Instituto Confucio 48 - Mayo 2018

Page 1

P04内蒙古自治区:宁静的 人间天堂

La Región Autónoma de Mongolia Interior: un remanso de paz en la tierra P24斯琴高娃:演艺界的老 戏骨

男 “儿三艺 ”

La prolífica y dilatada carrera artística de Siqin Gaowa 蒙古族的 P30

El festival Naadam de “los tres juegos del hombre” 师者荀子 P38

La importancia del concepto de maestro en Xunzi 红山文化 P60

La cultura Hongshan

ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 48 期 | VOLUMEN 48 | 双月刊 | BIMESTRAL

这里是《孔子学院》期刊读者俱乐部,在confuciomag.com网站您可以阅读和评论网上文章。 欢迎订阅我们的简讯并在我们的社交网畅享迷人的中国文化。

马背上的民族 P64

INSTITUTO CONFUCIO

El pueblo que vive a lomos de sus caballos 草原生活 Vida en las praderas

WWW.CIM.CHINESECIO.COM

confuciomag.com

火辣精妙的秦腔表演 P70

Desde el Club de Lectores de la revista Instituto Confucio se puede leer, compartir y hacer comentarios a los artículos online a través de la web confuciomag.com. Subscríbase a nuestro boletín de noticias y síganos en las redes sociales para disfrutar de la fascinante cultura china.

03 MAYO 2018

NO 03 | MAYO 2018

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5

La provocadora y exquisita ópera Qinqiang

INSTITUTO CONFUCIO

@confuciomag

中西文版/ESPAÑOL 孔子学院

CLUB DE LECTORES



PRÓLOGO

卷首语 连续出版了八年的《孔 子学院》杂志迎来了第 48 期,这一期杂志我们为内 蒙 古 自 治 区 留 出 了 空 间。 感谢您从 2010 年 7 月第 1 期杂志出版以来,一直对 这本刊物给予的信任。在 这段漫长的信息传播历程 中,我们将无数有关中华 文明的发现介绍给读者。 在悠久的中国历史上, 蒙古族曾建立了元朝。蒙 古人也为后人留下了很多 传统习俗,比如“竞技三 项 ”, 在 这 一 活 动 中, 蒙 古族掌握的技能在世界上无人能匹敌。在内蒙古自治区也有将 丝质的哈达赠送给客人的习俗。 马匹与蒙古族人民的生活密切相关。自古以来,马匹就参 与到这个民族的交通、生产和休闲活动之中。内蒙古也是著名 的红山文化的发源地,该文化出现于五六千年前的新石器时代。 考古发掘向世人揭示了令人震惊的发现,即中国文化中最早的 龙形玉器。荀子是具有独特思想体系的中华文化的优秀代表之 一,他一生躬身社会实践,了解世俗民情,提出“流言止于智者” 的真知灼见。 最后,真诚祝愿在本刊完成八年的出版历程后,伊比利亚 美洲地区的各个国家能继续深入合作。同时我也希望,因共同 的语言而联系在一起的伊比利亚美洲各国能不断巩固和加强与 中国的友好关系。

西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院长

Instituto Confucio VOLUMEN 48 | Nº 3 MAYO 2018

La Región Autónoma de Mongolia Interior se asoma a las páginas de la revista Instituto Confucio en este número 48 en el que cumplimos ocho años de ininterrumpida presencia editorial. Agradezco la confianza que han depositado en esta publicación desde que su primer número viera la luz en el mes de julio del año 2010. En esta ya larga trayectoria divulgativa han sido innumerables los descubrimientos realizados sobre la civilización china. Mongolia Interior ha inscrito en la dilatada historia china a una dinastía imperial, la Yuan, que ha legado a la posteridad costumbres tan arraigadas como la competición de ‘los tres juegos’ en donde las habilidades y destrezas de sus habitantes no encuentran parangón en el resto del país. Reconocida es también en esta región autónoma la utilización de la khata, una prenda tradicional de seda utilizada como obsequio ritual. El caballo está íntimamente relacionado con el modo de vida de sus habitantes y ha impregnado, desde la antigüedad, sus formas de transporte, producción y ocio. Aquí halla sus raíces, además, la conocida como cultura Hongshan. Originada en el periodo neolítico, entre 5.000 y 6.000 años atrás, las excavaciones arqueológicas revelaron un descubrimiento que asombró al mundo: el primer dragón de la cultura china. Una cultura con un sistema de pensamiento, personificado por el maestro Xunzi, quien dedicó parte de su tiempo a reflexionar sobre asuntos mundanos como los falsos rumores que se propagan en la sociedad sin llegar a confirmar su veracidad. Por último, deseo que a estos primeros ocho años de vida, que cumple ahora esta publicación, le sigan otros muchos de colaboración entre nuestros países del ámbito iberoamericano. Y que, unidos por la herencia de una lengua común, podamos afianzar y consolidar las amistosas relaciones con la gran nación china.

Vicente Andreu Director del Instituto Confucio de la Universitat de València

1


MAY. 2018

03

05 /2018 总第48 期 双月刊 VOLUMEN 48 BIMESTRAL

主管 :中华人民共和国教育部 主办 :孔子学院总部 / 国家汉办 编辑出版 : 《孔子学院》编辑部 本期协办 :西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 总编辑 :马箭飞 副总编辑 :赵国成·静炜·郁云峰 · 于天琪 主编 :樊钉 副主编 :程也 编委 :弗朗西斯·托马斯·弗特(Francisco Tomás Vert)· 安文龙 (Vicente Andreu) 编辑 :崔小琴·安文龙·张代生 翻译 :李晓菲·戴娟·费英杰 (Juan Diego Fernández)· 周翠君 审校 :安文龙(Vicente Andreu) 美术设计 : 瓦内萨·巴尼萨·塞普尔维达(Xavier Sepúlveda) 艺术总监 :尤特 校对 :罗悦柔(Carolina Navarro)· Germà Arroyo·牟秀文 印刷 :AULA GRÁFICA 国际连续出版号 :ISSN1674-9723 国内统一刊号 :CN11-5965/C D.L. 西班牙图书分类号 : V-1724-2017 定价 :RMB16 / USD5.99 / EURO 5 编辑部地址 :中国北京西城区德胜门外大街 129 号 邮政编码 :100088 编辑部电话 :0086-10-58595915/58595843 传真 :0086-10-58595919 电子信箱 :Kongzi@hanban.org 网址 :www.cim.chinesecio.com www.confucius-institute-magazine.com 西班牙编辑室地址 :Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 邮政编码 :46010 (València) 联系电话 :0034 96 398 35 92 传真 :0034 96 398 35 90 广告招商、发行订阅 :400-010-2266 广告经营许可证 :京西工商广字第 8053 号

目次

04

 专题报道

 图片故事

04 内蒙古自治区 :宁静的人间天堂

56 美丽的哈达

14 孩子眼中的内蒙古自治区  说古论今  汉语角

60 红山文化

16 词汇 :城市公共交通 18 初识汉语将来时

 中国风尚 64 马背上的民族

 本期人物 24 斯琴高娃 :演艺界的老戏骨

 生活方式 70 火辣精妙的秦腔表演

 全球社区 30 蒙古族的“男儿三艺”  文化博览 38 师者荀子

76 怎么制作内蒙古的“火烧”, 一道餐桌上 的美味

 趣味汉语 79 成语故事

44 中国天文中的四神兽

电子信箱 instituto.confucio@uv.es www.uv.es/confucio

 透视

中文刊名题字 :欧阳中石

48 阿根廷布宜诺斯艾利斯大学孔子学院外

Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular China Patrocinado por Hanban (Sede Central de los Institutos Confucio) Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Coordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Editor Jefe: Ma Jianfei Editores Jefes Adjuntos: Zhao Guocheng, Jing Wei, Yu Yunfeng, Yu Tianqi Editor: Fan Ding Editor Adjunto: Cheng Ye Miembros del Consejo: Francisco Tomás Vert, Vicente Andreu Editores: Cui Xiaoqin, Vicente Andreu, Zhang Daisheng Traductores: Li Xiaofei, Dai Juan, Juan Diego Fernández, Zhou Cuijun Editor en español: Vicente Andreu Diseño: Xavier Sepúlveda Director Artístico: Xavier Sepúlveda Corrector de textos: Carolina Navarro, Germà Arroyo, Mu Xiuwen Impreso en Valencia: AULA GRÁFICA International Standard Serial Number: ISSN 1674-9723 Domestic Unitary Issue Number: CN11-5965/C D.L.: V-1724-2017 Precio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5 Dirección: Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: 46010 (València). Teléfono: 0034 96 398 35 92 Fax: 0034 96 398 35 90 Correo electrónico: instituto.confucio@uv.es Página web: www.uv.es/confucio Hanban, Sede Central de los Institutos Confucio Dirección: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, China Código postal: 100088 Teléfono: 0086-10-58595916/58595843 Fax: 0086-10-58595919 Correo electrónico: kongzi@hanban.org Página web: www.cim.chinesecio.com www.confucius-institute-magazine.com

51 布宜诺斯艾利斯大学孔子学院语言文化协

方院长 Luis Pérez Van Morlegan 调员 Pablo Cullinan

52 书籍 :《疼痛》《下面,我该干些什么》 54 文化广角

P04

郑重声明 :本刊所有内容、版权、使用权均受法律保护。来稿一经采用,即视为将 作品多语种修改权、复制权、发行权、改编权、汇编权、翻译权和信息网络传播权 及电子数码产品版权等著作权(署名权、保护作品完整权除外)在全球范围内转让 给《孔子学院》编辑部。未经许可,任何个人及媒体不得转载。 Declaración sobre los derechos de autor: Todos los contenidos de esta revista, los derechos de autor y los derechos de uso están protegidos por la ley. Una vez un artículo ha sido publicado en la revista, se considera que el autor cede los derechos de modificación, reproducción, publicación, adaptación, compilación, traducción y difusión en Internet. Asimismo, los derechos de reproducción de los productos digitales (excepto el derecho de autor y de protección de la integridad de la obra) se ceden al equipo editorial de las revistas Instituto Confucio. No se permite la reproducción total o parcial de los artículos o de su contenido sin el consentimiento previo del equipo editorial.

内蒙古自治区:宁静的人间天堂 2

孔子学院 总 第 48 期 2018年 5月 第 3期


56

CONTENIDOS 24

EN PORTADA

 EXPERIENCIAS

04

La Región Autónoma de Mongolia Interior: un remanso de paz en la tierra

56 Las hermosas khatas

14

Mongolia Interior a través de la infancia

LENGUA CHINA

16

Vocabulario: el transporte en la ciudad

18

Recursos para hablar del futuro en chino

PERSONAJE

24

La prolífica y dilatada carrera artística de Siqin Gaowa

COMUNIDAD GLOBAL

30

El festival Naadam de “los tres juegos del hombre”

 A TRAVÉS DEL TIEMPO 60 La cultura Hongshan  COSTUMBRES 64 El pueblo que vive a lomos de sus caballos  ESTILO DE VIDA 70 La provocadora y exquisita ópera Qinqiang 76 Cómo preparar el Khuushuur, una delicia en la mesa 70

 EXPRESIONES 

CULTURA

38

La importancia del concepto de maestro en Xunzi

44

Las cuatro bestias en la cosmología china

PERSPECTIVAS

48

Luis Pérez van Morlegan, director del Instituto Confucio de la Universidad de Buenos Aires (ICUBA)

79 Modismos chinos

51 Pablo Cullinan, coordinador de idioma del ICUBA 52

Libros: Aflicciones y Una pizca de maldad

54

Panorama Cultural

30 Instituto Confucio VOLUMEN 48 | Nº 3 MAYO 2018

64 3


Seccion Chino 专题报道 EN PORTADA

内蒙古自治区 : 宁静的人间天堂

LA REGIÓN AUTÓNOMA DE MONGOLIA INTERIOR: UN REMANSO DE PAZ EN LA TIERRA

克莱拉 Clara Serer Martínez

起 内蒙 古, 人们 往 往 会

西北延伸,东西之间的跨度达 2400 公

内蒙古地区海拔 1000 多米,是中国

想 到 大自然、 迎 风 奔 驰

里, 南北 之 间的 跨度 则为 1700 公里。

的四大高原之一,也是自然资源较为丰富

的 骏马、 辽 阔 无 垠 的 大

内蒙古自治区分别与国内的八个省或自

的地区。内蒙古境内自然景观壮阔多样,

草 原, 以 及 让 人心 驰 神

治区相邻, 并与两个国家接壤。 它南

既有丘陵、平原和山地,又有广阔的沙漠、

往的独特文化。这个叫做“内蒙古”的

接宁夏、陕西、山西和河北 ;西南面与

湖泊和河流。游览此地的最佳时间是公

美丽地方,它的全称是“内蒙古自治区”,

甘 肃省相邻 ;北面与蒙古国和俄罗斯

历的 6 月至 9 月,因为在此期间高原上绿

是中国第三大省区。 内蒙古的面积 达

接壤 ;东北部 毗邻黑龙 江省, 而东部

草如茵,景色宜人。

118.3 万平方公里,从东北向华北再向

与吉林、辽宁两省相连。

提 4

内蒙古南部是大部分游客喜欢逗留 孔子学院 总 第 48 期 2018年 5月 第 3期


EN PORTADA

Instituto Confucio VOLUMEN 48 | Nº 3 MAYO 2018

5


专题报道

巴丹吉林沙漠 Desierto de Badain Jaran

的地方,也是工业化程度最高的地区,

蒙古的军事统帅成吉思汗以及他的孙子

而许多如梦幻般的壮观美景却常常少人

忽必烈,为了统一各蒙古族部落并征服

问津。为了欣赏这些风景,游客需要选

宋朝而发动了战争,占领了大片地区。后

择鲜有人至的路线,前往巴丹吉林沙漠

来忽必烈成为了元朝 (公元 1271—1368 年)

或海拉尔草原等地区。

的第一位皇帝。元朝历时不到一个世纪, 最后以蒙古帝国的解体而告终。元朝灭

悠久的历史

亡后,各蒙古部落也分裂成松散的团体,

特占地面积达 1.72 万平方公里,是内蒙 古自治区的政治和经济中心。

内蒙古自治区有着壮阔而悠久的有

相互争斗。这种混乱的局面一直持续到

文字记载的历史。说到内蒙古的历史,必

18 世纪的清朝时期。目前的内蒙古自治

须提到秦始皇的功绩。秦始皇是秦国的

区建立于 1947 年。

骑上骏马,跨上骆驼

国君,也是第一位统一中国的皇帝。在

蒙古族后裔阿勒坦汗于 16 世纪修建

来到这个美丽的地方,很多游客都

很长一段时间内,内蒙古的一些地区一直

了呼和浩特城,也就是现今的内蒙古首

抵挡不住好奇心,忍不住骑上骏马在广

被东胡、匈奴、鲜卑、契丹、女真、蒙

府。 这座雄伟的城市的名称“呼和浩特”

阔的海拉尔草原上驰骋一番,或在商都

古等游牧民族所控制。公元前 221 年秦

的意思为“青色的城”,意指浩瀚的苍穹,

的城墙间漫步。另一个吸引人的旅游活

始皇统一中国,之后派蒙恬将军驱逐匈

并让人联想到广阔草原上的无限美景。

动是骑着骆驼探索巴丹吉林沙漠。而穿

奴,并强制向蒙古地区迁移了数千户家

1580 年,呼和浩特城刚建成时,只是沙

过呼和浩特的繁华建筑,来到城市北边

庭,以统一并巩固这一地区。同时,秦

漠中的一片绿洲,直到明朝才开始发展

就能看到康熙皇帝建造的清真大寺。

始皇下令修筑长城以抵御外侵。然而,

成为一座繁华的大城市。目前,呼和浩

6

呼和浩特市中心矗立着雄伟的内蒙 孔子学院 总 第 48 期 2018年 5月 第 3期


EN PORTADA

古博物院。这一建筑占地约 5 万平方米。

往北则是有着 250 年历史的喇嘛寺武当

城变为无水之城。当将军意识到自己的

原先的博物馆建立于 1957 年,是为了纪

召,它至今仍吸引着朝圣者。要欣赏大

不幸命运时,他杀死了家人,并随后自杀。

念自治区成立 10 周年而建的。半个世纪

草原的自然美景,就必须前往希拉穆仁、

战后,这座城被丢弃,只留下了废墟。

后,它被迁入现在这座颇具现代风格的

格根塔拉和辉腾锡勒草原。这些草原向

另一个值得一游的景点是巴丹吉林

建筑中,面积是原来的 10 倍。馆内收

游客开放部分区域,也能提供食宿,最

沙漠,这里充满着神秘色彩,有着被认

藏了 10 万多件藏品,展示了波澜起伏的

好在公历 6 至 9 月间前去游览。

为是世界上最大的沙丘,因为其中一些

历史以及大草原上的文明进程。大召寺

由于进入内蒙古西部十分不易,所以

沙丘高达 500 米。这里的沙漠占地约 4.7

建于 16 世纪,是中国最壮观的寺庙之一,

这里有着一些鲜为人知的美景,其中黑

万平方公里,它的蒙文名字的字面意思是

至今仍然被用作寺庙,因此常能遇见僧

城就是这类景点中典型的一处。黑城建

“神秘的湖泊”,因为在这片沙漠里分布

侣前来诵经拜佛的场面。

于公元 9 世纪,并于 1226 年被成吉思汗

着约 140 个淡水湖或咸水湖,湖水面积

成吉思汗陵位于内蒙古西部,距首

攻下。据传说,哈喇巴托将军被明朝军队

达 4000 平方公里,这对游客和科学家形

都约 300 公里, 座 落 在黄 河北岸。 再

包围,因为明朝军队将河流改道,将黑

成了特殊的吸引力。

Instituto Confucio VOLUMEN 48 | Nº 3 MAYO 2018

7


专题报道

在这一地区, 烹饪 是一门艺 术, 他们 有着数千种食谱。据说,光是做羊肉, 蒙古人就有 70 多种不同烹调方法。而 蒙古最有名的炖菜是“蒙古锅”,这是 一种可以用任 何肉类、 面条和蔬 菜烹 制的汤。而在城市中,包子则是一种十 分受 欢迎的食物, 它是一种蒸制的肉 馅面团。 蒙 古人制 作 乳制品十 分 拿手, 因 在这一地区的众多文化特色中,必

红食和白食

为这是他们最主要的一部分食物来源。

须提到的是那达慕,它的意思是“游戏”。

内蒙古的美食是典 型的 游 牧民 族

其中奶酪、 酸 奶、 开菲尔、 牛奶酒和

这是一个传统节日,从 2010 年起被联合

饮食,以肉制品和奶制品为主。这也就

奶干最有特 色。 奶酪工艺独特, 在阳

国教科文组织列为世界文化遗产。这个

是通常所说的“红食和白食”。原先居

光下 晒 干, 没有外皮, 用牦 牛奶 和牛

俗称为“男子三项”的活动涵盖了三个

住在这个地方的游牧民族主要吃绵羊、

奶 制成。 奶干是传统的奶酪, 而牛奶

蒙古族的传统运动项目,即摔跤、射箭

山羊、骆驼或牦牛,并用这些肉熬汤喝。

酒则是用牛奶 制成的酒。 蒙古人都 喜

和赛马。这一赛事每年公历 7 月 11 日至

蒙古族人的主要能量来源是肉类蛋

欢的饮料是酸马奶, 它是用发酵的马

13 日举行,其历史可追溯到公元 17 世纪。

白质,这能帮助他们抵御寒冷的冬季。

8

奶制成的。n 孔子学院 总 第 48 期 2018年 5月 第 3期


EN PORTADA

大召寺 Monasterio del lama Da Zhao

E

l nombre de “Mongolia Interior” inspira naturaleza, caballos galopando al viento, inmensos parajes naturales y una enorme variedad cultural que hace de este lugar un paraje de ensueño para todos los viajeros. Este maravilloso territorio, denominado oficialmente Región Autónoma de Mongolia Interior (内蒙古自治区, Nèiměnggǔ Zìzhìqū), la tercera provincia más extensa del país. Con una superficie de 1.183.000 km2, se extiende de noreste a suroeste, y cuenta con una distancia de 2.400 km de oeste a este, así como otros 1.700 km aproximadamente de norte a sur. Esta región limita con ocho provincias y regiones autónomas y dos países: al sur con las de Ningxia, Shaanxi, Shanxi y Hebei; al suroeste con Gansu; al norte con Mongolia y Rusia; al noreste Instituto Confucio VOLUMEN 48 | Nº 3 MAYO 2018

con Heilongjiang; y al este con Jilin y Liaoning. A más de 1.000 m sobre el nivel del mar, posee ricos recursos naturales y está ubicada en una de las cuatro mesetas más grandes de China. Sobresale por sus magníficos y diversos parajes naturales repletos de colinas, llanuras, terrenos montañosos, extensos desiertos, lagos y ríos. Por ello, la mejor época para visitar esta región es entre junio y septiembre, en concreto sus grandes estepas y llanuras, que solo permanecen verdes durante estos meses. Pese a ser la zona más industrializada, la parte sur recibe a la mayoría de turistas, mientras que los espectaculares parajes de ensueño pasan inadvertidos. Para contemplarlos es necesario adentrase en rutas menos

concurridas como el desierto de Badain Jaran o las praderas Hailar.

Una dilatada historia La Región Autónoma de Mongolia Interior conserva una magnífica, documentada y dilatada historia, en la que resulta imprescindible mencionar las hazañas de Qin Shi Huang, rey del estado de Qin y primer emperador de la China unificada. Durante la mayor parte del tiempo, algunas zonas han estado controladas por diversos grupos nómadas como los donghu, xiongnu, xianbei, kitán, jurchen o mongoles. Tras unificar el Imperio chino en el 221 a. C. Qin Shi Huang encargó al general Meng Kuo la expulsión de los nómadas xiongnu, y el traslado forzoso de miles de familias, 9


专题报道

內蒙古博物院 Museo de Mongolia Interior

para unificar y afianzar el lugar. Qin Shi Huang ordenó la construcción de la Gran Muralla para mantenerse protegido. Sin embargo, el guerrero y conquistador mongol Genghis Khan junto con su nieto Kublai, lucharon por unificar las diversas tribus mongolas para conquistar China y, a partir de ese punto, gran parte del continente. Con el tiempo, Kublai se convirtió en el primer emperador de la dinastía Yuan, que duró menos de un siglo y acabó con la desintegración del Imperio Mongol. Tras la caída, sus tribus se disgregaron en grupos con poca organización que luchaban entre sí. Esta caótica situación duró hasta el siglo XVIII, cuando la dinastía Qing tomó el control. La actual Región Autónoma de Mongolia Interior se creó en 1947. Fue un descendiente de la familia de los Khan, Altan, quien en el siglo XVI fundó la actual capital: Hohhot. 10

EL NOMBRE DE HOHHOT SIGNIFICA “CIUDAD AZUL”, EN HONOR A LA INMENSA BÓVEDA DE ESE COLOR QUE CUBRE LOS CIELOS, DANDO LA SENSACIÓN DE FORMAR PARAJES SIN FIN EN SUS VASTAS PRADERAS El nombre de esta majestuosa urbe significa “ciudad azul”, en honor a la inmensa bóveda de ese color que cubre los cielos, dando la sensación de formar parajes sin fin en sus vastas praderas. En 1580, cuando se fundó, era un oasis

en medio del desierto y no comenzó a desarrollarse como gran ciudad hasta la dinastía Ming. Actualmente Hohhot, con un área de 17.200 km², es el centro político y económico de esta región.

A caballo o en camello Los turistas más curiosos no pueden pasar por este precioso lugar sin disfrutar del galope de los caballos, en las enormes praderas de Hailar, o sin dar un paseo por las murallas de Shangdu. Otro de sus atractivos consiste en recorrer las dunas del desierto de Badain Jaran montando en camello. Entre las exuberantes construcciones de Hohhot, al norte de la ciudad, se encuentra la Gran Mezquita edificada por el emperador Kangxi. En el centro de Hohhot se encuentra el majestuoso Museo de Mongolia Interior en un área de 50.000 m2. El museo original se inauguró en 1957, 孔子学院 总 第 48 期 2018年 5月 第 3期


EN PORTADA

呼和浩特 Hohhot

con motivo del décimo aniversario de la fundación de la región autónoma y, medio siglo después, fue trasladado al actual y moderno edificio que multiplicó por diez su extensión. Contiene más de 100.000 piezas sobre la rica y variada historia y el desarrollo de la civilización a través de las praderas. El monasterio del lama Da Zhao, construido en el siInstituto Confucio VOLUMEN 48 | Nº 3 MAYO 2018

清真大寺 Gran Mezquita de Hohhot

glo XVI y uno de los más impresionantes de China, todavía se utiliza como templo por lo que es fácil encontrar a monjes que lo frecuentan para rezar. Situado al oeste de la región, a unos 300 km de la capital y en la orilla norte del río Amarillo, se puede visitar el Mausoleo de Genghis Khan. Más septentrional se halla la lamasería de Wu-

dangzhao, con 250 años de antigüedad y que aún hoy atrae a una multitud de peregrinos. Para disfrutar de las inmensas praderas naturales, hay que acercarse a las de Xilamuren, Gegentala y Huitengxile. Cuentan con unas zonas abiertas a los turistas, con facilidades para el alojamiento, y que se recomienda visitar entre junio y septiembre. 11


专题报道

黑城 “Ciudad Negra” o Khara Khoto

Entre las joyas menos conocidas, debido a su difícil acceso en el oeste de Mongolia Interior, destaca la “Ciud ad Negra” o K ha ra K hoto, f undada en el siglo X I y tomada por Gengis K han en 1226. Según cuenta la leyenda, el general Khara Bator se vio rodeado por el ejército de la dinastía Ming, que desvió el curso del río dejando a la ciudad sin agua. El general, al percatarse de su adverso destino, se suicidó después de matar a su familia. Tras la derrota, la ciudad fue abandonada y quedó en ruinas. Otra de las maravillas de interés turístico es el desierto de Badain Ja r a n, u n b e l lo p a i s aje l leno de misterio. Sus dunas se encuentran entre las más grandes del mundo, ya que algunas alcanzan los 500 m de altura. Cubre un área de aproximadamente 47.000 km² y su nombre en mongol significa literalmente “lagos 12

孔子学院 总 第 48 期 2018年 5月 第 3期


EN PORTADA

misteriosos”. Es por ello que este lugar tiene un especial atractivo para viajeros y científicos por los aproximadamente 140 lagos que se han formado entre sus arenas con una superficie de unos 4.000 km², y que se reparten entre los de agua dulce y salada. Entre las peculiaridades de esta región se debe mencionar el Naadam, que significa “juegos”. Se trata de un festival reconocido desde 2010 por la UNESCO. El evento, coloquialmente nombrado como “los tres juegos del hombre”, incluye la mezcla de varios deportes mongoles como la lucha libre, el tiro con arco y las carreras de caballos. La exhibición, que se celebra anualmente del 11 al 13 de julio, se remonta al siglo XVII.

Gastronomía roja y blanca La gastronomía de Mongolia Interior se caracteriza principalmente, al ser la típica de los pueblos nómadas, por los productos cárnicos y los lácteos. Es lo que comúnmente se conoce como “comida roja y blanc a”. En sus orígenes, los pueblos nómadas que habitaban este lugar se a limentaban de ovejas, cabras, camellos o yaks, y con su carne preparaban sopas. Los productos lácteos que extraían de estos animales

一位女士在制作牛奶酒 Mujer elaborando arkhi

Instituto Confucio VOLUMEN 48 | Nº 3 MAYO 2018

烤羊肉 Carne de cordero asado

se utilizaban, asimismo, como base de diversas bebidas o quesos. Su principa l f uente de energía proviene de las proteínas cárnicas que ayudan a sus habitantes a sobrevivir a los fríos inviernos. En esta región cocinar es todo un arte ya que disponen de miles de recetas. Por ejemplo, el cordero, del que se dice que sus habitantes tienen más de 70 maneras diferentes de prepararlo. Entre sus guisos más conocidos destaca también la “olla mongola”, una sopa hecha a base de carne, tallarines y verdura. En las ciudades son

más típicos los buuz, una especie de albóndigas cocinadas al vapor. Sus elaboraciones con lácteos no quedan relegadas puesto que forman parte de su base alimenticia. Entre ellas sobresale el byaslag, el yogur, el kéfir, el arkhi, el queso o el aruul. El primero es un queso único, secado al sol y sin corteza, que se elabora con leche de yak y vaca. El aruul es un requesón tradicional mientras que el arkhi es un licor hecho a base de leche. La bebida nacional es el airag, que se elabora con leche de caballo fermentada. n

奶干 Requesón aruul

13


专题报道

孩子眼中的内蒙古自治区 MONGOLIA INTERIOR A TRAVÉS DE LA INFANCIA 廖燕平 Liao Yanping

蒙古包是过去牧人住的 “房子” , 圆圆的顶,特别好看! Ménggǔbāo shì guòqù mùrén zhù de “fángzi”, yuán yuán de dǐng, tèbié hǎokàn!

Antiguamente los pastores vivían en unas casas llamadas yurta , con el tejado circular, ¡son muy bonitas!

手抓羊肉就是用手抓着吃, 又好吃,又有趣! Shǒu zhuā yángròu jiùshì yòng shǒu zhuāzhe chī, yòu hào chī, yòu yǒuqù! El cordero se come con la mano, ¡es tan exquisito como divertido!

内蒙古的孩子从小就学骑马射箭, 个个技术高超。 Nèiměnggǔ de háizi cóngxiǎo jiùxué qímǎ shèjiàn, gè gè jìshù gāochāo. Los niños y niñas aprenden la disciplina de tiro con arco sobre el caballo desde pequeños y todos son expertos en este arte.

14

孔子学院 总 第 48 期 2018年 5月 第 3期


EN PORTADA

摔跤比赛开始了。同伴 儿们一起呐喊助威! Shuāi jiāo bǐsài kāishǐle. Tóngbàn men yīqǐ nàhǎn zhùwēi! El combate ha comenzado. Los pequeños animan.

在省会呼和浩特,每年举办 “内 蒙古草原旅游节” ,隆重热闹,吸 引了世界各地的游客。 Zài shěnghuì Hūhéhàotè, měinián jǔbàn “Nèiměnggǔ cǎoyuán lǚyóu jié”, lóngzhòng rènào, xīyǐnle shìjiè gèdì de yóukè. El festival anual de turismo de Mongolia Interior, celebrado en la capital Hohhot, es muy entretenido y atrae a turistas de todo el mundo.

Ilustraciones: Xavi Sepúlveda

在广阔无边的大草原上,成群的牛 羊开心地吃着绿草。 Zài guǎngkuò wúbiān de dà cǎoyuán shàng, chéng qún de niú yáng kāixīn de chīzhe lǜ cǎo.

插图 : 塞普尔维达

En la vasta pradera, las vacas y ovejas están muy contentas pastando.

Instituto Confucio VOLUMEN 48 | Nº 3 MAYO 2018

15


汉语角

词汇: 城市公共交通 VOCABULARIO: EL TRANSPORTE EN LA CIUDAD 堵车

地铁站

你每天怎么上班?你是自己开车上班吗?

(dǔchē)

(dìtiězhàn)

Nǐ měitiān zěnme shàngbān? Nǐ shì zìjǐ kāichē shàngbān ma?

Estación de metro

¿Cómo vas cada día a trabajar? ¿Conduces tú al trabajo?

Atasco

地铁

(dìtiě)

Metro

我每天坐地铁上班,从我家到地铁站十分钟左右。不会堵车,很方 便。你呢?

电车

(diànchē)

Tranvía

Wǒ měitiān zuò dìtiě shàngbān, cóng wǒjiā dào dìtiězhàn shífēnzhōng zuǒyòu.Bú huì dǔchē,hěn fāngbiàn,nǐ ne?

Tomo el metro a diario para ir al trabajo. Tardo unos 10 minutos de casa a la estación de metro. Sin atascos, es muy cómodo. ¿Y tú? 我有的时候坐公共汽车,但公共汽车人很多,没有座位,有的时候坐地 铁,如果有急事的话,我会打车。 Wǒ yǒudeshíhou zuò gōnggòngqìchē, dàn gōnggòngqìchē rén hěn duō,méiyǒu zuòwèi.Yǒudeshíhou zuò dìtiě.Rúguǒ yǒu jíshì de huà,wǒ huì dǎchē.

开车

(kāichē)

Yo, a veces, tomo el bus pero hay demasiada gente y por ello no hay asientos. Otras veces elijo el metro pero, si tengo mucha prisa, voy en taxi.

Conducir

我还是觉得坐地铁比较方便,公共汽车和出租车都容易堵车。 Wǒ háishì juéde zuò dìtiě bǐjiào fāngbiàn, gōnggòngqìchē hé chūzūchē dōu róngyì dǔchē.

Aún así, pienso que es mejor ir en metro porque los autobuses y los taxis pueden sufrir atascos. 我觉得骑自行车也是个不错的选择,方便而且环保。 Wǒ juéde qí zìxíngchē yě shì ge búcuò de xuǎnzé, fāngbiàn érqiě huánbǎo.

Creo que ir en bicicleta es también una buena elección, cómoda y respetuosa con el medio ambiente.

摩托车

右转

(mótuōchē)

(yòuzhuǎn)

Moto

Girar a la derecha

十字路口

(shízìlùkǒu)

Cruce

座位

(zuòwèi)

司机

Asiento

(sījī)

Conductor

自行车

(zìxíngchē)

Bicicleta

16

孔子学院 总 第 48 期 2018年 5月 第 3期

(


LENGUA CHINA

从学校到市中心怎么走? Cóng xuéxiào dào shìzhōngxīn zěnme zǒu?

红绿灯

¿Cómo se va de la escuela al centro?

(hónglǜdēng)

Semáforo

你可以在学校门口的公共汽车站乘坐71路或者81路 公共汽车,上车以后你可以问司机在哪一站下车。 Nǐ kěyǐ zài xuéxiào ménkǒu de gōnggòngqìchēzhàn chéngzuò 71 lù huòzhě 81 lù gōnggòngqìchē, shàngchē yǐhòu nǐ kěyǐ wèn sījī zài nǎ yízhàn xiàchē.

Puedes tomar el autobús 71 o el 81 en la parada frente a la escuela. Al subir le puedes preguntar al conductor dónde bajar.

公共汽车

公共汽车站

下车

(gōnggòngqìchēzhàn)

(xiàchē)

Parada de autobús

(gōnggòngqìchē)

Autobús

Bajar del autobús 上车

(shàngchē)

Subir al autobús

我担心公共汽车要等很久,有没 有更快一点儿的交通工具? Wǒ dānxīn gōnggòngqìchē yào děng hěn jiǔ, yǒuméiyǒu gèng kuài yìdiǎnr de jiāotōnggōngjù?

Me preocupa tener que esperar demasiado al autobús, ¿hay algún medio de transporte más rápido?

乘客

(chéngkè)

你也可以选择坐地铁。学校门口向左走100米 的十字路口附近就有地铁站,你可以坐3号线 或者5号线。 Nǐ yě kěyǐ xuǎnzé zuò dìtǐe. Xúexiào ménkǒu xiàngzuǒ zǒu 100 mǐ de shízìlùkǒu fùjìn jiù yǒu dìtiězhàn, nǐ kěyǐ zuò sānhàoxiàn huòzhě wǔhàoxiàn.

También puedes ir en metro. A unos 100 metros andando hacia la izquierda desde la puerta de la escuela, en el cruce, hay una estación de metro, puedes tomar la línea 3 o la 5.

Pasajero

Dǎchē zěnmeyàng?

¿Y en taxi?

出租车

(chūzūchē)

Taxi

我觉得打车有点儿贵,而且可能会堵车。 Wǒ juéde dǎchē yǒudiǎnr guì, érqiě kěnéng huì dǔchē.

Creo que ir en taxi es un poco caro, además puede que haya atascos.

打车

(dǎchē)

Tomar un taxi, ir en taxi

左转

(zuǒzhuǎn)

Girar a la izquierda 不客气。 好的,那我坐地铁吧。谢谢。

Búkèqì.

Hǎode, nà wǒ zuò dìtiě ba. Xièxiè.

De nada.

Entendido, entonces voy en metro. Gracias. Instituto Confucio VOLUMEN 48 | Nº 3 MAYO 2018

插图 : 塞普尔维达 Ilustraciones: Xavi Sepúlveda

打车怎么样?

17


汉语角

初识汉语将来时 RECURSOS PARA HABLAR DEL FUTURO EN CHINO 费英杰 Juan Diego Fernández Rosado

有的汉语学习者一定都听过这样的表 达“汉语缺少语法规则”。人们对汉语 语法存有这样错误的概念主要是因为

与其他语言比较,汉语缺乏严格意义的形态和 时态变化。这个特点恰恰说明了汉语拥有语法 规则,要不然我们怎么组合词语来表达意思呢? 实际上,缺少形态变化的汉语会通过助词或实 词来表达句义。比如看到下面的这个句子“我骑 自行车”,我们无法知道句子所指时态,因为同 样的句子可以出现在不同的语境下,如“我骑自 行车,同时跟你聊天” 或“下了班我骑自行车”。 在上面的两个例子中骑自行车这个动作没有任何 变化,但是句子其他成分的加入给了这个动作 时态上的意义。汉语虽然缺乏动词变位和规则, 但是却有其他的方式表达未来时态。一般情况 下,在汉语学习教材上,用来表达未来时态的 助词和词汇都是分开单独出现的,所以,这篇 文章试图将用来表示未来时态的最主要的方式 进行汇总,解决无动词时态变位所带来的问题, 增加汉语表达的清晰度。

18

T

odos los aprendices de la lengua china han oído decir alguna vez que esta carece de reglas gramaticales. Se trata de una creencia errónea que, principalmente, procede del hecho de que, a diferencia de otros idiomas, los verbos chinos no tienen tiempos verbales. Sin embargo, el chino sí que tiene gramática, pues de no ser así, sería imposible estructurar las palabras que lo componen para formar oraciones con significado. Lo que ocurre es que, en muchas ocasiones, la gramática está formada por partículas o elementos léxicos que ayudan a determinar el contexto de la oración. Al oír la oración 我骑自行车 Wǒ qí zìxíngchē (literalmente yo + montar + en bicicleta), es imposible saber el tiempo al que se refiere, ya que la misma oración puede aparecer idéntica en circunstancias completamente diferentes, como 我骑自行车,同时跟你聊天 Wǒ qí zìxíngchē, tóngshí gēn nǐ liáotiān (monto en bicicleta mientras charlo contigo) o 下了班 我骑自行车 Xiàle bān wǒ qí zìxíngchē (cuando salga de trabajar, montaré en bicicleta). El verbo aparece invariable en ambos ejemplos, de modo que lo que aporta el valor temporal son los elementos léxicos que lo acompañan. Y es que, a falta de normas y conjugaciones, la gramática del chino cuenta con diversos recursos que le permiten expresar el tiempo futuro. En la mayoría de los casos, los manuales de lengua china presentan por separado dichos recursos. En este artículo se recogen los principales medios con los que cuenta el chino para expresar el futuro, para que el lector pueda solventar la falta de conjugaciones y enriquecer gramaticalmente su discurso.

孔子学院 总 第 48 期 2018年 5月 第 3期


LENGUA CHINA

1. Expresiones de tiempo futuro 1.1. Complementos circunstanciales de tiempo La forma más sencilla de formar el futuro en chino es añadir expresiones de tiempo delante o detrás del sujeto. De esta forma, aunque el verbo no se conjugue ni tampoco aparezca ningún elemento que lo modifique, estaremos contextualizando la oración en un tiempo futuro. Por ejemplo: 我明天开始上课。 Wǒ míngtiān kāishǐ shàngkè.

(Mañana empezaré las clases) 2019年世界篮球比赛在中国举办。 2019 nián shìjiè lánqiú bǐsài zài zhōngguó jǔbàn.

(En 2019 se celebrará el mundial de baloncesto en China) 1.2. Los sustantivos 将来 y 未来 Sobre el tiempo futuro, las expresiones más usadas son los sustantivos 将来 ( jiānglái) y 未来 (wèilái). Ambos significan “futuro”, por lo que, añadiéndolos en la oración, el verbo queda automáticamente conjugado en tiempo futuro. La diferencia existente entre ellos es que 将来 expresa un futuro lejano y, para ello, adquiere función de adverbio, por ejemplo: 将来,我们的世界更美好。 Jiānglái, wǒmen de shìjiè gèng měihǎo.

En el futuro, nuestro mundo será mejor. Pero 未来, además de circunstancial de tiempo, actúa como sustantivo adjetivado para hacer referencia a futuros cercanos, por ejemplo: 未来的二十四个小时内有暴雨。 Wèilái de èrshísì gè xiǎoshí nèi yǒu bàoyǔ.

1. 关于未来的时间成分 1.1 时间状语 汉语表达未来时态最简洁的方式便 是在主语前或主语后动词前增加表示未 来的时间状语。虽然这样动词谓语没有 变位,也没有添加其他成分进行更改, 但是句子所表达的意思还是未来时态。 例如 :我明天开始上课。 2019 年世界篮球比赛在中国举办。

1.2 时间名词 :将来和未来 在关于未来的时间成分中,最常用的 两个词语就是“将来”和“未来” 。这两 个词语的意思相同,都表示未来。而且 两个词语的使用可以让句子直接变为将 来时态。但是两者之间却有着细微差异, “将来”在句子中充当时间状语,一般用 来表示距离较为遥远的未来。例如 : 将来,我们的世界更美好。 而未来,除了这个用法,还可以充当 形容词,用来指示距离较近的未来时光。 例如 : 未来的二十四个小时内有暴雨。 在这个例句中, “未来”修饰“二十四 个小时”用来表示未来的时间。

Habrá una tormenta en las próximas 24 horas. En esta oración 未来 complementa a 二十四个小时 (24 horas) para indicar tiempo futuro. 1.3. Partículas para indicar “después de”: 以后/之后/后 Estas tres partículas conforman una de las formas más directas para expresar el futuro, pues todas ellas se pueden traducir como “después” o “a partir de”. Se suele colocar la partícula 以后 ( yǐhòu) en solitario delante del sujeto o entre el sujeto y el verbo para indicar un momento indefinido del futuro y puede traducirse como “a partir de ahora”, por ejemplo: 我以后不在这里学习了。/ 以后,我不在这里学习了。 Wǒ yǐhòu bùzài zhèlǐ xuéxíle./ Yǐhòu, wǒ bùzài zhèlǐ xuéxíle.

Ya no estudiaré más aquí.

Aparte de este uso, también puede situarse detrás de un verbo o de un complemento circunstancial de tiempo para indicar que la acción que aparece detrás de “después de” sucederá en una situación concreta del futuro. Por ejemplo: Instituto Confucio VOLUMEN 48 | Nº 3 MAYO 2018

1.3 表示“... 之后”的助词 :以后, 之后和后 “以后” , “之后”和“后”这三个助 词是表示未来时间最直接的方式之一。 他们都可以翻译为“以后” “从 ...开始” 。 “以后”可以单独用在主语前,也可以用 在动词前主语后,用以表示不确定的未 来,可以翻译为“从现在开始” 。例如 : 我以后不在这里学习了。/ 以后,我 不在这里学习了。 除了这个用法外, “以后”还可以紧 跟动词和时间状语之后,用来表示“以后” 后面的动作会发生在某个特定动作的未 来。例如 : 19


汉语角

我看完比赛以后回家。 下个星期以后她不在这里上班了。 和“ 以后” 相比, “ 之后” 和“ 后” 只有第二种用法,就是放在动词和时间 状语之后。例如 : 我看完比赛之后 / 后回家。

1.4 连词 “然后” 和词组 “先 ... 然后 ... “ 连词“然后”的意义与上一组词类似, 但是总是在词组“先 + 动词 1+ 然后 + 动 词 2”中使用。例如 : 他先写作业,然后出去玩。

2. 表示未来的几组动词 :去 / 来,要 / 会,将来 / 将 2.1 表示行动的动词“去”和“来” , 指示即将到来的未来。 这两个动词都是指代方向的动作, 但是除了这个意义,他们还有很多其他的 语法功能。其中之一便是表达动作即将 进行。例如 : 我去洗碗。 我来介绍一下。

2.2 助动词“要”和“会” 助动词“会”和“要”与动词合用 是最常用的表示未来时态的方式,但是

我看完比赛以后回家。 Wǒ kàn wán bǐsài yǐhòu huí jiā.

Volveré a casa cuando termine el partido. (Después del partido) 下个星期以后她不在这里上班了。Xià gè xīngqí yǐhòu tā bùzài zhèlǐ shàngbānle.

A partir de la semana que viene, ella no trabajará aquí.

Comparativamente, las partículas 之后 (zhīhòu) y 后 (hòu) tan solo cuentan con esta última función, es decir, tan solo pueden ir detrás de un verbo o de un circunstancial de tiempo. Por ejemplo: 我看完比赛之后/后回家。Wǒ kàn wán bǐsài zhīhòu / hòu huí jiā.

Volveré a casa cuando termine el partido. (Justo después del partido) 1.4. La conjunción 然后 y la estructura “primero V1 + después V2” La conjunción 然后 (ránhòu) tiene un significado muy parecido al grupo anterior, pero debe aparecer siempre en la estructura 先 (xiān) primero + verbo 1 + 然后 luego + verbo 2. Por ejemplo: 他先写作业,然后出去玩。Tā xiān xiě zuòyè, ránhòu chūqù wán.

El hará primero los deberes y luego saldrá a jugar.

2. Los verbos 去 / 来 ; 要 / 会 ; 将来 / 将来 / 将 2.1. Los verbos de movimiento 去 y 来 para expresar futuro inmediato Estos verbos implican movimiento. 来 (lái) significa venir y 去 (qù) ir, pero además de ello, también cuentan con un amplio abanico de funciones gramaticales. Una de ellas es la de expresar que la acción del verbo va a realizarse de forma inmediata. Por ejemplo: 我去洗碗。 Wǒ qù xǐ wǎn.

Voy a lavar los platos. 我来介绍一下。 Wǒ lái jièshào yīxià.

Voy a presentarme.

两者的用法差异对于汉语学习者来说也 是学习难点之一。动词“要”表示需要 某物,如果与动词合用,则给动词增加 了未来的意味。如果句子中出现了距离 较近的时间状语, “要”表示动作发生 的可能性非常大。例如 : 今天我要去大学食堂吃饭。 明天我要把所有工作都做完。 相反,如果句子中没有距离较近的时

2.2. Los verbos auxiliares 要 y 会 要 ( yào) y 会 (huì) son los dos verbos auxiliares más utilizados para formar el tiempo futuro de un verbo y, a la vez, uno de los más difíciles de diferenciar para los estudiantes. El verbo 要 significa querer hacer algo. Sin embargo, cuando aparece en una oración junto a un verbo, dicho verbo adquiere un significado de futuro. Cuando se utiliza con una expresión de tiempo cercano, 要 implica que la acción ocurrirá con certeza. Por ejemplo: 今天中午我要去大学食堂吃饭。Jīntiān wǒ yào qù dàxué shítáng chīfàn.

Al mediodía iré a comer al comedor de la Universidad

间状语,那么可能性会相应降低,这种情 况下“要”表示的是主语做了打算和安排。 例如 : 我明年要去中国。 20

明天我要把所有工作都做完。 Míngtiān wǒ yào bǎ suǒyǒu gōngzuò dōu zuò wán.

Mañana terminaré todo el trabajo.

孔子学院 总 第 48 期 2018年 5月 第 3期


LENGUA CHINA

Si, por el contrario, en la oración no hace referencia a un tiempo futuro cercano, la certeza es menor y, en estas circunstancias, 要 sugiere que el sujeto tiene planeado que la acción ocurra. Por ejemplo: 我明年要去中国。 Wǒ míngnián yào qù zhōngguó.

El año que viene iré a China.

En este caso, es probable que el hablante haya recibido ya una beca o haya comprado los billetes de avión para ir a China. Por su parte, 会 tiene dos funciones principales: indicar que se tiene la capacidad de hacer algo o expresar probabilidad. Cuando se habla de un tiempo futuro, 会 sirve para indicar que es bastante probable que la acción del verbo principal tenga lugar. Por ejemplo: 下周我会去看你们的比赛,但是我不确定。 Xiàzhōu wǒ huíqù kàn nǐmen de bǐsài, dànshì wǒ bù quèdìng.

La semana que viene iré a ver el partido, pero no estoy aún seguro. 我这周末会去电影院。 Wǒ zhè zhōumò huì qù diànyǐngyuàn.

Este fin de semana voy a ir al cine.

En ambos casos, es muy probable que la acción se cumpla, pero la certeza no es total. Debido a que en español no hay usos léxicos semejantes, es muy común que el estudiante no sepa cuál de las dos palabras se ha de utilizar en ciertas situaciones, pues muchas veces oímos a los chinos utilizar ambos verbos en contextos muy parecidos. Por ejemplo, las oraciones 我要帮你 (Wǒ yào bāng nǐ) y 我会帮你 (Wǒ huì bāng nǐ) (yo te ayudaré) son ambas totalmente válidas. La diferencia entre ellas es que, en la primera, el sujeto está ya preparado para ayudar y tiene la intención de hacerlo en este momento, y en la segunda, el sujeto quiere manifestar que está dispuesto a ayudar en el caso de que sea necesario. 2.3. Los verbos 将会 y 将要 Estas dos palabras son exclusivas del discurso escrito y formal. 将会 ( jiānghuì) y 将要 ( jiāngyào) son los equivalentes de 会 y 要, respectivamente. Llegados a este punto, merece la pena resaltar que el adverbio 将 también puede aparecer en solitario para expresar futuro, pero en este caso, tan solo puede utilizarse con verbos que impliquen un cambio en un futuro lejano. Por ejemplo: 他将成为医生。 Tā jiāng chéngwéi yīshēng.

在上述例句这样的情况下,很有可 能语境是说话者收到了前往中国的奖学金 或者买好了去中国的机票。 助 动 词“ 会 ” 主 要 有 两 种用 法 : 表示能力或者表示可能。 在未来语境 下, “ 会”用来表示动作实现的可能性。 例如 : 下周我会去看你们的比赛,但是我不 确定。 我这周末会去电影院。 上述两个例句中的动作可能发生, 但是发生可能性是不确定的。 因为在西语中没有相同用法的词汇, 而且中国人使用两个词汇的语境非常相 似,所以很多汉语学习者不太清楚在什 么样的情况下使用这两个动词。比如 “我 要帮你”和“我会帮你”两种表达都没 有问题。但是两者的区别是,在有“要” 的句子中,说话人当下就已经下了决定 打算实施这个动作。而在有“会”的句 子中,说话者表达出在情况需要下可能 进行动作。

2.3 动词“将会” “将要” 。 “ 将 要”“ 将会” 一 般 用于较 为正 式的书面表达。“将会”和 “将要”与 “会” 和“要”的用法相同。值得注意的是, 副词“将”也可以单独出现表示将来时 态, 一般指距离较远的未来, 而且只 能和表示变化的动词连用。例如 : 他将成为医生。

Él será (se hará) médico.

2.4. Los verbos querer, estar de acuerdo con, planear y prepararse (想, 愿意, 打算 y 准备) Los verbos de este grupo sí tienen equivalentes en español y, por lo tanto, son más fáciles de utilizar. 想 (xiǎng) es querer y, cuando indica futuro, expresa que el sujeto desea realizar una acción. 我下个星期想回国。 Wǒ xià gè xīngqí xiǎng huíguó.

Quiero volver a mi país la semana que viene.

Instituto Confucio VOLUMEN 48 | Nº 3 MAYO 2018

2.4 表示想法、意愿和计划的动词 “想” 、 “愿意” 、 “打算”和“准备” 在西班牙语中可以找到与这四个动 词相对应的词语,所以这几个词语学习者 使用起来相对容易一些。 “想”表示说话 者的意愿,用于未来时态下表示主语希 望实现某个动作。 21


汉语角

我下个星期想回国。 “愿意”也表示说话者的意愿,但是 一般表示对于某事的同感或同意。例如: 我愿意跟你结婚。 “打算”意为计划。所以当表示对未 来的计划时,我们可以使用这个动词。 我打算明天给他打电话。 “准备”一般用于对于未来发生的事 情较为确定的语境下,因为动词的意思 就是准备做某事。 我准备下个月考试。

3. 副词就要 / 快要 / 将要 / 再 / 再也不 3.1 “就要”、 “快要”和“将要”表 示距离短暂的未来 “就要”、 “快要”和“将要”与“了” 连用,表示动作即将发生。但是“就要” 与“快要”的区别是, “就要”可以出现 在有时间状语的句子和没有时间状语的 句子中。但是有“快要”的句子中不可 以出现时间状语。而“将要”与“就要” 用法相同,但是一般使用在正式的书面 表达中。词汇表达结构为 : 快要 / 就要 + 动词 +了 例句 : 再过两天春节就要到了。

Por su parte, 愿意 ( yuànyì), aunque también significa querer, normalmente se utiliza dentro de un contexto en el que el hablante da su consentimiento o está de acuerdo con algo. Por ejemplo: 我愿意跟你结婚。 Wǒ yuànyì gēn nǐ jiéhūn.

Acepto/quiero casarme contigo. El verbo 打算 (dǎsuàn) es el equivalente a nuestro planear. Por lo tanto, también podemos usarlo cuando queremos enfatizar que tenemos planeada una acción. 我打算明天给他打电话。 Wǒ dǎsuàn míngtiān gěi tā dǎ diànhuà.

Tengo pensado llamarlo mañana.

准备 (zhǔnbèi) se utiliza cuando existe una mayor certeza de que la acción tendrá lugar, ya que el sujeto manifiesta que se está preparando para hacer algo: 我准备下个月考试。 Wǒ zhǔnbèi xià gè yuè kǎoshì.

Tengo pensado (y por ello me estoy preparando) tomar el examen el mes que viene.

3. Adverbios 就要/快要/将要/再/再也不 3.1. Los adverbios 就要, 快要, 将要 para indicar futuro inmediato Los adverbios 就要 ( jiùyào), 快要 (kuàiyào), 将要 ( jiāngyào) se fusionan con la partícula 了 (le) para indicar que la acción del verbo principal de la oración va a suceder en breve. La diferencia existente entre 就要 y 快要 es que 就要 puede ir en la oración solo y también si en la oración hay un circunstancial de tiempo, mientras que 快要 tan solo puede aparecer en solitario. Además, “将要” y “就要” tienen un uso similar, pero normalmente se usan en la escritura formal. La estructura en la que se utilizan estos adverbios es: 快要/就要 + Verbo + 了 Por ejemplo: 再过两天春节就要到了。 Z àiguò liǎng tiān Chūnjié jiù yào dàole. En dos días será la Fiesta de la Primavera.

在上面的例句中,因为“再过两天” 这个时间状语的出现,我们知道事件发 生的具体时间,所以只能使用“就要”。 电视节目就要开始了。/ 电视节目快 要开始了。 与之前的例句不同的是,在这一对 例句中,没有将动作发生的时间具体化, 只是告知动作即将发生。 所以“ 快要” 和“就要”都可以。

3.2 副词“再”表示动作的重复 副词“再”表示动作已于过去发生并 22

En esta oración, tenemos la expresión de tiempo 再过两天, por lo que sabemos el momento concreto en el que ocurrirá la acción, por lo tanto, solo se puede utilizar 就要. 电视节目就要开始了。/ 电视节目快要开始了。 Diànshì jiémù jiù yào kāishǐle./ Diànshì jiémù kuàiyào kāishǐle.

El programa de televisión va a comenzar pronto.

A diferencia del ejemplo anterior, en este caso no se especifica el momento concreto en el que sucederá la acción, sólo se sabe que ocurrirá pronto. Es por ello que se pueden utilizar tanto 快要 como 就要. 3.2. El adverbio 再 para expresar “de nuevo” El adverbio 再 (zài) se utiliza para indicar que algo que ya ha ocurrido volverá a ocurrir en el futuro. Por ejemplo: 孔子学院 总 第 48 期 2018年 5月 第 3期


LENGUA CHINA

再见! Zàijiàn!

将在未来再次发生。例如 : 再见!

¡Adiós! (literalmente, nos veremos)

今天人太多了,我明天再来。 今天人太多了,我明天再来。 Jīntiān rén tài duōle, wǒ míngtiān zàilái.

通过“再也不” ,表达出主语不想在 未来重复某个动作,一般使用表达结构:

Hoy hay demasiada gente, mañana volveré de nuevo.

再也不 + 动词 + 宾语 +了

Con 再也不 (zài yě bù), el sujeto quiere expresar que nunca más volverá a hacer algo. En este caso la estructura necesaria es: 再也不 + Verbo + Objeto + 了 Por ejemplo:

例如 : 我再也不吃快餐了。 她那么自私,我再也不跟她一起工作了。

我再也不吃快餐了。 Wǒ zài yě bù chī kuàicānle.

No comeré nunca más comida rápida. 她那么自私,我再也不更她一起工作了。 Tā nàme zìsī, wǒ zài yě bù gēng tā yīqǐ gōngzuòle.

Es muy egoísta, no volveré a trabajar con ella jamás.

练习:Práctica: Elige la opción más adecuada para cada hueco: 1.______,有可能人类不再需要空气。 _______, yǒu kěnéng rénlèi bù zài xūyào kōngqì. A.将来 B.将 C.未来

6.我们_____下个星期去上海,但是我不太想去。 Wǒmen_____xià gè xīngqí qù Shànghǎi, dànshì wǒ bù tài xiǎng qù. A.想 B.愿意 C.计划

2.______别随便在大街上吃东西。 Bié suíbiàn zài dàjiē shàng chī dōngxī. A.之后 B.后 C.以后

7.机票买好了,下下个月我______出发。 Jīpiào mǎihǎole, xià xià gè yuè wǒ______chūfā. A.会 B.要 C.就

3.我先上课,_____陪你去逛街。 Wǒ xiān shàngkè,______ péi nǐ qù guàngjiē. A.将来 B.然后 C.后

8.汉语课______我要去办公室找张老师。 Hànyǔ kè______wǒ yào qù bàngōngshì zhǎo zhāng lǎoshī. A.然后 B.后 C.后来

4.下个星期妈妈________回国了。 Xià gè xīngqí māmā________huíguóle. A.快 B.快要 C.就要

9.我______喝那么多酒了,真难受! Wǒ______hē nàme duō jiǔle, zhēn nánshòu! A.再 B.再也不 C.打算

5.这件事情很简单,交给我,我______做。 Zhè jiàn shìqíng hěn jiǎndān, jiāo gěi wǒ, wǒ______zuò. A.来 B.后 C.将

10.明天我____来,但是我不确定。 Míngtiān wǒ_____lái, dànshì wǒ bù quèdìng. A.再 B.要 C.会

联系参考答案 / Soluciones: 1A; 2C; 3B; 4C; 5A; 6C; 7C; 8B; 9B; 10C

Instituto Confucio VOLUMEN 48 | Nº 3 MAYO 2018

23


本期人物 PERSONAJE

24

孔子学院 总 第 48 期 2018年 5月 第 3期


PERSONAJE

La prolífica y dilatada carrera artística de Siqin Gaowa 李伟红 Li Weihong

她演过柔美大气的玉贞,也演过粗俗泼辣的虎妞;她演过苦命悲情的香二嫂,也 演过幽默诙谐的姨妈;她对女皇武则天的演绎更是让人津津乐道。无论是雍容 大气的大宅门二奶奶, 还是兰州农村的西北老娘,她都信手拈来,游刃有余。她能 洋能土、能美能丑、能雅能俗。她热爱演戏,并投入自己的大半生在演艺事业上。 她是内蒙古人的骄傲,也是演艺界的大咖。她就是演员——斯琴高娃。

Supo representar el aire dulce y la belleza de Yuzhen y también la rudeza y vulgaridad de Hu Niu. Mostró la desdicha y tristeza de la cuñada Xiang e interpretó el gracioso humor de Yima. E incluso se puso en la piel de la emperatriz Wu Zetian No importa que se trate del aire grácil de la abuela de La Puerta de la Gran Mansión o de una comadrona del noreste de los campos de Lanzhou; ella siempre actúa con facilidad. Puede ser océano y tierra, bella y fea, elegante y vulgar. Ama el teatro y se ha dejado media vida en su dilatada carrera por los escenarios. Orgullo de Mongolia Interior y referente del género dramático, ella es la actriz Siqin Gaowa.

Instituto Confucio VOLUMEN 48 | Nº 3 MAYO 2018

25


本期人物

蒙古语中, “斯琴”是 “聪明”

候,斯琴高娃被选拔到内蒙古歌舞团担

前演过的角色完全不同,而且需要给漂

的意思, “高娃”是“美丽”

任舞蹈演员、报幕员。

亮的她画上丑妆。这对她来说,是一个

的意思。大概是寄托了父

在 1979 年主演的战争题材电影《归

巨大的挑战。她为了演好这个角色,去学

母对 她的一种美 好期望

心似箭》后 ,斯琴高娃以演员身份正式出

习抽烟喝酒,并找老师学习北京腔。影片

吧,希望她是个聪明美丽的姑娘。1950

道。影片中她饰演善良贤惠、通情达理的

上映后,反响很大,斯琴高娃将虎妞一

年出生的斯琴高娃,如今已经 68 岁了,

农村妇女玉贞,深受人观众喜爱,为她

角演得活灵活现,充分展示了虎妞性格

但是她依旧活跃在大荧幕上,活跃在她

的演艺事业奠定了良好的基础。1979 年

的多样性。也正是因为她的努力和敬业,

喜爱的演艺事业当中。从小出生在军人

凭借《归心似箭》中出色表演而获得当年

让她一举成名。1983 年,斯琴高娃获第

家庭的她,父亲在她很小的时候便去世

中国文化部颁发的优秀青年创作奖。1980

三届中国电影金鸡奖最佳女主角奖和第六

了。年幼的她跟着母亲和姥姥、姥爷一

年她加入了中国人民解放军,任八一电影

届中国电影百花奖最佳女演员奖。1984

起生活。因为姥姥、姥爷喜欢唱歌跳舞,

制片厂演员。1982 年,斯琴高娃出演了

年,斯琴高娃出演了文艺片《似水流年》

所以,斯琴高娃自小便耳濡目染,跟着

凌子风导演的改编自老舍的同名小说——

中的阿珍——一个到大陆寻根的香港女

家人学起了唱歌跳舞和绘画。中学时, 《骆驼祥子》 ,她在影片中饰演虎妞一角。

子。在 1985 年的第四届香港电影金像奖

她跳了一首“盅碗舞”,在整个县城出了

虎妞是祥子的媳妇儿,生就一副男儿的

上获得了最佳女主角的殊荣,她也是第一

名。后来被推荐参加昭乌达盟举办的演

性格,为了和祥子结婚,颇有心计地安排

位获得金像奖的大陆女演员。1986 年到

出和全国少数民族文艺汇演。15 岁的时

了一场骗局。虎妞这个角色与斯琴高娃之

1992 年间,她又先后出演了《月牙儿》 《 、人

26

孔子学院 总 第 48 期 2018年 5月 第 3期


PERSONAJE

在纽约》 、 《香魂女》等电影。在 1992 年,

生活》等几部影视作品,并凭借《姨妈的

她因主演《香魂女》而获得了柏林电影节

后现代生活》获得香港电影金像奖最佳

金熊奖。仅仅几年间,她就获得了电影

女主角奖。她并不满足于电视和电影两

界的多项殊荣。

个行业。2011 年她开始尝试自己担任艺

此后不久,在电影界如鱼得水的她

术总监,制作了电视剧《娘》 ,这部作

开始进驻电视剧行业。2001 年,她因为

品也深受观众的喜爱。2013 年,她出

饰演了两部火遍中国大江南北的电视剧

演的话剧《大宅门》在中国国家大剧

而进入了人们的视野。一部是《大宅门》 ,

院首轮演出。尽管已经六十几岁了,

她在剧里扮演了一个性格复杂、经历曲

她仍旧没有放弃自己热爱的演艺事

折的白文氏。这部剧获得了当年中国中央

业,无论电影还是电视剧,都给

电视台年度收视率的冠军。另一部是《康

人们留下了很多作品。2017 年,

熙王朝》 ,她在里面饰演的孝庄也给人们

又凭借《天上的额吉》获得新西

留下深刻印象。凭借着敬业和精湛的演

兰亚太电影节最佳女演员奖。斯

技,得到了业界的肯定和大众的喜爱。从

琴高娃对众多不同角色细腻独到的

2002 到 2008 这几年时间里,她还参演

演绎成就了她精彩的演艺生涯,让她成

了《绝对权力》 、 《青花》 、 《姨妈的后现代

为了受人尊崇的老戏骨。n

Instituto Confucio VOLUMEN 48 | Nº 3 MAYO 2018

27


本期人物

E

n leng ua mongola, “Siqin” significa inteligente y “Gaowa” bel la . C on e sos at ributos por nombre, se puede decir que la protagonista de esta historia cumplió con las expectativas que sus padres habían depositado en ella porque deseaban que fuese una chica bella e inteligente. Nacida en 1950, y a pesar de sus espléndidos 68 años, aún se mantiene activa en la gran pantalla. Nació y se crio en una familia de militares y su padre falleció cuando ella era pequeña. Su niñez transcurrió junto a su madre y sus abuelos maternos. Como a sus abuelos les gustaba cantar y bailar, siguiendo su estela, desde pequeña estudió canto, danza y dibujo. Mientras cursaba la enseñanza secundaria su espectáculo estrella era la “Danza Zhongwan” y en cada pueblo o ciudad que la interpretaba se hacía más famosa. Tras este éxito fue recomendada para participar en el espectáculo que organizaba la Liga Zhao Wuda para las minorías étnicas de todo el país. A sus 28

15 años, Siqin Gaowa fue seleccionada para ser la presentadora y bailarina del grupo de canto y danza de la Región Autónoma de Mongolia Interior. En 1979 protagonizó la película bélica Volviendo a casa, que fue su debut oficial como actriz. Interpretó a la buena, virtuosa y razonable campesina Yuzhen y se ganó la veneración del público, con lo que su carrera artística despegó con una firme y buena base. Por su magnífica actuación en esta película consiguió el premio de “Creación Juvenil Excelente” otorgado por el Departamento de Cultura de China. En el ejército, donde ingresó en 1980, fue actriz para los estudios cinematográficos Primero de Agosto. En 1982 obtuvo un papel, por parte del director Ling Zifeng, para la adaptación al cine de la novela titulada El camello Xiangzi, de Lao She. La actriz interpretaba a Hu Niu, la esposa de Xiangzi, una muchacha con un carácter sumamente masculino, capaz de idear todo tipo de artimañas para lograr casarse con su

marido. Hu Niu era un personaje muy diferente a todos a los que había interpretado hasta entonces Siqin Gaowa, de hecho, para poder adaptarse a su papel, fue necesario maquillarla para esconder su belleza. Para prepararse bien, aprendió a fumar y a beber y tuvo un profesor que le enseñó a hablar con acento pekinés. Tras el estreno de la película, su repercusión fue muy grande porque se puso en la piel de Hu Niu de una manera tan vívida que parecía real, mostrando de sobra las distintas facetas del carácter del personaje. Justamente fue, por su esfuerzo y dedicación a su trabajo, por lo que saltó a la fama desde su inicio.

Larga lista de premios Siqin Gaowa consiguió el premio a la mejor protagonista femenina en la tercera edición de los premios Gallo de Oro del cine chino, en 1983, así como el galardón a la mejor actriz en 孔子学院 总 第 48 期 2018年 5月 第 3期


PERSONAJE

la sexta edición de los Premios Cien Flores. Un año más tarde interpretó a Azhen, en la película Los años pasan como el agua, que trata de una chica hongkonesa que llega a la China continental buscando sus raíces. En 1985 le otorgaron el laurel, como mejor protagonista femenina, en la cuarta edición de los premios Estatuilla de Oro de Hong Kong y también fue la primera actriz del país en recibir el galardón del Elefante de Oro. Participó, entre 1986 y 1992, en las cintas Luna Creciente, Gente en Nueva York, o Fragancia y alma de mujer, por la que recibió en esta última en 1992 el Oso de Oro del Festival de Cine de Berlín. En poco tiempo se hizo con una larga lista de premios. Con la llegada del siglo XXI, y ya consolidada su carrera en el mundo del cine, se adentró en la televisión. En 2001 actuó en dos series que hicieron furor en China. Una de ellas fue La Puerta de la Gran Mansión, en la que hizo de Wen Bai, una mujer con Instituto Confucio VOLUMEN 48 | Nº 3 MAYO 2018

CON LA LLEGADA DEL SIGLO XXI, Y YA CONSOLIDADA SU CARRERA EN EL MUNDO DEL CINE, SIQIN GAOWA SE ADENTRÓ EN LA TELEVISIÓN una experiencia tortuosa y un carácter complejo. Esta producción tuvo la máxima audiencia anual de la Televisión Central China (CCTV). La otra serie fue La dinastía Kangxi, en donde tomó el rol de Xiaozhuang y que dejó en el público una profunda impresión. Por su dedicación y la maestría de su técnica, obtuvo su consagración en la industria y el eterno cariño de los espectadores. También interpretó, entre 2002 y 2008, películas y programas de

televisión como Poder absoluto, Flores de China o La vida postmoderna de la tía materna, con la que consiguió la Estatuilla de Oro a la Mejor Protagonista Femenina del cine de Hong Kong. A pesar de su triunfo interpretativo en las industrias del cine y televisión, en el año 2011 se dio a conocer como directora artística en la serie televisiva Madre, una obra que también recibió el favor del público. Precisamente, en 2013, La Puerta de la Gran Mansión en la que participó se representó por vez primera en el Teatro Nacional de China. A pesar de su avanzada edad, se niega a abandonar un arte que tanto ama. No importa que se trate de películas o series porque ha legado muchas obras. El pasado año se la premió en el Festival de Cine Asia-Pacífico de Nueva Zelanda por Madre en el Cielo. Siqin Gaowa ha brindado a la posteridad una prolífica y sólida carrera, llena de registros y matices, que ha dejado una permanente impronta en el público de todo el mundo. n 29


全球社区

COMUNIDAD GLOBAL

蒙古族的“男儿三艺” EL FESTIVAL NAADAM DE “LOS TRES JUEGOS DEL HOMBRE” 李伟红 Li Weihong

30

孔子学院 总 第 48 期 2018年 5月 第 3期


COMUNIDAD GLOBAL

提起蒙古族,最先想到的自然是人 们常说的“骑在马背上的民族”, 常年驰骋于草原之上的牧民,过着 “逐水草而居”的生活。长期的游 牧生活和草原环境,形成了他们独 特的传统体育运动项目——摔跤、 赛马和射箭。

Instituto Confucio VOLUMEN 48 | Nº 3 MAYO 2018

Siglos de vida nómada han asentado en los habitantes de Mongolia Interior una cultura deportiva de lo más particular. Una tradición física que recuerda que son un pueblo, formado por pastores que cabalbagan a lomos de sus caballos, en una búsqueda constante por un lugar natural en el que poder subsistir. La competición, a la que se conoce con el título de “los tres juegos del hombre”, en la que ya participan mujeres, se basa en tres actividades principales: la lucha libre, las carreras de caballos y el tiro con arco.

31


全球社区

跤,是蒙古族的三大运动之首。

着红、黄、蓝三色绸子做的围裙,下身

为了让搏克运动发扬光大,东乌珠

草原上的人们又把它叫作“搏

穿着肥大的摔跤裤,脚上穿着漂亮的蒙

穆沁旗在 1984 年的时候成立了摔跤协

克”,也就是“结实、团结、持久”

古靴。这样的装备可以减少参赛选手受

会,并且把每年的 6 月 10 号定为“搏克

的意思,是祭敖包、开那达慕大会必不

伤的几率。随着社会的进步,比赛规则

节”。2003 年,中国国家体育总局把搏

可少的项目。它已有近两千年的历史,盛

逐渐完善。比赛在“乌日亚”赞歌声中

克运动与中国式摔跤融为一体,正式纳

行于内蒙古自治区的锡林郭勒盟、通辽

开始,平坦的草地上,选手们挥舞着壮

入全国摔跤锦标赛中。2006 年蒙古族搏

市、呼伦贝尔市、鄂尔多斯市、阿拉善

实的手臂,模仿着狮子、鹰的舞步入场。

克被中国国务院列入第一批国家非物质

盟等地区。搏克作为一种比赛项目,比

不限时间,膝关节以上任何部位一点着

文化遗产名录。

赛时,人们需要穿上专门的服装,上身

地即为负,秉承着点到为止的原则,胜

马是五畜之首,素有“马上民族”之

是牛皮或帆布制成的紧身半袖背心,人

方决不会二次用力。比赛提倡人人平等,

称的蒙古族特别喜爱马,因此赛马也就

们称它为“卓德格”,上面订满图钉,后

互敬互爱,和平团结,增强友谊,以所

成了蒙古族男女老少都喜欢的活动。蒙

背上还有代表“吉祥”的字样,腰上系

有人的高兴欢乐为目的。

古族的赛马形式多种多样,常见的有奔

32

孔子学院 总 第 48 期 2018年 5月 第 3期


COMUNIDAD GLOBAL

先由专人在台上唱颂赞马词,然后往榜首

射。由于箭靶的中心是活的,因此一旦

的骏马身上撒奶酒或鲜牛奶。赛马活动,

射中靶心,箭靶就会掉落下来。还有一

不仅为人们提供了娱乐活动方式,也促

种比赛方法叫静射,其目标是由很多皮筋

进了人与人之间的团结和交流。

制成的小箭把堆起来的上尖下宽的塔形。

射箭,作为蒙古族“男儿三艺”之

箭射中底部,塔形全部倒塌为优胜。

马和走马两种。奔马也叫“速度赛马”,

一,也是那达慕大会重要的娱乐活动项

射箭运动讲究专注稳健的心理素质

是长距离的速度比赛。传统的奔马为了

目。蒙古族的射箭运动有着悠久的历史,

和正心正体的射艺技巧,可以调节心理,

减轻马的负荷,都不用马鞍,骑手一般

其内容涉及狩猎生产、军事备战等方面。

磨练心智。通过这一活动形式,让人们

是少 年儿 童, 轻 装 上阵。 奔马赛, 不

弓箭是蒙古人生活中不可缺少的武器,

拥有了健康的体魄。

计时间, 不论马的年龄, 赛程一 般是

人们非常尊重那些优秀的射手,而射手

20-50 公里,最先到达终点的为胜利者。

也乐于当众表演或展示自己的技艺。

摔跤、赛马和射箭,是蒙古族人们 最喜爱的三种运动,也是男性应该具备

而走马赛是技巧性很强的比赛,主要看

射箭比赛不分男女老少,参加比赛的

的基本技能。在“那达慕”大会上,人

马走的侧步平稳性和速度快慢,参赛者

人需要自己准备马匹和弓箭,弓箭的样式、

们通过这三种运动,祈求国泰民安,人

多以年长有经验的男性为主。参赛的走

弓的拉力以及箭的长度和重量等都没有

丁兴旺。同时,通过比赛竞技,也激发

马要备上精美的鞍辔,把骏马打扮得漂

限制。射箭比赛分骑射和静射两种。骑

了人们拼搏进取的精神,培养了民族团

漂亮亮。比赛结束后,一般要举行授奖

射主要是身穿紧身彩袍的射手扬鞭策马,

结的信念。因此,这三种运动,在蒙古

仪式,获奖的马和骑手站在主席台前,

在疾驰的马背上抽弓搭箭,瞄准箭靶发

族人们心中具有非常神圣的地位。n

Instituto Confucio VOLUMEN 48 | Nº 3 MAYO 2018

33


全球社区

L

a lucha mongola es la más importante de las tres disciplinas físicas de esta competición. Conocida por los habitantes de las estepas como bökh (搏克), cuyo significado es fortaleza, unión y persistencia, es un acontecimiento imprescindible en eventos como la adoración de ovoos (敖包), unos túmulos de piedra en forma cónica, o en la inauguración del Naadam (那达慕), como llaman al principal festival tradicional y deportivo de Mongolia Interior. Cuenta con cerca de 2.000 años de historia y goza de gran popularidad en las ligas de Xilin Gol y Alxa, así como en las ciudades de Tongliao, Hulunbuir, Ordos y en otras zonas pertenecientes a dicha región autónoma. El bökh es un deporte de naturaleza competitiva y quienes lo practican van uniformados específicamente: en la parte superior portan una especie de chaquetas de lona o cuero muy ajustadas y de media manga, con una textura re34

EL CAMPO DE COMBATE ES UN TERRENO LLANO DE ESTEPA EN EL QUE LOS PARTICIPANTES ENTRAN AGITANDO SUS ROBUSTOS BRAZOS PARA IMITAR LOS MOVIMIENTOS DEL LEÓN Y EL ÁGUILA pleta de chinchetas y la palabra “fortuna” bordada en la espalda, conocidas como zhuodege (卓德格). El conjunto se ve completado con telas de color rojo, amarillo y azul que los deportistas se atan en la cintura, unos pantalones anchos específicos para facilitar el movimiento y unos boni-

tos calzados mongoles. Cada prenda está pensada para reducir las posibilidades de que el luchador resulte herido. Como consecuencia de la modernización de la sociedad, las normas de los combates también han experimentado un proceso de cambio y perfeccionamiento. Cada lance comienza siempre con himnos y canciones de alabanza que reciben el nombre de wuriya (乌日 亚). El campo de combate es un terreno llano de estepa en el que los participantes entran agitando sus robustos brazos para imitar los movimientos del león y el águila. La norma dicta que un luchador cae derrotado en cuanto toca el suelo con cualquier parte superior del cuerpo hasta la altura de las rodillas y, desde este momento, el vencedor tiene totalmente prohibido continuar usando la fuerza contra su adversario. Se trata de un deporte que aboga por la igualdad entre contrincantes, el respeto, el cuidado y la 孔子学院 总 第 48 期 2018年 5月 第 3期


COMUNIDAD GLOBAL

unión pacífica, pues su objetivo es, al fin y al cabo, estrechar los lazos de amistad y hacer disfrutar tanto a quienes participan como a sus espectadores. Para promover el desarrollo de este deporte, en 1984 se fundó en la zona de Ujimqin Oriental, una asociación del mismo y, cada 10 de junio, se celebra en la región la Feria del Bökh. En el año 2003, la Administración General de Deportes de China fusionó la lucha mongola con el shuai jiao (摔跤), la lucha libre originaria del norte del país, para crear de forma oficial un campeonato de lucha libre nacional. Más tarde, en 2006, el Consejo de Estado incluyó al böhk en la primera lista del Patrimonio Cultural Inmaterial. De entre los animales domésticos que abarca el concepto tradicional de “cinco animales” (五畜, wǔchù), el caballo ha sido a lo largo de la historia el más importante en este territorio. El afecto hacia el animal siempre se ha representaInstituto Confucio VOLUMEN 48 | Nº 3 MAYO 2018

do con la expresión “pueblo jinete”, con la que se define a menudo al conjunto de personas nacidas en esta región. No es difícil, por tanto, adivinar el motivo

por el que la hípica es un deporte cuya afición no tiene edad ni género en Mongolia Interior. Las carreras de caballos presentan formas muy dispares pero las 35


全球社区

más notorias son las competiciones al paso (走马, zǒumǎ, literalmente hacer caminar al caballo) y las carreras al galope (奔马, bēnmǎ, hacer correr al caballo). La modalidad al galope comprende carreras de larga distancia en las que jinetes jóvenes, ataviados con gráciles vestimentas que les permiten alcanzar una mayor velocidad, cabalgan corceles ligeros y sin monturas. En este tipo de carreras no se presta atención al tiempo y pueden participar equinos de cualquier edad. El único factor a tener en cuenta es la velocidad, pues el ganador es el primero que alcanza la meta tras superar un recorrido de entre 20 y 50 km de distancia. Por el contrario, en las competiciones al paso, 36

prima la técnica y el manejo del animal. El jinete, esta vez de mayor edad y con abundante experiencia, debe controlar que su caballo avance al paso de forma consistente y con una velocidad constante. Los animales participantes van equipados con monturas elaboradas por medio de un exquisito procedimiento y multitud de ornamentos que cubren su cuerpo para otorgarle una apariencia sumamente hermosa. Cuando finaliza la carrera, se organiza una ceremonia de entrega de premios en la que el ganador permanece junto a su caballo sobre una plataforma mientras una serie de artistas cantan alabanzas a la especie ecuestre y, más tarde, se esparce sobre el lomo del

corcel leche o licor de leche. Las carreras hípicas no solo proporcionan una forma de entretenimiento muy amena sino que también promueven la unidad y la amistad entre las personas. El tiro con arco es otro de “los tres juegos del hombre” y, además, uno de los eventos que más expectación crea durante la celebración del Naadam. A sus espaldas cuenta con una larguísima tradición, pues siempre ha estado presente en aspectos fundamentales de la vida de este pueblo nómada, como la caza y la guerra. El arco es un instrumento ineludible para los mongoles, por lo que aquellos con gran destreza en el disparo se erigen en la sociedad como 孔子学院 总 第 48 期 2018年 5月 第 3期


COMUNIDAD GLOBAL

personas muy respetables, capaces de brindar un espectáculo impresionante haciendo gala de su depurada técnica. Esta habilidad del tiro con arco congrega a hombres y mujeres, ancianos y jóvenes, pues cualquiera que tenga preparado un buen caballo, arco y flechas puede participar. No cuenta con normativa en cuanto a la forma de los arcos, la tensión de la cuerda ni la longitud o el peso de las flechas, pero sí existen dos modalidades diferentes: el tiro con arco a caballo y el tiro con arco estático. En el primero, los arqueros utilizan cabalgaduras de colores y tratan de hacer diana al galope. Por si fuera poco, dicho objetivo suele estar en movimiento, de manera Instituto Confucio VOLUMEN 48 | Nº 3 MAYO 2018

que, si una flecha acierta en el centro, el objeto cae al suelo. En el tiro con arco estático quien lanza la flecha debe derribar un elemento formado por varias partes triangulares sujetas con una goma. La clave de la técnica consiste en apuntar a la parte inferior del conjunto pues, de esta forma, las posibilidades de tumbarlo se multiplican. Gana quien consigue tirar más objetos completos al suelo durante su participación. Esta destreza es un deporte que requiere una enorme estabilidad emocional así como una gran agilidad de movimiento. Es sumamente necesario entrenar el control mental y permite a sus practicantes cultivar tanto sus habilidades físicas como psicológicas.

La lucha mongola, las carreras de caballos y el tiro con arco son las tres actividades deportivas más apreciadas por el pueblo de Mongolia Interior y, por tanto, son consideradas las tres habilidades esenciales que toda persona debería tener. Durante la celebración del Naadam, los habitantes de esta región promueven la paz y la prosperidad a través del deporte y, al mismo tiempo, incrementan el espíritu competitivo y fortalecen el arduo trabajo y el esfuerzo que han moldeado desde siempre su idea de unidad nacional. Es por estos motivos que estas tres disciplinas tradicionales ocupan un lugar único e irremplazable en el corazón de los mongoles y en su cultura. n 37


文化博览 CULTURA

La importancia del concepto de maestro en Xunzi 牟秀文 Mu Xiuwen

中国,孔子是教师这个职业当

之无愧的鼻祖。但孔子在世的 时候, “老师”这个称呼还不

流行,孔子的弟子们并不称孔子为“老 师” , 而是称之为 “夫子” 。汉语中的 “老师” 一词,最初是对学问渊博之人的尊称。 历史上最早担当此光荣称号的人应该是 荀卿,在《史记·孟子荀卿列传》中有 如下记载 : “田骈之属皆已死,齐襄王时

存《荀子》一书共 32 篇,大部分为荀卿

荀子从“性恶论”这个 逻辑前提出发,经过不 断地推演和总结,最终 形成一系列具体的教育 思想

而荀卿最为老师。 ”意思是说,田骈等

本人所著,内容非常广泛,涉及哲学、 逻辑、教育、道德、政治等多个方面。 在学术思想上,荀子以儒学为本, 兼采道、名、墨等诸子百家之长,提出 很多革命性的主张,比如:在天道观上, 针对传统的“天人合一”说而提出“天 人相分”说 ;在认识论上,明确强调客 观规律是可知的 ;在人性问题上,则坚 决反对孟子的 “性善论”而提出 “性恶论”

人都已在齐襄王时死去,此时,荀卿是

派,五十岁时来到齐国讲学,曾三次以

假说。其中, “性恶论”是荀子的标志

最年长、最资深的宗师人物,也就是最

宗师的身份担任“祭酒”的职务,晚年

性主张,他认为人的天性本来就是恶的,

好的老师。那么,荀卿到底是怎样一个

来到楚国,曾被任命为兰陵这个地方的

必须经过社会的礼法约束和后天的努力

老师呢?荀卿 (约公元前 313—前 238 年) ,

县令。他是战国 (公元前 475—前 221 年)

学习才能变善良,因此他特别强调后天

名况,字卿,赵国郇(今山西临猗县)人,

后期儒家学派的主要代表人物,作为先

学习的重要性,并为此专门写过一篇文

年轻时曾到各国游学,广泛接触各家学

秦诸子之一,被后世尊称为“荀子” 。现

章, 名为《劝学》 , 收录在《荀子》一书里。

38

47 期 2018年 53月 第 32期 孔子学院 总 第 48


CULTURA

Instituto Confucio VOLUMEN 48 | Nº 3 MAYO 2018

39


文化博览

荀 子 从“ 性 恶 论 ” 这 个 逻 辑

语出自《荀子·劝学》,原文如下: “ 青,

前 提 出 发, 经 过 不 断 地 推 演 和

取之于蓝而青于蓝 ;冰,水为之而寒

总 结, 最 终 形 成 一 系 列 具 体 的 教

于水……”意思是说 : “青”这种染料

育 思 想。 如 今, 荀 子 的 这 些 教 育

是从蓝草中提取出来的,可是它的颜

思想早已凝结成中国文化的核心智慧,

色却比蓝草还要青 ; “冰”这种物质,

积淀在一系列成语典故中,并活跃在

是由水构成的,可是它的温度却比水

当下的口语里, 启迪 着人们的心 智,

还要寒冷。荀子以此来比喻说明一个

砥砺着人们的行为。

道理,就是 :学生如果善于学习,就

他是一个激励学生勇于超越自己 的老师。 “青出于蓝而胜于蓝”这个成

有可能超过他的老师。从而鼓励后生 们勤奋学习,积极进取。

当今社会中,会出现以讹 传讹、不辨是非的跟风 行为,因此,每当流言四 起的时候,人们总是情不 自禁地想起一句成语叫 做: “流言止于智者”

他 是一 个主 张 天 道 酬 勤的老 师。 “硅步千里”和“锲而不舍”这两个成

十步 ;驽马十驾,功在不舍。契而舍

语也都源出于《荀子·劝学》,原文为:

之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。”

“ ……不积 跬 步, 无以至千里 ;不积

意思是说 :如果不一步步地积累,就

小流,无以成江海。骐骥一跃,不能

难以到达千里 ;如果不聚集小的溪流, 就难以汇集成大江大海。即便是像 “骐 骥”这样的好马,也不可能一次跨越 十步 ;不好的马之所以能走出普通马 十天所走的路程,是因为它肯下功夫 争分夺秒地行走 ;如果雕刻一件东西, 轻易就停止了,那么即便是腐朽的木 头也不会被折断 ;如果一直不停地雕 刻下去,哪怕是金属和石头也可以被 镂空的。荀子通过这段话来告诫人们 在学习时要注意日积月累、聚少成多, 并做到目标如一、持之以恒。 他也是普通民众的好老师。当今 社会中,会出现以讹传讹、不辨是非 的跟风行为,因此,每当流言四起的 时候,人们总是情不自禁地想起一句 成语叫做 : “流言止于智者”。此语出 自《 荀子·大略》, 原文为 : “ 流丸 止 于瓯臾,流言止于智者。”意思是说 : 滚动着的弹丸掉进凹陷处就会自动停 止下来,流言蜚语只要传到聪明智慧 的人那里就不会再往下传了。这是荀

40

孔子学院 总 第 48 期 2018年 5月 第 3期


CULTURA

子深有体会的一句肺腑之言,据说荀 子来到齐国后不久,就有很多人说荀 子的坏话,于是荀子就离开齐国来到 楚国,并于公元前 255 年被任为兰陵 令。 不久 又有人 出来 说荀 子 的 坏话, 认为他对楚国是个危险,于是他又辞 掉楚国的官职来到赵国,被赵国拜为 上卿。 后来又有人向楚国的春申君进 言赞扬荀子,于是荀子又被请回了楚 国,再次担任兰陵令。由此可见,荀 子一生的命运遭际都与他人的流言有 关, 可谓 深 受 其害。 尤 其 可贵的是, 他能够把自己的切身感受总结成名言 隽语,来告诫人们不要轻信流言蜚语。 他还是中国古代的帝王之师。 “水 能载舟亦能覆舟”这个成语说的是国 君与民 众的关 系, 其中的“ 水” 用以 隐喻“民”,其中的“舟”用以隐喻“君”。 意思是说,民与君的关系,就像水与 舟的关系,民与水既可以承载君与舟, 也可以推翻君与舟。这句话后来就成 了预言中国朝代更迭的历史谶语 :载 舟覆舟,循环往复。但它也同时成为 了历代君王们的座右铭,时刻警醒自 己不要重蹈覆辙。 荀子教育思想的进步之处在于,他 强调后天学习的必要性, 强调“ 制天 命而用之”的重要性,从而把人的生 存状态从传统的被动宿命观中解放出 来,激励人们勇于摆脱听天由命的受 奴役地位,这与《圣经·旧约》中上帝 把人类赶出伊甸园从而必须自己为自 己的命运负责的故事表达的寓意异曲 同工 :人类从此开始告别匍匐与爬行, 并以站立的姿势自由自在地行走在自 然之中,将命运掌握在自己手中!n Instituto Confucio VOLUMEN 48 | Nº 3 MAYO 2018

N

adie duda en China de la relevancia que tiene la figura de Confucio como maestro. Sin embargo, en los tiempos de este pensador, el término que utilizamos hoy en día para reconocer a esta profesión, laoshi (老师 ), aún no estaba extendido, es más, ni siquiera sus alumnos lo llamaban así, sino que se dirigían a él como fuzi (夫子), un vocablo más antiguo. El concepto de laoshi se populariza, por tanto, en una época posterior a la de Confucio como forma deferente para nombrar a los eruditos del conocimiento. El primer personaje histórico merecedor de tal honor fue Xunzi, como así queda documentado en el capítulo Biografías de Mencio y Xunzi de la obra Memorias Históricas, que dice: “En la época del rey Xiang de Qi, cuando Tianbian y los demás ya habían fallecido, Xunzi fue el más longevo zongshi (maestro de gran conocimiento)”, lo cual atestigua que no solo fue uno de los sabios más influyentes de la época sino también el mejor de los maestros. Pero ¿qué tipo de maestro era realmente? Xunzi (ca. 313 - 238 a. C.) se llamaba Xun Kuang (荀卿). Nació en el estado de Zhao, en el actual condado de Linyin. Desde joven, peregrinó por el resto de estados que por entonces conformaban China para acumular conocimientos, por lo que tuvo un contacto muy directo con prácticamente todas las escuelas de pensamiento. Cumplidos los 50 años, viajó al estado de Qi para impartir clases y recibió hasta en tres ocasiones el cargo de jijiu (祭酒), es decir, la persona que ofrece la libación antes de un banquete, un importante puesto en la corte imperial. Más tarde se trasladó al estado de Chu, donde fue nombrado

XUNZI DEFENDÍA QUE EL SER HUMANO TIENE LA LIBERTAD Y LA RESPONSABILIDAD DE DESARROLLAR SU INTELIGENCIA Y DE CONTROLAR SU PROPIO DESTINO magistrado del condado de Lanling. Fue el principal representante de la doctrina confuciana durante el último periodo de los Reinos Combatientes (475-221 a. C.) y, como fundador de una de las escuelas de pensamiento previas a la dinastía Qin, las generaciones posteriores le atribuyeron el apelativo deferente zi (子), tras lo que pasó a ser conocido como Xunzi (荀 子). Afortunadamente, aún se conservan 32 de los ensayos de su obra principal, titulada Xunzi ( 荀子), la mayoría escritos por el propio maestro y con una temática muy variada que abarcaba conceptos como la filosofía, la lógica, la docencia, la moral y la política, entre otros. Su pensamiento parte del confucianismo e integra elementos del taoísmo, de la escuela de los nombres, el moísmo y otras corrientes filosóficas, para elaborar una doctrina conformada por conceptos muy revolucionarios. Digna de mención es su posición completamente contraria a la tendencia tradicional de considerar que el ser humano era una parte integral de la naturaleza, pues defendía que entre el 41


文化博览

ser humano y el cielo existía una distinción mutua. También en el ámbito epistemológico defendía que las leyes objetivas pueden ser aprendidas y, en cuanto a la naturaleza del hombre, se opuso a la concepción de Mencio del ser humano como bueno por naturaleza, para defender que a la naturaleza humana la caracteriza la maldad. Fue esta precisamente su teoría principal, según la cual el ser humano sigue una tendencia negativa que tan solo es posible rectificar a través del esfuerzo por obtener una formación y del estricto cumplimiento de las reglas socia les, por lo que enfatizó la importancia del aprendizaje para el que especialmente escribió el ensayo Sobre el aprendizaje. Fue a partir de su premisa de 荀子丝绸文 Prosa de Xunzi sobre seda la maldad innata humana que Xunzi infirió y resumió una serie de teorías muy específicas sobre la docencia y la educación, muy inte- metáfora, reflexionaba sobre el hecho gradas en la actualidad en la cultura de que, si un estudiante es aplicado en y en la sociedad chinas. De hecho, es su aprendizaje, puede llegar a superar el protagonista de una gran cantidad a su maestro. Por eso animaba a sus de anécdotas históricas conocidas y jóvenes aprendices a que estudiasen ha ejercido una enorme influencia en con diligencia y a ser emprendedores expresiones utilizadas cotidianamente de manera activa. lo que demuestra su influencia en la También consideraba que el cielo mente y la conducta de las personas. recompensa a quien se esfuerza. En Xunzi era un profesor que alentaba otras expresiones del capítulo citado a los alumnos a tener valentía en supe- se expone: “Si no se acumulan pequerarse a sí mismos. Un proverbio de su ños pasos, es imposible caminar mil ensayo Sobre el aprendizaje versa de la kilómetros; de no acumularse pequesiguiente forma: “El color azul se ex- ños arroyos, no podría formarse un trae de la planta del añil y, sin embar- gran océano. Un corcel, de un salto, go, presenta un color más profundo no puede recorrer diez pasos. Un caque el de la propia planta; el hielo pro- ballo inferior, al que se le ensilla diez cede del agua, pero es de naturaleza veces, puede ganarle por su tenacidad. más fría que la propia agua”. Con esta Sin constancia, ni la madera podrida 42

puede tallarse pero, con esfuerzo, es posible vencer hasta el más duro de los metales”. Todos son ejemplos en los que se demuestra que, a través del esfuerzo continuado y con paciencia, se pueden conseguir los objetivos marcados. Con ellos, pone de manifiesto su convicción de que el aprendizaje se basa en la acumulación y en la integración paulatina de conocimientos, donde el esfuerzo y la perseverancia son fundamentales. Xunzi fue un maestro para el pueblo y, como tal, también dedicó su tiempo a reflexionar sobre asuntos mundanos, como los falsos rumores que se difunden sin llegar a confirmar su veracidad. En la actualidad, y ante casos así, es muy común el uso del conocido proverbio aparecido por primera vez en el ensayo La idea general: “Una bola se detiene en una cavidad, un rumor se detiene en un sabio”. Es decir, una bola que va rodando tan solo llega a detenerse si encuentra un obstáculo en su camino, de la misma forma que una persona sabia es el único impedimento que evita la propagación de un rumor. Fue esta una deducción a la que llegó a través de su experiencia personal, pues se dice que, poco después de llegar al estado de Qi, algunos de sus habitantes comenzaron a difundir infamias sobre el filósofo, por lo que este se vio obligado a marcharse al estado de Chu donde, en el año 255 a. C., fue nombrado magistrado del condado de Lanling. Cuando aún no había disfrutado de su nueva posición durante mucho tiempo, de nuevo hubo quien lo acusó de ser un peligro para el estado, por lo que tuvo que dimitir 孔子学院 总 第 48 期 2018年 5月 第 3期


CULTURA

SEGÚN LA TEORÍA DE XUNZI, EL SER HUMANO SIGUE UNA TENDENCIA NEGATIVA QUE TAN SOLO ES POSIBLE RECTIFICAR A TRAVÉS DEL ESFUERZO POR OBTENER UNA FORMACIÓN Y DEL ESTRICTO CUMPLIMIENTO DE LAS REGLAS SOCIALES de su puesto y trasladarse al estado de Zhao, donde fue nombrado alto oficial, el cargo de mayor rango del gobierno. Más tarde, las habilidades políticas que poseía llegaron a oídos del emperador Chunshen, quien lo invitó a volver a Chu para que, de nuevo, ostentara el cargo de gobernador del condado de Lanling. Es obvio, por tanto, que los rumores y las habladurías fueron concluyentes en el devenir del maestro y, hasta cierto punto, le dificultaron la vida. Especialmente valioso es que supo reflejar todo lo que le pasó resumiéndolo en sus proverbios y aforismos con los que poder advertir de la importancia de desconfiar de los rumores no contrastados. Pero no solo fue maestro del pueblo, sino que también tuvo la oportunidad de aconsejar a políticos y emperadores. Fruto de su concepción de la relación existente entre los gobernantes y el pueblo, hemos heredado en la actualidad la expresión “el Instituto Confucio VOLUMEN 48 | Nº 3 MAYO 2018

agua mantiene al barco a f lote pero también puede hundirlo”. En ella, el agua simboliza al pueblo y el barco, al emperador. Xunzi exponía con esta metáfora que la esencia de la relación entre el gobernante y el pueblo reside en el hecho de que el pueblo puede proporcionar poder al gobernante pero, de la misma forma, se lo puede arrebatar. Su máxima se convertiría, de hecho, en una profecía capaz de predecir el futuro de las dinastías posteriores pues, de forma constante, el agua no dejó de conducir primero, y de hundir después, a los barcos que emergieron durante los siglos siguientes. Al mismo tiempo, también sirvió a los sucesivos emperadores como recordatorio de que cualquier abuso del poder podría acarrear el desencanto del pueblo y, con él, el fin de su mandato. El mayor avance del pensamiento educativo de Xunzi, con respecto a las tendencias de su época, fue la importancia que concedió al aprendizaje en contraposición al conocimiento innato y a la relevancia que atribuyó a la capacidad humana para controlar las reglas naturales. Con ello, no hacía sino liberar al ser humano de la pasividad con la que se había visto obligado a recibir el destino que le había sido adjudicado y animaba a sus contemporáneos a deshacerse de las cadenas de su predestinación. En def initiva, el maestro expuso una moral similar a

la descrita en el pasaje del Viejo Testamento en el que el Dios cristiano libera al ser humano del Edén y lo hace responsable de su propio futuro. Una concepción de la humanidad en la que esta deja de gatear para caminar erguida y libre a través de la naturaleza, con la sensación y la seguridad de controlar su devenir. n

43


文化博览 CULTURA

Las cuatro bestias en la cosmología china José Miguel García Pimentel

从远古时代起,中国人便拥有丰富的天文概念 ,并对天文现象进 行观测和描述,其中就有著名的“四象”。所谓的“四象”,指的 是远古时期的四只神兽。它们代表着东、南、西、北四个方向, 与五行中的金、木、水、火这四种元素相对应,表示着一年四季 中的春、夏、秋、冬。在中国文化中,这四只常常被提及的神兽 拥有着悠久的历史和鲜为人知的故事。

国古人观测天象时将星空分为

二十八个区,称之为“二十八宿” , 以此来说明日、月、五行的运行

规律。古人还将“二十八宿”以七宿为一 组进一步区分为四个部分,并命名为“四 象” 。这 “四象” 又以四种不同的神兽来代表: 东方青龙、北方玄武、西方白虎、南方朱雀。

Desde tiempos remotos la astronomía china se ha manifestado mediante una forma de expresión que incluye a los conocidos como Cuatro Símbolos. Se trata de cuatro bestias mitológicas, que a veces llegan a cinco, y que representan en sí mismas los cuatro puntos cardinales, los cuatro elementos naturales y las cuatro estaciones del año. Cuatro seres que aparecen de manera constante en la cultura popular china y que cuentan con una larga y a veces desconocida historia.

四象,也称“四神”或“四灵” ,从史 前延续至今,在中国民间和神话中占有举 足轻重的地位。除了四象外,中国人也认 为存在第五只神兽——“黄龙” ,它是黄 土地上的一条巨龙,代表四象守护的中心。 四象之首“青龙” ,蛇形卷曲的躯体 上布满深蓝色的龙鳞。它代表着方位中 的东方,所以很有可能, “青龙”的“青” 与太平洋的颜色有着千丝万缕的联系。与 四象中的“白虎”一样, “青龙”在四只 神兽中是异常重要的。在新石器时代的 墓穴里和清代的锦旗中都能找到它的身 影。 “青龙”代表着四季中的“春” ,在五 行中表示“木” 。 在中国的西方,我们找到了代表这个 方位的“白虎” 。它表示着四季中的“秋” 和五行中的“金” 。 “白虎”的“白”可能 源于青藏高原的山峰上常年覆盖的积雪。

44

孔子学院 总 第 48 期 2018年 5月 第 3期


CULTURA

因其凶猛强壮, “白虎”成为亚洲文化中

根据研究推定,墓室主人埋葬于公

的保护神。我们可以在很多地方,如寺庙

元前 5000 到 3000 年间的仰韶文化时期。

入口等地找到它的形象。

墓室中成人尸骨和陪葬尸骨的排列形状

北方由四象中的“ 玄武” 来 表示,

所蕴含的意义引起了专家们的激烈讨论,

它由巨大的龟型身躯和身后伸展出来的

观点莫衷一是,不过人们一致认为,在

巨蛇构成。自古以来,龟便象征着长寿。

那个时期,人们已经开始思考生命与死

所以在众多的考古遗址中出土了大量的

亡的关系问题,开始担忧来世的命运。

龟型玉器。四象中的“玄武”代表“冬季”

所以,很有可能,贝壳摆出的龙和虎的

和五行中的“水” 。

图案是为了守护墓室主人死后旅程的。

最后是四象中位于南方的神兽“朱

关于龙和虎的图案问题并未止步于

雀” 。代表四季中的“夏季”和五行中的

此。在公元前 475 到公元前 221 年间的

“火” 。 “朱雀”的红色代表着中国南方的

战国时代的另一处墓室中,人们再次看

炎热和高温。

到了它们的身影。这次它们并不是以贝 壳的面貌出现的,而是展现在木漆器上。

四象的历史

这是公元前 433 年的曾侯乙墓中用于盛

从新石器时代开始,便有了“四象”

放衣服的木器。在此墓的考古发掘中,

的记载。在位于河南省的西水坡遗址,

出土了大量的青铜器、乐器和钟鼓,显

考古人员发现了“青龙”和“白虎”形

示了墓主人重要的社会地位。

象的遗迹。在一个墓室中有四具尸骨,

在曾侯乙墓中,神兽的摆设方位与

其中一具为成人,另外三具为青年。成

西水坡遗址中的龙虎方位一致,成人尸

年尸骨应为墓室的主人,在墓室中占有

骨摆放在北斗星代表的方位,墓室的发

最重要的位置。他的头朝向南方,双脚

掘再次将神兽与天象星宿联系在一起。

朝向北方,他身旁的东侧是由贝壳摆成

从汉代开始, “朱雀”和“玄武”才

的龙形图案,西侧是由贝壳摆成的虎形

出现并加入到 “青龙”和 “白虎”的队伍中,

的图案。

四种神兽终于构成完整的“四象”。n

Instituto Confucio VOLUMEN 48 | Nº 3 MAYO 2018

45


文化博览

L

a astronomía tradicional china divide las constelaciones en 28 mansiones, que reflejan el movimiento de la luna alrededor de la tierra, y que sirven para su localización y uso en el calendario. A su vez se subdividen en cuatro grupos de siete mansiones llamados Cuatro Símbolos, cada uno representado por una entidad animal: el Dragón Azul en el este, la Tortuga Negra en el norte, el Tigre Blanco en el oeste y el Ave Bermellón en el sur. Estas cuatro bestias o símbolos, como se les suele llamar normalmente, forman parte de un corpus muy antiguo que se extiende desde la Prehistoria hasta hoy en día, de ahí su importancia en la mitología y el folklore chino. Existiría una quinta bestia, Huanglong, un dragón de tierra amarillo, que representaría el centro del universo guardado por los Cuatro Símbolos. La primera de estas bestias es el Dragón Azul o Qinglong que aparece representado por un largo cuerpo serpenteante y escamas de color azul intenso. Es el símbolo del este, por ello es posible que su color tenga que ver con el azul que podemos ver en el océano Pacífico. Junto al Tigre Blanco, es uno de los más importantes, pues aparece en tumbas del periodo Neolítico o incluso en banderas como la de China durante las úl-

timas décadas de la dinastía Qing. Está vinculado a la primavera y al elemento natural de la madera. En el oeste, encontramos al Tigre Blanco o Baihu, que representa el otoño y el metal. Su color blanco parece provenir de la meseta tibetana, por sus altas montañas y su nieve permanente. Su ferocidad y potencia le convirtieron en espíritu protector y en parte del mundo asiático hasta el punto que podía encontrarse en la entrada de los templos. El norte lo representa la Tortuga Negra o Xuanwu, caracterizada por ser una gran tortuga de cuya parte

trasera surge una serpiente. Desde la antigüedad la tortuga ha sido símbolo de longevidad y así queda demostrado por objetos de jade con la forma de este animal que han aparecido en multitud de yacimientos arqueológicos en China. A este animal se le vincula en la bóveda celeste al invierno y al agua. Finalmente, el Ave Bermellón o Zhuque cierra el círculo protegiendo el sur celestial. Espíritu del verano y del fuego, su color rojo sin duda representa las altas temperaturas del sur de China.

Historia de los Cuatro Símbolos Hay constancia histórica de estas bestias desde el Neolítico. En el yacimiento de Xishuipo, en la actual provincia de Henan, se encontraron representaciones del Dragón Azul y del Tigre Blanco. Se trata de un enterramiento de cuatro cadáveres, un adulto y tres jóvenes, posiblemente uno de ellos sacrificado. El adulto forma el elemento principal de la composición. Con la cabeza dirigida hacia el sur y los pies hacia el norte, al este se recreó la figura

46

孔子学院 总 第 48 期 2018年 5月 第 3期


CULTURA

在河南省境内的西水坡遗址 Yacimiento de Xishuipo, provincia de Henan

del dragón y al oeste la del tigre, realizadas todas ellas por conchas de cauri. Según los análisis, este enterramiento tuvo lugar durante la cultura Yangshao, que se extendió por el río Amarillo entre el 5000 y el 3000 a.C. La posición del esqueleto adulto y las figuras que lo acompañan han creado Instituto Confucio VOLUMEN 48 | Nº 3 MAYO 2018

mucha discusión entre los especialistas, pero no cabe duda que durante esta época ya existía una preocupación por el devenir y posiblemente a su vez una vinculación con la muerte. Tal vez el tigre y el dragón eran considerados espíritus protectores que podrían ayudar al difunto en su viaje al más allá.

Pero estas representaciones antiguas del dragón y el tigre no acaban aquí. Durante el periodo de los Reinos Combatientes (475-221 a.C.), ambos animales vuelven a aparecer en otra sepultura. Esta vez no se trata de un ornamento hecho con conchas sino de un cofre de madera lacada, datado en el 433 a.C. y procedente de la tumba del marqués Yi de Zeng, que contuvo la ropa del difunto. En este enterramiento se han encontrado gran multitud de objetos de bronce, instrumentos musicales y campanas que indican que el propietario era un personaje importante de la sociedad del momento. En esta sepultura se puede observar la misma disposición que en la de las dos bestias de Xishuipo, con una representación de la estrella polar donde se encuentra el esqueleto adulto. De nuevo se aprecia esta conexión con los astros y las constelaciones que permanecerá hasta la actualidad. A partir de la dinastía Han, la Tortuga Negra y el Ave Bermellón se incorporaron al grupo convirtiéndose así en los Cuatro Símbolos de la constelación que completan el panteón de estas bestias sagradas. n 47


透视 PERSPECTIVAS

问:回顾布宜诺斯艾利斯大学孔子学 院成立九年来举办的各种活动,以及所取 得的丰硕成果,最值得您骄傲的有哪些? 答 :最重要的成果,可能同时也是最 难察觉到的变化,就是我们将孔子学院这 一新的教学机构逐渐融入世界著名大学之 一的布宜诺斯艾利斯大学的体系之内。孔 子学院这九年的运行,对于即将迎来 200 年校庆的布宜诺斯艾利斯大学来说,意义 重大。另一个显著的成绩就是孔子学院为

LUIS PÉREZ VAN MORLEGAN 阿根廷布宜诺斯艾利斯大学孔子学院外方院长 DIRECTOR DEL INSTITUTO CONFUCIO DE LA UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRES (ICUBA)

数量众多的学生提供了前往中国大学深造 的机会。在各专业领域和教育系统内为学 生提供高质量的汉语教学课程,是全球孔 子学院所取得的突破性进展。汉语言的学 习不能仅仅要求学生在孔院内部完成,还

专访

ENTREVISTA

需要语言环境的融入。自孔院成立以来, 我们一共为 160 位学生提供奖学金,前往 中国学习语言。 我仍记得 2005 年,时任南京师范大学 外国语学院的西班牙语老师的陈凯先教授 到访阿根廷。从事西班牙及拉美文学研究 的陈凯先教授也是博尔赫斯著作的中文译 者。在到访阿根廷的一次会议上,陈凯先 教授提到这样一个现象 :每次阿根廷国家 领导人出访中国,随行翻译都是中国人。而 中国领导出访阿根廷,随行翻译也都是中国 人。所以当时,陈教授认为如何在阿根廷 推行汉语教学,改变这个状况将是一项巨 大的挑战。而如今,在两国外交的随行翻 译中,我们果真看到了孔院学生的身影。我 们还有很多学生在位于两国各地的中国企业 工作。布宜诺斯艾利斯孔子学院通过它的 语言教学,培养了服务两国文化交流的“外 交官” ,进一步加强了两国之间的沟通。 问:作为公司企业的人事资深专家, 您觉得在二十一世纪,会说汉语对于阿根 廷学生来说是非常重要的一项技能吗? 答 :毫无疑问,在二十一世纪,中文 变得越来越重要 , 就像上个世纪的英语和 法语那样。这固然是因为国家经济贸易强 势而直接影响到语言,使其占有优势地位。 但是语言的重要性除了体现在商务领域,还 48

“在这个日益多元的世界里,我们致力 于加强不同国家和文化的互联互通”

“Estamos vinculando a personas en un mundo cada vez más complejo y de difícil interpretación” 孔子学院 总 第 48 期 2018年 5月 第 3期


PERSPECTIVAS

体现在文化方面。在布宜诺斯艾利斯大学

人们对知识的正确认识,可以说是现今世

人力资源硕士专业,我们开设有一门叫“企

界最重要的议题之一。

业文化”的课程。在这门课程上,我们充 分阐释了文化是如何成为企业发展动力的, 也说明了如果企业文化未得到领导层应有

问:孔子学院在未来有哪些中长期 计划呢?

的重视,最终将成为企业发展的绊脚石这

答 :我认为孔子学院的主要任务还应

一道理。在布宜诺斯艾利斯大学孔子学院,

该是建院时创建的目标,就是介绍中国语

我们谈论文化的同时也谈论如何积极地融

言和文化。但是这些目标的实现是服务于

入中国,融入中国文化。

另一个更大的目标 :增进两国间的了解。 所以在这个日益多元的世界中,我们致力

问:布宜诺斯艾利斯大学孔子学院隶

将不同国家和文化连接在一起。除此之外,

属于大学经济科学系,您认为中阿两国的

未来的几年我们也将通过合作交流巩固和

学术交流是对两国日渐紧密的经济文化交

维护世界和平,尊重多元文化中的不同种

流的响应吗?

族和思想。n

答 :将布宜诺斯艾利斯大学孔院归属 于大学经济科学系是一项正确的战略决策 , 当时正值 2004 年中阿两国外交飞速发展时 期。两国外交的快速发展要归功于两国之 间重要的经贸交易 :阿根廷向中国出口原材 料,而中国从阿根廷进口原材料用于其高 速发展的经济贸易。所以,通过公立大学 牵头,逐步更新关于两国双边关系发展的 认知,是一项非常重要的决议。我们每年 都会举办两次研讨会,用于巩固两国文化、 社会以及经济等方面的双边了解。 问:孔子学院作为中外方大学合办机 构,与中国教育机构有着众多合作,这对 有着将近两个世纪历史的布宜诺斯艾利斯 大学产生了什么影响? 答 :布宜诺斯艾利斯大学孔子学院自 创立之时起,就成为了该大学与中国众多 大学之间沟通的桥梁。在两国经贸往来的 基础上,我们更应建立起学术方面的连接。 中阿两国互通有无,这种关系并不只限于 经济交往方面。中国是有着五千多年历史 的文明古国,而阿根廷的历史却只有短短的 二百多年,所以不难想象,两国双边关系的 良好发展需要持续不断地努力磨合。 可以说, 两国间的文化交流将会超越正在持续发展 的经济物质交流,成为两国沟通中最重要 的部分。在我们如今生活的世界里,最重 要的财富便是知识。如何分享知识,加强 Instituto Confucio VOLUMEN 48 | Nº 3 MAYO 2018

—A nueve años vista del inicio de sus actividades, ¿cuáles son los objetivos alcanzados por el ICUBA de los que se siente más orgulloso? —Probablemente el logro más importante, aunque también sea el menos visible desde el punto de vista institucional, es haber integrado un nuevo centro de formación en el día a día de una de las universidades más grandes del mundo. En estos nueve años de funcionamiento, el ICUBA ocupa un lugar destacado en nuestra universidad, que está próxima a cumplir 200 años de historia. El otro objetivo fundamental logrado es haber promocionado y permitido que los estudiantes pudieran estudiar y mejorar su idioma en las universidades de China. Creemos que este es el verdadero salto de calidad que los Institutos Confucio han logrado en el mundo agregando un valor educativo real y profesional a nuestros estudiantes. El esfuerzo de nuestros alumnos en las aulas debe ser complementado por los cursos de perfeccionamiento e inmersión en ese país. Desde la creación del ICUBA, 160 estudiantes han obtenido becas para mejorar su idioma en China. Recuerdo que en el 2005 visitó nuestro país Chen Kaixian, profesor de Español de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad Normal de Nanjing, así como traductor de la obra de Borges al chino. En dicha ocasión el distinguido visitante mencionó que, cada vez que alguna delegación

argentina visitaba China, el intérprete era siempre un ciudadano chino. Y lo mismo sucedía cuando una delegación china visitaba Argentina. Chen nos insistió en que era un desafío, para quienes difundíamos el idioma chino en Argentina, que esa situación cambiara. Hoy, parte del alumnado que ha pasado por nuestras aulas ya ejerce como intérprete en encuentros bilaterales pero, además, trabajan también en empresas chinas en ambos países. El ICUBA, con su formación en idioma chino, permite que sean los auténticos “embajadores” de nuestro país en China, al mismo tiempo que promueven el desarrollo del intercambio entre nuestros países. —Usted, que es un experto en la gestión de recursos humanos en las empresas, ¿cree que es determinante saber chino, para un estudiante argentino, en este siglo XXI? —Sí, sin duda. Probablemente, el chino está tomando mucha fuerza en este siglo, tal y como hicieran el inglés o el francés en el pasado. Es evidente que la preponderancia internacional de una lengua se fundamenta en su poderío comercial y económico. No solo la lengua es importante en el ámbito empresarial sino también en el cultural. En la Maestría de Recursos Humanos de la UBA hay una materia llamada Cultura Organizacional, que exhibe cómo la cultura puede ser un dinamizador o un obstáculo si 49


透视

问:在布宜诺斯艾利斯大学孔子学 院举办的教学和文化活动中,最受学生 欢迎的有哪些? 答:毋庸置疑,在孔院举办的活动中, 最重要的便是语言教学活动了。布宜诺斯 艾利斯大学的汉语言教学从 2004 年便开始 了,那时开设汉语课程的是大学的语言中 心。但是那时的汉语教师都只限于家教或 者当地中国华侨。自 2009 年布宜诺斯艾 利斯孔院建立以来,因孔院提供学生奖学

la dirección empresarial no le concede su justo valor. En el ICUBA hablamos también de cultura a la hora de integrarnos con China. —El ICUBA se encuadra en la Facultad de Ciencias Económicas de su universidad, ¿cree que los intercambios académicos entre China y Argentina responden también a una intensa relación económica y cultural entre ambos países? —Que el ICUBA se encuadre en la Facultad de Ciencias Económicas fue una decisión estratégica que se tomó oportunamente cuando las relaciones entre Argentina y China prosperaron a partir del año 2004. Y ello fue así a raíz del importante intercambio comercial que tuvieron nuestros dos países: Argentina exportando materias primas y China empleándolas para sostener su formidable crecimiento. Es importante desde la universidad pública establecer aquellos saberes para que sean actualizados permanentemente alrededor de esta relación bilateral. En este sentido, hemos desarrollado dos seminarios anuales que responden a la necesidad de establecer y consolidar conocimientos mutuos entre ambas realidades sociales, culturales y económicas. —¿Cómo ha influido el ICUBA, en sus relaciones interuniversitarias con instituciones chinas, en su propia universidad que, como decía, suma ya casi dos siglos de existencia? —El ICUBA se ha transformado en el nexo entre la Universidad de Buenos Aires y las universidades chinas. Aquella 50

complementariedad económica también debe establecerse en las relaciones entre las casas de estudio y tratarse profesionalmente. Somos países complementarios, no solo desde el punto de vista económico. Por ejemplo, China tiene más de 5.000 años como civilización y Argentina tiene poco más de 200 años de historia. Son indispensables, pues, los ajustes permanentes en todo tipo de relación bilateral para llegar a buen puerto. El intercambio de conocimiento entre ambos países puede ser incluso más importante, estratégicamente hablando, que el intercambio de bienes y servicios creciente que se está llevando a cabo. En el mundo actual que vivimos el saber es probablemente el bien más valioso. Compartirlo y potenciarlo estratégicamente es una de las claves de este siglo. —¿Qué proyectos de futuro tiene su instituto a medio y largo plazo? —Los objetivos siguen siendo los establecidos por la resolución que creó este centro. El ICUBA tiene la misión de difundir la lengua y la cultura chinas. Pero estos objetivos están subordinados a un bien superior, que es el de promover un “mayor y mejor entendimiento entre los pueblos de ambas naciones”. Por ello, estamos vinculando a personas en un mundo que es cada vez más complejo y de difícil interpretación. Probablemente el concepto a reforzar en los próximos años es que el intercambio colabore y sirva a la paz mundial, mientras se respeta la multiculturalidad de distintas personas que piensan diferente. n

金、拥有专业教师和汉语国际考试管理能 力,这些孔院新的资源配置为汉语教学创 建了全新的环境,学生人数开始大幅增长。 除了语言课程,孔院还同时举办中国 文化班,用以向学生介绍中国千年辉煌文 化和古老文明。但并非局限于中国古代文 化,孔院通过文化班还向人们介绍现代的 中国,这个年轻一代出生成长的中国,这 个向世界开放的中国。这些文化活动和交 流,为孔子学院带来了新的生机和活力。 问:孔院语言课程有多少学生?他 们都处在什么年龄段? 答 :每年孔院都有 1700 多名成人学 生报名官方语言课程。除此之外,还有 两所布宜诺斯艾利斯小学的 80 名中学生 和 35 名小学生在他们各自的学校接受孔 院教师的汉语课程。 问:今年的报名情况怎么样? 答 : 九年来,孔院的报名情况一直 持续增长,并都在学期活动开始前达到 稳定的水平。布宜诺斯艾利斯大学孔院 通过多种语言教学大纲的辅助,深化课 堂中的语言教学。关于中国文化课程, 每年有 600 名学生报名。随着阿根廷人 对这个亚洲大国的好奇和关注越来越多, 这个课程的人数也在逐年增加。在汉语 水平考 试 HSK 和 HSKK 中, 参考人数 从 2010 年开始便稳定增长。过去的 2017 年 中有超过 600 名考生参加,因此我们孔 院也成为阿根廷考试规模最大的考点。 孔子学院 总 第 48 期 2018年 5月 第 3期


PERSPECTIVAS

PABLO CULLINAN 布宜诺斯艾利斯大学孔子学院语言文化协调员 COORDINADOR DE IDIOMA DEL ICUBA

“将中国宝贵的文化财富介绍给更多对此不甚 了解的社会大众仍然是我们需要面对的挑战”

“El desafío sigue siendo el de llegar a capas de la sociedad que todavía desconocen el gran acervo cultural chino”

问:中国语言、文化和社会理念在 阿根廷的推广传播现状是什么样的? 答 : 阿根廷人对中国的了解越来越 多。但遗憾的是,现在仍然存在很多对中 国的误解。但是让我们欣慰的是,很多学 生从中国回来后,还有更大的动力学习汉 语了解中国文化。所以继续努力将中国宝 贵的文化财富介绍给更多的社会大众,仍 然是我们孔院需要面对的挑战。n

—¿Qué tipo de acciones y eventos son los más populares entre alumnos y estudiantes de este centro? —Evidentemente la actividad más importante del instituto es la enseñanza del idioma chino. Sin embargo, el Centro de Lenguas de la UBA en el año 2004 vino a formalizar la enseñanza del chino mandarín en Buenos Aires que, hasta ese momento, estaba restringida a docentes particulares o asociaciones cívicas chinas. Una vez abierto el ICUBA en 2009, la promoción del idioma se multiplicó exponencialmente al tiempo que las becas para el alumnado, el profesorado especializado y la administración de los exámenes internacionales, le confieren un contexto nuevo a la enseñanza de la lengua. Instituto Confucio VOLUMEN 48 | Nº 3 MAYO 2018

Pero no solo de lengua, el ICUBA también lanzó en paralelo los cursos de cultura china. Unos programas que buscan difundir la esplendorosa China milenaria, con costumbres ancestrales por un lado; pero también la actualidad que representa este país hoy en día. Los jóvenes han nacido en una nueva China que se encuentra abierta al mundo. Del resultado de esa exposición e intercambio están surgiendo permanentemente formas nuevas que le aportan un color y vitalidad a las actividades del ICUBA, que son dignas de destacar. —¿Cuántos estudiantes participan en sus cursos de lengua y qué edades tienen? —Cada año, unos 1.700 estudiantes mayores de edad cursan el “Programa de Idioma Oficial Chino”. A ellos se agregan 80 estudiantes de educación secundaria y 35 de primaria que, en dos colegios de Buenos Aires, reciben clases supervisados por coordinadores y profesores del ICUBA. —¿Cómo ha evolucionado la matrícula en estos años? —La matrícula se ha mantenido constante a lo largo de estos 9 años pues ya había alcanzado continuidad y estabilidad antes del inicio de nuestras

actividades. Lo que sí ha permitido el ICUBA es darle profundidad a lo que se hace en las aulas, a través de todos los programas que apoyan la enseñanza del idioma. Los cursos de cultura china tienen una matrícula anual de 600 estudiantes, que crece cada año de la mano de la curiosidad que despierta el gigante asiático en la sociedad argentina. Son los exámenes internacionales HSK y HSKK los que han mostrado un crecimiento sostenido desde el año 2010, el primero de su implementación en nuestro país, superando los 600 aspirantes el pasado año 2017. —¿En qué momento se encuentra la difusión de la lengua, la sociedad y la cultura chinas en Argentina? Los argentinos progresivamente van conociendo más sobre China. Todavía persisten algunos prejuicios que, afortunadamente, quedan atrás. Es muy estimulante ver como nuestro alumnado, que viaja a la República Popular China, vuelve a nuestro país con nuevas ganas de seguir profundizando en el aprendizaje de su lengua y cultura. El desafío para nuestro Instituto sigue siendo el de llegar a capas de la sociedad que todavía desconocen el gran acervo cultural chino. n 51


透视

书籍 LIBROS

《疼痛》 Aflicciones 歌创作是对心灵世界的探索,也是对肉体疼痛的

抚摸,灵与肉在此错综交织。这正是中国诗人赵 丽宏创作的《疼痛》诗集的主题。赵丽宏 1952 年

出生于上海,他的诗歌仿佛壁画,淋漓尽致地刻画了人类灵 肉之旅的众多细节。 《疼痛》一书收入了赵丽宏近年来创作 的 50 余首诗歌新作。该书已被翻译成西班牙语,由阿根廷 意象出版社于 2017 年以西班牙中文双语版的形式出版发行。 该诗集由奥斯卡福图纳(Óscar Fortuna)任编辑,由布宜 诺斯艾利斯诗人恩里克·索利纳斯(Enrique Solinas)作序。诗集中收集了数篇有关各人 体器官的“有机体”诗歌。 赵丽宏在诗歌创作中采用了人本主义表 现手法,体现了中国文坛 “朦胧诗”的创作风格, 尽管他本人并未参加过“朦胧诗”这一文学运 动,但他的诗作无疑深受这一文学派别的影 响。在诗歌中,诗人将脊椎、舌头、眼睛、肺叶、 头发、指甲、声带、鼓膜、泪腺等一系列人 体器官提炼为创作题材。赵丽宏被誉为当今 中国最重要的诗人之一,在他的笔下,人的肉 体成为人类探索自身系统深层含义的对象。对 于泪水,诗人发出了这样的吟诵 : “神秘的分 泌 / 把感情转化成液体 / 一次又一次 / 润湿了我的眼睛” 在同名诗《疼痛》中,面对感官之痛,赵丽宏感慨道“可 悲的是生命的麻木” ,因为忘却自我审视的人必然会与人的本 性发生深刻的冲突。赵丽宏在思考生命与死亡的关系时,一方 面将死亡看作“一种期盼” ,另一方面,又将生命称为“一个 全然不同的开始” ,这使我们不禁联想到古希腊西西弗斯的神 话故事,这部古老的西方神话也曾隐喻出 :人永远生活在从起 点到终点的不断循环中,而超越这一循环就意味着人的未来。 2018 年 2 月,哈瓦那国际图书展览会举办了《疼痛》精选 诗集西班牙中文双语版首发式。诗人赵丽宏在孔子学院拉美 中心副主任孙庆堂的陪同下参加了仪式,并朗诵了数首诗歌, 与到会听众分享了自己的诗作。人们热切盼望今后能够涌现出 更多中国现代诗歌西班牙语译本。n 52

R

ecorrer los senderos del alma es una de las ocupaciones de la poesía. Y, por ese complejo camino, en demasiadas circunstancias debe el que escribe desvelarnos su dolor, tristeza o sufrimiento físico. Buena parte de esa travesía moral compone el descriptivo mural en verso elaborado por el poeta chino Zhao Lihong (Shanghái, 1952) al que ha dado por título Aflicciones (Imaginante, 2017). Publicado por el editor argentino Óscar Fortuna, y prologado por el poeta bonaerense Enrique Solinas, el libro recoge en español y en chino medio centenar de composiciones algunas de ellas “orgánicas”, es decir, dedicadas a los diversos órganos que integran el cuerpo humano. Por un poemario tan naturalista como el que nos ocupa, su autor pertenece a la conocida como generación brumosa aunque no formó parte de dicho movimiento literario, hallamos versos dedicados a la columna vertebral, la lengua, los pies, los ojos, los pulmones, el cabello, las uñas, las cuerdas vocales, el tímpano o la glándula lacrimal. Una cosmogonía corporal que le sirve al poeta, considerado uno de los más importantes de la actualidad, para viajar a los rincones más recónditos de nuestro organismo. De la lágrima dice que es “una misteriosa secreción / transforma la emoción en líquido / e inunda mis ojos / a menudo”. En el poema que da título a la obra, Zhao Lihong se reserva sentencias como que “la insensibilidad es la peor tragedia”, y que muestra la amplitud de su duelo moral, a caballo entre un mundo que se ha olvidado de reconectar al ser humano con la naturaleza. La muerte también está presente en su universo literario y a ella le canta sintiendo “una rara nostalgia” y, en contraposición, descubre en la vida “un comenzar totalmente transformado”. Reminiscencias del mito de Sísifo, que anula cualquier esperanza de situarnos en un tiempo nuevo, porque no vivimos sino una versión de otros muchos inicios que ya han sido en nuestro devenir. La ceremonia del lanzamiento del poemario, en esta cultivada edición bilingüe, tuvo lugar el pasado mes de febrero en el marco de la Feria Internacional del Libro de La Habana. El propio Zhao Lihong, acompañado por el vicedirector del Centro Regional de Institutos Confucio de América Latina (CRICAL) Sun Xintang, leyó alguna de sus odas ante un público expectante que demanda una mayor presencia de la literatura contemporánea china en español. n 孔子学院 总 第 48 期 2018年 5月 第 3期


PERSPECTIVAS

《下面,我该干些什么》 Una pizca de maldad

是我第一次杀生,手和心灵都空荡荡的。”阿 乙小说中的主人公这样坦然地暴露自己的内心 世界。正像大多数存在主义风格的作品一样,

在阿乙的作品中没有紧张感,即使是描写杀人案,作者 也是将案情的策划、实施、结束按部就班地道出,使故 事从表面上看并没有什么特殊的意义。阿乙的小说采用第 一人称,往往在一开始就能用精彩的描写吸引读者。小说 《下面,我该干些什么》今年已被阿根廷阿德里安娜伊卡 尔戈出版社译为西班牙语出版。阿乙原名 艾国柱,于 1976 年出生在江西瑞昌,曾经 当过五年的警察。所以写侦探小说对于他 来说并不是一件困难的事情。 《下面,我该干些什么》篇幅简短,不 足两百页,读来颇有惊险电影或公路电影 的韵味。小说中人物不多,主要是主角阐 述自己的观点,而配角烘托主角,或附和 或反对主人公的言行,就如同古希腊话剧 中的合唱团一样起陪衬的作用。阿乙以坚 实的文笔,娴熟的写作技巧,无情地揭露 了腐败社会的惨白,刻画匮乏的经济生活、 残缺不全的家庭生活以及衣食无忧却前途 渺茫的青春年华。 阿乙文风坦诚,从不回避,所以才能向我们展示那 些无人问津却真实存在的社会现象。著名的布宜诺斯 艾利斯翻译家 米 格尔安赫尔彼特尔卡(Miguel Ángel Petrecca)在翻译阿乙的作品时,采用精炼的西班牙语言, 成功地再现了作者超现实主义手法中对各种痛楚淋漓尽 致的描写。小说中尽管悬念重叠,但很多行凶场面又似 乎在读者的预料之中。那些对猫一样的屠杀及人的自杀心 理的情节,确实使人产生恼怒情绪,但随着阅读的深入, 读者也会发现,小说中散发着抒情的芳香、错位的旋律, 这时故事是否会发生或已经发生就不那么重要了,而最 值得人们深思的是谋杀案的起因,因为它的起源只是因 为杀人者在生活中感到“无聊”。n Instituto Confucio VOLUMEN 48 | Nº 3 MAYO 2018

E

ra la primera vez que mataba, y la sensación era extremadamente rara”. Con esta confesión del protagonista de la novela, a la que no le resta ni un atisbo de tensión narrativa, asistimos al existencialista relato de la planificación, ejecución y resolución de un crimen sin aparente sentido alguno. Escrita en primera persona con un vigor narrativo que seduce al lector desde la primera línea, Una pizca de maldad acaba de salir este año al mercado literario en lengua española gracias al sello editorial argentino Adriana Hidalgo. Su autor, que firma con el pseudónimo de Ah Yi, es el ya afamado escritor Ai Guozhu (Ruichang, provincia de Jiangxi, 1976) para quien la novela negra no tiene demasiados secretos ya que ejerció de policía en un pueblo de provincia, durante cinco años, para posteriormente dejar el cuerpo y dedicarse a las letras. Por las menos de 200 páginas del texto, que en ocasiones recuerda al género del thriller cinematográfico o a una road movie, desfilan pocos personajes que tengan más entidad que el propio narrador que nos habla desde su único punto de vista. Esas voces secundarias, que complementan al protagonista, realizan la función del coro griego que, en el teatro clásico, confirmaba o rebatía las actitudes del personaje principal. El sinsentido de una realidad social muchas veces corrupta, la falta de oportunidades económicas, unas relaciones familiares rotas, y el drama de una juventud que parece tenerlo todo menos futuro; son los grandes temas que desenreda con destreza la firme pluma de Ah Yi. Sin concesiones ni medias tintas, la descarnada realidad de su prosa se encarga de mostrarnos una cara de la sociedad que, en demasiadas ocasiones, nadie quiere contemplar. La elección gramatical sin ambages, que en español es obra del reconocido traductor Miguel Ángel Petrecca (Buenos Aires, 1979), respira por una profunda herida que transmite su autor: la del hiperrealismo. Escenas como la del propio crimen que sabemos que va a cometer, aunque ello no le resta ningún suspense a la trama, la matanza de un gato o su intento de suicidio, transmiten una profunda desazón, sin duda, pero a medida que se avanza en la lectura le llega al lector un aroma de lirismo y una desacompasada melodía por la que se intuye que lo que se cuenta en el libro es posible que pudiera suceder o haya acontecido. Y que el problema de fondo es que “no encontraba manera de llenar un vacío”. n 53


透视

文化广角 PANORAMA CULTURAL

第四届舞狮会 西班牙第四届舞狮会于 4 月的第一个星期 六在西班牙卡斯特云(Castellón)省的拉·巴 尔·杜伊索(La Vall d'Uixó)市举办。来自西 班牙、法国和智利的十几支舞狮队参加了这次 盛会,兴致盎然的公众也因此有机会参与这一 极具传统色彩的活动,并欣赏到舞狮队员们协 调统一的动作。舞狮始于汉代,原先只在皇宫 内表演,以供皇帝娱乐。随着佛教的推广,兼 具技术性和艺术性的舞狮表演成为了权力的象 征。此次活动由弘德集团组织承办,并获得了 市政府、市内各大文化协会以及瓦伦西亚大学孔 子学院的鼎力支持。n

IV Encuentro Danzas de León La localidad de La Vall d’Uixó, en la provincia española de Castellón, acogió el primer sábado del mes de abril el IV Encuentro de Danzas de León Chino. Con la participación de una decena de equipos de España, Francia y Chile, el público interesado pudo admirar los movimientos sincronizados de esta arraigada tradición. Las danzas de león se crearon durante la dinastía Han para el entretenimiento de la corte y del emperador. Fue con la expansión del budismo cuando estas representaciones, tanto técnicas como artísticas, se consolidaron como un símbolo de poder. La organización del evento ha estado a cargo del grupo Hong Teck, con la colaboración del ayuntamiento y de diversas asociaciones culturales de la ciudad, así como del Instituto Confucio de la Universitat de València. n

哥斯达黎加大学孔子学院庆祝成立10周年 拉普拉塔大学推出“中国研究”研究生课程 3 月 19 日,阿根廷拉普拉塔国立大学(UNLP)主攻“中 国研究”的第一期研究生课程开课。兼任该课程主管的拉普 拉塔孔子学院院长诺尔韦托·贡萨尼(Norberto Consani) 先生认为这是一个具有历史意义的项目,因为在阿根廷乃至 整个拉美地区,其中同类课程中第一个获得中国机构支持的 项目,这些包括中国国家汉办和西安国际学院的支持。参加 第一期课程的三十名学生分别来自司法、政治学、经济、建筑、 教育或新闻等领域。在第一节课上,贡萨尼先生讲述了中国 如何逐步走上世界舞台,而拉普拉塔大学孔子学院的中方院 长龙敏利老师则介绍了中国的少数民族。n

Comienza el posgrado de Estudios Chinos en La Plata La Universidad Nacional de La Plata comenzó el pasado 19 de marzo las clases del posgrado de especialización en Estudios Chinos en su primera edición. Para su director, que lo es también del Instituto Confucio de dicha universidad argentina, Norberto Consani, representa “un hecho histórico” porque es “el primer posgrado en su tipo de Argentina y de toda Latinoamérica que cuenta con el apoyo de instituciones chinas”, entre las que se cuentan Hanban y la Universidad de Estudios Internacionales de Xi’an. La treintena de estudiantes de este primer curso proceden del ámbito judicial, ciencias políticas, economía, arquitectura, enseñanza o periodismo, entre otros. La primera sesión estuvo a cargo del citado profesor Consani y versó sobre la evolución de la inserción china en el escenario mundial; y de la profesora Long Minli, co-directora del mismo Instituto Confucio, que disertó sobre las etnias chinas. n

54

哥斯达黎加大学孔子学院(ICUCR)在这个位于中美洲的国家举办了成立 10 周 年的庆祝活动。在 3月14 日的欢庆典礼上,观众不仅欣赏到了来自圣何塞乐队的 表演,同时还观赏了“美好人生”中国传统舞蹈队带来的表演,这些女性舞者身 着绚丽的传统服饰,为大家献上了古典舞蹈。此外,学院也举办了国际植物技术 研讨会,这是由中国科学技术部为伊比利亚美洲各国提供赞助的活动。哥斯达黎 加大学孔子学院院长陈丽茜表示 : “能通过推进科学和技术领域的交流而扩大两 国之间的合作,我感到十分荣幸。 ”哥斯达黎加大学孔子学院成立于 2008 年,该 中心致力于为哥斯达黎加民众提供有关中华文化、社会和语言等方面的课程。n

X aniversario en Costa Rica El Instituto Confucio de la Universidad de Costa Rica (ICUCR) ha celebrado su décimo aniversario de actividades en este país centroamericano. En una ceremonia que tuvo lugar el 14 de marzo, el público asistente pudo disfrutar de un variado repertorio artístico a cargo de la Banda de Conciertos de San José y del grupo de danza tradicional china “La vida bonita”, compuesto por mujeres ataviadas con trajes tradicionales que interpretaron piezas clásicas. También tuvo lugar la presentación del Taller Internacional de tecnología vegetal que el ministerio de Ciencia y Tecnología de China patrocina en diversos países de Iberoamérica. Para la directora del ICUCR, Lai Sai Acon Chan, “es un honor facilitar el acercamiento de sectores de ciencia y tecnología para así ampliar aún más los lazos de cooperación entre los dos países.” Constituido en 2008, este centro refrenda su compromiso con Costa Rica, al ofrecer un amplio programa cultural, social y lingüístico de la civilización china. n 孔子学院 总 第 48 期 2018年 5月 第 3期


PERSPECTIVAS

书展上的文艺表演 3月17日—18日,在墨西哥尤卡坦自治大学举办的国际书展 (FILEY) 上,尤卡坦自治大学孔子学院(ICUADY)表演了呈现中国文化的节目。 学院的演员们在导演安德烈斯·阿鲁哈(Andrés Aluja)的陪同下, 为热情洋溢的观众表演了各种舞蹈,以及舞狮和舞龙。同时,尤卡坦 自治大学孔子学院在书展上设置了一个展位,展示了他们的中西语出 版物。墨西哥尤卡坦自治大学校长何塞·德·赫苏斯·威廉斯(José de Jesús Williams)表示 : “我们努力的主要目标是让国际书展成为 这所大学的象征,并让它带上尤卡坦自治大学的标志。”n

Gala artística en la Feria de la Lectura El Instituto Confucio de la Universidad Autónoma de Yucatán (ICUADY) protagonizó, el 17 y 18 de marzo pasados, el espectáculo de la cultura china en la Feria Internacional de la Lectura (FILEY) que organiza la universidad yucateca. El elenco artístico de este centro, al que acompañaba su director, Andrés Aluja, puso en escena diferentes danzas, coreografías, bailes de león y dragón que hicieron las delicias de un público entusiasta. Asimismo, el ICUADY estuvo presente en este importante evento literario con un stand en el que mostraron su compromiso editorial y cultural entre la lengua china y la hispana. Para el rector de esta Casa de Estudios mexicana, José de Jesús Williams, “el compromiso y el objetivo principal es consolidar a la FILEY como un emblema de la identidad y proporcionarle el sello yucateco de nuestra universidad”. n

智利圣托马斯大学孔子学院举办第三次全国大会 智利圣托马斯大学孔子学院(ICUST)的代表于 4 月 1 日相聚 智利首都圣地亚哥,召开了第三次全国大会。会议期间,代表们 制定了年度计划的基本事项,其中包括中文教学和中华文化的传 播活动。智利圣托马斯大学孔子学院在全国各大城市有 19 个教学 点,从北部的阿里卡市 (Alica)到最南端的彭塔·阿莱纳斯市 (Punta Alenas)。自 2015 年位于比尼亚·德尔·马尔市(Viña del Mar) 的中心建立以来,学院持续扩展,迄今已与各市政府和其他大学 达成了 20 项协议,并与多所小学和中学建立了合作关系。2007 年, 托马斯大学孔子学院作为拉美地区第一所孔子学院在比尼亚·德 尔·马尔市成立。迄今为止共招收了 12000 多名学生。n

III Convención Nacional del ICUST Representantes del Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás (ICUST), en Chile, se dieron cita el 1 de abril en la capital del país, Santiago, en su III Convención Nacional. Durante la jornada, se establecieron las bases de la planificación anual, que contempla la realización de cursos de la enseñanza del chino e iniciativas para impulsar la transmisión de su milenaria cultura, a través de las 19 sedes que el ICUST tiene diseminadas en otras tantas ciudades que van desde la norteña ciudad de Arica hasta la más meridional de Punta Arenas. La expansión comenzó en 2015, desde su emplazamiento central en Viña del Mar, y se ha concretado hasta la fecha en una veintena de convenios con municipalidades y otras universidades así como también alianzas con colegios e institutos. Todo ello ha fructificado en más de 12.000 estudiantes desde el año en que se inauguró el primer Instituto Confucio de Latinoamérica, en 2007, en Viña del Mar. n

古巴的中国菜

Sabores de la cocina china en Cuba

4 月 4 日,古巴哈瓦那大学孔子 学院(ICULH)组织了“寒食”竞赛, 20 位学生带着精心摆盘的菜肴参加了 比赛。学生、老师和其他参与者都品 尝了这些色美形佳的菜式。英迪拉·卡 斯特罗(Indira Castro)以一道“泡 菜”获得第一名,拉切尔·贡萨雷斯 (Rachel González) 则 凭 借“ 仿 烟 熏三文鱼酿黄瓜”获得第二名,迪亚 娜·亚内斯(Diana Llanes)获得了 第三名,她准备的菜式是“藏着巧克 力惊喜的柠檬奶油”。n

Una veintena de participantes prepararon recetas, decoradas meticulosamente, en el concurso de comida fría “Hanshi” organizado por el Instituto Confucio de la Universidad de La Habana el pasado 4 de abril. Estudiantes, profesorado y quienes asistieron a este evento gastronómico disfrutaron al saborear unos platos que resaltaban la combinación de colores y formas. El primer premio fue para la alumna Indira Castro, con la creación “kinchi”; la estudiante Rachel González ganó el segundo con sus “pepinos rellenos con falso salmón ahumado”; y el tercero se lo llevó la alumna Diana Llanes con una “crema de limón con sorpresas de chocolate”. n

Instituto Confucio VOLUMEN 48 | Nº 3 MAYO 2018

55


图片故事 EXPERIENCIAS

达,是蒙古族和藏族人作为礼

仪用的丝织品。长短不一, 一般 为二至四尺,也有一丈多长的,

根据接受者的身份等级而定。对蒙古族来 说,最常见的是纯白色哈达和蓝色哈达。 在藏族和蒙古族文化中,白色代表羊毛、

而在民间的情况则是 :过去游牧民族长期

哈达使用的场合非常广 泛,不同的场合代表着 不同的含义。

雪山、白云,象征纯洁、吉祥和正义,白

外出放牧,需要随身携带各种奶食品和奶 酒,如遇到过路的旅人自然会上前攀谈, 交换食物,后来发展成交换哈达的习俗, 用以表达各自的真诚祝福之意。 敬献哈达的行为,无论是在藏族还 是蒙古族,都被看作至高无上的礼仪。

色哈达多用于给老人祝寿或高规格接待的

世代相传。另一种则认为,1265 年,藏

哈达使用的场合非常广泛,不同的场合

大型活动场合。蓝色是蓝天,象征永恒、

族的萨迦法王八思巴从元大都(今天的北

代表着不同的含义。在顶礼佛像、拜见尊

希望和忠诚,蓝色哈达多用于民间问候安

京)返藏时,带回了用丝绸制成的哈达。

长、迎来送往、致敬致贺、婚丧嫁娶等

康、转告举办某种请宴的礼仪之需。此外,

当时的哈达,两边是万里长城的图案,中

礼仪活动中,都有献哈达的习惯。在婚

还有蓝、白、黄、绿、红五种颜色组成

间绣了“吉祥如意”的字样。据说他在向

礼中,哈达代表着对新人白头偕老的美

的五彩哈达,是献给菩萨和近亲时用的,

各大寺院的佛像和高僧敬献哈达时,一旁

好祝愿 ;在迎送宾客时,哈达代表主人

是最珍贵的礼物。

壁画中的一尊度母也伸出手来,向他讨要

热情好客; 在重大节日时,人们互送哈达,

哈达的来源一般有两种看法,一种认

一条。因此在民间,哈达还被称为“仙女

表达美好祝愿 ;向神佛敬献哈达,则是

为是元代从西藏传入内蒙古草原的。据说,

的飘带” 。据《马可 · 波罗游记》一书的

虔诚祈求保佑。

鄂尔多斯地区引进了藏传佛教僧侣中的哈

记载,元代各地官员在元旦向皇帝敬献礼

蒙古族人常说 : “洁白的哈达,送给

达,作为日常礼仪中不可缺少的物品,并

品并配上白布,是祝陛下吉祥如意的意思。

远方来的客人。 ”献哈达的礼俗非常讲究,

56

孔子学院 总 第 48 期 2018年 5月 第 3期


EXPERIENCIAS

LAS HERMOSAS KHATAS 金漪雯 Jin Yiwen

对于不同的场合和对象,有不同的动作。

对别人最美好的祝愿。如果你去到内蒙古,

一般来说,要用双手捧哈达,高举与肩平,

当地人向你敬献哈达,那他们一定是把你

然后再平伸向前,弯腰献给对方,这时,

当作他们最尊贵的客人。n

哈达正与头顶平齐,表示对对方无比尊敬 和最大祝福——吉祥如意。同时, 主人会吟诵吉祥的祝词或祝福的歌 曲。如果对方是尊者或长者,通常 要躬身,甚至弯腰 90 度,双手举过 头顶,以示尊敬。在对平辈或晚辈 献哈达时候,可以将哈达挂在对方的 脖子上 ;而如果是上级或长辈,则应 该将哈达献到对方的手上,由他自己戴 上脖子。接受哈达的人也必须躬身接受, 并表示谢意。如果是向活佛或高僧敬献 哈达,他们会将哈达回敬于对方的脖颈 上,意味菩萨保佑他。 哈达中凝结的是蒙古族人最纯朴、 真挚的情感,敬献哈达的礼节寄托着他们 Instituto Confucio VOLUMEN 48 | Nº 3 MAYO 2018

57


图片故事

L

a khata es una prenda tradicional de seda utilizada como objeto ritual en las culturas tibetana y mongola. Estas prendas presentan longitudes dispares, pues sus características vienen determinadas según el estatus social de la persona para la que haya sido elaborada. De esta forma, aunque la mayoría suele ocupar entre 2 y 4 chi, medida de longitud equivalente a un tercio de metro, también se pueden encontra r de ha sta un zhang de longitud, es decir, unos 3,3 metros. En Mongolia Interior, las más comunes son las de color blanco puro o azul. Para las culturas tibetana y mongola, el blanco representa la lana, la nieve y las nubes, todas ellas símbolos de pureza, fortuna y justicia. Precisamente por ese motivo, las blancas están muy presentes en los aniversarios de las personas mayores y en la recepción de invitados en grandes eventos. El azul, por su parte, es el color del cielo, emblema de la eternidad, la esperanza y la lealtad y, por consiguiente, se utilizan para desear buena salud o para anunciar la celebración de algún tipo de ceremonia destacada. Asimismo, existe un tipo especial de khatas de cinco colores (azul, blanco, amarillo, verde y rojo), que sirve como ofrenda para la diosa Bodhisattva y, además, es también el presente de mayor valor que se puede entregar a un familiar o amigo allegado. Sobre el origen de esta especie de bufanda existen dos creencias diferentes. La primera explica que fue durante la dinastía Yuan cuando su costumbre llegó hasta las llanuras de esta región autónoma china. Podrían haber sido los monjes tibetanos que llegaron a la zona de Ordos en esta época quienes las llevaron consigo, pues eran un objeto indispensable en las ceremonias que celebraban diaria58

LA OFRENDA DE KHATAS SE CONSIDERA LA MÁXIMA EXPRESIÓN DE ETIQUETA Y CORTESÍA TANTO EN MONGOLIA INTERIOR COMO EN EL TÍBET mente, quedando ligado a su cultura para las generaciones posteriores. Sin embargo, también hay quien cree que fue Chögyal Phagpa, el Sakya Trizin, es decir, una importante figura del budismo tibetano, quien introdujo la prenda por primera vez en esa región en 1265, cuando volvía a su hogar desde la capital de la dinastía Yuan, situada en la zona que ocupa Beijing en la actualidad. En aquella época, las khatas contaban en ambos extremos con patrones de la Gran Muralla y, en el centro, llevaban bordada las palabras “felicidad y fortuna”. Se dice que cuando las en-

tregó a los monjes y budistas de los templos de su hogar natal, una tara o divinidad budista que había dibujada en un mural extendió la mano y le pidió una. Desde entonces, se popularizaron y pasaron a ser conocidas por los moradores de la época como “el banderín de las diosas”. Su uso aparece documentado en Los viajes de Marco Polo, donde se narra cómo los funcionarios de distintas zonas de la dinastía Yuan solían ofrecer regalos acompañados de telas blancas al emperador durante el día de Año Nuevo, en un acto que se consideraba de naturaleza auspiciosa. En el ámbito privado, las khatas se extendieron gracias a los nómadas que sa lía n a pa storea r su ga nado durante largos periodos de tiempo. Necesitaban llevar consigo todo tipo de alimentos lácteos y licor de leche y, cuando en el camino se encontraban con otros en su misma situación, solían charlar para luchar contra la soledad y compartir alimentos. Poco a poco, dicha costumbre fue desarrollándose hasta crear entre los ganaderos la tradición de intercambiar kha孔子学院 总 第 48 期 2018年 5月 第 3期


EXPERIENCIAS

tas, pues era una forma de bendecir con sinceridad a aquellos con quienes compartían suerte. Ofrendarlas está considerada la máxima expresión de etiqueta y cortesía tanto en Mongolia Interior como en el Tíbet. La variedad de situaciones en las que esta prenda es la protagonista es muy amplia y, en cada una de estas circunstancias, adquiere unas connotaciones muy diferentes. Los habitantes de estas dos regiones tienen la costumbre de regalarlas cuando muestran sus respetos a estatuas budistas, visitan a ancianos o a personas por las que sienten admiración, reciben a huéspedes en su hogar, felicitan a alguien o asisten a ceremonias solemnes como bodas o funerales. En una boda, regalar una simboliza desear a los novios que puedan envejecer juntos y que su amor sea duradero. Al recibir a huéspedes, esta prenda representa la hospitalidad y la amabilidad del anfitrión. Durante las festividades, el regalo de una de ellas equivale a pronunciar el más bello de los augurios. Por su parte, el acto de ofrendarla a una estatua budista expresa una oraInstituto Confucio VOLUMEN 48 | Nº 3 MAYO 2018

ción sincera para recibir su bendición y protección. Aquí se suele decir que “A los visitantes que vienen de lejos se les debe obsequiar con una khata blanca”. El ritual mediante el cual se regala a otra persona es sumamente complejo y, además, presenta variaciones según el contexto o la persona a la que se dirija. En circunstancias normales, quien hace su entrega la levanta levemente con ambas manos y la mantiene a la misma altura de los hombros. A continuación, estira los brazos hacia adelante, se inclina y le entrega la pieza a su nuevo dueño. En ese momento, debe llegar a situarse a la altura de la cabeza, pues esta posición muestra respeto y estima a la vez que permite desearle a la otra persona que tenga una dichosa y feliz vida. Durante todo el proceso, el anfitrión suele recitar en voz alta la letra de una canción cargada de buenos augurios. Si la persona a la que se dirige el presente es muy respetable o un anciano, a la hora de entregarla es necesario inclinarse hasta llegar a doblar la cadera a unos 90 grados y alzar las manos hasta alcanzar

una posición superior a la de la cabeza en señal de deferencia. Cuando, por el contrario, se trata de una persona de la misma edad o menor, se le puede colgar directamente del cuello; pero si se trata de alguien con cierta autoridad o un familiar mayor, se le debe entregar en las manos, para que sea su nuevo dueño quien se la cuelgue por sí mismo. Aquel que recibe tan estimable dádiva también se ha de inclinar para mostrar agradecimiento al aceptarlo. Cuando se trata de una ofrenda para un lama o un monje, estos la toman y se la cuelgan del cuello a la persona que se la han entregado, pues es una forma de indicar que Bodhisattva le brindará su protección. La khata impregna los sentimientos más puros y sinceros de los que aquí viven. El ritual que envuelve su entrega equivale a la más hermosa intención que una persona le puede desear a otra. Aquel que, en una visita a Mongolia Interior recibe una, debe sentirse afortunado pues quien lo agasaja con tan preciado presente lo estará reconociendo como a su más valioso visitante. n 59


中国风尚 说古论今 A TRAVÉS DEL TIEMPO

1

红山文化 LA CULTURA HONGSHAN 牟秀文 Mu Xiuwen

1. 中华第一龙 El primer dragón de la cultura china 2. 红山女神泥塑残体 Fragmentos de arcilla del cuerpo de la diosa de Hongshan

60

孔子学院 总 第 48 期 2018年 5月 第 3期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

内蒙古自治区的东南部与辽宁

学术界一般认为,龙并非现实世界中的

址属于原始社会末期的红山文化。20 世

省交界 处, 有一 个 名为“ 赤

动物,而是被想象出来的一个杂糅了各

纪 80 年代初,考古工作者在牛河梁遗址

峰” 的城市, 在它的东北郊

种不同动物形象的组合体 :鹿的角、驼

发现了一座女神庙,并在庙中出土了一尊

流淌着英金河,河畔坐落着一座红色的

的头、驴的嘴、龟的眼、牛的耳、鱼的麟、

完整的泥塑女神头像。她的大小与真人

山峰,当地的蒙古族人称之为“乌兰哈

虾的须、蛇的腹、鹰的足……此外还有

相仿,面部为朱红色,颧骨突起,圆额、

达”,汉语的意思就是“红山”。红山还

很多不同的说法。但在红山文化被发掘

扁鼻、尖下巴,是典型的蒙古利亚人种,

有一个名字叫“九女山”。相传在远古

出土之前,所有这些说法还都只是停留

与现代华北人的脸型非常接近。女神的

时期,有九个仙女触犯了天规,引起了

在假想或推测上。在红山文化的出土文

眼珠是用两个晶莹剔透的玉球镶嵌而成

西王母大怒。正在梳妆打

的,双目炯炯有神。值得

扮的仙女们惊慌失措,一

注意的是,和女神头像同

不小心就打翻了红色的胭

时出土的还有另外一些泥

脂盒,大量的胭脂洒在了

塑的局部 残损女性裸 体,

英金河畔,于是就出现了

都是彩塑的女神像,其艺

九座红色的山峰。这固然

术价值可与西方早年出土

只是一个美丽的神话,但

的 “断臂的维纳斯”相媲美。

比这个美丽的神话更神奇

但最值得关注的是,这些

的是,以此处为中心的方

泥塑神像的上臂空腔内藏

圆 20 万平方公里范围内的

有人体的肢骨,据此推测,

地下,还埋藏着一个彰显

牛河梁女神塑像很有可能

中华文明的秘密宝库,那

是以当时的人体为依据塑

就是“红山文化”遗址。

造出来的。如果真是这样

红山文化属于农业文

的话,那么这些泥塑就不

明 类 型, 发 源 于 距 今 约

仅仅是艺术作品了,可能更

五 六 千 年 前 的 新 石器 时

是研究中华人种学和民族

代。1971 年,震惊世界的

史的典型标本,它完好地

“中华第一龙”在赤峰市出

保存了五千多年前中华民

土。从此,红山文化便以 “红

族的女性形象,让生活在

2

山玉龙”的形象展现在世

今天的后世子孙有幸一睹

人面前。这是一条通身墨

先祖的容颜。

绿色的玉龙,龙体横截面呈椭圆形,直

物中,不但发现了形象逼真的各种动物

红山女神系列泥塑的发掘出土,很

径为 2.3 至 2.9 厘米,整个龙体高 26厘米,

图案的玉器,还发现了一种猪头蛇身的

容易令人联想到中国神话传说中的那个

平放呈英文的 “C”字形,酷似甲骨文的 “龙”

杂合体——“玉猪龙”,这应该就是龙图

“抟土造人”的华夏子孙的始祖——女娲。

字。玉龙的头部较短小,吻部前伸略为

腾的初始模型,它是中华文化来源广泛、

据说,女娲不但用黄土抟造出人类,还

上翘,嘴部紧闭,鼻端前突,端面平展,

兼容并包的明证。据中国古代文献记载,

为人类制造出各种乐器和工具,创立了

有并排两个圆洞作为鼻孔。双眼呈棱形

关于黄帝的图腾就有熊、 龙、 龟、 云、

婚姻制度,在人类遭遇天塌地陷的灾害

突起,颈背上有一缕长鬃弯曲上卷,长

鸟等说法,而在红山文化出土的玉器中,

之后还亲自“炼石补天”救民于水火之

达 21 厘米。龙背正中钻有上下均衡对称

都有与之对应的图案。

中……因此,实际上她应该是每一个民

的单孔,用于悬挂。

除了玉器之外,还有一件被命名为

族的神话传说中都被热烈崇拜着的生殖

红山玉龙的发现意义非凡,它充分

“红山女神”的泥塑女神头像格外值得关

女神,是全人类共同的保护神,也就是

证明了中华民族龙图腾信仰的源远流长。

注,被誉为“东方的维纳斯”。牛河梁遗

大地母神。n

Instituto Confucio VOLUMEN 48 | Nº 3 MAYO 2018

61


说古论今 玉龟 Tortuga de jade

E

n la frontera que une el sureste de la Región Autónoma de Mongolia Interior con la provincia de Liaoning se encuentra la ciudad de Chifeng. Al noreste de la localidad fluye el río Yingjin, en cuya orilla se erige una montaña roja conocida por los naturales de esta zona con los nombres de Wulan Hada, cuyo significado es “la montaña roja” (红山, Hóngshān, en chino); y Jiunüshan (九女山), “la montaña de las nueve mujeres”. El origen de sus nombres procede de una leyenda que narra cómo, en un pasado remoto, nueve diosas violaron las normas celestiales, lo que causó la cólera de Xi Wangmu (西 王母), la reina madre de Occidente. Las diosas, angustiadas por las consecuencias que sus actos podían acarrearles, derramaron de forma inconsciente un bote de colorete rojo mientras se maquillaban. La mayor parte de la sustancia acabó esparcida por la orilla del río Yingjin, por donde acabaría formando los cimientos de nueve montañas rojas. Lo más mágico de esta bonita leyenda es que el maquillaje cayó en una zona en la que, a lo largo de 200.000 km2, ha permanecido escondida durante siglos una multitud de tesoros de un valor incalculable, capaces de describirnos con gran fidelidad cómo era la vida durante los inicios de la civilización china. Son los vestigios que legó para la posteridad la conocida como cultura Hongshan. Originada entre 5.000 a 6.000 años atrás, en el periodo neolítico, Hongshan fue una prehistórica civilización agrícola. Más cerca a nuestro tiempo, en 1971, unas excavaciones realizadas en Chifeng revelaron un hallazgo que asombró al mundo: el primer dragón de la cultura china. Desde entonces, y gracias al que sería conocido a partir de ese momento como el dragón de jade de Hongshan, este lugar se convirtió en un fenómeno histórico de gran interés para los expertos. El dragón es una pieza de jade de color 62

LA EXCAVACIÓN DEL DRAGÓN DE JADE DE HONGSHAN FUE UN HALLAZGO DE UNA REPERCUSIÓN SIN PRECEDENTES negro y verde, alargada y con una forma transversal ovalada de entre 2,3 y 2,9 cm de diámetro. Presenta una postura que imita a una letra C de unos 26 cm de longitud, muy parecida a los caracteres que representaban a la palabra “dragón” en los huesos oraculares. Cuenta con una cabeza de tamaño relativamente pequeño, los labios extendidos ligeramente hacia afuera, como si estuviese dando un beso al aire, pero con la boca bien cerrada. La nariz finaliza en una forma achatada, aunque levantada en la punta, y lleva esculpidos dos agujeros para dar forma a los orificios de la nariz. Además, tiene en el rostro dos ojos saltones en forma de rombo. Sobre la nuca le nace una crin ondulada cuya punta mira hacia adelante. En la espalda cuenta con dos agujeros paralelos, uno arriba y otro debajo, que permiten colgar al objeto de una cuerda. La excavación del dragón de jade de Hongshan fue un hallazgo de una repercusión sin precedentes, pues confirmaba la veneración profesada desde sus orígenes, en China, a los tótems con forma de dragón. Los académicos sostienen que su figura no procede directamente de la apariencia de un animal, sino que es el resultado de la unión de las características de distintas especies. Comúnmente se cree que cuenta con cuernos de ciervo, cabeza de camello, boca de burro, ojos de tortuga, orejas de toro, escamas de pez, bigotes de gamba, abdomen de ser-

piente y patas de águila, aunque existen otras teorías que tratan de explicar desde otras perspectivas sus rasgos zoomorfos. Hasta antes de que se produjera la excavación, en la que se hallaron los objetos de la cultura Hongshan, dichas teorías no eran más que especulaciones. Sin embargo, en el yacimiento se encontró también una figura conocida como el “cerdo-dragón de jade”, un animal con cabeza de cerdo y cuerpo de serpiente del que, muy probablemente, habrían evolucionado los tótems con forma de dragón. Además de confirmar hasta cierto punto el origen del animal mitológico, el cerdo-dragón de jade también es una prueba fehaciente de la enorme extensión del territorio que ocupaba la civilización china en sus orígenes y de su tendencia para absorber elementos de culturas diferentes. Numerosos registros escritos describen multitud de tótems con forma de osos, dragones, tortugas, nubes o pájaros, relacionados con el emperador Amarillo. Todos estos motivos han sido hallados en los ingenios que dejó como legado la cultura Hongshan. Además de los objetos de jade, también es digno de mención un rostro femenino modelado en arcilla al que se le ha atribuido el nombre de la diosa de Hongshan y cuya imagen ha llegado a ser considerada como la Venus de Oriente. A principios de la década de 1980, un grupo de investigadores halló en el sitio arqueológico de Niuheliang, en el que se encuentran restos de finales del periodo primitivo de la cultura Hongshan, el rostro completo de una diosa modelado en arcilla. Cuenta con un tamaño muy similar al de una persona real, un semblante color rojo bermellón, los pómulos resaltados, una frente redondeada, una nariz chata y un mentón pronunciado, es decir, pre孔子学院 总 第 48 期 2018年 5月 第 3期


A TRAVÉS DEL TIEMPO

玉猪龙 Cerdo-dragón de jade

Instituto Confucio VOLUMEN 48 | Nº 3 MAYO 2018

senta los rasgos faciales comunes de los mongoles, muy cercanos a los que distinguen en la actualidad a los habitantes del norte de China. En la cuenca de los ojos tiene incrustadas dos bolas de jade, puro y cristalino, que le aportan una mirada repleta de expresividad. Lo más notorio es que, junto al rostro, se encontraron fragmentos de cuerpos de varias diosas esculpidos en arcilla de colores cuyo valor artístico es comparable al de la Venus de Milo hallada en Occidente. Durante su excavación, los arqueólogos se quedaron atónitos al descubrir que, a través de las cavidades de uno de los brazos de arcilla, se podían distinguir los huesos a la perfección, por lo que se especula que las imágenes podrían ser fieles representaciones del cuerpo humano de aquella época. De ser así, dichos fragmentos no solo serían una obra de arte, sino también un modelo perfecto y de enorme valor para etnólogos e historiadores. Al fin y al cabo, son cuerpos femeninos que han sobrevivido a más de 5.000 años de historia para revelarnos con detalle cómo era el físico de quienes habitaron China en tiempos tan remotos. El descubrimiento de los fragmentos de arcilla de la diosa de Hongshan recuerda a Nüwa, madre de la civilización china y responsable de engendrar con barro a su pueblo. Cuenta la leyenda que Nüwa, además de utilizar el barro para concebir al ser humano, también dio forma a infinidad de instrumentos musicales y herramientas, instauró el matrimonio y, después de que el cielo comenzara a derrumbarse poniendo en peligro la supervivencia de los seres que ella había creado, lo reconstruyó usando piedras con sus propias manos. Por consiguiente, hay quien opina que debería ser ella la diosa adorada en los mitos y leyendas de todas y cada una de las etnias, pues es la principal responsable de la protección de la humanidad. n 63


中国风尚 COSTUMBRES

马背上的民族 EL PUEBLO QUE VIVE A LOMOS DE SUS CABALLOS

金漪雯 Jin Yiwen

辽阔的内蒙古大草原上,有一种

内蒙古高原自古以来就栖息和繁衍

以生存的交通工具。一望无际的草原上,

被奉为神明的动物——马。蒙古

着众多的马匹。蒙古马虽然个头不高,

牧民们骑在马背上寻找着最好的草场,经

族被称为“马背上的民族” 。蒙古

但体能好,强健耐劳,能抵御住西伯利

营着甜蜜的生活,享受着马带来的乐趣。

语对马的称谓有 354 种,马的毛色称谓有

亚冬日的严寒和暴雪,也能承受夏日的

每年七八月份,正当膘肥马壮的时节,他

228 种,马疾的民间疗法有 280 条目。在蒙

酷暑和蚊虫,非常适合高原的生存环境。

们将盛产的马奶酿制成奶酒和酸马奶。这

古语的歌曲中,歌唱马的曲目仅次于以母亲

也正是因为生活在高原上,蒙古马没有

些奶制品不仅是口味鲜美的饮料,还具有

和家乡为主题的曲目数量,排在第三位。

失去彪悍的马性,经过驯化后,在战场

神奇的保健功效,因此蒙古医学创立了独

上是非常优秀的军马。

特的“酸马奶疗法” ,认为酸马奶可以驱寒、

马是内蒙古草原上的精灵,也是蒙古 族人民的精神图腾,从古至今在他们的生

马在蒙古族人心中具有如此高的地

活血、行气、解毒、化淤等等。随着时代

产生活、行军作战、节日祭祀、文学艺术

位,这与蒙古草原的生产生活环境密不可

发展,马的军事作用也逐渐显现。成吉思

等方方面面都扮演着重要的角色,因此

分。蒙古人从古至今一直延续着“逐水草

汗便是在马背上征战四方,开创了惊人的

也就形成了蒙古族独特的马文化。

而居”的游牧生活方式,所以马是他们赖

历史版图。在长途跋涉的行军过程中,吃

64

孔子学院 总 第 48 期 2018年 5月 第 3期


COSTUMBRES

马肉, 喝马乳, 这样才保持了军队的战斗力。

此外,大部分蒙古家庭的门口都挂着“禄

诗词、赞词大多与马有关。著名的蒙古民

所以成吉思汗的军队中,有一面印着白色

马凤旗” ,上面的骏马图腾寄托着他们的

间叙事诗《成吉思汗的两匹骏马》讲述了

骏马、狼牙镶边的蓝色大旗,这就是全军

美好愿望,祈求吉祥平安、兴旺发达。蒙

成吉思汗的大骏马和小骏马的故事,拟人

的精神支柱,象征英勇无比、吉祥如意。

古人从小就被长辈教育和传授驯养马的技

的手法让两匹马的形象和个性非常生动感

有史以来,马一直是人类忠诚的伴

巧,因为他们认为马是有灵性的动物,所

人。蒙古的英雄史诗《江格尔》中,将骏

侣,对于蒙古族来说更是如此,甚至把马

以每个人都必须善待自己的马,对于不爱

马与英雄联系在一起,歌颂他们之间深厚

当成崇拜的偶像,赋予马神圣不可替代的

护马、虐待马的行为,长辈们都会严厉地

的情谊。蒙古民歌在表达爱情、亲情、思

地位。在曾经的蒙古风俗习惯里,马只有

训斥。蒙古人无论男女, 都是自幼学习骑马,

念、赞美时,也总是不忘以马为主题。草

老死和病死的,从没有被主人杀死的,由

十来岁便能在草原上纵马奔驰。骑马、摔

原上还有许多与马有关的节日,比如马奶

此可以看出他们对马深厚的感情。马死了

跤、射箭被称为蒙古族的“男儿三艺” 。

节、打马鬃节等。如果说草原是蒙古人民

以后,他们会进行葬马,并把马头崇拜起

蒙古族的文学艺术作品中,也处处流

的摇篮,马就是他们创造文化的载体,不

来,因为他们认为马的灵魂还在其头脑中。

露出他们对马的喜爱和崇拜。民间的歌曲、

同程度地影响着人们生活的方方面面。n

Instituto Confucio VOLUMEN 48 | Nº 3 MAYO 2018

65


中国风尚

E

n la s inacabables estepa s de Mongolia Interior, reina un animal al que se venera como una deidad por sus habitantes: el caballo. Los habitantes de esta región autónoma china son conocidos como el “pueblo a caballo”. Su lengua cuenta con hasta 354 vocablos diferentes que hacen referencia al caballo, dispone de 228 términos que sirven para designar los colores de su pelaje y tiene 280 nombres para los distintos tratamientos que curan sus enfermedades. Entre el elenco de canciones tradicionales del folklore de Mongolia Interior, aquellas cuyos versos tratan de caballos son las terceras más comunes, tan solo por detrás de las que hablan de la figura materna y de su tierra natal. El caballo es el espíritu de las estepas y, a la vez, el icono de este pueblo. En definitiva, y desde tiempos remotos, este animal ha protagonizado un papel primordial en los sistemas de producción, en los asuntos bélicos, en la celebración de rituales y festivales, así como en la cultura y el arte, entre otras facetas que caracterizan la idiosincrasia de esta región. No es difícil comprender, pues, el motivo por el que, poco a poco, aquí se ha desarrollado una cultura ecuestre tan arraigada. 66

Desde la antigüedad, la meseta de Mongolia Interior ha sido siempre un lugar muy adecuado para la subsistencia y la reproducción de múltiples variedades de caballos. A pesar de no ser especies demasiado altas, se trata de animales musculosos, de cuerpo robusto y capaces de resistir tanto a las abundantes nevadas y a las inclemencias del invierno siberiano como al calor sofocante y a los insectos que a veces azotan la región en verano, por lo que se adaptan a la perfección a la vida en las estepas. Son precisamente las condiciones extremas de las altitudes a las que viven las que mantienen las peculiaridades intrínsecas de unos animales que, después de ser domados, muestran con creces su valía como extraordinarios caballos de guerra. El aprecio que los nativos sienten por su animal está muy relacionado con los modos de producción y el entorno del lugar. El estilo de vida nómada, cuya supervivencia depende en gran medida de la naturaleza, ha hecho que el caballo les haya servido como un medio de transporte fundamental para subsistir. Sobre la esteparia inmensidad, un territorio cuyo final no alcanza a ver el ojo humano, este pueblo se ha desplazado siempre a lomos de sus caballos bus孔子学院 总 第 48 期 2018年 5月 第 3期


COSTUMBRES

Instituto Confucio VOLUMEN 48 | Nº 3 MAYO 2018

67


中国风尚

cando las mejores tierras, por lo que han disfrutado constantemente de su compañía y han compartido con ellos la placidez de su vida. Los meses de julio y agosto coinciden con las fechas en las que estos animales tienen un cuerpo más voluminoso y graso, y es el momento durante el que se aprovecha para obtener la leche con la que elaborar el licor y los yogures de leche equina típicos. Estos deliciosos productos lácteos cuentan con propiedades curativas y la medicina mongola los prescribe como tratamiento. Se les atribuye la capacidad de expulsar el frío interno, mejorar la circulación sanguínea, activar el tránsito del qi (气, el flujo vital de energía según la medicina tradicional china), eliminar la toxicidad o diluir los coágulos de sangre. 68

EL CABALLO HA SIDO UN FIEL COMPAÑERO PARA EL SER HUMANO Y, EN EL CASO DE ESTA TIERRA, LA RELACIÓN HA SIDO MUCHO MÁS INTENSA Conforme la vida en la región fue desarrollándose, el caballo fue adquiriendo un papel cada vez más trascendental en el orden militar. Fue con su montura con la que Gengis Khan inició contiendas militares por todo el mundo, a la vez que alteraba de forma asombrosa el mapa

político de su época. A través de largas y arduas expediciones militares, sus soldados mantuvieron su capacidad de combate gracias a la carne y la leche equina. Allá donde avanzaban sus tropas se dejaban ver con impresionantes estandartes azules, en los que se representaba un caballo blanco al galope y con bordes cosidos con dientes de lobo, un símbolo de valor y coraje y que, además, les brindaba la fortuna que precisaban en el campo de batalla. Desde los albores de la historia, el caballo ha sido un fiel compañero para el ser humano y, en el caso de esta tierra, la relación ha sido mucho más intensa. En Mongolia Interior se llega hasta el punto de convertirlo en una figura digna de culto y adoración que ocupa un lugar divino irremplazable. El afecto brindado hacia el animal es tal que la costumbre 孔子学院 总 第 48 期 2018年 5月 第 3期


COSTUMBRES

no contempla su sacrificio, por lo que todos los equinos de esta región mueren por enfermedad o causas naturales. Cuando un caballo fenece, lo entierran y dedican un tiempo a venerar su cabeza pues consideran que es, en esta parte del cuerpo, en la que permanece su alma. Son muchas las familias que colocan en las puertas de sus casas un estandarte con un tridente en la parte superior y del que cuelgan crines, pues se sirven de la imagen del caballo para implorar a los cielos prosperidad y buena fortuna. Los habitantes aprenden las técnicas de la doma desde su infancia, consideran al caballo un animal espiritual, por lo que cada individuo debe criar a su propio corcel, y tratarlo bien, pues cualquier comportamiento que lo dañe o maltrate será duramente reprendido por los mayoInstituto Confucio VOLUMEN 48 | Nº 3 MAYO 2018

res de la familia. Montar es una costumbre ancestral que no tiene comparación y en la que los jóvenes, sin importar su sexo, son capaces de cabalgar por las estepas con gran maestría desde los 10 años. De hecho, la equitación, la lucha libre y el tiro con arco son considerados los “tres juegos del hombre”, tres habilidades esenciales en esta región. En el arte y literatura mongolas existen también múltiples evidencias de la estima que profesan a su caballo, pues gran parte de las canciones folclóricas, los poemas y los encomios que ha producido su cultura versan sobre dicho animal. Una de las odas más famosas es Los dos corceles de Gengis Khan, en el que se atribuyen características humanas a dos de los caballos del conquistador, uno grande y otro pequeño, para narrar una conmovedora historia.

En el relato heroico La epopeya de Jangar se narra una relación muy estrecha entre los legendarios protagonistas y sus caballos y se elogia la profunda amistad existente entre ellos. Así pues, la mayoría de canciones populares que versan sobre el amor, los sentimientos o que expresan las reflexiones y elogios de sus compositores, siempre tienen a este animal como protagonista. Por si fuera poco, también encabeza numerosas celebraciones en las estepas, como la fiesta de la Leche del Caballo o la del Corte de Crines. Si las estepas son la cuna del pueblo de Mongolia Interior, el caballo es el vehículo de su cultura, por lo que su existencia ha ejercido desde siempre una influencia decisiva en todos y cada uno de los aspectos que conforman la vida en esta provincia. n 69


生活方式 ESTILO DE VIDA

火辣精妙的秦腔表演 LA PROVOCADORA Y EXQUISITA ÓPERA QINQIANG 杨洁 Yang Jie 70

孔子学院 总 第 48 期 2018年 5月 第 3期


ESTILO DE VIDA

腔 是中国 最古老 的 戏 剧

火,或直或斜,或俯或仰,或翻身,

那么秦腔中是如何做到口吐烈火

之一。 “ 秦” 特 指陕西一

或跳跃,动作流畅,形式多样。演

而面不改色的呢?戏剧中,我们看到

带,这里自古以来便被称

员的动作与舞台上浓烈的大火相互配

的火焰其实是松香粉末的燃烧。松香

为“秦”; “腔”就是唱腔。秦腔的特

合,可以形成多种多样的吐火形式。

粉末十分易燃,而且无毒无害,燃烧

点是粗犷洪亮、高昂激越、质朴厚重、

其中令人瞠目结舌的便是“翻身火”

起来与气体燃烧相近。表演者将松香

气势雄壮、节奏鲜明又强烈急促,充

和“蘑菇云火”。 “翻身火”,即秦腔

粉末裹入白麻纸中,留好开口,并含

分地展现了中国西北的风土人情。

演员弯腰半俯下身子,使头部与火源

入嘴里。表演时,冲火源喷出松香粉,

秦腔的古老厚重是与陕西的黄土

处于同一平面,用火头引燃烈火,当

便燃起滚滚烈火。这样说来看似简单,

高原、甘肃的高山大漠遥相呼应的,

即跳跃翻转,使得火势跟随身体的翻

其实极其复杂,一个表演者没有几年

因此形成质朴、粗犷、豪放的风格特

转,形成四五尺长的圆弧或线条。 “蘑

的功夫,很难表演好吹火。由于吹火

征。秦腔以生动的艺术形式再现了陕

菇云火”的操作难度虽然不高,但观

是一种看似异于常人的行为,因此该

西人民的质朴豪放、乐观活泼的生活

赏效果极佳。演员在已经奔腾的火焰

绝技多出现在鬼怪、灵魂、神仙等具

态度。此外,秦腔表演中还有许多精

前,半俯身体,气沉丹田,然后将腹

有超自然特点的剧目中。如 《游西湖·救

彩绝伦的传统绝技表演,如吹火、变

中的全部气息喷吐而出,火焰的范围

裴生》中,惨遭杀害的李慧娘,为了

急剧增加,形成蘑菇状的大火团,整

营救自己心爱的太学生裴舜卿,其鬼

脸、顶灯、踩跷等。 吹火是秦腔最

个表演紧张刺激,令人赞不绝口。吹

魂在九天玄女的帮助下,便是通过吹

负盛名的绝技之

火对演员和道具要求都非常高,因为

火这一绝技阻止了奸臣贾似道对心上

一。在舞台上,

戏剧是现场表演,没有办法像电影一

人的残害。该剧中的魂魄吹火,堪称

演 员口 吐 大

样,可以通过后期的特效制作出炫人

为吹火绝技的表演顶峰。

耳目的画面。

秦腔的另一个绝技是变脸。秦腔 的变脸是通过非常原始的方法来达 到令人吃惊的效果的,这一点与川剧

Instituto Confucio VOLUMEN 48 | Nº 3 MAYO 2018

71


生活方式

的扯面纱和现如今的高科技截然不同。秦

在道具很少的情况下达到千变万化的表演

脸型之间对比度极大,可以一目了然地

腔的变脸绝技分为变脸型和吹面灰两种。

效果的,虽然不如川剧变脸那么缤纷夺目, 看出其内心的变化 :喜时,盗墓贼黑溜

变脸型全靠脸上功夫,演员通过长时间的

但的确代表着极高的表演水准。 《三人头·揭

艰苦训练,可以自如的掌控面目肌肉和五官

墓》是关于变脸型中家喻户晓的代表剧作, 婪的目光,同时嘴角上翘到鼻子的位置,

的动作,从而达到一面千人的效果。这是

盗墓贼根据不同情境作出不同脸型,不同

溜的眼睛立马眯成一条缝,散射财迷贪 两腮红润,下巴高扬 ;惊时,毛发竖立, 脖子紧缩,两眼瞪大,眉毛跳动,脸色 苍白,充满恐惧。一惊一喜之间,仅有 短短数秒,只有学艺高超的演员才能收 放自如。剧中不仅这两种变化,还有呆 傻憨厚、机智勇敢、凶狠残忍等更为复 杂的脸型变化,无一不惟妙惟肖,形态 百出。 变脸的第二个类型是吹面灰,即演 员通过给脸涂抹面灰,从而达到脸色的 变化,进而表现人物的情绪变化和心理 变化。最为典型的是剧作 《药毒武大郎》中, 潘金莲给武大郎下毒,武大郎中毒后愤 怒不已,对潘金莲破口大骂,而心狠手 辣的潘金莲用被子蒙住武大郎的头,在 此过程中,放置在被子上的面灰就粘在了 潘金莲的脸上,原来红润白皙的皮肤立 刻就变成了阴森恐怖的颜色,令人生畏。 除了吹火和变脸,秦腔还有许多绝 技,如顶灯、踩跷等都代表了秦腔演员 的精妙技艺和独特的审美追求。顶灯和 中国杂技中的顶碗类似,但是比顶碗的 难度要大些。因为,在演员顶灯的过程中, 不仅需要保证灯不落地,还要使油灯不 洒、不灭。整个表演过程演员要做各种 各样的动作,灯总是看似要坠地,然而 又平稳的待在头上,表演动作非常的滑 稽可笑,因此该绝技主要由丑角表演。 踩跷,又名踩高跷,主要反映的是 表演者的腿上功夫。表演者两脚绑在两 根木柱上,通过两脚趾着力。踩跷不能 生硬机械地行走,而是要模拟出中国古 代女子三寸金莲走路的姿态,婀娜摇摆, 绰约轻盈。此外,踩跷还有很多高难度 动作。n

72

孔子学院 总 第 48 期 2018年 5月 第 3期


ESTILO DE VIDA

L

a ópera Qinqiang (秦腔) es una de las más antiguas de China. La palabra Qin (秦) hace referencia a la región de Shaanxi mientras que Qiang (腔) se refiere a la voz del cantante. Este tipo de ópera se caracteriza por su alboroto, intensidad, profunda sencillez, majestuosidad y su nítido y apresurado ritmo, que ponen de manifiesto todas las costumbres y tradiciones del noroeste de China. Esta rica tradición musical tiene su origen en la meseta de Loes y en las distantes montañas del desierto de la provincia de Gansu, por ello su estilo es sencillo, directo, atrevido y sin ataduras. A través de esta expresión artística, se muestra el simple y optimista estilo de vida de los habitantes de Shaanxi. Además, sus representaciones escénicas ofrecen magníficas exhibiciones artísticas como las de los “escupefuegos”, cambiantes máscaras, altos zancos o equilibrio con lámparas. La técnica de escupir llamaradas es uno de los elementos más famosos de la ópera Qinqiang. En escena, el artista lanza fuego por la boca en diferentes direcciones al mismo tiempo que salta. Con sus movimientos, actor y fuego se convierten en uno solo, lo que aporta una gran variedad de formas. Las más impresionantes de ellas son el “salto de fuego” y la “nube de hongo de fuego”. El primero consiste en encorvarse y colocar la llama a la altura de la cabeza para dar un salto hacia atrás y así crear arcos incandescentes de hasta un metro y medio de longitud. Respecto al segundo tipo, aunque no es de difícil ejecución, su efecto sobre los espectadores es abrumador: con el fuego por delante, el artista se encorva y expulsa todo el aire de su abdomen, lo que provoca que el alcance de las llamas incremente de forma súbita y se forme una especie de seta ardiente, un espectáculo que recibe la admiración del público. Escupir fuego requiere una gran maestría puesInstituto Confucio VOLUMEN 48 47 | Nº 32 MAYO MARZO2018 2018

to que se hace en directo y no se puede modificar el resultado como si de una película se tratase. ¿Y cómo pueden escupir llamas sin quemarse? El fuego que se ve durante la actuación es, en realidad, polvo de

resina de pino que prende con mucha facilidad y, además, es inofensiva si bien el resultado es muy similar al de un gas ardiendo. El artista envuelve con papel la resina, abre la boca y la introduce dentro. A la hora de actuar,

73


生活方式

EL CAMBIO DE MÁSCARA REQUIERE UN DURO ENTRENAMIENTO PARA PODER CONTROLAR LOS MÚSCULOS DEL ROSTRO A LA PERFECCIÓN Y ALCANZAR UN EFECTO “DE MIL CARAS” escupen la resina contra el fuego para crear una bola de llamas. Dicho de este modo suena sencillo pero, realmente, es una técnica extremadamente complicada que requiere muchos años de práctica. Por sus características, está presente en muchas obras sobre fantasmas, espíritus, seres inmortales o sobrenaturales. Por ejemplo, en la obra You Xi Hu · Jiu Bei Sheng en la narración del asesinato de la joven Li Huiniang que, para salvar a su amado Pei Shunqing, su fantasma es ayudado por el hada Xuan Nü para escupir fuego y evitar que el traidor ministro Jia Shi (贾似) haga daño a su amado. La escena está considerada una de las ejecuciones culminantes en el arte de escupir fuego. Otra de las habilidades en la ópera Qinqiang es el cambio de máscara (变 脸). El método que emplean es muy primitivo y totalmente diferente a la alta tecnología presente en las de la ópera de Sichuan. Se divide en cambios de máscara y soplos de polvo. En el primero, se requiere un duro entrenamiento para poder controlar los músculos del rostro a la perfección y alcanzar un efecto “de mil caras”. Empleando poca utilería, se logra una sensación de cambio constante y, aunque no es tan rico y diverso como el de la ópera de Sichuan, alcanza un nivel artístico ciertamente alto. San Ren 74

Tou · Jie Mu es una obra muy conocida en la que un ladrón de tumbas cambia su faz drásticamente según la situación, mostrando de forma clara la alternancia de sentimientos: cuando está feliz, sus negros ojos se convierten en dos estrechas líneas, con mirada avariciosa, mejillas sonrojadas y barbilla elevada; cuando se sorprende, el pelo se le pone de punta, el cuello se tensa, los ojos son como platos, las cejas dan saltos, su rostro se vuelve pálido y aterrorizado. La transición entre estas dos emociones apenas dura unos segundos, por eso solamente un experto puede hacerlo sin demora. En esta obra no solo existen estos dos cambios, sino que también se muestran sentimientos de ingenuidad, valentía o crueldad; y otros cambios de máscara muy complicados que son ejecutados a la perfección. El segundo tipo de máscaras cambiantes es el “soplo de polvo”, en el que el artista se pone polvo en la cara para cambiar su aspecto y alterar el estado de ánimo del personaje. El mayor ejemplo de esta técnica se encuentra en la obra El envenenamiento de Wu Dalang, donde Pan Jinlian envenena al protagonista, quien arremete furioso contra ella. Ella utiliza una manta con la que cubre la cabeza de este. Tras el suceso, el actor se pone polvos en el rostro, volviendo su blanca y sonrojada piel de un color siniestro y aterrador que intimida al espectador. Además de los “escupefuegos” y el cambio de máscara, también existen muchas otras disciplinas escénicas como el equilibrio con lámparas de aceite o los zancos, que representan las exquisitas habilidades de los artistas y su gran nivel. El equilibrio con lámparas es similar al que se realiza con cuencos, pero su dificultad es mayor porque el artista no solo debe evitar que la lámpara caiga al suelo, también que esta salpique aceite o se apague. Con todo tipo de movimientos, debe dar la sensación de que la lám孔子学院 总 第 48 期 2018年 5月 第 3期


ESTILO DE VIDA

para se va a caer pero, al mismo tiempo, la mantendrá fija en la cabeza y creará un espectáculo cómico. Actuar con zancos es una destreza que se centra en las piernas del artista. Con dos palos de madera atados a las piernas, los pies deben ejercer una gran fuerza. No se puede caminar así de forma mecánica sino que se debe imitar el andar de las jóvenes en la antigua China, es decir, con gracia y elegancia. Además, los zancos requieren movimientos verdaderamente complejos y difíciles. n Instituto Confucio VOLUMEN 48 | Nº 3 MAYO 2018

75


生活方式

怎么制作内蒙古的“火烧” , 一道餐桌上的美味 CÓMO PREPARAR EL KHUUSHUUR, UNA DELICIA EN LA MESA 克莱拉 Clara Serer Martínez

蒙古美食佳肴中最具代表性的一 道菜 就是著名的“ 火烧”。 它的 馅料与饺子和馅饼的馅料非常相

似。外面是经油炸的小麦面粉做成的面皮, 里面是肉和洋葱做成的馅料,外形是圆形 或者半圆形,所以根据形状的不同,有时 候也被称为“炸饺”。一般来说,传统的馅 料是在羊肉或牛肉肉糜中加入洋葱丁或蒜末 调制而成。这样的配料能提供很高的热量, 但味道鲜美,制作简单。n

74

U

no de los platos más representativos de la gastronomía de Mongolia Interior es el conocido Khuushuur. Su relleno es muy similar al de los jiaozi o las empanadas rellenas. El Khuushuur consiste en una masa de harina de trigo frita, rellena de carne y cebolla con forma circular o semi circular. Por las diferentes formas que adopta, también se conoce como jiaozi frito. Por norma general, la empanada se prepara tradicionalmente con carne de cordero o ternera sazonada con cebolla o ajo cortada en pequeños trozos. Es una receta con un importante aporte calórico, pero muy sabrosa y sencilla de preparar. n

孔子学院 总 第 48 期 2018年 5月 第 3期


ESTILO DE VIDA

制作面皮的材料 :

制作 / Preparación:

Ingredientes para la masa:  250克面粉 250 gramos de harina  1.5 升水 1,5 litros de agua

制作馅料的材料 :

Para el condimento:  一个洋葱,切丁 1 cebolla picada a daditos  2-3瓣蒜头,切成细末 2 o 3 ajos picados  300 克羊肉或牛肉肉糜 300 gramos de carne picada (cordero o ternera)

1 准备面团时,需将面粉和水充分混合,揉至面团均匀而柔 软,然后饧面约 15 分钟。 Para preparar la masa será necesario mezclar la harina y el agua hasta crear una masa consistente y flexible. Dejar reposar durante unos 15 minutos.

 水(根据需要,直到肉馅达到理想的粘稠度) Agua (según necesidad, hasta conseguir una buena textura para la masa) 盐 Sal 油 Aceite

2 将面团切成约 3 厘米的小块,然后用手指将小面团捏成直 径约 7 厘米的圆形薄片。 Cortar trozos pequeños de masa, de aproximadamente unos 3 centímetros, y aplastarlos con los dedos hasta darles una forma circular de aproximadamente 7 centímetros.

3 将肉馅和蒜末及洋葱丁放入一个碗中调匀。 Mezclar la carne picada en un bol con los ajos y la cebolla. Instituto Confucio VOLUMEN 48 | Nº 3 MAYO 2018

75


生活方式

4 在肉馅中加适量盐和调料调味。 Añadir sal y especias al gusto.

5 一手拿着圆形的面皮,另一手准备一小团肉,将肉放在 面皮中央,空出面皮的边缘。 Asir la masa en forma de círculo en una mano y preparar con ella una pequeña bola de carne en la otra. Colocarla en el centro de la masa dejando espacio en los bordes.

6 将面皮的两侧合起来,形成一个半圆,再用手指压 紧边缘的面皮,然后抓住饺子两端,稍微向上折一下。 Cerrar el círculo con los dos lados hasta formar un semicírculo y presionar con los dedos para cerrar la masa. Posteriormente, tomarla de sus extremos y doblarlos ligeramente hacia arriba.

76

炸制火烧 :

Cocción del Khuushuur: 在面皮颜色变黑前,用大量的油煎炸肉饺。炸制时 最好盖上锅盖,因为肉饺会漏出一些汁水。 完成 这最后一步后,就可以享用了。 Freír en abundante aceite las empanadas sin dejar que se oscurezca la masa. Es recomendable tapar la sartén mientras se fríen, ya que las empanadas soltarán algo de jugo. Tras finalizar este último paso, el Khuushuur ya estará listo para su consumo.

孔子学院 总 第 48 期 2018年 5月 第 3期


趣味汉语 EXPRESIONES

成语故事 Modismos chinos 名落孙山

Quedar por detrás de Sun Shan

在宋朝的时候,有一位名叫“孙山”的才 子,他为人能言善辩。有一次,他和一位同乡的 儿子一同到京城参加科举考试。放榜的时候, 孙山的名字被列在榜文的倒数第一名,而那 位和他一起参加考试的同乡的儿子,却没有考 上。不久,孙山回到了家里,同乡前来询问他儿 子有没有考取名次。孙山既不好意思直说,又 不便隐瞒,于是便随口念出两句诗来: “解名 尽处是孙山,贤郎更在孙山外。” 从此,人们便用“名落孙山”来指考试失 败或者比赛失利。

En tiempos de la dinastía Song, había un hombre llamado Sun Shan (孙山), conocido por su elocuencia y la sabiduría de su retórica. Una vez fue a la capital, con el hijo de uno de sus vecinos, para hacer el examen imperial del nivel provincial. Al publicarse la lista de los candidatos aprobados resultó el último pero el chico que le acompañaba suspendió. Poco después, al volver a su pueblo, su vecino fue a preguntarle si su hijo había aprobado. A Sun Shan le resultó difícil darle la noticia, así que lo expresó con dos versos: “Al final de la lista de candidatos aprobados se encuentra Sun Shan y tu hijo ha quedado por detrás.” A partir de entonces, se empezó a utilizar la expresión “quedar por detrás de Sun Shan” (名落孙山, míngluòsūnshān) para referirse a alguien que ha suspendido un examen o ha perdido en una competición.

Instituto Confucio VOLUMEN 48 | Nº 3 MAYO 2018

79


中西文版《孔子学院》征稿启事 COLABORA CON LA REVISTA INSTITUTO CONFUCIO 中西文版《孔子学院》是由国家汉办主办,西班牙瓦伦西亚 大学孔子学院负责编辑出版的一本双月刊。该杂志在中国、拉丁美 洲各国、葡萄牙以及西班牙各地发行。同时也可以在网上阅读该杂 志的电子版 (www.uv.es/confucio)。 欢迎您为以下栏目赐稿: 《汉语角》栏目:如果您是汉语教师,您可以写关于汉语语 言、汉语教学、语言交流实例及跨文化交际方面的随笔型短文。我 们希望收到独特视角、新颖活泼的作品。如文章用西班牙语或英语 撰写,每篇必须在1200字左右;如用中文撰写,则必须在2000字左 右。请随文附上两、三张JPG格式的照片(每张大小为1MB),并请 做好照片注脚。 《文化博览》栏目:与读者分享您所了解的中华文化知识, 如:绘画、书法、电影、文学、音乐、雕塑、戏剧、舞蹈等等。文 章如用西班牙语或英语撰写,每篇必须在1000字左右;如用汉语撰 写,则必须在1600字左右。图片对于这类文章尤其重要,比如绘画 和雕塑方面的文章,图片有助理解,并使文字描述更加直观生动, 因此请附上您认为合适的任意数量的JPG格式图片(每张大小1MB), 并请做好图片注脚。 《孔院园地》栏目:各国的孔子学院都组织有趣而多彩的文 化活动,如:展览、课程、旅行、节庆、竞赛、表演等等。这些活 动不但丰富了学生的汉语和中国文化知识,也拉近了学生之间和师 生之间的距离,同时提供了实践和交流的空间。你可以像记者一样 报道这些活动。此类文章如篇幅在一个页面内,西班牙语或英语的 文章字数必须在350个左右,中文文章则必须在600个字左右。文章 篇幅如为两个页面,西班牙语或英语的文章必须在600字左右,而 汉语文章则必须在950字左右。请随文附上两到三张JPG格式的照片 (每张大小1MB),并请附上相应的注脚。 《图片故事》栏目:您曾经去中国工作、学习、旅游过吗? 我们希望了解您的经历和对中国的印象。请讲述您的故事,并附上 12张JPG格式的照片(每张大小1MB),同时请做好照片注脚。西班 牙语或英语的文章必须在700字左右,中文文章则必须在1100字左 右。 如果您的文章被发表,您将收到两本刊登您的文章的杂志和 一定的稿酬。 如需了解进一步的信息,请通过以下方式与我们联系: 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 电话:0034-963983592 传真:0034-963983590 instituto.confucio@uv.es http://www.uv.es/confucio

80

La revista Instituto Confucio en su versión chino-español es una publicación bimestral publicada por el Instituto Confucio de la Universitat de València y subvencionada por Hanban. Esta versión se distribuye en China, Iberoamérica, Portugal y España, así como en instituciones que la soliciten expresamente. También se puede consultar on-line de forma interactiva en www.uv.es/confucio. El equipo editorial de la revista solicita tu colaboración para las siguientes secciones: Lengua china. Si eres profesor, puedes escribir un breve ensayo informal sobre aspectos curiosos de la lengua china, su enseñanza o tu experiencia sobre comunicación e interculturalidad. Necesitamos trabajos originales con una perspectiva fresca, novedosa y estilo vivo. La extensión debe ser aproximadamente de 1.200 palabras en español o inglés, unos 2.000 caracteres en chino. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Cultura. Comparte tus conocimientos sobre aspectos de la cultura china: pintura, caligrafía, cine, literatura, música, escultura, teatro, danza... La extensión debe ser de aproximadamente 1.000 palabras en español o inglés, unos 1.600 caracteres en chino. La imagen resulta fundamental para hacer comprensibles y atractivas las descripciones de algunas de estas disciplinas, como la escultura o la pintura, así que envía cuantas fotografías o ilustraciones consideres oportunas en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Rincón Instituto Confucio. En todos los centros se programan interesantes y coloridas actividades culturales —exposiciones, cursos, viajes, celebraciones, concursos, representaciones, etc.— que enriquecen nuestro conocimiento de la lengua y la cultura china, estrechan las relaciones entre alumnos y entre alumnos y profesores, y dejan espacio a la creatividad y la comunicación. Haz de periodista y cuéntanoslas. La extensión debe ser aproximadamente de 350 palabras en español o inglés, unos 600 caracteres en chino para las noticias de una página y 600 palabras en español o inglés, unos 950 caracteres en chino para las de dos páginas. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. Experiencias. ¿Has estado en China como profesor, estudiante, turista o has trabajado allí? Nos gustaría conocer tu experiencia y tus impresiones. Envíanos tu historia y aporta unas 12 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. La extensión debe ser aproximadamente de 700 palabras en español o inglés, unos 1.100 en chino. Si tu aportación es publicada, recibirás dos ejemplares del número de la revista en el que aparece, así como una pequeña remuneración. Para más información, puedes ponerte en contacto con: Instituto Confucio de la Universitat de València Teléfono: 00 34 96 3983592 · Fax: 0034 96 398 35 90 instituto.confucio@uv.es · http://www.uv.es/confucio 孔子学院 总 第 48 期 2018年 5月 第 3期



P04内蒙古自治区:宁静的 人间天堂

La Región Autónoma de Mongolia Interior: un remanso de paz en la tierra P24斯琴高娃:演艺界的老 戏骨

男 “儿三艺 ”

La prolífica y dilatada carrera artística de Siqin Gaowa 蒙古族的 P30

El festival Naadam de “los tres juegos del hombre” 师者荀子 P38

La importancia del concepto de maestro en Xunzi 红山文化 P60

La cultura Hongshan

ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 48 期 | VOLUMEN 48 | 双月刊 | BIMESTRAL

这里是《孔子学院》期刊读者俱乐部,在confuciomag.com网站您可以阅读和评论网上文章。 欢迎订阅我们的简讯并在我们的社交网畅享迷人的中国文化。

马背上的民族 P64

INSTITUTO CONFUCIO

El pueblo que vive a lomos de sus caballos 草原生活 Vida en las praderas

WWW.CIM.CHINESECIO.COM

confuciomag.com

火辣精妙的秦腔表演 P70

Desde el Club de Lectores de la revista Instituto Confucio se puede leer, compartir y hacer comentarios a los artículos online a través de la web confuciomag.com. Subscríbase a nuestro boletín de noticias y síganos en las redes sociales para disfrutar de la fascinante cultura china.

03 MAYO 2018

NO 03 | MAYO 2018

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5

La provocadora y exquisita ópera Qinqiang

INSTITUTO CONFUCIO

@confuciomag

中西文版/ESPAÑOL 孔子学院

CLUB DE LECTORES


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.