cadore. Il viaggio prevede la partenza da Roma Termini il venerdì alle 21:40 e l’arrivo a Calalzo di Cadore (Belluno) alle 7:57. Da qui, un servizio di autobus collega la stazione con il centro di Cortina d’Ampezzo in 50 minuti. Le fermate intermedie sono Orte, Orvieto, Treviso, Ponte nelle Alpi e Longarone-Zoldo. Il treno di ritorno parte invece la domenica da Calalzo di Cadore alle 21 e arriva nella Capitale alle 6:40. I passeggeri possono scegliere di viaggiare in cabine letto singole o doppie, con cena e colazione incluse nel costo del biglietto, oppure in cuccette da quattro o sei posti riservabili anche interamente per viaggi di gruppo. A disposizione, inoltre, la vettura ristorante con prodotti made in Italy e un comodo servizio bar aperto tutta la notte. fstrenituristici.it | trenitalia.com 16 SANS FRONTIÈRES


© Monica Giustina

© guidedolomiti.com

Un’escursione con le ciaspole/Une randonnée en raquettes

Un piatto di canederli/Une assiette de canederli

Habitée depuis plus de mille ans, la vallée d’Ampezzo est aussi la gardienne de la langue ladine et des traditions liées à l’ancienne vie rurale. Pour mieux les connaître, la visite du Musée ethnographique Regole d’Ampezzo, où sont reconstituées les origines de la ville et son évolution historique, est incontournable. La collection exposée combine des objets quotidiens, des costumes anciens et une miniature fidèle d’une maison typique. Au Musée d’art moderne Mario Rimoldi, il est en revanche possible d’admirer, entre autres, des œuvres de Giorgio de Chirico et de Mario Sironi, visiteurs assidus du bassin d’Ampezzo et amis du collectionneur de Cortina qui a donné son nom à la galerie. Enfin, les amateurs de littérature ne peuvent manquer le rendez-vous avec Una montagna di libri, le festival qui, depuis 2009, attire dans la vallée des écrivains du monde entier. La 29e édition se déroule jusqu’en mars et propose un programme riche en noms prestigieux : du Français Sylvain Tesson, auteur de récits de voyage, au lauréat du prix Strega Emanuele Trevi, en passant par la compositrice et interprète d’origine sicilienne Patrizia Laquidara, qui présente à Cortina son roman Ti ho vista ieri. milanocortina2026.olympics.com cortina.dolomiti.org

UN TRAIN DE NUIT DE ROME À CORTINA   Avec les itinéraires de FS Treni Turistici Italiani, une société du groupe FS dédiée au tourisme durable, les vacances commencent à la gare. Jusqu’au 25 février, tous les week-ends, il est possible de rejoindre la reine des Dolomites à bord du train de nuit Espresso Cadore. Le voyage prévoit un départ de la gare Roma Termini le vendredi à 21h40 et une arrivée à Calalzo di Cadore (Belluno) à 7h57. À partir de là, un service de bus relie la gare au centre de Cortina d’Ampezzo en 50 minutes. Les arrêts intermédiaires sont Orte, Orvieto, Treviso, Ponte nelle Alpi et Longarone-Zoldo. Quant au train de retour, il part le dimanche de Calalzo di Cadore à 21h et arrive à Rome à 6h40. Les passagers peuvent choisir de voyager en cabine simple ou double, avec dîner et petit-déjeuner inclus dans le prix du billet, ou bien dans des voitures-couchettes de quatre ou six places qu’il est possible de réserver entièrement pour les voyages de groupe. L’hôtel dispose également d’une voiture-restaurant proposant des produits italiens et d’un service de bar pratique ouvert toute la nuit.   fstrenituristici.it | trenitalia.com 17 SANS FRONTIÈRES


TRAVEL/VOYAGES

MONTAGNA DA VIVERE DALL’ESCURSIONISMO ALL’ARRAMPICATA INDOOR, PASSANDO PER SILENZIOSE CIASPOLATE IN MEZZO ALLA NATURA. COURMAYEUR, IN VALLE D’AOSTA, OFFRE UN’ESPERIENZA CHE VA OLTRE LO SCI di/par Cecilia Morrico

MorriCecili

morricocecili

Foto/Photos © Courmayeur Mont Blanc

Monte Bianco, Courmayeur (Valle D’Aosta) Mont-Blanc, Courmayeur (Vallée d'Aoste)

18 SANS FRONTIÈRES


VIVRE LA MONTAGNE DE LA RANDONNÉE À L'ESCALADE EN SALLE, EN PASSANT PAR DE PAISIBLES BALADES EN RAQUETTES EN PLEINE NATURE, COURMAYEUR, DANS LA VALLÉE D'AOSTE, VOUS OFFRE UNE EXPÉRIENCE QUI VA AU-DELÀ DU SKI

19 SANS FRONTIÈRES


TRAVEL/VOYAGES

Sci di fondo in Val Ferret/Ski de fond au Val Ferret

P

anorami mozzafiato, piste spumeggianti, après-ski alla moda, cene ad alta quota. Courmayeur, in Valle d’Aosta, è pronta a offrire anche per la stagione invernale 2024 un’esperienza di vacanza a tutto tondo che va molto oltre lo sci. Sono tante le proposte disponibili: dall’escursionismo all’arrampicata indoor, dagli appuntamenti della Design Week-end (1-4 febbraio) alla Mountain Gourmet Ski Experience (22-24 marzo), fino alle attività per i più giovani. Il tutto nel pieno rispetto dell’ambiente. «Ci stiamo impegnando molto per un turismo sostenibile», assicura il sindaco Roberto Rota, «mettendo a disposizione gratuitamente i mezzi di trasporto locali a chi vuole spostarsi da un impianto di risalita all’altro senza usare l’auto e massimizzando i risparmi energetici e l’impatto ambientale delle principali strutture. Il secondo obiettivo per questa stagione è attirare visitatori stranieri: vorremmo che raggiungessero la metà del flusso totale». La Courmayeur Mont Blanc Funivie, aperta fino

20 SANS FRONTIÈRES

al 7 aprile, collega la località alpina a innumerevoli pendii perfettamente innevati, grazie a 18 impianti di risalita che uniscono i versanti di Checrouit e Val Veny e 33 piste immerse in un contesto naturale di boschi e vallate soleggiate. Grazie a un innovativo sistema di innevamento programmato, che copre oltre l'80% del comprensorio, gli appassionati dello sci possono godere per tutta la stagione di un manto bianco di alta qualità. Chi invece non vuole prendere gli impianti può praticare lo scialpinismo, che unisce la fatica e la soddisfazione di una lenta salita con l’adrenalina della discesa sulla neve fresca. A Courmayeur, questo sport si pratica da gennaio fino a marzo e ad aprile: accompagnati da una delle guide alpine della società più antica in Italia – e seconda nel mondo – si può esplorare il vallone di Malatrà o seguire i percorsi in Val Veny. Per chi ama lo sci di fondo, invece, da Planpincieux – nella Val Ferret – partono piste ben tracciate e battute che si snodano lungo l’intera valle, fino alla località di Lavachey. La Val Ferret è anche il luogo ideale per lunghe ciaspolate nel silenzio della natura, a caccia di impronte

di animali sui sentieri innevati. Tra le più affascinanti il Tor di Vercuino, che parte dal centro di Villair e si inoltra nel bosco Le Bois du Ban, il Tor d’Entrèves, per scoprire il borgo omonimo, il Tor de Dolonne, che conduce alla piccola frazione situata di fronte al centro storico di Courmayeur, e l’anello dell’Ermitage, che attraversa boschi secolari e romantici punti panoramici. Gli stessi itinerari predisposti per ciaspole e sci di fondo possono essere anche percorsi con una snow bike o una fat bike. La prima assomiglia a una normale bicicletta ma al posto delle ruote ha un paio di sci, la seconda, invece, è una mountain bike con gomme in formato extra large che consentono una tenuta maggiore per affrontare la vera montagna. Tra le proposte di Courmayeur Mont Blanc ci sono anche le escursioni serali. Una guida esperta è pronta ad accompagnare i ciclisti nella Val Ferret dopo il tramonto, svelando tutti i


D

es vues à couper le souffle, des pistes étincelantes, des après-skis branchés et des restaurants d'altitude : Courmayeur, dans la Vallée d'Aoste, est prêt à vous offrir, pour la saison d'hiver 2024, une expérience de vacances complète, qui va bien au-delà du ski. La ville vous propose de nombreuses activités : de la randonnée à l'escalade en salle, en passant par les rendez-vous de la Design Week (1-4 février) et de la Mountain Gourmet Ski Experience (22-24 mars), jusqu'aux activités pour les jeunes, le tout dans le respect de l’environnement. « Nous faisons beaucoup d’efforts en faveur du tourisme durable », assure le maire Roberto Rota, « notamment en mettant à disposition des transports locaux gratuits pour ceux qui souhaitent se déplacer d’une remontée mécanique à l’autre sans utiliser de voiture, ou encore en maximisant les économies d'énergie et en minimisant l'impact environnemental de nos installations principales. Audelà de cet objectif écologique, notre deuxième objectif de la saison est d'attirer les visiteurs étrangers puisque nous aimerions qu'ils représentent la moitié du flux touristique total ». La Courmayeur Mont Blanc Funivie, ouverte jusqu'au 7 avril, permet de connecter la localité alpine à de nombreuses pentes parfaitement enneigées grâce à 18 remontées mécaniques reliant les versants de Checrouit et du Val Veny et offre 33 pistes au cœur d’un environnement naturel de bois et de vallées ensoleillées. Grâce à un innovant système d'enneigement programmé qui couvre plus de 80 % du domaine, les amateurs de ski pourront profiter d'un manteau blanc de grande qualité tout au long de la saison. Les plus téméraires, qui ne souhaitent pas prendre les remontées mécaniques, pourront pratiquer le ski alpinisme, qui combine l'effort d'une montée lente à l'adrénaline de la descente sur de la neige fraîche. Quoi de plus satisfaisant ? À Courmayeur, ce sport est pratiqué à partir de janvier et jusqu’aux mois de mars et d’avril. Accompagnés par l'un des guides de montagne de la plus ancienne entreprise d'Italie, deuxième plus ancienne au monde, vous pourrez explorer le vallon de Malatrà ou suivre

Fat bike sulla neve/Fat bike dans la neige

les itinéraires du Val Veny.   Pour les skieurs de fond, en revanche, il existe depuis Planpincieux, dans le Val Ferret, des pistes bien balisées et damées qui serpentent à travers toute la vallée, jusqu'à Lavachey. Le Val Ferret est également l’endroit idéal pour vous immerger dans le silence de la nature lors de longues randonnées

en raquette à la recherche de traces d'animaux sur les chemins enneigés. Parmi les itinéraires les plus fascinants, citons le Tor du Vercuino, qui part du centre de Villair et s'enfonce dans la forêt appelée Le Bois du Ban, le Tor d'Entrèves, pour découvrir le hameau du même nom, le Tor de Dolonne, qui mène au petit hameau situé en face du 21 SANS FRONTIÈRES


TRAVEL/VOYAGES

trucchi per pedalare correttamente sulla neve in un’atmosfera magica dove il buio viene interrotto solo dalla luce frontale del proprio mezzo. Dopo tutta questa attività fisica è meglio prendersi una pausa prenotando una salita sullo Skyway Monte Bianco. La funivia è una meraviglia ingegneristica che arriva a 3.446 metri d’altezza sulla vetta più alta d’Europa, con cabine che ruotano a 360 gradi. Si parte da 1.300 metri, a pochi passi da Courmayeur, dove si snoda la fune che collega la valle al cielo, e si arriva alla stazione intermedia di Pavillon a 2.173 metri, il limite dove la vegetazione lascia spazio alla natura estrema. Qui è d’obbligo una sosta per affacciarsi dall’ampia terrazza che offre una vista privilegiata sul Monte Bianco e sulla Val Veny, oppure rifocillarsi al Mountain Bar o al Ristorante Alpino. Ma non solo: a questa fermata è presente anche un giardino botanico che ospita 900 esemplari provenienti da tutto il mondo e un campo cia-

spole per tutti coloro che desiderano passeggiare sulla neve. In più, è stata da poco inaugurata la Mont Blanc Infinity Room, un piccolo rifugio tecnologico capace di trasportare gli ospiti dentro il sogno della montagna. Attraverso tre grandi ledwall e un sapiente gioco di specchi si può assaporare l’emozione di entrare in una grotta glaciale, sorvolare la vetta del Monte Bianco o perdersi nella meraviglia in un bosco autunnale. Si arriva, infine, a toccare il cielo con un dito: l’ultima stazione è Punta Helbronner, a 3.466 metri. Qui la vista è tutta da gustare al Kartell Bistrot Panoramic, il caffè più alto d’Italia, con una polenta, un bicchiere di vino o una fetta di torta, ammirando le cattedrali granitiche del Monte Bianco. L’offerta non dimentica certo il turismo più giovane. Per il sindaco Rota, la montagna «significa vivere all’aria aperta il più possibile, anche per contrastare i pomeriggi trascorsi a casa a studiare». Per questo, le scuo-

le di sci sono pronte ad accogliere persone di ogni età e livello. «Abbiamo campioni come Giulio Bosca e Federica Brignone, madrina del progetto Courmayeur Sport Talents, che sono d’insegnamento per chi decide di dedicarsi a questo sport. Capace di avvicinare i giovani e le giovani ai concetti di competizione e sconfitta, fondamentali per la crescita di un individuo». Per i più piccoli c’è anche un Fun Park nei prati di Dolonne, al Club des Sports Val Ferret, dove poter muovere i primi passi sulla neve in compagnia dei maestri di sci o lanciarsi in fantastiche discese su bob e snow tubing. Senza dimenticare il Courmayeur Sport Center, con un’arena di ghiaccio di 1.800 m² per il pattinaggio e una palestra di roccia indoor dove prendere lezioni d’arrampicata, imparando le varie tecniche di progressione per arrivare dritti alla cima. courmayeurmontblanc.it montebianco.com

Uno degli impianti di risalita Courmayeur Mont Blanc/L'une des remontées mécaniques de Courmayeur Mont Blanc

22 SANS FRONTIÈRES


centre historique de Courmayeur, et la boucle de l'Ermitage, qui traverse des forêts séculaires et des points de vue romantiques. Ces mêmes itinéraires, pensées à l'origine pour les raquettes à neige et le ski de fond, peuvent également être empruntés avec des snow bike ou des fat bike. Si vous ne vous y connaissez pas encore, le snow bike ressemble à un vélo normal équipé d’une paire de ski à la place des roues et le fat bike, en revanche, est un mountain bike doté de pneus extralarges qui permettent d'avoir plus d'adhérence sur la neige et d’affronter les reliefs plus accidentés. Courmayeur Mont Blanc possède également une offre d’activités en soirée. Dans le Val Ferret, un guide expérimenté propose d’accompagner les cyclistes sur les sentiers enneigés après le coucher du soleil pour leur révéler toutes les astuces pour pédaler correctement dans ces conditions, le tout dans une atmosphère magique où l’obscurité n’est brisée que par les éclairages des vélos. Après toutes ces activités physiques, vous aurez sans doute envie de faire une pause, alors pourquoi ne pas réserver une montée via le Skyway Monte Bianco. Ce téléphérique est une merveille d'ingénierie dont l’arrivée se situe à 3 446 mètres d’altitude, sur le plus haut sommet d'Europe, et dont les cabines tournent à 360 degrés. Vous partirez de 1 300 mètres d'altitude, à deux pas de Courmayeur, où passe le câble qui relie la vallée au ciel, et vous arrivez à la station intermédiaire de Pavillon à 2 173 mètres d'altitude, limite où la végétation cède la place à la nature extrême. Une halte s'imposera sur la grande terrasse de la station qui vous offrira une vue imprenable sur le Mont-Blanc et le Val Veny. Là, vous pourrez vous rafraîchir au Mountain Bar ou au Ristorante Alpino. Mais ce n'est pas tout : vous pourrez également visiter un jardin botanique qui compte 900 espèces du monde entier et profiter d’un camp de raquettes si vous souhaitez marcher dans la neige. D’autre part, la Mont Blanc Infinity Room a récemment été inaugurée. Ce petit refuge technologique est capable de transporter ses hôtes et de leur faire vivre la magie de la montagne grâce

Skyway Monte Bianco

à trois grands murs recouverts de LED et à un astucieux jeu de miroirs. Entrez-y et pénétrez dans une grotte glaciaire, survolez le sommet du Mont-Blanc et perdez-vous dans l'émerveillement d'une forêt d'automne comme si vous y étiez. Enfin, vous pourrez toucher du doigt le ciel : le téléphérique vous emmènera jusqu’à la dernière station, Punta Helbronner, à 3 466 mètres d'altitude. Dans cette station, où la vue est à son comble, le Kartell Bistrot Panoramic vous ouvrira ses portes et vous pourrez, dans le plus haut café d’Italie, déguster une polenta, boire un verre de vin ou manger une part de gâteau tout en admirant les cathédrales de granit du Mont-Blanc. Courmayeur a évidemment pensé à tout, y compris aux touristes les plus jeunes. Pour le maire, Roberto Rota, vivre en montagne « signifie vivre en plein air autant que possible, notamment pour compenser les après-midis passés à étudier à la maison ». Dans cette optique, les écoles de ski sont prêtes à accueillir des personnes de tous âges et de tous

niveaux. « Certains champions comme Giulio Bosca et Federica Brignone, marraine du projet Courmayeur Sport Talents, transmettent leur passion à ceux qui décident de se lancer dans ce sport qui a le pouvoir de rapprocher les jeunes hommes et les jeunes femmes des concepts de compétition et de défaite, fondamentaux pour la croissance d'un individu. »   Pour les plus petits, le Fun Park du Club des Sports Val Ferret, dans les prairies de Dolonne, est l’endroit idéal pour qu’ils fassent leurs premiers pas sur la neige en compagnie des moniteurs de ski ou qu’ils se lancent dans de fantastiques descentes en bob et snow tubing. Enfin, n’oublions pas le Courmayeur Sport Center, qui abrite une patinoire de 1 800 m² pour le patinage et un mur d'escalade intérieur où des cours d'escalade sont donnés afin d’apprendre les différentes techniques de progression pour arriver directement au sommet. courmayeurmontblanc.it montebianco.com 23 SANS FRONTIÈRES


TRAVEL/VOYAGES

RINASCERE DALL’ARTE VIAGGIO ALLA SCOPERTA DI NANTES, NELLA LOIRA ATLANTICA, TRA CASTELLI RINASCIMENTALI, OPERE SITE-SPECIFIC E UN PARCO GIOCHI ISPIRATO ALLE INVENZIONI FANTASTICHE DI JULES VERNE di/par Giacomina Valenti

A

ffacciata sull’Atlantico, dove l’estuario della Loira sfocia nell’oceano, fino al 1987 Nantes era conosciuta soprattutto come la città industriale dei cantieri navali. Dopo la grave crisi economica e la traumatica chiusura dei depositi, spostati nella vicina Saint-Nazaire, ha saputo reinventarsi con un progetto innovativo che ne ha ridefinito l’identità. E si è così trasformata da polo industriale a città d’arte e cultura, puntando tutto sul turismo, che oggi è la voce principale

Rolf Julius Air Quartiere della creazione (edificio Manny)/Quartier de la création (bâtiment Manny) Tetrarc Architectes, Nantes, création Estuaire (2009) 24 SANS FRONTIÈRES


RENAÎTRE DE L’ART VOYAGE DE DÉCOUVERTE À NANTES, DANS LA LOIRE-ATLANTIQUE, ENTRE CHÂTEAUX DE LA RENAISSANCE, ŒUVRES IN SITU ET AIRE DE JEUX INSPIRÉE DES INVENTIONS FANTASTIQUES DE JULES VERNE

S

© Martin Argyroglo/LVAN

urplombant l’Atlantique, là où l’estuaire de la Loire se jette dans l’océan, Nantes était jusqu’en 1987 principalement connue comme la ville industrielle des chantiers navals. Après la grave crise économique et la fermeture traumatisante des chantiers, déplacés à SaintNazaire, elle a su se réinventer avec un projet innovant qui a redéfini son identité. C’est ainsi qu’elle est passée d’un pôle industriel à une ville d’art et de culture, misant tout sur le tourisme, qui est aujourd’hui le premier poste budgétaire. Nantes est en effet connue pour sa collection d’œuvres en plein air, disséminées dans les ruelles et les places de la vieille ville médiévale mais aussi dans les quartiers très modernes du bord de Loire, conçus par les plus grands architectes du monde. L’entreprise publique en charge du tourisme local a conçu un parcours touristique, Le voyage permanent, qui relie une soixantaine de sites culturels et artistiques de la ville. Une ligne verte tracée au sol marque un itinéraire d’une vingtaine de kilomètres, que l’on peut parcourir à pied, en tramway ou longer à bord d’un

25 SANS FRONTIÈRES


TRAVEL/VOYAGES

del suo bilancio. Nantes è nota, infatti, per la sua collezione di opere en plein air, diffuse tra vicoli e piazze del centro storico medievale ma anche nei modernissimi quartieri lungo la Loira, progettati dai più grandi architetti del mondo. La società pubblica che si occupa del turismo locale ha ideato un percorso di visita, Le voyage permanent, che collega circa 60 siti culturali e artistici della città. Una linea verde tracciata sul suolo segna un itinerario di circa 20 chilometri, percorribile a piedi e con i comodissimi tram o da costeggiare a bordo di un battello, che tiene insieme testimonianze antiche e moderne dell’ingegno umano. La linea colorata raggiunge tutti i quartieri della città e tocca monumenti del patrimonio storico, vicoli medievali, quartieri dall’architettura moderna, opere firmate da grandi artisti contemporanei, punti panoramici e parchi giochi originali. Un invito, insomma, a scoprire lo spazio circostante abbandonando le classiche

mappe, cullati dall’atmosfera incantata del luogo. La collezione d’arte contemporanea si arricchisce ogni anno, durante l’estate, grazie a un concorso pubblico che richiama talenti da tutto il mondo per realizzare installazioni site-specific. Le migliori rimangono nei vicoli, nelle piazze e nei quartieri entrando a far parte della collezione de Le Voyage permanent. Si tratta di una raccolta enorme che comprende monumenti antichi come il castello dei duchi di Bretagna e la cattedrale di San Pietro e Paolo nel centro storico medievale, il giardino botanico, la scuola di design sull’isola di Nantes. Ma anche la modernissima stazione ferroviaria, progettata dal francese Rudy Ricciotti, che attraversa come una passerella sopraelevata i binari dei treni grazie a una serie di piloni a forma di albero. Il concorso che in estate richiama talenti internazionali ha anche una declinazione invernale, Le Voyage en hiver, che porta a Nantes opere capaci di far risplendere la città giocando

© saiko3p/AdobeStock

Il fiume Loira attraversa Nantes/La Loire traverse Nantes

26 SANS FRONTIÈRES

con suoni, luci e decorazioni. E così la geografia dei luoghi viene reinterpretata in modo poetico, attraverso lo sguardo di artisti che approfittano dell’atmosfera delle feste per creare nuovi immaginari e diffondere le loro visioni. Del resto, Nantes fa sognare da sempre, come dimostrano le opere dello scrittore Jules Verne, che qui nacque nel 1828. E proprio alla fantasia dell’autore si ispira l’attrazione più originale della città, Les Machines de l’île, all’interno del Parco degli ex cantieri navali, lungo l’estuario della Loira sull’isola di Nantes. Monumentali animali meccanici che richiamano alla memoria il mondo fantastico di Verne ma anche il genio di Leonardo da Vinci che qui vicino, nella cittadina di Amboise, ha trascorso i suoi ultimi anni di vita. Tra i giganteschi esemplari esposti spicca un elefante che barrisce e spruzza acqua dalla proboscide, capace di trasportare fino a 50 persone lungo le banchine della Loira. Degno di nota è anche lo spetta-


© Martin Argyroglo/LVAN

bateau, réunissant des témoignages anciens et modernes de l’ingéniosité humaine. La ligne colorée rejoint toutes les parties de la ville et touche des monuments patrimoniaux, des ruelles médiévales, des quartiers à l’architecture moderne, des œuvres signées par de grands artistes contemporains, des points de vue panoramiques et des aires de jeux originales. Une invitation, en somme, à découvrir l’espace environnant en abandonnant les cartes traditionnelles, en se laissant bercer par l’atmosphère enchanteresse des lieux. La collection d’art contemporain est enrichie chaque année pendant l’été par un concours public qui attire des talents du monde entier pour créer des installations in situ. Les meilleures d’entre elles sont installées dans les ruelles, les places et les quartiers, et font partie de la collection Le Voyage permanent. Il s’agit d’une vaste collection qui comprend des monuments antiques tels que le château des ducs de

Krijn de Koning Extensions Rue Bias, Le Voyage à Nantes (2022)

Bretagne et la cathédrale SaintPierre-et-Paul dans le centre-ville médiéval, le jardin botanique, l’école de design sur l’île de Nantes. Mais aussi la gare ultramoderne, conçue par le Français Rudy Ricciotti, qui franchit les voies ferrées comme une passerelle surélevée grâce à une série de pylônes en forme d’arbres. Le concours qui attire les talents internationaux l’été a aussi une déclinaison hivernale, Le Voyage en hiver, qui propose à Nantes des œuvres qui font briller la ville en jouant avec le son, la lumière et la décoration. La géographie des lieux est ainsi réinterprétée de manière poétique, à travers le regard d’artistes qui profitent de l’ambiance festive pour créer de nouvelles images et diffuser leurs visions. Car Nantes

a toujours fait rêver, comme en témoigne l’œuvre de l’écrivain Jules Verne, qui y est né en 1828. Et c’est de l’imagination de l’écrivain qu’est inspirée l’attraction la plus originale de la ville, Les Machines de l’île, dans le parc des anciens chantiers navals, le long de l’estuaire de la Loire, sur l’île de Nantes. Des animaux mécaniques monumentaux qui rappellent l’univers fantastique de Verne mais aussi le génie de Léonard de Vinci qui passa les dernières années de sa vie non loin de là, dans la ville d’Amboise. Parmi les gigantesques spécimens exposés, un éléphant qui barrit et projette de l’eau avec sa trompe, capable de transporter jusqu’à 50 personnes sur les bords de Loire. À noter également le spectaculaire Carrousel des Mondes Marins, lui 27 SANS FRONTIÈRES


© Philippe Piron/LVAN

TRAVEL/VOYAGES

Castello dei duchi di Bretagna/Château des ducs de Bretagne

colare Carosello dei mondi marini, ispirato sempre all’universo di Verne, con una coreografia di animali e macchine acquatiche di grande fascino. Proprio di fronte al parco divertimenti, ma sull’altra sponda della Loira, sul molo Quai de la Fosse, sorge il Memoriale per l’abolizione della schiavitù, un monumento progettato dall’artista polacco Krzysztof Wodiczko e dall’architetto argentino Julian Bonder che fa parte della collezione del Voyage permanent. Inaugurato nel 2012, proprio nel luogo da cui salpavano le navi che trasportavano gli schiavi nel XVIII secolo, rende omag28 SANS FRONTIÈRES

gio alle vite oltraggiate e inneggia all’abolizione di tutte le schiavitù nel mondo. La città sorprende anche per l’originalità delle mostre in calendario. Il Museo d’arte di Nantes, in cui sono custodite importanti opere che vanno dall’antichità ai giorni nostri, ospita dal 23 febbraio al 29 settembre la mostra Prière de toucher ! L’art et la matière (Siete pregati di toccare! l'arte e la materia) che invita a una nuova esperienza sensoriale. Le sculture possono essere toccate e manipolate, anche con gli occhi bendati. Il centralissimo castello dei duchi di

Bretagna, dimora di ispirazione rinascimentale voluta dal duca Francesco II, e poi abitato da sua figlia Anna di Bretagna, per due volte regina di Francia, è oggi sede del Museo di storia di Nantes. Nell’edificio, composto da 32 sale animate da dispositivi multimediali che raccontano la storia del luogo, è allestita fino al 5 maggio la mostra Gengis Khan, la prima in Francia dedicata al grande condottiero della Mongolia. Le iniziative culturali sono dunque in continuo fermento in questa città che deve proprio all’arte la sua seconda vita. levoyageanantes.fr | france.fr


aux vies outragées et fait l’éloge de l’abolition de tous les esclavages dans le monde. La ville surprend également par l’originalité des expositions inscrites au calendrier. Le musée d’art de Nantes, qui abrite des œuvres importantes allant de l’Antiquité à nos jours, accueille du 23 février au 29 septembre l’exposition Prière de toucher ! L’art et la matière qui invite à une nouvelle expérience sensorielle. On peut toucher et manipuler les sculptures, aussi avec les yeux bandés. Le château des ducs de Bretagne, résidence d’inspiration

Renaissance commandée par le duc François II et habitée par sa fille Anne de Bretagne, deux fois reine de France, est aujourd’hui le siège du musée d’histoire de Nantes. Dans le bâtiment, composé de 32 salles animées par des dispositifs multimédias qui racontent l’histoire du lieu, l’exposition Gengis Khan, la première en France consacrée au grand chef mongol, est à découvrir jusqu’au 5 mai. Les initiatives culturelles sont donc en constante ébullition dans cette ville qui doit sa seconde vie à l’art. levoyageanantes.fr | france.fr

Il grande elefante/Le Grand Éléphant Les Machines de l'île, Parco degli ex cantieri navali/Parc des Chantiers

© Romain Peneau/LVAN

aussi inspiré de l’univers de Verne, avec une fascinante chorégraphie d’animaux et de machines aquatiques. Juste en face du parc d’attractions, mais de l’autre côté de la Loire, sur le quai de la Fosse, se trouve le Mémorial de l’abolition de l’esclavage, un monument conçu par l’artiste polonais Krzysztof Wodiczko et l’architecte argentin Julian Bonder, qui fait partie de la collection Voyage permanent. Inauguré en 2012, à l’endroit même d’où partaient les navires qui transportaient les esclaves au XVIIIe siècle, il rend hommage

29 SANS FRONTIÈRES


TRAVEL/VOYAGES

L’ANNO DI PESARO

ESPLORARE L’INTERAZIONE TRA ARTE, NATURA E TECNOLOGIA È AL CENTRO DEL PROGRAMMA DELLA CAPITALE ITALIANA DELLA CULTURA 2024. PREVISTI 329 EVENTI CON CIRCA 150 ARTISTI, TRA CUI MARINA ABRAMOVIĆ di/par Francesca Ventre - f.ventre@fsitaliane.it

L

© dudlajzov/AdobeStock

a cultura, feconda e piena di vita, crea emozioni. Come da sempre fa la natura. Il loro connubio è alla base del programma di Pesaro 2024 Capitale italiana della cultura, con cui la città marchigiana non vuole limitarsi ad acquisire centralità solo quest’anno ma proiettarsi nel prossimo decennio. La natura della cultura è il filo conduttore del progetto, che coinvolge due mondi che interagiscono tra loro anche grazie alla tecnologia. Simbolo della relazione tra questi tre elementi sarà la Biosfera, una grande installazione in piazza del Popolo, nel centro cittadino, che verrà svelata a metà febbraio. «Sarà il nostro Albero della vita, come quello dell’Expo 2015 di Milano», sottolinea il sindaco Matteo Ricci. Un’opera digitale che mira a «coniugare arte e scienza, patrimonio storico e avanzate ricerche tecnologiche, natura e

Pesaro

30 SANS FRONTIÈRES

cultura. Sarà un oggetto imponente e un elemento multiforme e cangiante, animato da contenuti visivi e sonori generati attraverso l’intelligenza artificiale». La sfera, di quattro metri di diametro, con milioni di led, illuminerà la piazza coinvolgendo cittadini e visitatori in un’esperienza multisensoriale e interattiva, perché i valori che animano Pesaro 2024 sono la condivisione, il coinvolgimento e l’inclusione. Il progetto, supportato da Cte Square, la Casa delle tecnologie emergenti, presenterà in modo innovativo tre tipologie di contenuti: la valorizzazione del territorio e della cultura, il cambiamento climatico e la congiunzione tra arte e tecnologia. La cerimonia di apertura che celebra la nuova Capitale italiana della cultura è fissata per il 20 gennaio alla Vitrifrigo Arena, alla presenza del Presidente della Repubblica Sergio Mattarella. Una gior-


L’ANNÉE DE PESARO L’EXPLORATION DE L’INTERACTION ENTRE L’ART, LA NATURE ET LA TECHNOLOGIE EST AU CŒUR DU PROGRAMME DE LA CAPITALE ITALIENNE DE LA CULTURE 2024. 329 ÉVÉNEMENTS PRÉVUS AVEC ENVIRON 150 ARTISTES, PARMI LESQUELS MARINA ABRAMOVIĆ

L

a culture, fertile et pleine de vie, crée des émotions. Comme la nature l’a toujours fait. Leur union est à la base du programme Pesaro 2024, capitale italienne de la culture, avec lequel la ville des Marches ne veut pas seulement gagner en centralité cette année, mais aussi se projeter dans la prochaine décennie. La nature de la culture est le leitmotiv du projet, qui associe deux mondes interagissant l’un avec l’autre, notamment grâce à la technologie. La relation entre ces trois éléments sera symbolisée par la Biosphère, une grande installation sur la Piazza del Popolo, au centre de la ville, qui sera dévoilée à la mi-février. « Ce sera notre arbre de vie, comme celui de l’Expo 2015 à Milan », souligne le maire Matteo Ricci. Une œuvre numérique qui vise à « allier l’art et la science, le patrimoine historique

et la recherche technologique de pointe, la nature et la culture. Il s’agira d’un objet imposant et d’un élément irisé aux multiples facettes, animé par des contenus visuels et sonores générés par l’intelligence artificielle ». La sphère, d’un diamètre de quatre mètres et dotée de millions de diodes électroluminescentes, illuminera la place, en offrant aux citoyens et aux visiteurs une expérience multisensorielle et interactive, car les valeurs qui animent Pesaro 2024 sont le partage, l’implication et l’inclusion. Le projet, soutenu par Cte Square, la Maison des technologies émergentes, présentera trois types de contenu de manière innovante : la valorisation du territoire et de la culture, le changement climatique et la jonction entre l’art et la technologie. La cérémonie d’ouverture de la nouvelle capitale italienne de la culture aura lieu le 20

31 SANS FRONTIÈRES


TRAVEL/VOYAGES

© Alex Demilia

La Sonosfera/La Sonosphère

nata d’eccezione con spettacoli, musica e ospiti speciali come il cantautore romano Max Gazzè. Questo sarà solo l’inizio di una grande festa, in cui Pesaro non potrà dimenticare il suo cittadino più noto, Gioachino Rossini. Come il caso dell’anno bisestile ha voluto, il grande compositore italiano potrà essere ricordato il 29 febbraio, giorno della sua nascita, e in occasione del Rossini opera festival, dal 7 al 23 agosto. Anteprime mondiali e nazionali e centinaia di eventi con grandi ospiti internazionali si diffonderanno per la città e nei 50 comuni della sua provincia, dall’Appennino all’Adriatico. Sono 329 gli appuntamenti previsti nel corso dell’anno, con circa 150 artisti e cinque linee tematiche che faranno da guida. Ognuna serve a declinare una particolare caratteristica della cultura: ubiqua, imprevedibile, operosa, vivente e mobile. La prima cerca di riconfigurare la relazione con lo spazio pubblico, in particolar modo tra le aree interne con la linea di costa, tra centro e periferia. L’imprevedibile riattualizza spazi dimenticati, come alberghi dismessi e luoghi singolari della città. La terza, l’operosa, si occupa dei passaggi di competenze da una generazione all’altra ed esplora le relazioni inedite tra discipline differenti. Il nuovo rapporto tra l’umano e il resto degli esseri sulla Terra è il tema cardine della linea definita vivente. Infine, la mobile indaga la distanza e il senso di prossimità attraverso progetti di mobilità sostenibile. Tra gli ospiti più attesi ci sono il cantante Claudio Baglioni, la band Pinguini Tattici Nucleari, la comica Virginia Raffaele, l’attrice Drusilla 32

SANS FRONTIÈRES

Foer e personalità istituzionali come la senatrice Liliana Segre. Merita una menzione particolare l’artista serba Marina Abramović che a maggio coinvolgerà il pubblico nella performance The life. A Pesaro è in programma anche l’esibizione del collettivo Rimini Protokoll, una delle più influenti compagnie internazionali di teatro contemporaneo che ha a Berlino il suo quartier generale. In Ritornano le lucciole: Spark, realizzato dal laboratorio di design con base a Rotterdam Studio Roosegaarde, migliaia di lucciole biodegradabili richiameranno ai temi ecologici globali mentre, nella Sonosfera, teatro ecoacustico unico al mondo, si potranno udire i suoni della natura e vedere la sapienza pittorica di Raffaello Sanzio trasformarsi in armoniche note musicali. Tra le grandi kermesse da non perdere, la Mostra internazionale del nuovo cinema, a giugno, e il Festival nazionale di arte drammatica, a ottobre. Il vicesindaco e assessore alla Bellezza, Daniele Vimini, ricorda poi che «la rete dei musei si è notevolmente arricchita e diversificata con luoghi rinnovati, come l’Archeologico oliveriano, che raccoglie la storia della città, dalla civiltà picena allo splendore romano, e il Centro arti visive Pescheria, polo del contemporaneo dell’area adriatica. Allo stesso tempo, esiste un nucleo di biblioteche storiche e contemporanee con sale di lettura altamente specializzate e all’avanguardia nei progetti digitali, di inclusione e accessibilità». pesaro2024.it pesaro2024


Pinguini Tattici Nucleari, l’humoriste Virginia Raffaele, l’actrice Drusilla Foer et des personnalités institutionnelles telles que la sénatrice Liliana Segre. Il convient de mentionner tout particulièrement l’artiste serbe Marina Abramović qui, au mois de mai, fera participer le public à sa performance The life. Le collectif Rimini Protokoll, l’une des compagnies internationales de théâtre contemporain les plus influentes et basée à Berlin, se produira également à Pesaro. Dans Ritornano le lucciole : Spark, créé par l’atelier de design Studio Roosegaarde, basé à Rotterdam, des milliers de lucioles biodégradables rappelleront des thèmes écologiques mondiaux tandis que, dans la Sonosphère, un théâtre écoacoustique unique au monde, il sera possible d’entendre les sons de la nature et de voir la sagesse picturale de Raffaello Sanzio se transformer en notes musicales harmoniques. Parmi les grands événements à ne pas manquer, citons l’Exposition internationale du nouveau cinéma, en juin, et le Festival national d’art dramatique, en octobre. L’adjoint au maire et conseiller à la Beauté, Daniele Vimini, rappelle ensuite que « le réseau des musées s’est considérablement enrichi et diversifié avec des lieux renouvelés, comme le Musée archéologique Oliveriano, qui recueille l’histoire de la ville, de la civilisation picénienne à la splendeur romaine, et le centre d’arts visuels Pescheria, pôle d’art contemporain de la région adriatique. Parallèlement, il existe un noyau de bibliothèques historiques et contemporaines dotées de salles de lecture hautement spécialisées et à la pointe des projets numériques, d’inclusion et d’accessibilité ». pesaro2024.it pesaro2024

© dsl_studio

janvier au Vitrifrigo Arena, en présence du président de la République italienne Sergio Mattarella. Une journée exceptionnelle avec des spectacles, de la musique et des invités spéciaux comme l’auteur-compositeur-interprète romain Max Gazzè. Ce ne sera que le début d’une grande fête, au cours de laquelle Pesaro n’oubliera pas son citoyen le plus célèbre, Gioachino Rossini. L’année étant bissextile, le grand compositeur italien pourra être commémoré le 29 février, jour de sa naissance, ainsi que lors du Rossini Opera Festival, du 7 au 23 août. Des avant-premières mondiales et nationales et des centaines d’événements avec de grands invités internationaux auront lieu dans la ville et dans les 50 municipalités de sa province, des Apennins à l’Adriatique. Au total, 329 événements sont prévus au cours de l’année, avec environ 150 artistes et cinq lignes thématiques. Chacune d’entre elles sert à décliner une caractéristique particulière de la culture : omniprésente, imprévisible, active, vivante et mobile. La première vise à reconfigurer la relation avec l’espace public, en particulier entre les zones intérieures et le littoral, entre le centre et la périphérie. L’« imprévisible » réactualise des espaces oubliés, tels que des hôtels désaffectés et des lieux singuliers de la ville. La troisième, l’« active », traite des transitions de compétences d’une génération à l’autre et explore les relations inédites entre les différentes disciplines. La nouvelle relation entre l’homme et le reste des êtres vivants sur Terre est le thème central de la ligne définie comme « vivante ». Enfin, « mobile » étudie la distance et le sentiment de proximité à travers des projets de mobilité durable. Parmi les invités les plus attendus figurent le chanteur Claudio Baglioni, le groupe

Una delle sale del Museo archeologico oliveriano/Une des salles du Musée archéologique Oliveriano 33 SANS FRONTIÈRES


SPORT

VERSO

PARIGI 2024 DAL 26 LUGLIO ALL’11 AGOSTO, LA FRANCIA OSPITERÀ I XXXIII GIOCHI OLIMPICI E PARALIMPICI ESTIVI. OLTRE ALLA CAPITALE, LE GARE SPORTIVE ANIMERANNO TUTTO IL PAESE E I TERRITORI D’OLTREMARE

© Paris 2024

di/par Bernard Bédarida

Sulla Torre Eiffel svetta la bandiera con il logo delle Olimpiadi. Immagine tratta dal video promozionale di Parigi 2024 presentato durante la chiusura dei Giochi di Tokyo 2020 Sur la Tour Eiffel s'élève le drapeau avec le logo des Jeux Olympiques. Image extraite de la vidéo de promotion de Paris 2024 présentée lors de la clôture des Jeux de Tokyo 2020 34 SANS FRONTIÈRES


VERS

PARIS 2024

© Benjamin Loyseau

DU 26 JUILLET AU 11 AOUT, LA FRANCE ORGANISERA LES XXXIII JEUX OLYMPIQUES ET PARALYMPIQUES D’ÉTÉ. EN PLUS DE LA CAPITALE, LES COMPÉTITIONS SPORTIVES SE DÉROULERONT DANS TOUT LE PAYS ET DANS LES TERRITOIRES D’OUTREMER

I cerchi olimpici davanti all’Hôtel de Ville, il municipio di Parigi Les anneaux olympiques devant l'Hôtel de Ville de Paris 35 SANS FRONTIÈRES


SPORT

«O

uvrons grand les jeux!». «Apriamo i giochi in grande». Presentato quasi due anni prima dell’inizio della XXXIII Olimpiade, questo slogan riassume in modo piuttosto efficace l’entusiasmo degli organizzatori. Parigi 2024, infatti, si preannuncia come un evento particolarmente grandioso. Per la prima volta dopo un secolo, la Francia tornerà a ospitare, dal 26 luglio all’11 agosto, i Giochi olimpici e paralimpici estivi, che si svolgeranno non solo nella Capitale e a Saint-Denis, nell’Île-de-France, ma anche a Marsiglia, sulla costa sud del Paese, a Lille, nel nord vicino al confine con il Belgio, a Châteauroux, nel Centro-Valle della Loira e, per alcune gare, persino a Tahiti, nella Polinesia francese. Questo sarà anche il grande ritorno in Europa dell’Olimpiade, che rimane nel continente anche per l’edizione invernale, quella dei Giochi 2026 a Milano e a Cortina. Il comitato organizzatore si è subito prefissato di lanciare

© Eric Feferberg/GettyImges

Esplanade des Invalides, Parigi/Paris

36 SANS FRONTIÈRES

un invito a tutto il mondo, promettendo «nuove esperienze e forti emozioni». Perché questi JO, dalle iniziali di Jeux Olympiques, come vengono solitamente chiamati Oltralpe, sono stati concepiti per rompere i codici della competizione e portare lo sport in città, fuori dagli stadi, consentendo agli spettatori di viverlo in un contesto naturale. La Fiamma olimpica è attesa l’8 maggio al Vieux-Port di Marsiglia: da lì questo simbolo immortale comincerà la sua staffetta sportiva nella Francia continentale e nei suoi territori d’oltremare, una tradizione imperdibile che evoca le radici stesse della competizione. Da Marsiglia l’emblema dell’evento attraverserà più di 50 località, da Bastia, in Corsica, a Perpignan, sui Pirenei, da Bordeaux, la città del vino, a Brest, in Bretagna, senza dimenticare Papeete, in Polinesia, e Fort-de-France, capoluogo della Martinica, nelle Piccole Antille, per arrivare infine a Parigi. La cerimonia di apertura, per tradi-

zione tenuta in uno stadio olimpico, avrà luogo al contrario sulla Senna, il fiume che attraversa la Ville Lumière. Il 26 luglio, la capitale francese sarà lo scenario di un evento eccezionale: le delegazioni nazionali sfileranno a turno su oltre cento imbarcazioni dotate di telecamere per consentire ai telespettatori di tutto il mondo di seguire l’evento da vicino. Circa 10.500 atleti navigheranno da est a ovest di Parigi, mentre 80 schermi giganti allestiti lungo il percorso mostreranno i monumenti, i ponti e le istituzioni culturali che lo costeggiano. L’itinerario di sei chilometri si concluderà davanti all’area monumentale del Trocadéro, di fronte alla Torre Eiffel, dove si svolgerà lo spettacolo. Per la prima volta, la cerimonia sarà aperta al maggior numero possibile di persone. Gli spalti superiori saranno accessibili gratuitamente previa registrazione su una piattaforma dedicata. Sulle sponde del fiume, invece, tra il Pont d’Austerlitz e il Pont d’Iéna, bisognerà acquistare un biglietto.


«O

uvrons grand les jeux ! ». Dévoilé presque deux ans avant le début de la trente-troisième édition, ce slogan résume de manière plutôt efficace l’intention des organisateurs. Car Paris 2024 s’annonce comme un évènement particulièrement grandiose. Pour la première fois depuis un siècle, la France organisera à nouveau, du 26 juillet au 11 aout, les Jeux Olympiques et Paralympiques d’été ; ils ne se limiteront pas à Paris et Saint Denis, en Ile-de-France, mais aussi à Marseille, dans le sud du pays, à Lille, dans le nord, près de la frontière belge, à Châteauroux, dans le Centre-Vallée de la Loire et même à Tahiti, en Polynésie française, pour certaines compétitions. Ce sera également leur grand retour en Europe, pour cette compétition, la suite étant les Jeux d’hiver, en 2026, à Milan et Cortina. Le comité d’organisation a tout de suite affiché une grande ambition : celle d’envoyer au monde entier une invitation à vivre des émotions nouvelles. « Ces

Jeux sont la promesse d’expériences inédites et de sensations fortes », assurent les organisateurs. Célébrer le sport dans la ville, hors des stades et le faire vivre aux spectateurs dans un décor naturel, voilà leur principale intention. Car ces JO - c’est ainsi qu’on les surnomme dans l’Hexagone - ont été pensé d’une manière différente : Paris 2024 cassera donc les codes de la compétition sportive en faisant entrer le sport dans la ville. La Flamme Olympique est attendue le 8 mai, au Vieux Port de Marseille ; ce jour-là débutera son épopée française. Le relais de ce symbole immortel reste une tradition incontournable qui évoque les racines mêmes de la compétition. De la Cité Phocéenne à la Capitale, l’emblème de la manifestation traversera plus de 50 villes de France, de Bastia à Perpignan, de Bordeaux, la ville du vin, à Brest, sans oublier Papeete et Fort de France. Traditionnellement prévue dans un stade olympique, la Cérémonie d’ouverture aura lieu sur la Seine, le

fleuve qui traverse la Ville lumière. Le 26 juillet, la capitale française deviendra le décor vivant d‘un moment d’exception : inédit dans sa forme, le défilé prendra place sur des embarcations occupées par les délégations nationales, équipées de caméras pour permettre aux téléspectateurs du monde entier d’être au plus près de l’évènement. Naviguant d’Est en Ouest à travers Paris, environ 10 500 athlètes déambuleront sur le fleuve ; quatre-vingts écrans géants mettront en scène monuments, ponts et établissements culturels qui bordent la Seine. Longue de six kilomètres, la traversée s’achèvera devant le Trocadéro, en face de la tour Eiffel, où le final des spectacles prendra place. La Cérémonie sera ouverte, et c’est une première, au plus grand nombre et quasiment gratuite. Sur les quais hauts de la Seine, les spectateurs profiteront d’accès gratuits, après s’être enregistrés sur la plateforme préposée. Sur les berges, en revanche, entre le pont d’Austerlitz

37 SANS FRONTIÈRES


© Simon/AdobeStock

SPORT

Vieux-Port, Marsiglia/Marseille

38 SANS FRONTIÈRES

venduti. Per quasi tutta la durata dei Giochi, gli appassionati di sport avranno la possibilità di andare ai piedi del Trocadéro, in un’area chiamata Parc des Champions, per festeggiare gli atleti vincitori che, al termine delle gare, sfileranno uno dopo l’altro con le loro medaglie. Parigi 2024 sarà anche un evento ecologico e rispettoso dell’ambiente: si è scelto di costruire il meno possibile e solo ciò che è necessario e di dimezzare l’impronta di carbonio rispetto alle edizioni precedenti. Per quanto riguarda la sicurezza la sfida è complessa, perché si prevede l’arrivo in Francia di circa 15 milioni di turisti. Il grande spazio verde di Reuilly, solitamente utilizzato per ospitare un Luna Park, diventerà un accampamento militare temporaneo in cui saranno alloggiati circa cinquemila militari. Senza contare che, durante il periodo dei Giochi, dovrebbero essere mobilitati circa 30mila agenti per garantire la sicurezza dei visitatori provenienti da ogni angolo della Terra. paris2024.org

© Felipe Ribon

La torcia olimpica di Parigi 2024

Grazie a queste disposizioni, centinaia di migliaia di parigini e turisti – 600mila secondo le ultime stime – potranno assistere alla cerimonia dalle banchine e dai ponti di Parigi. Oltre agli schermi giganti, un innovativo sistema audio consentirà a tutti gli spettatori di godere della magica atmosfera che questo straordinario spettacolo è destinato a creare. Nulla di tutto questo è mai stato fatto prima, per questo l’apertura di Parigi 2024 mira a diventare una delle più grandi cerimonie olimpiche nella storia. Per dimostrare che lo sport può uscire dagli stadi lo spirito olimpico animerà tutta la città, con gare di equitazione alla Reggia di Versailles, competizioni di tiro con l’arco sull’enorme prato dell’Esplanade des Invalides, partite di beach volley in uno stadio sotto la Torre Eiffel. Come da tradizione, saranno i tornei di calcio, rugby e pallamano ad aprire i Giochi Olimpici il 24 luglio, 48 ore prima della cerimonia di apertura. Per tutte le competizioni, sono disponibili 13 milioni di biglietti, con prezzi che vanno da 24 a 400 euro, di cui 800mila sono stati già


La Flamme Olympique de Paris 2024

et le pont d’Iéna, les spectateurs devront être munis de billets payants. Mais grâce à ce dispositif, des centaines de milliers de parisiens et de touristes, 600.000 d’après les dernières estimations, pourront assister à la fête depuis les quais et ponts de Paris. Pour compléter le tout, aussi une sonorisation innovatrice permettreras à l’ensemble des spectateurs de profiter de l’ambiance magique que ce spectacle horsnorme devrait assurer. Cela n'a jamais été organisé auparavant, et pour cela, l’ouverture des Jeux de Paris 2024 a l’ambition de devenir une des plus grandes cérémonies olympiques au monde. Pour prouver que le sport peut sortir des stades, l’esprit olympique amènera l’équitation au château de Versailles, le tir à l’arc sur l’Esplanade des Invalides, un stade sous la tour Eiffel pour le Beach volley. Comme le veut la tradition, ce sont les tournois de football, rugby et handball qui lanceront les hostilités le mercredi 24 juillet, 48h avant la cérémonie d'ouverture. Pour toutes les compétitions, l’organisation a mis

à disposition 13 millions de billets, avec des prix qui varient de 24 à 400 euros, 800.000 d’entre eux ayant déjà été vendus. Pendant quasiment toute la durée des JO, les passionnés de sport auront la possibilité de venir au pied du Trocadéro, dans un espace nommé « Parc des Champions », pour célébrer les athlètes médaillés. Paris 2024 se veut également écologique et respectueux de l’environnement : construire le moins possible et uniquement ce dont on a besoin et diviser de moitié l’empreinte carbone, par rapport aux éditions précédentes. Quant à la sécurité, le problème est complexe puisqu’on prévoit l’arrivée en France d’environ 15 millions de touristes. La pelouse de Reuilly, habituellement utilisée pour aménager un parc d’attraction deviendra un grand campement où seront logés environ 5000 militaires. Sans compter les agents mobilisés durant la période des Jeux, environ 30.000, afin de garantir la sécurité des visiteurs venus des quatre coins de la planète. paris2024.org 39 SANS FRONTIÈRES


Courmayeur Mont Blanc. Italy at its peak. Photo: Courtesy of Courmayeur Mont Blanc

Con oltre 100 chilometri sciabili, 43 di piste e 60 di fuoripista, serviti da Courmayeur Mont Blanc Funivie, la località si pone ai massimi livelli nell’offerta di sport invernali in Italia ed Europa. Si può scegliere il versante dello Checrouit, da raggiungere sia con la funivia posta nel centro di Courmayeur che con la telecabina Dolonne, oppure le lunghe piste tra i boschi della Val Vény, accessibili grazie alla funivia in località Entrèves. Grazie all’altitudine, all’innevamento programmato, al sistema di battitura geolocalizzato – che permette di verificare costantemente lo spessore della neve – e alla professionalità di un esercito di “gattisti”, si scia sempre su un manto perfetto. Le piste più famose sono sicuramente la Checrouit, la pista Internazionale, la Youla e la Gigante, con piccole chicche come la Pista dell’Orso, in stile “wild”, appositamente non battuta e ricca di gobbe. Per gli amanti del freestyle, tra la pista Aretù e la Checrouit si trova lo snowpark, dove perfezionare trick e acrobazie su sci e snowboard in piena sicurezza. Infine, chi desidera ampliare i propri orizzonti può approfittare della vicinanza al comprensorio di La Thuile, o raggiungere rapidamente le stazioni sciistiche di Chamonix, Les Houches, Megève e Verbier, sciando a cavallo tra Italia, Francia e Svizzera con lo skipass Mont Blanc Unlimited. La Funivia Courmayeur rimane aperta tutte le sere fino a mezzanotte per permettere agli appassionati di trattenersi nei locali in quota e fare aperitivo con gli amici, brindare alla giornata appena trascorsa e godersi il tramonto e l’atmosfera magica della notte, mentre a valle si accendono le luci dei villaggi. Ci si accomoda davanti al camino acceso per gustare una cena a base di ricette del territorio. È una vera e propria ascesa verticale, un filo diretto con il Monte Bianco. Skyway Monte Bianco offre un’esperienza di viaggio nel cuore del massiccio. Si sale su cabine trasparenti, circolari e rotanti, per permettere di ammirare il paesaggio da ogni angolazione. All’interno delle stazioni – quella intermedia del Pavillon e quella finale, Punta Helbronner – troviamo vari servizi, compresa la ristorazione, con un Ristorante Alpino e il Kartell Bistrot Panoramic che propongono cucina valdostane per vivere i sapori del territorio. Imperdibile la terrazza circolare in cima a Punta Helbronner, osservatorio naturale dei Ghiacciai, che si apre su un panorama a 360° sui 4000 delle Alpi: il Monte Bianco, il Monte Rosa, il Cervino, il Gran Paradiso e il Grand Combin.

www.courmayeurmontblanc.it


Photo: La Chaumière Courmayeur

INFORMAZIONE PUBBLICITARIA/INFORMATION PUBLICITAIRE

Loin du tumulte des grandes stations prisées, Courmayeur Mont-Blanc s’impose comme une destination de choix pour les amoureux de la montagne. À la fois paisible et reposante pour ceux qui aiment les promenades à travers les sentiers enneigés ou dans le centre-ville chargé d’histoire, mais aussi synonyme d’adrénaline garantie pour les passionnés de sport en altitude et les férus de sensations fortes. Grâce à son offre touristique allant du très haut de gamme à des solutions plus familiales, Courmayeur Mont-Blanc est la station idéale pour une expérience unique et inoubliable ! De nombreux événements rythment la vie du village et apportent un élan de chaleur pendant cette période hivernale. Des activités sportives diversifiées, pour profiter d’un cadre naturel exceptionnel. Pour se mettre en appétit avant de déguster les spécialités valdôtaines, rien de tel que de se dépenser en choisissant parmi les diverses activités qu’offre la station. Avec plus de 100 kilomètres de pistes et de hors-piste sur les deux versants de la montagne, Courmayeur Mont-Blanc propose de multiples activités, pour les experts comme pour les débutants. Avec des pistes qui culminent à 2755 mètres d’altitude, Courmayeur ne manquera jamais de poudreuse. Pour les freeriders qui souhaitent repousser leurs limites, Courmayeur Mont Blanc offre des descentes au coeur d’un écrin naturel exceptionnel et incomparable – une expérience unique pour un pic d’adrénaline inoubliable. Et ceux qui recherchent encore plus de neige fraîche pourront se faire accompagner par des guides experts de la station pour dévaler les pentes horspiste enneigées ou se lancer dans une aventure palpitante en héliski. Les explorateurs curieux se laisseront tenter par un large éventail d’excursions adaptées à tous les niveaux et accessibles à tous les budgets, lors d’une escapade en famille ou entre amis. Ski nordique, sleddog, snowbike et fatbike, alpinisme ou encore balades en raquettes, le plus dur sera de choisir ! Dépaysement et reconnexion avec la nature garantis. L’adrénaline est au coeur de Courmayeur Mont-Blanc et le téléphérique Skyway Monte Bianco en est la preuve. Il offre une expérience unique au monde en rejoignant la Punta Helbronner à 3466 mètres d’altitude à proximité immédiate du Mont Blanc. Une ascension spectaculaire dans une cabine de verre et d’acier qui vous permettra de vous évader pendant les 20 minutes de montée avec une vue panoramique à couper le souffle.


ARTE E CULTURA/ART ET CULTURE

EUFORIA

POP POP POP

AL MUSEO STORICO DELLA FANTERIA DI ROMA, UNA RETROSPETTIVA RIPERCORRE 40 ANNI DI CARRIERA DI ANDY WARHOL, DAL SUO ARRIVO A NEW YORK AI PIÙ GRANDI SUCCESSI di/par Irene Marrapodi - ir.marrapodi@fsitaliane.it

42

Andy Warhol 12 Marilyn Monroe (1985) Collezione Sonnabend/Collection Sonnabend

SANS FRONTIÈRES


EUPHORIE

POP POP POP

AU MUSEO STORICO DELLA FANTERIA DE ROME UNE RÉTROSPECTIVE RETRACE 40 ANS DE CARRIÈRE D'ANDY WARHOL, DE SON ARRIVÉE À NEW YORK À SES PLUS GRANDS SUCCÈS

43 SANS FRONTIÈRES


ARTE E CULTURA/ART ET CULTURE

Andy Warhol Ladies and Gentlemen (1975) Collezione privata/Collection privée

U

n universo di colori, immagini ripetute, stili e tecniche diverse miscelate tra loro per creare un’impronta nuova e inconfondibile nell’arte internazionale. Immediatamente riconoscibile a chiunque, il lavoro di Andy Warhol ha raggiunto l’obiettivo a cui molti artisti ambiscono: essere unico e indimenticabile. Fino al 17 marzo, il Museo storico della fanteria di Roma gli dedica una mostra intitolata Andy Warhol - Universo

44 SANS FRONTIÈRES

Warhol, che ripercorre i momenti salienti della sua vita e della sua carriera. Curata dal critico d’arte Achille Bonito Oliva, l’esposizione si articola tra 170 opere organizzate in aree tematiche che coprono quasi 40 anni di carriera, dall’arrivo a New York nel 1949 fino alla sua morte nel 1987. Nato a Pittsburgh, a 21 anni Warhol trovò nella Grande Mela il fermento e l’impazienza di un mondo in divenire, pronto a scardinare tutte le regole sociali e artistiche che si erano affermate

fino a quel momento. Frequentò artisti come il fotografo Robert Mapplethorpe e la cantautrice Patti Smith, il pittore Jean-Michel Basquiat e il writer Keith Haring, l’attore Michael Douglas e la musicista Yoko Ono. Instillando in ognuno una parte del suo spirito creativo e ricevendo in cambio ispirazione da tutti loro. Nella mostra di Roma, il percorso si snoda dai lavori nella grafica pubblicitaria alle prime commistioni con l’industria musicale, passando per le


T

out un univers de couleurs, un nombre incalculable d'images répétées, des techniques variées et des styles éclectiques se mélangent pour créer une empreinte nouvelle et unique dans l'art international. Instantanément reconnaissable par tous, l'œuvre d’Andy Warhol a atteint l’objectif que de nombreux artistes se sont fixé : elle a réussi à être unique et inoubliable. Jusqu'au 17 mars, le Museo storico della fanteria de Rome consacre à

Andy Warhol une exposition intitulée Andy Warhol - Universo Warhol, qui retrace les moments forts de sa vie et de sa carrière. À l’initiative du critique d'art Achille Bonito Oliva, l'exposition présente 170 œuvres organisées en zones thématiques qui couvrent près de 40 ans de la carrière de l’artiste, depuis son arrivée à New York en 1949 jusqu'à sa mort en 1987. Né à Pittsburgh, Warhol trouve à l'âge de 21 ans dans la Big Apple l'effervescence et l'impatience d'un monde en devenir, prêt à défaire

toutes les règles sociales et artistiques qui avaient été établies jusqu'alors. Il fréquente des artistes tels que le photographe Robert Mapplethorpe et l'auteur-compositeur-interprète Patti Smith, le peintre JeanMichel Basquiat et l'artiste Keith Haring, ou encore l'acteur Michael Douglas et la musicienne Yoko Ono. En évoluant à leurs côtés, il insufflera en chacun d’eux une part de son esprit créatif et puisera en retour son inspiration chez eux. Dans l'exposition de Rome, le parcours

Andy Warhol Mao (1974) Collezione privata/Collection privée

45 SANS FRONTIÈRES


ARTE E CULTURA/ART ET CULTURE

rapporto tra il padre della Pop Art e il mondo della musica. Warhol fu infatti tra i primi a realizzare copertine artistiche per gli LP che nascevano in quegli anni. Tra le più conosciute, in mostra a Roma, ci sono la cover realizzata per Sticky Fingers dei Rolling Stones, e la banana “sbucciabile” dell’album The Velvet Underground & Nico del 1967, di cui fu anche produttore e che segnò un punto di svolta nella sua amicizia con il cantante Lou Reed. Due anni più tardi, Warhol fondò la rivista Interview, destinata a diventare una delle più richieste del settore, realizzando diverse copertine dedicate ai personaggi dello star system. Oggi i volti di Jack Nicholson, Salvador Dalí, Annie Lennox, Jacqueline Bisset e Anjelica Huston, tutti ritratti dall’artista, campeggiano nella sala del Museo della fanteria, per un totale di circa 20 copertine. Il maestro, tuttavia, non si è mai fermato alla superficie luccicante di New

Andy Warhol Campbell’s Soup (Tomato) Collezione privata/Collection privée

serigrafie e le polaroid che ritraggono le star dell’epoca fino alle porcellane decorate, per poi muoversi tra le produzioni più recenti, come le foto comparse sulla sua rivista Interview o i manifesti commerciali e le immagini del discusso docufilm Trash - I rifiuti di New York. Così, dalla ripetitività euforizzante delle serigrafie seriali Campbell’s Soup Cans e 12 Marilyn Monroe, ormai icone tra le più amate dal pubblico che rovesciano il concetto di unicità dell’opera d’arte, si arriva alle riproduzioni dedicate alle favole di Hans Christian Andersen e al libro sui gatti Cats, cats, cats, due delle grandi passioni dell’artista. Uscendo dal caleidoscopio colorato delle oltre 70 serigrafie in mostra, si arriva in punta di piedi alle 24 ceramiche Rosenthal bianche dipinte in color oro, sofisticate e ironiche, tutte firmate da Warhol. Un ampio spazio, curato dal critico musicale Red Ronnie, è dedicato al 46 SANS FRONTIÈRES

York. Ne amava anche i margini e le ombre, che trovano spazio in una serie di fotografie scattate nelle zone underground della città. Chiudono la rassegna i suoi lavori cinematografici: un video del film sperimentale Empire, muto e in bianco e nero, realizzato nel 1965, e il manifesto e le immagini promozionali del docufilm Trash - I rifiuti di New York del 1970, prodotto da Warhol e diretto da Paul Morrissey, che racconta senza censure le peripezie, le sfortune e gli espedienti di una coppia di tossicodipendenti nella Grande Mela. Celebrità e senzatetto avevano lo stesso appeal per Warhol, che sapeva far diventare un’opera pop tutto ciò che toccava. Era in grado di calamitare gli sguardi e risvegliare la curiosità su qualsiasi soggetto o argomento, trasformando l’intera società contemporanea in un gioco. Sconcertante e beffardo, proprio come lui. navigaresrl.com

Andy Warhol Cow (1971) Collezione privata Collection privée


va de son travail dans le graphisme publicitaire à ses premiers contacts avec l'industrie musicale, en passant par ses sérigraphies et ses polaroïds représentant les stars de l'époque. Ses porcelaines décorées ne sont pas oubliées, ni ses productions plus récentes, comme les photos parues dans son magazine Interview ou les affiches commerciales et les images du docufilm controversé Trash. De cette manière, de la répétition euphorisante des sérigraphies en série Campbell’s Soup Cans et 12 Marilyn Monroe, désormais icônes des plus appréciées par le public qui revêtent le concept d’unicité dans les œuvres d’art, arrivent les reproductions dédiées aux fables d’Hans Christian Andersen et aux livres sur les chats Cats, cats, cats, deux des grandes passions de l’artiste. En quittant le kaléidoscope coloré des plus de 70 sérigraphies exposées, le visiteur se dirige sur la pointe des pieds vers les 24 céramiques Rosenthal blanches peintes couleur or, sophistiquées et ironiques, toutes signées par Warhol.

Ensuite, une autre section, à l’initiative du critique musical Red Ronnie, est consacrée à la relation entre le père du Pop Art et le monde de la musique. Warhol a en effet été l'un des premiers à créer des pochettes artistiques pour les vinyles sortis dans les années 1960/1970. Parmi les plus connues, exposées à Rome, figurent la pochette créée pour Sticky Fingers des Rolling Stones et la banane « pelable » de l'album T h e Ve l v e t U n d e r g r o u n d & N i c o de 1967, dont il est également le producteur et qui marquera un tournant dans son amitié avec le chanteur Lou Reed. Deux ans plus tard, Warhol fonde le magazine Interview, destiné à devenir l'un des plus recherchés de l'industrie, et produit plusieurs couvertures dédiées aux personnalités du starsystem. Aujourd'hui, les visages de Jack Nicholson, Salvador Dalí, Annie Lennox, Jacqueline Bisset et Anjelica Huston, tous représentés par l'artiste, trônent dans le hall du Museo della fanteria de Rome, pour un total d’une vingtaine de couvertures.

Toutefois, le maître ne s'est jamais arrêté à la surface étincelante de New York. Il en aimait aussi les marges et les ombres, que l’on retrouve dans une série de photographies capturées dans les zones secrètes de la ville. L'exposition se termine par ses œuvres cinématographiques : une vidéo du film expérimental Empire, muet et en noir et blanc, réalisé en 1965, et l'affiche et les images promotionnelles du docufilm de 1970 Trash, produit par Warhol et réalisé par Paul Morrissey, qui raconte sans censure les vicissitudes, les malheurs et les combines d'un couple de drogués vivant dans la Big Apple. Les célébrités et les sans-abri suscitaient le même attrait chez Warhol, qui savait comment transformer tout ce qu'il touchait en œuvre d'art pop. Il a su attirer les regards et réveiller la curiosité de la population sur n'importe quel sujet ou problématique, transformant toute la société contemporaine en jeu. Un procédé déconcertant et moqueur, comme lui. navigaresrl.com

Michael Douglas, Yoko Ono, Andy Warhol, Jann Wenner and Unidentified Woman (1980 circa/vers 1980) Collezione privata/Collection privée

47 SANS FRONTIÈRES


ARTE E CULTURA/ART ET CULTURE

STILE MUCHA A FIRENZE OLTRE 170 OPERE DEL MAESTRO CECO: MANIFESTI PUBBLICITARI, DISEGNI E LOCANDINE TEATRALI RACCONTANO L’ART NOUVEAU A PARIGI TRA FINE ‘800 E INIZIO ‘900 di/par Sandra Gesualdi

sandragesu

Foto/Photos © Mucha Trust 2023

48 SANS FRONTIÈRES


LE STYLE MUCHA À FLORENCE, PLUS DE 170 ŒUVRES DU MAÎTRE TCHÈQUE : AFFICHES PUBLICITAIRES, DESSINS ET AFFICHES DE THÉÂTRE, RACONTENT L’HISTOIRE DE L’ART NOUVEAU À PARIS ENTRE LA FIN DU XIXe ET LE DÉBUT DU XXe SIÈCLE

Alphonse Mucha Les saisons : Calendrier pour les magasins Dewez Enseignes, Paris (1903)

49 SANS FRONTIÈRES


ARTE E CULTURA/ART ET CULTURE

P

omelli color cipria, sguardi diretti e bellezze spavalde mostrate con naturalezza e avvolte in vesti vaporose. Sono le donne floreali e dalle labbra lucide di Alphonse Mucha, maestro dell’Art Nouveau e creatore di icone entrate nell’immaginario collettivo. Proprio le esplosive fanciulle circondate di boccioli e petali, capelli voluminosi e vesti ricche, che appaiono a Parigi sul finire dell’800 e seducono immediatamente un vasto pubblico, sono al centro della mostra dedicata al più importante artista ceco e accolta negli spazi del Museo degli Innocenti di Firenze fino al 7 aprile. Alphonse Mucha. La seduzione dell’Art Nouveau è un’esposizione ricca di luci e suggestioni parigine, corredata di manifesti, disegni, acquarelli e oli, oltre a fotografie, gioielli, piccole sculture e ceramiche che introducono alla creatività eclettica del maestro, oltre che al contesto storico in cui ha lavorato. Oltre 170 opere raccontano l’evoluzione dell’atteggiamento di Mucha, secondo il quale l’arte non deve limitarsi a essere piacevole allo sguardo ma comunicare un messaggio – che sia profano o sacro, pubblicitario o spirituale – capace di emozionare gli spettatori e risultare leggibile da tutti i ceti sociali. «Sono stato felice di essere coinvolto in un’arte per il popolo e non per salotti privati», scriveva. «È stata poco costosa, accessibile al pubblico e ha trovato casa in famiglie povere, così come nei circoli più ricchi». Mucha si riferiva soprattutto ai famosi manifesti che tra la fine dell‘800 e l’inizio del ‘900 tappezzavano la Parigi della Belle Époque, quando lui era il grafico più richiesto per la cartellonistica urbana ma ancora poco noto al pubblico. Fu la locandina commissionata

Alphonse Mucha Gismonda (1894) 50 SANS FRONTIÈRES


D

es pommettes rose poudré, des regards directs et des beautés démesurées montrées de façon naturelle et enveloppées dans des robes vaporeuses. Ce sont les femmes florales aux lèvres brillantes d’Alphonse Mucha, maître de l’Art nouveau et créateur d’icônes entrées dans l’imaginaire collectif. Ce sont précisément les fougueuses jeunes filles entourées de bourgeons et de pétales, aux cheveux volumineux et aux riches vêtements, qui apparaissent à Paris à la fin du XIXe siècle et séduisent immédiatement un vaste public, qui sont au cœur de l’exposition consacrée au plus grand artiste tchèque, accueillie au

sein du Museo degli Innocenti de Florence jusqu’au 7 avril. Alphonse Mucha. La seduzione dell’Art nouveau est une exposition pleine de lumière et d’évocations de la vie parisienne, proposant des affiches, des dessins, des aquarelles et des peintures à l’huile, ainsi que des photographies, des bijoux, de petites sculptures et des céramiques qui présentent la créativité éclectique du maître, ainsi que le contexte historique dans lequel il a travaillé. Plus de 170 œuvres retracent l’évolution de l’attitude de Mucha, selon lequel l’art ne doit pas seulement être agréable à l’œil, mais doit communiquer un message - profane ou sacré, publicitaire ou

spirituel - capable d’émouvoir le spectateur et d’être lisible par toutes les couches de la société. « J’étais heureux de participer à un art pour le peuple et non pour des salons privés », écrit-il. « Il était peu coûteux, accessible au public et a trouvé sa place dans des familles pauvres tout comme dans des milieux plus aisés ». Mucha fait surtout référence aux célèbres affiches qui ont tapissé le Paris de la Belle Époque entre la fin du XIXe et le début du XXe siècle, époque où il était le graphiste le plus recherché pour l’affichage urbain, mais encore peu connu du public. C’est l’affiche commandée en 1894 par Sarah Bernhardt pour promouvoir sa pièce Gismonda qui révèle

Alphonse Mucha Langage des Fleurs - Plate 35 Album de la Décoration (circa 1900/vers 1900) 51 SANS FRONTIÈRES


ARTE E CULTURA/ART ET CULTURE

nel 1894 da Sarah Bernhardt per promuovere lo spettacolo teatrale Gismonda a farne emergere lo stile e a decretarne la forza espressiva. Da quel momento, l’idillio con l’attrice francese gli consentì di rappresentare la bellezza eterna dei suoi famosi personaggi e realizzare manifesti con voluttuose eroine del palcoscenico come Medea, Tosca o la Signora delle camelie. L’attività pubblicitaria rappresentò per l’artista ceco il mezzo ideale con cui sperimentare nuovi approcci creativi di divulgazione efficace. E il suo segno, tante volte replicato anche nelle réclame degli anni successivi,

Alphonse Mucha Sarah Bernhardt: La Plume (no text) (1896)

52 SANS FRONTIÈRES

è rimasto indelebile. Che siano bevande alcoliche, detersivi, profumi, biciclette o sigarette, l’oggetto pubblicizzato diventa accessorio: al centro, e sempre interprete, una fanciulla elegante e diafana. Le sue maestose figure femminili, dotate di un sorriso ammaliante a cui è impossibile non rivolgere lo sguardo, appaiono contornate da intarsi grafici, immerse in atmosfere seducenti e colori pastello. È lo stile riconoscibile e unico di Mucha, che esprime una poetica frutto di commistioni e frequentazioni, a partire da quella con il pittore francese Paul Gauguin fino alle as-

similazioni del Simbolismo e dell’estetica giapponese, rielaborate tra i vicoli della Ville Lumière di inizio secolo scorso, quando la città incubava le più grandi sperimentazioni. Completa il percorso della mostra anche una sezione dedicata al monumentale ciclo pittorico Epopea slava, concepito dal 1910, al rientro in patria dopo il lungo periodo parigino, e dedicato alla libertà del popolo slavo. Perché l’arte, secondo Mucha, simboleggia il bene e può contribuire alla progressione e al miglioramento della società. museodeglinnocenti.it istituto_degli_innocenti


Mucha seduto davanti a Gismonda/Mucha assis devant Gismonda

son style et décrète sa puissance expressive. Dès lors, l’idylle avec l’actrice française lui permet de dépeindre la beauté éternelle de ses célèbres personnages et de réaliser des affiches avec de voluptueuses héroïnes de théâtre telles que Médée, Tosca ou la Dame aux camélias. La publicité représentait pour l’artiste tchèque le support idéal pour expérimenter de nouvelles approches créatives en vue d’une diffusion efficace. Et son empreinte, reproduite à de nombreuses reprises dans les publicités des années suivantes, est restée indélébile. Qu’il s’agisse de boissons alcoolisées,

de détergents, de parfums, de bicyclettes ou de cigarettes, l’objet publicitaire devient accessoire : au centre, et toujours interprète, une jeune fille élégante et diaphane. Ses figures féminines majestueuses, dotées d’un sourire envoûtant dont il est impossible de détourner le regard, apparaissent entourées d’incrustations graphiques, plongées dans des atmosphères séduisantes de couleur pastel. C’est le style reconnaissable et unique de Mucha, qui exprime une poétique résultant de mélanges et de fréquentations, en commençant par celle du peintre Paul Gauguin jusqu’aux assimilations

du Symbolisme et de l’esthétique japonaise, retravaillées dans les ruelles de la Ville Lumière du début du siècle dernier, lorsque la ville couvait les plus grandes expérimentations. Une section consacrée au monumental cycle de peinture de l’artiste Épopée slave, conçu en 1910 lors de son retour au pays après la longue période parisienne et dédié à la liberté du peuple slave, complète l’exposition. Parce que l’art, selon Mucha, symbolise le bien et peut contribuer au progrès et à l’amélioration de la société. museodeglinnocenti.it istituto_degli_innocenti 53 SANS FRONTIÈRES


ARTE E CULTURA/ART ET CULTURE

ARCHEOLOGIA SENZA BARRIERE DA BRESCIA AD AGRIGENTO, PASSANDO PER ROMA, I SITI DEL PASSATO SONO SEMPRE PIÙ ACCESSIBILI GRAZIE A NUOVI ALLESTIMENTI, PERCORSI AD HOC E PANNELLI TATTILI di/par Francesca Ventre - f.ventre@fsitaliane.it

54 SANS FRONTIÈRES


L’accesso all’Area sacra di largo Argentina, Roma/Accès à la zone sacrée de Largo Argentina, à Rome

ARCHÉOLOGIE SANS BARRIÈRES DE BRESCIA À AGRIGENTE, EN PASSANT PAR ROME, LES SITES DU PASSÉ SONT DE PLUS EN PLUS ACCESSIBLES GRÂCE À DE NOUVELLES INSTALLATIONS, DES PARCOURS SPÉCIAUX ET DES PANNEAUX TACTILES

55 SANS FRONTIÈRES


ARTE E CULTURA/ART ET CULTURE

© Archivio fotografico Civici musei di Brescia/Archives photographiques des musées municipaux de Brescia/Tomás Qu

largo Argentina. La zona, scenario dell’uccisione di Cesare nel 44 a.C., offre ora un percorso senza barriere architettoniche tra templi e antiche opere dall’età repubblicana al Medioevo. Una piattaforma elevatrice consente l’accesso alle persone con mobilità ridotta mentre all’interno sono stati eliminati tutti i dislivelli e i salti di quota, rendendo agevole la visita anche a chi si trova sulla sedia a rotelle. Per le persone ipovedenti e non vedenti, inoltre, sono stati realizzati due grandi pannelli tattili, in italiano, inglese e braille, che raccontano la storia dell’intero complesso e dei singoli monumenti, oltre alla lettura tattile di due reperti scansionati in 3d. A Brescia, città gemellata con Bergamo come Capitale italiana della cultura 2023, a giugno scorso ha inaugurato il Corridoio Unesco, una passeggiata scenografica di quasi

Edifici monumentali nel chiostro di San Salvatore, lungo il Corridoio Unesco a Brescia Édifices monumentaux du Cloître de San Salvatore, le long du Corridor de l'Unesco à Brescia

A

nche la cultura è un bene primario per uomini e donne contemporanei. Poter conoscere e rivivere il passato senza ostacoli e limitazioni è un diritto. In sintonia con questa sensibilità sono molte, ormai, le aree archeologiche, spesso vaste e sconnesse nei percorsi, diventate accessibili a tutti e tutte. Tra le ultime novità, realizzate per rendere meno faticosa la visita

56 SANS FRONTIÈRES

dei luoghi antichi, l’inaugurazione nel Colosseo di un ascensore panoramico che arriva ai livelli più alti della cavea. In questo modo si possono evitare i cento ripidi gradini, insormontabili per le persone con difficoltà motorie, che separano il I ordine dalla galleria intermedia (tra II e III ordine). Sempre a Roma, dopo molti anni, ha riaperto al pubblico l’Area sacra di


L

a culture est aussi un atout primordial pour les hommes et les femmes d'aujourd'hui. Pouvoir connaître et revivre le passé sans obstacles ni limites est un droit. En accord avec cette sensibilité, de nombreux sites archéologiques, souvent vastes et au parcours accidenté, sont devenus accessibles à tous. Parmi les dernières innovations, destinées à rendre la visite des sites antiques moins fatigante, on peut citer l'inauguration au Colisée d'un ascenseur panoramique qui permet d'atteindre les niveaux les plus élevés de la cavea. Cela permet d'éviter la centaine de marches raides, insurmontables pour les personnes à mobilité réduite, qui séparent le premier ordre de la galerie intermédiaire (entre le deuxième et le troisième ordre).

Toujours à Rome, après de nombreuses années, la zone sacrée de Largo Argentina a été rouverte au public. Cette zone, qui fut le théâtre de l'assassinat de César en 44 avant J.-C., offre désormais un parcours sans obstacles entre les temples et les œuvres antiques de l'époque républicaine au Moyen-Âge. Une plateforme élévatrice permet l'accès aux personnes à mobilité réduite, tandis qu'à l'intérieur, tous les dénivelés et les sauts ont été éliminés, rendant la visite aisée même pour les personnes en fauteuil roulant. Pour les malvoyants et les aveugles, il y a également deux grands panneaux tactiles, en italien, en anglais et en braille, qui racontent l'histoire de l'ensemble du complexe et des monuments individuels, ainsi que la lecture tactile de deux expositions numérisées en 3 D.

À Brescia, ville jumelée avec Bergame en tant que capitale italienne de la culture 2023, le mois de juin dernier a vu l'inauguration du Corridor de l'Unesco, une promenade panoramique de près d'un kilomètre qui retrace 2 500 ans d'histoire. Il s'agit d'une voie piétonne gratuite, entièrement accessible et accompagnée de cartes tactiles, qui relie le parc archéologique de la Brescia romaine de Brixia au complexe monumental de Santa Giulia. On voyage confortablement à travers l'époque romaine, le haut Moyen Âge et la Renaissance, en passant par les cloîtres de San Salvatore et de Santa Maria in Solario, pour aboutir au viridarium, le jardin de nos ancêtres latins. Les longues allées linéaires font désormais partie intégrante de la reine

Un veicolo elettrico ad alta tecnologia off road nell’area archeologica di Paestum (Salerno)/Véhicule électrique tout-terrain de haute technologie dans la zone archéologique de Paestum (Salerne)

57 SANS FRONTIÈRES


ARTE E CULTURA/ART ET CULTURE

un chilometro che porta attraverso 2500 anni di storia. È un percorso pedonale gratuito, totalmente accessibile e supportato da mappe tattili che unisce il Brixia - Parco archeologico di Brescia romana con il complesso monumentale di Santa Giulia. Si viaggia comodamente nell’età romana, nell’alto Medioevo e nel Rinascimento, passando per i chiostri

di San Salvatore e di Santa Maria in Solario, per finire nel viridarium, il giardino dei nostri antenati latini. Lunghi percorsi lineari sono ormai una consuetudine per la regina delle aree archeologiche: Pompei, a poca distanza da Napoli. In un sito molto esteso, ricco di storia e bellezza, è a disposizione un percorso di tre chilometri e mezzo accessibile a persone

Una piccola pedana di accesso in un edificio di Pompei/Une petite plateforme d’accès dans un bâtiment de Pompéi 58 SANS FRONTIÈRES

in carrozzina, ma anche adatto ai più piccoli in passeggino o a chiunque non voglia stancarsi troppo. Si parte dall’ingresso in piazza Anfiteatro e si può arrivare fino al santuario di Venere, lungo passerelle piane e accedendo negli interni con piccole pedane. Anche se l’organizzazione segnala con scrupolo la presenza di alcuni punti critici e di piccoli salti di quota, con l’inclinazione di alcune rampe e tratti in pendenza che può superare l’8%. Anche nel Parco archeologico di Paestum e Velia (Salerno) l’attenzione verso persone con mobilità ridotta non manca. Un sistema di rampe e accessi speciali, che arriva fin dentro ai due templi del Santuario meridionale, una rete di sentieri in terra battuta con pannelli tattili e guide sonore elettroniche consentono una visita in autonomia. Inoltre, ogni lunedì e la seconda domenica del mese, sono previste visite guidate di mezz’ora, anche in lingua inglese, per saperne di più di queste due icone del sito campano. Da questa estate, infine, l’area archeologica mette a disposizione delle persone con mobilità ridotta un veicolo elettrico off road, per raggiungere senza ostacoli molti angoli del sito. Il viaggio lungo l’Italia finisce in quella che un tempo si chiamava Akragas, l’odierna Agrigento. Per scoprire i resti di una delle città greche più floride dell’antichità, sono stati realizzati percorsi accessibili e messe a disposizione sedie a rotelle elettriche. Nel Parco archeologico e paesaggistico della Valle dei templi di Agrigento ci si può soffermare su una ventina di punti d’interesse: dal grandioso Tempio della Concordia, costruito circa 500 anni fa, al Santuario delle divinità ctonie e al Tempio dei Dioscuri, dal Ginnasio, per gli allenamenti sportivi, al Tempio di Giunone, sullo sperone roccioso più alto della collina dei Templi. A contatto diretto con il passato, per emozioni senza barriere temporali o fisiche. colosseo.it | sovraintendenzaroma.it bresciamusei.com | pompeiisites.org museopaestum.cultura.gov.it parcovalledeitempli.it


des sites archéologiques : Pompéi, à quelques encablures de Naples. Dans ce vaste site, riche en histoire et en beauté, il existe un parcours de trois kilomètres et demi accessible aux personnes en fauteuil roulant, mais aussi aux jeunes enfants en poussette ou à tous ceux qui ne veulent pas trop se fatiguer. Tout commence à l'entrée de la Piazza Anfiteatro et mène jusqu'au sanctuaire de Vénus, en empruntant des passerelles planes et en accédant à l'intérieur par de petites plateformes. Bien que l'organisation signale soigneusement la présence de quelques points critiques et de petits sauts d'altitude, avec l'inclinaison de certaines rampes et des sections en pente qui peuvent dépasser les 8 %. Même dans le parc archéologique de Paestum et Velia (Salerne), l'attention

portée aux personnes à mobilité réduite ne fait pas défaut. Un système de rampes et d'accès spéciaux, allant jusqu'aux deux temples du Sanctuaire Sud, un réseau de sentiers en terre battue avec des panneaux tactiles et des guides sonores électroniques permettent une visite autonome. En outre, tous les lundis et le deuxième dimanche du mois, des visites guidées d'une demi-heure, également en anglais, permettent de mieux connaître ces deux icônes du site campanien. Enfin, depuis cet été, l'aire archéologique met à la disposition des personnes à mobilité réduite un véhicule électrique tout-terrain qui permet d'accéder à de nombreux recoins du site sans obstacles. Le voyage à travers l'Italie se termine à Akragas, l'actuelle Agrigente. Pour découvrir les vestiges de l'une des

cités grecques les plus prospères de l'Antiquité, des itinéraires accessibles ont été créés et des fauteuils roulants électriques mis à disposition. Dans le Parc archéologique et paysager de la Vallée des Temples d'Agrigente, on peut s'arrêter à une vingtaine de points d'intérêt : du grandiose temple de la Concorde, construit il y a environ 500 ans, au sanctuaire des dieux chtoniens et au temple des Dioscures, du Gymnase, pour l'entraînement sportif, au temple de Junon, sur le plus haut éperon rocheux de la colline des Temples. En contact direct avec le passé, pour des émotions sans barrières temporelles ou physiques. colosseo.it | sovraintendenzaroma.it bresciamusei.com | pompeiisites.org museopaestum.cultura.gov.it parcovalledeitempli.it

Un percorso accessibile a tutti e tutte, nel Parco archeologico e paesaggistico della Valle dei templi di Agrigento/Un sentier accessible à tous, dans le Parc archéologique et paysager de la Vallée des Temples, à Agrigente

59 SANS FRONTIÈRES


LIFESTYLE

L’ALCHIMISTA DELLA MODA

LE CONTAMINAZIONI STILISTICHE E L’INNOVAZIONE MATERICA DELLA STILISTA OLANDESE IRIS VAN HERPEN IN MOSTRA AL MUSEO DELLE ARTI DECORATIVE DI PARIGI FINO AL 28 APRILE MorriCecili

© Sølve Sundsbø for Iris van Herpen

di/par Cecilia Morrico

Hypersonic Speed Top, Capriole collection 2018, Iris van Herpen private collection 60 SANS FRONTIÈRES

morricocecili


© Carla van de Puttelaar for Iris van Herpen

Vari capi del 2020, Iris van Herpen private collection/Divers vêtements de 2020, collection privée Iris van Herpen

L’ALCHIMISTE DE LA MODE

LES CONTAMINATIONS STYLISTIQUES ET L’INNOVATION MATÉRIELLE DE LA STYLISTE NÉERLANDAISE IRIS VAN HERPEN EXPOSÉES AU MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS DE PARIS JUSQU’AU 28 AVRIL 61 SANS FRONTIÈRES


LIFESTYLE

Rogan Brown Fallen Angel Wings (2014)

A

biti scultura che riproducono una colonna vertebrale, oppure chiffon vaporosi che ricordano nebulose celesti. Il Museo delle arti decorative di Parigi rende omaggio a una delle stiliste più audaci degli ultimi tempi: Iris van Herpen. Fino al 28 aprile, una speciale retrospettiva offre un viaggio attraverso l’universo unico e visionario della designer olandese. La mostra,

intitolata Sculpting the Senses, mette a confronto oltre cento creazioni di haute couture con una selezione di opere d’arte contemporanea, pezzi di design e diversi elementi naturali come scheletri e fossili, ricorrenti fonti di ispirazione per la stilista. Nata nel 1984 nel villaggio di Wamel, Van Herpen ha vissuto un’infanzia a stretto contatto con la natura e gli animali che, insieme alla danza classica, hanno rappresentato i pilastri fondamentali della sua idea di stile e del rapporto con la silhouette femminile. Dopo un periodo formativo con Alexander McQueen e Claudy Jongstra, la designer ha fon-

Da questo pezzo iconico emerge il linguaggio interdisciplinare di Van Herpen che, collaborando con artisti e pensatori di ogni tipo, sfida le nozioni canoniche dell’haute couture combinando nelle sue creazioni arte, danza, fisica, architettura, biologia, design e tecnologia. Consapevole delle problematiche del suo tempo, poi, negli ultimi anni punta a una produzione eco-responsabile privilegiando realizzazioni con la plastica riciclata o le fave di cacao. Nel 2012, il Groninger Museum nei Paesi Bassi le ha dedicato la prima grande mostra e, due anni dopo, ha ricevuto l’ambito premio assegnato

dato la sua maison ad Amsterdam nel 2007, combinando le sottigliezze dell’artigianato con lo spirito pionieristico dell’innovazione e aprendo il suo studio a diverse discipline per dar vita a un design sensoriale che cattura l'intricatezza e la diversità del mondo naturale. Quattro anni dopo è entrata a far parte della Chambre Syndicale de la Haute Couture et de la mode di Parigi, l’organo di governo della moda francese. Ma la svolta nella sua carriera è arrivata nel 2010, quando la stilista ha presentato il suo primo abito stampato in 3D, parte della collezione Crystallization, oggi conservata al Museo delle arti decorative.

dall’Association Nationale pour le Développement des Arts de la Mode ai giovani creativi transalpini o che lavorano in Francia. Oggi, van Herpen è riconosciuta a livello internazionale come una delle più notevoli e sorprendenti designer della sua generazione. Celebrando il suo approccio unico, questa retrospettiva identifica la sua essenza, fondendo moda, arte contemporanea, design e scienza. Ad aprire il percorso il tema dell’acqua e dell’origine della vita, onnipresenti nel lavoro della designer, fino ad arrivare allo scheletro, custode della vera bellezza secondo la couturière. madparis.fr irisvanherpen.com

© Warren du Preez & Nick Thornton Jones for Iris van Herpen

Cosmica Dress, in collaborazione con Kim Keever/Robe Cosmica, en collaboration avec Kim Keever Shift Souls collection 2019 Iris van Herpen

62 SANS FRONTIÈRES


McQueen et de Claudy Jongstra, la créatrice a fondé sa marque à Amsterdam en 2007, en combinant les subtilités de l’artisanat à l'esprit pionnier de l’innovation et en ouvrant son atelier à différentes disciplines afin de créer un design sensoriel à même de capturer la subtilité et la diversité du monde naturel.   Quatre ans plus tard, elle rejoint la Fédération de la Haute Couture et de la Mode de Paris, l’organe directeur de la mode française. Mais le tournant de sa carrière a lieu en 2010, lorsque la styliste présente sa première robe imprimée en 3D, qui fait partie de la collection Crystallization, aujourd'hui conservée au Musée des Arts décoratifs.   De cette pièce emblématique émerge le langage interdisciplinaire d’Iris van Herpen qui, en collaborant avec des artistes et des penseurs de tout type, remet en question les notions canoniques de la haute couture en combinant l’art, la danse, la physique, l’architecture, la biologie, le design et la technologie dans ses créations. Consciente des enjeux de

© David Uzochukwu for Iris van Herpen

Hydrozoa Dress, Sensory Seas collection 2020 Iris van Herpen

© Luigi and Iango for Iris van Herpen

D

es robes sculptures qui reproduisent une colonne vertébrale, ou des mousselines vaporeuses qui rappellent les nébuleuses célestes. Le Musée des Arts décoratifs de Paris rend hommage à l’une des stylistes les plus audacieuses de ces dernières années : Iris van Herpen. Jusqu’au 28 avril, une rétrospective spéciale propose un voyage dans l’univers unique et visionnaire de la designer néerlandaise. L’exposition, intitulée Sculpting the Senses, réunit plus d'une centaine de créations haute couture et une sélection d’œuvres d’art contemporain, de pièces de design et de divers éléments naturels tels que des squelettes et des fossiles, sources d’inspiration récurrentes pour la créatrice. Née en 1984 dans le village de Wamel, Iris van Herpen a vécu une enfance en contact étroit avec la nature et les animaux, qui, avec la danse classique, ont été les piliers fondamentaux de son idée du style et de sa relation avec la silhouette féminine. Après une période de formation auprès d’Alexander

Skeleton Dress, in collaborazione con Isaie Bloch, Capriole collection 2020, Iris van Herpen private collection/Robe Skeleton, en collaboration avec Isaie Bloch, collection Capriole 2020, collection privée Iris van Herpen

son époque, elle s’est orientée ces dernières années vers une production éco-responsable, privilégiant les créations à base de plastique recyclé ou de fèves de cacao.   En 2012, le musée de Groningue aux Pays-Bas lui a consacré sa première grande exposition et, deux ans plus tard, elle a reçu le prestigieux prix décerné par l’Association Nationale pour le Développement des Arts de la Mode aux jeunes créateurs français ou travaillant en France. Aujourd’hui, Iris van Herpen est internationalement reconnue comme l’une des créatrices les plus remarquables et les plus marquantes de sa génération. Célébrant son approche unique, cette rétrospective identifie son essence, fusionnant la mode, l’art contemporain, le design et la science. Le parcours s’ouvre sur les thèmes de l’eau et de l’origine de la vie, omniprésents dans l’œuvre de la designer, et se poursuit jusqu’au squelette, gardien de la vraie beauté selon la couturière. madparis.fr irisvanherpen.com 63 SANS FRONTIÈRES


PHOTO

LO SGUARDO DI

HADDI

Michel Haddi Molly Sims, Citizen K, Miami (2005)

© Copyright Michel Haddi/Courtesy of 29 Arts in progress gallery

A MILANO, UNA MOSTRA RACCONTA LA CARRIERA DEL FOTOGRAFO FRANCO-ALGERINO. E LA SUA RARA ABILITÀ NEL COGLIERE L’ESSENZA PIÙ PROFONDA DEI SOGGETTI IMMORTALATI di/par Flavio Scheggi 64 SANS FRONTIÈRES

mescoupsdecoeur


LE REGARD DE

HADDI

À MILAN, UNE EXPOSITION RETRACE LA CARRIÈRE DU PHOTOGRAPHE FRANCO-ALGÉRIEN ET SON TALENT UNIQUE À CAPTURER L’ESSENCE LA PLUS PROFONDE DES SUJETS IMMORTALISÉS 65 SANS FRONTIÈRES


PHOTO

M

ichel Haddi è uno di quei fortunati che avevano già il futuro scritto nel nome. La traduzione letterale di Haddi, dalla lingua semitica, significa infatti “colui che vede”. Nato a Parigi nel 1956, sin dalla sua infanzia il fotografo franco-algerino sfogliava le copie di Vogue affascinato dalle immagini realizzate dai grandi creativi dell’epoca. Poi, quando ha

Michel Haddi Debbie Harry, British Vogue, London (1994) © Copyright Michel Haddi/Courtesy of 29 Arts in progress gallery

66 SANS FRONTIÈRES

cominciato a realizzare i primi scatti, è riuscito a “vedere” la vera natura di chi posava per lui dietro l’obiettivo. Che fossero attori, modelle o persone comuni. Il suo è uno sguardo intimo, personale, anticonvenzionale, come quasi tutta la sua carriera, ben lontana da quella del classico fotografo di moda. Haddi ha dedicato la sua vita a raccontare i protagonisti dei cambiamenti storici e culturali dell’ultimo

secolo, con la rara abilità di saper cogliere, e restituire, l’essenza più profonda dei suoi soggetti. Nel 1981 gli viene commissionato da Vogue Hommes un servizio che segna l’inizio del suo lavoro in Italia, dove quattro anni dopo incontra Franca Sozzani, futura direttrice di Vogue Italia e allora direttrice di Lei e Per lui, che gli chiede di unirsi al suo team. Haddi inizia così a viaggiare e avvia molte


Michel Haddi Moschino Fashion Show, Vanity Fair, Milan (2010) © Copyright Michel Haddi/Courtesy of 29 Arts in progress gallery

M

ichel Haddi fait partie de ces chanceux dont le destin est déjà inscrit dans leur nom. En langue sémitique, Haddi signifie en effet littéralement « celui qui voit ». Né à Paris en 1956, le photographe franco-algérien feuillette dès son enfance les exemplaires de Vogue, fasciné par les images réalisées par les grands créateurs de l’époque. Puis, lorsqu’il commence à prendre ses premières photos, il parvient à « voir » la vraie nature de ceux qui posent pour lui derrière l’objectif, qu’il s’agisse d’acteurs, de mannequins ou de personnes ordinaires. Son regard est intime, personnel, non conventionnel, comme presque toute sa carrière, très éloignée de celle du photographe de mode classique. Haddi a consacré sa vie à dépeindre les protagonistes des changements historiques et culturels du siècle dernier, avec le talent rare de capturer et de restituer l’essence la plus profonde de ses sujets. En 1981, il est chargé par Vogue Hommes de réaliser une séance photo qui marque le début de son travail en Italie, où il rencontre quatre ans plus

tard Franca Sozzani, future rédactrice en chef de Vogue Italia, et rédactrice en chef de Lei et Per lui, qui lui demande de rejoindre son équipe. Haddi commence alors à voyager et entame de nombreuses collaborations avec de grands magazines tels que les revues britanniques Tatler et The Face, cette dernière étant décrite par beaucoup comme la Bible des années 1980, ou encore avec le magazine américain GQ, dédié à l’univers masculin, ainsi qu’avec le journal distribué au Royaume-Uni et en Irlande The Sunday Times, sans oublier British Vogue et Vanity Fair. Parallèlement, il crée des campagnes publicitaires pour Yves Saint Laurent et pour des marques telles que Armani, Emilio Pucci et Lancetti. Ses travaux pour Replay, une société italienne de vêtements en jean, ou encore Lee Jeans, Saks Fifth Avenue, Macy’s, Bloomingdale’s et Guerlain, sont également célèbres. Il vit actuellement à Londres, où il dirige la maison d’édition MHS Publishing, sous laquelle il publie ses livres. Du 16 janvier au 16 mars, la galerie d’art photographique 29 Arts in progress de Milan, située dans le quartier

historique de Sant’Ambrogio, consacre au photographe franco-algérien l’exposition Michel Haddi : Beyond Fashion. Une exposition qui permettra au public et aux collectionneurs de saisir l’essence de son travail dans les œuvres les plus insolites, chargées d’une âme street et urbaine, mais aussi d’ironie et de sensualité qui mettent en lumière la personnalité polyédrique de l’artiste. L’exposition présente plus de 40 images, parmi les plus représentatives d’une carrière de plus de 40 ans, au cours de laquelle Haddi a immortalisé des visages célèbres, des top-modèles, des icônes et des légendes de la musique et de l’art : de David Bowie à Debbie Harry, de Djimon Hounsou à John Galliano en passant par Nicolas Cage et Sarah Jessica Parker, ainsi que des nus et des clichés inédits. L’exposition propose également des images évocatrices aux couleurs vives et aux atmosphères tropicales américaines des années 1990, souvent liées à certaines campagnes publicitaires emblématiques créées pour des marques internationales telles que Versace, Chanel, Armani ou Yves Saint Laurent. 29artsinprogress.com 67 SANS FRONTIÈRES


PHOTO

collaborazioni con importanti magazine come le riviste britanniche Tatler e The Face, definita da molti la Bibbia degli anni ‘80, la statunitense GQ, dedicata all’universo maschile, e ancora, il giornale distribuito nel Regno Unito e in Irlanda The Sunday Times, British Vogue e Vanity Fair. Al tempo stesso crea campagne pubblicitarie per Yves Saint Laurent e per marchi come Armani, Emilio Pucci e Lancetti. Celebri anche i lavori realizzati per Replay, azienda italiana di abbigliamento denim, Lee Jeans, Saks Fifth Avenue, Macy’s, Bloomingdale’s e Guerlain. Attualmente vive a Londra, dove gestisce anche la casa Michel Haddi Dominique Swain, Max, Los Angeles (1997) © Copyright Michel Haddi/Courtesy of 29 Arts in progress gallery

68 SANS FRONTIÈRES

editrice MHS Publishing, con la quale pubblica i suoi libri. Dal 16 gennaio al 16 marzo, la galleria d’arte fotografica 29 Arts in progress di Milano, situata nello storico quartiere di Sant’Ambrogio, dedica al fotografo franco-algerino la mostra Michel Haddi: Beyond Fashion. Un’esposizione che consentirà al pubblico e ai collezionisti di cogliere l’essenza del suo lavoro nelle opere più inconsuete, cariche di un’anima street e urban, ma anche di ironia e sensualità che evidenziano la poliedrica personalità dell’artista. In mostra sono esposte oltre 40 immagini, tra le più rappresentative di

una carriera che ormai supera i 40 anni, in cui Haddi ha immortalato volti celebri, top model, icone e leggende della musica e dell’arte. Da David Bowie a Debbie Harry, da Djimon Hounsou a John Galliano passando per Nicolas Cage e Sarah Jessica Parker. Oltre a nudi e scatti inediti. Sono esposte anche suggestive immagini dai colori brillanti e dalle atmosfere tropicali americane degli anni ‘90, spesso legate ad alcune emblematiche campagne pubblicitarie create per brand internazionali come Versace, Chanel, Armani, Yves Saint Laurent. 29artsinprogress.com



PHOTO

L’EREDITÀ DEL GENIO

ESPOSTI A ROMA 250 SCATTI DI HELMUT NEWTON, IL FOTOGRAFO BERLINESE CHE HA RIVOLUZIONATO I SERVIZI DI MODA E L’IMMAGINE FEMMINILE di/par Francesca Ventre - f.ventre@fsitaliane.it Foto/Photos Helmut Newton © Helmut Newton Foundation

70 SANS FRONTIÈRES


L'HÉRITAGE DU GÉNIE 250 CLICHÉS D'HELMUT NEWTON, LE PHOTOGRAPHE BERLINOIS QUI A RÉVOLUTIONNÉ LES PHOTOS DE MODE ET L'IMAGE DE LA FEMME, SONT EXPOSÉS À ROME

Autoritratto, Monte Carlo/Autoportrait, Monte-Carlo (1993)

Amica, Milano/Milan (1982)

71 SANS FRONTIÈRES


PHOTO

«S

edurre, divertire e intrattenere». Con questi tre verbi Helmut Newton definisce l’obiettivo del suo lavoro. A 103 anni dalla nascita, il fo-

tografo berlinese è al centro di una mostra tributo al Museo dell’Ara Pacis di Roma. Fino al 10 marzo l’esposizione Helmut Newton. Legacy, di cui FS Italiane è Travel Partner,

racconta il lato provocatorio dell’artista attraverso 250 fotografie, riviste e documenti. Tra questi 80 scatti inediti che si aggiungono a quelli che hanno fatto storia, pubblicati su

Elsa Peretti vestita da coniglio/habillée en lapin, New York (1975)

72 SANS FRONTIÈRES


«S

éduire, amuser et divertir ». C'est par ces trois verbes qu'Helmut Newton définit l'objectif de son travail. 103 ans après sa naissance, le photographe berlinois fait l'objet d'une exposition hommage au musée Ara Pacis de Rome. Jusqu'au 10 mars, l'exposition Helmut Newton. Legacy, dont FS Italiane est Travel Partner, raconte le côté provocateur de l'artiste à travers 250 photographies, magazines et documents. Parmi ceux-ci, 80 clichés inédits rejoignent ceux qui ont marqué l'histoire, publiés dans des magazines tels que Vogue, Elle et Queen. L’exposition traverse les décennies et le monde entier, commençant dans les années 1940 en Australie,

Nova, Parigi/Paris (1971)

se poursuivant dans les années 1950 en Europe, puis aux États-Unis et à Monte-Carlo. Les voyages en Italie marquent une période importante dans la carrière de Newton : de nombreuses images illustrent les atmosphères de Montecatini, Florence, Milan, Capri, Venise et, bien sûr, Rome. Huit clichés sont consacrés à la capitale, la plupart rassemblés dans la série Paparazzi. L'accent est mis en particulier sur ses photos de mode révolutionnaires inspirées par les films d'Alfred Hitchcock, de François Truffaut et de Federico Fellini. Des arrêts sur image en noir et blanc et parfois en couleur défilent devant les yeux du visiteur pour décrire la carrière de l'un des

photographes les plus aimés et les plus discutés. Célèbre est son livre Big Nudes, datant de 1981, dans lequel des mannequins sont filmés dans la même pose, une fois avec des vêtements uniques et une autre fois sans aucun vêtement. Depuis plus de 60 ans, Newton provoque la société en choisissant comme protagonistes des femmes pleinement conscientes de leur corps, subtilement ironiques ou dans une attitude de défi, sans tomber dans la vulgarité ou la banalité. Enfin, l'exposition présente également les nombreux visages célèbres qu'il a immortalisés, tels que Gianni Versace, Andy Warhol, Charlotte Rampling, David Bowie et Elizabeth Taylor. mostrahelmutnewton.it 73 SANS FRONTIÈRES


PHOTO

Vogue America, Jerry Hall, Parigi/Paris (1974)

riviste come Vogue, Elle e Queen. Il percorso di visita corre lungo i decenni e intorno al mondo, partendo dagli anni ‘40 in Australia, per proseguire attraverso i ‘50 in Europa, continuando poi negli Stati Uniti e a Monte Carlo. I viaggi in Italia segnano un periodo importante nella carriera di Newton: in molte immagini sono ritratte le atmosfere di Montecatini, Firenze, Milano, Capri, Venezia e, naturalmente, Roma. Alla Capitale sono dedicati otto scatti, in prevalenza raccolti nella serie Paparazzi. Un focus in particolare è dedicato ai suoi servizi di moda rivoluzionari ispirati ai film di Alfred Hitchcock, François Truffaut e Federico Fellini. Fermoimmagine in bianco e nero e a volte a colori scorrono davanti agli occhi del visitatore per descri74 SANS FRONTIÈRES

vere la carriera di un fotografo tra i più amati e discussi. Celebre il suo libro Big Nudes, del 1981, in cui sono ritratte anche delle modelle riprese nella stessa posa, una volta con abiti unici e l’altra completamente senza. Newton ha provocato la società per oltre 60 anni, scegliendo come protagoniste donne pienamen-

te consapevoli del proprio corpo, sottilmente ironiche o in atteggiamento di sfida, senza cadere nella volgarità o nella banalità. Infine, in mostra si possono ammirare anche i tanti volti noti da lui immortalati, come Gianni Versace, Andy Warhol, Charlotte Rampling, David Bowie ed Elizabeth Taylor. mostrahelmutnewton.it



PHOTO

Smith Uno scatto dalla serie/Un cliché de la série Anamanda Sîn, Désidération (2021) Courtesy Gallery Christophe Gaillard, Paris © Smith, 2021

76 SANS FRONTIÈRES


IL SENSO DEL CORPO AL CENTRO POMPIDOU DI PARIGI UNA MOSTRA RIPERCORRE UN SECOLO DI STORIA ATTRAVERSO LE FOTO DI GESTI, POSE E FISICITÀ CHE HANNO INCARNATO LOTTE, FALLIMENTI E CAMBIAMENTI EPOCALI di/par Irene Marrapodi – ir.marrapodi@fsitaliane.it

È

il 1929 e una ragazza, al buio di una cabina per fototessere, abbandona il rigore imposto dalla società, scuote i capelli tagliati corti e immortala se stessa in pose buffe. È il 1947 e le braccia di due operai lavorano a una nave, simbolo di una working class che con fatica sorregge un’intera società. È il 1972 e il viso dell’artista Ulay, truccato e

incorniciato da un’acconciatura femminile, sperimenta e sovverte ruoli e binarismo di genere. È il 2021 e un corpo anonimo dalla serie fotografica Anamanda Sîn, Désidération mescola brividi di disperazione e desiderio. Attraverso i decenni, i protagonisti di questi scatti hanno assunto pose cariche di senso e, con la loro fisicità, si sono resi simbolo di lotte, conquiste e

LE SENS DU CORPS AU CENTRE POMPIDOU À PARIS, UNE EXPOSITION RETRACE UN SIÈCLE D’HISTOIRE À TRAVERS DES PHOTOS DE GESTES, DE POSES ET DE PHYSICALITÉ QUI ONT INCARNÉ DES LUTTES, DES ÉCHECS ET DES CHANGEMENTS D’ÉPOQUE

N

ous sommes en 1929 et une jeune fille, dans la pénombre d’un photomaton, abandonne la rigueur imposée par la société, secoue ses cheveux courts et s’immortalise dans des poses cocasses. Nous sommes en 1947 et les bras de deux ouvriers travaillent sur un bateau, symbole d’une classe ouvrière qui, à force de travail, fait

vivre toute une nation. Nous sommes en 1972 et le visage de l’artiste Ulay, maquillé et encadré par une coiffure féminine, expérimente et subvertit les rôles de genre et la binarité. Nous sommes en 2021 et un corps anonyme de la série photographique Anamanda Sîn, Désidération mêle des frissons de désespoir et de désir.   Au fil des décennies, les protagonistes de

Autoritratto in una cabina per fototessere/Autoportrait dans un photomaton : Marie-Berthe Aurenche (1929 circa/vers 1929) Courtesy Centre Pompidou - Mnam-Cci/Georges Meguerditchian/Dist. RMN-GP

77 SANS FRONTIÈRES


PHOTO

fallimenti. La mostra Corps à corps. Histoire(s) de la photographie, al Centro Pompidou fino al 25 marzo, costringe a chiedersi quanto la fotografia partecipi alla nascita delle identità. Le oltre 500 immagini in mostra, provenienti dalle collezioni del Museo nazionale di arte moderna e del collezionista Marin Karmitz, non sono esposte soltanto per i visitatori. Ma consentono anche a ogni corpo ritratto di esistere e di assumere un significato che altrimenti, forse, non potrebbe avere. Strumento politico e oggetto di rivendicazione, ma anche mezzo per affermare la propria appartenenza a un gruppo sociale. Il corpo può essere usato per saltare, ballare, cantare, viaggiare e può rivelarsi un mezzo per connettersi alla propria anima. Tramite la carne si può sperimentare il piacere ma anche il dolore. Ogni vita passa necessariamente attraver-

Jakob Tuggener Schiffsnieter (1947) Collezione/Collection Marin Karmitz Courtesy Florian Kleinefenn © Jakob Tuggener-Stiftung, Uster

Ulay S’He (Self-portrait with wig) Iel (Autoportrait avec perruque) (1972) Collezione/Collection Marin Karmitz Courtesy Florian Kleinefenn © Adagp, Paris 2023

78 SANS FRONTIÈRES


Christer Strömholm Narcisse, dalla serie/de la série Les amies de Place Blanche (1968) Courtesy Centre Pompidou - Mnam-Cci/Georges Meguerditchian/Dist. RMN-GP © Christer Strömholm Estate

ces clichés ont pris des poses chargées de sens et sont devenus, par leur physicalité, des symboles de luttes, de réussites et d’échecs. L’exposition Corps à corps. Histoire(s) de la photographie, au Centre Pompidou jusqu’au 25 mars, nous oblige à nous demander comment la photographie participe à la naissance des identités. Les plus de 500 images présentées, issues des collections du Musée national d’art moderne et du collectionneur Marin Karmitz, ne sont pas seulement exposées aux visiteurs. Elles permettent aussi à chaque corps représenté d’exister et de prendre un sens qu’il n’aurait peut-être pas

autrement. Instrument politique, objet de revendication, mais aussi moyen d’affirmer son appartenance à un groupe social. Le corps peut être utilisé pour sauter, danser, chanter, voyager et peut s’avérer être un moyen de se connecter à son âme.   À travers la chair, on peut éprouver du plaisir mais aussi de la douleur. Toute vie passe nécessairement par la peau, les muscles et le sang, et l’histoire n’est que la somme des actions et des expériences. C’est ainsi que la photographie, témoin des événements, de l’existence physique des visages et des membres, légitime par l’objectif

le comportement de groupes sociaux entiers. Ni ceux qui voudraient être insignifiants ni ceux qui croient l’être ne le sont vraiment. De ceux qui portent le poids du monde sur leurs épaules à ceux qui trouvent la liberté dans un cliché de leur nuque, chacun est porteur d’un sens, symbole d’une tranche de société, d’un moment historique précis ou d’un sentiment partagé. Le privé est aussi public, la mémoire personnelle est une histoire collective : ce qui paraît intime est souvent politique. Aucun humain n’est accessoire. Surtout s’il est photographié. centrepompidou.fr Valérie Jouve No title no. 6 (1994) Courtesy Centre Pompidou - Mnam-Cci/ Bertrand Prévost/Dist. RMN-GP © Adagp, Paris 2023

79 SANS FRONTIÈRES


PHOTO

Christer Strömholm España 164 B (1958-1959) Courtesy Marin Karmitz collection, Florian Kleinefenn © Christer Strömholm Estate/Agence Vu'

Dorothea Lange Mended Stockings, San Francisco (1934) Collezione/Collection Marin Karmitz © The Dorothea Lange Collection. Dono di/Don de Paul S. Taylor

so pelle, muscoli e sangue, e la storia non è che la somma di azioni e di vissuti. È così che la fotografia, testimone degli avvenimenti, dell’esistenza fisica di volti e membra, legittima attraverso l’obiettivo i comportamenti di interi gruppi sociali. Neanche chi vorrebbe essere insignificante, né chi crede di esserlo, lo è davvero. Da chi sorregge il peso del mondo sulle spalle a chi trova la libertà in uno scatto della propria nuca, ognuno porta con sé un senso, è simbolo di una fetta di società, di uno specifico momento storico o di una sensazione condivisa. Il privato è anche pubblico, il ricordo personale è storia collettiva: ciò che appare intimo è spesso politico. Nessun umano è accessorio. Soprattutto se viene fotografato. centrepompidou.fr 80 SANS FRONTIÈRES

Val Telberg Rebellion Call (1953) Courtesy Centre Pompidou - Mnam-Cci/ Hélène Mauri/Dist. RMN-GP © Estate Val Telberg/Les Douches la Galerie, Paris




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.