Culturae 021

Page 1

Mou-te

#21 2019

Au-delà des mots et des langues…

preu/prix 3€

Sr. Carles Ribas

Regidor Cultura de Girona

Entrevista - Interview

Mme. Danièle Pagès

Adjoint Maire de Perpignan + agenda y todas las actividades culturales

destacadas de ambos lados de los Pirineos català | français | español

octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre


Disseny Branding Il·lustració 3D Publicacions Packaging Senyalèctica

Xevi Forroy xevi@dots.cat M. 616 078 662


FER EL PAS

LE PREMIER PAS

DAR EL PASO

Qualsevol viatge, el més llarg, el més curt, el físic, el vital o el mental comença fent el primer pas. Qualsevol viatge és obrir una porta a altres mons, altres cultures, és multiplicar experiències, ampliar horitzons. Una filosofia de vida que planteja la comunitat universitària, i que a més s’intensifica en àmbits acadèmics transfronterers, en què la varietat de països i cultures estan tan a prop i a l’abast de la mà. No només físicament i geogràficament. Ara també de manera virtual, gràcies a les TIC i a la connectivitat. Qualsevol estudiant pot ser un Marco Polo del segle XXI, aprofitant tots els recursos que, des de les universitats, en el cas que ens ocupa, es posen a disposició dels alumnes.

Chaque voyage, qu’il soit long, court, physique, vital ou mental commence avec le premier pas. Voyager, c’est ouvrir une porte sur d’autres mondes et d’autres cultures, c'est multiplier les expériences et ouvrir de nouveaux horizons. Voilà la philosophie de vie proposée par la communauté universitaire, et qui est d’autant plus palpable dans les milieux académiques transfrontaliers, où la diversité nationale et culturelle est si présente et à portée de main. Sur les plans physiques et géographiques bien sûr, mais aussi au niveau virtuel, grâce aux TIC et à la connectivité. N’importe quel étudiant peut devenir un Marco Polo du XXIe siècle, et profiter de toutes les ressources qui, dans les universités, dans le cas qui nous intéresse, sont mises à disposition des élèves.

Cualquier viaje, el más largo, el más corto, el físico, vital o mental comienza dando el primer paso. Cualquier viaje es abrir una puerta a otros mundos, otras culturas; es multiplicar experiencias, ampliar horizontes. Una filosofía de vida que plantea la comunidad universitaria, y que además se intensifica en ámbitos académicos transfronterizos, en los que la variedad de países y culturas están tan cerca y al alcance de la mano. No sólo física y geográficamente. Ahora también de forma virtual, gracias a las TIC y a la conectividad. Cualquier estudiante puede ser un Marco Polo del Siglo XXI, aprovechando todos los recursos que, desde las universidades, en el caso que nos ocupa, se ponen a disposición de los alumnos.

Prepareu el viatge. El camí us portarà on hàgiu d’arribar. Endavant! Feu el primer pas!

Preparad el viaje. El camino os llevará donde tengáis que llegar. ¡Adelante! ¡Dad el primer paso!

Préparez le voyage. Le chemin vous mènera où vous devez arriver. Allez-y, faites le premier pas!

octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre

| editorial · édito · editorial |

| sumari · sommaire · sumario |

DESTACATS L'ESSENTIEL DESTACADOS

32 MÚSICA MUSIQUE MÚSICA

6 NOTÍCIES ACTUALITÉS NOTICIAS

34 LECTURA LECTURE LECTURA

8 REPORTATGE REPORTAGE REPORTAJE

36 AGERMANATS JUMELÉES HERMANADOS

31

28

RECOMANACIONS IDEA DE SORTIDA RECOMMANDATIONS IDEE DE SORTIE RECOMENDACIONES IDEA DE SALIDA

42 FESTIVALS FESTIVALS FESTIVALES

46

44

#21 · 2019

4

ANTICS OFICIS ANCIEN MÉTIER OFICIOS ANTIGUOS

DIRECCIÓ I COORDINACIÓ: Ana María Cabero | DISSENY I MAQUETACIÓ: Xevi Forroy | FOTOGRAFIA: Javi Cabrera, Viktor Vasylevskiy | REDACCIÓ: Nerea Guisasola, Pascale Oriot | COL·LABORADORS: Laura Masó, Thierry Grillet, Reyes Cabero, Laurent Colomines, Gerard Boris | TRADUCCIONS: Nàdia Grau, Keighley & Kashi Translations | EDITA: Culturae | DIPÒSIT LEGAL: GI 677-2015 | TIRATGE: 12.000 exemplars | EMAIL: info@culturaemagazine.com

CulturaeMag

@CulturaeMag

@culturaemag

3


octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre

| destacats · l'essentiel · destacados |

Despertant els instruments adormits de Girona CAT

Com devia ser la música que s’escoltava a les ciutats de l’època medieval? La iniciativa Despertant instruments adormits ens permetrà descobrir-ho, endinsant-nos al patrimoni musical medieval de Girona durant els mesos de febrer i març. Antoni Madueño, artista i expert en música medieval, és l’encarregat de presentar aquesta experiència, que també es desenvolupa a la Portalada de Ripoll. Des d’itineraris per descobrir els instruments de corda existents durant l’època a la capital gironina fins a la construcció en directe de reproduccions, s’ofereixen un conjunt de propostes que acabaran amb dos concerts oberts al públic en els que es podran escoltar els instruments construïts. T’atreveixes a despertar els instruments del passat?

FR

L’ÉVEIL DES INSTRUMENTS ENDORMIS DE GÉRONE À quoi ressemblait la musique que l’on écoutait dans les villes au Moyen Âge? Vous aurez l’occasion de le découvrir aux mois de février et mars prochains dans le cadre de l’initiative Despertant instruments adormits (L’éveil des instruments endormis), qui mettra le patrimoine musical médiéval de Gérone à l’honneur. Antoni Madueño, artiste et expert en musique médiévale, se chargera de présenter cette expérience, qui se tiendra également sous le portique du monastère Santa María de Ripoll. De belles activités sont prévues au programme, notamment des itinéraires culturels pour partir à la découverte des instruments à corde utilisés à Gérone à l’époque, des ateliers pour assister en direct à la fabrication d’instruments copiés de leurs ancêtres médiévaux, ainsi que deux concerts mettant à l’honneur les instruments fabriqués.

#21 · 2019

Oserez-vous réveiller les instruments du passé?

4

Laura Maso

ES

DESPERTANDO LOS INSTRUMENTOS DORMIDOS DE GERONA ¿Cómo debía de ser la música que se escuchaba en las ciudades de la época medieval? La iniciativa Despertando instrumentos dormidos nos permitirá descubrirlo, adentrándonos al patrimonio musical medieval de Gerona durante los meses de febrero y marzo del 2020. Antoni Madueño, artista y experto en música medieval, es el encargado de presentar esta iniciativa, que también se desarrolla en la Portalada de Ripoll. Desde itinerarios para descubrir los instrumentos de cuerda existentes en esta época en la capital gerundense hasta la construcción en directo de reproducciones, se ofrecen un conjunto de propuestas que acabarán con dos conciertos abiertos al público en los que se podrán escuchar los instrumentos construidos. ¿Te atreves a despertar los instrumentos del pasado?

Mènsules de la porta dels Apòstols. Fons Capítol Catedral de Girona.

Corbeaux de la porte des Apôtres. Fonds Capítol Cathédral de Gérone

Ménsulas de la puerta de los Apóstoles. Fondo Capítol Catedral Gerona


Rodin – Maillol, face à face El Museu Rigaud ha comptat amb la col·laboració d’altres museus com el museu Rodin, el Maillol, el d’Orsay, el de Belles Arts de Lió, el de Besiers, el de la Chartreuse, de Douai.

CAT

RODIN I MAILLOL, CARA A CARA

@ Michel Robeyrenc

Reunir dos gegants de l’escultura com són Auguste Rodin i Aristide Maillol és retre homenatge a la relació que tenien. Fins al 3 de novembre, el Museu Rigaud de Perpinyà convida tothom a descobrir aquests vincles d’admiració que sentien l’un per l’altre. Si els escrits i els intercanvis epistolars en demostren la relació, el museu n’ha seguit el rastre des de la primera trobada. Veure les obres de l’un il·luminades per la mirada de l’altre ens obre les portes a una nova sensibilitat. La sintonització excepcional entre les obres d’ambdós creadors és fruit d’un llarg treball de col·laboració amb altres museus que, a l’ocasió d’aquesta exposició, han prestat peces magnífiques com ara el motlle d’ El pensador, de Rodin, i La nit, de Maillol. L’exposició es divideix en tres parts essencials: «Cara a cara», «Enfocaments de l’escultura» i «Vers la modernitat». El museu té previst rebre 45.000 visitants, objectiu que probablement es complirà si es té en compte la força i la qualitat de l’exposició.

El Museu Rigaud a beneficié de la collaboration d’autres musées, comme le Musée Rodin, Maillol, Orsay, Beaux-arts de Lyon, de Béziers, de la Chartreuse, Douai… El Museo Rigaud ha contado con la colaboración de otros museos como el Museo Rodin, el de Maillol, el de Orsay, el Bellas Artes de Lyon, el de Béziers, el de la Chartreuse, o Douai.

FR

Réunir ces deux géants de la sculpture que sont Auguste Rodin et Aristide Maillol, c’est remettre à l’honneur les rapports qu’ils entretenaient. Jusqu’au 3 novembre, le Musée Rigaud à Perpignan invite chacun à découvrir ces liens empreints d’admiration qui nourrissaient l’un et l’autre. Si écrits et échanges épistolaires le démontrent, le Musée a retracé le chemin depuis leur première rencontre. Découvrir les œuvres de l’un éclairées par le regard de l’autre ouvre à une sensibilité nouvelle. L’exceptionnelle mise en résonnance de leurs créations est le fruit d’un long travail de collaboration avec d’autres musées. De magnifiques pièces ont été prêtées à cette occasion, telles que le plâtre «Le penseur» de Rodin et «La nuit» de Maillol. L’exposition se décline en trois parties essentielles: «Face à face», «Approches de la sculpture», «Vers la modernité». Le Musée table sur 45 000 visiteurs, un objectif qui sera probablement atteint au vu de la force et la qualité de cette exposition.

ES

RODIN – MAILLOL, FRENTE A FRENTE Reunir dos gigantes de la escultura como son Auguste Rodin y Aristide Maillol, es rendir homenaje a la relación que tenían. Hasta el 3 de noviembre, el Museu Rigaud de Perpiñán nos convida a descubrir estos vínculos de admiración que sentían uno por el otro. Si los escritos y los intercambios epistolares lo demuestran, el museo ha rastreado este camino desde su primer encuentro. Descubrir las obras de uno iluminadas por la mirada del otro nos abre las puertas a una nueva sensibilidad. La excelente armonización entre las obras de ambos creadores es el fruto de un largo trabajo de colaboración con otros museos. Piezas magníficas han sido prestadas para esta ocasión, como el molde del “El Pensador” de Rodin y “La noche” de Maillol. La exposición se divide en tres partes esenciales: “Cara a cara”, “Enfoques de la escultura”, “Hacia la modernidad”. El museo tiene previsto recibir 45.000 visitantes, objetivo que probablemente se cumplirá si

#21 · 2019

Pascale Oriot

octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre

| destacats · l'essentiel · destacados |

5


octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre

| notícies · actualités · noticias |

Garage Of Rock S’ha acabat la dispersió: a partir d’ara, la cultura del rock té la seva pròpia xarxa. L’objectiu? Compartir i informar dins d’una comunitat d’apassionats, ja que el rock no s’expressa només a través de la música, sinó també a través de pel·lícules, discs, roba, concerts, etc. Se parla d’una «actitud rock-and-roll». Aquesta plataforma francesa és gratuïta, amb el suport de Sociabble, i convida els seus membres a descobrir les llistes de reproducció que hi ha a Soundsgood però també a proposar-ne de pròpies. L’esperit «ràdio lliure» d’antany torna amb força... www.legarageofrock.com

Les víctimes son la base de Genocide Project que Eduardo Gómez Ballestero presenta del 7 de setembre al 3 de novembre al MUME de la Jonquera. Peces d’art que tenen com a base fotografies de processos polítics violents, recopilades en el mateix país d’origen i preses en temps present. L’objectiu de fer visible, conscienciar i prevenir aquest tipus de violència està assegurat.

#21 · 2019

Fini l’éparpillement, désormais la Culture Rock a son propre réseau. Son but? Partages et informations au sein d’une communauté de passionnés puisque le Rock s’exprime non seulement par le biais de la musique mais aussi par les films, disques, fringues, concerts, etc... Ne parlet-on pas de «rock and roll attitude»? Cette plateforme française est gratuite, elle est soutenue par Sociabble et invite ses membres à découvrir leur playlist hébergée sur Soundsgood mais aussi à proposer la leur. L’esprit «radio libre» d'antan revient en force… www.legarageofrock.com

6

Art per visibilitzar genocidis

Se ha acabado la dispersión. A partir de ahora, la cultura del rock tiene su propia red. ¿El objetivo? Compartir e informar dentro de una comunidad de apasionados, ya que el rock no se expresa sólo a través de la música, sino que también a través de películas, discos, ropa, conciertos, etc. Se habla de «actitud rock and roll». Esta plataforma francesa es gratuita, con el apoyo de Sociabble, e invita a sus miembros a descubrir las listas de reproducción que hay en Soundsgood aunque también propone las suyas propias. El espíritu «radio libre» de antaño vuelve con fuerza… www.legarageofrock.com

Le Genocide Project que Eduardo Gómez Ballestero présente du 7 septembre au 3 novembre au MUME de La Jonquera se veut un hommage aux victimes de génocides. Il rassemble une série d’œuvres qui s’inspirent de photos prises sur le terrain lors de conflits politiques violents. L’objectif est clair: donner de la visibilité à ce type de violences, sensibiliser le public à leur sujet et éviter qu’elles se reproduisent. El Genocide Project, que Eduardo Gómez Ballestero presenta del 7 de septiembre al 3 de noviembre en el Museo Memorial del Exilio de la Junquera, quiere ser un homenaje a las víctimas de genocidios. Piezas de arte que tienen como base fotografías de procesos políticos violentos, recopiladas en el mismo país de origen y tomadas en el momento. El objetivo de visibilizar, concienciar y prevenir este tipo de violencia está asegurado.

Automne Musical en Vallespir Del 27 de setembre al 17 de novembre, la desena edició del Festival Tardor Musical del Vallespir omplirà de color i delectarà els diferents municipis als quals farà parada: el Pertús, Tellet, Vivers, les Cluses, Sant Joan de Pladecorts, el Voló, Reiners, l’Albera, Ceret i Morellàs. Organitzat per Musiques et Voix en Pays Catalans, el públic fidel aprecia el repertori sorprenent del festival, que inclou des de Bach i Vivaldi fins a creacions i espectacles educatius amb percussions i xilòfon, passant per Thomas, el primer tuba a guanyar el premi revelació al solista instrumental. Du 21 septembre au 17 novembre, la 10ème édition du Festival Automne Musical en Vallespir viendra colorer et réjouir les différentes communes qu’il visitera : le Perthus, Taillet, Vives, les Cluses, St JeanPla-de-Corts, le Boulou, Reynés, l’albère, Céret, Maureillas. Organisé par Musiques et Voix en Pays Catalans, son fidèle public apprécie son surprenant répertoire qui propose Bach, Vivaldi mais aussi des créations, du spectacle pédagogique avec percussions et xylophone sans oublier Thomas, 1er tubiste Prix de la révélation soliste instrumental aux Victoires Del 27 de septiembre al 17 de noviembre, la décima edición del Festival Automne Musical en Vallespir llenará de color y deleite los diferentes municipios participantes: le Perthus, Taillet, Vives, les Cluses, St Jean-Pla-de-Corts, le Boulou, Reynés, l’albère, Céret, Maureillas. Organizado por Musiques et Voix en Pays Catalans, su público fiel aprecia su sorprendente repertorio desde Bach a Vivaldi, hasta creaciones, espectáculo educativo con percusiones y xilófono, sin olvidar Thomas, primer tuba premio revelación solista instrumental.


Amb una producció anual de 690.000 hectolitres de vi provinents de 21.000 hectàrees de vinyes (de les quals un 20% són bio) repartides en 2.200 terrenys d’explotació, el departament dels Pirineus Orientals ha progressat al llarg dels anys. N’és una prova el fet que Perpinyà hagi obtingut per al 2019 l’etiqueta «Ciutat europea del vi», atorgada per la Xarxa Europea de Ciutats del Vi (Recevin). Diversos esdeveniments culturals i gastronòmics en posen de relleu els actius vitícoles. Un programa gustatiu i sensorial que es pot descobrir a www.roussillon.wine/perpignan-2019. Avec une production annuelle de 690 000 hectolitres de vin provenant de 21 000 hectares de vignes (dont 20% en bio) répartis sur 2 200 exploitations, le département des Pyrénées Orientales s’est bonifié au fil des ans. Preuve en est, Perpignan obtient pour 2019 le label «Ville Européenne du Vin» décerné par RECEVIN, le Réseau Européen des Villes du Vin. A travers diverses manifestations culturelles et gastronomiques, les atouts viticoles sont mis en exergue. Un programme gustatif et sensoriel à découvrir sur www.roussillon. wine/perpignan-2019

Du 5 novembre au 27 décembre, la Bibliothèque municipal Pilar Rahola de Gérone accueille une exposition de photographies et de textes intitulée «La humanitat de les llambordes» (L’humanité des pavés). À travers la poésie et la prose, associées à des images et à une bonne dose d’imagination, l’exposition relate les histoires vécues par les pavés des rues au fil du temps. Que raconteraient les pierres si elles avaient le don de la parole? Del 5 de noviembre al 27 de diciembre la Biblioteca Municipal Carles Rahola de Gerona presenta la exposición de fotografías y textos “La humanidad de los adoquines”. La poesía y prosa, unidas a imágenes y ciertas dosis de imaginación, reflejan las historias vividas por los adoquines de las calles a lo largo del tiempo. ¿Qué dirían las piedras si hablasen?

Con una producción anual de 690.000 hectolitros de vino provenientes de 21.000 hectáreas de viñas (de las cuales un 20% son bio) repartidas en 2.200 terrenos de explotación, el departamento de los Pirineos Orientales ha progresado a lo largo de los años. La prueba es el hecho de que Perpiñán haya obtenido para el 2019 la etiqueta “Ciudad europea del vino”, otorgada por la Red Europea de Ciudades del Vino (Recevin). Diversos eventos culturales y gastronómicos ponen de relieve los activos vitícolas. Un programa gustativo y sensorial que se puede descubrir en: www.roussillon.wine/ perpignan-2019.

Temporada Alta més enllà de Girona

El festival d’arts escèniques més important de les comarques Gironines reafirma el seu compromís amb el territori. Enguany, St. Feliu de Guíxols, Palafrugell, Torroella de Montgrí, Banyoles i Bescanó també estan inclosos en la programació. La capital gironina mantindrà la qualitat dels darrers anys amb propostes nacionals i internacionals d’interès per a tot tipus de públics. No falleu a la cita! www.temporada-alta.com Le principal festival des arts de la scène de la région de Gérone réaffirme son engagement à l’égard du territoire. Cette année, les localités de Sant Feliu de Guíxols, Palafrugell, Torroella de Montgrí, Banyoles et Bescanó font elles aussi partie du programme. Le chef-lieu de la province ne sera pas en reste et offrira, comme les années précédentes, des spectacles de grande qualité représentés par des compagnies nationales et internationales, pour tous les publics. Un festival à ne pas manquer! www.temporada-alta.com El festival de artes escénicas más importante de las comarcas de Gerona reafirma su compromiso con el territorio. Este año, St. Feliu de Guíxols, Palafrugell, Torroella de Montgrí, Banyoles y Bescanó también están incluidos en la programación. La capital gerundense mantendrá la calidad de los últimos años con propuestas nacionales e internacionales de interés para todo tipo de públicos. ¡No faltéis a la cita! www.temporada-alta.com

#21 · 2019

Del 5 de novembre al 27 de desembre la Biblioteca Municipal Carles Rahola de Girona presenta l’exposició de fotografies i textos “La humanitat de les llambordes”. La poesia i prosa, unides a imatges i certes dosis d’imaginació, reflecteixen les històries viscudes per les llambordes dels carrers al llarg del temps. Què dirien les pedres si parlessin?

Perpignan, capitale du vin

JORDI COLOMER, 2019. Amb Laura Weissmahr, Guillem Barbosa.

La humanitat de les llambordes

octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre

| notícies · actualités · noticias |

7


| reportatge · reportage · reportaje |

“MOURE’S ÉS SEMPRE UNA OPORTUNITAT”

Nerea Guisasola

#21 · 2019

“LA MOBILITÉ EST TOUJOURS UNE OPPORTUNITÉ”

8

"MOVERSE ES SIEMPRE UNA OPORTUNIDAD"


| reportatge · reportage · reportaje |

En Quim Salvi ho sap bé. Des de la tarima de la Universitat de Girona (UdG) veu com, any rere any, estudiants aposten per recórrer una variant d’aquest camí. Tant d’anada com de tornada. Per ell, les fronteres són molt difuses i, per això, té clar que entre Girona i Perpinyà, només hi ha 80 quilòmetres. Únicament això; 40 minuts. A nivell d’ensenyament universitari i relacions transfrontereres, les universitats d’aquestes dues ciutats estan agermanades. Avui dia, 8 dels 80 convenis Erasmus amb universitats franceses que té la UdG són amb la Universitat de Perpinyà. D’aquí que, anualment, una vintena d’estudiants francesos intercanvien ciutats. - La qüestió és moure’s però, la frontera, ara com ara, continua essent molta frontera en diversos sentits.... Sí, hi és, però on estem ara? Implementació de l’espai Schengen, la integració de graus amb el pla Bolonya o el foment de la mobilitat estudiantil que ha generat Erasmus i ara amb el seu Work Placement que permet realitzar pràctiques en empreses europees. És cert que encara tenim diferències entre estats però la tendència és anar cap a una

Quim Salvi – Rector de la Universitat de Girona (UdG) Quim Salvi – Recteur de l’Université de Gérone (UdG) Quim Salvi - Rector de la Universitat de Girona (UdG)

Voyager, dit-on, ouvre l’esprit. Voyager rompt les schémas établis, fait changer les idées, s’ajuster les réalités. Voyager nous fait nous ouvrir en tant qu’individu. Mark Twain affirmait que voyager était un exercice qui portait un coup fatal aux préjugés, à l’intolérance et bien évidemment, à l’étroitesse d’esprit. C’est un exercice vital. Et d’autant plus lorsque l’on peut faire durer ce voyage. Le vivre tout entier comme si c’était la première fois. Et cela, Quim Salvi le sait bien. Depuis sa chaire de l’Université de Gérone (UdG), il observe, année après année, comment les étudiants font le pari de parcourir une variante de ce chemin. A l’aller comme au retour. Pour lui, les frontières sont très diffuses et, pour cette raison, il n’oublie pas qu’entre Gérone et Perpignan, il n’y a que 80 kilomètres. Rien de plus; 40 minutes. Sur le plan de l’enseignement universitaire et des relations transfrontalières, les universités de ces deux villes sont jumelées. A l’heure actuelle, 8 des 80 accords Erasmus conclus entre les universités françaises et celle de Gérone ont été signés avec l’Université de Perpignan. Voilà pourquoi chaque année, une vingtaine d’étudiants français troquent leur ville pour une autre. - La question est la mobilité, mais la frontière, au jour d’aujourd’hui, demeure bel et bien une frontière à plusieurs égards.... Oui c’est vrai, mais où en sommes-nous aujourd’hui? Il y a eu la mise en place de l’espace Schengen, l’intégration des diplômes avec le processus de Bologne et les mesures en faveur de la mobilité étudiante, née du

ES

Dicen que viajar abre la mente. Rompe esquemas, cambia ideas, ajusta realidades. Más bien te abre como persona. Mark Twain aseguraba que viajar es un ejercicio fatal para los prejuicios, la intolerancia y, naturalmente, por la estrechez de mente. Es un ejercicio vital, más aún cuando es posible realizar parada larga. Es vivir como si fuera la primera vez.

octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre

Diuen que viatjar obre la ment. Trenca esquemes, canvia idees, ajusta realitats. Més aviat t’obre com a persona. Mark Twain assegurava que viatjar és un exercici fatal per als prejudicis, la intolerància i, naturalment, per l’estretor de ment. L’encertava de ple. Un exercici vital. I més quan pots fer-hi parada llarga. És viure-ho tot com si fos la primera vegada.

FR

Quim Salvi lo sabe bien. Desde la tarima de la Universidad de Girona (UdG) ve cómo, año tras año, estudiantes apuestan por recorrer una variante de este camino. Tanto de ida como de vuelta. Para él, las fronteras son muy difusas y, por ello, tiene claro que, entre Gerona y Perpiñán, sólo hay 80 kilómetros. Únicamente esto; 40 minutos. En lo que a enseñanza universitaria y relaciones transfronterizas se refiere, las universidades de estas dos ciudades están hermanadas. Sus vocaciones de internacionalización vienen de lejos. De los 80 convenios Erasmus que la UdG tiene con universidades francesas, ocho están firmados con la Universidad de Perpiñán. De aquí que, anualmente, una veintena de estudiantes franceses intercambian ciudades. - La cuestión es moverse, pero, sin embargo, la frontera, por ahora, sigue siendo más que una frontera en varios sentidos....

#21 · 2019

CAT

Sí, está allí, pero ¿dónde estamos ahora? Implementando el espacio Schengen, la integración de grados con el plan Bolonia o el fomento de la movilidad estudiantil que ha generado el proyecto Erasmus y ahora con su Work Placement, que permite realizar prácticas en empresas europeas.

9


| reportatge · reportage · reportaje | octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre

CAT

major integració europea. Les universitats, com la de Perpinyà (UPVD) i la de Girona, treballem en aquesta direcció. - Saber-se comunicar en un país estranger també juga un paper important. Per experiència pròpia puc dir que la llengua no és un impediment. Al contrari. Primer perquè tenim llengües molt similars i, en segon lloc, perquè hem de tenir present que Perpinyà i Girona comparteixen el català. El fet de demanar obligatòriament un nivell de B2 a tots els estudiants fa que la tendència passi per consolidar l’anglès com el principal idioma estranger. No obstant això, cada cop més, hi ha un interès creixent – sobretot entre els joves del nord de la demarcació de Girona - per estudiar el francès, com per exemple a través del BatxiBAC, Batxillerat i Baccalauréat. - Cames joves i motxilles velles són un bon acompanyament. Aquelles persones que han pogut viure o fer una estada en un altre país parlen de manera diferent, tenen una estima diferent envers el que ens envolta, i, sobretot, sobre Europa. Potenciant la mobilitat, la internacionalització, la integració i la interrelació transfronterera fa que els ciutadans tinguin un major coneixement de què és veritablement Europa i la seva cultura. Trepitjant-la. - D’aquesta voluntat doncs neix el seu impuls per crear la Universitat Europea? Sí, perquè les fronteres és segurament el major repte que té la Unió Europea a sobre de la taula, el reduir fronteres per aconseguir una major integració europea.

#21 · 2019

De mitjana, el 5% dels estudiants de grau de la UdG són estrangers. Una xifra que puja al 25% en el cas dels màsters i un 50% dels doctorats.

10

En moyenne, 5% des étudiants du premier cycle de l’UdG sont des étudiants étrangers. Un chiffre qui monte jusqu'à 25% chez les étudiants en master et 50% chez les doctorants. De media, el 5% de los estudiantes de grado de la UdG son extranjeros. Una cifra que sube al 25% en el caso de los masters y un 50% de los doctorados.

FR

programme Erasmus. A tout cela, il faut aujourd’hui ajouter le programme de stages de placements professionnels avec Erasmus+, qui permet de réaliser des stages pratiques dans des entreprises européennes. Il est certain que même si les Etats ont des différences, la tendance va néanmoins dans le sens d’une plus grande intégration européenne. Les universités comme celle de Perpignan (UPVD) et celle de Gérone travaillent entièrement dans cette direction. - Pouvoir communiquer dans un pays étranger joue également un rôle important. D’après ma propre expérience, je peux dire que la langue n’est pas un obstacle. Bien au contraire. Premièrement parce que nous avons des langues très similaires, et deuxièmement, parce que nous ne devons pas oublier que Perpignan et Gérone ont le catalan en commun. Le niveau B2 qui est exigé obligatoirement de tous les étudiants renforce la prépondérance de l’anglais comme principale langue étrangère. Cependant, on constate de plus en plus souvent un intérêt croissant pour l’étude du français, surtout chez les jeunes du nord de la démarcation de Gérone, par exemple via des diplômes comme le BatxiBAC, le Batxillerat et le Baccalauréat. - Du sang neuf et de bonnes vieilles méthodes, c’est un bon cocktail. Les gens qui ont pu vivre ou séjourner dans un autre pays parlent d’une façon différente, ils posent un regard différent sur notre environnement, et surtout sur l’Europe. En favorisant la mobilité, l’internationalisation, l’intégration et les interrelations transfrontalières, c’est la seule manière possible que les citoyens connaissent mieux ce qu’est véritablement l’Europe et sa culture. En la leur faisant parcourir.

ES

Es cierto que todavía tenemos diferencias entre estados, pero la tendencia es ir hacia una mayor integración europea. Las universidades, como la de Perpiñán (UPVD) y la de Gerona, trabajamos en esta dirección. - Saber comunicarse en un país extranjero también juega un papel importante. Por experiencia propia puedo decir que la lengua no es un impedimento. Al contrario. Primero porque tenemos lenguas muy similares y, en segundo lugar, porque Perpiñán y Gerona comparten el catalán. El hecho de pedir obligatoriamente un nivel de B2 a todos los estudiantes hace que la tendencia pase por consolidar el inglés como el principal idioma extranjero. Sin embargo, cada vez más, hay un interés creciente sobre todo entre los jóvenes del norte de la


| reportatge · reportage · reportaje | octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre

ES

provincia de Girona - por estudiar el francés, como por ejemplo a través del BatxiBAC, Bachillerato y Baccalaureate. - Piernas jóvenes y mochilas viejas son unos buenos acompañantes.

Les diferències de matrícula, de sistema educatiu, els estralls de la crisi econòmica i la manca de beques té un impacte directe negatiu en aquesta mobilitat transfronterera. Les différences entre les diplômes, les systèmes éducatifs, les dégâts causés par la crise économique et la pénurie de bourses ont un impact néfaste direct sur cette mobilité

Aquellas personas que han podido vivir o hacer una estancia en otro país hablan de manera diferente, tienen una estima diferente hacia lo que nos rodea, y, sobre todo, sobre Europa. Potenciando la movilidad, la internacionalización, la integración y la interrelación transfronteriza hace que los ciudadanos tengan un mayor conocimiento de qué es verdaderamente Europa y su cultura. Pisándola.

Las diferencias de matrícula, de sistema educativo, los estragos de la crisis económica y la falta de becas tiene un impacto directo negativo en esta movilidad transfronteriza.

Gestió integral:

#21 #18 · 2019

Festival de Cançons de tradició oral Cassà de la Selva, del 15 al 17 de novembre de 2019 www.cantut.cat

Amb el suport:

11


octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre

| reportatge · reportage · reportaje |

CAT

NI D’AQUÍ I NI D’ALLÀ Aquesta voluntat transfronterera és el que va portar en José Conrado a Girona. De pare basc i mare mig francesa i catalana, ell assegura que és dels Pirineus. És més, es defineix com un “internacionalista convençut”. Fundador de l’Alliance Française de Girona, la seva llarga trajectòria l’ha portat a impartir classes a la universitat de Perpinyà, participar en la creació de l’Escola Oficial de Turisme de la Generalitat i de la Facultat de Turisme de la UdG o ser el gestor de nombroses relacions en el marc de programes europeus entre la UdG i universitats de Turisme d’arreu.

José Conrado

Doneu una nova vida a la seva propietat, restauri la seva façana amb nosaltres Dé una nueva vida a su propiedad, restaure su fachada con nosotros

#21 #18 · 2019

Donnez une nouvelle vie à votre propriété, restaurez votre façade avec nous

12

Tel. 00 34 972 239 192 · www.stucpintors.com


CAT

Principalment la Universitat de Perpinyà és qui ha encapçalat aquesta iniciativa conjunta però des de la UdG també hem volgut jugar un paper important. Univers és el nom que volem donar a aquesta estructura universitària conjunta i disruptiva que permeti posar en valor les universitats situades a banda i banda de les fronteres. És a dir, fer un pas més cap a la integració universitària a nivell europeu que permeti impulsar col·laboracions conjuntes, projectes de recerca. Ens hem quedat molt a prop d´aconseguir l´ajuda europea. Aquest mes de novembre, tornarem a intentar-ho. - Per què, amb quins altres projectes en l’àmbit transfronterer col·laboreu en l’actualitat?

NI D’ICI, NI DE LÀ-BAS C’est cette dynamique transfrontalière qui a conduit José Conrado à Gérone. D’un père basque et d’une mère mifrançaise, mi-catalane, il déclare être originaire des Pyrénées. Fondateur de l’Alliance Française de Gérone, sa longue trajectoire l’a amené à donner des cours à l’Université de Perpignan, à participer à la création Ecole officielle du tourisme de la Généralité et de la Faculté de Tourisme de l’UdG. Il a aussi assumé la responsabilité de nombreuses relations dans le cadre de programmes européens entre l’UdG et des universités de tourisme d’un peu partout.

ES

NI DE AQUÍ, NI DE ALLÁ Esta voluntad transfronteriza es la que llevó a José Conrado a Girona. De padre vasco y madre medio francesa y catalana, asegura que es de los Pirineos. Es más, se define como un "internacionalista convencido". Fundador de la Alliance Française de Gerona, su larga trayectoria le ha llevado a impartir clases en la universidad de Perpiñán, participar en la creación de la Escuela Oficial de Turismo de la Generalitat y de la Facultad de Turismo de la UdG o ser el gestor de numerosas relaciones en el marco de programas europeos entre la UdG y universidades de Turismo.

“L’important és la mobilitat internacional. En l’àmbit transfronterer hem d’anar cap a una cooperació que ens permeti fer desaparèixer aquestes maleïdes fronteres”, ressalta en José Conrado. “L’important, c’est la mobilité internationale. Dans le contexte transfrontalier, nous devons cibler une coopération, qui nous permette de faire disparaître ces satanées frontières”, souligne José Conrado. “Lo importante es la movilidad internacional. En el ámbito transfronterizo hemos de ir hacia una cooperación que nos permita hacer desaparecer estas malditas fronteras”, resalta José Conrado.

#21 · 2019

FR

octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre

| reportatge · reportage · reportaje |

13


octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre

| reportatge · reportage · reportaje |

ES

- De esta voluntad nace su impulso para crear la Universidad Europea? Sí, porque las fronteras son seguramente el mayor reto que tiene la Unión Europea sobre la mesa, la de reducir las fronteras para conseguir una mayor integración europea. Principalmente la Universidad de Perpiñán es quien ha encabezado esta iniciativa conjunta, pero desde la UdG también hemos querido jugar un papel importante. Univers es el nombre que queremos dar a esta estructura universitaria conjunta y disruptiva que permita poner en valor las universidades situadas a ambos lados de las fronteras. Es decir, dar un paso más hacia la integración universitaria a nivel europeo que permita impulsar colaboraciones conjuntas y proyectos de investigación. Nos hemos quedado muy cerca de conseguir la ayuda europea. Este mes de noviembre, volveremos a intentarlo. - ¿Con qué otros proyectos colaboran en la actualidad en este ámbito? Formamos parte de la Eurorregión Pirineos Mediterránea, un proyecto de cooperación política entre Cataluña, las Islas Baleares y Occitania. También formamos parte de la Xarxa Vives y de la red TEIN sobre proyectos de universidades transfronterizas, representados con la dupla UPVD - UdG. CAT

#21 · 2019

Formem part de l’Euroregió Pirineus Mediterrània, un projecte de cooperació política entre Catalunya, les Illes Balears i l’Occitània. També formem part de la Xarxa Vives i de la xarxa TEIN, sobre projectes universitats transfronterers, representats amb la dupla UPVD – UdG.

14

Concretament amb Perpinyà tenim entre mans múltiples projectes interregionals com per exemple el TRANSVERSALIS, que se centra en la transferència de titulacions vinculades a l’ocupabilitat, el RETSASO, en l’entorn de la infermeria i basat en temes sanitaris i socials, el NATTUR, que té com a objectiu el desenvolupament d’iniciatives de turisme sostenible.

FR

- C’est de cette volonté qu’est né votre désir de créer l’Université européenne? Oui, parce que les frontières sont certainement le plus grand défi de l’Union européenne. C’est principalement l’Université de Perpignan qui a pris la tête de cette initiative commune, mais ici à l’UdG, nous avons aussi voulu jouer un rôle important. «Univers» est le nom que nous voulons donner à cette structure universitaire commune et disruptive, qui permettrait de mettre en valeur les universités voisines directement séparées par une frontière. En d’autres termes, ce serait un pas de plus dans la direction de l’intégration universitaire au niveau européen, et la possibilité d’impulser des collaborations communes, des

Actualment, és fins a 10 vegades més car estudiar un grau a Catalunya que en algunes zones de França. Actuellement, les études coûtent jusqu'à 10 fois plus cher en Catalogne que dans certaines régions françaises. Actualmente, es hasta 10 veces más caro estudiar un grado en Cataluña que en algunas zonas de Francia.


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre

ES

Tanto el doctor Marcel Swart, químico computacional originario de Holanda y director del Instituto de Química Computacional y Catálisis de la UdG desde 2015 como la doctora Nadia Fava, profesora de Urbanismo de la UdG coinciden en que la falta de conocimiento de idiomas, de diversidad y multiculturalidad, continúan siendo los principales escollos de la universidad gerundense. Por experiencia propia, ambos animan a sus alumnos a que viajen. “Lo que pasa es que los estudiantes prefieren avanzar y pasar de curso en vez de dar un paso al lado y dedicar más tiempo a la cualidad, enriqueciéndose estudiando en el extranjero”, lamenta Fava.

ES

CAT

A part, també organitzem des de fa 10 anys les Jornades Doctorals Transfrontereres centrades en l’ocupabilitat i emprenedoria dels doctorands, en un entorn internacional. Enguany, les organitzem a la UdG aquesta tardor.

projets de recherche. Nous avons été à deux doigts d’obtenir l’aide de l’Union européenne. Ce mois de novembre, nous renouvellerons notre tentative.

- Llavors, com diu, hi ha molt cap per recórrer.

Nous faisons partie de l’Eurorégion Pyrénées-Méditerranée, un projet de coopération politique entre la Catalogne, les Iles Baléares et l’Occitanie. Nous sommes aussi membres du Réseau Vives et du Réseau Transfrontalier des Euro-Instituts (TEIN), qui concernent des projets universitaires transfrontaliers et sont représentés par le tandem UPVD – UdG.

#21 · 2019

Els grans canvis a Europa han passat reduint les fronteres. Per això els territoris transfronterers són tan importants. Són els que estimulen els canvis a Europa. Si aconseguim fer realitat el projecte Univers, molt més està per arribar.

16

FR

- Pour quels autres projets du domaine transfrontalier collaborez-vous actuellement?

Concrètement, Gérone et Perpignan gèrent de nombreux projets inter-régionaux, comme par exemple le TRANSVERSALIS, spécialisé dans la co-validation de diplômes avec pour but l’employabilité, le RETSASO, qui concerne les métiers infirmiers et qui est axé sur les thèmes de la santé et de la société, et le NATTUR, dont l’objectif est le développement d’initiatives de tourisme durable.

Concretamente con Perpiñán tenemos entre manos múltiples proyectos interregionales como por ejemplo el TRANSVERSALIS, que se centra en la transferencia de titulaciones vinculadas al empleo, el RETSASO, en el entorno de la enfermería y basado en temas sanitarios y sociales o el NATTUR, que tiene como objetivo el desarrollo de iniciativas de turismo sostenible. Aparte, también organizamos desde hace 10 años las Jornadas Doctorales Transfronterizas centradas en la empleabilidad y emprendimiento de los doctorandos en un entorno internacional. Este año, las organizamos en la UdG este otoño. - Entonces, como dice, hay mucho por recorrer. Los grandes cambios en Europa han pasado por la reducción de las fronteras. Por eso los territorios transfronterizos son tan importantes. Son los que estimulan los cambios en Europa. Si conseguimos hacer realidad el proyecto Univers, mucho más está por llegar.


| reportatge · reportage · reportaje |

Les grands changements en Europe sont passés par l’effacement des frontières. C’est pour cette raison que les territoires transfrontaliers sont si importants. Ce sont eux qui stimulent les changements en Europe. Si nous réussissons à concrétiser le projet Univers, il y aura encore d’autres grandes transformations.

FR

CAT

Tant en Marcel Swart, químic computacional originari d’Holanda i director de l’Institut de Química Computacional i Catàlisis de la UdG des del 2015 com la doctora Nadia Fava, professora d’Urbanisme a la UdG coincideixen en què la manca de coneixement d’idiomes, de diversitat i multiculturalitat continuen essent els principals esculls de la universitat gironina. Per experiència pròpia, ambdós encoratgen els seus alumnes a què viatgin. “El que passa és que els estudiants prefereixen anar endavant i passar de curs en comptes de fer un pas al costat i dedicar més temps a la qualitat, enriquint-se estudiant a l’estranger”, lamenta Fava.

Pel que fa al futur, Marcel Swart et Nadia Fava asseguren que el camí exigeix enfortir la recerca i obrir-se encara més al món per no convertir la UdG en un mer centre acadèmic.

Le docteur Marcel Swart, spécialiste en chimie computationnelle, originaire des Pays-Bas, et directeur de IQCC – Institut de chimie computationnelle et de catalyse de l’UdG depuis 2015 et le docteur Nadia Fava, professeur d’urbanisme de l’UdG pensent que la connaissance en langues insuffisantes, un manque de diversité et de multiculturalité sont les principaux problèmes de l´université de Gérone. Se basant sur leur propre expérience, tous les deux encouragent les étudiants à voyager. “Mais ce qui se passe, c’est que les étudiants préfèrent avancer dans leur cursus au lieu de faire un pas de côté et de consacrer plus de temps à la qualité, et de recueillir les avantages qu’apportent des études à l’étranger”, déplore-t-elle.

En ce qui concerne le futur, Marcel Swart et Nadia Fava assurent que la solution passe par un renforcement de la recherche et par une plus grande ouverture au monde, afin d’éviter que l’UdG ne se transforme en un simple centre académique.

Respecto al futuro, Marcel Swart et Nadia Fava, aseguran que el camino exige fortalecer la investigación y abrirse aún más al mundo para no convertir la UdG en un mero centro académico.

#21 · 2019

- Alors, comme on le dit, il y a encore un long chemin à parcourir.

octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre

FR

Par ailleurs, nous organisons depuis 10 ans les «Journées transfrontalières des doctorants» axées sur l’employabilité et l’entrepreneuriat des doctorants, dans un cadre international. Cette année, nous les organisons en automne à l’UdG.

17


| reportatge · reportage · reportaje |

#21 · 2019

octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre

Pascale Oriot

18

AU-DELÀ DES MOTS ET DES LANGUES…

MÉS ENLLÀ DELS MOTS I LES LLENGÜES… MÁS ALLÁ DE LAS PALABRAS Y DE LAS LENGUAS…


FR

VEÏNS, VEÏNES

VOISINS, VOISINES

Transfronterer és un adjectiu bonic. Amb ell, es pacifiquen segles d’història, s’obren territoris; transcorren homes i dones i, amb ells, pràctiques, experiències, perspectives. Transfronterer significa proper, veí, i parla de terres travessades per un mateix riu. Per cert, el terme políticament correcte és espai transfronterer; l’espai, contràriament al territori, no pertany a ningú. Per tant, la posada en comú dels mitjans, dels béns, de la cultura, de les ciències, s’obre a tothom. Un actiu per als estudiants? En quins estudis es poden basar actualment?

Bel adjectif que «transfrontalier». Avec lui, des siècles d’histoire se pacifient, des territoires s’ouvrent; passent hommes et femmes et, avec eux, des pratiques, des expériences, des perspectives. Transfrontalier signifie proche, voisin et parle de terres traversées par une même rivière. D’ailleurs, le terme politiquement correct est «espace transfrontalier», l’espace, contrairement au territoire, n’appartient à personne. De ce fait, la mise en commun des moyens, des avoirs, de la culture, des sciences s’ouvre à tous. Un atout pour les étudiants? Sur quels cursus peuvent-ils s’appuyer aujourd’hui?

EL MÀSTER MIRO1 Aquesta obertura transfronterera és el que va empènyer Julien Lugand, historiador i professor titular d’art modern a la Universitat de Tolosa, a incorporar-se a la Universitat de Perpinyà el 2011. Des de 2002 pertanyia a diversos grups de recerca successius pilotats per la Universitat de Perpinyà, la de Girona o la de Barcelona. Tenia la intenció de desenvolupar-ho integrant la UPVD i col·laboracions. «Hem aconseguit portar a terme accions però, pel que fa als títols i la doble titulació, és molt difícil tirar-ho endavant. Les despeses de matriculació no són les mateixes a França, Espanya i Catalunya. Això crea una distorsió entre les universitats», explica. Coneix el terme transfronterer perquè el màster Miro1 , del qual és promotor i director, associa les universitats de Perpinyà Via Domitia (UPVD), d’Andorra (UdA), de París VI (via l’Observatori Oceanològic

1 MIRO: Màster Interdisciplinari per Reagrupament d’Organismes econòmics i universitaris.

1 MIRO: Master Interdisciplinaire par Regroupement des Organismes économiques et universitaires

1 MIRO: Master Interdisciplinario por Reagrupamiento de Organismos económicos y universitarios

LE MASTER MIRO1 Cette ouverture transfrontalière est ce qui a poussé Julien Lugand, historien et maître de conférences de l’art moderne à l’université de Toulouse, à rejoindre l’université de Perpignan en 2011. Il appartenait depuis 2002 à plusieurs groupes de recherches successifs pilotés soit par l’université de Perpignan, soit par celle de Gérone et/ou Barcelone. Il espérait développer en intégrant l’UPVD plus de collaborations. «Nous avons réussi à mener des actions mais concernant les diplômes et la co-diplomation, c’est très difficile à mettre en place. Les frais d’inscriptions n’étant pas les mêmes en France, Espagne et Catalogne. Cela créé une distorsion entre les universités» explique-t-il. Le transfrontalier, il connait puisque le Master Miro dont il est porteur et directeur,

ES

VECINOS, VECINAS1 Bonito adjetivo el de «transfronterizo». Con él, siglos de historia se pacifican, se abren territorios; pasan hombres y mujeres y, con ellos, prácticas, experiencias, perspectivas. Transfronterizo significa próximo, vecino, y habla de tierras atravesadas por un mismo río. Además, el término políticamente correcto es «espacio transfronterizo», el espacio, contrariamente al territorio, no pertenece a nadie. Por lo tanto, la puesta en común de medios, bienes, cultura, ciencias se abre a todos. ¿Una ventaja para los estudiantes? ¿Con qué plan de estudios pueden contar hoy?

EL MÁSTER MIRO Esta apertura transfronteriza es la que ha impulsado Julien Lugand, historiador y profesor titular de arte moderno en la Universidad de Toulouse, a incorporarse a la Universidad de Perpiñán en 2011. Desde 2002 pertenecía a diversos grupos de investigación sucesivos pilotados, ya fuera por la Universidad de Perpiñán, por la de Gerona o la de Barcelona. Esperaba desarrollar más colaboraciones al integrar la UPVD. «Conseguimos adoptar medidas, pero en lo que a los diplomas y la doble titulación se refiere, es muy difícil ponerlo en marcha. Los gastos de matrícula no son los mismos en Francia, España y Cataluña. Esto crea una distorsión entre las universidades», explica.

#21 · 2019

CAT

octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre

| reportatge · reportage · reportaje |

19


| reportatge · reportage · reportaje | octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre

CAT

de Banyuls de la Marenda), de les Illes Balears, Sciences Po Tolosa i l’Institut de Recerca del Patrimoni Català de Girona. Aquest màster multilingüe destinat als professionals del turisme cultural permet l’obtenció de tres títols nacionals (França, Andorra i Espanya) i es desenvolupa a través d’una plataforma en línia. «Ens hem adonat que un projecte de doble titulació era una utopia i que era millor concentrarnos en la mobilitat», declara Julien Lugand. Com que el món digital facilita la mobilitat, hem buscat ser presents en un nínxol temàtic: el turisme cultural en una versió de valorització turística del patrimoni; no és una facultat de turisme que es pregunta per la cultura sinó que són les humanitats culturals patrimonials que es pregunten pel turisme d’aquestes humanitats. És un canvi de paradigma en l’ensenyament. Hem treballat amb sociòlegs, historiadors, juristes i economistes i hem signat un conveni d’intercanvis de pràctiques amb l’Organització Mundial del Turisme (OMT) i la seva vessant de formació Academy. »

FR

associe les Universités de Perpignan Via Domitia (UPVD), d’Andorre (UdA), de Paris VI (via l’ Observatoire océanologique de Banyuls-sur-Mer), des Iles Baléares, Sciences Po Toulouse et l’Institut de Recherche du Patrimoine Catalan de Gérone. Ce Master multilingue destiné aux professionnels en tourisme culturel débouche sur l’obtention de trois diplômes nationaux (France, Andorre, Espagne) et se déroule via une plateforme online. «Partis d’un projet de co-diplôme, nous nous sommes rendu compte que c’était une utopie et qu’il valait mieux nous concentrer sur la mobilité, déclare Julien Lugand. Le numérique facilite la mobilité, aussi, avons-nous cherché à être sur une niche thématique : le tourisme culturel dans une version de valorisation touristique du patrimoine ; ce n’est pas une fac de tourisme qui se pose la question de la culture mais ce sont les humanités culturelles patrimoniales qui se posent la question de la mise en tourisme de ces humanités. Un changement de paradigme dans les enseignements. Nous avons travaillé avec des sociologues, historiens, juristes, économistes et signé une convention d’échanges de pratiques avec l’Organisation Mondiale du Tourisme (OMT) et son volet formation Academy. » ES

#21 · 2019

Julien Lugand voldria trobar mecenatge i suport financer continuat per la col·lecció «Història de l’art» de les Premses Universitàries de Perpinyà.

20

Julien Lugand voudrait trouver mécénat et soutien financier pérenne pour la collection «Histoire de l’Art» des Presses Universitaires de Perpignan. Julien Lugand querría encontrar mecenazgo y apoyo financiero para la colección «Historia del Arte» de Prensas Universitarias de Perpiñán.

Conoce el término ´transfronterizo´ porque el Máster Miro, del cual es promotor y director, asocia las universidades de Perpiñán Via Domitia (UPVD), de Andorra (UdA), de París VI (vía el Observatorio Oceanológico de Banyuls sur Mer), de las Islas Baleares, Ciencias Po Toulouse y el Instituto de Investigación del Patrimonio Catalán de Gerona. Este máster multilingüe destinado a los profesionales de turismo cultural permite la obtención de tres títulos nacionales (Francia, Andorra, España) y se desarrolla a través de una plataforma online. «Nos hemos dado cuenta de que un proyecto de doble titulación era una utopía y que era mejor concentrarnos en la movilidad», declara Julien Lugand. Como el mundo digital facilita la movilidad, hemos buscado estar presentes en un nicho temático: el turismo cultural en una versión de valorización del


| reportatge · reportage · reportaje |

Le projet d’université européenne UNIVERS formera professionnels capables d’agir et d’influencer le développement social, économique et scientifique des territoires transfrontaliers. El proyecto de universidad europea UNIVERS formará profesionales capaces de actuar y de influir el desarrollo social, económico y científico de territorios transfronterizos.

UN ÉXITO REAL Actualmente, de 7 a 9 mil personas utilizan los módulos del programa Miro, ya sea por unidad sobre un tema en concreto, continuamente o en microformaciones. «Estamos reconocidos a nivel de escenificaciones, de la innovación

#18 · 2019 #21 · 2019

UNIVERS, projecte d'universitat europea, formarà professionals capaços d'actuar i d'influir el desenvolupament social, econòmic i científic dels territoris transfronterers.

turismo del patrimonio. No es una facultad de turismo que se cuestiona por la cultura sino son las humanidades culturales patrimoniales quienes se preguntan por el turismo de estas humanidades. Un cambio de paradigma en la enseñanza. Hemos trabajado con sociólogos, historiadores, juristas, economistas y firmado un convenio de intercambio de prácticas con la Organización Mundial del Turismo (OMT) y su vertiente de formación Academy”.

octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre

ES

21


#21 · 2019 #18 · 2019

octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre

| reportatge · reportage · reportaje |

22

CAT

CONCURS MIRO IN CUBE El concurs Miro in cube té lloc cada any. Es tracta d’una hackató de 56 hores durant les quals els participants treballen en equip per crear una empresa emergent de diferents temes relacionats amb el turisme. Dirigit per la UPVD i organitzat pel Programa Miro, el concurs té lloc simultàniament en 3 emplaçaments euroregionals i transfronterers d’incubadores: Perpinyà, Palma i Barcelona. octorum orus. Ox sentem. Enatum, non dicaet graremus?


ES

UN ÈXIT REAL Actualment, de 7 a 9 mil persones utilitzen els mòduls del programa Miro, tant per unitat sobre un tema concret com contínuament o en microformacions. «Som reconeguts en l’àmbit de les escenificacions, de la innovació pedagògica, de les tècniques digitals», assegura Julien Lugand. «Des del principi, he optat per una fórmula d’ecosistema amb agents de l’entorn i de la cultura com l’OMT; en l’àmbit del turisme cultural, la universitat no podia treballar sola; si no, moriria. També hem treballat amb un desenvolupador informàtic de Microsoft i una traductora doctoranda en noves tecnologies i hem creat Miro translate, un programa de transcripció dels vídeos de cara a la subtitulació».

FR

CONCOURS MIRO IN CUBE Le concours Miro in cube se tient chaque année. Un hackathon de 56 heures durant lesquelles les participants travaillent en équipe pour créer une start-up sur différents thèmes en lien avec le tourisme. Porté par l’UPVD et organisé par le Programme Miro, le concours a lieu en simultané sur 3 sites euro-régionaux et transfrontaliers d’incubateurs: Perpignan, Palma et Barcelone.

CONCURSO MIRO IN CUBE El concurso Miro in Cube se celebra cada año. Se trata de un hackatón de 56 horas durante las cuales los participantes trabajan en equipo para crear una empresa emergente de diferentes temas relacionados con el turismo. Dirigido por la UPVD y organizado por el Programa Miro, el concurso tiene lugar simultáneamente en tres sedes euro-regionales y transfronterizas de incubadoras: Perpiñán, Palma y Barcelona.orus. Ox sentem. Enatum, non dicaet graremus?

El projecte TRANSVERSALIS, dirigit per l’UPVD, té com objectiu afavorir el compromís de les universitats per la formació i l'ocupació a l´espai transfronterer a través de la creació de cooperacions en matèria de Formació al Llarg de la Vida. Le projet TRANSVERSALIS, porté par l’UPVD, vise à favoriser l’engagement des universités pour la formation et l’emploi dans l’espace transfrontalier par la création de coopérations en matière de Formation Tout au Long de la Vie (FTLV) El proyecto TRANSVERSALIS, dirigido por UPVD, tiene como objetivo favorecer el compromiso de las universidades para la formación y el empleo en el espacio transfronterizo a través de la creación de cooperaciones en materia de Formación a lo largo de la Vida.

#21 · 2019

CAT

octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre

| reportatge · reportage · reportaje |

23


octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre

| reportatge · reportage · reportaje | Christine Rey, fundadora i directora de l'IDEM a Le Soler Christine Rey, fondatrice et directrice de l'IDEM au Soler Christine Rey, fundadora y directora de l'IDEM en Le Soler

CAT

FR

El programa Miro comparteix els seus coneixements i experiències amb la resta del públic universitari i l’Observatori de Banyuls ajudant biòlegs, juristes i altres especialistes a escenificar els cursos, a fer vídeos multilingües, de Mooc2 . Hi ha un altre soci, L’Idem, amb el qual hi ha en curs un programa d’innovació.

L’IDEM, CREATIVE ARTS SCHOOL Christine Rey i Pierre Roca han mesurat ràpidament els avantatges d’obrir un doble campus: Le Soler / Barcelona per a la seva escola L’Idem, dedicada a les professions creatives i digitals. Barcelona, una capital regional pròxima, fa de pont internacional per als seus estudiants. «Molt ràpidament, hem tingut matriculacions de tot Catalunya i d’estudiants d’Amèrica del Sud i de la resta d’Espanya», confirma Christine Rey.

Aujourd’hui, 7 à 9 milles personnes utilisent les modules du programme Miro, que ce soit à l’unité sur un thème précis, en continu ou en micros formations. «Nous sommes reconnu au niveau des scénarisations, de l’innovation pédagogique, des techniques digitales» assure Julien Lugand. «Dès le début, j’ai opté pour une formule d’écosystème avec des agents de l’environnement, de la culture dont l’OMT; dans le domaine du tourisme culturel, l’université ne pouvait pas travailler seule sinon elle mourait. Nous avons également travaillé avec un développeur en informatique de Microsoft et une traductrice doctorante en nouvelle technologie et créé Miro translate, un logiciel de transcription des vidéos en vue du sous-titrage». Le programme Miro partage ses connaissances et expériences avec le reste du public universitaire et l’Observatoire de Banyuls en aidant biologistes, juristes et autres spécialistes à scénariser leurs cours, à réaliser des vidéos multilingues, de Mooc2. Autre partenaire, L’idem avec lequel un programme d’innovation est en cours.

#21 · 2019

Els estudiants de Perpinyà passen una setmana d’immersió a Barcelona, i viceversa. L’accés a aquesta gran ciutat és una font d’inspiració important, l’estada

UN FRANC SUCCÈS

MOOC: Massive Open Online Course, curs d’ensenyament de nivell universitari o formacions per Internet. 1

24

1 MOOC: Massive Open Online Course, Cours d'enseignement de niveau universitaire ou formations diffusés sur Internet.

1 MOOC: Massive Open Online Course, Curso de enseñanza de nivel universitario o formaciones difundidas por Internet.

ES

pedagógica, de técnicas digitales» asegura Julien Lugand. «Desde el principio, he optado por una fórmula de ecosistema con agentes del entorno de la cultura como el OMT; en el ámbito del turismo cultural, la universidad no podría trabajar sola, de lo contrario moriría. Hemos trabajado también con un desarrollador informático de Microsoft y una traductora doctoranda en nuevas tecnologías y hemos creado Miro Translate, un programa de transcripción de vídeos de cara la subtitulación». El programa Miro comparte sus conocimientos y experiencias con el resto del público universitario y con el Observatorio de Banyuls ayudando a biólogos, juristas y otras especialidades a escenificar los cursos, a realizar vídeos multilingües, de Mooc2. Existe otro socio, L’Idem, con el que hay un programa de innovación en curso.

L'IDEM, CREATIVE ARTS SCHOOL Christine Rey y Pierre Roca han visto rápidamente las ventajas de abrir un doble campus, Le Soler/Barcelona, para su escuela L’Idem, dedicada a las profesiones creativas y digitales. Barcelona, una capital regional próxima, hace de puente internacional para sus estudiantes. «Muy rápido, hemos tenido inscripciones de toda Cataluña y estudiantes de América del Sur y del resto de España» confirma Christine Rey. Los estudiantes de Perpiñán pasan una semana de inmersión en Barcelona y viceversa. El acceso a esta gran ciudad es una fuente de inspiración importante, la estancia requiere una capacidad de adaptación frente a una diversidad cultural. «Barcelona y Le Soler, es la misma


Jean-Baptiste des Gachons Rêver Picasso Exposition du 13 octobre 2019 au 27 janvier 2020

Villa Pams - Fonds Peské - Route de Port-Vendres - 66190 Collioure - 04 68 82 10 19 - musee@collioure.net - 10h-12h/14h-18h - Fermé le mardi - Fermé le 1er novembre, 25 décembre et 1er janvier Le rêve, septembre 2018 - Acrylique et fusain sur toile - 150 x 100 cm - Collection de l’artiste - © P Marchesan


| reportatge · reportage · reportaje | octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre

CAT

FR

requereix una adaptabilitat envers una diversitat cultural. «Barcelona i Le Soler és la mateixa escola amb una metodologia professional avantguardista, l’una es nodreix de l’altra. Els estudiants parlen anglès, espanyol, català i francès. Un terç treballarà per tot el món. Aquesta immersió és una obertura molt important perquè si un jove vol marxar, ha de poder fer-ho sense obstacles. Si no està acostumat a compartir, al fet de moure’s, al treball en grup en diverses llengües, es perdrà sectors d’excel·lència», argumenta Christine Rey. Si «els viatges formen la joventut», comptar amb un bon equipatge permet anar molt més lluny.

CAT

PÔLE ACTION MEDIA Aquest cluster, situat a Le Soler, ha sigut creat a iniciativa de L’Idem. Reagrupa empreses del sector i del centre de la filial creativa i digital. El seu objectiu és de permetre als estudiants i joves emprenedors de la regió per passar de la idea al projecte i del projecte a la creació d´empresa. Pierre Roca és el President.

L’IDEM, CREATIVE ARTS SCHOOL Christine Rey et Pierre Roca ont rapidement mesuré les avantages à ouvrir un double campus: Le Soler / Barcelone pour leur école L’Idem, dédiée aux métiers créatifs et numériques. Barcelone, une capitale régionale proche fait figure de pont international pour leurs étudiants. «Très vite, nous avons eu des inscriptions de toute la catalogne mais aussi d‘étudiants d’Amérique du sud et du reste de l’Espagne» confirme Christine Rey. Les étudiants de perpignan passent une semaine en immersion à Barcelone, et vice versa. L’accès à cette grande ville est une source d’inspiration importante, le séjour requiert une adaptabilité face à une mixité culturelle. «Barcelone et le Soler, c’est la même école avec une méthodologie professionnelle avant-gardiste, l’une se nourrit de l’autre. Les étudiants parlent l’anglais, l’espagnol, le catalan, le français. 1/3 vont travailler dans le monde entier, cette immersion est une ouverture très importante parce que si un jeune veut partir, il doit pouvoir le faire sans avoir de handicap! S’il n’est pas habitué au partage, au fait de bouger, au travail en groupe dans plusieurs langues, il va rater des secteurs d’excellence» argumente Christine Rey Si «les voyages forment la jeunesse», s’accompagner d’un bon bagage permet d’aller beaucoup plus loin…

FR

PÔLE ACTION MEDIA

#21 · 2019

Ce cluster, situé au Soler, a été créé à l’initiative de L’Idem. Il regroupe d’entreprises du secteur et pôle de la filière créative et numérique. Son but est de permettre aux étudiants et aux jeunes entrepreneurs de la région de passer de l’idée au projet et du projet à la création d’entreprise. Pierre Roca est le président.

26

ES

PÔLE ACTION MEDIA Este clúster, situado en Le Soler, ha sido creado por iniciativa del Idem. Reagrupa empresas del sector y del centro de la filial creativa y digital. Su objetivo es permitir a los estudiantes y a jóvenes emprendedores de la región de pasar de la idea al proyecto y del proyecto a la creación de empresa. Pierre Roca es el Presidente.


| reportatge · reportage · reportaje | octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre

Pierre Roca, Director de l'escola Idem a Barcelona Pierre Roca, Directeur de l‘Idem Barcelona Pierre Roca, Director del Idem Barcelona

ES

escuela con una metodología profesional vanguardista, la una se nutre de la otra. Los estudiantes hablan inglés, español, catalán y francés. Un tercio trabajará en el mundo entero, esta inmersión es una apertura muy importante porque si un joven quiere irse, ha de poder hacerlo sin obstáculos. Si no está habituado a compartir, al hecho de moverse, al trabajo en grupo en diversas lenguas, se perderá sectores de excelencia» argumenta Christine Rey.

#21 · 2019

Si «los viajes forman la juventud», contar con un buen equipaje permite ir mucho más lejos.

27


octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre

| recomanacions · recommandations · recomendaciones |

Gastronomia, vi i música: el maridatge perfecte de Casino Peralada

Laura Maso

CAT

Maridar cuina i música està de moda. Cada cop són més habituals els esdeveniments que combinen aquests tres grans plaers, però si pensem en un pioner i referent a la zona no és cap altre que Casino Peralada. El Casino empordanès sempre ha apostat per una excel·lent programació de soparsespectacle que es mantindrà aquesta tardor amb la celebració d’un total de quatre nits que maridaran menús d’alta cuina, vins i caves del territori i concerts i tributs a les grans estrelles de la música. Una oportunitat única per degustar plats inspirats en els grans èxits de la música negra nord-americana o en la carrera musical d’Elton John. Una de les vetllades més esperades serà la que protagonitzarà, divendres 18 d’octubre, la cantant Ana Belén, que presentarà el seu nou disc “VIDA”. Una nit en la qual també es podran reviure els seus clàssics. I per la Nit de Cap d’Any, Casino Peralada celebrarà una nit de gala al nou Pavelló que combinarà cuina d’alt nivell, vins i caves de gran qualitat, el tradicional raïm i, per suposat, bona música amb Sweet Planet. Un maridatge perfecte per començar l’any!

Gastronomie, vin et musique: une alliance parfaite au Casino Peralada

#21 · 2019

FR

28

Les établissements qui associent musique et bonne chère sont en vogue. Toutefois, s’il faut citer un pionnier en la matière, devenu une véritable référence dans la région, c’est bien Casino Peralada. Ce casino de l’Empordà offre de longue date des dîners spectacles réputés. Le programme de cet automne ne déroge pas à la règle, avec quatre soirées où les menus de haute cuisine seront arrosés de grands vins et cavas de la région, le tout en musique avec notamment des concerts hommages à de grands chanteurs. Une occasion unique de déguster des plats qui s’inspirent des meilleurs morceaux de la musique afro-américaine ou des grands tubes d’Elton John.

L’un des événements les plus attendus de la saison est le concert d’Ana Belén, le vendredi 18 octobre. La chanteuse présentera son nouvel album, intitulé «VIDA», et interprètera d’autres grands succès de sa carrière. Pour le réveillon de la Saint-Sylvestre, Casino Peralada organisera une soirée de gala dans son nouveau pavillon. Au programme, un menu gastronomique, des vins et des cavas de haute qualité, et la traditionnelle dégustation des grains de raisins sur les douze coups de minuit, le tout en musique avec le groupe Sweet Planet. Un cocktail parfait pour bien commencer


Gastronomía, vino y música: el maridaje perfecto de Casino Peralada

octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre

| recomanacions · recommandations · recomendaciones |

ES

Maridar comida y música está de moda. Cada vez son más habituales los eventos que combinan estos tres grandes placeres, pero si pensamos en uno pionero y referente de la zona no es otro que Casino Peralada.

Una de las veladas más esperadas será la protagonizada, el viernes 18 de octubre, por la cantante Ana Belén, que presentará su nuevo disco “VIDA” y revisará sus clásicos. En Nochevieja, Casino Peralada celebrará una noche de gala en el nuevo Pabellón que combinará cocina de alto nivel, vinos y cavas de gran calidad, las tradicionales doce uvas y, por supuesto, buena música con Sweet Planet. ¡Un maridaje perfecto para comenzar el año!

#21 · 2019

El Casino del Ampurdán siempre ha apostado por una excelente programación de cenas-espectáculo que se mantendrá este otoño con la celebración de un total de cuatro noches que maridarán menús de alta cocina, vinos y cavas del territorio y conciertos-homenaje a las grandes estrellas de la música. Una oportunidad única para degustar platos inspirados en los grandes éxitos de la música negra norteamericana o en la carrera musical de Elton John.

29


DÎNER SPECTACLE 15 NOVEMBRE 20:30h 75€

#21 · 2019

octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre

Tribute Show

INFORMATION ET BILLETS: T. 0034 972 538 125 · WWW.CASINOPERALADA.COM

30

Pour accéder au casino, les citoyens espagnols doivent obligatoirement être munis d’une carte d’identité espagnole, les étrangers résidant en Espagne d’une carte de séjour, les citoyens de pays membres de l’Union Européenne d’un passeport ou d’une carte d’identité de leur pays, et les citoyens de pays non membres de l’Union Européenne d’un passeport. Accès réservé aux de 18 ans.


Les labyrinthes aux 1000 fleurs www.labyrinthesaux1000fleurs.fr Tél: +33 (0) 468 53 77 68 RD612, Av. du Mas Deu. Trouillas

CAT

Els Laberints de les 1000 flors es guarneixen amb aranyes, bruixes i altres monstres per a la 16a edició de Halloween. El parc familiar sencer, de 3 hectàrees, s’engalana amb la seva indumentària més fantasmal. Els seus punts forts són el laberint encantat —un espectacle aterridor de sons i llums aclamat des de fa anys per la seva creativitat, pels actors disfressats i pels autòmats tan realistes que en formen part—, els contes de Galvany, tant per a grans com per a petits, explicats cada hora per personatges disfressats i ambientats en l’univers de Halloween, i, finalment, als vespres, els musicals amb les millors disfresses i les escapades zombis, organitzades expressament per als amants de les esgarrifances. Prepara’t per al millor del pitjor i vine amb la teva disfressa més terrorífica si vols que els actors del parc siguin benèvols amb tu... ha! ha! ha! Activitats nocturnes i espectacles, cada dia de 10h a 19h del 19 d’octubre fins al 3 de novembre de 2019

Les labyrinthes aux 1000 fleurs se parent d'araignées, de sorcières, et autres monstres pour la 16ème édition d'halloween. L'ensemble du parc familial de 3 ha revêt, à cette occasion ses atours fantomatiques, avec comme point fort: bien sûr, le labyrinthe hanté (spectacle sons et lumières vraiment flippant plébiscité depuis des années pour sa créativité, ses acteurs habités et ses automates réalistes), les contes de Gauvain: Toutes les heures, contes en costume pour petits et grands enfants dans l'univers d'halloween. Les soirées: Musicales, avec élection des meilleurs costumes, et les escapes zombies organisés pour les amateurs de frissons. Préparez-vous au meilleur du pire et confectionnez vos parures terrifiantes afin de bénéficier de la clémence des acteurs du parc... ahahahaha. Nocturnes et animations tous les jours de 10h à 19h du 19 octobre au 3 novembre 2019. Réservations conseillées

ES

Los laberintos de las 1000 flores se adornan con arañas, brujas y otros monstruos para la 16ª edición de Halloween. El parque familiar, de 3 hectáreas, se engalana con su indumentaria más fantasmal. Sus puntos fuertes son el laberinto encantado -un espectáculo aterrador de luces y sonidos aclamado desde hace años por su creatividad, por los actores disfrazados y por los autómatas tan realistas que forman parte-, los cuentos de Galvany, tanto para mayores como para pequeños, explicados cada hora por personajes disfrazados y ambientados en el universo de Halloween. Y, finalmente, al anochecer, los musicales con los mejores disfraces y escapadas zombis, organizados expresamente por los amantes de los escalofríos. Prepárate para lo mejor de lo peor y ven con tu disfraz más terrorífico si quieres que los actores del parque sean benévolos contigo…¡ha ha ha! Actividades nocturnas y espectáculos, cada día de 10h a 19h Del 19 de octubre hasta el 3 de noviembre del 2019 Se recomienda reservar

#21 · 2019

FR

octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre

| idea de sortida · idee de sortie · idea de salida |

Es recomana reservar

31


“Tant per donar i tant per rebre” www.rusosala.com CAT

Amb veu de mar i melodies que recullen les onades del Mediterrani, la rosinca Rusó Sala es consolida com una de les cantautores catalanes de cançó tradicional. I és que ja fa 10 anys que neda en el món de la música, vivint un dels moments més intensos de la seva carrera: la publicació de “Desirem”, el seu darrer treball, que la ha portat a recórrer el territori català i espera ben aviat saltar també a l’altra costat de la frontera. Escriu en català, però també amb altres llengües de les dues ribes del Mediterrani, encara que reconeix que l’escull més gran són els Pirineus. Com ella mateixa es defineix, fa música empordanesa elaborada, sempre buscant la bellesa i la lleugeresa, amb temàtiques viscerals i poètiques. Unes melodies suaus, però plenes d’intensitat que no us podeu perdre.

#21 · 2019

@ Nur Casadevall

32

Laura Maso

@ Dani Álvarez

octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre

| el racó musical · le coin musical · el rincón musical |

FR

ES

“TANT PER DONAR I TANT PER REBRE”

“TANTO POR DAR Y TANTO PER RECIBIR”

Avec sa voix qui évoque la mer et ses mélodies dans lesquelles résonnent les vagues de la Méditerranée, Rusó Sala, originaire de Rosas, confirme sa place parmi les chanteusescompositrices catalanes spécialisées dans le chant traditionnel. 10 ans qu’elle navigue dans l’univers de la musique. Elle vit aujourd’hui l’un des moments les plus intenses de sa carrière: la sortie de “Desirem”, son dernier album, qui l’a amenée à parcourir le territoire catalan et bientôt lui fera franchir la frontière.

Con voz de mar y melodías que recogen las olas del Mediterráneo, la rosense Rusó Sala se consolida como una de las cantautoras catalanas de canción tradicional. Y es que hace ya 10 años que nada en el mundo de la música, viviendo uno de los momentos más intensos de su carrera: la publicación de “Desirem”, su último trabajo que le ha llevado a recorrer el territorio catalán y espera saltar pronto al otro lado de la frontera.

Elle écrit en catalan, mais aussi dans d’autres langues issues des deux rives de la Méditerranée, bien qu’elle reconnaisse que le plus grand obstacle soit celui des Pyrénées. Selon la définition qu’elle donne d’elle-même, elle compose une musique empourdanaise élaborée, toujours en quête de beauté et de légèreté, aux thématiques viscérales et poétiques. Ses mélodies douces, mais pleines d’intensité, méritent absolument d’être découvertes.

Escribe en catalán, pero también en otras lenguas de las dos orillas del Mediterráneo, aunque reconoce que el escollo más grande son los Pirineos. Como ella misma se define, hace música ampurdanesa elaborada, buscando siempre la belleza y la ligereza, con temas viscerales y poéticos. Unas melodías suaves, pero llenas de intensidad que no os podéis perder.


CAT

LA TARDOR SERÀ BARROCA Emiliano Gonzalez Toro. Amb un nom com aquest, no pot pas ser que vingui de Canadà. Nascut a Ginebra de pares xilens, la seva família musical comprèn des de Violeta Parra, fins al repertori barroc del segle XVII.

FR

ES

Emiliano Gonzalez Toro. Avec un nom comme celui-là, le monsieur ne peut pas venir du Canada. Né à Genève, de parents Chiliens, sa famille musicale va de Violeta Parra au répertoire Baroque du XVIIe siècle. Emiliano, est donc un ténor, doublé d’un chef d’orchestre, ce qui est assez rare dans le domaine du classique. Certes, il existe d’autres ténors sur terre, mais celui-ci, en plus d’être talentueux, vit avec sa compagne, la soprano Mathilde Etienne, à Perpignan depuis deux ans, et donc, crée à partir de la Catalogne, et plus globalement de la région Occitanie un univers Baroque, qui part d’une recherche originale des partitions de Chiara Margarita Cozzolani, compositrice et religieuse bénédictine, oubliée du XVIIe siècle. L’album, «Cozzolani, Vespro» vient de sortir sur l’excellent label Naïve, et nous invite à aller aux vêpres. On ne saurait trop vous conseiller de vous rincer soigneusement les oreilles avec ce disque, où le ténor prend toute son ampleur, loin des sons Bubble Gum d’un trop long été en surchauffe.

EL OTOÑO SERÁ BARROCO Emiliano González Toro. Con un nombre como este, no puede ser que venga de Canadá. Nacido en Ginebra de padres chilenos, su familia musical va desde Violeta Parra hasta el repertorio barroco del siglo XVII. Emiliano es, pues, un tenor y director de orquesta, lo cual es bastante raro en el ámbito del clásico. Sin duda que hay otros tenores en la tierra, pero éste, además de talentoso, vive con su compañera, la soprano Mathilde Etienne, en Perpiñán desde hace dos años y, por tanto, crea desde Cataluña y más generalmente desde la región occitana un universo barroco, que parte de una búsqueda original de las partituras de Chiara Margarita Cozzolani, compositora y religiosa benedictina, olvidada del siglo XVII. El álbum, Cozzolani, Vespro acaba de salir bajo el excelente sello Naïve, y nos invita a asistir a vísperas. No podemos hacer otra cosa que aconsejaros que abráis bien las orejas para escuchar este disco, en el que el tenor desarrolla todo su potencial, lejos de los sonidos de Bubble Gum de un verano demasiado largo y caluroso.

#21 · 2019

Emiliano, doncs, és tenor i director d’orquestra, cosa força infreqüent al món de la música clàssica. És clar que hi ha altres tenors a la terra, però aquest en concret, a més de tenir un gran talent, viu amb la seva parella, la soprano Mathilde Etienne, a Perpinyà des de fa dos anys i, per tant, ha creat des de Catalunya i més generalment des de la regió occitana un univers barroc, que parteix d’una recerca original de les partitures de Chiara Margarita Cozzolani, compositora i monja benedictina oblidada des del segle XVII. L’excel·lent segell Naïve acaba de publicar-ne l’àlbum Cozzolani: Vespro, que ens convida a assistir a l’ofici de vespres. No podem fer altra cosa que aconsellar-vos que obriu bé les orelles per escoltar aquest disc, en què el tenor desenvolupa tot el seu potencial, lluny dels sons de Bubble Gum d’un estiu massa llarg i calorós.

L’automne sera Baroque

octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre

@ Michel Novak

Thierry Grillet

www.grupvivaldi.com

Rock i Clàssica

GIRONA | c. Bonastruc de Porta, 29 | T. 972 22 31 40 | girona@grupvivaldi.com FIGUERES | c. Nou, 186 | T. 972 67 09 46 | girona@grupvivaldi.com

33


#21 · 2019

octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre

| el racó de lectura · le coin de lecture · el rincón de lectura |

34

Entre dos silencis Aurora Bertrana Club Editor - Reedició Versió íntegra

Llibreria 22 C/ de les Hortes, 22 GIRONA T. +34 972 21 23 95

CAT

“França, estiu de 1944. Els homes d’Étobon ja fa temps que s’amaguen als boscos per salvar-se del treball obligatori a Alemanya. Al poble només hi queden les dones, que es fan càrrec de tot: dels conreus, del bestiar, dels vells i la quitxalla, d’aprovisionar els guerrillers emboscats i d’atendre els soldats alemanys que ocupen les seves cases. Un dia el maquis executa un general alemany i desencadena el que passarà a

la història com la tragèdia d’Étobon: tots els fills del poble són executats en una acció de represàlies. A partir d’aquell dia, la convivència de les dones amb les tropes d’ocupació pren un altre caràcter. Fins que acaba la guerra i els que manaven ahir esdevenen presoners al servei de les víctimes. En aquest punt intervé Aurora Bertrana, quan arriba a Étobon com a acompanyant d’una missió humanitària.”


Cadavre exquis Agustina Bazterrica Flammarion, Paris

Librairie Papeterie Cajelice 10-12 Rue du Docteur Pous Perpignan T. +33 468 51 74 58

FR

Agustina Bazterrica nous livre dystopie extrêmement dérangeante sur une société dans laquelle le gouvernement prétend que les animaux sont tous contaminés par un virus mortel pour les humains. On met donc en place ce qu'on appelle simplement la «transition», un terme innocent, un euphémisme parmi d'autres pour cacher l'effroyable vérité: les humains deviennent cannibales.

Cadavre Exquis nous parle en fait, de notre propre société de la condition animale mais aussi et surtout humaine, car certaines tâches à accomplir dans l'industrie agroalimentaire sont aliénantes, traumatisantes et inhumaines. L'auteure derrière cette histoire aux allures quelques peu «trash» nous livre finalement un portrait extrêmement subtil de notre société actuelle.

octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre

| el racó de lectura · le coin de lecture · el rincón de lectura |

Reina Roja Juan Gomez Jurado EDICIONES B

La Bookman C/ Sant Llàtzer, 17 FIGUERES T. 872 503 661

Lo queremos destacar porque es uno de los libros más vendidos del 2019 y en octubre aparece la esperada segunda parte “LOBA NEGRA”. Reina roja tiene la capacidad de engancharte como el típico capítulo de serie televisiva de asesinatos mediante la ironía, el humor negro y la relación de dos personajes muy diferentes el uno del otro que se necesitan para poder resolver el caso. Tenemos a An-

tonia Scott, dotada de una mente privilegiada aislada del mundo por un trágico suceso del pasado, y a Jon Gutiérrez, un inspector de policía vasco que no es que esté gordo, si no que le gusta llevar ropa ajustada, y que por su “buen corazón” está a punto de echar a perder su trayectoria profesional. Ambos personajes tienen la oportunidad de salir de los pozos donde se han metido resolviendo el caso de que les propone su jefe, Mentor.

#21 · 2019

ES

35


octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre

| agermanats · jumelées · hermanados |

Cap a un nou model d’agermanament: Girona i Perpinyà CAT

UNA NOVA FORMA D’AGERMANAMENT Els agermanaments poden tenir els dies comptats. En aquesta era moderna, on el contacte amb punts oposats del món és possible, les connexions més properes estan condemnades a desaparèixer. O això és el que sembla quan ens fixem amb Perpinyà i Girona, dues ciutats agermanades des de 1983.

#21 · 2019

Segons la definició tradicional, la capital gironina i la francesa compleixen tots els elements per poder establir un agermanament fructífer: tenen una població semblant, comparteixen una història i son pròximes geogràficament. Tot i això, actualment predominen només acords puntuals per accions concretes, sense que hi hagi una veritable relació de proximitat i confiança entre elles.

36

Laura Maso


FR

UNE NOUVELLE FORME DE JUMELAGE Il est bien possible que le temps des jumelages touche à sa fin. En notre ère moderne, qui nous permet de communiquer avec des lieux situés au bout du monde, les relations de proximité sont condamnées à disparaître. Du moins, c’est l’impression que l’on peut en retirer si l’on prend l’exemple de Perpignan et de Gérone, deux villes jumelées depuis 1983. Selon la définition traditionnelle, la capitale de la province de Gérone et la cité française répondent à tous les critères requis pour jeter les bases d’un jumelage fructueux: un nombre d’habitants à peu près similaire, une histoire commune et une proximité géographique. Malgré tout, seuls sont en vigueur aujourd’hui des accords ponctuels correspondant à des actions concrètes, et il n’existe pas de véritable relation de proximité et de confiance entre les deux villes.

Hacia un nuevo modelo de hermanamiento: Gerona y Perpiñán ES

UNA NUEVA FORMA DE HERMANAMIENTO Los hermanamientos pueden tener los días contados. En esta era moderna, donde el contacto con puntos opuestos del mundo es posible, las conexiones más próximas están condenadas a desaparecer. O esto es lo que parece cuando nos fijamos en Perpiñán y Gerona, dos ciudades hermanadas desde 1983. Según la definición tradicional, la capital catalana y la francesa cumplen todos los elementos para poder establecer un hermanamiento fructífero: tienen una cantidad de población parecida, comparten una historia y están próximas geográficamente. A pesar de esto actualmente predominan sólo acuerdos puntuales por acciones concretas, sin que haya una verdadera relación de proximidad y confianza entre ellas.

#21 · 2019

Vers un nouveau modele de jumelage: Gerone et Perpignan

octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre

| agermanats · jumelées · hermanados |

37


| agermanats · jumelées · hermanados | octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre

CAT

CIUTATS COMPLEMENTÀRIES Tant des del territori francès com des del català hi ha una forta voluntat d’estrènyer relacions, segons afirmen representants dels respectius consistoris. Per una banda, Carles Ribas, Regidor de Cultura de l’Ajuntament de Girona, considera que hi ha un públic potencial, encara que s’han de salvar obstacles com la llengua i les comunicacions entre les dues ciutats. També aposta per una ampliació de l’oferta a ambdues bandes de la frontera, replicant iniciatives que ja funcionen actualment. Per exemple, expandint el festival de fotoperiodisme Visa pour l’image a Girona o bé exportant les arts de carrer d’Inund’Art a Perpinyà. Per altra banda, des de la capital de província francesa es busca és convertir-se en una ciutat de referència a nivell cultural i no només de pas cap a la costa com fins ara. El teatre de l’Archipel és el que més públic català atrau, afirma Danièle Pagès, Regidora de Cultura de Perpinyà, encara que cal promocionar més l’oferta existent.

#21 · 2019

FR

38

ES

DES VILLES COMPLÉMENTAIRES

CIUDADES COMPLEMENTARIAS

Sur les deux territoires, tant français que catalan, on observe une forte volonté de resserrer les liens, selon les déclarations des représentants.

Tanto desde el territorio francés como desde el catalán existe una fuerte voluntad de estrechar relaciones, según afirman representantes de los respectivos consistorios.

D’un côté, Carles Ribas, Conseiller municipal délégué à la culture de la Mairie de Gérone, considère qu’il existe un public potentiel, même s’il reste à surmonter des obstacles, notamment ceux de la langue et des communications entre les deux villes. Ribas parie aussi sur un élargissement de l’offre des deux côtés de la frontière, consistant à reproduire des initiatives déjà existantes. Il s’agirait par exemple d’élargir le festival de photojournalisme Visa pour l’image à Gérone, ou d’exporter le festival d’art contemporain et de street art Inund’Art à Perpignan.

Por un lado, Carles Ribas, concejal de Cultura del Ayuntamiento de Gerona, considera que hay un público potencial, aunque se han de salvar obstáculos como el de la lengua y las comunicaciones entre las dos ciudades. También apuesta por una ampliación de la oferta a ambos lados de la frontera, replicando iniciativas que ya funcionan actualmente. Por ejemplo, expandiendo el festival de fotoperiodismo Visa pour l´image en Gerona o bien exportando las artes de calle del festival Inund’art en Perpiñán.

De l’autre côté, Perpignan, préfecture des Pyrénées-Orientales, cherche à se transformer en une ville de référence au niveau culturel, pour cesser d’être un lieu de passage vers la côte, comme c’est le cas jusqu'à présent. Le théâtre de l’Archipel est celui qui draine la plus grande partie du public catalan, affirme Danièle Pagès, adjointe à la culture de Perpignan, bien qu’il soit nécessaire de renforcer la promotion de l’offre existante.

Por otra parte, desde la capital del departamento francés se busca convertirse en una ciudad de referencia a nivel cultural y no sólo de paso hacia la costa como hasta ahora. El teatro del Archipel es el que más público catalán atrae, afirma Danièle Pagès, regidora de cultura de Perpiñán, aunque hace falta promocionar más la oferta existente.


| agermanats · jumelées · hermanados |

DIFERENTS, PERÒ AMB UN INTERÈS COMÚ

DES VILLES DIFFÉRENTES, MAIS AVEC UN CENTRE D’INTÉRÊT COMMUN

Mentre Ribas parla de teatre, dansa i fotografia, des de Perpinyà es parla de “Temps de flors”, compres i gastronomia. Es té la percepció que la població de França consumeix cultura catalana, però no tant al revés. Segons Pagès, el caràcter dels dos territoris també és diferent, més obert al cantó català i més reservat al francès.

Si Carles Ribas parle de théâtre, de danse et de photographie, à Perpignan, on parle de «Temps de Flors», achats et gastronomie. Apparemment, la population française est demandeuse de culture catalane, mais l’inverse ne s’observe pas. Selon Danièle Pagès, le caractère des deux territoires est lui aussi différent, plus ouvert côté catalan, plus réservé côté français.

Tant Girona com Perpinyà manifesten la seva intenció de treballar plegats, optimitzant esforços i recursos. L’intercanvi d’esdeveniments ja consolidats podria ser només el punt de partida per fer aflorar una nova forma de suport entre els dos ajuntaments, tenint en compte aquelles iniciatives locals que, encara que menys conegudes, permetin crear sinergies en altres àmbits.

Gérone comme Perpignan manifestent toutes les deux leur intention de collaborer en optimisant les efforts et les ressources. L’échange d’événementiels consolidés pourrait être le point de départ qui verra s’épanouir une nouvelle forme d’entraide entre les deux mairies, en prenant en compte les initiatives locales qui, même si elles sont moins connues, permettent de créer des synergies dans d’autres domaines.

ES

octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre

FR

DIFERENTES, PERO CON UN INTERÉS COMÚN Mientras Ribas habla de teatro, danza y fotografía, desde Perpiñán se habla de “Temps de flors”, compras y gastronomía. Se tiene la percepción de que la población de Francia consume cultura catalana, pero no tanto al revés. Según Pagès, el carácter de los dos territorios también es diferente, más abierto del lado catalán y más reservado del lado francés. Tanto Gerona como Perpiñán manifiestan su intención de trabajar juntos, optimizando esfuerzos y recursos. El intercambio de eventos ya consolidados podría ser sólo el punto de partida para hacer aflorar una nueva forma de apoyo entre los dos ayuntamientos, teniendo en cuenta aquellas iniciativas locales que, aunque menos conocidas, permitan crear sinergias en otros ámbitos.

#21 · 2019

CAT

39


| agermanats · jumelées · hermanados | octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre

ES

EL FUTURO DE LAS RELACIONES Los contactos están hechos y los compromisos establecidos. Se comenzará por un intercambio de programaciones para superar la barrera de la difusión e incentivar el movimiento cultural entre los habitantes de los dos territorios. El paso siguiente será una reunión entre los regidores de cultura para crear una estrategia conjunta, con iniciativas y acciones concretas. En definitiva, un encuentro que estreche vínculos de proximidad y confianza. El modelo de hermanamiento del siglo XXI. Queremos agradecer la colaboración tanto del señor Carles Ribas como de Mme Danièle Pagès y los respectivos ayuntamientos por acceder a hablar con Culturae Magazine y esperamos que este artículo sea la semilla hacia una nueva forma de colaboración entre Gerona y Perpiñán.

#21 · 2019

CAT

40

FR

EL FUTUR DE LES RELACIONS

LES RELATIONS DE DEMAIN

Els contactes estan fets i els compromisos establerts. Es començarà per un intercanvi de programacions per superar la barrera de la difusió i incentivar el moviment cultural entre els habitants dels dos territoris. El pas següent serà un encontre entre els regidors de cultura per crear una estratègia conjunta, amb iniciatives i accions concretes. En definitiva, una trobada que estrenyi els vincles de proximitat i confiança. El model d’agermanament del segle XXI.

Les contacts ont été pris, les compromis ont été fixés. Les premières actions se traduiront par un échange de programmes permettant de surmonter la barrière de la diffusion et d’encourager le mouvement culturel entre les habitants des deux territoires. L’étape suivante consistera en une rencontre entre les deux conseillers culturels en vue de créer une stratégie commune, avec des initiatives et des actions concrètes. En définitive, une rencontre qui resserrera les liens de proximité et de confiance: le modèle même du jumelage du XXIème siècle.

Volem agrair la col·laboració tant del senyor Carles Ribas com de Mme Danièle Pagès i els respectius ajuntaments per accedir parlar amb Culturae Magazine, i esperem que aquest article sigui la llavor cap a una nova forma de col·laboració entre Girona i Perpinyà.

Nous remercions tant Mr. Carles Ribas comme Mme. Danièle Pagès de leur coopération, ainsi que leurs mairies respectives, qui ont accepté de dialoguer avec Culturae Magazine, et nous espérons que cet article sera le germe qui fera s’épanouir une nouvelle forme de collaboration entre Gérone et Perpignan.


41

#21 · 2019

octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre


octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre

| festivals · festivals · festivales |

Tornen les veus a Olot CAT

La capital de la Garrotxa aposta per la música de grups vocals, omplint places i carrers per quarta vegada amb propostes musicals provinents del territori català i de l’escena internacional. Torna Veus 2019. En el Festival de Grups Vocals de Catalunya hi conflueixen estils i formats des del funky soul a la percussió corporal, des dels mini concerts de grups locals a les versions de Beatles en clau femenina. Una de les propostes destacades enguany és la formació internacional Accent, un grup vocal compost per integrants de cinc països diferents que presenta les seves “melodies impossibles”. Del 5 al 8 de desembre, els concerts a mitja tarda es succeiran amb les sessions golfa, i es completaran amb tallers i masterclass per aquells que vulguin seguir formantse. Fins i tot les escoles d’Olot hi canten, presentant-nos la Primera nadala de l’any, creada especialment per l’ocasió. Un festival per aquells que a més a més d’escoltar la música, s’atreveixin a viure-la.

FR

OLOT RETROUVE SES VOIX

VUELVEN LAS VOCES A OLOT

Le chef-lieu de la Garrotxa mise sur les concerts d’ensembles vocaux. Pour la quatrième édition de ce festival, les chants envahissent à nouveau les rues et les places de la ville, grâce à des groupes venus de Catalogne et d’ailleurs. Bienvenue à Veus 2019!

La capital de la Garrotxa apuesta por la música de grupos vocales, llenando plazas y calles por cuarta vez con propuestas musicales procedentes del territorio catalán y de la escena internacional. Vuelve Veus 2019.

Le Festival d’ensembles vocaux de Catalogne réunit des styles de musique variés sous plusieurs formats, allant du funky soul à la percussion corporelle, en passant par des mini-concerts de groupes locaux et des versions des Beatles au féminin. L’un des spectacles les plus attendus cette année est celui du groupe international Accent, un ensemble vocal dont les membres viennent de cinq pays différents, qui vient présenter ses «mélodies impossibles». Du 5 au 8 décembre, les concerts en début de soirée et les spectacles nocturnes se succèderont. Il y aura aussi des ateliers et masterclass pour quiconque souhaite se perfectionner dans l’art musical. Les écoles d’Olot y ont aussi leur place et présenteront le premier chant de Noël de l’année, spécialement créé pour l’occasion.

#21 · 2019

Un festival dédié à ceux qui ne se contentent pas d’écouter la musique, mais qui s’y dévouent avec passion.

42

ES

En el Festival de Grupos Vocales de Cataluña confluyen estilos y formatos desde el funky soul a la percusión corporal, desde los mini conciertos de grupos locales a las versiones de los Beatles en clave femenina. Una de las propuestas destacadas este año es la formación internacional Accent, un grupo vocal compuesto por integrantes de cinco países diferentes que presenta sus “melodías imposibles”. Del 5 al 8 de diciembre, los conciertos a media tarde se sucederán con las sesiones golfa, y se completarán con talleres y masterclass para aquellos que quieran seguir formándose. Incluso las escuelas de Olot participan, presentándonos el primer villancico del año, creado especialmente para la ocasión. Un festival para aquellos que además de escuchar música, se atreven a vivirla.


Festival Aujourd’hui Musique www.theatredelarchipel.org/ aujourdhui-musiques ES

Immersió sonora i visual, de Nova York a Londres, quatre malabaristes per una banda, quatre percussionistes per l’altra, ballarins, música simfònica electroacústica, un espectacle a cegues, el ritme, l’espai... A primera vista, és difícil percebre els punts en comú entre cada un d’aquests elements i entendre on porten; tot i així, el camí és clar: porten al Teatre de l'Arxipèlag, concretament, al Festival Aujourd’hui Musique. Creat el 1992 per Daniel Tosi, director del Conservatori de Música de Perpinyà, el festival és un espai d’obertura i acull creacions contemporànies provinents de tot Europa. El públic està convidat a endinsar-se en un món sovint insòlit, sovint desconegut, però sempre captivador. Del 15 al 24 de novembre de 2019, vuit universos transformaran al seu torn l’escenari del teatre i, sens dubte, el públic. Un programa, el de 2019, que no és per ser descobert: és per ser viscut.

FR

Immersion sonore et visuelle, de New York à Londres, 4 jongleurs côté face, 4 percussionnistes côté pile, des danseurs, musique symphonique électroacoustique, spectacle à l’aveugle, du rythme, de l’espace… A première vue, difficile de percevoir les points communs entre chacun de ces éléments et comprendre où ils mènent et pourtant, la route est toute tracée puisqu’elle conduit jusqu’au théâtre de l’Archipel à la rencontre du Festival Aujourd’hui Musique. Créé en 1992 par Daniel Tosi, directeur du Conservatoire de Musique de Perpignan, il s’inscrit dans un esprit d’ouverture et accueille des créations contemporaines émergeant de toute l’Europe. Le public est alors invité à pénétrer un monde parfois insolite, parfois inconnu mais toujours envoutant. Du 15 au 24 novembre 2019, tour à tour, 8 univers transformeront la scène du théâtre et son public aussi, à n’en pas douter. Un programme 2019 non pas à découvrir mais à vivre…

#21 · 2019

CAT

@ Marc Khanne

@ Marc Khanne

Inmersión sonora y visual, de Nueva York a Londres, 4 malabaristas, por un lado, cuatro percusionistas por el otro, bailarines, música sinfónica electroacústica, un espectáculo a ciegas, el ritmo, el espacio… A primera vista, es difícil percibir los puntos en común de cada uno de estos elementos y entender hacia dónde llevan, sin embargo, el camino es claro: llevan hacia el Teatro del Archipel al encuentro del Festival Aujourd´hui Musique. Creado en 1992 por Daniel Tosi, director del Conservatorio de Música de Perpiñán, el festival es un espacio de apertura que acoge creaciones contemporáneas provenientes de toda Europa. El público está invitado a penetrar un mundo a veces insólito, a veces desconocido, pero siempre cautivador. Del 15 al 24 de noviembre de 2019, ocho universos transformarán el escenario del teatro y, sin duda, el público. Un programa, el de 2019, que no es para descubrir sino para vivirlo.

octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre

| festivals · festivals · festivales |

43


| antics oficis · ancien métier · oficios antiguos | octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre

Pascale Oriot

Un pari créatif

CAT

#21 · 2019

UNA APOSTA CREATIVA

44

Hi ha qui s’atreveix amb grans apostes, com és el cas de Création Catalane, que, el 2008, va reprendre l’activitat de l’espardenyeria de Sant Llorenç de Cerdans. En el passat, aquesta activitat abastia tota la vall, mentre que avui dia permet mantenir sis sous, un dels quals és de temporada. Tractant-se d’un poble tan petit i en una zona tan remota, és una cosa que mereix ser destacada. Guanyadora de nombrosos premis (del concurs Talents de la creació d’empreses el 2008, del Mercure d’Or el 2010, dels Trofeus RSE 66 el 2010, etc.), l’empresa defensa un procés de fabricació tradicional


UNA APUESTA CREATIVA

CAT

d’espardenyes i de vigatanes. El secret també radica en la costura de «petit point», una manera de fer ancestral que ha estat revisada i modernitzada amb seny. D’abril a octubre, amb reserva prèvia, podràs gaudir de visites guiades que et permetran endinsar-te en aquest món atemporal en què màquines centenàries participen en la fabricació d’espardenyes ben modernes. Un orgull que Menouar Benfodda va posar de manifest quan, calçat amb vigatanes, va recórrer els 42 km de la Marató de París en dues hores i trenta-cinc minuts: va acabar a la posició 90 de 57.000 participants, un número increïble!

FR

Certains paris sont d’envergure, il va ainsi pour celui de «Création Catalane» qui, en 2008 a repris l’activité de la dernière sandalerie de Saint Laurent de Cerdans. Autrefois, cette activité nourrissait toute la vallée; aujourd’hui, cette initiative permet de maintenir 6 salaires dont un saisonnier. Pour un si petit village très en retrait, cela mérite d’être souligné. Primée à de nombreuses reprises (Lauréate du concours Talents de la création d’entreprise en 2008, Mercure d’Or en 2010, Trophées du RSE 66 en 2010...), l’entreprise défend un procédé de fabrication traditionnel d’espadrilles et de vigatanes. Le secret réside aussi dans la couture «petit point», un savoir-faire ancestral revu et judicieusement modernisé. D’avril à octobre, sur réservation, des visites guidées gratuites permettent de pénétrer ce monde intemporel où des machines centenaires participent à la fabrication d’espadrilles modernes. Une fierté mise en avant par monsieur Menouar Benfodda qui, chaussé de vigatanes, a parcouru en 2 h 35 mn les 42 kms du Marathon de Paris. 90ème sur 57 000 participants, une sacrée pointure!

Hay quienes se atreven con grandes apuestas, como es el caso de Création Catalane, que, en 2008, retomó la actividad de la alpargatería de Saint Laurent de Cerdans. Antiguamente, esta actividad abastecía todo el valle, mientras que hoy día permite mantener seis salarios, uno de los cuales es de temporada. Tratándose de un pueblo tan pequeño y en una zona tan apartada, esto merece ser destacado. Ganadora de numerosos premios (del concurso Talentos de la creación de empresas en 2008, del Mercure d’Or en 2010, de los trofeos RSE 66 en 2010…), la empresa defiende un proceso de fabricación tradicional de espardeñas y de vigatanas. El secreto también radica en la costura de “petit point”, una manera ancestral de hacer que ha sido revisada y modernizada con acierto. De abril a octubre, con reserva previa, podrás disfrutar de visitas guiadas que te permitirán adentrarte en este mundo atemporal en el que máquinas centenarias participan en la fabricación de espardeñas modernas. Un orgullo que Menouar Benfodda puso de manifiesto cuando, calzado de vigatanas, recorrió los 42 km de la maratón de París en dos horas y treinta y cinco minutos: acabó en la posición 90 de 57.000 participantes, ¡un número increíble!

Création Catalane Chemin du Baynat d'en Pouly 66260 SAINT LAURENT DE CERDANS Tél: +33 (0) 4 68 54 08 68 www.espadrille-catalane.com

octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre

ES


octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre

Agenda Girona III FIRA TRANSFRONTERERA DEL BOLET I LA CASTANYA 13/10/2019 GALA/DALÍ: IMATGE I MIRAL www.exhibitions.salvadordali.org/imatge-i-mirall 18/06/201906/01/2020 Castell Gala Dalí de Púbol

RAJOLES DE MITJERIA Col.lecció Carles Alsius 10/09/2019-31/12/2019 Terracotta Museu. Sis d’Octubre, 99. La Bisbal d’Empordà. Tlf 972 642 067

CONSTRUINT NOUS MONS 1914-1945 Les avantguardes històriques a la col.lecció de l´IVAM 03/10/201923/02/2020 CaixaFòrum Girona. C/ des Ciutadans,19. Tlf. +34 972 20 98 36

ASCENSIÓN Bill Viola. Videoart 04/10/201905/01/2020

#21 · 2019

Bòlit, Centre d’Art Contemporani. Pou Rodó 7-9 Girona

FALSOS VERDADERS, L’ART DE L’ENGANY Comissaris Joan Bosch i Francesc Miralpeix 24/10/201929/04/2020 Museu d’Art. Pujada de la Catedral, 12. Girona. Tlf. +34 972 20 38 34

BREATHING WAVES Escultura. Paola Idrontino 08/11-27/12/2019 Les Bernardes. Sala Sant Jordi. C/Major, 172. Salt. +34 972 23 46 95

DIAZ ALAMÀ

Programació. www.llivia.org

Llívia. Punt trobada Museu Municipal.

Presentació nou disc Desirem 10/11/19 Auditori. Sala Cambra. 19h. Pg de la Devesa, 35. Girona

JOANA SERRAT Presentació nou àlbum Dripping Springs 15/11/19 La Cate. Sala Toni Montal. 22h. Ronda del Rector Arolas, 4. Figueres

FIRA DEL PA I DE LA XOCOLATA

amb - Tota blues band 6/10/19 Teatre El Casal. Rambla Monestir. Amer

Teatre Bescanó. C/Major, 27 Bescanó Tlf +34 972 44 00 05

MOSTRA D’ESPECTACLES FAMILIARS

17/11/19 i 23-24/11/2019 Espai La Pineda. Sant Gregori

Dansa i circ. Teatre familiar. Cia Maria Antònia Oliver.

5/12/19 Auditori. Sala Cambra. 20H30. Pg de la Devesa, 35. Girona

30/11/2019 Ateneu de Celrà. Pl de l’Estatut, 1

CINCO HORAS CON MARIO

TEMPORADA ALTA www.temporada-alta.net 03/10-08/12/2019 Girona i comarques

DIARIO DE UN CUARENTÓN Blue Live. Andrés Torres 03/11/2019

BOB MARGOLIN

07-10/11/2019

Presentació nou treball

17/11/2019 St Gregori

Teatre de proximitat. Espectacle per 5 persones

VOLEN, VOLEN

15-30/11/2019 Galeria El Claustre. C/ Nou, 10. Girona. Tlf +34 972 20 31 26

COSAS QUE NO SE TE OLVIDAN

PULPOPOP

Pintures

JORNADES EUROPEES DEL PATRIMONI

12-13/10/2019

46

La Vajol.

RUSÓ SALA

Teatre Blanes. 21h. Ample, 26. Blanes Tel.: +34 972 355 114

Directora: Josefina Molina Actriz: Lola Herrera 29/11/2019 Teatre Lloret de Mar. 21h. Pl. Germinal Ros, 1. Lloret de Mar teatredelloret@ lloret.cat Tel.: +34 972 347 400

EL LLOC? DE SER NOSALTRES Desembrendansa 01/12/2019 Ateneu de Celrà. Pl de l’Estatut, 1


Director: Joel Joan. Intèrpret: Anna Sahun 13/12/2019 Sala la Cate. 21h. Ronda del Rector Arolas, 4, Figueres

V FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE COMEDIA www.begurfilmfes.com 10-13/10/2019 Begur

ACOCOLLONA´T

MICROACCIONES PER AMOR

Festival de cine fantàstic i de terror. www.acocollonat. wixsite.com

Festival escènic petit format

11-19/10/2019 Girona

P9

FLAMENGI

CÀNTUT

Cia Eva Durban/Corart. Dansa

Festival Flamenc de Girona. www.flamengifestival.com

Festival de Cançons de tradició oral. www.cantut. cat

21/12/2019

7-17/11/2019

Teatre Principal d´Olot. 18h30. Pg Miquel Blay, 5. Olot Tl. +34 972 27 91 38

Girona. Al barris de: Santa Eugènia, Taialà, Pont Major i Onyar

ELS PASTORETS DE GIRONA Grup Proscenium. www. girona.cat

Teatre Municipal.17h30. Pl del Vi, 1. Girona

FORT FESTIVAL Música electrònica. www. fortfestival.eu 4-5-6/10/2019 Tossa de Mar

MONTPHOTO 2019 Festival de Fotografia. www. montphoto.com 4-5-6/10/2019 Lloret de Mar

Cassà de la Selva

NIBIRU.

Festival del foc i de la llum. www.lluernia.cat

Festival de música electrònica i arts visuals. www.nibiru.cat

09/11/2019

Figueres. Esglèsia St Josep. Refugi antiaeri/Pl del Gra, Museu Empordà. Casa de la Vila. 17h-21h

15-17/11/2019

LLUÈRNIA

25-29/12/2019

14/12/2019

23/11/2019 Olot Olot

GIROCÒMIC Festival del Còmic i la il.lustració. www.girocomic. cat

EL PETIT FORMAT Festival de teatre. www. elpetitformat.cat

12-13/10/2019

28/11/-1/12/2019

Fira de Girona. Passeig de la Devesa 36. Tlf. +34 972 213 234

Olot

FESTIVALET DE ROSES Gastronomia, paisatge, música, posta de sol. www. festivaletroses.cat 09-10/11/2019 Roses

FESTIVAL VEUS Festival de grups vocals de Catalunya. www. festivalveus.cat 05-08/12/2019 Olot

COL·LOQUI MEMORIAL DEMOCRÀTIC - CÀTEDRA WALTER BENJAMIN 2019 El món d'avui. Dels feixismes històrics als reaccionarismes postmoderns i els nous populismes. Els reptes de les polítiques de memòria. Del 27 al 30 de noviembre 2019 MACBA. Barcelona Portbou. Caminada de Banyuls-Portbou

#21 · 2019

NENES I NENS

octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre

Agenda Girona

Informació i inscripcions: info@museuexili.cat T. +34 972 55 65 33

47


octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre

Agenda Roussillon RÊVER PICASSO Jean-Baptiste des Gachons. Peinture

RODIN - MAILLOL. FACE À FACE Sculptures 22/06-03/11/2019 Musée d’Art Hyacinthe Rigaud. Perpignan

NATURO PICTURO PATHES Cécile Bouthéon. Matthieu Malvoisin. Peinture 04/10-10/11/2019 Galerie des Hospices. Canet en Roussillon

TROBADES MÉDIÉVALES Info: Office Tourisme Perpignan

13/10/2019-27/01/2020 Musée d’Art Moderne. Collioure

DE BERLIN À TARFAYA Oeuvres textiles de KRM et photographies de Geza Décembre 2019 à fin février 2020 Musée d’Art Hyacinthe Rigaud. Perpignan

MEM PAS PEUR!! Ateliers 24/10 et 31/10/2019 Musée de l’Eau et de la Méditérranée. Le Boulou

12-13/10/2019

#21 · 2019

Centre Ville. Perpignan

« LE LIVRE DES MORTS »

LES NOCES DE FIGARO OPÉRA EN 4 ACTES W-A MOZART

Carlos Barrantes. Photographie

Dans le cadre de l’Automne Musical en Vallespir

12/10-15/11/2019

3/11/19

Galerie Lumière d’Encre. Céret

Salle La Union. 17h. Céret

52 SEMAINES D’OISIVETÉ Alan Schmalz. Art Visuel. 12/10/2019-26/01/2020 Centre d’art Le Lait. Albi

48

CONCOURS DE SARDANES PRIX CÉRETBANYOLES en partenariat avec Le Foment de la Sardane

L’ÉPÉE Anton Newcombe, The Limiñanas et Emmanuelle Seigner. Rock 20/12/19

10/11/19 Salle de l’Union 16h30. Céret

Le Mediator 21h. 3, Rue Jean Payra. Perpignan. Tél: +33 4 68 51 64 40

JENIFER EN CONCERT Olympe Production 30/11/19 Théâtre de l’Etang. 6 Allée des Arts & Lettres. St-Estève. Tél. +33 (0) 4 68 38 34 95

MARC LAVOINE Concert

TOUS AU THÉÂTRE 6 pièces à découvrir dans tout le département 21/09-23/11/2019 Bages, Tautavel, Matemale, Les Angles, Le Boulou, Ste Léocadie…

10/12/19 Palais des congresauditorium charles trenet. 20h30. Pl Armand Lanoux. Perpignan

MADAME BUTTERFLY - OPÉRA NOMADE / GIACOMO PUCCINI 14/12-15/12/2019 Théâtre Archipel. 20h30 samedi. 16h30 dimanche. Av Gral Leclerc. Perpignan. Tél. +33 4 68 62 62 00

CONCERTS DES GRANDES ANTIENNES DU TEMPS DE L’AVENT. Concerts du Carillon 17-24/12/2019 Cathédral de Saint Jean. 17h30-18h

JOURS DE FOLIE Marcos Carrasquer, peintre né aux Pays Bas qui vit et travaille à Paris, dessine sur papier ou peint sur toile, les vanités de notre époque. Ses compositions déploient des mises en scènes délirantes... mais parfaitement rigoureuses. Du 12 octobre au 22 décembre 2019 Du mardi au dimanche de 14h à 18h Centre d’Art Contemporain Àcentmètresducentredumonde (Perpignan)


TRANSIT

Cie Nmara. Danse

Cie Flip Fabrique. Cirque

08-09/10/2019

19-22/12/2019

Théâtre de l’Archipel. Av. Gral Leclerc. Perpignan. Tél. +33 (0)4 68 62 62 00

Théâtre de l’Archipel. Av. Gral Leclerc. Perpignan. Tél. +33 (0)4 68 62 62 00

FESTIVAL THÉÂTRES D’AUTOMNES Théâtre Amateur 23-26/10/2019 Théâtre des Aspres. Bd Violet. Thuir. Tél. +33 468 84 67 87

LE DUR DÉSIR DE DURER

VOIX D’ÉTOILES

Cie Théâtre Dromesko

Festival International des voix du cinéma d’animation. Www.voixdetoiles.com

05-09/11/2019 Théâtre de l’Archipel. Av. Gral Leclerc. Perpignan. Tél. +33 (0)4 68 62 62 00

JOJO Cie Y tu qué pintas. BCN. Théâtre visuel. Jeune Public 17/11/19 Théâtre des Aspres. 16h Bd Violet. Thuir. Tél. +33 468 84 67 87

13ÈME RENCONTRE DE THÉÂTRE AMATEUR 21-24/11/2019 Salle La Union. Céret

“NOMÉS UN LLOC TRANQUIL” DE MIQUEL SARGATAL El Grup del Galliner (Cie d’Amélie les Bains) et Comics Teatre (Cie de Figueres 22/11/19 Salle La Union. 20h30. Céret

FESTIVAL JAZZÈBRE Festival de Jazz et de Musiques du monde. www. jazzebre.com

23-27/10/2019 Port Leucate

27/09-20/10/2019 Perpignan

SWING’IN CANET #2 Danse et swing

FESTIVAL DES VENDAGES

08-09-10/11/2019 Théâtre Jean Piat. Rue Joseph Lafon. Canet en Roussillon. Tél.: +33 468 86 72 60

www.alenya.fr 04-19/10/2019 Avenue Jean - Jaurès. Rotonde des caves Ecoiffier. Alenya

LES TOILES, FESTIVAL DE CINÉMA L’école et le cinéma 10-12/10/2019 Théâtre de l’Etang. 6 Allée des Arts & Lettres. St-Estève. Tél. +33 (0) 4 68 38 34 95

BLACK MUSIC FESTIVAL NOVA ONA 3

PRÉSERVATION DU TEMPLE Rosa Loy, peintre allemande, appartient à la nouvelle école de Leipzig. Ses thèmes picturaux parlent du mystère féminin, nouvelle féminité, et du nouveau romantisme. Rosa Loy peint à l’aide de la caséine, une ancienne peinture à base d’eau et issue de protéines de lait. Du 12 octobre au 22 décembre 2019 Du mardi au dimanche de 14h à 18h Centre d’Art Contemporain Àcentmètresducentredumonde (Perpignan)

Soul 15-16/11/2019 Théâtre Jean Piat. Rue Joseph Lafon. Canet en Roussillon. Tél.: +33 468 86 72 60

FESTIVAL AUJOURD'HUI MUSIQUES. Création sonore et visuelle. www.theatredelarchipel.org

FÊTE DE LA SAINT ELOI 2019 Institut du Grenat. www.institutdugrenat.com 30/09-01/12/2019 Perpignan

#21 · 2019

MOVING

octubre a desembre | octobre à décembre | octubre a diciembre

Agenda Roussillon

15-24/11/2019 Théâtre de l’Archipel. Av. Gral Leclerc. Perpignan. Tél. +33 (0)4 68 62 62 00

49


| recomanacions · recommandations · recomendaciones |

Restaurants 1

PERPIGNAN

L'UBU

40, place Rigaud T. +33 9 70 92 96 68

2

COLLIOURE

LE JARDIN DE COLLIOURE

1

4 route de Port-Vendres T. +33 (0)4 68 95 12 52

3

2

BANYULS SUR MER

LE JARDIN DE ST SÉBASTIEN

3

10, Av Fontaulé / Av Pierre Fabre T. +33 (0)974 566 411

4

4

PUIGCERDÀ

SUSHIOHH! Japanese cuisine

C. Escoles Pies, 3 T. +34 972 883 493 M. +34 626 217 252

#21 · 2019

5

GIRONA

LA MAFIA SE SIENTA A LA MESA C. Figuerola, 24 - 17001 T. +34 972 60 47 28

6 6

FORNELLS DE LA SELVA

CA LA MACA

Menú diari /Sopars divendres. Cuina de temporada

50

5

C. Migdia 6 T. +34 972 68 52 30


| Agenda Roussillon |

Magazine cultural Girona - Roussillon

ON ENS POTS TROBAR: • 4 eixos de distribució: Capitals, Pirineus,

Costa, Interior.

• Punts d'entrega determinada: centres

culturals, museus, biblioteques, oficines de turisme, ajuntaments, hotels, restaurants, centres mèdics, assessories....

VOUS NOUS TROUVEREZ:

PUNTS D'ENTREGA POINTS DE LIVRAISON Girona (411) Perpignan (208) Figueres (183) Palafrugell (123) Olot (99) Puigcerdà (63) Prades (60) Banyoles (59) Cadaqués (44) Céret (42)

Colliure (31) Ripoll (28) Sant Feliu de Guíxols (26) La Bisbal (21) Maçanet de la Selva (21) Elne (15) Les Angles (15) Andorra (2) Monells (1) Villefranche de Conflent (1)

• 4 axes de distribution: Capitales, Pyrénées, Côte, Intérieur • Points de livraison déterminés: centres culturels, musées, bibliothèques, offices de tourisme, mairies, hôtels, restaurants, centres médicaux...

CulturaeMag @CulturaeMag @culturaemag



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.