*À chaque vendange, notre chef de caves sélectionne le meilleur de ce qu’offre la nature pour élaborer les cuvées de la Maison.
*À chaque vendange, notre chef de caves sélectionne le meilleur de ce qu’offre la nature pour élaborer les cuvées de la Maison.
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.
Édito
2025 restera pour nous une année inoubliable. Elle a marqué les dix ans du groupe Lavorel Hotels, une décennie jalonnée d’émotions, de rencontres et de découvertes, vécue à vos côtés. Dix ans d’une aventure humaine et entrepreneuriale qui a façonné notre identité et confirmé notre conviction : l’hospitalité ne se réduit pas à l’accueil, elle est un art de vivre, une promesse d’authenticité et d’élégance.
Ces dix années nous ont permis de bâtir un groupe qui revendique une singularité forte : celle d’offrir des lieux qui vibrent d’histoire, d’audace et de personnalité. Nous avons toujours souhaité contrer la standardisation, pour faire de chaque hôtel, qu’il appartienne à notre Collection ou à la marque Kopster, une adresse vivante, généreuse et unique.
Mais cette célébration n’était pas seulement tournée vers le passé : elle nous a également permis d’ouvrir un nouveau chapitre. En 2025 est née la Fondation Jean-Claude Lavorel, portée par une volonté profonde de transmettre, de partager et d’agir. Elle incarne l’esprit de famille qui est au cœur de notre groupe : soutenir des causes qui nous tiennent à cœur, encourager la créativité, et contribuer à un monde plus solidaire et plus inspirant.
Si les dix premières années ont été celles de la construction et de l’affirmation, les prochaines seront celles de la consolidation et de l’ouverture. Avec passion et exigence, nous continuerons à cultiver ce luxe décomplexé qui nous est cher, à inventer des expériences uniques et à écrire avec vous la suite de cette histoire.
À vous, nos hôtes fidèles, curieux et passionnés, à nos équipes talentueuses et engagées, je souhaite exprimer toute ma gratitude. Vous êtes les véritables artisans de la magie de Lavorel Hotels. Ensemble, nous avons bâti bien plus qu’un groupe hôtelier : une famille, une vision et un art de recevoir qui nous ressemblent.
Nous vous donnons rendez-vous pour cette nouvelle année, riches des souvenirs du chemin parcouru et résolument tournés vers l’avenir.
2025 will remain an unforgettable year for us. It marked the tenth anniversary of the Lavorel Hotels group — a decade filled with emotions, encounters, and discoveries, experienced by your side. Ten years of a human and entrepreneurial adventure that has shaped our identity and confirmed our conviction: hospitality is not limited to a warm welcome; it is an art of living, a promise of authenticity and elegance.
These ten years have enabled us to build a group that proudly asserts its strong uniqueness: offering places that resonate with history, audacity, and personality. We have always sought to counter standardization, so that each hotel — whether part of our Collection or under the Kopster brand — is a vibrant, generous, and unique address.
But this celebration was not only about looking back; it also allowed us to open a new chapter. In 2025, the Jean-Claude Lavorel Foundation was born, driven by a profound desire to pass on, to share, and to take action. It embodies the family spirit that lies at the heart of our group: supporting causes close to our hearts, encouraging creativity, and contributing to a more caring and inspiring world.
If the first ten years were those of construction and affirmation, the next will be about consolidation and openness. With passion and high standards, we will continue to cultivate the relaxed luxury that is so dear to us, to create unique experiences, and to write the next chapters of this story with you.
To you — our loyal, curious, and passionate guests, and to our talented and committed teams — I wish to express my deepest gratitude. You are the true artisans of the Lavorel Hotels magic. Together, we have built much more than a hotel group: a family, a vision, and an art of hospitality that reflects who we are.
We look forward to this new year, enriched by the memories of the journey so far and resolutely turned toward the future.
Jean-Claude Lavorel Président, Lavorel Hotels
Sommaire
CONTENTS
Le
Lavorel Hotels, l’âme et l’histoire comme luxe réinventé
Lavorel Hotels, soul and history as reinvented luxury
Fondations d’un groupe, fondation d’un héritage
Foundations of a group, foundation of a legacy
Fondation Jean-Claude Lavorel
Jean-Claude Lavorel Foundation
Lavorel Hotels, un engagement pour la planète
Lavorel Hotels, a commitment to the planet
Château de Bagnols, forteresse et demeure événementielle
Château de Bagnols,
Destinations & Escapades de charme
Le secret des traboules
The secret of the traboules
Histoire des Grands
Magasins Parisiens
The History of Parisian Department Stores
Polo Club de Chantilly Chantilly Polo Club
People
Loving Lily
Loving Lily
Art
Dans l’objectif de Griet
Van Malderen, Beautés Sauvages Through Griet Van Malderen’s lens, Wild Beauty
Gastronomie
Le Chabichou, l’art de la simplicité sublimé par Stéphane Buron
Le Chabichou, the art of simplicity elevated by Stéphane Buron
Château des Ravatys, domaine mythique du Beaujolais bordé de médailles
Château des Ravatys, a legendary beaujolais estate adorned with medals
Cafés Richard, l'art du café français
Cafés Richard, the art of French coffee
Alain Michel, la tradition fromagère d’Annecy
Alain Michel, the cheese-making tradition of Annecy
Beauté
Le Glow Parisien, le secret beauté des françaises
The Parisian Glow, the beauty secret of French women
Sothys, l'excellence française du soin
Sothys, french excellence of skincare
Le yoga du visage, la routine bien-être qui monte
Facial yoga, the rising wellness routine
Joaillerie
Louis Vuitton, Awakened Hands, Awakened Minds
Louis Vuitton, Awakened Hands, Awakened Minds
Maria Guilhem, une athlète devenue gemmologue
Maria Guilhem, an athlete turned gemmologist
Mode
Morgan Kirch, ou le raffinement en héritage
Morgan Kirch, or refinement as a legacy
Rivea, l’élégance au bord de l’eau Rivea, elegance by the water
Mariage
Vivre d’amour et d’eau fraîche... Sur les flots lyonnais
Living on love and fresh water... On the waves of Lyon
Au fil de l'eau
Along the water
Automobile
Le nouveau Mercedes-Benz CLA
The new Mercedes-Benz CLA
Déco
Ambiance Kopster à la maison Kopster atmosphere at home
Culture
Portrait d'Esther Abrami
Portrait of Esther Abrami
Les livres coup de cœur des invités Guests' favourite books
Agenda expos 2026
Exhibition Calendar 2026
Les établissements du Groupe Lavorel Hotels Lavorel Hotels Group properties
Lavorel Hotels
L’âme et l’histoire comme luxe réinventé
GUIDÉ PAR SA PASSION POUR L’ART DE RECEVOIR, JEAN-CLAUDE LAVOREL FAÇONNE DEPUIS 2015 UNE VISION SINGULIÈRE DE L’HÔTELLERIE DE PRESTIGE. À LA MANIÈRE
D’UN EXPLORATEUR, IL AIME DÉBUSQUER DES ADRESSES UNIQUES — CHÂTEAUX, DOMAINES ET DEMEURES EMBLÉMATIQUES — ET LES INTÈGRE À LA COLLECTION DU GROUPE
LAVOREL HOTELS. CHAQUE LIEU, CHARGÉ D’HISTOIRE ET D’ÉMOTION, DEVIENT L’ÉCRIN
D’UN LUXE AUTHENTIQUE ET DÉCOMPLEXÉ. UNE INVITATION À DÉCOUVRIR L’EXCELLENCE
D’UN ART DE VIVRE À LA FRANÇAISE.
LAVOREL HOTELS, SOUL AND HISTORY AS REINVENTED LUXURY. Guided by his passion for the art of hospitality, JeanClaude Lavorel has been shaping since 2015 a singular vision of prestigious hotels. Like an explorer, he loves to uncover unique locations — castles, estates, and emblematic residences — and integrates them into the Lavorel Hotels collection. Each place, filled with history and emotion, becomes the setting for authentic and effortless luxury. An invitation to discover the excellence of a French art of living.
Les hôtes peuvent succomber au charme des rives du lac d’Annecy, dans le célèbre Palace de Menthon ...
L’hospitalité bien au-delà d’une décennie
Ancré dans ses terres lyonnaises, Jean-Claude Lavorel place l’altruisme et le service au cœur de sa carrière dès 1989. Entrepreneur dans le secteur de l’assistance médicale, il incarne une véritable philosophie du take care — prendre soin des autres. Il y a seulement dix ans, son parcours prend un tournant décisif : lorsque hospitalier et hospitalité partagent la même racine, naît une passion pour l’hôtellerie de luxe, guidée par l’exigence de créer des expériences uniques et mémorables.
Bien loin des standards de l’hôtellerie classique, Jean-Claude Lavorel nourrit une ambition : réinventer l’hébergement en une expérience d’accueil inégalée. Une aventure entrepreneuriale au service d’une hospitalité à mille lieues des statu quo, pensée pour une clientèle exigeante et raffinée.
Hospitality beyond a decade
Rooted in Lyon, his home region, Jean-Claude Lavorel has placed altruism and service at the heart of his career since 1989. As an entrepreneur in the medical assistance sector, he embodies a true philosophy of “take care” — caring for others. Only ten years ago, his journey took a decisive turn: when “hospital” and “hospitality” share the same root, a passion for luxury hotels is born, driven by the desire to create unique and memorable experiences.
Far from the standards of classic hospitality, Jean-Claude Lavorel nurtures one ambition: to reinvent accommodation into an unparalleled experience of welcome. An entrepreneurial adventure serving a form of hospitality miles away from the status quo, designed for a demanding and refined clientele.
Le Grand Hôtel Courchevel
Il acquiert d’abord son premier établissement coup de cœur, La Sivolière à Courchevel 1850, qu’il revend par la suite. En 2008, il rachète Les Suites de la Potinière, où il s’installe définitivement, toujours à Courchevel 1850. Il renoue ensuite avec ses racines lyonnaises en faisant l’acquisition du Château de Bagnols, majestueux édifice du XIIIe siècle. Des années de passion et de dévouement consacrées à un objectif : façonner un confort unique, signature de Jean-Claude Lavorel.
L’année 2015 marque une période cruciale avec la création de Lavorel Hotels, groupe hôtelier indépendant, audacieux et résolument à contre-courant des codes traditionnels. Grâce à ce projet, Jean-Claude Lavorel poursuit sa quête : dénicher des établissements chargés d’histoire et de mémoire, où chaque hôte peut s’immerger pleinement dans l’âme des lieux.
In 2008, he acquired his first favorite establishment in Courchevel 1850, La Sivolière, which he later sold before settling permanently with Les Suites de la Potinière, also in Courchevel 1850. He then reconnected with his Lyon roots by acquiring Château de Bagnols, a majestic 13th-century building. Years of passion and dedication devoted to one goal: crafting a unique comfort — the Jean-Claude Lavorel signature.
The year 2015 marked a crucial period with the creation of Lavorel Hotels, a bold and independent hotel group, resolutely breaking away from traditional codes. Through this project, JeanClaude Lavorel continues his quest: to uncover establishments filled with history and memory, where each guest can fully immerse themselves in the soul of the place.
Réimaginer des établissements hôteliers pour perpétuer leur image prestigieuse - tel est l’objectif que Jean-Claude Lavorel poursuit avec fidélité, faisant de son groupe hôtelier un symbole de renouveau. Penser l’ouverture d’hôtels selon les codes Lavorel, c’est incarner l’esprit d’un luxe décomplexé. Au travers de sa passion pour l’hôtellerie haut de gamme, il s’éloigne de l’offre d’hébergement classique : sobriété, froideur et accueil formel sont à proscrire.
« Les grandes choses ne sont jamais accomplies sans passion. » — l’un des piliers du grand philosophe allemand Hegel, et surtout une citation qui fait bel écho à Jean-Claude Lavorel. Il s’inscrit dans les souvenirs de ceux qui séjournent dans ses hôtels. Une ambiance conviviale et raffinée dans des lieux d’exception proches d’un Quiet Luxury, qui berce les hôtes dans une atmosphère semblable à leur propre foyer. Avec plus de mille clés ainsi que 650 collaborateurs, le Groupe Lavorel Hotels ne cesse d’agrandir sa collection avec, aujourd’hui, 12 établissements. Les hôtes peuvent succomber au charme des rives du lac d’Annecy, dans le célèbre Palace de Menthon ou savourer un moment de quiétude dans l’écrin vert du Grand Pavillon Chantilly aux siècles d’histoire.
Frôler l’excellence
Perfectionnisme et excellence sont les mots d’ordre de Lavorel Hotels. La satisfaction client est au cœur de chaque établissement. Les équipes sont formées pour anticiper et répondre aux besoins de chacun, et ce dans un cadre bienveillant et humain. Conscient qu’une expérience client réussie passe par des équipes épanouies, le groupe investit également dans leur bien-être, leur formation et leur épanouissement au quotidien. Bien loin des codes conventionnels, le groupe s’attache à offrir des séjours inoubliables. Un service « sans chichi ni prétention » qui, au-delà des décors luxueux, laisse une empreinte familiale et chaleureuse lors de chaque passage.
Enhancing authenticity, telling the story
Reimagining hotels to perpetuate their prestigious image — this is the goal Jean-Claude Lavorel faithfully pursues, making his hotel group a symbol of renewal. Opening hotels under the Lavorel codes means embodying the spirit of effortless luxury. Through his passion for highend hospitality, he distances himself from the classic accommodation offer: sobriety, coldness, and formality are to be avoided.
“Great things are never accomplished without passion.” — one of the pillars of the great German philosopher Hegel, and above all, a quote that deeply resonates with Jean-Claude Lavorel. He leaves a lasting mark on the memories of those who stay in his hotels. A friendly and refined atmosphere in exceptional locations close to Quiet Luxury, enveloping guests in an ambiance that feels like home. With more than a thousand keys and 650 employees, the Lavorel Hotels Group continues to expand its collection, now including 12 properties. Guests can be enchanted by the shores of Lake Annecy at the renowned Palace de Menthon or enjoy a moment of tranquility in the verdant haven of the Grand Pavillon Chantilly, rich with centuries of history.
Striving for excellence
Perfectionism and excellence are the watchwords of Lavorel Hotels. Guest satisfaction is at the heart of every establishment. The teams are trained to anticipate and meet everyone’s needs, within a caring and human environment. Aware that a successful guest experience depends on fulfilled teams, the group also invests in their well-being, training, and daily growth. Far from conventional codes, the group strives to offer unforgettable stays. A service “without fuss or pretension” that, beyond luxurious settings, leaves a family-like and warm impression with every visit.
Créer un art de vivre
Pour célébrer Lyon, ville natale de Jean-Claude Lavorel, le groupe s’illustre par de nouvelles acquisitions. Il diversifie son offre en parallèle de l’hôtellerie, avec une compagnie fluviale ainsi qu’un domaine viticole : Les Bateaux Lyonnais en 2017, puis le Château des Ravatys en 2021. C’est ainsi que le groupe continue de privilégier une expérience exclusive et singulière au sein de la collection Lavorel.
Toujours dans l’optique de réinventer le séjour de ses hôtes, Lavorel Hotels donne également naissance à une élégance urbaine et décalée. Il y a sept ans, le concept Kopster voit le jour, reflet de la simplicité et de l’authenticité de Jean-Claude Lavorel.
Creating an art of living
To celebrate Lyon, the birthplace of JeanClaude Lavorel, the group is distinguished by new acquisitions. Alongside hospitality, he diversifies his offer with a river cruise company and a wine estate: Les Bateaux Lyonnais in 2017, followed by Château des Ravatys in 2021. Thus, the group continues to favor exclusive and singular experiences within the Lavorel collection.
Always with the aim of reinventing his guests’ stays, Lavorel Hotels also gives birth to a form of urban and offbeat elegance. Seven years ago, the Kopster concept was born — a reflection of Jean-Claude Lavorel’s simplicity and authenticity.
Le Chabichou
Loin des codes classiques du luxe, cet art de vivre célèbre l’âme et les souvenirs, jusqu’à rappeler l’enfance du fondateur : les hôtels Kopster sont tapissés comme sa chambre d’enfant, témoins d’une inspiration intime et poétique.
C’est à Lyon que voit le jour ce concept urbain chic, pensé pour offrir joie de vivre et caractère. Les établissements Kopster Hotels sont idéalement situés près de salles de spectacle et de stades (Paris, Colombes et Lyon), propulsant chaque invité au cœur d’une expérience vibrante et continue.
Dessiner l’avenir
Tout comme le passé façonne l’âme des lieux de la Collection Lavorel Hotels, les projets d’avenir continuent de marquer l’empreinte du groupe dans l’industrie. Le développement durable est désormais au cœur de ses engagements. En 2020, la Green Team Lavorel Hotels voit le jour : une équipe de collaborateurs pleinement investis pour coordonner des actions concrètes dans chacun des établissements. Réduction des déchets, recyclage, économies d’énergie… les efforts d’un personnel exceptionnel ont porté leurs fruits. Aujourd’hui, cinq hôtels du groupe sont labellisés Clef Verte.
Pour poursuivre cette trajectoire engagée, lors de la célébration des dix ans du groupe, JeanClaude Lavorel annonce une nouvelle étape : la création de La Fondation Jean-Claude Lavorel, destinée à prolonger l’impact positif et social du groupe.
Ces initiatives viennent enrichir l’émotion déjà portée par la Collection, et perpétuent les valeurs qui animent Jean-Claude Lavorel.
En 2025, le groupe fêtait ses dix ans, mais l’aventure est loin d’être terminée : de nouveaux projets et expériences inédites se préparent, promettant encore surprises et émerveillement pour les hôtes des établissements Lavorel Hotels.
Far from the classic codes of luxury, this art of living celebrates soul and memories, even recalling the founder’s childhood: Kopster Hotels are adorned like his childhood bedroom, witnesses of an intimate and poetic inspiration.
It was in Lyon that this chic urban concept came to life, designed to offer joy of living and character. Kopster Hotels are ideally located near concert halls and stadiums (Paris, Colombes, and Lyon), propelling every guest into a vibrant and continuous experience.
Shaping the future
Just as the past shapes the soul of Lavorel Hotels’ Collection, future projects continue to mark the group’s footprint in the industry. Sustainable development is now at the heart of its commitments. In 2020, the Green Team Lavorel Hotels was born: a team of fully dedicated employees coordinating concrete actions in each establishment. Waste reduction, recycling, energy savings... the efforts of exceptional staff have paid off. Today, five of the group’s hotels have been awarded the Green Key label.
To continue this committed path, during the group’s tenth anniversary celebration, JeanClaude Lavorel announced a new milestone: the creation of the Jean-Claude Lavorel Foundation, designed to extend the group’s positive and social impact.
These initiatives enrich the emotion already embodied by the Collection and perpetuate the values that drive Jean-Claude Lavorel.
In 2025, the group celebrated its tenth anniversary, but the adventure is far from over: new projects and unique experiences are in preparation, promising yet more surprises and wonder for Lavorel Hotels’ guests.
Fondations d’un groupe, fondation d’un héritage
FOUNDATIONS OF A GROUP, FOUNDATION OF A LEGACY
Acquisition du Château de Bagnols 5* dans le Beaujolais
Acquisition of the 5* Château de Bagnols in the Beaujolais region
Création de Lavorel Hotels
Creation of Lavorel Hotels
1ère acquisition du restaurant La Potinière à Courchevel 1850, devenu Les Suites de la Potinière 5*
First acquisition of the La Potinière restaurant in Courchevel 1850, which became the 5* Les Suites de la Potinière
Rachat du Hilton Lyon à la Cité Internationale rebrandé Marriott Lyon Cité Internationale 4*
Purchase of the Hilton Lyon at the Cité Internationale rebranded 4* Marriott Lyon Cité Internationale
Achat du Palace de Menthon 5* et du Chabichou 5* à Courchevel 1850. Ouverture du 1er Kopster Hotel 4* à Lyon
Purchase of the 5* Palace de Menthon and the 5* Chabichou in Courchevel 1850. Opening of the first 4* Kopster Hotel in Lyon
Acquisition de Lyon City Boat rebaptisé Les Bateaux Lyonnais
Acquisition of Lyon City Boat, renamed Les Bateaux Lyonnais
Acquisition du Château des Ravatys.
Acquisition de l’hôtel
Hyatt Regency
Chantilly, devenu
Le Grand Pavillon
Chantilly 4*
Acquisition of Château des Ravatys.
Acquisition of the Hyatt
Regency Chantilly hotel, now 4* Le Grand Pavillon Chantilly
Ouverture du 3ème
Kopster Hotel Paris
Porte de Versailles 4*
Opening of the third 4* Kopster Paris
Porte de Versailles
Conversion du Château de Bagnols en lieu événementiel
Conversion of Château de Bagnols into an event venue
Achat du Jules Verne 4* à Yvoire. Acquisition du Grand Hôtel
Courchevel 5* à Courchevel 1850
Purchase of the 4* Jules Verne in Yvoire. Acquisition of the 5* Grand Hotel Courchevel in Courchevel 1850 2020
Ouverture du 2ème Kopster
Hotel & Residence
Paris Ouest Colombes 4*
Opening of the second 4* Kopster Hotels & Residence Paris
Ouest Colombes
Création de la Fondation
Jean-Claude Lavorel
Creation of the Jean-Claude Lavorel Foundation
Fondation
Jean-Claude Lavorel
L’engagement solidaire d’un homme de cœur
À L’HEURE OÙ LE LUXE SE REDÉFINIT À L’AUNE DES VALEURS HUMAINES, JEANCLAUDE LAVOREL FAIT UN PAS DE PLUS VERS L’ESSENTIEL. AVEC LA CRÉATION DE SA FONDATION, LE FONDATEUR DU GROUPE LAVOREL HOTELS AFFIRME UNE VISION GÉNÉREUSE DE L’HOSPITALITÉ, METTANT SON ÉNERGIE ET SES MOYENS AU SERVICE DE DEUX CAUSES MAJEURES : LA LUTTE CONTRE LE CANCER ET LA PROTECTION DE L’ENFANCE.
JEAN-CLAUDE LAVOREL FOUNDATION, THE COMMITMENT TO SOLIDARITY OF A MAN WITH HEART. At a time when luxury is being redefined in terms of human values, Jean-Claude Lavorel is taking another step towards the essential. With the creation of his foundation, the founder of Lavorel Hotels asserts a generous vision of hospitality, putting his energy and resources at the service of two major causes: the fight against cancer and the protection of children.
Des valeurs fortes fidèles à Lavorel Hotels
L’engagement de Lavorel Hotels ne date pas d’hier. Depuis des années, le groupe soutient en effet des initiatives solidaires sur le territoire lyonnais et au-delà. Dîners de charité avec le Centre Léon Bérard, soirées de réveillon pour personnes âgées isolées avec l’association Noël Ensemble, actions en faveur des enfants en difficulté avec Ma Chance Moi Aussi ou participation à 2 500 Voix luttant contre les cancers pédiatriques… La Fondation ne part pas d’une page blanche : elle vient formaliser un engagement de longue date.
Strong Lavorel Hotels values
Lavorel Hotels' commitment is not new. For years, the group has been supporting solidarity initiatives in Lyon and beyond. Charity dinners with the Centre Léon Bérard, New Year's Eve parties for isolated elderly people with the Noël Ensemble association, actions benefiting children in difficulty with Ma Chance Moi Aussi or participation in 2 500 Voix against pediatric cancers... The Foundation is not starting from a blank page: it is formalizing a long-standing commitment.
Depuis
des années, le groupe soutient
des initiatives solidaires sur le territoire lyonnais et au-delà.
Des actions concrètes et humaines
La Fondation Jean-Claude Lavorel entend s’ancrer dans le réel. Son ambition ? Soutenir des projets concrets, durables, à taille humaine. Le recyclage des savons usagés via Sapo Cycle, leur reconditionnement et leur redistribution auprès de foyers précaires, en est un parfait exemple : un geste simple, mais porteur de dignité. À cela s’ajoutent des soutiens ponctuels à des structures comme Handicap International, l’Enfant Bleu ou le Café Joyeux à Lyon.
Une fondation à dimension collective
Parce qu’un engagement a d’autant plus d’impact quand il est partagé, la Fondation Jean-Claude Lavorel invite chacun à y prendre part. Il est désormais possible d’effectuer un don pour soutenir directement ses actions. Plus qu’un geste philanthropique, c’est une contribution à un avenir plus solidaire, en lien direct avec les besoins de notre société.
L’héritage d’un luxe généreux
Avec cette fondation, Jean-Claude Lavorel ouvre un nouveau chapitre de son parcours. Un chapitre où la réussite entrepreneuriale ne se mesure plus seulement en chiffres, mais aussi en mains tendues. Une vision de l’hospitalité à visage humain, fidèle à l’ADN du groupe, et résolument tournée vers les autres.
Concrete, human actions
The Jean-Claude Lavorel Foundation is rooted in reality. Its ambition? To support concrete, sustainable projects on a human scale. The recycling of used soaps via Sapo Cycle, their reconditioning and redistribution to underprivileged households, is a perfect example: a simple gesture, but one that conveys dignity. We also provide occasional support to organizations such as Handicap International, Enfant Bleu and Café Joyeux in Lyon.
A foundation with a collective dimension
Because a commitment has all the more impact when it is shared, the Jean-Claude Lavorel Foundation invites everyone to take part. It is now possible to make a donation in direct support of its actions. It's more than a philanthropic gesture, it's a contribution to a more united future, directly linked to the needs of our society.
The legacy of generous luxury
With this foundation, Jean-Claude Lavorel opens a new chapter in his career. A chapter in which entrepreneurial success is measured not just in numbers, but also in outstretched hands. A vision of hospitality with a human face, faithful to the group's DNA, and resolutely turned towards others.
D’ANNECY À CHANTILLY, EN PASSANT PAR LYON ET PARIS, LAVOREL HOTELS CULTIVE UNE VISION RAFFINÉE DE L’HOSPITALITÉ, OÙ LE RESPECT DE L’ENVIRONNEMENT S’INVITE DANS LES MOINDRES DÉTAILS. ÉNERGIE, DÉCHETS, SOLIDARITÉ, CONSTRUCTION : DANS CHAQUE ÉTABLISSEMENT, DES ACTIONS CONCRÈTES TÉMOIGNENT D’UN LUXE RÉINVENTÉ, PLUS DURABLE, PLUS RESPONSABLE.
LAVOREL HOTELS, A COMMITMENT TO THE PLANET. From Annecy to Chantilly, passing through Lyon and Paris, Lavorel Hotels cultivates a refined vision of hospitality, where respect for the environment is reflected in every detail. Energy, waste, solidarity, construction: in each establishment, concrete actions embody a reinvented luxury, more sustainable and more responsible.
Des projets concrets
Si l'écologie est un enjeu crucial pour tous, chez Lavorel Hotels, pas de greenwashing ni de promesses floues. L’engagement se traduit sur le terrain et de façon concrète. À commencer par la gestion des déchets : le groupe, dont cinq des établissements sont déjà labellisés Clef Verte, soutient différents projets, comme celui de Sapo Cycle dont l'engagement fait partie intégrante de La Fondation Lavorel.
Concrete projects
While environmental issues are crucial for everyone, at Lavorel Hotels, there is no greenwashing or vague promises. Our commitment is reflected in concrete actions on the ground. Starting with waste management: the group, five of whose establishments already have Green Key label, supports various projects, such as Sapo Cycle, whose commitment is an integral part of the Lavorel Foundation.
Optimiser sans renoncer au confort
Le groupe veille aussi à limiter l’empreinte énergétique de ses établissements, en particulier lors des rénovations ou ouvertures. À Paris, le nouveau Kopster Hotel Porte de Versailles incarne notamment cette démarche : matériaux éco-responsables, isolation renforcée, gestion intelligente de l’eau et de l’éclairage. Même logique dans les Alpes, où les rénovations récentes ont intégré des solutions d’efficacité énergétique sans altérer le charme originel des lieux.
Un engagement porté par les équipes
Cette démarche durable ne repose pas uniquement sur la technique : elle s’incarne dans les valeurs humaines du groupe. À tous les niveaux, les collaborateurs, surnommés « Les Artisans du Sourire », sont sensibilisés aux gestes écoresponsables et à l’importance d’une hospitalité consciente. La Green Team Lavorel Hotels est d'ailleurs chargée de piloter des projets à dimension durable et de mettre en œuvre des actions concrètes en faveur de l’environnement. Certains établissements participent à des événements tels que la course solidaire « Mai à vélo » ou l’initiative mondiale Earth Hour. Le groupe s’appuie également sur des partenariats locaux pour privilégier les circuits courts, tant pour la restauration que pour les événements.
Des choix durables pour l'avenir
Enfin, Lavorel Hotels ne dissocie jamais durabilité et esthétique. Chaque décision s’inscrit dans une recherche d’élégance, d’expérience client et de cohérence. Loin de standardiser, le groupe signe des lieux singuliers, chacun imprégné de son territoire mais tous tournés vers un même horizon : celui d’un tourisme haut de gamme respectueux, inspirant et orienté vers l’avenir.
Optimising without compromising on comfort
The group also strives to limit the energy footprint of its establishments, particularly during renovations or openings. In Paris, the new Kopster Hotel Porte de Versailles embodies this approach: eco-friendly materials, reinforced insulation, intelligent management of water and lighting. The same logic applies in the Alps, where recent renovations have incorporated energy efficiency solutions without altering the original charm of the premises.
A commitment supported by the teams
This sustainable approach is not based solely on technology: it is rooted in the group’s human values. At all levels, employees, nicknamed "Les Artisans du Sourire" (The Smile Makers), are made aware of eco-friendly practices and the importance of conscious hospitality. The Lavorel Hotels Green Team is responsible for leading sustainable projects and implementing concrete actions to protect the environment. Some establishments participate in events such as the "May by Bike" solidarity race or the global Earth Hour initiative. The group also relies on local partnerships to promote short supply chains, both for catering and events.
Sustainable choices for the future
Finally, Lavorel Hotels never dissociates sustainability and aesthetics. Every decision is made with a pursuit of elegance, customer experience and consistency. Far from standardising, the group creates unique venues, each steeped in its local area but all looking towards the same horizon: that of high-end tourism that is respectful, inspiring and forward-looking.
Château de Bagnols
Forteresse et demeure événementielle
EN PLEIN CŒUR DU PAYS AUX PIERRES DORÉES, UNE ARCHITECTURE SEMBLABLE AUX ÉDIFICES ROYAUX DEVIENT LE FOYER DES NOBLES. AU XIIIe SIÈCLE, LE CHÂTEAU DE BAGNOLS S’INSCRIT DANS L’HISTOIRE DU BEAUJOLAIS GRÂCE À SON BELVÉDÈRE QUI AUTREFOIS GUETTAIT LA VALLÉE ENTRE VIGNES ET MONTS D’OR. VÉRITABLE CITADELLE POUR DES GÉNÉRATIONS DE SEIGNEURS, UNE HISTOIRE CHARGÉE D’ÂME ET DE CARACTÈRE, LE CHÂTEAU PERPÉTUE SA RENOMMÉE PARMI LA COLLECTION LAVOREL HOTELS. IMMERSION DANS UN MONUMENT RICHE EN ÉVÉNEMENTS HISTORIQUES.
CHÂTEAU DE BAGNOLS, FORTRESS AND EVENT VENUE. In the heart of the golden stones, architecture reminiscent of royal buildings became the home of nobles. In the 13th century, Château de Bagnols became part of the history of the Beaujolais region thanks to its belvedere, which once overlooked the valley between the vineyards and the Monts d'Or. A veritable citadel for generations of lords, with a history steeped in soul and character, the castle continues to enjoy renown as part of the Lavorel Hotels Collection. Immerse yourself in a monument rich in historical events.
Mémoires sacrées
Un joyau du patrimoine français et l’un des plus anciens de sa région — C’est ainsi que l’on décrit le Château de Bagnols, monument historique du Beaujolais. En 1217, Guichard d’Oingt, puissant seigneur des terres beaujolaises, initie l’édification de cette forteresse qui deviendra la demeure des seigneurs et des barons. Une bâtisse qui sera témoin des secrets de huit siècles d’histoire, et qui aujourd’hui, honore la mémoire de ses hôtes. Il y a quatorze ans, Jean-Claude Lavorel, amoureux de monuments anciens, décide d’ajouter le château à sa liste d’établissements d’exception. Une nouvelle pièce à sa collection dont l’histoire reste scellée dans sa modernité.
Sacred memories
A jewel of French heritage and one of the oldest castles in its region — this is how Château de Bagnols, a historic monument in Beaujolais, is described. In 1217, Guichard d'Oingt, a powerful lord of the Beaujolais lands, began construction of this fortress, which would become the residence of lords and barons. A building that would witness the secrets of eight centuries of history and which, today, honours the memory of its guests. Fourteen years ago, Jean-Claude Lavorel, a lover of ancient monuments, decided to add the castle to his list of exceptional establishments. A new piece for his collection, whose history remains sealed in its modernity.
Souvenirs
scellés
L’âme du bâtiment et ses propriétaires perpétuent ce parfum de campagne française au cœur du Beaujolais. Aujourd’hui, le Château de Bagnols se révèle comme une demeure entièrement privatisable pour accueillir événements professionnels et privés : mariages, dîners de gala, lancements de produits, réceptions ou encore tournages. Chaque pierre, chaque salon et chaque espace extérieur offre un cadre d’exception, où le raffinement discret et l’élégance intemporelle s’allient pour créer des souvenirs inoubliables. Avec ses 27 suites au style varié, le lieu incarne le Quiet luxury, un luxe authentique et feutré, où l’expérience prime sur l’exhibition. Dans ce château où jadis les têtes couronnées se réunissaient, chaque célébration devient un hommage à l’art de recevoir, marqué par la signature discrète mais prestigieuse du Groupe Lavorel Hotels.
Sealed memories
The soul of the building and its owners perpetuate the charm of the French countryside in the heart of the Beaujolais region. Today, Château de Bagnols is available for private hire for professional and private events: weddings, gala dinners, product launches, receptions and even film shoots. Every stone, every lounge and every outdoor space offers an exceptional setting, where discreet refinement and timeless elegance combine to create unforgettable memories. With its 27 suites in a variety of styles, the venue embodies Quiet luxury, an authentic and understated luxury where experience takes precedence over ostentation. In this château, where crowned heads once gathered, every celebration becomes a tribute to the art of hospitality, marked by the discreet but prestigious signature of the Lavorel Hotels Group.
Le secret des traboules
Entre ombre et lumière
AU CŒUR DE LYON, UN RÉSEAU DISCRET TISSE SON MYSTÈRE SOUS LES PAVÉS ET DERRIÈRE LES PORTES COCHÈRES. LES TRABOULES OFFRENT UN PARCOURS INTIME ET SURPRENANT, OÙ L’HISTOIRE DE LA CITÉ SE LIT À TRAVERS LES MURS PATINÉS, LES COURS INTÉRIEURES ET LES ESCALIERS CACHÉS. ELLES SONT LE TÉMOIGNAGE D’UN SAVOIR-FAIRE URBAIN UNIQUE, ENTRE INGÉNIOSITÉ COMMERCIALE, RÉSISTANCE ET POÉSIE ARCHITECTURALE.
THE SECRET OF THE TRABOULES, BETWEEN SHADOW AND LIGHT. In the heart of Lyon, a discreet network weaves its mystery beneath the cobblestones and behind the carriage gates. The traboules offer an intimate and surprising journey, where the history of the city can be read through the weathered walls, inner courtyards and hidden staircases. They are a testament to unique urban know-how, combining commercial ingenuity, resilience and architectural poetry.
De la Renaissance aux résistances urbaines
Nées au XVIe siècle pour faciliter le transport de la soie entre les quais de Saône et les ateliers perchés sur la colline de Fourvière, les traboules se sont adaptées aux besoins successifs de la ville. Elles protégeront les marchands des intempéries et des foules, serviront de refuge durant les épidémies de peste, et s’avéreront vitales lors de la Seconde Guerre mondiale, en permettant aux résistants de circuler à l’abri des regards. Chaque couloir conserve ainsi le souvenir de vies et d’événements qui ont façonné l’âme de Lyon.
Une architecture secrète et foisonnante
Les traboules révèlent une grande diversité de styles et d’époques. Au fil de la balade, on croise des galeries pavées de pierres jaunes, des portails Renaissance ouvragés, des escaliers droits ou en vis, parfois ornés de ferronneries élégantes. Certaines cours laissent deviner d’anciens lavoirs ou des loggias oubliées, d’autres s’ouvrent sur de petits jardins suspendus où la végétation s’invite au cœur de la cité. Cette richesse visuelle témoigne de la créativité des artisans lyonnais et de l’évolution des usages domestiques et commerciaux.
Redonner vie aux passages cachés
Aujourd’hui, loin d’être de simples vestiges, les traboules participent à la vie culturelle et artistique de Lyon. La municipalité et plusieurs associations œuvrent pour leur préservation et leur mise en valeur : visites guidées thématiques, expositions de photographies, performances artistiques dans les cours réhabilitées. Des ateliers d’artisans, galeries d’art ou petits cafés s’installent parfois dans ces espaces atypiques, réconciliant histoire et modernité. Chaque découverte devient une invitation à renouer avec un patrimoine vivant, à explorer les strates du temps et à célébrer l’inventivité urbaine d’hier et d’aujourd’hui.
From the Renaissance to urban resistance
Created in the 16th century to facilitate the transport of silk between the banks of the Saône and the workshops perched on the Fourvière hill, the traboules have adapted to the city's changing needs. They protected merchants from the elements and crowds, served as a refuge during plague epidemics, and proved vital during the Second World War, allowing resistance fighters to move around unseen. Each passageway thus preserves the memory of lives and events that have shaped the soul of Lyon.
A secret and abundant architecture
The traboules reveal a wide variety of styles and eras. As you stroll along, you will come across yellow stone-paved galleries, ornate Renaissance gateways, straight or spiral staircases, some decorated with elegant ironwork. Some courtyards offer glimpses of old wash houses or forgotten loggias, while others open onto small hanging gardens where vegetation invites you into the heart of the city. This visual richness is a testament to the creativity of Lyon's craftsmen and the evolution of domestic and commercial uses.
Bringing hidden passageways back to life
Today, far from being mere vestiges of the past, the traboules are part of Lyon's cultural and artistic life. The municipality and several associations are working to preserve and promote them through themed guided tours, photography exhibitions and artistic performances in the renovated courtyards. Craft workshops, art galleries and small cafés sometimes set up in these unusual spaces, reconciling history and modernity. Each discovery becomes an invitation to reconnect with a living heritage, explore the layers of time and celebrate the urban inventiveness of yesterday and today.
L’histoire des Grands Magasins parisiens
POINT DE FLÂNERIE PARISIENNE OÙ LES PETITS CRÉATEURS CÔTOIENT LES MAISONS
LES PLUS PRESTIGIEUSES, LES GRANDS MAGASINS SONT DES LIEUX EMBLÉMATIQUES OÙ L’ART DU COMMERCE SE MÊLE À L’HISTOIRE ET AU LUXE. REFLETS DE L’ÉLÉGANCE ET DE L’INNOVATION DE LA CAPITALE, ILS Y SONT DEVENUS DES INCONTOURNABLES, LE REPÈRE DU BON GOÛT À LA FRANÇAISE. MAIS DERRIÈRE CES ARCHITECTURES MAJESTUEUSES, ÉCRINS D’UNE ATMOSPHÈRE UNIQUE, SE CACHE UNE HISTOIRE FASCINANTE : CELLE DE CES TEMPLES DU COMMERCE, TÉMOINS D’UNE ÉPOQUE FAÇONNÉE PAR L’INDUSTRIALISATION ET LES TRANSFORMATIONS SOCIALES.
THE HISTORY OF PARISIAN DEPARTMENT STORES. A place for Parisian strolling where small designers rub shoulders with the most prestigious fashion houses, department stores are iconic spaces where the art of commerce blends with history and luxury. Reflecting the elegance and innovation of the capital, they have become essential destinations and benchmarks of French good taste. But behind these majestic buildings, with their unique atmosphere, lies a fascinating history: that of these temples of commerce, witnesses to an era shaped by industrialisation and social change.
Des tissus, des dentelles, des soies et des draps… Au XIXe siècle, les Grands Magasins de la Nouveauté sont les centres du commerce parisien. Ancêtres du Bon Marché et de La Samaritaine, des établissements comme Au Pauvre Diable, À la Ville de Paris ou Au Coin de Rue deviennent des lieux emblématiques. Faire les boutiques devient un passe-temps bourgeois comme aller au théâtre, dîner au restaurant ou s’installer en terrasse. Le premier grand chapitre de ces temples du commerce et du luxe s’écrit dans les années 1850, avec le commerce de détail moderne. D’établissements modestes, souvent spécialisés dans un type de produit, comme la soie, les tissus ou la confection, ils deviennent une expérience totalement nouvelle avec l’apparition d’espaces et de rayons diversifiés.
Fabrics, lace, silk, and linens... In the 19th century, the Grands Magasins de la Nouveauté were the hubs of Parisian commerce. Predecessors to Le Bon Marché and La Samaritaine, establishments such as Au Pauvre Diable, À la Ville de Paris, and Au Coin de Rue became iconic locations. Shopping became a bourgeois hobby, much like going to the theatre, dining out, or sitting at a sidewalk café. The first major chapter in the history of these temples of commerce and luxury was written in the 1850s, with the advent of modern retail. From modest establishments often specialising in a single type of product—such as silk, fabrics, or clothing—they evolved into a completely new experience, introducing diversified spaces and multiple departments.
Fondé en 1838 par Aristide Boucicaut, Le Bon Marché est l’un des premiers à avoir compris l’importance de l’accessibilité tout en conservant une certaine noblesse du produit. Le client ne vient pas simplement acheter, il se divertit, découvre et profite d’une expérience unique dans une atmosphère empreinte de luxe et d’élégance. Aussi important que la qualité des produits, le service client devient une véritable priorité. Boucicaut introduit également les prix fixes, une méthode qui remplace la négociation traditionnelle et rend le commerce plus transparent. La clientèle bourgeoise, émerveillée par ce nouveau concept, s’engouffre dans ces temples de la consommation.
Founded in 1838 by Aristide Boucicaut, Le Bon Marché was one of the first to understand the importance of accessibility while maintaining a certain nobility of product. Customers didn’t simply come to shop—they came to be entertained, to discover, and to enjoy a unique experience in an atmosphere of elegance and refinement. Customer service became just as important as product quality. Boucicaut also introduced fixed prices, replacing traditional bargaining and making commerce more transparent. The bourgeois clientele, amazed by this new concept, flocked to these temples of consumption.
Un Spectacle de Luxe et d’Innovation
En 1869, La Samaritaine ouvre grand ses portes. Son architecture Art Nouveau émerveillait les visiteurs, son emplacement stratégique et son ambiance cosmopolite contribuent à en faire un lieu incontournable du Paris moderne. Avec des vitrines théâtrales, sublimées par des jeux de lumière et des décors somptueux, les nouveautés du monde de la mode et du luxe venues du monde entier, les Grands Magasins deviennent un véritable spectacle pour les sens. Reflet de profondes transformations sociales et économiques, ces établissements illustrent des évolutions, comme l’essor du chemin de fer qui permet une circulation plus rapide des biens et des marchandises à travers le pays, facilitant ainsi l’approvisionnement des magasins parisiens. Le XXe siècle voit également la montée de la concurrence et de l'internationalisation des grandes enseignes. Le Printemps, fondé en 1865, devient l’un des plus grands magasins du monde et se distingue par son innovation commerciale. Le Printemps sera notamment le premier à offrir à ses clients la possibilité de retourner les produits achetés, un concept révolutionnaire à l’époque. L’enseigne innove aussi dans le domaine de la mode, en accueillant les grandes maisons de couture et en devenant un lieu central pour la haute couture.
A Spectacle of Luxury and Innovation
In 1869, La Samaritaine opened its doors. Its Art Nouveau architecture amazed visitors, and its strategic location combined with its cosmopolitan atmosphere made it a mustsee destination in modern Paris. With theatrical window displays enhanced by lighting effects and sumptuous décor, and the latest fashion and luxury goods from around the world, department stores became a true feast for the senses. They reflected profound social and economic changes and mirrored technological advancements, such as the expansion of the railway, which allowed goods to be transported more quickly across the country, improving supply chains to Parisian stores. The 20th century brought increased competition and the internationalisation of major brands. Le Printemps, founded in 1865, became one of the world’s largest department stores and stood out for its commercial innovation. It was notably the first to offer customers the option of returning purchased items—a revolutionary concept at the time. The brand also made its mark in the world of fashion, welcoming major fashion houses and becoming a central hub for haute couture.
Le Coeur Battant de Paris
L’urbanisation rapide, l’augmentation du pouvoir d’achat et la création d’un marché de masse entraînent la démocratisation du luxe. Les Grands Magasins, par leur offre diversifiée et leurs prix accessibles, ouvrent les portes du luxe à une clientèle plus large et plus variée que celle des magasins traditionnels. Ouverts en 1894, les Galeries Lafayette accompagnent cette évolution. Leur architecture est un modèle de l'Art Nouveau et l’inauguration de leur coupole en verre, en 1912, symbolise l’apogée de l'architecture commerciale moderne. Depuis leur création, les Grands Magasins ont évolué pour répondre aux besoins d’une clientèle moderne, en s’adaptant aux tendances de consommation. Dans un Paris en perpétuelle évolution, ils sont devenus des lieux incontournables qui continuent de façonner l’imaginaire collectif.
Aujourd’hui, les Galeries Lafayette et Le Bon Marché, toujours en activité, sont des témoins d’une époque révolue, mais ils restent des lieux où le commerce, l’art et l’histoire se rencontrent. Les diverses transformations des Galeries Lafayette ou du BHV montrent qu’ils ne sont pas figés dans le passé. Ces institutions historiques se réinventent en accueillant des séries d'expositions culturelles et artistiques. La réouverture de La Samaritaine, après une rénovation complète, montre également leur importance, alliant patrimoine, luxe et modernité.
L'hôtel Kopster Paris, grâce à sa ligne de métro directe, est sans aucun doute l'endroit parfait pour se rendre dans les Grands Magasins.
The Beating Heart of Paris
Rapid urbanisation, rising purchasing power, and the emergence of a mass market led to the democratisation of luxury. With their wide-ranging offerings and accessible prices, department stores opened the doors of luxury to a broader and more diverse clientele than traditional boutiques. Opened in 1894, Galeries Lafayette embodied this evolution. Its architecture is a prime example of Art Nouveau, and the inauguration of its glass dome in 1912 symbolised the golden age of modern commercial architecture. Since their inception, department stores have continuously adapted to meet the needs of a modern clientele and to keep pace with shifting consumer trends. In an ever-changing Paris, they have become essential landmarks that continue to shape the collective imagination.
Today, Galeries Lafayette and Le Bon Marché— still in operation—bear witness to a bygone era, yet they remain spaces where commerce, art, and history converge. The various transformations of Galeries Lafayette and BHV demonstrate that they are not frozen in the past. These historic institutions are reinventing themselves by hosting cultural and artistic exhibitions. The reopening of La Samaritaine after a complete renovation is further proof of their enduring importance, combining heritage, luxury, and modernity.
The Kopster Hotel Paris, thanks to its direct metro line, is undoubtedly the perfect place to stay when visiting the stores.
Le Polo Club de Chantilly Symbole de la ville, capitale princière du cheval
SI CHANTILLY INCARNE DEPUIS DES SIÈCLES LA PASSION DU SPORT ÉQUESTRE, LA VILLE A FAIT DE SON POLO CLUB UNE VÉRITABLE RÉFÉRENCE EN LA MATIÈRE. ANCIENNE FERME
D’APREMONT DE 220 HECTARES DATANT DU 18E SIÈCLE, CELLE-CI S’EST TRANSFORMÉE AU POINT DE DEVENIR L’UN DES PLUS GRANDS CLUBS DU MONDE, FORT DE CETTE HISTOIRE ANCIENNE. EN 1995, PATRICK GUERRAND, HERMÈS ET PHILIPPE PERRIER FONDENT LE POLO CLUB DE CHANTILLY. DEPUIS, LES TERRAINS ACCUEILLENT JOUEURS ET JOUEUSES DES QUATRE COINS DU MONDE. DÉCOUVERTE D’UN LIEU AUX SAISONS MYTHIQUES.
THE CHANTILLY POLO CLUB, SYMBOL OF THE CITY, THE PRINCELY CAPITAL OF HORSES. For centuries, Chantilly has embodied a deep passion for equestrian sport, and the city has made its Polo Club a true reference in the field. A former 220-hectare farm in Apremont dating back to the 18th century, it has transformed to become one of the largest clubs in the world, enriched by this long history. In 1995, Patrick Guerrand, Hermès and Philippe Perrier founded the Polo Club de Chantilly. Since then, its fields have welcomed players from all around the world. A discovery of a venue with mythical seasons.
Chantilly est avant tout la capitale du pursang grâce à son hippodrome. Avec ses 120 kilomètres de pistes en sable ainsi que 120 hectares de pistes en herbe, elle est depuis le XIXe siècle, le plus grand centre d’entraînement d’Europe, où 2 500 chevaux de course s’exercent chaque jour. Le polo, installé en 1995, est venu s’ajouter à cet héritage unique. Animés par leur passion équestre, les fondateurs parviennent à faire du Domaine de Chantilly, un rendez-vous incontournable du polo français. Avec 1 200 chevaux accueillis et neuf terrains, cette terre d’excellence mène ses joueurs au plus haut niveau. C’est en accueillant les joueurs les plus talentueux d’Argentine, avec des chevaux dits au caractère en or, que la France sublime son image dans l’histoire de ce sport issu des steppes d’Asie centrale, puis en 1859, découvert en Inde par des militaires britanniques. Le Polo Club de Chantilly compte, parmi les compétitions remarquables qu’il a pu accueillir, le Championnat du monde en 2004, et plus récemment l’Open de France, tournoi du plus haut niveau joué en Europe sur cette période de l’année.
Chantilly, a club of excellence
Chantilly is above all the capital of the thoroughbred, thanks to its racecourse. With 120 kilometers of sand tracks and 120 hectares of grass tracks, it has, since the 19th century, been Europe’s largest training center, where 2,500 racehorses practice every day. Polo, established in 1995, has added to this unique heritage. Driven by their equestrian passion, the founders have made the Domaine de Chantilly an unmissable destination for French polo. With 1,200 horses hosted and nine fields, this land of excellence brings its players to the highest level. By welcoming the most talented players from Argentina, with horses said to have golden temperaments, France enhances its image in the history of this sport — born on the steppes of Central Asia, and later discovered in India by British officers in 1859. Among the remarkable competitions hosted by the Polo Club de Chantilly are the 2004 World Championship and, more recently, the French Open — the highest-level tournament played in Europe during this period of the year.
Le polo, un art de vivre
Cité des Princes, connue et reconnue pour sa fascination hippique, la ville de Chantilly fait de son domaine une expérience prestigieuse. L’esprit d’équipe présent sur le terrain s’étend jusqu’à l’Orangerie, lieu de vie idéal pour les amoureux du cheval. En mêlant gastronomie et panorama sur les terrains de polo, le Club de Chantilly réimagine un luxe à la française. Un style de vie haut de gamme dont Le Grand Pavillon Chantilly se fait le fier ambassadeur.
Polo, an art of living
City of Princes, known and renowned for its equestrian fascination, the city of Chantilly turns its estate into a prestigious experience. The team spirit felt on the field extends to the Orangerie, an ideal meeting place for horse lovers. Combining gastronomy with views of the polo fields, the Chantilly Club reimagines a form of French luxury — a refined lifestyle of which the Grand Pavillon Chantilly stands as the proud ambassador.
CHANTILLY POLO CLUB
Ferme d’Apremont SAS, Route de Verneuil, 60300 Apremont www.poloclubchantilly.com
Success is not a destination. It is a journey.
At Necker Finance, we believe real success is built over time and always with purpose. Whether you are aspiring to create an enduring legacy, planning your future, or aiming for a personal goal, we are here to guide you every step of the way.
With expert insights, personalised strategies, and market-based solutions, we help turn your financial journey into lasting success.
Loving Lily
LILY COLLINS S’EST FORGÉE UNE RÉPUTATION
BIEN À ELLE, QUAND BIEN MÊME LES COMPARAISONS AVEC SON ILLUSTRE PÈRE, PHIL COLLINS, NE CESSENT DE SE MULTIPLIER.
AVEC LE RETOUR D’EMILY IN PARIS, L’ACTRICE ET MANNEQUIN, ACCOMPAGNÉE D’UNE VITRINE DE TALENTS EN PLEIN ESSOR, CONTINUE D’ENCHANTER ET D’ÉGAYER LES FOULES.
Lily Collins has carved out a reputation entirely her own, even as comparisons with her illustrious father, Phil Collins, continue to follow her. With the return of Emily in Paris, the actress and model— backed by a growing array of talents— is once again captivating and delighting audiences.
Avec sa beauté saisissante, sa personnalité solaire et un parcours cinématographique impressionnant, on pourrait croire que Lily Collins s’est frayé un chemin difficile vers les projecteurs d’Hollywood… si son nom de famille ne trahissait pas son héritage.
Mais quiconque pense que la fille de la légende de Genesis, Phil Collins, et de l’ancienne mannequin Jill Tavelman, en est là uniquement grâce au népotisme se trompe lourdement. Car Lily Collins s’est imposée par son talent, son travail et une vraie détermination. Elle sait transformer les larmes en sourires, imposer une force saisissante malgré sa silhouette menue, et faire vibrer chaque détail d’un scénario. Et surtout, elle ne fuit pas son héritage – elle l’assume pleinement.
« Je ne nierai jamais que mon nom a ouvert certaines portes. Mais personne n’a jamais passé un coup de fil pour moi », précise-t-elle. « Bien sûr, je ne peux pas empêcher les gens de le penser, mais moi je sais que ce n’est pas vrai. »
Son père, Phil Collins, est un artiste visionnaire ayant marqué cinq décennies de musique. Et sa fille est sans doute en train de forger un héritage parallèle – sur le grand et le petit écran.
« Je suis fière d’être sa fille », confie-t-elle. « Mais ce qui compte pour moi, c’est d’avoir construit quelque chose de personnel, détaché de son succès. Je suis l’actrice, il est le musicien – et c’est très bien comme ça. »
With her striking beauty, radiant personality, and impressive cinematic journey, one might assume that Lily Collins had to fight hard to earn her place in Hollywood’s spotlight—if her surname didn’t already betray her legacy.
But anyone who believes that the daughter of Genesis legend Phil Collins and former model Jill Tavelman is where she is solely due to nepotism would be sorely mistaken. Lily Collins has risen on the strength of her talent, dedication, and fierce determination. She can turn tears into smiles, project quiet strength from her petite frame, and bring even the smallest line of a script to life. Most importantly, she doesn’t run from her legacy—she embraces it.
“I’ll never deny that my name opened certain doors. But no one has ever made a call on my behalf,” she clarifies. “Of course I can’t stop people from thinking that, but I know it’s not true.”
Her father, Phil Collins, is a visionary artist who shaped five decades of music. And his daughter is arguably building a parallel legacy —on both the big and small screens.
“I’m proud to be his daughter,” she says. “But what matters to me is having built something personal, separate from his success. I’m the actress, he’s the musician—and that’s perfectly fine.”
" Ma mère était fascinée par l’âge d’or d’Hollywood. Chez nous, il y avait des images de Greta Garbo, Audrey Hepburn, Ingrid Bergman… "
Ce qui fait de Lily Collins une actrice si recherchée, c’est son unicité. Elle est chaleureuse, naturelle, mais dotée d’un charme presque irréel : bouche en cœur, regard immense souligné par des sourcils expressifs. Et à l’écran, elle passe avec aisance de la starlette classique (dans Rules Don’t Apply de Warren Beatty) à l’héroïne contemporaine (Emily in Paris). Ayant grandi à Los Angeles dès l’âge de cinq ans, elle connaît bien les univers qu’elle habite : la mode et le cinéma.
« Ma mère était fascinée par l’âge d’or d’Hollywood. Chez nous, il y avait des images de Greta Garbo, Audrey Hepburn, Ingrid Bergman… Je ne voulais pas être comme elles, je voulais être elles. »
Elle avoue être encore inspirée par cette époque : « Il y avait une innocence, un style. Ces femmes tenaient une scène simplement par leur présence. C’était, en un mot, magique. »
What makes Lily Collins such a sought-after actress is her uniqueness. She’s warm, natural, and exudes a charm that feels almost otherworldly: heart-shaped lips, wide eyes framed by expressive brows. On screen, she moves effortlessly from vintage starlet (in Warren Beatty’s Rules Don’t Apply) to modern-day heroine (Emily in Paris). Having grown up in Los Angeles from the age of five, she is intimately familiar with the worlds she inhabits—fashion and film.
“My mother was fascinated by the golden age of Hollywood. Our house was filled with images of Greta Garbo, Audrey Hepburn, Ingrid Bergman… I didn’t want to be like them, I wanted to be them.”
She admits she’s still inspired by that era: “There was an innocence, a sense of style. Those women could command an entire scene with just their presence. It was, in a word, magical.”
Après des rôles marquants dans The Blind Side, Mirror Mirror ou encore Mank, c’est bien la série Emily in Paris qui l’a propulsée sur le devant de la scène. Diffusée en pleine pandémie, la série a séduit par son charme léger et romantique, offrant une évasion bienvenue dans un Paris idéalisé, entre pâtisseries, avenues chics et robes couture.
« Paris est une ville où, même en travaillant, on se sent en vacances », dit-elle en souriant. « Elle me révèle toujours un peu plus de ses secrets. »
Le rôle d’Emily Cooper a aussi éveillé chez elle une forme de confiance : « Comme Emily, j’apprends à suivre mon propre chemin. Mais ça n’a pas toujours été le cas. Je me suis souvent sentie tiraillée entre ce que j’étais et ce qu’on attendait de moi. »
Aujourd’hui, elle reconnaît avoir traversé des périodes de doute. « On est toutes façonnées par nos combats », dit-elle simplement. Et c’est peut-être cette lucidité, mêlée à un sens du style affûté et une réelle présence, qui continue de faire d’elle l’une des actrices les plus attachantes du moment.
Heureuse aussi dans sa vie privée – elle s’est mariée au réalisateur Charlie McDowell en 2021 – Lily Collins semble avancer avec sérénité, force et, bien sûr, un soupçon de glamour à la française.
Following standout roles in The Blind Side, Mirror Mirror, and Mank, it was the Netflix series Emily in Paris that truly catapulted her into global stardom. Released at the height of the pandemic, the show charmed audiences with its lighthearted, romantic tone—offering a welcome escape into an idealized Paris of pastries, grand boulevards, and couture dresses.
“Paris is a city where, even when you're working, you feel like you’re on holiday,” she says with a smile. “It always reveals a little more of itself to me.”
The role of Emily Cooper also awakened a new sense of self-belief in her: “Like Emily, I’m learning to follow my own path. But it hasn’t always been that way. I’ve often felt torn between who I was and what others expected of me.”
Today, she acknowledges having gone through moments of doubt. “We’re all shaped by the struggles we’ve faced,” she says simply. And perhaps it’s this quiet honesty, paired with her refined sense of style and undeniable presence, that continues to make her one of the most endearing actresses of the moment.
Also fulfilled in her personal life—she married director Charlie McDowell in 2021—Lily Collins seems to be moving forward with serenity, strength, and of course, a touch of Parisian glamour.
BEAUTÉS SAUVAGES
C’EST BIEN LOIN DES SENTIERS BATTUS — ET DE SA BELGIQUE NATALE — QUE NOUS EMMÈNE
GRIET VAN MALDEREN. À PAS DE LOUP, SANS FAIRE DE BRUIT, ON SUIT LA PHOTOGRAPHE À TRAVERS LES CONTRÉES LES PLUS SAUVAGES DU MONDE, DANS LA SOLITUDE DES DUNES DU DÉSERT COMME SOUS LA CANOPÉE DES FORÊTS ÉQUATORIALES, DES GLACES DE L’ANTARCTIQUE AUX SOMMETS ESCARPÉS DE LA PATAGONIE. AVENTURIÈRE DANS L’ÂME ET AMOUREUSE DE GRANDS
ESPACES, GRIET SE LANCE DEPUIS DES ANNÉES SUR LES TRACES D’ANIMAUX AUSSI MAJESTUEUX QUE FAROUCHES, À LA RECHERCHE DE LA PHOTO PARFAITE.
THROUGH GRIET VAN MALDEREN’S LENS, WILD BEAUTY. Griet Van Malderen takes us far from the marked paths – and from her native Belgium. Furtively and without making a sound, we follow the photographer through the wildest regions of the world, in the solitude of the desert dunes or under the canopy of the equatorial forests, from the ice of Antarctica to the craggy peaks of Patagonia. As an adventurer at heart, and a lover of the great outdoors, Griet has been following in the footsteps of animals as majestic as they are fierce for years, in search of the perfect photograph.
DANS L’OBJECTIF DE GRIET VAN MALDEREN
Appareil à la main, elle capture des instants volés — fragments de la vie secrète des bêtes — et met en lumière toute la poésie, l’humour et la tendresse qui en émanent. La photographe nous brosse le portrait de bêtes plus vraies que nature, pleines de couleurs et de vie, qui ont fait naître en elle une passion intarissable. Plus qu’une rencontre, c’est un voyage.
« Quand je regarde autour de moi, je pense photographie : je vois un cliché ou je ne le vois pas. En tant que photographe avec un attachement particulier pour les sujets animaliers, je vis à mon propre rythme. Je passe parfois des heures à attendre, à observer, à suivre la trace de l’animal qui m’intéresse. J’observe leurs rythmes de vie, leurs manières de chasser, leurs rapports aux êtres humains. C’est une épreuve de patience, mais le jeu en vaut la chandelle », confie la photographe.
Holding her camera over her shoulder, she captures unique moments – fragments of the animals’ secret lives – and brings out all the poetry, strength and tenderness that emanate from them. The photographer paints a portrait of Africa, full of colours and life – the animals which have given rise to a passion within her. More than an encounter, it’s a journey.
‘When I look around me, I think of photographs from now on: I either see a shot or I don’t. I have a particular fondness for animal subjects, but that’s not all. I sometimes spend hours waiting, observing, following the tracks of the animal I’m interested in. I lived according to their rhythm, their hunting habits, their relationship with humans’, says the photographer.
À travers ses clichés, Griet Van Malderen a à cœur de sensibiliser son public aux merveilles du monde naturel, l’incite à entrer en contact avec elles, mais aussi et à les respecter, inconditionnellement. Elle rappelle : « La beauté de la nature est un bien commun — nous la recevons tous en partage et c’est à nous d’en prendre soin. »
Through her photographs, Griet Van Malderen is keen to raise public awareness of the wonders of the natural world, encouraging people to come into contact with it, but also to respect nature, unconditionally. She reminds us: ‘The beauty of nature, its flora and fauna, is a common good – we have received it as a gift and it is up to us to take better care of it.’
Le Chabichou
L’art
de la simplicité sublimé par Stéphane Buron
LOVÉE AU CŒUR DE COURCHEVEL, LA TABLE DU CHABICHOU BRILLE DEPUIS 40 ANS GRÂCE À SES DEUX ÉTOILES AU GUIDE MICHELIN. AUX COMMANDES, LE CHEF STÉPHANE BURON, MEILLEUR OUVRIER DE FRANCE, FAIT RAYONNER UNE CUISINE À LA PRÉCISION PASSIONNÉE. GUIDÉ PAR LE RYTHME DE LA NATURE ET DES SAISONS, IL TROUVE TOUJOURS LE TON JUSTE. ICI, CHAQUE ASSIETTE DEVIENT UNE INVITATION AU VOYAGE DES SENS, MÊLANT ÉLÉGANCE, SUBTILITÉ ET INTENSITÉ, POUR UNE EXPÉRIENCE CULINAIRE PROFONDÉMENT INTIME ET INOUBLIABLE.
LE CHABICHOU, THE ART OF SIMPLICITY ELEVATED BY STÉPHANE BURON. Nestled in the heart of Courchevel, Le Chabichou has been shining for 40 years thanks to its two Michelin stars. At the helm, chef Stéphane Buron, Meilleur Ouvrier de France (the highest distinction awarded to French chefs) showcases cuisine with passionate precision. Guided by the rhythm of nature and the seasons, he always strikes the right note. Here, each plate becomes an invitation to a sensory journey, combining elegance, subtlety and intensity for a deeply intimate and unforgettable culinary experience.
MOF : l’honneur et le devoir de transmettre
2004 fut l'année de la récompense et de tous les possibles. Être Meilleur Ouvrier de France, pour moi, représente la reconnaissance d'un savoir-faire bien sûr mais également la charge de le transmettre, de continuer à inspirer les générations futures. Pour ma brigade, cela veut dire une exigence sans faille mais aussi un profond respect pour le travail de chacun.
Aujourd'hui, je transmets ce savoir à mon fils Antonin, récemment devenu mon adjoint ; il marche sur mes pas de cuisinier.
Un peu grâce à lui, j'ai appris à écouter, à être pédagogue et à encourager mes jeunes cuisiniers à s'exprimer. Je souhaite leur inculquer le goût du détail, du geste rigoureux, sans oublier de cultiver la curiosité d'une cuisine plus vivante que jamais. Car diriger une brigade, ce n'est pas imposer mais inspirer et fédérer autour d'une vision d'un travail bien fait, d'une simplicité élégante et du respect du produit.
Grâce au titre de MOF, je ne me contente pas de transmettre un savoir-faire, je cultive les valeurs humaines.
Au cœur du rythme d’une maison étoilée
Depuis 2019, je suis aux commandes des cuisines du Chabichou. Chaque journée débute par un rituel simple mais essentiel : un bonjour adressé à toutes les équipes de l’hôtel. Ce geste, à la fois naturel et sincère, est pour moi la plus belle manière d’honorer notre Maison et de rappeler que rien ne serait possible sans celles et ceux qui la font vivre au quotidien. Avec ma brigade, nous passons ensuite en revue la mise en place et les arrivages de produits frais. Bien entendu, chacun connaît sa mission et son importance, mais je tiens à ce que chaque membre en soit pleinement imprégné afin de préserver l’harmonie de nos menus. En cuisine, rigueur et sérénité doivent aller de pair. La fin de journée est dédiée aux leçons dictées par le service, aux réussites et aux ajustements éventuels. Notre fil conducteur quotidien tisse discipline, transmission et respect, pour le plus grand plaisir de nos clients.
Meilleur Ouvrier de France: the honour and duty to pass on knowledge
2004 was a year of rewards and endless possibilities. For me, being named Meilleur Ouvrier de France represents recognition of my expertise, of course, but also the responsibility to pass it on and continue to inspire future generations. For my team, this means uncompromising standards but also a deep respect for each person's work. Today, I am passing on this knowledge to my son Antonin, who recently became my assistant; he is following in my footsteps as a chef.
Partly thanks to him, I have learned to listen, to be a teacher and to encourage my young chefs to express themselves. I want to instill in them an eye for detail and precision, without forgetting to cultivate their curiosity for a cuisine that is more vibrant than ever. Because leading a team is not about imposing your will, but about inspiring and uniting people around a vision of a job well done, elegant simplicity and respect for the product.
Thanks to my prestigious title, I don't just pass on my expertise, I cultivate human values.
At the heart of a Michelinstarred establishment
Since 2019, I have been at the helm of the Chabichou kitchens. Each day begins with a simple but essential ritual: a greeting to all the hotel teams. This gesture, both natural and sincere, is for me the most beautiful way to honour our establishment and to remind everyone that nothing would be possible without those who bring it to life every day. My team and I then review the organisation and deliveries of fresh produce. Of course, everyone knows their role and its importance, but I want each member to be fully aware of it in order to maintain the harmony of our menus. In the kitchen, rigour and serenity must go hand in hand. The end of the day is dedicated to lessons learned from service, successes and any necessary adjustments. Our daily guiding principles are discipline, communication and respect, for the greater enjoyment of our customers.
Héritage et passion en cuisine
Fondé dans les années 60 par la famille Rochedy, Le Chabichou n'a jamais dérogé à cette règle ; la fidélité et la transmission ont créé son histoire. Nombre de collaborateurs y ont passé une partie de leur vie, tout comme moi. Arrivé en 1987, devenu chef exécutif au début des années 2000, j'ai suivi l'évolution de cette Maison, acquise par M. Lavorel en 2018. Prendre les rênes de la cuisine, c'était aussi protéger l'âme du Chabichou. Ce mélange subtil d'exigence et de chaleur humaine reste, à mon sens, perceptible par nos clients.
Heritage and passion in the kitchen
Founded in the 1960s by the Rochedy family, Le Chabichou has never strayed from this rule; loyalty and transmission have shaped its history. Many employees have spent part of their lives here, just like me. I arrived in 1987 and became executive chef in the early 2000s, following the evolution of this establishment, which was acquired by Mr Lavorel in 2018. Taking over the kitchen also meant protecting the soul of Le Chabichou. This subtle blend of high standards and human warmth remains, in my opinion, perceptible to our customers.
En 2025, nous célébrons 40 ans de deux étoiles au Guide Michelin. Une fierté immense mais également une grande responsabilité… Pour moi, il s'agit de continuer à œuvrer dans les pas de ceux qui m'ont précédé, tout en y ajoutant une touche de ma propre sensibilité et vision. Pour mes équipes, ces étoiles sont surtout un moteur, une invitation à ne jamais nous reposer sur nos acquis et à ne pas oublier que chaque détail compte. Quarante ans d’étoiles, ce n’est pas seulement une reconnaissance : c’est une philosophie de travail, rigueur, fidélité au produit, élégance du geste et esprit de famille. C'est tout cela qui guide mon quotidien.
Forty years under the stars
In 2025, we will celebrate 40 years of two Michelin stars. This is a source of immense pride, but also a great responsibility... For me, it is a question of continuing to follow in the footsteps of those who came before me, while adding a touch of my own sensibility and vision. For my teams, these stars are above all a driving force, an invitation to never rest on our laurels and to never forget that every detail counts. Forty years of stars is not just recognition: it is a philosophy of work, rigour, loyalty to the product, elegance of gesture and family spirit. All of this guides my daily life.
Surprendre sans trahir
L’avenir, c’est surprendre tout en restant fidèle à l’ADN du Chabichou, entre tradition et innovation. Cet ADN, c’est le respect du produit et du terroir, la précision des cuissons, la sincérité du goût… mais aussi l’héritage de mon enfance, de ma vie et de mes voyages. C’est une part de moi que je ne veux pas trahir, car c’est l’âme du Chabichou. Mais surprendre, c’est aller plus loin : offrir à chaque plat une touche de modernité, un détail qui change tout, une nouvelle lecture de la tradition. Si la Savoie demeure mon ancrage, mes influences, notamment japonaises, viennent enrichir cette identité : une sensibilité aux équilibres, à la pureté des saveurs, à la délicatesse des gestes. C’est dans ce dialogue entre terroir savoyard et inspiration japonaise que naît une cuisine vivante, fidèle et en mouvement.
Pour moi, l'avenir du Chabichou, c’est une continuité vivante ; la transmission d'un héritage sans jamais brider la créativité de la brigade afin que chaque client reparte avec un souvenir et une émotion inédite.
Les piliers d’une maison de cœur
Ma vie à la tête du Chabichou pourrait se résumer en trois mots : Exigence, Transmission et Famille. Trois mots simples, puissants.
Exigence, c'est le fil conducteur de chaque journée en cuisine et en salle, afin d'honorer l'histoire du Chabichou.
Transmission, parce qu’un chef n’existe pas sans sa brigade, et qu’il doit donner autant qu’il reçoit.
Famille, car pour mes équipes et moi-même, le Chabichou n'est pas une maison gastronomique comme les autres, c’est une maison de cœur, où chaque collaborateur et chaque client doit se sentir chez lui.
Réinventer sans cesse l'art de la simplicité… une philosophie qui résume très bien ce que Stéphane Buron apporte au Chabichou. Bien plus qu'une table étoilée, il en a fait une expérience sensorielle ; entre authenticité alpine et élégance intemporelle, une invitation à savourer l'instant.
Surprise without betraying
The future lies in surprising people while remaining faithful to the Chabichou's DNA, which lies somewhere between tradition and innovation. This DNA is characterised by respect for the product and the terroir, precision in cooking, sincerity of taste... but also the legacy of my childhood, my life and my travels. It is a part of me that I do not want to betray, because it is the soul of Le Chabichou. But surprising means going further: giving each dish a touch of modernity, a detail that changes everything, a new interpretation of tradition. While Savoie remains my anchor, my influences, particularly Japanese ones, enrich this identity: a sensitivity to balance, purity of flavours and delicacy of movement. It is in this dialogue between the Savoie terroir and Japanese inspiration that a lively, faithful and evolving cuisine is born.
For me, the future of Le Chabichou is one of living continuity; passing on a heritage without ever stifling the creativity of the team, so that every customer leaves with a unique memory and emotion.
The pillars of a beloved establishment
My life at the helm of Le Chabichou can be summed up in three words: high standards, transmission and family. Three simple, powerful words.
High standards are the guiding principle of every day in the kitchen and dining room, in order to honour the history of Le Chabichou.
Transmission, because a chef cannot exist without his team, and he must give as much as he receives.
Family, because for my teams and myself, Le Chabichou is not just another gourmet restaurant, it is a home from the heart, where every employee and every customer should feel at home.
Constantly reinventing the art of simplicity... a philosophy that sums up very well what Stéphane Buron brings to Le Chabichou. Much more than a Michelin-starred restaurant, he has turned it into a sensory experience; between Alpine authenticity and timeless elegance, an invitation to savour the moment.
PREMIUM PARKING SOLUTIONS
Château des Ravatys
Domaine mythique du Beaujolais bordé de médailles
LE CHÂTEAU DES RAVATYS EST DÉCRIT COMME UN GRAND SYMBOLE DU TERROIR DU BEAUJOLAIS. EN 2021, CE DOMAINE VITICOLE HISTORIQUE, NICHÉ DANS UNE RÉGION FORTE DE SA GASTRONOMIE, S’AJOUTAIT À LA COLLECTION D’ÉTABLISSEMENTS DU GROUPE LAVOREL HOTELS. UN VÉRITABLE JOYAU DE L’ŒNOTOURISME, QUI PERMET À UNE CLIENTÈLE D’EXCEPTION DE JOUIR D’UN ART DE VIVRE À LA FRANÇAISE. IMMERSION AU CŒUR DE SES GRANDS CRUS ET D’UN DOMAINE À PRÉSENT CONVERTI À L’AGRICULTURE BIOLOGIQUE.
CHÂTEAU DES RAVATYS, A LEGENDARY BEAUJOLAIS ESTATE ADORNED WITH MEDALS. Château des Ravatys is described as a great symbol of the Beaujolais region. In 2021, this historic wine estate, nestled in a region renowned for its gastronomy, joined the Lavorel Hotels Group's collection of establishments. A true gem of wine tourism, it allows an exceptional clientele to enjoy the French art of living. Immerse yourself in the heart of its grands crus and an estate that has now converted to organic farming.
Anciennement terre de l’Institut Pasteur, le Château des Ravatys renforce son gage d’authenticité lorsqu’il rejoint les établissements signés Lavorel Hotels. Un domaine abritant des vignes d’exception et qui s’étendent sur trente-six hectares au beau milieu du Beaujolais. Entre Brouilly et Côte de Brouilly, les vins du Château des Ravatys font du domaine l’un des plus importants de sa région. C’est doté de ses terres renommées que le domaine invite à l’œnotourisme avec des dégustations, des visites de caves ainsi que la découverte du métier de vigneron. Une initiation à cet art de vivre, qui immerge les adeptes de gastronomie, au sein d’un Beaujolais traditionnel.
2025, sous le signe du biologique
Fort d’un patrimoine d’exception, le Château des Ravatys s’engage auprès d’une agriculture tournée vers l’avenir. Avec une récolte à la main des plus traditionnelles, chaque étape jusqu’à la vinification fait la fierté du domaine depuis 1850. Un écrin de verdure qui s'inscrit dans une logique durable et qui répond aux nouveaux enjeux du Groupe Lavorel Hotels. L’ensemble des vins issus du millésime 2025 est désormais certifié biologique.
A land of excellence
Formerly owned by the Institut Pasteur, Château des Ravatys has reinforced its authenticity by joining the establishments of Lavorel Hotels. The estate is home to exceptional vineyards covering thirty-six hectares in the heart of the Beaujolais region. Between Brouilly and Côte de Brouilly, the wines of Château des Ravatys make the estate one of the most important in its region. With its renowned lands, the estate invites visitors to enjoy wine tourism with tastings, cellar tours and an introduction to the winemaker's craft. An introduction to this art of living, which immerses gourmet enthusiasts in the heart of traditional Beaujolais.
2025, under the sign of organic
With its exceptional heritage, Château des Ravatys is committed to forward-looking agriculture. With a traditional hand-picked harvest, every stage of the winemaking process has been a source of pride for the estate since 1850. A green setting that is part of a sustainable approach and responds to the new challenges facing the Lavorel Hotels Group. All wines from the 2025 vintage are now certified organic.
L’arôme du succès
Sur les pentes ensoleillées du Mont Brouilly, le Château des Ravatys donne naissance à divers profils de cuvées signatures du Beaujolais. Issus du cépage Gamay, les vins rouges et rosés du domaine proviennent des traditions viticoles les plus ancestrales. L’expérience de l’œnologue a permis aux vins de la maison de recevoir des récompenses, notamment deux étoiles au Guide Hachette 2025 pour le Côte de Brouilly Mathilde 2022.
Les vins blancs à base de Chardonnay marquent également les esprits dans ces terres de caractère. Lors du prestigieux concours Chardonnay du Monde, c’est en cette année de renouveau, que le Beaujolais Blanc Réserve remporte la médaille d’argent.
Aujourd’hui, le Château des Ravatys s’impose comme une référence inspirante. Une démonstration de savoir-faire et de valeurs tournées vers l’engagement durable.
The aroma of success
On the sunny slopes of Mont Brouilly, Château des Ravatys produces a variety of signature Beaujolais wines. Made from the Gamay grape variety, the estate's red and rosé wines are the product of the most ancient winemaking traditions. The oenologist's expertise has earned the estate's wines numerous awards, including two stars in the 2025 Guide Hachette for the Côte de Brouilly Mathilde 2022.
The Chardonnay-based white wines also leave a lasting impression in these characterful lands. At the prestigious Chardonnay du Monde competition, in this year of renewal, the Beaujolais Blanc Réserve won the silver medal.
Today, Château des Ravatys stands out as an inspiring reference. A demonstration of expertise and values focused on sustainable commitment.
Cafés Richard L’art du café français
PARTENAIRE HISTORIQUE DES CAFÉSBISTROTS, DES LIEUX DE RESTAURATION ET DE L’HÔTELLERIE, CAFÉS RICHARD PERPÉTUE SON SAVOIR-FAIRE DEPUIS TROIS GÉNÉRATIONS AFIN D’OFFRIR LA MEILLEURE DES EXPÉRIENCES GUSTATIVES. ENTREPRISE FAMILIALE, ELLE CULTIVE LA PROXIMITÉ GRÂCE À DES CIRCUITS COURTS, UN MAILLAGE RÉGIONAL SOLIDE ET UNE RELATION DIRECTE AVEC SA CLIENTÈLE. DÉCOUVERTE D’UN TORRÉFACTEUR D’EXCEPTION.
CAFÉS RICHARD, THE ART OF FRENCH COFFEE. A historic partner of cafés, bistros, restaurants, and hotels, Cafés Richard has been perpetuating its expertise for three generations in order to offer the finest tasting experience. A family-owned company, it cultivates closeness through short supply chains, a strong regional network, and direct relationships with its customers. Discover an exceptional roaster.
Un
art de vivre
Désigné numéro 1 du café dans le secteur de l’hôtellerie et de la restauration, leur maîtrise du café est unique, couvrant l’ensemble de la chaîne, du grain à la tasse. Chez Cafés Richard, l’art de la torréfaction à la française s’exprime à travers la torréfaction dite « robe de moine », qui produit un café moyennement corsé, symbole d’équilibre et d’élégance aromatique.
Maison fondée en 1892, ses sites de Haute Torréfaction allient savoir-faire et technologies de pointe. Une excellence qui lui permet de garantir la constance d’une qualité inégalée et de respecter chaque profil aromatique des Assemblages Signature et Pures Origines.
Un torréfacteur engagé
Cafés Richard s’engage dans différents programmes auprès des pays producteurs afin de produire durable, protéger la biodiversité et préserver le patrimoine culturel des régions caféières. Cette institution française est le premier torréfacteur à avoir obtenu les labels Engagé RSE & Responsibility Europe : tous deux délivrés pour la qualité et la sincérité d’un engagement responsable. Derrière chaque tasse, il y a le savoir-faire et la créativité d’une communauté d’hommes et de femmes qui mène à la production de pures origines 100% traçables. Un luxe à la française qui rejoint les standards de durabilité et surtout d’exception des établissements Lavorel Hotels.
A way of life
Recognized as the number one coffee brand in the hotel and restaurant sector, their mastery of coffee is unique, covering the entire process — from bean to cup. At Cafés Richard, the art of French roasting is expressed through the socalled “robe de moine” roast, which produces a medium-bodied coffee, symbol of balance and aromatic elegance.
Founded in 1892, its Haute Torréfaction sites combine traditional know-how with state-of-theart technology. This excellence allows the brand to guarantee the consistency of an unparalleled quality while respecting every aromatic profile of its Signature Blends and Pure Origins.
A committed roaster
Cafés Richard is involved in various programs with producing countries to ensure sustainable production, protect biodiversity, and preserve the cultural heritage of coffee-growing regions. This French institution is the first roaster to have obtained both the Engagé RSE and Responsibility Europe labels — awarded for the quality and sincerity of its responsible commitment. Behind every cup lies the expertise and creativity of a community of men and women dedicated to producing 100% traceable pure origins. A French form of luxury that aligns with the sustainability and excellence standards of Lavorel Hotels establishments.
CAFÉS RICHARD
106 Rue du Fossé Blanc - 92230 Gennevilliers - France www.cafesrichard.fr
Alain Michel
La tradition fromagère d’Annecy
ALAIN MICHEL EST UNE MAISON FAMILIALE INCONTOURNABLE EN HAUTE-SAVOIE, FORTE DE HUIT CRÈMERIES-FROMAGERIES À ANNECY ET SES ALENTOURS. LES BOUTIQUES OFFRENT UNE LARGE SÉLECTION DE FROMAGES SAVOYARDS ET FRANÇAIS, AFFINÉS DANS DES CAVES NATURELLES SOUS LE CHÂTEAU D’ANNECY. PLONGER DANS L’UNIVERS D’ALAIN MICHEL, C’EST SOUTENIR LA TRADITION DE L’AFFINAGE FROMAGER POUR MAINTENIR TOUT UN ÉCOSYSTÈME : TERROIR, FERMIERS ET SAVOIR-FAIRE.
ALAIN MICHEL, THE CHEESE-MAKING TRADITION OF ANNECY. Alain Michel is a family-run business and a must-visit in Haute-Savoie, with eight creamery and cheese shops in Annecy and the surrounding area. The shops offer a wide selection of Savoyard and French cheeses, matured in natural cellars beneath Annecy Castle. Immersing yourself in the world of Alain Michel means supporting the tradition of cheese maturing and helping to preserve an entire ecosystem: local produce, farmers and expertise.
Une histoire de père en fils
Raymond Michel, fromager affineur, saisit l’opportunité en 1969 de reprendre une crèmerie et surtout une cave naturelle d’affinage située sous le château d’Annecy. Son fils Alain Michel est la quatrième génération d’une famille où l’on tombe dans ce métier tout petit. Cet ancien restaurateur a dirigé cinq crèmeries qui ont vu le jour entre 2007 et 2016. En 2022, une nouvelle aventure commence pour Alain Michel : celle des franchises avec l’envie de développer un concept de fromagerie-crèmerie accompagnée d’une sélection de vins français engagés et des produits d’épicerie fine. Une passion transmise depuis quatre générations, dont les exigences font des fromageries une tradition ancestrale.
A story passed down from father to son
In 1969, cheesemonger and affineur Raymond Michel seized the opportunity to take over a dairy and, more importantly, a natural ripening cellar located beneath Annecy Castle. His son Alain Michel is the fourth generation of a family where you fall into this profession at a very young age. This former restaurateur managed five dairy shops that opened between 2007 and 2016. In 2022, a new adventure begins for Alain Michel: franchising, with the aim of developing a cheese and dairy shop concept accompanied by a selection of French wines and delicatessen products. A passion passed down through four generations, whose high standards make cheese shops an ancestral tradition.
Une qualité d’exception
Alain Michel est un affineur qui collabore avec des fermiers locaux pour obtenir du lait de haute qualité. Il utilise des techniques artisanales et traditionnelles tout en respectant des normes d'hygiène strictes, avec pour priorité la production de fromages de haute qualité aux saveurs authentiques et uniques. Cette qualité, il la doit aux relations étroites qu’il lie avec ses fermiersun sourcing pointu qui perdure dans le temps, et au savoir-faire d’affineur transmis par son père. Ces traditions sont ancrées dans l’histoire d’Alain Michel, grâce à des fromages affinés dans la dernière cave naturelle d’Annecy qu’il est encore possible de visiter. Un goût pour la célébration des racines d’Annecy qui fait écho au Palace de Menthon.
Exceptional quality
Alain Michel is a master affineur who works with local farmers to obtain high-quality milk. He uses traditional, artisanal techniques while adhering to strict hygiene standards, with the priority of producing high-quality cheeses with authentic and unique flavours. He owes this quality to the close relationships he has built with his farmers - a meticulous sourcing process that has stood the test of time - and to the expertise of a cheese maker passed down from his father. These traditions are rooted in Alain Michel's history, thanks to cheeses matured in Annecy's last natural cellar, which is still open to visitors. A taste for celebrating Annecy's roots that echoes the Palace de Menthon.
ALAIN MICHEL - ARTISAN FROMAGER 8 crèmeries à Annecy & Haute-Savoie Click & Collect et livraison en France www.alainmichel-fromager.com
Le Glow Parisien
Le secret beauté des Françaises
LES PARISIENNES ONT CE PETIT JE-NE-SAISQUOI QUI FASCINE. NI TROP MAQUILLÉES, NI TROP NATURELLES, ELLES AFFICHENT CE FAMEUX ÉCLAT QUI SEMBLE VENIR DE L’INTÉRIEUR, COMME UNE ÉVIDENCE. PLUS QU’UN RITUEL COSMÉTIQUE, C’EST UN VÉRITABLE ART DE VIVRE QUI ALLIE GESTES SUBTILS, HYGIÈNE DE VIE ET MAQUILLAGE MINIMALISTE. À MI-CHEMIN ENTRE SOIN ET INSOUCIANCE, CE GLOW S'EXPORTE BIEN AUDELÀ DES FRONTIÈRES FRANÇAISES. À TOKYO OU NEW YORK, LE GLOW À LA FRANÇAISE INSPIRE. CERTAINES EN REPRENNENT LES CODES, D’AUTRES LE DÉTOURNENT, OFFRANT UNE VERSION PLURIELLE DE CE QUE PEUT ÊTRE LA BEAUTÉ FRANÇAISE D'AUJOURD’HUI.
THE PARISIAN GLOW, THE BEAUTY SECRET OF FRENCH WOMEN. Parisian women have that certain je ne sais quoi that fascinates. Neither overly made up nor too natural, they exude that famous radiance that seems to come from within, as if it were the most natural thing in the world. More than just a beauty ritual, it is a true art of living that combines subtle gestures, a healthy lifestyle, and minimalist makeup. Halfway between care and carefree, this glow is easily exported beyond French borders. In Tokyo or New York, the French glow inspires. Some adopt its codes, others reinterpret it, offering a plural version of what that French beauty can be today.
Une routine minimaliste, mais experte
À quoi est dû ce fameux éclat ? Quel est le secret des Parisiennes ? Sans doute à une routine parfaitement rodée. La Parisienne commence rarement sa journée sans un bon nettoyage à l’eau tiède, suivi d’une lotion tonique aux extraits botaniques. Le duo gagnant ? Un sérum hydratant léger et une crème à la texture fine, qui laisse la peau respirer. En ville, impossible de faire l’impasse sur une protection solaire adaptée, été comme hiver ; un réflexe anti-teint terne bien ancré.
Côté gestes, pas de superflu : un gommage enzymatique une fois par semaine pour réveiller l’éclat, une brume florale au réveil ou dans la journée pour raviver la peau, et surtout… l’automassage. Chaque matin, les doigts sculptent les pommettes, lissent le front, stimulent les points lymphatiques. Cinq minutes suffisent à faire circuler l’énergie et à réveiller les traits.
Bien sûr, l’éclat se joue aussi à table, avec une alimentation pensée pour prendre soin de la peau en profondeur. Au menu : des graines riches en oméga-3 comme les cerneaux de noix ou les graines de chia, du thé vert, des légumes racines comme la carotte, et des fruits rouges, rois des antioxydants. Le tout saupoudré d’une pincée de plaisir – car ici, le croissant du dimanche ou le verre de vin du jeudi ne sont jamais exclus.
A minimalist but expert routine
What is the secret behind this famous glow? What is the secret of Parisian women? Undoubtedly, a well-established routine. Parisian women rarely start their day without a good cleansing with warm water, followed by a toner with botanical extracts. The winning duo? A light moisturizing serum and a cream with a fine texture that lets the skin breathe. In the city, it is essential to use suitable sun protection, summer and winter alike; a well-established anti-dullness reflex.
When it comes to gestures, nothing superfluous: an enzyme exfoliant once a week to revive the complexion, a floral mist when you wake up or during the day to refresh the skin, and above all… Self-massage. Every morning, use your fingers to sculpt the cheekbones, smooth the forehead and stimulate lymphatic points. Five minutes is enough to get the energy flowing and awaken the features.
Of course, radiance also comes from the table, with a diet designed to take care of the skin deep down. On the menu: omega-3-rich seeds such as walnuts or chia seeds, green tea, root vegetables such as carrots, and red fruits, the kings of antioxidants. All sprinkled with a pinch of pleasure – because here, Sunday croissants or a Thursday evening glass of wine are never off the menu.
En touche finale : un maquillage subtil, presque imperceptible. Une BB crème ou un fond de teint ultra-léger, une touche de blush pour le côté frais, un soupçon d’enlumineur sur l’arête du nez ou le haut des pommettes. Et laisser la lumière naturelle faire le reste... Une philosophie qui séduit au-delà des frontières, et qui fait de la beauté française un modèle de naturel sophistiqué inégalé.
Le glow vu aux quatre coins du monde
Mais comment est perçue cette spécificité française à travers le monde ? Pour Aya, journaliste beauté à Tokyo, le glow parisien évoque un certain idéal de simplicité élégante.
« On admire cette idée d’éclat nonchalant. En Asie, notre rapport à la peau est très perfectionniste, presque chirurgical : teint porcelaine, zéro pore visible. Le glow parisien, c’est l’opposé. On laisse respirer, on assume les petites imperfections. C’est très libérateur – mais en réalité, assez difficile à reproduire ici. »
À Brooklyn ou Manhattan, le glow parisien est devenu une véritable étiquette marketing.
« Ici, on l’associe à une forme de coolitude innée, de beauté sans effort. Mais en vérité, tout le monde sait que ça demande un max de discipline », sourit Aisha, make-up artist newyorkaise. Les marques en jouent : sérums “à la française”, brumes “glow inside-out”, teintes “rosé Paris”... Le look est imité, mais adapté : plus glowy, plus maquillé, et souvent avec des soustons plus inclusifs.
À Dakar enfin, le glow n’est pas un mot utilisé fréquemment… mais le concept, lui, est bien présent. « Chez nous, le glow passe par le bien-être intérieur et des rituels ancrés depuis des générations : le beurre de karité, les infusions, les huiles naturelles… Rien de nouveau sous le soleil ! » explique Fatou, fondatrice d’une marque de cosmétiques éthiques. Ainsi, si le modèle parisien intrigue, il n’est pas perçu comme supérieur.
« C’est joli, cette idée de glow discret. Mais ici, on aime aussi briller au sens propre : paillettes, highlighter, rouges vibrants… Notre beauté, c’est une célébration. »
The finishing touch: subtle, almost imperceptible make-up. A BB cream or, a touch of blush for a fresh look, a hint of highlighter on the bridge of the nose or the top of the cheekbones. And let natural light do the rest... A philosophy that appeals beyond borders, making French beauty a model of unrivalled sophistication.
The glow seen around the world
But how is this French trait perceived around the world? For Aya, a beauty journalist in Tokyo, the Parisian glow evokes a certain ideal of elegant simplicity. "We admire this idea of nonchalant radiance. In Asia, our relationship with skin is very perfectionist, almost surgical: porcelain complexion, zero visible pores. The Parisian glow is the opposite. We let our skin breathe and embrace small imperfections. It's very liberating – but in reality, quite difficult to replicate here."
In Brooklyn or Manhattan, the Parisian glow has become more of a marketing label. "Here, it's associated with a kind of innate coolness, effortless beauty. But in reality, everyone knows that it requires a lot of discipline," smiles Aisha, a New York-based make-up artist. Brands are capitalising on this: "French-style" serums, "glow inside-out" mists, “rosé Paris" shades... The look is imitated, but adapted: glossier, more madeup, and often with more inclusive undertones.
In Dakar, the word "glow" is not used frequently... but the concept is very much present. "For us, glow comes from inner well-being and rituals that have been ingrained for generations: shea butter, herbal teas, natural oils... Nothing new under the sun!" explains Fatou, founder of an ethical cosmetics brand. So, while the Parisian model intrigues, it is not perceived as superior. "It's a nice idea, this discreet glow. But here, we also like to shine in the literal sense: glitter, highlighter, vibrant reds... Our beauty is a celebration."
Sothys
L’excellence française du soin
CRÉÉE EN 1946 SOUS L’IMPULSION DU DOCTEUR MAX HOTZ, MÉDECIN BIOLOGISTE VISIONNAIRE DU SOIN ET PASSIONNÉ D’ÉGYPTOLOGIE, SOTHYS EST L’UNE DES MARQUES ORIGINELLES ET INCONTOURNABLES DE L’INSTITUT ET DU SPA. AUJOURD’HUI, INCARNÉE PAR LA FAMILLE MAS, SOTHYS REPRÉSENTE L’ART DU SOIN MADE IN FRANCE. UNE SUCCESS STORY À LA FRANÇAISE DONT LE CŒUR BAT EN CORRÈZE, LES RACINES DE LA FAMILLE MAS, ET DONT LA VITRINE MONDIALE S’ÉPANOUIT À PARIS, RUE DU FAUBOURG-SAINT-HONORÉ.
SOTHYS, FRENCH EXCELLENCE IN SKINCARE. Created in 1946 under the impulse of Doctor Max Hotz, a visionary biologist and passionate Egyptologist, Sothys is one of the original and essential brands of beauty institutes and spas. Today, embodied by the Mas family, Sothys represents the art of skincare made in France. A true French success story whose heart beats in Corrèze, the birthplace of the Mas family, and whose global showcase flourishes in Paris, on Rue du Faubourg Saint-Honoré.
La transmission d’un luxe
En 1966, l’histoire commence avec Henri Mas et ses fils Bernard et Jean-Pierre, puis aujourd’hui ses petits-enfants Christian et Frédéric. Tous ensemble sont partis à la conquête du monde. C’est en 1985 que la famille inaugure le premier Institut Sothys au 128 Faubourg Saint-Honoré, un lieu d'exception au cœur du VIIIe arrondissement parisien, élégant et raffiné, qui offre une parenthèse de bien-être pour le corps et l’esprit. L’institut est doté d’un salon ainsi que d’un espace de soins au cachet inimitable de l’Haussmannien, dans une atmosphère paisible et chaleureuse. Aujourd’hui, Sothys développe dans 120 pays une démarche exclusivement professionnelle, pratiquée par des esthéticiennes hautement formées à la marque. À la clé, une gamme complète et riche de soins ainsi que des produits de beauté reconnus dans le monde entier.
L’inspiration d’un soin durable
Aux racines de son histoire familiale, l’autre lieu emblématique de Sothys est la Corrèze. À Auriac, le groupe a imaginé et conçu les Jardins Sothys, symbole fort exprimant le respect de la marque pour la nature. Depuis 2007, cette recherche a permis à Sothys de créer des actifs cosmétiques exclusifs : extrait de lin, extrait de bolet, cellules souches de rose Sothys, fleur de safran, extrait de baies de sureau biologiques… Au cœur de la Corrèze, Sothys a réussi à créer la parfaite alchimie entre nature et science. Une révélation dans le monde de la cosmétique, qui ne cesse de vibrer dans les spas Sothys nichés au cœur du Palace de Menthon et du Grand Pavillon Chantilly.
The transmission of luxury
In 1966, the story began with Henri Mas and his sons Bernard and Jean-Pierre, and today continues with his grandsons Christian and Frédéric. Together, they set out to conquer the world. In 1985, the family inaugurated the first Sothys Institute at 128 Faubourg Saint-Honoré — an exceptional place in the heart of Paris’s 8th arrondissement, elegant and refined, offering a haven of well-being for body and mind. The institute includes a lounge as well as a treatment area with the inimitable charm of Haussmannian architecture, within a serene and welcoming atmosphere. Today, Sothys operates in 120 countries, following an exclusively professional approach, practiced by beauticians highly trained in the brand. The result is a complete and rich range of treatments and beauty products recognized throughout the world.
The inspiration of sustainable care
At the roots of its family history, another emblematic place for Sothys is Corrèze. In Auriac, the group imagined and designed the Sothys Gardens — a powerful symbol expressing the brand’s respect for nature. Since 2007, this research has enabled Sothys to create exclusive cosmetic active ingredients: flax extract, boletus extract, Sothys rose stem cells, saffron flower, organic elderberry extract… In the heart of Corrèze, Sothys has succeeded in creating the perfect alchemy between nature and science. A revelation in the world of cosmetics that continues to resonate through the Sothys spas nestled in the heart of the Palace de Menthon and Grand Pavillon de Chantilly.
SOTHYS www.sothys.com
Yoga du visage La routine bien-être qui monte
TONIFIANT, NATUREL, PROFONDÉMENT APAISANT… LE YOGA DU VISAGE SÉDUIT DE PLUS EN PLUS DE FEMMES EN QUÊTE D’UNE ROUTINE ANTI-ÂGE SANS ARTIFICES. INSPIRÉE À LA FOIS DE L’AUTO-MASSAGE ET DE LA GYMNASTIQUE FACIALE, CETTE PRATIQUE DOUCE PROMET UN TEINT PLUS LUMINEUX, DES TRAITS REDESSINÉS ET UNE MEILLEURE CONSCIENCE DE SOI. DÉCOUVERTE.
FACIAL YOGA, THE RISING WELLNESS ROUTINE. Toning, natural, deeply soothing... Facial yoga is attracting more and more women looking for an anti-ageing routine without artificial aids. Inspired by both self-massage and facial gymnastics, this gentle practice promises a more radiant complexion, redefined features and greater self-awareness. Find out more.
Un lifting naturel, sans bistouri ni injection
Le yoga du visage s’inscrit dans une tendance globale : celle d’une beauté consciente, où l’on valorise le geste qui fait du bien plutôt que la perfection. Une pratique accessible, apaisante et profondément ancrée dans notre époque. Simple, il repose sur une série de mouvements précis qui sollicitent les muscles du visage, souvent négligés. Résultat : la peau est mieux oxygénée, les traits défroissés, la production de collagène stimulée. Un effet liftant progressif, 100 % naturel. Une approche holistique qui séduit : ici, pas de solution miracle, mais un engagement quotidien, doux et respectueux du rythme de la peau.
A natural facelift, without surgery or injections
Facial yoga is part of a global trend towards conscious beauty, where the focus is on feeling good rather than perfection. It is an accessible, soothing practice that is deeply rooted in our times. Simple, it is based on a series of precise movements that engage the often-neglected facial muscles. The result: more oxygenated skin, smoother features and stimulated collagen production. A gradual, 100% natural lifting-like effect. A holistic approach that appeals: there are no miracle solutions here, just a gentle daily commitment that respects the skin's natural rhythm.
Une gestuelle simple pour des résultats visibles
Pas besoin d’être experte : quelques exercices bien choisis suffisent. On commence par lisser le front du bout des doigts en partant du centre vers les contours extérieurs du visage, puis on stimule les pommettes en effectuant de petits cercles ascendants, pour enfin redessiner l’ovale du visage par des pressions glissées le long de la mâchoire de haut en bas. Le secret ? La régularité. Cinq à dix minutes chaque matin, de préférence avec une huile végétale adaptée (jojoba, rose musquée, squalane), suffisent pour voir les premiers effets en trois à quatre semaines.
Une parenthèse de calme dans le tumulte du quotidien
Mais au-delà des bienfaits esthétiques, le yoga du visage offre une vraie reconnexion à soi. Ce rituel devient un moment de respiration, une invitation à ralentir, à s’observer. Un temps suspendu dans lequel on prend soin de soi sans pression ni injonction.
Simple movements for visible results
No need to be an expert: a few well-chosen exercises are all you need. Start by smoothing the forehead with your fingertips, working from the centre towards the outer contours of the face, then stimulate the cheekbones by making small upward circles, and finally redefine the oval of the face by applying pressure along the jawline from top to bottom. The secret? Consistency. Five to ten minutes every morning, preferably with a suitable vegetable oil (jojoba, rosehip, squalane), is enough to see the first effects in three to four weeks.
A moment of calm in the hustle and bustle of everyday life
But beyond the aesthetic benefits, facial yoga offers a real reconnection with oneself. This ritual becomes a moment to breathe, an invitation to slow down and observe oneself. A moment suspended in time in which one takes care of oneself without pressure or obligation.
LOUIS VUITTON
Awakened Hands, Awakened Minds
CE NOUVEAU CHAPITRE DE LA COLLECTION DE HAUTE JOAILLERIE AWAKENED HANDS, AWAKENED MINDS REND HOMMAGE À L’ÉVOLUTION DU SAVOIR-FAIRE ET AUX GRANDES AVANCÉES SCIENTIFIQUES DU XIXE SIÈCLE. DANS CETTE EFFUSION D’INVENTIVITÉ, LES MODES DE TRANSPORT SE RÉINVENTENT ET SUSCITENT L’ENVIE D’EXPLORER DE NOUVEAUX HORIZONS. INSPIRÉES DE CETTE EFFERVESCENCE, LES NOUVELLES CRÉATIONS METTENT À L’HONNEUR LA FASCINATION DE LOUIS VUITTON POUR LES PIERRES LES PLUS EXTRAORDINAIRES ET LES MÉTAUX LES PLUS PRÉCIEUX. LA MAESTRIA ARTISANALE SE CONJUGUE À L’ESTHÉTIQUE EXCEPTIONNELLE DE LA MAISON.
This new chapter in the Awakened Hands, Awakened Minds High Jewellery collection pays tribute to the evolution of craftsmanship and the great scientific advances of the 19th century. In this burst of inventiveness, modes of transport were reinvented, sparking a desire to explore new horizons. Inspired by this effervescence, the new creations highlight Louis Vuitton's fascination with the most extraordinary stones and precious metals. Artisanal mastery is combined with the House's exceptional aesthetic.
Composé de 7 thèmes et de 50 pièces exclusives, le second chapitre de Awakened Hands, Awakened Minds inaugure une nouvelle étape d’un fabuleux voyage à travers la France du XIXe siècle. Sous l’impulsion des grandes avancées techniques, les ateliers élargissent leurs champs d’investigation et d’expérimentation : les formes, les matières et les procédés les plus inédits s’imposent alors.
Fidèle à l’esprit de créativité mis à l’honneur par Awakened et à la vision singulière de Francesca Amfitheatrof, la collection vibre d’un incroyable élan novateur.
Comprising seven themes and 50 exclusive pieces, the second chapter of Awakened Hands, Awakened Minds marks a new stage in a fabulous journey through 19th-century France. Driven by major technical advances, the workshops broadened their fields of investigation and experimentation, giving rise to the most innovative forms, materials, and processes. True to the spirit of creativity celebrated by Awakened and the unique vision of Francesca Amfitheatrof, the collection vibrates with incredible creative energy.
Page de gauche : Collier Splendeur, en or jaune et platine, cinq rubis rouges taille oval de 3.03 à 1 carat, rubis et diamants
Page de droite : Bracelet Dynamisme, en or jaune et platine, deux diamants LV Monogram Star de 1,09 carat chacun et diamants.
Dans ce second opus, la collection s’enrichit d’une capsule masculine constituée d’une boussole, d’une montre de poche et de deux broches en référence à l’élégance du XIXe siècle. D’autres pièces de Haute Joaillerie exceptionnelles évoquent la femme de l’époque, omniprésente, indissociable des bouleversements du pays. Depuis sa création en 1854, la Maison n’a ainsi jamais cessé d’innover. Aujourd’hui encore, Louis Vuitton transpose cette virtuosité technique en créations magistrales. De la tiare Élégance parée de diamants taille LV Monogram Star aux diamants jaunes rarissimes et autres pierres d’exception, cette collection de Haute Joaillerie exprime un spectaculaire sens de l’esthétique.
Awakened Hands, Awakened Minds retrace l’histoire et l’effervescence d’une époque à travers des créations magistrales. Dernière escale d’une odyssée initiatique, le second chapitre de la collection conjugue savoir-faire artisanal et esprit d’innovation dans des pièces ponctuées des codes esthétiques signature de la Maison. Francesca Amfitheatrof, Directrice Artistique de la joaillerie et de l’horlogerie Louis Vuitton, métamorphose ainsi un patrimoine national en héritage joaillier universel.
In this second opus, the collection is enriched with a men's capsule consisting of a compass, a pocket watch, and two brooches, referencing the elegance of the 19th century. Other exceptional Haute Joaillerie pieces evoke the women of the era, omnipresent and inseparable from the upheavals of the country. Since its creation in 1854, the House has never ceased to innovate. Today, Louis Vuitton continues to translate this technical virtuosity into masterful creations. From the Élégance tiara adorned with LV Monogram Star diamonds to rare yellow diamonds and other exceptional stones, this High Jewellery collection expresses a spectacular sense of aesthetics.
Awakened Hands, Awakened Minds retraces the history and effervescence of an era through masterful creations. The final stop on an initiatory odyssey, the second chapter of the collection combines craftsmanship and a spirit of innovation in pieces punctuated by the House's signature aesthetic codes. Francesca Amfitheatrof, Artistic Director of Louis Vuitton Jewellery and Watches, thus transforms a national heritage into a universal jewellery legacy.
Awakened Hands, Awakened Minds retrace l’histoire et l’effervescence d’une époque à travers des créations magistrales.
Bracelet Victoire, en platine et or jaune, un diamant jaune taille coussin de 3,98 carats, deux diamants taille LV Monogram Star-cut de 1,57 et 1,02 carat, diamants jaunes et diamants. Boucles d’Oreilles Victoire, en or blanc, deux diamants jaunes taille coussin de 5,07 et 5,05 carats, deux diamants taille LV Monogram Star de 1,09 carat et diamants.
PORTRAIT
MARIA GUILHEM
Une athlète devenue gemmologue, de la performance à la précision
ANIMÉE D’UN ESPRIT DE PRÉCISION ET DE MAÎTRISE, LE PARCOURS DE MARIA GUILHEM NE S’ARRÊTE PAS AUX FAIRWAYS. CETTE FEMME TALENTUEUSE TROQUE SON SWING CONTRE UNE LOUPE DE GEMMOLOGUE, DÉCOUVRANT DANS L’UNIVERS DES PIERRES PRÉCIEUSES, UN NOUVEL ESPACE DE BEAUTÉ ET DE RIGUEUR. AUX CÔTÉS DE SON ÉPOUX PHILIPPE GUILHEM, HÉRITIER D’UNE DYNASTIE JOAILLIÈRE FONDÉE EN 1865, ELLE ENTRE DANS UN MONDE OÙ LA LUMIÈRE DES GEMMES REMPLACE CELLE DU SOLEIL, ET OÙ LA RIGUEUR DU GESTE REJOINT LA PERFECTION DE L’ART.
MARIA GUILHEM. AN ATHLETE TURNED GEMMOLOGIST, FROM PERFORMANCE TO PRECISION. Driven by a spirit of precision and mastery, Maria Guilhem's journey does not end on the fairways. This talented woman has swapped her golf swing for a gemologist's loupe, discovering a new world of beauty and rigour in the realm of precious stones. Alongside her husband Philippe Guilhem, heir to a jewellery dynasty founded in 1865, she entered a world where the light of gems replaces that of the sun, and where precision of movement meets artistic perfection.
Icône
du golf féminin
Avant d’illuminer les vitrines de la haute joaillerie, Maria Guilhem faisait déjà rayonner les parcours de golf du monde entier. Club en main, elle incarnait l’excellence du golf féminin russe — alliance rare de grâce, de puissance et de détermination. Véritable icône du sport, elle devient la première joueuse russe à intégrer le circuit d’élite mondial. En 2016, lors des Jeux Olympiques de Rio de Janeiro, elle entre dans l’histoire en établissant un record olympique avec un score de 62 — une performance exceptionnelle qui la consacre parmi les grandes figures du golf international.
Révélation parmi les gemmes
L’histoire de Maria Guilhem se poursuit à Megève, au cœur de la Maison Guilhem : elle insuffle une vision à la fois moderne et résolument féminine de la joaillerie. Son regard d’esthète et sa discipline d’athlète ont nourri la création de Mashandy, la marque qu’elle co-fonde — une alchimie singulière de bronze, d’or et de pierres rares, où matière et émotion s’unissent dans une même sculpture. D’abord muse des collections, elle est aujourd’hui gemmologue certifiée et associée, gravant sa passion au cœur même de l’héritage familial — une maison qui incarne depuis plus de 160 ans la beauté, la transmission et l’excellence. Entre sport et art, Maria Guilhem incarne la parfaite alliance de la force et de la délicatesse — une femme d’exception qui transforme chaque défi en éclat.
Icon of women's golf
Before lighting up the windows of high-end jewellery stores, Maria Guilhem was already shining on golf courses around the world. Club in hand, she embodied the excellence of Russian women's golf — a rare combination of grace, power and determination. A true icon of the sport, she became the first Russian player to join the world's elite circuit. In 2016, at the Olympic Games in Rio de Janeiro, she made history by setting an Olympic record with a score of 62 — an exceptional performance that established her as one of the great figures of international golf.
A revelation among gems
Maria Guilhem's story continues in Megève, at the heart of Maison Guilhem, where she brings a vision of jewellery that is both modern and resolutely feminine. Her aesthetic eye and athletic discipline have fuelled the creation of Mashandy, the brand she co-founded — a unique alchemy of bronze, gold and rare stones, where material and emotion come together in a single sculpture. Initially the muse for the collections, she is now a certified gemmologist and partner, engraving her passion into the very heart of the family heritage — a house that has embodied beauty, tradition and excellence for over 160 years. Between sport and art, Maria Guilhem embodies the perfect combination of strength and delicacy — an exceptional woman who transforms every challenge into brilliance.
GUILHEM JOAILLER
115 Rue Charles Feige, 74120 Megève www.guilhem-joaillier.com
Morgan Kirch
Ou le raffinement en héritage
CE JEUNE CRÉATEUR A TROUVÉ SA PLACE
ENTRE UNE HISTOIRE FAMILIALE FORTE ET UNE VISION CONTEMPORAINE EN CONTINUITÉ. DE LA ROBE DE MARIÉE AUX COLLECTIONS DE PRÊT-À-PORTER, MORGAN KIRCH REND HOMMAGE À UNE FÉMINITÉ INTEMPORELLE. COMME UN STYLE QUI TRAVERSE LE TEMPS…
MORGAN KIRCH OR REFINEMENT AS A LEGACY. This young designer has found his niche between a strong family history and a contemporary vision that builds on tradition. From wedding dresses to readyto-wear collections, Morgan Kirch pays tribute to timeless femininity. Like a style that transcends time...
Votre marque, lancée en 2011, est une aventure née de votre histoire familiale. Comment façonne-t-elle aujourd’hui votre vision de la mode ?
Morgan Kirch est une maison qui allie modernité et héritage. Une marque née d’une aventure familiale est avant tout une histoire humaine, avant d’être une histoire de mode.
Je viens d’une famille lyonnaise : mon grandpère était maître tailleur, et c’est naturellement, porté par une fibre créative certaine, que je me suis tourné vers ce secteur après des études de stylisme. En fondant cette maison avec ma mère, j’ai voulu transmettre ce que nous avons toujours cultivé ensemble : l’amour du beau. Cela se traduit par le choix des matières, la recherche de coupes indémodables et la volonté de proposer des pièces intemporelles qui incarnent l’élégance à la française.
Aujourd’hui, ma sœur m’accompagne dans cette aventure, à la tête de l’image et de la communication de la société. La famille est au cœur de tout. C’est ce qui donne une force particulière à ma vision : considérer la mode comme un héritage vivant, une émotion partagée et une manière de donner du sens à chaque pièce.
Your brand, launched in 2011, is an adventure born out of your family history. How does it shape your vision of fashion today?
Morgan Kirch is a fashion house that combines modernity and heritage. A brand born out of a family adventure is first and foremost a human story, before being a fashion story.
I come from a Lyon-based family: my grandfather was a master tailor, and it was natural, driven by a certain creative streak, that I turned to this sector after studying fashion design. When I founded this fashion house with my mother, I wanted to pass on what we had always cultivated together: a love of beauty. This is reflected in our choice of materials, our search for timeless cuts and our desire to offer timeless pieces that embody French elegance.
Today, my sister accompanies me on this adventure, heading up the company's image and communications. Family is at the heart of everything. This is what gives my vision its particular strength: considering fashion as a living heritage, a shared emotion and a way of giving meaning to each piece.
Une mise en avant de la “fonctionnalité du beau” : comment parvenez-vous à (re)lier élégance, confort et caractère ?
Chez Morgan Kirch, notre quête est toujours la même : combiner élégance, confort et caractère. L’élégance s’exprime dans les lignes et les courbes de nos créations, cette allure chic mais décontractée qui accompagne chaque femme au quotidien. Le confort est essentiel : des matières nobles sont privilégiées, des coupes qui épousent le corps sans jamais le contraindre.
Le caractère, lui, se niche dans les détails : des imprimés exclusifs, des tissus choisis avec soin, des éditions limitées qui rendent chaque collection singulière. Chaque pièce doit être atemporelle, agréable à porter et dotée d’une vraie personnalité. Notre philosophie claire et immuable : offrir un vestiaire qui a du sens et qui dure.
Vous avez inauguré, en 2021, votre ligne mariage. Qu’est-ce qui vous a motivé à unir votre style à ces robes si symboliques ?
Ma première robe de mariée, je l’ai dessinée en 2012 pour ma sœur. J’ai compris ce jour-là qu’une robe de mariée n’était pas seulement un vêtement, mais le récit d'une histoire, d'un rêve et d'une émotion.
Emphasising the "functionality of beauty": how do you manage to (re)connect elegance, comfort and character?
At Morgan Kirch, our quest is always the same: to combine elegance, comfort and character. Elegance is expressed in the lines and curves of our designs, that chic yet relaxed look that accompanies every woman in her daily life. Comfort is essential: we favour fine materials and cuts that hug the body without ever constricting it.
Character is found in the details: exclusive prints, carefully selected fabrics and limited editions that make each collection unique. Every piece must be timeless, comfortable to wear and endowed with a true personality. Our philosophy is clear and unwavering: to offer a wardrobe that is meaningful and enduring.
In 2021, you launched your wedding line. What motivated you to combine your style with these highly symbolic dresses?
I designed my first wedding dress in 2012 for my sister. That day, I realised that a wedding dress is not just a piece of clothing, but the story of a dream and an emotion.
J’ai eu envie d’apporter ma vision à ces pièces maîtresses de la vie d’une femme : créer des robes en convoitant l'éternité, uniques et personnelles, qui reflètent la singularité de chaque mariée. Plutôt qu’une robe qui suit les codes imposés, je cherche à dessiner une pièce qui lui ressemble.
Attaché au savoir-faire français, je conçois chaque création comme un équilibre entre beauté et confort, entre lignes précises et matières choisies avec soin. C’est ainsi que naissent des robes qui s’éloignent des standards afin de révéler la personnalité de chaque femme, au moment le plus exceptionnel de sa vie.
Très attaché à la qualité des matières et au savoir-faire européen, vous avez choisi de travailler avec des matières nobles en éditions limitées. Que représente pour vous cette vision de la durabilité ?
Pour moi, la durabilité ne se limite pas à la solidité d’un vêtement, elle réside dans le sens que l’on donne à chaque création. Travailler des matières nobles, confier la réalisation à des façonniers expérimentés et limiter la production à de petites séries… une manière de remettre l’humain et la rareté au cœur de la mode.
Chaque pièce est pensée pour durer, traverser le temps, mais aussi pour éviter la logique de masse. C’est ma façon de proposer une mode responsable et intemporelle, où chaque détail compte, et où chaque femme peut s’approprier une pièce qui suit les saisons.
I wanted to bring my vision to these key pieces in a woman's life: to create dresses that aspire to eternity, unique and personal, reflecting the singularity of each bride. Rather than a dress that follows imposed codes, I seek to design a piece that reflects her.
Committed to French craftsmanship, I design each creation as a balance between beauty and comfort, between precise lines and carefully chosen materials. This is how dresses are born that break away from the norm to reveal the personality of each woman at the most exceptional moment of her life.
With a strong commitment to quality materials and European craftsmanship, you have chosen to work with fine fabrics in limited editions. What does this vision of sustainability mean to you?
For me, sustainability is not limited to the durability of a garment; it lies in the meaning we give to each creation. Working with noble materials, entrusting the production to experienced craftsmen and limiting production to small series... it's a way of putting people and rarity back at the heart of fashion.
Each piece is designed to last, to stand the test of time, but also to avoid mass production. It's my way of offering responsible, timeless fashion, where every detail counts and every woman can find a piece that suits her throughout the seasons.
L’inspiration vient souvent sans prévenir… Pouvez-vous nous parler de vos inspirations récentes et comment elles se traduisent dans vos collections ?
Mes inspirations naissent de souvenirs, de lieux ou de rencontres qui m’ont marqué. La collection Mon Idole est née comme une ode à mes icônes, tandis que Magic Winter explorait une atmosphère plus poétique et onirique.
J’aime créer des silhouettes à la fois preppy et urbaines, où chaque coupe et chaque matière raconte une histoire. Pour moi, une collection doit être un univers à part entière, capable d’éveiller une émotion et de permettre à chaque femme de s’y reconnaître tout en restant fidèle à elle-même.
Aujourd’hui, je travaille autour d’une inspiration qui mêle nature et architecture, pour traduire ce dialogue entre force, élégance et équilibre dans mes prochaines créations.
Morgan Kirch, une créativité ciselée par l'exigence et le beau, dans un univers où l'élégance à la française rayonne bien au-delà des tendances… comme une invitation à célébrer la mode au quotidien.
Inspiration often comes without warning... Can you tell us about your recent inspirations and how they translate into your collections?
My inspirations come from memories, places or encounters that have left a mark on me. The Mon Idole collection was born as an ode to my icons, while Magic Winter explored a more poetic and dreamlike atmosphere.
I like to create silhouettes that are both preppy and urban, where each cut and each material tells a story. For me, a collection must be a world unto itself, capable of arousing emotion and allowing every woman to identify with it while remaining true to herself.
Today, I am working on an inspiration that combines nature and architecture, to translate this dialogue between strength, elegance and balance into my next creations.
Morgan Kirch, creativity shaped by high standards and beauty, in a world where French elegance shines far beyond trends... like an invitation to celebrate fashion every day.
Rivea
L’élégance au bord de l’eau
CRÉÉE EN 2022, RIVEA EST UNE MAISON DE CRÉATION QUI CONÇOIT DES MAILLOTS DE BAIN ÉCORESPONSABLES FABRIQUÉS EN EUROPE À PARTIR DE DÉCHETS COLLECTÉS DANS LES MERS ET LES OCÉANS. AVEC SES IMPRIMÉS ICONIQUES ET SA COUPE
IMPECCABLE, LE MAILLOT DE BAIN RIVEA INCARNE LA LIBERTÉ ET LA DOUCEUR DE VIVRE DE LA RIVIERA. UNE HISTOIRE DE VACANCES TEINTÉE D’INSOUCIANCE, QUI, AU-DELÀ DE SON ENGAGEMENT, SOUTIENT DES PROJETS QUI LUI TIENNENT À CŒUR.
RIVEA, ELEGANCE BY THE WATER. Founded in 2022, Rivea is a design house that creates eco-friendly swimwear made in Europe from waste collected from the seas and oceans. With its iconic prints and impeccable cut, Rivea swimwear embodies the freedom and gentle lifestyle of the Riviera. A carefree holiday story that, beyond its commitment, supports projects close to its heart.
Chic, soleil et Riviera
Née de la passion d’Alexandre Gaillard pour l’art, la R&D et les voyages, Rivea incarne une vision singulière de la mode : celle d’une élégance intemporelle alliée à un engagement environnemental sincère. Loin des collections éphémères et des tendances passagères, la maison propose un vestiaire estival inspiré de la dolce vita, où chaque pièce raconte une histoire et contient littéralement une part d’océan. Entre innovation technique, collaborations artistiques et fabrication européenne, Rivea trace son chemin avec pour boussole des valeurs fortes et une exigence sans compromis.
L’âge d’or de la Riviera
Très inspirée par l’âge d’or de la Riviera, immortalisée par le photographe Slim Aarons ou dans les films emblématiques des sixties comme La Piscine, Rivea rend hommage à cet esprit solaire et insouciant à travers chacune de ses créations. Du bouton, dessiné par une artiste joaillière, au tissu du maillot de bain, jusqu’à son pochon biodégradable, chaque élément est conçu à partir de déchets plastiques collectés dans les mers et les océans ou de matières respectueuses de l’environnement. Au-delà de proposer un produit entièrement écoresponsable, Rivea s’engage pour la préservation des coraux dans l’archipel des Maldives, en reversant 1 € à l’association the Coral Planters pour chaque maillot de bain vendu. L’objectif à terme : faire grandir une barrière de corail qui portera le nom de Rivea, symbole vivant de son lien avec la mer et de son engagement durable, un engagement d’exception qui fait écho aux valeurs et aux accomplissements du Groupe Lavorel Hotels.
Chic, sunshine and the Riviera
Born out of Alexandre Gaillard's passion for art, R&D and travel, Rivea embodies a unique vision of fashion: that of timeless elegance combined with a sincere commitment to the environment. Far from ephemeral collections and passing trends, the brand offers a summer wardrobe inspired by la dolce vita, where each piece tells a story and literally contains a piece of the ocean. Between technical innovation, artistic collaborations and European manufacturing, Rivea charts its course with strong values and uncompromising standards as its compass.
The golden age of the Riviera
Deeply inspired by the golden age of the Riviera, immortalised by photographer Slim Aarons and in iconic 1960s films such as La Piscine, Rivea pays tribute to this sunny, carefree spirit in each of its creations. From the button, designed by a jewellery artist, to the swimsuit fabric and even its biodegradable pouch, each element is made from plastic waste collected from the seas and oceans or from environmentally friendly materials. Beyond offering an entirely eco-friendly product, Rivea is committed to preserving coral reefs in the Maldives archipelago by donating 1€ to the Coral Planters association for every swimsuit sold. The ultimate goal is to grow a coral reef that will bear the name Rivea, a living symbol of its connection to the sea and its involvement to sustainability, an exceptional commitment that echoes the values and achievements of the Lavorel Hotels Group.
Vivre d’amour et d’eau fraîche... sur les flots lyonnais
OUBLIEZ LES SALLES DE RÉCEPTION TRADITIONNELLES : AUJOURD’HUI, DE PLUS EN PLUS DE COUPLES CHOISISSENT DE CÉLÉBRER LEUR UNION SUR L’EAU, DANS UN CADRE À LA FOIS INATTENDU, MAJESTUEUX ET INTIMISTE. AU CŒUR DE LA VILLE LUMIÈRE, ENTRE RHÔNE ET SAÔNE, LYON OFFRE UNE SCÈNE IDYLLIQUE POUR UNE CÉRÉMONIE INOUBLIABLE. LOIN DU TUMULTE URBAIN, LA CROISIÈRE SE TRANSFORME EN UN VÉRITABLE VOYAGE DES SENS, OÙ CHAQUE DÉTAIL SUBLIME L’INSTANT.
LIVING ON LOVE AND FRESH WATER... ON THE WAVES OF LYON. Forget traditional reception venues: today, more and more couples are choosing to celebrate their union on the water, in a setting that is unexpected, majestic, and intimate. In the heart of the City of Lights, between the Rhône and Saône rivers, Lyon offers an idyllic setting for an unforgettable ceremony. Far from the hustle and bustle of the city, the cruise becomes a true journey for the senses, where every detail enhances the moment.
Le saviez-vous ? Les célèbres bateaux-mouches, popularisés à Paris depuis l’exposition universelle en 1867, sont en réalité nés à Lyon. Fabriqués dans les ateliers du quartier de "La
Mouche", ces embarcations ont marqué
l’histoire fluviale française avant de voguer vers la capitale, en empruntant les eaux de la Saône et les canaux intérieurs.
DID YOU KNOW? THE FAMOUS BATEAUX-MOUCHES, POPULARISED IN PARIS SINCE THE 1867 WORLD'S FAIR, WERE ACTUALLY BORN IN LYON. MANUFACTURED IN THE WORKSHOPS OF THE "LA MOUCHE" DISTRICT, THESE BOATS MADE THEIR MARK ON FRENCH RIVER HISTORY BEFORE SAILING TO THE CAPITAL VIA THE SAÔNE AND INLAND CANALS.
Quand le patrimoine rencontre l’évasion
Classée au patrimoine mondial de l’UNESCO, Lyon dévoile une autre facette de sa beauté depuis ses rivières. Au fil de l’eau, les façades Renaissance, les passerelles suspendues et les collines emblématiques composent un décor mouvant et poétique. Ce panorama sans cesse renouvelé devient l’écrin parfait pour un mariage à la fois original et raffiné.
À bord, la magie opère dès les premiers instants. Guirlandes lumineuses, fleurs fraîches et rideaux délicats habillent le pont, transformant l’embarcation en une scène féerique suspendue dans le temps. Qu’il s’agisse d’un échange de vœux intimiste ou d’une grande célébration entourée de proches, chaque union prend ici une dimension unique, entre ciel et fleuve.
Une célébration sur mesure, au fil de l’eau
Depuis 1984, une flotte élégante sillonne Lyon et propose une alternative précieuse aux lieux de réception classiques : Les Bateaux Lyonnais. Les embarcations s’adaptent à toutes les envies : d’un dîner romantique à une réception d’envergure, chaque événement est pensé comme une œuvre à part entière.
Ce savoir-faire s’exprime dans l’art de personnaliser chaque mariage selon les attentes des futurs mariés : scénographie, décoration florale, prestations culinaires, musique, photographies… rien n’est laissé au hasard. L’équipe dédiée de cette flotte expérimentée accompagne chaque couple avec attention et discrétion, pour faire de ce moment un souvenir impérissable.
When heritage meets escape
Listed as a UNESCO World Heritage Site, Lyon reveals another facet of its beauty from its rivers. As you glide along the water, Renaissance façades, suspended footbridges, and iconic hills form a moving and poetic backdrop. This ever-changing panorama is the perfect setting for a wedding that is both original and refined.
On board, the magic begins from the very first moment. Fairy lights, fresh flowers, and delicate curtains adorn the deck, transforming the boat into a magical scene suspended in time. Whether it's an intimate exchange of vows or a large celebration surrounded by loved ones, every union here takes on a unique dimension, between sky and river.
A tailor-made celebration, floating along the water
Since 1984, an elegant fleet has been cruising the waters of Lyon, offering a valuable alternative to traditional reception venues: Les Bateaux Lyonnais. The boats can be adapted to suit any occasion: from a romantic dinner to a large-scale reception, each event is designed as a work of art in its own right.
This expertise is expressed in the art of personalising each wedding according to the expectations of the bride and groom: scenography, floral decoration, culinary services, music, photography... nothing is left to chance. The dedicated team of this experienced fleet accompanies each couple with attention and discretion to make this moment an unforgettable memory.
Dire “oui” sur l’eau, au cœur de la ville
Se marier à bord d’un bateau naviguant au centre de Lyon, c’est faire le choix d’une expérience rare. C’est s’offrir une parenthèse enchantée, hors du temps, où les paysages défilent comme un film en plein air. Les ponts illuminés, les berges paisibles, les monuments emblématiques… tout concourt à créer un décor d’exception.
Plus qu’un lieu, c’est un art de recevoir qui s’exprime à bord. Une élégance discrète, un raffinement fluide, une sensation de liberté absolue. Pour celles et ceux qui rêvent d’un mariage qui leur ressemble, entre modernité, romantisme et poésie, prendre le large devient une évidence avec Les Bateaux Lyonnais.
Say "I do" on the water, in the heart of the city
Getting married aboard a boat sailing through the centre of Lyon is a rare experience. It is an enchanting, timeless interlude, where the scenery rolls by like an open-air film. The illuminated bridges, peaceful riverbanks, and iconic monuments all combine to create an exceptional setting.
More than just a venue, it is an art of hospitality that is expressed on board. Discreet elegance, fluid refinement, a feeling of absolute freedom. For those who dream of a wedding that reflects their personality, combining modernity, romance, and poetry, setting sail becomes an obvious choice with Les Bateaux Lyonnais.
L'INCARNATION DU STYLE NICOLAS
FEUILLATTE
Au fil de l’eau
VÊTUE DE BLANC, ORNÉE DE VOILE ET DE DENTELLE : C’EST AINSI QUE LA MARIÉE SE
SUBLIME SUR LES BATEAUX LYONNAIS. UN CADRE IDYLLIQUE SEMBLABLE À UN RÊVE, UNE DANSE SUR LE FLEUVE. À BORD DU MYTHIQUE SAINT-EXUPÉRY, MORGAN KIRCH MET EN LUMIÈRE SES CRÉATIONS SIGNATURES.
ALONG THE WATER. Dressed in white, adorned with veil and lace: this is how the bride looks sublime on Les Bateaux Lyonnais. An idyllic setting like a dream, a dance on the river. Aboard the legendary Saint-Exupéry, Morgan Kirch showcases his signature creations.
Décoration : Maison Perchy • Fleuriste : Des fleurs, Des saisons
Robes : Morgan Kirch Couture • Maquillage : Célia Burtin
Lieu : Les Bateaux Lyonnais
Entre les étoiles et les pierres
LES ENVIRONS DE ROME SONT LE BERCEAU DU TRAVERTIN, UNE ROCHE NATURELLE, ET DE L’ARCHITECTE MICHELA EKSTRÖM. DANS SA « STONEHOUSE », ELLE CONJUGUE L’HISTOIRE ITALIENNE ET SES RÊVES PERSONNELS. RÉCIT D’UN VOYAGE VERS UN HAVRE RAFFINÉ, AU VOLANT DU NOUVEAU MERCEDES-BENZ CLA.
BETWEEN THE STARS AND THE STONES. The surroundings of Rome are the birthplace of travertine, a natural rock, and the architect Michela Ekström. In her ‘Stonehouse’, she combines Italian history with her personal dreams. The story of a journey to a refined haven at the wheel of the New Mercedes-Benz CLA.
On dit que tous les chemins mènent à Rome. Là où notre compagnon de route, le Nouveau Mercedes-Benz CLA 100% électrique, a été dévoilé en première mondiale, il y a de cela quelques mois. L’occasion idéale d’explorer les environs de la Ville éternelle.
Le soleil est bas lorsque nous quittons l’agitation du centre-ville. A bord de notre Mercedes-Benz CLA 100% électrique règne un calme quasi absolu. La destination se trouve à 40 kilomètres au nord de Rome : Fiano Romano, où réside l’architecte Michela Ekström. Le voyage est particulièrement confortable car le MercedesBenz CLA se distingue immédiatement par le confort de ses sièges sport et la souplesse de ses matériaux. Difficile d’imaginer qu’ils ont déjà eu une première vie, avant d’être recyclés dans cette voiture.
It is said that all roads lead to Rome. Where our companion, the New all-electric Mercedes-Benz CLA was unveiled in a world premiere a few months ago. The perfect opportunity to explore the surroundings of the Eternal City.
The sun is low when we leave the hustle and bustle of the city centre. In our all-electric Mercedes-Benz CLA, almost absolute calm reigns. The destination is located some 40 kilometres north of Rome: Fiano Romano, where the architect Michela Ekström lives. The journey is particularly comfortable because the Mercedes-Benz CLA immediately impresses us with its comfortable sports seats and soft materials. It’s difficult to imagine that they have already had a first life, before being recycled in this car.
Mais ce qui impressionne surtout, c’est l’expérience de conduite électrique : grâce à son autonomie exceptionnelle pouvant atteindre jusqu’à 790 kilomètres (1), le Mercedes-Benz CLA nous permet de parcourir les routes italiennes sans nous soucier de la prochaine recharge. Et lorsque celle-ci s’impose, l’architecture électrique 800 volts du véhicule permet de récupérer jusqu’à 325 kilomètres en seulement dix minutes (2). Une performance qui transforme chaque pause en un simple clin d’œil, juste le temps d’un espresso.
Et puis il y a l’atout maître : le tout nouveau système d’info-divertissement MBUX Superscreen – enrichi par la nouvelle technologie MB.OSsemble flotter dans les airs et réagit intuitivement à la parole, ou au toucher. Voilà à quoi ressemble la nouvelle ère de l’électromobilité, transformant notre trajet en un road trip futuriste au pays de la dolce vita.
But the most impressive feature is the electric driving experience: thanks to its exceptional range of up to 790 kilometres (1), the MercedesBenz CLA lets us travel the Italian roads without worrying about having to charge up again. And when necessary, the vehicle’s 800-volt electrical architecture allows you to recover up to 325 kilometres in just ten minutes (2). A performance that transforms every break into the blink of an eye, just in the time it takes to enjoy an espresso.
And then there’s the highlight: the all-new MBUX Superscreen infotainment system (enhanced by the new MB.OS technology) appears to float in the air and reacts intuitively to speech, or touch. This is what the new era of electromobility looks like, making our journey a futuristic road trip in the land of the dolce vita.
« La pierre fait partie de mon histoire, non seulement en tant qu’architecte, mais aussi en tant que Romaine. »
MICHELA EKSTRÖM
Une maison sculpture
L’architecte nous accueille avec le sourire devant un bâtiment compact, presque monolithique. La « Stonehouse » ressemble à un bloc abstrait au milieu d’un jardin : c’est un refuge doublé d’un atelier créatif. L’architecte de 42 ans est née à Rome. À l’issue de ses études, elle y a créé son propre cabinet, près de la Piazza del Popolo. Devenue maman au début de la trentaine, elle aspirait toutefois à plus d’espace, tant physiquement que mentalement. Fiano Romano l’a séduite par son emplacement stratégique : proche de la ville tout en affichant un rythme de vie radicalement différent. À l’origine, la maison en pierre n’était pas du tout destinée à devenir un atelier.
A sculpture house
The architect welcomes us with a smile in front of a compact, almost monolithic building. The ‘Stonehouse’ looks like an abstract block in the middle of a garden: it is a refuge and a creative workshop. The 42-year-old architect was born in Rome. At the end of her studies, she set up her own practice there, near Piazza del Popolo. She became a mother in her early thirties, but she longed for more space, both physically and mentally. Fiano Romano seduced her with its strategic location: close to the city while displaying a radically different pace of life. Originally, the stone house was not intended to become a workshop at all.
Une roche au passé illustre
Ce qui frappe immédiatement, c’est l’élément qui relie l’intérieur à l’extérieur : le travertin, ce calcaire poreux au caractère chaleureux ayant présidé à la fondation de Rome. Nulle part ailleurs, ce type de pierre n’est aussi profondément ancré qu’au nord de la capitale italienne. C’est le matériau privilégié de Michela Ekström : « Cette pierre fait partie de mon histoire, non seulement en tant qu’architecte, mais aussi en tant que Romaine. » La façade, le sol, la piscine, la cheminée extérieure et même la cuisine : ici tout s’harmonise pour constituer une élégante œuvre d’art. Loin d’être nostalgique, la Stonehouse est résolument contemporaine.
A
rock with an illustrious past
What is immediately striking is the element that connects the interior to the exterior: travertine, this porous limestone with a warm character that presided over the foundation of Rome. Nowhere else is this type of stone as deeply rooted as in the north of the Italian capital. This is Michela Ekström’s chosen material: “This stone is part of my history, not only as an architect, but also as a Roman.” The façade, the floor, the pool, the outdoor fireplace and even the kitchen: here everything harmonises to form an elegant work of art. Far from being nostalgic, the ‘Stonehouse’ is resolutely contemporary.
Michela nous guide à travers son refuge, qui se déploie graduellement en un espace entièrement ouvert. Chaque pièce peut être utilisée à des fins multiples. La surface totale de la maison n’est que de 60 mètres carrés, mais son agencement astucieux la fait paraître bien plus grande. Les racines scandinaves de l’architecte y sont clairement visibles. « Ce sont deux facettes de mon identité. Le côté suédois se retrouve dans la clarté et la fonctionnalité. Le côté italien dans l’amour des matériaux, dans le recours à la lumière et une approche méditerranéenne des espaces extérieurs », explique Michela Ekström. Pour elle, il est essentiel de collaborer avec des artisans et des fournisseurs locaux.
Le travertin est l’élément qui relie Michela Ekström, son œuvre et l’histoire du lieu où elle vit et travaille. Il nous rapproche également de l’environnement, accompagnant silencieusement notre traversée du nord de Rome. Tout comme notre Mercedes-Benz CLA, dont le généreux toit panoramique donne l’impression que les oliveraies et les cyprès défilent à portée de main. C’est un fabuleux compagnon, élégant et discret, qui offre une liberté de mouvement inédite sur autoroute comme dans le trafic urbain, grâce à sa boîte à deux vitesses permettant d’optimiser la consommation d’énergie. Une innovation rare sur les véhicules électriques qui conjugue technologie de pointe et efficience.
Michela guides us through her refuge, which gradually unfolds into a completely open space. Each room can be used for multiple purposes. The total area of the house is a mere 60 m2, but its clever layout makes it appear much larger. The architect’s Scandinavian roots are clearly visible. “These are two facets of my identity. The Swedish side is found in clarity and functionality. The Italian side in the love of materials, in the use of light and a Mediterranean approach to outdoor spaces,” explains Michela Ekström. For her, collaborating with local artisans and suppliers is vital.
Travertine connects Michela Ekström, her work and the history of the place where she lives and works. It also brings us closer to the environment, silently accompanying our journey north of Rome. Just like our Mercedes-Benz CLA, whose generous panoramic roof gives the impression that olive groves and cypresses pass by within easy reach. It is a fabulous companion, elegant and discreet, offering unprecedented freedom of movement on the motorway as well as in urban traffic, thanks to its two-speed gearbox to optimise energy consumption. A rare innovation in electric vehicles that combines cutting-edge technology and efficiency.
Design responsable
Plus tard dans la soirée, Michela Ekström évoque deux nouveaux bâtiments scolaires sur lesquels elle travaille actuellement. « On met souvent l’accent sur la beauté des centres historiques – à juste titre – mais on oublie que la majorité des gens vivent ailleurs. L’architecture suburbaine peut être un laboratoire créatif : avec des contraintes, un budget limité et un environnement complexe, mais aussi avec davantage de liberté et d’espace pour l’expérimentation », explique-t-elle. La qualité n’est pas une question de luxe, mais de soin, d’attention et de précision. Y compris pour les détails invisibles.
Ses mots résonnent encore en nous après l’avoir quittée. Sur la route du retour, les 142 petites étoiles LED rétro-éclairées de la calandre du Mercedes-Benz CLA, ses phares et feux arrière en forme d’étoile Mercedes-Benz illuminent les façades d’églises et les fontaines. Le travertin est omniprésent, à la fois subtil et éminemment présent. On se fait la réflexion qu’il est à l’Italie ce que le Nouveau CLA est à Mercedes-Benz. Il raconte une histoire d’identité et de vitalité. De savoir-faire et de précision. Du passé, du présent et de l’avenir – désormais électrifié.
Responsible design
Later in the evening, Michela Ekström talks about two new school buildings on which she is currently working. “We often emphasise the beauty of historic centres – and rightly so – but we forget that most people live elsewhere. Suburban architecture can be a creative laboratory: with constraints, a limited budget and a complex environment, but also with more freedom and space for experimentation,” she explains. Quality is not a matter of luxury, but of care, attention and precision. Including for the invisible details.
Her words still resonate with us after we leave her. On the way back, the 142 small LED backlit stars of the Mercedes-Benz CLA’s radiator grille, its Mercedes-Benz star-shaped headlights and taillights illuminate church façades and fountains. The travertine is omnipresent, both subtle and eminently present. We think that travertine is to Italy what the New CLA is to Mercedes-Benz. It tells a story of identity and vitality. Know-how and precision. Past, present and future – now electrified.
Nouveau CLA 250+ avec technologie EQ | Autonomies électriques : 694-791 km (cycle combiné WLTP) ; Consommations électriques : 12,2-14,1 kWh/100 km (cycle combiné WLTP) ; Émission de CO2 : 0 g/km (cycle mixte WLTP).
(1) Autonomie maximum calculée sur le CLA 250+ Progressive Line en cycle d’homologation mixte WLTP. De nombreux facteurs influencent l'autonomie électrique, tels que la configuration du véhicule, le style de conduite et les conditions extérieures. Pour vous aider à estimer votre autonomie réelle, Mercedes-Benz met à votre disposition un simulateur performant sur mercedes-benz.fr, rubrique Voitures 100% électriques Mercedes-Benz.
(2) Recharge jusqu’à 325 km en 10 minutes possible sur borne publique de charge rapide (DC) avec tension d’alimentation de 800 V, dans des conditions optimales. L’autonomie en km récupérée après 10 minutes de recharge haute puissance a été déterminée pour un cycle d’homologation mixte WLTP. Elle dépend de divers facteurs, dont l'équipement du véhicule, du profil de conduite individuel, de la température ambiante, du niveau de charge et de l'utilisation des dispositifs auxiliaires. Pour estimer votre temps de recharge, consultez notre simulateur sur mercedesbenz.fr, rubrique Voitures 100% électrique Mercedes-Benz. Pour saisir le charme authentique et historique de l’Italie, notre photographe a capturé des portions de cette route avec un appareil photo argentique. Le Nouveau CLA montre lui aussi clairement que le sens de la tradition et la technologie de pointe ne sont pas incompatibles.
Kopster à la maison Ambiance
DESIGN AUDACIEUX, CLINS D’ŒIL DÉCALÉS, MOBILIER VINTAGE TWISTÉ ET TOUCHES ARTY : L’UNIVERS KOPSTER CASSE LES CODES DU DÉCOR HÔTELIER TRADITIONNEL POUR CRÉER
DES LIEUX DE VIE CHALEUREUX, INSPIRANTS ET INATTENDUS. ET SI ON S’EN INSPIRAIT POUR NOTRE INTÉRIEUR ? SÉLECTION DE PIÈCES FORTES ET PLEINES DE PERSONNALITÉ, POUR INVITER L’ESPRIT KOPSTER CHEZ SOI.
KOPSTER ATMOSPHERE AT HOME. Bold design, playful accents, vintage-inspired furniture and arty touches — the Kopster universe breaks away from traditional hotel decor to create warm, inspiring and unexpected living spaces. Why not draw inspiration from it for your own home? A selection of standout pieces full of personality, to bring a touch of Kopster style into your everyday life.
Lampe PalmariaMaison Sarah Lavoine
Buffet Winch - Roche Bobois
Lounge chair Pierre JeanneretObject Embassy
Baby-foot Stella - Champion Collector Outdoor
Vase Primates BrazzaBosa
Tabouret ClessidraMario Botta
Papier peint panoramique Andaman - Ananbô
Fauteuil BOB –Blå Station
The Monkey LampSeletti
PORTRAIT
ESTHER ABRAMI
La violoniste qui repousse les limites du classique
UN STYLE QUELQUE PEU ROCK’N ROLL QUI DONNE ENVIE AUX JEUNES GÉNÉRATIONS DE DÉCOUVRIR LA MUSIQUE CLASSIQUE. C’EST AINSI QUE SONT DÉCRITS LES PLUS BEAUX MORCEAUX D’ESTHER ABRAMI, GRANDE VIOLONISTE ET COMPOSITRICE FRANÇAISE. DIPLÔMÉE DES INSTITUTS LES PLUS PRESTIGIEUX AU MONDE COMME LE CÉLÈBRE ROYAL COLLEGE OF MUSIC DE LONDRES, LA JEUNE FEMME SE PRODUIT À PRÉSENT AUX QUATRE COINS DU MONDE. UNE ARTISTE QUI MÊLE PASSION ET TENDANCES AU CŒUR DE SES MÉLODIES.
PORTRAIT OF ESTHER ABRAMI, THE VIOLINIST WHO PUSHES THE BOUNDARIES OF CLASSICAL MUSIC. A somewhat rock 'n' roll style that makes younger generations want to discover classical music. This is how the most beautiful pieces by Esther Abrami, the great French violinist and composer, are described. A graduate of the world's most prestigious institutions, such as the famous Royal College of Music in London, the young woman now performs all over the world. She is an artist who combines passion and trends at the heart of her melodies.
Agent Modèle : Thomas Dupont
Photographe : Johann Sauty
Make-up : Aline Le Styliste : Aurore Donguy
Assistant Styliste : Méïssane Guétari
Total look : Emanuel Ungaro
Bijoux : Sartoro Genève
Une jeune prodige
Alors qu’elle n’a que trois ans, la jeune Esther s’éprend du violon ; une passion qui guidera toute sa vie. La jeune femme commence sa carrière dans la musique en suivant des cours au Conservatoire d’Aix-en-Provence. Elle obtient un premier diplôme en 2010 puis décide de poursuivre son cursus musical en Angleterre. Avant même de finir ses études, Esther Abrami signe un premier album avec le géant Sony et son apparition au Royal Albert Hall de Londres, en tant que Rising Star, n’est que le début de son parcours de prodige.
Quand le classique se modernise
La jeune violoniste ne cesse d’accumuler les nominations. Elle est d’ailleurs la grande gagnante du concours Golden Classical Music Awards International en 2017. Son style unique fait complètement décoller sa carrière. En 2023, elle lance son deuxième album Cinéma et apporte une nouvelle nuance à son répertoire. Entre arrangements de musiques de films et interprétations populaires, Esther remet au goût du jour la musique classique. Un nouveau souffle séduisant des millions de jeunes, eux qui, au grand jamais, ne se seraient enivrés d’un style musical souvent perçu comme traditionnel.
Mais Esther Abrami ne se contente pas seulement de moderniser ses partitions, elle est devenue une véritable icône de mode : ambassadrice de Messika ou encore de Zenith, elle apparaît sur scène avec des tenues plus somptueuses les unes que les autres. Incarnation de l’élégance à la française, cette prodige des temps modernes nous transporte, au fil de la musique, vers de nouveaux imaginaires. De l’art à l’art de vivre, il n’y a souvent qu’un pas : une aspiration que partagent les hôtels Lavorel.
A young prodigy
At the age of just three, young Esther fell in love with the violin, a passion that would guide her throughout her life. The young woman began her career in music by taking classes at the Conservatoire d'Aix-en-Provence. She obtained her first diploma in 2010 and then decided to continue her musical studies in England. Even before finishing her studies, Esther Abrami signed her first album with the giant Sony, and her appearance at London's Royal Albert Hall as a Rising Star was just the beginning of her prodigious career.
When classical music goes modern
The young violinist continues to rack up nominations. She was the big winner at the Golden Classical Music Awards International in 2017. Her unique style has really taken her career to new heights. In 2023, she released her second album, Cinéma, bringing a new nuance to her repertoire. Between film music arrangements and popular interpretations, Esther is bringing classical music up to date. It's a new breath of fresh air that is appealing to millions of young people who would never have been intoxicated by a musical style often perceived as traditional.
But Esther Abrami doesn't just modernise her scores, she has become a true fashion icon: as an ambassador for Messika and Zenith, she appears on stage in outfits each more sumptuous than the last. The embodiment of French elegance, this modern-day prodigy transports us to new realms of imagination through her music. There is often only a small step between art and the art of living: an aspiration shared by Lavorel Hotels.
Les livres coup de cœur
Trois invités et leur lecture du moment.
Découvrez les recommandations littéraires de nos invités.
FAVOURITE BOOKS, THREE GUESTS AND THEIR CURRENT READS. DISCOVER OUR GUESTS' LITERARY RECOMMENDATIONS.
Morgan Kirch (lire en pages 92 - 96)
Le fils de l’homme
de/by Jean Baptiste Del Amo (2021, Gallimard)
Le retour d’un père violent, une mère sous emprise et un fils dont le foyer n’est que terreur incessante. Après plusieurs années d’absence, le père persuade sa famille de rejoindre la vieille maison familiale, perdue en plein cœur de la montagne. Ce qui devait être un nouveau départ, devient peu à peu un cauchemar éveillé : hanté par son passé, l’homme sombre dans une folie qui n’est que le reflet de la nature sombre qui l’entoure. Une histoire entre délire mystique et croyances destructrices.
The return of a violent father, a mother under his control and a son whose home is nothing but constant terror. After several years of absence, the father persuades his family to move back to the old family home, lost in the heart of the mountains. What was supposed to be a new beginning gradually turns into a waking nightmare: haunted by his past, the man descends into madness that is merely a reflection of the dark nature that surrounds him. A story between mystical delirium and destructive beliefs.
Alain Michel (lire en pages 74 - 76)
Moto en France
(2023, Lonely Planet)
Le guide incontournable pour les adeptes de road trips à deux roues. Grâce à cinquante itinéraires à moto, les auteurs invitent les passionnés à découvrir les petites routes iconiques de France. Entre flâner sur les côtes de la Bretagne et virer sur les cols des Alpes, chaque parcours est imaginé pour révéler des paysages insoupçonnés au cœur du terroir français.
The essential guide for fans of road trips on two wheels. With fifty motorcycle itineraries, the authors invite enthusiasts to discover France's iconic back roads. From cruising along the coast of Brittany to winding through the Alpine passes, each route is designed to reveal unexpected landscapes in the heart of the French countryside.
Stéphane Buron (lire en pages 58 - 65)
L’impossible retour
de/by Amélie Nothomb (2024, Albin Michel)
Au pays du soleil levant, Amélie Nothomb scelle ses premiers souvenirs d’enfance. Née à Kobé, l’écrivaine grandit en Extrême-Orient et séjourne à travers le monde jusqu’à ses vingt et un ans. Envahie par la nostalgie et obsédée par les traces de son passé, elle décide de raconter son retour au Japon. Un voyage accompagné par son amie photographe, dont les inquiétudes et les mémoires enfouies sont relatées de façon bien singulière.
Amélie Nothomb's earliest childhood memories are set in the land of the rising sun. Born in Kobe, the writer grew up in the Far East and travelled around the world until she was twenty-one. Overcome with nostalgia and obsessed with traces of her past, she decided to recount her return to Japan. A journey with her photographer friend, marked by concerns and buried memories that are recounted in a very unique way.
& Son Father Collection
Agenda Expos 2026
Paris
HENRI MATISSE 1941-1954, LA COULEUR SANS LIMITE
HENRI MATISSE 1941–1954, COLOUR WITHOUT LIMITS
GRAND PALAIS
L’exposition met en lumière la recherche de Matisse pour la liberté artistique, sa maîtrise des couleurs vives et sa capacité à réinventer la peinture et le papier comme médiums d’expression infinie.
The exhibition highlights Matisse’s quest for artistic freedom, his mastery of vibrant colors, and his ability to reinvent painting and paper as limitless expressive media.
10/03/2026 > 19/07/2026
1925-2025
100 ANS D'ART DÉCO
1925–2025
100 YEARS OF ART DECO
MUSÉE DES ARTS DÉCORATIFS
Cette exposition explore le centenaire du mouvement Art Déco, de ses origines à ses réinterprétations contemporaines, à travers une sélection de chefs-d’œuvres provenant des collections du musée.
This exhibition celebrates the centenary of the Art Deco movement, tracing its origins and contemporary reinterpretations through a selection of masterpieces from the museum’s collections.
22/10/2025 > 26/04/2026
LE XVIIIe SIÈCLE, UNE MODE EN HÉRITAGE
THE 18th CENTURY, A FASHION LEGACY
PALAIS GALLIERA
À travers une sélection de robes, accessoires et portraits, elle raconte l'histoire d’une époque où la mode était au cœur des enjeux sociaux et politiques.
Through a selection of dresses, accessories, and portraits, it tells the story of a time when fashion was central to social and political life.
14/03/2026 > 12/07/2026
Lyon
AMAZONIES
AMAZONIES
MUSÉE DES CONFLUENCES
Levé de voile sur l’Amazonie et ses civilisations ancrées dans notre monde moderne. Une exposition d’objets, de témoignages au cœur des peuples
18/04/2025 > 08/02/2026
SALON INTERNATIONAL DE L’ART CONTEMPORAIN INTERNATIONAL CONTEMPORARY ART FAIR
EUREXPO, HALL 7
Galeries d’expositions de peintres, sculpteurs, photographes : la rencontre incontournable entre collectionneurs et artistes afin de partager autour d’univers singuliers.
A major event bringing together painters, sculptors, and photographers — the unmissable meeting between collectors and artists to share and explore singular creative worlds.
22/04/2025 > 26/04/2026
ÉTRETAT, PAR-DELÀ LES FALAISES
COURBET, MONET, MATISSE ÉTRETAT, BEYOND THE CLIFFS COURBET, MONET, MATISSE
MUSÉE DES BEAUX-ARTS
Cette exposition présente un partenariat unique entre le Musée des BeauxArts et le Städel Museum de Francfort. Une collection d'œuvres consacrées à la représentation d’Etretat en quatre œuvres majeures.
A unique partnership between the Musée des Beaux-Arts and the Städel Museum in Frankfurt, this exhibition features a collection devoted to depictions of Étretat, showcased through four major works.
29/11/2025 > 01/03/2026
Annecy
FESTIVAL INTERNATIONAL DU FILM D'ANIMATION D'ANNECY ANNECY INTERNATIONAL ANIMATION FILM FESTIVAL
CENTRE DE CONGRÈS IMPÉRIAL PALACE, CENTRE CULTUREL DE BONLIEU, LE PÂQUIER
The world’s largest animation film festival, featuring screenings, conferences, and exhibitions.
The world's largest animated film festival, featuring screenings, lectures and exhibitions.
21/06/2026 > 27/06/2026
VERNISSAGE DE L’EXPOSITION "REGARDS CROISÉS"
OPENING OF THE EXHIBITION ‘REGARDS CROISÉS’
MJC LE MIKADO
Cette exposition présente une sélection de photographies, aquarelles et autres œuvres réalisées par les habitants du quartier de Novel, en collaboration avec les enfants du CLAS (Contrat Local d’Accompagnement à la Scolarité). This exhibition features photographs, watercolors, and other artworks created by residents of the Novel district in collaboration with children from the CLAS (Local Academic Support Program).
02/07/2026
MUSÉE-CHÂTEAU D'ANNECY EXPOSITIONS TEMPORAIRES MUSEUM-CASTLE OF ANNECY TEMPORARY EXHIBITIONS
MUSÉE-CHÂTEAU D'ANNECY
Le musée propose des expositions temporaires sur l'histoire locale, l'art et le patrimoine régional.
The museum offers temporary exhibitions on local history, art, and regional heritage.
Toute l'année 2026 - Throughout 2026
Graphisme Cercle Studio
Chantilly
CONCOURS : CHANTILLY
ARTS & ELEGANCE RICHARD MILLE
COMPETITION: CHANTILLY ARTS & ELEGANCE RICHARD MILLE
CHÂTEAU DE CHANTILLY*
Un événement en collaboration avec la marque horlogère Richard Mille, le concours mêle art de vivre à la française, automobile en plein coeur du Domaine de Chantilly.
An event in collaboration with watchmaker Richard Mille, the competition combines French art de vivre and motoring in the heart of the Domaine de Chantilly.
06/09/2026
DE MONACO À CHANTILLY, UNE PRINCESSE DES LUMIÈRES EN QUÊTE DE LIBERTÉ FROM MONACO TO CHANTILLY, A PRINCESS OF THE ENLIGHTENMENT IN SEARCH OF FREEDOM
CHÂTEAU DE CHANTILLY*
Cette exposition explore le parcours de la princesse de Monaco Marie-Catherine, mettant en lumière son histoire et son lien avec Chantilly.
This exhibition explores the life of Princess Marie-Catherine of Monaco, highlighting her history and her connection to Chantilly.
18/10/2025 > 04/01/2026
LES COLLECTIONS DE LA REINE CAROLINE MURAT THE COLLECTIONS OF QUEEN CAROLINE MURAT
CHÂTEAU DE CHANTILLY*
Cette exposition met en lumière la vie et l'influence de Caroline Murat, sœur de Napoléon Bonaparte et reine de Naples.
This exhibition highlights the life and influence of Caroline Murat, sister of Napoleon Bonaparte and Queen of Naples.
06/06/2026 > 04/10/2026
Région Beaujolais
500 MILLIONS D'ANNÉES ET UN JOUR
500 MILLION YEARS AND ONE DAY
AMBÉRIEUX-EN-DOMBES
Cette exposition immersive de 500 m² propose une rétrospective de l'histoire géologique du Beaujolais, mettant en lumière les fossiles marins et l'évolution des paysages sur 500 millions d’années. This immersive 500 m² exhibition offers a retrospective of the geological history of the Beaujolais region, highlighting marine fossils and the evolution of landscapes over 500 million years.
10/06/2025 > 01/04/2026
*Château de Chantilly, élu monument préféré des français en 2025 - Château de
FESTIVAL DE LA COUTURE, DE LA NATURE ET DE LA CULTURE
FESTIVAL OF SEWING, NATURE AND CULTURE
SALLES-ARBUISSONNAS EN BEAUJOLAIS
Découverte du monde de la couture grâce au salon Festi’Fil pour rencontrer des créateurs passionnés, observer les paysages naturels du Beaujolais ainsi que l’histoire de la région.
Discover the world of sewing at the Festi'Fil fair, where you can meet passionate designers, admire the natural landscapes of the Beaujolais region and learn about its history.
03/10/2026 > 04/10/2026
FESTIVAL BIENVENUE EN BEAUJONOMIE WELCOME TO BEAUJONOMIE FESTIVAL
COMMUNES DU BEAUJOLAIS
Rendez-vous avec des vignerons pour découvrir et partager les vins et plats de différents domaines de la région. Des animations sont également prévues pour célébrer le festival.
Meet with winemakers to discover and share wines and dishes from different estates in the region. Entertainment is also planned to celebrate the festival.
19/06/2026 > 21/06/2026
L’âme du café Français
Les établissements du Groupe Lavorel Hotels
LAVOREL HOTELS GROUP PROPERTIES
LYON
Hôtel 4* au style urbain et décontracté
Au pied du Groupama Stadium, au coeur de l’OL Vallée
140 chambres
270 m² d’espaces événementiels
Un lounge, une terrasse privatisable
Un restaurant et un bar
4* hotel with an urban and relaxed style
At the foot of Groupama Stadium, in the heart of OL Vallée
140 rooms
270 m² of event spaces
A lounge, a private terrace
A restaurant and a bar
Hôtel 4* vue sur le Rhône et le parc de la Tête d’Or
Au coeur d’un écrin de verdure, à proximité du centre de congrès
204 chambres spacieuses
2300 m² d’espaces événementiels modulables
Une brasserie française avec terrasse privatisable
Un bar lounge
4* hotel overlooking the Rhône and Tête d’Or park
In the heart of a green setting, close to the convention centre
Château médiéval reconverti en lieu événementiel privatisable
En plein cœur du Beaujolais
8 salles de réception
27 suites historiques ou contemporaines
Medieval castle converted into a private event venue
In the heart of the Beaujolais region
8 reception rooms
27 historic or contemporary suites
Domaine viticole de 36 hectares
Au pied du Mont Brouilly
760 m² d’espaces événementiels au coeur des vignes
2 gîtes de 15 couchages chacun
8 salons, une orangerie, une cave voûtée, un chai
Un parc de 2,5 hectares
36-hectare wine estate
At the foot of Mont Brouilly
760 m² of event spaces in the heart of the vineyards
2 cottages, each sleeping 15 people
8 lounges, an orangery, a vaulted cellar, a wine storehouse
A 2.5-hectare park
Etablissement 5* avec plage et ponton privés
Vue exceptionnelle sur le lac d’Annecy
66 chambres & suites, une villa privative
950 m² d’espaces événementiels
Un parc de 6 hectares avec 2 terrasses privatisables
Un restaurant
Un spa Sothys et un kids club
5* property with private beach and jetty
Exceptional view of Lake Annecy
66 rooms & suites, a private villa
950 m² of event spaces
A 6-hectare park with 2 terraces available for private hire
A restaurant
A Sothys spa and kids' club
chateau_de_bagnols palace_de_menthon
chateau_des_ravatys
PARIS CHANTILLY
Hôtel 4* moderne et accueillant à Colombes
A 12 minutes de la Gare Saint-Lazare
251 chambres, dont 117 appartements
700 m² dédiés aux événements
Un rooftop avec restaurant, bar et terrasse vue Tour Eiffel
Modern and welcoming 4* hotel in Colombes
12 minutes from Saint-Lazare station
251 rooms, including 117 apartments
700 m² dedicated to events
A rooftop with restaurant, bar and terrace overlooking the Eiffel Tower
Établissement 4* au design chic et contemporain
Situé dans le 15ème arrondissement de Paris
A 400 m du Parc des Expositions
Porte de Versailles
126 chambres
Un espace bar et une terrasse
Ouvert depuis février 2024
4* establishment with chic, contemporary design
Located in the 15th arrondissement of Paris
400 metres from the Porte de Versailles Exhibition Centre
126 rooms
A welcoming bar area and a terrace
Open since February 2024
Hameau de 8 bâtiments dans un parc de 17 hectares
Au coeur de la forêt de Chantilly (45 min de Paris)
215 chambres et suites
1500 m2 d’espaces événementiels
2 restaurants et un bar avec terrasse
Un spa Sothys de 1200 m2
Hamlet of 8 buildings in a 17-hectare park
In the heart of the Chantilly forest (45 minutes from Paris)
215 rooms and suites
1,500 m² of event space
2 restaurants and a bar with terrace
A 1,200 m² Sothys spa
kopsterhotels
kopsterhotels
grandpavillonchantilly
COURCHEVEL 1850
Etablissement 5* entièrement rénové
Au coeur de Courchevel 1850, domaine skiable des 3 Vallées
Accès direct aux pistes
34 chambres et suites
Un bar et un restaurant
Accès au kids club et au spa Shiseido du Chabichou
Fully renovated 5* property
In the heart of Courchevel 1850
Direct access to Les 3 Vallées
34 rooms and suites
A bar and restaurant
Access to the kids' club and Shiseido spa at Le Chabichou
Hôtel 5*
Au coeur de Courchevel 1850, domaine skiable des 3 Vallées
Accès direct aux pistes
40 chambres et suites
Un appartement de 170 m²
3 restaurants dont un restaurant gastronomique 2*
Un spa Shiseido de 1 000 m²
Un kids club
5* property
In the heart of Courchevel 1850
Direct access to the 3 Vallées
40 rooms and suites
A 170 m² apartment
3 restaurants including a 2* gourmet restaurant
A 1,000 m² Shiseido spa, a kids' club
Boutique hôtel 5*
Au coeur de Courchevel 1850, domaine skiable des 3 Vallées
15 suites élégantes et spacieuses
Un penthouse de 450 m²
Un ski shop Bohême
Un spa Shiseido
5* boutique hotel
In the heart of Courchevel 1850
Direct access to Les 3 Vallées
15 elegant and spacious suites
A 450 m² penthouse
A Bohême ski shop
A Shiseido spa
VILLA GRIMAUD
NOUVEL ACTEUR EN PRINCIPAUTÉ DE MONACO, SUREH’VALOR GRAND-SUD MÉDITERRANÉE EST UN INTERVENANT TECHNIQUE RÉFÉRENT DANS LE GRAND SUD EST, SPÉCIALISÉ EN RÉNOVATION ÉNERGÉTIQUE ET SURÉLÉVATION D’IMMEUBLES DÉTENUS EN COPROPRIÉTÉ OU EN PROPRIÉTAIRE UNIQUE AFIN DE FAIRE FACE AUX ENJEUX ENVIRONNEMENTAUX DE L’IMMOBILIER ET DU LOGEMENT DES PROCHAINES ANNÉES.
Maison d’édition spécialisée dans la conception de magazine sur mesure, BLUSH EDITIONS met en lumière les acteurs internationaux du luxe depuis 2008.
DIRECTEUR DE PUBLICATION : Grégory Ayoun — DIRECTRICE ARTISTIQUE : Fanélie Pieri - KYF Studio
BLUSH EDITIONS décline toute responsabilité pour les textes, illustrations ou photos inédits qu’elle reçoit.
La reproduction des textes, dessins et photos publiés dans ce magazine reste la propriété de Blush Editions, propriété de Publiscope, qui se réserve le droit de reproduction et de traduction dans le monde entier. Publiscope décline toute responsabilité quant aux documents publiés. Tous droits réservés. ISSN n°2267-7372.